Você está na página 1de 477

BULIOTHQUE LATINE-FRANC AISE

/.

>

IptCIN

LA PHARSALE

Paris. Imprimerie P.-A. B0UHD1KK et Cie, rue des Poitevins, 6'.

LUCAIN

LA PHARSALE
TRADUCTION DE MARMONTEL
REVUE ET COMPLETEE AVEC LE PLUS GRAND SOIN

fX
>-

:%,

"/.'.V^'

V'">, M. H.

PROFESSEUR

^PRECEDEE

DURAND

AL'

LYCE CHRLEMGNE

UNE ETUDE SUR LA PHARSALE


PAR

M.

CHABPEKTIEB

PARIS
GARNIER FRRES, LIBRAIRES-DITEURS
6,

RUB DES SAINTS-PRES

ET PALAIS-ROYAL,

18 65

215

AVERTISSEMENT

Parmi les traductions de Lucain, celle de Marmontel est


peut-tre la mieux crite ; c'est ce qui nous l'a fait choisir
de prfrence toute autre pour notre collection. Elle
avait besoin, il est vrai, d'tre retouche au point de vue
du sens et de l'exactitude, et complte dans une foule de
passages. Marmontel, sous-prtexte d'attnuer les dfauts
du modle, avait pris trop de licences avec son auteur, et
s'tait permis, dans l'intrt du bon got, des suppressions
inadmissibles. Nous avons d songer rparer ces lacunes
et faire dans le travail, d'ailleurs si estimable de Marmontel, les changements reconnus ncessaires; en un mot,
rendre au pote latin sa vraie physionomie. Nous ne
pouvions confier ce travail de retouche et de remaniement
qu' un latiniste homme de got. M. H. Durand a bien
voulu se charger de cette tache dlicate : la manire dont
il s'en est acquitt nous permet d'offrir avec confiance
nos lecteurs cette traduction renouvele, ainsi que nous
avons fait pour la traduction de Sutone par La Harpe,
rajeunie si heureusement par M. Cabaret-Dupaty.
FEUX LEMAISTRE.

ETUDE

LA PHARSALE

L'loquence romaine prit avec la rpublique ; pacifie par Auguste, elle ne pouvait survivre la libert :
on le conoit sans peine; on conoit moins facilement
que la posie qui, sous ce prince, avait t comme le
ddommagement de l'loquence et la plus brillante
dcoration du naissant empire, ait, aprs lui, presque
/compltement disparu. En effet, pour vivre, la posie
n'a pas prcisment besoin de l'air et de la lumire
de la libert; le demi-jour, les rayons voils du soleil
monarchique lui sont plutt favorables que contraires.
Comment donc expliquer, partir d'Auguste, son rapide dclin?
v
Les premiers empereurs ne lui furent pas, je le
sais, trs-bienveillants. Ports encore, jusqu' un certain point, l'histoire, l'loquence mme qu'ils cul-r
tivent, ils sont indiffrents et quelquefois hostiles
a posie. Si Caligula, dans un caprice libral, permet de remettre en lumire les ouvrages de Labienus,
Je Cassius Severus, de Gremutius Cordus, proscrits par

VIII

TUDE

Tibre, il fait enlever des bibliothques les ouvrages de


Virgile. La posie n'avait donc rien attendre ni de
Tibre, ni de Caligula, ni de Claude; mais ne pouvaitelle vivre de sa propre vie et se suffire elle-mme? Elle
n'a pas besoin, en effet, d'un thtre et des applaudissements du Forum, et elle avait, sous la tyrannie, cet
avantage de ne point porter ombrage. Il y avait donc
encore, ce semble, place pour elle; mais si elle n'a pas,
comme l'loquence, besoin de secours trangers; si elle
peut natre d'elle-mme et se dvelopper par sa propre
vertu, encore lui faut-il une inspiration, lgre ou profonde, gaie ou srieuse. Or, on ne voit pas d'o, sous les
successeurs d'Auguste,lui serait venue cette inspiration.
Rappelons-nous, en effet, quel avait t, mme au
temps d'Auguste, le caractre de la posie latine. Elle
ne jaillit point du sol mme de l'Italie; elle n'a pas,
comme le dit le pote, t discrtement dtourne des
sources grecques; elle en a t tout entire amene et t
grands flots rpandue sur-le Parnasse latin. L, toutefois, mle la veine nationale, elle s'y avive et s'y colore de teintes clatantes et profondes : Horace donne ;
la posie lyrique un sentiment philosophique et rveu
qui le fait dissemblable, sinon rival de Pindare. Entr.
plus avant encore dans cette voie de mditation et d
mlancolie, Virgile trouve dans son me des richesse
nouvelles : marqu un double sceau, il est tout 1
fois le prtre de la thologie ancienne, qu'il emprunt
Platon, et le prcurseur du spiritualisme chrtie
dont il a de merveilleuses divinations. Cette rverie ph
losophique nouvelle et cette vive sensibilit qui soin
au milieu des imitations grecques, le cachet original
le charme particulier d'Horace et de Virgile, ne poi
i

SUR LA PHARSALE.

IX

vaient pourtant suppler entirement cette inspiration


primitive que seule la posie grecque possde.
Quoi que ft, en effet, le gnie de ces deux grands
potes, il ne parvint pas donner la posie latine la
spontanit et la vigueur natives qu'elle n'avait pas.
Fleur brillante et trangre, transporte sous un ciel
moins ami que le ciel grec o la posie s'tait d'ellemme dveloppe et panouie en tant de genres et sous
des formes si heureuses, la posie latine ne put, si habilement cultive qu'elle et t, s'acclimater entirement
Rome et y produire des fruits spontans et vivaces; la
terre lui manquait, et semblable ces fleurs dlicates
et vives que le pote nous reprsente se penchant et
s'affaissant sur elles-mmes la premire atteinte de la
pluie :
Lassove papavera collo
Demisere caput, pluvia quum forlc gravaniur,

la posie romaine, quand elle n'eut plus pour la soutenir


et la rchauffer la douce influence d'Auguste et de Mcne, languit et mourut.
Cependant, entre les diffrents genres de la posie latine, il y en avait un qui, plus que les autres, mieux que
la posie lyrique surtout et l'pope, continuerait, on le'
pouvait croire, fleurir sous l'empire : l'lgie. Ces molles
harmonies de Tibulle, de Properce et d'Ovide, si bien
d'accord avec la corruption des moeurs romaines, comment n'ont-elles pas veill, inspir d'autres chantres
des faciles amours? N'tait-ce pas l, sous l'empire, une
source qui ne devait pas tarir? On le. croirait d'abord;
mais telle tait alors la corruption des moeurs : l'imagination, mme dans ses plus grandes licences, aurait langui

TUDE

auprs de la ralit. Quand Ovide, quand Properce chantent leurs amours, on sent, srmatrielle, si extrieure en
quelque sorte, que soit leur inspiration, qu'au fond
cependant l'me y est encore pour quelque chose; il y a
passion, il n'y a pas orgie. H n'en est plus ainsi au temps
de Tibre et de Caligula. Les Romains ont l'ivresse et
les monstruosits de la dbauche; ils n'ont plus les dlicatesses du plaisir; l'lgie leur serait fade et insipide;
la vue du sang rpandu dans le cirque peut seule ranimer et. assaisonner en eux la volupt. Point d'amour
donc; partant, point de posie. Sous Tibre, la posie est
rduite au timide apologue ou des pices de concours.
La plupart des potes versifiaient pour la cour ou sur la
naissance des princes, pour les prix du mois d'aot.
D'o reviendra donc la posie l'inspiration qu'elle
a perdue? De quelle source vive et profonde sortiront,
s'lveront les vapeurs nouvelles et puissantes qui la
pourront raviver et fconder? Cette source, elle s'est
ouverte, elle a coul, elle s'est pandue, elle a grossi
dans son cours, l'ombre mme et dans le silence de
l'empire. On le sait : au moment o prissait la rpublique, pour la rappeler, autant que faire se pouvait, et
protester contre le despotisme qui la remplaait, une
secte philosophique, depuis assez longtemps dj introduite Rome, y grandit, s'y dveloppa avec une singulire nergie. Le stocisme fut, dfaut de la libert
politique, la nouvelle libert de Rome. Il s'unit, pour
le consoler, pour le nourrir et le fortifier, au patriotisme
qui, teint dans le peuple, survivait dans les grandes
mes. Voil la veine nouvelle d'o jaillira, sous l'empire, pure et profonde, la posie latine. Ennemi de l'hrode, de l'lgie, de toute fade posie, le stocisme

SUR LA PHARSALE.

ramnera les vers' leur destination premire : la libert,


la vertu, ce seront l les grands sujets de ses mditations
ou de ses chante. H ne brigue pas les frivoles honneurs
de la lecture publique ou des couronnes apollinaires;
il ddaigne cette littrature de la table des princes et
leurs jeux potiques aprs boire et pendant la digestion 1.
Naisse donc un esprit gnreux, une imagination vive,
un pote enfin pris de ce double enthousiasme de
patriotisme et de philosophie stocienne, et la posie
latine pourra reparatre et trouver des accents nouveaux
et puissants. Dj le stocisme, proprement dit, a eu son
pote dans Perse : la libert aura le sien, qui, par une
singulire rencontre, viendra d'o on le devait moins
attendre. En effet, ce chantre de la libert, ce disciple
aussi du stocisme, vous le cherchez sans doute dans
l'cole des delamateurs, sous le portique des philosophes. Il en devrait, ce semble, tre ainsi; mais non :
le pote de la libert et du stocisme, c'est la cour de
Nron qui le verra paratre, c'est l qu'il s'lve, l qu'il
grandit.
Sur la fin du rgne d'Auguste, un rhteur espagnol,
:dj clbre Cordoue, sa patrie, vint s'tablir
Rome : c'tait Snque le rhteur. Snque avait trois
.fils : Novatus, qui plus tard prit d'un avocat clbre qui
Fadopta le nom de Junius Gallion; Snque, qui fut le
philosophe, et Marcus nnaeus Mla, qui pousa Acilia,
.1.

Eece inter pocula, quaerunt


RemuIMoe salnri, quid dia poemata narrent...
Si qua eligidia crudi
Dietarunt proceres.
PERSE,

Sat.

XII

ETUDE

fille d'Acilius Lucanus, et eut un fils qui naquit Cordoueen l'an 38; ce.fils fut Mareus Annoeus Lucain; Dj
quelque peu clbre par lui-mme, Mla dut son fils
d'tre plus illustre'. A l'ge de huit mois, Lucain fut
amen Rome, o, sous la direction et les auspices de
Snque le philosophe, son oncle, il fit ses tudes, parut
et fut lev la cour. Devenu gouverneur de Nron,
Snque plaa son neveu auprs du jeune prince. Entre
Nron et Lucain, l'amiti fut vive d'abord, mais courte.
Nron avait des prtentions la posie, et Lucain n'avait
pas moins de vanit que le prince n'avait d'amourpropre. Cependant, Lucain se prta d'abord assez complaisamment aux succs et mme ;la supriorit du
prince ; mais cette abngation ne pouvait durer longtemps. Elle ne rsista pas une lutte dans laquelle le
prince et le pote se disputrent le prix de la posie.
Lucain chanta la Descente d'Orphe aux enfers, et Nron la mtamorphose de Niob : Lucain remporta le
prix, sans qu'il soit ais, remarque M. Villemain, de
concevoir l'audace des juges. .Le triomphe de Lucain
blessa vivement Nron; dfense fut faite Lucain, nonseulement de lire ses ouvrages en public 2 et sur le
thtre, mais mme, s'il en fallait croire Xiphilin, de
composer des vers. Ce fut sans doute alors qu'oblig de
renoncer aux lectures, Lucain renona aussi aux pomes
particuliers qui jusque-l avaient fait sa gloire, et se
consacra tout entier son grand travail de la Pharsale.
1. AnniBum Lucanum genueral, grande adjumentum clarifudinis.

Tacile, Ann., lib. xvi.


2. Famaoe carniinum ejus premebal Nero, prohibueratque ostenlare, vnus oemulatione. Tacite, Ann., lib. xv.

SUR LA PHARSALE.

XIII

Commence sous les auspices de Nron^ elle s'acheva


comme une protestation et une vengeance.
Lucain ne s'en tint pas l : doublement aigri contre
Nron, comme pote interdit des lectures publiques et
comme partisan de la libert, il entra dans la conspiration de Pison. Arrt et interrog, il fit d'abord bonne
contenance; mais bientt, cdant une promesse de la
vie, il dnona sa mre! Il ne lui en fallut pas moins
quitter la vie, digne de piti encore peut-tre, si plus de
courage et honor ses derniers moments; mais loin de
l : il ne cessa, dit Tacite, de dnoncer des complices au
hasard, esprant que ces rvlations lui vaudraient la
piti de Nron. Convaincu enfin qu'il ne lui restait plus
qu' mourir, il se fit ouvrir les veines, et expira en
rcitant et en corrigeant 1 quelques vers de sa Pharsale.
Il avait vingt-sept ans, et tait dsign consul pour l'anne suivante.
Ces vers dont, ses derniers moments, s'enchantait Lucain, lui ont-ils donn l'immortalit qu'il s'en
promettait? On l'a cru longtemps; longtemps on a
regard la Pharsale comme un pome pique; mais de
nos jours sa gloire a t remise en questiqn. On a fait de
l'pope quelque chose d'extraordinaire, de providentiel en quelque sorte, une cration exceptionnelle, un
don rserv quelques ges privilgis de l'humanit.
Une pope, ce n'est pas seulement le gnie qui la fait,
ce sont les sicles qui la prparent et l'achvent. D'aprs
cettegotique nouvelle, l'Iliade et la Divine Comdie sont
les deux seules vritables popes : j'oubliais Shakes1. Impetrato morlis libero arbilrio codicillos ad palrem de corrigcndis quibusdam veisibus suis exarawl. Sutone.

XFV

TUDE

peare, dont l'oeuvre dramatique serait aussi une pope,


mais YEnide n'en est pas une, et le doux matre du
Dante vient ainsi aprs son lve; jugez si les autres
pomes, la Jrusalem dlivre, le Paradis perdu, e plus
forte raison la Pharsale, peuvent ds lors prtendre
tre des popes. Mais laissons de ct- ces rcentes et
quelque peu contestables thories qui font de l'pope
une encyclopdie humanitaire, o les peuples viennent
lentement dposer leur science, leur foi, leurs croyances,
leurs moeurs et leur civilisation : produit et rsum
d'une civilisation complte, espce de cristallisation
mystrieuse qui se forme silencieusement et par couches
sculaires dans la conscience et l'imagination des peuples. Prenons plus simplement le pome pique, et
jugeant Lucain d'aprs les rgles de l'ancienne critique,
voyons quels sont les reproches que l'on peut adresser
la Pharsale et les mrites qu'on lui doit reconnatre.
Lucain, a-t-on dit, a mal choisi et le hros et le sujet
de son pome : le sujet tait trop rapproch de lui pour
se prter ces fictions qui sont la condition et le charme
de l'pope, et Pompe n'tait pas un personnage
pique.

Pompe, je le sais, a beaucoup perdu de nos jours.


Pour nous, il n'est plus qu'un gnral heureux, mais
mdiocre. Dans la guerre contre Mitliridat, il n'a eu
qu' recueillir les fruits ds efforts de Lucullus. La
guerre des pirates, non moins pompeusement clbre,
n'offrait pas plus de difficults, et en vrit ne mritait
pas plus d'admiration. Quelle merveille qu'avec un
nombre aussi grand de vaisseaux, d'hommes, d'habiles
lieutenants^ il ait vaincu trente mille brigands! Tous
ses exploits taient de grandes actions plutt que de

SUR LA PHARSALE.

XV

grands vnements. ' Le citoyen en lui n'a pas t plus


pargn que l gnral. Si la constitution de la rpublique a t branle; si Csar a pu prtendre la dictature, c'est que Pompe lui en avait fray le chemin.
N'tait-ee pas en faveur de Pompe qu'avait t porte
cette loi Manilia qui lui confrait des pouvoirs absolus,
exemple dangereux, dont plus tard devait; profiter
sar? Pompe n'avait-il pas, avec Csar et. Crassus,
form le premier triumvirat, c'est--dire la premire
coalition de citoyens ambitieux contre la rpublique?
Enfin cette guerre civile elle-mme, ne l'avait-il pas, par
ses prtentions, rendue aussi invitable, que Csar par
son ambition? Et une fois dclare, ne s'tait-il pas

montr aussi indcis, aussi imprvoyant la poursuivre,


se dfendre, lui et son parti, qu'il avait t prsomptueux avant qu'elle et clat? Tel est, et j'adou^cis les traits* Pompe aux yeux de la critique moderne.
Ce n'est pas ainsi que le voyaient et que le reprsentent les historiens anciens. Ils rappellent que, citoyen
non moins soumis la loi qu'il avait t habile capitaine, Pompe, son retour d'Asie, au moment o l'enthousiasme pour lui tait au plus haut point, avait, en
mettant le pied dans l'Italie, congdi son arme et
s'tait rendu Rome en simple citoyen, bien qu'alors il
et pu disposer du peuple des villes qui le suivait en
foule. Il est vrai, il se lia avec Crassus et Csar; mais
la faute n'en fut-elle pas au snat qui, dans ses dfiances, paya par des humiliations les services de Pompe et le rduisit chercher des alliances auxquelles
se refusaient sa dcence et sa dignit naturelles. Ce
fut surtout Caton, dit Plutarque, qui, en engageant le

XVI

TUDE

snat ne pas accorder Pompe quelques satisfactions


de vanit, le jeta dans les bras de Csar. Quant la guerre
civile, peut-tre et-il pu, non pas l'viter, mais s'y
mieux prparer, en prenant conseil de son exprience,
et non de la lgret des jeunes patriciens qui encom-^
braient son camp, plutt qu'ils ne le fortifiaient; car
Pompe, il ne le faut point oublier, avait une habilet
peu commune dans l'art de la guerre : l, comme ailleurs, un bonheur constant ne suppose pas seulement la
supriorit : il la prouve. Dans celte lutte suprme de
Pharsale, il a succomb, il est vrai; mais n'a-t-il pas t
trahi par la fortune, au moins autant qu'il lui a manqu? A la distance o nous sommes de ces grands vnements , il nous est difficile de les bien juger : notre
opinion est fonde sur ce que nous croyons savoir, et les
dmarches que nous condamnons, lgrement peut-tre,
taient sans doute dcides par des motifs que nous
ignorons. Tel tait donc Pompe pour les Romains :
citoyen respectant les lois, ambitieux du pouvoir, il est
vrai, mais aimant mieux se le faire donner que le
prendre, ce qui est bien quelque chose; habile autant
qu'heureux gnral; le reprsentant, malgr ses torts,
de la libert, et le soutien vaincu, mais glorieux encore,
de la rpublique.
Csar a -gagn auprs de nous tout ce qu'a perdu
Pompe. Csar, ce n'est pas seulement le gnie complet
de la guerre et de la paix, le citoyen magnanime et le
prvoyant politique qui venait relever de leur abaissement les classes dshrites du peuple romain, rendre
aux allis leurs droits mconnus, fonder sur l'galit un
nouvel ordre social et inaugurer pour le monde tout
entier une re de paix et de prosprit; Csar, c'est

SUR LA PHARSALE.

XVII

l'homme mme de l'humanit. Ce n'est pas sous ces


traits brillants qu'il apparaissait aux Romains. Je ne
parle pas de ses vices, qui lui furent plus utiles, que contraires, de mme que les vertus prives de Pompe lui
furent une infriorit plutt qu'un avantage; je ne veux
voir que l'homme public. Eh bien ! qu'tait Csar poulies Romains? Pour eux, ds sa jeunesse, Csar est un
citoyen dangereux, perdu de dettes et de dbauches, et
se faisant de ses dsordres un double instrument d'ambition. Complice secret de Catilina, il a la main dans
tous les complots qui se trament contre la rpublique.
Tribun factieux, imprieux consul, pour faire passer une
loi agraire, il n'hsite pas employer la violence contre
son collgue Bibulus et va jusqu' menacer les jours de
Caton. S'il dompte les Gaules, c'est pour asservir sa
patrie. Malgr la dfense du snat, il franchit la limite
sacre du Rubicon, entre dans Rome, o sa prsence
rpand la consternation, pille le trsor public, inaugurant ainsi par un double sacrilge la guerre civile. Cette
guerre, a-t-il vritablement cherch l'viter? Il le prtend; mais Cicron, mais Sutone affirment le contraire.
En un mot, citoyen longtemps factieux, gnral rebelle,
vainqueur sacrilge de sa patrie et de la libert, tel est
sur Csar le jugement des anciens. Du moins, dira-t-on,
on ne saurait le nier : Csar fut le plus clment des
vainqueurs. Oui, clment, il le fut souvent; mais quelquefois aussi il fut cruel et impitoyable, suivant les
conjonctures : sa clmence tait autant calcule que
naturelle; et et-elle t aussi entire, aussi dsintresse qu'on l'a faite, cette clmence, tait-elle donc si
magnanime? Csar, dit Montesquieu, pardonna tout
le monde; mais il me semble que la modration que

XTLI

CTDE:

l'on montre aprs qu'on a tOat usurp ne mrite pas de


grands loges 1.
Quanta ses projets humanitaires,; les historiensanciens sont beaucoup moins explicites que les historiens
modernes, qui lui prtent les ides de notre temps et
leurs propres penses. Oh fait un peu de ses projets ce
qu'Antoine fit de son testament : on y met tout ce qu'on
veut. Lui-mme, Csar, il n'en a point parl : il ne
rclame pas pour le monde entier; il rclame pour son
consulat, sa province, son arme, pour Csar, en un
mot; dans ses propositions de paix, il ne stipule que
pour lui-mme, et non pour le peuple.
Je l'admets toutefois : dans le ressentiment qu'ils
avaient gard de l perte de la libert, les Romains ont
pu juger avec trop de rigueur l'homme qui l'avait renverse et voir sous un jour trop favorable celui qui
l'avait dfendue; je ne veux point absoudre en tout
Pompe et le faire, pour le gnie politique et guerrier,
l'gal de Csar; je veux seulement montrer comment,
<lans l'imagination et l'me des meilleurs citoyens, la
rpublique et Pompe restaient un culte, un grand et
cher souvenir, et comment en choisissant l'une pour
sujet, l'autre pour hros de son pome, Lucain ne
s'est pas tromp. Ajoutons que ce qu'on avait jusque-l
connu de l'Empire ne pouvait gure que raviver les regrets pour la rpublique. Ni Tibre, ni Caligula, ni
Claude, ni Nron n'taient des matres bien agrables;
et quant au changement mme de la rpublique en gouvernement ou plutt en domination d'un seul, sans examiner ici cette difficile question, je crois pouvoir dire
1. Grandeur et Dcadence, en. xi.

SUR LA PHARSALE.

XIX

qu dans la rvolution qui avait dtruit l'ancienne


constitution de Rome, les Romains ne voyaient pas ce
l'galit,
mais bien la servitude,
depuis
a
vu,
on
y
que
sous le niveau du despotisme. Fltrir ce despotisme,
ressusciter la lutte o le patriotisme l'avait combattu,
prendre, si je puis ainsi parler, la revanche de Pharsale*
c'tait donc une gnreuse tentative. tait-ce galement
un heureux sujet pique, et n'allait-il pas contre cette
illusion d'optique, cette magie et cette majest du loin.
tain favorables l'pope? C'est la seconde critique faite
Lucain.
Elle date de loin,, cette critique. Un contemporain, un
rival de Lucain disait dj : Quiconque entreprendra
de traiter un sujet aussi important que celui de la
guerre civile succombera infailliblement sous le faix,
s'il ne s'y est prpar par de srieuses tudes. Il ne s'agit
pas, en effet, de renfermer dans ses vers le rcit exact
des vnements, il faut y arriver par de longs dtours,
par l'intervention des dieux; il faut que le gnie, toujours libre dans son essor, se prcipite travers le torrent de la fiction. Et l'appui de cette thorie,
Ptrone, joignant l'exemple au prcepte, essayait, sur
la guerre civile, un pome o il fait figurer toutes les
vieilles divinits de l'Olympe. Nous le reconnaissons :
Lucain n'a pu, ni voulu introduire le merveilleux dans
son pome, et Voltaire l'en justifie parfaitement : Virgile et Homre avaient fort bien fait d'amener les divinits sur la. scne. Lucain a fait tout aussi bien de
s'en passer. Jupiter, Mars, Vnus taient des embellissements ncessaires aux actions d'ne et d'Agamemnon : on savait peu de choses de ces hros fabuleux; les faibles commencements de l'empire romain

XX

TUDE

avaient besoin d'tre relevs par l'intervention des


dieux; mais Csar, Pompe, Caton, Labienus vivaient
dans un autre sicle qu'ne : les guerres civiles de Rome
taient trop srieuses pour ces jeux d'imagination... La
proximit des temps, la notorit publique de la guerre
civile, le sicle clair, politique et peu superstitieux de
Lucain, la solidit de son sujet, taient son gnie
toute libert d'invention fabuleuse. Voltaire a eu le
tort de.ne point suivre le sage conseil qu'il donne ici et
d'introduire dans la Henriade ce ressort du merveilleux
dont, avec raison, il flicite Lucain d'avoir su se passer.
Le merveilleux consacr et classique manque donc,
j'en conviens, dans le pome de Lucain; mais il y est
remplac par un autre genre d'intrt : A dfaut des
dieux homriques qui n'interviennent plus dans l'action, Lucain, dit M. Villemain, reoit de son temps une
croyance vague aux visions, aux apparitions, aux prodiges : c'est le spectre de la Patrie apparaissant plore
l'autre rive du fleuve que va passer Csar; c'est Marius levant sa tte au-dessus de son tombeau bris, et
mettant les laboureurs en fuite; c'est l'ombre de Julie
troublant de ses prdictions fatales le sommeil de Pompe; c'est enfin cette vocation pleine de terreur et de mlancolie que fait d'un cadavre, ramass dans la foule des
morts, cette magicienne que Sextus Pompe va consulter
dans les forts de Thessalie. Voil le merveilleux dans
la Pharsale, merveilleux nouveau et appropri au temps
o crivait Lucain. On ne croyait plus alors l'Olympe,
Lucain se passe donc de la mythologie; mais on croyait
la magie, aussi Lucain ne s'en fait-il pas faute; on
croyait aux oracles, quoi qu'il dise, et chez lui la
pythonisse n'est pas muette.

SUR LA PHARSALE.

XXI

Relverons-nous, aprs ces critiques gnrales, le


reproche fait Lucain de manquer et d'exactitude historique et d'unit? Lucain, nous le reconnaissons, n'a
pas retrac tous les vnements de la guerre civile : la
Pharsale n'est pas une chronique; il n'a pas maigre
historien suivi l'ordre des temps; il s'est transport
au coeur mme des vnements , wz mediam rem, et a
couru, pour ainsi dire, le plus vite qu'il a pu, au
champ de bataille de Pharsale. Mais s'il n'a ni indiqu,
ni racont tous les dtails de ce duel sanglant, il n'a
du moins oubli aucune des causes principales qui
l'avaient amen, ni omis aucun des grands faits qui en
avaient prpar, suspendu ou prcipit le dnoment.
Qu'importerait d'ailleurs dans la Pharsale cette absence d'exactitude aussi bien que de merveilleux? L'intrt du pome et sa grandeur ne sont pas l. Nous
l'avons dit, le vritable, le seul sujet, l'me mme de la
Pharsale, c'est la libert. Sujet rel de la Pharsale, la
libert en est aussi le vritable hros. Regardons-y bien,
en effet : dans la Pharsale, proprement parler, Pompe
est moins le principal personnage qu'il n'est un symbole, le symbole de la libert. Aussi n'est-il pas le seul
acteur de ce drame svre : ct de lui, il y a Caton.
Si la libert est reprsente par Pompe, le stocisme
l'est par Caton, ou plutt stocisme et libert se confondent pour animer et ennoblir les chants du pote. Il
est si vrai que Pompe, c'est--dire la libert, n'est pas
le seul hros du pome, que Pompe mort, l'action n'est
pas termine. C'est qu'en effet, quoique vaincue Pharsale, la libert n'a pas entirement dsarm. Il lui reste
Caton, et avec Caton le stocisme qui ne continuera pas
:

TUDE

XXII

seulement la luttedans les sables de l'Afrique, mais qui


puisant, dans sa dfaite mme, une nergie de ressentiment sera, en face de l'empire, ^ternelle protestation du
droit contre la violence. Ce sentiment toujours prsent
de regrets et d'esprances, qrai, pour les Romains, faisait l'intrt du pome de Lucain, en est encore aujourd'hui et en restera le charme le plus puissant, la durable et vritable grandeur.
Toutefois, nous ne prtendons pas tout absoudre dans
Lucain ; et avant tout, il a ce dfaut des crivains de
dcadence, potes et prosateurs, de ne savoir point s'arrter dans un dveloppement, de toujours viser au
sublime. Grande liquid, dit Perse; c'est aussi la prtention de Lucain; et si quelquefois il y touche ce
sublime, il ne sait pas s'y tenir; il le dpasse et tombe
dans le faux et l'exagration Benoentre-t-il un trait
heureux, il 1'mousse en l'puisaiit. Il a peint par cet
hmistiche admirable la consternation qu'a jete dans
Rome l'annonce de l'entre de Csar :
Erravit sine voee doldr,

il se gardera bien d'en rester l.. Deux comparaisons,


composes de vingt vers chacune, lui suffisent peine
pour y noyer et teindre cette: vive pense. On sait avec
quelle facilit malheureuse il a paraphras ces simples
paroles de Csar iQuidtimes? Coesarem vehis, au pcheur
Amyclas, qui hsitait commettre sa fragile barque
aux vagues souleves.; Le dfaut d'amplification tait,
du reste, nous l'avons dit, le dfaut du temps, et, en
particulier pour Lucain, un dfaut de famille.
Dans Snque, la nourrice deMde lui montre que,

SUR LA PHARSALE.

XXIII

dans le malheur qui l'accable, il ne lui reste aucun espoir; Mde rpond :
Medea superest,

mot sublime, et auquel elle aurait d s'arrter; mais


elle ajoute :
Hic mare et terras vides
Ferrumque et igns, el Deos, et Fulmina.

Corneille a imit ce passage :


Votre pays vous hat, votre poux est sans foi :
Dans un si grand revers que vous reste-t-il? Moi!
Moi, dis-je, et c'est assez.

Et voyez la contagion du mauvais got! Corneille


aussi, l'exemple de Snque, va gter ce trait ;
Quoi! vous seule, madame?
Oui, tu vois en moi seule et le fer et la flamme,
Et la terre et la mer, et l'enfer et les cieux,
Et le sceptre des rois et la foudre des dieux !

Outre ce vice capital, l'intemprance dans le dveloppement, Lucain a d'autres et plus graves dfauts, et
ou se marque plus particulirement l'influence mauvaise de son temps : la manie et l'abus de l'rudition.
Des descriptions gographiques, scientifiques, astronomiques mme, tiennent dans le pome une place considrable ; elles interrompent malencontreusement la
narration et brisent l'intrt. Le style lui-mme ne rachte pas ces vjces. La priode potique de Lucain ne
manque pas, il est vrai, d'une certaine harmonie, mais
elle manque de souplesse et de varit. Habile dans la

ETUDE

XXIV

manire dont il brise ses vers, il est en mme temps


monotone. Il n'a pas ce mouvement nombreux, ces cadences savantes et nuances tout la fois qui enchantent
l'oreille et attachent l'esprit la narration. Son coloris
est clatant, mais uniforme; il ne connat pas l'art et la
magie des demi-teintes.
Les dfauts dans la Pharsale sont donc nombreux ;
mais les beauts, et des beauts de premier ordre, n'y
sont pas rares : Lucain a un clat d'expression, un relief de couleur, une nergie et parfois une profondeur
de pense qui trahissent le gnie. Il excelle dans les
portraits, les caractres et les discours. Je ne parlerai
point de ce parallle de Csar et de Pompe qui ouvre
si heureusement le pome et en claire la suite d'un
jour si vif; mais qu'y a-t-il au-dessus du portrait de
Caton, et de cet autre portrait de Pompe, si bien plac,
en forme d'oraison funbre, dans la bouche de Caton?
Les traits dont il a peint Cornlie n'ont point t surpasss par Corneille, qui les lui a emprunts. Quant
ses discours, on sait que Quintilien l'a mis au nombre
des prateurs plutt qu'au nombre des potes 1, loge et
Combien de gens, 6 mes jenes amis, se sont laiss sduire par
les attraits de la posie ! A peine est-on parvenu mettre un vers sur
ses pieds, qu'on se croit au" sommet de l'Hlicon. C'est ainsi que,
souvent, rebut des fatigues du barreau , maint avocat cherche un
asile dans le temple des Muses comme dans un port plus tranquille
et plus assur. On a cru que, dans ces paroles, Ptrone (Satyricon, cxvni) faisait allusion Lucain et Siiius llalicus. Cet chec
que Lucain aurait prouv au barreau ne s'accorde gure avec le jugement de Quintilien : il est possible, toutefois, que Lucain n'ait pas
russi au barreau, o il faut une flexibilit de paroles et d'impressions qui n'allait pas son lalenl vigoureux, mais tendu et tout d'une

1.

pice.

SUR LA PHARSALE.

XXV

critique tout ensemble. Oui, par le trait, par le mouvement, par la chaleur de la pense, Lucain est orateur 1;
mais ce n'est pas assez pour le pote. Le pote doit s'oublier pour donner ceux qu'il fait parler le langage et
les sentiments convenables, soit leur caractre, soit
leur situation; or, ce point de vue, Lucain est loin
d'tre irrprochable; car il prte tous ses hros sa
propre loquence, loquence forte, mais souvent outre,
dclamatoire : c'est, avec l'inspiration qu'il en reoit, le
vice que lui donne le stocisme : il tend sur tout sa
teinte sombre et monotone.
On a beaucoup vant la rponse de Caton Labienus,
qui lui conseille de consulter l'oracle de Jupiter Amrnon ;
je ne saurais partager cette admiration. On voit dans
cette rponse la faiblesse du stocisme, ct de sa
grandeur: sa grandeur dans sa morale, sa faiblesse dans
sa thologie. J'approuve Caton quand, exprimant les
plus nobles sentiments de la conscience et de la raison,
il aime mieux mourir libre en combattant que d'avoir
le spectacle de la tyrannie 2; quand il proclame le droit
suprieur la violence, et la vertu, mme malheureuse,
prfrable au succs; mais je ne le saurais approuver,
quand il dit que Dieu rside partout o est la terre,
la mer, l'air et le ciel; que Jupiter c'est tout ce qu'on
1. Lucanus ardens, et concitatus et sententiis clarissimus. Quin-

tilien, lib. X, i.
2. Licet, inquit, omnia, in unius dilionem concesserint, Cato, qua
exeal, liabet : una manu latam libertali viam faciet. Ferrum istud,
eliam civili bello purum et innoxium, bonas tandem ac nobiles edet
opras : libertatem, quam patriae non potuit, Catoni dabit. Aggredere,
anime, diu medilalum opus, eripe te rbus humanis. Snque, De
Providentiel.

TUDE

XXVI

voit, tout ce qu'on sent, thologie panthiste, et qui


se peut rsumer en ceci ; que le sage, c'est--dire le
vrai stocien, n'a pas besoin de consulter les dieux, parce
qu'il a en lui-mme, ds que les choses dans ce bas
monde ne vont pas son gr, la ressource de se tuer, et
cela en vertu d'une science que le ciel met en nous :
Alors que du nant nous passons jusqu' l'tre.

Ici, du reste, il faut le dire, Lucain ne fait que paraphraser Snque : Le sage, qui est assez sage pour ne
tenir pas la vie, se moque de tout, des dieux, des
hommes et des choses. Combien j'aime bien mieux
Lucain faisant parler les douleurs touchantes de Cornlie, que paraphrasant les vagues doctrines de la philosophie stocienne! Il y a dans les accents de l'pouse de

Pompe une motion naturelle et profonde ; on y sent


un coeur de femme et d'pouse ; Caton au contraire est
parfois dclamateur.
Ne mdisons pas cependant du stocisme : il a donn
Rome, avec ses derniers grands citoyens, une littrature tout entire, littrature moins pure, moins belle
que celle du sicle d'Auguste, mais plus nationale et
plus originale : Perse, Snque, Tacite," Juvnal se sont
inspirs du stocisme; il est, avec le regret douloureux
de la libert, l'unit en mme temps que l'me du
pome sur la guerre civile. En se'livrantsans rserve
cette inspiration, Lucain, on l'a dit heureusement, a
marqu sa place au-dessous de tous les grands potes,
mais au-dessus de tous les versificateurs1. On juge trop
1.

E. Greslou : De Lucain et de la Pharsale, dans le Lucain de la

Collection Panckoucke.

SUR LA PHARSALE.

XXVII

de Lucain par Brbeuf, qui a encore enchri sur lui


pour l'emphase et l'exagration : Lucain vaut beaucoup
mieux que son traducteur. Sans doute, Corneille avait
tort de ne le point distinguer de Virgile ; mais, aprs
tout, malgr les dfauts.de son propre gnie et le mauvais got de son sicle, il y a, chez Lucain, une passion,
c'est--dire une loquence, une flamme, la vie du style
et de la pense. Par la double inspiration du stocisme
et de la libert, il est arriv une grandeur relle :
pote incomplet, mais pote, et auquel s'attache cet
intrt particulier d'avoir t prmaturment enlev
l'achvement de son oeuvre : Lucain n'est-ce pas un
peu l'Andr Chnier latin ?

J.-P.

CHARPENTIER.

LA PHARSALE
DE LUCAIN

LIVRE PREMIER
Exposition du sujet, la guerre civile entre Csar et Pompe. Reproches que
le pote adresse aux Romains, propos de cette fureur qui les arme les uns contre
les autres, quand ils ont tant de raisons d'entreprendre d'autres guerres.
II
faut se consoler pourtant de ces malheurs, et s'en rjouir si ies destins n'ont pas
trouv d'autre voie pour amener le rgne de Nron. Apothose anticipe de
Nron; basse flatterie. numration des causes particulires ou gnrales de
la guerre civile. Portraits de Pompe, de Csar. Csar arrive sur les bords
du Rubicon, qui marque la limite de son gouvernement. L'image de la patrie
dsole se dresse devant lui et le conjure de ne pas avancer plus loin avec son
arme. Csar, aprs un moment d'hsitation, passe le fleuve. Prise d'Ariminum
pendant la nuit. Les habitants, rveills par le bruit des trompettes, voient leur
ville envahie par une arme, et dplorent en silence leur malheureux sort.

Au point du jour, les tribuns, forcs de s'enfuir de Rome, arrivent au camp de


Csar; l'un deux, Cuion, excite Csar presser la guerre. Csar, enflamm
par ce discours, harangue ses soldats et leur parle de marcher sur Rome. Il
accable Pompe et le snat d'invectives, et se promet la faveur des dieux, qui
doivent protger la justice de sa cause. L'arme se rend ce discours, et un
chef de cohorte, Llius, proteste qu'il suivra partout Csar; que s'il faut gorger
pour lui frre, pre, pouse, s'il faut dtruire RGme, il est tout prt : toute l'arme
fait le mme serment. Csar rappelle ses lgions disperses dans diverses
parties de la Gaule ; numration de ses forces. Csar, la tte de toutes ses
lgions rassembles, envahit l'Italie, et rpand de tous cts une si grande terreur, que le snat et Pompe lui-mme s'enfuient de Rome. Signes et prsages
des calamits prochaines. Tableau de la dsolation de Rome et de l'Italie.
Autres prodiges sinistres. On consulte les devins toscans; Aruns et Figulus
sont interrogs, lis ordonnent de purifier les murs de Rome par des lustrations

LUCAIN.

solennelles; description de cette crmonie expiatoire. Aruns gorge une victime,


considre ses entrailles, et n'y dcouvre que des malheurs; Figulus les annonce.
romaine qui, inspire par Apollon, prdit
Fureur prophtique d'une dame
les principaux vnements de la guerre civile.

Je chante les guerres plus que civiles dont la Thessalie fut le


thtre; le crime prenant force de loi, un peuple puissant tournant ses mains victorieuses contre ses entrailles, deux camps
unis par les liens du sang. l'Empire dchir, toutes les forces
du monde branl servant un crime commun, aigle contre
aigle, Romain contre Romain.
0 citoyens, quelle fureur! quel amour insens des combats!
est-ce vous d'assouvir la haine des nations dans le sang de
votre patrie? La superbe Babylone s'enorgueillit de nos trophes ; l'ombre errante de Crassus demande vengeance ; et vous
cherchez des combats qui n'auront jamais de triomphes! Hlas!
quelles conqutes n'aurait pu payer le sang vers par des mains
romaines? Des rgions o nat le jour jusqu'aux bords o la
nuit s'ensevelit avec les toiles, des lieux brlants que le midi
embrase, aux contres brumeuses o ne rgne jamais le doux
printemps, o la mer de Scythie est emprisonne sous les

LIBER I
Bella per emathios plus ouam ciiilia campos,
Jusque daturn sceleri canimus, pcpulumque potentem
In sua victrici conversum viscera dextra,
Cognatasque acies ; et, rupto foedere regni,
Certatum tolis concussi viribus orbis
In commune nefas; infestisque obvia signis
Signa, pares aquilas, et pila minantia pilis.
Quis furor, o cives ! que tanta licentia ferri,
Gentibus invisis latium proebere cruorem ?
Quumque superba foret Babylon spolianda tropas
Ausoniis, umbraque erraret Crassus limita,
Bella geri placuit nullos habitura triumphos.
Heu, quantum potuit terrai plagique parai
Hoc, quem civiles hauserunt, sanguine, dextrje
Jude vcnit Titan, et nox ubi sidera condit,
Quaque dies mdius flagrantibus oestuat horis,
Et qua bruma rigens, ac nescia verc remitii,
Adstringit Seythicum glaciali frgore pontum :

LA PHARSALE, LIVRE

I.

glaces, le Sre, l'Armnien barbare, les peuples, s'il en est, qui


voient natre le Nil, tout serait dompt. Alors si telle est ton
ardeur pour une guerre dtestable, matresse du monde entier,
Rome, tourne tes mains contre toi-mme. Mais as-tu manqu
d'ennemis? Les villes d'Italie s'croulent sous leurs toits briss ;
leurs murailles ruines ne sont plus que des dbris pars ; les
maisons n'ont plus de gardien qui les protge; l'habitant solitaire est errant dans leur vaste enceinte; l'Hesprie ds longtemps inculte est couverte de ronces; les mains du laboureur
manquent aux champs qui les demandent.
Ce n'est pas toi, farouche Pyrrhus, ce n'est pas toi, fier
Annibal, qui nous as caus tant de maux : le fer tranger ne
nous fit jamais de si profondes blessures ; ces coups partent
d'une main domestique.
Si les destins n'ont pu frayer l'arrive de Nron d'autres
chemins, s'il faut payer cher les royauts ternelles des dieux,
si l'Olympe n'obit Jupiter qu'aprs la guerre des gants terribles, cessons de nous plaindre, dieux; j'aime le crime et le
sacrilge pays d'un tel prix. Que Pharsale emplisse de carnage
ses plaines odieuses, que les mnes des Carthaginois s'abreuvent de notre sang, que les dernires batailles se heurtent sous
Sub juga jam Sers, jam barbarus isset Araxes
Et gens si qua jacet nascenti conscia Nilo.
Tune, si tantus amorbellilibi, Roma, nefandi,
Totum snb latas leges quum miserisorbem,
In te verte manus : nondum tibi defuit hostis.
At nunc semirutis.pendent quod meenia tectis
Urbibus ItaJioe, lapsisque ingentia mris
Saxa jacent; nulloque domus custode tenentur,
Rarus et antiquis nabitator in urbibus errt ;
Horrida quod dumis, multosque narala per annos
Hesperia est, desxmtque manus poscentihus arvis ;
Non tu, Pyrphe ferox., nec tamis cladibus auctor
Poenus erit : nulli penitus discindere ferro
Contigit : alta sedent civilis vulnera dextroe.
Quod si non aliam venturo fata Neroni
Invenere viam, magnoque eetema parantur
Rgna deis, coelumque suo servire Tonanti
Non nisi saenrorum potuit post betla gigantum :
Jam nibil, o superi, querimur : scelera ipsa nefasque
Hac mercede placent : diros Fharsalia campos
Impleat; et poeni saturentar sanguine mnes ;
Ultima funesta eoncuirant proeba Munda.

LUCAIN.

les murs funestes de Munda ; ces destins ajoute, Csar, Prouse


affame, Mutine aux abois, nos flottes dtruites Leucade, et la
guerre des esclaves aux pieds brlants de l'Etna. Rome doit

cependant beaucoup aux guerres civiles, puisque tout fut fait


pour toi. Quand s'achvera ton sjour ici-bas, tu monteras
plein de jours vers les astres, le palais de l'Olympe, ta demeure prfre, te recevra avec allgresse. Soit que tu veuilles
tenir le sceptre, soit que, mont sur le char tincelant de Phbus, tu prfres clairer la terre de tes feux errants,, qui charment le monde, toute divinit te cdera sa place, et la nature te
laissera choisir ta royaut. Mais tu ne prendras pour demeure
ni les rgions du nord, ni les rgions brles des feux de Sirius
et d'o ton astre jetterait sur Rome d'obliques rayons. Si tu
pses sur un point extrme du vaste ther, l'axe du ciel gmira
sous le faix. Garde au centre l'quilibre du monde. Que ce
point du ciel soit serein, qu'aucune nue ne cache Csar. Qu'alors le genre humain pose les armes, que toutes les nations
s'aiment d'un commun amour, et que la paix, descendue sur la
terre, ferme les portes de fer du belliqueux Janus. Mais tu es
dj un dieu pour moi. Puisse le pote te recevoir dans son
His, Csesar, Perusina fams, Mulineeque labores
Accdant fatis; et quas prenait aspera classes
Leucas; et ardenti servilia bella sub .-Etna.
iUultum Roma tamen dbet civlibus arms,
Quodtibi res acta est. Te, quum, statione peracta,
Astra petes serus, praelati regia coeli
Excipie, gaudente polo : seu sceplra tenere,
Seu te flammigeros Phoebi conscendere currus,
Teluremque, nihil mutato sole timentem,
Ignc vago lustrare juvat : tibi numine ab omni
Cedetur : jurisque tui natura relinquet,
Quis deus esse velis, ubi regnum pouere mundi.
Sed neque in arctoo sedem tibi legeris orbe :
Nec polus adversi calidus qua vergitur Austri,
Unde tuam videas obliquo sidre Romam.
.Etheris immensi partem sipresseris uuam,
Sentiet axis onus. Librati pondra coeli
Orbe tene medio : pars aetheris illa sereni
Tota vacet, nulloeque obsteut a Csesare nubes.
Tune genus humanum positis sibi consulat armis,
Inque vicem gens omnis amet : pax missa per orbeir
Ferrea belligeri compescat limina Jani.
Sed mini jam numcn : nec, si te pectore vatcs

LA PHARSALE, LIVRE

I.

sein, il n'invoquera pas le dieu de Cyrrha, il n'appellera pas


Bacchus loin de Nysa. C'est assez de toi pour inspirer les chants
d'un Romain.
Je veux remonter la source de nos malheurs; c'est m'ouvrir
une carrire immense.
Quelle est la cause qui entrana ce peuple aux fureurs des
combats, et qui chassa la paix de la terre? L'envieuse fatalit;
l'arrt port par le destin, que rien d'lev ne soit stable; la
chute qu'entrane un trop pesant fardeau; Rome que sa grandeur accable.
Ainsi, lorsque les sicles accumuls amneront l'instant de la
dissolution du monde, tout rentrera dans l'ancien chaos, les
astres confondus se heurteront contre les astres, la mer engloutira les toiles, la terre refusera d'embrasser la mer et la chassera de son lit, Phoeb s'avancera contre son frre, ddaignant
l'oblique chemin o marchent ses coursiers, et demandera pour
elle l'empire du jour; l'branlement universel de la machine en
dtruira l'ordre et l'accord.
L'excessive grandeur s'croule sur elle-mme : c'est le terme
que les dieux ont mis la prosprit. La fortune n'a voulu
Accipiam, cirrhoea velim scrta moventcm
Sollieitare deum, Bacchumque avertere Nysa.
Tu salis ad dandas romana in carmina vires.
Fert animus causas tantaruin expromere rerum :
Immensumque apcritur opus, quid in arma furenlem
Impulerit populum, quid pacera eicusserit orbt.
Invida fatorum sries, summisque negatum
Stare diu; nimioque graves sub pondre lapsus;
Nec se Roma ferens.
Sic, quum, compage soluta,
Secuia tt murtdi suprema coegerit hora,
Antiquum rptons iterum chaos, omnia mixtis
Sidra sideribus concurrent : ignea pontum
Astra ptent : tellus extendere litora nolet,
Excutietque fretum : fratri contraria Phoebe
Ibit, et, obliquum bigas agtare per orbem
Indignata, diem poscet sibi : totaque discors
Machina divulsi turbabit foedera mund.
In se magna ruunt : laetis hune numina rbus
Crescendi posuere modum.
Nec gentibus ullis
Commodat in populum terre plagique potentem,
Invidiam Forluna suan..

LUCAIN.

confier aucune nation du monde le soin de sa haine contre


les Romains : c'est toi, Rome, c'est toi qu'elle a rendue, sous
trois tyrans, l'instrument de ta ruine; c'est leur concorde impie
qui t'a perdue. Fatale alliance des chefs ! aveugle ambition !
pourquoi unir vos forces et vous disputer l'univers en butte
vos coups?
Non, tant que la terre contiendra la mer; que l'air balancera
la terre, que Phoebus se lassera rouler son char et que la nuit
suivra le jour travers les mmes signes, jamais il n'y aura de
sincre accord dans le partage du rang suprme. L'autorit ne
veut, point de compagne. N'en cherchons pas les exemples loin
de nous; le fondateur des murs les souilla du sang d'un frre.
Et ce n'tait pas l'empire du monde qu'on se disputait avec tant
de fureur; un troit asile divisa ses matres.
On vit quelque temps subsister entre Pompe et Csar une
paix simule et contrainte. Crassus, au milieu de ces deux
rivaux, tenait la guerre comme en suspens.
Tel l'isthme troit soutient seul le choc des deux mers qu'il
spare; que la terre se retire, la mer Ege va se briser contre
la mer d'Ionie. Ainsi la mort dplorable de Crassus en souil-

Tu causa malorum
Facta tribus domiais communis, Borna, nec nnquam
in turbam missiferaliafoederaregni.
O mate concordes, nmiaque cupidine coeci,
Quid miscere juvat vires, orbemque tenere
In niedio? Dum terra fretum, terramque levabit
Aer, cl longi volveut Titana labores,
?soxque diem coelo totidem per signa sequetur ;
Nulla fides regni sociis, onrasque potestas
Impatiens consortis erit. !Nee gentibus ullis
Crdite ; nec longe fatorum cxempla petantur :
Fraterno primi maduerunt sanguine mri.
Xec pretium tanti tellus pontusque uroris
Tune erat : exiguum dominos commisit asylum.
Temporis angusti mansit concordia discors,
Paxque fuit non sponte ducum. Nam sola futuri
Crassus erat belli mdius mora. Qualiter undas
Qui secat, et geminum gracilis marc spart isthmos,
Nec patitur conferre fretum ; si terra recdt,
Ionium JEg&o frangat mare.
Sic, ubi sseva
Arma ducum dirimens, miserando funere Crassus

7
tant de sang romain les murs assyriens de Carres, nous a livrs
nos propres fureurs. La victoire des Parthes a dchan nos
haines. Heureux Arsacides ! dans cette journe vos succs ont
pass votre attente : vous avez donn la guerre civile aux
LA PHARSALE, LIVRE

I.

vaincus.
L'empire est partag par le fer, et la fortune d'un peuple
puissant, qui embrasse la terre, les mers, le monde entier, ne
peut contenir l'ambition de deux hommes.
0 Julie! seul gage de leur alliance, tu n'es plus. Les flambeaux de ton hymen, allums sous le plus noir auspice, se sont
teints dans le tombeau. O toi! que les cruelles Parques ont
enleve au monde! si le destin t'et laiss vivre, tu aurais pu,
l'exemple des Sabines, te prcipiter entre ton pre et ton
^poux, les retenir, les dsarmer, joindre leurs mains dans tes
mains pacifiques. Ta mort affranchit Pompe et Csar des liens
de la foi jure : rien ne s'oppose plus cette jalousie impatiente,
cette, mulation de gloire, qui les presse de ses aiguillons.
Toi, Pompe, tu crains que l'clat de tes anciens travaux ne
soit obscurci par de nouveaux exploits, et que la conqute des
Gaules n'efface tes triomphes sur les pirates : cette longue suite
de prosprits et d'honneurs te remplit l'me d'orgueil, et ta
fortune ne peut se rsoudre partager le premier rang. Csar
Assyrias latio maculavit sanguine Carras,
Parthica romanos solverunt damna furores.
Plus illa vobis acie, quam creditis; actum est,
Arsacidae : bellum victis civile dedistis.
Dividitur ferro regnum : populique potentis,
Quoe mare, quoe terras, quae totuin possidet orbem,
Non cepit fortuna duos. Nam pignora juncti
Sanguinis, et diro ferales omine taedas
Abstulit ad mnes, Parcarum, Julia, saeva
Intercepta manu. Quod si tibi fata ddissent
Majores in luce moras, tu sola furentem

Inde virum poteras, atque hinc retinere parentem;


Armatasque manus exeusso jungere ferro,
Ut generos soceris medix juniere Sabinee.
Morte tua discussa fides, bellumque movere
Permissum est ducibus : stimulos ddit semula virtus.
Tu, nova ne.veteres obscurent acta triumpbos,
Et victis cedat piratica laurea Gallis,
Magne, times : te jam sries ususque laborum
Erigit, impatiensque loci fortuna secundi.

LUCAIN.

ne veut rien qui le domine ; Pompe ne veut rien qui l'gale.


Lequel des deux partis fut le plus juste? on ne peut le dire
sans crime. Chacun a pour lui un puissant suffrage. Les dieux
se dclarent pour le vainqueur, mais Caton s'attache au vaincu.
Les forces ne sont pas gales. Pompe, sur le dclin des ans,
amolli par le long usage des dignits pacifiques, avait oubli la
guerre au sein du repos, tout occup de sa renomme, soigneux
de plaire la multitude, pouss par le vent de la faveur populaire, et flatt de recueillir les applaudissements de son thtre,
il se reposait, sur son ancienne fortune, sans se prparer des
forces nouvelles : il lui restait l'ombre d'un grand nom.
Tel, au milieu d'une fertile campagne, un chne superbe,
charg des dpouilles des peuples et des trophes des guerriers. Il ne tient la terre que par de faibles racines; son
poids seul l'y attache encore. 11 n'tend plus dans les airs que
des branches dpouilles, c'est de son bois, non de son feuillage, qu'il couvre les lieux d'alentour. Mais quoiqu'il chancelle,
prt tomber sous le premier effort des vents, quoiqu'il s'lve
autour de lui des forts d'arbres robustes, c'est lui seul qu'on
rvre.
Au nom, la gloire d'un grand capitaine, Csar joignait une

Nec quemquam jam ferre potcst Caesarve priorem,


Pompeiusve parem. Quis justius induit arma,
Scire nefas : magno se judice quisque tuetur :
Victrix causa deis plaeuit, sed victa Catoni.
Nec coiere pares : alter vergentibus annis
In senium, longoque togae tranquiUior usu,
Dedidicit jam pace ducem : famaeque petitor
Multa dare in vulgus : totus popularibus auris
Impelli, plausuque sui gaudere thcatri :
Nec reparare novas vires ; multumque priori
Credere fortune. Stat magni nominis umbra.
Qualis frugifero quercus sublimis in agro
Exuvias veteres populi, sacrataque geslans
Dona ducum; nec jam validis radicibus boerens,
Pondre fixa suo est : nudosque per ara ramos
Effundens, trunco, non frondibus, efficit umbram :
At quamvis primo nutet casura sub Euro,
Tt circum silvee firmo se robore tollant,
Sola tamen colitur.
Sed non in Coesare tantum

LA PHARSALE, LIVRE

I.

valeur qui ne souffrait ni repos, ni relche, et qui ne voyait de


honte qu' ne pas vaincre dans les combats. Ardent, infatigable, o l'ambition, o le ressentiment l'appelle, c'est l qu'il
vole le fer la main. Jamais le sang ne lui cote rpandre.
Hter ses succs, les poursuivre, saisir et presser la fortune,
abattre tout ce qui s'oppose son lvation, et s'applaudir de
s'tre ouvert un chemin travers des ruines : telle tait l'me
de Csar.
Ainsi la foudre que le choc des vents fait jaillir des nuages,
brille et remplit l'air d'un bruit qui fait trembler le monde. Elle
sillonne le jour, rpand la terreur au sein des peuples plissants que sa flamme blouit, frappe et dtruit ses propres temples, perce les corps les plus durs, marque sa chute et son
retour par un vaste ravage, et rassemble ses feux disperss.
Aux intrts cachs de ces deux rivaux, se joignaient les
semences publiques de discorde qui ont toujours perdu les tals
florissants. Ds que Rome triomphante se fut enrichie des dpouilles du monde vaincu, que la prosprit eut corrompu les
moeurs, et que le brigandage eut amen le luxe, plus de bornes
dans nos richesses, dans nos palais : notre got ddaigna la
frugalit de nos pres; les hommes disputrent, aux femmes des

Nomen erat, nec fama dncis : sed nescia virtus


Stare loco: solusque pudor, non vincere bello.
Acer, et indomitus ; quo spes, quoque ira vocasset,
Ferre manum, et nunquam temerando parcere ferro
Successus urgerc suos : instare favori
Nummis : impellens quidquid sibi summa petenti
Obstaret; gaudensque viam fecisse ruina.
Qualiter expressum ventis per nubila fulmen'
.Etheris impulsi sonitu, mundique fragore
Emicuit, rupitque diem, populosquc paventes
Terruit, obliqua prgestringens lumina flamma :
lu sua templa furit, uullaque exire>vetante
Materia, magnamque cadens, magnamque rcvcrleus
Dat stragem late, sparsosque recolligit igns.
Hoe ducibus cause : suberant sed publiea betli
Semina, quoe populos semper mersere potenlcs.
Namque ut opes nimias mundo fortuna subacto
Intulit, et rbus mores cessere secundis,
Proedaque et hostiles luxum suasere rapinaa :
Non auro, lectisve modus j inensasque priores
Adspernata fams ; cultus gestarc decoros

10

LUCAIN.

parures peine dcentes pour elles. La pauvret, mre fconde


des hros, se vit bannie : et F univers entier fournit ce qui fait la
perte des nations! Ce fut qui tendrait le plus loin les limites
de ses domaines : on vit les champs autrefois sillonns par la
pesante charrue des Camilles, les champs que la bche antique
des Curius avait dfrichs, former de vastes campagnes, sous
des possesseurs inconnus.
Ce n'tait plus ce peuple fait pour goter une paix innocente
et se reposer sur ses armes victorieuses dans le sein de la libert.
Alors oh vit natre les haines promptes s'allmerLe crime
ne cota plus rien, conseill par l'indigence. On mit l'honneur
suprme se rendre plus puissant que sa patrie, mme le fer
la main. De l le droit mesur sur la force, les lois du snat et
du peuple violes, les tribuns avec les consuls se disputant la
tyrannie, les faisceaux enlevs prix d'argent, le peuple achetant la faveur du peuple; la brigue, cette peste publique, renouvelant tous les ans dans le champ de Mars l'enchre des
dignits vnales, l'usure dvorante, les pactes ruineux, la bonne
foi chancelante et la guerre devenue pour beaucoup un besoin.
Dj Csar avait franchi le sommet glac des Alpes, l'esprit
violemment agit, le coeur plein de la guerre future. A peine

Vix mirions, rapuere mares; fecunda virorum

Paupertas fugilur : totoque trcessitiir orbe,


Quo gens quoeque prit.
Tune longes jungere/Enes
Agrorum, et quondam duro sulcata Cainl
Vomere, et antiquos Curiorum passa ligones,
Longa sub ignotis extendere rnra colonis.
Non erat is ppulus, quem pas tranquillajuvaret,
Quem sua libertasimmotispasceret armis.
Inde iree faciles, et quod suasisset egestas,
Vile nefas; magnumque decus/ferroque petendum,
Plus patria potisse'sua : mensuraque juris
Vis erat : bine leges et plbiscita coacta,
Et cum consulibs turbantes jura tribuni Hinc rapti pretio fasces, sectorque favoris
Ipse sui populus, ltlisque ambtus nrb,
Annua venait referons certamna-Carapo :
Hinc usura vorax, avidumque in tempora foenus,
Et concussa fldes, et multis utile bellum.
Jam gelidas Ceesar eursu superaverat Alpes;
Ingentesque anmo motus, bellmque futurum
,

LA PHARSALE, LIVRE

futil arriv aux bords

I.

troits du Rubicon, une grande ombre

lui apparut : c'tait l'image de la patrie ! elle brillait dans


l'ombre de la nuit. Elle tait tremblante et consterne. De son
front couronn de tours, ses cheveux blancs tombaient pars.
Debout devant lui, les bras nus, elle prononce ces paroles entrecoupes de gmissements : O allez-vous, soldats, o
portez-vous mes enseignes? Si vous respectez les lois, si vous
tes citoyens, arrtez! un pas de plus serait un crime. A ces
mots, le coeur de Csar est saisi d'horreur; ses cheveux se
dressent sur sa tte, et la langueur dont il est abattu enchane
ses pas auTivage. Mais bientt : O Jupiter! s'cria-t-il, toi
que mes aeux ont ador dans Albe naissante, et qui, du haut
du Capitole, veilles aujourd'hui sur la reine du monde ; et vous,
dieux tutlaires des Troyens, qu'ne apporta dans l'Ausonie;
et toi, Romulus, qui, enlev au ciel, devins l'objet de notre culte;
et toi, Yesta, qui vois sur tes autels brler sans cesse le feu
sacr; et toi, Rome, qui fus toujours une divinit pour moi,
favorisez mon entreprise. Non, Rome, ne crois pas voir Csar
te poursuivre, armdu flambeau des Furies. Vainqueur sur la
terre et sur les mers, il est encore toi, si tu le veux ; il est ton
soldat, il le sera partout. Celui-l seul sera criminel qui fera
de Csar l'ennemi de Rome. A ces mots, sans plus diffrer,'il
fit passer le fleuve ses trdupes.
Ceperat. Ut ventum .est pafvi Rubiconis ad undas,
Ingens visa daei patriaV trepidantis imago,
Clara per obscuram vultu moestissima noctem,
Turrigero canos effundens yertice crines,
Cscsarie lacera, nudisque adstare lacertis,
Et gemitu permixta loqui : Quo tenditis"ultra?
' Quo fertis mea signa, viri ? si jure venitis,
Si cives, hu nsque licet. u Tune perculit horror
Membra ducis, riguere comae, gressumque coercens
Xanguor in extrema tenuit vestigia ripa.
Mox ait : a 0 magnoe qui moenia prospicis urbis,
Tarpeia de rupe tonans, Phrygiique pnates
Gentis Iuloeoe, et rapti scrta Quirini,
Et residens celsa- Latialis Jupiter Alba,
Vestalesque foci, siimmique o numinis instar
Eoma, fave coeptis : non te furialibus armis
Pcrsequor : en adsum victor terraque marique
Caesar ubique tuus, liceat modo, nunc quoque miles.
Ille erit, ille nocens, qui me tibi fecerit hostem. s

12

LUCAIN.

Tel dans les dserts ardents de la poudreuse Lybie, un lion,


ds qu'il aperoit le chasseur, s'arrte, parat hsiter, et rassemble toute sa fureur. Sitt qu'il s'est battu les flancs de sa
queue, qu'il a dress sa crinire, et que le bruit sourd du rugissement a retenti dans sa gueule profonde; soit que le Maure
lger lui darde sa lance ou lui prsente la pointe de rpieu, il
se prcipite lui-mme, sans crainte, au-devant du fer.
Le Rubicon aux flots rouges, faible dans sa source, roule
peine ses eaux dfaillantes sous les signes brlants de l't; il
serpente au fond des valles, et spare les champs del Gaule,
des campagne de l'Italie. Mais l'hiver lui donnait alors des forces :
trois mois de pluies avaient grossi ses ondes, et les neiges des
Alpes, fondues par l'humide haleine du vent du midi, l'enflaient
encore de leurs torrents.
Pour soutenir le poids des eaux, la cavalerie s'lance la premire, et dans son oblique passage, elle oppose une digue
leur cours. L'imptuosit du fleuve, alors suspendue, permet
aux bataillons de s'ouvrir un chemin facile travers les ondes
obissantes. Dj Csar a franchi le fleuve, il touche la rive
oppose; et ds qu'il a mis un pied rebelle dans cette Italie interdite ses voeux : C'est ici, dit-il, c'est ici que je laisse la paix
Inde moras solvit belli, tumidurnque per amnem
Signa tulit propere. Sic quum squalentibus arvis
/Estiferoe Libyes, viso leo comiuus hoste
Subsedit dubius, lotani dum colligit iram ;
Moi ubi se sssvs stimulavit verbero caudee;
Erexitque jubam, et vasto grave murmur hiatu
Infremuit : lum torta levis si lancea Maur
Ha&reat, aut latum subeant venabula pectus,
Per ferrum laiiti securus vulneris exit.
Fonte cadit modico, parvisque impellitur midis
Puuieeus Rubicon, quum fervida canduit ap.stas,
Perque imas serpit valIes, et gallica certus
Limes ab ausoniis distermlnat arva colonis.
Nunc vires proebebal bieras, atque auxerat undas
Tertia jam gravido pluvialis Cynthia cornu,
Et madidis Euri rcsolutae flalibus Alpes.
Primus in obliquum sonipes opponitur amnem,
F.xccphmis gqnas. molli dum cetera rumpit
Turba vado fracti faciles jam fiuminis undas.
Coesar, ut adversam superato gurgite ripani
Attigit, Hesperioe vetitis et constitit arvis,
relnquo;
Hic, ait, hic paccm, temerataque jura

LA PHARSALE, LIVRE

I.

13

et les lois dj violes. Fortune! je m'abandonne toi ! Plus de


lien qui me retienne. J'ai pris pour arbitre le sort, et la guerre
sera mon juge. A l'instant son ardeur infatigable presse les
pas de ses guerriers travers les ombres de la nuit ; il va, plus
rapide que la pierre lance par la fronde du Balare ou que la
flche du Parthe fuyard. Et le soleil peine avait effac les
toiles, lorsque Csar entra menaant dans les murailles d'Ariminum.
Le jour se lve, ce triste jour qui doit clairer les premiers
troubles de la guerre ; mais soit que les dieux ou l'Auster orageux eussent assembl les nuages, leur voile funbre obscurcit
les airs.
Cependant les soldats de Csar s'tant empars de la place
publique, il ordonne que ses tendards y soient arbors ; et
l'instant mme le bruyant clairon, la trompette clatante donnent le signal d'une guerre impie. Le peuple s'veille; les
citoyens arrachs au sommeil, se saisissent des armes suspendues autour de leurs dieux domestiques, des boucliers rompus,
des lances mousses, des glaives dvors par la rouille, tels
que les offre une longue paix. Mais lorsqu'ils reconnaissent les
aigles romaines, qu'ils aperoivent la haute taille de Csar au

Te, Fortuna, sequor : procul hinc jam foedera sunto.


Credidimus fatis, utendum est judice bello.
Sic fatus, noctis tenebris rapit agmina ductor
Impiger, it torto balearis verbere fundac
Ocior, et missa Parthi post terga sagitta ;
Vicinumque minax nvadit Ariminum, ut igns
Solis lucifero fugiebant astra relicto.
Jamque dies primos belli visura tumultus
Exoritur : seu sponte dcum, seu turbidus Auster
Impulerat, moestaoe teuuerunt nubila lucera.
Constitit ut capto jussus deponere miles
Signa foro, stridor lituum clangorque lubarum
Non pia concinuit cum rauco classica cornu.
Rupta quiespopuli, stratisque excita juventus
Deripuit sacris adfixa pcnatibus arma,
Quoe pax ionga dabat : uuda jam crate fluentes
Invadunt clypeos, curvataque cuspide pila,
Et scabros nigroe ruorsu rubiginis enses.
Ut nota: fulsere aquilae, romanaque signa,
Et celsus medio conspectus in agmine Coesar,

\k

LUCAIN.

milieu de ses soldats, la frayeur enchane les membres glacs,


et ce n'est qu'au fond de leurs coeurs qu'une douleur muette ose
former ces plaintes :
combien

de maux votre
voisins
Gaulois,
des
0
trop
murs

situation nous condamne ! Tous les peuples jouissent d'une profonde paix, et nous, si des furieux courent aux armes, nous
sommes leur premire proie, cette enceinte est leur premier
camp. Pourquoi le sort ne nous a-t-il pas fait habiter des cabanes errantes sous le char brlant du soleil, sous les astres
glacs de l'Ourse, plutt que de nous donner garder les barrires de l'Italie? Les premiers, nous avons vu les Gaulois y
pntrer, les Cimbres s'y rpandre, les Carthaginois fondre du
haut des Alpes; les courses et les fureurs des Teutons dsoler
ces bords ; toutes les fois que la Fortune insulte Rome, c'est dci
le chemin de la guerre.
Tels sont les gmissements touffs de ce peuple, la crainte
mme n'ose paratre, et la douleur n'a point de voix. Le silence
de ces murs est gal au silence des forts, quand les frimats
font taire les oiseaux^ et celui de la mer, quand le calme enchane les ondes immobiles.
La lumire du jour avait dissip les froides ombres de la
nuit, et Csar balanait encore; mais bientt la Discorde arme

Diriguere metu, gelidus pvor adligat artus,


Et tacite mutos volvunt in pectore questus :
Gallisl
a 0 maie vicinis hoec mcenia condita
O tristi damnata loco ! px alta per omnes,
Et tranquilla quies populos : nos proeda furenlum,
Primaque castra sumus. Melius, Fortuna, ddisses
Orbe sub eoo sedem, gelidaque sub Arcto,
.
Latii
tueri.
claustra
domos,
Errantesque
quam
Nos primi Senonum motus, Cimbrumque, ruentem
Vidimus, et Martem Libyes, crsumque furoris
Teutonici : quoties Romain Fortuna lacessit,
Hac iter est bllis. a
Gemitu sic quisque latenti,
Non ausus timuisse plam : vox null dolori
Crdita; sedquanturo, volucres quum brama eoercet,
Rura silent, mediusqu jacet sine murmure pontus,
Tanta quies.
Noctis gelidas lux solverat umbras :
Ecce faces beli, dubioeque iu proelia menti

LA PHARSALE, LIVRE

I.

15

de nouveaux feux, vient irriter ses ressentiments et le dlivrer


du frein de la honte. La Fortune elle-mme travaille lgiti-

mer ses projets et justifier sa rvolte.


Rome incertaine entre l'obissance et la rvolte a vu le
snat, toujours menaant au seul nom des Gracques, chasser les
tribuns au mpris des lois. Les tribuns se rfugient sous les
drapeaux dj dploys de Csar, et Curion, audacieux et vendu,
les accompagne; Curion qui fut jadis la voix du peuple, Curion
qui osa soulever le peuple contre l'autorit menaante des
grands ; il trouve Csar agit de penses diverses et lui parle
en ces mots :
Tant qu'on a permis ma voix de s'lever en ta faveur,
Csar, nous avons prolong, en dpit du snat, le commandement qu'il t'envie. Alors j'avais le droit de paratre la tribune et d'entraner vers toi la multitude flottante des Romains.
Mais depuis que la force a fait taire les lois, on nous chasse
du sein de nos dieux, et lu nous vois exils volontaires. C'est
toi, c'est ta victoire de rendre Rome ses citoyens. Htetoi, Csar, tout chancelle; les partis n'ont ni fermet, ni vigueur. Quand tout est prt, pourquoi diffrer? Les dangers ne
sont-ils pas les mmes que tu as bravs tant de fois? Et combien

Urgentes addunt stimulos, cunctasque pudoris


Rumpunt fata moras : justos Fortuna laborat
Esse ducis motus, et causas invenit armis.
Expulit ancipiti discordes urbe tribunos,
Vieto jure, minax jactatis curia Gracchis.
Hos jam mota ducis, vicinaque signa petentes
Audax venali comitatur Curio lingua :
Vox quoudam populi, libertatemque tueri
Ausus, et armatos plcbi miscere potentes.
Utque dueem, varias volventem pectore curas,
Conspexit :
Dum voce tuoe potuere juvari,
Coesar, ait, partes, quamvis nolente senatu,
Traximus imperium, tune quum mihi Rostra tenere
Jus erat, et dubios in le transferre Quirites.
Sed postquam leges bello siluere coacloe,
Pellimur e patriis laribus, patimurque volentes
Exsilium : tua nos faciat Victoria cives.
Dum trpidant nullo firmatoe robore partes,
Toile moras : semper nocuit differre paratis.
Par tabor atque metus pretio majore petuntur.

16

LUCAIN.

plus grand en est le prix! La Gaule, un coin de la terre, t'a


cot dix ans de guerre ; ose livrer quelques combats, dont le
succs est facile et sr, Rome est toi et le monde avec elle.
Ne crois pas que ton retour soit dcor des honneurs du
triomphe, le Capitule n'attend pas tes lauriers; la dvorante
envie te refuse tout, peine te pardonnera-t-elle d'avoir dompt
les nations : le gendre a rsolu d'loigner le beau-pre, tu ne
peux partager le monde, tu peux le possder seul.
Tel on voit le coursier d'lide, impatient de quitter la barrire, o, tte baisse il agite son frein, devenir plus fougueux
encore aux cris de la foule ; tel, la voix de Curion, Csar qui
dj respirait la guerre, s'enflamme d'une nouvelle ardeur. 1J.
commande, et ses soldats arms accourent en foule aux drapeaux. Il apaise d'un regard leurs mouvements tumultueux, et
de la main leur imposant silence : Compagnons de mes travaux, leur dit-il, vous qui depuis dix ans n'avez cess de vaincre
avec moi, exposs des prils sans nombre, voil donc le prix
de notre sang vers dans les plaines glaces du nord, de nos blessures, de nos trpas et des hivers passs sous les Alpes. Si le
Carthaginois les traversait, causerait-il plus de trouble dans
Bellantem geminis tenuit te Gallia lustris,
Pars quota terrarum ? facili si proelia pauca
Gesseris eventu, tibi Roma subegerit orbem.
Nuuc neque te longi remeantem pompa triumphi
Excipit, aut sacras poscunt Capitolia lauros :
Livor edax tibi eunctanegat; gentesque. subactas
Vix impune feres : socerum depellere regno
Decretunrest genero. Parliri non potes orbem :
Solus habere potes.
Sic postquam fatus, et ipsi
In bellum prono tantum tamen addidit ira;,
Accenditque ducem, quantum clainore juvalur
Eleus sonipes, quamvis jam carcere clauso
Imnfmeat foribus, pronusque repagula laxet.
Convocat armatos extemplo ad signa maniplos ;
Utque satis trepidum, turba coeunte, tumultum
Composuit, vultu dextraque silcntia jussit :
pericula Martis
Bellorum o socii, qui mille
Mecum, ait,ejperti, decimqjam yinsitis anno,
Hoc cruor arctois meruit diffusus in arvis,
Vulneraque, et mortes, hiemesque sub Alpibus acloe,
Non secus ingenti bellorum Roma tumultu
Concutitur, quam si Poenus transcenderet Alpes

LA PHARSALE, LIVRE

I.

17

Rome? On grossit les cohortes de nouveaux soldats ; partout les


forts tombent et se changent en vaisseaux; l'ordre est donn
de poursuivre Csar sur la terre et sur les mers. Que serait-ce,
si vaincu moi-mme, j'avais laiss le champ de bataille couvert
de mes drapeaux; si je fuyais devant les froces Gaulois? Lors
mme que la fortune me seconde, que les dieux m'appellent au
comble de la gloire, on ose me dfier! Qu'il vienne ce chef
amolli par les dlices de la paix, qu'il vienne avec ses soldats
faits la hte, ses milices revtues de la toge, ce Marcellus
qui harangue sans cesse, et ces Calons, noms imposants et
vains. De quel droit des clients gage le rassasient-ils depuis
tant d'annes d'une autorit sans bornes ? De quel droit a-t-il
triomph avant l'ge fix par les lois? De quel droit prtend-il
ne dposer jamais les dignits une fois usurpes? Parlerai-jo
des lois supprimes dans tout l'univers, de la famine appele
Rome pour servir son ambition? N'avons-nous pas vu ses cohortes rpandre l'effroi dans le Forum? Une enceinte de glaives
menaants, appareil inconnu jusqu'alors, investir le tribunal
pouvant '! Les soldats s'ouvrir un passage travers l'assemble
des juges, et les satellites de Pompe environner Milon avant qu'il
ft jug? A prsent, pour ne pas languir dans une obscure vieil

Annibal. Implentur valido tirone cohortes :


In classem eadit omne nemus : terraque marique
Jussus Coesar agi. Quid? si mihi signa jacerent
Marte sub adverso, ruerentque in lerga froces
Gallorum popuii ? Nunc, quum Fortuna secundis
jMecum rbus agat, Superique ad summa vocantes,
Tentamur.
Veniat longa dux pace solutus

milite cum subito, parlcsque in bella togaloe,


Marcellusque loquax, et nomina vana, Catones.
Scilicet extremi Pompeium. emptique clientes
Continuo per lot satiabunt tempora regno ?
Ille reget currus nondum patientibus annis?
Ille semel raptos nunquam dimittet honores ?
JJtdiarn jura querar totum suppressa per orbem,
Ae, jussEnn. servire famem ? quis castra timenti
Nsci|-;n?ixt\oro? gladii quum triste minantes
Judici'Hi^sp\ta trepidum cinxerc corona,
tque. auSKni^dias perrumpere milite Ieges,
Pompleiana'jcUn^ clauserunt signa Milonem?
Nunc, quoqejid lassum teneat privata senectus,

18

LUCAIN.

lesse, il nous suscite une guerre coupable, accoutum qu'il est


porter les armes contre son pays. Sylla, son matre, l'instruisit au
crime ; il ira plus loin que Sylla. Comme les tigres, lorsque sur
les pas de leurs mres ils ont bu dans les forts d'Hyrcanie le
sang des troupeaux gorgs, ne dpouillent jamais leur frocit,
ainsi, Pompe, accoutum lcher le sang dont dgouttait le
glaive de Sylla, la mme soif te tourmente encore, et depuis
que tes lvres ont got ce breuvage affreux, ton coeur est insatiable. Cependant quel sera le terme de ta puissance et de tes
forfaits? Que du moins l'exemple de Sylla t'apprenne descendre du trn. Aprs avoir dfait les" pirates vagabonds de
Cilicie, aprs avoir rduit Mithridate joindre le fer au poison,
pour se dlivrer du fardeau d'une guerre qui l'accablait, veux-tu
couronner tes exploits par la ruine de Csar? Pour quel crime?
pour n'avoir pas obi quand tu lui ordonnais de dposer ses
aigles victorieuses. Mais si l'on m'arrache le prix de mes travaux,
qu'on rcompense du moins ces guerriers. Ils ont longtemps
combattu sans moi; qu'ils triomphent sans moi, j'y consens, et
qu'un autre paraisse leur tte le jour du triomphe. O traneront-ils aprs la guerre leur vieillesse languissante? Quelle retraite auront-ils en quittant les drapeaux-? Quels champs don-

Bella nefanda part, suetus civilibus armis,


Et docilis Sullam sceleris vcisse magistrum.
Utque feree tigres nunquam posuere frorem,
Quas nemore hyrcano, tnatrum* dum lustra sequunfur,
Altus coesorum pavit cruor annentorum ;
Sic et SuUamun solito tibi imbere ferrum
Durt, Magne, sitis : nuUus semel ore receptus
Pollutas patitr sanguis mansuescere fauces.
Quemtameninvemettam longa potentia finem?
Quis scelerum modus est? ex hoc jam te, improbe, regno
Ille tuus saltem doceat descendere Sulla.
Post Cilicasne vagos, et lassi pontica rgis
Proelia, barbarico vix consummata veneno,
Cllima Pompeio dabitur provincia Csesar ;
Quod non, victrices aquilas deponerejussus,
Paruerim ? Mihi si merces erepta laborum est,
.
His saltem longi, non. me duce, .proemia belli
Reddantur : miles sub quolibet iste trinmpbfet.
Conferet exsanguis quo se post bella seneclus ?
Quoe sedes erit emeritis ? quae rura dabuntur,
Quse noster veteranus aret? quoe xnoenia fessis?

LA PHARSALE, LIVRE

I.

19

nerez-vous aux vtrans, quel asile aux vieillards? 0 Pompe,


leur prfres-tu tes colonies de pirates? C'en est trop, levez
ces tendards ds longtemps victorieux, marchons, et servonsnous des forces que nous ne devons qu' nous-mmes. A qui
se prsente les armes la main, refuser ce qui lui est d, c'est
accorder tout ; et ne craignez pas que les dieux nous manquent,
ce n'est point au pillage, ce n'est pas l'empire que je cours;
nous allons chasser de Rome les matres superbes qu'elle est
prte servir.
Il dit. Un long murmure, un frmissement sourd rpandu
dans la foule exprima les mouvements divers dont les esprits
taient combattus. La pil, l'amour du pays ne laissaient pas
que d'attendrir ces mes endurcies au carnage et aveugles par
le succs; mais leur ardeur pour-les combats, leur respect pour
Csar les entrane.
Alors Llius, premier centurion, couronn du chne qui
atteste qu'on a sauv un citoyen dans les combats, s'crie :
Arbitre suprme des destins de Rome, s'il est permis la vrit de te parler par ma voix, nous nous plaignons que ta patience ait si longtemps enchan nos mains. As-tu cess de
compter sur nous? Quoi! tandis que le sang qui coule dans nos
veines chauffe encore notre courage, tu souffriras l'avilissement
An melius Gent pirata!, Magne, coloni?
Tollite jampridem, victricia tollile signa :
Viribus utendum est, quas fecimus. Arma teneuti
Omnia dat, qui justa negat.
deerunt :
fi Nec numina
Nam neque proeda meis, neque regnum quoeritur armis ;
Detrahimus dominos urbi servire paratoe.
Dixerat : at dubium non claro murmure vulgus
Secum incerta frmit : pietas, patraque peuates
Quamquam crcde feras, mentes, animosque tumentes
Frangunt; sed diro ferri revocanlur amore,
Ductorisque metu. Summi tum munera pili
Loelius, emeritique gerens insignia doni,
Servati civis referentem proeinia quercum :
e Si licet, exclamt, romani maxime rector
Nominis, et fas est veras expromere voces;
Quod tara tenta tuas tenuit patientia vires,
Conquerimur. Deeratjie tibi fiducia nosh?
Dum movet heec calidus spirantia corpora sanguis,
Degencrem patiere togam, regnumque senatus?

20

LUCAIN.

de la toge et la tyrannie du snat ! Est-ce donc un malheur si


grand que de vaincre dans la guerre civile? Mne-nous chez les
Scythes barbares ; sur les bords inhospitaliers des Syrtes ; dans
les sables brlants de la Lybie dvore de feux, je te suivrai.
Cette main, pour laisser aprs toi l'univers subjugu, n'a-t-elle
pas enchan sous la rame les vagues irrites de l'Ocan? N'at-elle pas dompt le Rhin fougueux et fendu ses eaux cumantes ? Ds que tu commandes, rien ne m'arrte, je dois pouvoir tout ce que tu veux. Celui que tes trompettes m'annoncent
pour ennemi n'est plus un citoyen pour moi. Je le jure par ces
drapeaux qu'ont signals dix ans de victoires; je le jure par tous
les triomphes que tu as remports sur les nations : si tu m'ordonnes de plonger mon pe dans le sein de mon frre, dans
la gorge de mon pre,, dans les flancs de ma femme au terme
de l'enfantement, quoique frmissant, j'obirai. Faut-il dpouiller
les autels? embraser les temples? de notre camp la flamme ira
dvorer l'autel de Junon Monta. Yeux-tu camper sur les bords
du Tibre toscan? j'irai moi-mme, sans trembler, tracer ton
camp dans les campagnes de Rome. Nomme les murs que tu
veux raser, cette ville ft-elle Rome, mes bras vont pousser le
blier qui en dispersera les dbris.

Usque adeo miscrum est civili vincere belio?


Duc ge per Seythioe populos, per iuhospita Syrtis
Litora, per calidas Libya sitientis arenas.
loec manus, ut victum post terga relinqueret orbem,
Oceani tumidas reino compescuit undas,
Fregit et arctoo spumantem vertice Rhenum.
Jussa sequi tam posse mihi, quam velle necesse est.
Nec civis meus est, in quem tua classica, Coesar,
Audiero. Per signa decem felicia castris,
Perque tuos jure quoeunque ex hoste triumphos ;
Pectore si fratris gladium, juguloque parentis
Condere me jubeas, plenaique in viscera partu
Conjugis, invita peragam tamen omnia dextra :
Si spoliare deos, ignemque immittere templis,
Numina miscebit castrensis flamma Monetoe :

Castra super tusci si poncre Tibridis undas,


Hesperios audax veniam metator in agros.
Tu quoscunque voles in planum eflundere mnros,
Iis aries actus disperget saxa lacerlis :
111a lic'et, penitus tolli quamjusseris urbem,
Roma si t.
K

LA PHARSALE, LIVRE

I.

21

A ce discours, toutes les'cohortes applaudirent, et leurs


mains leves s'offrirent Csar, quoi qu'il fallt excuter. Le

bruit de l'acclamation fut gal au bruit des forts de la Thrace,


lorsque l'imptueux Bore se prcipite et mugit contre les rocs
du mont Ossa, et'que les chnes courbs jusqu' leurs racines

relvent leurs branches fracasses avec un long gmissement.


Ds que Csar voit ses soldats embrasser avec joie le parti
de la guerre et les destins l'entraner, pour ne pas laisser ralentir sa fortune, il se hte de rassembler les lgions' rpandues
dans les campagnes de la Gaule et d'investir Rome de toutes

parts.

On quitte les tentes plantes aux bords du Lman profond,


et les camps assis sur les roches escarpes des Vosges pour
contenir le belliqueux Lingon aux armes peintes. Ceux-ci
quittent les bords de l'Isre qui longtemps conduit dans son lit,
tombe dans un fleuve d'une renomme plus grande et ne porte pas
son nom aux rives de l'Ocan. Les blonds Ruthnes sont affranchis d'une longue occupation. Le paisible Atax se rjouit de ne
plus porter les barques romaines, et le Var d'tre devenu la
limite de l'Italie. On quitte le port qui, sous le nom sacr d'Hercule, resserre la mer entre ses rochers creux. Le Corus et le
His' cunctte simul adsensere cohortes,
Elatasque alte, quoecunque ad bella vocaret,

Promisere manus.

It tantus in aethera clamor,

Quantus piniferi Boreas quum thracius Ossae


Rupibus incubuit, curvalo robore pressa:
Fit sonus, aut rursus redeuntis in oethera silvee.
Caesar, ut acceplum tam prono milite bellum,
Fataque ferre videt, ne quo languore moretur
Fortunam, sparsas per gallica rura cohortes
Evocat, et Romam motis petit undique signis.
Deseruere cavo tentoria fixa Lemanno,
Castraque, quae Vogesi eurvam super ardua rupem
Pugnaces pictis cohibebant Eingonas armis.
Hi vada liquerunt Isarae, qui gurgite duclus
Per tam multa suo, fame majoris in amnem
lapsus, ad oequoreas nomen non pertulit undas.
Solvuntur flavi longa statipne Rutheni :
Witis Atax latias gaudet non ferre carinas,
Finis et Hesperia, promoto limite Varus :
Quaque sub Herculeo sacratus numine portus
Urget rupe cava pelagus : non Corus in illum

22

LUCAIN.

Zphyr ne peuvent rien sur lui. Circius trouble seul ses rivages
et dfend la station de Monoecum.
La mme joie se rpandit sur ce rivage que la terre et la mer
semblent se disputer quand le vaste Ocan l'inonde et l'abandonne tour tour. Est-ce l'Ocan lui-mme qui de l'extrmit
de l'axe roule ses vagues et les ramne? Est-ce le retour priodique de l'astre de la nuit qui les foule sur son passage ? Est-ce
le soleil qui les attire pour alimenter ses flammes? Est-ce lui
qui pompe- la mer et qui l'lve jusqu'aux cieux? Sondez ce
mystre, vous qu'agite le soin d'observer le travail du monde.
Pour moi, qui les dieux t'ont cache, cause puissante de ce
grand mouvement, je veux t'ighorer toujours.
On voit flotter les enseignes et dans les campagnes de Reims,
et sur les rives de l'Atur, o l'habitant de Tarbes voit la mer
doucement expirer dans un golfe arrondi. Le Santon salue avec
allgresse le dpart de l'ennemi; le Biturge, le Suesson qui manie lestement ses longues armes ; le Leuque et le Rhmois habiles
darder le javelot; le Squane qui excelle faire tournoyer les
coursiers; le Belge, habile conducteur du char arm d'perons;
l'Arveme, issu du sang troyen et qui se prtend notre frre; le
Jus habet, aut Zephyrus. Solus sua litora turbat
Circius, et tuta prohibet statione Monoei.
Quaque jacet litus dubium, quod terra, fretumque
Vindicat altrais vicibus, quum funditur ingens
Oceanus, vel quum refugis se fluctibus aufert.
Ventus ab extremo pelagus sic axe volutet,
Destituatque ferensj an sidre jnota secundo
Tethyosunda'vgoe lunaribus" oestuet horis;
Flammiger an Titan, ut aleutes hauriat undas,
Erigat Oceanum, fluctusque ad sider ducat,
Quoerite, quos agitt mundi labor : ac mihi semper
Tu, quBecunquemovestamtrebros causa meatus,
Ht superivoluere, lates.
Tune rura Nemetis
Qui tenet, et ripas Afnri, qua b'tore curvo
Molliter admissum claudit trbeliicus oequor,
Signa movet, gaudetque amoto Santonus hoste :
Et Biturix, longisque lves Suessones in armis :
Optimus excusso Leucus Rhemusque lacerlo,
Optima gens flexis in gyrum Sequana frenis :
Et docilis rector rostfati" Blga covini :
Arvernique ausi Xatio se fingere fratres,
Sanguine ab iliaco pppul ; nimiumque rebelis

LA PHARSALE, LIVRE I.

23

Nervien rebelle, que souille encore le sang de Gotta; le Vangion


vtu des larges braies du Sarmate; le farouche Batave qu'excite
le bruit des clairons d'airain ; l'habitant des rives de Ferrante
Cinga, celui du Rhne, qui entrane l'Arare dans ses flots rapides ; ceux qui habitent le cime des Gvennes, suspendue sur
des roches chenues, et toi aussi, Trvire, tu te rjouis de voir
la guerre changer de thtre.
Arous respirez en libert, Liguriens tondus, jadis prfrs aux
Comates chevelus ; et vous peuples, qui rpandez le sang humain
sur les autels de Teutats, de Taranis, et d'Hsus, divinits plus
cruelles que la Diane de Tauride ; vous recommencez vos chants,
bardes, qui consacrez par des louanges immortelles la mmoire des hommes vaillants frapps dans les combats. Et vous,
Druides, vous reprenez vos rites barbares, vos sanglants sacrifices que la guerre avait abolis. Vous seuls avez le privilge de
choisir entre tous les dieux ceux qu'on doit adorer, ceux qu'on
doit mconnatre. Arous clbrez vos mystres dans des forts
tnbreuses vous prtendez que les ombres ne vont point peupler les demeures tranquilles de Trbe. les sombres royaumes
de Pluton ; mais nos esprits dans un monde nouveau vont ani-

Nervius, et csesi pollutus sanguine Cottce :


Et qui te Iaxis imitantur, Sarmata, braccis
Yangiones : Batavique truces, quos oere recurvo
Stridentes acuere tubee : qua Cinga pererrat
Gurgite : qua Rhodanus raptum velocibus undis
In mare fert Ararim : qua montibus ardua suinmis
Gens habitat cana pendentes rupe Gebennas.
Tu quoque, laetatus converti proelia, Tre^vir.
Et nunc, tonse Liger, quondam per colla dcora
Crinibus eiusis loti proelate Comatae :
Et quibus immitis placatur sanguine diro
Teutats, horrensque feris altaribiis Hesus ;
Et Taranis scytbicae non milior ara Dianoe.
Yos quoque, qui fortes animas, belloque peremlas,
Laudibus in longum vates demittitis aevum,
Plurima securi fudistis carmina, bardi.
Et vos barbarcos ritus, moremque sinistrum
Sacrorum, druidoe, posilis repetistis ab armis.
Solis nosse deos, et coeli numina Yobis,
Aut solis nescire datum : nemora alta remotis
Inclitis lucis. Vobis auctoribus, urabree
Non tacitas Erebi sedes, Ditisque profundi
Pallida regaa petunt : rgit idem spiritus artus

24

LUCAIN.

mer de nouveaux corps. La mort, vous en croire, n'est que


le milieu d'une longue vie. Cette opinion ft-elle un mensonge,
heureux les peuples qu'il console, ils ne sont point tourments
par la crainte du trpas; de l cette ardeur qui brave le fer, ce
courage qui embrasse la mort, cette honte attache aux soins
d'une vie qui doit renatre.
Ainsi la Gaule a vu les aigles romaines se retirer vers l'Italie ;
les lgions mmes destines fermer aux Germains la barrire
de l'empire abandonnent les bords du Rhin et laissent le monde
en proie aux nations.
Les forces immenses de Csar rassembles autour de lui
l'ayant mis en tat de tout entreprendre, il se rpand dans
l'Italie et s'empare des villes voisines de Rome. Au juste effroi
que son approche inspire, la Renomme ajoute ses rumeurs. Elle
annonce au peuple leur ruine infaillible, et devanant la guerre
qui s'approche grands pas, ses voix innombrables sont occupes semer l'pouvante. On dit que des corps dtachs ravagent les fertiles campagnes de l'Ombrie ; qu'une aile de l'arme
s'tend jusqu'aux bords o le Nar coule dans le Tibre; que
Csar lui-mme la tte de ses bataillons s'avance sur plu-

Orbe alio : longoe ( cauitis si cognita) vitoe


Mors mdia est.
Certe populi, quos despicit rctos,
Felices errore suo, quos ille, timorum
Maximus, haud urget ieti metus. Inde ruendi
In ferrum.mens prona viris, animeeque capaccs
Mortis : et ignavum redituroe parcere vitae.
Et vos crinigeros bellis arcere Caycos
Oppositi, petitis Romam, Khenique froces
Deserilis ripas, et apertum gentibus orbem.
Coesar, ut immensoe collecto robore vires
Audendi majora fidem fecere, per omnem
Spargitur Italiam, vicinaque moenia complet.
Vana quoque ad veros accessit fama timors,
Irrupitque animos populi, clademque iutram
Intulit, et velox properantisnuntia belli
Innumcras solvit falsa in praeconiab'nguas.
Est qui, tauriferis ubi se Mevania campis
Explicat, audaces rucre in certamina turmas
Adferat, et, qua Nartiberino ilabitur amni,
Barbarieas seeVi discurrere Coesaris alas :
Ipsum omnes aquilas, coltataque signa ferentem,

LA PHARSALE, LIVRE T.

25

sieurs colonnes environn de tous ses aigles. On croit le voir,


non tel qu'autrefois, mais pareil un'gant terrible, plus sauvage et plus froce que les barbares qu'il a dompts ; on croit le
voir tranant aprs lui tous ces peuples rpandus entre les Alpes
et le Rhin, qui, arrachs du sein de leur patrie, viennent, aux
yeux des Romains immobiles, saccager Rome et venger Csar.
' Ainsi chacun par sa frayeur grossit le bruit de l'alarme
publique, et sans chercher de preuves leurs maux, ils craignent tous ceux qu'ils imaginent.
Ce n'est pas seulement le vulgaire qui se sent frapp d'une
aveugle terreur, le snat, les pres conscrits cherchent leur
salut dans la fuite ; et par un dcret ils chargent les consuls des
funestes apprts de la guerre. Alors ne sachant de quel ct
la retraite est plus sre ou le danger plus pressant, ils vont
o la frayeur les emporte : ils se jettent au milieu d'une multitude perdue et rompent ces longues colonnes de fugitifs dont
le tumulte retarde les pas. Il semble que la flamme ait gagn
leurs toits ou que leurs maisons chancelantes menacent de s'crouler sur eux. C'est ainsi qu'une foule gare traverse Rome
pas prcipits, comme si l'unique espoir qui reste ces malheureux tait de quitter leur patrie.
non uno, densisque incedere castis.
Nec, qualem meminere, vident : majorquc, ferusque
Menlibus occurrit, vie toque iramanor hoste.
Hune inter Rhenum populos Alperaque jacentes,
Fjnibus arctois, patriaque ab sede revulsos
Poue sequi, jussamque feris a gentibus Urbem,
Komano speclante, rap. Sic quisque paveudo
Dat vires famoe : nulloque auctore malorum,
QiUE fnxere, liment.
Nec solum vulgus iuani
Percussum terrore pavet; sed curia et ipsi
Sedibus exsiluere patres, invisaque bclli
Consulibus fugiens mandat dcrta senatus.
Tuni, quoe tuta pelant, et qua; mclueuda relinquanl,
Incerli, quo quemque fuga tulil impetus, urget
Proecipilcm populum, serieque hoereutia longa
Agmiua prorumpunt : creas, aut tecla nefandas
Corripuisse faces, aut,jam quatiente ruina
Nu tan tes pendere domos. Sic turba per urbem
Proecipiti lympbata gradu, velut unica rbus
Spes foret adfliclis, patrios excedere muros,
Inconsulta ruit.
A graine

26

LUCAIN.

Tel quand l'imptueux Auster repousse la mer cumante loin


des cueils de la Lybie, et qu'on entend les mts gmissants se
briser sous l'effort des voiles, le pilote et le nocher s'lancent
dans les flots du haut de la poupe qu'ils abandonnent, et sans
attendre que le vaisseau soit entr'ouvert, chacun se fait luimme un naufrage. Tels les Romains abandonnant leurs murs
fuyaient au-devant de la guerre.
Aucun n'est retenu, ni par la voix d'un pre accabl de vieillesse, ni par les larmes d'une pouse, ni par ses lares qu'il n'a
pas mme le temps d'implorer; aucun ne s'arrte sur le seuil
de sa demeure, aucun n'ose attacher ses regards sur cette ville
chrie qu'il voit peut-tre pour la dernire fois. La foule s'enfuit
sans que rien puisse l'arrter.,
Oh! qu'aisment les dieux nous lvent au comble du bonheur !
que malaisment ils nous y soutiennent! Cette ville habite par
un peuple innombrable, o se rendaient en foule les nations
vaincues, et qui semblait pouvoir ^contenir le genre humain
assembl, des mains lches et tremblantes la laissent en proie
Csar, l'abandonnent son approche. Que sur des bords
trangers le soldat romain soit investi par un ennemi qui le
presse, un simple retranchement le met couvert des surprises
Qualis, quum turbidus auster
Repulit a libycis immensum Syrfibus oequor,
Fractaque veliferi sonuerunt pondra mali :
Desilit in fluctus, dserta puppe, magister,
Navitaqne, et, nondum sparsa eompage carina,
Naufragium sibi quisque facit.
Sic, urbe reicta,
In bellum fugitur. Nullum jam langudus oevo
Evaluit revocare parens, conjuxve maritum
Fletibus ; aut patrii, dubioe dum vota saluti
Conciperent, tenuere lares : nec limine quisquam
Haisit, et extremo tune forsitan urbis amata
Plenus abit visu : mit irrevocabile vulgus.
0 faciles dare summa deos, eademque tueri
Difficiles !
Vrbem populis victisque frequentem
Gentibus, et generis, coeat si turha, capacem
Humain, facilem venturo Casare preedam
Ignavoe liquere manus. Quum pressus ab hoste
Clauditur esterais miles romanus in oris ;
Effugit exiguo nocturna pericula vallo,

LA PHARSALE, LIVRE

27

I.

de la nuit; un rempart de gazon fait la hte lui assure sous


la tente un sommeil paisible. Et toi, Rome, au premier bruit
de la guerre te voil dserte ; on n'ose se confier pour une seule
nuit tes murs. Pardonnons-leur ces frayeurs mortelles; Pompe fuyait, qui n'et pas trembl ? Pour ne laisser mme aux
esprits consterns aucun espoir dans l'avenir, le sort manifesta
sa colre par les plus terribles prsages. Les dieux firent clater
au ciel, sur la terre et sur les mers mille prodiges effrayants.
On vit dans la nuit obscure des astres inconnus, le ciel embras d'obliques lueurs traversant le vide et l'immensit des
airs ; l'astre qui change les empires, la comte dployer sa
redoutable chevelure. Au milieu d'une srnit trompeuse, on
vit sous mille formes diverses se succder les clairs tincelants, tantt semblables un javelot, tantt la lumire parse
d'une torche. La foudre, sans nuage et sans bruit, partit des
rgions du nord et tomba sur le Capitole. Les moindres toiles
accoutumes briller durant les heures muettes de la nuit, apparurent au grand jour. La lune, dont le disque rflchissait
alors la pleine image du soleil, plit, comme frappe de l'ombre
Et subilus rapli munimine cespitis agger
Prabet securos intra tentoria somnos :
Tu tantum audito bellorum nomme, Roma,
Desereris; nox una tuis non crdita mris.
Danda tamen vcnia est tantorum, danda, pavorum
Pompeio fugiente timent.
Tum ne qua futuri
Spes saltem trpidas mentes levet, addta fati
Pejoris manifesta fides; superique minaces
Prodgiis terras impierunt, oethera, pontum.
Ignota obscuroe viderunt sidra noctes,
Ardentemque polum flammis, coeloque volantes
Obliquas per inane faces, crinemque timendi
Sideris, et terris mutantem rgna cometen.
Fulgura fallaci micucrunt crebra sereno.
Et varias ignis denso ddit are formas.
Nunc jacnlum longo, nunc sparso lumine lampas
Emicuit coelo : tacitum sine nubibus ullis
Fulmen, et arctois rapiens e pai'tbus gnem,
Pcrcussit latiale caput : stelloeque minores,
Per vacuum solitoe noctis decurrere tempus,
lu mdium venere diem : cornuque coacto,
Jam Phoebe toto fratrem quum redderet orbe,
Terrarum subita percussa expalluit umbra.

28

LUCAIN.

de la terre. Le soleil lui-mme, au plus haut de sa course, enveloppant son char d'une noire vapeur, plongea le monde dans Me>
tnbres et fit dsesprer du jour. Moins sombre fut la nuit qqui
enveloppa Mycne, la ville de Thyeste, quand le soleil recuula
d'horreur vers son berceau. Vulcain courrouc ouvrit les gueukkde l'Etna ; mais au lieu de lancer sa flamme vers le ciel, il incliiin;i
sa cime bante, et rpandit sa lave du ct de l'Italie. Charybodiroula une mer de sang; les chiens de Sylla poussrent des hululements lamentables. Le feu de Yesta ravi aux autels se parta.ien s'levant, comme la flamme du bcher des enfants d'GEdip,.
La terre s'branle sur sa base, et du sommet chancelant oY
Alpes s'croulent des monceaux de neiges. Thtys couvre
ses eaux grandissantes les sommets de l'Atlas et ceux de Calppc
Les dieux indigtes pleurent, et les lares expriment par leou;
sueur l'tat o Rome est rduite. Les offrandes des dieux tonmbent dans le temple. Les oiseaux sinistres souillent le jour, les
btes sauvages quittent les forts et font hardiment de Ronme
leur repaire. La langue des btes fait entendre des paroblc.humaines;"les femmes enfantent des monstres, et la mre epouvante de l'enfant qu'elle a mis au jour. Les sinistres pr>n'>

<

Ipse caput medio Titan quum ferret Olympo,


Condidit ardentes atra caligine currus,
lnvohitque orbem tenebris, gentesque coegit
Desperare diem. Qualem, fugiente per ortus
Sole, Tbyesteee noctem duxere Mycenoe.
Ora ferox siculoe laxavit Mulciber Etna:;
Kcc tulit in coelum flammas, sed verlice prono
]gnis inhesperium cecidit latus. Atra Charybdit
Sanguineum fundo torsit mare. FIcble seevi
Latravere canes. Vestali raptus ab ara
lgnis, et ostendens confectas flamma Latinas
Scinditur in, partes, geminoque cacumiue surgit,
Thebanos imitala rogos. Tum cardine tellus
Subsedit, veteremque, jugis nutantibus, Alpes
Discussere nivem. Tethys majoribus undis
Hesperiam Calpen, summumque implevit Atlanta.
Indigtes flevisse deos, urbisque laborem
Testatos sudore lares, dclapsaque templis
Dona suis, dirasque diem foedasse volucres
Accipimus ; silvisque feras sub nocte relictis
Audaces mdia posuissc cubilia Roma.
Tum pecudum faciles humana ad murmura linguoe.
Monstrosique hominum partus, numeroque modoque
Membrorum; matremque suus conterruit infar.s :

<

LA PHARSALE, LIVRE

I.

29

dactions de la prtresse de Cumes se rpandent dans le peuple.


Les ministres sacrs de Bellone et de Cyble errants et furieux,
les membres dchirs, les cheveux pars, glacent les peuples
pair leurs cris lugubres. Les urnes funraires gmissent; un
bruit horrible d'armes et de voix se fait entendre dans les forts
inaccessibles; les fantmes hantent les villes; les peuples voisins
le Rome abandonnent les campagnes ; l'effroyable rinnis coui;iiit autour des murs, secouant sa torche allume et sa chevelure de serpents. Telle l'Eumnide excitait la Thbaine Agave
mi conduisit le glaive du cruel Lycurgue; telle par la volont
ic Junon, Mgre pouvantait Hercule que Pluton n'a pu faire
iiiiilir. On entendit le son des trompettes, et un bruit gal aux
luumeurs des combattants dans la fureur de la mle. L'ombre
'ie Sylla sortit de la terre et rendit d'effrayants oracles; les
il'Oureurs pouvants virent au bord de l'Anio Marius briser
'i tombe, et lever sa tte du sein des morts.
On crut devoir, selon l'antique usage, recourir aux devins
.'Kitrurie. rons, le plus g d'entre eux, retir dans les
,u.rs solitaires de Luca, lisait l'avenir dans les directions de la
Diraque per populum cumana carmina vatis
Vulgantur. Tum, quos sectis Bcllona lacertis
Soeva movet, cecinere deos : crinemque rotantes
Sanguineum populisulularunt tristia Galli.
Composais plenae gemuerunt ossibus urna.
Tum fragor armorum, magnoeque per avia voces
Auditoe nemorum : et venientes cominus umbra.
Quique colunt junctos extremis moenibus agros,
Difugiunt. Ingens Urbem cingebat Erinnys,
Escutiens pronam flagranti vertice pinum,
Stridentesque comas : Thebanam quals Agaven
lmpulit, aut ssevi-contorsit tela Lycurgi
Eumcnis ; aut qualem jussu Junonis iniquse
Hoiruit Alcides, viso jam Dite, Megaerair..
Insonuere tubee, et quanto clamore cohortes
?.Iisccntur, tantuin nox atra, silcittibus auris,
Edidit : et medio visi consurgere Campo
Tristia Sullani cecinere oracula mancs :
Tollentemque caput gelidas Anienis ad undas
Agricolae fracto Marium fugerc sepulcro.
Hoec propter placuit tuscos de more vetusto
Acciri vates. Quorum qui maximus aevo
Arruns incoluit desertoe moenia Lucoe,
Fulmnis edoctus monilus, venasque calenles

30

LUCAIN.

foudre, dans le vol des oiseaux, dans les entrailles des victimes.
D'abord, il demande qu'on jette dans les flammes le fruit monstrueux que la nature gare forme dans un sein qu'elle condamne la strilit. Il ordonne aux citoyens tremblants d'environner les murs de Rome, et de les purifier par des lustrations.
tandis que les sacrificateurs en parcourent les dehors, accompagns de la troupe infrieure des prtres vtus de la robe
gabienne. Aprs eux, marche la tte des vestales, le front
ceint des bandelettes sacres, la prtresse qui seule a droit de
voir Minerve Troyennc. Sur leurs pas, s'avancent les dpositaires des oracles et des livres des Sibylles, qui, tous les ans,
vont laver la statue de Cyble dans les faibles eaux de l'Almon.
Ensuite venaient les augures, gardiens des oiseaux sacrs, et
les chefs qui prsident dans les ftes aux sacrifices des festins;
et les prtres d'Apollon et ceux de Mars qui portaient leur
cou les boucliers mystrieux, et le grand prtre de Jupiter
qu'on distinguait au voile attach sur sa tte majestueuse.
Tandis qu'ils suivent pas lents les vastes dtours de l'enceinte de Rome, Arons ramassa les feux de la foudre, et la terre
les reoit dans son sein avec un triste et profond murmure. Il
consacre le lieu o il les a cachs; il fait amener au pied des

Fibrarum, et motus errantis in are penne,


Monstrajubet priinum, quse nullo semine discon
Protulerat natura, rapi, sterilique nefandos
Ex utero ftus infaustis urerc flammis.
Mox jubet et totam pavidis a clvibus Urbem
Ambiri; et festo purgantes moenia lustro,
Longa per extremos pomoeia cngere fines
Pontifices, sacri quibus est permissa polestas.
urba minor sequitur, ritu succincta gabino,
Vcstalemque chorum ducit vitlata sacerdos,
Trojanam soli cui fas vidisse Mincrvam.
Tuin qui fata deum secretaque carmina servant
El lotamparvo revocant Almone Cybelen;
Et doctus volucres augur servare sinistras;
Septemvirque epulis festis, Titiique sodales;
Et Salius lceto portans ancilia collo;
Et tolleus apicem generoso vertice flamen.
Dumque i!li effusair. longis anfi'actihus urbeiu
Circueunt, Arruns dispersos fulminis igns
C.olligit et terra; moesto cum murmure condit,
Dalque locis numen sacris : tuuc admovet aris

LA PHARSALE, LIVRE 1.

31
.

autels un taureau superbe et commence les libations. La victime, impatiente, se dbat longtemps pour se drober au sacrifice; mais les prtres se jetant sur ses cornes menaantes, lui
font plier Te genou et prsentent sa gorge au couteau. Cependant, au lieu d'un sang vermeil, un noir poison coule de sa
plaie; Arons lui-mme en plit d'horreur; il observe la colre
des dieux dans les entrailles de la victime, et la couleur l'en
pouvante; il les voit couvertes de taches livides et souilles
d'un sang corrompu. Le foie nage dans cette liqueur impure,
le poumon est fltri, le coeur abattu, l'enveloppe des intestins
dchire et sanglante, et, ce qu'on ne-vit jamais en vain dans les
flancs des animaux, du ct funeste, les fibres enfles palpitent,
du ct propice elles sont lches 'et sans vigueur.
Ds qu'Arons a reconnu ces marques les prsages de nos
calamits, il s'crie : O dieux! dois-je rvler au monde tout
ce que vous me laissez voir? Non, Jupiter, ce n'est pas toi que
je viens de sacrifier, j'ai trouv l'enfer dans les flancs de ce tau-

Electa cervice marem. Jam fundere Bacchum


Coeperat, oblquoque molas nducere cultro :
Impaliensque diu non grativictima sacri,
Cornua succincli premerent quum torva ministr,
Deposito victum prsebebat poplite eollum.
Nec eruor emicuit solitns, sed vulnere largo
DifTusum rutilo nigrum pro sanguine virus.
Palluit attonitus sacris feralibus Arxuns,
Atque iram superum raptis quaesvit in extis.
Terruit ipse color "vatem : nam pallida tetris
Viscera tincta notis, gelidoque infecta cruore
Plurimus adsperso variabat sanguine Kvor.
Cernit tabe jecur madidum, venasque minaces
Hostili de parte videt. Pulmons anbeli
Fibra latet, parvusque secat Titalia limes.
Cor jacet, et saniem per Mantes viscera rimas
Emittunt : produnlque suas omenla latebras.
Quodque, nefas nullis mpune apparuit extis,
Ecce videt capiti fibrartun incresccre molem
Alterius capitis. Pars oegra et marclda pendet :
Pars micat, et cleri venas inovet improba pulsu.
His ubi concepit magnorum fata malorum,
Exclamt :
movets,
Vis fas, super, quaecunqne
Prodere me populis : neque enim tibi, summe, litavi,
Jupiter, hoc sacrum :, ca?sque in viscera tauri

32

LUCAIN.

reau. Nous craignons d'horribles malheurs, mais nos malheurs


passeront nos craintes. Fasse le ciel que ces signes nous soient
favorables, que l'art de lire au sein des victimes soit trompeur,
et que Tags qui l'inventa nous en ait impos lui-mme.
C'est ainsi que le vieillard trusque enveloppa ses prdictions
d'un nuage mystrieux. Mais Figulus, qu'une longue tude avait
admis aux secrets des dieux, qui les sages de Memphis l'auraient cd dans la connaissance des toiles et dans celle des
nombres qui rglent les mouvements clestes, Figulus leva sa
voix : Ou la vote cleste, dil-i, se meut au hasard, et les astres
vagabonds errent au ciel sans rgle et sans guide : ou, si le destin prside leur cours, l'univers est menac d'un flau terrible. La terre va-t-elle ouvrir ses abmes? Les cits seront-elles
englouties? Verrons-nous les campagnes striles? les airs infects? les eaux empoisonnes? Quelle plaie, grands dieux! quelle
dsolation prpare votre colre? De combien de victimes un seul
jour verra la perte ! Si l'toile funeste de Saturne dominait au ciel,
le Yerseau inonderait la terre d'un dluge semblable celui de
Deucalion, et l'univers entier disparatrait sous les eaux dbordes. Si le soleil frappait le Lion de sa lumire, c'est d'un inInferni venere dei. Non fanda timemus :
Sed venient majora metu. Di visa secundeut,
Et fibris sit nulla fides ; sed conditor artis
Finxerit ista Tages. n
Flexa sic omnia Tuscus
Involvens multaque tegens ambage, canebat.
At Figulus, cui cura, deos secretaque coeli
Nosse fut, quem non stllarum oegyptia Slemphis
jOEquaret visu, numerisquc moventibus asLra :
Aut hic rrat, ait, Ulla sine lege per oevum
Mundus, et incerto discurrunt sidra motu :
Aut, si fata movent, XJrbi gnrique paratur
Humano matura lues. Terraene dhiscent,
Subsidentque urbes? an tolet fervidus acr
Temperiem? segetem telusinfida negabit?
Omnis an infusis miscebitur unda venenis ?
Quod cladis genus," o Superi, qua peste paratis
Saevitiam? Extremi multorum tempus in uuum
Convenere dies. Summo si ftigida coelo
Stella nocensnigros Saturni accenderet igncs,
Declionebs fudisse! quarjus imbres,
Totaque diffuso latuisset in oequore tellus.
Si sajvum radiis nemeeeum, Phoebe, Leosem

33

LA PHARSALE, IIVUE 1.

cendie universel que la terre serait menace; l'air lui-mme


s'enflammerait sous le char du dieu du jour. Ni l'un ni l'autre
n'est craindre. Mais toi qui embrases le Scorpion la queue
menaante, terrible Mars, que nous rserves-tu? L'toile clmente de Jupiter est son couchant, l'astre favorable de Vnus
luit peine, le rapide fils de Maa languit; Mars, c'est toi seul
qui occupes le ciel. Pourquoi les astres ont-ils abandonn leur
carrire, pour errer sans lumire dans le ciel? Pourquoi Orion
qui porte un glaive, brilletil d'un si vif clat? La rage des
combats va s'allumer; le glaive confond tous les droits; des
crimes qui devraient tre inconnus la terre obtiennent le nom
de vertus. Cette fureur sera de longue dure. Pourquoi demander
aux dieux qu'elle cesse? La paix nous amne un tyran ! Prolonge tes malheurs, Rome! trane-toi d'ge en ge travers
des ruines. Il n'y a plus de libert pour toi qu'au sein de la
guerre civile.
Ces prsages avaient jet l'pouvante dans le peuple. De plus
terribles l'accablent encore. Telle des sommets du Pinde descend la bacchante pleine des fureurs du dieu d;Ogygie, telle
travers la ville consterne s'lance une matrone rvlant par
ces mots le Dieu qui l'oppresse :
Nunc premeres, toto Hurent incendia mundo,
Succcnsusque tuis flagrasset curribus oether.
Hi cessant igns. Tu, qui flagrante minacem
Scorpion incendis cauda, chelasque peruris,
Quid tantum, Gradive, paras? nam mitis in a!o
Jupiter occasu premitur, Venerisque salubre
Sidus hebet, motuque celer Cyllenius hoeret,
Et coelum Mars solus habet. Cur signa meatus
Deserucre suos, mundoque obscura ferunlur ?
Ensiferi minium fulget latus Orionis.
Imminet armorum rabies : ferrique potestas
Confundet jus omne manu : scelerique nefando
Nomen erit virtus : multosque exibit in annos
Hic furor. Et Superos quid prodest posccre iineni ?
Cum domino pax ista venit. Duc, Koma, malorum
Continuam seriem : clademque in tempora mulla
Exlrahe, civili tantum jam libra bello.
Terruerant satis hsec pavidam proesagia plebem :
Sed majora premunt. Nam qualis vertice Pind
Edonis Ogygo decurrit plena Lyrco;
Talis et attonitam rapitur matrona per urbem,
Vocibus his prodens urgentem pectora Phoebum
.

34

LUCAIN.

O vais-je, Pan ! sur quelle terre au del des cieux suis-je


entrane? Je vois le Pange et ses cimes blanches de neiges, et
les vastes plaines de Philippes au pied de l'Hmus. Phbus, dismoi, quelle est cette vision insense? Quels sont ces traits,
quelles cohortes romaines en viennent aux mains ? Quoi ! une
guerre et nul ennemi? O suis-je ailleurs emporte? Me voici
aux portes de FOrient o la mer change de couleur dans le Nil
des Lagides. Ce cadavre mutil qui gt sur la rive du fleuve, je
le reconnais. Je suis transporte aux Syrtes trompeuses, dans
la brlante Lybie, o la cruelle rynnis a jet les dbris de
Pharsale. Maintenant je suis emporte par-dessus les cimes
nuageuses des Alpes, plus haut que les Pyrnes dont le sommet
se perd dans les airs. Maintenant je reviens dans ma patrie. La
guerre impie s'achve au sein du snat. Les partis se relvent,
je parcours de nouveau l'univers. Montre-moi de nouvelles
terres, de nouvelles mers, Phbus, j'ai dj vu Philippes. Elle
dit, et tombe puise sous le dernier effort de sa fureur.

Quo fernr, o Poean? qua me super oelheraraptam


Constituis terra? video Pangoea nivosis
Cana jugis, latosque Hxmi sub rupe Philippos.
Quis furor hic, o Phoebe, doce : quoe lela, manusque
Romanoe miscent acies, bellumque sine hoste est ?
Quo diversa feror ? prinios me ducis in ortus,
Qua mare lagasi mutatur gurgite Nili.
Hune ego, fluminea deformis trancus arena

Quijacet, agnosco,

Dubiam super eequora Syrtim


Arentemque feror Lyl-ien, quotristis Erynnis
Transtalit emalhias acies. Nunc desuper Alpis
Nubiferee colles, an*e aeriam Fyrenen
Abripimur. Patrioe sedes remeamus in urbis :
Impiaque in medio peraguntur bella senatu.
Consurgunt partes iterum, totumque per orbem
Rursus eo. Nova da mihi ceraere litora ponti,
TeUuremque novam : vidi jam, Phoebe, Philippos.
Ha-e ait : et lasso jacuit dserta furorc.

LIVRE II
Le pote se plaint aux dieux de ce qu'ils dcouvrent aux humains les. calamits
qui les menacent. Abattement de Rome. Douleur et gmissements des
femmes. Plaintes des soldats. Tristesse des vieillards qui se rappellent les
temps de Marius et les terribles vengeances de Sylla. M. Brutus, au milieu de
la nuit, va trouver Caton : son discours. Rponse de Caton. Au retour
du jour, Marcia, autrefois cde par Caton Hortensius, vient frapper la
porte de son premier poux : son discours. - Caton la reprend, sans nulle
crmonie nuptiale. Portrait de Calon, ses moeurs et son caractre.
Pompe sort de Rome et se retire Capoue, qui devient le sige de la guerre.
Description de l'Apennin. Marche de Csar ; sa vigueur militaire, et les
dispositions diverses des villes d'Italie. Fuite de Libon, de Thermus, de Sylla,
de Varus, de Lentulus et de Scipion, lieutenants de Pompe. Domitius veut
dfendre Corfinium; il exhorte ses compagnons : discours de Csar aux siens.
Il se rend matre de la ville ; Domitius lui est livr par la perfidie de ses soldats.
Malgr sa fiert, Csar lui accorde la vie. Pompe harangue ses soldats pour
sonder leurs dispositions. Pompe voyant son discours froidement accueilli,
se dfie de son arme, et va s'enfermer dans Brindes. Description et histoire
de cette ville. Pompe ne comptant plus sur l'Italie, envoie son fils an dans
l'Orient, et les consuls en pire, pour y chercher des secours. Diligence de
Csar : il tient dj Pompe assig dans Brindes, et tche de fermer le port avec
des digues. Pompe rompt ces digues, et s'enfuit avec sa flotte. Tristes
rflexion du pocte sur cette fuite, et plaintes pathtiques.

Dj la colre des dieux s'est manifeste, la nature a donn


le signal de la discorde, elle a interrompu son cours; et, par un
pressentiment de l'avenir, elle s'est plonge elle-mme dans ce
dsordre qui engendre les monstres. C'est le prsage de nos

LIBER II
Jamque iroe patuere deum, manifestaque belli
Signa ddt mundus : iogesque et foedera rerum,
Proescia monstrifero vertit natura tumultu,
Indixitque nefas.

;C

LUCAIN.

forfaits. Pourquoi donc, roi de l'Olympe, avoir ajout aux


malheurs des hommes cette prvoyance qui leur dcouvre dans
de cruels prsages les calamits futures'? Soit que dans le dveloppement du chaos ta main fconde ait li les causes par
des noeuds indissolubles, que tu te sois impos toi-mme une
premire loi et que tout soit soumis cet. ordre immuable ; soit
qu'il n'y ait rien de prescrit et qu'un aveugle hasard opre
seul dans la nature ce flux et ce reflux d'vnements qui changent la face du monde : fais que nos maux arrivent soudain ;
que l'avenir soit inconnu l'homme ; qu'il puisse du moins esprer en tremblant.
Ds qu'on connut par ces prodiges quel prix les oracles des
dieux devaient se vrifier, le lugubre justitium. rgne dans la
ville, les dignits se cachrent sous le plus humble vtement;
on ne vit plus la pourpre entoure de faisceaux, les citoyens
touffrent leurs plaintes, la douleur morne et sans voix erra
dans cette ville immense.
Ainsi, aux premiers instants qui suivent la mort, le silence
rgne dans une demeure avant que les premiers accents de la
dsolation aient clat, avant qu'une mre, les cheveux pars,
jette de lamentables cris dans les bras de ses esclaves; tandis
Cur hanc tibi. retor Olympi,

Sollicilis visum morlalibusaddere curam,


ioscant venluras ut dira per omina clades ?
Sive pareils rerum, quum primum iilformia rgna,
Materiamque rudem, flamma cedentc, recepit,
Fixit in oeternum causas, qua cuncta coercet,
Se quoque lege tenens, et seeula jussa ferentem
Faturum immole- divisit limite mundum ;
Sive jiihil positum est, sed fors incerta vagatur,
Fertque, refertque vices, et habeut mortalia casum
Sit subitum, quodeunque paras : sit coeca futuri
Meus hominum fati : liceat sperare timenti.
lrgo ubi concipiunt, quantis sit cladibus orbi
Coustatura fides Superum, ferale per urbem
Justitium : latuit plebeio tectus amictu
Omuis honor : nullos comitata est purpura fasces.
Tum questus tenucre suos, magnusque per omues
irravit sine voce dolor.
Sic funere primo
Attonitoe tacuere domus, quum corpora nonduna
Conclamata jacent, nec mater crine solut^

LA PHARSALE, LIVRE

II.

37

qu'elle presse le sein de son fils, que la chaleur de la vie abandonne, qu'elle baise cette face livide et ces yeux plongs dans
le sommeil-de'la mort; ce n'est pas encore de la douleur, c'est
de l'effroi. Attache ce corps, perdue, elle mesure l'tendue
de son malheur.
Les femmes ont dpouill leur parure, leur foule plore
assige les temples : les unes arrosent de larmes les statues des
dieux, les autres se prosternent contre terre et rpandent, gares, leur chevelure sur le seuil sacr; ce n'est plus par des
voeux timides, c'est par de longs hurlements qu'elles invoquent
le ciel ; le temple de Jupiter n'est pas le seul qu'elles remplissent ;
elles se partagent les dieux ; pas un autel n'est nglig par elles,
pas un dieu ne sera jaloux.
s'cria l'une d'entre elles, en meurtrissant
C'est prsent,
son visage baign de pleurs, c'est prsent, misrables
mres qu'il faut se frapper le sein et s'arracher les cheveux.
N'attendez pas, pour vous dsoler, que nos malheurs soient
leur comble; pleurez, tandis que la fortune est encore incertaine entre nos tyrans. Ds que l'un d'eux sera vainqueur, il
faudra marquer de la joie. C'est ainsi qu'elles irritent et stimulent leur douleur.
1

Exigit ad soevos famularum brachia planctus :


Sed quum membra premit fugieute rigentia vita,
Vultusque exanimes, oculosque in morte jaceutes;
"Xecdum est ille dolor, sed jam metus ; incubt ameus,
Miraturque malum.
Cultus matrona priores
Deposuit moestoeque tenent delubra catervoe.
Hoe lacrymis sparserc deos, Iioe pectora duro
Adfixere solo, lacerasque in limine saero
Attonitoe fudere comas; votisque vocari
Adsuetas crebris feriuat ululatibus aures.
Nec cunctae summi templo jacuere Tonaiitis :
Divisere deos : et nullis defuit aris
Invidiam factura parens; quarum una madeutes
Scissa gnas, planctu liveutes atra lacertos :
ait, o miserai; conlundite pectora, matres,
n Xunc,
Nunc laniate comas, neve hune diilerte dolorem,
Et suinmis servate mais : nunc flerc potestas,
Dum pendet fortuna ducum : quum vicerit aller,
Gaudendum est.
Ilis se slimulis dolor ipse lacossit.

38

LUCAIN.

Les hommes eux-mmes, en allant se ranger sous les drapeaux


des deux partis, chargeaient de justes plaintes la cruaut des
dieux. Malheureux, disaient-ils, que n'avons-nous plutt vcu
dans les temps de Cannes et de Trbie? Dieux! ce n'est point
la paix que nous vous demandons : jetez la colre dans le coeur
des peuples, soulevez contre nous les nations barbares; que le
monde conjur coure aux armes; que les bataillons des Mdes
descendent de Suse, que l'Ister barbare cesse d'enchaner le
.Massagte, que des extrmits du Nord l'Elbe lche contre nous
les blonds Suves, que le Rhin soulve sa source indompte !
Rendez-nous, grands dieux! tous nos ennemis la fois, mais
dtournez la guerre civile. Que le Dace d'un ct, de l'autre le
Gte nous menace ; allez combattre l'Ibre, tournez vos drapeaux
contre les flches des hordes orientales ; Rome, tu n'auras pas
un bras qui ne combatte. Ou si TOUS avez rsolu, grands
dieux! d'anantir le nom romain, faites tomber en pluie de feu
les airs embrass par la foudre; frappez en mme temps et les
deux chefs et les deux partis; n'attendez pas qu'ils mritent
vos coups. Est-ce pour dcider lequel des deux nous opprimera
qu'il en doit coter tant de crimes? A peine, hlas! et-il fallu
s'y rsoudre pour nous affranchir de tous les deux. C'est ainsi

Nec non bella viri diversaque castra peientes,


Effundunt justas in nuinina sarva querelas :
quod non in punica nati
0 miseroe sortis,
Tempora Cannaruni fuimus Trebioequc, juventus !
Non pacem petimus, Superi : date gentibus iras :
Nunc urbes excite feras : conjuret in arma
Mundus : Aehaemeniis decurrant medica Susis
Agmina : Massageten scylhicus non adliget Hister
Fundat ab extremo flavos Aquilone Suevos

Albis, et indomitum Rheni caput : omnibus hostes


Reddite nos populis : civile avertite bellum.
Hinc nacus premat, inde Getes : occurrat lbcris
Aller; ad eoas hic vertat signa pharetras :
Nulla vacet tibi, Roma, manus. Velperdere nomen
Si placet besperium, Superi, collatus in ignem
Plurimus ad terrain per fulmina dcidt oether.
Soeve parens, utrasque simul partesqne dueesque,
Dum nondum meruere, feri. Tantone novorum
'roventu scelerum quoerunt, uter imperet lirbi ?
Vix tanti fuerat eivilia bella movere,
Ut neuter ! D

LA PHARSALE, LIVRE

II.

39

que leur pit impuissante se rpandait en inutiles plaintes. Les


vieillards accabls de douleur se plaignaient d'avoir trop vcu
et maudissaient leurs jours condamns la guerre civile.
L'un d'eux, pour donner un exemple rcent des maux que
l'on 'avait craindre : O mes amis! dit-il, l'orage qui nous
menace est le mme qui s'leva sur Rome lorsque Marius, vainqueur des Teutons et des Numides, se rfugia dans des marais
et que les roseaux de Miniurne couvrirent sa tte triomphante;
cette tte dont la Fortune leur confiait le dpt fatal. Dcouvert et charg de chanes, le vieillard languit longtemps enseveli dans les horreurs d'un cachot. Destin mourir consul,
mourir tranquille au milieu des ruines de sa patrie, il portait
d'avance la peine de ses crimes ; mais la mort se dtourne de
lui. En vain un ennemi lient sa vie odieuse entre ses mains ; le
premier qui veut le frapper recule saisi de frayeur. Sa main tremblante laisse tomber le glaive. Il a vu travers les tnbres de
la prison une lumire resplendissante; il a vu les terribles
dieux des forfaits; il a vu Marius dans tout l'clat de sa grandeur future; il l'a entendu et il a trembl. Ce n'est pas toi de
frapper cette tte, le cruel doit au destin des morts sans nombre
avant la sienne. Rannis une vaine fureur. Cimbres, si vous
Taies pietas peritura querelas
Egerit : at miseros aDgil sua cura parentes,
Oderuntque gravis vivacia fata senecta,
Servatosquc iterum bellis civilibus annos.
Atque aliquis magno quaerens exempla timori :
alios, inquit, motus tune fata parabant,
Non
Quum post teutonicos victor libycosque triumpbos
Exsul limosa Marius caput abdidit ulva.
Stagna avidi texere soli, laxoeque paludes
Deposilum, Fortuna, tuum : mox vincula fen
Exedere senem, longusque in carcere poedor.
Consul, et eversa feiix moriturus in urbe,
Poenas ante dabat scelerum : mors ipsa refugit
Soepc virum, frustraque hosti est concessa potestas
Sanguinis invisi. Primo qui csedis in ictu
Deriguit ferrumque manu lorpente remisit,
Viderat immensam tenebroso in carcere lucem,
Terribilesque deos scelerum, Mariumque fulurum ;
Audieratque pavens.
Non hoec contingere fas est
Colla tibi : dbet multas bic legibus oevi,
Ante suam, mortes : vanum depone furorem.

40

LUCAIN.

voulez tre vengs, conservez avec soin les jours de ce vieillard. Ce n'est point la faveur des dieux, c'est leur colre qui
veille sur lui. Marius sufft au dessein qu'ils ont form de
perdre Rome. En vain l'Ocan furieux le jette sur une plage ennemie; errant sur les bords inhabits de ces Numides qu'il a
vaincus, des cabanes.dsertes lui servent d'asile; il foule aux
pieds les cendres des armes puniques ; Carthage et Marius
se consolent .mutuellement de leur ruine, et tous deux abattus
pardonnent aux dieux. Mais au premier retour de la fortune, il
allume en son coeur une haine africaine; il lche des armes
d'esclaves et brise les fers dont ils sont chargs : aucun n'est
admis sous ses drapeaux, qu'il n'ait dj fait l'apprentissage
du crime et qu'il n'apporte dans son camp l'exemple de quelques forfaits.
O destin! quel jour! quel horrible jour que celui o Marius entra victorieux dans Rome! avec quelle rapidit la mort
tendit ses ravages! La noblesse tombe confondue avec le peuple; le. glaive destructeur vole au hasard et frappe toute poitrine. Le sang sjourne dans les temples, les pavs en sont inonds et glissants. Nulle piti, nul gard pour l'ge; on n'a pas
Si libet ulcisci deletse funera gentis,

Hune, Cimbri, servate senem.

Non ille favore

Numinis, ingenti Superum protectus ab ira,


Vir frus, et Romani cupienti perdere fato
Sufficiens. Idem pelago delatus iniquo
Iiostilem in terram, vacuisque mapalbus actus,
IXuda trimnpliati jacuit per rgna Jugurthce.
Et poenos pressit cineres. Solatia fati
CartbagOj Mariusque tulit : pariterque jacentes
Ignovere deis.
sibi colligit iras,
Libycas
Ut primum fortuna redii : servilia solvit
Agmina : conflato ssevas ergastula ferro
Exseruere manus. Nulli gestanda dabantirr
Signa ducis, nisi qui scelerum jam fecerat usum,
AUuleratque in castra nefas. Proli fala ! qus ille,
Quis fuit ille dies, Marius quo moenia victor
Corrpuit? quantoque gradu mors saeva cucurrlt ?
Nobililas cum plbe prit : lateque \agatur
Ensis : et a nullo rcTOcatum est pectore fermai.
Stat cruor iu templis : multaque rubenlia coedc
Lubrica saxa madent. Nulli sua profuit allas.

LA PHARSALE, LIVRE

II.

< 1

honte de hter la mort des vieillards au dclin de l'ge, ni de


trancher la vie des enfants qui viennent d'ouvrir les yeux
la lumire. Hlas! si jeunes encore, par quel crime ont-ils
mrit de mourir? Ils sont mortels, c'est assez. Impitoyable
fureur ! Sans perdre le temps chercher les criminels, on gorge
en foule tout ce qui se prsente. La main des meurtriers plutt
que de rester oisive fait tomber des ttes dont les traits mme
leur sont inconnus. Il n'est qu'un espoir de salut, c*est d'attacher
ses lvres tremblantes cette main souille de sang. Ah ! peuple
indigne de tes anctres devrais-tu, mme l'aspect de mille
glaives qui s'avancent sous les tendards de la mort, devrais-tu
consentir racheter des sicles de vie ce prix? Et c'est pour
traner dans l'opprobre le peu de jours que Marius te laisse et
que Sylla vient l'arracher!
Dans ce massacre universel comment donner des larmes
chaque citoyen? Reois nos regrets, Bbius! toi dont une
foule d'assassins dchirent les entrailles et se disputent les
membres fumants ! Et toi, prophte loquent de nos malheurs,
Antoine, dont la tte dgouttante encore de sang et couverte
de cheveux blancs est apporte dans un festin sur la table de
Marius! Les deux Crassus sont gorgs par Fimbria; le sang
1

Non senis exlremum piguit vergentibus annis


Prcipitasse diem; nec primo iu limine viloe

Infantis miseri nascentia rumpere fala.


Crimine quo parvi coedem potuere mereri ?
Sed satis est jam posse mori. Trabit ipse furoris
Impetus : et visum estlenti, quaisisse nocentem.
In numerum pars magna pril : rapuitquc cruentus
Victor ab ignota vultus cervice recisos,
Dum.vaeua pudet ire manu. Spes una salutis
Oscula pollutae fixisse trementia dextrte.
Mille licet gladi mortis nova signa sequantur,
Degener o populus, vix secula longa dcorum
Sit meruisse viris, nedum brve dedecus eevi,
Et vitam, dum Sulla redit.
Cui funera vulgi
Flere vacet ? vix te sparsum per viscera, Baibi,
Innumeras inter carpenlis membra corona?
Discessisse manus : aut te, proesage malorum,
Antoni, cujus laceris pendentia canis
Ora ferens miles fesloe roranlia mensee
Imposuit. Truncos laceravit Fimbria Crassos.

42

LUCAIN.

des tribuns arrose leur sige; ils ne t'pargnent pas mme,


Scvola, ils t'gorgent devant le sanctuaire de la desse, devant
les feux encore allums sur l'autel ; mais ta vieillesse puise
ne verse que peu de sang, insuffisant pour teindre la flamme.
A tant d'horreurs succda le septime consulat de Marius; et
par l finit cet homme accabl de toutes les rigueurs de la mauvaise fortune, combl de toutes les faveurs de la bonne, et qui
avait mesur dans l'une et dans l'autre jusqu'o peut aller le
sort d'un mortel.
Que de cadavres sont tombs sous les murs de Sacriportus !
Que de mourants entasss prs de la porte Colline, quand la
capitale du monde, et avec elle la souverainet, parut changer
de place, quand le Samnite espra porter .Rome un coup plus
terrible que celui des Fourches Caudines !
Sylla qui voulut nous venger, mit le comble nos pertes
immenses : il puisa le peu de sang qui restait la patrie. En
coupant des membres corrompus, l'impitoyable mdecin suivit
trop loin les progrs du mal. 11 ne prit que des coupables, mais
dans un temps o il n'y avait plus que des coupables sauver,
Sous lui, les haines sont dchanes, la colre se livre
ses emportements, dgage du frein des lois. On ne sacrifiait
Soeva tribunitio maduerunt robora tabo.
Te quoque neglectum violatoe, Scsevola, dextroe
Ante ipsum penetrale deee, semperque calentes

Mactavere foeos : parvum sed fessa senectus


Sanguinis effunditjugulo, flaminisque pepercit.
Septimus beec sequitur, repetilis fascibus, nnus :
Ille fuit vitoe Mario modus, omnia passo
Quoe pejor fortuna potest, atque omnibus uso
Qua? melior ; mensoque, hominis quid fata paterent.
Jam quot apud Sacri cecidere cadavera Portum ?
ut Collina tulit stratas quot porta catervas,
Tune quum paine caput mundi rerumque potestas
Mutavit translata lncum, romanaque Samnis
Ultra Caudiuas speravit vulnera Furcas ?
Sulla quoque immensis accessit cladibus ultor.
Ille quod exiguum reslabat sanguinis Urbi
Hausit; dumque nimis jam putrida membra recidit,
Excessit rnedicina modum, nimiumque secuta est,
Qua morbi duxere manus : periere nocentes,
Sed quum jam soli possent superesse nocentes.
Tune data libertas odiis, resolutaque legum

LA PHARSALE, LIVRE

II.

43

pas tout Sylla, chacun s'immolait ses victimes. D'un seul mot,
le vainqueur a tout ordonn. On vit l'esclave plonger dans les
entrailles de son matre le fer sacrilge, le frre vendre le sang
du frre, les fils, dgouttants du meurtre de leur pre, se disputer sa tte. Les tombeaux sont remplis de fugitifs ; les vivants
y sont confondus avec les morts; les antres des btes froces
ne peuvent contenir la foule des fugitifs : l'un attache son
cou le lacet fatal et meurt trangl ; l'autre se prcipite de tout
son poids contre terre; ils drobent ainsi leur mort au sanguinaire vainqueur; celui-ci lve lui-mme son bcher; il n'attend pas qu'il ait vers tout son saDg, il s'lance et, tandis qu'il
le peut, s'empare avidement de la flamme funbre. Rome consterne reconnat les ttes de ses plus illustres citoyens portes
au bout d'une piqu et entasses sur la place publique : l se
rvlent tous les crimes cachs. La Thrace ne vit pas tant de
cadavres pendre aux tables d'Augias, ni la Lybie aux portes
d'Ante; la Grce dsole ne pleura pas tant de victimes gorges dans la cour du palais de Pise.
Quand les chairs sont pourries, quand les visages n'offrent
plus que des traits mconnaissables, les infortuns pres vont

Frenis ira ruit; Non uni cuncta dabantnr,.


Scd feeit siM quisque nefas. Semel omnia "Victor
Jusserat. Infandum domini per viscera ferrum
Exegit famulus : nati maduere paterno
Sanguine. Certatum est, cui cervix coesa parentis
Cederet ; in frafrum ceciderunt praamia fratres.
Busta repleta fiiga, permixtaque viva sepultis
Corpora ; nec populum latebroe cepere ferarum.
Hic laqueo fauces, elisaque guttura frgit :
Hic se proecipiti jaculatus pondre.dura
Dissiluit percussus humo : mortesque cruenlo
Victori rapuere suas :. hic robora busti
Exstruit ipse sui, necdum orimi sanguine fiiso
Desilt in flammas, et dum licet,, occupt igns.
Colla ducum pilo trepidam gestata per'urbem,
Et medio congesta fpro : cognoscitur illic
Quidquid ubiqu jacet. Scelerum non Thraeia tantum
Vidit bistonii stabulis pendere tyranni,
Postibus Antoei Libye : nec Gracia moerens
Tam laceros artus pisaea flevit in aula.
Quum jam tabe fluunt, confusaque tempore multo
Amisere notas,, miserorum dextra parentum

44

LUCAIN.

recueillir ces restes et les drobent par un pieux larcin. Moimme, impatient de rendre aux mnes de mon frre les devoirs de la spulture, il me souvient qu'avant de porter sa tte
sur le bcher, je parcourus ce champ de carnage, ouvrage de
la paix de Sylla, pour dcouvrir parmi tant de corps mutils
celui auquel s'adapterait cetle tle dfigure? Dirai-je par
quelles cruauts la mort de Catulus fut venge sur le frre de
Marius! et quels maux souffrit avant d'expirer cette malheureuse victime! Mnes qu'on voulut apaiser vous en ftes effrays
vous-mmes! Nous l'avons vu ce corps dfigur, dont chaque
membre tait une plaie; perc de coups, dpouill par lambeaux; il n'avait pas encore reu le coup mortel, et, par un
excs inou de cruaut, l'on prenait soin de mnager sa vie.
Ses mains tombent sous le tranchant du glaive, sa langue arrache palpite encore et, toute muette qu'elle est, frappe l'air;
l'un lui tranche les oreilles, l'autre le nez ; celui-ci arrache de
leurs orbites ces yeux qui ont assist au supplice de tous les
membres. On ne croira jamais qu'une seule tte ait pu suffire
tant de tourments. Les dbris d'un cadavre cras sous les
ruines sont moins briss, les corps des malheureux qui ont
pri dans un naufrage arrivent moins dchirs sur le sable.
Colligit, et pavido subducit cognita furlo.
ftleque ipsum memini caisi deformia fratris
Ora rogo cupidum vetitisque imponere flammis,
Omnia Sullauae lustrasse cadavera pacis,
Perque omncs truncos, cum qua cervice rescisum
Conveniat quoesisse caput. Quid sanguine mnes
Placatos Catuli referam? cui victima tristes
Inferias Marius, forsan nolentibus umbris,
Pendit, inexpleto non fanda piacuia busto ;
Quum laceros artus, oequataque vulnera membris
Vidimus, et toto quamvis in corpore ceeso
Nil animai ltale datum, moremque nefandai
Dirum saivitiee, pereuntis parcere morti.
Avulsoe cecidere manus, exactaque lingua
Palpitt, et mutb vacuum ferit ara motu.
Hic aures, alius spiramina naris aduncoe
Amputt : ille cavis evolvit sedibus orbes,
Ultimaque eflundit spectatis lumina membris.
Vix erit ulla fides, tam soevi criminis unum
Tt peenas cepisse caput. Sic mole ruinai
Fracla sub ingenti miscentur pondre membra :
Nec magis informes "veniunt ad litora trunci,

LA PHARSALE, LIVRE

II.

4o

Et quel soin prenez-vous de rendre Marius mconnaissable aux

yeux de Sylla? Pour se repatre de son supplice, il et fallu


qu'il reconnt ses traits. Preneste, la ville de la Fortune, voit
tous ses habitants moissonns par le glaive, tout un peuple
tombe d'un seul coup. La fleur de l'Italie, la seule jeunesse
qui lui restait fut massacre dans le Champ de Mars, au sein
de cette malheureuse Rome qu'elle inonda de son sang. Que
tant de victimes prissent la fois par la famine, par un naufrage, sous un croulement imprvu, dans les horreurs de la
peste ou desIa guerre, il y en eut des exemples; mais d'une
excution pareille, il n'y en eut jamais. A peine travers les
flots de ce peuple qu'on gorge, les mains meurtrires peuvent
se mouvoir; peine ceux qui reoivent le coup mortel peuvent
tomber ; leurs corps presss se soutiennent l'un l'autre, et dans
leur chute ils deviennent eux-mmes les instruments du carnage : les morts touffent les vivants.
Sylla, du haut du temple, tranquille spectateur de celte
scne n'a pas mme le remords d'avoir proscrit tant de milliers de citoyens. Le gouffre de Tyrrhne reoit les cadavres
qu'on y entasse. Les premiers tombent dans le fleuve ; les derQui medio periere freto.
Quid perdere fruclum
Juvit, et, ut vilem, Marii confundere vultum ?
Ut scelus boc Sulloe, casdesque ostensa placerct,
Agnoscendus erat. Vidit Fortuna colonos
Proenestina suos cunctos simul ense rescisos,
Unius populum pereuntem tempore mortis.
Tune flos Hespcrioe, Latii jam sola juventus.
Concidit, et miserse maculavit ovilia Tlomai.
Tt simul infesto juvenes occumbere lelo,
Soepe fams, plagique furor, subitseque ruinai,
Aut coeli lerraeque lues, aut bellica clades,
Nunquam poena fuit. Densi vix agmina vulgi
Inter et exsangues immissa morte catervas,
Victores movere manus. Vix csede peracla
Procumbunt, dubiaque labant cervice : sed illos
Magna premit strages; peraguntque cadaveia partem
Coedis : viva graves elidunt corpora trunci.
inlrepidus tanti sedil securus ab alto
Spectator sceleris : miseri lot millia vulgi
Non piguit jussissc mori.
Congesla recepit
Omnia tyrrbenus Sullana cadavera gurges.
In fluvium jirimi ceeidere, in corpora summi.
a

46

LUCAIN.

niers tombent sur une couche de corps; les barques rapides s'y
arrtent; le fleuve coup par cette digue affreuse d'un ct
s'coule dans la mer, de l'autre s'enfle et reste suspendu. Les
flots de sang se font un passage travers la campagne et
viennent en longs ruisseaux grossir les ondes amonceles. Dj
le fleuve surmonte ses bords et y rejette les cadavres. Enfin se
prcipitant avec violence dans la mer de Tyrrhne, il fend les
eaux par un torrent de sang.
C'est ainsi que Sylla a mrit d'tre appel le salut de la
patrie, l'heureux Sylla; c'est ainsi qu'il s'est fait lever un
tombeau dans le Champ de Mars. Voil ce qui nous reste
prouver une seconde fois : tel sera le cours de celte guerre et
tel en sera le succs. Et plt aux dieux que nos craintes ne
fussent pas plus grandes ! Hlas! il y va de bien plus pour l'univers. Marius et les siens exils de leur patrie ne demandaient
que leur retour. Sylla vainqueur ne voulait qu'anantir les faclions ennemies. Csar el Pompe ont .d'autres desseins. Non
contents d'un pouvoir partag, ils combattent pour le rang
suprme : aucun d'eux ne daignerait susciter la guerre civile
pour tre ce que fut Sylla.

Prcipites hoesere rates, et strage cruenta


Interruptus aquis fluxit prior amnis in aiquor ;
Ad molem stetit unda sequens : jam sanguinis alti
Vis sibi fecit iter, campumque effusa per omnem,
Proecipitique ruens tiberina ad flumina rivo
Hairentes adjuvit aquas : nec jam alveus amnem,
Nec retinent ripae, redeuntque cadavera campo :
Tandem tyrrhenas vix eluctatus in undas
Sanguine coerulcum torrenti dividit aiqnor.
Hisne salus rerum, Flix bis Sulla vocari,
His meruit tumulum medio sibi tollere Campo ?
Haac rursus palienda nianent : hoc ordine beili
Ibitur : hic stabit civilibus exitus armis.
Quamquam agitant graviora metus, multoque coitur

Humani generis majore in prailia danmo.


Exsulibus Mariis bellorum maxinia merces
Roma recepta fuit : nec plus \ictoria Sulloe
Proestitit, invisas penitus quam tollere partes.
Hos alio, Fortuna, vocas : olimquc potentes
Concurrunt. Xeuter civilia bella moveret,
Contentus quo Sulla fuit.

LA PHARSALE-, LIVRE

II.

47

Ainsi la vieillesse consterne pleurait sur le pass et trem-Walt pour l'avenir.


Mais cette frayeur n'eut point d'accs dans la grande me de
Brutus. Brutus, au milieu de la dsolation publique, ne mla
point ses larmes aux larmes du peuple. Dans le silence de la
nuit, tandis que la grande Ourse roule son char oblique, il va
frapper au seuil de l'humble demeure de Caton, son oncle; il le
trouve veillant, l'me agite des dangers de Rome et du sort du
monde, sans crainte pour lui-mme. Brutus l'aborde et lui dit :
0 vous, l'unique gage de la vertu ds longtemps bannie de la
terre, vous que le tourbillon de la fortune ne peut dtacher de
son parti, sage Caton, soyez mon guide, affermissez mon esprit
chancelant, donnez votre force mon me. Que d'autres servent
Pompe ou Csar ; Caton est le chef que Brutus veut suivre.
Resterez-vous au sein de la paix, seul, immobile au milieu des
secousses qui branlent le monde ? ou voulez-vous absoudre la
guerre en vous associant aux forfaits et au^x malheurs qu'elle
produira ? Chacun dans cette guerre criminelle ne prend les
armes que pour soi : l'un craint sa maison souille et les lois
redoutables pendant la paix; l'autre veut carter, le fer la
main, l'indigence qui le presse et s'enrichir des dpouilles du
Sic moesta senectus
Praeteritique memor flebat, metuensque fuiri.
At non magnanimi percussit pectora Bruli
Terror, et in tanta pavidi frmidine motus
Pars populi lugentis erat ; sed nocte sopora,
Parrhasis obliquos Hlice quum verteret axes,
Alria cognati puist non ampla.Catonis.
Invenit insomni volventem publica cura
Falavirum, casusque Urbis, cunctisque timenem,
Securumque sui: farique bis vo'eibus orsns :
Omnibus expulsai terris, olimque fugatoe
Virtutis jam sola iides, quam turbine nullo"
Excutiet fortuna tibi ; lu mente labantem
Dirige me, dubium certo tu robore Grma.
Namque alii Magnum, vel Coesaris arma sequanur
Dux Bruto Cato solus erit. Pacemne tueris,
Inconcussa tenens dubio vestigia mundo ?
An plaeuit, ducibus scelerum, populique furcntis
Cladibus immixtum, civile absolvere bellum ?
Queraque suoe rapiunt .scelerata in prselia causai :
Hos polluta domus, legesque in pace, timendte,
Hos ferro fugienda famcs,.inundique ruinoe

4S

LUCAIN.

monde boulevers, nul n'obit la fureur, tous ont un intrt


qui les pousse. Vous seul aimerez-vous la guerre pour ellemme? Et que vous servira d'avoir t si longtemps incorruptible au milieu d'un monde corrompu? Est-ce l le prix de tant
de constance ? Les autres sont coupables avant la guerre, toi
seul tu deviendras coupable par la guerre. Dieux ! ne permettez
pas que des armes parricides souillent ces mains pures, qu'un
trait lanc par ces bras se mle au nuage pais des dards, et
qu'une si haute vertu coure un si grand hasard. Sur vous seul
retomberait la honte de cette guerre. Et qui ne se vanterait de
mourir de la main de Caton quoique frapp d'une autre main?
Non* le calme -est votre partage, comme il est le partage des
astres : inbranlables dans leur cours, ils remplissent leur vaste
carrire, tandis que les rgions de l'air sont embrases par la
foudre. La terre est en butte au choc des temptes; l'Olympe
repose au-dessus des nuages. Tel est l'ordre immuable-de la
nature. La discorde,agite les petites choses; les grandes jouissent d'une profonde paix. Quelle joie pour Csar d'apprendre
qu'un citoyen tel que vous aurait pris les armes ! Rangez-vous
du parti de son rival, peu lui importe : Caton se dclare assez
Permiscenda fides. Nullum furdr egU iii arma.
Castra pettuit magna victi mercede. Tibi uni
Per se bella placent? Quid tt durasse per annos
Profuit immunem corrupti moribus svi ?
Hoc solum longrcpretiumYirtutisnabebs?
Accipient alios, facient t bella nocenlem.
Ne tantum, o superi, liceat feralibus armis,
Has etiain movisse manus : nec pila lacertis
Missa tuis caeca leldrum in nub ferantur;
Nec tanta in casum virlus eat. Ingeret ornais
Se belliTortunatibi. Quis nolet ab isto
Ense mori, quanxvis.alieno vulnere labens,
Et scelus ess tuum ? Melius tranqniila sine armis
Otia solus ges; sicut coelestia semper
Iuconcussa suo volvuntur sidra lapsu.Fulminibus propror terroe succenditur aer,
lmaque telluris yentos, tractusque coruscos
Flammarum accipiunt : nubcs eSccedit Olympus
Lege deum. Minimas rerum dscdrdia turbat;
Pacera summa tenent. Quam laetae Csfisaris aures
Accipient tantum yenisse ia proelia civem!
Nam preelata suis numquam divei-sa dolebit
Castra ducis Magni. Nimium placet ipse, Catoni

LA PHARSALE, LIVRE

II.

40

pour lui, s'il se dclare pour la guerre civile. Dj une partie


du snat, les patriciens, les.consuls eux-mmes demandent
servir sous Pompe. Qu'on voie Caton subir le mme joug, il n'y
a plus au monde que Csar qui soit libre. Ah ! si c'est pour les
lois, pour la patrie, pour la libert que vous voulez combattre,
voyez dans Brutus, non l'ennemi de Csar, non l'ennemi de
Pompe, mais aprs la guerre, l'ennemi du vainqueur. Il dit,
et du sein de Caton comme du fond d'un sanctuaire se firent
entendre ces paroles sacres :
grand des crimes,
Oui, Brutus, la guerre civile est le plus
mais ma vertu suit sans trembler la fatalit qui m'entrane. Si
les dieux me rendent coupable, ce sera le crime des dieux. Et
qui peut voir, exempt de crainte, la ruine de l'univers? Quand
l'inaccessible ther s'croule, quand la terre chancelle, quand le
monde se confond et s'affaisse, qui peut rester les bras croiss?
Quoi ! des- nations inconnues s'engagent dans nos querelles ; des
rois ns sous d'autres toiles, spars de nous par de vastes
mers, suivent l'aigle romaine aux combats, et seul je resterais
oisif! Loin de moi, grands dieux, cette cruelle indiffrence!
Rome dont la chute branlerait le Dace et le Gle, Rome ne
peut tomber sans m'craser. Un pre qui la mort vient enSi belium civile placet. Pars magna seuatus,
Et duce privat gesturus praelia consul
Sollicitant, procersque alii : quibus adde Catonem
Sub juga Pompeii; tolojam liber in orbe
Solus Caesar erit.
,
Quod si pro legibus arma

Ferre juvat patriis, libertatemque tueri :


Nunc neque Pompeii Brulum, neque Caesaris hostem,
Post belium victoris habes. Sic falur : at illi
Arcano sacras redditcato pectore voces :
nefas cvilia bella fatemur;
Summum, Brute,
Sed quo fata trabunt, virlus secura sequetur :
Crimen erit superis et me fecisse nocentem.
Sidra quis mundumque velit spectare cadentem
Expers ipse mels? quis, quum rut arduus oether,
Terra labet, mixto coeuntis pondre mundi,
Compressas tenuisse manus? gentesne furorcm
Hesperiura iguotoe, romanaque signa sequentur,
Deductique fretis alio sub sidre reges?
Otia solus agam? procul hune arcete furorem,
O superi, motura Dacas ut clade Getasque,
Securo me, Roma cadat. Ceu morte parentem

50

LUCAIN.

lever ses enfants les accompagne jusqu' la spulture, sa douleur mme l'y engage; ses mains portent les noirs flambeaux
qui vont embraser leur bcher. Ainsi, Rome, je ne me dtacherai de toi qu'aprs t'avoir embrasse mourante. Libert! je
suivrai ton nom et ton ple fantme. Soumettons-nous, les dieux
inexorables demandent Rome entire en sacrifice; ne leur drobons pas une seule goutte de sang. Ali ! que ne puis-je offrir
aux dieux du ciel et des enfers cette tte charge de tous les
crimes de ma patrie et condamne les expier ! Dcius se dvoua
et prit au milieu d'une arme ennemie ; que ces deux armes
me percent de leurs traits; que les hordes barbares du Bhin
puisent .sur moi leurs coups. J'irai, le sein dcouvert, au-devant de toutes les lances, et je recevrai seul tous les coups de
la guerre : heureux si mon sang est la ranon du monde, si
mon trpas suffit pour expier les crimes de la corruption romaine
Eh ! pourquoi faire prir des peuples dociles au joug et disposs
S flchir sous un matre cruel? C'est moi seul qu'il faut perdre,
moi qui m'obstine dfendre inutilement nos lois et notre
libert. Mon sang vers rendra la paix et le repos l'Italie.
Aprs moi, qui voudra rgner n'aura pas besoin de recourir
!

Natorum orbatum, longum producere funus


Ad tumulum jubet ipse dolor; juvat ignibus alris
Inseruisse manus, coustructoque aggcre busli
Ipsum atras tenuisse faces : non ante revellar,
Exanimem quam te complectar, Roma; tuumque
Nomen, Libertas, et inanem proseqnar umbram.
Sic eat :. immites roraana p.iacula :divi
Plena ferant : nullo fraudemus sanguine belium.
O utinam,. oelique deis Erebique libcrct
Hoc caput in cunctas damnatum xponere poenas 1
Devotum hostiles Decium pressere caterva; :
Me geminoe Ggant acies, me barbara telis
Rheni turba petat : cunctis ego pervius hastis
Excipiam mdius totius vulnera belli.
Hic redimat sanguis populus : bac coede luatur,
Quidquid romani rneruerunl penderc mores.
Ad juga cur faciles populi, cur soeva volentes
Rgna pati pereunt? Me solum invadite ferro,
Me frustra leges et iuania jura tuentem :
Hic dabit, hic pacemjugulus, fnemque laborum
Gentibus hesperiis : post me regnare. volenti
Non opus est bello.

LA PHARSALE, LIVBE

II.

SI

aux armes. Allons, suivons le parti que: Rome autorise. Si la


fortune seconde Pompe, il n'est pas sr qu'il en abuse pour
usurper l'empire du monde. Combattons sous lui, peut-tre
n'osera-t-il s'attribuer lui seul les fruits de la victoire.
Telle fut la rponse de Caton, et l'me du jeune Brutus embrase d'un feu nouveau, ne respira plus que la guerre civile.
Alors, comme le soleil chassait les froides tnbresj on entendit frapper la porte : c'tait la pieuse Marci-a qui venait de
rendre Hortensius, son poux, les devoirs de la spulture.
Vierge, elle fut jadis unie un plus noble poux ; mais bientt
Caton, aprs avoir eu d'elle trois gages d'un saint hymne,
l'avait cde son ami, afin qu'elle portt dans une maison
nouvelle les fruits de sa fcondit, et que son sang maternel ft
le lien de deux familles. Mais peine l'urne funbre a-t-elle
recueilli les cendres d'Hortensius, qu'elle revient, la pleur sur
le visage, les joues dchires, les cheveux pars, le sein meurtri, la tte couverte de la poussire du tombeau. Elle et vainement employ d'autres charmes pour plaire Caton. Dans sa
douleur elle lui parle en ces mots :
Tant que mon ge et mes forces m'ont permis d'tre mre,
Caton, j'ai fait ce que vous avez voulu : j'ai subi la loi d'un
Quin publica signa, ducemque
Pompeium sequimur ? nec, si fortuna favebit,
Hune quoque totius sibi jus promittere mundi
Non bene compertum-est. : ideo me milite -vincat,
Ne sibi se vicisse putet.
Sic fatur ; et acres
Irarum mevit stimulos ; ju^enisque calorem
Excitt in nimios bellr crvilis amores.
Interea, Puoebo gelidas pellente tenebras,
Pulsatoe sonuere fores : quas=sancta relicto
Hortens moerens irrupit Marcia busto.;
Quondam "virgo toris mlions juncta mariti :
Mox uni connubii pretiummereesque soluta est
Tertia jam soboles, alios feemida pnates
Impletura datur, geminas e sanguinemarris
Permixtura domos. Sed poslquam condidit urna
Supremos cineres, miserando concita \ultu,
Effusas laniata comas, cpneussaque pectus
Verberibus crebris, cineremque ingesta sepulcri,
Non aliter placitura -viro, sic moesta profatur :
Dum sanguis inerat, dum -?is materna, peregi
Jussa, Cato, et geminos excepi fta maritos.

52

LUCAIN.

double hymne. A prsent que mes entrailles puises ne sauraient plus enfanter, je reviens vous, dans l'espoir de n'tre
plus livre personne. Rendez-moi les chastes noeuds de mon
premier hymen, rendez-moi le nom, le seul nom de votre pouse ;
qu'on puisse crire sur mon tombeau : Mania, femme de Caton.;
et que l'avenir n'ait pas lieu de douter si vous m'aviez cde ou
bannie. Ce n'est point vos prosprits que je viens m'associer;
c'est de vos peines, de vos travaux que je veux tre la compagne. Laissez-moi vous suivre dans les camps. Eh ! pourquoi
resterais-je en sret au sein de la paix? Pourquoi Cornlie verrait-elle de plus prs que moi la guerre civile ?
Ces paroles flchirent. Caton, et quoique le moment ft peu
favorable aux ftes nuptiales, il consentit renouer des noeuds
sacrs; mais la face du ciel et sans l'appareil d'une pompe
vaine.
Le vestibule de sa maison n'est point couronn de guirlandes ;
la blanche bandelette ne retombe pas sur les portes; on n'allume pas les flambeaux de l'hymen; le lit nuptial n'est point
lev sur des marches d'ivoire; une trame d'or ne brille pas
dans les toffes dont il est couvert. La matrone qui ceint d'une
couronne de tours le front de l'pouse, n'empche pas Marcia
de franchir sans y toucher le seuil de la porte. Sa tte n'est
Viscerilius lassis, partuquc exhausta, revertor
Jam nulli tradenda viro; da foedera prisci
Illibata tori : da tantum nomen inane
Cojinubii : liceat tumulo scripsisse, CATONJS
MAHCIA : nec dubium longo quairalur in sevo,
Mutarim primas expulsa, an tradita, toedas.
Non me loetorum comitem, rebusque secundis
Accipis : in curas veuio, partemque laborum.
Da mihi caslra sequi : cur tuta in pace relinquar,
Et sit civili propior Cornelia bello ?
Ha flexere virum voces; et tempora quamquam
Sunt alina toris, jam fato in bella vocante,
Fccdera sola tamen, vanaque carentia pompa
Jura placent, sacrisque deos adraittere lestes.
Festa coronato non pendent limine serta,
lnfulaque in geminos discurrit candida postes,
Legilimaque faces, gradibusque adelinis eburnis
Slat torus, et picto vestes discrimint auro ;
Tuntaque premens frontem matrona corona,
Translata vetuit contingere limina planta.

LA PHARSALE, LIVRE

II.

33

point orne de ce tissu de pourpre qui tombe sur les yeux timides d'une jeune vierge dvoue l'hymen et qui sert de voile
la timide pudeur. Une ceinture ne retient pas les plis de son
manteau orn de pierreries; un simple collier pare son cou. Une
troite tunique est attache ses paules et presse ses bras
nus. Telle qu'elle est et sans dposer le deuil lugubre qui la
couvre, elle embrasse son poux comme elle embrasserait ses
enfants. Les jeux profanes, la folle ivresse ne sont point appels
ce grave hymne; les parents mmes n'y sont point convis.
Marcia et Caton s'unissent dans le silence et sous l'auspice de
Brutus.
Caton, ds le premier signal de la guerre, avait laiss crotre
sa barbe hrisse, et ses cheveux blancs ombrageaient son front.
Ce front svre n'admit point la joie ; Caton ne daigna pas mme
carter ses longs cheveux de son visage austre et vnrable.
galement insensible l'amour et la haine, tout occup
gmir sur les malheurs de l'humanit, il s'interdit le lit nuptial,
et la svrit de sa vertu rsista mme aux plaisirs lgitimes.
Telles furent les moeurs de Caton, telle fut, sa secte rigide : se
borner, suivre les lois de la nature; vivre et mourir pour son
Non timidum nuptaeJeviter tectura pudorem
Lutea demissos velarunt flammea vultus :
Bateus haud fluxos gemmis adstrinxit-amictus,
Colla monile decens, humerisque hcerentia primis

Suppara nudatos cingunt angusla lacertos.


Sicut erat, maesti servans lugubria cultus,
Quoque modo natos,'hoc estamplexa maritum.
Obsita funerea celalur purpura lana :
Non soliti lusere sales; nec more sabino
Excepit tristis convicia festa maritus.
Pignora nulla domus, nulli coiere propinqui :
Junguntur taciti, contentique auspice Brulo.
Ille nec horrificam sancto dimovit ab ore
Coesariem, duroque adinisit gaudia -vultu :
L't primum tolli feralia viderat arma,
Intonsos rigidam in frontm descendue canos
Passus erat, moestamque genis increscere barbam.
Uni quippe vacat studiis odiisque carenti,
Humanum lugere genus. Nec foedera prisoi
Sunt tentala tori ; justo quoque robur amori
Rcstitit. Hi mores, boec duri immota Catonis
Secta fuit, servarc modum, finemque tenere,
Naturamque sequi, patriaeque impendere yitam;

LUCAIN.

pays ; se croire fait, non pour soi-mme, mais pour le monde


entier; n'avoir, au lieu de festins, que l'aliment ncessaire la
vie; au lieu de palais, qu'un abri contre les hivers; au lieu de
riches vtements, que l'toffe grossire dont se couvre le peuple ;
borner l'usage de l'amour au soin de perptuer son espce;
n'tre poux et pre que pour le bien de sa patrie ; se faire un
culte de la justice ; de l'honntet une inflexible loi ; du bien gnral un intrt unique, tel fut cet homme ; et dans tout le cours de
sa vie jamais la volupt, idole d'elle-mme, ne surprit un seul
mouvement de son me, n'eut part dans aucune de ses actions.
Cependant Pompe la tte d'une multitude tremblante avait
gagn les murs de Capoue, fonde par un colon dardanien. 11
y tablit le sige de la guerre, et pour s'opposer aux entreprises
de Csar, il envoya des corps dtachs vers ces collines ombrages d'o l'Apennin s'lve et o la terre se gonfle et monte
le plus prs de l'Olympe.
Ses flancs s'tendent et se resserrent entre les deux mers.
D'un ct, Pise, qui voit se briser sur ses rives la mer Tyrrhnienne; de l'autre, Ancne, battue par les flots dalmatiques.
Dans ses vastes sources, la montagne recle d'immenses fleuves
qu'elle rpand pour diviser la double mer.
Nec sibi, sed toti genitum se crcdere mundo.
Huic epuloe, ^icisse famcm; magnique pnates,
Submovisse hiemem tecto; pretiosaque "vestis,
Hirtam membra super, Romani more Quiritis,
Induxisse togam : Venerisque huic maximus usus,
Progenics ; Urbi pater est, Urbique maritus :
Justitioe cultor ; rigidi servator honesti;
In commune bonus ; nullosque Caionis in actus
Subrepsit partemque tulit siri nata -voluptas.
Interea trepido discedens agmine Magnus,
Moenia dardanii tenuit campan cbloni.
Heec placuit belli sedes ; hinc summa movcntis
Hostis in occursum sparsas extendere partes,
Umbrosis mediam qua collibus Apenninus

Erigit Itaham, nulloque a yertice tellus


Altius intumuit, propiusque accessit Olympe
Mons inter geminas mdius se porrigit undas
Tnferni superique maris, collesque coerceht
Hinc tyrrhepa yado frangntes^seqiiara Pisoe,
Tllinc dalmaticis obnoxia fluctibus Anon.
Fontibus hic Tastis immensos Goncipit amnes,
Fluminaque in gemmi sparsit divortia ponti.

LA PHARSALE, LIVRE

II.

55

D'un ct se prcipite le Mtaure fugitif et l'imptueux Crustume,. le Senna et le Sapis que l'Isaure enfle de ses eaux, et
l'Aufidus dont la rapidit fend les ondes adriatiques ; et l'ridan, celui de tous les fleuves dont la source est la plus profonde,
l'ridan qui roule au sein des mers les forts brises sur son
passage, l'ridan qui semble puiser toutes les eaux de l'Italie.
L'ridan fut le premier des fleuves, dit la fable, dont le peuplier couronna les bords. Ce fut dans son sein que tomba Phaton, lorsque ayant pris en main les rnes brlantes des coursiers du dieu du jour, il s'carta de la route prescrite. La terre
tait embrase jusque dans ses entrailles, tous les fleuves taient
desschs; l'ridan lui seul fut capable d'teindre les flammes
du char du soleil. Ce fleuve galerait le Nil, si, comme le Nil,
il pouvait s'tendre et se reposer sur de vastes plaines; il galerait le Danube, si le Danube, en parcourant le monde, ne se
grossissait des torrents qu'il rencontre et qu'il entrane avec lui
dans l'Euxin.
Les eaux qui coulent sur la pente oppose forment le Tibre
et le Rutube escarp; puis coulent le Vulturne rapide, et le
Sarne nbuleux, et le Liris qui coule l'ombre des forts de
Marice, et le Siler qui arrose les fertiles champs de Salerne,

In loevum cecidere latus, yeloxque Metaurus,


Crnstumiumque rapax, et junctus Sapis Isauro,
Sennaque, et hadriacas qui verberat Aufidus undas :
Quoque magis nullum tellus se solvit in amnem,
Eridamis fractasque evolvit in aiquora silvas,
Hesperiamque exhaurit aquis. Hune fabula primum
Populea fluvium ripas umbrasse corona :
Quumque diem pronum transverso limite dncens,
Succendit Pbaelhon flagrantibus oelhera loris,
Gurgitibus raptis penitus tellure perusta,
Hune habuisse pares Phoebeis ignibus undas.
Non minor hic Nilo, si non per plana jacentis
.'Egypti libyeas Nilus stagnaret arenas.
Non minor hic Histro, nisi quod, dum permeat orbem
Hister, casuros in qualibet oequora fontes
Accipit, et scythicas exit non solus in undas.
Dexteriora petens montis declivia Tibrim
l'nda facit, Hutubamque cavum. Delabitur imle
Vullurnusque celer, nocturaaique editor aura;
Sarnus, et umbrosoe Liris per rgna Maricai
Vestinis impulsus aquis, radensque Salerni

56

LUCAIN.

et le Macre qui roule sur des cueils jusqu'au port de Luna,


voisin de sa source, sans pouvoir porter une barque lgre.
O se dresse le plus haut dans l'air la croupe de l'Apennin,
le mont voit ses pieds la Gaule et touche le versant des Alpes.
Fcond pour le Marse et l'Ombrien, sillonn par la charrue sabellienne, il embrasse de ses roches couvertes de pins tous les
peuples indignes du Latium et ne quitte l'Hesprie que lorsqu'il
s'est ferm aux ondes de Sylla, et qu'il a tendu ses rocs jusqu'au temple de Junon Lacinienne. Il allait au del, mais l'Ocan,
pesant sur lui, l'a rompu. Les flots ont repouss la terre. Un dtroit s'est form dans la terre profonde. Plore, dernire colline
de cette chane, est reste en Sicile.
Csar qui respire la guerre et qui ne se plat marcher que
par des chemins arross de sang, gmit de trouver l'Italie ouverte. Il se flattait que Pompe lui disputerait le passage et
que des dbris marqueraient ses pas. On lui ouvre les portes,
il voudrait les rompre ; le laboureur tremblant lui laisse envahir ses campagnes; c'est par le fer, c'est par la flamme qu'il
et voulu les ravager. Il rougit de suivre une route permise
et de paratre encore citoyen.
Les villes d'Italie incertaines et partages entre la crainte et
Culta SUer, nullasque vado-qui Macra moratus
Alhos, vicinal prcurrit in oequora Lunae.
Longior educto qua surgit in ara dorso,
GaUica rura videt, devexasque excipit Alpes.
Tune Umbris Marsisque ferax, doraitusque sabello
Vomere, piniferis mplexus rupibus omnes
Indigenas Latii populos, non deserit ante
Besperiam, quam quum Seyllaeis clauditur undis,
Extenditque suas in terapla Lacinia rupes,
Longior Italia, donec confhia pontus
Solveret incumbens, terrasque repelleret oequor.
At postquam gemino tellus elisa profundo est,
Extrcmi colles siculo cessere Peloro.
Ceesar in arma furens, nullas, nisi sanguine fuso,
Gaudet babere vias, quod non terat hoste vacantes
Hesperioe fines, vacosque irrumpat in agros,
Atque ipsum non perdat iter, consertaque bellis
Bella gerat. Non tam portas intrare patentes,
Quam fregisse, juvat; nec tam patiente colono
Arva premi, quam si ferro populetur et igni.
Concessa pudet ire via, civemque videri.
Tune urbes Latii dubiae, varioque favore
-

LA PHARSALE, LIVRE

II.

57

le devoir, n'attendent pour se livrer lui que les approches


de la guerre ; cependant on lve d'pais remparts, on creuse
des fosss, on prpare sur le haut des tours de lourdes masses
de rochers et des machines lancer les traits pour accabler
les assigeants. Le peuple penche du ct de Pompe, et la fidlit balance l'effroi.
Ainsi lorsque le bruyant Auster s'est empar de l'Ocan,
toutes les vagues lui obissent. Si la terre alors, entrouverte
d'un second coup du trident d'ole, lance l'Eurus sur les flots
agits, quoique pousss par un vent nouveau, c'est au premier
qu'ils cdent encore; et. tandis que l'Eurus domine au ciel et
commande aux nuages, le seul Auster rgne sur les eaux.
Mais, il tait facile la Terreur de changer les esprits, et
leur fidlit tait flottante comme la fortune. Bientt la fuite
de Libon laissa l'trurie sans dfense. Thermus abandonna
l'Ombrie. Sylla qui n'eut dans les guerres civiles ni le courage,
ni le bonheur de son pre, prit la fuite au nom de Csar;
peine quelques escadrons menacent les murs d'Auximon, Yarus
en sort pouvant, jette l'alarme clans les villes voisines et
s'chappe travers les forts. Lentuius chass d'Ascuium et
Aiicptcs, quanquam primo terrore mentis
Cessuroe belli ; denso tainen aggere frmaut
Moenia, et abrupto circumdant undiqtie yallo;
Saxorumque orbes, et quoe super eminus hostem
Tela pelant, altis murorum turribus aptant.
Pronior in Magnum populus, pugnatque minaci
Cum terrore fides.
Ut quum mare possidet Auster
Flatibus horrisoms, hune sequora tota sequunlur :
Si rursus tellus, pulsu laxata tridentis
JEoYii, tumidis immttat luetibus Eurum,"
Quamvis icta novo, ventum tenuere prorem
/Equora, nubiferoque polus quum csserit Euro,
Vindicat unda Molum.
Facilis sed vertere mentes
Terror erat, dubiamque fidem fortuna ferebat.
Gens Etrusca fuga trepidi nudata Libonis,
Jusque sui pulsojam perdidit Umbria Thermo.
Nec gerit aiL-piciis civilia bella paterns,
Caesaris audito conversus nomme, Sulla.
Vai'us, ut admotoe pulsarunt Auximon aJa,
Per diversa ruens neglecto moenia tergo,
Qua silvoe, qua saxa, fugit. Depellitur arce

58

LUCAIN..

suivi de prs dans sa fuite, voit ses cohortes disperses le laisser


seul avec ses drapeaux et se tourner du ct du vainqueur. Toimme, Scipion, tu vas bientt livrer les murs de Lucre confies
tes soins, ces murs dfendus par la plus vaillante jeunesse.
Enleve Csar dans le temps o Ton redoutait les Parthes, elle
vint rparer dans le camp de Pompe ses pertes dans les Gaules.
En attendant l'heure de nouveaux combats, il avait donn son
beau-pre le droit de faire couler ce sang romain. Corfiuium
et sa haute enceinte de murs t'occupent, belliqueux Domitius,
tes clairons obissent les recrues opposes autrefois au condamn Milon. Domitius voyant travers un nuage de poussire les rayons du .soleil rflchis. sur les- armures : A moi,
compagnons! s'cria-t-i, courez au fleuve, coupez le pont.
Dieux ! faites que ce torrent lui-mme enfle ses eaux pour le
briser; que ce soit ici le terme de la guerre.; qu'ici du moins
l'ardeur de l'ennemi se ralentisse et se consume en longs efforts.
Retardons ses progrs rapides, ce sera pour nous une victoire
que d'avoir les premiers arrt Csar. Il n'en dit pas davantage, et les cohortes sa voix accourent.au fleuve : il n'est plus
Lentulus Ausculea, Victor cedenlibus instat,
Divertitque acies : solusque ex agniine tanto
Dm fugit, et nullas ducenlia signa cohortes.
Tu quoque nudatam commissEe deseris arceni,
Scipio, Lceriae; quamquam firmissima pubes
His sedeat castris, jampridem Coesaris armis
Parthorum subducta melu :.qua.galtica damua
Supplait Magnus, dumque ipse ad bella vocaret,
Donavjt soeero romani sanguinis usum.
At te Corfini vabdis circumdala mris
Tecta tenent, pugnax Domiti ; tua classica servat
Oppositus quondam polluto tiro Miloni.
Ut proeul immensam campo consnrgere nubem,
Ardentesque acies percussis sole corusco
Conspexit telis :-a Socii, decurrite, dixit,
Fluminis ad ripas, ndoeque immergite pontem.
Et tu montanis totus nunc fontibus exi,
Atque omnes trahe, gurges, aquas, ut spumeus alnos
Discussa coropage feras: Hoc limite belium
Hoereat; hac hostis lentus terat otia ripa.
Pra:cipitem cohibete ducem : Victoria nbis
Hic primum staus Csesar erit.
Nec plura loquutus,
Deiorvit rapiduin nequidquam moenibus agmen.

LA PHARSALE, LIVRE

II.

59

temps. Csar qui s'avance et qui voit de loin qu'on veut lui
couper le passage, s'crie, enflamm de colre : H quoi!
lches, ce n'est pas assez des murs tnbreux qui vous couvrent,
si des fleuves ne nous sparent. Le Gange mme, le Gange dbord serait une faible barrire. Csar a pass le Rubicon ; il
n'est plus de fleuve qui l'arrte. Marchez! que la cavalerie s'lance ! que l'infanterie se prcipite sur ce pont qui va s'crouler !
A peine il a donn l'ordre, on lche la bride aux lgers coursiers,
la plaine fuit sous leurs pas rapides ; les bras nerveux des archers
font voler au del du fleuve une grle de dards. Le pont est abandonn; Csar s'en empare et chasse l'ennemi jusque dans ses
murs. 11 fait construire des machines assez fortes pour lancer
d'normes fardeaux, et des toits sous lesquels ses soldats soient
couvert au pied des murailles. Mais, crime! trahison! les
portes s'ouvrent, et les soldats de Domitius le tranent captif aux
pieds de Csar, aux pieds d'un citoyen superbe. Domitius, loin
de laisser abattre par le malheur la noble fiert de son me,
prsente la mort un front menaant. Csar sait bien qu'il la
dsire et qu'il ne craint que le pardon. Vis malgr toi, lui
ditil, et vois le jour que Csar te laisse. Sois pour les vaincus

Nam prior e campis ut conspicit amne soluto


Rumpi Coesar iter,, calida proelatus ab ira :
u Non satis est niuris latebras quoesisse pavori ?
Obstruitis campos, flirviis arcere paratis,
Ignavi ? non, si tumido me gurgite Ganges
Submoveat, stabitjam flumine Coesar in ullo,
Post Rubiconis aquas. Equitum properatc catervee :
Ite simul, pedites : ruitrum adscndite pntem. u
Hoee ubi dicta, leyis totas accepit habenas
lu campum sonipes : crebroque simUiima nimbo
Trans ripam validi torserunt tela laccrti.
Ingreditur puisa fluvium statione vacantem
Coesar. Et ad tutas hostis compellitur arces.
Et jam moturas ingentia pondra turres
Erigit, et mediis subrepsit -vinea mris.
Ecce, nefas belli ! reseratis agmina portis
Captivum traxere ducem, civisque superbi
Constitit ante pedes. Yultu-taraen alta minaci
Nobiiitas recta ferrum cervice poposcit.
Scit Csesar poenamque peti, veniamque timeri.
Vive, licet nolis, et nostro munere, dixit,
Cerne diem : Tic'isjam spes bona. partibus esto,

60

LUCAIN.

l'exemple et le gage de ma clmence. Tu es libre, tu peux tenter


de nouveau contre moi le sort des armes, et s'il me livre jamais
en tes mains, je te dispense du retour. A ces mots il ordonne
que ses liens soient rompus.
Quelle honte la fortune et pargne ce Romain, s'il et
obtenu le trpas ! Le dernier supplice pour un citoyen fut de
s'entendre pardonner d'avoir suivi Pompe et le snat sous les
drapeaux de la patrie.
Domitius dissimule et renferme sa rage, mais en lui-mme :
cacher ma honte au sein de Rome,
Malheureux! dit-il, irai-je
l'ombre de la paix? Fuirai-je les dangers de la guerre, moi
qui rougis-de voir le_jour? Prcipitons-nous travers mille
morts! courons au terme d'une vie odieuse! chappons au
bienfait de Csar !
Ignorant le malheur de son lieutenant, Pompe se prparait
le soutenir. Rsolu de marcher le jour suivant, il crut devoir prouver le zle de ses troupes, et d'une voix qui'imprimait le respect : Vengeurs des forfaits, leur dit-il, dfenseurs.de la bonne cause, seule arme de vrais Romains,
vous qui le snat a donn soutenir, .non l'ambition d'un
homme, mais la libert de tous, faites des voeux pour le comExemplumque mei : vel, si libet, arma retenta,
Et nibil hac "venia, si viceris ipse, paciscor. .
Fatur; et adstrictts laxari vincula palmis

lmperat.

Heu quanto nielius, vel coede peracia


Parcere romano pptuit fortuna pudori !
Poenarum.extremiim civi, quod castra sequutus
Sit patria?, Magnumque ducein, totumque senalum,
Ignosci.
Premit ille graves interritus iras ;
-Et secum : Romamne petes pacisque recessus,
Degener ? in mcdios belli non ire furores
Jamdudum moriture paras? Rue certus, et omnes
Lucis rumpe moras, et Caesaris effoge munus.
Nescius interea capti ducis arma parabat
Magnus, ut admixto iirmaret robore partes.
Jamque sequuturo jussuvus classica Phoebo,
Tentandasque ratus moluri-niilitis iras,
Adloquitur tacitas veneranda.voce cohortes :
signa.sequuti',
0 scelerum ultores, melioraque
0 vere romana manus, quibus arma senatus
Non privata ddit, votis deposcite pugnam.

LA PHARSALE, LIVRE

il.

CI

bat, Le fer et le feu ravagent THesprie ; les Gaulois descendent furieux du sommet des Alpes; le sang romain a dj
souill ie glaive impie de Csar. Grces aux dieux, c'est nous
qui avons reu les premiers outrages de la guerre; c'est sur
l'agresseur que le crime en retombe; et Rome qui me confie
ses droits nous en demande le chtiment. Ce n'est point un
juste ennemi que nous allons combattre, c'est un citoyen rebelle que nous allons punir; et son attentat mrite aussi peu le
nom de guerre, que le complot de Catilina, lorsque, avec Lentulus et Cthgus ses complices, il rsolut d'embraser Rome.
O Csar! quelle rage t'aveugle! toi, que les destins appelaient
au rang desMtellus et des Camille, tu prfres grossir le
nombre des Marius et des Cinna? Viens donc prir comme Lpide a pri sous les coups de Catulus ! comme Carbon, qui subit la hache du licteur et qu'ensevelit un tombeau sicilien;
comme Sertorius, qui, exil, souleva le farouche Espagnol!
Mais je rougis de t'associer mme ces noms. Je rougis que
ttome occupe mes mains terrasser un furieux. Que n'est-il
revenu vainqueur des Parthes, ce Crassus qui nous dlivra de
Spariacus : tu prirais sous ses armes. Mais puisque les dieux
Ardent hesperii sarvis populalibus agri :
Gallica per gelidas rabies elunditur Alpes :
Jam tetigit sacguis pollutos Coesaris enses.
ni meiius ! belli tulimus quod damna priores;
Coeperit inde nefas.
: Jamjam me proeside Roma
Supplicium poenamque petat. Neque enim ista voeari
Proelia justa decet, patria; sed vindicis iram.
Xec magis hoc belium est, quam quum Catilina paravit
Arsuras in tecta faces, sociusque furoris
Lentulus, exsertique manus vesana Cethegi.
O rabies miseranda ducis ! quum fata Camilis
Te, Coesar, magnisque velint miscere Metellis,
Ad Cinnas Mariosque venis.
profecto,
Sternere
Ut Catulo jacuit Lepdus, nostrasque secures
Tassus, sicanio tegtur qui Carbo scpulcro,
Quique fwos uiOYit Sertorius exsul lberos.
Quamquam, si qua fides, lus te quoque jungere, Ca'sar
Invideo, nostrasque manus quod Hom furenti
Opposuit. Parlborum utinam post piuilia sospes,
Et scythicis Crassus viclor remeasset ab oris,
l't simiii causa coderes, qua Spart acus, hostis.

02

LUCAIN.

veulent que ta dfaite s'ajoute mes autres trophes, tu vas


prouver si les ans ont nerv mon bras ou glac le sang dans
mes veines ; si, pour avoir souffert la paix, nous sommes
effrays de la guerre. Laissez, laissez dire Csar que Pompe
est amolli par le repos ; l'ge n'a rien d'effrayant clans un capitaine ; consolez-vous de marcher sous un vieux chef, contre
de vieux soldats. Je suis mont au plus haut point de grandeur auquel un citoyen puisse tre lev par un peuple libre.
Au-dessus de moi, je n'ai laiss que la place d'un tyran;
celui qui clans l'tat veut me surpasser n'aspire plus au rang
de citoyen. Voici les deux consuls, voici toute une arme de
gnraux : Csar lriomphera-t-il du snat? La Fortune, tout,
aveugle qu'elle soit, aurait honte de balancer. Et de quoi s'enorgueillit cet audacieux? Est-ce d'avoir employ dix ans conqurir la Gaule? Est-ce d'avoir abandonn honteusement les
bords du Rhin? Est-ce d'avoir t chass du rivage britannique
et d'avoir attribu son mauvais succs aux obstacles d'une mer
inconstante et pleine d'cueils ? Son audace triomphe-t-elle de
voir Rome entire sous les armes s'loigner du sein de ses dieux?
Insens ! on ne te fuit pas, on me suit ! on me suit, moi qui dans

Te quoque si superi titulis accedere nostris


Jusserunt, valet in torquendo dextera pilo :
Fervidus ha;c iterum circa preeeordia sanguis
Incaluit ; disces non esse ad bella fugaces,
Qui paeem potuere pati. Licet ille solutum
Defectumquc vocet, ne vos mea terreat oetas.
Du\ sit in his castris senior, dum miles in illis.
Quo potuit civem populus producere liber,
Adscendi, supraque nihil, nisi rgna, reliqui.
Non privata cupit, romana quisquis in urbe
Pompeium transira part.
n Hinc consul uterque,
Hinc acies statura ducum. Casame senatus
Victor erit? non tam cseco trabis omnia cursu,
Tcquc nihil, Fortuna, pudet! Multisne rebellis
Gallia jam lustris, aelasque impensa labori
Dant animos ? Rbeni gelidis quod fugit ab midis,
Oceanumque vocans incerti stagna profundi,
Territa quoesits ostendit terga Britannis ?
An vanoe iumuere nrintC, quod fama furcris
Expulit armalam patriis e sedibus urbem ?
Heu dmens ! non te fugiunt, me euncta sequuntur

LA PHARSALE, LIVRE

II.

63

deux mois ai purg la mer des pirates ; moi qui, plus heureux
que Sylla, ai vu ce.Mitbridate, qu'on ne pouvait dompter, et qui
retardait les destins de Rome, errant dans les dserts du Bosphore et de la Scythie, et rduit se donner la mort. Le monde
entier est plein de moi. Toutes les contres que le soleil claire
sont remplies de mes trophes. Le Nord m'a vu triompher sur
les rives glaces du Phase; je connais les cieux brlants de
l'Egypte et Syie, o nul objet ne projette son ombre; l'Occident redoute ma puissance; je fais trembler ce fleuve, le plus
recul de tous, l'Hesprien Btis qui frappe de ses flots la mer
fugitive. Tout me connat : et l'Arabe vaincu, et l'Hniochien
belliqueux, et la Colchide, fameuse par sa toison ravie ; mes dra-,
peaux font trembler la Cappadoce, le Juif adorateur d'un Dieu
mystrieux, et la molle Sophne. Armniens, Ciliciens farouches, habitants du Taurus, j'ai tout dompt. Que te reste-t-il,
Csar? la guerre civile!
Cette harangue ne fut point suivie de l'acclamation des
cohortes : elles ne demandrent point le signal du combat qu'on
leur promettait. Pompe lui-mme intimid par ce silence, crut
devoir s'loigner plutt que de courir les risques d'un combat
Qui quum signa tuli toto fulgentia ponto,
Ante bis exactum quam Cynthia conderet orbem,
Omne fretum metuens pelagi pirata reliquit,
Angustaque domum terrarum in sede poposcit.

Idem ego per scytbici profugum divortia Ponti


Indomitum regem, romanaque fata morantem,
Ad mortem, Sulla feticioi;, ire coegi.
Pars mundi mini Aulla vacat : sed iota tenetur
Terra meis, quocumque jaet sub sole, tropeeis.
Hioc me victorem gelidas ad. Phasidos undas
Arctos habet : calida mdius mini cognitus axis
/Egypto, atque umbras nusquam flectente Syene.
Occasus mea jura timet^ Tethynque-fugacem
Qui ferit, Hesperias post omnja flumina Baetis.,
Me domitus cognovit Arabs, me Marte froces
Heniochi, notique erepto vellere Colchi.
Cappadoces mea signa timent; et deditasacris
Incerti Judcea Dei, mollisque Sophene.
Armenios, Cilicasque feros, Taurosque subegi.
Quod soeero belium, proeter civile, reliqui?
Verba ducis nullo partes clamore sequuntur,,
Nec matura petunt promissae classica pugnae.
Sensit et ipse metum Magnus, placuitque referri

64

LUCAIN.

avec une arme dj vaincue au seul bruit du nom de Csar.


Tel qu'un taureau chass du troupeau la premire rencontre va se cacher au fond des forts, exil dans les champs
dserts, il essaye ses cornes contre les troncs des arbres, et
ne revient au pturage que lorsque son front s'est arm et que
ses muscles ont grossi. Vainqueur alors, c'est son tour de
conduire sa suite les troupeaux, en dpit du berger : tel
Pompe, infrieur Csar, lui abandonne l'Italie et se retire
travers les campagnes de la Fouille dans les murs de Brindes.
Cette ville fut jadis habite par des Cretois, que les vaisseaux athniens dposrent sur nos bords, quand leurs voiles
menteuses annoncrent la dfaite de Thse. Elle est situe
vers, la pointe de l'Italie, au bord de la mer Adriatique, sur
une langue de terre qui s'avance et se courbe en croissant,
comme pour embrasser les flots. Ce serait un port mal assur,
s'il n'tait couvert par une le dont les rochers brisent l'effort
des temptes. Des deux cts du port, la nature a lev deux
chanes de montagnes qui repoussent la mer, et qui dfendent
aux vents orageux de troubler l'asile des vaisseaux, que des
cbles tremblants y retiennent l'ancre. De l on gagne librcSigna, nec in tantoe discrimina mitlere pugnai
Jam victuni fama non visi Casaris agmen.
Pulsus ut armentis primo certamine taurus
Silvarum scrta petit, vacuosque per a,gros
Exsul in adversis explort cornua truncis ;
Nec redit in pastus, nisi quum cervice repleta
Excussi placucre tori : mox reddita victor
Quoslibet in saltus comitantibus agraina tamis
Invito pastore trahit : sic viribus impar
Tradidit Hesperiam, profugusque per appula rura
Brundisii tutas concedit Magnus in arces.
Urbs est dicloeis olim possessa colonis,
Quos Creta profugos vexere per pcquora puppes
Cecropiee, victum mentitis Thesea velis.
Hanc latus angustum jam se cogentis in arcum
Hespcrioe, tenuem producit iu oequora lmguam,
Hadriacas flexis claudit qae cornibus undas.
Nec tamen hoc arclis immissum faucibus oequor
Portus erat, si non violentos insula Coros
Exciperet saxis, lassasquc refunderct undas.
Hiuc illinc montes scopulosse rupis aperto
Opposuit natura mari, (latusque removit,
Ut tremulo staront contentoe fune carinoe.

LA PHARSALE, LIVRE

II.

'

63

ment la pleine mer, soit qu'on fasse voile vers l'le de Corcvre, soit que du ct de l'Illyrie on veuille arriver au port
d'pidaure, tourn vers les flots ioniens. C'est le refuge des nochers, lorsque tous les flots de la mer Adriatique sont soulevs, que les nuages enveloppent les montagnes de l'pire et que
l'le calabraise de Sason disparait sous les vagues cumantes.
L, Pompe qui ne pouvait plus compter sur l'Italie ni transporter la guerre chez le sauvage Espagnol dont il tait spar
par la chane immense des Alpes, dit l'an de ses enfants :
Va, mon fils, parcours le monde, soulve le Nil et l'Euphrate,
arme tous les peuples qui le nom de Pompe est connu,
toutes les villes o mes exploits ont rendu Rome recommandable : que les pirates de Cilicie abandonnent les champs que
je leur ai donns et se rpandent sur les mers. Appelle mon
secours Ptolme, dont je suis l'appui, et Tigrane quinte doit
sa couronne, et Pharnace ; n'oublie ni les habitants vagabonds
de l'une et de l'autre Armnie, ni les nations froces qui occupent les bords de l'Euxin, ni celles qui couvrent les sommets
du Riphe, ni celles dont les chariots voyagent sur les glaces
du Palus .Motide. Allume la guerre dans tout l'Orient, que tout
ce que j'ai vaincu sur la terre embrasse ma dfense et que mes
Hinc late palet onine fretum, seu vla ferantur
In portus, Corcyra, tuos, seu loeva petatur
Illyris ionias vergens Epidamnus in undas.
Hue fuga nautaruni, quum totas Hadria vires
Movit, et in nubes abiere Ceraunia, quumque
Spumoso Calaber perfunditur eequore Sason.
Ergo ubi nulla fides rbus post terga relictis,
Nec Hcet ad duros Martem convertere lberos,
Quum mdia; jaceant immensis tractibus Alpes :
Tune sobole e tanta natum, cui frmior setas,
Affatur : u Mundi jubeo tentare recessus.
Euphratem, Nilumque move, quo nominis usque
Nostri fama venit, quas est vulgata per urbes
Post me Roma ducem; sparsos per rura colonos
Redde mari Cilicas : Pharios lune concute reges,
Tigranenque meum. Nec Pharnacis arma rclinquas,
Adinoneo, nec tu populos utraque vagantes
Armenia, Pontique feras per litora gentes,
Rliipa?asque manus, et quas tenet oequore denso
Pigra palus, scythici patiens Maiotica plaustri.
Sed quid plura moror? totos mea, nate, per ortus
Bella feres, totoque urbes agitabis in orbe

66

LUCAIN.

triomphes viennent grossir mon camp. Vous, consuls, qui signez


de vos noms les fastes romains, au premier souille de Bore,
passez en pire: allez ramasser de nouvelles forces dans les
champs de la Grce et de la Macdoine, tandis que l'hiver nous
laisse respirer. 11 commande, tous lui obissent et dtachent
les vaisseaux profonds.
Cependant, Csar trop ardent pour laisser reposer ses armes,
de peur de donner au sort le temps de changer, presse Pompe
et le suit pas pas. Tout autre serait content d'avoir, d'une premire course, pris tant de villes, forc tant de remparts, conquis sans obstacle cette reine du monde, cette Rome, le plus haut
prix de la victoire. Mais Csar qui ne perd jamais un instant et
qui compte n'avoir rien fait tant qu'il lui reste faire, Csar
s'attache avec fureur son rival. Quoiqu'il possde toute l'Italie,
si Pompe en occupe le rivage extrme, il lui semble qu'elle leur
soit commune, et sa haine ne peut l'y souffrir. Il veut lui interdire les mers, et pour lui couper le passage, il entreprend d'lever devant le port une barrire de rochers. Ces immenses travaux sont perdus : les rochers tombent, la mer avide les dvore,
et des montagnes entasses sont endouties sous le sable. Ainsi,
Perdomitas : omnes redeant in castra triumpbi.
At vos, qui latios signatis nomine fastos,
Primus in Epirum Boreas agat : inde per arva
Graiorum Macetumque novas adquirite vires,
Dum paci dat tempus hiems. u
Sic fatur : et omnes
Jussa geruutj solvuntque cavas a litore puppes.
At nunquam patiens pacis, longyeque quets
Armorum, ne quid fatis mutare liceret,
Adsequitur,* gnrique premit vestigia Coesar.
Sufficerent alis tt primo moenia ciu'su
Itapta, tt oppresse dejectis hostibus arces ;
Ipsa caput mundi, bellorum maxirna merces,
Koma capi faeils : sed Coesar in omnia proeceps
Nil actum credens quum quid superesset agendum,
luslat atrox; et adhuc, quamyis possdent omnem
Italiam, extremo sedeat quod litore Magnus,
Communem tamen esse dolet.
Nec rursus aperto
Vult hosles errare freto, sed molibus undas
Obstruilj et latum dejectis rupibus aequor.
Cedit in immensum cassus labor ; omnia pontus
Haurit saxa vorax, montesque immiscet arenis :

LA PHARSALE, LIVRE

II.

67

quand la cime de Fryx tomberait dans la mer Ege, les rocs


engloutis ne dpasseraient pas la surface des flots. Ainsi le
Gaudrus disparatrait dans les gouffres de l'immobile Averne.
Csar voyant que ces masses normes ne trouvaient pas de fond
qui les soutnt, prit le parti de faire abattre des forets et de lier
les arbres l'un l'autre par de longues chanes. L'orgueilleux
Xerxs, autrefois, dit-on, se fit sur les flots une route semblable,
il joignit l'Europe avec l'Asie, rapprocha Abydos et Sestos par
un pont de vaisseaux, et traversa le Bosphore la tte de son
arme tandis que ses voiles passaient au travers du mont Athos.
Ainsi les forts enchanes et flottantes ferment l'embouchure du
port. Les travaux s'avancent, les remparts s'lvent, et les hautes
tours tremblent sur les eaux.
Pompe, tonn de voir une terre nouvelle s'lever entre la
mer et lui, cherche avec un mortel effroi le moyen de s'ouvrir
un passage et d'tendre la guerre sur des bords loigns. Il fait
avancer contre la digue des navires arms que les vents poussent pleines voiles : les pierres, les dards, les torches allumes
volent au milieu des tnbres, les ouvrages s'croulent et la
mer est ouverte. Pompe, la faveur de la nuit, saisit enfin
Ut maris ^goei mdias si celsus in undas
Depelatur Eryx, nulloe tamen oequorc rupes
Eminant, vel si convulso vertice Gaurus
Dcidt in fundum penitus stagnantis Averni.
Ergo ubi nulla vado tenait sua pondra moles,
Tunc placuit cassis innetere vincula silvs,
Roboraque immenss late religare catenis.
Taies fama canit tumidum super a?quora Xerxen
Construxisse vias, multum quum pontbus ausus,
Europamque Asice, Sestonque admovit Abydo,
Iucessitque fretum rapidi super Hellesponti,
Non Eurum Zephyrumque timens; quum vla, ratesque
In mdium deferret Athon. Sic ora profundi
Arctantur casu nemormn. Tunc aggere multo
Surgit opus, iongoeque tremunt super oequora turres.
Pompeius tellure nova compressa profundi
Ora videns, curis animum mordacibus angit,
Ut reseret pelagus, spargatquc per oequora belium.
Soepe Xoto plense, iensisque rudentibus acta?,
Ipsa maris per claustra rates fastigia molis
Discusserc salo, spatiumque dedere carinis;
Tortaque per tenebras validis bailista lacertis
Multifidas jaculata faces. Ut lempora tandem

68

LUCAIN.

l'instant de s'chapper : il dfend que le son de l trompette, le


Cri des matelots fassent retentir le rivage, et que l'on donne le
signal du dpart. La Vierge tait son dclin, le soleil entrait
dans le signe de la Balance, lorsque les nefs quittent silencieusement ces bords. On n'entendit pas une seule voix dans le moment qu'on dressa les mts, qu'on leva l'ancre, et qu'on mit
la voile. Les pilotes glacs de crainte, gardrent un profond
silence; les matelots suspendus aux cordages furent mme
attentifs ne pas les agiter, de peur que le bruit excit dans
Fair ne dcelt l'vasion de la.flotte.
O Fortune! il te demande comme une faveur, de lui permettre
d'abandonner l'Italie, puisque tu lui dfends de la conserver.
A peine encore les destins y consentent; Fonde, entr'ouverte
et refoule par tant de vaisseaux, fit entendre un long mugissement, Alors les soldats de Csar' qui cette ville infidle, changeant avec la fortune, avait ouvert ses portes et livr ses murs,
gagnent l'embouchure du port par les deux bouts de son enceinte, et frmissent de voir que la flotte ennemie s'est chappe
et vogue en pleine mer. O honte"! la fuite de Pompe est pour
Csar une faible victoire.

Furtivoe placuere fugoe, ne litora clamor


Naulicus exagitet, neu buccina dividat horas,
Neu tuba proemonitos perducat ad aequora nautas,
Precepit sociis.
Jam coeperat ultima Virgo
Phoebum laturas ortu.praecedereChelas,
Quum taciti solvere rates. Npn.anchor voces
Movit, dum spissis avellitur uncus arenis :
Dum juga curvantur mali, dumque ardua pinus

Erigitur, paidi classis siluere magistri :


Strictaque pendentes deducunt carbasa.nautoe,
Nec quatiunt validos, ne sibilet aura, rudenles.
Dux eliam votis hoc te, Fortuna, precatur,
Quam retinere vetas, liceat sibi perdere saltem
Italiam. Vix fata sinunt; nam murmure yasto
Impulsum rostris somiit mare, fluctut unda,
Totque carinarum permixtis oequora sulcis.
Ergo hostes portis, quas,omnes slverat urbis
Cum fato conversa fides, murisque recepti,
Praecipiti cursu flex per cornua portus
Ora petunt, pelagusque dolent contingere classes.
Heu pudorl exigua est fugiens Victoria Magnus.

LA PHARSALE, LIVRE

II.

69

Le passage des nefs tait plus troit, que celui qui spare
FEube de la Botie; deux vaisseaux s'y arrtent; des mains
de fer prtes pour cet usage les attirent au bord, et l," pour la
premire fois, les flots de la mer sont rougis du sang de la
guerre civile. Le reste de la flotte s'loigne et. abandonne ces
deux vaisseaux. Ainsi quand le navire thessalien se dirigeait
vers le Phase,-la terre vomit la surface des eaux les rocs de
Cyane. Argo, priv de sa poupe, chappa aux cueils, et le rocher impuissant frappa vainement la mer.
Dj les couleurs dont brille l'Orient annoncent le retour de
l'aurore ; sa lumire, teinte d'un rouge vermeil, commence
effacer les toiles voisines : la pliade commence plir, l'Ourse,
languissante se plonge dans Fazur du ciel," et Lucifer lui-mme
se drobe l'clat du jour. Toi, Pompe,- tu vogues en pleine
mer, mais tu n'as plus avec toi cette Fortune qui t'accompagnait, lorsque tu forais les pirates te cder l'empire des
mers; lasse de tes triomphes, elle t'abandonne. Chass du sein
de ta patrie avec ton pouse et tes enfants, charg de tes
dieux domestiques et tranant la guerre aprs toi, grand encore
dans ton exil, tu vois les peuples marcher ta suite, le destin
Angustus puppes mittebat in oequora limes,
Arctior euboica, qua Chalcida verberat, unda.
Hic hcesere rates geminae, coedique paratas
Excepere manus ; tractoque in litora bello,
Hic primura rubuit civili sanguine Nereus.
Cetera clssis abit summis spoliata carnis.
Ut pagasaea ratis peteret quum Phasidos undas,
Cyaneas tellus emisit in aequora cautes,
Iapla puppe rainor subducta est montibus Argo,
Vanaque percussit pontum Symplegas inanein,

Et statura redit.

Jam Phoebum urgere raonebat


Non idem Eo color aitheris, albaque nondum
Lux rubet, et flammas propioribus eripit astrisj
Et jam Plias hebet, flexi jam plaustra Boota;
In faciem puri redeunt languentia coeli,
Majoresque latent stelloe, calidumque refugit
Lucifer ipse diem.Pelagus jam, Magne, tenebas,
Non ea fata ferens, quoe quum super aequora toto
Pra?donem sequerere mari. Lassata triumphis
Descivit fortuna tuis. Cum conjuge pulsus,
Et natis, totosque trahens.in bella pnates,
Vadis adhuc ingens, populis comitantibus, exsul.

70

LUCAIN.

semble chercher des rgions loignes pour y eonsommeir ta


ruine, non que les dieux veuillent te refuser un tombeau dlans
les murs qui t'ont vu natte ; mais en condamnant Pgyptse
porter l'opprobre de, ta mort, ils ont fait grce l'Italie.. Ils
ordonnent la Fortune d'aller cacher son crime sous un <ciel
tranger : ils veulent pargner Rome la douleur de voir ses
campagnes souilles du sang de Pompe.
Quseritur indignoe sedes longinqua ruinoe :
Non quia te Superi ptrio priyare sepulcro
Maluerint; phariae busto damnantur. arenoe :
Parcitur Hespr-ii, prcl Hoc ut in. orfce" rmto~
Abscondat Fortuna.joefasroinanaqufitellus
Immaculata sui servetur sanguine Magni.

LIVRE III
Navigation de Pompe en pire. Le fantme de Julie vient s'offrir lui pendant son sommeil, et lui prsage ses malheurs. Pompe -aborde Dvirachium.
Csar, aprs avoir envoy Curion en Sicile et en Sardaigne jiour chercher
des vivres, se dirige sur Rome et y entre au milieu de la terreur et de l'abattement. Il convoque le snat sans droit. Il veut s'emparer du trsor
public; le tribun Mlellus veut Ten empcher. Le tribun cde aprs un
discours de Cotta. Le temple de Saturne est dpouill. numration des
peuples qui entrent dans la querelle de Pompe. Csar sort de Rome et passe
les Alpes. Rsistance de Marseille et discours de ses dputs Csar.
Rponse de Csar. Il marche vers Marseille pour en faire le sige; premiers
travaux. Description de la fort sacre de Marseille que Csar fait abattre.
Csar, impatient de tout retard, se rend en Espagne, et laisse ses lieutenants la
continuation du sige :-travaux et combats. Les Marseillais font une sortie
jiocturne, et brlent les machines de l'ennemi. Les Romains veulent tenter la
fortune sur mer; description des deux flottes. Combat naval, dans lequel les
Marseillais sont vaincus; longue et potique description de la mle, de ses
accidents terribles et bizarres.

Tandis que l'Austr enflait la voile et poussait la flotte vers


la pleine mer, tous les yeux taient tourns du ct de la mer
d'Ionie; Pompe seul.ne put dtacher ses regards du rivage de
l'Italie. Il voit s'vanouir les ports de la patrie, les ctes fyu'il

LIBER III
Propulit ut classem -vlis cedentbus Auster
Incumbens, mediumque rates tenuere proundum,
Onmis in ionios spectabat nvita fluctus :
Solus ab hesperia non flexit lumina terra
Magnus, dum patrios portus, dum litora minquam

72

LU.CAIN.

salue pour la dernire fois et les montagnes qui s'effacent au


sein des nuages.
puis de fatigues, le hros enfin succombe, et se livre au
sommeil; Alors une image pleine d'horreur se prsente ses
yeux. La ple Julie sort du sein bant de la terre, et telle
qu'une furie, lui apparat debout sur son bcher : Chasse de
l'Elyse dans le Tartare, la guerre civile m'a bannie de l'asile
des_mes justes au noir sjour des maries criminels. J'ai vu les
Eumnides s'armer de torches pour les secouer sur vos armes.
Le nocher du brlant Achron prpare des barques sans nombre. On agrandit les cachots des enfers. Les Furies suffisent
peine chtier tant de criminels : les mains des Parques se
lassent trancher les jours de tant de victimes. Il t'en souvient, Pompe; le temps d notre hymen a t celui de tes
triomphes. Tu as chang de fortune en changeant d'pouse.
Elle est ne pour le malheur de tous ses maris, cette Gornlie, femme sans pudeur, qui n'a pas rougi d'entrer dans mon
lit, quand mon bcher fumait encore. Qu'elle soit donc sans
cesse attache tes pas, et sur les mers et dans les camps,
pourvu que je trouble ton sommeil auprs d'elle et que je drobe ton amour tous les moments que tu lui destines. Que

Ad xisus redilura suos, tectunique cacumen


Nubibus, et dubios cernit vanescere montes.
Inde soporifero cesserunt languida somno
Membra ducis : dii tum plena horroris imago,
Visa caput moestum per niantes Julia terras
Tollere, et accenso furialis stare spulcro.
elysiis, campoque expulsa piorum
Sedibus
Ad stygias, inquit, tenebras, manesque nocentes,
Post belium civile trahor : vidi ipsa tenentes
Eumenidas, quaterent quas vestris lampadas armis.
Prpart innumeras puppes Acherontis adusti
Portitor : in multas laxantur Tartara poenas.
Vix operi cunctoe, dextra properante, Sorores
Sufciunt ; lassant rumpentes stamina Parcas.
Conjuge me, laetos duxisti, Magne, triumphos :
Fortuna est mutata toris; semperque potentes
Detrahere in cladem fato damnata maritos,
tnnupsit tepido pellex Cornelia busto.
Hoereat illa tais per bella, per oequora signis,
Dum non securos liceat mihi rumpere somnos,
Et nullum vestro vacuum sit tempus amori,
1

LA PHARSALE, LIVRE

III.

73

Csar occupe tes jours et Julie tes nuits. Le Lth qui donne
l'oubli ne t'a point effac de ma mmoire. Les dieux des enfers
m'ont permis de te poursuivre. Tu me verras, au signal du
combat, m'lancer entre les deux armes. Mon ombre ne souffrira jamais que tu cesses d'tre le gendre de Csar. Tu crois
en vain trancher avec l'pe des noeuds sacrs; la guerre civile
va te rendre moi. A ces mots l'ombre se drobe aux embrassements de son poux tremblant.
Il s'veille. Les menaces du ciel et des enfers, loin de l'abattre,
Flvent au-dessus de lui-mme. Il voit sa perte, et il y court.
d'un vain songe? Ou la mort n'est
Pourquoi, dit-il, m'effrayer
rien, ou elle ne doit laisser aucun sentiment de la vie.
Dj le soleil son dclin se plongeait au sein de Fonde et
nous cachait de son globe enflamm ce que la lune nous drobe
du sien, lorsqu'elle approche de sa plnitude ou qu'elle commence s'en loigner. Ce fut alors que la cte d'Illyrie offrit
un asile sr, un accs facile aux vaisseaux de Pompe. On ploie
les voiles, on baisse les mts, et l'on aborde l'aide des rames.
Ds que Csar, qui les vents enlevaient sa proie, se trouva
seul aux bords de l'Italie, loin de se rjouir dJen avoir chass son
Sed teneat Coesarque dies, et Julia nocies.
Me non Iethoea;, conjux, oblivia ripas
Immemorem fecere tui, regesque silentum
Permisere sequi : veniam, te bella gerente,
In mdias acies; nunquam tibi, Magne, per umbras.
Perque meus mnes genero non esse lieebit.
Abscidis frustra ferro tua pignora : belium
Te faciet civile meum.
Sic fata, refugit
Umbra per amplexus trepidi dilapsa mariti.
Ille, dei quainvis cladem manesque minentur,
Major in arma ruit, certa cura mente malorum.
Et, u Quid, ait, vaniterremur imagine visus?
Aut nihil est sensus animis a morte relictum,
Aut mors ipsa nihil.
Titan jam pronus in undas
Ibat et igniferi tantum demerserat orbis,
Quantum desse solet lune, seu plena futura est,
Seu jam plena fuit : tunc obtulit hospita tellus
Puppibus accessus faciles : lgre iiidentes,
Et posito remis petierunt litora malo.
Cicsar, ut emissas venti rapuere carinas,
bsconditque fretum classes, et litore solus

74

LIXALN.

rival, il gmit de voir qu'il lui et chapp. Aucun succs ne

flatte cette me impatiente : la victoire elle-mme est trop


achete, s'il faut l'attendre. Mais oubliant pour un temps la
guerre, et tout occup des soins de la paix, il cherche se concilier la lgre faveur du peuple : il sait que la disette ou l'abondance dcide le plus souvent de sa haine ou de son amour ;
que celui qui nourrit son oisivet en est le matre, et qu'il n'est
point de crainte qui retienne un peuple affam. Il charge Curion d'aller dans les villes de la Sicile, dans ces lieux o la merengloutit ou bien dchira la terre, et s'en fit un rivage. L, dployant sa fureur, l'Ocan lutte sans cesse pour empcher que
les monts, jadis spars, se rejoignent aujourd'hui. Csar rpand
aussi la guerre sur les rives de la Sardaigne. Ces deux les sont
renommes par la richesse de leurs moissons; nulle autre contre de la terre n'a tant de fois rpandu l'abondance dans
l'Italie et rempli les greniers de Rome. A peine la Lybie estelle plus fertile dans les annes mmes o les vents du Midi
permettent Bore d'assembler les nuages vers le milieu de
Faxe du monde et d'y verser des pluies abondantes.
Dus stetit hesperio, non illum glora pulsi
Loetificat Magni : queritur quod tuta per oequor
Terga ferant hostes; neque enim jam sufficit ulla
Proecipiti fortuna viro; nec vincere tanti,
Ut belium differret, erat.
Tunc pectore curas
Expulii armorunvpaciqoe intentus agebat,
Quoque modo vanos populi conciret amores
Gnarus, et irarum causas, et summa favoris
Annona momenta trahi : namque adserit urbes
Sola fams, emiturque metus, quum segne potentes
Vulgus alunt. Nescit plbes jejuna timere.
Curio sicanias transccndere jussusin urbes,
Qua mare tellurem subitis aut obruit undis,
Aut scidit, et mdias fecit sibi litora terras.
Vis illic ingens pelagi, semperque laborant
/Equora, ne rupti rptant conGnia montes.
Bellaque sardoas etiam sparguntur in oras.
Utraque frugifers est insula nobilis arvis ;
?sec prius Hesperiam longinquis messibus'ulloe,
Nec romana magis complerunt horrea terne.
L'bere vix gleboe superat, cessantibus Austris,
Quum mdium nubes Borea cogcnle sub axem,
Effusis magnum Libve tulit mbribus annum.

LA PHARSALE, LI\rRE

III.

75

Acquitt de ce premier soin, Csar marche Rome en vainqueur. Ses lgions le suivent, mais dsarmes, et portent sur le
front le prsage de la paix.
Dieux ! s'il revenait dans sa patrie vainqueur seulement des
peuples de la Gaule et du Nord, quel triomphe pour lui, quelle
pompe! Le Rhin, l'Ocan lui-mme enchans, la Gaule captive
derrire son char, ainsi que le Breton aux cheveux blonds! Que
de gloire il a perdu en'abusant de la victoire! Les habitants des
villes n'accourent point sur sa route avec une joie tumultueuse;
sa vue leur inspire une muette terreur. En aucun lieu le peuple
no se prcipite au-devant de ses pas. Csar s'applaudit cependant
de leur inspirer tant de crainte; peine et-il prfr leur amour.
Dj il a pass la haute citadelle d'Anxur, l'humide chemin
qui partage les marais Pontins, et la fort consacre la Diane
de Scythie, et la route des faisceaux latins vers Albe-la-Haute;
dj, il dcouvre d'une roche leve, cette Rome qu'il n'a pas
vue depuis la guerre des Gaules. Il s'tonne lui-mme de
l'tat o il Fa rduite, et il lui adresse ces mots : Est-il possible, sjour des dieux, que l'on abandonne tes murs sans y
tre forc par la guerre! Et quelle ville mritera qu'on la dubi sunt provisa duci, tunc agmina victor
Non armata trahens, sed pacis habentia vutum,
Tecta petit patrioe.
Proh! si remeasset in Crbem,
Gallorum tantum populis, Arctoque subacta,
Quam seriem rerum longa praemiltere pompa,
Quas potuit belli facis ! ut vincula Rheno,
Oceanoque daret ! celsos ut Gallia currus
Nobilis, et flavis sequeretur mxta Britannis !
Perdidit o qualem vincendo plura Iriumphum !
]\'on illum laetis vadentem coetibus urbes,
Sed tacitee videre metu. Non constitit usquam
Obvia turba duci : gaudet tamen esse timori
Tam magno populis et se non mallet amari.
Jamque et proecpites superav^rat Anxuris arces,
Et qua pomptinas via dividit uda paludes,
Qua sublime nemus, scythicae qua rgna nianse,
Quaquc iter est latiis ad summam fascibus Albam :
Excelsa de rupe procul jam conspicit Urbem.
Arctoi toto non visam tempore belli ;
Miralusque suse, sic fatur, moenia R'omse :
ullo marte coacti
Tene, Deum sedes, non
Deseruere viri ! pro qua pugnabitur urbe ?
Hoec

70

LUCAIN.

fende? Heureusement ce n'est ni le Parthe, ni le Dace uni au


Gte, ni le Sarmate second du Pannonien qui te menace : la
Fortune n'oppose qu'un citoyen qui t'aime au chef timide qui
n'ose te garder. Bnis la guerre civile
Bientt Csar entre dans Rome o rgne l'pouvante; on
s'attend qu'il va la livrer aux flammes comme une ville prise
d'assaut, ensevelir les dieux sous les ruines. On ne doute pas
qu'il ne veuille tout ce qu'il peut; il n'est rien qu'on ne craigne;
on ne feint mme pas de le voir avec joie et de faire des voeux
pour lui : peine la haine peutelle s'exhaler.
Les snateurs, du fond de Teur retraite, se rendent au temple
d'Apollon. C'est la" premire fois qu'un" citoyen ose convoquer
le snat. On n'y voit point briller les insignes des consuls, point
de prteurs, point de chaises curules ; Csar est tout, et c'est
pour entendre la volont d'un homme que le snat est assembl.
Les pres conscrits prennent place, rsolus de consentir tout,
soit qu'il demande un trne ou des autels, l'exil ou la mort du
snat lui-mme. Grces aux dieux, Csar eut honte d'exiger ce
que Rome n'et pas eu honte de permettre.
Cependant, la libert indigne osa se rvolter encore et
Di melius, quod non Iatias Eous in oras
Nunc furor incubuit, nec juncto Sarmata velox
Pannonio, Dacisque Getes admixtus : habenti
Tam pavidumtibi, Roma, ducem Fortuna pepcrcit,
Quod belium civile fuit.
Sic fatur, et Urbem
Attonilam terrore subit : namque ignibus atris
Creditur, ut captae, rapturus mcnia Roiiiae,
Sparsurusque deos. Fuit haec mensura timoris :
Velle putant, quodcumque potest. Non oraina festa,
Non lctas loeto voces simulare tumultu :
Vix odisse vacat. Phoebea paatia complet

Turba patrum, nullo cogendijure senatus,


E latebris educta suis.
Non consule sacroe
Fulserunt sedes ; non proxima-lege potestas,
Praetor, adest; vacuoeque Ioco cessere curules.
Omnia Coesar erat. Privatae Curia vocis
Testis adest. Sedere patres censere parati,
Si regnum, si templa sibi, jugulumque senatus,
Exsiiiumque petat. Melius, quod pluva jubere
Erubuit, quam Roma pati.
Tamen exit in iram,

LA PHARSALE, LIVRE

III.

77

tenter par l'organe d'un citoyen si les lois pourraient rsister


la force. Le fougueux Mtellus voyant qu'on allait enlever le
trsor du temple de Saturne, accourut, se fit un passage travers le cortge de Csar, et se prsenta sur le seuil du temple
qu'on allait ouvrir. L'avarice est donc la seule passion qui brave
le fer et la mort ! On foule aux pieds les lois sans que personne
s'arme pour elles; et le plus vil de tous les biens, For, excite un
soulvement. Mtellus s'oppose au pillage du temple, et, d'une
voix haute, s'adressant Csar : Tu n'ouvriras ces portes, lui
dit-il, qu'aprs m'avoir perc le sein, et tu n'emporteras les dpouilles du temple que souill du sang inviolable d'un tribun.
Non, les dieux ne laisseront pas impunmentsouiller cette dignit
sainte ; les Eumnides l'ont venge de l'impit de Crassus.
Tire ce glaive ! et frappe sans rougir! Tu n'as point craindre
les yeux du peuple ; nous sommes seuls, Rome est dserte. Que
veux-tu? Livrer la patrie en proie tes soldats? Il te reste encore tant de provinces, tant de villes ruiner ! Qu'as-tu besoin
des trsors de la paix? n'as-tu pas tous ceux de la guerre?
Ce discours alluma la colre du vainqueur. Tu te flattes en
vain, lui dit-il, d'obtenir de moi une mort honorable; non,
Viribus an possiut obsistcre jura, per unum
Libertas experta virum : pugnaxque Mtellus
Ut videt ingenti saturnia tcmpla revelli
Mole, rapit gressus; et Csesaris agmina rumpeits,
Ante fores nondum reseratoe constitit eedis :
(t'sque adeo solus ferrum mortemque timere
Auri nescit amor ! pereunt discrimine nullo
Amissae leges; sed, pars vilissima rerum,
Certamen movislis, opes) ; prohibensque rapina
Victorem, clara testatur voce tribunus :
u Non nisi per nostrum vobis percussa patebunt
Templa latus, nullasque feres, nisi sanguine sacro
Sparsus, raptor, opes. Cerle violata potcstas
Invenit ista deos ; Crassumque in bella sequuta:
S;cva tribunilise voverunt proelia diroe.
Detege jam ferrum : neque enim tibi turba verenda est
Spectalrix scelerum : dserta slamus in lrbe.
Non feret e nostro sceleratus praemia miles.
Sunt quos prosternas populi, quoe moenia dones.
Pacis ad exhausta; spolium non cogit egeslas :
Belium, Caisar, habes.
His magnam victor in irani
Vocibus accensus : a Vanam spcm morlis honestiu

78

LUCAIN.

Mtellus, ma main ne sera point souille d'un sang aussi vil


que le tien. Il n'est point d'honneur qui te rende digne de mon
ressentiment. C'est donc toi qu'est confie la dfense de la
libert? Certes, le temps a bien chang les choses, si les lois
aiment mieux s'appuyer sur Mtellus que de flchir devant Csar ! Alors impatient de voir que le tribun ne quittait point
la porte du temple, il regardait les glaives de ses soldats rangs
autour de lui et allait oublier le caractre pacifique dont il s'tait revtu, si Cotta n'et dissuad Mtellus d'une rsistance

imprudente.
Sous l'autorit d'un seul, dit-il, la libert se dtruit par la
libert mme ; vous en conserverez l'ombre, si, en cdant la
ncessit, vous semblez vouloir tout ce qu'elle exige. Vaincus,
nous avons subi tant de lois injustes! La seule excuse que peut
avoir une si lche obissance, c'est l'impuissance de rsister.
Qu'ils se htent d'emporter loin de nous ces trsors, fatales semences de guerre! La ruine de l'tat regarde et intresse un
peuple libre ; la misre d'un peuple esclave lui est moins onreuse qu' ses tyrans.
Mtellus s'loigne ces mots, et la roche Tarpienne retentissant du bruit des portes annonce Rome que le temple est

Concipis : haud, inquit, jugulo se polluet isto


Nostra, Melelle, manus. Dignum le Coesaris ira
Nullus honor faciet. Te vindice tuta relicta est
Libcrtas? non usque adeo permiscuit imis
Longus surama dies, ut non, si voce Metelli
Serventur leges, malint a Cajsace tolli.
Dixerat ; et nondum foribus cedente tribuno
Acrior ira subit ; sawos circumspicit enses,
Oblilus siraulare togam : tum Cotta Metelium
Compulit audaci nimium desistere coepto.
Libertas, inquit, populi, quem rgna coercent,
Liberlate prit ; cujus servaveris umbrain,
Si, quidquid jubeare, velis. Tt rbus iniquis
Paruimus victi : Tnia est hoec sola pudoris
Degenerisque metus, nil jam potuisse negari.
Ocius avortant diri mala semina belli.
Damna movent populos, si quos sua jura tuentur.
Non sibi, sed domino gravis est, quoa servit, egestas.
Froiinus abdueto patuerunl templa Melello.
Tunc rupes tarpeia sonat, magnoque reclusas
Testatur slridore fores : tunc conditus imo

LA PHARSALE, LIVRE

III.

79

ouvert. Du .fond de ce temple fut alors tir ce dpt si longtemps inviolable des revenus du peuple romain : le tribut des
Carthaginois, celui de Perse et de Philippe, tout l'or que Pyrrhus fugitif laissa dans tes mains, Rome ! cet or, au prix
duquel Fabricius avait refus de te trahir ; ce qu'avait pargn
la frugalit de nos pres; ce que l'opulente Asie avait pay
de tributs aux Romains;; ce que Mtellus avait rapport de l'le
de Crte et Caton des bords lointains de Chypre, enfin tes dpouilles de l'Orient captif et les richesses de tant de rois tales
tout rcemment encore dans les triomphes de Pompe, tout fut
envahi; le temple fut livr la plus affreuse rapine,!et ds lors,
exemple inou! Csar fut plus riche que Rome.
Cependant la fortune de Pompe soulevait les nations destines la mme chute que lui. La Grce qui voyait de plus prs
la guerre s'empressa d'y contribuer. Des campagnes de la Phocide, de Cyrrha, et des deux sommets du Parnasse, des champs
de Botie que borde* le Cphise prophtique, des environs de
Thbes o coule Dirc, de l'lide qu'arrose l'Alphe, avant de
traverser la mer, on voit les peuples accourir.
L'Arcadien quitte le Mnale : le Tbessalien, l'OEta, tombeau
Eniitur templo, multis-intactus ab annis
Romani census populi, quem punica bella,
Quem dederat Perses, quem victi. praeda Philippi;
Quod tibi, Roma, fuga Pyrrhus trpidante reliquit;
Quo te Fabricius rgi non vendidit auro ;
Quidquid parcorum mores, servastis, avorum;
Quod dites A sise populi misre tributum,
Victorique deditmiaoia Grla. Meteilo;;
Quod Cato longiaqua.vexitsuper aequora- G ypro.
Tunc Orientas opes, captonunque ultima regum
Quas pompeiauis praelataiesfc gaza' triumpbis:
Egeritur : tristi spolintur templa. rapina ;
Pauperiorque. fuit, tunc primum Caesare "Roraa.
Interea totum Mgni; fortuna per orbcca
Secum casuras in praelia moverat urbes.
Proxima vicino. dat vires Gnaecia. bello..
Phocaicas Amphissa manus,,scopulosaq!Je Cyrrha,
Pamassusque:jgo misit. desertus utroque..
Boeoti coiere* duces, quosiimpiger ambit:
Fatidica Cephissos aqua, cadmeaque Dirce,
Pisoeasque manus, populisque per aequora mittens
Sicaniis Alpheus aquas..
Tunc Moenala liquit
,

80

LUCAIN.

d'Hercule. Le Thesprote et le Dryope accourent ; les Selles, descendus des montagnes de l'pire, fuient leurs chnes dsormais
silencieux; quoique puise de soldats, Athnes arme encore
quelques vaisseaux dans le port de Phoebus, et trois navires
semblent partir pour une nouvelle Salamine. La Crte antique
et aime de Jupiter vient au combat avec ses cent peuples;
Gnosse savante vider le carquois, Gortyne dont la flche le
dispute celle des Parthes. On voit venir l'habitant de la dardanienne Oricon, et l'Athamas errant et dispers dans les profondeurs des forts, chle, au nom antique, tmoin de .la mort
de Cadmus et de sa mtamorphose, l'habitant de Colchos et
d'Absyrte, battue-de l'cume des flots adriatiques,. et ceux qui
cultivent les campagnes du Pne, et dont les mains laborieuses
poussent la charrue thessalienne dans les champs "de l'hmonienne Iolcos, Iolcos d'o partit le premier navire qui fendit la
mer, quand le grossier Argo mla des nations inconnues, viola
leur rivage, et pour la premire fois mit les mortels aux prises
avec les vents, les ondes furieuses, et leur apporta un nouveau
genre de mort. On dserte l'Hmus de Thrace, et Pholo, berceau fantastique des Centaures, et le Strymon, qui envoie jusArcas, et herculeam miles Trachinius OEten.
Thesproti, Drydpesque ruunt, qiiercusque silentes
Chaonio veteres liquerunt vertice Selle.
Exhausit lotas quamvis delectus Athenas,
Exiguee Phoebea tenent navalia puppes,
Tresque petunt veram credi Salamina canne.
Jam dilecta Jovi centenis venit in arma
Creta vtus populis, Gnososque agitare pharetras
Docta, nec eois pejor Gortyna sagittis.
Tunc qui dardaniain tenet Oricon, et vagus altis.
Dispersus silvis Athamas, et nomine prisco
Encheliee, versi testantes funera Cadmi.
Colcbis, .et hadriacas spumans Absyrtos in undas,
Et Penei qui rura colunt, quorumque labore
Tbessalus hoemoniam vomer proscindit lolcon :
Unde lacessitum primo mare, quum rudis Argo
Sliscuit ignotas, temerato litore, gents,
Primaque cum ventis plagique furentibus undis
Composuit mortale genus, fatisque per illam
Accessit mors una ratem.
Tunc linquitur Heemus
Thracius, et populum Pholoe mentita biformem.
Deseritur Strymon, tepido committere Nilo
,

LA PHARSALE, LIVRE

III.

SI

qu'aux tides rives du Nil l'oiseau de ses bords, et la barbare


Con, o l'Ister aux cent bouches perd dans la mer ses ondes
glaces dont il arrose l'le de Peuc; et la Mysie, et Idalis que
fconde l'eau frache du Caque, et Arisb, aux maigres sillons,
et l'habitant de Pitan, et Glne qui maudit tes prsents, .
Pallas! et la victoire d'Apollon; et les bords au le rapide Marsyas, courant en ligne droite, rencontre le Mandre vagabond,
se mle lui et remonte vers sa source; et la terre qui laisse
le Pactole sortir de ses mines d'or, et les gurets qu:arrose
l'Hermus aussi riche que le Pactole. Les Troyens eux-mmes,
avec leurs tristes prsages, accourent sous ces drapeaux, dans
ce camp condamn prir, rien ne les retient, ni la fable de
Troie, ni Csar qui se prtend issu du Phrygien Iule.
Voici venir les peuples de Syrie ; on dserte l'Oronte et Ninive l'Heureuse (tel est son nom), et Damas battue des vents,
et Gaza, et l'Idume, riche en palmiers, et la capricieuse Tyr, et
Sidon, riche en pourpre; sans faire de dtour sur la mer, les
vaisseaux de ces ports voguent vers le thtre de la guerre,
conduits srement par Cynosure. Les premiers, s'il en faut
croire la Renomme, les Phniciensosrent figurer par des signes

Bistonias consuctus aves, et barbara Cne


Sarmaticas ubi perdit aquas, sparsamque profundj
Multifidi Peucen unum caput adluit Istri :
Mvsiaque, et gelido tel lus perfusa Caico
Idalis, etnimium glebis exilis Arisbe.
Quique colunt Pitanen, et quee tua mimera, Pallas,
Lugent damntai Phcebo victore Celenoe :
Qua celer et rectis descendais Marsya ripis
Errautem Maandron adit, mixlusque refertur :
Passaque ab auriferis tellus exire metallis
Pactolon : qua culta secat non vilior Hermos.
Iliacoe quoque signa manus, perituraque castra
0minibus petiei'e suis, nec fabula Trojai
Continuit, phrygiique ferens se Csesar luli.
Accedimt Syria populi, desertus Orontes,
Et felix, sic fama, Mnos : ventosa Damascos,
Gazaque, et arbusto palmarum dives Idume :
Et Tyros instabilis, pretiosaque murice Sidon.
lias ad bella rates non lexo limite ponti,
Certior haud ullis duxit Cynosura carinis.
IMioeuiccs primi famai si crcditur, ausi
,
Mansuram rudibus vocem signare figuris.

82

LUCAIN.

grossiers la parole dsormais fixe; Memphis ne savait pas encore tisser l'corce ne sur les rives du fleuve ; des oiseaux, des
btes gravs sur la pierre conservaient seuls son mystrieux
langage. On abandonne les bois du Taurus, Tarse, fille de
Perse, l'antre de Corycie aux roches ronges par l'eau; Mallos
et la lointaine -Ega rsonnent du bruit des navires, et le Cilicien, renonant au mtier de pirate, accourt sur un vaisseau
rgulier. Le bruit de la guerre remue les peuples les plus reculs de l'Orient, et sur les rives du Gange qui, seul de tous les
fleuves, ose dboucher dans l'Ocan en face du berceau du Soleil et lance ses flots contre l'Eurus qui les repousse; c'est l
que le hros de Pella, s'arrtant, s'avoua vaincu par l'immense
univers.
Le mme signal retentit sur l'Indus, ce fleuve qui se jetant
au sein des mers par deux bouches profondes ne s'aperoit pas
dans sa rapidit que PHidaspe se mle ses eaux. En mme
temps s'unissent pour marcher aux combats, les peuples qui
boivent sur ces bords la douce liqueur qu'un roseau distille ; et
ceux qui teignent leur chevelure dans le jaune safran et qui
sment de pierreries le long tissu dont ils s'enveloppent ; et ceux
qui dressent eux-mmes leurs bchers et se jettent vivants au
milieu des flammes. 0 quelle gloire n'est-ce pas pour eux de
Nondum flumineas Memphis conlexere biblos
Noverat : et saxis tantum, volucresque feraeque,
Sculptaque servabant magicas animalia linguas.
Deseritur Taurique nemus, Perseaque Tarsos,
Coryciumque patens exesis rupjbus antrum ;
Mallos, et extreraoe rsonant navalibus -Ege :
Itque Cilix justa, jam non pirata, carina.
Movit et eoos bellorum fama recessus,
Qua colitur Ganges, toto qui solus in orbe
Ostia nascenti contraria solvere Phoebo
Audet, et adversum fluctus impellt in Eurum :
Hic ubi Pellaeus post Tethyos eequora ductor
Constitit, et magno vinci se fassus ab orbe est.
Quaque ferene rapidum, diviso gurgite, fontem
Vastis Indus aquis mixtum non sentit Hydaspeu.
Quique bibunt tenera dulccs ab arundine suceos..
Et qui tingentes crocco medicamine crinem
Fluxa coloratis adstringunt carbasa gemmis.
Quique suas struxere pyras, vivique caleotes
Conscendere rogos. Proh ! quanta est gloria genti -

LA PHARSALE, LIVRE

III.

83

disposer ainsi d'eux-mmes, et, rassasis de la vie, d'en donner


les restes aux dieux !
Viennent les farouches Cappadociens, et les htes du sauvage
Amanus, et l'Armnien rpandu le long du Niphate, qui roule
des rocs ; les Goastres quittent leurs forts qui touchent aux
nuages ; Arabesj vous passez dans un monde inconnu et vous
vous tonnez que Fombre des bois ne se dessine plus votre
gauche. La fureur romaine soulve le lointain Horte et les
chefs Garmanes, dont l'horizon inclin vers l'Auster ne voit pas
l'Ourse se plonger entirement dans les flots ; au sein des nuits
courtes, le rapide Bouvier ne brille qu'un instant ; et la terre
d'Ethiopie qui ne verrait cette rgion du ciel aucune constellation, si, inclin sur son jarret, le Taureau agenouill ne laissait voir l'extrmit de son pied; et les lieux o le vaste Euphrate lve sa tte prs du Tigre rapide; la Perse les fait natre
tous deux d'une mme source, et si la terre mlait leurs eaux,
on ne saurait quel nom donner leur cours. Dbord dans les
plaines, le fertile Euphrate remplit en ces lieux le mme rle
que le Nil gyptien; quant au Tigre, soudainement engouffr
dans la terre profonde, il cache sa source mystrieuse, et re-

Injecisse manum fatis, vitaque repletos,


Quod superest donasse Deisrl:
Venere froces
Cappadoces, duri populus nunc cultor Amani,
Armeniusque tenens volventem saxa Niphatem
.
^Ethera tangentes, silvas liquere Coastree.
Ignotum vobis, Arabes,,venistis.m: orbem,
timbras mirati nemorum non ire sinistras.
Tunc furor- extremos movit romanus Horetas,
Carmanosqu duces, quorum devexus in Austt-um
jEther non totam mergi tamen adspicit Arcton-;
Lcet et exigua vlox; rbi nocte Bootes.
jEthipumque solunr, quod non-premereltir ab ulia
Signiferi regione poli,, nisi,. poplite lpso,
Ultima: curvati procederet ungula Tauri.
Quaque caput rapido>-tollit cum! Tigride magnus
Euphrates, quos non diversis fontibus edit
Persis, et incertum, tellus-si misceat amnes,
Quod potius sit nomen aquis. Sed sparsus in agros
Fertilis Eupbratcs Pharise vice fungitur undae :
AtTigrim subito tenus absorbet hiatu,
Occultosque tegit; cursus, rursusque rcnatum

84

LUCAIN.

naissant par une source nouvelle, il ne refuse pas la mer e


tribut de son onde.
Entre Csar et les drapeaux ennemis, le Parthe belliqueux
balance hsitant, il lui suffit d'avoir fait deux rivaux. Les hordes
errantes de Scythie trempent leurs flches dans le poison, comme
font les habitants du Bactre glac et des forts immenses d'Hyrcanie. De l, l'Hnioque, issu de Lacdmone, cavalier terrible et redoutable; le Sarmate et le Mosque cruel, son voisin,
et l'habitant de Golchos o le Phase roule l'or de ses ondes, et
l'Halys fatal Crsus; l, o tombant du Riphe, le Tanas
donne ses rives le nom de deux univers : limite commune
entre l'Europe et l'Asie ;.iL spare ces deux contres, et selon
qu'il flchit droite ou gauche, agrandit chaque rgion. On
s'arme aux lieux o l'Euxin, mer torrentueuse, chassant les ondes
motides, ravit leur gloire aux colonnes d'Hercule, et refuse
Gads l'honneur de recevoir seule l'Ocan. Puis ce sont les nations d'Essdonie, et vous, Arimaspes, qui rattachez vos chevelures avec un noeud d'or; et le vaillant habitant d'Aria, et le
Massagte, ennemi du Sarmate, qui dans ses longues guerres
apaise sa faim par la chair du cheval qui le porte, et le G-lon
rapide comme l'oiseau.
Fonte novo flumen pelagi nou abnegat undis.
Inter Ceesareas acies, diversaque signa
Pugnaces dubium Parlhi tenuere favorera,
Contenti fecisse duos.
Tinxere sagittas
Errantes Scythioe populi, quos gurgite Bactros
Includit gelido, Tsstisque Hyrcania silvis.
Hinc Lacedairaonii moto gens aspera freno
Heniochi, sarvisque adfinis Sannata Moschis,
Colchorum qua rura secat.ditissima Phasis :
Qua Croeso fatalis Hatys, qua vertice lapsus
Rhipoeo Tanais diversi nomina mundi
Imposait ripis, Asioeque et terminus idem
Europoe, mediee dirimens connia terrae,
Nunc hue, nunc illuc, qua flectitur, mpliat orbem.
Quaque, fretum torrens, moeotidas egerit undas
Pontus, et Herculis aufertur gloria mtis,
Oceanumque negat solas admitlere Gades.
Hinc Essedonioe gentes, auroque ligatas
Substringens, Ariraaspe, comas : hinc fortis rms.
Longaque Sarmatici solvens jejuna belli
Massagetes quo fugit equo, "volucresque Geloni.

LA PHARSALE, LIVRE

III.

8b

Non,- quand Cyrus amenait ses bataillons ds rives de l'Au-

rore, ni quand Xerxs comptait ses soldats par les traits qu'ils
lanaient, ni quand le vengeur de Mnlas, de son frre outrag, sillonnait la mer cumante sous ses flottes, jamais on ne
vit tant de rois sous un seul chef; jamais on ne vit s'assembler
des nations si diffrentes de moeurs, de costumes et de langage.
La Fortune a soulev tous ces peuples pour les mler cette
ruine immense, pour faire Pompe de dignes funrailles.
Hammon, le dieu cornu, ne se lassa pas d'envoyer au combat
ses bandes africaines, depuis le pays Maurique, l'occident, et
les arides sables de Lybie, jusqu'aux Syrtes partonniennes,
l'orient de ces rivages. Pour que l'heureux Csar ret tout ensemble., Pharsale lui donne vaincre l'univers entier d'un seul
coup.
Ds que Csar est sorti des murs de Rome consterne, il
semble donner ses lgions des ailes pour franchir les Alpes
nuageuses. Mais tandis que les autres nations frmissent au
nom de Csar, Marseille, colonie de Phoce, ose rester fidle
son alliance, garde la foi jure; et toute grecque qu'elle est, prfre le parti le plus juste au plus heureux. Cependant elle veut
essayer par un langage pacifique de flchir la fureur indompNon, quum Memnoniis deducens agraina regnis
Cyrus, et effusis numerato milite telis
Descendit Xerxes, fraternique ultor amoris
jEquora quum tantis percussit classibus, unum
Tt reges habuere ducem : coiere nec unquani
Tam varie cultu gentes, tam dissona vulgi
Ora : tt immenses comits mixtura ruine
Excivit populos, et dignas funere Magni
Exsequias Fortuna ddit.
Non corniger Hammon
Mittere Marmaricas cessavit in arma catervas :
Quidquid ab occiduis Libye patet arida Mauris,
Usque Pareetonias Eoa ad litora Syrtes,
Aeciperet felix ne non semel omnia Caesar,
Vincendum pariter Pharsaiia praestitit orbem.
Ille ubi deseruit trepidanlis moenia Romae,
Agmine nubiferam rapto superevolat Alpem.
Quumque alii fame populi terrore pavrent,
Phocais.in dubiis ausa est servare juventus
Non Graia levitate.fidem, signataquc jura,
.
Et causas, non fata, sequi. Tamen ante furorem
Indomitum, duramque viri deflectere mentem

86

'

LUCAIN.

table de Csar et la duret de cette me superbe. Ses dputs


s'avancent, l'olive de Minerve dans les mains, au-devant de Csar et de ses lgious.
Romains, dirent-ils, vos annales attestent que, dans les
guerres du dehors, Marseille a, dans tous les temps, partag les
travaux et les dangers de Rome; aujourd'hui mme, si tu veux,
Csar, chercher dans l'univers de nouveaux triomphes, nos
mains vont s'armer et te sont dvoues : mais si dans les combats o vous courez, Rome, ennemie d'elle-mme, va se baigner
dans- son propre sang, nous n'avons vous offrir que des larmes
et un asile. Les coups que Rome va se porter nous seront sacrs. Si les dieux s'armaient contre les dieux, ou si les gants
leur dclaraient la guerre, la pit des humains serait insense
d'oser vouloir les secourir par des voeux ou par des armes ; et
ce n'est qu'au bruit du tonnerre que l'homme, aveugle sur le
destin des dieux, saurait que Jupiter rgne encore aux cieux.
Ajoutez que des peuples sans nombre accourent de toutes
parts, et que ce monde corrompu "n'a pas assez le crime en
horreur pour que vos guerres domestiques manquent de glaives.
Et plt aux dieux que la terre entire penst comme nous,
qu'elle refust de seconder vos haines, et que nul tranger ne

Pacifico sermone parant, hostemque propmquum.


Orant, Cecropise proelata fronde Minervae- :
extrnis. populo communia vestro
Semper in
Massiliam bellis: testatur fata tulisse,
Comprensa est Latiis quaecumque annalibus eetas.
Et nunc, ignoto. si quos petis: orbe triuiuphos,
Accipe devotas externa in preelia, deiiras..
At si funestas acies, si.uira paratis,
Praelia discordes, lacrymas.civilibus armis
Secretumque damus. Tractentur vulnera nulla
Sacra manu. Si coelicolis firror. arma dedisset,.
Aut si terrigenee, tentarent astxra Gigantes,
Non ta'men auderet pietas humaiHLvel. armis,
Vel votjs,. predesse Jovi : sortisque Deorum
Ignarum mortale geaus,, per fulmina tantum
Sciret adhuc coelo solumiregnare Tonantem..
Adde quod. innumerae concurruntundique gnies,
Nec sic horret iners scelerum. contagia mundus,
Ut gladiis egcant civimvbUa eoactia,.
Sit mens ista quidem cunctis, ut vestra rcusent
Fata, nec boec alius committat preelia miles.

LA PHARSALE, LIVRE

III.

87

voult se mler vos combattants ! Est-il un fils qui les


armes ne tombassent des mains la rencontre de son pre ?
Est-il ds frres capables de lancer le javelot contre leur frre?
La guerre est finie, si vous tes privs du secours de ceux qui
elle est permise. Pour nous, |a seule grce que nous vous demandons, c'est de laisser loin de nos remparts ces drapeaux,
ces aigles terribles, de daigner vous fier nos murs, et de consentir que nos portes soient ouvertes Csar et fermes la
guerre. Qu'il reste sur la terre un asile inaccessible et sr o
Pompe et toi, si .jamais le malheur de Rome vous touche et
vous dispose un accord, vous puissiez venir dsarms. Du
reste, qui peut t'engager, quand la guerre t'appelle en Espagne,
suspendre ici ta marche rapide? Nous ne sommes d'aucun
poids dans la balance des destins du monde. Depuis que ce
peuple, exil de son ancienne patrie, a quitt les murs de Phoce livrs aux flammes, quels ont t nos exploits? Enferms
dans d'troites murailles, et sur un rivage tranger, notre bonne
foi seule nous rend illustres. Si lu prtends assiger nos murs
et briser nos portes, nous sommes rsolus braver le fer et la
flamme, et la soif et la faim. Si tu nous prives du secours des
eaux, nous creuserons, nous lcherons la terre; que le pain

Cui non conspecto languebit dextra parente ?

Telaque diversi prohibebunt spargere fratres.


Finis adest rerum, si non committitis illis
Arma, quibus fas est. Nobis hoec sunima precandi.
Terribiles aquilas infestaque signa relinquas
l'rbe procui, nostrisque veiis te credere mui-is,
Excludique sinas, admisso Cecsare, belium.
Sit locus exceptus sceleri, Magnoque tibique
Tutus, ut, invicfoe fatum si consulat Tirbi,
Foedera si placeant, sit quo veniatis inermes.
Vel, quum tanta vocent discrimina Marris Hiberi,
Quid rapidum deflcctis iter? non pondra rerum,
Ne inonienta sumus : nunquam felicibus armis
Usa manus, patrioe primis a sedibus exsul,
Et post translatas exustoe Phocidos arces,
Moenibus exiguis, alieno in litore, tuti,
Illustrt quos sola lides. Si claudere muros
Obsidione paras, et vi perfringere portas,
Excepisse faces teclis et tela parati,
Undarum raptos aversis fontibus baustus
Queerere, et effossam sitientes lambere terram :

SS

LLTAIN.

nous manque, nous nous rduirons aux aliments les plus immondes. Ce peuple aura le courage de souffrir pour sa libert
tous les maux que supporta Sagonte assige par Annibal. Les
enfants arrachs des bras de leurs mres, presseront en vain
leurs mamelles taries et dessches par la faim et seront jets
dans les flammes : l'pouse demandera la mort son poux
chri, les frres se perceront l'un l'autre, et cette guerre domestique leur fera moins d'horreur que celle o tu veux nous
forcer.
Ainsi parlrent les.guerriers grecs; et Gsar dont la colre
enflammait les regards, la laisse clater en ces mots : Ces
Grecs comptent vainement sur la rapidit de ma course. Tout
impatient que je suis de me rendre aux extrmits de la terre,
j'aurai le temps de raser ces murs. Rjouissez-vous, soldats, le
sort met sur votre passage de quoi exercer votre valeur.
Comme les vents ont besoin d'obstacles pour ramasser leurs
forces dissipes et comme l flamme a besoin d'aliment, ainsi
nous avons besoin d'ennemis. Tout ce qui cde nous drobe la
gloire de vaincre que la rvolte nous offrirait. Marseille consent
m'ouvrir ses portes, si j'ai la bassesse de m'y prsenter seul
Et desit si larga Ceres, tunc horrida cerni,
Foedaque contingi maculato carpere morsu.
!Nec pavet hic populus pro libertate subire,
Obsessum Poeno gessit quod Marie Saguntum.
Pectoribus rapti matrum, frustraque tralienles
Ubera sicca fam, medios mittentur in igns ;
Uxor et a caro poscet sibi fata marito.
Vulnera miscebunt fratres, bellumque coacti
Hoc polius civile grent, u
Sic Graiajuventus
Finierat; quum turbato jam prodita vultu
Ira ducis tandem testata est voce dolorem :
fducia cursus.
Vana movet Graios nostri
Quamvis Hesperium nundi properemus ad axem,
Massiliam delere vacat. Gaudete, cohortes :
Obvia proebentur fatorum munere bella.
Ventus ut amittit vires, nisi robore densae
Occun-ant silvoe, spatio diffusus iuani :
Utque prit magnus nullis obslantibus ignis,
Sic hostes mihi desse nocet : damnumque putamus
Armorum, nisi. qui vinci potuere, rcbeHeiit..
Sed si solus eain, dimissis degener armis,
Tum mihi tecta patent.

LA PHARSALE, LIVRE

III.

89

et sans armes. C'est peu de m'exclure, elle veut m'enfermer


Croit-elle se drober la guerre qui embrase le monde? Vous
serez punis d'avoir os prtendre la paix ! et vous apprendrez
que du temps de Csar, il n'y a point d'asile plus sr au monde
que la guerre sous mes drapeaux. Il dit, et marche vers les
murs de Marseille, o nul ne tremble. Il trouve les portes fermes et les remparts couverts d'une arme nombreuse et rsolue.
Non loin de la ville est une colline dont le sommet aplani
forme un terrain spacieux. Cette hauteur, o il est facile Csar
de se retrancher par une longue enceinte, lui prsente un camp
avantageux et sur. Du ct oppos cette colline, et la mme
hauteur, s'lve un fort qui protge la ville, et dans l'intervalle
sont des champs cultivs.
Csar trouve digne de lui le vaste projet de combler le vallon
et de joindre les deux minences. D'abord, pour investir la ville
du ct de la terre, il fait pratiquer un long retranchement du
haut de son camp jusqu' la mer. Un rempart de gazon couvert d'pais crneaux, doit embrasser la ville et lui couper les
eaux et les vivres qui lui viennent des champs voisins. Ce sera
pour la ville grecque un honneur immortel, un fait mmorable
1

Jam non cxcludere tantum,


Inclusisse volunt. At enim contagia belli
Dira fugant. Dabilis poenas pro pace petita :
Et nibil esse meo discetis tutius aevo,
Quam duce me belium. >
Sic postquam fatus, ad urbem
Haud trepidam convertit iter : tum moeiiia clausa
Conspicit, et densajuvenum vallata coroua.
Haud procul a mris tumulus surgentis in altum
Telluris parvum diffuso vertice campum
Explicat : heec patiens longo munimine cingi
Visa duci rupes, tutisque aptissima castris.
Proxima pars urbis celsam consurgit in arcem
Par tumulo, mediisque sedent convallibus arva.
Tunc rcs immenso placuit statura labore,
Aggere diversos vasto committere colles.
Sed prius ut totam, qua terra cingitur, urbem
Clauderet, a summis produxit ad oequora castris
Longum Coesar opus, fontesque et pabula campi
Amplcxus fossa, densas tollenlia pinnas
Cespitibus, crudaque exstruxit bracbia terra.
Jam satis hoc Graioj mmorandum contigit urbi

90

LUCAIN.

dans tous les ges, d'avoir soutenu sans abattement les approches de la guerre, d'en avoir suspendu le cours; et tandis que
l'imptueux Csar entranait tout sur son passage, de n'avoir
seule t vaincue que par un sige pnible et lent. Quelle gloire,
en effet, de rsister aux destins, et de retarder si longtemps la
Fortune impatiente de donner un matre l'univers !
Les forts tombent de toutes parts et sont dpouilles de
leurs chnes; car il fallait que, le milieu du rempart n'tant
combl que de lgers faisceaux couverts d'une couche de terre,
les deux bords fussent contenus par des pieux et des poutres
solidement unies, de peur que ce terrain mal affermi ne s'croult sous le poids des-tours.Non loin de la ville tait un bois sacr, ds longtemps inviol, dont les branches entrelaces cartant les rayons du jour,
enfermaient sous leur paisse vote un air tnbreux et de
froides ombres. Ce lieu n'tait point habit par les Pans rustiques ni par les Sylvains et lesnymphes des bois. Mais il cachait
un culte barbare et d'affreux sacrifices. Les autels, les arbres y
dgouttaient de sang humain ; et, s'il faut ajouter foi la superstitieuse antiquit, les oiseaux n'osaient s'arrter sur ces
branches ni les btes froces y chercher un repaire ; la foudre

iEternumque decns, quod-non. impulsa, neque ipso


Strata metu, temiit nagrantis^iu omnia belli
Preecipitem cursum. : raptisque a Caesare cunctis,
Vincitur una mora. Quantum est quod fata. tenentur !
Quodque virunr. toti properans imponere mundo*
Hos perdit Fortuna diesl
Tunc omnia late
Procumbunt nemora, et spoliantux robore silvee ;
Ut, quum terra levis mediam-.virgultaquemolem
Suspendant, structa lateninL eompage ligatam
Arctet humum,. pressus;ne cedat trribus agger.
Lucus erat, longo nunquam violatus abeevo,
Obscurum cingens connexis. ara ramis,
Et gelidas alte submotig-solibus.nmbras.
Hune non rmicolae Panes, nemorumque potentes
Silvani Nympuoeqoe tenenfc, sed barbara ritu
Sacra deum, structae: diris altaribus aroe ;Omnis ethumauis lustrata eruoribus arhor.
Si qua fidem mendt Superos mirata vetustas,
Illis et volucres metuunt insistera ramis,.
Ht lustris recubare feroe: nec ventus raillas

LA PHARSALE, LIVRE

III.

9i

qui jaillit des nuages vitait d'y tomber, les vents craignaient
de l'effleurer. Aucun souffle n'agite leurs feuilles; les arbres
frmissent d'eux-mmes. Des sources sombres versent une onde
impure; les mornes statues des dieux, bauches grossires,
sont faites de troncs informes ; la pleur d'un bois vermoulu
inspire l'pouvante. L'homme ne tremble pas ainsi devant les
dieux qui lui sont familiers. Plus l'objet de son culte lui est inconnu, plus il est formidable. Les antres de la fort rendaient, disait-on, de longs mugissements ; les arbres dracins et couchs
par terre se relevaient d'eux-mmes ; la fort offrait, sans se consumer, Fimage d'un vaste incendie; et des dragons de leurs
longs replis embrassaient les chnes. Les peuples n'en approchaient jamais. Ils ont fui devant les dieux. Quand Phbus est
au milieu de sa course, ou que la nuit sombre enveloppe le ciel,
le prtre lui-mme redoute ces approches et craint de surprendre le matre du lieu.
Ce fut cette fort que Csar ordonna d'abattre, elle tait
voisine de son camp, et comme la guerre l'avait pargne, elle
restait seule, paisse et touffue, au milieu des monts dpouills.
A cet ordre, les plus'courageux tremblent. La majest du lieu

Incubuit silvas, excussaque nubibus atris


Fulgura : non ullis frondem preebentibus auris,
Arboribus suus horror inest.
Tum plurima nigris
Fontibus unda cadit, simulacraque moesta Deorum
Arle carentj csesisque exstant informia truncis.
Ipse situs, putrique facit jam robore pallor
Attonitos : non vulgatis sacrata figuris
Numina sic metuunt : tantum terroribus addit.
Quos timeant non nosse deos !
Jam fama ferebat.
Soepe cavas motu terre mugire cavernas,
El procumbentes iteruni consurgere taxos,
Et non ardentis fulgere incendia silvae,
Koboraque amplexos circumfluxisse dracones.
v'on illum cultu popidi propiore frquentant,
Sed cessere deis. Medio quum Phoebus in axe est,
Aut coelurn nox atra tenet, pavet ipse sacerdos
Accessus, dominumque timet deprendere luci.
Hanc jubet immisso silvam procumberc ferro :
Nam vicina operi, belloque intacta priori
Tnter nudatos stabat densissima montes.
Sed fortes tremuere manus ; motique verenda

92

LUCAIN.

les avait remplis d'un saint respect, et ds qu'ils frapperaient


ces arbres sacrs, il leur semblait dj voir les haches vengeresses retourner sur eux-mmes.
Csar voyant frmir les cohortes dont la terreur enchanait
les mains, ose le premier se saisir de la hache, la brandit,
frappe, et l'enfonce dans un chne qui touchait aux cieux. Alors
leur montrant le fer plong dans ce bois profan : Si quelqu'un
de vous, dit-il, regarde comme un crime d'abattre la fort, m'en
voil charg, c'est sur moi qu'il retombe. Tous obissent
l'instant, non que l'exemple les rassure, mais la crainte de
Csar l'emporte sur celle des dieux. Aussitt les ormes, les
chnes noueux, l'arbre de Dodone, l'aune, ami des eaux, les
cyprs, arbres rservs aux funrailles des patriciens, virent
pour la premire fois tomber leur longue chevelure, et entre
leurs cimes il se fit un passage la clart du jour. Toute la
fort tombe sur elle-mme, mais en tombant elle se soutient et
son paisseur rsiste sa chute.
A cette vue tous les peuples de la Gaule gmirent, mais captive dans ses murailles, Marseille s'en applaudit. Qui peut se
persuader, en effet, que les dieux se laissent braver impunment?
et cependant combien de. coupables la Fortune n'a-t-elle pas

Majestate loci,. si robora sacra fcrirent,


In sua credebant redituras membra sccures.
Implieitas magno Caesar terrore cohortes
lit vidit, primas raptam librare bipennem
Ausus, et aeriam ferro proscindere quercum,
Effalur merso vioata in robora ferro :
Jam ne quis vestrum dubitet subverlere silvam,
Crdite me fecisse nefas. Tunc paruit omnis
Imperiis, non sublato secura pavore,
Turba, sed expensa Superorum et Ceesaris ira.
Procumbunt orni, nodosa impellitur ilex ;
Silvaque Dodones, et fluctibus aptior alnus,
Et non plebeios luclus lestala cupressus,
Tunc primum posuere comas, et fronde carentes
Admisere diem : propulsaque robore denso
Sustinuit se silva cadens.
Gemuere videntes
.
Gallorum populi : mris sed clausa juvcntus
Exsuitat. Quis enim leesos impune putarct
Esse Deos? Servat multos Fortuna nocentes;
<i

LA PHARSALE, LIVRE

III.

03

sauvs! Il semble que le courroux du ciel n'ait le droit de


tomber que sur les misrables.
Quand les bois furent assez abattus, on tira des campagnes
voisines des chariots pour les enlever; le laboureur constern
vit dteler ses taureaux, et, oblig d'abandonner son champ, il
pleura la perte de l'anne.
Csar trop impatient pour se consumer dans les longueurs
d'un sige, tourne ses pas du ct de l'Espagne et ordonne
la guerre de le suivre vers cette extrmit du monde.
Le rempart s'lve sur de solides palissades, et reoit deux
tours de la mme hauteur que les murs de la citadelle. Ces tours
ne sont point attaches terre, mais elles roulent sur des essieux
obissant une force cache. Les assigs, du haut de leur fort,
voyant ces masses s'branler, en attriburent la cause quelque
violente secousse qu'avaient donne la terre les vents enferms
dans son sein ; et ils s'tonnrent que leurs murailles n'en fussent pas branles ; mais tout coup, du haut de ces tours
mouvantes, tombe sur eux une grle de dards. De leur ct,
volent sur les Romains des traits plus terribles encore ; car ce
n'est point force de bras que leurs javelots sont lancs : dcochs par le ressort d la baliste, ils partent avec la rapidit de
la foudre, et au lieu de s'arrter dans la plaie, ils s'ouvrent une
Et tantum miseris irasci numina possunt.
Utque satis cesi nemoris, queesita per agros
Plaustra ferunt : curvoque soli cessanlis aratro
Agricolae raptis annum flevere juvencis.
Dux tamen impatiens baesuri ad moenia Martis,
Versus ad Hispanas acies, extremaque mundi,
.
Jussit bella geri.

Stellatis axibus.agger
Erigitur, geminasque sequantes moenia turres
Accipit : hee nullo fixerunt robore terram,
Sed per iter longum causa repsere latenti.
Quum tantum nutaret onus, telluris inanes
Concussisse sinus quoerentem erumperc ventum
Credidit, et muros mirata est stare juvenlus.
Illinc tela cadunt excelsas urbis in arces.
Sed major Graio Romana in corpora ferro
Vis inerat : neque enim solis excussa laccrtis
Lancea, sed tenso ballistae turbine rapta,
Haud unum contenta latus transire quiescit ;
Sed pandens perque arma viam, perque ossa, relicla

94

LUCAIN.

large voie travers l'armure et les os fracasss, y laissent la


mort et volent au del avec la force de la donner encore.
Cette machine formidable lance des pierres d'un poids norme,
et qui, pareilles des rochers dracins par le temps et dtachs par un orage, brisent tout ce qu'elles rencontrent. C'est
peu d'craser les corps sous leur chute, elles en dispersent au
loin les membres ensanglants.
Mais mesure que les assigeants s'approchaient des murs,
couvert sous la tortue, les. traits qui de loin auraient pu
les atteindre, passaient au-dessus de leurs ttes; et il n'tait
pas facile aux ennemis de changer la direction' de la machine
qui les lanait. Mais la pesanteur des rochers leur suffit pour
accabler tout ce qui s'approche; et ils se contentent'de les rouler force de bras du haut des murailles. Tant que les boucliers
des Romains sont unis et qu'ils se soutiennent l'un l'autre, ils
repoussent les traits qui les frappent, comme un toit repousse
la grle qui, sans le briser, le fait retentir. Mais sitt que la
force du soldat puise laisse rompre cette espce de vote,
chaque bouclier seul est trop faible pour soutenir tous les
coups qu'il reoit. Alors on fait avancer le mantelet couvert
de terre, sous cet abri, sous ce front couvert, on se prpare

Morte fugit : superest telo post vulnera cursus.


At saxum quoties ingenli verberis ictu
Excutitur, qualis rupes quam vertice monlis
Abscidit impidsu ventorum adjuta vetustas,
Frangit cuncla ruens : nec tantum corpora pressa
Exanimat ; totos cum sanguine dissipt artus.
Ut tameu hostiles densa testudine muros
Tecta subit virtus, armisque innexa priores
Arma ferunt, galeamque extensus protegit umbo,
Quee prius ex longo nocuerunt inissa recessu,
Jam post terga cadunt : nec Graiis flectere jactum,
Aut facilis labor est longinqua ad tela parati
Tormenli mutare modum ; sed pondre solo
Contenti, nudis evolvnnt saxa lacertis.
Dum fuit armorum sries, ut grandine tecta
lnnocua percussa sonant, sic oinnia tela
Ilespuit : at postquam virtus incerta virorum
Perpeluam i-upit, defesso milite, cratcm,
Singula coutinuis cesserunt ictibus arma.
Tunc adoperta levi procedit"vinca terra,
Sub cujus pluteis et teta fronte latentes

LA PHARSA.LE, LIVRE

III.

95

battre les murs et les ruiner par la bas. Bientt le blier


dont le balancement redouble les forces, frappe et tente de
dtacher ces longues couches de pierre qu'un dur ciment tient
enchanes et que leur poids mme affermit. Mais le toit qui
protge les Romains, charg d'un dluge de feu, branl par
les masses qu'on y fait tomber et par les poutres qui, du haut
des murs, travaillent sans cesse l'abattre, ce toit tout coup
s'embrase et s'croule, et, accabls d'un travail inutile, ls soldats regagnent leur camp.
Les assigs n'avaient d'abord espr que de dfendre leurs
murailles, ils osent risquer une attaque au dehors. Une jeunesse
intrpide sort la faveur de la nuit : elle n'a pour armes ni la
lance, ni l'arc terrible, ses mains ne portent que la flamme
cache l'ombre des boucliers.
L'incendie se dclare : un vent imptueux le rpand sur tous
les travaux de Csar* Le chne vert a beau rsister, les progrs
du feu n'en sont pas moins rapides ; partout o les flambeaux
s'attachent, le feu s'lance sur sa proie, et des tourbillons de
flamme se mlent dans l'air d'immenses colonnes de fume.
Non-seulement les bois entasss, mais les rochers eus-mmes
sont, embrass et rduits en poudre. Tout le rempart s'croule
en mme temps, et dans ses dbris disperss, la masse en parait
agrandie.
"aoliri nunc ima parant, et vertere ferro
Moenia : nunc aries suspenso fortior ictu

Incussus densi compagem solvere mri


Tentt, et impositis unum subducere saxis.
Sed super et flammis, et magne fragmine molis
Et sudibus crebris, et adusti roboris ictu
Perusses cedunt crates, frustraque labore
Exhausto fessus repetit tentoria miles.
Summa fuit Graiis, starent -ut moenia, voti :
Ultro acies inferre parant ; armisque coruscas
Tvocturni texere faces : audaxque juventus
Erupit : non hasta -viris, non letifer arcus ;
Telum flamma fuit, rapiensque incendia "ventus
Per Komana tulit cleri munimina cursu.
Ne, quamvis -viridi luctetur robore, lentas
lgnis agit \ires : toeda sed raptus ab omni
Consequitur nigri spatiosa -volumiua fumi.:
Nec solum silvas, sed saxa ingcntia solvit,
Et crudee puiri flaxerunt pulvere cautes.
Procubuit, majorque jacens apparat agger.

06

LUCAIN.

Les Romains, sans ressource du ct de la terre, tentent la


fortune sur mer. Dj Brutus sur le vaisseau Prtorien, semblable une forteresse, avait abord aux les Stchades, accompagn d'une flotte que le Rhne avait vu construire et qu'il
avait porte son embouchure. On y joint des navires faits
la hte, non de bois peints et dcors, mais de chnes grossirement taills, et tels qu'ils tombaient des montagnes; du
reste, fortement unis et formant un plancher solide et commode
pour le combat.
Marseille, de son ct, s'est rsolue courir avec toutes ses
forces le hasard d'un combat. Les vieillards eux-mmes ont
pris les armes et viennent se ranger parmi les jeunes citoyens.
Non-seulement les vaisseaux en tat de servir, mais ceux qui
dans le port tombaient en ruine et qu'on a rpars, sont chargs
de combattants.
Le soleil matinal rpandait sur la face des eaux ses rayons
briss par .les ondes. Le ciel tait sans nuage, les vents en
silence laissaient rgner dans l'air le calme et la srnit, et la
mer semblait s'aplanir pour la bataille. Alors chaque navire
quitte sa place, et d'un mouvement gal, s'avancent des deux
cts ceux de Marseille et ceux des Romains. D'abord, la rame les
branle, et bientt Coups redoubls elle les soulve et les fait
mouvoir.

Spes victis telluris abit, placuitque profundo


Fortuuam ientare mari. Non robore picto
Oraatas decuit fulgens tutela carinas,
Sed rudis, et qualis procumbit montibus, arbor
Conserilur, siabilis navalibus arca bcilis.
Et jam turigcram Bruti comitata carinam
Yenerat in fluclus Rbodani cum gurgite ciassis,
Stoechados arva teuens.
Nec non et Graia juventus
Onme suum fatis Toluit committere robur,
Grandaevosque senes mixtis armavit ephebis.
Accepit nou sola viros, quoe stabat in undis,
Ciassis; et em'eritas repetunt navalibus alnos.
It maluljnos spargens super eequore Phuibii
Fregit aquis radios, t liber nultibus oethcr,
Et posito Borea, pacemque tenentibus Austris,
Si'rvatum bello jacuit mare, movit ab onmi
Qiiisque suam staiione ratem. paiibusque laci'r'.is
Canaris biuc puppes, hinc Graio retnige ciassis
Tollitur : impulsoe tonsis tremuere carinte,

LA PHARSALE, LIVRE

III.

97

La flotte des Romains tait range en forme de croissant. Les


solides galres et les navires quatre rangs de rames forment
un demi-cercle de btiments innombrables. Cette force redoutable fait face la pleine mer. Au centre du croissant rentrent
les vaisseaux liburniens, fiers de leur double rang de rames.
Au-dessus de tous s'levait la poupe du vaisseau de Brutus. Six
rangs de rameurs lui faisaient tracer un sillon vaste au sein de
l'onde, et ses rames les plus leves s'tendaient au loin sur
la mer.
Ds que les flottes ne sont plus spares que par l'espace
qu'un vaisseau peut parcourir d'un seul coup d'aviron, mille
voix remplissent les airs, et l'on n'entend plus travers ces clameurs ni le bruit des rames, ni le son des trompettes. On vojt
les rameurs balayer les flots et renverss sur les bancs se frapper
la poitrine de leurs rames. Les proues se heurtent grand bruit,
les vaisseaux virent de bord, mille traits lancs se croisent dans
l'air, bientt la mer en est couverte. Dj les deux flottes se dploient et les vaisseaux diviss se donnent un champ libre pour
le combat. Alors, comme dans l'Ocan, si le flux et le vent sont
opposs, la mer avance et le flot recule ; de mme les vaisseaux
Crebraque sublimes convelluut verbera puppes.
Cornua Romanoe ciassis, validoeque trirmes,
Quasque quater surgens exstructi remigis ordo
Commovet, et plures quse mergunt oequora pinus,
multiplies cinserc rates. Hoc robur aperto
Oppositum pelago : limata fronte recedunt,
Ordine contentas gemino crevissc liburnae.
Celsior at cunctis Bruti proetoria puppis
VerberLbus seuls agitur, inolemque profundo
Invehit, et summis longe petit oequora remis.
Ut tantum medii fuerat maris, utraque ciassis
Quod serael excussis posset trancurrere tonsis,
lnnumerse yasto miscentur in oethere voces;
Remtmimque sonus premitur clamore ; ne ulLi:
udbA.'p^tuere tubse. Tum coerula verrunf,
:^tque'4^nmstra cadunt, et remis pectora puisant.
^fct^rimuHTrtjstris crepuerunt obvia rosira;
/In.jiUfjpim-peUiere rates, emissaque tela
jV'er-lexeFttHtjvacuumque cadentia pontum.
^f'jain diucps extendunt cornua proris,
ivrsai^ue/ales laxata classe receptje.
TF^quotwg'oestiis Zephyris Eurisque rpugnt,
| li\<i Retint fiuctus. illuc mare : sic ubi puppes

98

LUCAIN.

ennemis sillonnent l'onde en sens contraire, la masse d'eau que


l'un chasse est l'instant repousse par l'autre. Mais les vaisseaux de Marseille taient plus propres l'attaque, plus lgers
la fuite, plus faciles ramener par de rapides volutions, enfin plus dociles l'action du gouvernail. Ceux des Romains, au
contraire, avaient pour eux l'avantage d'une assiette solide, et
l'on y pouvait combattre comme sur la terre ferme.
Brutus dit donc son pilote assis sur la poupe : Pourquoi
laisser les deux flottes se disperser sur les eaux, est-ce d'adresse que tu veux combattre? Engage la bataille, et que
nos vaisseaux prsentent le flanc la proue ennemie. Le
pilote obit et prsente son vaisseau en trayers de l'ennemi.
Ds lors chaque vaisseau qui, de sa proue, heurte le flanc
des vaisseaux de Brutus, y reste attach, vaincu par le choc,
et retenu captif par le fer qu'il enfonce. D'autres sont arrts par des griffes d'airain, ou lis par de longues chanes.
Les rames se tiennent enlaces, et les deux flottes couvrant la
mer forment un champ de bataille immobile. Ce n'est plus le
javelot, ce n'est plus la flche qu'on lance; on se joint, on
combat l'pe la main. Chacun du haut de son bord se
penche au-devant du fer ennemi ; les morts tombent hors du

Sulcato varios dneront gurgite tratus,


Quod tulitiUa ratis remis, hec rettubt oequor.
Sed Graiis habiles pugjiamque lacessere pinus
Et tentare fugam, nec-longc frangere gyro
Cursum, nec tarde flectenii cedere clavo.
At Romana ratis stabilem-prsberecarmain
Certior, et terra; similem bellantibus usam
Tune in signifera residenti puppe magistro
Brutus ait - a Paterisne acies rare profondo ?
Axtibus etcertaspelagi? jam eonsere bellum :
Phocaicis mdias rostris oppoue cariiias. >
Paruit, obliquas et prabuit bostibus alnos.
Tune quoecumque ratU teritavit robora Bnti,
Ictu victa suo, peraissa? capta oheesit.
Ast alias manieaeque bgant, teretesquie catenoe,
Seque tenent remis- : tecto stetit oequore bellum.
Jam non excussis torquentur tela lacrtis,
Nec longinqua.caduntjaculato Tukaera ferro,
Miscenturque manus : navati plurim bello
Ensis agit. Stat quisque suoe de robore puppis
Pronus in adversos ictus : nullique perempU

LA

PHARSA.LE, LIVRE

III.

90

bord qu'ils dfendent. Les eaux sont couvertes d'une cume de


sang, la mer profonde en est paissie, et les cadavres suspendus
entre les flancs des vaisseaux, rendent impuissants les efforts
que fait l'un des deux pour attirer l'autre. Parmi les combattants, les uns qui respirent encore en tombant, boivent leur
sang avec l'onde mre; d'autres luttant contre une mort
lente, sont tout coup ensevelis avec leur vaisseau qui s'entr'ouvre. Les traits qui volent en vain ne tombent pas de mme,
et s'ils ont manqu leur premire victime, il s'en trouve mille
frapper sur les eaux. L'une de nos galres, environne de
celles de Marseille, avait dploy ses forces sur ses deux bords
et les dfendait en mme temps avec une gale intrpidit. Ce
fut l que le brave Gatus, combattant du haut de la poupe et
voulant enlever le pavillon ennemi, reoit deux flches opposes, qui se croisent en lui perant le coeur. D'abord son sang
hsite, incertain par quelle plaie il va s'couler; mais repoussant la fois les deux flches, il s'ouvre grands flots l'un et
l'autre passage, et semble, en divisant l'me de ce guerrier,
payer un double tribut la mort.
Dans ce combat s'tait engag ie malheureux Tlon, celui des
Phocens [qui matrisait le mieux un navire dans la tempte.
lu ratibus cecidere suis. Cruor altus in undis
Spumatj et obducti concreseunt sanguine fluctus.
Et quas immissi traxerunt Tncula ferri,
Has prohibent jungi conserta cada^era puppes.

Semianimesalii Tastum subiere profundum,


Hauseruntque suo permixtum sanguine pontum :
Hi iuctantem animam lenta cum morte trahenles,
Fractarum subita ratiura periere ruina.
Irrita tela suas peragunt in grgile coedes ;
Et quodcumque cadit frustrato pondre ferrure,
Exceptum mediis invenit yulnus in undis.
Phocacis Romana ratis vallata earinis,
Robore diducto dextrmn levumque tuetur
/Equo Marte latus : cujus dura pugnat ab alta
Puppe Catus, Graiumque audax aplustre retentat,
Terga simul pariter misss et pectora telis
Transigitur : raedio concurrit pectore ferrum,
Et stetit incertus flueretquo vulnere sanguis,
Donec utrasque simul largus cruor expulit hastas,
Divisitque animam, sparsitqueia ruinera letuni.
Birigit hue puppim miseri quoque dextra Telonis,
Qua nullae meliuSj pelago turbaute, carinoe

100

LUCIN.

Jamais pilote n'a mieux prvu les variations de l'air annonces


par le soleil ou par le croissant de la lune; toujours ses voiles
taient disposes pour le vent qui allait se lever.
Il avait bris du fer de sa proue le flanc du vaisseau qu'il
attaquait. Mais un javelot lui pera le sein; et le dernier effort
de sa main dfaillante fut de dtourner son* vaisseau.
Giare va pour le remplacer et saute sur sa poupe. Le trait
mortel le cloue au moment qu'il s'lance, l'attache et le tient
suspendu au navire.
U y avait deux jumeaux, la gloire de leur fconde mre. Les
mmes flancs les avaient conus pour des destins bien diffrents. La cruelle mort distingua ces frres que leurs parents
confondaient tous les jours. Hlas! cette douce erreur est dtruite : l'un d'eux a pri, et celui*qui leur reste, ternel objet
de leurs larmes, nourrit sans cesse leur douleur en leur offrant
l'image de celui qui n'est plus. Ce malheureux jeune homme,
voyant les rames de son vaisseau entrelaces avec celles d'un
vaisseau romain, osa porter la main sur le bord ennemi : un fer
pesant tombe sur sa main et la coupe, mais sans lcher prise,
elle se roidit, attache au bois qu'elle a saisi. Le malheur ne
fit qu'irriter le courage du guerrier mutil. De l'intrpide main
Audivere manum ; nec lux est notior ulli
Crastina, seu Phoebum videat, seu cornua liraoe,
Semper -venturis componere carbasa ventis.
Hic Latiae rostro coropagem ruperat alni :
Pila sed in mdium venere trementia peclus,
Avertitque ratem morientis dextra magistri.
Dura cupit in sociam Gyareus erutnpere puppiru,
Excipit immissum suspensa per ilia ferrum,
Adfixusque rati, telo retineute, pependit.
Stant gemini fratres, feeuhdse gloria marris,
Quos eadem variis genuenrat viscera fatis :
Diserevit mors seva viros ; unumque relictum
Adgnorunt misri, sublato errore, parentes,
jEternis casam lacrymis : tenet ille dolorem
Semper, et amissum fratrem lugentibus offert.
Quorum alter, mixtis obliquo pectine remis,
Ausus Romanae Graia de puppe carina;
Injectare manum ; sed am gravis insuper ictus
Amputt : ilia tamen nixu, quo prenderat, hoesil,
Deriguitque-tenons strictis immortua nervis.
Crevit in adversis virtus : plus nobilis iree
Truncus habet; fortique instaurt proelia Iarva,

LA PHARSALE, LIVRE

III.

101

qui lui reste, il veut reprendre celle qu'il a perdue ; mais


un nouveau coup lui dtache le bras et la main dont il combattait. Alors, sans bouclier, sans armes, il ne va point se
cacher au fond du vaisseau; mais de son corps expos aux
coups, il fait un rempart son frre. Perc de flches, il se
tient debout, et aprs le coup qui suffit sa mort, il en reoit
mille, qui tous seraient mortels, et qu'il pargne ses amis.
Enfin, comme il sent que son me va s'chapper par tant de
plaies, il la ramasse et la retient dans ce corps dfaillant; il
emploie tout le sang qui lui reste tendre un moment les ressorts de ses membres, et consumant dans un dernier effort tout
ce qu'il a de vie et de force, il se prcipite sur le bord ennemi
pour nuire au moins par le poids de sa chute.
Ce vaisseau, combl de cadavres, regorgeant de sang, bris
par les coups redoubls des proues, s'entr'ouvre enfin de toutes
parts. L'eau perce travers ses flancs fracasss, et, ds qu'il
est plein jusqu'aux bords, il s'engloutit, et dans son tourbillon
il enveloppe les flots qui l'entourent. L'onde recule, l'abme
s'ouvre, la mer retombe et le remplit.
Dans ce jour, le sort des combats tala sur la mer ses prodiges. Le fer recourb que les Romains jetaient sur une galre

Raplurusque suam procumbit in oequora dexlram.


Hoec quoque cum toto manus est abscissa laccrto.
Jam clypeo, telisque carens, non conditur ima
Puppe : sed expositus, fraternaque pectore nudo
Arma tcgeus, crebra conJixus cuspide pcrstat;
Telaque multoriim, lelo easura suorum,
Emerita jam morte tenet.Tum vulnere inulto
Eflugientem animam lassos collegit in artus ;
Membraque contendit, toto quicumque manebat,
Sanguine, et hostilem, defectis robore nervis,
Insiluit, solo nociturus pondre, puppim.
Slrage virum cumulata ratis, multoque cruore
Plena, per obliquum erebros latus accipit ictus.
At postquam ruptis pelagus compagibus hausit,
Ad summos repleta foros, desidit in undas,
Vieinum nvolvens contorto -vortice pontum.
vEquora discedunt mersa diducta carina,
Inque locum puppis cecidit mare. Multaque ponto
Proebuit ille dies varii miracula fati.
Ferrea dum puppi rapidos manus inserit uncos,

102

LDCAIN.

ennemie atteignit un guerrier nomm Licidas, et il l'entranait


dans les flots. Ses compagnons veulent le retenir ; les jambes
qu'ils saisissent leur restent ; le haut du corps en est dtach :
son sang ne s'coule pas avec lenteur, comme par une plaie,
mais il jaillit la fois par tous ses canaux briss, et le mouvement de l'me qui circule de veine en veine est tout coup
interrompu. Jamais la source de la vie n'eut pour s'pancher
une voie aussi vaste. La moiti du corps, qui n'avait que des
membres puiss de sang et d'esprit, fut l'instant la proie de
la mort; mais celle o le poumon respire, o le coeur rpand
la chaleur, lutta longtemps avant que de subir le sort de l'autre
moiti de lui-mme.
Tandis qu'une troupe, obstine la dfense de son vaisseau,
se presse en foule sur le bord qu'on attaque et laisse sans dfense le flanc qui n'a point d'ennemis, le navire pench du ct
qu'elle appesantit, se renverse, et couvre d'une vote profonde
et la mer et les combattants. Leurs bras ne peuvent se dployer
et ils prissent comme enferms dans une troite prison.
Alors on ne voit partout que l'affreuse image d'une mort
sanglante. Tandis qu'un jeune homme se sauve la nage, deux
vaisseaux qui vont se heurter le percent du bec de leurs proues ;

dfixit Lyeidam : mersns foret ille profundo,


Sed prohibent socii, suspensaqu erura retentant.
Scinditur avulsus : nec, sicut -vulnere, sanguis
Emicuit lentus ; ruptis cadit undique "venis,
Discursusquc anmae-diTersa-in-mcmbra meantis
Interceptus aquis. Nullius vita perempti
Est tanta dmissa -via. Pars ultima trunci
Tradidit in letum Tacuos vitaibus artus :
At tumidus qua pulmo jacet, qua seera fervent,
Hoeserunt ibi fata diu ; iuctataque multuro
Hac cum parte TT VX omnia membra tulerunt.
Dum nimium pngnax unins turba carisoe

Incumbit prono.lateri, vacnamque relinquit,


Qua caret hoste, ratem : congesto pondre puppis
Versa, cava texit pelagus nautasque carina :
Brachia nec licuit -vasto jactare profundo,
Sed clauso periere mari.
TUBC inica diri
Conspecta est leti faeies, quum forte natantem
Diverses rostris juTenm fixere carinse.

LA PHARSALE, LIVRE

III.

103

et ses os briss par ce choc terrible n'empchent pas l'airain


de retentir. De ses entrailles crases, de la bouche le sang
jaillit au loin dans les airs; et lorsque les deux vaisseaux s'loignent, son corps transperc tombe au sein des eaux. Une
foule de malheureux prts prir et se dbattant contre la
mort tchent d'aborder une de leurs galres ; mais ds' qu'ils
veulent s'y attacher, comme elle chancelle et va prir sous une
charge trop pesante, du haut du bord, un fer impie coupe les
bras sans piti. Ces bras suppliants restent suspendus, les corps
s'en dtachent et tombent dans l'abme, car l'eau ne peut plus
soutenir le poids de ces corps mutils.
Dj les combattants ont puis leurs traits, mais leur fureur
invente des armes. Les uns chargent l'ennemi coups de rames,
les autres saisissent les antennes et les lancent force de bras.
Les rameurs arrachent leurs bancs et les font voler d'un bord
l'autre. On brise le vaisseau pour combattre. Ceux-ci foulant
aux pieds les morts, les dpouillent du fer dont ils sont percs;
ceux-l blesss d'un trait mortel, le retirent de la plaie et la
ferment d'une main pour que le sang retenu dans les veines
Discessit mdium jam vastos pectus ad ictus :
Nec prohibere valent obtritis ossibus artus,
Quo minus ara sonent. Eliso ventre, per ora
Ejectt saniem permixtus viscre sanguis.
Postquam inhibent remis puppes, ac rostra reducunt,
Dejectum in pelagus perfosso pectore corpus
Vulneribus transmisit aquas.
Fars maxima turbae
Naufraga, jactatis morti obluetata lacertis,
Puppis ad auxilium soeioe concumt; at illi
Robora quum vetitis prensarent arctius ulnis,
]\Tutarelque ratis, populo peritura recepto,
Impia turba super medios ferit ense lacertos.
Brachia linquentes Graia pendentia puppi,
A manibus cecidere suis : non amplius undae
Sustinuere graves in summo gurgite truncos.
Jamque omni fusis nudato milite telis,
Invenit arma furor : remum contorsit in hostem
Alter ; at hi tortum validis aplustre lacertis,
Avulsasque rotant, excusso rmige, sedes.
In pugnam fregere rates : sidentia pessum
Corpora caesa tenent, spoliantque cadaveraferro.
Multi inopes teli, jaculum ltale revulsum
Vulneribus trasere suis, etviscera laeva

104

LU GAIN.

donne l'autre main plus de force ; qu'il s'coule aprs que le


javelot est parti, c'est assez.
Mais rien ne ft dans ce combat autant de ravage que le feu,
cet ennemi de l'Ocan. La poix brlante, le soufre, la cir enflamme rpandent l'incendie avec elles. L'onde ne peut vaincre
la flamme et des vaisseauxbriss dans le combat, un feu dvorant
poursuit et consume les dbris pars sur les eaux. L'un ouvre
son navire aux ondes, pour teindre l'incendie, l'autre pour
viter d'tre submerg, s'accroche aux poutres brlantes. De
mille genres de mort, le seul que l'on craigne est celui dont on
se voit prir. Le naufrage mme n'teint pas la valeur. On voit
ceux qui nagent encore ramasser les traits rpandus sur la
mer et les fournir leurs compagnons qui combattent sur les
vaisseaux, ou, d'une main mal assure s'efforcer de les lancer
eux-mmes. Si l fer manque, l'onde y supple, l'ennemi s'attache avec fureur son ennemi, leurs bras et leurs mains s'entrelacent et chacun d'eux s'enfonce avec joie pour submerger
l'autre avec lui.
Il y avait dans ce combat, parmi les Phocens, un homme
exerc retenir son haleine sous les eaux; soit qu'il fallt aller

Oppressere manu , validos dum prsebeat ictus


Sanguis, et, hostilem quum torserit, exeat, hastam.
Nulla tamen plures hoc edidit oequore clades,
Quam pelago diversa lues. Nam pinguibus ignis
Adfixus toedis, et tecto sulfure vivax
Spargitur : at faciles praebere alimenta carinoe
Nunc pice, nunc liquida rapuere incendia cera.
Nec flammam superanl undoe ; sparsisque per oequor
Jam ratibus, fragmenta frus sibi vindicatignis.
Hic recipit fluctus, extinguat ut oequore flammas :
Hi, ne merganlur, tabulis ardentibus brent.
Mille modos inter leti, mors una timori est
Qua coepere mori.'
Nec cesst naufraga vrtus :

Tela legunt dejecla mari, ratibusque ministrant ;


lncertasque manus, ictu languente, per undas
Exercent. Nunc, rara datur si copia ferri,
Utuntur pelago : saevus complectitur hostem
Hostis, et implicilis gaudent subsidere membris,
Mergentesque mori.
Pugna fuit unus in ilia
Eximius Phoceus animam servare sub undis,

LA PHARSALE, LIVBE

III.

105

dgager l'ancre qui ne cde plus au cble, ou chercher au fond


de la mer ce que le sable avait dvor. Ds que ce plongeur
redoutable avait noy son adversaire, il revenait sur l'eau
triomphant. Mais la fin croyant remonter sans obstacle, sa
tte rencontre le fond d'une galre et il reste englouti.
On en vit s'attacher aux rames d'un vaisseau ennemi pour
retarder sa fuite; on en vit mme se suspendre en mourant
la poupe de leur navire pour rompre le choc d'un navire oppos. Leur plus grand souci tait que leur mort ne ft pas
perdue.
Un Phocen, nomm Ligdamus, instruit dans l'art des Balares, fait partir de sa fronde un plomb rapide. Tyrrhnus qui
commandait du haut de sa poupe en est atteint : le plomb mortel
lui brise les tempes, et ses yeux dont tous les liens sont rompus,
tombent, chasss de leurs orbites par des flots de sang ; immobile et dans l'tonnement de ne plus voir la lumire, il prend
ces tnbres pour celles de la mort, mais bientt se sentant plein
de vie : Compagnons, dit-il, -employez-moi comme une machine lancer les traits. Allons, Tyrrhnus, abandonnons ce
reste de vie aux fureurs de la guerre, et de mon cadavre tirons

Scrutarique fretum, si quid mersisset arenis,


Et nimis adfixos unci convellere morsus,
Adductum quoties non senserat anchora funem.
Hic ubi compressum penitus deduxerat hostem,
Victor et incolumis summas remeabat in undas.
Sed se per vacuos crdit dum surgere fluctus,
Puppibus occurrit, tandemque sub aequorc mansit.
Hi super hostiles jecerunt bracbia remos,
Et ratium tenuere fugam. Non perdere letum
Maxima cura fuit. Multus sua vulnera pupp
Adfixit mnriens, et rostris abstulit ictus.
Stantem sublimi Tyrrhenum culmine proroe
Lygdamus excussa Balearis tortor habenae
Glande petens, solido fregit cava tempora plumbo.
Sedilms expulsi, postquam cruor omnia rupit
Vincula, procumbunt ocul : stat rumine rpto
Attonitus, mortisque illas putat esse tenebras.
At postquam membris sensit constare vigorem :
Vos, ait, o socii, sicut tormenta soletis,
a
Me quoque mittendis rectum componite telis.
Egere quod superest animoe, Tyrrhene, per omncs
Bellorum casus. Ingentem militis usum

106

LTJCAIN.

encore cet avantage de l'exposer aux coups destins aux vivants. Il dit, et ses traits aveuglment lancs, ne laissent pas
de porter atteinte. Argus, jeune homme d'une naissance illustre,
en est frapp l'endroit o le ventre se courbe vers les entrailles ; et en tombant sur le fer il l'enfonce.
Sur le mme vaisseau et l'extrmit oppose tait le malheureux pre d'Argus, guerrier illustre dans sa jeunesse, et qui
ne le cdait en valeur aucun des Phocens. Mais ici, courb
sous le poids des ans et tout consum de vieillesse, c'tait un
exemple et non pas un soldat.
Tmoin de la mort de son fils, il se tranp pas chancelants,
et, de chut en chute, le long du navire, il arrive jusqu' la
poupe et il y trouve son fils expirant. On ne voit point ses larmes
couler ni ses mains frapper sa poitrine; mais, comme il tend
les bras, tout son corps se roidit, ses yeux se couvent d'paisses tnbres ; il regarde son fils et il ne le reconnat plus.
Celui-ci, ds qu'il aperoit son pre, soulve sa tte penche
sur son cou languissant. Il veut parler, la voix lui manque,
seulement sa bouche muette demande son pre un dernier
baiser et invite sa main lui fermer les yeux. Ds que le viel-

Hoc habet ex magna defunctum parte cadaver :


Viventis feriere loco. D Sic fatus, in hostem
Coeca tela manu, sed non tamen irrita, mittit.
Excipit haec juvenis generosi sangoinis Argus,
Qua jam non mdius descendit in ilia venter,
Adjuvitque suo procumbens pondre ferrum.
Stabat diversa victae jam parte carinse
Infelix Argi genitor : non ille juventae
Tempore Phocaicis ulli cessurus iii armis ;
Victum oevo robur cecidit; fessusque senecta,
Exemplum, non miles erat : qui, funere viso,
Soepe cadens longae senior per transira carinae
Pervenit ad puppim, spirantesque invenit artus.
Non lacrymse cecidere genis, non pectora tundit ;
Distentis toto riguit sed corpore palmis.
Nox subit, atque oculos vastoe obduxere tenebree,
Et miserum cernens adgnoscere desinit Argum.
Ille caput labeis, et jam languentia colla,
Viso ptre, levt : vox fauces nulla solutas
Prosequitur : tacito tantum petit oscula vulu,
Invitatque patris ctaudenda ad lumina dextram.
Ut torpore senex carut, viresque cruentus

LA PHARSALE, LIVRE

III.

107

lard est revenu lui-mme et que la cruelle douleur a repris


des forces : Je ne perdrai point, dit-il, le moment que me
laissent les dieux cruels; je percerai ce coeur vieilli. Argus,
pardonne ton pre de fuir tes embrassements et les derniers
soupirs de ta bouche. Le sang bout encore dans tes blessures;
tu respires, tu peux me survivre encore. A ces mots, quoique
son pe ft tout entire plonge dans son sein, il se hte de se
prcipiter dans les flots, impatient de prcder son fils ; il n'ose
se confier une seule mort.
La victoire n'est plus douteuse, le sort des combats s'est
dclar. La plupart des vaisseaux de Marseille sont abms sous
les eaux, le reste ayant chang de matelots, reoit et porte les
vainqueurs ; un petit nombre gagnent la mer et cherchent leur
salut dans la fuite.
Quelle fut au dedans des murs la dsolation des familles! De
quels cris les mres plores firent retentir le rivage! On vit
des pouses perdues, qui, dans les cadavres flottants sur le
bord, croyant reconnatre des traits souills de sang, embrassaient le corps d'un ennemi qu'elles prenaient pour celui d'un
poux. On vit de misrables pres se'disputer prs des bchers
un corps mutil.

Coepit habere dolor : Non perdant tcmpora, dixit,


A soevis permissa Deis : jugulumque senilem

Confodiam. Veniam misero concde parenti,


Arge, quod amplexus, extrema quod oscula fugi.
Nondum destituit calidus tua vulnera sanguis,
Semiauiniisque jaces, et adhuc potes esse superstes.
Sic fatus, quamvis capulum per viscera missi
Polluerai gladii, tamen alta sub oequora tendit
Preecipiti saltu : letum preecedere nati
Feslinantem animam morti non credidit uni.
Inclinant jam fata ducum : nec jam amplius anceps
Belli casus erat. Graia pars maxima ciassis
Mergitur; ast alioe, mutato rmige, puppcs
Victores vexere suos : navalia paucrc
Proecipiti tenuere fuga.
Quis in urbe parentum
Fletus erat ! quanti matrum per litora planctus !
C.onjux sape sui, confusis vultibus unda,
redidit ora viri, lomanum amplcxa cadavcr;
Accensisque rogis, miseri de corpore trunco
Certavere patres.

108

LUCAIN.

Cependant Brutus triomphant sur les mers s'applaudit d'avoir,


le premier, joint l'clat des armes de Csar l'honneur d'une
victoire navale.
At Brutus, iu eequore victor,
Primus Coesareis pelagi dccus addidit armis.

LIVRE IV
Guerre d'Espagne contre Ptrius et Afrauius, leuicnauts de Pompe; description de leur camp auprs d'Hilerda. Csar essaye en vain de s'emparer
d'une minenec au-dessus d'Hilerda. Pluies terribles qui menacent de noyer
le camp de Csar. Csar passe le Sicoris au moyen d'un pont jet sur ce fleuve ;
Ptrius lve son camp et veut se rendre dans le pays des Celtibriens. Csar
te poursuit et l'atteint. Les deux armes, campes l'une prs de l'autre et
spares par un troit retranchement, le franchissent et s'embrassent. Ptrius
trouble celte paix et pousse aux armes ses soldats. Son discours aux Pompiens. Massacre qui suit cet intervalle de paix dans le camp de Ptrius.
Les Pompiens cherchent regagner les hauteurs d'Hilerda; Csar les enferme
sur des collines o ils manquent d'eau. Dvors de soif et dsesprs, ils
veulent combattre; mais Csar leur refuse la bataille. Tableau de la situation
des Pompiens privs d'eau. Les chefs se rendent : discours d'Afrauius
Csar. Csar fait grce aux Pompiens. Antoine, lieutenant de Csar, est
press par la famine au milieu de son camp, dans une le de l'Adriatique. Il
cherche un moyen d'chapper en fuyant par mer, et de rejoindre ceux de son
parti. Des chanes lches, caches sous les eaux par l'ordre du chef des Pompiens, retiennent un des vaisseaux d'Antoine. Vultius, commandant du navire,
exhorte ses soldats se tuer les uns les autres plutt que de se rendre. Ils
s'gorgent les uns les autres. Eloge de cette action. Curion passe en Afrique
et campe sur des roches ruineuses qu'on appelait le royaume d'Ante. Description du combat de ce gaut contre Hercule. Forces des Pompiens en Afrique,
sous le commandement de Varus et de Juba. Ressentiment de Juba contre
Curion. Curion attaque Varus et le dfait. Dfaite des Csariens par les Numides ; Curion se fait tuer. pilogue sur cette mort de Curion.

Csar, aux confins de l'univers, commence une guerre qui


cota peu de sang, mais qui devait tre d'un grand poids dans
la fortune des deux partis. A la tte des troupes de Pompe, en

LIBER IV
At procul extremis terrarum Ceesar in oris
Martem soevus agit non multa coede noceutem,
Maxima sed fati ducibus momenta daturum.

-MO

LUCAN.

Espagne, marchaient Afranius et Ptrius ses lieutenants. Rivaux


et compagnons de gloire, ils partageaient d'intelligence le commandement de l'arme, et veillaient tour tour la garde du
camp. Aux lgions romaines qu'ils commandaient, s'taient
joints l'infatigable Astur, le Yton lger et ceux des Celtes qui,
transfuges de la Gaule, avaient ml leur nom celui des
Ibres.
Sur une colline fertile et d'une pente facile et douce est situe
l'antique Hilerda. Au pied de ses murs, le Sicoris, l'un des plus
beaux fleuves de ces contres, promne ses tranquilles eaux.
Un pont de pierre embrasse le fleuve de son arc immense et
rsiste aux torrents de l'hiver. Prs de la ville et sur une hauteur est situ le camp de Pompe : celui de Csar occupe une
minence gale, le fleuve spare les deux camps.
De l s'tend une vaste plaine o l'oeil s'gare dans le lointain et que tu termines, rapide Cinga ! Mais tu n'as pas la gloire
de garder ton nom jusqu' la mer et d'y porter le tribut de ton
onde. L'bre qui prside ces campagnes te reoit et t'enlve
ton nom.
Le premier jour se passa sans combattre : on l'employa des
deux cts taler ses forces et ses innombrables enseignes aux
Jure pari rector castris Afranius illis,
Ac Petreius erat : concordia duxit in oequas
Imperium commune vices; tutelaque valli
Pervigil, alterno paret custodia signo.
His proeter Latias acies erat impiger Astur,
Vettonesque levs, profugique a gente vetusta

Gallorum Celtse miscentes nomen Hiberis.


Colle tumet modico, lenique excrevit in altum
Pingue solum tumulo : super hune fundata vetusta
Surgit Hilerda manu : placidis proelabitur undis
Hesperiosinter Sicoris non ultimus amnes,
Saxeus ingent quem pons amplectitur arcu,
Hibernas passurus aquas. At proxima rupes
Signa tent Magni : nec Caesar colle minori
Castra levt : mdius dirimit tentoria gurges.
Explicat liinc tellus campos efusa patentes,
Vis oculo prendente modum : camposque coerces,
Cinga rapax, vetitus fluctus et litora cursu
Oceani pepulisse tuo; nam gurgite mixto,
Qui proestat terris aufert tibi nomen Hihcrus.
Prima dics.belli cessavit marte cruento,
Spectandasque ducum vires, numerosaque signa

LA PHARSALE, LIVRE IV.

1H

yeux de l'ennemi. Les deux partis, l'aspect l'un de l'autre,


frmirent du crime qu'ils allaient commettre. La honte suspendit
les armes dans leurs mains; ils donnrent un jour au respect
des lois et l'amour de la patrie.
Sur le dclin de ce jour, Csar, pour tromper l'ennemi et
lui drober ses travaux, range en avant ses deux premires
lignes et emploie l'autre creuser la hte un foss autour de
son camp.
Aux premiers rayons du soleil il commande que l'on se porte
en courant sur une hauteur qui spare la ville du camp de Pompe. Au mme instant l'ennemi que persuadent la honte et la
crainte s'en empare et s'y tablit avant lui. Ce poste est disput
le fer la main. La valeur le promet aux uns, l'avantage du lieu
l'assure aux autres. Les soldats chargs de leurs armes gravissent les rochers; on les voit prts tomber en arrire, se
soutenir et se pousser l'un l'autre l'aide de leurs boucliers.
Loin de pouvoir lancer le javelot, chacun d'eux s'en fait un
appui pour affermir ses pas chancelants; ils saisissent de l'autre
main les pointes du roc, les racines des arbres, et ne se servent
de leur pe que pour se frayer un chemin. Csar qui les voit
sur le point d'tre prcipits fait avancer sa cavalerie qui, lourExposuit : piguit sceleris : pudor arma furentum
Continuit; patrioeque et ruplis legibus uuum
Donavere diem.
Prono quum Caesar Ohmpo
In noctem subita circumdedit agmina fossa,
Dum prima? perstant acies, hostemque fefellit,
Et prope consertis obduxit castra mauiplis.
Luce nova coilem subito conscendere cursu,
Qui mdius tutam castris dirimebat Hilerdam,
Imperat. Hue hostem pariter terrorque pudorque
Impulit, et rapto tumulum prior agmiue eepit.
His virtus ferrumque locum promittit : al ilis
Ipse locus. Miles rupes oneratus iu allas
Mtitur : adversoque acies in monte supina
Hceret, et in tergum casura, umbonc sequentis
Erigitur. Nulli telum vibrare vacabat,
Dum labat, et fixo firmat vestigia pilo,
Dum scopulos stirpesque tenent, atque hostc reliclo
Coedunt ense viam. Vidit lapsura ruina
Agmina dus, equitemque jubet succedere bpllo,
Munitumque latus loevo proeducere gyro.

\ 12

LUCAIN.

nant gauche, protge leur flanc II se retirent ainsi sans que


l'on ose les poursuivre. Le vainqueur se voit avec dpit drober
sa victoire.
Jusque-l on n'avait eu courir que le danger des armes;
mais ds lors ce fut la guerre des lments qu'on eut soutenir.
L'aride souffle des Aquilons tenait suspendues dans l'air condens les froides vapeurs de la terre. Les montagnes taient
charges de neige, les plaines brles par les frimats, et dans
toutes les rgions du couchant l'on voyait la terre endurcie par
la scheresse d'un long hiver.
Mais lorsque le soleil, de retour dans le Blier, eut gal le
jour et la nuit, et que le jour eut repris l'avantage, peine
Diane traait dans le ciel le premier trait de son croissant,
qu'elle imposa silence Bore, et le vent de l'Aurore chauffa
les airs. Ce vent chasse vers l'Occident tous les nuages de ses
climats, et les vapeurs que l'Arabie exhale et celles qui s'lvent
du Gange, et celles qu'attire le soleil naissant et qui dfendent l'Indien des traits brlants de sa lumire; enfin tout ce
que les vents ont amass sur les bords o c jour se lve, se
prcipite et s'accumule vers les rgions du couchant. L,
Sic pedes ex facili, nulloque urgente reeeptus,
Irritus et victor subducto Marte pependit.
Hactcnus armorum discrimina. Cetera bello
Fata ddit variis incerlus molibus aer.
Pigro bruina gelu, siccisque Aquilonibus hcerens,
Aithere constricto pluvias in nube tenebat.
Vrcbsnt montana nvcs, camposque jacentes
Non duraturae conspeclo sole pruinae :
Atque omnis propior mergenti sidra coelo
Aruerat tellus, hiberno durasereno.
Sed postquam vcrmis calidum Titana recepit
Sidra respiciens dclapsae porlior Helles,
Atquc iterum oequatis ad justoe pondra Libra;
Temporibus viccredics; tune, sole relicto,
Cynfhia quo primum cornu dubitanda rcfulsit,
K\clusit Boream, flammasque accepit ab Euro.
Ille suo nubes quascumque invenit in axe,
Torsit in occiduum Nabatoeis flatibus orbem,
El quas sentit Arabs, et quas Gangetica tellus
Exhalt nebulas, quidquid coucrescere primus
Sol patitur, quidquid coeli fuscator Eoi
Impulerat Cors, quidquid defenderat Indos :
lucendere dieni nubes oiientcremotee,

L PHARSALE, LIVRE IV.

iJ3

comme le ciel se joint l'Ocan, les nuages, arrts parles


bornes, du monde, se roulent sur eux-mmes en pais tourbillons ; l'troit espace qui spare le ciel de la terre et qu'occupe
un air tnbreux, contient peine ce monceau de nues. Affaisses par le poids du ciel, elles s'paississent en pluie et se
rpandent longs flots. Les foudres qu'elles lancent coups
redoubls sont teintes aussitt qu'allumes; l'arc color qui
embrasse les airs et dont une ple clart distingue peine les
faibles nuances, boit l'Ocan, grossit les nuages des flots qu'il
pompe et qu'il lve, et rend au ciel cette mer flottante qui s'en
panche incessamment. Des neiges que n'avait jamais pu fondre
le soleil, coulent du haut des Pyrnes, les rochers de glace
sont amollis; et alors les sources des fleuves n'ont plus o s'pancher, tant leur lit se trouve rempli des eaux qui tombent des
deux rives. Le camp de Csar est inond; le flot bat et soulve
les tentes. Le retranchement est chang en un lac, on ne sait
plus o ravir les troupeaux; les sillons noys ne produisent
aucun herbage. Le laboureur rpandu dans les campagnes dsoles, s'gare, et ne reconnat plus les chemins cachs sous
les eaux.
Nec medio potucrc graves incumbcre mundo,

Sed nimbos rapucre fuga. Vacat imbribus Arctos,


Et Xotus : in solam Calpen fluit humidus aer.
Hic ubi jam Zephyri fiucs, et summus Olyrapi
Cardo tenct Tethyn, vetila transcurrere, densos
Involvere globos, congestumque aeris atri
Vix recipit spatium, quod spart oelhere terram.
Jamque polo pressscjargos densantur in imbres,
Spissatoeq.ue fluuul : nec servant fulmina flanimas,
Quarnvis crebra micent : exslinguit fulgura nimbus.
Hinc imperfccto complectitur ara gyro
Arcus, vix ulla varialus luce colorem,
Oceanunique bibit, raptosque ad nubila fluctus
Pcrtulit, et coelo defusum reddidit oequor.
Jamque Pyrenoeoe, quasnuuquam solvere Titan
Evaluit, fluxere nives*, fractoquc madescunt
Saxa gelu : tum, quai solitis e fontibus exit,
Non habet unda viam : tam largas alveus omnis
A ripis accepit aquas. Jam naufraga campo
Casaris arma mitant, iinpulsaque gurgile multo
Castra Iabant : alto restaguant flumina vallo.
Non pecorum raptus faciles, non pabula mers
Clla ferunt sulci ; lectarum errore viarum
Fallitur occultos sparsus populator in agros.

A4

LTJCA1N.

Compagne insparable des grandes calamits, l'horrible famine


approche : le soldat, sans tre assig, manque de tout : heureux d'acheter un peu de pain au prix de tout ce qu'il possde!
0 rage insatiable du gain! for trouve encore parmi ces affams,
des vendeurs.
Dj les collines, les hauteurs se cachent sous les eaux, dj
les fleuves confondus ne forment plus qu'un immense abme.
Les rochers y sont engloutis; les btes froces chasses de leurs
antres, nagent en vain : elles sont submerges avec les cavernes
qui leur servaient d'asile. Les torrents enlvent et roulent avec
eux les chevaux encore frmissants. L'imptuosit des eaux de
la terre repousse celles de l'Ocan. La nuit qui couvre ces contres, ne laisse pas paratre les rayons du soleil, et les tnbres
dont le ciel est couvert, font un chaos de la nature entire..
Telle cette partie du monde qu'accable un climat neigeux et
d'ternels hivers. Point d'astres dans son ciel, aucune production sous cette zone glace. Ses rigueurs temprent les feux de
la zone moyenne.
Dieu de l'Olympe, pre du monde, et toi, dieu qui portes le
trident, achevez! Que les nuages du ciel et les vagues de l'Ocan
s'unissent; que ces torrents, au lieu de s'couler soient refouls
Jamque cornes semper magnorum prima malorum
Soeva fams aderat ; nulloque obsessus ab hoste
Hliles eget : loto censu non prodigus mit
Exiguam Cererem. Proh I luci pallida tabs 1
Non deest prolato jejunus venditor auro.
Jam tumuli collesque latent : jam flumina cuncta
Condidit una palus, vastaque voragine mersit.
Absorpsit penitus rupes, ac tecta ferarum
Delulit, atque ipsas hausit, subitisque frementes
Vorticibus contorsit equos; et reppulit oestus
Fortior Oceani ; nec Phoebum surgere sentit
Nox subtexta polo : rerum discrimina miscet
Deformis coeli facis, junctoeque tenebrse.
Sic mundi pars imajacet, quam zona nivalis,
Perpetuoeque premunt hiemes : non sidra coelo
Ulla videt, sterili non quidquam frigorc gignit,
Sed glacie medios signorum temprt igns.
Sic, o summe parens mundi, sic, sorte seconda,
/Equorei rector facias, Neptune, tridentis :
Et tu perpetuis impendas ara uinibis :
Tu remearc vtes quoscumque emiseris oestus.
Non habeant amnes declivem ad litora cursum,

LA PHARSALE, LIVRE IV.

Wo

par les mers; que la terre branle ouvre aux fleuves une route

nouvelle; que le Rhne, que le Rhin viennent inonder les plaines


de l'bre; que les fleuves dtournent leurs ondes; versez ici
les neiges de la Thrace, les tangs, les lacs, tous les marais de
l'univers, et puissent-ils dlivrer la terre des malheurs de la
guerre civile.
Mais ce fut assez pour la Fortune d'avoir caus Csar quelques moments d'effroi : elle revint plus complaisante encore,
et les dieux, comme pour s'excuser, redoublrent pour lui de
faveur.
Le ciel s'pure et s'claircit ; le soleil, vainqueur des nuages-,
les dissipe dans l*air en lgers flocons; les lments ont repris
leur place, et les eaux longtemps suspendues sont retombes
dans leur lit. Les forts relvent leur cime touffue; le sommet
des collines perce au-dessus des eaux, et le soleil, rendu la
terre, en durcit la surface.
Ds que le Sicoris a dcouvert les champs et repris ses bords,
des- barques faites de saules blanchissants et revtues de la
dpouille des taureaux; traversent le fleuve docile tout enfl qu'il
est. Ainsi le Ynte passe le P dbord, et le Breton l'Ocan.
Ainsi, lorsque le Nil couvre les plajncs de l'Egypte, l'humide
Sed pelagi referantur aquis ; concussaque tellus
Laxet iter fiuviis : hos campos Rhenus inuudet,
Hos Rhodanus : vastos obliquent flumina fontes.
Rhipoeas hue solve nives, hue stagna, lacusque,
Et pgras, ubicumque jacent, eflunde pal>:des ;
Et miseras bellis civilibus cripe terras.
Sed parvo Fortuna viri contenta pavore,
Plena redit, soliloque mags faverc secundi
Et veniam meruere Dci.

Jam rarior aer,


Et par Phoebus aquis, densas in vellera nubes
Sparserat, et noctes ventura luce rubebant j
Servatoque loco rerum, dscesst ab aslris Humor, et ima petit quidquid pendebat aquarum.
Tollere silva comas, stagns emergere colles
Incipiunt, visoque die durescere vallcs.
t'fque habuit ripas Sicoris, camposque rcliquit,
Primum cana salix madefacto vimine parvam
Texitur in puppim, coesoque inducta juvenco
Vectoris patens tumidum superenatat amnem.
Sic Venetus stagnante Tado, fusoque Britannus
Navigat Oceano : sic quum tenet omnia Nilus,

1IC

LUCA1N.

papyrus porte l'habitant de Memphis. Les soldats de Csar vont


au del du fleuve abattre des forts pour lever un pont. Mais
dans la crainte d'un nouveau dbordement. Csar ne veut pas
que le pont se termine aux deux rives. Il le prolonge au loin
dans la campagne, et ouvrant au fleuve divers canaux, il l'affaiblit en le divisant, comme pour le punir d'avoir enfl ses eaux.
Ptrius, qui voit que tout russit au gr de l'ennemi, et que
lui-mme n'a rien attendre des habitants de ces contres,
abandonne les hauteurs d'Hilerda, et va chercher au fond de
l'Occident, des nations froces qui ne respirent que la guerre.
Ds que Csar s'est aperu que la colline est abandonne et
le camp dsert, il fait courir aux armes, et sans aller chercher
ni le pont, ni un gu facile, il commande qu'on passe la nage;
et cette roule que le soldat n'et os prendre dans sa fuite, il
la suit pour voler aux combats. Puis ils rchauffent, en le couvrant de leurs armes, leur corps humide, et se dlassent de
cette course glace, jusqu' ce que l'ombre dcroissante laisse
reparatre le jour naissant. Dj la cavalerie atteint Taniregarde, incertaine entre la fuite et le combat. Deux collines
pierreuses s'lvent au sein d'une profonde valle : plus loin
Conseritur bibula Memphilis cyniba papyro.
His ratibus trajecta manus feslinat utrmque
Succisum curvare nemus; fiuvique ferocis
lucrementa timens, non primis robora ripis
lmposuit : medios pontem distendit n agros.
Ac ne quid Sicoris repelitis audeat undis,
Spargitur in sulcos, et scisso gurgite rivus
J)at pec-nas majoris aquae.
Postquam omnia fatis
Ceesaris ire videt, celsam Petreius Hilerdam
Deserit ; et noti diffisus vribus orbis,
Indomitos quoerit populos, et semper in arma
Blartis amore feros, et tendit in ultiina mundi.
Nudatos Cesar colles, desertaque castra
Conspiciens, capere arma jubet; nec quoerere pontem,
Nec vada, sed duris fluvium superare lacerts.
Paretur : rupilque ruens in proelia miles,
Quod fugiens limuisset, iler. Mox uda receptis
Membra fovent armis, gelidosque a gurgite cursu
Restituimt artus, donec decrcsccret umbra
In mdium surgente die. Jamque agmina su mma
Carpit eques, dubiique fugoe pugnoeque teuentur.
Attollunt campo gmine juga saxea rupes,

LA PHARSALE, LIVRE IV.

H7

se prolong une chane escarpe dont les dtours cachent des


routes inattaquables. Que l'ennemi s'en empare, la guerre va
s'engager dans une contre impraticable. Csar le voit : Cou-

rez sans ordre, dit-il aux siens, arrtez la victoire qui nous
chappe; prcdez l'ennemi dans sa fuite; prsentez-lui un
front menaant ; qu'il soit forc de voir la mort en face et de
prir par d'honorables coups. Il dit, et devance l'ennemi que
les montagnes vont lui drober.
Les deux armes campent en prsence, seulement spares
par un troit retranchement. Ds qu'elles se virent de prs et
que de l'un l'autre camp pres, frres, enfants purent se
reconnatre, ils sentirent le crime de la guerre civile. D'abord,
la crainte leur imposa silence, et chacun d'eux ne salua les
siens que d'un signe de tte ou d'un mouvement de l'pe. Mais
bientt leur amour devenu plus pressant leur fait oublier la
discipline; ils osent franchir le foss, et courent s'embrasser.
L'un prononce le nom de son hte; celui-ci, d'un parent. 11
n'tait pas Romain celui qui ne reconnaissait pas un ennemi.
Ils se rappellent leur enfance, leurs liaisons, leur ancienne amiti; leurs armes sont baignes de pleurs; des sanglots intervalle cava mcdiae : tell us hiuc ardua cclsos
Continuai colles, lutai quos intcr opaco
Amfractu latuere vise : quihus hoste potito
Faucibus, emitti terrarum in dvia martem,
Inque feras gentes Coesar videt. Ite sine ullo
Ordine, ait, raptumque fuga converlite bellum,
Et faciempugna, vultusque inferte minaccs ;
Nec liceat pavdis ignava occumbere morte :
Excipiant recto fugieutes pectore ferrum. B
Dixit; et ad montes tendentem praevenit hostem.
lllic cxiguo paullum distantia vallo
Castra locnt. Postquam spatio languenlia nulo
Mutua conspicuos habuerunt lumina vultus,
Et fratres, natosque suos videre, patrescjue,
Deprensuni est civile nefas. Tenuere paruinper
Ora metu : tantum nutu, motoque salutant
Ense suos. Mox ut stimulis majoribus ardens
Rupit amor legcs, audet transccndere vallum

Miles, in amplexus efl'usas tendcre palmas.


Hospitis ille ciet nomen, vccat ille propinquum :
Admonet hune studiis consors puerilibus rclas ;
Nec Romanus erat, qui non agnoverat hostem.
Arma rigant lacrymis, singullibus oscula rumpunt ;

fiS -

LUCAIN.

rompent leurs embrassements, et quoique leurs mains n'aient


pas encore tremp dans le sang, ils se reprochent avec effroi
celui qu'ils auraient pu rpandre.
Insenss! pourquoi frapper vos poitrines? pourquoi gmir et
rpandre d'inutiles pleurs? pourquoi jurer qu'on vous fait violence, et que vous ne servez le crime qu' regret? Est-ce vous
de craindre celui que vous seuls rendez redoutable? Que ses
trompettes donnent le signal; fermez l'oreille ces sons funestes. Qu'il dploie ses tendards; ne bougez pas: vous allez
voir la furie des guerres civiles tomber d'elle-mme, et Csar:
simple citoyen redevenir l'ami de Pompe. 0 toi, qui embrasses
l'univers et l'enchanes de tes liens : toi, le salut et l'amour du
monde, viens nous, Concorde ternelle : voici le moment qui
dcide du sort des sicles venir : le crime est dvoil : ce
peuple coupable n'a plus d'excus: chacun a reconnu ses frres.
Voeux.impuissants! destins inexorables! une courte trve redouble nos maux.
La paix rgnait dans les deux camps ; ils taient confondusensemble, les soldats se livrant la joie, avaient lev des tables de gazon, et faisaient des libations de vin. Assis autour des
mmes foyers, ou couchs sous les mmes tentes, ils drobaient

Et quamvis nuUo maculatus sanguine miles,


Quoe potuit feciss, timet. Quid pectora puisas?
Quid, vesane, gmis? fletus quid fundis inanes?
Ne te sponte tua seeleri parre ateris ?
lisque adeone times, queni tu facis ipse timendum?
Classica det bello ; sayos tu nglige cantus :
Signa ferat; cessa : jamjam civuis.Brmys
Concidet, et Caasar generum privatus ainabit.
riunc ades, oeterno complectens omnia nexu,
rerum, mxtique salus, Concordia, mundi,
Et sacer orbis amor : magnum nunc soecula nostra
Venturi discrimen habent. Prier ltebroe
Tt scelerum : populo venia est erepta nocenti ;
Agnovere suos. Pro, numine fata snistro
Exigua requie tanlas augeutia clades !
Pax erat, et miles castris permixtus utrisque
Errabat; duro concordes cspite mnsas
Instituunt, et permixto .libamina Baccho..
Graminei luxere foci, junctoque cubili

LA PHARSALE, LIVRE IV.

MO

cette nuit au sommeil, et la passaient se raconter leurs marches et leurs premiers exploits. C'est au milieu de ces reits
guerriers, dans l'instant mme que ces malheureux se donnent
une foi mutuelle, et se jurent une amiti qui va rendre leurs
crimes dsormais plus horribles; c'est l que le sort les attend.
Ptrius instruit que la paix est jure, qu'il est trahi et livr
Csar, rveille ceux qui lui sont dvous; et suivi de cette
odieuse escorte, il accourt et chasse de son camp les soldats de
Csar qu'il trouve dsarms. Il tranche lui-mme coups d'pe

les noeuds de leurs embrassements; la fureur lui inspire ce


belliqueux langage :
Soldat infidle la patrie, et dserteur de ses drapeaux,
si le snat ne peut obtenir de vous d'attendre que Csar soit
vaincu, attendez du moins qu'il soit vainqueur. Il vous reste
une pe et du sang dans les veines, le sort de la guerre est encore incertain, et vous irez tomber aux pieds d'un matre! et
vous irez porter ses tendards condamns! Il faudra supplier
Csar de daigner vous accepter pour esclaves ! Ne lui demanderez-vous pas aussi la grce de vos chefs? Non, jamais notre
vie ne sera le prix d'une lche trahison. Ce n'est pas de nos
jours qu'il s'agit, et que doit dcider la guerre civile. Yotro
Extrahit insomnes bellorum fabula noctes,
Quo primum steterint campo, qua lancea dextra
Exierit. Dum, quse gesserunl foriia, jaclant,
Et dum mnlta negant, quod solum fata petebant,
Est miseris renovata fides, atque omne futurum
Crevit amore nefas.Xam postquam foedera pacis
Cognita Pelreio, seque et sua tradita venum
Castra videt, famulas scelerata ad proelia dextras
Excitai, atque bosles turba stipatus inermes
Proecipitat castris, junctosque amplexibus ense
Spart, et multo disturbat sanguine pacem.
Addidit ira ferox moturas proelia voces :
Immenior o palria.',signorum oblite tuorum,
Non potes hoc causoe, miles, proestare, senatus
Adseitor viclo redeas ut Cresare : certe
Ut vincare, potes. Dum ferrum, incertaque fata,
Quique fluat multo non dcrit vulncre sanguis,
Ibitis ad domnum? danmataque signa ferelis?
l'tque habeat famulos nullo discrimine Ceesar
Exorandus cril? ducibus quoque vita petenda est?
Numquam noslra salus prelium mercesque nefandoe
Proditionis ei"it : non hoc civilia bella,.

i20

LUCA1N.

paix n'est qu'une trahison. Ce ne serait pas la peine d'arracher


le fer des entrailles de la terre, d'lever des remparts, d'aguerrir des coursiers, d'armer et de lancer des flottes qui couvrent
l'Ocan, si l'on pouvait sans honte acheter la paix au prix de la
libert. Un coupable serment suffit pour attacher vos ennemis
au parti du crime: et vous, parce que votre cause est juste, une
foi qui vous lie est plus vile vos yeux! Mais, direz-vous, on
nous permet d'esprer notre pardon. 0 ruine entire de la pudeur! Pompe! dans ce moment mme, hlas! ignorant ton
malheur, tu lves des armes par toute la terre, tu fais avancer
des extrmits du monde les rois ligus pour ta dfense, et l'on
traite ici de ta grce! et peut-tre on la promet! Ces mots
branlent tous les esprits, et l'ardeur des forfaits se ranime.
Ainsi quand les btes froces dans la prison qui les enferme,
oubliant les forts, semblent s'tre adoucies; qu'elles ont quitt
leur face menaante, et appris souffrir l'-empire de l'homme
qu'un peu de sang par hasard touche leurs lvres altres;
leur rage, leur fureur se rveille, leur gosier s'enfle avide du
sang qu'elles viennent de goter; elles brlent de s'assouvir,
et leur rage respecte peine leur matre plissant. On court
Ut vivamus, agunt. Trahimur sub nomine pacis.
Non chalybem gnies penitus fugiente mtallo

Eruerent, nulli vallarent oppida mri,


Non sonipcs in bella ferox; non iret in aequor
Turrigeras ciassis pelago sparsura cannas,
Si bene libertas umquam pro pacc daretur.
Hostes nempe mcos sceleri jurata nefando
Sacramenta tenent : at vobis vilior hoc est
Vestra Mes, quod pro causa pugnabitis oequa?
Sed vcniam sperare licet ! *Proh
! dira pudoris
Funera ! nunc toto fatorum ignarus in orbe,
Magne, paras acies, mundique extrema tcnentes
Sollicitas regcs, quum forsan foedere noslro
Jam tibi sit promissa salus !
Sic fatur, et omnes
Concussit mentes, scelerumquc reduxit amorcm.
Sic ubi desuetat silvis in carcere clauso
Mansuevere feroe, et vultus posuere minaces,
Atque nom in cm didicere pati ; si lorrida parvus
Venit in ora cruor, redeunt rabiesquc lurorquc,
Admonitoeque tument gustato sanguine fauces;
Fervet, et a trepido vix abstinet ira magistro.

LA PHARSALE, LIVRE IV.

12)

tous les crimes. Tout ce qu'une rencontre subite, mnage par


la haine des dieux, et pu produire de plus atroce dans la nuit
d'une mle, fut commis au nom du devoir. Autour de ces tables
et sur ces mmes lits o les soldats s'embrassaient, ils s'gorgent. Ils gmissent d'abord de tirer l'pe; mais sitt que cette
arme ennemie de toute justice est dans leur main, tout ce
qu'ils frappent leur est odieux; et leur courage chancelant
s'affermit dans le meurtre. Le camp est rempli de tumulte, les
crimes l'inondent; on tranche la tte- ses proches, et de peur
que le parricide ne reste perdu, on en fait trophe aux yeux
des chefs; on triomphe de son forfait. Pour toi, Csar, dans ce
carnage de ton arme, tu reconnais les dieux. Jamais la fortune
ne te sourit plus dans les plaines de Thessalie, ni sur la mer qui
baigne Marseille, ni sur les eaux de Pharos. Grce l'impit
sacrilge de tes ennemis, ta cause est devenue la plus juste.
Les lieutenants de Pompe n'osent laisser dans un camp si
voisin de l'ennemi des cohortes souilles d'un crime odieux. Ils
prennent le parti de la fuite et regagnent les hauteurs d'Hilerda.
La cavalerie de Csar qui les environne leur interdit la plaine,
et les cerne sur l'aride sommet des collines. L, comme il sait

Itur in omne nefas; et quoe Fortuna, Deorum


Invidia, cceca bellorum in nocte tulisset,
Fecit monslra fides : iuter mensasque, lorosque,
Quae modo complexu foverunt pectora, coedunt.
Et quamvis primo ferrum strinxere gementes,
Et dextroe justi gladius dissuascr adhoesit,
Dum feriunt, odere suos, animosque labantes
Confirmant ictu. Fervent jam castra tumultu,
Et scelerum turba : rapiuntur colla parenlum.
Ac velut occultum pereat scelus, omnia monstra
In faciem posuere ducum : juvat esse noceutes.
Tu, Coesar, quamvis spoliatus milite multo,
Agnoscis Superos : neque enim tibi major in arvis
Emathiis fortuna fuit, nec Phoedos undis
Massilia;, Phario nec tanlum est oequorc gestum ;

Hoc siquidem solo civilis crimine belli


Dux causa? mlions cris.
Polluta nefanda
Agmina caede duees junctis commitlerecastris
Non audent, altseque ad moenia rursus Ililerdoe
Intendere fugam. Campos eques obvius omnes
Abstulit, et siccis inclusit colibus hostem.

122

LUCA1N.

qu'elles vont manquer d'eau, il entoure leur camp d'un foss


profond, dont il dfend le bord escarp, sans leur permettre
de s'tendre jusqu'au fleuve, ni d'embrasser dans leur enceinte
aucune des sources d'alentour.
Aux approches de la mort qui les menace, leur crainte se
change en fureur. D'abord ils tuent les chevaux, secours inutile
dans un camp assig, ils renoncent mme la fuite; et,
n'ayant plus d'espoir de s'chapper, ils courent se jeter euxmmes sur le fer de l'ennemi. Ds que Csar les voit se dvouer
un trpas invitable : Soldats, dit-il, retenez vos traits, dtournez vos lances, vitez de verser le sang. Celui qui dfie la
mort, ne la reoit gure sans la donner. Voici des guerriers
dsesprs, qui la lumire est odieuse, et qui, prodigues de
leur vie, ne veulent prir qu' nos dpens. Ils ne sentiront pas
les coups ; ils vont se prcipiter sur vos glaives, et mourir contents, s'ils versent votre sang. Attendez que leur fureur s'apaise,
que leur imptuosit se ralentisse,' et qu'ils aient perdu l'envie
de mourir. Ce fut ainsi que Csar laissa ses ennemis s'puiser
en menaces, et leur refusa le combat jusqu'au moment o le
soleil plong dans l'onde cda le ciel aux astres de la nuit.
Les assigs n'ayant plus le moyen de recevoir ni de donner

Tune inopes undoe praerupta cingere fossa


Ccesar avet, nec castra pati contingere ripas,
Aut circum largos eurvari braclria fontes,
lit leti videre viam, couversus in iram
Prsecipitem timor est. Miles, non utile clausis
Auxilium, mactavit equos : tandemque coaclus
Spe posita damnare fugam, casurus in hostes

Ferlur.

Ut effuso Crcsar decurrere passu

Vidit, et ad certain devotos lendere niortem :


'i Tela tene jam, miles, ait, ferrumque menti
Subtrahe : non ullo constet mihi sanguine bellum :
Vincitur haud gratis, jugulo qui provocat hostem.
En sibi" -vilis adest invisa luce juventus,
.Tatn damno peritura meo : non sentiet ictus,
Incumbet gladiis, gaudebit sanguine fuso.
Deserat hic fervor mentes, cadat impetus amens :
Perdant Telle mori. Sic deflagrare minaces
Inuassum, et vetito passus ianguescerc bello,
Substiluit merso dum IS'ox sua lumina Phoebo.
Inde ubi nulla data est miscendoe copia mortis,

LA PHARSALE, LIVRE IV.

123

la mort, leur premire ardeur tombe peu peu, et leurs esprits

s'amortissent.
Tel un combattant perc d'un coup mortel, n'en est que plus
imptueux, dans le moment que la blessure est vive et la douleur aigu, et que le sang qui bouillonne encore, donne ses
nerfs plus de ressort; mais si son ennemi, aprs l'avoir frapp,
suspend ses coups, il le voit bientt qui chancelle; un froid
mortel se rpand dans ses veines, la force diminue, la langueur
lui succde, et sa colre et son courage s'puisent avec son
sang.
Dj l'eau manquaitdans le camp de Pompe. Outre la charrue
,
et les durs noyaux, le fer des armes fut employ dchirer le
sein de la terre, dans l'espoir d'y trouver quelque source. On
creusa un puits dont la profondeur s'tendait du haut de la colline au niveau de la plaine. Le ple chercheur d'or des mines
d'Asturies ne pntre pas si avant, ni si loin de la clart des
cieux. Cependant on n'entendit point le bruit des fleuves souterrains ; on ne vit point de source jaillir des roches qu'on avait
perces, ni une goutte de rose distiller des parois de l'abme,
ni des filets d'eau circuler travers les lits de gravier.On retire
enfin de ces cavernes profondes une jeunesse toute couverte de
sueur, qui vient de s'puiser en vain briser des rochers que
Paulalim cadit ira ferox, mentesque tepescunt.
Saucia majores aniraos ut pectora gestant
Dum dolor est, ictusque recens, et mobile nervis
Conamen calidus preebet cruor, ossaque nondum
Adduxere cutem : si conscius ensis adacti
Stat Victor, teuuitque manus; tum frigidus artusAdligat atque animura subduclo robore torpor,
Postquam sicca rigens adstrinv.it vulnera sanguis.
Jamque inopes undee, primum tellure refossa,
Occultos iatices, abstrusaque flumina quoerunt :
Nec solum rastris, durisque ligonibus arva,
Sed gtdiis fodere suis : puteusque cavati
Montis ad irrigui premitur fastigia campi.
Non se tam penitus, tam longe luce relicta
Merserit Asturii scrutator pallidus auri.
Non tamen aut teclis sonuerunt cursibus amncs,
Aut mfcere novi, pcrcusso pumice, foutes :
Antra nec\xiguo stillant sudanlia rore,
Aut impulsa levi lurbatur glarea vena.
Tune exbausta super multo sudore juveatus

iH

LUCA1N.

les mtaux durcissent. La pnible recherche des eaux leur a

rendu plus intolrable l'aridit de l'air qu'ils respirent. Ils n'osent pas mme employer le secours des aliments pour rparer
leurs forces dfaillantes. Ils fuient les tables : pour eux la faim
est un soulagement. S'ils aperoivent quelque humidit sur la
terre amollie, ils arrachent deux mains la glbe, et ils la pressent sur leurs lvres dessches. S'ils trouvent une eau croupissante et couverte d'un noir limon, toute l'arme s'y prcipite et
se dispute ce breuvage impur. Le soldat expirant boit des eaux
dont il n'et pas voulu pour prolonger sa vie. Ils puisent la mamelle des troupeaux, et au lieu de lait, ils en tirent du sang.
Ils broient les plantes et les feuilles des arbres; et pressant la
moelle des bois encore verts, ils en expriment le suc. Heureuses
les armes dtruites pour avoir bu des eaux qu'un ennemi barbare empoisonnait en s'loignant ! 0 Csar, tu peux sans mystre mler aux fleuves d'alentour ce qu'il y a de plus immonde,
de plus infect dans la nature, les plantes mme les plus vnneuses que l'on recueille sur le Dict; cette jeunesse, sre d'en
mourir, va s'en abreuver. La flamme dvore leurs entrailles;
leur langue aride et raboteuse se durcit dans leur bouche em-

Estrahitur, duris silicum lassata metallis.


Quoque minus possent siccos tolerare vapores,
Quaesiloe, fecistis, aquoe. Nec languida fessi
Corpora sustentant epulis3 mensasque perosi
Auxilium fecere famem. Si mollius arvum
Prodidit humorem, pingues manus ulraque glebas
Exprimit ora super. Nigro si turbida limo
Colluvies immola jacet, cadit omnis in hauslus
Certatim obscenos miles; moriensquc recepit,
Quas nollet victurus, aquas; rituque ferarum
Distentas siccant pecudes, et lact negalo,
Sordidus exhausto sorbetur ab uberc sanguis.
Tune herbas frondesque terunt, et rore madentes
Destringunt ramos, et si quos palmitc crudo,
Arboris aut tenera succos pressere medulla.
0 fortunali, fugiens quos barbarus hostis
Fontibus immixto stravit per rura veneno
Hos Hcet in fluvios saniem, tabemque ferarum,
Pallida Dictoeis, Caesar, nascentia saxis
nfundas acoaita palam ; Uomauajuventus
Non decepta bibet. Torrentur viscera flamma,
Oraque sicca rigent squamosis aspera linguis.

LA PHARSALE, LIVRE IV.

125

brase; leurs veines sont taries; leur poumon qu'aucune liqueur


n'arrose, laisse peine un troit passage au flux et au reflux
de l'air; leur haleine brlante dchire leur palais que la scheresse a fendu. Leur bouche haletante, dans l'ardeur de la soif,
aspire avidement les vapeurs de la nuit. Ils rappellentces pluies
abondantes dont ils ont vu nagure la campagne inonde, et
.
leurs yeux restent sans cesse attachs aux nuages arides. Ce
qui redouble leur supplice, c'est de se voir, non sous le ciel
brlant de Mro ou du Cancer, dans les champs que laboure
le Garamante au corps nu, mais entre l'imptueux Ibre et le
tranquille Sicoris ; de voir couler ces fleuves sous leurs yeux, et
de prir de soif leur vue.
Les chefs cdent enfin la ncessit : Afranius, dtestant la
guerre, se rsout demander la paix. Il s'avance lui-mme en
suppliant, tranant aux pieds de Csar ses cohortes mourantes.
Il parait devant le vainqueur, mais avec une majest que le
malheur n'a point abattue. Son maintien rappelle sa premire
fortune et son dsastre prsent. On reconnat en lui un vaincu,
mais un chef, et il demande grce avec un visage intrpide.
Si le sort, dit-il, m'et fait succomber sous un ennemi sans
vertu, ma mort et prvenu ma honte, et cette main m'et dJam marcent vcnai, nulloquc bumorc rigatus
Aeris alternos angustat pulmo nicalus,
lescissoque noeeut suspiria dura palalo.
Pandunt ora tamen, noclurnumque ara captant.
Exspectant imbres, quorum modo cuncla natabant
Impulsu, et siccis vultus in nubibus beerent.
Quoquc magis miscros undoe jejuuia solvant,
Non super arentem Meroen, Canciique sub axe,
Qua nudi Garamantes arant, sedere : sed iiiter
Stagaantem Sicorim, et rapidum deprensus Hibcrum
Spcctal vicinos sitiens exercitus anmes.
Jam doir.iti cesserc duces, pacisque petendoe
uctor damnatis supplex Afranius ai-mis,
Semianimes in castra trabens boslilia turmas,
Victoris stetit aute pedes. Servata precauti
Wajestas, non fracta inalis, inlerquc prioiem
Fortunam casusque novos, gerit omnia vicli,
Sed ducis, et veniam securo pectorc poscit.
stravissent fata sub boste,
Si me degeneri
Non deeral fortis rapiendo dextera leto :
At nunc sola mibi est orandaj causa salutis,

126

iUCAIK.

livr. Nous venons, Csar, te demander la vie, parce que nous


te croyons digne de nous l'accorder. Ce n'est ni l'esprit de faction ni la haine qui nous a mis les armes la main. La guerre
civile nous a trouvs la tte de ces lgions ; nous lui sommes
rests fidles tant que nous l'avons pu. C'en est fait, nous ne
retardons plus tes destins, nous t'abandonnons les bords du
Couchant, nous te laissons le chemin de l'Orient, nous te dlivrons du danger d'avoir derrire toi tout l'univers arm. Cette
guerre ne t'a pas cot beaucoup de sang ni de fatigues. Pardonne tes ennemis ta victoire, leur seul crime. Nous demandons peu de chose : nous sommes puiss, donne-nous le repos.
Laisse-nous passer loin de la guerre la vie que tu nous accordes. Suppose nos lgions dtruites et couches dans la poussire.
Il ne serait pas digne do toi d'associer nos armes avec les
tiennes, et de partager ton triomphe avec de malheureux captifs. Nous avons rempli nos destins ; pour toute grce, n'oblige
pas les vaincus vaincre avec toi.
11 dit; Csar qui l'coutait avec un visage serein, fut gnreux et facile flchir. Il fit grce ses ennemis, et les dispensa de la guerre. Ds que la paix est accepte, les soldats
accourent aux fleuves ouverts maintenant devant eux; ils-se
couchent sur le rivage, et troublent ces eaux dont ils peuvent
Dignum donanda, Coesar, le credcre vita.
Non partis studiis agimur, nec sumpsimus arma
Consiliis inimica tuis. Nos denique bellum
Inveuit civile duces : causoeque priori,
Dum potuit, servata fides : nil fata moramur.
Tradinius Hespcrias gnies, aperimus Eoas,
Securumque orbis patimur post lerga relicti.
Nec cruor effusus campis tibi bella peregit,
Nec fcrrum, lassaeque manus : hoc hostibus uuum,
Quod vincas, ignosce tuis. Nec magna petuntur :
Olia des fessis, vitam patiaris inermes
Degere, quam tribuis : campis prostrata jacere
Agmina noslra ptes ; nec enim felicibus armis
iuisceri danmata decet, partemque triumphi
Captos ferre tui : lurba boec sua fata peregit.
Hoc petimus, victos ne tecum vincere cogas.
Dixerat : at facilis Coesar, vultuque serenus
Flectilur, atque usum belli poenamque remittit.
Cl primum jusfce plaeucnmt foedera pacis,
Incusloditos decurrit miles ad amnes,
Incumbit ripis, pei missaque flumina turbat.

LA PHARSALE, LIVRE IV.

127

enfin s'abreuver. Il en est qui s'touffent par trop d'avidit,


sans pouvoir teindre la soif qui les dvore. Le feu qui les consume ne cde pas encore: il puiserait, pour s'teindre, le
fleuve entier. Peu peu les forces leur reviennent, l'arme se

ranime.
0 prodigue dbauche ! faste insens de l'opulence ! dsir
ambitieux des mets les plus rares ! vaine gloire des somptueux
festins ! venez apprendre avec quoi l'homme soutient et prolonge sa vie, quoi la nature a rduit ses besoins. Pour ranimer ces malheureux, il n'a pas fallu un vin fameux recueilli
sous un consul inconnu et vers dans l'or ou dans la myrrhe.
Ils puisent la vie au sein d'une onde pure. Hlas ! telle est la
condition de tous les peuples qui font la guerre : un fleuve et
Crs, c'est assez pour eux.
Ds ce moment le soldat pose les armes et les abandonne au
vainqueur. 11 est sans crainte ds qu'il est sans dfense. Exempt
de crime et libre de soins, il va se rpandre dans les villes d'o
la guerre l'avait tir. Oh! qu'en jouissant des douceurs de la
paix, il se repentit d'avoir lanc le javelot, souffert la soif, et
demand aux dieux de coupables succs! Ceux mme que la
Conlinuus multis subitarum tractus aquarum
Ara non passus vacuis discurrere venis,
Arctavil, clausitque animam : nec fervida pestis
Cedit adhuc ; sed morbus egens jam gurgite, plenis
Visceribus, sibi poscit aquas : mox robora nervis,
Et vires rediere vins.
O prodiga rerum
Luxuries, numquam parvo contenta paratu,
Et quoesitorum terra pelagoque ciborum
Ambitiosa fams, et lautoe gloria mensoe,
Discite, quam parvo liceat producere vitani,
Et quantum natura pelt 1 Non erigit oegros
Nobilis iguoto diffusus consule Bacchus ;
Non auro, murrhaque bibunt : sed gurgite puro
Vita redit. Salis est populis fluviusque Ceresque.
Heu ! miscri, qui bella gerunt 1 '
Tune arma relinquens
Victori miles, spoliato pectore tutus,
Innocuusque suas, curarum liber, in urbes
Spargitur. O quantum donata pacc politos
Excussis umquam ferrum vibrasse lacertis
Poeuituit, tolrasse sitim, fruslraque rogasse
Prospra bella Deos ! Nempe usis Marte secundo

128

LUCAIN.

victoire seconde, ont encore tant de dangers, tant de travaux


soutenir, avant de fixer la fortune inconstante; ils ont tant de
sang rpandre dans toute la terre, et Csar suivre travers
tant de hasards.
Heureux celui qui voyant le monde sur le penchant de sa
ruine, sait en quel lieu passer une tranquille nuit! il se dlasse
et dort en sret, sans craindre que le son de la trompette
interrompe son sommeil. Il rve sa femme, ses enfants,
son foyer rustique, ses champs qui ne sont pas la proie des
trangers-.
Un autre avantage de leur retraite, c'est de ne plus tenir
aucun parti dont l'intrt les agite. Pompe les a dfendus, Csar
les a sauvs : ainsi dgags, ils sont tranquilles spectateurs de
la guerre civile.
Cependant la fortune ne fut pas la mme partout, elle osa se
dclarer un moment contre Csar aux lieux o la mer Adriatique bat les murs de Salone, o le tide Iader coule au-devant
des zphyrs.
Antoine, comptant sur la foi des belliqueux Curets, avait
choisi leur plage pour y tablir son camp : inaccessible aux
dangers de la guerre, s'il avait pu en carter la faim, contre
Tt dubiae restant acies, tt in orbe labores;
Ci uumquam fortuna iabet successibus anceps,
Vincendum toties : terras fundendus in omnes
Est cruor, et Cacsar per tt sua fata sequendus.
Flix, qui potuit, mundi nutante ruina,
Quo jaceat, jam scirc, loco ! Non. proelia fessos
LUa vocant; certos non rumpunt classica somuos.
Jam conjux, naUque rudes, et sordida tecta,
Et non deductos recipit sua terra colonos.
Hoc quoque securis oneris fortuna remisit,
Sollicitus menti quod abest favor : ille salutis
Est auctor, dux ille fuit. Sic proelia soi
Felices nullo spectant civilia voto.
Non eadem bclli totum fortuna per orbem
Conslitit; in partes aliquid sed Caesaris ausa est,
Qua maris Hadriaci longas ferit unda Salonas,
Et tepidum in molles Zcphyros excurrit Iader.
Illic bellaci confisus gnie Curctum,
Quos alit Hadriaco tcllus circumfluu ponto,
Claudilur extrema rcsidens Antonius ora,
Cautus ab incursu bclli, si sola recdt,
Expugnat qua; tuta, fams. Non pabula tellus

LA PHARSALE, LIVRE IV.

129

laquelle il n'est point de rempart. Cette le ne produisait ni


pturages, ni moissons; et les soldats rduits brouter l'herbe,
aprs en avoir dpouill la campagne, n'avaient plus pour nourriture que les gazons secs du retranchement, lorsqu'ils aperurent sur le rivage oppos un corps de troupes que Bazilus amenait leur secours. Antoine inventa pour fuir un nouveau
moyen de traverser les eaux.
Au lieu de vaisseaux construits selon l'usage, la haute
poupe, la carne allonge, il tablit sur deux files de tonnes
vides, lies ensemble par de longues chanes, une vaste range
de poutres. Le rameur n'y est point expos aux traits de l'ennemi : couvert, dans les intervalles des bois qui forment ce
pont flottant, ils ne sillonnent que les eaux enfermes au milieu
des barques, et donnent ainsi le merveilleux spectacle d'une
machine qui vogue sans voiles, et sans secours extrieur. On
observa le flux et le reflux, et dans l'instant que la mer se
reployant sur elle-mme, abandonnait le rivage, on lana ce
navire immense avec deux galres pour l'accompagner. Ces
vaisseaux s'avancent, et au milieu s'lve une forteresse mouvante, dont le sommet couronn de crneaux se balance sur les
flots.

Pascends submittit equs, non proscrit ullam


Flava Ceres segetem : spoiiabat gramme campum
Miles, et attonso miseris jam dcntibus arvo
Castrorum sccas de cespite vulserat herbas.
lit primum adversoe socios in litore terroe
Et Basilum *videre ducem, nova furta per oequor
Exquisita fugoe : neque enim de more carinas
Extenduut, puppesque levant, sed firma gerendis
Molibus insolito conlcxunt robora ductu.
Namque ratem vacuae sustentant undique cupae,
Quarum porrectis sries constricta catenis
Ordinibus geminis obliquas cxcipit alnos.
Nec gerit expositum telis in fronte patenti
Ttemigium ; sed, quod trabibus "circumdcdit scquor
Hoc ferit, et taciti proebet miracula cursus,
Quod nec vla ferat, nec apertas vcrberet undas.
Tune frta servantur, dum se declivibus undis
Mtus agat, refluoque mari nudentur arenoe.
Jamque relabenti crescebant litoraponto;
Missa ratis prono deFerlur lapsa profundo,
Et gemina comits : cunctas super ardua turris
Eminet, et tremulis tabulata minantia pinnis.

130

LDCAIN,

Octave qui gardait ce passage, ne voulut pas attaquer d'abord; il retint l'ardeur de sa flotte, et il attendit que sa proie,
attire par l'espoir d'un trajet facile, vnt se livrer tout entire
lui. Le calme trompeur qui rgnait sur la mer invitait ses
ennemis s'engager dans leur folle entreprise.
Ainsi tant que le chasseur n'a pas enferm le cerf qu'pouvante la plume odorante, tant qu'il ne l'a pas investi de ses
filets, il impose silence ses lgers molosses, et les relient
muets la chane. Aucun d'eux ne court la fort, si ce n'est
celui qui, le museau baiss, dmle et reconnat la trace, qui
sait se taire en dcouvrant la proie, et n'indiquer le lieu o elle
repose que par un lger tremblement. On s'enlasse en toute
hte sur ces lourdes machines. On fuit la terre sur ces radeaux
en bois, l'heure o les dernires lueurs du jour combattent
contre la nuit croissante.
Un Cilicien de la flotte [d'Octave mit en usage un vieil artifice des pirates de son pays, pour tendre l'ennemi des piges
sous les eaux. Il laisse la surface libre, mais au-dessous il tient
suspendues des chanes lches, dont les deux bouts sont attachs
au rivage. Ni le premier, ni le second navire ne s'y arrte ; mais

Noluit lllyrica: custos Octavius undoe


Confcslim tentare ratem, celeresque carinas
Continuit, cursu crescat duin praida secundo ;
Et temere ingressos repetendum invitt ad aequor
Pace maris.
Sic dum pavidos formidine cervos
Claudat odoraloe meluenlcs ara pejinre :
Aut dum dispositis attollat retia varis
Venator, leuet ora levis clamosa Molossi ;
Spartanos Cretasquc ligat : nec creditur ulli
Silva cani, nisi qui presso vestigiaroslro
Colligit, et prEeda nescit latrare reperta,
Contentus tremulo monstrasse cubilia loro.
Nec mora ; complcntur moles, avideque petitis
lusula deseritur ratibus, que tempore primas
impedit ad noctem jam lux extrema tenebras.
At Pompeianus fraudes innectere ponto
Anliqua part arte Cilix, passusque vacare
Summafi-eti, medio suspendit viucula ponto,
Et laxas fluitare sinil reiigatque cateuas
ilupis ab lllyricoe scopulis. Nec prima, nec iUa
Quoe sequitur, tardata ratis : sed tertia moles

LA PHARSALE, LIVRE IV.

131

le troisime est retenu au passage, et les chanes se reployant,

l'attirent parmi les cueils.


Prs de l une vote de rochers suspendus et menaants couvre la mer, merveille,! d'une fort sombre. C'est dans ces
antres tnbreux que la vague ensevelit souvent les dbris des
vaisseaux briss par l'aquilon, et les corps de ceux qui ont pri
sur les eaux. La mer repousse par les rochers, les laisse dcouvert; et lorsque ces cavernes profondes vomissent les eaux

mugissantes, les tourbillons d'cume qui s'lancent des gouffres


de Charybde n'ont rien de plus effrayant. C'est vers l'entre de
ce gouffre que fut attir le navire qui portait les Opitergiens, et
dans l'instant il est environn d'un ct par les vaisseaux qui se
dtachent du rivage, de l'autre par une multitude de combattants, dont lefe rochers et les bords sont couverts.
Vulteius qui commandait ce navire, s'aperut des piges
qu'on lui avait tendus. Mais ayant tent vainement de rompre
les chanes coups de hache, il se rsolut au combat, sans aucun espoir de salut, sans savoir mme de quel ct il ferait face
l'ennemi. Cependant tout ce que peut la valeur assige et
environne de prils, fut excut dans ce moment terrible. Un
seul navire avec une cohorte, investi d'un nombre infini de
vaisseaux et de combattants, se dfendit et soutint leur attaque. Le choc, il est vrai, ne fut pas long ; la faible lumire qui
Iloesit, et ad cautes adducto fune sequuta est.
Impendent cava saxa mari ; ruituraque semper
Stat (mirum) moles, et silvis rcquor inumbrat.
Hue fractas Aquilone rates, submersaque pontus
Corpora saspe tulit, caecisque abscondit in antris :
Reslituit raptus tectum mare, quumque cavernoe
Evomucre fretum, contorti vorticis undoe
Tauromenitanam vincunt fervore Charybdim.
Hic Opiterginis moles ouerata colonis
Constitit : hanc omni puppes slatione solutae
Circueunt; alii rupes, ac litora complent.
Vulteius tacitas sensit sub gurgite fraudes ;
Dux erat ille ratis : frustra qui vincula ferro
Ruuipere conatus, poscit spe proelia nulla,
Incertus qua terga daret, qua pectora bcllo.
Hoc tamen in casu, quantum deprensa valebal,
'ElTecit virtus : inter tt millia caplai
Circumfusa rati, et plenam vix inde cobortem,
Pugna fuit, non longa quidem ; nam condidit alra

132

LUCAIN.

l'clairait fit place aux ombres de la nuit; la paix rgna dans


les tnbres.
La troupe consterne aux approches d'une mort invitable,
s'abandonnait au dsespoir, quand Vulteius d'une voix magnanime relve en ces mots les esprits : Romains, nous n'avons
plus pour tre libres que le court espace d'une nuit : emplovez
donc ce peu d'instants voir, dans cette extrmit, quel est le
parti prendre. La vie n'est jamais trop courte quand il en
reste assez pour choisir sa mort. Et ne croyez pas qu'il y ait
moins de gloire prvenir la mort, quand on la voit de prs;
nul homme, en abrgeant ses jours, ne sait le temps qu'il et
pu vivre. Il faut le mme courage pour renoncer des moments
ou des annes : l'honneur consiste dispose^ de soi et
prvenir ses destins. On n'est jamais forc vouloir mourir.
La fuite nous est interdite; nous sommes environns d'ennemis prts nous gorger. Dcidons-nous; loin d'ici la crainte;
cdons la ncessit, en hommes libres, non en esclaves. Ce
n'est pourtant pas dans l'obscurit qu'il faut prir; et comme
des troupes qui dans les tnbres s'accablent de traits lancs au
hasard. Sur un champ de bataille et dans un tas de morts, le
plus beau trpas se perd dans la foule, la vertu y reste ensevelie
et sans honneur, il n'en sera pas ainsi de la ntre. Les dieux
Nox lucem dubiam, pacemque babuere tcnebra:.
Tune sic attonitam, venturaque fata paventem
Rexit magnanima Vulteius voce cohortem :
Libra non ultra parva quam nocte, juventus,
n
Consulite extremis angusto in tempore rbus
Vita brevis nulli superest, qui tempus in ilia
Quaerendae sibi morlis habet : nec gloria leti

Inferior, juvenes, admoto occurrere fato.


Omnibus incerto venturee tempore vitae
Par animi laus est, et quos speraveris anuos
Perdere et extremoe momentum abrunipere lucis,
Accersas dum fata manu : non cogilur ullus
Velle mori. Fuga nulla patet; stant undique noslris
Intcnti cives jugulis. Decernite letum,
Et metus omuis abest : cupias quodeumque necesse est.
Non tamen in cacca bellorum nube cadendum est,
Ut quum pernixtis acies sua tela tenebris
Involvunt : conserta jacenl quum corpora campo,
In mdium mors omnis abit; prit obruta virtus.
Nos in conspicua sociis hostique carina

LA PHARSALE, LIVRK IV.

133

ont voulu l'exposer sur ce thtre aux yeux de nos amis et de


nos ennemis. Ce rivage, cette mer, les rochers de l'le que nous
avons quitte seront couverts de spectateurs. De l'un et de
l'autre rivage, les deux partis vont nous contempler. 0 Fortune! tu te prpares faire de nous je ne sais quel exemple
grand et mmorable. Tout ce que la fidlit, le dvouement des
troupes a laiss de monuments illustres dans tous les sicles,
cette brave jeunesse va l'effacer. Oui, Csar, c'est faire peu
pour toi, nous le savons, que de nous immoler nous-mmes;
mais assigs comme nous le sommes, nous n'avons pas de plus
grand tmoignage te donner de notre amour. Le sort envieux
a sans doute beaucoup retranch de notre gloire en ne permettant pas que nos vieillards et nos enfants se soient trouvs pris
avec nous, mais que l'ennemi sache du moins qu'il est des
hommes qu'on ne peut dompter; qu'il apprenne craindre des
furieux rsolus et prompts mourir; qu'il bnisse le ciel de
n'en avoir retenu dans ses piges qu'un petit nombre. Il essayera de nous tenter en parlant de paix et d'accord; il tchera
de nous corrompre par l'offre d'une vie honteuse. Ah! plt aux
dieux qu'il nous fit grce, et que le salut nous ft assur ! notre
mort en serait bien plus belle, et en nous voyant dchirer
nous-mmes nos entrailles, on ne croirait pas que ce ft la
Constituere Dei : proebebuut oequora testes,
Praibebunt terroe, summis dabit iusnla saxis.
Spcclabunt geminae diverso e litorc partes.
Xescio quod nostris magnum et memoiabile falis
Exemplum, Forluna, paras. Queecumquc per oevum
Exbibuit monumenta fides, servataque ferro
Mililiee pietas, transibit noslra juvenlus.
Namquc suis pro te gladiis iucumbere, Csesar,
Esse parum scimus; sed non majora supersunt
Obsessis, tanti quoe pignora demus amuris.
Abscidit nostroe multum sors invida laudi,
Quod non cum senibus capli uati^que lenemur.
Indomilos scit esse viros, limealque furenles,
Et morli faciles animes, et gaudeat hosfis
Non plures haesisse rates.
a Tentare parabunt
Foedcribus, turpique volent corrumpere v.ta.
0 utinam, quo plus babeal mors uuica fame,
Proinittant veniam, jubcant sperare salutem :
Xc nos, quum calido fodiemus visecra ferro,

134

LUCAIN.

ressource du dsespoir. Il faut, amis, il faut mriter par un


courage sans exemple, que Csar, entre tant de milliers
d'hommes qui lui restent, regarde la perte de ce.petit nombre
comme un dsastre pour lui. Oui, quand le sort m'offrirait le
moyen de m'chapper, je refuserais. Romains, j'ai rejet la
vie. Mon coeur n'est plus aiguillonn que du dsir d'un beau
trpas. Ce dsir va jusqu' la fureur. Il n'y a que ceux qui
touchent leur terme, qui sentent combien il est doux de mourir. Les dieux le cachent ceux qu'ils condamnent vivre,
afin qu'ils se rsignent vivre.
Ce fut ainsi que l'ardeur du hros releva l'me de ses soldats,
et ces mmes hommes qui avant de l'entendre, mesuraient
d'un oeil mouill de larmes le cours de l'Ourse, dsirrent ce
jour terrible.
La nuit alors n'tait pas lente se cacher dans l'Ocan : le
soleil allait sortir du signe brillant des enfants de Lcda, il s'approchait du Cancer, et il voyait en se levant les flches du
Centaure se plonger dans l'onde. La lumire du jour dcouvrit
les Istriens sur le rivage, et sur la mer la flotte des Grecs,
jointe aux Liburniens belliqueux. D'abord on suspendit l'attaque, pour voir si Vulteius et les siens se laisseraient dsarmer,
Desperasse putent. Magna virtute merendum est,
Caisar, ut, amissis inier tt millia paucis,
Hoc damnum clademque voces. Dent fata recessum,
Emittantque licet, vitare instantia nolim.
Projeci vilain, comits, totusque futures
Mortis agor slimulis ; furor est. Agnoscere solis
Permissum est, quos jam taugit viciuia fati,
Viclurosque Dei celant, ut vivere durent,
Flix esse mori. a
Sic cunctas extulit ardor
>Tobilium mentes juvenum : quum sidra coeli,
Ante ducis voces, oculis humentibus omncs
Adspicerent, fiexoque lirsce temone pavrent;
Idem, quum fortes animos proecepta subissent,
Optavere diem. Nec segnis mergere ponto
Tune erat astra polus ; nam sol Ledoea lenebat
Sidra, vicino quum lux altissima Cancro est :
Nox tuui Tbessalicas urgebat parva sagittas.
Detegit orta dies stantes in rupibus Histros,
Pugnacesque mari Graia cum classe Liburnos.
Tentavere prius suspenso vincere bcllo
Fcederibus, fieret captis si dulcior ipsa
.

LA PHARSALE, LIVRE IV.

135

et si, en retardant leur mort, on leur ferait aimer la vie. Mais


cette jeunesse hroque se tnt ferme en son dvouement, fire
d'avoir renonc au jour, et sre de sortir du combat avec gloire,

en s'immolant de ses propres mains. Rien ne peut plus branler


ces mes dtermines au suprme effort. Une poigne d'hommes
soutient les assauts d'une multitude rpandue sur la mer et sur
le rivage : tant on est fort quand on sait mourir !
Enfin las de verser du sang et croyant avoir assez vendu leur
vie, ils abandonnent l'ennemi, et leur fureur se tourne contre
eux-mmes. Vulteius, le premier, se dcouvrant le sein et tendant la gorge au coup mortel : Qui de vous, amis, leur dit-il,
est digne de plonger sa main dans mon sang et de prouver par;
l qu'il veut mourir? Il n'eut pas besoin d'en dire davantage;
cent glaives lui percent le sein. Il loue tous ceux qui le frappent, mais celui qui a donn l'exemple, il prte son tour
sa main reconnaissante et le tue avant d'expirer. Tout le reste
s'gorge l'envi, et dans un seul parti, s'exercent toutes les
fureurs de la guerre. Ainsi s'gorgeaient devant Thbes cette
foule d'hommes arms que vit natre Cadmus, des dents terribles qu'il avait semes, prsage fatal pour les fils d'OEdipe. Ainsi
prirent au bord du Phase, ces enfants de la dent vigilante du

Mords vita mora. Stabat devota juventus,


Damnala jam luce fcrox, securaque pugnee
Promisso sibi fine manu : mil.lique tumultus
Excussere viris mentes ad summa paralas ;
Innumerasque simul pauci terraque marique
Sustmuere manus : taxita est fidcia morts..
Utque salis bello visum est fluxisse cruoris,
Versus ab hoste furor, primus dux ipse carinae
Vulteius, jugulo poscens jam fata retecto :
Ecquis, ait, juvenes, cujus sit dextra cruore
Digna meo, certaque fideper vulnera nostra

Testetur se velle mori?


Nec plura loquuto
Viscera non unus jamdudum transigit ensis.
Collaudat cunctos : sed eum, cui vulnera prima
Debebat, grato moriens interficit ictu.
Concurrunt alii, totumque in partibus unis
Bellorum fecere nefas. Sic semine Cadmi
Emicuit DU'coea cohors, ceciditque suorum
Vulneribus, dirum Thebanis fratribus omen,
Phasidos et campis insomni dente creati

I.'iG

LUCAIN.

dragon, que Mdce, par des enchantements nouveaux, dont ellemme plit d'effroi, fora de s'immoler entre eux et d'engraisser de leur sang les sillons qui venaient de les engendrer. Tel
fut le massacre de cette jeunesse intrpide qui a jur de prir.
Il ne leur cote rien de mourir. En recevant le trpas, ils le
donnent. Aucun des glaives ne frappe en vain quoique pouss
d'une main dfaillante. Ce n'est pas le fer qui s'enfonce, c'est
le sein qui frappe le fer, c'est la gorge qui va au-devant de
l'pe et qui la force de s'y plonger. "Quoique le frre le prsente son frre, le pre son fils, dans ce carnage affreux,
leurs coups n'en sont pas moins assurs ; tout ce qu'ils donnent
la tendresse c'est de ne pas les redoubler. On les voit traner
leurs entrailles dchires sur le navire et rougir la mer de leur
sang. Ils regardent avec mpris la lumire qui leur chappe;
ils tournent contre l'ennemi uh front superbe, et ils s'applaudissent de sentir la mort. Le navire n'est bientt plus qu'un monceau de cadavres que les vainqueurs honorent du bcher; saisis
d'tonnement de voir que la nature ait produit un homme capable d'inspirer une semblable rsolution.
Jamais la Renomme n'a rien publi dans l'univers avec tant
Terrigeiue, missa magicis e cantibus ira,
Cognato t.mtos implciunt sanguine sulcos :
Ipsaque, nexperlis quod primum feccrat herbis,
Expavit jMedea nefas. Sic mutua pacti
Fata cadtmt juvons ; miuimumque in morte viroriim
Mors virtiitis habet : pariter stcrnuntque, caduutquc
Vulnere letali; nec queinquam dextra fefellt,
Qnuni fuiiat moiieiite manu : nec Tiilnus adactis
JJebetur gladiis : percussum est pectorc ferrum,
Et jugulis pressere manum. Quum sorte cruenta
Fralribus incurrant ira trs, natusque parentj ;
laud trpidante tamen loto cum pondre dextra
Exegcrc enses : pietas ferientibus una,
Non repetis^b, fuit. Jam latis viscera hpsa
Semiauhnes traverc foiis, multumqne cruoiis
lufudere mari. Despectam cernere lucem,
Victoresque suos vnltu spectarc superbo,
Et mortem sentira juvat. Jam strage cruenta
Conspicitur cumulala ratis; buslisque remittunt
Corpora viclores, ducibus mirautibus ulli
Esse dueeni tant. Nullam majore ioquuta est
Ore ratem tolnin discurrens fama per orbem.
Xon tamen i^navre post hoec exempta virorum

LA PHARSALE, LIVRE IV.

137

d'clat et de gloire ; mais les nations, mme aprs cet exemple,


sont trop timides pour concevoir combien il est ais de s'affranchir de l'esclavage. On craint le glaive dans l main des
tyrans : la libert tremble sous les armes qui l'oppriment.
L'homme ne sait pas que le fer ne lui a t donn que pour se
sauver de la servitude. O mort! que n'es-tu refuse aux lches!
Que n'es-tu rserve la vertu
La guerre n'tait pas moins vive aux champs de la Libye.
L'audacieux Curion avait mouill au rivage de Lilibe, et de l,
second par l'Aquilon, il avait pass en Afrique et abord entre
Clupe et les ruines de Carthage, lieu que nos armes ont rendu
fameux. Il va d'abord camper loin de la mer cumante, sur la
rive du Bagrada, qui traverse lentement des sables arides.
Bientt il gagne des hauteurs, et les rochers rongs de toutes
parts, que l'antiquit, digne de foi, dit avoir t le royaume
d'Ante. Voici ce qu'un rustique habitant du pays en avait appris
de ses pres et lui raconta :
La terre ayant enfant les gants n'tait pas puise. Elle
conut dans les antres de Libye le formidable Ante. Elle en
eut plus d'orgueil que d'avoir produit Typhon, Tityes, ou le
farouche Briare, et il fut heureux pour le ciel qu'il ne ft pas
Percpent gentes, quam sit non ar^ua virtus
Servitium fugisse manu. Sed rgna timentur
Ob ferrum, et soevis libertas uritur armis;
Jgnorantque datos, ne quisquam semt, enses.
Mors, utinam pavidos vitoe subducere nolles,
Sed virtus te soia darct!
Non segnior illo
Marte fuit, qui lune Libycis exarsit in arvis.
Namque rates audax Llyba;o litore solvit
Curio : nec forti velis Aquilone recepto
Intcr semirutas magnae Carthaginis arces,
Et Ciupeam, tenuit stationis litora nota? :
Primaque castra local cano procu oequore, qua se
Bagrada lentus agit, siccoe sulcator arenoe.
Inde petit tumulos, exesasque undique rupes,
ntoei qua; rgna \ocat non vana vctuslas.
Nominis antiqui cupientern noscere causas,
Cognila per multos docuit rudis incola patres,
n Nondum post genitos Tellus effeta Gigantas,
Terribilem Libycis partuin concepit in antris.
Nec tam justa fuit lerrarum gloria Typhon,
Aut Tityos. Briareusque ferox; coeloque pepercit,

*-&&

LUCAIN.

n dans les champs de Phlgra. Pour surcrot ses forces immenses, ds que son corps touchait la terre, il prenait une nouvelle vigueur. Il avait cet antre pour demeure, une roche leve
lui servait de toit. Les lions pris la chasse taient sa pture;
il se couchait non sur la dpouille des btes fauves, ni sur les

dbris des forts, mais sur le sein nu de sa mre. C'est l qu'il


se fortifiait. D'abord tout prit sous ses coups, et les habitants
des campagnes de l'Afrique et les trangers que les flots jetaient
sur ce bord. Longtemps mme la valeur du gant ddaigna le
secours de la Terre. Quoique debout, il tait invincible. Enfin
le bruit de ses fureurs attire en Libye le magnanime Alcide,
Alcide qui purgeait de monstres la terre et la mer. Le hros
dpouille la peau du lion de Nme; le ganfc celle d'un lion de
Libye. L'un, selon l'usage des jeux olympiques, arrose d'huile
ses membres nerveux ; l'autre, ne se croyant pas assez fort, s'il
ne touchait que du pied sa mre, se couvre d'un sable brlant
et secourable. Leurs bras et leurs mains s'entrelacent de mille
noeuds. Longtemps leurs pesantes mains attaquent vainement
leurs robustes cous. Leur tte reste inbranlable, leur front su^
perbe n'est point inclin. Chacun d'eux s'tonne de trouver son
Quod non Phlegroeis Antoeum sustulit arvis.
Hoc quoque tam vastas cumulait munere vires
Terra sui ftus, quod, quum tetigere parentemT
Jam defecta vigeut, renovato robore, membra.
Haec illi spelunca domus ; latuisse sub alla
Rupe ferunt, epulas raptos habuissc leones.
Ad somnos non terga feroe praabere cubile
Adsuerurtt, non silva torurn : vi'resque resumit
n nuda tellure jacens. Periere coloni
Arvorum Libyes; pereunt, quos adpulit oequor.
Ausilioque diu virtus non usa cadendi,
.
Terra; spernit opes : invictus robore cunctis,
Quamvis slaret, erat. Tandem vulgata cruenti
Fama mali, terras monstris a;quorque levantcm,
Magnanimum Alciden Libycas excivit in oras.
Ille Cleonae projecit terga leonis,
Antoeus Libyci : perfudit membra liquore
Hospes, Olympiacoe servato more paloestroe.
Ille parum fdens pedibus contingere matrein,
Auxilium membris calidas infundit arenas.
Conseruere manus, et multo brachia nexu.
Colla diu gravibusfrustra tentata lacertisj
Immotumque caput fixa eum fronte tenetur;
Miranturque habuisse parem.

139

LA PHARSALE, LIVRE IV.

gal. Alcide en mnageant ses forces au dbut de la lutte puise


celles du gant. Il le voit hors d'haleine et couvert d'une sueur
glace : il lui seeue la tte, il presse sa poitrine contre lasienne et frappe de coups obliques ses jambes mal assures*
Dj se croyant -vainqueur, il enveloppe ses reins qui flchissent,
treint ses flancs, et du pied forant ses jambes s'carter, il
le jette tendu sur le sol. La Terre altre boit la sueur de son
fils; et il sent ses -veines se remplir d'un sang qui le vivifie. Ses
muscles se tendent, ses nerfs se roidissent, son corps renouvel
se dgage des noeuds dont l'enveloppe Alcide. Alcide est interdit de voir qu'il ait repris tant de vigueur. Jadis, dans sa
jeunesse, aux marais d'Argos, l'hydre et ses ttes menaantes
l'avaient beaucoup moins tonn. Ils luttent, l'un avec ses forces,
l'autre avec celles de la Terre, et le combat est douteux. Jamais la cruelle martre ne conut de plus justes esprances.
Elle Voit la sueur inonder ce corps infatigable, et ce dos qui,
sans flchir, a soutenu le poids du ciel. Ds que le fils de Jupiter veut de nouveau serrer Ante entre ses bras, celui ci se laisse
tomber de lui-mme et se relve plus vigoureux : tout ce que la
Terre a de vie et de force passe dans le corps de son fils. Elie
Nec viribus ufi
Alcides primo voluit certamine lotis,
Exhausitque virum : quod creber anhelitus iili
Prodidit, et fesso gelidus de corpore sudor.
Tune cerviac lassata quali ; tune pectore peetus
Urgeri ; tune obliqua percussa labare
Crura manu. Jam terga viri cedentia "victor
Alligat, et mdium, compressis ilibus, arctat :
Inguinaque insertis pedibus distendit, et omnem
Explicuit per membra virum. Rapit arida tellus
Sudorem, calido complentur sanguine venee.
Intumuere tori, totosque indurnit artus,
Herculeosque novo laxavit corpore nodos.
Constitit Alcides stupefactus robore tanto :
Nec sic Inachiis, quamvis rudis esset, in undis
Desectam timuit, reparatis anguibus, hydram.
Conflixere pares, Telluris viribus ille,
Ille suis. Numquam soeyae sperare novercae
Plus licuit : videt exhaustos sudoribus artus
Cervicemque -viri, siecam quum ferret Olympum.
Utque iterum fessis injecit brachia membris,
Non exspectatis Antoeus -viribus bostis,
Sponte cadit, majorque, accepto robore, surgit.
Quisquis inest terris, in fessos spiritus artus

UO

LUCAIN.

se lasse lutter contre un homme. Alcide enfin s'tant aperu


du secours qu'Ante puisait dans la Terre : Debout, lui dit-il;
' tu
ne toucheras plus le sol et je t'empcherai*ien de t'tendre
terre. Tu priras cras contre mon sein. C'est l que tu vas
tomber. A ces mots, il enlve le gant dont les pieds s'attachent
au sol ; la Terre spare de son fils ne peut lui redonner la vie.
Alcide le tient par le milieu du corps, et quoiqu'il le sentit
glac, il fut longtemps sans oser le rendre sa mre.
L'antiquit, admiratrice d'elle-mme et gardienne du pass,
a tir de l le nom qui reste ces montagnes. Mais la gloire de
Scipion les rendit encore plus clbres lorsqu'il fora les Africains quitter les citadelles italiennes et repasser les mers.
Ce fut l d'abord qu'il tablit son camp, et ce fut aussi le premier thtre de nos victoires en Afrique. Voici les restes du
retranchement. Ici fut la premire conqute des Romains.
Curion flatt de ce prsage, comme si le bonheur de nos
armes tait attach ce lieu, et comme si la fortune de Scipion
l'y attendait lui-mme-,' fait dresser dans ce poste heureux un
camp qui ne devait pas l'tre. Il donne quelque trve ses
troupes, et avec des forces trop ingales, il ose dfier un superbe ennemi.
EgerUur ; tellusquc vro luctanle laborat.
Ut tandem auxilum tactae prodesse parentis
Alcides sensil : Standum est libi, dixit, et ultra
Non credere solo, sternique velbere terra :
Ioerebis'pressisintra me pectora membris :
Hue, Antee, cades. Sic fatus, sustulil alte
Nitentem in terras juvenem : morienlis in artus
Non potuit nali Tellus pcrmiUere -vires.
Alcides mdium tenuit : jam pectora pigro
Stricta gelu, terrsque diu non credidit hoslem.
Hinc, oevi veteris custos, famosa vetustas,
Mratrixque Sui, signavit nomme terras.
Sed majora ddit cognomina collibus islis,
Pcenum qui Latiis revocavit ab arcibus hostem
Scipio : nam sedes Libyca tellure potito
Hoec fuit. En veteris cernis vestigia valli.
Romana hos primum tenuit Victoria campos.
Curio laetatus, tamquam fortuna locorum
Bella regat, servetque ducum sibi fata priorum,
Feici non fausta loco tentora pnnens,
Induisit castris, et collibus abstulit omen,
Sollicitatque ferox non oequis "viribus hostes.

'

LA PUARSALE ,/LIVRE IV.

141

Toute la puissance de Rome en Afrique tait alors dans les


mains de Varus. Celui-ci, bien qu'il se confit en ce qu'il
avait de milice romaine, ne laissa pas d'appeler lui toutes
les forces du roi ; de Libye et des extrmits du monde, tous
les peuples soumis Juba s'avanaient sous les drapeaux de
leur roi. Jamais prince ne possda un plus vaste empire.
Dans sa.plus grande longueur, il a pour bornes l'occident
l'Atlas, voisin de Gads, au midi, Ammon, voisin des Syrtes. Il
occupait l'espace de la zone brlante, et pour enceinte il avait
l'Ocan. Les peuples qui suivent Juba sont l'habitant du mont
Atlas, le Numide errant, le Gtule prt s'lancer sur des
coursiers sans frein, le Maure dont la couleur est celle des peuples de l'Inde, le Nasamon qui vit dans les sables striles, le
Garamante brl par le soleil, le Marmaride lger la course,
le Mazax dont le dard le dispute la flche du Mde, le Massyle qui monte des chevaux nus, et les fait obir une simple
baguette qui remplace le frein ; tous les peuples chasseurs des
dserts de l'Afrique, qui abandonnent leurs cabanes pour courir
aprs les lions, et qui, ne se confiant point leurs flches,
provoquent ces animaux terribles et les enveloppent de leurs
vtements^
Oinns Romanis quoe cesserat Auica signis,
Tune Vari sub jure fut : qui robore quamquam
Coufisus Lalio, rgis tamen undique vires
Excivit.
Xibycas gnies, exlremaquc mundi
Signa suum comitala Jubam. Non fusior ulli
Terra fuit domino : qua sunt longissima rgna,
Cardine ab occiduo vicinus Gadibus Atlas
Termint j a medio, confinis Syrlibus Hammon.
At qua lala jacet, vasti plaga fervida regni
Distinet Oceanum, zoniequc cxusla catentis
Sufficiunt splio.
Populi tt castra sequunlur,
Autololes, Numidoequc vagi, semperque paratus
Inculto Goetulus equo : tum concolor Indo
Maurus, inops Nasamon, mixti Garaniante peruslo
Marmaridae \s>lucres, a:quaturusque sagittas
Medorum, tremuum quum iorsit missile, Mazax :
Et gens, quoe nudo residens Massylia dorso
Ora lev flectit frenorum nescia virga :
Et solitus vacuis errare mapalibs Afer
Venator, ferrique simul liducia non est,
Vestibus iratos laxia operire leoues;

142.

LUCAIK.

Juba ne dfendait pas seulement la cause de Pompe ; il vengeait la sienne. La mme anne qu'en allumant la guerre civile Curion s'tait rendu coupable envers les hommes et les
dieux, il avait voulu, par une loi du peuple, chasser Juba du
trne de ses pres, et arracher la Libye a un tyran l'heure o
il te livrait, Rome, la tyrannie; et Juba, plein de son ressentiment, regarde cette guerre comme le plus beau droit du
sceptre qu'il a conserv. Curion tremble au bruit de son approche. Les troupes qu'il commande ne sont pas de celles qu'il
a prouves sur les bords du Rhin, et qui, dvoues Csar,
ne connaissent que ses enseignes. Ce sont les troupes infidles
qui ont livr Corfinium, aussi peu attaches au chef qu'elles
suivent qu' celui qu'elles ont quitt, et pour qui, sans zle et.
sans choix, il est gal de servir l'un ou l'autre. Mais les voyant
dserter la nuit les barrires du camp, Curion se dit luimme : Rien ne cache mieux la frayeur que l'audace. Je veux
prsenter le combat, et tandis qu'elles sont moi, faire avancer mes troupes dans la plaine. C'est dans le repos que les esprits changent. Ds que le glaive, une fois tir, allume la fureur, et que le casque couvre la honte, qui songe alors balancer
ou le talent des chefs, ou le droit des partis ? On obit celui

Nec solum studiis civilibus arma paraba*,


Privatoe sed bella dabat Juba concitus iree.

Hune quoque, quo Superos humanaque polluit anno,


Lege tribunitia solio depellere avorum
Curio tentarat, Libyamque auferre tvranno,
Dum regnum te, Roma, facit. Memor ille doloris
Hoc bellum sceptri fructum putat esse retenti.
Hac igitur rgis trpidt jam Curio fama,
Et quod Coesareis numquam devota juventus
Ilia nimis castris, nec Rbeni miles in undis
Exploratus erat, Coriini captus in arce,
Infidusque novis ducibus, dubiusque priori,
Fas utrumque putat. Sed postquam languida segni
Cernit cuncta metu, noturnaque munia valli
Besolata fuga, trpida sic mente profatur :
n Audendo magnus tegitur timor : arma capessam,
Ipse prior. Campum miles descendat in oequum,
Dum meus est. Yariam semper dant otia mentem.
Eipe eonsilium pugna : quum dira voluntas
Ense subit prenso, et galcoe texere. pudorem,
Quis conferre duces meminit? quis pendere causas?

LA PHARSALE, LIVRE IV.

143

qui commande, on sert la cause o l'on est engag. Le soldat


ressemble au gladiateur dans l'arne; pour l'irriter, il suffit
qu'on lui oppose son gaL
En se parlant ainsi, Curion dploie son arme en pleine,campagne ; et la fortune, par un succs lger, semble vouloir Faveugler sur le revers qui l'attend -. car il chasse devant lui
l'arme de Varus, et le carnage qu'il en fait ne cesse qu'au
',
camp.
Juba instruit de la dfaite funeste de Varus, s'applaudit de
voir dpendre de lui seul Fvnement de cette guerre. II accourt sans bruit avec son arme, et le silence qu'il fait garder
drobe sa marche l'ennemi. Sa seule crainte est d'en inspirer,
et que les Romains ne l'vitent. Il dtache en avant Saburra
son lieutenant, avec une troupe lgre, pour engager une premire attaque, et pour attirer l'ennemi. Saburra doit laisser
croire qu'il commande seul, que Jba ne vient point, et que ce
corps de troupes est tout ce qu'il envoie. Cependant Juba se
tient cach dans une valle profonde, avec toutes ses forces. Tel
l'ichneumon rus agite sa queue trompeuse devant l'aspic gyptien, et provoque sa colre par cette ombre insaisissable, puis
obliquement s'lance sur le reptile, le mord la gorge au-des-

Qua stetit, inde favet : velutr fatalis arenae


Muneribus non ira vtus concurrere cogit
Productos; odere pares, B Sic fatus, apertis
Inslruxit campis acies : quem blanda futurjs
Deceptura malis bclli fortuna recepit;
Nam pepulit Varunr campo, nudataque foeda
Terga fuga, donec vetuerntcastra, cecidit.
Tristia sed postquam superati proelia Vari
Sunt audita Juboe, loetus quod gloria belli
Sit rbus servata suis, rapit agmiaa furlim,
Obscuratque suam per jussa silentia famam ;
Hoc soiura nietuens incautus ab hoste timeri.
Miltitur, exigua qui proelia prima lacessat,;
Eliciatque manu, riumidis a rege secundus,
Ut sibi commissi Simulator Sabura belli :
Ipse cava regni vires in vaile retentat.
Aspidas ut Pharias eauda solertior hostis
Ludit, et iratas.ncrta provocat umbra;
Obliquusque caput, vanas serpentas in auras
Effusa; tuto comprenait guttura morsu,
Letiferain citra saniem : tune irrita pestis

144

LUCAIN.

sous du poison ; alors la bte pernicieuse lance le venin, qui coule


inutilement de sa gueule. L'artifice lui russit. Curion ddaignant de s'instruire des forces secrtes des Africains, oblige sa
cavalerie sortir la nuit de son camp, et se rpandre au loin
dans un pays inconnu. Ce fut en vain qu'on l'exhorte se dfier
d'un ennemi chez qui l'art de la guerre n'tait que piges, sa
destine l'entranait la mort, et l'auteur de la guerre civile en
devait tre la victime. Par un chemin escarp, il conduit son
arme sur les rochers levs. Sitt que le Numide, de ces hauteurs, aperoit les Romains, il s'loigne selon sa coutume, et
feint de reculer, afin d'engager l'ennemi descendre dans la
plaine. Curion, qui prend pour une fuite cette retraite simule,
se prcipite en vainqueur sur ses pas.- L'artifice alors se dcouvre, et, cessant de fuir, les Africains, rpandus sur les collines d'alentour, enveloppent l'arme romaine. Le chef et les
soldats se voyant perdus, restent glacs d'tonnement. Le lche
n'ose penser la fuite, ni le valeureux au combat; car au lieu
devoir leurs chevaux mus au son de la trompette, dresser
l'oreille, agiter leurs crins, ronger le mors qui les dchire, el
Exprimilur, faucesque fluuut, pcrcunle veneno,
Fraudibus eventum dederat forluna : feroxque,
Non exploratis occulli Yiribus lostis,
Curio nocturnum castris crumpere cogit,
Igiotsque equilem late discurrere campis.
Ipse sub Auroroe pimos cxcedeie motus
Signa jubet castris, multum fruslraque roga'.us
Ut Libycas metuat fraudes, infectaque semper
Punica bella dolis. Leti fortuna propinqui
Tradidcrat fatisjuvenem; belluiuquc trahebat
Auclorcm civile suum.
Super ardua ducit
Saxa, super cautes, abrupto limite, signa.
Quum procul e summis conspecli collibus hostes,
Fraude sua cessere parum, dum colle relic'.o
Eflusam patulis aciem cmmitleret arvis.
Ille fugam credens, simulata nescius artis,
Ut victor, roedios aciem dejecit in agros.
Tune primum patuerc dolij Nuniideeque fugaces
Undiquc completis clauscrunt montibus agir.en.
Obstupuit dux ipse simul, perituraque turba.
Non timidi peticre fugam, non proelia fortes :
Quippe ubi non sonipes motus clangore tubarum
Saxa quatit pulsu, rigidos vexantia frenos
Ora terens, spargitquc jubas, et subrigit aures,

LA PHARSLE, LIVRE IV.

J4p

d'un pied rebelle frappant la terre, et brisant les cailloux, s'indigner du repos; on les voit la tte baisse, le corps tout fumant
de sueur, la langue pendante, la bouche embrase du feu de
leur haleine. Leurs flancs s'lvent et s'abaissent avec un violent effort, et une cume sche et brlante couvre leurs mors
ensanglants. En vain le fouet ou l'aiguillon les presse, en
vain l'peron leur dchire le flanc, aucun ne s'emporte, aucun
ne prend sa course; ils n'ont pas mme la force de doubler le
pas, et le peu qu'ils avancent, ne sert qu' exposer de plus
prs leur guide aux coups de l'ennemi.
Mais ds que le Numide eut lch ses coursiers sur les Romains,
la terre s'branle et rsonne; un tourbillon de poussire, pareil
ceux que soulve le vent de Thrace, forme dans l'air un
nuage pais, et drobe aux yeux la lumire. Comme leur choc
imptueux tombait sur de l'infanterie, ce funeste et sanglant
combat ne fut pas douteux un moment; il ne dura que le temps
d'gorger; car les Romains n'avaient la libert ni d'avancer, ni
de combattre de prs ou de loin, de front ou sur les flancs. Il
tombe sur eux une grle de flches, dont le poids seul les et
accabls, sans parler des plaies et du sang vers. Les bataillons
inecitoque pedum pugnat non slare tumutu :
Fessa jaceteervix ; fumant sudoribus artus;
Oraque projecta squalent arentia lingua :
Pectora rauca gemunt, quoe crefoer anhellus urgel;
Et defecta gravis longe trahit iliapulsus;
Siccaque sanguineis dureseit spuma lupatis.
Jamque gradum neque verberibus stimulisque coacti,
Tv'ec, quamvis crebiis jussi calcaribus, addunt :
Vulneribus coguntur equi, nec profuit ulli
Cornipedis rupisse moras; neque enim inipetus illis
Incursusque fuit : tanluin profcrtui' ad hostes,
Et spatium jaeulis oblato vulnere dout.
At vagus A fer cquos ut prjmum emisit in agmen,
Tune campi tremuere sono; terraque soluta,
Quantus Bistonio torquclur turbine pulvis,
Ara nube sua texit, Iraxitque tenebras.
L't vero in pedites fatum miserabile belli
hicubuit, nullo dubii discrimine Martis
Ancipitcs steterunl casus; sed teinpora pugnoe
Mors lenuit. Neque enim licuit procurrere contra,
Et miscere manus. Sic imdique sepla juveutus
Comiuus obliquis, et redis emious hastis
Obruilur : non vulneribus, nec sanguine; solum
Tclorum nimbo peritura, et pondre ferri.

146

LUCAIN.

romains se pressent dans un cercle troit. Si quelqu'un, pouss


par la crainte, se prcipite au milieu des siens, il peut peine
se tourner sans pril au milieu des pes de ses compagnons.
A mesure que les premiers reculent, le bataillon s'paissit.
Faute d'espace, ils ne peuvent plus agir, ni remuer leurs armes :
leurs bras se froissent en se heurtant; le choc des cuirasses
crase le fer et le sein qui le porte. Le Maure ne put jouir du
spectacle de sa victoire : il ne vit ni des flots de sang, ni un
vaste champ de carnage : il ne vit qu'un monceau de cadavres,
debout tant ils sont presss.
Mnes des Carthaginois, ombre d'Annibal, ombre maudite de
Carthage, accourez : ce sacrifice est digne de vous. Voil le
sang dont vous tes avides : venez vous en rassasier, et ne demandez plus vengeance. Grands dieux! se peut-il que le massacre des Romains en Libye soit un triomphe pour Pompe, un
triomphe pour le snat? Ah! qu'il serait bien moins affreux que
l'Afrique et vaincu pour elle!
Ds que la poussire abattue par le sang ne s'leva plus en
nuage, et que Curion vit ses troupes tendues autour de lui, il
ne put ni survivre son malheur, ni penser la fuite. Il a re-

Ergo acies tantae parvum spissantur in orbcm :


Ac, si quis metuens mdium correpsitin agmen,
Vix impune suos inter convertilur enscs :
Densaturque giobus, quantum pede prima relato
Conslrinxit g-yros acies. Non arma niovendi
Jam locus est pressis, stipataque membra teruntur :
Frangitur arinatum collso pectorc pectus.
Non tam loeta tulit victor spectacula Maurus,
Quam fortuna dabat : fluvios non ille cruorjs,
Menibrorumque videt lapsum, et ferienlia terram
Corpora : compressum turba stetit omne cadaver.
Excilct invisas dirae Carthaginis umbras
Inferiis Fortuna novis : ferat ista cruentus
Anniba!, et Poeni tam dira piacula mnes.
Homanam, Superi, Libyca tellure ruinant
Pompeio prodesse nefas, votisque senatus.
A frica nos potius vincat sibi.
Curio fusas
Ut vidit campis acies, et cernere tantas
Permisit clades corapressus sanguine puivis,
Non tulit afflicts animam produccie rebus,
Aut sperarc fugam; cecidtquc in B'.ragc suoruit

LA PHARSALE, LIVRE IV.

147

cours une mort prompte, et, courageux par ncessit, il se


perce, et tombe au milieu des cadavres de ses soldats.
Malheureux! de quoi t'ont servi tant de troubles excits
du haut de la tribune, lorsque, porte-drapeau du peuple, tu lui
donnais des armes? et ta rvolte contre le snat? et ton ardeur soulever le beau-pre contre le gendre? Tu meurs avant
que Pharsale ait dcid de leur sort. Tu n'auras pas mme le
plaisir de contempler les horreurs de la guerre civile. Tribuns
puissants, ainsi vous expiez les malheurs de votre patrie;
ainsi vos armes parricides sont laves dans votre sang. Oh ! que
Rome serait heureuse et ses citoyens fortuns, si les dieux
dfendaient notre libert avec autant de soin qu'ils la vengent! Te voil, superbe cadavre, en proie aux vautours de
Libve. Curion n'obtient pas mme un bcher. Nous te rendons pourtant ce juste tmoignage, malheureux jeune homme
(car quoi bon dissimuler ce que la renomme attesterait sans
nous?); tant que tu suivis les sentiers du devoir, jamais Rome
n'avait vu un meilleur citoyen, une plus belle me, un plus
zl dfenseur des lois; et si l'ambition, le luxe, le dangereux
appt des richesses ont pu l'garer, que Rome en accuse la
corruption du sicle dont tu n'as fait que suivre le torrent. Le

Impiger ad letum, et fortis virtule coacta.


Quid nunc rosira tibi prosuntturbata, forumque,
Unde tribunitia, plebeius signifer, arce
Arma dabas populis? quid prodita jura senatus,
Et gner atque socer bello concurrere jussi ?
Ante jaces, quam dira duces Pharsalia confert :
Spectandumque tibi bellum civile negatum est.
Has urb miseroe vestro de sanguine poenas
Ferre datis ; luilisjugulo sic arma, potentes.
Flix Roma quidem, ciyesque habitura beatos,
Si libcrtatis Superis tam cura placeret,
Quam vindicta placet ! Lbycas en nobile corpus
Pascit aves, nulo contectus Curio busto.
At tibi nos (quando non proderit ista silere,
A quibus omne oexi se%ium sua fama repcllit),
Digna damus, juvenis, meritoe proeeonia vitoe.
Haud aliura tanta civem tulit indole Roma,
Aut cui plus leges deberent recta sequenti.
Perdita nunc ui>fei nocuerunt secula, postquam
Ambitus, et' huus, et opum metuenda facultas
Trans-verso mentciR dubiwn torrente tulerunt :

)4S

LUCAIN.

changement de Curion, bloui par les riches dpouilles de la


Gaule, et corrompu par l'or de Csar, entrana la chute de
Rome. Il est vrai : nous avons senti sur notre gorge l'p>e du
tout-puissant Sylla, du farouche Marius, du cruel Cinna et de
toute la maison des Csars ; mais qui d'entre eux fut aussi puissant que Curion? Ils achetrent Rome : Curion la vendit.
.Momenlumque fuit mutalus Curio reruni,
Gallorum captus spoliis, et C.oesaris auro.
Jus licet in jugulos nostros sibi fecerit ense
Sylla potens, Mariusque ferox, et Cinna crueutus,
Coesarea:que domus sries : cui tanta potestas
Concessa est? emere onines, hic vendidit urbcm.

LIVRE

Au commencement de l'hiver le snat est convoqu en pire. Discours du


consul Lentulus, qui propose de donner Pompe la conduite de la guerre civile.
des rcompenses aux rois
Le snat choist Pompe, et dcerne des honneurs et
et aux peuples qui ont bien mrit de la rpublique. On se prpare an combat.
Appius consulte l'oracle de Delphes sur l'issue de la guerre et sur son propre
sort. Dtails gographiques et rflexions philosophiques sur le temple et sur
l'oracle d'Apollon. Appius fait ouvrir le temple, et le prtre fait entrer dans
le sanctuaire la jeune Phmono, qui veut se soustraire l'obligation de rpondre.
Appius dcouvre sa ruse, et la force de parler. Elle parle, mais le dieu n'est
pas entr dans son sein. Elle monte enfin sur le trpied, et prdit, sous l'inspiration du dieu, mais en termes obscurs, le rsultat de la guerre civile. Elle
meurt quand le dieu s'est retir d'elle. Rvolte dans l'arme de Csar.
Plaintes et menaces des soldats. Csar se prsente hardiment aux sditieux.
Son discours. Les chefs de la rvolte sont punis, et l'arme rentre dans le
devoir. Csar envoie son arme Brindes pour rallier sa flotte ; lui-mme se
rend seul Rome, o il se fait donner la dictature et le consulat. Vaine
reprsentation des comices populaires. Plaintes d pole sur la profanation du
consulat. Clbration des fris latines. Csar arrive Brindes, o il veut
mettre sa flotte en mer, malgr les temptes. Son discours ce sujet. Le
vent tombe et la flotte court le risque de rester en pleine mer; mais enfin elle
touche la cte d'pire. Les deux rivaux sont en prsence. Csar presse
Antoine de lui amener le reste de son arme demeure Brindes. Son impatience. Il sort pendant la nuit de son camp, et va rveiller un pauvre batelier
nomm Amyclas, auquel il ordonne de le passer en Italie. Amyclas y consent.
En voyant la force de la tempte, le batelier se trouble. Csar le rassure.
Description de la tempte. -7- Paroles de Csar. Il arrive sain et sauf en
pire. Plaintes de son arme, qui lui reproche sa tmraire entreprise.
Antoine arrive avec le reste de sa flotte. Pompe, voyant arriver l'instant de
la bataille, envoie son pouse Lcsbos : son discours. Rponse de Cornlie.
Leur triste sparation.

C'tait ainsi qu'entre les deux chefs, affaiblis l'un et l'autre


par des pertes sanglantes, la fortune, partageant les bons et les

LIBER

Sic alterna duces bellorum vulnera passos


In Macetum terras, misceus adversa secundis,

150

LL'CAIN.

mauvais succs, leur mnageait des forces gales pour les champs
de la Thessalie.
L'Hmus tait couvert de la neige de l'hiver, les Pliades descendaient des votes glaces de l'Olympe, et ce jour qui change
le titre de nos fastes, la fte de Janus approchait.
Les consuls, dont l'anne expire, en emploient les derniers
moments rassembler en pire les membres du snat, que les
fonctions de la guerre ont tenu dispers. Un indigne toit, refuge
des voyageurs, reut les snateurs de Rome. Des murs trangers entendirent les conseils de cet ordre auguste. Ce n'est pas
un camp, c'est le snat lui-mme : ses haches, ses faisceaux,
sa majest l'annoncent; la runion de cette assemble vnrable
apprend au peuple qu'il n'y a pas un parti de Pompe, mais un
parti o se trouve Pompe.
Ds que les Pres sont rangs dans un grave et triste silence,
le consul Lentulus se lve du sige minent qu'il occupe, et il
leur adresse ces mots : Si vous avez tous dans le coeur l'antique vertu de vos pres et un courage digne du sang de ces
illustres Romains, n'examinez ni quel lieu vous rassemble, ni
quelle distance vous sigez de notre ville captive. Voyez la
patrie partout o vous tes; et avant d'exercer l'autorit suprme, dcidez d'abord, Pres conscrits, ce que l'univers recon-

ServaTt fortuna pares.

Jam sparscrat Hacmo


Bruma nWes, gelidoque cadens Atlanlis Olympo :
Instabatque dies, .qui dat nova nomina fastis,
Quique coiit primus dueentem tempera Janum.
Dura tamen emeriti remanet pars ultima juris,
Consul tilerque vagos belli per munia Patres
Elicit Epirum. tongrina ac sordida sedes
Romanos cepit proceresj secretaque rerum
Hospes in esterais audivit curia tectis :
Nam quis castra vocet lot strictas jure secures,
Tt fasces ? -doeuit populos venerabilis ordo
Non Magni partes, sed Magnum iu partibus esse.
Ut primum moestum tenuere sleritia coetum,
Lentulus excelsa sublimis sed profatur :
lndole si dignum Latia, si sanguine prisco

Robur inest ariimis, non qua tellure eoacti,


Quamque procul tectis captoe sedeainus ab urbis
Cernite : sed veslroe faciem coganscite turboe;
Cunctaque jussuri primum hoc decerate, Patres,

LA PHARSALE, LIVRE V.

iol

aait, que c'est en vous que le snat rside. Que le sort nous
envoie sous les astres glacs du nord, ou sous le ciel du midi
aux brlantes vapeurs 'o les jours et les nuits ne cessent pas
d'tre gaux, nous serons partout le centre de l'tat, et le droit

de le gouverner nous accompagnera sans cesse. Quand les torches


gauloises mirent le Capitole en cendre, Yies, o se rendit Camille, devint Rome dans ce moment. Le sige du snat peut
changer, son pouvoir est immuable. Csar s'est empar de nos
murs dsols, de nos maisons abandonnes; les lois sont'
muettes, le Forum en deuil est ferm, la Curie ne voit plus dans
son enceinte que le rebut du snat et de Rome; tous ceux qi
l'exil n'a pas carts sont ici. Exempts de crimes et vieillis
ensemble dans le calme d'une longue paix, il a fallu pour nous
disperser toutes les fureurs de la guerre. Mais ce corps est vivant et ses membres se runissent. Les forces du monde entier,
voil ce que les dieux nous donnent en change de l'Italie perdue. La mer d'Illyrie vient de submerger une partie des rebelles ; Curion, l'me du snat de Csar, est couch sur les
bords poudreux de l'Afrique. Levez vos tendards; prcipitez
le cours de nos destins; secondez les dieux par votre espoir :
que le succs vous inspire au moins la confiance que vous insQuod regnis populisque liquet, nos esse snatum.
Nam, vel hyperborcae plaustruin glaciale sub L'rsoe,
Vel plaga qua torrcns claususque vaporibus axis
Xec patitur noctcs, sed iniquos crcscerc soles,
Si fortuna ferat, rerum nos summa sequelur,
lmperiumque cornes. Tarpeia sede perusla
Gallorum facibus, Veiosque habitante Camillo,
Illic Roma fuit. Non umquam perdidit ordo
Mutato sua jura solo. Moerentia tecta
floesar babet, vacuasque domos, legesque silentes,
Ciausaque justitio tristi fora. Curia solos
1 lia videt Paires, plena quos urbe fugavit.
.
-Ordine de tanto quisqis non exsulat, hic est.
Ignaros scelerum, longaque in pace quietos,
Beilorum primus sparst furor : omnia rursus
Membra loco redeunt. En lotis viribus orbis
Hesperiam pensant Supcri : jacet hostis in undis
Obrutus Illyicis: Libyoe squalentibus arvs
Curio Coesarei cecidit pars magna senatus.
Tolliie signa duces : fatorum impellite cursum :
Spem vestram praestate Deis; fortunaque tantos
Det vobis animos, quantosfugicntibus hostem

152

LUCAIN.

pirait, mme dans le malheur, la justice de votre cause. Notre


consulat expire avec l'anne; mais vous, dont l'autorit n'a
point de terme, dlibrez, Pres conscrits, et dcernez le commandement Pompe.
Au nom de Pompe, tout le snat rpondit par des acclamations, et chargea ce grand homme du soin de son salut et des destins de la patrie. Ensuite on distribua des honneurs aux rois et aux
peuples qui, par leur zle, s'en taient rendus dignes. On cornai a de prsents la reine de la mer, Rhodes, consacre Phbus;
la jeunesse inculte du Taygte glac; l'antique Athnes est
Dmme avec loge ; Marseille vaut la Phocide le don de sa
libert. On clbre Sadales, et le vaillant Cotys, et le fidle Djotarus, et Rhascupolis. roi d'une rgion glace..Un dcret coniirme Juba la possession du royaume de Libye; et toi, Ptolme, fatalit! toi, digne chef d'un peuple perfide, toi la
honte de la Fortune et le crime des dieux, on couronne ton
front du diadme d'Alexandre; on arme ta main de ce glane
qui doit frapper ton peuple. Ton peuple!... plaise au ciel que
tu ne frappes que lui! L'hritage de Lagus sera pay par l'assassinat de Pompe. C'est ainsi qu'on drobe un sceptre Cloptre, un crime Csar.
Causa dabat. Nostrum exacto jus clauditur anno :
Vos, quorum finem non est sensura potestas,
Consulite in mdium, patres, Magnumque jubete
Esse ducem. o
Laeto nomen clamore senatus
Excipit : et Magno fatum patrioeque suumque
Imposuit. Tune in reges, populosque merentes
Sparsus honos : plagique pot eus Phoebeia doni>
Eornata Rhodos, gelidique inculta juventus
Taygeti : fama veteres laudantur Athenoe;
Massilioeque suec donatur libra Phocis.
Tune Sadalen, fortemque Cotyn, fidumque per arma
Dejotarum, et gelidie domina m Rbascupolin ora;
Collaudant: Libyainque jubent auctore senatu
Sceptrifero parre Juboe : pro, tristia fata!
Et tibi, non fida1. gentis dignissime regno,
Fortuna:, Ptolemaee, pudor, crimenque Deorum,
Cingere Pelloeo pressos diadematc crines
Permissum : soevum in populos, puer, accipis ensem
Atque utinam in populos ! donata est regia Lagi;'
Accessit Magni jugulus; regnumque sorori
Ereptum est. soccroque nefas.

LA PHARSALE, LIVRE V.

153

Aprs l'assemble, le snat prend les armes; et tandis que


les peuples et les chefs, se livrent au sort de la guerre, le timide
Appius est le seul qui n'ose en courir les hasards. Appius, pour
s'assurer des vnements, consulte les dieux et se fait ouvrir
le sanctuaire de l'oracle de Delphes, ferm depuis-longtemps
aux mortels.
Au milieu du monde, et distance gale des rives de l'aurore et des bords du couchant s'lve le double sommet du
Parnasse, clbre par les deux cultes de Bacchuset d'Apollon,
dont les Mnades thbaines confondent la divinit dans les ftestriennales de Delphes. Ce fut la seule des montagnes qui dans
le dluge domina sur les eaux, et qui servit de borne entre le
ciel et l'onde; encore ne laissait-elle voir que la cime de ses
rochers : ses flancs se cachaient dans l'abme. Ce fut l qu'Apollon, jeune encore, essaya ses premires flches contre Python,
Apollon vengeur de sa mre exile du ciel, et presse des douleurs de l'enfantement.
C'tait alors le rgne de Thmis : Delphes en rendait les oracles. Mais Apollon, voyant ces cavernes profondes exhaler un
souffle prophtique et se remplir d'un esprit divin, s'y enferma
lui-mme, et cach dans ces antres, il y devint prophte.
Jam turb soluto
Arma petit coetu ; quse quum populique ducesque
Casibus incertis, et ca;ca sorte pararent,
Solus in ancipites metuit descendere Marts
Appius eventus; finemque expromere rerum
Sollicitt Superos, multosque obducta per annos
Delphica fatidici reserat penetralia Phoebi.
Hesperio tantum, quantum semotus Eoo
Cardine, Parnasus gcmno petit a:thera colle,
Mons Phoebo Bromioque sacer : cui numine mixto
Delphica Thebanse referunt treterica Baccliai.
Hoc solum, fluctu terras mergente, cacumen
Eminuit, pontoque fuit discrinien et astris.
Tu quoque vix summam seductus ab oequore rupem
Extuleras, unoquejugo, Parnase, latebas.
Lltor ibi expulsae, premeret quum viscera partus,
Slatris, adhuc rudibus Psean Pythona sagittis
Explicuit, quum rgna Tbemis tripodasque teneret.
Ul vidit Poean vastos leluris hiatus
Divinam spirare fidem, ventosque loquaces
Exhalarc solum, sacris se condidit antris,
Incubuitque adyto, vates ibi factus, Apollo.

154

LUGA1N.

Quelle divinit se cache si mystrieusement? Quel est celui


ds dieux qui possde les secrets du sombre avenir, qui prvoit
l'ordre ternel des choses, et qui du ciel daigne descendre dans
les entrailles de la terre, y souffrir l'approche de l'homme, et
se communiquer lui? Grande et puissante divinit sans
doute, soit qu'elle ne fasse qu'annoncer ce qui doit tre, soit
qu'elle ordonne ce qu'elle annonce, et que sa volont devienne
le destin ! Peut-tre qu'enferme dans le sein de la terre qu'elle
gouverne, soutien de ce monde qui se balance dans le vide des
airs, l'essence universelle, Jupiter, s'chappe par les antres de
Cyrrha, et va se runir au roi du ciel et de la foudre.
Ds que cet esprit s'est empar du chaste sein de la prtresse,
le bruit de l'impulsion divine retentit au fond de son coeur, et le
souffle prophtique s'exhale de sa bouche, comme la flamme
s'lance flots presss du sommet brlant de l'Etna, comme
Typhe embrasse les rochers de Campanie frmissant sous le
poids ternel d'Inarime, son tombeau. Jamais le dieu ne se
refuse aux mortels : il rpond qui l'interroge; mais ce qu'il
annonce est irrvocable : il n'est pas mme permis de demander qu'il change. Il rejette les voeux du crime; les sourdes
prires des mchants ne pntrent point jusqu' lui; mais favo-

Quis latet hic Superum ? quod numcu ab oethere pressum


Dignatur coecas inclusum habvtare cavernas?
Quis terram coeli patitur Deus, omnia cursus
jEterni scrta tcnens, muudique futur!
Conscius, ac populis sese proferre paratus,
Contactumque ferens hominis, maguusque, potensque,
Sive canit fatum, seu quod jubet ipse canendo '
Fit fatum ? Forsan terris inserfca regeudis,
Are libratum Tacuo quae sustiuet orbem,
Totius pars magna Jovis Cirrhcea per antra
Exit, et aetherio trahitur counexa Tonanli.
Hoc ubi virgmeo conceptum est pectore numcn,
Humanam feriens animam souat, oraque vatis
SoWit, ceu Siculus flammis urgentibus ^itnam
Undat apex : Campana fremens ceu saxa "vaporat
Couditus tnarimes oeterua mole Typboeus.
Hoc tmeu expositum cunciis, nullique negatum
Numeu, ab humani solum se labe furoris

Viadicat. Haudiltic tacitomala votasusurro


Coocipiunt ; nam fixa cancns, mutandaque nulli,
Mortales oplare vetat : juslisque beuignus

LA PHARSALE, LIVRE V.

i5o

rable aux justes, il leur apprit souvent, comme aux Tyriens,


changer de patrie; il leur apprit, comme aux Athniens Salamine, vaincre un ennemi puissant; il enseigne les moyens de
faire cesser, en apaisant les dieux, la strilit des campagnes,
ou la contagion de l'air.
Le plus grand malheur de notre sicle fut la perte de cet
oracle, lorsque les rois, qu'effrayait l'avenir, imposrent silence
aux dieux. Les prtresses de Delphes, loin de s'affliger de ce long
repos, en jouissent au fond de leur temple interdit. Car une mort
soudaine est pour le mortel qui visite le dieu la peine ou le prix
de l'enthousiasme. Dans l'accs de la fureur divine, tous les
ressorts du corps humain s'branlent, et les efforts du dieu qui
l'obsde dgagent l'me de ses liens fragiles.
Ainsi les votes de l'antre taient muettes et les trpieds ds
longtemps immobiles, lorsque Appius, pour approfondir les secrets du destin de Rome, va rveiller ces profondeurs. Il ordonne
au ministre d'Apollon d'ouvrir le temple et de livrer au dieu la
Pythonisse plissante.
La chaste Phmono, libre de soin, se promenait, alors
l'ombre des forts, au bord des ondes de Caslalie. Le pontife la
.saisit, l'entrane et la prcipite jusqu'au vestibule du temple.
Saepe ddit sedem notas mutantibus urbes,
L't Tyriis : ddit ille minas impellcre belli,
Ut Salaminiacum ineminit mare : sustulit iras

Telluris sterilis, moustralo fine : resokit


Ara tabificum.
Non ullo saecula dono
Nostra careut majore Deum, quam Delpbiea sedes
Quod siluit, postquam reges timuere futura,
Et Superos vetuere loqui. Nec voce negata
Cyrrhseae moerent vates, templique fruuutur
J ustilio ; nam si qua Deus sub pectora venit,
Numinis aut poena est mors immatura reeepti,
Aut pretium ; quippe stimulo fluctuque furoris
Compages bumaua labat, pulsusque Deorum
Concutiuut fragiles animas. Sic tempore longo
lmmotos tripodus, vasla:que silentia rupis
Appius Hesperii scrufator ad ultima fati
Sollicitt. Jussus sedes laxare verendas
Autistes, pavidamque Deis immiltere vatem,
Castalios circum lalices nemorumque recessus
Phcmonoen errore vagam, curisque vacantem
Corripuit, cogitque fpres irrumpere.templi.

IgO

LUCAIN.

Mais tremblant de toucher le seuil redoutable, elle a recours


la feinte pour dissuader'Appius du dsir de l'interroger. Inutile

artifice.
vrit t'entrane?
O Romain! quelle funeste esprance de
Cet antre est ds longtemps muet, ses gouffres se taisent et le
dieu n'y rside plus : soit que l'esprit qui l'animait ait abandonn
ces lieux, soit que depuis que les torches des barbares ont mis
Delphes en cendres, Apollon ne daigne plus s'y cacher parmi
les ruines; soit que le ciel le fasse taire et qu'il juge que c'est
assez des xev de l'antique Sibylle pour vous rvler vos destins ;
soit que ce dieu, qui dans tous les temps a banni de son temple
les coupables, ne trouve plus dans nos jours malheureux de
bouche assez pure pour lui servir d'organe.
Appius dmla l'artifice de la prtresse; et, par ses menaces,
il lui fit avouer que le dieu tait encore prsent. Alors elle
ceignit son front des bandelettes entrelaces, se mit un voile
blanc sur la tte, entrelaa de lauriers ses cheveux pars et flottants. Le ministre, qui la voit hsiter et plir, la pousse dans
l'intrieur du temple. Mais frmissant de pntrer jusque dans
le sanctuaire, elle se tint sous la premire vote, et par un
froid enthousiasme imitant l'inspiration, elle rendit un faux
Lmine terrifieo metuens consistere Phoebas,
Absterrere ducem noscendi aidore futura
Cassa fraude part : Quid spes, ait, improba veri
Te, Romane, trahit? muto Parnasus hiatu
Conticuit, pressitque Deum : seu spiritus istas
Destituit fauces, mundique in dvia versuni
Du*it iter : seu barbarica qaum hmpade Pytho
Arsit, in immensas cineres abiere cavernas,
Et Fhoebi lenuere viam : seu sponte Deoruni
Cirrha silet, fatique sat est arcana futuri
C.armina longoevse vobis commissa sibylla; :
Seu Poean solitus templis arcere nocentes,
Ora quibus solvat nostro non invcnit <evb.
Virginei patuere doli, fecitque, negatis
N'uminibus, metus ipse fidem. Tum torta priores
Stringit villa comas, crinesque in terga solutos
Candida Phocaica complectilurinfula lauro.
Hserentem dubiamque premens in templa sacerdos
mpulit. Ilia pavens adyti penetralc rcnioti
Fatidicum, prima templorum in. parte resistit :
Atque Deum simulans, sub pectorc ficla quicto
Verba refert, nullo confusse murmure vocis
,

LA PHARSALE, LIVRE V.

157

oracle : ruse offensante pour Appius, mais plus encore pour


Apollon et les sacrs trpieds. Ce n'tait point cette sainte fureur qui annonce que le dieu possde sa prtresse; ce n'tait
point ce murmure confusd'une voix touffe et tremblante, ces'
paroles obscures et entrecoupes, ni ces sons effrayants dont
l'clat et rempli la vaste profondeur de l'antre. On ne vit point
ses cheveux hrisss secouer le laurier qui couronnait sa tte;
les votes du temple ne tremblrent point, la fort d'alentour
demeura immobile; tout annona que la Pythie avait craint de
se livrer au dieu qu'elle faisait parler.
Appius qui ne voit pas les trpieds mus, s'irrite, et dit la
prtresse :,, Impie, ta mort va me venger, et venger les dieux
dont tu te joues, si l'instant mme tu ne consens t'enfoncer
dans l'antre prophtique, et si, interroge sur le sort d'une
guerre dont l'univers est menac, tu ne cesses de me parler en
ton nom. La vierge pouvante s'enfuit vers le trpied. D'abord son sein se remplit regret du dieu. Elle hsite. Tout ce
que l'antre recelait d cet esprit, qui depuis tant de sicles ne
s'en tait point exhal, la pntre et se rpand en elle avec un
imptueux effort. Jamais Apollon ne s'tait empar si pleinement
du corps d'une mortelle. L'me, unie ce corps fragile en est
Instinctam sacro mentem testata furcre,
Haud oeque^laesura aucem, cui falsa canebat,
Quam tripodas, Phoebique fidem. Non rupta trementi
Verba sono, nec vox antri complere capacis
SufGciens spatium, nulloque horrorc eomarum
Exeussae laurus, immolaque culmina templi.
Securunique ncmus, veritam se credere Phoebo
Prodiderant.
Sensit tripodas cessare, furensque
Appius : u Et nobis mritas dabis, impia, poenas,
Et Superis, quos fngis, ait, nisi mergeris antris,
Deque orbis trepidi tanto consulta tumultu
Desinis ipsa loqui.
Tandem conterrita virgo
Confugit ad tripodas, vaslisquo, abducta cavemis
Hacsit, et invito concepit pectore numcn,
Quod non exhaustse per tt jam saecula rupis
Spiritus ingcssit vali : tandemque politus
Pectore Cirrhseo, non umquam plenior artus
Phoebados irrupit Paean : mentemque priorem
Expulit, atque horainem toto sibi cedercjussit
Pectorr.

158

LUCAIN.

chasse : le dieu la force le lui cder. perdue et hors d'ellemme, la Pythie errait dans son antre, roulant sa tte chevele,
et secouant sur son front hriss les bandelettes sacres, les lauriers de Phbus. Elle renverse les trpieds qu'elle rencontre sur
son passage, le feu divin bouillonne dans ses veines ; elle porte
dans son sein Apollon furieux ; et tandis qu'il emploie l'irriter
ses fouets invisibles, ses aiguillons de flamme, il lui met un frein
qui la dompte, et il s'en faut bien qu'il lui laisse prdire tout ce
qu'il lui laisse prvoir. Les ges se prsentent en foule, et ce
long amas d'vnements accable ses faibles esprits : tant ce tableau de l'avenir est vaste, et tant les sicles accumuls s'empressent de paratre au jour. Les destins semblent lutter au
passage, et se disputer la voix qui doit les annoncer. Rien n'chappe la science de la Pythie, ni le premier jour du monde,
ni le dernier, ni l'tendue de l'Ocan, ni le nombre de ses grains
de sable. Mais telle qu'on vit autrefois dans l'antre d'Eube, la
Sibylle de Cume, ddaignant de rpondre la foule des peuples
qui l'interrogeaient, se borner aux destins de Rome, les dtacher de l'avenir, et les tracer d'une main superbe; telle Phmono, se bornant prdire le sort d'Appius, le cherche longtemps, et le dmle peine dans la multitude innombrable des

Baccbatur dmens alina per antrum


Colla ferens, \ttasquc Dei, Phoebeaque serta
Erectis discussa eomis, per inania templi
Ancipiti cervicc rotat, spargtque yaganti
Obstantes tripodas, magnoque cxacstuat ign,
Iratum te, Phoebe, ferens : nec verbere solo
tjteris, et stimulis; flammas in viscera mergis.
Accipit et frcnos : nec tantum prodere yati,
Quantum scire, licet. Venit eetas omnis in unam
Congeriem: miscrumque premunt tt ssecula pectus :
Tanta patctrerum sries, atque omne futurum
Nititur in lucem ; vocemque petentia fata
Luctantur : non prima dies, non ulttma mundi,
Non modus Oceani, numerus non deerat- arenoe.
Talis in Euboico yates Cumanarecessu,
Indignata suum multis servire furorem
Genlibus, ex tanta fatoruin strage superba
Excerpsit Romana manu. Sic plena laborat
Phemonoe Phoebo, dum te, consultor operti
Castalia tellure Dei,,yix inyenit, Appi,
Inter fata diu quaerens tam magna latentm.

LA PHARSALE, LIVRE V.

159
.

grands destins qui lui sont offerts. L'cume alors dcoule de ses
lvres; elle s'exhale en gmissements; bientt elle clate en
murmures aigus; ses tristes hurlements font retentir les votes
de l'antre sacr, et succombant au dieu qui la domine, elle prononce enfin ces mots : Romain, je le vois chapper aux coups
menaants de cette guerre. Seul l'abri de ces grands revers, au
fond d'un vallon de l'Eube, tu jouiras d'un plein repos. Elle
supprima tout le reste, et Apollon lui ferma la bouche.
Trpieds dpositaires des destins, confidents des secrets du
monde; et toi, Pa3an gardien de la vrit, toi, qui le ciel n'a
pas voulu cacher un seul jour du sombre avenir, pourquoi
craindre de rvler le dcret de notre ruine, la mort des rois,
le massacre des chefs, le carnage de tant de peuples de qui le
sang va se mler avec des (lots de sang romain? Est-ce que les
dieux n'ont pas encore rsolu ces grands attentats? Est-ce que
les astres qui balancent condamner la tte de Pompe tiennent les destins en suspens? Ou bien veux-tu par ton silence
favoriser le crime vengeur du crime, l'expiation des forfaits et
le retour du pouvoir lgitime aux mains vengeresses des Brutus?
La Pythie heurte de son sein les portes du temple et s'lance. Comme elle n'a pas tout rvl, sa fureur n'est point
Spumea tune primum rabies vesaua per ora
Ef'fluit, et gemilus, et auhelo clara mcatu
Murmura : tune moeslus vastis ululatus in an tris,
E.ttremoeque sonant, domita jam vrgine, voces :
Elugis ingnies, tanti discriminis expers,
u
Belloruw, Romane, minas : solusque quietem
Euboici vasta lateris convalle tenebis.
Caetera suppressit, faucesque obslruxit Apolio.
Custodes tripodes fatorum, arcanaque mundi,
Tuque potens veri, Paean, nullumque futuri
A Superis celale diem, suprema ruentis
Imperii, caesosque duces, et fanera regum,
Et tt in Hesperio collapsas sanguine gentes
Cur aperire times? an nondum numina tantum
Decrevcre nefas? et adhuc dubitantibus aslris
Pompeii damnare caput, lot fata tenentur?
Vindicis au gladii facinus, peenasque furorum,
Regnaque ad ultores iterum redeuutia Brutos,
Ut peragat forluna, laces?
Tune pectore valis
impulsoe cessere fores, exelusaque templis
l'rosiluit : perstat rabies, nec cuncta loquutoe,

160

LUCAIN.

puise; le dieu qu'elle n'a pu chasser, la possde encore. Sous


sa puissance, elle roule des yeux furibonds, et son regard se
perd dans l'espace du ciel. Tantt son visage est glac, tantt
menaant et terrible; il n'est pas deux instants le mme, tour
tour couvert d'une pleur livide et d'une brlante rougeur.
Mais sa pleur n'est pas celle que cause l'effroi; elle est effrayante
elle-mme. Son sein soulev par de "violents soupirs, ressemble
aux vagues qui se balancent avec bruit longtemps aprs que le
fougueux Bore a fait enfler les eaux de l'Ocan. Et tandis qu'elle
repasse, de cette lumire cleste qui l'clairait sur le sort du
monde, la clart faible et commune qui conduit les mortels,
elle se sent enveloppe de tnbres : Apollon verse le Lth
dans son me et en efface les secrets de l'avenir. La vrit
chasse du sein de la Pythie se retire vers les trpieds; et
peine Phmono a repris ses sens, qu'elle tombe.
Mais toi, Appius, tromp par l'oracle ambigu, tu n'es pas
effray par la mort qui est proche ; tu ne songes qu' t'tablir
aux champs de l'Eube, dans les murs de Chalcis, et loin des
troubles qui partagent le monde. Insens! quel est ton espoir?
et quel autre dieu que la mort peut te garantir du choc de cette
guerre et te mettre l'abri des maux dont tout l'univers gmit?

Quem non emisit, superest Deus. Ille froces


Torquet adhuc oculos, totoque vagantia coelo
Lumina : nunc yullu pavido, nunc torva minaci,
Stat numquam facis : rubor igDeus infcit ora,
liventesque gnas ; nec, qui solet esse timenti,
Terribilis sed pallor inest ; nec fessa quiescunt
Corda : sed ut tumidus Boreae post flamina pontus
Rauca gmit; sic multa levant suspiria yatem :
Dumque a luce sacra, qua vidit fata, rfertur
Ad \ulgare jubar, mdia; yenerc tenebrec.
Inmusit Stygam Peean in visccra Letben,
Ouoe raperet scrta Deum. Tum pectore verum
Fugit, et ad Phoebi tripodas rediere futura :
Vixque refecta cadit.
Nec te vicinia leti
Tcrritat ambiguis frustratum sortibus, Appi :
Jure sed incerto mundi, subsidere regnum
Cbalcidos Euboicoe, vana spe rapie, parabas.
Heu ! dmens, nullum belli sentire fragorem,
Tt mundi caruisse malis, prsestare Deorum,

LA PHAR3ALE, LIVRE V.

iGl

Oui, tu reposeras en paix, mais le tombeau sera ton asile; il


t'attend aux bords carts d'Eube, l o Caryste resserre les
gorges de l'Ocan, o thamnis adore les divinits qui chtient
l'orgueil, o la mer bouillonne dans son gouffre rapide, o
l'Euripe perfide entrane les vaisseaux de Chalcis vers FAulide

funeste aux flottes.


Cependant Csar revenait vainqueur des plaines de l'Ibrie
et portait ses aigles triomphantes en de nouveaux climats; lorsqu'au milieu de ses prosprits il vit le moment o les dieux
en allaient rompre jamais le cours. Ce chef, que la guerre
n'avait pu dompter, fut prt perdre, au milieu de son camp,
le fruit de tous ses attentats. Le soldat, longtemps fidle, mais
rassasi de sang, avait rsolu de l'abandonner, soit que le silence des trompettes et donn aux esprits le temps de se calmer et que l'pe refroidie dans le fourreau se refust aux horreurs de la guerre, soit que l'avarice des troupes demandant
un plus haut salaire leur et fait rpudier et le chef et sa cause
et mettre prix leurs glaives dj souills de sang.
Jamais Csar mieux que dans cette crise n'avait prouv combien peu solide et peu stable tait le fate des grandeurs, d'o il
voyait ses pieds le monde, et quels faibles appuis tayaient son
Excepta quis Morte polest! scrta tenebis
Litoris Euboici, memorando condite buslo,
Qua maris angustat fauces saxosa Carystos,
Et tumidis infesta colit qua numina Rhamnus,
Arctatus rapido fervet qua gurgite pontus,
Euripusque trahit, cursum mutanlibus undis,
Chalcidicas puppes ad inquam classibus Aulim.
Interea domitis Coesar remeabat Hiberis,'
Victrices aquilas alium laturus in orbem ;
Quum prope fatorum lantos per prospra cursus
Avertere Dei : nullo nam marte subactus
Tnlra ccstrorum timuit lentoria ductor
Terdere successus scelerum ; quum paene fidles
Per tt bella manus, satialoe sanguine tandem,
Deslituere ducem : seu noesto classica paulum
liitermissa sono, claususque et frigdus ensis,
Expulerat belli furias ; seu praamia miles
Dum majora petit, damnt causamque, ducemquc,
Et scelere imbutos etiam nunc venditat eoses.
Haud magis expertus discrimine Cesar in ullo est,
Quam non c stabili, tremulo sed culmine cuncta
Despiceret, staretque super titubantia fultus.

162

LUCAIN.

pouvoir. Semblable un corps mutil dont on a retranch les


membres et rduit presque son pe, lui qui venait de voir
marcher tant de peuples sous ses drapeaux, il apprit que les
glaives une fois tirs, appartenaient aux soldats et non pas au
chef. Ce n'est pas un murmure timide ni'un ressentiment cach
au fond des. coeurs : cette crainte qui rprime les mouvements
sditieux d'une populace irrite, et qui la fait trembler devant
ceux qui devant elle auraient trembl; la crainte de se trouver
seul rvolt contre le tyran n'arrte pas ici les mutins ; toute
l'arme avec la mme audace a secou le frein de l'obissance ;
et quand le crime est celui du grand nombre, il est sr de
l'impunit. Les soldats se rpandirent en menaces. Laisse-nous,
Csar, dirent-ils, laisse-nous enfin nous soustraire cette rage
impie. Tu ne cherches par mer et par terre que des mains pour
nous gorger. Tu nous abandonnes comme une vile proie au
premier ennemi qui se prsente. La Gaule t'a enlev une
partie de nos lgions ; une autre partie a succomb aux durs
travaux de la guerre d'Espagne; une autre est couche dans
l'Hesprie : dans tous les pays du monde nous te faisons
vaincre en prissant. Que nous revient-il d'avoir arros de
notre sang les campagnes du Nord et fait couler le Rhne et
le Rhin sous tes lois ? Pour rcompense de tant de guerres, tu
nous donnes la guerre civile ! Quand nous t'avons livr notre

Tt raptis truncus manibus, gladioque relictus


Poene suo, qui tt gentes in bella trahebat,
Scit non esse ducis strictos, sed mililis, enses.
Non pavidum jam murmur erat, nec pectore tecto
Ira latens : nam quoe dubias conslringere mentes
Causa solet, dum quisque pavet, quibus ipse timori est,
Seque putat solum regnorum injustagrayari,
Haud retinet : quippe ipsa metus exsolverat audax
Turba suos. Quidquid multis peccatur, inultum est.
Effuderc minas : LiceaLdiscedere, Coesar,
A. rabie scelcrum. Qusersterraque manque
His ferrum jugulis, animasque effundere yiles
Quolibet boste paras : partent tibi Gallia nostri
Eripuit; parteui duris Uispania bellis :
Pars jacet Hesperia : totoque exercitus orbe
Te yincenle prit. Terris fudisse cruorem
Quid juvat Arctois, Bhodano Rhenoque subactis?
Tt mihi pro bellis bellum civile dedisti.

LA PHARSALE, LIVRE V.

163

patrie, aprs en avoir chass le snat, de quel temple nous as-tu


permis le pillage? Il n'est point de forfaits que nous n'ayons
commis : nos armes, nos mains sont criminelles; notre pauvret seule nous dclare innocents. O tendent tes armes? et
quand diras-tu c'est assez, si pour toi c'est trop peu de Rome?
Vois nos cheveux blanchis; vois nos mains puises, nos bras
amaigris; le peu de vie qui nous reste se consume dans les combats. Permets des vieillards d'aller mourir en paix. Que te
demandons-nous enfin? De ne pas tomber expirants sur le revers d'une tranche; de chercher une main qui nous ferme les
yeux; d'expirer sur le sein d'une pouse, arross de ses larmes
et srs d'avoir chacun notre bcher. Laisse la maladie terminer
notre vieillesse; qu'il y ait sous Csar une autre mort que celle
que donne le fer. Sous quels appas crois-tu nous cacher les forfaits auxquels tu nous destines? Et de tous les crimes de la guerre
civile, ne savons-nous pas quel est celui qui serait pay le plus
cher? Tu nous as vus dans les combats; tu sais de quoi nous
sommes capables. Faut-il encore t'apprcndre qu'il n'est rien de
sacr pour nous? pas un lien, pas un devoir qui nous retienne?
Sur le Rhin, Csar fut notre chef; il est ici notre complice. Le
^rime rend gaux tous ceux qu'il souille. Et quoi bon nous
Cepimus expulso patria: quum tecta senatu,
Quos hominum, vel quos licuit spoliare Deorum?
Imus in omne nefas, manibus ferroque nocenles,
Paupertate pii.
Finis quis quaeritur armis?

Quid satis est, si Roma parum? jam respce canos,


Invalidasque manus, et inanes cerne lacertos.
l.'sus abt vitoe : bellis consumpsimus aevum.
Ad mortem dimitte senes. En improba vota :
Non duro liceat morientia cespite membra
Ponere, non anima glebam fugiente ferire,
Atque oculos morti clausuram quarcre dextram,
Conjugis illabi lacrymis, unique paratum
Scire rogum, Liceat morbis finire senectam.
Sit praiter gladios aliquod sub Cazsarc fatum.
Quid, velut ignaros ad quoe portenta paremur,
Spe trahis? usque adeo soli civilibus armis
?sescimus cujus sceleris sit maxima merces?
Xil -ictum est bellis, si nonduui comperit istas
Omnia posse manus. Nec fas, nec vincula juris
Hoc audere vtant. Rlieni mih Ceesar in undis
Dus crat, hic socius. Facinus, quos inquinat, oequat.

164

'

LUCAIN.

sacrifier pour un ingrat qui mconnat la valeur et le zle? Tout


ce que nous faisons, il l'attribue au destin. Qu'il sache que
c'est nous qui sommes pour lui le destin. Tu as beau te flatter,
Csar, que tous les dieux te seront soumis, la rvolte de tes
soldats irrits te dicte la paix.
Aprs ce discours, ils commencent se rpandre dans le
camp, et profrent des cris de mort contre Csar. Justes dieux,
faites qu'ils persistent ! puisqu'il n'y a plus dans les coeurs ni
pit ni bonne foi, et que la perte des moeurs est notre unique
ressource ; faites que la rvolte termine la guerre civile.
Quel chef n'et pas t effray d'une semblable rbellion ?
Mais Csar, qui se fait une joie de suivre sa destine travers
des prcipices, et d'exercer sa fortune vaincre les plus grands
prils, Csar se prsente, et sans attendre que l'emportement des soldats s'apaise, il se hte de les surprendre dans
l'excs de leur fureur. Si son arme lui et demand le pillage
des villes, des temples, du Capitule mme; si elle et voulu
qu'on lui livrt les mres et les femmes des snateurs, Csar y
et consenti : tout ce qui est violent et cruel lui convient ;
c'est le droit, c'est le prix de la guerre. Il ne craint de trouver
dans les mes que la raison et l'quit. Quoi Csar, tu n'as
1

Adde, quod ingrato meritorum judice virtus


Nostra prit. Quidquid gerimus, fortuna yocatur.
Nos fatum scit esse suum. Licet omne Deorum
Obsequium spores, irato milite, Coesar,
Pax erit.
Iloec fatus, tolis discurrere easlris
Coeperat, infestoque ducem deposecre vultu.
Sic etit, o Supcri, quando pietasque fidesque
Destttuunt, moresque malos sperarc relictum est;
Fincm civil faciat discordia bello.
Quem non ille ducem potuit terrere tumultus l
Fata sed in proeeeps solitus demittere Coesar,
Fortunamquc suam per summa pericula gaudens
Exercere, venit; nec, dum desaeviat ira,
Exspectat; medios properat tentare furores.
Non illis urbes, spoliaudaque templa negasset,
Tarpeiamque Jovis sedem, matresque seuatus,
Passurasquc infanda nurus. Vult omnia certc
A se soeva peti, vult proemia Martis amari :
Militis indomiti tantum mens sana timetur !
Non pudet, beu ! Coesar, soli tibi bella placere

LA PHARSALE, LIVRE V.

103

point de honte de chrir une guerre que tes soldats dtestent !


Ils seront plutt que toi rassasis de sang ! Le droit de l'pe
leur est odieux ; et toi seul, par toutes les voies, tu suis tes
violents projets ! Commence te lasser du crime ; consens te
voir dsarm. Qu'espres-tu, cruel? A quoi veux-tu forcer ces
soldats qui te rsistent? C'est la guerre civile qui t'chappe.
Csar parut appuy sur le retranchement, avec un visage
intrpide; et inaccessible la crainte, il mrita de l'inspirer.
Il parle, et adresse aux soldats ces mots dicts par la colre.
Celui qu'absent vous menaciez de l'oeil et de la main, soldats, il est prsent : le voici sans dfense, et le sein dcouvert,
il s'expose vos coups. Si vous voulez finir la guerre, frappez ;
c'est ici qu'en fuyant il faut laisser vos pes. Une sdition qui
n'ose rien de grand, n'annonce que des lches, qui sont las de
marcher sous un chef invincible, et ne demandent qu' s'enfuir. Retirez-vous, et me laissez accomplir sans vous mes destins. Bientt ces armes trouveront des mains dignes de les porter. A peine vous aurai-je chasss, que la fortune va m'offrir
autant de soldats qu'il vaquera de glaives. Pompe trouve dans
sa fuite des peuples nombreux empresss le suivre ; et moi
la victoire ne me donnerait pas une foule d'hommes obscurs,

Jam manibus damuala tuis? bos ante pigebit


Sanguinis? his ferri grave jus eril? ipse per omne
Fasque nefasque rues ? lassare, et disce sine armis
Posse pati : liceat scelerum tibi ponere liuem.
Sccve, quid insequeris? quid jam nolentibus instas?
Bellum te civile fugit.
Stetit aggerc fultus
Cespitis, intrepidus vultu, meruitque timeri
Non metuens : atque hoec, ira dictante, profatur :
Qui modo in absentem vultu deslraque furebas,

Miles, habes nudum, proniptumquG ad vulnera pectus.


llic fuge, si belli finis placet, ense rclicto.
Detegil imbellcs animos nil fortiter ausa
Sedilio, tanluuique fugara medilala juvenlus,
Ac ducis invicti rbus lassata secuudis.
Vadite, meque meis ad bella relinquite fatis :
lnvenient hoec arma manus, vobisque repulsis
Tt reddet Fortuna viros, quot tela vacabunt.
Anne, fugam .Magni tanta cum classe sequuntur
Hesperiae gentes, nobis Victoria turbam
Non dabit, impulsi tantum quai proemia bclli

166

LBCAIN.

pour recueillir les fruits d'une guerre dont le succs est dcid [
On les verra, sans avoir reu de blessures, chargs des dpouilles qui devaient tre le prix de vos travaux, suivre mes
chars couverts de lauriers. Et vous, vieillards blanchis sous
mes enseignes, et dont la guerre a puis le sang, confondus
avec la populace de Rome, vous serez, comme elle, spectateurs
oisifs de mon entre triomphante. Vous flattez-vous, par votre
fuite, de retarder le cours de nies succs ? Si tous les fleuves
menaaient l'Ocan de lui drober le tribut de leurs eaux,
l'Ocan ne serait pas plus diminu qu'il n'est aujourd'hui gonfl par eux. Croyez-vous avoir donn quelque poids ma fortune ? Non, non, les dieux ne s'abaissent pas jusqu' s'occuper
de votre salut ou de votre perte. Le monde est subordonn au
destin des grands, et le genre humain ne vit que pour un petit
nombre d'hommes. Les mmes soldats qui sous moi ont fait
trembler le couchant et le nord, seraient en fuite sous Pompe.
Labinus tait un hros dans mes armes, prsent c'est un vil
transfuge qui parcourt la terre et les mers avec le chef qu'il m'a
prfr. Et ne croyez pas que je vous sache gr d'tre moins
parjures que lui, en ne portant les armes ni pour ni contre moi.
Celui qui abandonne mes drapeaux, qu'il suive ou non les drapeaux de Pompe, ne sera jamais un des miens. Ah ! je reconAuferat, et vestri rapta merccde laboris,
Laurifcros nullo comitetur vulnere currus ?
Vos despecta, senes, exhaustaque sanguine turba
Cernetis nostros, jam plebs Romana, triumphos.
Coesai-is an cursus vestroe sentire putatis
Damnum posse fugoe ? veluti si cuucta minentur
Flumina, quos miscent pelago, subduccre fontes,
Non magis ablalis umquam decresceret oequor,
Quam nunc crescit, aquis. An vos momcnta putalia
Ulia ddisse mihi? numquam sic cura Oeorum
Se promit, ut vestroe morti, vestroeque saluti
Fata vacent. Procerum motus bec cuncta sequuutur.
rlumanum paucis vivit gcnus. Orbis Hiberi
Horror et Arctoi, nostro sub nomme miles
Pompcio certe fugeres duce. Fortis in armis
Coesareis Labinus erat : nunc transfuga vilis
Cum duce proelato terras atque oequora lustrt.
Nec molior mihi vestra fides, si bclta, nec hoste,
Nec duce me, geritis. Quisquis mca signa relinquif.
Nec Pompeianis tradit sua partibus arma,
Hic numquam vuit esse meus.

LA PHARSALE, LIVRE V.

167

nais la protection des dieux, ils ne veulent pas m'exposer de"


nouveaux combats avant d'avoir chang d'arme. Et de quel
poids ils me soulagent en me donnant lieu de dsarmer, et de
renvoyer sans aucun salaire, des hommes qui devaient tout attendre de moi, et que la dpouille du monde aurait peine rcompenss ! C'est pour moi dsormais que je ferai la guerre.
Sortez de mon camp, quirites; laissez porter mes drapeaux
des hommes. Je ne retiens que le petit nombre des auteurs de
la trahison, et je les retiens, non pour me servir, mais pour
subir la peine de leur crime. A genoux, perfides, dit-il ceux-ci;
prosternez-vous, et tendez la tte au fer vengeur. Et vous,
jeune milice qu'on n'a point corrompue, et qui ds prsent
faites la force de mes arms, regardez le supplice des tratres :
apprenez frapper, apprenez mourir.
Toute l'arme immobile tremble sa voix menaante. Cette
multitude craint un homme, qu'il dpend d'elle de rendre son
gal. Il semble qu'il commande aux pes, et que le fer dans
la main des soldats lui obisse en dpit d'eux. Un moment il
craignit que les troupes ne s'opposassent au chtiment qu'il ordonnait ; mais leur soumission passa son esprance. Il ne demandait que leurs glaives, ils lui prsentrent leur sein. Csar

Sunt ista profecto


Curoe castra Deis, qui me committere tantis,
Non nisi mutato voluerunt milite, bellis.
Heu, quantum Fortuna humeris jam pondre fessis
Amolitur onus! sperantes oinnia dextras
Fxarmare datur, quibus hic non sufficit orbis.
Jam certe mihi bella geram : discedite eastris ;
Tradite nostra viris, ignavi, signa, Quirites.
At paucos, quibus hoec rabies auctoribus arsit,
Non Coesar, sed poena tenet. Procumbite terre,
lnfidumque caput, feriendaque tendite colla.
F.t tu, quo solo stabunt jam robore castra,
Tiro rudis, specta poenas, et disce ferire,
Uisce mori. u
Tremuit saeva sub voce minantis
Vulgus iners : unumque caput tam magna juvcntus,
Privatum factura, timet : velut ensibus ipsis
Imperet, invito moturus milite ferrum.
ipse pavet, ne tela sibi dcxtraeque negcniur
Ad scelus hoc, Coesar : vicit paliculia soevi
5pem ducis, et jugulos, non tantum proeslitit enses.
o

168

LUCA1N.

"n'avait garde de vouloir perdre des hommes endurcis au crime :


il n'en fit mourir qu'un petit nombre. Leur sang fut le sceau de
la paix: et la rvolte fut apaise.
Csar ordonne ses troupes de se rendre Brundusium en
dix jours, et d'y rassembler tous les vaisseaux rpandus dans
les eaux de l'Hydrus et de l'antique Taras, sur les rivages de
Leuca, dans les marais Salapiens, l'abri des montagnes de
Spus, aux lieux o'le Garganus fertile, expos Bore du
ct de la Dalrnatie, l'usterdu cot de la Calabre, s'allonge
sur les ondes adriatiques sur cette cte de l'Italie. Cependant
il marche vers Rome. Quoique sans escorte, il est sans peur,
Rome avait appris flchir devant la toge. Il se montre facile
et bon envers le peuple qui l'implore ; mais il se nomme dictateur lui-mme, et marque nos fastes par son consulat. Et
quel titre et mieux dsign l'an du dsastre de Pharsale?
Pour que rien ne manque au droit des armes, il runit dans ses
mains les haches et l'pe, les aigles et les faisceaux; et sous
le vain'nom d'empereur, il s'attribue tout le pouvoir d'un
matre. Ce fut pour lui qu'on inventa tous ces titres menteurs
dont nous avons flatt l'orgueil de nos tyrans. On feint, pour
Nil magis, adsuetas seeleri (fuam perdere mentes,
Atque perire timet. Tam diro feederis ictu

Parla quies, poenaque redit placata juventus.


Brundusium decimis jubet banc attingere castris,
Et cunclas revocare rates, quas ayius Hydrus,
Antiquusque Taras, secretaque litora Leucoe,
Quas recipit Salapina palus, et subdta Sipus
Monlibus : Ausoniam qua torquens frugi fer oram,
Dalmatico Borcoe, Calabroque obnoxius ustro,
Appulus Hadiiacas exit Garganus in imdas.
Ipse petit trepidam tutus sine milite Romam
Jam doclam servire togoe : populoque precanli
Scilicet indulgens, summum dictator bonorcm
Contigit, et loetos fecit, se consule, fastos.
Namque onines voces, per quas jam tempore tauto
Mentimur dominis, hoec primum repperit oetas,
Qua sibi ne ferrijus ullum, Casar, abesset,
Ausonias voluit gladiis miscere securcs.
Addidit et fasees aquilis, et nomen inane
Imperii rapienSj signavit tempora digna
Moesla nota. Xam quo melius Pliarsalicus annus
Consule notus crilV
Fingit solennia campus,

169

LA PHABSALE, LIVRE V.

son lection, de tenir les comices, d'assembler les tribus, et de


recueillir les noms dans l'urne mensongre. Mais il dfend de
consulter le ciel. Il a beau tonner, l'oracle est sourd; il donne
mme pour un heureux auspice le vol du sinistre hibou. Ds lors
tomba sans force et sans honneur cette dignit consulaire si
rvre chez nos aeux. Le consulat ne servit plus qu' distinguer l'anne dans nos fastes. Un consul d'un mois lui donne
son nom. On ne laissa pas de clbrer avec la pompe accoutume la fte de Jupiter Latin ; et Rome qu'il avait si mal protge, ne lui en offre pas moins ses sacrifices et ses voeux dans

une nuit resplendissante.


Csar, aprs cette solennit, prend sa course travers les
campagnes de la Pouille, que le laboureur fugitif a livres aux
ronces et aux herbes sauvages. 11 les traverse avec la rapidit
de la flamme du ciel ou d'une tigresse qui a perdu ses petits.
En arrivant Brundusium, fonde par les fils de Minos, qui
lui donnrent la forme du croissant, il trouve la mer ferme par
les vents fougueux du nord, et sa flotte pouvante par les constellations orageuses. Il parut honteux Csar'de perdre le
temps de la guerre dans une lche, oisivet et de se tenir enferm dans un port tandis que la mer tait praticable mme
pour des vaisseaux moins heureux que les siens. Pour encou-

Et non admissse dirimit suffragia plebis,


Decantatqe tribus, et vana verst in urna.
Nec coelum servare licet : tonat augure surdo,
Et loetoe jurantur aves, bubone sinistre.
Inde prit primum quondam veneranda poteslas
Juris inops : tantum careat ne nomine tempus,
Menstruus in fastos distinguit soecula consul.
Nec non lliacte numen quod pracsidet Alboe,
laud merikim Latio solenni sacra subaeto,
A:idit ilammifera confectas nocte Latinas.
Inde rapit cursus, et, quoe piger Appulus arva
Deseruitrastris, etinerti tradidit hcrbse,
Ocior et coeli flamms et tigride fta
Transcurrit ; curvique tenens Minoia tecta
Brundusii, clausas ventis brumalibs undas
lnveuit, et pavidas hiberno siderc classes.
Turpe duci visum est rapiendi tempora belli
In segnes exisse moras, portuque teneri,
Dum pateat tulum vel non febeibus oequor.
10

170

LUGAIN.

rager ses soldats qui n'taient point faits ces dangers, il leur
dit : Si les vents d'hiver s'emparent du ciel et de l'onde avec
plus de force, ils y rgnent aussi avec plus de constance que les
vents du printemps qui suivent les caprices de cette perfide
saison. Nous n'avons pas suivre les dtours d'une plage sinueuse, notre route est droite et ne demande que le souffle de
l'Aquilon. Que ce vent se lve et fasse ployer nos mts, il va
nous porter sur les bords de la Grce, sans donner aux vaisseaux ennemis le temps de surprendre nos voiles paresseuses.
Htons-nous de rompre les liens qui nous enchanent sur ces
bords. Ce temps orageux nous est favorable, nous le perdons dans

le repos.
Le soleil s'tait plong dans l'onde; les premires toiles se
montraient au ciel, et les corps clairs par la lune commenaient jeter leur ombre, quand toute la flotte la fois dnoue
ses cbles et dploie ses voiles. Le nocher courbe les vergues,
les tourne auvent qui vient de gauche, et tend les hautes voiles
dont les plis recueillent les souffles qui bientt vont l'abandonner. A peine un souffle lger commence soulever les voiles,
quand tout coup elles s'affaissent et retombent sur les mts.
Le navire quitte la terre, et le vent qui l'a pouss peut peine
Expertes animos pelagi sic robore complet :
hiberni flatus, coelumque fretumquc
Fortus
Quum cepere, tenent, quam quos incnmbere certos
Perfida nubiferi vetat inconstantia veris.
Nec maris anfractus, lustrandaque litora nobis,
Sed recti fluctus, soloque Aquilone secandi.
Hic utinam summi eurvet carchesia raali,
Incumbatque furens, et Graia ad moenia perflel,
Ne Pompeiani Pboeacum e litore toto
Languida jactatis comprendant carbasa remis :
Rumpite, quoe retinentfelicesvincula proras.
Jamdudum nubes et soevas perdimus unda.
Sidra prima poli Phoebo labente sub undas
.
suas.jam
fecerat
umbras
Exierant, et bina
:
Quum parter solvere rates, totosque rudentes
Laxavere sinus : et flexo navita cornu
Obliqut loevo pede carbasa, summaque pandens
Suppara velorum perituras collgit auras.
Ut primum levier propellerc lintea vcntus
Incipit, exiguumque tument ; mox reddita malo
lu mediam cecidere ratem : terraquc relicta
Non valet ipsa sequi puppes, quoe .yexerat, aura,

LA PHARSAXE, LIVRE Y.

171

le suivre. Les flots sont enchans dans un calme profond. L'eau


des marais est moins dormante. On croit voir la surface im-

mobile du Bosphore scythique, quand l'hiver suspend le cours


du Danube, que la glace couvre le vaste sein de l'onde, et que
THellespont, impraticable aux voiles, offre un chemin solide aux
coursiers de la Thrace et aux chars sur lesquels les peuples de
'Hmus vont chercher de plus doux climats. Au silence affreux
de ces eaux languissantes, on dirait que la nature engourdie a
perdu ses forces et que l'lment liquide a oubli son mouvement. On ne voit pas mme frmir la surface des eaux ni trembler l'image du soleil qui s'y rflchit.
La flotte ainsi retenue tait expose mille dangers. Les
galres ennemies pouvaient l'environner et l'assaillir en sillonnant l'onde la rame. La faim, plus redoutable encore, pouvait
l'assiger dans ce long repos. Ce nouveau genre de prils produit des voeux non moins tranges : on va jusqu' souhaiter que
les vents se dchanent et que les flots s'irritent, pourvu qu'ils
se dgagent de ce morne engourdissement. On veut bien retrouver une mer furieuse, pourvu que ce soit une* mer. Pas de
nuage au ciel, pas un murmure sur la mer. Dans les airs, sur
les eaux, une triste langueur ne laisse pas mme esprer un
jEquora lenta jacent, alto torpore ligata.
Pigrius immotis haesere paludibus undoe.
Sic stat inersScythicas adstringens Bosporos undas
Quum, glacie retihente, frelum nonimpulit Hisfer,
Immensumque gelu tegitur mare : comprimt unda,
Deprendit quascumque, rates; nec pervia velis
jEquora irangit eques, fluctuque latente sonanlem
Orbita migrantis scindit Maeotida Bessi.
Soeva quies pelgi, moestoque igiiava profundo
Stagna jacentis aquoe, veluti dserta rigente
.&quora ualura cessant : pontusque vetustas
Oblitus servare vices non commeat oestu,
Non horrore Iremit, non Solis imagine vibrt.
Casibus innumeris fixoe patuere cavinoe.
Mine infesta? classes, et inertia tonsis
./Equora moturae ; gravis hnc languore profundi
Obsessis veutura fams.
Nova vota timori
Sunt inventa novo, fluctua nimiasque prccari
Veutorum vires, dum se torpentibus unda
Excutiat stagnis, el sit mare. Nubila nusquam,
Undarumque miuee : coelo languente, fretoque

172

LUCAIN.

naufrage. Mais quand la nuit ft place la lumire, un nuage


obscurcit le soleil naissant : la mer s'branle dans ses profondeurs. Les monts acrocrauniens semblent s'agiter aux yeux
des matelots, la flotte commence se mouvoir, et la faveur
des vents et des ondes, elle aborde auprs des sables de Paeste.
Le premier champ de bataille o Pompe et Csar furent en
prsence, est environn par le tranquille Apsus et le rapide
Genuse. L'Apsus, aliment par l'eau d'un marais, porte de lgres barques. Le Genuse est gonfl par les neiges que fond le
soleil ou bien accru par les pluies; mais ni l'un ni l'autre ne
fait de longs dtours. Ils n'ont parcourir qu'un trs-petit espace depuis leur source jusqu' la mer. Ce fut dans ces lieux
que la fortune mit aux prises deux fameux rivaux. Ce malheureux monde esprait qu'en se voyant si peu de distance, ils
dtesteraient leurs fureurs; car de l'un l'autre camp Ton pouvait distinguer les traits du visage et les sons de la voix; et
Csar depuis la mort de sa fille et de son petit-fils, ne vit jamais
de si prs son gendre, si ce n'est, hlas sur les sables du Nil.
Quelque ardeur que Csar et pour les combats, ce qu'il
avait laiss de son anne en Italie, l'obligea de suspendre le
1

Naufragii spes oranis abit. Sed nocte tngata


Laesum nube diesjubar cxtulit; imaque sensjm
Concussit pelagi, movitque Ceraunia nautis.
Inde rapi coepre rates, atque oequora classem Curva sequi, quae jam vento fluctuque secundo
Lapsa Palaestinas uncis confiait arenas.
Prima duces vidit junctis consistere castris
Tellus, quam voluccr Genusus, quam moilor Apsus
Circueunt ripis. Apso gestare carinas
Causa palus, leni-quam fallcns egerit unda.
At Genusum nunc^sole nives, nunc imbre solutoe
Proecipitant : neuter longo se gurgite lasst,
Sed minimum terraa, vieino litore, novit.
Hoc fortuna loco tantae duo nomina famoe
Composuit : miserique fuit spes irrita mundi,
Posse duces, parva campi statione diremptos,
Admotum damnare nefas : nam'ccrnerc vultus,
Et voces audiie datur ; multosque per annos
Dieclus tibi, Magne, socer post pignora tanta,
Sanguius infausttsobolem, mortemque nepotis,
Te, uisi Niliaca, propius non vidit arena.
Coesaris attonitam miscenda ad proelia mentem
Ferre moras scelerum partes jusserc relictoe.

173

LA PHARSALE, LIVRE V.

cours de ses fureurs. Ces troupes avaient leur tte l'audacieux


Antoine, qui, dans cette guerre, mditait dj le combat de Leucade. Csar, impatient, l'appelle avec prires, avec menaces :
O toi! la cause des malheurs du monde, pourquoi tenir en
suspens les dieux et les destins ? La rapidit de ma course a
tout accompli; cette guerre que j'ai pousse par les plus grands
succs, n'attend que toi pour l'achever. Est-ce en Libye que
je t'ai laiss? Sommes-nous spars par les cueils des Syrtes?
Personne avant toi n'a-t-il os franchir cet troit passage? Et
te fais-je courir des dangers inconnus? Lche! Csar ne te demande pas de le devancer, mais de le .suivre. Je te trace la
route : j'aborde le premier sur une plage trangre, au milieu
de mes ennemis. Et toi, tu crains mon camp! Je parle en vain,
mes voeux se perdent travers les vents et les eaux. Le moment
de remplir mes destins m'chappe. Ah! du moins, cesse de retenir mes troupes, qui ne demandent qu' passer les mers. Si je
connais bien ces braves guerriers, ils voudraient, ft-ce par un
naufrage, se jeter aux bords o je suis. Laisse parler ma douleur, le monde n'est pas galement partag entre nous ; le snat
tout entier me dispute l'pire : l'Italie est toi. Trois et quatre
fois il l'appelle ainsi : voeux striles. Les dieux sont propices
Duclor erat cunctis audax Antonius armis,
Jam tum civili meditatus Leucada bello.
lllum ssepe miuis Coesar precibusque morantem
Evocat : ( 0 mundo tantorum causa malorum,
Quid Superos et fata tenes ? sunt coelera cursu
Acta meo : summam rapti per prospra belli
Te poscit Fortuna manum. Num rupta vadosis
Syrtibus incerto Libye nos dividit aestu ?
Numquid inexperto tua credimus arma profundo,
Inque novos traheris casus? lgnave, venire
* Te Coesar, non ire, jubet. Prier ipse
per hostes
Percussi mdias alieni juris arenas.
Tu mea castra limes? pereuntia tempora fati
Conqueror : in -ventes impendo vota, fretumque.
Ne rtine dubium cupientes ire per oequor :
Si bcne nota mihi est, ad Coesaris armajuventus
Naufragio venisse volet. Jam voce doloris
Utendum est : non ex oequo divisimus orbem.
Epirum Caesarque tenet, totusque senatus :
Ausoniam tu solus habes.
Mis terque, quaterque
Vocibus excitum postquam cessarc videbat,

10.

174

LUCA1N.

Csar, mais Csar fait dfaut aux dieux. Alors il'prend la rsolution de risquer lui-mme, au milieu de la nuit, le passage
qu'Antoine et les siens n'osent tenter. Il a souvent prouv que
le ciel favorise les tmraires; et cette mer que redoutent les
ilottes, il espre la franchir sur un frle esquif.
Le calme de la nuit a dissip les soins accablants des combats.
Cette foule de malheureux qui leur humble fortune permet le
sommeil, gotent les douceurs du repos. Tout le camp est
silencieux, et la troisime heure a vu renouveler la garde de la
nuit. Csar, dans son inquitude, marche au milieu de ce vaste
silence, et va faire lui-mme ce que n'et point os un esclave.
11 n'emmne personne, et ne veut pour compagne que sa fortune. Il s'avance au del des tentes, et sautant par dessus les
gardes endormis, il gmit de voir qu'on puisse les surprendre.
Il suit les dtours du rivage, et rencontre une barque attache
aux rocs rongs par la vague. Non loin de l, le tranquille
conducteur, le matre de la barque avait sa cabane. Le bois n'en
compose pas l'humble structure; mais le strile jonc entrelac
au roseau des marais. Une barque renverse protge son flanc
nu. Csar frappe coups redoubls; Amyclas se lve du lit

crdit
Sponte per incaulas audet tentare tenebras,
Quodjussi timuere, fretum; temeraria prono
Dum se desse Deis, at non sibi numina,

Expert us cessisse Deo ; fluctusque verendos


Classibus, exigua sperat superare carina.
Solrerat armorum fessas nox languida curas :
Parla quiesmiseris, in quorum pectora somuo
Dat vires fortuna minor : jam castra silebant;
Tertia jam vigiles commovert liora secundos ;
Coesar sollicito per vasta silentia gressu
Vix famulis audenda part; cunctisque relictis,
Sola placet Fortuna cornes. Tentoria postquam
Egressus, vigilum somuo cedentia membra
Transiluit, questus tacite quod fallere posset;
Litora curva-legit, primisque invenit in undis
Ilupibus exesis hoercntem fune carinam.
llectorem dominumque ratis secura tenebat
Haud procul inde domus, non ullo robore fulta,
Sed sterili junco, cannaque intexta palustri,
Et aus inversa nudum mumta phaselo.
Hoec Coesar bis terque manu quassantia tectum
Limina commovit. Molli consurgit Amyclas,

LA PHARSALE, LIVRE V.
:

175

d'algue o il reposait paisiblement. Qui frappe ? dit-il. Est-ce


quelqu'un qui a fait naufrage ou que son malheur oblige chercher refuge dans ma cabane? En disant ces mots, il dcouvre
un cble sous un monceau de cendre chaude, et son souffle-en
tire une flamme linceiante. Que lui fait la guerre? il sait que
les cabanes ne sont point un appas pour la guerre civile. O doux
avantage de la pauvret, sret d'un humble asile i prsent des
dieux dont les mortels n'ont pas encore senti le prix. Quel est
le rempart, quel est le temple o Csar et frapp sans y jeter
l'effroi ? Amyclas ouvre, et Csar lui dit : Forme des voeux,
tends tes esprances au del de ta condition : mes bienfaits
passeront encore tes esprances si tu fais ee que j'attends de
toi, si tu me portes au bord de l'Italie. Tu ne seras plus rduit
tirer ta subsistance de ta barque, et traner ta vieillesse indigente dans un dur travail. Confie-toi aux soins d'un dieu qui
vient dans ton chtif asile verser tout coup l'abondance. Ce
langage ne convenait pas au vtement plbien que Csar avait
pris ; mais il ne pouvait parler en homme du commun. Le pauvre
Amyclas lui rpond : Bien des signes dfendent de s'exposer
cette nuit sur la mer. Le soleil n'a pas plong avec lui dans la
nier des nuages tincelants, et ses rayons n'taient pas d'accord ;
Quem dabat alga, ioro : a Quisnam mea naufragus, inquit,
recta pelit? aut quern nostroe Fortuna coegit
Auxilium sperare casoe? Sic fatus, ab alto
Aggere, jam tepidoe sublato fune favilla;,
Scmtillam tenuem commotos pavit in igns,
Securus belli : proedara civilibus armis
Scit non esse casas. 0 vitoe tuta facultas
Pauperis, angustique lares ! o munera nondum
Intellecta Deum ! quibus hoc contingere templis,
Aut potuit mris, nullo trepidare tumultu,
Caesarea puisante manu ?
Tu m poste recluso,
Dux ait : Exspecta votis majora modestis,
Spesque tuas laxa,juvenis, si jussa sequulus
Me vehis Hesperiam ; non ulU'a cuncta carinoe
Debcbis, manibusque iuopem duxisse seucctam.
Ne cessa proebere Deo tua fata, volenti
Angustos opibus subitis implere pnates.-u
Sic fatur, quamquarn plebeo lectus amictu,
lndocilis privata loqui. Tum pauper Amjclas :
Multa quidem prohibent nocturno credere ponto.

Xam sol non rutilas deduxit in aequora nubes,

176

LUCIN.

pars dans leur lumire, les uns appelaient le Notus, les autres
Bore; le milieu de son disque languissait, dans son morne dclin, et sa.ple lumire souffrait le regard de l'homme. La lune
ne montrait pas son lever son mince et lumineux croissant.
Son globe semblait rong et la puret de sa forme altre ; elle
n'allongeait pas ses cornes en ligne droite, et son rouge clat
annonait le vent; ensuite, ple et livide, elle a cach sous les
nuages son front sinistre. Je n'aime pas non plus le bruit des
forts agites, le choc des vagues sur la rive, les bonds capricieux du dauphin qui semble provoquer l'orage, le plongeon
cherchant la terre, le hron osant s'lancer dans les airs, confiant dans son aile qui sait nager ; la corneille cachant sa tte
sous les flots, comme pour devancer la pluie, et mesurant d'un
pas inquiet le rivage; pourtant si de grands intrts vous appellent sur l'autre bord, vous pouvez disposer de moi. Je vous
passerai, ou les vents et les flots ne l'auront pas souffert. A
ces mots il dtache la barque et livre la voile aux vents. Leur
violence prcipite les astres qui sillonnent le vide des airs;
elle branle les astres mmes qui sont attachs au sommet des
cieux !
Concordcsque tulit radios : Noton altra Plioebi,
Altra pars Borean diducta luce vocabat.
Orbe quoque exhustus medio, languensque recessit,
Spec tantes oculos infirmo lumine passus :
Lunaque non gracili surrexit lucida cornu,
Aut orbis medii puros exesarecessus;
Nec duxit recto tenuata cacumina cornu,
Ventoi unique nota rubuit : mm lurida palleus
Ora tulit vultu sub nubem tristis ituro.
Sed mihi nec motus nemorum, nec litoris ictus,
Nec placet incertus, qui provocat oequora, Delphin;
Aut siccum quod mergus amat ; quodque ausa volare
Ardea sublimis, pennoe confisa natanti :
Quodque caput spargens undis, velut occupet imbrem,
Instabili gressu mqtitur litora cornix.
Sed si magnarum poscunt discrimina rerum,
Haud dubitem praebere manus : vel litora tangam
Jussa, vel hoc potius pelagus flatusque negabunt. >
Hoec fatur, solvensque ratem dat carbasa venlis :
Ad quorum motus non solum lapsa per altum
era dspersos traxerc cadentia sulcos
Sidra; sed summis ctiam quoe fixa tenentur
Astra polis, sunt visa quati. Niger inficit horror

LA PHARSALE, LIVRE V.

177

D'paisses tnbres couvrent le sein des eaux, la vague,


longs replis s'lve el bouillonne, la mer ne sait plus quel
vent obir, et la tourmente annonce qu'elle a conu les vents
dans son sein. Voyez-vous, dit Amyclas, quel horrible temps
nous menace? Le Zphyr, l'Eurus, tous les vents vont se dchaner : la barque est ballotte par la mer ; le Notus rgne au
ciel ; les murmures de la mer prsagent le Corus. Nous n'avons
pas mme l'espoir d'aller chouer aux ctes d'Italie. Le seul
qui nous reste est de regagner le bord d'o nous sommes partis.
Laissez-moi retourner en arrire, de peur que le port, qui est
encore assez proche, ne soit trop loin de nous dans un moment.
Certain de dompter les prils, Csar rpond : Mprise les
menaces de la mer et livre ta voile au vent dchan. Le ciel
te dfend de gagner l'Italie, et moi je le veux : marche. Ta
terreur n'a qu'une excuse : tu ignores qui tu conduis'. C'est un
homme que les dieux n'abandonnent jamais, et que la fortune
trahit quand elle ne prvient pas ses voeux. Affronte sans plir
la tempte, je te protge. Le dsordre des deux et des flots
n'atteint pas notre barque. Elle porte Csar, et ce fardeau la
dfendra de l'orage. La fureur des vents ne durera gure. Cette
Terga maris; longo per multa volumiua tractu
.'Estuat unda minax ; flatusque incerta futuri,
Turbida testautur conceptos acquora ventos.
Tune rector trepidoe fatur ratis : Adspice soevum
Quanta paret pelagus : Zephyros intendal, au Euros,
Incertum est : puppira dubius ferit uudique pontus.
Nubibus et coelo Notus est ; si murmura ponti
Consulimus, Cori verrent marc. Gurgite tanto,
Nec ratis Hesperias tanget, nec naufragus, oras.
Desperare viam, et vetitos convertere cursus
Sola salus. Liceat vexa'a litora puppe
Prendere, ne longe nimium sit proxima tellus. >
Fisus cuncta sibi cessura pericula Coesar :
Sperne minas, inquit, pelagi, ventoque furenti
Trade sinum. ltaliam si coelo auctore rcusas,
Me pete. Sola tibi causa hoec estjusta timoris,
Vectorem non nosse tuum ; quem numina numquam
Destituunt ; de quo maie tune Fortuna meretur,
Quum post vota venit : mdias perrumpe proccllas,
Tutela.secure mea. Coeli iste fretique;
Non puppis nostrae labor est ; hanc Coesare pressam
A fluctu defendet onus. Nec longa furori

*7$

LUCA1N.

barque sera utile la mer. Fuis le rivage voisin; persuade-toi


que nous sommes aux ports de Galabre quand nous n'aurons
plus d'autre asile esprer. Tu ignores la cause de ce bouleversement; en troublant le ciel et la mer, la fortune essaye ce
qu'elle peut sur moi. Il achevait peine, un tourbillon rapide
branle la poupe, rompt les cordages, enlve et fait voltiger la
voile au-dessus du fragile mt. La barque gmit sous le coup.
Alors tous les prils ensemble fondent sur le hros, tous les vents
viennent l'assaillir. Ce fut toi, Gorus, qui le premier, levas ta
tte du sein de la mer Atlantique. Le volume immense des
flots soulevs t'obissait, et allait se briser contre le rivage,
quand le froid Bore s'lance et les repousse : la mer entre
vous suspendue, ne.sait auquel des deux cder. Mais vient l'Aquilon furieux, qui emporte les flots rouls sur eux-mmes, et
laisse le sable dcouvert. Aucun de ces vents ne parvient
pousser jusqu'au bord les vagues qu'il entrane; elles se brisent
contre les vagues que pousse le vent oppos; et quand les vents
s'apaiseraient soudain les flots se heurteraient encore. Il
,
semble que des fougueux enfants d'ole, aucun ne soit rest
Venlorum soevo dabtur mora : proderit undis
Ista ratis. Ne flecte manum; fuge proxima velis
Litora : tum Caiabro portu te crede potitum,
Ouuin jam non polerit puppi, nostroeque saluti
Altra terra dari. Quid tanta strage paretur
Ignoras : quoerit pelagi coelique lumultu
Quid proestet Fortuna mili. Non plura loquuto
Avulsit laccros, pcrcussa puppe, rudentcs
Turbo rapax, fragilemque supervclitantia nialum
Arela tulit : sonuit. vctis compagibus, alnus.
Inde ruunt toto concita pericula mundo.
Primus ab Oceauo caput exseris Atlanteo,
Core, moyens oestus : jam, te tollente, furebat
Pontus, et in scopulos totas erexerat undas.
Occurrit gelidus lioreas, pelagusque retundit;
Et dubium pendet, vento cui concidat, aequor.
Sed Scythici vicit rabies Aquilonis, et undas
Torsit, et abslrusas penitus vada fecit arcnas.
Nec pcrfert pontum Boreas ad saxa, suumque
In fluctus Cori frangit mare; motaque possunt
ylquora subduclis etiam concurrere ventis.
Non Euri cessasse minas, non imbribus atrum
,lLoiii jacuisse Notuin sub carcere saii
Crediderim : cunctos solita de parte rueutcs
Dfendisse suas violcnto turbine terras :

LA PHARSALE, LIVRE V.

179

dans ses antres profonds. Chacun d'eux dfend ses rivages ; et


grce leurs efforts contraires, la mer se contient dans son lit.
Jamais les rochers qui la bordent n'avaient vu ses eaux s'lever
avec tant de fureur et de violence. On croit revoir le temps o
le Dieu souverain du ciel, las de lancer la foudre sur la terre,
remit nos crimes punir au Trident du dieu des eaux, et lui
cda pour quelques jours une partie de son empire. La mer
alors ne reconnut d'autres limites que les cieux. Peu s'en fallut
qu'il n'en ft de mme dans cette nuit, dont les tnbres rappelaient la nuit des enfers. L'air s'affaisse, la mer s'lance, et le
flot va dans les nuages se grossir de nouvelles eaux. Cette Iiorreur profonde n'est pas mme claire par les terribles feux de
la foudre; ils sont teints aussitt qu'allums dans l'humide
paisseur de l'air. Au bruit du tonnerre et des flots, au choc
des vents et des temptes, les votes du ciel sont branles, et
du monde-chancelant sur son axe les deux ples semblent flchir. -La nature bouleverse frmit de rentrer dans le chaos.
On et dit que les lments avaient rompu leur alliance, et
qu'on allait revoir ce tnbreux dsordre o taient confondus
les cieux et les enfers.
Sic pelagus mansisse loco. Nec parva procciiis
jEquora rapta ferunt. .Egaeas transit in uudas
Tyrrbenum : sonat lonio vagus Hadria ponto.
Ah ! quoties frustra pulsatos a:quore montes
Obruit ilia dics! quam celsa cacumina pessum
Tcllus victa ddit ! non ullo litore surgunt
Tam validi fluctus, alioque ex orbe voluti
A magno venere mari, mundumque coercens
Monstrjferos agit unda sinus. Sic rector Olympi
Cuspide fraterna lassatum in saecula fulmcn
Adjuvit, regnoque accessit terra secundo,
Quum mare convolvit gentes, qu'uni litora Tethys
Noluit ulla pati, coelo contenta teneri.
Nunc quoque tanta maris moles crevisset in astra,
Ni Superum rector pressisset nubibus undas.
Non coeli nox ilia fuit : latet obsitus aer
Infernai squalore domus, nimbisque gravatus
Deprimitur, fluctusque in nubibus accipit imbrem.
Lux ctiam metuenda prit, nec fulgura currunt
Clara, sed obscurum nimbosus dissilit aer.
Tune Superum convexa tremunt, atque arduus axis
lntonuit, motaque poli compage laborant.
Extimuit Natura chaos : rupisse videntur
Concordes elementa moras, rursusque redire

180

LUCA1N.

Le seul espoir de salut qui reste Csar, c'est de voir qu'il


n'a pas encore pri dans ce combat des lments. Quand la
barque est porte sur la croupe des flots, le ple matelot voit
l'abme au-dessous de lui; et lorsque la barque se prcipite dans
le vaste sillon des ondes, peine la cime du mt parait-eile
au-dessus des eaux. Tantt les voiles sont dans les nuages, et
tantt la carne touche au sable de la mer, car toute la masse
des eaux divise en monceaux d'cume, laisse leur intervalle
sec.
Le nocher tremblant a bientt puis toutes les ressources
de l'art. Il ne sait plus auquel des .vents il doit rsister ou
obir. Heureusement leur discorde mme rendait leurs efforts
inutiles. Les flots qui auraient renvers la barque trouvaient
un obstacle dans les flots contraires. Si une vague la fait pencher, une autre vague la relve; ils ne craignent ni les bas-fonds
de Sasone, ni les roches tarpiennes, ni les rives-trompeuses
d'Ambracie ; les hautes cimes des Acrocrauniens les effrayent
seules.
Csar reconnut enfin des dangers dignes de son courage.
les dieux un si grand travail que
H quoi ! dit-il, est-ce pour
de perdre un homme? et faut-il soulever les mers pour sub-

Nu\ mnes mixtura Deis. Spes una salutis,


Quod lauta mundi nondum periere ruina.
Quantum Leucadi placidus de vertice ponlus
Despicitur ; lantum nauloe videre trementes
Vuctibus c sunimis proeceps mare : quumque tmnentcs
Rursus hianl uudoe, vix eminet a?quore malus.
.\ubila tangunlur velis, et terra caiina.
Nam pclagus, qua parle sedet, non celai arenas
Exhaustum in cumulos, omnisque in iluetibus unda est.
Arlis opem vicere metus : nescitquc magister
Quam frangat, cui cdai aquae. Discordia ponti
Succurrit miseris, fluctusque evertere puppiin
Non valet in fluctue : victum latus unda repellens
Erjgit, atque omni surgit ratis ardua vento.
Xuu lmmilem Sasona vadis, non litora curve
Thcssalia; saxosa pavent, orseque inalignos
Ambracioe porlus : scopulosa Ceraunia nautoe
Summa timent. Crdit jam digna pericula Coesar
Fatis esse suis :
Tantusnc cverlcre, dixit,
Me Superis labor est : parva quem puppe sedentem

LA PHARSALE, LIVRE V.

181

merger un fragile esquif? Si je dois trouver sous les eaux la


mort que j'affrontais dans les combats, je la reois d'un visage
intrpide, telle que le ciel me l'envoie; et quoique ma fin prmature interrompe de grands desseins, j'ai assez fait pour ma
gloire. J'ai dompt les peuples du Nord, la crainte a mis mes
pieds les armes de mes ennemis ; Rome m'a vu au-dessus de
Pompe; vainqueur, j'ai forc le peuple m'accorder les faisceaux longtemps refuss. L'tat n'a point de dignit dont les
titres ne me dcorent. O Fortune, seule confidente de mes
voeux, fais que personne que toi ne sache que Csar au comble
des honneurs, Csar dictateur et consul, est mort comme un
homme priv Non, grands dieux ! je ne veux point de funrailles; retenez au milieu des flots les dbris de mon corps dchir. Je renonce aux honneurs du bcher et de la spulture,
pourvu qu'on me craigne sans cesse, et que sans cesse on
tremble de me voir reparatre de tous les bouts de l'univers.
Comme il parlait ainsi, prodige incroyable ! une vaguenorme
enlve la barque, et au lieu de l'engloutir, la dpose au bord
de l'pire, sur une plage unie et sans cueils. En louchant la
terre, il recouvre la fois ses conqutes et sa fortune, et tant
de villes qu'il avait prises, et tant d'tats qu'il avait soumis.
!

Tam magno petiere mari? Si gloria leti


Est pelago donala mei, bellisque negamur ;
Intrepidus, quamcumque datis mihi, numina, mortem
Accipiam. Licet ingentes abruperit actus
Festinata dies fatis, sat magaa peregi.
Aretoas domui gntes : inimiea subegi
Arma metu : vidit Magnum mihi Roma secundum.
Jussa plbe, tuli fasces per bella negatos :
Kulla meis aberit tilulis Romaua potestas.
Nesciat hoc quisquam, nisi tu, qute sola meorum
Conscia votorum es, me, quamvis plenus hononim,
Et dictator eam Stygias, et consul, ad umbrns,
Privatum, Fortuna, mori. Mihi funere nullo
Est opus, o Superi : lacerum retinete cadaver
Fluctibus in mediis; dcsint mihi busta rogusque,
Dum metuar semper, terraque exspecler ab omni.
Hoec fatum decimus, diclu mirabile, fluctus
Invalida cum puppe levt : nec rursus ab alto
Aggere dejecit pelagi, sed pertulit unda,
Scruposisque angusta vacant ubi litora saxis,
Imposuit terroe. Pariter tt rgna, lot urbcs
Fortunamque suam tacta tellure rcccpit.
11

182

LUCAIN.

jour commenait luire, et le retour de Csar


dans son camp ne fut pas inaperu comme sa fuite. Ses soldats
l'environnent les yeux en larmes, et lui adressent des plaintes
dont il n'est pas offens : Cruel, lui dirnt-ils, o t'emportait une audace si tmraire; et quoi nous rservais-tu, nous
dont la vie est si peu de chose, quand tu donnais la mer en
furie le corps de Csar dchirer ? Non, ce n'est pas vertu,
c'est inhumanit, d'exposer une vie d'o dpend celle de tant
de peuples, et de dvouer la mort le chef que s'est donn le
monde. Est-ce qu'aucun des tiens n'a mrit de ne pas te
survivre? Quoi, tandis que la mer t'emportait, tu nous laissais
Mais alors le

plongs dans un lche sommeil ! nous ne pouvons y penser


sans honte. Ce qui t'avait dtermin, c'est que tu trouvais trop
cruel d'exposer un autre que toi une mer si furieuse. L'excs
du malheur peut engager les hommes dans les entreprises leg
plus hardies, dans les prils les plus vidents ; mais toi, vainqueur et matre du monde, te rendre le jouet de la fureur des
eaux, n'est-ce pas dfier les dieux ? C'est sans doute un gage
bien certain de la faveur du ciel, et du soin que prend de toi
la Fortune, que de te voir report par les flots sur le bord que
tu avais quitt; mais est-ce te sauver d'un naufrage-que tu

Sed non tam remeans Caesar jam luce propinqua,


Quam tacita sua castra fuga comitesque fefellit.
Circumfusa duci fleTt, geoeituque suorum,
Et non ingratis incessit turba querelis.
Quo te, dure, tulit Tirtus temeraria, Coesar?
Aut quoe.nos, -viles -animas,, in fata relinquens,
nvitis spargenda dabas tua membra procellis ?
Quum tt in hac anima populorum yita, salusque
Pendeat, et tantus caput hoc sbi fecerit orfois,
Soevitia-est voluisse mori. Nllusne tuorum
Emeruit comitum, falis non posse superstes
Esse tuis ? Quum te raperct mare, corpora segnis
Nostra sopor tenuit. Pudet heu tibi causa petendoe
Hoec fuit Hesperioe ? visum est committere quemquam
Tam saevo crudelemaTi? Sors ultima rerum
In dubios casus et prona pericula mortis
Proecipitare solet : mundi jam summ tenentem
Permisisse mari tantum qtrd numraa. tassas ?
Sufficit ad fatum belli fayot iste, laborque
Fortunoe, quod te nostris impegit arenis ?
Hinc usus placuere Deum, non rector ut orfcis,
1

183

LA PHARSALE, LIVRE V.

dois employer le secours des dieux, ce secours qui doit t'lever l'empire du monde?.
Dans le moment mme, le soleil achevant de chasser les
ombres de la nuit, amne un jour serein, et les vents, calms
par sa prsence, laissent la mer apaiser ses flots. Ds qu'Antoine et les siens les virent aplanis et que Bore purant les airs
allait seul dominer sur l'onde, ils levrent l'ancre; et, la rame en
cadence, secondant la voile, la flotte s'avanait range, sur la
mer, comme une arme dans une vaste plaine; mais la nuit
qui fut orageuse, ne permit pas aux vaisseaux de se tenir ensemble et dans l'ordre qu'ils avaient pris.
Telle, quand les grues chasses par l'hiver quittent le Strymon
pour voler sur le Nil aux tides ondes, la phalange qu'elles forment dans l'air prend mille figures diverses. Mais si un vent trop
violent frappe leurs ailes tendues, elles se dispersent et se rallient par groupes confusment pars; et la lettre qu'elles traaient se dissipe comme un nuage.
Le vent devenu plus fort au lever du soleil, prit la flotte en
poupe, et rendant inutile l'effort qu'elle fit pour aborder Lisse,
la poussa dans le port de Nymphe. L'Auster avait chasse

Xec dominus rerum, sed felix naufragus esses ?

Talia jactimles, discussa uocte, serenus


Oppressit cum sole dies, fcssumque tumcnles
Composuit pelagus, ventis patientibus, undas.
Nec non Hesperii lassatum fluctibus eequor
LU videi-c duces, purumque insurgere coelo
Fracturum pelagus lloream, solvcre carinas,
Quas veulus, doctaeque pari moderamiue dextra;
Pcrmixtas habuere diu : latumque per gequor,
Ut terrestre, coit consertis puppibus agmen.
Sed nos saeva modum venli, velique tenorem
Eripuit naufis, excussitque ordine puppes.
Strymona sic gelidum, bruma pellente, relinquuut
Polura: te, Nile, grues, primoque volatu
Effmgunt varias, casu monstrante, figuras.
Mox ubi percussit densas N'otus altior alas,
Confusos temere immixtoe glomerantur in orbes,
Et turbata prit dispersis litlera pennis.
Quum primum, redeunte die, violentior aer
Tuppibus incubuit, Phoebeo concitus ortu,
Pr.-etereunt frustra teutati litra Lissi,
Nymphoeumque tenent : nudas Aquilonibus undas

184

LUCAIN.

l'Aquilon de cette plage, et, succdant Bore, en avait fait un

port.

Pompe voyant que Csar avait rassembl toutes ses forces


et qu'ils touchaient au moment fatal d'une bataille sanglante et
dcisive, rsolut de mettre en sret sa femme, dont la prsence le fait trembler. Il envoie Cornlie Lesbos, loin du
tumulte des armes. Ah! qu'un saint amour a de pouvoir sur
deux mes vertueuses! Oui, Pompe, le danger de ton pouse
te rendait timide et tremblant l'approche des combats. C
fut elle qui te fit craindre de t'exposer au mme coup du sort
qui menaait Rome et le monde. Ton me est prpare de
tristes adieux, mais ta voix s'y refuse encore. Tu te plais mme
les diffrer, drober quelques instants au sort cruel.
Ce fut vers la fin de la nuit, quand le sommeil quittait leurs
yeux et que Cornlie pressait contre son sein le coeur troubl de
son poux, ce fut alors qu'elle s'aperut que, se refusant ses
chastes baisers, il dtournait en soupirant son visage inond de
larmes. Frappe jusqu'au fond de l'me, elle n'ose paratre l'avoir
surpris versant des pleurs ; mais il lui dit en gmissant : pouse
plus chre pour moi que la vie, je ne dis pas aujourd'hui, que la
vie m'est odieuse, mais dans mes jours les plus heureux, voici le

Succedens Boreoe jam portum fecerat Auster.


Undique collatis in robur Caesaris armis,
Somma videns duri Magnus discrimina Martis
Jam castris instare suis, seponere tutura
Conjugii decrevit onus, Lesboque remotam
Te procul a sarvi slrepitu, Cornelia, belli
Occulere. Heu quantum mentes dominatur in aequas
Jusia Venus! dubium trepidumque ad proelia, Magne,
Te quoque feeit amor : quod nolls stare sub ictu
Fortunse, quo mundus erat, Bomanaque fata,
Conjux sola fuit. Mentem jam verba paratam
Destituimt, blandoequejuvat ventura trahentem
Indulgere moroe, et tempus subducere fatis.
Nocte sub extrema, pulso torpore quietis,
Dum fovet ampexu gravidum Cornelia curis
Pectus, et adversi petit oscula grata mariti :
Humentes mirata gnas, percussaque coeco
Vulnere, non audet flentem deprendere Magnum.
Ille gcmens: Vita non nunc mihi dulcior, ihquit,
Quum teedet vtoe, leto sed tempore, conjux,.
Venit moes.ta dies, et quam nimiumque, parumque,

LA PHARSALE, LIVRE V.

185

moment fatal que j'ai trop et trop peu diffr. Csar avec toutes
ses forces vient me prsenter le combat. Il faut s'y rsoudre. Pour
vous, Lesbos est un sr asile. pargnez-vous d'inutiles prires.
Je me suis dj refus moi-mme. Vous n'aurez pas longtemps
souffrir de mon absence ; tout va bientt se dcider. Quand
les choses sont leur comble, la chute en est rapide ; c'est assez
pour vous du bruit de mes dangers sans en tre tmoin vousmme. Si vous pouviez en soutenir la vue, j'aurais mal connu
votre coeur. J'aurais honte la veille du combat de passer
avec vous de douces nuits; j'aurais honte si les trompettes qui
donneront l'alarme et le signal au monde me surprenaient entre
vos bras. Pompe aurait trop rougir d'tre seul heureux au milieu
des calamits de la guerre. Allez m'attendre loin des prils qui
menacent tant de peuples et tant de rois. Soyez assez loin pour
ne pas ressentir tout le poids de ma chute. Si je pris dans ma
dfaite, que la meilleure partie de moi-mme me survive, et si
le malheur m'oblige fuir, press par un cruel vainqueur, qu'il
me reste au moins un refuge.
La faible Cornlie eut peine la force de l'entendre et de soutenir l'excs de sa douleur. D'abord frappe comme de la foudre,
elle perdit l'usage de ses sens. Enfin, ds que sa voix put se faire

Distulimus : jam totus adesl in proelia Caesar.


Cedendum est bellis; quorum tibi tuta latebra
Lesbos erit. Dsiste preces tentare ; negavi
Jam mihi : non longos a me patiere recessus.
Proecipites aderunt casus : properante ruina,
Summa cadunt. Salis est audisse pericula Magni ;
Meque tuus decepit amor, civiiia bella
Si spectare potes : nam me, jam Marte parato,
Securos cepisse pudet cum conjuge somnos,
Eque tuo, miserum quatient quum classica mundum,
Surrexisse sinu. Vereor civilibus armis
Pompeium nullo tristem cominiltere damno.
Tutior interea populis el tutior omni
Rege, late ; positamque procul fortuna mariti
>Ton tota te mole premat. Si numina noslras
lmpulermt acies, maneat parsoptima Magni;
Sitque mihi, si fata premant victorque cruentus,
Quo fugisse velim.D
Vix tanlum infirma dolorem
Cepit, et altonito cesserunt pectore sensus.
Tandem ut vox moeslas potuit proferre querelas :

186

LUCAIN.

entendre : 0 Pompe, je ne me plains, dit-elle, ni des dieux ni


du sort. Ce n'est ni leur rigueur, ni celle de la mort qui rompt
les noeuds d'un saint, amour.- C'est mon poux lui-mme qui me
chasse comme une femme rpudie; c'est la loi du divorce que je
parais subir. Oui, htons-nous de nous sparer l'approche de
l'ennemi, apaisons par l ton beau-pre. O Pompe! est-ce
ainsi que ma foi t'est connue? Crois-tu qu'il y ait pour moi au
monde d'autre sret que la tienne? Mon sort n'est-il pas ds
longtemps insparable du tien? Tu veux, cruel, qu'en m'loicnant de toi, je laisse ma tte expose la foudre et cette ruine
effroyable dont l'univers est menac! Tu parles d'un asile assur
pour moi, dans le moment mnTe o je t'entends faire des voeux
peur cesser de vivre! Quelque rsolue que je sois ne pas me
voir l'esclave de tes ennemis et te suivre dans la nuit du tombeau, ne vois-tu pas qu'en m'loignant de toi tu me forces te
survivre, au moins le temps d'apprendre ton trpas? Tu fais
plus, tu m'accoutumes souffrir la vie ; tu as la cruaut de
m'apprendre vaincre ma douleur! Pardonne, je crains d'y
rsister et de supporter la lumire. Que si les dieux daignent
m'entendre, si le succs rpond me* souhaits, veux-tu que
ta femme soit la dernire se rjouir du bonheur de tes armes?
Tu seras vainqueur! et moi, errante et dsole sur le rivage

Ml mihi de fatis thalami Superisque reliclum est,


Magne, queri : nostros non rumpit funus amores,
Nec diri fax summa rogi ; sed sorte frequenti
Plebeiaque nimis careo dimissa marito.
Hostis ad adventum rumpamus foedera toeda; ;
Placemus socerum.
cognita, Magne,
Sic est tibi
Xostra fides ? credisne aliquid mihi tulius esse,
Quam tibi? nonne olim casu pendemus ab uno ?
Fulminibus me, saive, jubs, tantaeque ruinoe
Absentem proestare caput? secura videtur
Sors tibi, quum facias etiam nunc vota, prisse !
Ut nolim servire malis, sed morte parata,
Te sequar ad mnes ; feriat dum moesta remotas
Fama procul terras, vivam tibi neinpe superstes.
Adde, quod adsuescis fatis, tantumque dolorem,
Crudelis, me ferre doces : ignosce fatenti ;
Posse pati, timeo : quod si sunt vota, Deisque
Audior, eventus rerum sciet ultima conjux.
Sollicitam rupes jam te victore tenebunt ;

LA PHARSALE, LIVRE V.

487

de Lesbos, je frmirai de voir arriver le vaisseau qui m'en portera la nouvelle! Que dis-je? ta victoire mme pourra-t-elle
me rassurer? n'aurai-je pas craindre encore que, dans un lieu
isol, sans dfense, Csar en fuyant ne vienne m'enlever? Le
rivage qui servira d'exil la femme du grand Pompe, ne sera
que trop clbre. Qui ne saura que c'est Lesbos que tu auras
voulu me cacher? Ah ! je t'en conjure, pour ma dernire grce,
si le sort des armes ne te laisse d'autre ressource que a fuite,
en cherchant ton salut sur les mers, loigne-toi des bords o
je serai et choisis un plus sr asile. En parlant ainsi, elle se
lve perdue; et pour ne pas prolonger le tourment de son
dpart, elle s'arrache des bras de Pompe et se refuse la douceur de le presser encore une fois dans les siens. Ce dernier
fruit d'un si constant amour fut perdu pour l'un et pour l'autre,
ls abrgent leurs plaintes, ils touffent leurs soupirs, et aucun
des deux en s'loignant n'a la force de dire adieu. Ce fut le plus
triste jour de leur vie, car leur me endurcie au malheur soutint
courageusement tout le reste.
Cornlie tombe entre les bras de ses esclaves. Ses esclaves la
portent jusqu'au bord de la mer. Mais l, se jetant sur le sable,
elle embrasse en pleurant ce rivage. On l'entrane enfin sur le
Et puppini, quoe fata ferct tam Iseta, timebo :
Isec solvent audita metus mihi prospra belli,
Quum vacuis projecta locis a Ceesare possim
Vel fugiente capi. Nolcscent litora elai
"Nomhns exsilio, positaque ibi conjuge Magni,
Quis Mityleuoeas poteit ncscire laiebras?
Ifoe precor extremum, si ni! tibi vicia reSinquent
Tutius arma fuga, quum te commiseris undis,

Quolibet mfaustam polius dcllecte carinam :


Liloribus quoercre meis.
Sic fata, relictis
Exsiluit sfratis amens, tormentaque nu Ha
Vult difl erre mora : uon moesti pectora Magni
Sustinet amplexu duici, non colla teuere ;
Extrcmusque pcrit tam long frucfus amoris :
Proecipitantque suos luctus : neutcrque recdons
Sustinuit dixisse, Vale; vitamque per onincm
Nulla fuit tam moesta dies : nam coetera damna
Duralajam mente malis frmaquc tulerunt.
Labitur infelix, mauibusque excepta suorum
Fertur ad oequoreas, ac se prosternit, arenas,
Litoraque ipsa tnet, tandemque illala carinoe est,

188

LUCAIN.

vaisseau. Hlas ! ce n'tait pas ainsi qu'elle avait quitt sa patrie,


dont Csar s'tait empar. Fidle compagne de Pompe, tu t'en
vas seule; tu le laisses; lui-mme il t'oblige le fuir. Oh ! quelle
nuit va suivre son dpart! Pour la premire fois, seule, et sans
poux, dans un lit baign de ses larmes, peut-elle y trouver le
repos qu'elle gotait ses cts! Combien de fois dans le sommeil ses mains errantes et trempes, croyant l'embrasser, n'embrassrent qu'une ombre! Combien de fois, oubliant sa fuite,
elle le chercha vainement! Car malgr le feu secret qui la dvore, elle n'ose s'agiter dans tout son lit, et lui garde sa place.
Elle ne prvoit que les maux de l'absence. Ah ! malheureuse
Cornlie ! d'autres malheurs t'attendent, les dieux ne vont que
trop presser l'instant qui doit te runir Pompe!
Xon sic infelix patriam, porlusque reliquit
Hesperios. sarvi prcmercnt quum Coesaris arma.
Fida cornes Magni vadit duce sola relicto,
Pompeiunique fugit. Quoe nox tibi proxima \enit,
lnsomnis ! viduo tuin primum frigida lecto,
Atque insucta quies uni, nudumque marito
.Non hoerente latus : somno quam saepe gravata
Deceptis vacuum manibus complexacubile est,
Atque oblita fugse quaesivit nocte martum !
Xam. quamvis flamma tactas urenle medullas,
Jionjuvat in toto corpus jactarc cubili :
Servatur pars ilia tori. Caruisse timebat
Pompeio : sed non Superi tam loeta parabant.
Instabat, misera; Magnum quse redderet, hora.

LIVRE VI
Les deux rivaux sont en prsence. Csar appelle de tous ses voeux l'heure
fatale qui va dcider de sa fortune. Ne pouvant forcer Pompe d'en venir
une bataiUe, il lve son camp, cl marche sur Dyrrachium (aujourd'hui Durazzo);
mais Pompe l'a prvenu. Fortification de cette ville. Pompe campe sur
une hauteur qui protge la ville :. Csar, pour assiger son ennemi , trace au
loin l'enceinte d'un immense retranchement. Description de ces U-avaux.
Cause premire de la contagion. Elle dsole le camp de Pompe ; la famine,
celui de Csar. Pompe rsout aussitt de forcer les barrires dont l'a su
envelopper son ennemi. Attaque du fort Minutum. Un centurion, du nom
de Scva, soutient seul le choc. Eloge du guerrier. Il harangue ses compagnons qu'il ramne au combat. Sa bravoure, ses blessures, son stratagme,
sa mort. Nouvelle attaque de Pompe dirige sur les forts voisins de la mer :
il en chasse l'ennemi. Efforts impuissants de Csar, qui est accouru au secours
des siens. Pompe pouvait accabler son rival : trop gnreux, il laisse chapper
la victoire; regrets du pote. Csar passe en Thessalie. Pompe l'y suit,
et refuse de se rendre l'avis de ceux de ses amis qui l'engagent revenu*
Rome. Description de la Thessalie : les monts Ossa, Plion, Othrys, Pinde,
Olympe. La valle de Tempe, les champs de Phylace, Ptle, Dotion, Trachine, Mlibe, Larisse, Argos, Thbes; les fleuves as, Inachus, Achloiis,
vne, etc.
Habitants : Bbrices, Llges, Dolopes, Centaures. Art de
fondre les mtaux; monnaie. Camp sur cette terre, chaque parti s'agite dans
l'attente du combat. Sextus, le plus jeune des deux fils de Pompe, veut connatre l'arrt du destin;'il va consulter une enchanteresse. Art magique des
Hmonides ou femmes de l'Hinus. Discours de Sextus l'enchanteresse.
Rponse d'richtho. L'antre de l'enchanteresse. Charmes magiques. Un
cadavre rpond sa voix. Destins de Pompe. Le cadavre est rendu au
bcher.
Sextus, guid par rchtho, rentre au camp de son pre.

Ds que les chefs, rsolus d'en venir une bataille, se furent


tablis sur les hauteurs voisines, et que les dieux tinrent dans

LIBER VI
Postquam castra duces, pugnae jam mente propinqui,
Imposuere jugis, admotaque cominus arma,

11.

190

LUCAIN.

la lice ces deux rivaux qu'ils voulaient voir aux mains, Csar
ddaigna de s'occuper prendre les villes de la Grce. Il ne
veut plus devoir sa fortune d'autre victoire que sur Pompe.
Tous ses voeux ne tendent qu' voir l'heure fatale qui entranera la chute de l'un des deux partis. 11 aime penser qu'un
seul coup du sort anantira l'un ou l'autre.
Trois fois il dploie son arme sur les collines qu'il occupe,
et fait lever ses tendards, signal menaant des combats, pour
annoncer qu'il est toujours prt consommer le malheur de
Rome. Mais rien ne peut attirer Pompe, il refuse la bataille et
ne se eone que dans les retranchements de son camp; Csar
quitte le sien, et travers les bois, il cache sa route, et s'avance
d'un pas rapide vers les murs de Dyrrachium, qu'il espre enlever d'assaut. Pompe, qui suit le rivage de la mer, le devance, et va s'tablir sur une minencc appele Ptra, d'o il
protge la ville. Celte ville, fonde par les Corinthiens, est par
elle-mme imprenable. Ce qui la dfend n'est pas l'ouvrage de
ses fondateurs : ce n'est point un rempart lev par l'industrie
et les efforts de l'homme. Les travaux des humains, quelque
hardis et solides qu'ils soient, cdent sans peine au ravage des
guerres et des ans qui renversent tout. La force de cette place
est telle que le fer ne peut l'branler : c'est l'assiette du lieu,
Parque suura "videre Dei, eapere onuiia Coesar
jUoenia Graiorum spcrnitj Uarieuique secundum
Jam uisi de genero fatis debere rcust.
Funestam mundo votis petit omnibus horam,
In casuin qua: cuncta ferat. Placet ala fati
Alterutrum mei'sura capuL Ter collibus omnes
Explicuit turmas, et signa minantia pugnam,
Testatus numquam Latioe se desse ruinai,
l't videt ad nullos esciri posse tumultus
In pugnam generum, sed clauso fidere Yallo,
Signa movet, tectusque "via dumosa per arva
Dyrrachii pi'Eeeeps rapiendas tendit ad arces.
Hoc iter aquoreo prjecepit limite Magnus,
Quemque vocat collcm Taulanlius incola Petram,
Insedit castris ; Ephyreaque moenia servat,
Dfendons tutam vel solis turribusurbem.
Xon opus hanc veterum, nec moles structa tuetur,
Ilunianusque labor, facilis, licet ardua tollat,
Cederc Tel bellis, YCI cuncta movenfibus annis.
Sed muuimen habet nullo quassabile ferro,

LA PHARSALE, LIVRE VI.

J.9*

c'est la nature mme. Elle est environne d'une mer profonde,


et de rochers o se brisent les flots. Sans une colline troite
qui la joint la terre, Dyrrachium serait une le. Des cueils
formidables aux matelots sont les fondements de ses murs;.et
lorsque la mer d'Ionie est souleve par le rapide vent du midi
l vague branle les maisons et les temples, l'cume s'lance
jusqu'au fate des toits.
L'impatience et l'ardeur de Csar le dtournrent d'une entreprise douteuse et lente. Il rsolut d'assiger lui-mme ses
ennemis leur insu, en s'emparant des hauteurs d'alentour., et
en levant au loin un rempart dont l'enceinte embrasserait leur
camp. Il mesure des yeux la campagne ; il ne se contente pas d'y
construire la hte un fragile mur de gazon; il fait tirer d'normes
rochers des entrailles de la terre, il fait dmolir et transporter
les murailles des villes voisines, et de leurs dbris il btit un
rempart l'preuve du blier, et des efforts de l'art destructeur
de la guerre. Les montagnes sont aplanies, les abmes combls,
et l'ouvrage de Csar se prolonge travers les hauteurs et les
prcipices. Un foss profond rgne au pied du rempart, et sur
les sommets les plus escarps on tablit des forts. Dans une
vaste enceinte, il enferme des champs cultivs, des dserts striles et de vastes forcis dont il enveloppe les fauves habitants.

Natm-am, sedemque loci : nam clausa profundo


Undiquc proecipiti, scopuiisque vomenlibus oequor,
Eiguo dbet, quod uou estinsula, colli,
Terribiles ratibus sustentant moenia cautes,
louiumque furens rapido qunm tollilur Auslro,
Templa domosque quatit, spumalque iu culmina pontus.
Hinc avidam belli rapuit spes improba mentcm
Canaris, ut vastis diffusum collibus bostem
Ciugcret iguarum, ducto procul aggere valli.
iVIetitur terras oculis : nec cespite tantum
Contentus fragili subitos attollere muros,
Ingetites cautes, avulsaque saxa metallis,
Graiorumque domos, direptaque moenia transfert.
Exstruitur, quod non aries impellere soevus,
Quod non ulla queat violenti machina belli.
Franguntur montes, planumque per ardua Coesar
Ducit opus : pandit fossas, lurritaque summis
Disponit castella jugis, magnoquc recessu
Ampexusfines, saltus, nemorosaque tesqua,
Et silvas. yastaque feras indagine claudit.

192

LUCAIN.

Ni les moissons, ni les pturages ne manquent Pompe; et


dans les limites que Csar lui trace, il a la libert de changer
de camp. On voit des fleuves commencer, poursuivre et finir
leur cours dans cet enclos immense ; et Csar ne saurait parcourir toute l'tendue de ses travaux sans se reposer dans sa
course. Que la Fable nous vante prsent les murs de Troie
qu'elle attribue aux dieux; que le Parthe fuyard admire les murs
de Babylone environns d'une brique fragile; autant de pays
qu'en abreuve le Tigre et le rapide Oronte, autant en contient
le royaume assyrien, autant en renferme cet enclos, construit
subitement et dans le tumulte des armes. Tant de travaux, qui
sont perdus, auraient suffi pour combler le Bosphore et runir
les bords de l'Hellespont, pour couper l'isthme de Corinthe, et
pour pargner aux vaisseaux le tour pnible et dangereux du
promontoire de Male, ou pour changer utilement la face de tel
autre lieu de la terre, quelque obstacle que la nature et oppos aux efforts de l'art.
Le guerre s'enferme en champ clos. Ici s'amasse tout le
sang qui doit bientt inonder le monde, ici sont rassembles
toutes les victimes que la Thessalie et l'Afrique doivent dans
peu voir gorger. Toute la rage de la guerre civile fermente retenue dans cette arne troite.
Non desunt campi, non desunt pabula Magno,
Castraque Coesareo circumdatus aggere mutt.
Flumina tt cursus illic exorta fatigant,
Illic itersa suos ; operumque ut summa rvist,
Defessus Coesar mediis intermanet agis.
Nunc vtus Iliacos attollat fabula muros
Adscribalque Deis : fragili circumdata testa
Moenia mirentur refugi Babylonia Parthi.

En quantum Tigris, quantum celer ambit Orontes,


Assyriis quantum populis telluris Eoae
Suffcit in regnum, subitum bellique tumultu
Kaptum clausit opus. Tanti periere labores.
Tt potuere manus aul jungere Seston Abydo,
Ingestoque solo Phryxeum elidere ponium ;
Aut Pelopis latis Ephyren abrumpere regnis,
Et ratibus longoe flexus donare Maleoe ;
Aut aliquem mundi, quamvis natura negasset,
In melius mutare locum. Coit area belli :
Hic alitur sanguis terras iluxurus in omnes,
Hic et Thessalicse clades, Libycaeque tenentur.
/Estuat augusta rabies civilis arena.
p

LA PHARSALE, LIVRE

VI.

.193

Les premiers travaux avaient tromp la vigilance de Pompe.


Tel au milieu des champs de la Sicile, le laboureur repose en
sret, et n'entend pas le mugissement des flots contre les
rochers de Pelore;. tels les Bretons de la Caldonie, au centre
de leur le, ne sont point frapps du bruit de l'Ocan qui
se brise contre leurs bords. Mais lorsque Pompe aperoit le
terrain investi d'un immense rempart, il quitte le camp de Ptra,
et rpand son arme sur plusieurs minences, pour engager
Csar diviser ses troupes, et pour le fatiguer en lui donnant
sans cesse toute son enceinte garder. De son ct, il se retranche ; et du terrain que Csar lui laisse, il se rserve un espace gal celui qui spare le Capitole altier de l'humble bois
d'Aricie o Diane est adore, gal au cours du Tibre, depuis
les murs de Rome jusqu' sa chute dans la mer, s'il ne faisait

aucun dtour.
On n'entend point le son des trompettes ; les traits se croisent dans les airs; mais c'est de plein gr que le soldat les
lance ; et des Romains, pour s'exercer, percent le coeur des
Romains. Un soin plus pressant que celui de la guerre occupe
les chefs, et leur te l'envie de mesurer leurs armes. La terre
puise ne donnait plus d'herbages ; les prairies foules aux pieds
des chevaux, et endurcies sous leurs pas rapides sont dpouilPriraa quidem surgens operum structura fefellit
Pompeium : veluti medioe qui tutus in arvis
Sicanioe rabidum nescit latrare Pelorum :
Aut vaga quum Tethys, Rutupinaque litora fervent,
Unda Caledonios fallit terbata Britannos.
Ut primum vasto septas videt aggere terras;
Ipse quoque a tuta deducens agmina Petra
Diversis spargit tumulis, ut Coesaris arma
Laxet, et effuso claudeutem milite tendat.
Ac tantum septi vallo sibi vindicat agri,
Parva Mycenoeae quantum sacrata Dianse
Distut ab excelsa nemoralis Aricia Roma ;
Quoque modo Romoe preelapsus moenia Tibris
In marc descendit, si nusquam torqueat amuem.
Classica nulla sonant, iajussaquetela vagantur :
Et fit soepe nefas, jaculum tentante lacerto.
Major cura ducem miscendis abstrabit armis
Pompeium, exhaustoe prebeuda ad pabuia terroe,
Quoe curreus obtrhit chues, gradibusque citatis
Ungula froudentcm discussit cornea campum.

194

LUCAIN.

les de leur vert gazon. Ces coursiers belliqueux prissaient de


langueur dans les campagnes dpouilles : leurs jarrets tremblants flchissaient ; ils s'abattaient au milieu de leur course, ou
devant des crches pleines d'un chaume aride, ils tombaient
mourants de faiblesse, la bouche ouverte, et demandant en vain
un herbage frais qui leur rendt la vie.
La corruption dissout les cadavres infects. L'air croupissant
se remplit de mortelles exhalaisons, qui, condenses en nuage,
couvrirent le camp de Pompe. Telle est la vapeur infernale qui
s'lve des rochers fumants de Nsis, ou des cavernes d'o Tiphon exhale sa rage et souffle la mort. Les soldats tombent en
langueur; l'eau, plus facile encore et plus prompte que l'air
contracter un mlange impur, porte dans les entrailles contractes un poison dvorant. La peau se sche et se noircit,
les yeux sortent de leurs orbites enflamms, un rouge ardent
Colore les joues; la tte, lasse et appesantie, refuse de se soutenir. Le ravage que fait le mal est chaque instant plus rapide. Il n'y a plus aucun intervalle de la pleine vie la mort.
Ds qu'on se sent frapp, on expire. La contagion se nourrit
et s'accrot par le nombre de ses victimes ; les vivants sont
confondus avec les morts, et l'unique spulture accorde ces
malheureux, c'est de les traner hors des tentes.

Beiger attonsis sonipes defessus iu arvis,


Advectos quum plcna ferant proesepia culmos,
Orc novas poscens moribundus labitur herbas,
Et trcmulo medios abrumpit plfplite gyros.
Corpora dum solvit tabs, et digerit artus,
Tra\it iners coelum fluidoe contagia pestis
Obscuram in nubem. Tali spiramine Xesis
Emiltit Stygium nebulosis ara saxis,
AiUraquo letiferi rabiem Typhonis anhelant.
Inde labant populi, coeloquc paratior unda
Omne puti virus, duravit viscera coeno.
Jam r]get atra cutis, distcnfaque Iumina rumpit :
Igneaquc in vultus, et sacro fervida morbo
Teslis abit, fessumqne caput se ferre rcust.
Jam magis atque magis proeceps agit onmia fatum
Nec medii dirimunt morbi vitamque, necemque :
Sed languor cuin morte veuit. tnrbnque cadentuni
Aucla lues, dum mixtajacent incondita vivis
Corpora :nam miscros ulfra tentoria cives

LA PHAHSAIB, LIVRE VI.

Cependant ces souffrances eurent un terme quand le vent-cl


la mer s'leva derrire le camp, que l'aquilon purifia l'air, et
que des vaisseaux apportrent des grains trangers.
L'ennemi, libre sur des collines spacieuses, n'avait souffrir
ni de la corruption d'une eau dormante, ni de la pesante inertie
d'un air infect. Mais il tait tourment d'une famine aussi cruelle
qae s'il et t resserr par le sige le plus troit. Avant que
les pis ne soient levs sur leur tige grandissante, on voit
les hommes, presss par la faim, disputer la pture aux animaux, brouter la feuille des buissons, et mordre l'coree des
arbres. On les voit draciner les plantes dont la nature leur est
inconnue, et qui peuvent tre des poisons mortels. Tout ce -que
le feu peut amollir, tout ce qui cde une -dent avide, tout -ce
qui peut passer dans les viscres, mme en dchirant le palais,
des mets jusqu'alors inconnus l'homme, les soldats se les arrachent ; et ils ne laissent pas de tenir assig un ennemi chez
qui tout abonde.
Ds que Pompe vit le moment de forcer les barrires qui
l'environnaient et de se rendre la terre libre, il ne prit pas,
comme pour s'chapper, une heure o- la nuit l'et couvert -de
ses ombres; il ddaigne une fuite drobe Csar et Un-chemin fray sans le secours des armes. H veut sortir, mais a traSpargere, Jnnus era't. Tamen hos minuere labores
A tergo pelagus, pulsusque Aquilouibus aer,
Litoraque, et plenoe-peegrina messe carinae.
At liber terroe spatiosis collibus hoslis
Are non pigro, nec ineplbus angitur undis :
Sed patitur saevam, veluti cireumdtur arcta
Obsidione, famera. Nondum surgentibus altam
In segetem cuirais, cernit miserabile vulgus
In pecudum xecidisse cibos, et carpere dumos,
Et foliis spoliare neraus, letumquc minantes
Vellere ab ignotis dubias r^dibus herbas.:
Quoe raollire queunt flamma, quoe frangere roorsu,
Quseque per abrasas utero-demitterc fauces,
Plurimaque-frumanis antehoeincognita menss,
Diripiens miles, saturum tamen obsdet bostem,
..
_
Ut primum ibuit ruptU vadere claustis
Pompeio, cunctasque sibi permittere terras ;Non obscura petit latebrosoe tempora noctis,
Et raplum,furto soceri cessantibus armis,
Dedignatur iter : latis exire ruinis ;

196

LUCAIN.

vers de vastes ruines, sur les dbris, du rempart et des tours,


s'ouvrir un passage au milieu des glaives et par le carnage et
par la mort. Il choisit pour l'attaque un endroit du rempart qui,
depuis, s'est appel le fort Minutius et qu'environne un bois
pais sur une colline escarpe. 11 y fait marcher son arme
en silence et sans qu'il s'lve aucun nuage de poussire qui
le trahisse, et soudain il arrive au pied du rempart. A l'instant toutes ses trompettes sonnent, toutes ses aigles brillent,
et sans donner au fer le temps de hter leur dfaite, la frayeur
et la surprise les ont dj vaincus. Leur plus grand effort
de courage est de tomber, percs de coups, dans le poste o ils
sont placs. La flche qui. vole sur les murs n'y rencontre plus
de victimes. Des nuages de traits se perdent dans les airs..Alors
les torches de bitume portent le feu de toutes parts. Les tours
embrases chancellent et menacent de s'crouler; le boulevard
retentit des coups redoubls du blier qui l'branl. Dj sur
le haut du rempart on voyait les aigles du snat arbores :
l'univers rentrait dans ses droits.
Mais ce poste que mille lgions n'auraient pas gard, que
Csar et sa fortune eussent peut-tre -mal dfendu, un seul
homme le dispute l'ennemi; tant qu'il est vivant et qu'il a les
armes la main, la victoire n'est pas dcide. Ce brave s'apQuaerit, et impulsu turres onfringere valli,
Perque omnes gladios, et qua via coede paranda est.
Opportuna tamen valli pars visa propinqui,
Quam Minut castella vocant, et confraga densis
Arboribus durueta tegunt. Hue pulvere nullo
Proditus agmen agit, subitusque ad moenia venit.
Tt simul e campis Latioe fulsere volucres ;
Tt cecinere tuboe. Ne quid Victoria ferro

Deberet, pavor attonitos confecerat hostes.


Quod solum valuit virtus, jacuere perempti,
Debuerant quo starc loco : qui vulnera ferrent
Jam deerant, et nimbus agens tt tela peribat.
Tum piceos volvunt immissoe lampadis igns :
Tura quassae nutant turres, lapsumque minantur.
Roboris iinpacti crebros gmt agger ad ictus.
Jam Pompeianoe celai super ardua valli
Exierant aquilfe : jam mundi jura patebant.
Qucm non mille simul turmis, nec Ceesare toto
Auferret Fortuna locum, victoribus unus
Eripuit, vetuitque capi : seque arma teuente,,
Ac nomlum stralo, Magnum vicisse negavit.

LA PHARSAL, LIVRE VI.

197

pelait Scoeva. 11 avait langui dans la foule obscure des lgions,


jusqu' la conqute des Gaules, o il avait obtenu, par son
courage et au prix de son sang, le cep de vigne du centurion : homme vou tous les forfaits, et qui ne savait pas que
contre son pays la valeur est un crime. Sitt qu'il vit ses compagnons renoncer au combat et chercher leur salut dans la
fuite : Romains ! s'crie-t-il, o vous porte une terreur impie, une frayeur inconnue dans les armes de Csar? Vils fugitifs! troupeau d'esclaves! quoi! sans verser une goutte de sang
vous prsentez le dos la mort? Quoi! vous supporterez la
honte de n'tre pas au nombre de ces braves qu'on entass sur
le mme bcher, qu'on cherche dans la foule des morts? Si le
zle ne peut vous retenir, que l'indignation vous retienne ! De
tous les postes que l'ennemi pouvait attaquer, c'est le ntre
qu'il a choisi. Non! ce jour ne passera point sans coter du
sang Pompe. Il et t plus heureux pour moi de mourir aux
yeux de Csar ; mais si la- fortune m'envie un tmoin si cher,
j'emporterai chez les morts les loges de son rival. Que les traits
s'moussent sur l'airain qui nous couvre et que la pointe des
pes se brise dans notre sein. Dj la poussire s'lve et se
rpand, dj le bruit de ces ruines retentit jusqu'aux oreilles

Scoeva viro nomen : caslrorum in plbe merebat

Ante feras Rhodani gentes : ibi sanguine multo


Promotus Latiam longo geril ordine vilem.
Pronus ad omne nefas, et qui nesciret, in armis
Quam magnum virtus crimen civilibus esset.
Hic ubi quoerentcs socios jam Marte relicto
,Tuta fugae cernit: Quo vos pavor, inquit, abegit
Impius, et cunclis ignotus Coesaris armis ?
O famuii turpes, servum pecus, absque cruorc
Terga datis mdrti ? cumulo vos desse virorum
Non pudet et bustis, inlerque cadavera quoeri?
Non ira saltem, juvenes, pietate remota,.
Stabitis ? e cunctis, per quos erumperet hostis,
Nos sumus electi. Non parvo sanguine Magni
Ista dies ierit. Peterem felicior umbras
Coesaris in vultu : testem hune Fortuna negavit ;
Pompeio laudante cadam. Confringite tela
Pectoris incursu, jugulisque retundite ferrum.
Jam longinqua petit pulvis, sonitusqueruina;,
Securasque fragor concussit Coesaris aures.

198

LUCAIN.

de Csar. Il nous entend. Amis ! la victoire est nous ! Le voil ;


tandis que nous mourons, il vient nous venger!
.Jamais le premier son de la trompette au moment d'une
bataille n'excita plus d'ardeur que la voix de Scaeva. Ses compagnons, frapps de son audace, l'admirent et brlent, de le
suivre; impatients de voir par eux-mmes, si, enferm dans
un lieu troit, accabl par le nombre, un homme vaillant peut
gagner plus que le trpas. Pour Scoeva, du haut du rempart
qui s'croule, il commence par rouler les cadavres dont les tours
sont dj combles; et mesure que les ennemis se succdent,
il les accable sous le poids des morts. Les ruines, les dbris,
les masses de bois et de pierre, tout devient une arme entre
ses mains. Il va jusqu' menacer les assaillants de sa propre
chute. Tantt il les repousse coups de pieux et de leviers, tantt il tranche coups d'pe les mains qu'il voit s'attacher aux
murs. Aux uns il crase la tte sous la pierre, et, travers les
dbris des os qu'il enfonce, le cerveau rejaillit au loin;
d'autres, il prsente des torches allumes; leurs cheveux s'enflamment, leur visage brle, et leurs yeux en sont dvors.
Ds que la foule des morts entasss et qui s'accumulent sans
cesse a gal la hauteur dit mur, Scoeva se prcipite au milieu
des armes avec la rapidit d'un lopard 'qui s'lance sur les
Vincimus, o socii; veniet, qui vindicet arces,
Dum morimur. o
Movit tantum vox ilia furorem,
Quantum non primo succendunt classica cantu :
Miranlesque vii-um, atque avidi spectare, sequuutur
Sciluri juvenes, numro deprensa, locoque,
An plus quam mortem virtus daret. Ille ruenti
Aggere consistit, primumque cadavera plenis
Turribus evolvit, subeuntesque obruit hostes
Corporibus; totoeque viro dant tela ruinoe,
Roboraque, et moles; hosti seque ipse minatur.
Nunc sudc, nunc duro contraria pectora conto
Delrudit mris, et valli summa teneules
Amputt cnse manus : caput obterit ossaque saxo,
Ac maie defensum fragili compage cerebrum
Dissipt : alterius flamma crinesque, genasquc
Succendit ; strident oculis ardentibus igns.
Ut primum, cumulo crescente, cadavera murum
Admovere solo ; non segnior extulit iiium
Saltus, et in mdias jecit super aruGa. catervas,

LA PHAHSALE, LIVRE VI.

199

pieux. Press par d'pais bataillons, envelopp par une arme


entire, partout o il jette les yeux, il porte la mort. Dj son
glaive est mouss par le sang qui s'y fige': il ne blesse plus, il
meurtrit et il brise. Tous les traits de l'ennemi s'adressent lui
seul. Toutes les mains sont sres, tous les dards vont au but, et
les dieux se donnent le spectacle nouveau d'un combat entre un
seul homme et la guerre. Son pais bouclier retentit de coups
redoubls. Son casque bris meurtrit sa tte, et son sein se fait
une armure des traits dont il est hriss. Cessez, insenss, de
prtendre lui percer le coeur : le dard, le javelot n'y peuvent
plus atteindre ; il faut l'craser sous la phalarique tournoyant
sous l'effort du cble, et sous les dbris des remparts ; c'est au
blier pesant, c'est la baliste renverser ce nouveau mur qui
protge Csar et rsiste Pompe. Scva ne daigne plus se couvrir de ses armes, et, soit pour ne pas laisser oisive la main qui
porterait le bouclier, soit pour viter le reproche d'avoir voulu
prolonger sa vie, il s'abandonne sans dfense tous les coups
des assaillants. Enfin accabl sous le poids des flches dont il
est couvert, comme il sent que ses genoux flchissent, il ne
songe plus qu' choisir un ennemi sur qui tomber.
Quam per summa rapit celerem venabula pardum.
Tune densosinter cuneos compressus, t omni
Vallatus foello, vincit, quem respicit, hostem.
Jamque hebes, et crasso non asper sanguine, mucro
PercussumScoevoefrangit, non vulnerat, hostem.
Perdidit enss opus, frangt sine vulnere membra.
Iflum tota premt moles, illum omna tela;
Nulla fuit non certa manus, non lanoea flix :
Parque novum Fortuna videt concurrere, bellum,

Atque virum. Forfis crebris sonat ictibus umbo,


Et galeoe fragmenta cavaa compressa perurunt
Tempora. : nec quidquam nudis vitalibus obstat
Jam, proeter stantesin summis ossibus hastas.
Quid nunc, vesani, jaculislev-ibusque sagittis
Perditis hoesuros numquam vitalibus ictus ?
Hune aut lortilibus vibrata phalarica nervis
Obruat, aut vasti -muralia pondra saxi ;
Hune aries ferro, ballistaque limine portav
Promoveat : stt non fragilis pro Coesare raurus,
Pompeiumqe tent : jam-pectora nontegit armis ;
Ac veritus credi clypeo, loevaqne vacasse,
Aul culpa vixisse sua, tt vulnera belli
'
Solus obit, densamque ferens in pectore silvam,
Jam gradibus fessis, in qaem cadat, jeliglt hostem,

200

'

LUCAIN.

Tel l'lphant dans les'champs de Libye, perc de lancesfcet


de dards, qui n'ont pu pntrer travers sa dure enveloppe,
les secoue en ridant sa peau ou les brise en repliant sa trompe.
Ainsi tant de traits, tant de blessures ne peuvent accomplir une
seule mort.
Voil cependant qu'un Cretois tend son arc et vise Scaeva :
sa flche part, et trop fidle aux voeux de celui qui l'a dcoche,
atteint Scaeva et lui perce l'oeil gauche. Scaova rompant tous les
liens qui attachent le globe sanglant et arrachant d'une intrpide main la flche et l'oeil qu'elle tient suspendu, les foule aux
pieds l'un et l'autre. Ainsi, une ourse de Pannonie, furieuse de
se sentir blesse du dard qu'un chasseur lui a lanc, se replie
sur sa blessure, pour arracher le trait qui la suit en tournant
avec elle.
Le front de Scaeva avait perdu sa frocit, une pluie de sang
inondait son visage; les cris de joie des vainqueurs remplissaient l'air, peine eussent-ils marqu plus d'allgresse si le
sang plbien qu'ils voyaient couler et t celui de Csar.
Mais Scoeva tenant sa douleur renferme au fond de son me :
Citoyens, dit-il d'un air plein de douceur et comme ayant
Par pelagi monstris. Libycoe sic belua terne,

Sic Libycus densis elephas oppressus ab armis


Onrae repercussum squalcnti missile tergo
FraDgit, et haerentes mota cute discutit hastas :
Yiscera tuta latent penitus, citraque cruorem
Confixa: stant tela fera;. Tt facta sagittis,
Tt jaculis, unam non expient vulnera imortem.
Dictgea procul ecce manu Goitynis arundo
Tenditur in Scarvam, quoe voto certior omni
In caput, atque oculi loevuni descendit in orbew.
Ille moras feni, nervorum et vincula rumpit,
Adfixam vellens oculo pendente sagittam
Inlrepidus, telumque suo cum lumine calcat.
Pannons haud aliter post ictum savior ursa,
Quum jaculum parva Libys amentavit liabena,
Se rotat in vulnus ; telumque irata receptum
lrnpetit, et secum fugientem circuit hastam.
Perdiderat vultus rabiem ; stetit imbre cruento
nformis facis : lsetus fragor oethera puist
Victorum ; majora -viris e sanguine parvo
Gaudia non faceret conspectum in Ceesare vulnus,
Ille legens alla suppressum mente dolorem,
Mitis, et a vultu penitus virtute remota :

LA PHARSALE, LIVRE VI.

201

perdu courage, citoyens, je vous demande grce, dtournez de


moi le fer homicide ; il n'est pas besoin pour m'ter la vie de
me lancer de nouveaux traits; il vous suffit d'arracher de mon
sein ceux dont il est dj perc. Emportez-moi vivant dans le
camp de Pompe ; faites cette offrande votre chef, il vaut mieux
pour lui que l'exemple de Scava montre renoncer Csar,
qu' mourir d'une mort honorable.
Le malheureux Aulus ajoute foi ce langage plein d'artifice,
et sans s'apercevoir que Scava tient son pe par la pointe, il
se courbe pour l'enlever et l'emporter avec ses armes. Soudain,
aussi prompt que la foudre, le glaive de Scoeva est plong
dans son sein. La force revient Scajva, et ranim par ce
nouvel exploit : Ainsi prisse, dit-il, quiconque osera croire
avoir rduit Scoeva. Si Pompe veut obtenir la paix de cette
pe, qu'il rende les armes Csar, qu'il prosterne devant
lui ses aigles. Lches! me croyez-vous timide et tremblant
comme vous l'aspect de la mort? Sachez que le parti de Pompe et du snat vous est moins cher qu' moi l'honneur de
mourir. Comme il disait ces mots, un tourbillon de poussire
annonce que Csar arrive avec ses cohortes ; son approche
pargne Pompe le plus accablant des affronts, la honte d'avoir cd un seul homme et d'avoir vu son arme entire

Parcite, ait, cives : procul hinc avertite ferrum :


Collatura meae nil sunt jam vulnera morti ;
Non eget ingestis, sed vulsis pectore telis.
Tollifje, et in Magni viventem ponite castris :
Hoc veslro proestate duci : sit Scoeya relicti
Coesaris exemplum potius, quam mortis honestac.
Credidit infelix simulatis vocibus Aulus;
TVTec vidit recto gladium mucrone tenentem :
Membraque captivi pariter laturus, et arma,
Fulmineum mediis excepit faucibus ensem.
Incaluit virtus ; atque una coede refectus :
Solvat, ait, poenas, Scarvam quicumque subactum
Speravit : pacem gladio si quoerit ab isto
Magnus, adorato- submittat Coesare signa.
An similem veslri, segnemque ad fata putatis?
Pompeii vobis minor est, causoeque senatus,
Quam mihi mortis amor. Simul hoec cffatur, et allus
Ca;sarcas pulvis testatur adesse cohortes.
Dedecus hic belli Magno, crimenque remisit,
Ne solum totoe fugerent te, Scoeva, catervoe :
(i

202

LUCA1N.

reculer devant Scaeva. Celui-ci que la chaleur du combat avait


soutenu, tombe en dfaillance ds que le combat cesse. Ses
compagnons l'environnent en foule et le reoivent. C'est qui
sera charg de ce glorieux fardeau. Il leur semble qu'une divinit se cache dans ce corps mutil : ils adorent en lui la vivante image de la plus sublime vertu. Chacun s'empresse de
retirer les flches de ses blessures; et les temples des dieux,
les autels de Mars sont orns de tes armes, Scaeva O nom
glorieux jamais, si devant lui avait fui l'Espagnol indompt,
ou le Cantabre au court javelot, ou le Teuton la longue pique !
O Scoeva! tu ne suspendras point aux murs du Capitule les
monuments de la victoire. Rome ne retentira point du bruit de
ton triomphe. Malheureux! fallait-il employer tant de vertu
le donner un matre!
Pompe repouss sur ce point ne veut, pas de trve : il repousse un lche sommeil ; telle la mer, quand les vents furieux
l'agitent et qu'elle se brise contre ses cueils, ou que minant les
flancs d'une haute montagne, elle en prpare la chute prochaine
dans les flots. Il embarque une partie de ses troupes, leur fait
tourner les forts les plus voisins, enlve ces postes par une double
attaque, et reculant les bornes de son camp, se dploie dans la
!

Subducto qui Marie ruis; nam sanguine fuso


Vires pugna dabat. Labenlem lurba suorum
Excipit, ajque humeris defectum imponere gaudet.
c -velut inclusum perfosso in pectore numen,
Et vivam magnoe speciem Virtutis adorant :
Telaque eonfixis certaat evellere meuibris,
Exoniantque Deos, ac nudum pectore Marteni
Armis, Scccva, tuis : felix hoc nomine famoe,
Si tibi durits Hibcr, aut si tibi terga dedisset
Cantaber exiguis, aut loogis Teutonus armis.
Non tu belloruui spoliis ornai e Tonanlis
empla potes, non tu loetis ululare triumphis.
Infelix, quanta domiuum virlute parasti !
Nec magis hac Magnus castrorum parle repulsus
Inlra claustra piger dilato Marte quievit,
Quam mare lassatur, quum se tollentibus Euris
Frngcntem fluctus scopulum ferit, aut latus alli
Montis adest, seramque sibi part unda ruinam.
Hinc vicina petens placido castella profundo
Incursu gemni Marlis rapit; armaque late
Spargil, et eifuso laxat teuLoria campo;

LA

PHARSALE, LIVRE-VI.

203

-campagne et s'applaudit de pouvoir changer de position. Tel


l'ridan, lorsqu'il enfle ses eaux, surmonte les digues qui protgent ses bords cl se rpand au loin dans les campagnes ravages.
S'il rencontre dans son cours quelque endroit faible qui n'ait
pu soutenir l'effort de ses rapides flots, il sort tout entier de sa
couche profonde et travers des terres inconnues va se creuser
un nouveau lit. Les laboureurs des champs inonds s'en loignent, et de nouveaux possesseurs s'emparent du fond que le
fleuve a quitt.
A peine Csar est averti par la lumire allume sur une
tour, il accourt, et trouve ses remparts renverss, la poussire mme abattue, et le mme silence qui rgnerait parmi des
ruines antiques. Le calme du lieu, la tranquillit de Pompe, le
sommeil qu'on ose goter aprs avoir vaincu Csar, l'enflamment
de fureur. Il court, dt-il hter sa perte, troubler ce repos insultant. Plein de menaces, il se jette sur Torquatus. Celui-ci
dcouvre Csar qui s'avance; et aussitt, avec la mme clrit
qu'un nocher habile replie ses voiles et les drobe la tempte
qui le menace, ce guerrier prudent se relire l'abri d'un moindre
rempart, et va regagner le camp de Pompe pour ramasser toutes
ses forces, et se former dans un espace troit. Ds que Pompe

Mutandoeque juvat permissa licentia terroe.


Sic plcuo Padus ore tumens super aggere tulas

Excurril ripas, et totos conculit agros.


Succubuit si qua tellus, cumulumque furen'em
L'ndarum non passa, ruit; tum flumine toto
Transit, et ignolos aperit sibi gurgite campos.
I Hos terra fugit dominos ; bis rura colonis
Accedunt, douante Pado.
Vix proelia Coesar
Senserat, elatus spcula quoe prodidit ignis :
Invenit impulsos presso jam pulverc muros,
Frigidaque, ut veteris, deprendit signa ruinoe ;
Accendit pax ipsa loci, movitque furorem
Pompeiana quies, et victo Coesare sonmus.
Ire vel in clades properat, dum gaudia turbet.
Torquato ruit inde minax ; qui Coesaris arma
Segnius baud vidit, quam malo nauta IremenLc
Omnia Circoeoe subducit vla procclloe :
Agmiuaque interius muro breviore recepit,
Densius ut parva disponeret arma corona.

204

LUCAIN.

voit que Csar a pass la premire enceinte, il fait descendre


toutes ses troupes des collines qu'elles occupent, les dploie autour de Csar, et l'investit de son arme entire. Lorsque l'Etna,
o s'agite Encelade, ouvre tout coup ses cavernes brlantes, et
se rpand lui-mme en torrents de feu dans les campagnes d'alentour, l'habitant de ces campagnes en est moins effrav que
ne le fut le soldat de Csar cette irruption soudaine. Vaincu,
mme avant le combat, par la seule poussire qu'il voyait s'lever, dans le trouble et l'aveuglement de sa frayeur il voulait
fuir, il se prcipitait au-devant de l'ennemi, et, saisi d'pouvante, il courait sa perte.
11 dpendait de Pompe d'touffer dans le sang jusqu'aux semences de la guerre civile. Il retint ses glaives altrs de carnage. Rome aujourd'hui serait heureuse, libre, matresse d'ellemme, et rtablie dans tous ses droits, si l'impitoyable Sylla se
ft. trouve; la place du gnreux Pompe ; et c'est un malheur'
jamais dplorable que Csar ait d son salut ce qui mettait
le comble ses crimes, l'injustice d'tre en guerre avec un
gendre qui l'aime. Sort cruel ! L'Afrique n'et pas vu le dsastre d'Utique, ni l'Espagne celui de Munda; le Nil, souill
d'un meurtre abominable, n'et pas promen sur ses ondes un
cadavre plus sacr que ses rois gyptiens; Juba n'et pas cou-

Transierat primi Coesar munimina valli,


Quum super e totis emisit collibus agmen,
EfTuditque acies obseplum Magnus in hostem.
Non sic /Elnoeis habitans in vallibus horret
Enceladum, spirante Noto, quum tota cavenias
Egei-it, et torrens in campos defluit /Etna ;
Coesaris ut miles glomerato pulvere victus
Ante aciem, coeci trepidus sub nube timoris
Hostibus occurrit fugiens, inque ipsa pavendo
Fata ruit. Totus mitti civilibus armis
Vjsque vel in pacem potuit cruor : ipse furentes
Dux tenuit gladios.
Flix, ac libra regum,
Roma fores, jurisque tui, vicisset in illo
Si tibi Sulla loeo. Dolet heu, semperque dolebit,
Quod scclerum, Coesar, prodest tibi summa tuorum
Cum genero pugnasse pio. Pro tristia fata !
Non Uticoe Libye cladcs, Hispania Jlundoe
Ficsset, et infando pollutus sanguine Nilus
Nobilius Pbario gestassct rege cadaver;

203

LA PHARSALE., LIVRE VI.

vert le able de Libye de son cadavre dpouill ; le sang d'un


Scipion n'et pas apais les mnes des Carthaginois ; et l'univers n'et pas pleur la mort du vertueux Caton. O Rome ! ce
jour pouvait tre le dernier jour de tes malheurs. Pharsale pouvait s'effacer du livre de tes destines.
Csar abandonne un pays o le sort des armes lui a t contraire; et avec les dbris de son arme, il passe dans la

Thessalie.
Les amis de Pompe firent tous leurs efforts pour le dtourner du dessein de suivre Csar, et pour l'engager retourner
Rome, et regagner l'Italie o il n'avait plus d'ennemis.
Non, leur dit-il, je ne veux point, l'exemple de Csar, porter la guerre'au sein de ma patrie; et Rome ne me reverra
qu'aprs que j'aurai renvoy mes armes. Lorsque ces troubles
se sont levs, il ne tenait qu' mo'i de garder l'Italie, si j'avais
voulu faire des places de Rome un champ de bataille, voir assiger les temples de nos. dieux et ensanglanter le Forum.
Pourvu que j'loigne la guerre, je consens passer au del des
Scythes, dans les climats glacs du Nord, ou suivre Csar
travers les rgions brlantes du Midi'. Moi, Rome, troubler ton.
repos aprs ma victoire, moi qui, pour t'pargner les horreurs
des combats, ai pu me rsoudre te fuir ! Ah ! que plutt, pour

Nec Juba Marmaricas nudus pressisset arenas,


Poenorumque umbras placasset sanguine fuso
Scipio ; nec sancto caruisset vita Calone.
Ultimus esse dics potuit tibi, Roma, malorum :
Exire e mediis potuit Pharsalia fatis.
Deserit averso posscssam numine sedem
Coesar, et Emathias lacero petit agminc terras.

Arma sequuturum soceri, quacumque fugassel,


Tentavere sui comits devertere Magnum,
Hortati, patrias sedes atque hoste carentem
Ausoniam peteret. a Numquam me Coesaris, inquit,
Exemplo reddam patriae, uumquamque videbit
Me, nisi dimisso redeuntem milite, Roma.
Hesperiam potui, motu surgenle, tenere,
Si vellem patriis aciem commiltere templis,
Ac medio pugnare foro. Dum bella relgem,
Extfemum Scythici transcendant frigoris orbem,
Ardcntesque plagas. Victor tibi, Roma, quictcm
Eripiam, qui,'lie premerent te proelia, fugi?

12

206

LDCAIN.

ta sret, Csar se flatte que tu es lui ! Aprs ce discours,


il prit sa route vers les contres de l'Orient; et par des chemins
qu'il se fraya lui-mme, travers les montagnes qui sparent
FIllyrie et la Macdoine, il arriva dans la Thessalie, o la
Fortune avait marqu le thtre de la guerre.
La Thessalie, du ct o le soleil se lve environn des frimas de l'hiver, est ombrage par le mont Ossa ; mais lorsque
l't promne le char de Pbbus au milieu et au plus haut du
ciel, c'est le mont Plion qui s'oppose aux premiers traits de
sa lumire. Au midi s'lve l'Otlirix couronn d'paisses forts,
qui dfendent cette contre de la rage du Lion. Le Pinde lui
sert de barrire contre le Zphyre et l'Iapix; et les peuples qui
vers le nord habitent au pied de l'Olympe, sont couvert des
Aquilons, et ne savent pas que les toiles de l'Ourse brillent
toute la nuit au ciel. Les plaines que ces monts environnent
taient jadis caches sous les eaux avant qu' travers le vallon
de Tempe les fleuves se fussent ouvert un passage pour se jeter
au sein des mers. Us ne formaient qu'un lac immense ; leurs
eaux s'accumulaient au lieu de s'couler. Mais quand le bras
d'Hercule eut spar FOssa de. l'Olympe, et queNre entendit
la chute de ces torrents nouveaux, alors sortit des eaux cette
Ah ! potius, ne quid bello patiaris in sto,
Te Coesar putet esse suam. Sic fatus, in ortus
Phoebeos convertit iter, terraeque sequutus
Dvia, qua vastos aperit Candavia saltus,
Contigt Emathiam, bello quam fata parabant.
Thessaliam, qua parte dem brumaibus horis
Attolbt Titan, rnpes Ossoea coercet.
Quum per summa poli Phoebum trahit altor oestas,
Pelion opponit radiis nascentibus umbras.
At medios igns coeli, rabidique Leonis'
Solstitiale caput nemorosus submovet Othrys.
Excipit adversos Zephyros, et lapyga Pindus,
Et maturato proecidit vespere lucem.
Nec metuens inii Borean habitator Olympi
Lucentem totis ignort noctibus Arcton.
Hos inter montes mdia qui valle premuntur.
Perpetuis quondam Taruere paludibus agri,
Flumina dum campi rethent, nec perria Tempe
Dant aditus pelago, stagntimque mplentibus undis
Crescere cursus rat. Postquam discessit'Olympo
Herculea gravfs Ossa manu, subitaeque ruinam
Sensit aqu:j Nereus} melius mansura sub undis,

LA PHARSALE, LIVRE VI.

207

Pharsale que les dieux auraient d laisser jamais submerge.


On vit paratre les champs de Philac, o rgna le premier des
Grecs qui descendit au rivage troyen; et ceux de Pllos, et
ceux de Dotion, qui depuis ont t clbres par le malheur de
Thamiris, le rival des Muses; et Trachine, et Mlibe, que protgent les flches d'Hercule ; et Larisse, autrefois puissante; et
ces campagnes o la charrue laboure maintenant la noble
Argos; et celle Thbes fabuleuse, dont on nous montre encore
la place, Thbes o la malheureuse Agave ensevelit la tte de
Panthe, de ce fils qu'elle-mme elle avait immol dans un
accs de ses fureurs.
Les eaux de ce marais immense s'coulrent donc par divers
canaux, et formrent autant de fleuves; le pur et faible zEas
qui, de son humble lit, coule au couchant dans la mer d'Ionie;
et l'Inachus, pre d'Isis, qui n'est pas plus fort que FJas; et
l'Achloiis, qui se vit au moment d'tre l'poux de Djanire; et
l'vne, qui fut teint du sang de Nessus et qui traverse Calydon, patrie de Mlagre; et le Sperchius qui va se briser dans
les flots du golfe maliaque; et FAmphris, dont les claires eaux
arrosent les prairies o Apollon, berger, garda les troupeaux; et
l'Anaurus, d'o jamais ne s'lve aucun nuage humide et que les

Eiualhis oequorei regnum Pharsalos Achillis


Eminet, et prima Rhoeteia litora pinu
Quoe teligit Phylace, Pteleosque, et Dotion ira
Flcbile Pieridum ; Trachin, pretioque nefandoe
Lampados Herculeis fortis Meliboea pharetris :
Atque olim Larissa potens : ubi nobile quondam
Nunc super Argos arant : veteres ubi fabula Thebas
Monstrat Echionias, ubi quondam Pentheos exsul
Colla caputque ferens supremo tradidit igni,
Questa, quod hoc solum nato rapuisset, Agave.
Ergo abrupta palus mullos discessit in amnes.
Purus in occasus, parvi sed gurgitis, vEas
Ionio fluit inde mari : nec fortior undis
Labitur avectoe pater Isidis, et tuus, OEneu,
Pcne gner crassis oblimat Echinadas undis :
Et Meleagream maculatus sanguine Nessi
Evenos Calydona secat. Ferit amue citato
Maliachas Sperchios aquas : et Humilie puro
Irrigat Amphrysos faniulantis pascua Phoebi.
Quique nec humentcs nebulas, nec rore madentem
Ara, nec tenues ventos suspirat Anauros.

208

LUCAIN.

vents n'osent troubler; et nombre de fleuves inconnus l'Ocan


qui rendent au Pne le tribut de. leur onde. L'Apidane se jette
flots prcipits dans l'nipe, qui ne devient rapide qu'en s'unissant lui ; l'Asope reoit dans son sein le Phnix et le Mlas ;
seul le Titarse se joint au Pne, mais sans se confondre avec
lui, et glisse sur sa surface comme sur le sable de son lit; on
croit qu'il prend sa source dans les marais du Styx ; fier de son
origine, il ddaigne de mler ses eaux avec celles d'un fleuve
obscur et conserve la vnration des dieux.
Ds que ces fleuves couls laissrent sec les campagnes, le
sillon fertile s'ouvrit sous le soc du Bbryce; bientt sous la
main du Llge pntra la charrue.. Les olides, les Dolopes
brisrent le sol, avec eux les Magntes, clbres par leurs coursiers, les Minyens, par leurs rames. C'est dans les antres de
Thessalie que la nue fconde par les embrassements d'Ixion
engendra les centaures. Toi, Monycbus, qui brisais les durs rochers du mont Pholo; toi, fier Rhts, qui du haut de FOEta
lanais des chnes arrachs du sommet de cette montagne et
que Bore peine aurait dracins ; et Pholus, qui se glorifiait
d'tre l'hte du grand Alcide ; et toi, Nessus, perfide ravisseur,
que pera la flche empoisonne; et toi, sage Chiron, qu'on voit
Et quisquis pelago per se non cognitus amnis
Peneo donavit aquas. It gurgite rapto
Apidanos; numquamque celer, nisi mixtus, Enipeus.

Accipit Asopos cursus, Phoenixque, Melasquc.


Solus, in altrais nomen quum venerit undoe,
Dfendit Titaresus aquas, lapsusque superne
Gurgite Penei pro siccis utitur arvis.
Hune fama est Stygiis manare paludibusaninem,
Et capitis mcmorem, fluvii cntagia vilis
Nolle pati, Superumqe sibi servare timorem.
Ut primum emissis patuerunt amnibus arva,
Pinguis Boebrycio discessit vomere sulcus ;
Mox Eelegum dextra pressum descendit aratrum.
jEolidae Dolopcsque solum freger coloni,
Et Magntes equis, Minyee gens cognita remis.
Illic semiferos Ixionidas Centauros
Foela Pelethroniis nubes effudit in antris;
Aspera te Pholoes frangentem, Monyche,- saxa;
Teque sub OEtoeo torquentem vertice vulss,
Rhoete ferox, quas vi Boreasiuvertref, drnbs ;
Hospes et Alcidoe magni, Thole ; teque per amncm
Improbe Xerooeas vector passure sagittas;

LA PHARSALE, LIVRE

.209

VI.

briller au ciel vers le ple glac de l'Ourse, l'arc tendu vers le


Scorpion. Cette mme terre a produit toutes les semences de
guerre : ce fut l que du sein du roc, frapp du trident de Neps'lana l coursier thessalien, prsage des combats ; ce
tune,
.
fut l qu'il reut de la main du Lapithe, le premier frein qui
le dompta, qu'il rongea le mors pour la premire fois, et couvrit d'cume les rnes. Ce fut des rives de Pagase que le premier vaisseau qui jamais ait fendu les ondes, emporta l'homme
audacieux loin de la terre, son lment, sur l'abme inconnu des
mers. Ce fut encore un roi de Thessalie, Itonus, qui apprit aux
humains fondre les mtaux dans d'immenses fournaises, faonner leur masse brute sous les coups des marteaux brlants,
rduire l'or en monnaie, calculer la valeur des richesses :
secret fatal qui fut pour les peuples une source de malheurs et
de crimes. La Thessalie avait aussi engendr le monstrueux
Python qui rampa vers les cavernes de Delphes, c'est pourquoi
les jeux pythiens demandent les lauriers de Thessalie, et ces
deux enfants d'Aloe, dont l'impit seconda la rvolte des Titans, lorsque sur Plion, qui touchait presque au ciel, Ossa fut
encore entass et ferma la route des astres.
A peine les deux chefs sont camps dans ces champs pros-

Teque, senex Chiron, gelido qui sidre fulgens


Impetis Heemonio majorem Scorpion arcu.
Mac tellure feri micuerunt semina Marlis.
Primus ab oequorea percussis cuspide saxis
Tbessalicns sonipes, bellis feralibus omen,
Exsiluit; primus cbalybem, frenosque momordit,
Spumavitque novis Lapithoe domitoris habenis.
Prima fretum scindens Pagasoeo litore pinus,
Terrenum ignotas hominem projecit in undas.
Primus Thessalicoe rector telluris Itonus
In formam calidoe percussit pondra massoe,
Fudit et argentum flammis, aurumque moneta
Frcgit, et immensis coxit fornacibus oera.
Illic, quod populos scelerata impegit ia arma, f
Divitias numerare datum est. Hinc maxima serpens
Descendt Python, Cyrrhoeaque fluxit in antra ;
Unde et Thessalicoe veniunt ad Pythia laurus.
Impius hinc prolem Superis immisit Aloeus,
nscruit celsis prope se quum Peiion astris,
Sideribusque vias incumbens abstulit Ossa.
Hac ubi damnata fatis tellure locarunt

12.

mo

LUCAIN.

crits par les dieux, le pressentiment du combat agite l'une eS


l'autre arme. Tout annonce que le moment d'une action dcisive, ce moment si grave et si terrible, approche, les esprits
faibles et timides tremblent d'y toucher de si prs et ne voient
que dsastres dans l'avenir. D'autres, mais c'est le petit nombre, s'armant de force contre l'vnement, portent dans les
hasards un courage ml d'esprance et de crainte. Du nombre
des lches tait Sextus, l'indigne fils du grand Pompe, qui,
dans la suite, chapp des combats et vagabond sur les mers
de Sicile, fit le mtier infme de pirate et obscurcit la gloire
que son illustre pre avait acquise sur ces mers.
L'effroi dont il tait saisi dans l'attente de l'avenir lui fil
chercher le connatre. Mais ce ne fut ni Delphes, ni Dlos, ni
Dodone qu'il consulta : Dodone, nourrice fconde des premiers
mortels. Il ne chercha point un devin qui st lire les destines
dans les entrailles des victimes, dans le vol des oiseaux, dans
les feux de la foudre, ni observer le cours des toiles comme les
savants Chaldens. S'il est encore quelque moyen cach, mais
innocent, d'interroger le sort, ce n'est pas celui qu'il emploie;
c'est un art abhorr du ciel, c'est la magie qu'il met en usage.
Il porte ses voeux aux autels lugubres des Furies; il voque les
ombres et les dieux des enfers. Ce malheureux se persuade que
Castra duces, cunctos belli proesaga futuri
Mens agitt, summique gravem fliscriminis horam
Advenlare palam est. Propius jam fata moveri
Dgnres trpidant animi, pejoraque versant.
Ad dubios pauci, proesumpto robore, casus
Spemque metumque ferunt.
Turboe sed niixtus inerti
Sextus erat, Magno proies indigna parente,
Qui mox Scylloeis exsul grassatus in undis,
Polluit oequoreos Siculus pirata triumpbos.
Qui, stimulante metu fati proenoscere cursus,
lmpatiensque moroe, venturisque omnibus n'ger.
Non tripodas Deli, non Pytbia consulit antra,
Nec quoesisse libet, primis quid fru gibus alti-ix
Mre Jovis Dodona sonet, quis uoscere fibra
Fata queat, quis prodat ares, quis fulgura coeli
Servct, et Assyria scrutetur sidra cura,
Aut si quid tacittun, sed fas, erat. Ille super-nis
Pctestanda Deis soevorum arcana Magorum
Noverat, et tristes sacris feralibus aras,
Umbrarum Dilisque fidem : miscroque liquebat

LA PHARSALE, LIVRE VI.

2H

les dieux du ciel ne sont pas assez clairvoyants. Ce qui achve


de le dcider dans son dlire, c'est le voisinage des peuples de
l'Hmus. L'art des femmes de cette contre passe toute croyance.
C'est l'assemblage de tout ce qu'on peut imaginer et feindre de
plus monstrueux. La Thessalie leur fournit des plantes vnneuses en abondance et ses rochers comprennent le mystre
infernal de leurs enchantements. Partout on y rencontre de quoi
faire violence aux dieux. Il y crot des herbes que Mde chercha
vainement dans la Colchide.
Ces dieux qui ne daignent pas couter les voeux'du reste des
mortels, obissent aux enchantements de a Thessalienne maudite. Ses accents magiques pntrent seuls au fond des demeures clestes. Les immortels n'y peuvent rsister, le soin
mme du monde, les rvolutions du ciel ne peuvent les en distraire. Quand le murmure d'une Hmonide a frapp les astres.
Babylone et la majestueuse Memphis ouvrent en vain tous les
sanctuaires de leurs mages antiques; il n'est point d'autel qu'un
dieu n'abandonnt pour celui de l'enchanteresse. Ses charmes
inspirent l'amour des coeurs qui jamais n'auraient t sensibles. Par eiie, de sages vieillards brlent d'une flamme insense : cette vertu n'appartient pas &eulement aux breuvages
Scire parum Superos. Vanum ssevumque furorem
Adjuvat ipse locus, vicinaque moenia cas'ris
Hoemonidum, ficti quas nulla lcenlia m oustri
Transierat; quarum, quidquid non creditur, ars est.
Thessala qum etiam telins herbasque nocentes
Rupibus ingenuil, sensuraque saxa canentes
Arcanum feralc Magos. Ibi plurima surgunt
Vim factura Deis; et terris hospita Colchis
Legit in Hoemoniis, quas non advexerat, herbas.
impia tt populis, tt surdas gentibus aurcs
Coelicoum dira convertunt carmina gentis.
Una per rctherios exit TOX ilia recessus,
Ycrbaquc ad invilum perfert cogenla numen,
Quod non cura poli, coelique volubilis umquani
Avocat, infanduin tetigit quum sidra munnur.
Tune Babylon Persea licet, secretaque Memphis
Omnc vetustorum solvat penetrale Magorum :
Abducit Superos alienis Thessalis aris.
Carmin Thessalidurn dura in praecordia fluxit
Non fatis adductus amorj flammisque severi
lllicitis arsere senes. Nec noxia tanlum
Tocula proficiunt, aut quum turgentia succo

212

LUCAtN.

funestes, ou l'paisse caruncule ravie sur le front de la


jeune cavale que doit aussitt aimer sa mre, sans filtre ni
poison, ses paroles suffisent pour jeter les esprits dans un dlire affreux. Deux poux, que ni le penchant, ni le devoir, ni
la douce puissance de la beaut n'attire, un noeud magique
les enchane, et rien ne peut les en dgager. A la voix d'une
Thessalienne, l'ordre des choses est renvers, les lois de la
nature sont interrompues; le monde, emport par son cours
rapide, reste tout coup immobile, et le Dieu qui imprime
le mouvement aux sphres est tout tonn de sentir que leurs
ples sont arrts. Par ces mmes enchantements, la terre est
inonde, le soleil obscurci ; le ciel tonne l'insu de Jupiter.
L'Hmonide, en secouant ses cheveux, remplit l'air de noires
vapeurs et rpand au loin les orages; la mer s'irrite quoique
les vents se taisent ; les flots sont retenus dans un calme profond, quoique les vents soient dchans ; les airs et les eaux
se combattent, les vaisseaux voguent contre les vents; les torrents qui tombent du haut des rochers demeurent suspendus
au milieu de leur chute ; les fleuves remontent vers leur
source; l't ne soulve plus-le Nil; le Mandre court droit vers j
son embouchure ; l'Arare presse le Rhne paresseux ; le sommet

Frontis amaturee subducunt piguora fetoe :


Mens, bausti nulla sanie polluta veneni,
Excantata prit. Quos non concordia mixti
Alligat ulla tori, blandseque potentia formai,
Traxerunt torti magica vertigine ftli.
Cessaverc vices rerum; dilataque longa
Haesit nocte dies : legi non paruit aether,
Torpuit et praeceps, audito carmin, mundus;
Axibus et rapidis impulsos Jupiter urgcns
Miratur non ire polos. Nunc omnia comptent
Imbribus, et calido producunt nubila Phoebo ;
Et tonat ignaro coelum Jove : vocibus sdem
Humentes late nebulas, nimbosque solutis
Excussere comis. Ventis cessantibus, aequor
Intumuit; rursus vetiium sentire procellas
Conticuit, turbante Noto : puppimque ferentes
In -ventum tumuerc sinus. De rupe pependit
Abscissa fixus torrens ; amnisque cucurrit
Non qua pronus erat. Nilum non extulit aestas ;
Maeander direxit aquas: Bhodanumque raorantem
Precipitavit Arar. Submisso \ertice montes

LA PIIARSALE, LIVRE VI.

213

des monts s'aplanit; l'Olympe s'abaisse au-dessous des nuages;


les neiges de Scythie fondent au milieu de l'hiver sans que le
soleil y darde ses- rayons; la mer repousse loin du rivage, rsiste au poids de l'astre qui la presse; la terre est branle sur
son axe inclin, sa masse pesante est pousse hors du centre
de son repos et laisse dcouvert le ciel qui l'environne.
Tous les animaux dvorants ennemis de l'homme tremblent
devant l'enchanteresse : leur sang et leur venin lui servent
composer ses poisons. Le tigre altr et le fier lion lchent ses
mains et la caressent. La froide couleuvre rampe ses pieds et
se dploie sur la neige; la vipre se replie autour d'elle et l'enveloppe de ses noeuds ; les serpents savent que de sa bouche le
souffle humain leur est mortel.
Quel pnible soin pour les dieux que d'obir ces enchantements! Qu'ont-ils craindre s'il les mprisent? Quelle est la
loi qui les enchane? Est-ce de force ou de plein gr qu'ils cdent? Est-ce par un culte qui nous est inconnu que l'Hmonide
se les concilie, ou bien sont-ils intimids des menaces qu'elle
leur fait? A-t-elle cet empire sur tous les dieux, ou ne l'at
elle que sur un seul qui peut sur le monde ce qu'elle peut sur
Explcuere jugum; nubes suspesit Olympus :
Solibus et n.ullis Scythicae, quum bruina rigerel,
Dimaducre nves. Impulsam sidre Telhyn
Rcppulit Hsemonidum, defenso litore, carmen.
Terra quoque immoti concussit pondcris axm,
Et mdium vergens rusu titubavit in orbem :
Tantoe molis omis percussum voce recessit,
Pcrspectumque ddit circumlabenls Olympi.
Omne potens animal leti, genitumque nocere,
Et pavet Haemonias, et mortibus instruit artes.
Has avidoe tigres, et nobilis ira leonum
Ore fovent blando : gelidos bis explicat orbes,
Inque pruinoso coluber dislendilur arvo.
Viperei coeunt, abrupto corpore, nodij
Humanoque cadit serpens adflata veueno.
Quis labor hic Superis, canlus herbasque sequendi,
Spernendique limor 1 cujus commercia pacti
Obstrictos -habuere Deos ? parre necesse est,
An juvat? ignota tantum pietate merentur?
An tacitis vauere minis? hoc juris in omnes
Est illis Superos? an liabent ha?c carmina cerlum
Imperiosa Deum, quimuodum cogre, quidquid
Cogitur ipse, potesi? Illis et sidra primum

214

LUCAIN.

la vote azure; la lune, en


pleine srnit, se colore d'un rouge obscur, comme quand
l'ombre de la terre lui drobe l'aspect de l'astre dont elle emprunte ses rayons : le tourment que lui cause le charme ne
cesse qu'au moment o elle descend du ciel et vient aux pieds
de la Thessalienne cumer sur l'herbe qui la reoit.
La farouche richtho avait abandonn, comme trop doux
encore, les rils criminels, les noirs enchantements usits parmi
ses compagnes; elle avait port les secrets de son art un plus
haut degr d'horreur. Elle s'tait interdit la demeure des vivants, et pour tre jlus chre aux dieux des morts, elle habitait
parmi des tombeaux dans l'asile mme des ombres chasses de
leurs couches. Xi l'air qu'elle respire, ni le ciel dont elle jouit,
ne l'empchent d'entendre ce qui se passe chez les mnes et
dans le conseil infernal. Sur le visage de cette femme impie,
qu'un jour serein n'claira jamais, une maigreur hideuse se
joint la pleur de la mort. Ses cheveux mls sur sa tte sont
nous comme des serpents. C'est lorsque la nuit est la plus
noire et le ciel le plus orageux qu'elle sort des tombes dsertes
et qu'elle court dans les champs dserts pour aspirer les feux
de la foudre. Ses pas imprims sur la terre brlent le germe
lui"? Les toiles se dtachent do

Preecipiti deducta polo ; Phoebeque serena


Non aliter, diris verborum obsessa venenis,
Palluit, et nigris terrenisque ignibus arsit,
Quam si fraterna prohiberet imagine tellus,
Issereretque suas flammis coelestibus umbras :
Et patitur tantos cantu depressa labores,
Donec suppositas propicr despumet in berbas.
Hos scelerum ritus, hoec dira: carmina gentis
Effera damnarat nimioe pietatis Erichtho,
Inque noxos ritus pollutam duxerat artem.
Illi namque nefas urbis submitterc tecto
Aut laribus ferale caput: desertaque busta
lncolit, et tumulos expulsis oblinct umbris,
Grata Dcis Erebi. Coetus audire silentum,
Nosse domos Slygias, arcanaque Ditis operti,
Non Superi, non vita -vott. Tenet ora profana?
Foeda situ macies, coeloque iguota sereno.
Terribilis Stygio facis pallore graxatur,
Impexis onerata comis. Si nimbus, et atroe
Sidra subducunt nubes, tune Thessala midis
Egreditur bustis, nocturnaque fulgura captt.
Semina fecundoe segetis calcata perussit,

LA PHARSALE, LIVRE VI.

9J5

des moissons fcondes. Elle souffle, et l'air qu'elle respire en


est empoisonn. Elle ne daigne pas adresser aux dieux du ciel
des voeux suppliants : aux premiers accents de sa voix, ils se
htent de l'exaucer sans jamais lui donner le temps de redoubler le chant magique. Ses autels ne sont claires que par des
torches funraires, et son encens ne fume que sur des brasiers
qu'elle a pris aux bchers des morts. Elle ensevelit des vivants
que Tme anime encore; le destin leur devait de longues annes; la mort s'en empare regret. Recommenant rebours
la crmonie des funrailles, elle rappelle les morts de,la tombe
et leur fait quitter leur couche. Elle va drober les os brlants
encore d'un fils, et les flambeaux que des parents ont ports
aux funrailles, et les dbris demi-consums du lit o le mort
reposait, et les lambeaux de ses voiles funbres, et ses cendres
qui exhalent l'odeur de la chair. Mais a-l-on conserv dans la
pierre ces corps dont le principe humide est tari, et dont la
substance est durcie et dessche, elle exerce sa fureur sur eux,
plonge ses mains dans leurs yeux, arrache leurs prunelles glaces, ronge la ple dpouille de leurs mains dcharnes: elle
rompt avec ses dents le noeud fatal et le lacet des pendus; dEt non letiferas spirando perdidit auras.
Nec Superos orat, nec cantu supplice numeu
Auxiliave vocat, nec fibras ilia litautes
Novit : funereas aris imponere flammas
Caudet, et aecenso rapuit quee tura sepulcro.
Onine nefas Superi prima jam Toee precentis
Clonceduat, carmenque tiraent audire secundum.
Viventes animas, et adhue sua membra rgentes,
Infodit buslo ; fatis debentibus annos
i*Iors invita subit : perversa funera pompa
Rettulit a tumulis; fugere cadavera lectum.
Fumantes juvenum cineres, ardentiaque ossa
E mediis rapit ipsa rogis, ipsamque, parentes
Quam tenuere, facem; nigroque volantia fumo
Feralis fragmenta tori, yestesque fluentes
Colligit in cineres, et olentes membra fa-villas.
Ast ubi servantur saxis, quibus intimus humor
Ducilur, et tracta durescunt tabe medulla;
Corpora ; tune omnes avide desoevit in artus,
Immergilque manus- oculisj gaudetque gclatos
ElFodisse orbes; et siccoe pallida rodt
Excrementa manus : laqueum, nodosque nocentes
Ore suo rupitj pendentia corpora carpsit,

216

LTJCAIN.

vore les cadavres, ronge la croix, dchire les chairs battues


par l'orage ou brles par les feux du soleil. Elle arrache les
clous des mains des crucifis, boit le sang corrompu qui dgoutte de leurs plaies, et si la chair rsiste aux morsures, elle
s'y suspend. Si on laisse tendu sur la terre un mort priv de
spulture, elle accourt avant les oiseaux, avant les botes froces;
mais elle n'a garde d'employer ses mains ou le fer dchirer
sa proie; elle attend que les loups la dvorent, et c'est de leur
gosier avide qu'elle se plat l'arracher. Le meurtre ne lui
cote rien, sitt qu'elle a besoin d'un sang qui fume encore el
qui jaillisse de la plaie, ou qu'elle veut pour ses sacrifices, pour
ses rites funbres une chair vive et un coeur palpitant. Elle dchire les entrailles d'une mre et en arrache un fruit prmatur
pour l'offrir ses dieux sur un autel brlant. S'il lui faut des
ombres plus terribles, elle choisit parmi les vivants et fait des
mnes son gr. Toute mort est son usage : de la joue teinte
des adolescents, elle enlve le duvet tendre; de celui qui meurt
dans la virilit, ce sont les cheveux qu'elle ravit. Elle assiste
la mort de ses proches, et.sans piti pour ce qu'elle a de plus
cher, elle se jette sur le mourant, feint de lui donner le dernier
baiser et lui tranche la tte, ou lui entrouvre la bouche, et
Abrasitque cruces; percussaque viscera iiimbis
Vulsit, etincoctas admisso sole medullas.
lusertum manibus chalybem, nigraniquc per artus
Stillanlis labi saniem, virusque coactum
SusluHt, ctj nervo morsus rclinente, pependit.
Et quodcumque jacet nuda tellure cadaver,
Antc feras, volueresque sedet; nec carpere membra
Vult ferro manibusque suis, morsusque luporum
Exspeclat, siccis raptura e faucibus artus.
Nec cessant a coede manus, si sanguine vivo
Est opus, erumpat jugulo qui primus aperto.
Nec rcfugit coedes, vivum si sacra cruorem,
Exlaque funereoe poscunt trcpidantia mensa: :
Vulncre sic yentris, non qua Natura yocabat,
Extrabtur partus, calids pooendus in aris.
Et quoties soevis opus est, ac fortibus umbris,
psa facit mnes : hominum mors omnis in usu est.
111a geuoe florcm primaevo corpore vulsit,
111a comam loeva morienti abscidit ephebo.
Soepe etiam caris, cognato in funere, dira
hessaiis incubuit memlris ; atque oscula figens,
Truncavilque caput, compressaque (Umlibus ora

217

LA PHARSALE, LIVRE VI.

d'une dent impie lui mordant la langue dj glace et presque


attache au palais, elle murmure sur ses lvres teintes et lili
confie les noirs secrets qu'elle fait passer aux enfers.
Ds que la Renomme a fait connatre au fils de Pompe cette
excrable enchanteresse, il se met en marche au milieu de la
nuit, l'heure mme o le soleil est son midi sous notre hmisphre; et il traverse d'affreux dserts. Ses amis, ministres
assidus de tous ses vices, aprs avoir longtemps err parmi les
tombeaux entr'ouverls et sur les dbris des bchers, aperurent
de loin Erichtho assise dans le creux d'un rocher, du cot o le
mont Hmus s'abaisse et se joint aux plaines de Pharsale. Elle
essayait des paroles inconnues aux magiciens et aux dieux
mmes de la magie, et composait de nouveaux charmes pour
des sortilges nouveaux; car dans la crainte que le dieu vagabond qui prside aux armes n'entrant les Romains en de nouveaux climats, et que la Thessalie ne ft prive de tout le sang
qui s'allait rpandre, elle jetait sur les champs de Thilippes,
qu'elle arrosait de ses poisons, un charme assez forl pour v fixer
la guerre : elle cet ample carnage, elle de disposer son gr
de tout le sang de l'univers. Elle s'applaudit d'avance de pouvoir
mettre en pices les cadavres des rois gorgs ; amasser les
cendres de l'Italie entire; recueillir les ossements de tant dl-

Laxavitj siccoque hoereulem guttusc linguam


Prsemordens, gelidis infudit murmura labris,
Arcanumque nefas Stygias mandavit ad umbras.
Hanc ut fama loci Pompcio prodidit, alta
Xocle poli, Titan mdium quo tempore ducit
Sub noslra tellure diem, dcseiia per arva
Carpit iter. Fidi scelerum suetique minislri,
Elfractos circuni tumulos, ac busta vagati,
Conspexere procul praerupta iu caute sedeutem,
Qua juga devexus Pharsalica porrigit loemus.
Ilia Magis, magicisque Ueis incognita verba
Teatabat, carmenque uovos fingcbat iu usus.
Xamque limeus, alium ne Mars vagus iret in orbem,
Emathis et lellus tam multa crcde careret;
Pollutos cantu, dirisque x-euefica succis
Conspersos, vetuit transiniltere bella Pliilippos,
lot mortes habitura suas, usuraque mundi
Sanguine : coesorum truncare cadavera regum
Sperat, et Hesperia cineres avertcic gentis,
13

218

LUCAIN.

lustres morts et commander de si grandes ombres. Son plus


ardent dsir, sa seule inquitude est de savoir ce qu'on lui laissera du corps de Pompe jet sur le sable ou du cadavre .de
Csar. Le lche Sextus l'aborde et lui parle le premier en ces
termes :
Hmonidea, toi, qui peux rvler ou
O toi! la gloire des
changer l'avenir, je te conjure de me laisser voir sans nuage
quelle sera l'issue de cette guerre. Celui qui t'implore n'est pas
le moins considrable d'entre les Romains. Le nom de Pompe
est assez illustre : tu vois son fils, et l'hritier de sa ruine ou
du trne du monde. Mon esprit, dans l'incertitude, est saisi
d'un, mortel effroi, et je me sens plus de courage pour soutenir
un malheur certain. Ote aux hasards le droit de me surprendre
et de m'accabler tout coup ; force les dieux s'expliquer, ou,
sans leur faire violence, tire la vrit de la nuit des tombeaux;
ouvre-moi le sjour des mnes et contrains la mort t'apprendre
quelles seront ses victimes. Ce soin n'a rien qui t'humilie, et
l'vnement qui se prpare est digne que tu cherches dcou"vrir, ne ft-ce que pour toi, ce qu'en dcidera le sort.
La Thessalienne impie s'applaudit de voir son nom devenu
clbre. Jeune homme, rpondit-elle, s'il ne s'agissait que de
quelques destins obscurs, il me serait facile d'obtenir des dieux,
Ossaque nobilium, tantosque adquirere mnes.
Hic ardor, solusque labor, quid corpore Magni
Projecto rapiat, quos Coesaris involet artus.
Quam prior adfatur Pompeii ignava propago :
O decus Hoemonidum, populis qnoe panderc fata,
H
Quoeque suo ventura .ples dexertere. cursu,
Te precor, ut certum liceat mihi noscere iinem,
Quem belli fortuna part. Non ultima turboe
Pars ego Romanoe, Magni clarissiraa proies ;
Vel domins rerum, vel tanti funeris hoeres.
Mens dubiis percussa pavet, rursusque parata est
Certos ferre metus. Hoc casibus eripe juris,
Ne subiti ceecique ruant ; vel numina torque,
Vel tu parce Dels, et Manibus exprime verum.
Elvsias resera sedes, ipsauque vocatam,
Quos petat e nobis, Mortem tibi coge fateri.
Non humilis labor est; dignum, quod quoerere cures
Vel tibi, quo tanfi proeponderet ala Cati.
Impia leetatur vulgaloe nomme famoe
Thessalis, et contra : Si fata minora nioyereSj
Pronum erat, o juvcnis, quos velles, iuquit, in actus

LA

PHARSl, LIVRE VI.

219

en dpit d'eux-mmes, tout ce que tu demanderais. Il est accord mon art de prolonger une vie dont les astres pressent
la In ou de traneher des jours qu'ils veulent prolonger jusque
dans l'extrme vieillesse. Mais les vnements publics forment
une Chane qui, ds l'origine du inonde, les tient lis et indpendants. Si l'on y veut changer quelque chose, l'ordre universel en est branl, et tout l'univers s'en ressent. Alors, nous,
magiciens de Thessalie, nous avouons que la Fortune est plus
forte que nous*. Si tu te contentes de prvoir l'avenir, mille
routes faciles te seront ouvertes pour arriver la vrit. La
terre, les airs,, le chaos, les mers, les campagnes, les rochers
de Rodope, tout va parler. Mais puisqu'un carnage rcent nous
fournit des morts en abondance, enlevons-en un qui n'ait pas
perdu toute la chaleur de la vie et dont les organes encore
flexibles forment des sons pleine voix - n'attendons pas que
ses fibres dessches par le soleil ne puissent plus nous rendre
que des accents faibles et confus.
Elle dit, et redoublant par ses charmes les tnbres de la
nuit, elle s'enveloppe la tte d'un nuage impur et va courant
sur un champ de morts qui n'taient point ensevelis. A son
aspect, les loups prennent la fuite, les oiseaux dtachent leurs

Invilos proebere Beos. ConeediturarU,


Unam quumradiis presserunt sidra morlem,
Inserusse moras : et, quamvis fecerit omuis
Stella senem, roedios herbis abi-umpimus annos.
At simul a. prima descendit origine mundi
.^ Causarum sries,
atque omnia fata laborant,
Si quidquam -mutare velis, amoque sub ictu
Stat genus humanum : [tune, Ihcssala lurba fatemur,
Plus Fortuna polest. Sed si;pra>n05cere casus
Conteutus, facilesque adtus multique patebuut
Ad veram : telbas nobis, oetherque, chaosque,
/Equoraque, et eampi, Rbodopeaque saxa loquentur,
Sed pronum, quum tanta novee sit copia mortis,
Ematbiis unum campis attollere corpus,
Ut modo defuncti lepidique cadaveris ira
Flena voce sonent : ne, .membrissole erustis,
Auribus incertain feralis^trideai umbra.
Dixerat : et noctis geraiaalis arie Heiiefaris,
Moeslum iecta caput squaleniinube, pererrat
Corpora .coesorum, lumtriifi prejeeta negatis.
Continuo fugereltrpi, fngere irevalsis
D

220

LUCA1N.

griffes de la proie, mme avant d'y avoir got. Cependant la


Tbessalienne, parmi ces cadavres glacs, en choisit un, dont le
poumon, n'ayant reu aucune atteinte, lui rende les sons de la
voix. Elle en trouve plusieurs, et son chois suspendu tient une
foule de morts dans l'attente : lequel d'entre eux va revoir la
clart? Si elle et voulu relever la fois toutes ces troupes
gorges et les renvoyer aux combats, les lois de la mort auraient flchi, et par un prodige de son art puissant, un peuple
rappel des rivages du Styx aurait reparu sous les armes.
A la fin, elle choisit parmi ces morts un interprte des destines; et tranant travers des rochers aigus, ce malheureux
condamn revivre, elle va le cacher au fond d'une montagne consacre ses mystres tnbreux. Cette caverne se
prolonge et descend presque jusqu'aux enfers. Une sombre fort
la couvre de ses rameaux courbs vers la terre et dont aucun
jamais ne se dirigea vers le ciel : l'if au noir feuillage la rend
impntrable au jour. Au dedans croupissent d'immobiles tnbres, et l'intrieur de l'antre est revtu d'une humide moisissure qu'engendre une ternelle nuit. Jamais ce lieu ne fut clair
que d'une lumire magique : l'air n'est pas plus pesant et plus
noir au fond de Fanlre du Tnare, sur les confins de ce monde
Unguibus mpastae volucres, dum Tbessala vatem
Eligit, et, gelidas leto scrutata medullas,
Pulmonis rigidi stantes sine vulnere fibras
Invenii, et vocem defuncto in corpore quaerit.
Fata peremporam pendeut jain multa virorum,
Quem Superis revocasse velit. Si tollere totas
Tentasset campis acies, et reddere bello ;
Cessassent Iege rehi, monstroque potenti
Extractus Stygio populus pugnasset Averno.
Electum tandem trajecto gutture corpus
Ducif, et inserto Uques feralibus unco,
Per scopulos miserum trahitur, per saxa cadaver
Victurum : nontisque ca-vi, quem Iristis Ericbtbo
Damnarat sacris, alla sub rupe locatur.
Haud proeul a Ditis eaecis depressa caYernis
In proeccps subsedit humus : quam pallida proDs
Urget silva comis, et nullo verlice coelum
Suspiciens, Phoebo non prvia taxus opacat.
Marcentes intus tenebrae, pallensque sub antris
Longa nocte silus,. nmquam, nis carmin factum,
Lumen habet. Non Toeiiarns sic faucibus er
Sedit iners, moeslum mundi confine latentis,

LA PHARSALE, LIVRE VI.

221

et de l'empire des morts. Aussi les dieux des enfers ne craignentils pas d'envoyer les mnes dans la caverne d'richtlio, car
quoiqu'elle fasse violence aux destins, l'ombre qu'elle voque
peut douter elle-mme si elle sort des enfers ou si elle y entre.
L'enchanteresse tait vtue comme les Furies, d'un voile peint
de couleurs bizarres. Elle dcouvre son visage et rejette sa chevelure de vipres entrelaces; et voyant que les compagnons
de Sextus et Sextus lui-mme, tremblants son aspect, avaient
la pleur sur le front et les yeux fixs terre : Revenez, leur
dit-elle, do la frayeur dont vous tes atteints; ce corps va reprendre la sic, et ses traits vont se rtablir dans un tat si
naturel, que les plus timides pourront sans crainte le voir et
l'entendre parler. Je vous pardonnerais de trembler si je vous
faisais voir les noires eaux du Styx et les bords o le Phlgton
roule ses ondes enflammes; si je paraissais moi-mme au milieu des Furies, si je vous montrais Cerbre secouant sous ma
main sa crinire de serpents, et les gants enchans par le
milieu du corps et frmissants de rage; mais ici, lches que
vous tes, que craignez-vous devant des mnes, tremblants euxmmes devant moi?
Alors faisant au cadavre de nouvelles blessures, elle versa
dans ses veines un sang nouveau plein de chaleur. Elle a eu

Ac nosti

qiio non mcluanl emittere Maues


Tartarei reges. Nani quamvis Thessala vates
Vim facial fatis, dubium est, quod traxerit illuc,
Adspiciat Slygias, an quod descendent, unibras.
Discolor, et vario furialis cultus amiclu
Induitiu-, vultusque aperitur crinc remolo,
Et coma vipereis substringitur borrida sertis.
Ut pavidos juvenis comits, ipsumque trementem
Conspicit, exanimi defUum lumina vnltu :
'i Poiiite, ait, trpida conceptos mente timors :
Jam noTa, jam vera reddetur vita figura,
l't quamvis paxidi possiat audire loquenlcm.
Si vero Stygiosque lacus ripamque sonantem
Ignibus ostendam ; si me pra;sente videri
Eumenides possunt, \illosaquc colla colubris
Cerberus excutiens, et vincli tei'ga Gigantes ;
Quis limor, ignavi metuentes cernere Mnes ?
,
ferventi sanguine supplet
Pectora tune primum
Vuineribus lavata novis: laboquc meduilas
:

222

LUCIN.

soin d'y mler des flots de l'cume lunaire. Elle y mle toutes
les horreurs de la nature : l'cume du chien qui a fonde en
horreur, lesentrailles du lynx, les vertbres noueuses de L'hyne,
la moelle du cerf nourri de serpents, le rmora qui retient le
navire, malgr le souffle de l'Eurus gonflant la voile, les*yeux
du dragon, la pierre sonore que l'aigle couve et rchauffe, le
serpent ail des Arabes, la vipre de la mer Rouge, la membrane du craste encore vivant, la cendre du Phnix surTautel
de l'Orient. Ayant aussi ml les vils poisons et les poisons
fameux, elle ajoute des herbes magiques, souilles dans leur
germe par sa bouche impure, et tous les venins qu'elle-mme
a crs.
Alors sa voix plus puissante que tous les philtres se fait
entendre aux dieux des morts. Ce n'est d'abord qu'un murmure
confus et qui n'a rien de la voix humaine. C'est la fois l'aboiement du chien, le hurlement du loup, le cri lugubre du hibou,
le sifflement des serpents : i* tient aussi du gmissement des
ondes qui se brisent contre un cueil, du mugissementdes vemte
dans les forts, et du bruit du tonnerre en dchirant la nue. Tous
Abluit ; et viras large Itraare minisfrat.
Hue quidquid ftu genuit Natura sinistro
Bliscetur. Non spuraa canum, quibus unda ^niori est,
Viscera non lyncis, non duras nodus hyoenoe
Defuit, et cerv, pasti. serpente, medullae ;
Non puppim retinens, Euro tendente rudentes,
In meds echeneis aquis, ocnlique drairoium,
Quaeque sonant fta tepefacta sub aMte saxa ;
Non Arabum Volucer srpens, mtKffcq> rtrbrfs
jEquoribus cuslos pretiosae vipera exraclWE?,
Aut viventis adhc Libyci raembrana erastfee,
Aut cinis Eoaposiii Phoenicis 2r ara.
Quo postquam ?ilesy et babentes nomma pestes
Contulit; infando satttratas earaine fronds,
Et, quibus os diram nasceoSbusmspuit, herbas
Addidit, et quidquid. iiindo ddat ipsa veneni :
Tune vox, Lethaeoscuncfs poHentior berbis
Excantare Deos, corifmdit murmura primnm
Dissona, et humanoe multum diseordia liuguoe.
Latralus habet Ul canum, gemiusque hrporum.
Quod trpidas bubo, quod strix nocturis qnenmtur,
Quod strident utulntque fer, quod siblat angus,
Exprimit, et ptanctus itlisoe cautifeus undee,
Silvarumque SOUOT, racta?que toiritroa nubis.

LA PHARSALE, LIVRE VI.

223

cessons divers n'en font qu'un. Elle y ajoute le chant magique


et ces paroles qui pntrent jusque dans le fond des enfers.
Eumnides, dit-elle, et vous, crimes et tourments du Tartare; et toi, Chaos, toujours avide d'engloutir des mondes sans
nombre ; et toi, monarque des enfers, que tourmente sans cesse
ton immortalit; effroyable Styx; et vous, Champs-Elyses,
que moi ni mes compagnes nous ne verrons jamais; toi, Proserpine, qui, pour l'enfer, as quitt le ciel et ta mre ; toi, qu'on
adore l-bas, sous le nom d'Hcate, et par qui les mnes et moi
nous communiquons en secret; et toi, gardien des portes de
l'enfer, toi, qui jettes Cerbre nos entrailles pour l'apaiser;
et vous, Parques, qui allez reprendre un fil que vous avez
coup; et toi, nocher de l'onde infernale, qui, sans doute, es
las de repasser de l'un l'autre bord les ombres que j'voque;
noires divinits, coutez ma prire, et si ma bouche est assez
impure, assez criminelle pour vous implorer, si jamais elle ne
vous nomma sans s'tre remplie de sang humain, si j'ai gorg
tant de fois sur vos autels et la mre et l'enfant qu'elle avait
dans ses flancs, si j'ai rempli les vases de vos sacrifices des
membres dchirs de tant d'innocents qui auraient vcu, soyez
propices mes voeux. Je ne demande point une ombre ds
longtemps enferme dans vos cachots et accoutume aux tnTot rerum vos una fuit. >fox cetera caiitu
Explicat IlEemomo, penetratque in Tartara lingua :
Eumnides, Stygiumque nefas, poenoeque nocentum,
Et Chaos innumeros avidum confundere muudos ;
Et reetor terre, quem Ionga in soecula torquet
Mors dilata Deum; Styx, et quos nulla meretur
Thessalis Elysios; coelum, matremque perosa
Perseplionc, nostrasque Ilecates pars ultima, per quam
Manibus et mihi sunt tacitse commercia lingua ;
Jamtor et sedis laxae, qui viscera saevo
Spargis nostra cani ; repetitaque fda sorores
Fracturai ; tuque o flagrantis portitor unda,
Jam lassate senex ad me redeunlibus umbris :
Exaudite preces : si vos satis ore uefaudo
Pollutoque voco, si riumquam hoec carmiua fibris
Humanis jejuna cano, si pectora plena
Soepe dedi, et lavi calido prosecta cerebro,
Si quis, qui vestvis caput extaque lancibus infans
Imppsuit, victurus erat : parete precauti.
Non in Tartareo latitantem poscimus aalro,

2'24

LUCAIN.

bres. A peine celle que j'voque a-t-elle quitt la lumire, elle


descend, elle est encore l'entre du noir sjour, et la rappeler
par mes charmes ce ne sera point l'obliger passer deux fois
chez les morts. Souffrez donc, si la guerre civile est de quelque
prix vos yeux, que l'ombre d'un soldat qui, dans le parti de
Pompe, se signalait il y a quelques instants, instruise le fils
de ce hros et. lui annonce le sort de leurs armes.
Aprs qu'elle a profr ces paroles, elle relve la tte, la
bouche cumanle. et voit debout devant ses yeux l'ombre du
mort tendu ses pieds qui, tremblante elle-mme la vue de
ce corps livide el glac, le considre et frmit de rentrer dans
celte odieuse prison. Ces veines rompues, ce sein dchir, ces
plaies profondes l'pouvantent. Le malheureux! on lui enlve
le plus grand bienfait de la mort, l'avantage de ne plus mourir.
richtho s'tonne que l'enfer soif si lent lui obir. Elle
s'irrite contre la mort, et d'un fouet de couleuvres vivantes,
elle frappe coups redoubls le cadavre encore immobile. Alors,
par les mmes fentes de la terre ouverte sa voix, elle hurle
aprs les mnes et trouble le silence de l'ternelle nuit.
0 Tisiphone! et toi, Mgre, vous demeurez tranquilles

ma voix! Vous ne chassez pas avec vos fouets vengeurs cette


me rebelle travers les noirs espaces de l'rbe! Tremblez,
Adsuetamque diu tenebris, modo luce fuga'.a
Descendenlem animam : primo pallentis hialu
Hseret adliuc Orci. Lieet lias exaudiat berbas
.Ad Mnes venlura semrl. Pucis omina nato
Pompeiana canat nostri modo militis umbra,
Si bene de vobis civilia bella merentur.
Hsec ubi fata, caput spumautiaque ora levavit.
Adspicit adstantem projecti corporis umbram,
Exanimes artus invisaque claustra timentem
Carceris anliqui. Pavel ire in pectus apertuiu,
Yisceraque, et ruptas letali vulnere fibras.
Ah miser, extremum cui mortis munus iniq'uoe
Eripitur, non posse mori !
Miratur lvrichlho
Has fatis lieuisse moras, irataque Morti
Verberat nmotum vivo serpente cadaver :
Perque cavas terra;, quas cgit carmin, rimas
Manibus iliatral, regnique silentia rumpit.
Tisiphone, vocisque mea secura Megaera,
Xon agitis ssevis Erebi per inane flagellis

223

LA PHARSALE, LIVRE VI.

chiennes d'enfer ! que je ne vous appelle par les noms que vous
mritez! que je ne vous trane hors des enfers, la clart des
cieux. et que je ne vous y retienne! Je vous poursuivrai travers
les bchers et les funrailles dont je vous dfendrai l'approche ;
je vous chasserai des tombeaux; je vous carterai des urnes. Et
toi, H.cate, je souillerai, je rendrai livide et sanglante la face
que tu prendsjpour te montrer aux dieux du ciel ; je te forcerai
garder celle que tu as dans les enfers. Toi, Proserpine, je dirai quel indigne appt tu t'es laiss prendre et retenir dans
les royaumes sombres ; par quel incestueux amour tu t'es livre
au morne roi des morts, et que ta mre, aprs ton infamie, n'a
pas voulu te rappeler. Pour toi, le plus injuste, le plus mchant
des dieux, tremble que je n'entr'ouvre les votes infernales!
Oui, j'y ferai pntrer le jour ! Tu seras tout coup frapp de
M'obirez-vous? ou faut-il que j'appelle celui
sa lumire
dont la terre n'entend jamais prononcer le nom sans frmir;
celui qui d'un oeil assur regarde en face la Gorgone; celui qui
chtie rinnys tremblante sous ses fouets sanglants; celui qui.
sige-au-dessous de vous et aussi loin que vous l'tes du ciel,
dans les abmes du Tartare, dont vos yeux mmes n'ont jamais
mesur la profondeur; le seul enfin de tous les dieux qui, aprs
avoir jur par le Styx, peut tre impunment parjure?

nfelicem animam ? jam vos ego nomme vero


Eliciam, Stygiasque canes in luce superna
Destituam : per busta sequar, per funera custos,
Expellam tumulis, abigam vos omnibus lirais.
Teque Deis, ad quos aiio proccdere vultu
Ficta soles, Hcate, pailenti tabida forma,
Ostendam, faciemque Erebi mutare vetabo.
Eloquar, immenso terre sub pondre quoe te .
Contineantj Ennasa, dapes, quo foedere moestum
Regeni noctis mes, quee te conlagia passam
Noiuerit revocare Ceres.
Tibi, pessime mundi
Arbiter, immitlam ruptis Titana cavernis,
Et subito feriere die. Paretis? an ille
Compellandus erit, quo nuiriquam terra vocato
Non concussa tremit, qui Gorgona cernit apertam,
Yerberibusque suis trepidam castigat Erinnyn,
lndespecta lenet vobis qui Tartara ; cujus
Vos estis Superi ; Stygias qui pejerat uudas ?
13.

226

LUGAIN.

A peine elle achevait, une chaleur soudaine pntre le sang


du cadavre; et ce sang commence couler dans toutes ls reines
du eorps. Dans son sein glac jusqu'alors, les fibres trefiablanfs
palpitent, et la vie rendue : ce corps qtii en avait oubli Ynsage, en s'y glissant, se mle avec la mort. Les muscles ont
repris leur vigueur, les nerfs leur ressort ; le cadavre ne se lve
point peu peu. et en s'appuyant sur ses membres, il est reu
pouss par la terre, et il se dresse tout la fois. Ses yeux omverts sont immobiles : ce n'est pas le visage d'un homme"vivant,,
mais d'un homme qui va mourir; la roideur de la mort et-sa
pleur lui restent. Il parat stupide d'tonuement de se voir
rendu au monde. Mais aneun son ne sort de sa bouche, Pusage
de la voix et de la langue ne lui est rendu que pour rpondre
la Thessalienne : Rvle-moi, lui dit-elle, ce que je veux S8rvoir, et sois sr de ta rcompense; car si tu me dis vrai, je
t'exempte jamais d'obir aux vocations de l'Hmus. Je com>poserai ton bcher, je charmerai ta tombe de telle sorte que
ton ombre ne sera plus obsde par les enchantements. Tu re>vis pour la dernire fois, et ni les paroles, ni les herbes-mgiques ne troubleront pour toi le sommeil du Lth' quand- je
t'aurai rendu la inort. Les oraclesdes dieux du ciel ne montrent
1

Protinus adstrietus caduit cruor, atraque fovit


Vubaera, et in venas extremaque membra cucurrit.
Percussae gelido trpidant sub pectore fibroe ;
Et nova desuetis subrepens vta medullis,
Miscetur morti. Time onrnis palpitt artus :
Tenduntur nervr ; nec se tellure cadayer
Pauilatim per membra levt;' t'erraque repulsum' est,
Ereetumque simulVDisteriiolomiiLa- rictu
Nudantur. Nondum facis vivents in illo,
Jam morientis erat : remanet pallorque rigorque ;
Et stupet illatus mumfo. Sed murmore nullo
Ora adstricta sonant r vox Hli Engnaqne fantam
Responsura datur.
a Die, inquit Tiessala, magna-,
Quod jubeo, mercede mihrj: nam vera loquutura
Immunem toto mimdi jiroesfabinras BVO
Artibus Haemoniis r tali tua membra. sepulcro,
Talibus exuram,.Stygib curcarinre,.sivis,
Ut nullos cantata magos exaudiat umbra.
Sit tanti viiisse iternm ; "nec -rerb~ ne herbte
Audebunt longay somnum ttoi solvere Lethes,
A me morte data. Tripodas vatesque Deorum

LA PHARSALE", LIVRE VI.

227

l'avenir qu' travers un nuage; mais celui qui cherche la vrit


chez les dieux des enfers, s'en va sr de l'avoir trouve. Ce soni
les oracles de la mort que l'homme courageux consulte : ne
mnage donc pas celui qui t'ose interroger ; ne dguise rien, je
t'en conjure; nomme les choses et les lieux et que la voix qui
t'est rendue soit la voix mme des destins.
Elle finit par un nouveau charme, qui a la vertu d'instruire
une ombre de tout ce qu'elle veut qui lui soit rvl. Alors le
cadavre accabl de tristesse et le visage baign de pleurs, lui
rpondit : Quand tu m'as rappel, du sjour du silence, je
n'ai pas eu le temps d'examiner le travail des Parques; mai?
ce que j'ai pu savoir des ombres, c'est qu'une discorde effroya ble agite celles des Romains, et que la fureur qui les anime
trouble le repos des enfers. Les uns ont quitt les ombrages
de l'Elyse, les autres ayant bris leurs fers se sont chapps du Tartare, et c'est par eux que l'on a su ce que les destins prparaient. Les ombres heureuses paraissent consternes;
j'ai vu les deux Dcius, victimes expiatoires de la patrie;
j'ai vu Camille et Curius pleurer sur le malheur de Rome. Sy lia
se plaint, de toi, Fortune. Scipion donne des larmes son mal.
heureux fils qui va prir clans la Libye ; le vieux Caton, l'ennemi de Carthage, prvoit, en gmissant, le sort de son neveu
Ars obscura decet : certus discedat, ab umbris
Quisquis vera petit, duroeque oracua Mortis
Fortis adit. Ne parce, preeor : da nomina rbus,
Da loca, da vocem, qua mecum fata loquantur.
Addidit et carmen, quo, quidquid consulit unibram,
Scire ddit. Moestum, fletu manante, cadaver :
Tristia non equidein Pai'caruni stamina, dixit,
Adspcxi, tacitoe revocatus ab aggere ripee :
Quod tamen e cunclis mihi noscere contigit umbris,
EfTera Romanos agitt discordia Mnes,
Impiaque infernam ruperunt arma quielem.
Elysias atii sedes, ac Tartara moesta
Diversi liquere duces : quid fata pararent,
Hi fecere palam. Trislis felicibus umbris
Vultus erat : vidi Decios, natumque patremque,
Lustrales bellis animas, flentemque Camillum,
Et Curios; Sullam, de te, Fortuna, querentem.
Depiorat Libycis perituram Scipio terris
Infaustam sobolem. Kajor Carthagihis hostis,
Non servituri mcerel Cato fata uepoti's.
i

22S

LUCA1N.

qui ne vivra point sous un matre. Toi seul, ' Brulus! gnreux consul! qui chassas nos premiers tyrans, toi seul entre les
justes, tu montres de la joie. Le farouche Catilina, les cruels
Marius, Cthgus aux bras nus, rompent leurs chanes et bondissent de joie. J'ai vu se rjouir aussi les Drusus. ces hardis
partisans du peuple, et les Gracques, ces fiers tribuns dont le
zle ne connut aucun frein. Des mains charges d'ternelles
chanes font retentir d'applaudissements les noirs cachots de
Pluton. La foule coupable demande qu'on lui ouvre le champ
des justes. Le monarque du sombre empire fait largir les prisons du Tartare; il fait prparer des rochers aigus et des chanes
de diamant, et des tortures pour les vainqueurs. O jeune
homme ! emporte avec toi la consolation de savoir que les mnes
heureux attendent Pompe et ses amis, et que. dans le lieu le
plus serein des enfers, on garde une place ton pre. Qu'il
n'envie point son rival la gloire de lui survivre. Bientt viendra l'heure o les deux partis seront confondus chez les morts.
Htez-vous de mourir! et d'un humble bcher descendez parmi
nous avec de grandes mes, foulant aux pieds la fortune de
ces dieux de Rome. Ce qu'on agite prsent entre les deux
chefs, c'est de savoir lequel prira sur le Nil, lequel prira sur
le Tibre. Pompe et Csar ne se disputent que le lieu de leurs
Solum te, consul depulsis prime tyrannis,
Brute, pias inler gaudentem vidimus umbras.
Abruptis Catilina minax fractisque catenis.
Exsultat, Mariique truces, nudique Cetbegi.
Vidi ego loetantes, popularia nomina, Drusos ;
Legibus immodicos, ausosque ingentia Gracchos.
-Eternis Chalybum nodis, et earcere Dilis
Constrietoe pausere manus, camposque pioruni
Poscil turba nocens. Regni possessor inertis
Pallentes aperit sedes, abruptaque saxa
Asperat, et durum vinctis adamanta, paratque
Poenam victori. Refer hsec solatia tecum,
0 juvenis, placido Mnes patremque domumque
Exspectare sinu, regnique in parle serena
Pompeiis servare locum. Nec gloria parvae
Sollieitet vitoe : veniet, quoe misceat omnes
Hora duces. Properate mori, inagnoque superbi
Quamvis e parvis animo descendite bustis,
Et Romanorum. Mnes calcate Deorum.
Quem tumulum Nili, quem Tibridis adluat unda,
Quoeritur, et ducibus tantum de funere pugna est.

LA PHARSALE, LIVRE VI.

229

funrailles. Pour toi, Sextus, ne cherche pas l'clairer sur


ton sort, les Parques l'accompliront sans que je te l'annonce.
Pompe t'apprendra ce que tu dois savoir dans les champs Siciliens : il est pour toi le plus sr des oracles. Mais, hlas! il
ne saura lui-mme o t'envoyer, d'o t'loigner, quel climat,
quel rivage tu dois chercher fuir. Malheureux, craignez l'Europe, l'Asie et l'Afrique; la fortune disperse vos tombeaux
comme vos triomphes. O malheureuse famille! vous n'avez pas
dans l'univers d'asile plus sr que les champs de Pharsale..
Aprs que ce corps ranim eut fait ce qui lui tait prescrit,
il se tint muet, immobile; et la tristesse sur le visage, le fantme redemandait la mort; mais pour la lui rendre, il fallut un
nouvel enchantement, de nouvelles herbes, car les destins ayant
exerc leurs droits ne pouvaient plus rien sur sa vie. richtho
compose un bcher magique o ce corps vivant va se placer
lui-mme. Elle, y met le feu, se retire et l'y laisse mourir pour
ne ressusciter jamais.
*
Elle accompagne Sextus jusqu'au camp de son pre ; et
comme la lumire naissante commenait clairer le ciel,
pour donner le temps au fils de Pompe et aux siens de regagner leurs.tentes, elle ordonne la nuit de repousser le jour et
de les couvrir de ses ombres.
Tu fatum ne quoere tuum ; cognoscere Parcec,
Me rticente, dabunt : tibi certior omuia vatrs
Ipse canet Siculis genitor Pompeius in arvis ;
lle quoque incertus, quo te vocet, undc repellat,
Quasjubeat vitare plagas, quoe sidra mundi.
Europam miseri, Libyamque, Asiamque timete :
Distribuit tumulos vestris forluna triumphis.
0 miscranda domus, toto nihil orbe videbis
Tutius Emath'ra. Sic postquam fata peregit,
Stat vultu moestus tacito, mortenique reposcit.
Carminibus magicis opus est herbisque, cadaver
Ut cadat, et nequeunt animam sibi reddere fata,
Consumpto jam jure semel. Tum robore multo
Exstruit illa rogum :. venit defunctus ad igns.
Accensa juvenem positum strue liquit Erichtho,
Tandem passa mori, Sextoque ad castra parenlis
t cornes : et coelo lucis ducente colorem,
Dum ferrent tulos inlra tentoria gressus,
Jussa (cnere diem densas nox prastitit umbras.

LIVRE VII
Le soleil levant semble vouloir drober ga clart aux. champs de Pharsale-
"Songe de Pompe avant la bataille ; souvenir de ses triomphes) des acclamations
du peuple romain. Plaintes et regrets du pote. - On demande l bataille
dans le camp 'de Pompe : on accuse sa lenteur, sa timidit. Cicron vient lui
demander, au nom du snat et del'arme, de marcher l'ennemi : paroles de
l'orateur. Rflexions du pote. Rponse de Pompe : il cde regret la
volont de tous. Ou "donne Tordre d combat. lmpatierilefureur des soldats.
Apprts de la bataille. Signes effrayants ; pronostics.--Undevin de P&doue

Pompe, dans-annonce ce qui se passe en Thessale1. Rflexions du pote!


la postrit, runira tous ls; voeux. Description-de l'acme de Pompe qui
s'avance au combat.. - Csar, s'applaudit de: ^occasion, souhaite tant defois,;
de tout dcider par le fer. Son audace, toutefois, doute un moment.du sUGcs.
Il harangue ses soldats.. Joie dans'le camp de Csar. Pompe, qui
s'efforce de dissimuler ses craintes, se.montre cheval sur le front de son arme;,
son discours ses soldats.Les phalanges, des deux cts, s'avancent-anjmes
d'une gale fureur. Le pote gmit sur le dsastre qui s'annonce ; ses rsultats
dplorables pour Rome, pour tout l'univers. Bientt les deux aTm'es'sont' en
prsence, et les traits sont prts partir., CrastinuSj le premier; lttaee son
javelot. Description de la bataille. La cavalerie de Pompe enveloppe les
lgions de Csar; mais elle cde. leurs efforts^ Csar presse, anime ses
soldats; il est partout; il indique lui-mme o il faut frapper. Brutus.
Mort de Domitius. Droute complte : regrets; dix pote. Pbmpe est rduit
fuir. Il arrive Larisse : accueil qu'il, y reoit. . Nouvelle harangue de
Csar ses soldats aprs la bataill ; il les envoie piller le camp des vaincus.
Leur sommeil; leurs terreurs.-Csar contemple' sa* fortune dans cet ocan de
sang. Reproches amers du pote. Tableau di champ de carnage. La
Tbessalie, terre trop funeste aux Romains.
1

Jamais, obissant 1'terneUe loi,, le- soeil n'avait t si lent


se lever du sein de l'onde; jamais^ ave un front si ple il
n'avait commenc sa course" ni pouss avec moins' drardeur ses
1

LIBER VIISegjiior Oceano, quam lex ceterna vocabat,


Luctificus Titan nunquam magis oethera contra
Egit equos; currumque polo rapente retorsit;

LA.

PHARSAXE, LIVRE VII.

231

coursiers vers le haut des cieux. Il aurait voulu s'clipser pour


ne pas luire sur la Thessalie, et il attira d'pais nuages dans
lesquels il s'enveloppa.
Mais la nuit, la dernire nuit des prosprits de Pompe
avait charm, par une douce erreur, les soins cruels qui agitaient son sommeil. Il crut se voir assis sur les degrs de son
thtre, environn d'un peuple innombrable qui levait son nom
jusqu'au ciel et qui remplissait l'enceinte d'applaudissements
redoubls. Il le voyait, ce peuple, tel que dans ces beaux jours
o jeune encore, vainqueur des nations qu'entoure l'Ibre rapide, et de tous les peuples qu'avait arms le rebelle Sertorius,
matre et pacificateur de l'Occident, il rentra victorieux dans
Rome, et qu'aussi vnrable sous la robe blanche que s'il et
t revtu de la pourpre, il parut, simple chevalier, au milieu
des applaudissements du snat. Soit que son me inquite de
l'avenir se rejett sur le pass et chercht dans ses jours heureux de quoi dissiper ses alarmes, soit que le sommeil qui toujours enveloppe et dguise la vrit sous ds apparences contraires, lui fit de la publique joie le prsage de la douleur; soit
que ne devant plus revoir sa patrie, Pompe, le sort voult
encore une fois (e la montrer, du moins, en songe. Vous qui
Defectusque pati voluit, rapteque labores
Lucis ; et attraxit nubes, non pabula flammis,
Sed ne Thessalico purus luceret in orbe.
At nos felieis Magno pars ultma viia
Sollicitos varia decepit imagine sonmos.
Xam Pompeiani visus sibi sede theatri
Innumeram eftigiem Romanse eernere plebis,
Attollique suum Irctis ad sidra nomen
Vocibus, et plausu cuneos eertare sonantes.
Qualis erat populi facis, clamorque favenlum,
Olim quum juvenis primique oetate triumphi,
Post domitas gnies, quas torrens ambit Hiberus,
El quaecumque fugax Sertorius impulit arma,
Vespere pacato, pura venerabilis a:que,
Quani currus ornante, toga, plaudente senatu,
Sedit adhuc Romanus eques.
Seu 0ne bonorum
Anxia venturis ad tempora loeta refugit;
Sive per ambages solitas contraria Tisis
Vaticinata quies, magiri tulit omina planctus :
Seu vetito patrias ultra tibi eernere sedes,
Sic Romani Fortuna ddit. Ne rumpite somnos,

232

LUCAIN.

veillez autour de lui, respectez son rve, que la trompette ne


frappe l'air d'aucun son ; le silence de la nuit prochaine sera
cruel pour ce hros, et le jour ne va lui offrir qu'une guerre
affreuse et funeste. Ah ! si les peuples avaient de pareils songes
et une nuit si fortune! O Pompe! ce serait pour Rome et pour
loi un bienfait des dieux, qu'un seul jour, o mme assur de
votre ruine, vous pussiez vous donner l'un l'autre un dernier
gage de votre amour. Tu as quitt Rome avec l'esprance de
venir mourir dans son sein; et Rome qui n'a jamais fait pour
toi que des voeux bientt exaucs, n'a pu attendre du sort
qu'il lui envit jusqu'aux cendres de son bien-aim. Sur Ion
tombeau, les jeunes et les vieux confondant leur deuil, les enfants mmes auraient vers des larmes; les femmes romaines,
les cheveux pars, se seraient dchir le sein comme aux funrailles de Rrutus ; et lors mme qu'ils trembleront devant
un injuste vainqueur, que ce soit Csar en personne qui leur
annonce ta mort, ils pleureront; mais, hlas! en pleurant ils
porteront au Capitole l'encens et les lauriers du vainqueur.
Malheureux! dont les gmissements ont dvor la douleur, et
ils ne t'ont pas moins pleur dans l'amphithtre o ton rival
occupe ta place.

Castrorum vigiles; nuliastuba verberet aures.


Crastina dira quics, et imagine moesta diurna
Undique funestas acies feret, undique beilum.
Unde pares somnos populis, noctemque beatam?
O felix, si te Tel sic tua Uoma videret !
Douassent utinam Superi patria.*que, tibique
IJnum, Magne, diem, quo fati certus ulerque
Extreraum tanti fructum eaperelis amoris !
Tu velut Ausonia vadis moriturus in urbe :
Illa. rali semper de te sibi conscia voli,
.Hoc scelus haud unquani fatis hterere putavit,
Sic se dilceti lumuum quoque perderc Magni.
Te niixlo ilesset luetu juvenisque, senexque,
Ijussusquc puer : lacerasset crine solulo
Pectora femineum, ceu Bruti funere, vulgus.
Nunc quoque lela licet paveant victoris iniqui,
Xuntiet ipse licet Cacsar lua funcra, llebunt ;
Sed dum tura feruni, duni iaurea serta Tonar.ti.
0 miseri, quorum gemitus edere dolorem,
Qui te non pleno paitcr planxere theatro !

LA PHARSALE, LIVRE

VII.

233

Le soleil avait effac l'clat des astres, un murmure confus


s'leva dans le camp, et toute l'arme en tumulte cdant la
fatalit qui entranait l'aveugle univers, demanda hautement le
signal du combat. Cette foule de malheureux, dont le plus grand
nombre ne doit pas voir la fin du jour, environnent les tentes
du gnral, et enflamms d'une ardeur insense pressent l'heure
fatale qui s'avance et qui leur apporte la mort. Une rage cruelle
s'empare des esprits, chacun veut voir dcider son sort et celui
du monde. On accuse Pompe d'tre lent et timide, trop patient
avec son beau-pre. On dit qu'il se plat rgner, qu'il aime
voir sous ses drapeaux tant de nations rassembles, qu'il craint
la paix. Les rois, les peuples de l'Orient se plaignent qu'on
prolonge la guerre et qu'on les retienne loin de leur pays. O
dieux! quand vous voulez nous perdre, vous disposez tout pour
que noire malheur soit notre ouvrage et devienne notre crime :
nous courons notre ruine, nous cherchons les combats o
nous devons prir. C'est dans le camp de Pompe qu'on fait
des voeux pour Pharsale!
Le plus loquent des Romains, ullius, qui, sous la toge
consulaire, avait fait trembler le fier Catilina 'devant ses pacifiques faisceaux, Tullius fut charg de porter la parole. Plein

Viceral astra jubar, quum mixto murmure turba


Caslrorum fremuil, fatisque trahentibus orbeni,
Signa petit pugnse. Miseri pars mau'ma vulgi
Non totum visura dieni, tentoria circum
Ipsa ducis queritur, magnoque accensa tumultu
Mortis vicinae properantes admovet horas.
Dira subit rabies; sua quisque ac publica fata
Pneeipitare cupit : segnis, pavidusque vocalur,
Ac itiinium patiens soceri Pompcius, et orbis
Indulgens regno, qui tt simul undique gentes
Juris habere sui vellet, pacemque limeret.
>"ec non et reges, populique queruutur Eoi
Relia trahi, patriaqtic proeul tellure teneri.
Hoc placel, o Supcri, quum vobis verlerc cuncta
Proposilum, nostris erroribus addere crinien.
Cladibus irruimus, nocituraque poscimus arma.
In Ponipeianis votuni est Pharsalia castris.
Cunctoruiii voces Romani maximus auctor
Tullius eloquii, cujus sub jure togaque
Pacificas soevus tremuit Catilina secures,

234

LUCAIN.

d'aversion pour une guerre qui l'loignait de la tribune et impatient du long silence que lui imposaient les combats, il appuya de toute son loquence la tmrit d'une mauvaise cause.
La Fortune, dit-il Pompe, ne vous demande pour prix
de sa longue faveur, que de vouloir en user encore. Les grands
de Rome, les rois de la terre, le monde vos pieds, nous vous
conjurons tous de nous laisser vaincre Csar. Csar est-il fait
pour tenir si longtemps tout l'univers en armes"? Il est honteux
pour les nations que Pompe qui les a vaincues avec tant de
rapidit soit si lent vaincre avec elles. Qu'est devenue cette
ardeur, cette foi dans les destins]? Ingrat! craignez-vous que
les dieux ne se rangent du parti du crime? N'osez-vous leur
fier la cause du snat? Vos lgions, n'en doutez pas, enlveront
d'elles-mmes leurs tendards et s'lanceront au combat. Rougissez de vaincre par contrainte. Si vous ne commandez ici
qu'au nom du snat, si c'est pour nous que se fait la guerre,
ds que nous demandons la bataille c'est vous de la livrer.
Pourquoi dtourner de Csar tant de glaives qui le menacent?
Voyez dj partir les traits de mille mains impatientes. A peine
chacun se contient dans l'attente du signal. Htez-vous, avant
que vos trompettes ne le donnent malgr vous. Le snat veut
savoir si vous voyez en lui vos soldats ou votre escorte.

Pertulit, iratus bells, quum rostra Forumque


Optaret, passus tam longa silenria miles.
Addidit invalida? robur facundia causas.
meitis solum te, Magne, precatur,
ii Hoc pro tt
Uti se, Fortuna, v-elis; pYoceresque tuoruni
Castrorum, regesque tui cum supplice mimdo
Adfusi, vinci socerum patiare rogamus.
Humani generis tam longo tempore hlium
Coesar erit ? merito, Ponipeium vincere lente,
Gentibus indignum est a transcurrente subactis.
Quo tibi fervor abit? aut quo fiducia fati?
De Saperis, ingrate, times? causamque senatus
Credere Dis dubitas? ipsa sua signa revellent,
Prosilientque acies : pudeat vicisse coactum.
Si duce te jusso, si nobis bell'a geruntur,
Sit juris quocumque velint concurrere campo.
Quid mundi gladios a sanguine Coesars arces ?
Vibrant tela manus : vix signa morantia quisquam
Exspectat : propera, ne te tua classica linquant.
Scire senatus avet, miles te, Magne, sequatur,

LA PHARSALE, LIVRE VII.

235

Pompe gmit profondment, il vit le pige de la fortune-et


que les destins s'opposaient la sagesse de ses conseils. Si
c'est, dit-il, le voeu de tous et l'intrt de la cause commune,
que Pompe dans ce moment cesse d'tre chef et devienne soldat, j'y consens. Que la Fortune se hte d'envelopper tous les
peuples dans la mme ruine, et que ce soit ici le tombeau d'une
partie nombreuse du genre humain. Cependant, Rome, je t'atteste que l'on m'impose ce jour de la destruction. Tu pouvais
soutenir la guerre sans qu'il t'en et cot du sang ; tu pouvais
voir, sans tirer l'pe, Csar vaincu et pris lui-mme, rduit
souscrire la paix dont il a viol les lois. Les insenss! quelle
est leur ardeur pour le crime! Ils ont peur qu'une guerre civile
ne soit pas assez meurtrire? Ne voit-on pas que nous avons
enlev l'ennemi des pays immenses; que nous l'avons chass
de toutes les mers; que nous avons rduit ses troupes affames
ravager les moissons en herbes ; qu'il en est au point de
dsirer prir par le glaive plutt que par la faim et qu'un
mme champ de bataille soit couvert de ses combattants confondus avec les miens? Ne voit-on pas que celte guerre est dj
trs-avance par les succs qui ont aguerri notre jeune milice
au point de ne pas craindre le signal du combat? Si toutefois
je dois attribuer cette impatience au courage; car la crainte

An conies. Ingemuit rector, sensitque Deorum


Esse dolos, et fala suai contraria menti.
Si placet hoc, inquit, cunctis, si milite Magno,
Nou duce tempus eget, nil ultra fata morabor :
involvat populos una Fortuna ruina,
Sitque hominum magnai lux isla novissima parti.
Testor, Roma, tamen, Magnum, quo cuncta prirent,
Accepisse diem. Potuit tibi vulnere nullo
Stare labor bellij potuit sine caede subactum,
Caplivumque ducem violatoe tradere paei.
Quis furor, o .eaeci, scelerum? Civilia bella
Gesturi, mcluunt ne non cum sanguine vineaut.
Abstulimus terras, exclusimus eequore toto,
Ad proematuras segetum jjuna rapinas
Agmina compulimus, votumque edeciinus hosti
Ut mallet sterni gladiis, mortesque suorum
Perniiscere meis. Belli pars magna peracta est
Ils quibus effectum est ne pugnam tiro paveret ;
Si mudo virtutis stimulis, iraque calore

236

LUCAIN.

mme du pril fait souvent qu'on s'y prcipite. L'homme courageux est celui qui brave le danger s'il le faut, et qui l'vite
s'il est possible. Et nous, c'est dans la plus heureuse situation
des choses que nous voulons tout abandonner au caprice de la
Fortune! Il y va du sort du monde, et on le livre au hasard
d'un moment? Ces peuples aiment mieux me voir les mener au
carnage que leur assurer la victoire. Fortune! tu m'as donn
le destin de Rome gouverner, je te le remets plus grand que
je ne l'ai reu. Veille sur lui dans les horreurs de la mle. Cette
guerre ne sera ni ma gloire, ni ma honte. Csar, tes voeux
impies l'emportent : combien ce jour cotera de crimes et de
.
malheurs au monde! Que de trnes von t.tomber! Quel dluge
de sang romain va troubler les eaux de l'nipe! Ah! plt aux
dieux, si cette tte n'est*plus utile ma patrie, que la premire
flche qu'on lancera vnt la frapper! car la victoire sera pour
moi sans charme. Ou la dfaite de Csar me dvoue la haine
du peuple, ou le nom de Pompe, aprs cette bataille, ne sera
qu'un objet de compassion ; et dans ce dsastre, le malheur au
vaincu et le crime au vainqueur.
Il dit, permet le combat, et l'impatiente fureur des troupes
n'eut plus de barrira. Tel un pilote vaincu par la violence des
Signa petunt. Multos in stfmma pericula misit
Venturi timor ipse mali : fortissmus ille est,
Qui promptus metuenda pat, si comiuus instent,
Et dierre potest. Placet hoec tam prospra rerum
Tradere fortunoe? gladio permittere mundi
Discrimen? pugnare ducem, quam yincere, malunt.
Rcs mihi Romanas dederas, .Fortuna., regendas :
Aecipe majores, et coeco in Marte tuere.
Pompeii nec crimen.erit, nec gloriabellum.
Vncis apud Superos votis me, Csesar, iniqus :
Pugnatur. Quantum scelerum, quantumquemalorum
In populos lux ista feret ! quot rgna jacebunt !
Sanguine Romano quam turbidus ibit Enipeus !
Prima velm caput hoc funesti lancea belli,
Si sine momento rerum partisque ruina
Casurum est, feriatj neque cnim Victoria Magno
Laetior. Aut populisjnvisum, hac clade peracta,
Aut bodie Pompeius erit miserabUe nomen.
Omne malum victi, quod sors feret ultima rerum.;
Omne nefas victoris erit. Sic fatur, et arma
Permittit populis, frenosquc furentibus.ira
Laxat ; et ut victus violento navita Coro

LA

PHARSALE, LIVRE VII.

"237

vents abandonne le gouvernail et se laisse emporter, immobile


fardeau, sur la poupe, que son art ne dirige plus.
Le tumulte et le bruit rgnent dans tout le camp ; des mouvements opposs suspendent et prcipitent tour tour les battements de ces coeurs froces; plusieurs portent sur'le visage
la pleur .de la mort qui les attend, et sur leur front se peint
leur destine. C'en est fait : les armes vont rgler le destin du
monde et dcider pour l'avenir du sort de Rome. Chacun oublie ses propres dangers, frapp d'un objet plus terrible. Quand
TOcan couvre le rivage, quand la vague inonde la cime des
monts, que le soleil quitte le ciel, et que le ciel iieurte la terre,
dans cette ruine universelle, comment craindre pour soi-mme?
Rome et Pompe les occupent tous : ce n'est pas pour soi, c'est
pour eux que chacun tremble.
Pour tre plus sr de ses coups, on aiguise la lance sur la
pierre, on prpare l'pe, on renouvelle la corde de Tare, on
remplit le carquois de flches acres. On ajuste les mors et
les rnes, on se munit d'perons. Ainsi quand les gants attaqurent les dieux (s'il est permis de comparer les travaux des
hommes ceux des immortels), le glaive de Mars fut remis
brlant sur les enclumes de Sicile, le trident de Neptune rougit
Dat regimen ventis, igna vu nique arte relicta
Puppis ouus trabitur. Trepido confusa tumultu
Castra fremunt, animique truces sua pectora puisant
Ictibus incerlis. Multorum pallor in ore
Mortis venturae est, faciesque simillima leto.
Advenisse diem, qui fatum rbus in oevum
C.onderet humanis, et quseri Roma quid esset,
ll!o Marte palam est : sua quisque pericula nes'if,
Atlonitus majore metu. Quis litora ponlo
Obruta, quis summis cernens in montibus oequor.
.Elheraque in terras, dejecto sole, cadentem,
Tt rerum flnem, Umeat sibi? non vacat ullos
Pro se ferre metus : tirbi, Magnoque timelur.
Tsec gladiis babuere fidem, nisi cotibus asper
xarsit mucro : lune omnis lancea saxo
Erigitur; tendunt nervis melioribus arcus;
Cura fuit lectis pbaretras implere sagitlis.
Auget cques slimulos, frenorumque aptat habenas.
Si liceat Superis hominum conferre labores,
Non aliter, Phlegra rabidos tollenle Gigantas,
Marlius incaluit Siculis incudibus ensis,
Et rubuit flammis iterum Neptunia cuspis,

238

LUCAIS.

dans la fournaise, Apollon ft tremper de nouveau les flches


dont il avait bless Python, Pallas tala sur son gide les cheveux de la Gorgone, et le Cyclope forgea de nouvelles foudres
Jupiter.
La Fortune ne manqua pas d'annoncer par divers prodiges
les revers qu'elle prparait : ds que les troupes de Pompe entrrent dans la Tiiessalie, tout le ciel, pour les arrter, s'arma
de foudres et d'clairs., de colonnes de feu, de tourbillons de
flammes. On croyait voir voler des torches allumes ; la nue
clatait dans les yeux des soldats, et les clairs qui en jaillissaient leur faisaient baisser la paupire. La foudre consuma les
aigrettes des casques, fondit la lame des pes, fit couler la pointe
des dards, et le fer mme qui n'en fut pas dissous fut pntr
d'une vapeur de soufre. Les enseignes furent couvertes d'un
nuage d'essaims d'abeilles ; la main qui les avait plantes dans
'a terre ne pouvait plus les en arracher ; une rose de Jarmes
baignait les tendards, qui seront jusqu' Pharsale les tendards
de la patrie. Un taureau amen aux autels pour y tre immol,
s'chappe et s'enfuit travers les champs de Thessalie. Pompe
ne trouve point de victime pour ses malheureux sacrifices.
Mais toi, Csar, quels sont les dieux que tu invoques? Les
Spiculaque extenso Poean Pythone recoxit,
Pallas Gorgoneo's difi'udit in segida crines,
Pallenoea Jovi mutayit fulmina Cyclops.
Xon tamen abstinuit venturos prodere casus
Per varias Fortuna notas : nam Thessala rura
Quum petereut, totus venienlibus obstitit oetlier :
Inque oculis hominum fregerunt fulmina nubes :
Adversasque faces, immensoque ign commuas.
Et trabibus mixtis avidos sipbonas aquararu
Detulit, alque oculos ingesto fulgure clausit ;
Excussit cislas galeis, capulosque solutis
Perfudil gladiis, ereptaque pila liquavit;
/Etbereoque nocens fumavit sulfure errum.
Nec non imiuruero cooperta examine signa,
Vixquc rvulsa solo ; majori pondre pressum
Signiferi mersere caput, rorantia fletu,
Usque ad Tbessaliam lomana et publica signa.
dmotus Superis discussa fugit ab ara
aurus, et matbios prseceps se jecit n agros;
Nullaque funestis inventa est victima-sacris.
At tu, quos scelerutn Superps, quas rite voeasti

LA PHARSALE,

LIVRE VII.

239

noires dits du Styx, les Eumnides, les forfaits, les fureurs,


tous des dieux du crime ? Car tu sacrifiais l'heure o, furieux,
tu courais ce combat impie.
Plusieurs crurent voir ie sommet du Pinde et de l'Olympe se
heurter, l'Hmus se changer en abmes, un rapide fleuve de sang
traverser le lac Boebis, qui baigne les pieds de l'Ossa.
On crut entendre, la nuit, dans les airs, les cris des combattants et le fracas des armes. Les soldats sont pouvants de
se distinguer clairement l'un l'autre au milieu des tnbres, et
de voir en plein jour la lumire plir, une noire vapeur envelopper leur tte, et les simulacres de leurs parents voltiger devant leurs yeux. Ce qui les rassure, c'est de penser que ces
prodiges sont eux-mmes les prsages de leurs forfaits : car ils
savent bien qu'ils ont verser le sang de leurs frres et de
leurs pres; et le trouble et l'garement qui prcde ces parricides leur rpond qu'ils seront commis.
Et pourquoi s'tonner que des hommes qui voyaient la lumire pour la dernire fois fussent frapps du pressentiment
d'une mort si prochaine, s'il est vrai que l'me humaine sache
prvoir le malheur ? Les Romains mmes qui se trouvaient
alors aux rives de Gads. ou sur l'Araxe. ou sur d'autres bords

Eumenidas, Csesar ? Stygii quoe nuuiina rcgni,


Infeinumque nefas, et mersos uocte furores?
Impia tam sEeve gesturus bella litasti.
Jam dubium. moastrisne Deurn, nimione payori
Crediderint : multis concurrere \isus Olympo
Pindus, et abruptis mergi convallibus Hoenius ;
Edere nocturnas belli Pbarsalia voces j
Ire per Ossoeam rapidus Boebeida sanguis :
Inqae viccm vultus tenebris mirantur opertos,
Et pallere diem, galeisque incumbere noctem,
Defunctosque patres, et cunctas sanguinis urnbras
Ante oculos volitare suos.
Sed mentibus unum
Hoc solamen erat, quod voti turba nefandi
Conscia, quoe patrum jugulos, quai pectora fratrum
Sperabat, gaudet monstris, mentisque tuinultu,
Alque orncn scelerum subitos putat esse furores.
Quid mirum, populos, quos lux extrema manebat,
Lympbato trpidasse metu, proesaga malorum
Si data mens homini est ? Tyriis qui Gadlbus liospes
Adjacet. Armeniumque bibit Komanus Araxem,

240

LUCAIN.

loigns furent saisis d'une noire tristesse. Ils ignorent la cause


de leur abattement, ils se reprochent de s'affliger : ils ne savent
pas ce qu'ils vont perdre en Thessalie. S'il faut en croire la
renomme, assis sur le mont Euganin, aux lieux o jaillit en
fumant l'Aponus, o le Timave rpand ses ondes, un augure
s'cria : Voil le jour suprme; le sort du monde se-dcide ;
Pompe et Csar heurtent leurs glaives sacrilges; soit qu'il
et tir ses prsages des clats du tonnerre et des traits de
la foudre, soit qu'il et observ la Discorde qui s'levait parmi
-les astres, ou l'obscure pleur du soleil et l'clips de sa lumire. Il est vrai du moins que la nature marqua ce jour par
des caractres que nul autre jour n'avait eus; et si les hommes
avaient tous eu le don d'expliquer les signes du ciel, de tous les
lieux du monde on aurait vu Pharsale.
0 combien suprieur au reste des mortels un peuple que la
Fortune donne en spectacle l'univers, et dont tout le ciel est
occup prdire la destine! Dans l'avenir le plus loign, chez
la postrit la plus recule, soit que la seule renomme transmette ces vnements, soit que ce pnible fruit de mes veilles
contribue sauver les grands noms de l'oubli ; en lisant le rcit de cette guerre, la crainte, l'espoir, le doute impatient se
Sub quocumque die, quocumque est sidre muudi,
Moeret, et ignort causas, animumque dolentem
Corripit, Ematbiis quid perdat nescius arvis.
Euganeo, si vera fidcs memorantibus, Augur
Colle sedens, Aponus terris ubi fumifer exit,
Atque Antenorei dispergitur unda Timavi :
o Venit summa dies, geritur res maxima, dixit :
mpia concurrunt Pompeii et Coesaris arma.
Seu tonitrus, ac tela Jovis proesaga notavit:
Ara seu totum discordi obsistere coelo,
Perspexitque polos; seu lumen in oethcre moestuni
Solis in obscuro pugnam pallore nolavit.
Dissimilem certe cuuctis, quos explicat, egit
Thessalicum Natura <liem : si cuncta perito
Augure mens hominum cceli nova signa notasset,

Spectari toto potuit Pharsalia mundo.


0 summos hominum, quorum Forluna per orbcni
Signa ddit, quorum fatis coelum omne vacavit !
Hoee et apud seras gnies, populosque nepotum,
Sive sua tantum venicnt in secula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nomiuibus prodesse potest, quum bella legentur,

LA PHA.RSAXE, LIVRE

241

VII.

saisiront de tous les coeurs ; on attendra l'vnement comme s'il


tait venir. On ne croira pas lire des disgrces passes; et
c'est toi, Pompe, qui runiras les voeux des races futures.
Bientt les troupes resplendissantes aux rayons naissants du
soleil descendent dans la plaine, et les collines tincellent de
la lumire qu'y rpand l'acier des armes. Ce ne fut pas au hasard que celte malheureuse arme s'tendit et se dveloppa;
Pompe en rgla l'ordre et le mouvement. C'est toi, Lentulus, qui commandais l'aile gauche avec la premire lgion,
qui est aussi la plus brave et qu'appuie la quatrime; loi,
vaillant et malheureux Domitius, la droite de l'arme ; Scipion
comme un solide rempart est au centre avec toutes les forces
qu'il avait amenes de Cilicie : il n'tait l que soldat, il fut
bientt chef en Libye. Sur l'humide bord de l'nipe taient
placs les montagnards de Cappadoce et les cavaliers du Pont
aux rnes flottantes; plus loin, tait range cette foule de rois,
de Ttrarques dont la pourpre s'abaisse devant le fer latin.
D'ici devaient partir les flches des Numides et des Cretois, de
l celles des Syriens. D'un ct marchaient les Gaulois sanguinaires et aguerris contre Csar; de l'autre s'avanait le belliqueux Ibre qui agite son troit bouclier. Drobe les nations
Spesque metusquc simul, perituraque vola movebunt;
Altonitique omues veluti venicntia fata,
Non transmissa logent, et adhue tibi, Magne, favebunt.
Miles ut adverso Phoebi radiatus ab ictu
Descendons tolos perfudit himine colles,
Non temerc immissus campis; stetit ordine certo
Infelix aeies. Cornus tibi cura sinistri
Lentule, cum prima, quee tum fuit optima bello,
Et quarta legione, datur : tibi numine pugnax
Adverso, Domiti, dextri frons tradila Martis.
At medii robur belli fortissima densant
Agmina, qua: Cilieum terris deducta tenebat
Scipio, miles in hoc, Libyco dux primus in orbe.
At juxta fluvios, et stagna undantis Enipei,
Cappadocum montana cohors, et largus habena;
Ponticus ibat eques. Sicci sed plurima campi
Tetrarchoe, regesque tenent, magnique tyranni,
Atque omnis Latio quoe servit purpura ferro.
JIluc et Libye Xumidas, et Creta Cydonas
Misit; lturseis cursus fuit inde sagittis ;
Jnde, truces Galli, solitum prodistis in hostem;
Iliic pugnaces cornmovit Iberia celras.

242

LU CAP.

au vainqueur, Pompe, et dans le sang du monde entier efface

tous tes triomphes.


Ce jour-l, Csar dtachait une partie de son arme pour enlever les moissons. Tout coup il voit l'ennemi descendre dans
la plaine, il voit le moment souhait mille fois de tout dcider
par le fer. Ds longtemps dvor d'ambition, brlant d'arriver
l'empire, il se reprochait comme un crime le peu de lenteur
et de dlai que la guerre civile avait souffert. Mais lorsqu'il
se vit avec Pompe sur le bord du prcipice, et qu'il sentit
que sa grandeur chancelante et prte tomber dpendait de
cette journe, son ardeur se ralentit; il douta un moment du
succs de ses armes; si la fortune lui faisait tout esprer, celle
de Pompe lui donnait tout craindre. Mais renfermant ce
trouble au dedans de lui-mme, il ne fait voir son arme que
la noble assurance qu'il lui veut inspirer.
Soldats, dit-il, vainqueurs du monde, auteurs de mes prosprits, la voil,, cette occasion que vous avez tant de fois demande. Nous n'avons plus de voeux faire, et notre sort dpend
de nos pes. Vous tenez dans vos mains Csar, sa fortune t sa
gloire. C'est ce grand jour, il m'en souvient, que vous m'avez
promis au bord du Rubicon; ceiutpour lui que nous prmes les
Eripe victori gnies, et sanguine musdi
Fuso, Magne, semel lotos consume triumphosV
Ulo forte die Caesar statione relicta,
Ad segetum raptus moturus signa, repente
Conspicit in pianos hostem,descendere campos,
Oblatumque videt TOiis sibi mille petituin
Tempus, in extremos quo mitteret omoia casus.
/Eger quippe morx, llagransque cupidine regni,
Coeperat exiguo Iractu ciTlia belia
Ut Ientum damnare nefas. Discrimina postquam
Adventare ducum, snpremaque "pcodia -vidit,
Casuram et fati semt nutare ruinam,
llla quoque in ferrmn rabies promptissima paullum
Languit, et casus audax spondcre secundos
Mens tetit in dubio, quam nec sua fata timere,
Nec Magni sperare sinuni ; fonnidine mersa,
Prosilit; hortando melior fiducia vulgo.
O domitor mundi, .rerum foriumi mearuoe,
(i
Miles, adest toties optatoe copia pugme.
Nil opus est votis; jam fatumaressiteferro.
Jn manibus vestrs, 'quantus sii <Ssar,"ibetis.
Hoec est illa dies^ mibi quam Kul0Qnig..ad undas

LA PHARSALE,

LIVRE VII.

243

armes. C'est de lui que nous attendons ces triomphes qu'on nous
refuse; c'est lui qui vous rendra vos enfants, vos foyers et les
terres dont le partage doit rcompenser vos travaux. C'est lui
qui va prouver par le tmoignage du sort quel est le parti le
plus juste, et dclarer coupable le vaincu. Si c'est pour moi que
vous avez port la flamme et le fer dans le sein de votre patrie, combattez aujourd'hui pour absoudre vos pes, changez
l'arbitre du combat, aucune main n'est pure. Ce n'est plus de
moi qu'il s'agit : c'est de vous, c'est vous, Romains, que je conjure de vouloir tre un peuple libre et souverain de l'univers.
Pour moi, je borne mon ambition au repos d'une vie prive,
me voir dans Rome simple citoyen, vtu de la robe du peuple.
Oui, pourvu que vous soyez tout, je conSens n'tre plus rien.
Rgnez aux dpens de ma gloire. Reprenez ce pouvoir suprme;
il vous cotera peu de sang. Devant vous est une jeunesse recrut dans les coles de la Grce, et qui ne connat de combats
que ses jeux, une foule de nations barbares qui ne s'entendent
pas entre elles, dont la mollesse asiatique soutient peine le
poids des armes, et qui vont prendre l'pouvante au premier signal de la bataille, au premier cri des combattants. Ce qu'il peut
y avoir de nos citoyens dans cette arme, est peu de chose. C'est
Promissam memini, cujus spe movimus arma,
In quam distulimus vetitos remeare triumphos.
Haec eadem est hodie, qna? pignora, quoeque pnates
Reddat, et emerito faciat vos Marte colonos.
Hoec, fato quae teste probe*, quis jnstius arma
SUmpserit ; haec- acies Yictum factura nocentem est.
Si pro me patriam ferra flammisque petistis,
Nunc pugnate traces, gadiosque exsoMteculpa.
Nulla manus, belli mutato judice, pura est.
Non mihi res agitur ; sed vos, ut libra sitis
Turba, precor gentes atjus nabeatis in omnes.
Ipse ego, priTatoe cupidus me reddere Titae,
Plebeiaque toga modcum componerc cTemr
Omnia dum vobis Uceant, nihil esse recuso..
Invidia regnate mea. Nec sanguine multo
Spem mundi petitis : G-rais del.eeta juTentus
Gymnasiis aderit, studsoque ignaya palaestrae,
Et vix arma ferens, et mixtoe dissona turbae
Barbaries ; non ila tubas, non agmine moto
Clamorcra latura suum.
Civilia panes
Bella manus facient : pugnae pars magna lerabit

244

LUCAIi*.

de cent peuples trangers, tous ennemis du nom romain, que


se fera le plus grand carnage. Fondez sur ces peuples timides,
crasez l'orgueil de leurs rois ; d'un seul coup terrassez loules
les puissances du monde, et faites voir que ces nations que
Pompe, avec tant de faste, a promenes aprs son char, ne
valaient pas ensemble les honneurs d'un seul triomphe. Du
reste, pensez-vous qu'aucun de ces trangers voult donner une
goulte de son sang pour ranger l'Italie sous les lois de Pompe?
Pensez-vous que l'Armnien s'intresse voir la puissance romaine aux mains de l'un ou de l'autre chef? Ils dtestent Rome
et tous les Romains, et ceux de leurs matres qu'ils ont vus de
plus prs sont ceux qu'ils abhorrent le plus. Pour" moi, grces
au ciel, je vois mes intrts entre les mains de mes amis, de
ceux qui dans' la guerre des Gaules m'ont eu pour tmoin de
leurs exploits. En est-il un seul dont Fpe ne me soit connue?
en est-il un dont je ne sois presque assur de distinguer le javelot sifflant dans les airs? Si j'en crois des signes auxquels
jamais je ne me suis tromp, si j'en crois ces visages terribles,
et ces yeux menaants, amis, la victoire est nous. Je vois
couler des flots de sang, je vois les rois fouls aux pieds, le
snat lui-mme pars sur la poussire, et dans un immense carnage les peuples nageant confondus. Mais je relarde nos desHis orbem populis, Romanumque obteret hostem.

lie per ignavas gnies, famosaque regua,


El primo ferri motu prosternile mundum;
Sitque palam, quas tt duxit Pompeius in urbem
Curribns, unius gentes non esse triurppbi.
Armeniosne movet, Romana potenlia cujus
Sit ducis? aut emptuin minimo vult sanguine quisquani
Barbarus Hesperiis Magnum proeponere rbus ?
rtomauos odere omnes, domiuosque gravanlur,
Quos novere, magis. Sed me Fortuna meorum
Conunisit manibus, quarum me Gallia teslem
Tt feeit bellis : cujus non militis ensem
Agnoscam? eccluinque tremens quum lancea transit,
Diccre non fallar quo sit vibrata lacerto.
Quod si signa ducem numquam fallentia vestrum
Conspicio, faciesque truces, oculosque minaces,
Vieistis : videor lluvios spectare criioris,
Calcatosque simul reges, sparsumque senatus
Corpus, et immensa populos in coede natantes.
Sed mea fata moror, qui vos in tela ruentes

LA PHARSALE, LIVRE VII.

245

lins, je vous occupe ni'couter quand vous brlez de combattre. Pardonnez-moi ce retard. Vous me voyez tressaillir de joie
et de l'espoir que vous m'inspirez. Jamais les dieux ne m'ont
promis de si grandes choses et ne sont venus si prs de moi. Je
touche au terme de mes voeux, je n'ai qu'un pas faire pour y
atteindre. Ce combat livr, la guerre est finie, et alors c'est moi
qui donnerai tout ce que ces peuples et ces rois possdent. O
hessalie, de quels intrts les destins le rendent l'arbitre !
mais si ce jour porte avec lui les rcompenses de la guerre, il
en prpare aussi les chtiments. Amis, si nous sommes vaincus,
voyez les chanes de Csar, les instruments de son supplice ;
voyez sa tte expose sur la tribune, et tous ses membres disperss; voyez surtout l'excution sanglante qui vous attend au
champ de Mars. Pompe a pris les leons de Sylla, et c'est pour
vous que cet exemple m'pouvante; mon sort moi est dcid,
et ma main seule me l'assure. Ceux de vous qui, dans le combat, regarderaient en arrire, me verraient me plonger mon
pe dans le sein. O dieux, dont les malheurs de Rome attirent
les regards, accordez la victoire celui qui en usera le mieux,
et qui, dsarm par la clmence, ne fera point un crime aux
vaincus d'avoir port les armes contre lui ! Romains, vous savez
si Pompe, lorsqu'il nous a tenus enferms dans un lieu o la
Vocibus bis teneo : veniam date bella trahenti;
Spe trepido : haud unquam vidi tam magna daturos.
Tam prope me Superos : eamporum limite parvo
Absumus a votis. Ego sum cui, Marte peraclo,
Quse populi regesque tenent donare lieebit.
Quone poli motu, quo coeli sidere verso,
Thessalicoe tanlum, Superi, permittilis oroe ?
Aut merces hodie bellorum, aut poena paratur.
Cajsareas spectale cruces, spectate calenas,
Et caput hoc positum rostris, elfusaque membra,
Septorumque nefas, et clausi proelia campi :
Cum duce Sullano gerimus civilia bella.
Vestri cura movet : nam me secura manebit
Sors quaesita manu; fodientem viscera cernet
Me mea, qui nondum vieto respexerit hoste.
Di, quorum curas abduxit ab ecthere tellus,
Romanusque labor, vincat, quicumque necesse
Non putat in viclos sajvum destringere ferruin,
Quique suos cives, quod signa adversa tulerunt,
Nou crdit fecisse nefas. Pompcius in arcto

246

LUCAIN.

valeur ne pouvait agir, vous savez s'il nous a fait grce, s'il a
mnag notre sang. Loin de r imiter, je-TOUS conjure d'pargner
tout ce qui fuira devant vous ; dans un fuyard ne voyez plus
qu'un citoyen. Mais tant qu'on vous rsistera, que rien ne vous
retienne, pas mme la vue d'un pre dans les rangs ennemis;
sous les armes, il n'est plus de force respectable. Frappez sans
voir quel est le sang o votre main va se plonger. L'ennemi regardera comme un sacrilge le meurtre d'un inconnu. Allons,
rasez ce retranchement, comblez le foss qui l'entoure, afin de
sortir tous ensemble sans vous rompre et vous dsunir. Ne mnagez pas votre camp ; ce soir vous camperez sur le champ de
bataille, dans cette enceinte o vos ennemis viennent prir sous
vos coups.
A peine il achevait de parler, chacun va prendre son poste,
et se met sous les armes. Ils ont avidement saisi ses paroles
comme autant d'oracles ; et foulant aux pieds les dbris de leur
camp , ils se rpandent dans la plaine, troupe sans discipline,
et s'abandonnent leurs destins. Si cette arme et t compose de rivaux de Pompe et de prtendants l'empire, ils
n'auraient pas vol au combat avec plus d'ardeur.
Ds que Pompe les voit marcher droit vers lui, et cnj'il n'y
Agmina vestra loco, vetiiavirtute moveri,
Quum tenuit, quanto satiavit sanguine ferrum !
Vos tamen hoc oro. juvenes, ne coedere quisqnam
Hosfis terga velt : civis, qui fugerit, esto.
Sed dum tela micant, non vos pictatis imago
Ulla, nec adversa conspecli fronte parentes
Commoveant : YUUUS gladio turbate verendos.
Sive quis infeste cegnata in pectora fe-rro
Ibit, seu nullura riolabit vulnere pignus,
Iguoti jugunra, tamquam scelus, imputet hostis.
Stermtejam valluiu, fossasque impit ruina,
Exeat ut plenis acies non sparsa mairplis.
Parcile ne castris : vallo tendetis inillo,
Unde acies peritora venit. Vix cuncta loqnuto
Coesare, quemque snum munns trahit, armaque raptim
Surapta, Ceresque Tris : capiunt proesagia bclli;
Calcatisque runnt castris : stant ordine nullo,
Arte ducisnulla; permittunt omna fatis.
Si totidem Magni soccros, totidemque petents
Vrbis rgna suae, funesto n Marte locasset,
Non tam proccipiti rurent in preelia cursu.
Vidit ut hostiles in rectum exire catervas

LA PHARSALB,. LIVRE

VII.

247

a plus moyen de diffrer la bataille, mais que tes dieux en ont


eux-mmes marqu le jour, la frayeur dont il est saisi le glace
jusqu'au fond de l'me ; et cette faiblesse, dans un si grand
homme, est un prsage malheureux. Mais il dissimule sa crainte,
et se montrant son arme mont sur un coursier superbe :
Votre valeur, dit-il, ne demandait qu'une bataille, terme des
guerres civiles, nous y touchons; dployez toutes =vos forces;
c'est le dernier de nos travaux. Le sort des nations sera dcid
dans une heure. Que celui qui aime sa patrie et ses dieux, qui
veut revoir sa femme, ses enfants, sa famille, les cherche Ype la main. C'est au milieu de ce champ de bataille que
le ciel a mis tout ce qui vous est cher. La bonne cause a les
dieux pour elle. C'est leur main qui conduira vos traits dans le
coeur de Csar. C'est de son sang qu'ils cimenteront l'autorit
des lois romaines. S'ils avaient rsolu de donner l'empire
Csar, ils m'auraient pargn le malheur de vieillir; ce n'est ni
pour Rome ni pour le monde une marque de leur colre que
d'avoir prolong mes jours. Tout ce qui assure la victoire' se
runit en notre faveur. Une foule d'hommes illustres sont venus partager nos prils; nou comptons parmi nos soldats les
descendants de ces anciens Romains, dont nous rvrons les
1

Pompeius, nullasque moras permittere bello,


Sed Superis placuisse dem ; stat corde gelato
ttouitus; tautoque duci sic arma tmere
Omen erat : premtt mde metus, totumcrae per agmen
Sublimi prae\eetus equt> : * Quem flagit'at, mquit,
Vestra diem virtus. finis enilibus arrms,
Quem quassistis, adest : lotas effundite Tires;
Extremum ferri superest opus ; unaque {rentes
Hora trahit. Quisquis patriam, carosque pnates,
Qui sobolem ac thalamos", desertaque pignora quEerit,
Ense petat : medio posuit Deus omna campo.
Causa jubet melior Superos sperare sectmdos :
Ipsi tcia rgent per -rscera Caesaris ; ipsi
Itomanas saneire volent hoc sanguine leges.
Si socero dare rgna meo, mundmque pararent,
Proecipilare meam fatis potuere senectam.
Non iratorum populis Erbique Deorum est
Pompeium servare ducem.
o Quai vrcere possent
Omnia contulimus : subiere pericula elari
Sponle Tri, sacraque anliquus imagine miles.

24S

LUCAiH.

images. Si les destins rendaient au monde ls. Curius, les Canailles, les Dcius, tous cesjiros de la patrie qui se sont dvous pour elie, ils seraient de notre ct. Tous les peuples de
l'Orient, des cits, des tats sans nombre, des forces telles que
la guerre n'en a jamais tant rassembl, se runissent sous nos
drapeaux. Tout l'univers sert notre cause. Tous ceux qu'embrassent les igns clestes, depuis le midi jusqu'au nord, .tous
nous avons pris les armes. Il suffit que les, ailes de notre arme se
dploient, pour envelopper l'ennemi ; Csar n'a pas de quoi nous
faire face; et tandis qu'un petit nombre des ntres va combattre,
le reste n'aura qu' pousser des clameurs pour pouvanter
l'ennemi. Voyez du haut des murs vos mres plores et les
cheveux pars se pencher vers vous, et vous tendant les bras,
vous exhorter les dfendre ; voyez ces vieux snateurs, que
leur grand ge empche de nous suivre, incliner vos pieds
leurs ttes vnrables et couvertes de cheveux blancs. Voyez
Rome entire genoux, et qui tremble d'avoir un matre. Reprsentez-vous la race vivante et la race future qui vous demandent l'une mourir libre, et l'autre ne pas natre esclave.
Aprs de si grands intrts, si Pompe osait vous parler des
siens, et que la majest du commandement lui permt de s'abaisser la prire, vous le verriez loi-mme suppliant vos
darent, reducesque Camillos
Temporibus, Deciosque caput fatale yoventes,
Hinc starent. Primo gentes Oriente coactoe,
Innumeraeque urbes, quantas in proelia numquam
Excivere manus : toto simul iitimur orbe.
Quidquid sgriiferi compressum limite coeti
Sub Noton, et Borean hominum sumus, arma movemus.
Nonne superfusis coUeetum cornibus hostem
In mdium dabimus ? paucas "Victoria dextras
Exigit : at plures taiitum clamore catervc
Bella grent ; Coesar nostris non sufcit armis. '
Crdite pendenles e summis moenibus Urbis,
Crinibus effusis, hortari in proelia matres :
Crdite grandaevum, -vetitumque aetate seualum
Arma sequi, sacros pedibus prosternere canos,
Alque ipsam domiui metuentem occurrere Romam :
Crdite, qui nimc est populus, populumque futurum
Permixtas adferre preees : hoec libra nasci,
Hoec vuil turba mori. Si quis post pignorataula
Pompeio locus est, cum proie et conjuge supplex,
Si Curios his fata

LA PHARSALE, LIVRE

VII.

249

pieds avec sa ferrime et ses enfants. Oui, Romains, si vous


n'tes vainqueurs, Pompe est exil, proscrit, le jouet de Csar
et votre propre honte. C'est tout l'honneur de ma vieillesse et
de ma mort que je vous conjure de sauver. Ne me rduisez pas,

malheur
d'apprendre
servir.
tombe,
de
la
bord
le
au
sur
A ce triste discours, tous ls coeurs sont enflamms de zle.
La vertu romaine se ranime; la mort n'a plus rien d'effrayant,
puisque Pompe l'affronte. Les deux partis s'avancent donc
avec une fureur gale, l'un dans la crainte d'avoir un matre,
l'autre dans l'espoir de le devenir.
Leurs mains meurtrires vont causer au monde des pertes
que jamais le temps ni la paix ne pourront rparer. Dans ce carnage seront enveloppes mme les nations futures. Dans l'avenir la puissance romaine sera mise au nombre des fables : de
tant de villes florissantes, Gabies, Vees, Cora, Albe-, et les pnates de Laurente, peine l'Italie conservera-t-elle quelques
ruines qu'on cherchera sous la poussire ; nos campagnes ne
seront plus qu'un immense dsert, o le snat viendra, la nuit,
pour les rites obligatoires imposs par Numa. Ce n'est pas.le
temps destructeur qui a dvor ces villes, rduit en poudre ces
monuments. Non, tant de. villes que nous voyons dsertes sont

Imperii salva si majestate liceret,


Voverer aute pedes. Magnus, nisi vincitis, exsui,
Ludibrium soce'ri, vester pudor, ultima fata
Bepreor, ac turpes extremi cardinis amios,
Ne discam servire senex. Tam moesla loquuli
Voce ducis flagrant animi, Bomanaque virtus
Erigitur, placuitque mori, si vera timeret.
Ergo utrimque pari concurrunt agmina motu
Irarum ; metus bos regni, spes excitt illos.
Haa facient destrae, quidquid non cxpleat oetas
Ulla, nec humanum reparel genus omnibus annis,
t't vacet a ferro : gentes Mars iste futuras
Obruet, et populos arvi venienlis in orbem
Erepto natale feret. Tune omne Latinum
Fabula nomen erit ; Gabios, Veiosque, Coramque
Pulvere vix teclse poterunt monstrare ruina?,
Albauosque lares, Laurentinosque pnates
Bus vacuum, quod non habilet, nisi nocte coacta,
Invitus, questusque Nurnam jussisse, senatus.
Non a:tas hsec carpsit edax, monumentaque rerum
Putria destituit : crimen civile videmus,

2o0

LUCAIN.

le fruit de la guerre civile. Dans quel puisement n'a-t-elle


pas laiss le genre humain! Tout ce que la nature a fait depuis
pour le renouveler n'a pas suffi pour repeupler nos villes. Rome
seule nous contient tous; l'Hespri n'est cultive que par des
esclaves ; les toits de nos pres peuvent accomplir leur chute
imminente, ils n'craseront personne; au lieu de citoyens,
Rome n'a plus que la lie du monde; et cette calamit l'a rduite au point de ne pouvoir, un sicle aprs, avoir une guerre
civile. Cannes, Allia, noms funestes, les revers que vous rappelez sont peu de chose auprs de celui-ci. Rome vous a inscrits dans ses fastes; mais Pharsale n'y sera point nomme.
O cruelles destines! L'air empoisonn, la peste, la faim, l'incendie, les tremblements de terre qui branlent les cits, il
n'est point de flau dont le monde n'et pu rparer les ravages
avec le sang que ce jour vit couler. La fortune, Rome! semble
avoir voulu taler tes yeux tous les dons qu'elle t'avait faits,
et rassembler dans un mme champ les peuples et Jes rois
qu'elle t'avait soumis, pour te faire voir en tombant toute la
hauteur de ta chute, et contempler dans tes ruines l'tendue de
ta grandeur. Elle semble n'avoir lev si rapidement ta puisTt vacuas urbes. Generis quo lurba redacta est
Ilumani ? toto populi qui nascimur orbe,
Nec rauros implere viris, nec possumus agros.
lirbs nos una capt : vincto fossore coluntur
Hesperiae scgeles : stt lectis putrs avilis
In nullos ruitura dormis, nulloquc frequentem
Cive suo Romain, sed mundi fsece repletam,
Cladis eo dedimus. ne tanto in tempore belium
Jam posset civile geri : Pharsalia tanti
Causa mali : cdant ferala nomna Cannse,
Et damnala diu Romanis Allia faslis.
Tempora signavit leviorum Ttoma malorum ;
Hune voluit nescire diem.
Pro tristia fata !
Ara pestiferum tractu, morbosque fluentes,
Insanamquc farnem, permissasquegnibus urbes,
Moeniaque in proeceps laturos plena Iremores
li possent explere viri, quos imdque traitit
lu miseram Fortunanecem, dam munera longi
Esplicat eripiens aevi, populosque ducesque
Constituil campis : per quos tibi, Roma, menti,
Ostendat quam magna cadas. Quo latius orbem
Posscdit, cilius per prospra fata cucurrit.

LA PHARSALE,

LIVRE VII.

-25*

la renverser avec plus d'clat. Tous les ans 4a


guerre avait tendu tes conqutes et ton empire ; les deux ples
du monde avaient vu la victoire suivre tes aigles. Il ne te restait plus a soumettre qu'un coin de l'Orient, alors la nuit, le
jour, l'air ne tournaient plus qpie pour toi, les astres n'clairaient plus que des provinces romaines. Mais un jour fait rtrograder tes destins, et seul il dtruit l'ouvrage de tant d'annes.
Ce jour affreux est cause que l'Indien ne redoute plus nos faisceaux; que le Scythe et le Sarmate errant n'ont point vu la
charrue de nos consuls leur tracer l'enceinte des villes o ils
devaient se renfermer, et que le Parthe jouit impuni de la dfaite de Crassus. Le mme jour a vu la libert, pouvante de
la guerre civile, s'loigner de nous, et se retirer au del du
Tigre et du Rhin. Le Scythe, le Germain en jouissent ; et nous
qui tant de fois l'avons redemande la hache du bourreau,
nous avons beau la rappeler, elle ne daigne pas mme tourner les yeux vers l'Italie. Plt aux dieux que Rome ne l'et
jamais connue, depuis le jour o Romulus, docile aux prsages indiqus par le vol du vautour, leva ses remparts dans
le bois infme, jusqu'au jour du dsastre de Pharsale! O For- "
tune, tu nous rduis nous plaindre de Brutus ! Pourquoi
sansee que pour

"
Omne tibi bellum gentes ddit omnibus annis :
Te geminum Titan procedere "vidit in axem.
Haud multum terra; spatium restabat ox,
Ut tibi nos, tibi tota dies, tibi curreret ather,
Omniaque errantes stellae Romana aidrent.
Sed rtro tua fata tullt par omnibus annis
Emathiee funesta dies.
Hac luce cruenta
Effectum, ut Latios non horreat India fasces,
^ec -velitos errare Daas in moenia ducat,
Sannaticumque premat succnctus consul .aralrum :
Quod semper saevas dbet tibi Parthia poenas,
Quod fugiens civile nefas, rediluraque numquam
Libertas, ultra Tigrim Rhenumque recessit,
Ac, toties nobis jugulo quoesita, negatur,
Germanum Scythicumque bonum ; nec respicit ultra
usoniam ; YUera, j>opulis inognita nostris !
Vulturis ut primum levo fundata volatu
Romulus infami complevit moenia luco,
Usque ad Thessalicas servisses, Roma, rainas !
De JBrutis, Fortuna, querur.. Quid tempora leum

252

LUCA1N.

avons-nous si longtemps vcu sous le juste empire des lois, et


vu ces annes qui portent le nom de nos consuls? Plus heureux
l'Arabe et le Mde, et tous les peuples de l'Orient, de ne connatre que la tyrannie ! De toutes les nations qui servent sous
un matre, Rome est la plus malheureuse, puisqu'elle a honte
de servir. Non, il n'est point de dieu qui veille sur les hommes.
C'est le hasard qui prside tout; et nous mentons en attribuant le soin du monde Jupiter. Quoi ! la foudre en main, il
sera du haut des deux tranquille spectateur des crimes de
Pharsale! Il lancera ses traits vengeurs sur Pholo, sur l'OEta
et sur le Rodope qui n'ont jamais pu l'irriter; il exercera son
courroux sur de hauts pins, sur de vieux chnes, et laissera
Cassius le soin de frapper Csar! Il refusa, dit-on, la lumire
du jour au festin de Thyeste; il rpandit sur rgos une soudaine et profonde nuit ; et ces champs qui vont tre couverts
de mille parricides, o le pro, le fils, le frre vont s'gorger,
il peut souffrir que le jour les claire! Non, les dieux sont insensibles au sort des malheureux humains. Mais autant qu'on
peut tre veng des immortels, nous le serons : la guerre civile
placera nos tyrans ct d'eux sur les autels. Il y aura des
mnes couronns de lumire; ils auront la foudre la main ;
et dans les temples de ses dieux Rome jurera par des ombres.
F.Jimus, aut annos a consule nomen habenles ?
Felices Arabes, Medique, Eoaque tellus,
Quam sub perpetuis tcnuerunt fata tyrannis !
Ex populis, qui rgna ferunt, soi'S ultima nostra est,
Quos servire pudet.
Sunt nobis nulla profecto

N'umina; quum coeeo rapiantur soecula casu,


Mentimur regnare Jovem : spectabit ab alto
^Ethere Thessalicas, tcneat quum fulmina, caedes ?
Scilicet ipse petet Pholoen ? petet ignibus OEten,
Immeritseque nemus Rhodopes, pinusque Mimantis ?
Cassius hoc potius feriet caput? astra Thyestee
Intulit, et subitis damnavit noctibus Argos :
Tt similes fratrum gladios, patrumque gerenti
Thessaloe dabit ille diem ? mortalia nulli
Sunt curala Deo.
Cladis tamen hujus habemus
Vindictam, quantam terris dare numina fas est :
Bella parcs Superis facient civilia divos;
Fulminibus mnes, radiisque ornabit, et astris,
Inque Deum tempiis jurabit Roma per umbras.

LA PHARSLE, LIVUE

25$

VII.

Quand les deux armes eurent franchi l'espace qui les sparait, etqu'il ne resta plus qu'un troit intervalle, chacun tachait
de reconnatre l'ennemi qui lui faisait face, de voir qui s'adressait le javelot qu'il allait lancer, de quelle main partirait
celui dont il tait menac lui-mme. Le pre se trouve en prsence du fils, le frre en prsence du frre, sans qu'ils osent
changer de place. Cependant une soudaine horreur les saisit ;
et au fond de leur coeur, o frmit la nature, leur sang se retire glac. On vit les cohortes, le bras tendu, suspendre immobile le javelot, prt partir.
Que les dieux te punissent, non par le trpas, qui est la peine
commune tous, mais en te laissant, aprs la vie, le sentiment
et le remords, Grastinus, toi dont la lance en partant donna
le signal du carnage, et la premire rougit la Thessalie de sang
romain. O rage impatiente! quoi, Csar mme retient ses
traits, et une autre main que la sienne donne l'exemple! Alors
les trompettes sonnent la charge, le son perant des clairons
fend les airs,- un bruit effroyable s'lve jusqu'aux cieux et va
frapper la vote lointaine de l'Olympe qui ne connat ni les
nuages, ni les fracas de la foudre; les vallons de PHmus, les ca-

lit rapido eursu fati suprcma moraulem


Consumpsere locum; parva tellure dirempli,
Inde rianuR spectant, \ultusque agnoscere quoerunt,
Ouo sua pila cadant, aut quam sibi fata nimenlur.
Factura quce monstra forent, viderc parentes
Fronlibus adversis, fraternaque cominus arma,
Nec libuit mutax'C locum : tamen omiiia torpor
Pectora construisit ; gelidusquc in viseera sanguis
Perculsa pietale coit ; toieequc cohortes
Pila paiata diu tensis teuuerc lacertis.
Di tibi non mortent, quoe cuncljs poena paratur,
Sed scnsum post fata tue dent, Crasline, morti,
Cujus torta mauu commisit lancea belluin,
Prmaque Thessalam Romauo sanguine linxit.
0 proeceps vabies ! quum Caesar lela teneret;
Inventa est prior ulla manus ! tuuc sUidulus aer
Eiisus lituis, conceptaque classica cornu ;
Tune ausoe darc signa tbce; lune oethera tendit,
Extremiquc iragor convexa irrumpit Olympi,
Undc pr,cul nubes, quo nulIa tonlcua durant.
Excepit resonis clamoreiu vallibus Hicmus,
Peliacisque dcdit_ruisus gcnuuure cavernis :
15

-ZU

LUCAIN.

vernes du Plion. les rochers du Pinde, de l'CEta et du Pange


en retentissent; et ce cri de fureur, mille fois redoubl, revient
plus effrayant encore aux oreilles des combattants. Des flches
innombrables volent des deux cts; les unes dsirent frapper,
les autres en tombant ne percent que la terre, et les mains qui
les ont lances sont encore innocentes, tout marche au hasard
et la fortune fait son gr des coupables. Mais le fer volant
n'excute que la moindre partie du carnage. L'pe seule est
assez meurtrire pour assouvir la rage des deux partis; elle
conduit la main qui l'enfonce dans le flanc fraternel.
Du ct de Pompe, les rangs presss se tiennent couvert
de leurs boucliers unis ensemble. Cette arme reste immobile,
ayant peine assez d'espace pour remuer ses armes, et le glaive
est oisif dans la main du soldat qui en craint la blessure. Mais
ceux de Csar, comme des forcens, se prcipitent sur ces
niasses profondes. Ils s'efforcent de rompre ces pais bataillons,
et malgr l'airain qui les couvre, l'pe et la lance pntrent,
et la pointe homicide va jusque sous l'armure se tremper dans
le sang et porter la mort. L'une des deux armes livre le-combat, et l'autre le soutient. D'un ct l'pe, est immobile et
froide, de l'autre elle, est fumante et trempe de sang. La forPindus agit fremitus, Pangoeaque saxa rsultant,
OEtseoeque gemunt rupes ; vocesque furoris
Expavere sui tota tellure relatas.
Spargitur innumemm diversi missile votis.
Yulnera pars optt, pars terroe fi gre tela;
Ac puras servare manus : rapit onraia casus;
Atque incerta fae.it, quos vult, Forttma nocentes.
Sed quota pars cladis jacuis ferroque volanti
Exacta est? odiis solus civilibus ensis
Sufficit, et dextras Romanain viscera ducit.
Pompeii densis acies stipata catervis,
Junxerat in seriem nexis umbonibus arma,
Vixque habitura locum dextras ac tela movend
Constiterat, gladiosque suos compressa timebat.
Proecipiti ciirsu yesanum Coesaris agmen
In densos agitur cuneos : perque arma, per hostem
Quoerit itei-j qua torta graves lorica catenas
Opponit, tutoque latet sub tegmine pectus.
Hac quoque perventum est ad "viscera; totque per arma
Extrcinum est. quod quisque Ecrit. Civilia bella
lna acies patitur, gerit altra : frigidus inde
Stat gladiusj calet inde nocens a sanguine ferruoe.

LA PHARSALE, LIVRE VII.

23o

tune ne balance pas longtemps d'aussi grands intrts, et le


torrent du destin entrane de vastes ruines. Mais la cavalerie
de Pompe, seconde de ses allis, se dploie sur l'une des ailes
pour attaquer en flanc et pour envelopper l'aile oppose de
l'arme ennemie. Ce fut l qu'on vit toutes les nations trangres runir leurs forces contre les Romains. De toutes parts
volent les flches, les cailloux, les torches et les globes de
plomb qui, par leur rapidit, deviennent brlants dans les airs.
L, les Syriens, les Modes, les Arabes sans ordre et sans frein
dcochent leurs dards sans viser au but; c'est vers-le ciel qu'ils
les dirigent, et ils font pleuvoir sur l'ennemi une grle de traits
mortels. Mais ces 'traits, lancs par des mains trangres, se
trempent sans crime dans le sang romain; l'atrocit de la
guerre civile n'est attache qu' nos propres armes. Cependant
l'air parat tissu de flches, et l'pais nuage qu'elles forment
[lse sur la plaine.
Csar craignant que sa premire ligne ne s'branlt sous le
choc, fait avancer d'un pas oblique, et derrire ses tendards,
six cohortes qui tout coup, sans dranger le front de son
arme, chargent la cavalerie de Pompe. dj parse dans la
plaine, et rompue par escadrons. Tous les allis de Pompe re-

Ncc Fortuna diu rerum tt pondra vergens,

Abstulit iugcnles fato torrente ruinas.


L*t piimuin toto diduxit cormia campo
Pompoianus eques, bellique per ultima fudit,
Sparsa per extrmes Ievis armatura maniplos
lusequitur, soevasque manus iramiUit iu hostem.
lllic qiueque sue misect gens proelia telo ;
Ho!i;ainis euuctis petilur cruor : inde sagitta1,
Inde faces, et saxa volant, spatioque soluta:
Aeris, et ealido liquefacla pondre glandes.
Tune et Iturai, Medique, Arabesque soluti,
Areu turbu minax, misquam rexere sagitlas;
Sed petilur soins, qui campis imminet, aer.
Inde cadunl mortes : sceleris sed crimine nullo
lxtenium maculant chalybem; stetit omne eoacluni
Circa pila nefas : ferro subtexitur aether,
Noxquc super campos telis conserta pependi!.
Quum C;csar meluens, ne frons sibi prima labaret
In< ursu, teuet obliquas posi signa cohortes :
Inque latus belli, qua se vagus hostis agebal,
lmmittit subitum, non motis cornibus. agmen.

256

LUCAIN.

nonant au combat et perdant toute honte, prirent la fuite


comme des lches, et firent voir qu'il ne fallait jamais confier
des trangers le sort des guerres civiles.
Ds qu'on vit les chevaux mortellement blesss jeter bas
leurs matres, et se rouler sur eux ou les fouler aux pieds, toute
la cavalerie perdue tourne le dos, et les premiers rangs, replis
l'un sur l'autre en tumulte, se prcipitent sur les derniers,
qu'ils rompent eux-mmes en fuyant. Ds lors la droute est
entire ; c'est un massacre, et non pas un combat. D'un ct,
on tendait l gorge, de l'autre, on enfonait le fer. Une arme
suffit peine frapper tout ce qui dans l'autre se prsente
ses coups. Et plt aux dieux, Pharsale, que ce sang tranger ft
le seul qui engraisst tes plaines, et que des flots d'un sang plus
prcieux ne dussent.pas les inonder! Qu'il te suffise d'tre couverte des ossements de ces Barbares, ou, si tu aimes mieux
que tes champs soient engraisss du meurtre des Latins, pargne au moins tant d'autres peuples; laisse vivre les Galates, les
Syriens, les Cappadociens, les Gaulois et les Ibres relgus aux
confins du monde, et les Armniens et les Ciliciens; aprs la
guerre civile, Ces nations seront le peuple Romain.
L'alarme une fois donne, la terreur se rpand, et les destins
dclars pour Csar ont pris le cours le plus rapide. On arrive
lmmemores pugne, nulloque pudore timendi
Praecipites, feere palam civilia bella Xon bene barbaricis umquam commissa catervis.
Ut primum sonipes transfixus pectora ferro,
'in capnt cusi calcavit membra regcntis,
Omnis eques cessit campis, glomerataque pubes
In sua convertis praeceps mit agmiua frenis.
Pcrdidit inde modum caedes, ac nulla sequuta est
Pugna : sed hinc jugulis, hinc ferro, bella geruntur.
?*ec valet haec acies tantuni prosternere, quantum
Inde perire potest. Utinam, Pharsalia, campis
Sufficiat cruor iste tuis, quem barbara fundunt
Pectora ; non alio mutentur sanguine fontes !
Hic nuraerus totos tilii vesiat ossibus agros :
Aut si Romano compleri sanguine.mavis,
Istis parce, precor ; vivant Galaloequc, Syrique,
Cappadoees, Gallique, extremique orbis Biberi,
Armenii, Cilies; nam post civilia bella
Hic populus Romanus erit. Semel ortus in omnes
lt timor, et fatis datus est pi'0 Coesarc cursus.

LA PHARSALE, LIVRE

VII.

257

au centre des forces de Pompe, au milieu de ses lgions. C'est


ici que s'arrte la guerre, et que la fortune de Csar hsite au
moins quelques instants. Ce n'est plus cet amas de peuples et
de rois qui ont si mal dfendu Pompe, c'est Rome et le Snat
qui combattent. Ici les frres, les pres, les enfants se joignent ;
ici se rassemblent la fureur, la rage et tous les crimes de
Csar. O ma pense, carte loin de toi ce moment affreux de la
guerre ! que les tnbres l'ensevelissent ; que l'avenir n'apprenne
pas de moi que! excs peut se porter la fureur des guerres civiles. Ah! prissent plutt mes larmes, prissent mes plaintes.
Oui, Rome, je veux taire ce que tu as fait dans cette bataille.
On y voit Csar animant la fureur du peuple pour ne rien perdre de ses forfaits, voler autour des bataillons, et verser encore
un nouveau feu dans les esprits chauffs au ca'rnage; son oeil
observe et distingue, parmi cette fort de glaives, ceux qui se
sont plongs tout entiers dans le sang, et ceux dont la pointe
seule en est rougie, et l'pe qui tremble dans, la main, et.celle
qui frappe sans hsiter, et les traits lancs mollement, et ceux
qui partent d'un vol rapide, et ceux d'entre les soldats qui

combattent avec joie, et ceux qui ne font qu'obir et qui sont


cruels regret, et qui changent de visage, en voyant tomber

Ventum erat ad robur Magni, mediasque catervas :


Quod totos errore vago perfuderat agros,
Constilit hic bellum, forlunaque Coesaris haesit.
Non illic regum auxiliis collecta juventus
Bella gerit, ferrumque manus movere rogatoe :
IUe locus fratres habuit, locus ille parentes.
Hic furor, hic rabies, hic sunt tua crimina. Caesar.
Hanc fuge, mens, partem belli, tenebrisque relinque,
Nullaque, tantorum, discat, me vate malorum,
Quam multum bellis liceat civilibus, aetas.
Ah ! polius pereant lacrymae, pereantque quereloe !
Quidquid in bac acie gessisti, Roma, tacebo.
Hic Caesar, rabies populi, stimulusque furorum,
Ne qua parte sui pereat scelus, agmiua circum
It vagus, atque animis igns flagrantibus addit.
Inspicit et gladios, qui loti sanguine maueut,
Qui niteant primo tantum mucrone ernenti ;
Quae presso Iremat ense manus; quis languida tcla,
Quis contenta ferat; quis praestet bella jubenli,
Quem pugnare juvet ; quis vultum cive perempto

258

'

LUCAIN.

leurs pieds les citoyens percs de coups. Il parcourt les cadavres parsdans cette vaste plaine; il ferme lui-mme les plaies
de ceux des siens qui respirent encore et qui perdent leur sang;
il est partout, il erre au fond de la mle, comme on nous
peint Bellone secouant son fouet, ou Mars au milieu des
Thracesqu'il irrite, Mars aiguillonnant ses coursiers que la vue
de l'gide pouvante.
Ce n'est plus qu'un chaos de meurtres et de crimes, un vaste
et long mugissement. A cette immense et lugubre plainle se
mle le bruit des pes et le fracas des armes des combattants
qui tombent, et qui du sein frappent la terre. L'pe brise l'pe.
Dans ce tumulte, on voit Csar ramassant lui-mme les glaives
et les traits qu'il tend ses soldats, en leur criant de frapper au
visage. Il presse, excite ses troupes; il les pousse en avant, et
du bois de sa lance il rveille le soldat engourdi. Il dfend de
toucher les plbiens ; c'est au snat qu'il veut qu'on s'attache.
11 sait trop o rside la vie de l'tat, l'me des lois; il sait
par quel endroit il faut attaquer Rome et quels seront les coups
mortels pour la patrie et pour la libert. L'ordre consulaire
tombe confondu avec celui des chevaliers; le fer tranche les
ttes sacres. On gorge les Lpidus, les Mtellus, les Corvinus,
les Torquatus, ces dfenseurs des lois et les plus grands des
Mutet : obit latis projecta cadavcra campis.
Vulnera mullorum totum fusura cruorem
Opposita premit ipse manu. Quacumque vagatur,
Sanguineum veluti quatiens Bellona flagellum,
Bistonas aut Mavors agitans, si verbere saevo
Palladia stimulet turbatos aegide currus.
Ixox ingens scelerum, et coedes oriuntur, et insar
Iminensae vocis gemitus, et pondre lapsi
Pectoris arma sonant, confractique ensibus enser..
Ipse manu subict gladios, ac lela minislrat,
Adversosque jubet ferro confuudere vultus.
Promovet ipse acies; inipellit terga suorum;
Verbere conversoe cessantes excitai hastae.
In plebem vetat ire manus, monslratque seuattim.
Scit cruor imperii qui sit, quae viscera rerum;
linde petat Romam ; libertas ullima mundi
Quo steterit ferienda loco. Permixta secundo
Ordine nobilitas, vcncrandaque corpora ferro
L'rgenlur : casdunt Lepidos, coeduntque Mctellos,
Corvinosquc simul, Torquataque nomina, regum

LA PHARSALE, LIVRE

VIL

2o9

hommes aprs toi, Pompe. O Brutus! toi, le dernier de ce


nom jamais illustre, toi, l'honneur de la rpublique et l'unique
espoir du snat, ici, le visage cach sous le casque d'un lgionnaire, inconnu aux yeux de l'ennemi, quelle pe tu tiens dans
ta main vengeresseI Ah! garde-toi de te jeter en tmraire au
milieu de ces bataillons. La hessalie sera ton tombeau; mais il
n'est pas temps, mnage-toi jusqu' Philippes. Ici tu chercherais
en vain percer le coeur de Csar. Il n'est pas encore arriv au
comble de la tyrannie; il faut, pour mriter de mourir de a
main, qu'il franchisse les bornes de la grandeur humaine, qu'il
vive et qu'il rgne pour tre une victime digne de Brutus.
L prit l'lite de la noblesse romaine; les cadavres des Pres
Conscrits sont entasss avec ceux du peuple. Dans le massacre
de tant d'hommes illustres, on distingua la mort de ce vaillant
Domitius, que sa fatale destine tranait de dfaite en dfaite.
On et dit que sa prsence tait partout funeste aux armes de
Pompe; tant de fois vaincu par Csar, il a du moins l'avantage
de mourir libre. Perc de coups, il succombe, avec la joie de
n'avoir pas une seconde grce recevoir. Csar qui le voit se
rouler dans son sang, l'insulte et lui dit : Eh bien Domitius,
<c

te, Magne, remi/o.


Jliic plebeia contectus casside yultus,
[gnotusque hosti, quod fermai, Brute, teuebas!
O decus imperii, spes o suprema senatus,
Exlrenmm tanti gneris per sa:cula nomen !
Ne rue per medios iimium temerarius hostes,
Nec tibi fatales admoveris ante Phibppos,
Thessalia periture tua. Nil proficis istic
Coesaris intentus jugulo : nondum atligil arcem
Jiiris, et huraanum cuimeu, quo cuncta premuntur,
Egressus, meruit falis tam nobilc letum :
Vivat, et, ut Brutiprocumbat viclinia, regnet.
Itic patriae prit omne decus : jacet aggere magno
Patricium campis, eonimixta plbe, cadaver.
Mors tamen eminuit clarorum in strage virorum
Pugnacis Domit ; quem clades fata per omnes
Ducebant : nusquam Magni fertuna sine illo
Succubut : viclus tolies a Coesare, saWa
1-ibertate prit : tune mille in vulnera loetus
Labitur, ac venia gaudel cariasse secunda.
*
Viderat n crasso versantem sanguine membra
Cesar, et increpitans : Jam Magni deseris arma,
Saq>e (iuccKj summosque homiaimi,

260

LUCAN.

mon successeur, tu dsertes les drapeaux de Pompe, et la


guerre se fera sans toi. Un souffle de vie qui reste Domitius,
lui suffit pour se faire entendre; sa bouche expirante s'entr'ouvre, et il rpond Csar : En descendant chez les morts,
libre, irrprochable et fidle Pompe, j'ai la consolation,
Csar, de te laisser, non pas jouissant du fruit de tes forfaits,
niais encore incertain de ton sort et au-dessous de ton rival. Il
m'est permis, en mourant, d'esprer que Pompe et les siens
obtiendront des dieux ton supplice et notre vengeance. En
achevant ces mots, la vie l'abandonne, et les tnbres ternelles s'appesantissent sur ses yeux.
Dans ces funrailles du monde j'aurais honte de donner des
larmes ces morts innombrables, d'observer d'un oeil curieux
chacun des mourants, et de dire comment et de quels coups
tel ou tel est frapp ; quel soldat, foule aux pieds ses propres
entrailles parses sur le sol; quel autre rejette avec le souffle
vital le trait enfonc dans sa gorge; qui tombe sous le coup;
qui reste encore debout, quand tombent ses membres mutils;
quelles poitrines sont perces par le dard ou cloues sur le sol
par la flche; quelle veine rompue laisse le sang jaillir dans l'air
et arroser les armes de l'ennemi ; qui perce le sein de son frre,

Successor Domiti; sine te jam bella geruntur. n


Dixerat : ast illi snffecit pectora pulsans
Spiritus in vocem, morientiaque ora resolvil :
scelcrum niercedc potilutn.
Non te funesta
Sed dubium fati, Coesar, generoque minoreni
Adspiciens, Stygias, .Magno duce, liber ad timbras
Et securus eo : te soevo Marte subactum,
Ponipeioque graves poeuas nobisque daturum,
Quum moriar, sperare licet. Non plura loquutimi,
Vita fugit, densoeque oculos pressere tenebroe.
Impendisse pudet lacrymas in funere mundi
Mortibus innumeris, ac singula fata sequentem
Quoerere letiferum per cujus viscera vulnus
Exierit ; quis fusa solo .vitalia calcet ;
Ore quis adverso demissum faucibus ensem
Expulerit moriens anima; quis corruat iclu,
Quis steterit, dum membra cadunt; qui pectore tria
Transmutant, aut quos campis adfixerit hasta ;
Quis cruur emissus peiruperit ara venis,
luque hostis eadat arma sui : quis pectora fratris

2(M

LA PHARSALE , LIVRE VII.

lui tranche la tte et la jette au loin, pour le dpouiller comme


un inconnu ; qui dchire le visage de son pre, de peur qu'on
n'aperoive que c'est son pre qu'il gorge : aucun de ces excs
de rage, aucun de ces genres de mort n'est digne d'occuper nos
plaintes, ei ce n'est pas sur quelques hommes que nous devons
gmir. Pharsale ne ressemble point tant d'autres batailles funestes. L, Rome ne comptait ses pertes que par le nombre des
soldats; ici, elle compte par le nombre des peuples; l c'tait
la mort des citoyens ; ici, c'est la mort d'une nation entire. Au
lieu du sang de quelques provinces, Achae, Pont, Assyrie, c'est
tout le sang des nations qui coule, et celui des Romains se mlant ses flots, les grossit et presse leur cours. Ce combat seul
excde les pertes qu'un sicle pouvait soutenir; ses coups s'tendent au del des vivants; le monde natre en est frapp
lui-mme, et le glaive y range au nombre des vaincus cette longue suite d'esclaves qui, dans tous les ges, serviront nos tyrans.
O Romains! comment vos enfants, comment vos neveux ontils mrit de natre pour la servitude? Est-ce nous qui avons
combattu lchement Pharsale? est-ce nous qui avons recul
devant'les glaives de Csar? Hlas! ce joug mrit par la lchet de nos aeux s'est appesanti sur nos ttes. O Fortune ! en
donnant un matre aux fils des vaincus, que ne leur laissais-tu
la guerre!

Coedat, et, ut notum possit spoliare cadaver,


Abseissum longe millat caput; ora. parcntis
Quis laceret, nimiaque probet speetanlibus ira,
Quem jugult, non esse palrem. Mors nulla quercla
Oigna.sua est, nullosque hominum lugere vacamus.
Non istas habuit puguee Pharsalia partes,
Quas alirc clades : illic per fala virorum,
Ter populos hic Roma prit : quod militis illic,
Mors hic gentis erat : sanguis ibi fluxit Achoeus,
Ponticus, Assyrius; cunctos heerere cruores

Romanus, campisque vetat consistere, torrens.


Majus in hac acie, quam quod sua soecula ferrent,
Vulnus habent populi : plus est, quam vita salusque,
Quod prit; in totum mundi prosternimur asvum.
Vincimur his gladiis onvnis, quoe scrviat, setas.
Proxima quid soboles,*aud quid meruere nepotcs
In regnum uasei? pavidi num gcssimus arma?
Tcximus aut jugulos? alieni poena timoris
In nostra ccrvicc scdet. Post proelia natis
Si dominum, Fortuna, dabas, et bella ddisses!

15.

262

LUCAIN.

Dj Pompe a reconnu que les dieux et les destins de Rome


ont chang de camp, mais peine sa dfaite le force-t-elle renoncer sa fortune. Il s'arrte sur une minence d'o il dcouvre ce qu'il n'a pu voir dans le tumulte du combat, toutes
ses lgions rompues et disperses dans les campagnes. Il voit
combien de ttes il a fallu abattre avant d'arriver la sienne;
combien d'hommes ont pri pour un seul ; combien de sang sa
ruine a coul. Mais loin de s'applaudir, comme il arrive aux
malheureux, d'entraner tout dans son naufrage et d'envelopper
dans sa perte tant de peuples et tant de rois, pour obtenir que
le plus grand nombre de ses dfenseurs lui survive, il se rsout
encore adresser des voeux aux dieux cruels qui Font trahi ;
et pour toute consolation, il leur demande le salut du monde.
Grands dieux! dit-il, pargnez ces peuples! Pompe peut
tre malheureux sans que Rome et l'univers prissent. Si vous
voulez me frapper encore, j'ai une femme, j'ai des enfants,
otages livrs aux destins. N'est-ce pas assez de moi et des
miens pour assouvir la guerre civile ? Notre perte, sans celle
des nations, sera-t-elle trop peu pour vous? O Fortune^ pourquoi t'obstiner tout dtruire? rien au monde n'est plus
moi.
Il dit, et parcourant ses troupes battues et disperses, il les
Jam Magnus transisse Deos Romanaque fata
Senserat infeiix, tota, vix clade coactus
Fortunam damnare suam. Stelit aggere campi
Eminus, unde ohmes, sparsas per Thessala rura,
Adspiceret clades, quoe, bello obstante, latebqnl.
Tt telis sua fata peti, tt corpora fusa,
Ac se tam multo pereuntem sanguine vidit.
Nec, sicut-mos est miseris, trahere omnia sceum
Mersa juvat, gentesque suae niiscere ruinai :
Ut Latioe post se -vivat pars maxima turboe,
Sustinuit dignos etiam nunc credere votis
Coelicolas, volvitque sui solatia casus :
Parcite, ait, Superi, eunctas prosternere gentes :
Stante potest mundo, Roraaque superstile, Magnus
Esse miser. Si plurajuvant mea vulaera, conjux
Est mihi, sunt nati ; dedimus tofc"pignora fatis.
Civiline parum est bello, si ineque meosque
Obruat? exiguoe clades sumus, orbe remolo?
Omnia quid laceras? quid perdere cuncta laboras?
Jam niliil est, Fortuna, meum. Sic fatur : et arma

LA

PHARSALE, LIVRE VII.

263

rappelle du combat o elles courent une mort certaine. Il dit


hautement que c'en est trop pour lui. II ne manquait ce hros
ni la volont, ni la force de se jeter au milieu des glaives, la
gorge et le sein dcouverts ; mais il craignait qu'en le voyant
tomber son arme ne pt se rsoudre la fuite et, que le monde
tombt sur le corps de son gnral. Peut-tre voulait-il drober sa mort aux yeux de Csar; mais en vain : le malheureux,
dans quelque lieu qu'il meure, sa tte sera livre son beaupre qui en repatra ses regards. Toi-mme contribues sa
fuite, ' Cornlie il doit te voir encore, le sort veut qu'il meure
prs de toi, prs de toi, absente Pharsale.
Le coursier que monte Pompe l'loign du combat ; le hros
se retire, mais sans apprhender les traits qui volent aprs lui ;
et conservant dans le malheur extrme une me plus forte que
le malheur, il ne lui chappe ni larmes, ni gmissements, c'est
une douleur vnrable qui lui laisse toute sa majest, une douleur telle, Pompe, que tu la devais aux calamits de Rome.
Pharsale n t'a point vu changer de visage; et autant l'infidle
Fortune t'a vu au-dessus d'elle durant le cours de tes triomphes,
autant tu lui es suprieur encore au comble de l'adversit.- Tu
t'en vas libre et dlivr du poids d'une grandeur qui t'accablait.
!

Signaque, et adflictas omni jam parle catervas


Circuit, et revocat matura in fata ruentes,
Seque negat tanti. Nec deerat rohur in enses
Ire duci, juguloque pati, vel peetqre letum :
Sed timuit, strato miles ne corpore Magni
Non fugeret, supraque ducero procumberet orbis :
Csesaris ant oculis voluit subducere rocrtem.
Nequidquam : infeix soeero spectare volenti
Proestandum est ubicamcpie caput! Sed tu quoque, conjux,
Causa fugoe, vultusque tui : fatisque probatuni
Te prsesente mori.
Tune Magnum concitus aufert
A bello sonipes, nontergo tela paventem,
Ingentesque animos extrema in fata ferentem.
Non geroitus, non fletus erat, sal-vaque verendus
Majestate dolor, qualem te, Magne, dcbat
Romanis proestaTe malis. Non mpre vultu
Adspicis Ematbiam : nec te -videre superbum
Prospra bellorum, nec fractum adversa videbunt.
Quamque fuit teto per trs infida triumphos,
Tam misero Fortuna minor. Jam pondre fati
Deposito secufus abis : nunc tempora loeta

204

LUCAIN.

C'est prsent que tu peux tout loisir te rappeler tes jours


prospres. Cette esprance qui ne devait jamais se remplir,
t'abandonne, et l'ambition de ce que tu voulais tre ne t'empche plus de voir tout ce que tu as t.
Fuis, Pompe, fuis les sanglants combats, et prends les dieux
tmoin que dsormais, si l'on poursuit la guerre, ce n'es!
plus pour toi. Le reste de celte bataille, aprs ta fuite, doit
aussi peu s'imputer toi, que les nouveaux revers que Rome
prouvera dans l'Afrique, Munda, sur le Nil. Le nom de Pompe volant de bouche en bouche, ne sera plus dans l'univers le
cri d'alarme, le signal des batailles; les deux champions dsormais seront Csar et la Libert : la guerre entre eux est implacable ; et le Snat, en ton absence, prouvera en mourant que
ce n'est pas pour toi, mais pour lui qu'il a combattu. O Pompe, n'es-tu pas heureux de l'loigner par l'exil de ce carnage?
de n'avoir pas sous les yeux ces forfaits, et de ne pas voir ces
ohortes cumant de rage ? Regarde ces fleuves dont les eaux
sont rougies et fumantes, et porte compassion Csar. De quel
coeur le malheureux va rentrer dans Rome, aprs ce coupable
succs! Compare son sort avec le lien; et l'abandon, l'exil chez
des peuples barbares, le complot mme d'un roi perfide et son
excrable attentat, tout ce te qui reste souffrir te paratra une
faveur des dieux. Tout cela vaut mieux qu'une telle victoire.

Respexisse vacat; spes numquam implenda rcessif ;


Quid fueris, nunc scire licet..Fuge proelia dira,
.Ac testare Deos nullum qui perstet in armis,
Jam tibi, Magne mori : ceu flebilis Africa damnis,
Et ceu Munda nocens, Pharioque a gurgite clades,
Sic et Thessalieoe post le pars maxima pugnae.
Non jam Pompeii nomen populare per orbem,
Nec studium belli; sed par, quod semper habemus,
Libertas et Ctesar erunt : teque inde fugato
Ostendet moriens, sibi se pugnasse, senatus.
Nonne juvat pulsum bellis cessisse, nec istud
.
Pcrspectasse nefas, spumantes coede catervas?
Respice tuibatos incursu sanguinis amnes,
Et soceri miserere lui. Quo pectorc Romain
Intrabit factus campis felicior istis ?
Quidquid in ignotis solus regionihus exsul,
Quidquid sub Phaiio posilus patiere tyrar.no;.
Crede Dcis, longo fatorum crede favori :

LA PHARSALE, LIVRE

VII.

2(55

Dfends aux peuples de te donner des larmes, apprends l'univers respecter en toi les revers comme les succs ; aborde
les rois d'un visage tranquille, et qui n'ait rien d'un suppliant ;
parcours les villes que tu as possdes, les royaumes que tu as
donns, l'Egypte, la Libye; et choisis la terre o tu veux
mourir.
Larisse la premire, tmoin de ta chute, voit cette tte auguste, dont le malheur n'a point abattu la fiert. Dans cette
ville, qui lui est fidle encore, les citoyens se rpandent en foule,
et volent au-devant de lui comme s'il tait triomphant. Ils lui
apportent en pleurant leurs richesses ; ils lui ouvrent leurs maisons et leurs temples; ils demandent partager ses prils : il
lui reste encore, disent-ils, assez de la splendeur de son nom, et
Pompe, tout malheureux qu'il est, ne se voit infrieur qu'
lui-mme. Il ne tient qu' lui de ramener les nations au combat, de lutter de nouveau contre les destines. Que me servirait, dit-il, dans l'tat o je suis, ce zle gnreux que vous
me tmoignez? Peuples, donnez-vous au vainqueur. O Csar!
dans le moment mme que sur des monceaux de morts, tu
achves de dchirer les entrailles de ta patrk, ton gendre le
cde l'univers ; mais bientt il s'loigne sur son coursier, accompagn des gmissements et des larmes d'un peuple qui re-

Vincere pejus erat. Prohibe lamenta sonarc,


Flere vla populos ; lacrymas luctusque remille ;
Tam mala Pompeii quam prospra mundus adoret.
Adspice securus vullu non supplice regcs ;
Adspicc posscssas urbes, donataque rgna,
^Egyplum, Libyamque; et terras elige morti.
Vidit prima tuoe testis Larissa ruinoe
Nobile, nec victum fatis, caput : omnibus illa
Civibus ciudit totas per moeDa vires,
Obvia ceu la:lo : promitlunt munera fientes;
Pandunt tcmpla, donios; socios se cladibus optant.
Scilicet immenso superest ex nomine multum;
Teque miuor solo, cunctas impellere gentes
Rursus in arma potes, rursusque in fata redire,, H
victo populis, aut urbibus, inquit?
Sed quid opus
Victori proeslate fidem. Tu, Coesar, in alto
Ooedis adhuc cumulo pallie per viscera vadis :
At tibi jam populos donat gner. Avehit inde
Pompeium sonipes : gentus lacrym<eque scquuntur,

266

LDGAIN.

proche aux dieux leur rigueur. C'est l, Pompe, que tu l'prouves dans toute sa puret, cet amour du monde, que tu as
dans tous les temps recherch avec tant de soin ; c'est prsent
que tu en gotes les fruits : l'homme heureux ne sait pas si on
l'aime.
Lorsque Csar croit avoir fait couler assez de sang latin dans
la Thessalie, pour laisser reposer le glaive dans les mains de
ses soldats, il laisse la vie au reste de l'arme, comme une
multitude vile qui prirait inutilement. Mais de peur que le
camp no rassemble les fugitifs, et que le calme de la nuit ne
fasse cesser l'pouvante, il se hte de s'emparer des retranchements ennemis, tandis que la fortune le seconde et que la
terreur lui livre le vaincu. Il ne craint pas que ses soldats, lasss de la bataille, soient rebuts de ce nouvel ordre ; il n'a pas
mme besoin d'une longue harangue pour les mener au butin.
Compagnons, dit-il, la victoire est complte : il ne reste plus
qu' payer votre sang; car je n'appelle pas. vous donner, ce
que chacun va se donner lui-mme. Voici un camp ouvert
et abandonn, qui regorge de trsors : l, se.trouve amass tout
l'or de l'Italie; spus ces tentes sont accumules toutes les richesses de l'Orient. La fortune de vingt rois et celle de Pompe
runies attendent des matres. Htez-vous de prvenir ceux que
Plurimaque in saevos populi convicia Divos.
Nunc tibi vera fides quoesiti, Magne, favoris
Contigit, ac fruetus. Flix se nescit aman.
Caesar ut Hesperio vidit sats arv natar
Sanguine, parcendum ferro manibusque suorum
Jam ratus, ut viles~ animas, perituraque frustra
Agmiria permisit'Vitoe. Sd castra fugatos
Nerevocent, pellatqne quies nocturna pavorem,
Protirius hosriJi statuit sccdere vallo,
Dum fortuna calet, dun conncit omnia' terror^
Non veritus grave ne fessis, aut Marte subactis
Koc foret imperium. Non magno hortarriine miles
In prsedam ducndus erat.
a Victoria nobis
Plena, viri, dixit : superest pro sanguine merces,
Quam monstrare meum est * nec enim donare yocabo,
Quod sibi quisque* dabit. Cunctis en plena metallis
Castra patent : raptum Hespriis e gentibus aurum
Hic jacet; Eoasque prmunt tentoria ga2as.
Tt regum"fortuna"smul~Mgnlque~'co"ac!ta
Exspectt dominos : propera prsecedere, miles,

LA PHARSALE, LIVRE

VIL

267

vous chassez devant vous. Ne laissez pas aux vaincus le temps


de vous enlever leurs dpouilles.
11 n'en fallut pas davantage pour engager ces furieux, que
dvorait la soif de l'or, se prcipiter travers les dbris des
armes, et sur les corps sanglants des snateurs et des chefs
qu'ils foulaient aux pieds. Quelle tranche ou quel rempart arrterait ces hommes, qui courent leur proie, et au salaire de
leurs forfaits? Ils brlent de savoir quel prix ils se sont rendus coupables. Ils trouvrent la vrit de grandes richesses
dont on avait dpouill le monde, pour fournir aux frais de la
guerre; mais ce n'tait pas assez pour assouvir leur cupidit;
et en ravissant tout l'or qu'ont produit les mines de l'Ibre,
tout celui qu'a produit le Tage, et que l'Arimaspe a laiss sur
ses bords, le soldat se plaint que c'est peu pour rcompenser
tant de crimes. Csar a promis, s'il tait vainqueur, de leur
livrer le Capitole, et de mettre Rome entire au pillage; il les
trompe en ne leur donnant que le camp saccager.
Des cohortes impies dorment sous les tentes des snateurs;
de vils soldats occupent les couches des rois ; le soldat parricide repose sur le lit de son pre et de ses frres. -Mais leur repos est un affreux dlire, leur sommeil un accs de fureur. Les
1

Quos sequeris : qaascumque tuas Pharsalia feejt,


A victis rapiuntur opes. *
Ne plura loquutus
Impulit ameutes, aurique cupidine coecos
Ire super gladios, supraque cada-vera pairum,
Et coesos calcare duces. Quoe fossa, quis agger
Suslineat pretium bell scelerumque pefreates ?

Scire ruunt, quanta fuermt mercede nocentes.


lavenere quidem spoliato plurma mund
Bellorum in. sumptus congestee pondra masse :
Sed non implevt cupientes omnia mentes.
Quidquid fodit Biber, quidquid Xagus expulit auri,
Quodque legit dires smnmis Armaspus arenis,
lit rapiant, pairo scelus boc yenisse putabunt :
Quum sbi Tarpeias victor desponderit arces,
Quum spe Romanoe promiserit omnia precdoe,
Decipitur, quod castra rapit.
Capit impia plbes
Cespile patrieio somnos ; stratumque cubile
Regibus iifaodus miles premt; inque parentum,
Inque toris fratrum posuerunt membra nocentes :
Quos agitt Yesana quies, somnque furenles,

268

LUCAIN.

malheureux roulent dans leur esprit toutes les horreurs de


Pharsale. Le crime atroce veille au fond de leur me. Ils se
battent en songe, et leur main serre la poigne du glaive qu'elle
croit tenir. On dirait que ces campagnes gmissent, que cette
terre coupable enfante des ombres, que l'air est souill par les
mnes, et que l'effroyable nuit des enfers s'est rpandue dans
le ciel". La victoire tourmente et punit les vainqueurs. Le sommeil ne leur fait entendre que le sifflement des serpents des
Furies, ne leur fait voir que leurs flambeaux. L'ombre des citoyens qu'ils viennent d'gorger, leur apparat ; chacun a sur
lui .savictime qui Je-presse. L'un reconnat.les traits d'un vieillard, l'autre .ceux d'un jeune homme. L'un est poursuivi par le
cadavre de son frre, l'autre a son pre dans le coeur; et tous
ces spectres runis assigent l'me de Csar. Le Plopide Oreste,
Penthe dans sa fureur, Agave revenue de son dlire, n'taient
pas plus effrays l'aspect des Eumnides vengeresses. Tous
les glaives qu'a vu tirer Pharsale, tous ceux que le jour de la
vengeance verra briller dans le Snat, Csar les voit cette nuit
en songe, 11 se sent dchir par les fouets vengeurs des furies.
Ah! si, du vivant de Pompe tel est pour lui le tourment des remords, s'il a dj tout l'enfer dans le coeur, quel sera bientt son
supplice !
Thcssalicam miseris versant in pectore pugnam.
Invjgilat cunctis soevuni scelus, armaque tota
Mente agitant, capuloque manus absente moventur.
Ingemuisse patem campos, terramque nocenlem
Inspirasse animas, infectumque ara totum
Manibus, et superam Stygiabrmidine noctem.
Exigit a meritis tristes Victoria poenas ;
Sibilaque et flmmas infert sopor : umbra perempti
Civis adest; sua quemque premit terroris imago.
lHe senum vultus, juvenum videt ille figuras ;
Hune agitant tptis fraterna cadavera somnis ;
Pectore in hoc pater est; omnes in Coesare Mnes.
Haud alios nondum Scythica purgatus in ara
umenidum Vidit vultus Pelopeus Orestes;
Nec magis attonitos animi sensere tumultus,
Quum fureret Pentheus; aut quum desisset Agave.
Hune omnes gladii, quos aut Pharsalia vidit,
Aut ultrix visura dies, stringente snatu,
Illa nocte.premunt ; hune infra monstra flagellant.
Et quantum poen& misero mens conscia donat,
Quod Styga, quod Mnes, ingestaque Tartara somnis,
Pompeio vivente, videt !

LA PHARSALE,

LIVRE VIL

2G0

Mais enfin dlivr des tourments du sommeil, ds que la lumire du jour claire les, champs de Pharsale, il y promne ses
regards que n'effraient pas ces spectacles d'horreurs. Il voit les

ileuves qui roulent du sang, des tas de cadavres amoncels jusqu'au sommet des collines, ces morts en pourriture, il compte
les peuples de Pompe; il fait prparer pour le festin un lieu
d'o il pourra reconnatre le visage des victimes; joyeux, il ne
voit plus rmathie, les cadavres lui cachent la vue de la plaine.
11 reconnat dans le sang sa fortune et ses dieux. SI va jusqu'
leur refuser les honneurs de la spulture. L'exemple mme
d'Annibal, qui avait rendu ces-devoirs funbres au consul, ne
le touche point. Il excepte ses concitoyens d'un droit commun
tous les hommes. Cruel, nous ne demandons pas autant de
bchers qu'il y a de morts, mais un seul qui consume la fois
tous ces peuples. Fais seulement entasser sur eux les forets de
l'GEta ou du Pinde: et si tu veux encore ajouter au malheur de
Pompe, qu'il en dcouvre la flamme du milieu des mers. Quelle
vengeance veux-tu tirer des morts? 11 est gal pour eux que ce
soit l'air ou le feu qui les consume. Tout ce qui prit est reu

Tamcii omnia passo,

Postquam clara dies Pharsalica damna retexit,


Nulla loci facis revocat feralibus arvis
Ha;renfcs oculos. Cernit propulsa cruore
Flumina, et excelsos cunmlis oequantia colles
Corpora, sidentes in tabem spectat acervos,
El MagEii numral populos : epulisque paratur
ile locus, vultus ex quo faciesque jacentum
Agnoscat. Juvat Emalhiam non eernere terrain,
Et tush-are oculis campos sub elade latentes.
Fortunam, Superosque suos in sanguine cernit :
Ac ne laita furens sceierum spectaculaperdat,
lnvidel ign rogi miseris, coeloque noccnli
lngerit Emahiam. Non illuin Poenus* humator
Consulis, et Libyca succensee lampade Cannoe
Compellunt, hominum ritus ut servel in hoste :
Sed meminit, nonduin satiala coedibus ira,
Cives esse suos. Petimus non singula busta,
Dscretosque rogos : unum da genlibus ignem ;
Non interpositis uranlur corpora flammis.
Aut generi si poenajuvat, nemus exstrue Pindi ;
Erige congestas OEtseo robore silvas :
Thessalicam videat Pompeius ab eequore flannnam.
Nil agis bac ira : tabesne cadavera solvat,

270

LUCAIN.

dans le sein paisible de la nature, et les corps subissent d'euxmmes la loi de leur dissolution. Si ce n'est pas aujourd'hui
qu'ils brlent, ce sera quand la terre et les eaux brleront, dans
cet embrasement du monde, o la poussire de nos ossements
et la cendre des globes clestes se mleront dans un mme bcher. Les mnes de tes ennemis et les tiens n'auront qu'un
mme asile; tu ne t'lveras pas plus haut vers le ciel; tu n'auras pas une meilleure place que les vaincus dans l'ternelle
nuit. La mort n'est point esclave de la fortune. La terre engloutit tout ce qu'elle engendre, et celui des morts qui n*a point
d'urne, repose sous la vote du ciel. Mais, toi. qui punis tant
de nations en les privant de la spulture, d'o vient que tu t'loignes? que no demeures-tu dans ces champs empests? Bois,
si tu l'oses, ces eaux sanglantes ; respire cet air, si tu le peux.
Ces cadavres te forcent leur cder Pharsale. Le champ de
bataille leur reste : ils en ont chass le vainqueur.
L'odeur de cette proie immense attire, les loups de la Thrace
et les lions de Pholo. L'air impur qui sme la contagion appelle toutes les btes l'odorat subtil. Les ours quittent leurs
tanires, les chiens sinistres, leurs toits domestiques. Les oiseaux voraces qui avaient suivi les camps des deux armes, se
An rogus, haud refert ; placido Natura receptal
Cuncta sinu, fuiemque sui sibi corpora debent. __
Hos, Coesar, populos si nunc non nssert ignis,
-Uret cum terris, uret cum gurgite ponti.
Commuais mundo superest rogus, ossibus asira
Mixturus. Quocumque tuam Forluna vocabit,
Ha quoque eunt anknoe. Non altius ibis in auras.
Non meliore loco Stygia sub nocte jacebis.
Libra Fortune mors est : capit omnia tellus
Quoe genuit : coelo tegitur, qui non habeturnam.
Tu, cui dant poenas inhumato funcre gentes,
Quid fugis banc cladem? quid olcntes deseris agios ?
Has trahe, Coesar, aquas; hoc, si potes, uiere coelo.
Sed tibi tabentes populi Fharsalica rura
Eripiunt, camposque tenent victore fugato.
Non solum Hoemonii funesta ad pabula belli
Bistonii venere lupi, tabemque crueuta;
Caedis odorati Pholoen liquere lconcs.
Tune ursi laiebras, cbsceni tecta domosque

Dcscrucre canes, et quidquid nare sagaci


Ara non sanum, motumque cadavere sentit.
Jamque diu volucres civilia castra sequutoe

LA PHARSALE, LIVRE

271

VII.

rassemblent. Et vous, voyageurs ails, qui fuyez pour le Nil, la


Thrace et ses frimas, vous retardez votre course vers les tides
rives du Sud. Jamais de si paisses nues d'aigles et de vautours n'avaient press l'air de leurs ailes, ni obscurci la lumire
du ciel. Des lgions d'oiseaux ravisseurs s'lancent des forts
voisines, et une rose de sang distille de tous les arbres o s'est
rpos leur ongle sanglant; souvent mme sur les enseignes et
sur la tte des vainqueurs, ils laissent tomber du haut des airs
des lambeaux sanglants, dont leurs griffes se lassent de porter
le poids, et pourtant il ne reste de ce peuple d'autres dbris que
les os dcharns. Les btes ne suffisent pas cette pture, elles
ddaignent de fouiller les entrailles, et d'puiser le coeur sous
leur lvre avide ; elles savourent les membres ; une foule de
cadavres gisent abandonns. Le soleil, la pluie, le temps, les
mlent, en pleine dissolution, aux champs mathiens.
0 malheureuse Thessalie ! par quel crime as-tu irrit tes
dieux, pour tre charge de tant d'horreurs ? Combien de sicles s'couleront, avant que l'avenir te pardonne les malheurs
de cette guerre ? Peux-tu produire des moissonsqui ne soient pas
empoisonnes, et souilles de taches de sang? Le soc peut-il
ouvrir ton sein, sans troubler le repos des mnes? Hlas avant
1

Conveniunt : vos, quoe Nilo mutare soletis


Threicias Mmes, ad mollem serius Austrum
Istis, aves : numquam se tanto -culture coehmi
Induit, aul phires pressenint ara pennoe.
Omne nemus misit volucres, omnisque cruenta
Alite sanguineis stillavit roribus arbor.
Saepe super vultus victoris, et impa signa
Aut cruor, aut alto defluxit ab sethere tabs,
Membraque dejecit jam iassis unguibus aies.
Sic quoque non omnis populus pervenit ad ossa,
Inque feras discerptus abit : non intima curant
Viscera, nec totas avide sorbere raedullas;
Dgustant arlus. Latioe pars masima turba:
Fastidita jacet; quam sol, nimbique, diesque
Longior Emathiis resolutam miscuit arvis.
Thessaiia infelix, quo tanto crimine, tellus,
Lsesisti Superos, ut te tt mortibus unam,
Tt scelerum fatis premerent? quod sufficit oevuin,
Immemor ut donet belli tibi damna vetustas/
Quoe seges infecta surget non decolor herba ?
Quo non Romanos violabis vomere Mnes ?

272

LUCIN.

.que tes campagnes Inondes de sang soient dessches, une


nouvelle guerre va les en arroser. Quand Rome rassemblerait
les cendres que renferment tous ses tombeaux, cet amas n'galerait point les monceaux de cendres romaines, que sillonne ici
la charrue, ni les tas d'ossements blanchis que brise le fer du
laboureur. Jamais aucun vaisseau n'et os aborder ce rivage
malheureux; jamais le soc n'et soulev, cette abominable terre;
les peuples auraient abandonn ces champs habits par les
mnes; aucun pasteur n'et laiss patre ses troupeaux des
herbages engraisss de sang ; et pareille ces contres que les
feux brlants du soleil, ou que les glaces d'un ternel hiver
rendent inhabitables, la Thessalie serait dserte, si ces campagnes taient les seules que la guerre civile et souilles. Mais
les dieux n'ont pas voulu donner au reste de la terre le droit
de les dtester; ils galent tous les climats en les chargeant
des mmes crimes, et Munda, Mutine, Actium, nouveaux thtres
de nos malheurs, feront pardonner aux champs de Philippes.
nte novae venicnt acies, scelerique secundo
Prastabs nondum siccos hoc sanguine campos.
Omnia majorm yertamus biista licebit,
Et s tantes tumulos, et qui radie vetusta
EfFudere suas, viclis compagibus, urnas :
Plus cinerum Haemoniae sulcis telluris aratur,
Pluraque ruricolis feriuntur dentibus ossa.
Nullus ab Emathio religasset litore funem
Navita, nec terrain quisquam movisset arator,
Romani bustum populi;.fugerentque coloni
XJmbrartim, campos ; greghus dumeta carerent ;
Nullusque auderet pecori permittere pastor
Vellere surgentem de nostris ossibus. herbam ;
Ac, ^elut impatiens hominum, veTsolis iniqui
Limite, vel glacie, nuda atque ignota jaeeres,
Si non prima nefas belli, sed sola lulisses.
0 Su pri, liceat terras odisse nocentes.
Quid totum premilis, quid totum absolvitis orbem?
Hesperioe clades, et flebilisundaPachyni,
Et Mutina, et Leucas,puros feere Philippos.

LIVRE VIII
Fuite de Pompe; il franchit les vallons de Tempe : il s'pouvante du bruit
qui se fait sur ses pas. Sa pense se reporte vers l'poque de ses triomphes :
sa flicit passe s'est change en opprobre. !l arrive aux bords de la mer;
il se jette dans une barque et fait voile vers Lesbos. Corniie; ses mortelles
inquitudes. Le navire aborde, Cornle s'lance aussitt et tombe en dfaillance. Enfin, elle reprend ses sens. Discours du hros. Corniie laisse
tomber quelques plaintes entrecoupes de saogUds. Pompe est attendri : tous
les assistants fondent en pleurs. Bon accueil du peuple de Mitylne. Offres
de service ; Pompe refuse et remet la voile. On voit s'loigner avec douleur Cornle : son loge. Xavigation de Pompe; ses entretiens avec le
pilote* Il est rejoint par son fils, par la fouie des grands qui lui est reste
lidle. Discours qu'il adresse Djotarus, en lui prescrivant d'aller au fond
de l'Asie chercher de nouveaux secours. - Djotarus part. Pompe poursuit
sa course; il arrive Sydra; il y dlibre sur le parti qu'il doit prendre : son
discours aux grands assembls. On improiive son dessein. Lentulus ouvre
un second avis : son discours. Il entrane tous les esprits. On dcide d'aller
' eu Egypte. Enfin, on touche au rivage de Pluse. Effroi de Ptolme la
nouvelle de l'arrive de Pompe. Son conseil dlibre. Achore rappelle
les bieufaifs de Pompe; mais PotUin ose proposer le meurtre du hros : son
discours. On applaudit au crime. Apostrophe "vhmente du pote Ptolme. Le hros s'apprte descendre : une barque s'avance au devant de lui,
charge de ses assassins : on l'invite y descendre. Pompe cde ses
funestes destins : il prfre la mort la crainte. Keproches de Corniie.
Sa prire n'est point coule. Septimus, Achillas. Le hros tombe frapp.
Cornle est tmoin de l'areux. spectacle : ses douleurs. Le vaisseau
s'loigne emportant Corniie. La tte de son poux est mise au bout d'une
lance et prsente Ptolme. Funrailles de Pompe. Cordus. Discours
des gnraux romains. - Apostrophe du pote Cordus : il le rassure contre le
chtiment qu'il redoute. L'exigut du tombeau de Pompe ne nuira point
sa mmoire. L'Egypte redira, au sujet de sa spulture, les merveilles que la
Crte raconte du tombeau de Jupiter.

travers les bois de Tempe, au del de l'troit passage ouvert par Alcide, gagnant les gorges dsertes de la fort d'Hmo-

LIBER VIII
Jar super Herculeas fauees, nemorosaque Tempe,
Harmonise dserta petens dispendia silvre,

274

LUCAIN.

nie, Pompe excite son coursier dj excd de fatigue, et


s'efforce par de longs dtours de drober les traces de sa fuite
au vainqueur: Le bruit des vents dans les forts, le pas de ses
compagnons l'pouvante, le met hors de lui. Quoique dchu de
sa grandeur, il sait de quel prix est encore sa vie; et ne doute
pas que Csar ne payt sa tte aussi cher qu'il payerait celle de
Csar. Mais il a beau chercher des routes solitaires, c'est un
nom trop clbre que celui de Pompe. Les peuples d'alentour,
qui accourent soii camp, et qui la renomme n'a pas encore
annonc sa dfaite, le rencontrent, s'tonnent, ne peuvent concevoir un renversement si rapide dans la fortune de ce grand
homme, et ont peine le croire lui-mme, quand il leur dit
ses dsastres. Dans l'tat o il est rduit, les tmoins l'importunent; il aimerait mieux tre inconnu partout, et pouvoir
traverser le monde en sret la faveur d'un nom obscur.
Mais la Fortune punit de ses propres bienfaits les malheureux
qu'elle abandonne; elle surcharge l'adversit du poids d'une
renomme clatante, et insulte au bonheur pass. A prsent,
Pompe reconnat que ses prosprits ont t trop rapides, il se
plaint de l'clat de ses premiers triomphes sous les drapeaux deCrnipedera exliaustum cnrsu stimulisque negantem
JMagnus agens, ncerta fugoe vestigia turbat,
Impicitasque errore vias. Pavet ille fragorem
Motorum ventis nemorum ; comitumque suorum
Qui post terga redit, trepidum laterique fimentem
Exauimat : quamvis suiumo de culmine lapsus,
Nondum vile sui pretium scit sanguinis esse,
Seque, memor fati, tantoe mercedis habere
Crdit adhuc jugulum, quantam pro Coesaris ipse
Avulsa cenice daret. Dserta sequentem
Non patihir tutis fatum celare latebris
Clara viri facis. Multi Pharsalica castra
Ouum pelrent, nonduin fama prodente ruinas,
Occursu stupuere ducis, vertigine rerum
ttoniti; cladisque sua; vis ipse fidelis
Auclorerat. Gravis est Magno, quieumque malorum
Testis adest : cunctis ignotus gentibus esse
Mallcl, et obscuro tutus transire per urbes
Nomme ; sed poenas longi Fortuna favoris
E.xig'tt a miscro, quoe tanto pondre fama;
Rcs prernit adversas, fatisque prioribus urget.
Niinc festinatos nimium sibi sentit honores,
Aclaquc lauriferoe damnt SuJlana juventac :

LA PHARSALE, LIVRE VIII.

275

Sylla; aujourd'hui, les flottes battues Coryce et les trophes


du Pont psent sa grandeur dchue. C'est ainsi que le malheur
d'avoir trop vcu a obscurci la gloire de tant de grands hommes.
Si le dernier jour du bonheur n'est pas aussi le dernier de la
vie, et si la mort ne prvient les revers, la flicit passe se
change en opprobre. Et qui jamais, aprs cet exemple, osera
se livrer la prosprit sans avoir prpar sa mort ?
Arriv au bord o le Pne, rougi du sang vers dans les
champs de Pharsale, se prcipite dans la mer, Pompe se jette
dans une barque peine assez solide pour aller sur un fleuve,
et trop fragile pour rsister au choc des vents et des flots. C'est
sur ce faible esquif que s'chappe, passager tremblant, celui
dont les flottes couvrent encore les mers de Corcyre et de Leucade, celui que la Liburnie et la Cilicie reconnaissent pour leur
vainqueur. Il ordonne qu'on fasse voile vers le rivage de Lesbos,
vers cette le dpositaire de ce qu'il a de plus cher au monde,
("est l, Corniie, que tu vivais cache, et dans une inquitude
aussi cruelle que si tu avais t au milieu des champs de Pharsale. De noirs prsages t'agitent sans cesse, ton sommeil est
troubl par de violentes frayeurs; tes nuits se passent en Thessalie, et ds que le jour chasse les tnbres, errante sur la cime

ruine et Corycias classes, et Ponlica signa


Dejectum meminisse pudet. Sic longius asvum
Dcsti'uit ingnies animes, et yita superstes
linpcrio : nisi sumrna dies cum line bonorum
Adl'uit. et cleri prtevertit Iristia Ieto,
Declecori est fortuna prior. Quisquamnesecuudis
Tradere se falis audet, nisi morte parala ?
Litora contigerat, per quai Peneins anmis
Emathia jam clade rubens exibat in oequor.
Inde ratis trepidum, ventis et fluctibus impar,
Fumineis vix tuta radis, evexit in altum :
Cujus adhuc remis quatitur Corcyra, sinusque
Leucadii, Cilicum dominus lerreeque Liburna,
E\iguam vector pavidus eorrepsitin alnum.
Conscia curarum secrelse in littora I-esbi

Flectere rela jubet, qua tum tellure latebas


iUu:stio-r, in mediis quam si, Cornclia, campis
Emalhioe stares. Tristes prgesagia curas
Kxagitant : trpida qualitui' formidine somnns ;
Tiiessaiiam nox omnis habet; tenebrisque remolis,
Hupis in abruptai scoputos extremaque currens

276

LUCAI.N.

des rochers qui bordent la mer, les yeux attachs sur les flots,
tu es la premire dcouvrir dans le lointain les voiles flottantes d'un vaisseau qui s'avance; mais tu n'oses demander des
nouvelles de ton poux. Tu vois une barque voguer vers toi
voiles dployes; tu ne sais pas ce qu'elle t'apporte, mais dans
un moment toutes tes craintes vont se raliser. 0 Corniie, celui qui vient t'annoncer le malheur de nos armes, la dfaite el
la fuite de ton poux, c'est ton poux lui-mme. Pourquoi drober ces instants au deuil. Il n'est plus temps de craindre; il
est temps de pleurer.
Le navire aborde; Corniie s'lance, et. reconnat Pompe ;
elle voit le crime des dieux marqu sur le front ple du hros,
sur cette face vnrable qu'il couvre de ses cheveux blancs, et
sur ses vtements tout souills de poussire. A cette vue, elle
chancelle, l'infortune; un nuage rpandu sur ses yeux lui drobe la lumire du ciel, l'excs de la douleur lui te le sentiment, tout son corps tombe en dfaillance, son coeur reste
longtemps immobile et glac, et la mort qu'elle a invoque
semble avoir exauc ses voeux.
Pompe descend du navire attach par un cble au rivage,
et s'avance sur cette plage solitaire. A son approche, les fidles
servantes de Corniie retiennent leurs cris, et ne se permettent
d'accuser le ciel que par des gmissements touffs. Elles s'ef-

Liltora, prospiciens iluctus, nutantia longe


Semper prima vides venientis vla cariuce.
QuEerere nec quidquam de fato conjugis audes.
Eu ratis, ad vestros quee tendit carbasa porlus,
Quid ferat ignoras : sed nunc tibi, summa pavoris,
Xunlius armorum tristis, rumorque sinisler,
Victus adest conjux. Quid perdis tempora luctus?
Quum possis jam (1re, times. Tune puppe propinqua
Prosiluit, crimeuque Deum crudele nolavit,
Deformem pallore ducem, vultusque prementem
Cauitie, alque atro squalenles pulvere veslcs.
Obvia nox miserai coelum, lucemque tenebris
Abslulil, alque animam clausit dolor : omnia nervis
Membra relicla labant; riguerunt corda, diuque
Spe mortis deccpta jacet. Jam fune ligato
Littoribus, lustrt vacuas Pompeius arenas.
Quem postquam propius famula; videre fidles,
Non ullra gemitus tacitos incessere fatum

LA PHARSALE, LIVRE

277

VIII.

forcent en vain de relever leur matresse vanouie sur la terre.


Mais son poux l'embrasse, et pressant sur son sein son corps
saisi d'un froid mortel, lui rend la chaleur et la vie. Corniie, dont
le sang recommence couler, reconnat la main qui la presse, et
ses yeux ont la force de soutenir la tristesse profonde qu'elle voit
peinte sur son visage. Il lui.dfend de se laisser abattre par l'infortune, et rprime en ces mots l'excs de sa douleur. Femme
de Pompe, oubliez-vous de quels aeux vous tes ne ?, Est-ce
une me si courageuse de succomber sous les premiers revers?
Voici le moment d'terniser la mmoire de vos vertus. La magnanimit de votre sexe n'est point attache au maintien des
lois ni aux travaux des armes ; le malheur d'un poux en est
l'unique preuve. levez, affermissez votre me; que votre
pit envers moi combatte et surmonte le sort. Aimez votre
poux d'autant plus qu'il est vaincu. C'est prsent surtout que
je fais votre gloire. Les faisceaux, le snat, une foule de rois,
tout s'loigne. Commencez vous regarder comme mon unique
compagne, et me tenir lieu de tout. Il serait honteux, votre
mari vivant, de montrer une douleur extrme. Rservez vos
larmes pour mon trpas, ce sera le dernier gage de votre foi.
Jusque-l, vous n'avez rien perdu; je respire; ma fortune seule
a pri, et si c'est elle que vous pleurez, c'est elle que vous avez
aime.

'

Permiseie sibi, frustraque attollere terra


Semiauimem conantur heram : quam pectore Magnus
Ambit, et adstrictos refovet complexibus artus.
Coeperat in summum revocato sanguine corpus
Pompeii seutire manus, moestamque marili
Fosse pati faciem : proliibet suecumbere fatis
.Magnus, et immodicos castigat voce dolores :
Xobile cur robur Fortunae vulnere primo,

Femina, tantorum titulis insignis avorum,


Frangis? Habes aditum mansuroe in saicula fama?.
Laudis in hoc sexu, non legum jura, ne arma,
L'nica matera est conjux miser. Erige nientem,
Et tua cum falis piclas decertet, etipsum,
Quod sum victus, ama; nunc sum tibi gloria major,
A me quod fasces, et quod pia turba senatus.
Tantaque discessit regum manus : incipe Magnum
Sola sequi. Deformis, adhuc viventc marito,
Snmmus, el augeri vclitus dolor : ultima dbet
Esse lides, lugere virum. Tu nulla lulisti
Bello damna meo : vivit post proelia Magnus,
Sed forluna prit ; quod dfies, illud amasti.
16.

278

LIJOAIN.

A ce reproche de son poux, Corniie soulve peine sa tte


languissante,, et' son coeur laisse chapper ces plaintes entrecoupes de sanglots. 0 ne pour le malheur de ceux qui
mon sort se lie. que ne suis-je entre dans le lit de Csar! J'ai
cot deux fois des larmes au monde. Celles qui prsidrent
mon hymne furent rinnys et ies,ombres des Crassus. Voue
ces mnes, j'ai port dans le camp de la guerre civile les destins de l'Assyrie. J'ai entran tous les peuples dans ta ruine, j'ai
loign tous les dieux du plus juste parti. 0 mon illustre poux!
hros dont je n'tais pas digne! quoi, le sort a eu le droit de
t'opprimer! Pourquoi formai-je les noeuds impies qui t'allaient
rendre malheureux? Reois ma mort, que je demande en expiation de mon crime : et pour te rendre la mer plus facile, les
rois plus fidles, l'univers plus soumis, jette dans les flots la
compagne; plus heureuse si elle s'tait dvoue avant les malheurs de tes armes pour en obtenir le succs, qu'elle te serve
au moins expier tous les maux qu'elle cause au monde.
0 Julie! ombre que j'irritais, o que tu sois, te voil venge de
mon hymen par les malheurs de la guerre civile. Viens jouir
encore de mon supplice, et, apaise par le trpas de ton odieuse
rivale, pardonne ton poux.

Vocibus his correpta viri, vix oegra levavit


Membra solo, taies gemitu rumpente querelas :
uliuam in inalamos invisi Coesaris issem
i. O
Infelix eonjux, et nulli leta marito !
Bis nocui mundo : me pronuba duxit Erinnys.
Crassorumquc umbrce; devotaque manibus illis
Assyrios in castra tuli civilia casus ;
Proecipitesque dedi populos, cunctosque fugavi
A causa meliore Deos. O maxime conjux,
0 thalamis indignemeis, hoc juris habebat
In tantum Fortuna caput? cur impia nupsi,
Si miserum factura fui ? nunc accipe poenas,
Sed quas sponle luam. Quo sit tibi mollius sequor,
Certa fides regum, tptusque paratior orbis,
Sparge mari comitem. Mallem felicibus armis
Dpendisse caput ; nunc clades denique lustra,
Magne, tuas, lbicumque jaces, civilibus armiii
INostros ulta toros, ades hue, atque exige poenas,
Julia, crudeles, placataque pellice cesa,
Magno parce tuo. a

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

A ces mots, elle tomba une seconde fois dans les

270

bras de

Pompe, et sa douleur arracha des larmes tous les yeux. La


grande me de Pompe en fut elle-mme attendrie ; et ce hros
qui d'un oeil sec avait vu les champs de Pharsale, versa des
larmes Lesbos.
Alors le peuple deMitylne accourant en foule au rivage, lui
dit : Si notre le fait jamais sa gloire d'avoir eu en dpt la
digne moiti d'un'si grand homme, daignez aussi, Pompe,
nous vous en conjurons, daignez vous-mme, ne ft-ce qu'une
nuit, prendre pour asile nos murs, et vous reposer au sein de
nos dieux domestiques, sur la foi sainte et inviolable d'un peuple qui vous est dvou. Faites de Lesbos un lieu mmorable
qu'on vienne voir dans tous les sicles, et qui excite la vnration de tous les voyageurs romains. Vous n'avez pas do refuge plus assur dans votre fuite; toute autre ville peut esprer
de trouver grce auprs du vainqueur; Lesbos ne peut plus
s'attendre qu' sa haine. D'ailleurs Csar n'a point de flottes,
et nous sommes entours de mers. Les snateurs, sachant o
vous tes, viendront vous retrouver; il faut un lieu connu pour
rallier vos forces. Nos richesses, les trsors mmes de nos temples vous sont offerts ; et que ce soit sur mer ou sur terre que
vous veuilliez employer notre brave jeunesse, elle est prte
vous suivre; disposez de Lesbos et de tout ce qui est en son
Sic fata iternmquc refusa
Conjugis in gremium, cunctorum lumina suivit
In lacrymas : duri flectuntur pectora Magni,
Siccaque Thcssaliae confudit lumina Lesbos.
Tune Mitylenaeum plcno jam liltore vulgus
Adfalur Magnum : u Si maxima gloria nobis
Semper erit tanti pignus servasse mariti,
Tu quoque devotos sacro tibi foedere muros,
Oramus, sociosque lares dignare vel una
Nocte lua : fac, Magne, locum, quem cuncta revisanl
Sa?cu!a; quem veniens hospes ltomanus adoiet.
Nulla tibi subeunda magis sunt moenia viclo.
Omnia victoris possunt sperare favorem :
Hae jam crimen habent. Quid, quod jacet insula ponto ;
Ca.*sar eget ratibus : procerum pars magna coibit
Certa loci : noto reparandum est lilore fatum.
Accipe tcmplorum cullus, aurumque Deorum
Accipe : si terris, si puppibus ista juventus
Aptior est, tota, quantum valet, utere Lesbo.

280

LUCAIN.

pouvoir. Enfin, pargnez un peuple qui croit avoir bien mrit de vous, l'humiliation de laisser croire que vous n'avez
compt sur lui que lorsque vous tiez heureux, et que vous avez
dout de sa foi ds que le sort vous a t contraire. Pompe
ne fut point insensible la joie de trouver dans les Lesbiens un
zle si pur et si noble; il s'applaudit pour l'humanit de voir
que l'honneur et la foi n'taient pas encore exils du monde.
Non, leur dit-il, il n'est aucun lieu de la terre qui me soit
plus cher que Lesbos. Je n'en veux qu'un tmoignage : c'est
Lesbos que j'ai confi toutes les affections de mon me; c'est
ici que j'ai retrouv ma maison, mes dieux, une seconde Rome :
aussi, dans ma fuite, n'ai-je pas cherch gagner un autre
rivage; et quoique vous eussiez craindre les ressentiments de
Csar, je n'ai pas hsit vous livrer en moi le moyen le plus
sr d'apaiser sa colre. Mais c'est assez de vous avoir rendus
coupables une fois; je dois poursuivre ma fortune dans tout
l'univers. Adieu, Lesbos, peuple jamais heureux d'avoir acquis par ta vertu une renomme ternelle; soit que ton exemple
engage les nations et les rois me secourir, soit que tu aies la
gloire d'tre le seul qui dans mon malheur me soit rest fidle,
car j'ai rsolu d'prouver en quels lieux de la terre la justice
rgne, et en quels lieux le crime fait la loi. Dieu, qui veilles sur
(Accipe : ne Coesar rapial, lu victus habeto.)
Hoc solum crimen mrita?, bene detrahe terra?,
Ne nostram videare fdem felixque scquutns,
Et damnasse miser.
Tali pietate virorum
Loetus, in adversis, et mundi nomine gaudcns
Esse fldem : Nullum toto mihi, dixit, in orbe
Gralius esse solum, non parvo pignore vobis
Ostendi : tenuit nostros hac obside Lesbos
Adfectus; hic sacra domus carique pnates,
Hic mihi Roma fuit. Non ulla in littora puppim
Ante dcdi fugiens, soevi quum Coesaris iram
Jam scirem meritam, servata conjuge, Lesbon,
Non verilus tantam venioe committcre vobis
Materiam. Sed jam satis est fecisse nocentes :
Fata mihi totum mca sunt agitanda per orbem.
Heu nimium felix aUcrno nomine Lesbos !
Sive doces populos regesque admittere Magnum.
Seu proestas mihi sola fidem : nam quoerere certum csl
Fajs quibus in terris, ubi sit scelus. Accipe, Numen,
>

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

281

mes destins (s'il en est encore un seul qui me protge), reois


le dernier de mes voeux : fais-moi trouver partout des peuples
comme le peuple de Lesbos, qui, tout malheureux que je suis,
aiment mieux s'exposer la colre de Csar que d'insulter
ma disgrce, ou d'attenter ma libert.
Il dit, et il fit porter la triste Corniie sur le vaisseau qui
l'attendait. A la dsolation de ce peuple, on et dit qu'on le
forait, lui-mme quitter ses pnates et sa patrie. On n'entendait sur le rivage que des gmissements et des plaintes; on ne
voyait que des mains leves vers le ciel, et quoique le malheur
de Pompe et afflig tous les coeurs, c'tait moins ce hros
qu'on plaignait que celle avec qui ce peuple tait accoutum
vivre comme avec une de ses citoyennes, et qu'il voyait avec
douleur s'loigner. Quand mme elle iraitjoindre un poux triomphant, les femmes de Lesbos en lui disant adieu auraient peine
retenir leurs larmes : tant sa pudeur, sa dignit, la modestie
rpandue sur son chaste visage lui ont attir leur amour. Ce
qui les a le plus touches, c'est que loin de se rendre incommode ses htes, et loin d'humilier mme les plus petits, elle
a vcu Mitylne dans le temps des prosprits et de la gloire
de Pompe comme s'il et t vaincu.
Le soleil tait demi plong sous l'horizon ; et s'il est vrai
qu'il y ait des peuples pour lesquels il se lve en se couchant

Si quod adliuc meeum-es, votorum cxtrcma mcoruin


Da similes Lesbo populos, qui Marie subaclum
Non intrare suos idfesto Coesare portus,

Non exire vtent,

Dixit, moestamque carina?


Imposuit comilem. Cunctos mutare pufarcs
Teilurem, patrioeque solum": sic liltore toto
rlangilur; infesta? tcnduntur in oethera dextra? ;

Pompeiumque minus, cujus fortuna dolorem


Moverat, ast illani, quam toto lempore belli
L't civem videre suam, discedere cernens
Ingemuit populus : quam vix, si caslra mariti
Vicloris pcleret, siccis dimittere maires
Jam poterant pculis : tanto devinxit amore
Hos pudor, hos probitas, castiquc modeslia vultus,
Quod submissa nimis, nulli gravis, hospila turba?,
Stantis adhuc fali vixil quasi conjuge victo.
Jam pelago medios Tilan demissus ad igns,

282

LUCAIN.

pour nous, chacun des deux mondes ne voyait alors que la


moiti de son globe de flamme. La nuit vient, et les soucis
cruels et vigilants dont l'me de Pompe est remplie, lui font
parcourir de la pense les villes et les peuples allis des Romains, les cours de l'Orient, leurs moeurs, leur diffrent gnie,
et ces rgions du midi qu'une chaleur intolrable dfend seule
contre Csar. Souvent l'me accable de ces pnibles soins, et
rebute de l'affligeante imago que lui prsente l'avenir, il carte,
pour respirer, ces ides tumultueuses; et l'abattement de ses
esprits, qu'un trouble si violent puise, lui laisse un moment
de relche. Il questionne alors le pilote sur tous les astres;
comment on reconnat les.rivages; quel moyen le ciel lui donne
de mesurer l'espace parcouru de la mer; quel astre lui montre
la Syrie ; quels feux du Chariot le font se diriger vers la Libye.
L'observateur habile du taciturne Olympe lui rpond: Nous ne
suivons pas ces astres qui lentement dclinent dans le ciel toile
et abusent le pauvre matelot. Non. L'axe sans couchant qui ne
se plonge jamais dans les ondes et qu'claire le double Arctos,
voil notre guide. Ce point se dresse-t-il au sommet de l'horizon, la petite Ourse domine-t-elle l'extrmit des antennes,
nous marchons vers le Bosphore et la mer de Scythie. Mais que
l'Arctophylax descende de la cime du mt et que Cynosure se
Xec quibus abscondit, nec si quibus exserit orbem,
Totus erat : vigiles Pompeii pectore cura?
'Nunc socias adeunt Romani foederis urbes,
Et varias regum mentes, mine invia mnndi
Arva super nimios soles Austrumquejacentis.
Sa?pe labor moestus curarum, odiumque futuri
Projecit fessos incerti pecloris oeslus;
Rectoremque ratis de cunclis consulit astris,
Unde notet terras, qua? sit mensura secandi
.^Equoris in coelo, Syriam quo sidre servet.
Aut quotus in Piaustro Libyam bene dirigat ignis.
Doctus ad ha?c fatur taciti servator Olympi :
Signifero quoecumque fluunt labentia coelo,
Numquainslante polo, miseros fallenlia nautas
Sidra non sequimur : sed qui non mergitur undis
Axis inocciduus, gemina clarissimus Arcto,
lllc rgit puppes. Hic quum mihi semper in allum
Surgel, et instabit summis minor Ursa ceruchis ?
Bosporon, et Scythia? curvantem iitora pontum
Spectamus. Quidquid descendet ab arbore summa
Arclophylax, propiorque mari Cynosura feretur,
<i

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

283

penche la surface des mers, le vaisseau marche vers la Syrie,


de l vous parvenez au Ganope, content d'errer sous le ciel
austral; poussez gauche, au deldePharos, le navire touchera
les Syrles. Mais ordonnez o je dois tourner ma voile, incliner
mes vergues. Pompe encore irrsolu rpond : N'importe
o, sur la mer sans fin : le plus loin, le plus loin possible des
bords thessaliens ; loin des mers et du ciel d'Italie. Le reste au
gr des vents. Nagure confie Lesbos, maintenant Corniie
est avec moi ; tout l'heure je savais quel rivage dsirer : maintenant, que la fortune me choisisse un port.
Alors le pilote, au lieu de prsenter la pleine voile au vent,
l'incline; le navire penche vers la gauche afin de diriger sa
,
cte
d'Asie et du rivage de Chio.
route entre les cueils de la
On relche les agrs de la proue, on tend ceux de la poupe.
La mer ressentit le mouvement de la voile, et la proue annona
par le bruit des ondes qu'il s'y traait un sillon nouveau. Tel
et avec moins d'adresse, dans la course des chars, un cuyer
habile, obligeant ses coursiers dcrire le tour le plus troit
du cirque, effleure la borne et l'vite.
Le soleil revient clairer la terre, et sa lumire efface les as-

n Syrice portus tendet ratis. Inde Canopos


Excipit austral! eoelo contenta vagari,
Stella timens Borean : illa quoque perge sinistra,
Trans Pharon; in medio tanget ratis eequore Syrtim.
Sed quo vla dari, quo nunc pede earbasa tendi
Xostra jubs ? n Dubio contra, cui pectore Magnus :
Hoc solum toto, respondit, in oequore serva,
Ut sit ab Emathiis semper tua longius oris
Puppis, et Hesperiam pelago coeloque relinquas :
Cetera da ventis. Comitem pignusque recepi
Depositum : tune certus cram, quae littora vellcm ;
Nunc portum fortuna dabit. Sic fatur : at illc
Justo vla modo pendenlia cornibus oequis
Torsit, et in larvum puppim ddit, utquc secaret,
Quas Asise cautes, etquas Chios asperat, undas,
Hos ddit in proram, tenet hos in puppe rudentes.
.Equora senserunt motus, aliterque scante
Jam pelagus roslro, nec idem spectante carina,
Mutavcre sonum. Non sic moderatorequorum,
Dexteriore rota laevurn quum circuit orbem,
Cogit inoffensoe currus accedere meta*,
stendt terras Titan, et sidra texit.
<i

284

LUCAIN.

trs de la nuit. Bientt tout ce qui est chapp au naufrage de


Thessalie se rassemble auprs de Pompe. Son fils fut le premier qui, du rivage de Lesbos, suivit ses traces sur les mers.
Aprs lui vinrent une foule fidle de patriciens ; car mme depuis sa ruine et la dfaite de son arme, la Fortune ne put l'empcher d'avoir des esclaves couronns ; et dans sa droute, il
tranait aprs lui tous les rois de la terre, tous les sceptres de
l'Orient. Djotarus, ayant dcouvert a et l les signes pars
de sa fuite, venait enfin de le joindre; Pompe l'envoie au
fond de l'Asie lui chercher de nouveaux secours. O le plus
fidle de tous les rois, lui dit-il, j'ai perdu tout ce qui sur
la terre tait au pouvoir des Romains; mais il me reste
prouver le zle des peuples du Tigre et de l'Euphrate, o ne
s'tend point encore la domination de Csar. Allez en mon nom
soulever l'Orient et le Nord ; pntrez jusque dans le fond des
tats du Mde et du Scythe; allez dans un monde qu'un autre
soleil claire; rendez au superbe Arsacide ces paroles que je
lui adresse : Si l'ancienne alliance que nous avons jure, moi
par Jupiter Latin, vous par le culte de vos mages, subsiste
encore entre Rome et vous, Parthes, remplissez vos carquois,
tendez vos arcs, souvenez-vous qu'en chassant devant moi les

Sparsus ab Emathia fugit quicumquc procella,


Adsequitur Magnum : primusque a litore Lcsbi
Occurit natus, procerum mox turba lidelis.
Nam neque dejecto fatis, acieque fugato
Abstulerat Magno reges forluna ministros :
Terrarum dominos, et sceptra Eoa tenenles
Exsul habet comits. Jubet ire in dvia mundi
Dejotarum, qui sparsa'ducis vestigia legit.
Quando, ait, Emathiis amissus cladibus orbis
Qua ltomauus erat, supcrest, fidissime regum,
Eoam tentare (idem, populosque bibentes
Euphraten, et adhuc securum a Coesare Tigrim :
Ne piget, Magno quoereDtem fala, remotas
Medorum penetrare domos, Scythicosque recessus,
Et totum mutare diem, vocesque supcrbo
Arsacida? perferre meas :
Si foedera nobis
Prisca manent, mihi per Latium jurata Tonantem,
Per veslros adslricta magos, impit pbarelras,
Armeniosque arcus Geticis inlendite nervis :
Si vos, o Parlhi", peterem quum Caspia claustra,

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

2S3

peuples du Caucase, je vous laissai la libert d'errer en paix


dans vos campagnes, sans vous rduire chercher dans les
murs de Babyione un asile contre moi. J'avais dj franchi les
bornes du vaste empire de Cyrus; et vers le fond de la Chalde,
je touchais aux bords o l'Hydaspe et le Gange vont se jeter au
sein des mers. Cependant lorsque la victoire me soumettait
tout l'Orient, je voulus bien excepter le Parthedu nombre des
peuples que je rangeais sous les lois de Rome, et leur roi fut le
seul que je traitai d'gal. Ce n'est pas une fois seulement que
les Arsacides m'ont d la conservation de leur empire; et,
aprs la sanglante dfaite de Crassus en Assyrie, quel autre que
moi et apais le ressentiment des Romains engags par tant
de bienfaits ? O Parttes ! voici le moment de passer l'Euphrate
qui devait jamais vous servir de barrire. Courez sur cette
rive que vous interdit le fondateur de Zeugma. Venez vaincre en
faveur de Pompe; et Rome elle-mme consent tre vaincue
ce prix.
Quelque difficile que ft ce message, Djotarus voulut bien
s'en charger. Il dpose les marques de la royaut et part sous
l'habit d'un esclave. Dans les prils, on voit souvent pour sa
sret, un roi se donner l'apparence d'un homme indigent ;

Et sequerer duros aterui Martis Alanos,


Passus Achajmcniis laie decurrere campis,
In tutam trepidos numquam Babylona eoegi :
Arva super Cyri, Cbalda?ique ultima regoi,
Qua rapidus Ganges, et qua Xvsa?us Hydaspes
Accedunt pelago, Phoebi surgentis ab ign

Jam propior, quam Persis, eram : lamen omnia vinceas


Sustinui nostris vos tantum desse triumphis,
Solusque e numro regum telluris Eoa?,
Ex a?quo me Parthus adit.
a Nec muuere Magni
Stant semel Arsacida? : quis enim post vuluera cladis
Assyria?, justas Latii compescuit iras?
Toi meritis obstricta meis, nunc Parthia ruptis
Excdt clauslris vetilam per sa?cula ripam,
Zeugmaque Pclloeum. Pompeio vincile, Parlhi;
Vinci Roma volet. Regem parre jubenli
Ardua non piguit, positisque insignibus aula?
Egreditur famuli raptos indutus amiclus.
lu dubiis tutum est nopem simulare tyranno :
Quanto igilur mundi dominis securius a?vum

286

LUCAIN.

tant il est vrai que la vie du pauvre est plus tranquille que celle
des matres du monde.
Pompe ayant jet Djotarus sur le rivage de l'Asie, poursuit
sa route, entre les cueils d'Icare. Il laisse derrire lui phse
et Colophon la rade paisible; et la faveur d'un vent ler,
que l'le de Cos lui envoie, il passe devant Gnide, rase l'le de
Rhodes, dore par le soleil, coupe le golfe de elmesse, et la
cte de Pamphilie se prsente devant lui; mais n'y voyant pas
encore d'asile assur, il gagne l'humble ville de Phaselis, o
il n'a point craindre le peu d'habitants que la guerre y a laisss, et qui, tous ensemble, n'galent pas le nombre des Romains
qu'il a sur son vaisseau. Il s'avance et passe la vue du mont
Taurus, d'o tombent les eaux du Dipsante. Pompe et-il jamais pu croire, dans le temps qu'il chassait de ces mers les pirates de Cilicie, qu'un jour, expos sur un faible navire, il aurait besoin d'y trouver lui-mme un passage tranquille ? Une
grande partie du snat se rallie auprs de son chef fugitif; enfin il arrive au port do Sydra, o le Slinus accueille et renvoie les navires. L, sa voix, qu'une douleur profonde avait
tenue longtemps muette, rompt enfin le silence, et il parle en
ces mots :
Compagnons de mes travaux et de ma fuite, vous qui tes
Verus pauper agit ! Dimisso in litlore rege,
Ipse per lcariec scopulos, Ephesumque rclinquens,
Et placidi Colophona maris, spumautia parva
Kadit saxa Sami : spiral de liltore Coo*
Aura (lucns ; Gnidon inde fugit, claramque relinquit
SoleRhodori, magnosque sinus Telmessidos imdce
Compenst raedio pelagi. Pa-mphylia puppi
Occurrit tellus : nec se committere mris
Ausus adhuc ullis, te primum, parva Phaselis,
Magnus adit; nam te metui vetat incola rarus,
Exhausla?que domus popnlis; majorquc carina?
Quam tua turba fuit : tendens hinc carbasa rursus
Jam Taurum, Tauroque videt Dipsanla cadeutem.
Credcret hoc Magnus, pacem quum proeslitit undis,
Et sibi consullum? Cilicum per liltora tutus
Parva puppe fugit ; seqiritur pars magna senatus
Ad profugum collecta ducem ; parvisque Sycdris,
Quo portu mittitque rates recipitque Selinus,
In procerum coetu tandem moesta ora resolvit
Vocibus his Magnus : Comits bellique fugaque,

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

287

Rome pour moi, quoique nous soyons assembls sur une plage
solitaire, sur les bords de la Cilicie, o je me vois sans secours et sans armes abandonn de tout l'univers; j'ose former de nouveaux desseins pour changer la face des choses.
Rappelez toutes les forces de vos grandes mes. Je n'ai pas pri

tout entier Pharsale, et mon malheur ne m'a point tellement


abattu, que je ne puisse relever ma tte et me dgager du milieu des ruines o l'on me croit enseveli. Marius errant et cach
entre les dbris de Carthage ne s'est-il pas relev de sa chute?
\-e l'a-t-on pas revu dans Rome prcd des faisceaux ? Ne
l'a-t-on pas vu encore une fois inscrire son nom dans nos fastes?
Et si la main de la Fortune s'est moins appesantie sur moi que
sur lui, me tiendra-t-elle terrass? J'ai mille vaisseaux sur les
mers de la Grce, mille chefs sont sous mes drapeaux ; Pharsale a plutt dispers que renvers mes forces. La seule rputation que mes anciens travaux m'ont faite dans tout l'univers et un nom longtemps cher au monde suffiraient pour me
soutenir. Ce que je vous laisse examiner, c'est qui nous
aurons recours : de l'Egyptien, du Parthe ou du Numide, et
sur les forces et la fidlit duquel on peut le plus compter. Pour
moi, je vais vous confier mes inquitudes secrtes et quelle serait ma rsolution. L'enfance du roi d'Egypte m'est suspecte;

Alque instar patria?, quamvis in litlore nudo,


in Cilicum terra, nullis circumdatus arinis
Consultem, rebusque novis exordia quseram,
Ingnies proestale animos : non omnis in arvis
Emathiis cecidi, nec sic mea fata premuntur,
Ut nequeam relevarc caput, cladesque receplas
Excutere. An Libyca? Marium potuere ruina?
Erigere in fasces, plenis et reddere fastis;
Me pulsum leviore manu Forluna tenebit?
Mille mea? Graio volvuntur iu oequore puppes,
Mille duces : sparsit potius Pharsalia nostras,
Quam subverlit, opes : sed me vel sola lueri
Fama potest rerum, toto quas gessimus orbe,
Et nomeu, quod mundus amat. Vos pendite rgna
Viribus, atque fide, Libyen, Parlhosque, Pharouque,
Qua?nam Romanis deccat succurrcre rcbus.
Ast ego curarum vobis arcana mearum
Expromam, mentisque mea? quo pondra verganl.
yEtas Kiliaci nobis suspecta tyranni est :

28 S

LUCAIN.

pour lutter contre le malheur, le zle a besoin d'un courage


affermi par toute la vigueur de l'ge. Jiiba n'a pas oublie son
origine. D'un autre ct, l'artificieuse duplicit du Maure m'pouvante. Ce peuple a hrit de la haine de Carthage contre les
Romains. Le Numide qui occupe le trne a dans le coeur tout
l'orgueil d'Annibal, qui par sa souche oblique souille de son
sang ses aeux Numides. 11 n'est dj que trop fier d'avoir vu
Yarus suppliant et d'avoir protg nos armes. Le parti le plus
sr est donc de nous retirer vers l'Orient. L'immense Euphratepartage le monde en deux empires; et les portes Caspiennes
servent de barrires ces vastes contres qu'un autre ciel
claire et qu'entoure un Ocan d'une autre couleur que le
ntre. Vaincre et dominer sont les plaisirs de ces peuples fiers :
leurs coursiers sont superbes; leur arc est terrible, ds l'enfance et jusque dans la vieillesse ils le tendent avec vigueur ;
le trait dcoch par leur main porte une mort invitable; ils
furent les seuls qui arrtrent l'imptuosit d'Alexandre; ils
soumirent Bactres et Babylone, le Mde et l'Assyrien; nos javelots les intimident, peu; et depuis le malheur de Crassus, ils
savent trop qu'avec les carquois des Scythes, leurs aeux, ils
peuvent dfier nos armes. C'est peu pour eux d'aiguiser leurs
Ardua quippe fides robuslos exigit annos.
.Hinc aneeps dubii terret solcrlia Mauii;
Namque mcinor generis, Carthaginis impia proies
Imminet Hesperiifi, multusque in pectore vano est
Annibal, obliquo macult qui sanguine regnum,
Et Numidas contingit avos : jam supplice Varo
Intumuit, viditque loco Homaita secundo.
Quare agite, Eoum, comits, properemus in orbem.
Dividit Euphraies ingenti gurgile mundum,
Caspiaque immensos seducunt clauslra recessus,
Et polus Assyrias alter noctesque, diesque
Vertt, et abruplum est nostro mare discolor unda,
Oceanusque suus. Regnandi sola Toiuplas.
Celsior in campis sonipes et fortior arcus;
Nec puer, aut senior ltales tendere nervos
Segni5; et a nulla mors est incerta sagitta.
Primi Pcllrcas arcu fregere sarissas,
liactraque Medorum sedem, murisque supcibam,
Assyrias, Babylona, domos. Nec pila timcnlur
N'ostra nimis Part'nis, audentque in bella venire,
Experli Scythicas, Crasso pereunte, pharclras.
Spicula nec solo spargunt fidentia ferro;

LA PHARSALE, LIVI1E

289

VIII.

(lches, ils savent les empoisonner : la plus lgre blessure en


est fatale, et ds que la pointe pntre jusqu'au sang, elle y
laisse la mort. Et que ne puis-je moins compter sur la valeur
des Arsacides? Leurs destins qui balancent les ntres ne leur
inspirent que trop d'audace, et la faveur des dieux ne les a que
trop seconds. Je ferai donc sortir ces peuples des rgions o
nat le jour, je les ferai marcher vers nos climats et y porter
la guerre. Je lancerai l'Orient hors de ses retraites. S'ils me
manquent de foi, s'ils trahissent l'alliance jure, au del des
bornes du monde habit, je consommerai mon naufrage; on ne
me verra point implorer les rois que j'ai faits, mais sur cette
terre loigne j'aurai la consolation de mourir sans coter un
nouveau crime Csar, sans rien devoir sa piti. Cependant,
plus je me rappelle ma vie passe, plus j'ose croire que mon
nom est respect dans l'Orient. Quelle gloire nos armes n'ontelles pas acquise au-dessus de l'Euxin, aux bords du Tanas,
alors que je me montrai tout l'Orient? En quelle partie du
monde avons-nous eu des succs plus rapides? des triomphes
plus clatants? 0 Borne! fais des voeux pour le dessein que je
mdite. Et que peuvent jamais les dieux t'accorder de plus favorable, que d'engager le Parthe dans tes guerres civiles, d'y

Slridula sed multo saturantur tela veneno.


Vulnera prva nncent, fatumque in sanguine summo est.
O utinam non tanta mihi fiducia soevis
Esset in Arsacidis ! fatis nimis a?mula nostris
Fata movent Mcdos, multumque in gente Deorum est.
Effundam populos a'.ia tellure revulsos,
Excitosque suis immittam sedibus ortus.
Quod si nos Eoa Jes, et barbara fallunt
Foedera ; vulgati supra commercia mundi
Naufragium Fortuna ferat. Xon rgna precabor,
Qua? feci; sat magna feram solalia morlis
Orbe jacens alio, nil ha?c in membra crueule,
Nil soccrum fecisse pie*.
Sed cuncta revoirons
Vifa? fala mea?, sempcr venerabilis illa
Orbis parte fui : quantus Ma?otida supra,
Quanlus apud Tanain toto conspeclus in ort-i !
Quas inagis in terras noslrum felicibus actis
lYomen abit, aut unde redit majore triumpho?
Koma, fave coeptis : quid enim tibi la?tius unquam
Proesliterint Superi, quam, si civilia Partho
17

290

LUCAIN.

consumer ses forces redoutables et de l'envelopper dans tes


malheurs? Si le Parthe et Csar croisant leur glaive en viennent
aux mains, quel que soit le vainqueur, il faut que la Fortune
ou me venge ou venge Crassus !
Au murmure qui s'leva dans l'assemble, il fut facile
Pompe de juger qu'on dsapprouvait son dessein. Lentulus se
distingua dans ce conseil par la chaleur de son zle et la majest de sa douleur. Il se lve et il fait entendre ces paroles
dignes d'un homme, nagure consul :
H quoi, Pompe, le malheur de Thessalie a-t-il jusque-l
constern votre me? un jour a-t-il tout renvers? Pharsale at-elle vu prir jusqu'au dernier espoir de la rpublique? La
plaie enfla est-elle si profonde, et le mal est-il incurable au
point qu'il ne vous reste d'autre ressource que d'aller implorer le Parthe, et vous prosterner ses pieds? Pourquoi, transfuge de ce monde, aller chercher un Giel nouveau, des astres
inconnus, une terre trangre ? Voulez-vous, esclave du Parthe,
vous ranger sous ses lois, vous soumettre son culte, aller avec
les Chaldens adorer le feu de leurs foyers? Vous, qui prtendez n'avoir pris les armes que pour l'amour de la libert, pourquoi, si vous pouvez endurer l'esclavage, en avoir impos ce
malheureux univers? Le Parthe", qui frmit d'effroi quand il'

Milite bnVgras, tantam cpnsumere gentem,


JEt nostrs miscere malis?. Quum Coesairis.arma
Concurrent.-Mdis,.aut me Fortmia nccess est
Vindicet, aut Cfassps. a Sic Talus, murmure sentit
Consilium damnasse yirps ; quos Lentulus omnes
Virtutis stimuliSf'.et nobilitate dolendi
Proecessit, dignasque tulit modo consule vpces ?
'i Siccine Thessalicae mentemfregere ruinai?
Una diesmundidmnavit fta? seundum
Einatbiam lis tanta datur ? jacet omae cruenti
Vulneris auxilim ? sblostibi, Magne, rliquit

Parthoruni Forluna pedes ? Quid transfuga mundi


Terrarum totps tratus, coelumque .perosus,,
Aversosque polos, alienaqu sidra quaeris,
,
Chalda?os culture focps et.barbara sacra,
Parthprum.famlus ? ,guid causa obteulitur armis
Libertalis amor ? miserum quid decipis orbem,
Si servire potes?..
a Te, quem Romana regeuietn

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

291

apprit que Rome vous avait mis la tte de ses armes ; le


Parthe, qui vous a vu des forts de l'Hircanie et du rivage de
l'Inde traner les rois captifs aprs vous ; le Parthe vous verra,
triste rebut du sort, humili, tremblant, constern devant lui !
Quels projets son orgueil ne va-t-il pas fonder sur notre puissance abattue, en se comparant avec Rome, qu'il croira voir
en vous suppliante ses pieds? Et que lui direz-vous qui soit
digne de votre courage et du rang que vous occupez? Le barbare ignore votre langue, il faudra que vos larmes, les larmes
de Pompe implorent sa compassion. Qu'il vous l'accorde;
quelle honte pour Rome d'avoir besoin du Parthe pour venger
ses malheurs? Est-ce pour subir cet affront qu'elle vous a fait
notre chef? Pourquoi rpandre chez ces barbares le bruit de vos
calamits ? Pourquoi leur dcouvrir des plaies qu'il et fallu tenir caches ? Pourquoi leur apprendre franchir les barrires
de leur empire? La seule consolation de Rome, dans son malheur, tait d'carter tous les rois, et de ne servir qu'un citoyen ;
et vous, traversant l'univers, vous voulez attirer jusqu'au sein
de Rome des peuples qui ne demandent qu' la dchirer ! Vous
reviendrez des bords de l'Euphrate, la suite des tendards que
le Parthe enleva au malheureux Crassus ! Le seul de tous les
rois qui, dans le temps que la fortune ne se dclarait point en-

Horruit auditu, quem caplos ducere reges


Vidit ab Uvrcanis, Indoque a litore, silvis,
Dcjectum fatis, humilem fractumque videbit,
Extolletque animos Latium vesanus in orbem..
Se simul et Romain, Pompeio supplice, mcnsus?
Nii auimis falisque tuis effabere clignum :
Exiget, ignorans Latioe commercia lingua?,
L't lacrymis se, Magne, roges.
Patiumrne pudoris
Hoc vulnus, clades ut Partbia vindicet anlc
llesperias, quani Roma suas? civilibus armis
Elcgit te nempe ducem : quidvulnera nostia
In Scythicos spargis populos, cladesque latentes?
Quid Parlhos transire doces ? solatia tanti
Perdit Roma mali, nullos admiltere reges,
Sed civi scrvire suo. Juvat ire per orbem,
Ducentem soevas Romana in moenia gentes,
Signaque ab Euphrate cum Crassis capta sequcntem?
Qui solus regum, falo celante favorem,

292

LUCAIN.

core, s'e.st exempt de celte guerre, osera-t-il, instruit de la victoire et des forces de Csar, s'associer vos disgrces et marcher contre lui? N'en attendez pas ce courage. Les peuples ns
dans les frimats du Nord sont belliqueux et indomptables ; mais
ceux du Levant sont amollis par la douceur de leur climat. Ces
robes longues et flottantes dont les hommes y sont vtus, annoncent-elles des guerriers? Dans les campagnes de la Mdie,
dans les champs du Sarmate, dans les vastes plaines qu'arrose
le Tigre, le Parthe ayant la libert de fuir et de se rallier, est
un ennemi invincible; mais dans un pays hriss de montagnes,
lui fera-t-on gravir des rochers escarps? Surpris, attaqu dans
la nuit, quel usage ses mains feront-elles de son arc? S'il faut
passer la nage un fleuve rapide et profond, est-il accoutum
vaincre l'imptueux courant des eaux? Et dans les chaleurs de
l't, au milieu des flots de poussire, couvert de sang et de sueur,
soutiendra-t-il sous un soleil brlant tout le poids d'un jour de
bataille? Il ne connat ni le blier, ni aucune machine de guerre.
Une tranche combler est un travail au-dessus de ses forces ;
poursuit-il l'ennemi, tout ce qui s'oppose au vol d'une flche
est un rempart contre lui. De lgers combats, une, guerre fugitive, des escadrons volants, des soldats plus propres quitter

Defuit Emathia?, nunc tantas ille lacessct


Auditi victoris opes, aut jungere fata
Tecum, Magne, volet? non ha?c Gducia genti est.
Omnis in Arclois populus quicumque pruinis

Nascilur, indomitus bellis, et morjis amator.


Quidquid ad Eoos tractus, mundique teporem
Labitur, emollit gentes clementia coeli.
Illic et laxas vestes, et fluxa virorum
Velamenla vides. Parthus per Medica rura,
Sarmaticos inter campos, effusaque piano
Tigridis arva solo, nulli superabilis bosli est
Libertate fugoe : sed non, ubi terra tumebit,
Aspera consceudet monlis juga ; nec per opacas
Bella geret tenebras incerto debilis arcu,
Nec franget nando violenti vorticis amnem,
Nec tota in pugna perfusus sanguine membra
Exiget oestivum calido sub pulvere solem.
Non aries illis, non ulla est machina bclli :
Haud fossas implore valent; Parthoque sequenti
Murus erit, quodeumque potest obstare sagilta?.
Pugna levis, bellumque fugax, turmoeque vagantes,

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

293

leur poste qu' chasser l'ennemi du sien : voil le Parthe; il


est rduit au lche expdient d'empoisonner ses flches ; il
n'ose approcher l'ennemi; mais du plus loin qu'il peut l'atteindre, il tend son arc, et laisse au vent le soin de diriger ses
coups. L'pe impose la vaillance, et c'est' l'arme de tous les
peuples vraiment belliqueux. Voyez les Parthes dans les combats : dsarms ds la premire charge, sitt que leur carquois
est vide, ils sont obligs de s'enfuir ; leurs bras n'ont aucune
vigueur : toute leur confiance est au venin dans lequel ils
trempent leurs flches. Et vous, Pompe, vous comptez sur un
peuple, qui, dans les combats, le fer ne peut suffire! Un si
honteux secours vaut-il que vous alliez mourir loin de votre
patrie, l'autre bout de l'univers? qu'une terre barbare vous
couvre, et qu'on vous y accorde une pierre troite et sans
gloire, grce encore digne d'envie, dans un pays o Crassus est
priv de la spulture? Toutefois votre sort n'est pas le plus
malheureux ; car le trpas est le dernier des maux, et il n'a rien
d'effrayant pour des hommes de courage? Mais que deviendra
Corniie? Ce n'est pas la mort qui l'attend chez les Parthes.
Ignorez-vous comment ces peuples dissolus traitent les plaisirs
do l'amour? Leur usage est l'instinct des btes. Un mme lit
reoit des pouses sans nombres'; les lois, les noeuds de l'hym-

Et melior cessisse loco, quam pellere, miles,


llita lela dolis, ne Martem cominus unquam
Ausa pati virlus, sed longe tendere ncrvos,
Et, quo ferre velint, permittere vulnera ventis.
Ensis babet vires, et gens quoecumque virorum est,
Bella gerit gladiis : nam Medos praelia prima
Exarmant, vacaa?que jubent remearc pharetra?.
Nulla manus illis, fiducia tota veneni est.
Credis, Magne, viros, quos iu discrimina belli
Cum ferro misisse parum est ? lentare pudendum
Auxilium lanli est, toto divisus ut orBe
A terra moriare tua? tibi barbara tellus
Incumbat ? te parva tegant ac vilia busla,
Invidiosa tainen, Crasso quoercnte sepulcrum ?
Sed tua sors levior, quoniam mors ullima poena est,
Nec meluenda viris : at non Cornelia lelum
Infando sub rege timet : num barbara nbis
Est ignota Venus, qua? ritu ca?ca ferarum
Polluit innumeris loges et foedera tada?

294

LUCAIN.

ne y sont souills par ce mlange impur; ses mystres les


plus secrets y sont clbrs sans pudeur, en prsence de mille
femmes. Cette cour plonge dans l'ivresse et dans les dlices
des festins, ne s'interdit aucun excs de licence et de volupt.
Les nuits se passent entre ces rivales rallumer sans cesse les
dsirs d'un homme, et les combler tour tour. Les soeurs,
les mres, noms sacrs, partagent la couche des rois. La fable
d'OEdipe, quelque involontaire que ft son crime, le rendit horrible aux nations; combien de fois, avec pleine lumire, un
pareil commerce a donn des hritiers aux Arsacides ! que ne
se permet pas un roi, qui se croit permis de donner des enfants
sa mre! L'illustre fille des Scipions sera donc la millime
femme destine au lit d'un barbare, et la plus expose sans
doute aux outrages d'un amour qu'elle irritera par sa firo
svrit, et par le nom de ses poux ; car un nouvel attrait pour
les dsirs du Parthe ce sera de savoir que votre femme fut celle
de Crassus. C'est une captive qui lui est chappe dans la dfaite des Romains, et qu'il croira que le sort lui ramne. Rappelez-vous, Pompe, ce carnage affreux de nos lgions dans
l'Assyrie; et vous rougirez, non-seulement d'implorer le secours de ce roi funeste, mais d'avoir, toute chose, prfr la

Conjugibus? thalamique patent scrta nefandi


Inler mille nurus : epulis vesana nieroque
Regia, non ullos exceptos legibus borret
Concubitus : tt femineis complexibus uuum
Non lasst nox tola marem. Jacuere sorores
In regum thalamis, sacrataque pignora, matres.
Damnt apud gnies sceleris non sponte peractt
OEdipodionias infelix fabula Thebas :
Partborum domilus quolies sic sanguine mixto
Nascitur Arsacides ? cui fas implere parntem,
Quidrear esse nefas? proies tam clara Metelli
Stabit barbarico conjux millcsima lecto.
Quamquam non ulli plus regia, Magne, vacabit
Soevitia slimulata Venus titulisque virorum.
Xam quo plurajuvent Parthum porlenta, fuisse
Hanc sciet et Crassi : ceu pridem dbita fatis
Assvriis, trahitur cladis captiva vetusta?.
Hoereat Eoa? vulnus miserabile sortis;
Non solum auxilium funesto a rege petisse,
Sed gessisse prius bellum civile pudebit.

LA PHARSALE, LIVRE VIII.

.203

guerre civile. Et quel plus grand crime aux yeux des nations
dans le gendre et dans le beau-pre, que d'avoir laiss, pour
se dtruire entre eux, Crassus et les Siens sans vengeance! Il
fallait que Rome, avec toutes ses forces et tous ses chefs, fondt, la fois sur Bactres; et que, de peur de n'avoir pas assez
d'armes pour l'accabler, laissant l'empire dcouvert du ct
du Germain et du Dace, elle abandonnt ses frontires, jusqu'
ce que la perfide Suze et Babylone eussent cach sous leurs
ruines les tombeaux de nos guerriers. 0 fortune, c'est la guerre
avec l'Assyrie que nous te demandons. Si Pharsale a consomm
la guerre civile, que le vainqueur marche contre le Parthe :
c'est le seul peuple de l'univers dont nous puissions voir avec
joie Csar triomphant. Vous, Pompe, ds le moment que vous
aurez pass l'Araxe glac, attendez-vous voir le morne fantme du vieux Crassus, tout perc des flches du Parthe, vous
apparatre et vous parler ainsi : O toi, qu'aprs ma mort mon
ombre errante regardait comme le vengeur de l'outrage fait ma
cendrv; tu viens ici parler d'alliance et de paix! alors chaque
pas, vous trouverez des monuments de la honte de Rome. Les
villes vous offriront les ttes de nos chefs qu'on y a portes
en triomphe: l'Euphrate vous rappellera tous ces morts, dont
il a roul les cadavres ; le Tigre, tous ceux qu'il a engloutis.

quod apud populos crimcn soceriquc tuumque


Majus erit, quam quod vobis miscentibus arma,
Crassorum vindicta prit ? iucurrere cuncti
t'ebueranl in Bactra duces, et ne qua vacarent
JTrnia, vel Arctoum Dacis, Rbenique catervis
Imperii nudare latus, dum perfda Susa
lu lumulos prolapsa ducum, Babylonquejaceret.
Assyria? paci flnem, Fortuna, precamur :
Et, si Thcssalia bellum civile peractum est,
Ad Parthos, qui vieil, eaf. Gens unica mundi est,
De qua Ca?sareis possim gaudere triumphis.
\on tibi, quum primum elidum transibis Araxem,
Vmbra senis moesti Scythicis confixa sagiltis
lngerel bas voces? Tu, quem post funera nostra
Ultorem cinerum nuda? speravimus umbroe,
Ad foedus pacemque venis ! Tum plurima eladis
'i
Occurrent monumenla tibi; qua? moenia trunci
Luslrarunt cervice duces ; ubi nomiua tanta
Obruit Euphralcs, et nostra cadavera Tigris
-Nam

<;

296

LUCAIN.

sous la terre, et qu'il a revomis en reprenant son cours. Si


vous pouvez aller travers ces objets, implorer l'amiti du
Parthe, allez donc implorer celle de Csar jusque sur le champ de
Pharsale. Mais pourquoi ne pas prfrer des peuples amis des
Romains ? Si le Numide vous est suspect, si la mauvaise foi de
Juba nous effraye, cherchons un asile en Egypte, dans l'hritage de Lagus. D'un ct, les cueils des Syrtes ; de l'autre, les
sept bouches du Nil, dont les eaux repoussent la mer, dfendent l'Egypte. Cette terre fertile est contente des richesses
qu'elle produit, elle n'attend rien ni du commerce du monde,
ni#de l'influence du ciel : elle a mis toute sa confiance dans le
Nil. Ptolme, encore enfant, vous doit le sceptre qu'il possde,
le royaume et le roi sont sous votre tutelle; qui peut craindre
un fantme de roi? Son ge est l'ge de l'innocence; ce n'est
pas dans de vieilles cours qu'il faut chercher la justice, la bonne
foi, le respect des dieux : l'habitude de tout pouvoir fait perdre
la honte de tout oser; et on distingue les jeunes rois la douceur de leur empire.
Ces paroles de Lentulus entranrent tous les esprits. Son
avis l'emporta sur celui de Pompe, tant l'extrmit du pril
rtablit d'galit entre les hommes. Ils quittent la cte de Cilicie et vont aborder l'le de Chypre, sjour favori de la

Detulit in lerras, ac reddidit. Ire per ista


Si potes, in mdia socerum quoque, Magne, sedenlein
Tbessalia placare ples. Quin respicis orbem
Romanum? si rgna limes projecla sub Auslro,
Inlidumque Jubam, petimus Pharon, arvaque Lagi. "
Syrtibus hinc Libycis tuta est .Egyptus : at inde
Gurgite septeno rapidus mare submovet ainnis :
Terra suis coulenla bonis, non indiga mercls,
Aut Jovjs; in solo lanta est fiducia Nilo !
Sceptra puer Ptolemoeus habet tibi dbita, Magne,
Tutcla? commisea tua?. Quis nominis umbrarn
Horreat? innocua est a?tas : ne jura, fidemque,
Respectumque Deum veteris speraveris aula?.
Nilpudet adsuclos sceptris : milissima sors est
Rcgnorum sub rege novo. Non plura loquutus
ImpulU bue aniinos. Quantum, spes uitima reium,
Liberlatis babes l vicia est sententia Magni.
Tune Cilicum liquere solum, Cyproque citalas
Immisere rates, nullas cui proelulit aras

297

LA PHARSALE, LIVRE VIII.

desse qui la mer de Paphos a donn le jour (si l'on peut


croire que les dieux soient ns, et s'il est possible que jamais
aucun d'eux ait commenc d'tre).
Pompe quitte ces rivages, mesure les roches de Chypre,
tournes vers l'Auster, et se laisse entraner par l'oblique courant de la vaste mer. Sans jeter l'ancre au pied du phare,
cher aux matelots, il lutte contre le vent et touche grand'peine
l'Egypte,
de
basses
rives
aux lieux o le Nil divis s'pand
aux
prs de Peluse par la septime et la plus large de ses bouches.
C'tait le temps o la Balance ne tient qu'un moment en quilibre les heures du jour et celles de la nuit, et va rendreaux
nuits de l'automne l'avantage que le Blier a donn aux jours du
printemps. Le jeune roi tait sur le mont Casius. Pompe s'y
dirige. Ni le soleil, ni les voiles ne languissent. Dj le cavalier
en sentinelle sur le rivage, accouru la hte, avait jet l'alarme
en apprenant la venue de Pompe. A peine avait-on le temps
de tenir conseil ; cependant tous les infmes courtisans de Ptolme s'assemblent dans le palais d'Alexandre. Il se trouve
parmi eux un homme jusie, un vieillard dont les ans ont mri
la sagesse, teint les passions. Achore est son nom, Memphis
l'a vu natre, Memphis qui du haut de ses murs observe les
progrs du Nil lorsqu'il inonde les campagnes, Memphis si fier
Unda? Diva memor Papbia?, si numina nasci
Credimus, aut quemquam fas est coepisse Deorum.
Ha?c ubi deseruit Pompeius litora, lotos

Emensus Cypri scopulos, quibus cxit in Austrum,


Inde maris vasti transverso vertitur a?stu :
Nec tenuit gratum nocturno lumine moutem,
nfimaque jEgypti pgnaci lilora vlo
Vix tetigit, qua dividui pars maxima Nili
In vada decurrit Pelusia septimus amnis.
empus erat, quo Libra pares examint horas
Non uno plus oequa die, noctique rependit
Lux minor biberna verni solalia damni.
Comperit ut regem Casio se monte tenere,
Flectit iter : nec Phoebus adhuc, nec carbasa languenl.
Jam rapido speculalor eques per litora cursu
Hospitis adventu pavidam coinpleverat aulam.
Consilii vix tempus eral : lamen omnia monstra
Pelloea? coiere domus : quos inter Acboreus
Jam placidus senio, fractisquc modeslior annis
(Hune genuit custos Xili crescenlis in arva
Mempbis vana sacris; illo cullore Deorifln

17.

298

LUCAIN.

de ses dieux ! Ce sage avait vu plusieurs fois, dans le cours d'un


long sacerdoce, s'accomplir le nombre des rvolutions lunaires
que doit vivre le boeuf Apis. Il fut le premier qui donna sa voix
dans le conseil ; il rappela les bienfaits de Pompe, son amiti
pour le pre du roi et la saintet de leur alliance; mais Pothin,
plus habile dmler le caractre d'un mauvais prince, et plus
instruit dans l'art de le persuader, osa proposer le meurtre de
Pompe. Ptolme, dit-il, la justice et le droit tiennent souvent lieu de crime; et si la foi qu'on garde ceux que trahit
la fortune obtient des loges, elle attire des chtiments. Rangez-vous du parti des dieux et du sort; honorez les heureux, et
repoussez les misrables. Il y a moins de distance entre les
astres et la terre, entre le feu et i'eau de la mer qu'entre l'utile
et le juste. Toute la force des sceptres s'anantit ds qu'on
pse leurs droits au poids de l'quit. La pudeur et l'honntet
renversent les empires. L'autorit ne se soutient que par la
libert du crime et par l'usage illimit du glaive. Le droit d'user
de violence ne se conserve qu'en s'exerant. Que celui qui veut
tre juste descende du trne. L'absolu pouvoir ne peut jamais
s'accorder avec la vertu, et qui rougit de tout violer aura sans
cesse tout craindre. Punissez Pompe d'avoir mpris la faiblesse de votre ge, et d'avoir pens que tout vaincu qu'il est,

Lustra sua? Pboebes non unus vixerat Apis),


Consilii vox prima fuit, meritumque, fidemque,
Sacraque defuncti jactavit pignora patris.
Sed melior suadere malis, et nosse tyrannos,
Ausus Pompeium leto damnare Pthinus :
" Jus et fas multos faciunt, Plolema?e, nocentes.
Dat poenas laudata fides, quum sustinet, inquit,
Quos Fortuna premit : fatis accde Deisque,
Et cole fclices, miscros fuge. Sidra terra
IU distant, el amma mari, sic utile recto.
Sceptrorum vis tola prit, si pendere justa
Incipit : evertitque arces respectus bonesti.
Libertas scclerum est, qua? rgna invisa tuetur,
Sublatusque modus gladiis. Facere omnia sa?ve
Non impune licet, nisi quum facis. Exeat aula
Qui voiet esse pius ; virtus et summa potestas
Non coeunt : semper mctuct quem soeva pudebuut.
Non impune tuos Magnus contmpserit annos ;
Qui te nec victos arcere a litore noslrp

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

290

nous n'oserions lui fermer nos ports. Si vous tes las de rgner,
ce n'est pas lui qu'il faut livrer l'hritage de vos pres; vous
avez une soeur qui vous le devez; rappelez-la au trne d'o
l'Egypte
couvert des armes robannie.
Mettons
l'avez
vous
maines; tout ce qui n'aura point t au vaincu sera pargn par
le vainqueur. Chass du monde entier, perdu sans ressource,
Pompe cherche avec qui tomber. Les mnes des Romains
qu'il a fait prir le poursuivent. Ce n'est pas seulement son
beau-pre qu'il fuit, il fuit les regards du snat, dont le plus
grand nombre est la proie des vautours de la Thessalie; il
craint les nations qu'il a laisses nageant ensemble dans les
(lots de leur sang; il craint- cette foule de rois qu'il a entrans
dans.son naufrage. Charg du crime de la Thessalie, rebut
partout, il se jette dans le seul pays qu'il n'ait pas encore ruin,
et c'est ce qui le rend plus coupable envers vous. Pourquoi,
Pompe, venir souiller et rendre suspecte Csar cette Egypte
qui s'est tenue en paix? Pourquoi la choisir pour le lieu de ta
chute, et y transporter les destins de Pharsale et ton propre
malheur? Nous avons-dj un crime expier par ta mort :
c'est de te devoir le sceptre, et d'avoir fait des voeux pour

Fosse putat. Neu te sceptris privaverit hospes,


Pignora sunt propiora tibi : Nilonque, Pharonque,
Si regnare piget, danrnatoe redde sorori.
/Egyptum certe Latiis tueamur ab armis.
Quidquid non fuerit Magni, dum bella gerunlm*,
Ncc victoris erit. Toto jam pulsus ab orbe,
Postquam nulla manet rerum fducia, queerit
Cum qua gertle cadat : rapilur civilibus umbris.
Nec soceri tantum arma fugit ; fugit ora senatus,
Cujus Thessalicas saturt pars niagna yolucres;
Et metuit gentes, quas uno in sanguine mixtas

Deseruit ; regesque timet, quorum omnia mersit :


Thessalioeque reus, nulla tellure receptus,
Sollicitt nostrum, quem nondum perdidit, orbem.
Justior in Magnum nobis, Ptolemoee, quereloe
Causa data est : quid sepositam, semperque quietam
Cri mine bcllorum maculas Pharon, arvaque nostra
Viclori suspecta facis? cur sola cadenti
Heec placuit tellus, in quam Pharsalica fata
Confcrres, poenasque tuas? Jam crimen habemus
Purgandum gladio : quod nobis sceptra senatus,
Te suadente, ddit, votis tua fovimus arma.

300

LUCAIX.

toi. Ce glaive que le sort nous force de tirer tait destin, non
pas toi,' mais au vaincu. C'est toi, Pompe, qu'il va percer ;
nous aurions voulu que ce ft ton beau-pre; nous sommes emports par le torrent qui entrane l'univers. Tu offres ta tte au
glaive, pouvons-nous ne pas frapper? Malheureux! quelle confiance te livre nous ? Ne vois-tu pas un peuple sans armes
occup cultiver ses campagnes encore humides, aussitt que
le Nil a retir ses eaux? Il faut, savoir mesurer ses forces, et
avouer son impuissance. tes-vous, Ptolme, un assez ferme
appui pour un homme dont la ruine crase Rome elle-mme?
Irons-nous remuer les cendres de Pharsale, et attirer la guerre
sur nos bords? Avant le combat de Thessalie, nous n'avons
embrass aucun parti; et prsent nous suivrions des drapeaux que le monde entier abandonne ! Nous oserions dfier un
vainqueur dont la puissance et la' destine se dclarent imprieusement! Il est honteux d'abandonner celui qui tombe dans
l'infortune, mais ce n'est qu'autant qu'on l'a suivi dans la prosprit; et personne n'attend, pour choisir ses amis, l'instant o
ils.sont malheureux.
Tout le conseil applaudit au crime, et le roi, encore dans
l'enfance, fut flatt de voir que ses ministres lui dfraient
l'honneur, nouveau pour lui, de dcider ce grand coup. Achillas
est charg de l'excution. Aux lieux o la plage perfide se proHoc ferrum, quod fata jubent proferre, paravi
Non tibi, sed yicto : feriam tua viscera, Magne ;
Maluerain soceri : rapimur, quo cuncta ferunlur.
cne mihi dubitas an sit violare necesse,
Quum liceat? quoe te noslri iiducia regni
Hue agit, infelix? populum non cernis inermem,
Arvaque vi refugo fodieutem moliia Kilo ?
Metiri sua rgna decet, viresque fateri.
Tu, Ptolernoee, potes Magni fulcirc ruinant,
Sub qua Roma jacet? bustum. cineresque movere
Thessalicos audes, bellumque in rgna vocare ?
Ante aciem Emathiam nullis accessimus armis :
Pompeii nunc castra placent, quoe deserit orbis ?
Nunc victoris opes et cognita fata lacessis?
Adversis non desse decet, sed laeta sequutos.
Nulla fides umquam miseros elegil amicos. u
Adsensere omnes sceleri. Laetatur honore
Rex puer insuelo, quod jam sibi tanta jubere
Permittunt famuli : sceleri delectus Achillas.

LA PHARSALE

, LIVRE VIII.

301

longe en laissant le Casius, o les sables gyptiens montrent


que les Syrtes y sont unies, il monte avec ses satellites sur
une barque qui les contient peine. 0 dieux! c'est l'Egypte,
c'est la barbare Memphis, c'est la foule nerve des habitants de Canope qui a 'cette audace ! Est-ce ainsi que la fatalit
des guerres civiles accable le monde? que Rome succombe?
L'Egypte compte pour quelque chose dans ces dsastres ? Un
glaive gyptien contribue notre perte? Discorde civile, sois
fidle tes promesses, interdis du moins le parricide aux mains
trangres; arme celles d'un parent. La tte de Pompe ne
vaut-elle pas un crime de Csar? Quoi! Ptolme, tu ne crains
point d'tre accabl sous sa chute? Le ciel tonne, et toi, tre
impur, moiti d'homme, tu oses porter ici tes mains profanes !
Respecte en lui non le vainqueur du monde, non celui que le
Capitole a vu trois fois tranant les rois aprs son char, non le
vengeur de Rome et du snat, non le gendre de Csar enfin ;
mais ce qui' doit suffire un roi, respecte un Romain dans
Pompe. Quels" fruits attends-tu de ce parricide ? Tu ne sais

plus, prince cruei, ce que tu vas devenir; tu n'as plus aucun


droit au sceptre de l'Egypte, c'est de Pompe que tu le tiens;
sa mort te laisse sans appui.
Perlida qua tellus Casiis excurrit arenis,
Et ?ada lestanturjunctas /Egyptia Syrtes,
Exiguam sociis moustri, gladiisque carinam
Instruit. O Superi, Nilusne, et barbara Memphis,
Et Pelusiaci tam mollis turba Canopi
Hos animos! sic fata premunt civilia munduml
Sic lomana jacent ! ullusne in cladibus istis
Est locus vEgypto ? Phariusque admittilur ensis ?
Hanc certe servate fidem, civilia bella;
Cognatas proeslate manus, externaqiie monstra
Pellite, si meruit tam claro nomine Magnus
Caesaris esse nefas. Tanti, Ptolemoee, ruinam
Nominis haud metuis ? coeloque tonanle profanas
Inseruisse manus, impure ac semivir, audes ?
Non domitor mundi, nec ter Capitolia curru
Inxeclus, regumque potens, vindexque senatus,
Victorisque gcner ; Phario salis esse tyranno
Quod polcrat, Itomanus erat. Quid viscera nostra
Scrutaris gladio ? nescis, puer improbe, neses
Quo tua sit fortune loco : jam jure sine ullo
Nili sceplra tenes cecidit crvilibus armis,
Qui tibi rgna ddit.
1

302

LUCAIN,

Le hros avait refus les voiles au vent, et la rame poussait


son vaisseau vers ce dtestable rivage; alors s'avance au-devant
de lui la barque qui porte ses assassins. Ils rassurent en l'abordant que l'Egypte lui est ouverte ; mais accusant les bancs de
sable qui rendent l'abord difficile aux vaisseaux trangers, ils
l'invitent descendre de son navire dans leur barque. Si les
lois de la destine et l'irrvocable dcret de sa mort ne l'eussent
pas entran vers les bords o il devait prir, il lui et t facile de prvoir le complot tram contre lui, car s'il y avait eu
de la bonne foi dans l'accueil qu'on lui faisait, si un zle sincre
eut-ouvert le palais de Ptolme son bienfaiteur, ce roi-luimme, avec toute sa flotte, ne ft-il pas venu le recevoir? Mais
Pompe cde son mauvais destin ; il descend dans la barque,
il laisse ses vaisseaux, il prfre la mort la crainte.
Corniie allait se prcipiter avec son poux sur la barque
ennemie, d'autant plus rsolue ne le pas quitter qu'elle avait
un pressentiment de sa perte. Demeurez, lui dit-il, pouse tmraire, et vous-, mon fils, je vous en conjure; loignez-vous du
rivage, attendez mon sort. Ge n'est qu'au pril de ma tte que
je veux prouver la foi de cette cour.
Jam vento vla negarat
Magnus, et auxilio remoruoi infanda petebat
Litora : quem contra non longa vecta foirem
Adpulerat scelenala manus ; Magnoque patere
Fingens rgna Phari; celsae de puppe arinoe
In parvamjubetire ratem, litusque malignum
Tncusatj biraremque TadisrangenHbus aestum,
Qui vetet externas terris J&dvertere classes.
Quod nisi fatorum leges, intentaque jussii
Ordinis aeterni misera? Tichiia mortis
Damnatuin leto trahrent ad Iitoxa Magnum;
Non ulli comitum seeleris proesagia deerant :
Quippe .fides sipuraTforet, si regia Magno
Scepfrorum auctoci verapietate-pateret,
Venturum tota Pharium cum classe tyrannum,
Sed cedit fntis, classemque relinquere jussus
Obsequlur, letumque juvat proeferre timori.
Ibat in hostilem praeceps Cornelia puppim,
Hoc magis impatiens egresso desse marilo,
Quod metut clades. o Bmin, lrerri conjux,
Et tu, nale, precor, longeque e litore casus
Exspectate meos : et in bac cerrice tyramai
Explorale fidem,

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

303

Il dit, mais sourde sa prire, Corniie perdue lui tendait


les bras. O vas-tu sans moi, cruel? lui-dit-elle, veux-4u
m'abandonner une seconde fois comme aux jours funestes de
Thessalie? Jamais, tu le sais, nous ne nous sparons que sous
de malheureux auspices. Ah 1 si tu voulais m'carter de tous les
bords o tu descends, pourquoi venir me chercher Lesbos ?
Que ne m'y laissais-tu cache? Quoi! n'est-ce donc que sur les
mers que tu me permets de t'accompagner?
Quoique ses plaintes ne soient pas coutes, Corniie n'en
demeure pas moins SUT le bord du vaisseau, penche et prte
s'lancer ; et dans l'garement o la frayeur la jette, elle ne
peut ni dtourner ses yeux de la barque, ni les fixer sur son
poux. La flotte de Pompe se tient l'ancre dans l'inquitude,
et dans l'attente du succs. Elle craignait non la 'violence ou la
trahison de Ptolme, mais que Pompe ne s'abaisst jusqu' la
prire, et ne flcht devant un sceptre que lui-mme il avait
donn.

Comme le hros se prpare descendre, Septime vient le sa-

luer; Septime, soldat romain, qui avait servi sous ses enseignes , et qui depuis, rougissez, dieux du ciel ! avait quitt les
aigles pour les drapeaux d'un roi dont il tait le satellite : homme
cruel, violent, atroce, et plus affam de carnage que les btes
Diit; sed surda vetanti
Tendebat geminas amens Coroelia palmas :
relinquor
Quo sine me, crudelis, abis? iterumque
Tliessalicis submota malis ? numquam omine laeto
Distrahimur miscri. Poleras non'flectere puppim,
Quum fugercs alio, latbrisque relinquere Lesbi,
Omnibus a terris si nos arcere parabas?
An tantum in fluctus placeo cornes ?
Haec ubi frustra
ElTudit, prima pendet tamen amia puppe :
Attoniloque metu nec quoquam a^eftere "sus,
Nec Magnum speclare potest. Stetit ansia classis
Ad ducis eyentum, metuens non arma nefasque,
Sed ne submissis precibus Pompeius adoret
Sceptra sua donata manu.
Transite parentem
Romanus Pharia miles de puppe salutat
Septimius : qui, pro Superum pudor ! arma sateUes
Regia gestabat psilo ideformia pilo,
Immanis, -violentus, atroi, ouJlaque ferarum

304

LUCAIN.

froces. O Fortune, qui n'et pas cru que tu avais voulu pargner le sang des peuples en drobant celte main meurtrire la
guerre civile, et en l'loignant de Pharsale; mais, non, tu as
dispos les glaives, de sorte qu'aucun pays du monde ne manque
d'tre souill de sang, et que Rome t'offre partout des meurtriers et des victimes. O honte ternelle pour les vainqueurs !
- souvenir dont jamais rougissent les dieux ! Ce fut de l'pe
d'un Romain qu'un roi se servit pour ce meurtre! ce fut, Pompe, sous l'un de tes glaives que Ptolme fit tomber ta tte !
Quelle sera chez la postrit la mmoire de ce perfide? et comment appeler l'attentat de Septime, si l'on donne le nom de
parricide l'action de Brutus?
Pompe touchait sa dernire heure; emport dans la barque,
il tait tomb au pouvoir de ses ennemis. Les assassins tirent
l'pe, et le hros voyant le fer lev sur lui, s'enveloppe le visage de sa robe ; il s'indigne d'offrir au sort sa tte nue ; il ferme
les yeux, et rtient son haleine, de peur qu'il ne lui chappe en
mourant quelques plaintes ou quelques larmes qui ternissent
l'clat immortel de son nom. Mais sitt que le perfide Achillas
lui enfonc l'pe dans le sein, il se laisse tomber sous le
coup sans pousser un gmissement. Plein de mpris pour le

Mitior in coedes. Quis non, Fortuna, putasset


Parcere te populis, quod bello ha:c dextra vacasset,
Thessaliaque procul tam noxia tela fugasses ?
Disponis gladios, ne quo non fit in orbe,
Heu ! facinus civile tibi. Victorbus ipsis
Dedecus,, et nunquam Superum caritura pudore
Fabula ; Romanus rgi sic paruit ensis,
Pellsusque puer gladio tibi colla recidit,
Magne, tuo.
.Qua posteritas-in soecula miltet
Septimium fama? scelus boc quo nomine dicenl,
Qui Bruti dixere nfas ? Jam venerat horge
Terminus extrcmoe, Phariamque ablatus in alnuiu
Perdiderat jam jura sui : tum stringere ferrum
Regia monstra.parant. Ut vidit comnus enses,
lnvolvit vultus; alque indignatus apertum
Fortune proebere caput, tune lumina pressit,
Continuitque animant, ne qias efjfundere voces
Posset, et seternam fletu corrumpere famam.
At postquam mucrone latus funestus Acbllas
Perfodit, nullo gemitu consensit ad ictum :

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

305

crime, immobile, il veut que sa mort tmoigne de sa grandeur


et il roule ces penses dans son coeur : Tout l'univers a les
yeux sur toi ; l'avenir mme est attentif ce qui se passe dans
cette barque et juge la foi de l'Egypte; prends soin de ta
gloire, Pompe. Ta longue vie s'est coule dans les prosprits; le monde ignore, moins que ta mort ne le prouve, si tu
sais soutenir les revers. Ne conois ni honte ni regret de prir
sous les coups d'un lche : de quelque main que tu sois frapp,
crois que c'est la main de Csar. Qu'ils dchirent mon corps,
qu'ils dispersent mes membres; je suis heureux, grands dieux :
ma vertu me reste, et il n'est au pouvoir d'aucun de vous de
m'enlever ce bien. Le malheur n'est attach qu' la vie; le
trpas va m'en dlivrer. Corniie et mon fils Sextus sont tmoins
de ce meurtre... O ma douleur, garde-toi d'clater; s'ils admirent ma mort, c'est le garant de leur amour.
C'est ainsi que Pompe mourant matrise son me, et la d.
fend de tout ce qui peut la troubler. Mais Corniie qui a moins
de courage pour voir mourir son poux qu'elle n'en aurait
pour mourir elle-mme, remplit l'air de ses cris douloureux.
O mon poux ! dit-elle, c'est moi qui t'assassine : le dtour que
tu as fait pour venir Lesbos a donn Csar le temps de te

Despexitque nefas, servatque immobile corpus,


Seque probat moriens, atque hoec in pectore volvit :
Soecula, Romanos numquam tacitura labores,
Adtendunt, oevumque sequens speculatur ab omni
Orbe ratem, Phariamque fidem : nunc consule fame.
Fata tibi longe fluxerunt prospra vitoe :
Ignorant populi, si non iu morte probaris,
An sciers adversa pati. Ne cde pudori,
Auctoremque dole fati : quacumquc feriris,
Crede manuni soceri. Spargant lacereutque lieebit,
Sum tamen, o Superi, felix, nullique poteslas
Hoc auferre Deo : mutantur prospra vita :
Non fit morte miser. Videt hanc Cornelia ceedem,
Pompeiusque meus ; tanto patientius, oro,
Claude, dolor, gemitus; natus conjuxque peremptum
Si mirantur, emant. Talis custodia Magno
Mentis erat : jus hoc animi morienlis liabebat.
Atnon tam paliens Cornelia eernere soevum,
Quam perferre, nefas, miserandis eethera complet
Vocibus : 0 coojux, ego te scelerat peremi :
Letiferee tibi causa moroe fuit avia Lesbos,

306

LUCAIN.

devancer sur le Nil; car quel autre que lui et ordonn ce


crime ? Qui que tu sois, toi que le ciel envoie pour arracher la
vie mon poux, soit que tu serves la rage de Csar ou que tu
assouvisses la tienne, tu ne sais pas o ta main doit frapper
pour dchirer l'me de Pompe. Tu te htes de lui donner le
coup mortel! c'est tout ce qu'un vaincu demande. Que ma-mort
prcde la sienne, et qu'il en soit tmoin : voil son vrai supplice. Si la guerre est son crime, je n'en suis pas exempte : je
suis la seule Romaine qu'on ait vue suivre son poux et sur les
mers et dans les camps : aucun de ses dangers ne m'a intimide; j'ai fait ce que les rois n'ont os faire, j'ai tendu les bras
au proscrit. Est-ce donc ainsi que ta femme, Pompe, a mrit d'tre laisse sur un vaisseau, loin des dangers que tu courais? Homme injuste, tu m'as fait l'outrage de mnager ma vie
en exposant la tienne. Je trouverai la mort sans qu'un roi me
l'envoie. Laissez-moi, matelots, me jeter dans les flots, ou me
servir de l'un de ces cordages. Pompe n'a-t-il pas un ami qui
daigne me plonger son pe dans le sein ? Ce qu'un tel service
aura de cruel sera imput Csar. Mais quoi ! vous m'empchez de finir mes dplorables jours ? O mon poux, tu respires
encore, et Corniie n'est dj plus libre ! on me dfend de me

Et prior in Nili pervenit litora Ceesar.


Nam cui jus alii sceleris ?
a Sed quisquis in islud
A Superis immisse caput, vel Coesaris irae,
Ycl tibi prospiciens, nescis, crudelis, ubi ipsa
Yiscera sunt Magni; prospras, alque ingeris ictus, .
Qua votum est victo : poenas non morle minores
Pendat, et ante meum videat caput. Haud ego culpa
Libra bellorum, quoe matrum sola per undas,
Et per castra cornes, nullis absterrita fatis,
Victum, quod reges eliam timuere, recepi.
Hoc merui, conjux, in luta puppe relinqui ?
Perfide, parccbas? te fata exlrema pelente,
Vita digna fui? moriar, nec munere rgis.
Aul mihi praecipitem, naulae, permittite saltum,
Aut Iaqueum collo tortosque aptare rudentes ;
Aut aliquis Magno dignus cornes cxigat ensem.
Pompeio proestare potest, quod Coesaris armis
Imputet. 0 seevi, properantem in fala tcnetis?
Vivis adhuc, conjux, et jam Cornelia non est
Juris, Magne, sui : prohibent accersere mortem :

LA PHARSALE,

LIVRE VIII.

90"

donner la mort ; on me garde pour le vainqueur ! A peine


a-t-elle achev ces mots, qu'elle tombe dans les bras des siens;
et le vaisseau plein d'pouvante gagne la haute mer.
Pompe en expirant avait conserv sur son visage vnrable
l'empreinte de la majest; on n'y voyait que de l'indignation
contre les dieux, l'effort mme de l'agonie n'avait point altr
ses traits : c'est le tmoignage de ceux qui virent sa tte
spare du tronc; Septime ajoutant le sacrilge au parricide,
avait arrach le voile qui couvrait la face auguste du hros
expirant. Il saisit cette tte palpitante, la tranche et la place
toute livide sur les bancs des rameurs. Les nerfs, les veines,
les vertbres noueuses se brisent sous ses coups; il n'avait
pas l'art de faire voler une tte d'un seul coup. Ds que la
tte tombe spare du tronc, les soldats gyptiens s'en disputent la possession. Romain dgnr, ministre subalterne du
crime, cette tte sacre que tranche ton glaive impie, un autre
que toi la portera. O honte! destine 3 pour te reconnatre,
Pompe, le sacrilge enfant presse cette chevelure auguste, objet
du respect des rois, ornement d'un front gnreux. Tandis que
la face vit encore, que des sanglots crispent convulsivement sa
bouche, que son regard devient fixe, on porte sur une lance

Servor victori. B Sic fata, interque suorum


Lapsa manus, rapitur, trpida fugiente carina.
At Magni quum terga sonent et pectora ferro,
Permansisse decus sacroe venerabile formae,
Iratamque Deis faciem, nihii nltima morb's
Ex habitu, vultuque viri mutasse, fatentur
Qui lacerum videre caput : nam ssevus iu ipso
Scptimius sceleris majus scelus invenit actu ;
AC retegit sacros, scisso velamine, "vultus
Semianimis Magni, spirantiaque occupt ora,
Collaque in obliquo ponit anguemia transira.
Tune nervos, venasque seeat,,nodosaque frangit
Ossa diu : nondum arlis rat caput ense rotare.
At postquamtrunco cervix abscisa Tecessit,
Vindicat hoc Pharis dextra gestare satelles.
Degener, alque operoe miles Romane secundee,
Pompeii dii-o sacrum caput -ense recidis,
Ut non ipse feras? O summi fata pudoris!
lnipius ut Magnum nossel puer, iila verenda
Regibus hirtacoma, et generosa fronte dcora
Coesaries compressa manu est; Pharioque veruto,

308

LUC1N,

gyptienne cette tte qui commandait la guerre, agitait les lois,


le champ de mars, le forum; fortune romaine, c'est sous ses
traits que tu aimais te voir toi-mme. C'est peu de chose
pour le tyran : il veut perptuer la mmoire du crime. A l'aide
d'un art impie, on enlve le sang dessch autour de la tte,
on vide la cervelle, on sche la peau , et quand toute l'humeur
souille est puise, on verse le suc qui conserve et raffermit
la face.
r
Dernier rejeton de la race de Lagus, prince' indigne du jour
que tu vas-perdre et du sceptre qui va passer aux mains
de ton impudique soeur ; quoi ! tandis qu'Alexandre a sur
le Nil un vaste et superbe tombeau, que des pyramides immenses couvrent les cendres des Ptolmes, et d'une foule de
rois qui ont t la honte du trne ; le corps de Pompe est le
jouet des flots, et pouss d'cueil eh cueil, se brise contre le
rivage ! T'en et-il cot tant de soins de le conserver tout entier, ne ft-ce que pour l'offrir aux yeux de son beau-pre ?
Yil donc ce que rservait Pompe cette fortune qui levait
si haut ses destins, et de quel coup elle devait le frapper au
comble des grandeurs humaines! La cruelle assemble en un

Dum vivuat vultus, atque os in murmura puisant


Singultus animae, dum lumna nuda rigescunt,
Suffixuni caput est, quo mimquam bella jubente
Pas fuit : hoc leges, Campumque, et Boslra movebat
Hac facie, Fortuna, tibi, Komana, placebas.
Nec satis iufahdo fuit hoc vdsse tyrann ;
Vult scelers superesse fidem. Tune arte nefauda
Submota est capiti tabs, raptoque ccrebro
Exsiceata cutis, putrisque ffluxit ab alto
Hiimor, et iofus facis solidata veueno est.
intima Lageoe stirpis perituraque proies,
Uegener, incesloe sceptris cessure sorori,
Quum tibi sacrato Macedon servetur in antro,
Et regum cineres exstructo monte quiescant,
Quum Ftolemaeorum Mnes seremque pudendam
Pyramides claudant, indignaque Masolca :
Litora Ppmpeium feriunt, truncusque vadosis
Hue" lluc jactatur aquis, Adone molesta
Totum cura fuit socero srvarc cdver ?
Hac Fortuna fide Magni tam.prospra fata
Pertulit; hac illum summo de culmine rerum
Morte petit : cladsque omnes exegit in um>

LA.

"

PHARSALE, LIVRE VIII.

309

seul jour tous les maux dont elle l'a exempt durant le cours
d'une longue vie. Il n'est plus ce hros qui ne connut jamais
le mlange des succs et des revers. Heureux, aucun dieu ne le
troubla ; malheureux, aucun ne lui fit grce. Leur main suspendue sur lui ne l'a frapp qu'une fois ; le voil jet sur le sable,
bris parles cueils, et le misrable jouet des eaux qui se mlent
avec son sang. Son corps est si dfigur, que la seule marque
laquelle il soit reconnaissable est d'tre spar de sa tte. Le
sort voulut bien cependant lui accorder en secret une humble
spulture ; soil pour qu'il n'en ft pas absolument priv, soit
pour qu'il n'en obtnt pas une plus honorable.
De sa retraite, Cordus accourt tremblant vers la mer. Questeur, il avait quitt le rivage de Cypre, misrable compagnon
de la fuite de Pompe. Il ose s'avancer. travers les ombres;
la piti refoule la crainte dans son coeur, il va chercher le cadavre au milieu des flots, et attire la rive les restes de Pompe.
La lune rpandait peine travers les nuages une triste et
faible clart; mais la lueur de ses rayons, le cadavre flottant sur les eaux blanchissantes frappe les yeux du vieillard;
il le serre troitement entre ses bras, et le dispute la mer
qui l'entrane. Mais trop faible pour l'enlever, il attend que

Seeva die, quibus immuues tt prjjestilit annos :


Poropeiusque fuit, qui nunquam mixta videret
Laeta malis; felix nuilo turbante Dcorum,
Et nullo parcente miser'. Seincl impulit illum
Uilata Fortuna manu; pulsatur arenis,

Carpilur in scopulis, hausto per vulnera fluctu,


Ludibrium pelagi ; nullaque manente figura,
Una nota est Magno capitis jactura revulsi.
Ante lamen Pharias Victor quam tangal arenas,
Pompeio raptim tumulum Fortuna paravit,
Ne jaceat nullo, vel ne meliorc sepulcro.
E latcbris pavidus decurrit ad oequora Cordus.
Quaeslor ab Idalio Civrajoe litore Cypri
Infauslusque fugee fuerat cornes. 111e per umbras
Ausus ferre gradum, viclum piclate timorem
Compulit, ut mediis qurcsitum corpus in unctis
Duceret ad terram, iraheretque ad litora Magnum.
Lucis moesta parum per densas Cynlhia nubes
Proebebat ; cano sed discolor ajquore truncus
Conspicitur. Tenet ille ducem coniplexibus arclis,
Eripiente mari : nunc victus pondre lanto

310

LTJCAIN.

la vague le pousse, et second par elle, il l'amne au bord;


lorsqu'il le voit tendu sur le sable, il se jette lui-mme sur
le sein de Pompe, arrose de larmes toutes ses blessures, et se
plaint au ciel en ces mots : O Fortune ! ce Pompe, qui te
fut si cher, ne te demande point l'encens et les parfums que
Rome brlerait sur son bcher; il ne demande point que sa
pompe funbre rappelle ses anciens triomphes ; que des chants
lugubres retentissent son passage; que les citoyens, avec un
saint respect, le portent comme leur pre, et qu'une arme en
deuil, et la lance baisse, environne son cercueil. Accorde seulement ce hros la spulture d'un homme du peuple, et un
bcher simple, o son corps mutil se consume sans parfum.
Donne l'infortun un peu de bois et un pauvre homme pour
l'allumer. C'est bien assez, grands dieux! de le priver des larmes
de Corniie. Si elle tait jci je la verrais tendue sur le sable,
et les cheveux pars, auprs du corps de son poux qu'elle
presserait dans ses- bras ; mais quoiqu'elle ne soit pas encore
bien loigne, elle ne peut se joindre mot pour lui rendre les
derniers devoirs.
Comme il parlait ainsi, il dcouvrit de loin le bcher d'un
jeune homme, qui, nglig par ses amis, brlait sans qu'aucun

Exspeetat fluctus, pelagoque juvanfe cadaver


Impellit. Postquam sicco jam litore sedit,
Incubuit Magno, lacrymasque efi'udit in omne
V-ulmis, et ad Superos obscuraque sidra fatur
.
pretiosa
pelit
cumulato
sepulcra
?fon
ture
<
Ponipeius, Fortuna, "luus : non pinguis ad aslra
lit fei-at e membris Eoos fumus odores,
Ut Romana suum gestent pia colla parentem,
Preeferat ut vetercs feralis pompa Iriumphos,
lit resonent cantu trisli fora, totus ul igtiein
Projectis moerens exercitus ambiat armis.
Da vilem Magno plebcii funeris arcam,
Quai lacerum corpus siccos effundat in igncs.
Robora non desint miscro, nec sordidus ustor.
Sitsatis, o-Superi, quod non Cornelia fuso
Ci'ine jacet, subicique facem complexa maritum
Imperat; cxtremo sed abest a muncre busli
Infelix conjux, nec adhuc a litore longe est.
Sic fatus, parvos juvenis procul adspicit igncs,
Corpus vile suis, nullo custode cremanles.

LA PHARSALE, LIVRE

3*1

VIII.

d'eux veillt auprs de lui. Il en va drober la flamme, et drobant au cadavre quelques bois demi brls : Qui que tu
sois, dit-il, ombre dlaisse et sans doute peu chre aux tiens,
mais moins malheureuse que celle de Pompe, pardonne une
main trangre de violer ton bcher. S'il reste encore quelque
sentiment au del de la vie, cde toi-mme ta place, et loin de
te plaindre qu'on te drobe une partie de ce bcher, tu aurais
honte d'en jouir, tandis que les mnes errants de Pompe en
seraient privs.
Il dit, remplit sa robe de cendre ardente, et revient auprs
du cadavre, qui presque emport par les (lots, pendait sur le
bord. Il carte la surface du sable, ramasse les dbris pars
d'une barque brise, et les dpose sur cet troit espace. La noble dpouille n'est pas couverte de branches de chne, ses
membres ne s'lvent pas sur un amas de bois; le,feu est
allum autour de son corps, et non pas dessous. Cordus se
prosterne : O grand homme,' dit-il, toi qui fis la gloire du
intoi
d'tre
rduit

plus
triste
s'il
Romain,
est
ces
pour
nom
dignes funrailles que d'tre le jouet des flots, puisse ton ombre
dtourner les yeux des devoirs que je te vais rendre. L'iniquit
du sort autorise les soins que je prends pour empcher que tu
Inde rapit flarhxnas, semiustaquo robora merabris
Subducens : Quoecumque es, ait, negleeta, nec iilli
Cara tuo, sed Pompeio feticior timbra,
Quod jam compositum violt manus hospita bustum,
Da veniam : si quid sensus posHata relictum est,
Cedis et psa rogo, paterisqe haec damna sepuicri,
Tequc pudet, sparsis Pompeii manibus, uri.
Sic fatur : plenusqe sinus ardente favilla
Pervolat ad truncum, qui flctu poene relatas
Litore pendebat. Summas dimovit arenas,
Et collecta procul laceras fragmenta carinae
Exigua trepidus posuit scrobe. Nobile corpus
Robora nulla prmuni, nulla strue membra recumbunt
Admotus Magnum, non subdittis, accipit ignis.
llle sedens juxta flammas :
a O maxime, dixit,
Ductor, et Hesperti majstas nominis una,
Si tibi jactatu pelagt., si funer nullo
Tristior iste rogus ; Mnes animamquepotentetn
Officiis averte mejs; injuria fati
Hoc fas esse juber; ne ponti beflua quidqaam,

312

LUCAIN.

ne sois en proie aux animaux dvorants du ciel, de l'onde et de


la terre, ou expos aux outrages de la haine de Csar. Contente-toi, s'il est possible, de cet indigne bcher; une main romaine te l'lve. Si le ciel me permet jamais de retourner dans
l'Italie, tes cendres sacres ne resteront point dans ce profane lieu. Corniie les recevra de ma main, et les dposera dans
une urne. En attendant, laissons sur ce rivage quelque marque qui enseigne le lieu de ta spulture, et si quelqu'un veut
apaiser tes mnes et les honorer dignement, qu'il sache o retrouver tes cendres, de ce tronc mutil qu'il sache o rapporter l tte. Ainsi parlait le vieillard; et de son souffle, il
excitait la flamme et le corps du hros se consumait lentement dans le feu qu'alimente sa substance.
Ds que le jour commence luire, ds que les astres plissent,
Cordus, tremblant d'tre surpris, s'loigne et va se cacher. Malheureux, quel chtiment crains-tu? Ce crime fera ternellement
rpter ton nom par l'infatigable renomme ! Csar, l'impie Csar
te rendra grce pour la spulture rendue son gendre. Va donc
sans peur, avoue ces funrailles et rclame la tte; mais sa
pil ne lui permet pas de laisser les funrailles imparfaites. Il
Ne fera, ne volucres, ne sxvi Ccesaris ira
Audeat : exiguam, quantum potes, accipe Hammam,

Romana succense manu. Fortuna recursus


Si det in Hesperiam, non hac in sede quiescent
Tam sacri cineres : sed te Cornelia, Magiie,
Accipiet, noslraque manu transfuudet in urnam.
Interea parvo signemus lijora saxo,
Ut nola sit busti ; si quis placare peremptum
Forte volet, plenos et reddere mortis honores ;
Inveniat trunci cineres, et norit arenas,
Ad quas, Magne, tuum rfrt caput.
Hoec ubi fatus,
Excitt invalidas admoto fomite flaramas.
Carpitur, et lenUim Magnus destillat in ignem,
Tabe fovens busturc. Sed jam percusserat aslra
Aurorae promissa dies ; ille, ordine rupto
Funeris, altonitus latebras in litore quoerit.
Quam metuis, dmens, isto pro crimine poenam,
Quo te fama loquax omnes accepit in annos?
Condila laudabit Magni socer impius ossa.
I modo securus vnia;, fassusque sepulcrum
Posce caput. Cogit pietas imponere finem
Officio : semiusta rapit resolutaque nondum

LA PHARSALE, LIVRE V11I.

313

revient, retire des flammes le corps a demi consum, et l'ensevelit sous le sable% De peur que le vent n'en disperse les
cendres, il les couvre d'une pierre; et pour qu'un matelot ne
l'branl pas en y attachant son cble, sur un pieu demi brl,
il grave ces mots : Ici repose le grand Pompe.
O Fortune! voil ce que tu veux qu'on appelle le tombeau de
Pompe, asile misrable'o Csar aime mieux le voir que priv
de spulture. Main tmraire, pourquoi ce tombeau, pourquoi
cette prison aux mnes errants de Pompe? La terre entire
est leur asile, jusqu'aux lieux o les rives du monde pendent
sur l'Ocan. Le nom romain, l'empire entier, telle est la mesure
du tombeau de Pompe. Enfouis cette pierre, tmoignage accusateur du crime des dieux. L'GEta tout entier est le tombeau
d'Hercule, Bacchus a toutes les hauteurs de Nysa, et Pompe
n'a dans l'Egypte qu'une pierre? Il peut occuper tous les domaines de Ptolme. h ! que du moins aucune marque n'indique sa spulture. Alors toute l'Egypte lui sera consacre;
et incertains du lieu o il repose, les peuples ne fouleront
qu'avec respect la terre qui peut le couvrir. Si tu veux, Cordus.
graver un nom si sacr sur la pierre, ajoutes-y tous ses hauts

Ossa satis, nervis et inustis plena mcdutlis'


jfquorea'restinguit aqua, congestaque in uuum
Parva clausit humo : tum ne levis aura retectos
Auferret cineres, saxo compressa arenam :
Nautaque ne bustum religalo fune moverel,
Inscripsit sacrum semiusto stpite nomcn :
Hic SITUS EST MAGNUS.
Placet hoc, Fortuna, sepulcrum
Dicere Pompeii, quo condi maluit illum,
Quam terra caruisse socer ? Temeraria dextra,
Cur obicis Magno tumulum, Manesque vagantes
Includis? situs est, qua terra extrma refuso
Pendet in Oceano : Romanum nomen, et omne
Imperum Magno est tumuli modus. Obrue saxa
Criminc plena, Deum : si tota est llerculis OEle,
Et juga tota vacant Bromio Nysea; quare
Unus in jEgyplo est Magni lapis? omnia Lagi
Rura tenere potest. Si nullo cespite nomen
Hoeserit, erremus populi, cinerumque tuorum
Magne, metu, nullas Nili calcemus arenas.
Quod si tam sacro dignars nomine saxum ;
Adde actus tantos, monumentaque maxinia rerum :

314

LUCAIN.
.

faits. Joins-y la rvolte du cruel Lpide, les guerres alpestres.


Sertorius vaincu aprs le rappel du consul., le char de triomphe
o il monta simple chevalier, le commerce du monde assur,
les Ciliciens chasss de la mer; joins-y les barbares vaincus,
ainsi que tant de nations nomades et tous les royaumes de
l'Orient et du Nord. Dis que toujours au retour de la guerre il
reprit la toge du citoyen, que satisfait "de trois triomphes, il fil
hommage la patrie de ses mille trophes. Quel tombeau contiendra tant de hauts faits? Un misrable bcher, c'est tout ce
qu'obtient Pompe, sans titres, sans la liste de ses aeux. Ce
nom que Rome lisait au fronton de tous ses temples et sur les
arcs dcors des dpouilles des nations, ce nom est peine grav
plus haut que le sable, sur une pierre que l'tranger ne peut lire
sans se baisser, et que le Romain passerait inaperue s'il n'tail
prvenu. gyple ! terre souille par nos guerres civiles, que la
prtresse de Cumes tait bien inspire quand elle dfendait au
soldat romain de toucher la rive du Nil, ses bords gonfls
par l't. Terre cruelle, quel malheur te voue pour un pareil
crime? Que le Nil fasse retourner ses eaux aux lieux qui le
voient natre, que tes campagnes striles appellent en vain les
pluies d'hiver; qu'elles se changent en poussire plus impalAdde trucis Lepidi motus, Alpinaque bella,
Armaque Serlori, revocato cousule, vicia,
Et currus, quos egit eques ; commercia tuta
Gentibus, et pavidos Cilicas maris : adde subactam
Barbariem, gentesque vagas, et quidquid iu Euro
Regnorum, Boreaque.jacet. Die seiuper ab armis
Civilem repetisse togam ; ter curribus actis
Contentum patrioe multos douasse triumphos.
Quis capit hoec tumulus ? surgit miserabile bustum
Non ullis plnum titulis, non ordine tanto
Fastorum : solitumqu legi super alta Deorum
Culmina, et exstructos spoliis hoslilibus arcus,
Haud procul est ima Pompeii nomen arena,
Depressum tumulo, quod non lgat advena reclus,
Quod nisi monstratum Homanus transcat hospes.
Noxia civili tellus jEgyptia fato,
Haud equidem inimerito Cumanse carmin vatis
Cautu.m, ne Nili Pelusia tangeret ora
Hespcrius miles, rjpasquc icstsle lumentes.
Quid tibi, soeva, preccr pro tanto crimine, tellus ?
Verlat aquas Nilus, quo nascitur orbe, retentus,
Et striles egeant hiberois imbribus agri,

LA PHARSALE, LIVRE

VIII.

31o

pable que celle de l'Ethiopie. Tandis que Rome reoit dans ses
temples ton Isis et tes chiens demi-dieux, et ton sistre qui
commande le deuil, et cet Osiris dont les pleurs trahissent la
nature mortelle, tu laisses les mnes de Pompe dans la poussire! Mais toi, Rome, qui as consacr des temples ton tyran,
tu n'as pas encore daign faire apporter dans tes murs les restes
de ton dfenseur ! Son ombre est encore exile ! Tu as pu
craindre autrefois d'irriter son vainqueur; mais aujourd'hui qui
peut t'empcher de remplir un devoir si juste? Et si ta mer n'a
point submerg le tombeau de Pompe, qui craindra de profaner ses cendres, qui ne prendra soin de les recueillir'dans une
urne digne de lui? Que Rome commande ce crime et m'ordonne
de les recueillir dans mon sein! Heureux, s'il m'tait donn
d'aller les arracher la terre pour les rendre l'Italie et profaner la spulture du hros ! Un jour peut-tre, Rome demandant aux dieux la fin d'une disette, d'un vent meurtrier, d'un
incendie sans mesure, d'un tremblement de terre, par le conseil
des dieux. Pompe, tu reviendras dans Rome, ta conqute, et le
grand prtre portera ta cendre.
Et quel voyageur se rendant Syne, brle par le Cancer,
Totaque in JLthiopum putres solvaris arenas.
Nos in templa tuam Romana recepimus Isin,
Semideosque canes, et sistra jubentia luctus,
Et quem lu plangens hominem teslaris Osrim :
Tu noslros, .Egypte, tenes in pulvere Mnes.
Tu quoque, quum SSETO dederis jam templa tyranno,
Xoaduni Pompeii cineres, o Roma, petisti :
Exsul adhuc jacet umbra ducis. Si sacula prima
Victoris fimueie minasj nunc excipe saltem
Ossa mi Magni, si hondiftn subruta fluctu
Invisa tellure sedent. Quis busta limebit?
Quis sacris dignam raovisse verebitur urnam ?
Iuipcret hoc nobis utinam scelus, et velit uli
Nostro Roma sinu : satis o nimiumque beatus,
Si mihi contingat Mnes transferre revulsos
Ausoniam, si taie ducis violare sepulcrum.
Forsitau aut sulco sterili quum poscere Cnem
A Supcris, aut Roma volet feralibus Austris,
lguibus aut nimiis, aut terroe tecta movent :
Consilio, jussuque Deum transibis in urbem,
Magne, tuam, summusque feret tua busta sacerdos.
Nain quis ad exustam, Cancro torrente, Svenen
Ibit, et imbrifera siccas sub Pliade Thebas

31G

LUCAIN.

visitera la strile Thbes, sous Ja pliade pluvieuse; quel marchand traversant les eaux profondes et dormantes de la mer
Rouge, abordera aux ports des Arabes, sans visiter aussi la
pierre vnrable de ton tombeau et ' ton auguste cendre,
Pompe, confondue peut-tre avec le sable du dsert; sans
apaiser tes mnes dont la majest gaie celle de Jupiter Casien ?
L'indignit de ce tombeau ne nuira pointa ta mmoire; tes
cendres places dans nos temples et enfermes dans un vase
d'or, imprimeraient moins de respect. Cette pierre, battue par
la mer de Libye, a quelque chose de plus auguste, de plus imposant que des autels. Souvent, tel qui refuse son encens aux
dieux du Capitole, adore le monceau de terre o sont cachs les
dbris de la foudre. Ce sera mme dans l'avenir un avantage
pour toi, Pompe, de n'avoir pas eu pour tombeau un marbre
superbe et durable. Dans peu, cet amas de poussire sera dissip; dans peu, la pierre o ton nom est grav sera ensevelie;
il ne restera plus aucun vestige de ta mort, et ce que l'Egypte
racontera de ta spulture paratra peut-tre aussi fabuleux que
ce que la Crte raconte de celle de Jupiter.
Spectalor Xili ; quis rubri stagna profundi,
Aut Arabum portus mercis mutator Eoae,
Magne, petet, quem non tumuli venerabile saxum,
Et cinis in summis forsan turbatus arenis
Advertet? .Manesque tuos placarcjubebil,
Et Casio praeferre Jovi?
.NU isla nocebunt
Fame busta luae; templis, auroque senultus
Vilior umbra fores : uunc est pro numine summc,
Hoc lumulo Fortuna jacens : augustius aiis
Victoris Libyco pulsatur ab aSquore saxum.
Tarpeiis qui soepe De;s sua tura negarunt,
Inclusuin Thusco venerautur cespite fulmen.
Proderit hoc olim, quod non mansura futuris
Ardua inarmoreo surrexit pondre moles.
Puheris exigui sparget non longa vetuslas
Congeriem, bustumque cadet, mortisque peribuut
Argumenta luse. Yenet felicior aitas,
Qua sit nulla (ides saxum monstrantibus illud;
Atque erit /Egvptus populis fortasse nepotum
Tam mendax Magni tumulo, quam Crcta Tonants.

LIVRE IX
Apothose de Pompe. Caton devient l'appui de la patrie chancelante; il
ranime les courages, se rend Corcyre, recueille les dbris de Pharsale et passe
en Afrique. Plaintes amres de Corniie en s'loignaut du rivage de l'Egypte,
u ses yeux ont vu brler la dpouille de son infortun poux. Son discours
au fils de Pompe. Son affliction, son dsespoir. Elle et Sextus rejoignent
Catou. Cnius, le fils an de Pompe, a reconnu du rivage les compagnons
de son pre. Sou frre est avec eux. Il demande o est son pre. Sextus
lui raconte le sanglant sacrifice. Fureurs de Cnius contre Les assassins du
hros. H veut venger sur-le-champ sa mort. Honneurs funbres rendus
dans le camp la mmoire du hros. Hommage de Caton. Cependant la
discorde frmit dans le camp; Tarchondimotus donne le signal de la dsertion.
Reproches amers de Caton. Discours du chef des Ciliciens qui veut se
justifier. Les Romains eux-mmes sont entrans dans la rvolte. Harangue
de Caton qui les ramne au devoir. Politique de Caton pour tenir occups les
soldats. Il dcide d'aller aux confins du pays des Maures, dans les tats de
Juba. Description des Syrtes. Il tente le trajet par mer. Une tempte
le force d'y renoncer, Il rsout de faire le tour des Syrtes travers les sables
de la Libye. Discours qu'il adresse ses soldats avant de se mettre en marche.
Description de l'Afrique, et en particulier de la Libye. Hordes sauvages.
Le Xasamon, le Garamante. Tempte leve sur le sable. L'arme est
prs de s'ensevelir sous des monceaux de poussire. Une touffante chaleur
succde : un soldat dcouvre un imperceptible filet d'eau; il recueille quelques
gouttes qu'il vient offrir . Caton. Reproches svres du hros. On aiyive
au temple d'Ainmon : description du site ; notions astronomiques ou sphriques.
Discours de Labienus Caton pour l'engagea consulter le dieu. Rponse de
Caton. - Fermet, constance du hros. Caton est le dieu digne des autels de
Rome.Caton, pour donner l'exemple ses soldats, s'abreuve une source
peut-tre empoisonne. Pourquoi la Libye est-elle peuple de serpents?
Fable de Mduse. Perse vainqueur de la Gorgone. Son retour, ou plutt
son vol au travers de la Libye. Celte contre arrose du sang que distille la
tte de Mduse. De l le germe, l'origine des reptiles. Dnombrement et
caractre de chacun. Mort du jeune Aulus; ses fureurs. Sabellus succombe
son tour, mordu pa; un seps. Symptmes de son mal. Autres victimes :
Xasidius prit de l'atteinte du prester ; Tullus, de celle de l'hmorrhos : loge du
jeune guerrier. Lvus meurt, son tour, mordu par l'aspic. Le jaculus.
1

318

LUCAIN.

Murrus perce un basilic du fer de sa lance. Il est forc aussitt de se couper


le bras. Plaintes tics guerriers; leurs regrets, leurs voeux. Fermet d'me
de Caton. Histoire des Psylles : la nature les a rendus invulnrables. Services qu'ils rendent aux Romains. Enfin le dsert est franchi : arrive a
Leptis. Csar, aprs la bataille de Pharsale, tait pass en Phrygie : il visite les
ruines de Troie. Le pote promet Csar l'immortalit. Prire de Csar
aux dieux de ses pres. Il regagne sa flotte et fait voile pour l'Egypte. On
lui prsente la lte de Pompe. Sa feinte indignation en recevant ce prsent.
Nul ne croit ses regrets.

Les mnes de Pompe ne restrent point ensevelis dans la


poussire de l'Egypte. Un peu de cendre ne saurait retenir une
si grande ombre. Ils se dtachent de son corps demi-consum,
fuient l'indigne bcher et s'lancent vers les rgions thres.
C'est entre le ciel toile et l'air tnbreux qui enveloppe la
terre qu'habitent les demi-dieux. Cette incorruptible vertu qui.
dans le cours de leur vie mortelle a conserv leur me innocente, l'lve au ciel dans'les sphres ternelles. Ce n'est point
l'encens qui parfume les morts, ni l'urne d'or qui enferme leur
cendre qui les fait arriver dans ce lieu fortun. Ds que Pompe
y est parvenu, qu'il s'est pntr de la vraie lumire et qu'il a
contempl tous ces globes tincelants, dont les uns roulent sur
nos ttes, et les autres sont fixes aux deux ples des cieux; il
regarde le jour d'ici-bas comme une lueur qui se perd au sein
d'une profonde nuit et sourit de l'outrage fait sa dpouille.

LIBER IX
At non iu Pharia Mnes jacuere favlla,
Nec cinis xiguus tantam compescuit lynbram :

Prosiluit busto, semustaque membra relinquens,


Degeneremque rogum, sequitur convexa Tonantis.
Qua niger astriferis onnectitur axibus aer,
Quodque patet terras inter lunoeque mealus,
Semide Mnes habitant, quos ignea virlus
Innocuos vita, patientes oetheris imi
Fcct, et aeternos animam collegit in orbes.
Konilluc auro positi, nec ture sepulti
Peryeniunt.
Illic postquam se lumne vero
Implcvit, stcllasquc vagas ndratus, et aslru
Fixa polis, vidit quanta sub nocle jaceret
Nostra dies, risitque sui ludibria Irunci.

LA PHARSALE, LIVRE IX.

310

De l, il plane sur tes champs de la Thessalie, sur les drapeaux


sanglants de Csar et sur les mers o sont encore rpandues
toutes ses flottes. Ge gDie vengeur du crime se repose au sein
du vertueux Brutus et va se fixer dans l'me de l'inflexibleCaton.
Tandis que le sort de la guerre tait en suspens et qu'on

pouvait douter quel matre la victoire allait donner au monde,


Caton avait ha Pompe, quoiqu'il et suivi ses- drapeaux sous
les auspices de la patrie et l'exemple du snat ; mais- depuis
le malheur de Pharsale, toute l'me de Caton s'tait livre au
vaincu. Il embrassa la patrie dsole et sans appui; il rchauffa
les coeurs des peuples, que la frayeur avait glacs; il remit
l'pe dans les mains tremblantes qui l'avaient laiss tomber
et soutint la guerre civile, sans dsir de rgner, sans crainte
de servir. Caton ne fit rien, sous les armes, pour sa propre
cause, et depuis la mort de Pompe son parti fut uniquement le
parti de la libert. Les forces en taient disperses et la rapidit du vainqueur pouvait les enlever; Caton se hte de les recueillir. 11 se rend Corcyre, et sur mille vaisseaux, il emporte
avec lui les dbris de Pharsale. Sur cette flotte immense dont
la mer, trop troite, est couverte, qui croirait voir une arme
en fuite? Il se dirige vers la dorienne Male, vers Tnare, qui
Hinc super Emathiae campos, et signa cruenti
Caesaris, ac sparsas volitavit in eequore classes ;
Et scelerum vindex in sancto pectore Bruli
Sedit, et iuvicti posait se mente Catonis.
llle, ubi pendebant casus, dubiumque manbaf,
Quem mundi dominura facerent civilia bella,
Oderat et Magnum, quamvis cornes isset m arma,
Auspiciis raplus patriae, ductuque senatus.
At post Thessalics clades jam pectore toto
Porapeianus erat. Palriam tutore carentera
Excepit, populi trepidantiamembra refovit,
Ignavis manibus projectos reddidit enses :
Nec'regnuni cupiens gessit civilia belia,
Nec servire timens : nil causa fecit in annis
Ipse sua; to'toe post Magni fanera partes
Iibertatis erant. Quas ne per litora fusas
Coliigeret rapido rictori Coesaris actu,
Corcyroe scrta petit, ac mille carinis
Abstulit Emathus secum fragmenta ruinse.
Quis ratibus tantis fugientia crederet ire
Agmiua ? quis pelagus victas arctasse carinas?
Dorida tune Malean, et apertam T8eaaron umbris,

320

LUCAIN.

communique au sjour des morts. De l, il aborde Cythre,


et Bore qui enfle ses voiles lui fait raser l'le de Crte dont le
rivage parat s'enfuir. Phycunte ose lui fermer son port, il
l'assige et lui inflige le chtiment du pillage. Bientt la faveur d'un vent paisible, quittant la haute mer, il gagne la cte
de Palinure (car l'usonie n'est pas la seule o ce pilote des
Troyens ait laiss son nom, la Libye a des tmoignages qu'il se
plaisait dans ses tranquilles ports). L, des vaisseaux qu'on dcouvre de loin et qui voguent pleines voiles, tiennent les esprits dans le doute : apporlent-ils des ennemis ou des compagnons d'infortune? L'activit du vainqueur fait tout craindre,
dans chaque navire on tremble de voir Csar; mais ceux-ci ne
sont pleins que de deuil, de gmissements et de maux capables
d'arracher des larmes, mme l'inflexible Caton.
Corniie ayant engag inutilement Sextus et sa flotte retarder leur fuite pour voir si le corps de Pompe pouss vers le
rivage de l'Egypte ne serait pas ramen par les flots, et la
flamme d'un bcher lui annonant de loin une humble spulture : O ciel dit-elle, je n'tais donc pas digne d'allumer le
bcher de mon poux, de tomber moi-mmesur son corps glac,
de le serrer entre mes bras, d'arroser ses plaies de mes larmes,
1

Inde Cythera petit : Boreaque urgente carinas,


Creta fugit : Dictaea legit, cedentibus undis,
Lilora. Tune ausum elassi prajcludere portus
Impulit, ac saevas meritum Phycunta rapiuas '
Sparsit : et hinc placidis alto delabilur auris
In litus, Palinure, tuum (neque enim oequore tanlum
Ausonio monumenla tenes ; portvsque quietos
Testatur Libye Phrygio placusse raa*gistro) :
Quum procul ex alto tendenles vla carinoe
Ancipites tenuere animos, sociosne malorum,
An veherent hostes : praeceps faeit omne limendum
Victor, et in nulla non creditur esse carina.
Ast illac puppes luctus, planctusque ferebant,
Et niala vel duri lacrymas motura Calonis:
Xam postquam frustra precibus Cornelia uaulas
Privignique fugam tenuit, ne forle repulsus
Litoribus Phariis remearet in asquora truncus,
Osfendilque rogum non justi flamma sepulcri :
Ergo indigna fui, dixit, Fortuna, marito
Accendisse rogum, gelidos elfusa per arlus
Incubuisse viro, laceros exurere crines,

L PHARSALE, LIVRE IX.

321

de le placer au-dessus des flammes, d'y brler mes cheveux arrachs de ma main et de recueillir dans les plis de ma robe ses
cendres brlantes encore pour distribuer dans nos temples tout ce
qui resterait de lui. Son corps.brle dnu de tous les honneurs
funbres : c'est peut-tre un gyptien qui rend ses mnes ce
devoir odieux! Ombre de Crassus! rjouis-toi d'tre prive de
la. spulture! celle qu'on Raccorde Pompe est un nouveau
trait de la haine des dieux. Quoi! mon malheur est donc partout le mme? jamais il ne me sera permis d'ensevelir mes
poux et jamais je ne pleurerai sur une urne pleine de leurs
cendres! Que dis-tu, Corniie? te faut-il un tombeau pour
entretenir ta douleur? ton coeur n'est-il pas tout rempli de
Pompe? son image n'est-elle pas grave au fond de ton me?
h ! que celle qui veut survivre son poux cherche des cendres
qui la consolent. Cependant cette faible lueur que j'aperois
de loin, Pompe, c'est la flamme de ton bcher, c'est quelque
chose de toi encore! Hlas! ce feu se drobe moi, la fume qui emporte Pompe s'vanouit dans l'air aux rayons du
soleil naissant. Les vents contraires mes voeux enflent la
voile qui m'loigne. Les lieux tmoins de ses victoires, le Capitule mme o il a triomph me seraient moins chers que
Membraque dispersi pelago componere .Magni ?
Vulneribus cuncts largos infundere fletus?
Ossibus, et tepida vestes implere favilla
Quidquid ab exslincto licuisset tollere buslo,
In templis sparsura Deum ? Sine funeris ullo
Ardet honore rogus : manus hoc jEgyptia forsan.
Obtulit officum grave Manibus. O bene nitdi
Crassorum cineres! Pompeio contgit iguis
Invidia majore Deum. Similisne malorum
Sors mihi semper erit? numquam dare jusla licebt
Conjugibus ; nunquam plenas plangemus ad urnas ?
Quid porro tumuls opus est, aut ulla requiris
Instrumenta, dolor? non toto pectore portas,
Impia, Pompeium ? non imis hoeret imago
Visceribus ? quoerat cineres victura superstes.
Nunc tamen hic, longe qui fulgct luce malgna,
Ignis, adhuc aliquid, Phario de litore surgens,
Ostendit mihi, Magne, lui... : jam flamma resedit
Pompiumque ferens vanescit solis ad ortus
Fumus, et invisi tendunt mihi carbasa venti.
Xon mihi nunc tellus Pompeio si qua triumphos
Victa ddit, non alta terens Capitolia currus

'%%

LUCAIN.

ces bords : Pompe heureux est oubli de moi, je le veux tel


que le Nil le possde. Je ne me plaindrai point de rester sur
une terre coupable; le crime a consacr ces lieux. Sextus,
c'est toi de tenter le sort des combats. Porte par tout l'univers les tendards de ton pre; coute ce qu'il m'a charge
de dire ses enfants : Ds que mon heure sera venue et que
j'aurai ferm les yeux, mes fils, prenez tous deux en mains les
flambeaux de la guerre civile; et tant qu'il restera sur la terre
quelque rejeton de ma race, qu'il ne soit pas permis aux Csars
de rgner. Soulevez au bruit de mon nom tout ce qu'il peut y
avoir au monde de rois indpendants et de cits libres. Voil le
parti que je vous laisse, les armes que je vous remets. Quiconque portera sur les mers le nom de Pompe, y trouvera des
flottes. Il n'est aucun peuple qui ne consente suivre mon hritier dans les combats. Conservez seulement une me indomptable et n'oubliez jamais quel pre vous vengez. Il n'y a sous
le ciel qu'un seul homme qui vous puissiez obir s'il prend la
dfense de la libert : c'est Caton. C'en est fait, Pompe, j'ai
acquitt ma foi, j'ai accompli ta volont dernire. Ton pige a
russi. Je n'ai pas voulu emporter au tombeau tes paroles. Je suis
libre enfin de te suivre travers l'ternelle nuit et aux enfers, s'il
Gratior : elapsus felix de pectore Magnus;
Hune volumus quem Nilus habet, terraeque nocenti
Non heererc queror; crimen commendat arenas.
[Linquere, si quafides, Pelusia litora nolo.]
Tu pete bellorum casus, et signa per orbem,
Sexte, pateraa move : namque hoec mandata raliqutt
Pompeius vobis, in nostra condita cura :
leto damnaverit hora,
Me quum fatalis
hlium civile, nec unquam,
Excipite, o nati,
aliquis nostra de stirpe manebit,
Dum terris
urbes
c Caesaribus regnare vacet. Yel sceptra, vel
Libertate sua validas, impellite fama
n
Xomiuis : has vobis parles, haec arma relinquo.
(i
Inveniet classes, quisquis Pompeius in undas

Venerit ; et uoster nullis non gentibus heeres


ci
Bella dabit : tantum indomitos, memoresque paterui

decebit,
Juris habete animos. Uni parre
libertate, Catoni.
Si faciet partes pro
Exsohi tibi, Magne, fidem; mandata peregi.
Insidioe valuere tuoe, deceptaque vixi,
Ne mihi commissas auferrem perfida voces.
Jam nunc te per inane chaos, per Tartara, conjux,

LA PHARSALE, LIVRE IX.

323

y a des enfers. J'ignore combien durera celte mort lente; mais


si mon me tarde rompre ses liens, si elle a pu te voir expirer
sans voler aprs toi, elle en sera cruellement punie. Consume
par la tristesse, touffe par les sanglots, c'est avec mes larmes
qu'il faut qu'elle s'coule. Je n'aurai recours ni au fer, ni au
lien fatal, ni au prcipice. Il serait honteux pour moi de ne
pouvoir mourir de ma seule douleur. En parlant ainsi, elle
s'enveloppe la tte de lugubres voiles,- et se dvouant aux tnbres, elle se jette au fond du vaisseau. L, elle embrasse
troitement la peine qui la dvore, s'abreuve et jouit de ses
larmes, et sa chre douleur lui tient lieu d'poux. Ni le mugissement des flots, ni le bruit des vents travers les cordages, ni
le cri d'effroi qui s'lve dans le vaisseau prt prir, rien ne
l'meut. Elle attend la mort, dj tendue comme dans un cercueil, et au milieu de la tempte, elle fait pour elle-mme des
voeux contraires aux voeux des matelots.
Ce fut d'abord au rivage de Chypre, que la poussa la mer
cumante. Mais bientt s'lve du ct de l'aurore un vent plus
doux, qui la conduit aux bords de la Libye, vers le camp mme
de Caton.
L'an des enfants de Pompe, plong dans une tristesse
morne, l'esprit frapp du noir pressentiment qui annonce les
Si sunt ulla, sequar ; quam longo tradila leto
Incertum est ; poenas anime vivacis ab ipsa
Ante ferara. Potuit cernens tuayulnera, Magne,
Non ugre.in mortem; planctu contusa peribit;
Eflluet in lacrymas : nunquam veniemus ad enses,
Aut laqueos, aut preecipites per inania jactus.
Turpe mori post te solo non posse dolore.
Sic ubi fata, caput ferali obduxit amitu,
BecreYitque pati tenebras, puppisque cavernis
Delituit : sarvumqe arcte complexa dolorem
Perlruilur lacrymis, et amat ppo conjuge luctum.
ILlam'non fluctus, stridensque rudentibus Eurus
Movit, et exsurgens ad summa pericula clamor :
Votaque sollicitis faciens contraria nautis,
Composita in mortem jacuit, favitque'procellis.
Prima ratem Cypros spumntibus accipit undis r
Inde tenens pelagus^ sed jam moderatior, Eurus
In Libycas egit sedes, et castra Catonis.
Tristis, ut in multo mens est prsesaga timor,
Adspexit patrios comits a litore Magnus,

324

LUCAIN.

grands malheurs, reconnat du haut du rivage les compagnons


de son pre, et voyant son frre avec eux, il s'lance sur leur
vaisseau : Sextus, lui dit-il, o est mon pre? l'appui de
Rome, le chef des nations est-il vivant? ou Rome, en le perdant, a-t-elle tout perdu? Son frre lui rpond : Que vous
tes heureux d'avoir abord loin de l'Egypte, et de n'avoir que
la douleur d'entendre le crime dont mes yeux ont t les tmoins! Pompe est mort, et ce n'est ni par le glaive de Csar,
ni par une main digne de ce grand parricide. L'infme roi du
Nil en est l'auteur. Pompe s'tait livr lui sous la garde des
dieux garants de l'hospitalit, et sur la foi de ses bienfaits
prodigus cette indigne race. Il est mort victime d'un roi
qu'il avait couronn, j'ai vu de lches meurtriers dchirer le
sein de mon pre, et ne pouvant me persuader que le tyran
de l'Egypte et pris sur lui cet attentat, je croyais que Csar
nous y avait devancs. Mais j'ai t moins saisi d'horreur
de voir assassiner ce vieillard auguste, que de voir sa tte
porte en triomphe au palais du tyran. Sans doute il attend le
vainqueur pour la lui offrir, et il la garde pour attester son
crime. A l'gard du corps du hros, nous ignorons s'il est en
proie aux oiseaux du ciel et aux chiens voraces de l'Egypte, ou
>

Et fratrem : mdias proeceps tune fertur in undas :


sit, germane, pareus : stat summa capulque
Uic ubi
Orbis, an occiduus? Romanaque Magnus ad umbras
Abstulit? Hoee fatur : quem conlra talia frater :
alias dispersit in oras,
0 felix, quem sors
Quique nefas audis : oculos, germane, nocentes
Spcctato genitore fero. Non Coesaris armis
L-

Occubuit, dignoque prit auctore ruinai.


tege sub impuro Nilotica rura teneute,
Hospitii fretus Superis, et munere tanto
In proavos, cecidit donati victima regni.
Vidi ego magnanimi lacrantes pectora patris :
Nec credens Pharium tantum poluissc tyrannum,
Litore Niliaco socerum jam stare putavi.
Sed me nec sanguis, nec tantnm vulnera nostri
Adfecere senis, quantum gestata per urbes
Ora ducis, qnoe Iranslixo subiimia pilo
Vidimus : hoec fama est oculis -victors iniqui
Scrvari, seelerisque fidem qusesisse tyrannum.
Nam corpus Pharioenc canes, avidajque voluercs

LA PHARSALE, LIVRE IX.

325

si c'tait lui que consumait dans le silence de la nuit un bcher


Quelque
rivage.
injure
allum
le
sur
que ce
vu
avons
nous
que
corps ait reue, je pardonne ce crime aux dieux, je les accuse
pour ce qu'ils ont conserv.
Cnius ce rcit ne rpandit point sa douleur en gmissements et en larmes; mais sa pit se changeant en fureur :
loignez
lancez-les
du
rivage,
les
vaisseaux
les
sur
mers ; que

la flotte, force de rames, lutte et vogue contre les vents.


Chefs, suivez-moi. La guerre n'eut jamais une plus digne
cause. Allons ensevelir les cendres de ce hros; allons rassasier Pompe du sang d'un vil meurtrier. Quoi! je ne dmolirai point les temples, les palais, les tombeaux de l'Egypte? je
d'Alexandre
cadavre
dans le lac qui baigne
le
plongerai
pas
ne
traner
dans
le
les
ferai
Nil
membres d'Amurs?
je
pas
ne
ses
masis et de ses successeurs, arrachs du fond de leurs pyramides? Oui, mon pre, je vengerai sur eux tes mnes privs de
la spulture ; je renverserai les statues de leur Isis, je dchirerai le voile de lin de leur Osiris; c'est sur leurs dbris enflamms que je ferai brler la tte de Pompe, et le boeuf Apis, tout
sacr qu'il est, sera immol sur son tombeau. Pour punir cette
odieuse terre, je dvasterai ses campagnes. Le Nil aura beau s'y
Distulerint, au furtivus, quem vidimus, ignis
SoWerit ignoro. Queecumque injuria fati
Abstulit hos artus, Superis boec crimina dono :
Servata de parte queror. n
Quum talia Magnus
Audisset, non in gemilus lacrymasque dolorem
Eitudit; justaque furens pietate profatur :
Proecpitate rates e sicco litore, nautoej

Ciassis in adversos erumpat rmige ventos :


lie, duces, mecum : numquam civilibus armis
Tanta fuit merees, inhumatos condere Mnes,
Sanguine semiviri Magnum saliare tyranni.
Non ego Pllaeas arces, adytisque retectum
Corpus Alexaudri pigra Mareotide mergam?
Non mihi Pyramiduni tumulis evulsus Amasis,
Atque'alii reges Nilo torrente natabunt ?
Omnia dent poeuas nudo tibi, Magne, sepulcra :
Evolvam busto jam numen gentibus Isu,
Et tectum lino spargam per vulgus Osirim,
Et sacer in Magni cineres mactabitur Apis,
Suppositisque Deis uram caput. Uas mihi poeuas
Terra dabit : linquam yacuos cultoribus agros ;

326

LUCAIN.

rpandre, nul ne cultivera ses dons. O mon pre, tu possderas


seul l'Egypte, aprs en avoir vu chasser les hommes et les
dieux. Il dit, et veut que la flotte s'lance sur le sein des
mers irrites. Mais Caton, tmoin de sa fureur, en la louant,
sut l'apaiser.
Cependant le bruit de la mort de Pompe s'tant rpandu
dans le camp, tout le rivage retentit de gmissements et de
plaintes. La terre n'avait jamais vu d'exemple d'un si grand
deuil ; jamais tant de peuples ensemble n'avaient pleur la
mort d'un seul homme. Mais lorsqu'on vit Corniie, les yeux
puiss de larmes, le visage couvert de ses cheveux pars, sortir du fond du vaisseau, alors les cris et les sanglots redoublrent. Ds qu'elle est descendue sur une terre amie, elle ramasse
les vtements el les riches dpouilles de Pompe, ses armes,
ses robes de pourpre, cette parure triomphale que le Capitole
avait vue trois fois, elle les fait brler sur un bcher funbre.
Malheureuse! voil les cendres qui lui- restent de son poux. Sa
pit servit d'exemple celle de toute l'arme, et le rivage fut
bientt couvert de bchers, consacrs aux mnes de ceux qui
avaient pri dans la Thessalie. Tel quand le laboureur appulien
s'apprte rpandre la semence dans ses champs que les troupeaux ont dpouills, et renouveler les herbes d'hiver, il rNec, Nilus cui crescal, erit : solusque tenebis
.Egyptuiu, genitor, populis Superisque fugatis.
Dixerat, et classera saevas rapiebat in undas.
Sed Cato laudatam juvenis compescuit iram.
Interea lotis audito funere Magni
Litoribus souuit percussus planctibus setber :
Exemploque carens, et nulli cognitus oevo
Luctus erat, mortem populos deflere potentis.
Sed magis, ut visa est lacrymis exhaust, solutas
In vultus effusa comas, Cornelia puppe
Egredieiis, rursus geminato -verbere plangunt.
Ut primum in socie pcrvenit litora terre,
Collegit vestes, miserique insignia' Magni,
Armaquc, et impressas auro, quas gesserat olim
Exuvias, pictasque togas, velamina summo
Ter conspecta Jovi, fuuestoque intulit igni.
Ille fuit miserai Magni cinis. Accipit omnis
Exemplum pictas, et toto litore busta

hessalicis
Surgunt,
reddentia Manibus ignem.
Sic, ubi depastis submittere gramina campis,
Et renovare parans hibernas Appulus herbas,

LA PHARSALE, LIVRE IX.

327

chauffe la terre avec le feu, et le Garganus , et le Yultur, et les


pturages du Matinum brillent des mmes feux. Mais les regrets de
cette multitude, et les reproches qu'elle faisait aqx dieux touchrent moins vivement l'ombre de Tompe que les paroles de
Caton; courtes paroles, mais qui partaient d'un coeur plein de

la vrit.

Un citoyen est mort, dit-il, qui, sans approcher de l'austre

quit de nos pres, tait cependant un exemple utile dans un


temps o les droits les plus saints sont mconnus. Puissant, il respecta la libert. Le peuple et consenti l'avoir pour matre, et
il vcut en homme priv; il gouvernait le snat, mais le snat
rgnait. Il ne s'attribua rien par le droit de la guerre; ce qu'il
voulait qu'on lui accordt, il voulait qu'on ft libre de le lui
refuser. Il possda d'excessives richesses, mais il en donna plus
l'tat qu'il n'en rserva pour lui. Prompt saisir le glaive,
il savait, le quitter. Il a prfr les armes la toge, mais dans
les camps mmes il a chri la paix. Chef des armes, il aimait
le pouvoir suprme, il aimait le dposer. Sa maison fut
chaste, ferme au luxe, incorruptible la prosprit. Son nom
fut illustre et rvr chez les nations, glorieux pour ftome. Sous
Marius et Sylla, la libert relle avait pri ; avec Pompe, l'omIgne fovel terras, simul et Garganus, et ai*va
Vulturis, et calidi lucent buceta Matini.
Xon tamen ad Magni pervenit gratius umbram.
Omne quod inSuperos audet convicia vulgus.
Pompehimque Deis obicit, quam pauca Catonis
Verba, sed a pieno venientia peclore yen.
Ci vis obit, inquit, mullo majoribus irnpar
h
Xosse modum juris, sed in hoc tamen utilis ievo,
Cui non ulla fuit just reverentia : salva
Libertate potens, et solus plbe parata
Privatus servire sibi, rectorque senatus.
Sed regnantis, erat. Nil belli jure poposcit :
Quaeque dari voluit, voluit sibi posse negari.
linmodicas possedil opes ; sed plura retentis
Intulit : invasit ferrum; sed ponere norat.
Proetulit arma togaej sed paceua armatus amavit.
Juvit suinpta ducem, juvit dimissa potestas.
Casta domus luxuque carens, corruptaque numquam
Fortuna domini : clarum et venerabile nomen
Gentibus, et niuitum nostra; quod proderat urbi.
Olim vera fides, Sulla Marioque reeeptis,
Libertats obit; Pompeio rbus adempto

328

LUCAIN.

bre mme s'vanouit. On n'aura plus honte de rgner ; plus de


vestiges de rpublique, plus d'apparence de snat. Heureux,
toi qui trouvas la mort aprs ta dfaite, qui le crime de Pharos
offrit le glaive qu'il t'et fallu chercher; tu aurais pu peut-tre
vivre sujet de Csar. Savoir mourir est le premier bien d'un
homme de coeur ; le second, d'y tre forc. O Fortune! s'il faut
que Rome subisse le joug d'un tyran, fais pour moi de Juba un
nouveau Ptolme? Qu'il me garde pour Csar, j'y consens,
pourvu qu'il commence par me trancher la tte.
L'ombre gnreuse de Pompe entendit ces paroles, et ce fut
pour lui un plus grand honneur que si la tribune,romaine et
retenti de ses louanges.
Cependant la discorde s'lve dans le camp. Le soldat, dcourag par la mort de Pompe, demande quitter les armes ;
et Tarchondimotus donne le signal de la dsertion. Caton qui
le vit prt s'chapper avec sa flotte, accourut au rivage et le
fltrit par ces reproches : Cilicien qui jamais n'as renonc
au brigandage, vas-tu de nouveau infester les mers? Pompe
n'est plus, tu redeviens pirat. . En disant ces mots, il regardait tous ces sditieux en tumulte. L'un d'eux alors, sans dissimuler la rsolution de s'enfuir : Pardonne, Caton, lui dit-il,
?unc et 6cta prit. Non jam regnare pudebit;
Nec color imperii, nec Irons erit ulla senatus.
0 felix, cui summa dies fuit obvia'victo,
Et cui quoerendos Pharium scelus obtulit enses
Eorsilan in soeei potuisses vivere regno.
Scire moti, sors prima viris, sed proxima cogi.
Et mihi, si falis alina in jura "venimus,
Da talem, Fortuna; Jubam : non deprecor hosti
Servari, dum me servet cervice recisa. u
Vocibus bis major, quam si Rnmana sotiareut
Rostra ducis laudes, generosam vnit ad umbram
Mortis houos. Frmit interea diseordiajvulgi,
Castrorum beilique piget postfunera Magni;
Quum Tarchondimotus liuquendi signa Catonis
Suslulil. Hune rapla fugientem classe sequutus
Litus in extremum, tai Cato voce notavit :
o 0 numquam pacate Cilix! iterumne rapiuas
Vadisin oequoreas? Magnum Fortuna removit :
Jam pejago pirata redis, u
Tune respicit omnes
n coelu moluque viros : quorum unus aperta
Mente fugae, tali compellat voce regentein :
..
1

329

LA PHARSALE, LIVRE IX.

c'est pour Pompe que nous avons pris les armes et non pour
la guerre civile. Celui que l'univers prfrait la paix ne vit
plus; sa cause devient trangre pour nous. Permets-nous d'aller
revoir nos dieux domestiques, notre foyer dsert, nos chers enfants. Quel sera le terme de cette guerre, si Pharsale, si la mort
mme de Pompe n'en est pas la fin? Le temps de vivre est pass
pour nous; laisse-nous chercher une mort tranquille et assurer
notre vieillesse un tombeau. A peine la guerre civile prometelle l spulture ses chefs. Les vaincus sont-ils condamns
subir le joug d'un barbare? Est-ce au pouvoir du Scythe ou de
l'Armnien que la fortune nous fait tomber? Non : c'est au pouvoir d'un simple citoyen. Celui qui, du vivant de Pompe, fut
le second, est aujourd'hui le premier pour nous. Fidles la
mmoire de Pompe, nous lui rendons cet honneur insigne de
souffrir aprs lui le matre que le sort nous donne, mais de
n'avoir plus de chef de notre choix. O Pompe ! tu seras le seul
que nous aurons suivi dans les combats, aprs toi, c'est au
destin que nous nous laisserons conduire. Tout est soumis, tout
est livr la fortune de Csar. Sa victoire a dissip nos forces.
Les malheureux n'ont point d'amis, tous les coeurs leur sont
ferms. Csar est donc dans l'univers le seul assez puissant pour

Xos, Cato, da vcniain, Pompeii duvit in armn


Non belli civilis amor, partesque favore
Fecimus. Illi' jacet, quem paci prsetulit orbis,
Causaque nostra pril : patries permilte pnales,
Desertamque domum, dulcesque revisere natos.
Nam quis erit finis, si nec Pharsalia, pugna;,
Xec Pompeius erit? Pericrunt tempora vitie,
.Mors eat in lutum ; justas sibi nostra senectus
r-rospiciat llammas : bellum civile sepulcra
Vix tlucibus prassfare potest. Non barbara victos
Rgna maneut ; non Armenium mihi saeva minafur.
Aut Scylhicum Fortuna jugum : sub jura lgali
Civis eo.
Quisquis .Magno vivenle seeimdus,
Hic mihi primus erit : saeris praiifabilur umbris
Summus bouor ; dominmu, quem clades cogit, habebo
Xuliuni, Magne, ducem, te suliun in bella sequutus,
Post te, fala sequar ; neque euim sperare scctmdi
l'as mibi nec Lceat. Forluna cuncta tenentur
Cassai is : Emathium sparsit Victoria fen'urn.
Clausa (ides miscris. et toto soins in orbe est.

330

LUCAIN.

tre le refuge et le salut des vaincus. Sous Pompe, la guerre


civile tait pour nous un devoir; prsent elle serait un crime.
Toi, Caton, si c'est le parti des lois et de la patrie que tu veux
suivre, imite-nous, et viens te ranger sous les drapeaux d'un
consul romain.
En parlant ainsi, il s'lance sur la poupe, et une bruyante
jeunesse s'y jette en foule sur ses pas. C'en tait fait de Rome,
et sur tout le rivage s'agitait la foule avide d'un matre. Ces
paroles sortent de la poitrine sacre de Caton :
Et vous aussi, Romains, vous n'avez combattu que pour
le choix d'un matre! C'est donc le drapeau de Pompe et
non celui de Rome que vous avez suivi ? Quoi ds l'instant
que vous cessez de travailler vous donner des chanes, que
vous vivez pour vous et non plus pour un chef, qu'en mourant,
du moins, vous n'avez plus craindre d'avoir acquis au prix de
votre sang l'empire du monde un homme, et que vous tes
srs, si vous venez vaincre, de n'avoir vaincu que pour vous,
vous vous rebutez de la guerre! votre tte peine est dlivre
du joug, qu'elle veut le reprendre, et vous ne pouvez plus vous
passer d'un roi ! Ah ! c'est prsent, si vous tes des hommes,
qu'il est digne de vous d'affronter les dangers. Pompe lui-mme
pouvait abuser de votre sang ; dsormais c'est pour la patrie que
1

Qui velit ac possit victis preestare salutem.


Pompeio, scelus est bellum civile, perempto,
Quo, fuerat, vivente, fides. Si publica jura,
Si semper palriam sequeris, Cato, signa petamus
Romanus quoe consul habet. o
Sic ille profatus

Insiluit puppi, juvenum comitante tumultu.


Actum Romanis fuerat de rbus, et omnis
Indiga servitii fervebat litore plbes :
Erupere ducis sacro de pectore voces :
juventus,
Ergo pari voto gessisti bella,
Tu quoque pro dominis ; et Pompeiana fuisti,
Non Roinana manus? quod non in rgna laboras,
Quod tibi, non ducibus, vivis morerisque, quod orbem
Adquiris nulli, quod jam tibi vincere tutuin est,
Bella fugis, quajrisque jugum cervice vacante,
Et nescis sine rege pli. Nunc causa pericli
Digna viris : potuit vestro Pompeius abuti
Sanguine ; nunc patriee jugulos ensesque negatis,

LA PHARSALE, LIVRE IX.

331

vous refusez de tirer l'pe et de braver la mort quand la libert


est prs de vous. De trois tyrans, un seul vous reste, et vous aul'gyptien,
souffrir
de
honte
la
que
que le Parthe avec son
rez
arc ait plus fait pour vos lois que vous-mmes ! Allez ! coeurs dgrads, rendez le crime de Ptolme inutile ! On n'aura garde
de vous accuser d'avoir tremp vos mains dans le sang ; Csar
croira bien plutt que c'est vous qui, les premiers, avez tourn
le dos dans la droute de Pharsale. Allez en toute sret vous
prsenter Csar, il est juste qu'il vous laisse la vie, puisque vous
vous rendez lui sans avoir soutenu ni sige, ni combat. O vils
esclaves! en perdant votre matre vous courez vers son hritier! Que ne mritez-vous de lui plus que la vie et le pardon?
Vous avez en vos mains la fille de Mctellus, la femme et les fils
de Pompe; tranez-les aux pieds de Csar, renchrissez sur le
prsent que Ptolme lui prpare. Celui qui portera ma tte au
tyran peut en attendre aussi un prix considrable, et cette rcompense vous prouvera du moins qu'il tait bon de suivre mes
drapeaux. Prenez courage, et par un illustre crime signalezvous aux yeux de Csar. La fuite seule ne serait qu'une lchet! Il dit, et ces paroles ramnent au rivage les vaisseaux
qui gagnaient la mer.

Quum prope libertas. L'num Fortuna reliquit


Jam tribus e domiDs : pudeat ! plus rcgia Nili
Coututil iu leges. et Parlhi mililis arcus.
Itc, o dgnres, Plolema muuus, et arma
Spernite. Quis vestras ulla pulet esse nocentes
Caide manus ? credet faciles sibi terga ddisse,
Credet ab Emathiis primos fugisse Philippis.
Vadite securi; meruislis judice vitam
Caesare, non armis, non obsidione subacti.
0 famuli turpes, domini post fata prions
Itis ad heredem. Cur nou majora mereri,
Quam vitam veniamque, libet? rapiatur in undas
lufelix Magni conjux, prolcsque Metclli ;
Ducite Pompeios ; Ptolemoei vincite mimus.
Nostra quoque inviso quisquis feret ora tyranno,
Non parva mercede dabit : scit ista juventus
Cervicis prelio bene se mea signa sequutam.
Quin agite, et magna meritum cum coede patate :
Ignavum scelus est tanlum fuga.
Dixit : et omnes
Haud aliter medio revocavit ab asquore puppes,
i>

332

LUCA1N.

Tels on voit des essaims d'abeilles en quittant les cellules


o elles sont closes oublier leur premier asile, et au lieu
d'entrelacer leurs ailes, voler sans guide et chacune son gr;
les fleurs n'ont plus d'attraits pour elles; elles ddaignent d'y
goter. Mais si le son de l'airain phrygien se fait entendre, saisies d'tonnement, elles suspendent leur essor; l'ardeur du travail, l'amour des (leurs, le dsir d'en extraire le miel se rveille
en elles; et le pasteur rassur, tranquille sur le gazon du mont
Hybla, se rjouit d'avoir conserv la richesse de sa cabane. De
mme, la voix de Caton leur inspire le courage de souffrir tous
les maux d'une juste guerre.
Ds lors, il se proposa de tenir sans cesse occups aux durs
exercices des armes une multitude d'hommes qui n'avaient
point, appris supporter le repos.
Il commena par les fatiguer sur les sables de ce rivage, et le
sige de Cyrnes fut le premier de leurs travaux. Quoique cette
ville et d'abord t ferme au parti de Caton, il n'en tira aucune vengeance : sa victoire est la seule peine qu'il fait subir
aux vaincus.
De l, il veut, aller vers les confins du Maure, se joindre avec
le roi Juba. Les Syrtes s'opposent! son passage; mais que!
que soit l'obstacle, sa vertu courageuse espre le surmonter.
Quand la nature donna au monde sa premire forme, ells>
Quam, simul effetas linquunt examina ceras,
Alque obliia favi non miscent nesibus alas.
Sed sibi quasque volt, nec jam dgustt amarum
Desidiosa thymum : Phiygii sonus incrcpel oeris.
Attonitoe posuere fugam, studiumque laboris
Floriferi repelunl, et sparsi mollis amorem :
Gaudet in Uyliloeo sccurus gramine pastor
nivilias servasse casai : sic voce Cat.nis
Inculcata viris jusli patientia Marlis.
Jamque actu belli non doctas ferre qtiietem
Constituit mentes, serieque agitare laborum.
Primum litoreis miles lassatur arcnis.
Proximus in muros et moenia Cyrcnarum
Est labor : exclusus nulla se vindicat ira ;
poenaquc de victis sola est vicisse Catoni.
Inde peti placuit l.ibyci contermina Mauris
Rgna Jubse ; sed iler mediis Natura vetabal
Syitibus : bas audax speral sibi cedcre virtus.
Syrtes, vel, primam mundo Nalura figurant

333

LA PHARSALE, LIVRE IX.

laissa les Syrtes indcises entre la terre et l'onde; car elles ne


sont absolument ni sous les eaux, ni au-dessus. Limite incertaine, lment douteux, et des deux, cts inaccessible, c'est
une mer interrompue par des cueils, c'est une terre sillonne
par les courants d'une mer profonde. La nature a laiss inutile
cette partie d'elle-mme. Peut-tre aussi qu'autrefois les Syrtes
taient pleinement inondes; mais le rapide soleil qui nourrit
dans la mer ses dvorantes flammes, puise sans cesse les
eaux qui sont le plus prs de la zone brlante, et la mer lui
dispute encore les terres qu'il veut desscher. Le temps viendra
cependant que les Syrtes seront une terre ferme, car ds prsent mme, le fond n'en est couvert que d'une lgre surface
d'eau; et cette mer qui doit tarir un jour commence dispa-

ratre.

Ds que la rame, en siltonnant les ondes, a lanc la flotte


loin du port, le vent du midi se lve environn de nuages et
dchan contre ses propres domaines. Ce vent soulve la mer,
et la chasse loin des sables de la Libye, dont il lui fait un rivage

nouveau. Malheur aux vaisseaux dont il saisit la voile : malgr


tout l'effort des cordages, il la fait voler par-dessus la proue,

Quum daret, iu dubio pelagi terroeque reliquit


(Xam neque subsedit penitus, quo stagua profundi
Acciperet, nec se dfendit ab oequore tellus;
Ambigua sed lege loci jacet Envia sedes :

.Equora fracla radis, abrjptaque terra profuudo.


Et post limita sonant projecti litora fluctusj
Si-: maie deseruit, nullosque exegit in usus
Hanc parteni Nalura sui) : vel plenior alto
Olira Syt-tis erat pelago, peniiusque natabat :
Sed rapidus Titan ponto sua lumina pascens,
iEquora subduxit zonas vicina pcrustoe ;
Et nunc poutus adhuc, Phoebo siccante, rpugnt.
Mox ubi damnosum radios admovL'rit oevum,
Tellus Syrtis erit : nain jam brevis unda snperne
lnnalat. et late perilurum dficit aquor.
Ut primum remis actum mare propulit omne
Classis omis, deusis fremuil niger imbribus uster.
in sua rgna fuiens : tentatum classibus oequor
Turbine dfendit, longequc a Syrlibus undas
Egil, et illato coufregii H tore pontum.
Tu m quarum recto deprendit carbasa malo
Kripuit uautisj fnistraquo rudeutibus ausis
10.

334

LUCAIN.

et la tient enfle au del. Que le nocher la ploie et l'attache aux


antennes. Prvoyance inutile; les antennes mmes se brisent,
et le mt reste dpouill. Plus heureux sont les vaisseaux que
la tempte emporte en pleine mer et qui luttent contre les flots
ordinaires. Ceux des vaisseaux qui ont perdu leurs mts, chapps la fureur du vent, deviennent le jouet de l'onde, et sont
jets sur les cueils. L, tandis que la proue appuie sur le
sable, la poupe est suspendue et flotte sur les eaux; et le navire, entre deux prils, a d'un ct la terre qui menaGe de le
briser, de l'autre, la vague irrite qui s'efforce de l'engloutir.
C'est alors que l'onde plus violemment agite se brise contre
l'obstacle qu'elle rencontre. Quoique repouss par TAuster, le
flot ne peut vaincre ces amas de sable. Sur la face de la mer
s'lve au loin une montagne de poussire que l'onde ne peut
entamer. Le malheureux matelot reste immobile, sa carne
est engage dans le sol, il ne voit plus de rivage. C'est ainsi
que s'gare une partie de la flotte. Le plus grand nombre des
vaisseaux, guids par de sages pilotes, et srs de leur route
avec des matelots qui ce rivage est connu, vont aborder au
marais dormant de Triton. Le dieu dont la trompe fait retentir
Vela negare Noto, spatium vicere carinae,
Atque ultra prorara tumuit sinus. Omnia si quis
Providus antennae suffmt liutea summse,
Vincitur, et midis ave*trtur armamentis.
Sors melior classi, quae fluctibus incidit ltis,
Et certo jaGtata mari. Quoecumque levatae
Arboribus coesis flatum effudere preroentem;
Abstulit bas ventis liber contraria volvqns
Jistus, et obnlxum vctor detrusit in Auslrum.
Has vada destituant, alque interrupta profundo
Terra feril puppes : dubioque obnoxia fato
Pars sedet una ratis, pars altra pendet in undis.
Tune magis impactum brevibus mare, terraque soevit
Obvia consurgeus : quamvis elisus ab Austro,
Sa:pe tamen cumulos fluetus non vincit arense :
Eminet in tergo pelagi procul omnibus arvis,
Inviolatus aqua, sicci jam pulveris agger.
Stant misei nautoe} lerroeque hoerente carina
Litora nulla vident. Sic partem intercipit oequr ;
Pars ratium major regimen clavumque sequnta est,
Tuta fuga", nautasque loci sortita peritos,
Torpentem Tritonos adit illoesa paludem.
Hanc, ut fama, Deus, quem toto litore pont us

LA PHARSALE, LIVRE IX.

335

tous les rivages de la mer, se plat, dit-on, dans ce lac paisible,


qui n'est pas moins cher Pallas. Quand cette desse fut ne
de la tte de Jupiter, elle vint sur la terre, et ce fut en Lybie
(de tous les climats, c'est le plus prs du ciel, comme le prouve
sa chaleur), ce fut l qu'elle descendit. Elle se vit pour la premire fois dans le cristal de ces tranquilles eaux; son pied se
posa sur leur rive ; et ce lieu fut si agrable la desse, qu'elle
en prit elle-mme le nom de ritonide.
Non loin de l serpente le Lth taciturne : on dit qu'il puise
l'oubli aux sources infernales. Sur ces mmes bords fleurissait
le jardin des Hesprides, qui, sous la garde d'un vigilant dragon, portait jadis des fruits dors; aujourd'hui il est pauvre et
dpouill de son feuillage. Que l'envie dispute l'antiquit ses
prodiges, et la posie son merveilleux; elle fut, oui, elle fut
cette fort aux rameaux chargs d'or et de jaunes bourgeons.
Le soin en tait confi une troupe de jeunes vierges : et un
dragon, dont jamais le sommeil n'appesantit la paupire, embrassant la tige des arbres, gardait ce jardin prcieux. Ce fut
Aicide qui en enleva les fruits, devenus sa conqute, et qui laissant
la fort dpouille de ses trsors, les apporta au tyran d'Argos.
La flotte, repousse de ces bords et chasse des Syrtes, ne

.-Vudit "ventusa perllantem

murmura concba,
liane et Pallas amal; palrio quoe verlice nala
Terrarum primam Libyen (nam proxima coelo est.
Ut probat ipse ealor) tetigit : stagnique quieta
Vultus vidit aqua, posuitque in margine plantas.
Et se dilecta Trilonida dixit ab unda.
Quam juxta Letbon tacitus praelabitur amnis,
Infernis, ut fama, Irahens oblivia venis;
.-Vtque insopiti quondam tutela draconis,
Hesperidum pauper spolialis frondibus borlus.
lnvidus, annoso famam qui derogat aevo,
Qui vates ad vera vocat ! Fuit aurea silva,
Divitiisque graves, et fulv-o germine rami,
Virgineusque chorus, nitidi custodia luci,
Et numquamsomno damnalus lumina scrpens,
Robora comple&us rutilo curvata mtallo.
Abstulit arboribus pretiura neinorique laborem
Alcides; passusque inopes sine pondre ramos,
Kettulit Argolico fulgentia poma tyranno.
His igitur depulsa locis, ejectaque classis

336

LUCAIN.

s'exposa point au del des Garamantes ; mais sous le fils an


de Pompe, elle se tint dans les ports de la cte la plus riche
de la Libye. Mais la vertu de Caton ne pouvant demeurer oisive, il ose se frayer une route par des rgions inconnues; et
se confiant ses armes, il veut tourner du ct de la terre les
Syrtes qu'il n'a pu franchir. L'hiver mme l'y dtermine, car
il lui interdit la mer : les pluies qu'il fait esprer, rassurent
ceux que les chaleurs effrayent; ni le soleil, ni les frimas ne
rendent la roule difficile dans cette saison, et sous le ciel de
Libye, la chaleur et le froid mutuellement se temprent,
Caton, avant de s'engager dans ces striles sables, tient ce
discours son arme. O vous qui en suivant mes drapeaux
ne demandez qu' mourir libres, el la tte haute, tenez vos mes
prpares aux grands efforts de la vertu et aux grands travaux.
Nous allons traverser des dserts brls par l'ardeur dvorante
du .soleil, o l'on trouve peine quelques sources d'eau, el qui
sont peupls de serpents venimeux. Le voyage est pnible,
mais il mne au secours des lois et de la patrie expirante. Que.
ceux-l viennent avec moi, travers les sables infranchissables
ceux qui n'ont pas fait voeu d'chapper, ceux pour qui c'est
assez d'aller; car je ne veux tromper personne, ni engager

Syrtibus, haud ultra Garamntidas alligil undas;


Sed duce Pompeio Libyoe melioris in oris
Mausit. At impatiens virlus heerere Catonis
Audet in ignolus agmen comiuiltere gentes,
Armorum fidens, el terra cingere Syrlim.
HBBC eadem suadehst hiems, quoe clauserat sequor.
Et spps imber erat nimios meluentibus igncs ;
Ut neque sole viam, nec duro frigore saevam,
lude polo Libyes, hinc bruma lemperet annus :
Alque ingressurus striles, sic fatur, arenas :
a 0 quibus una salus placuit mea castra sequutis
Indoniita cervicc mori, componite meules
Ad magnum virtulis opus summosque iahores.
Vadimus in campos striles, exustaque mundi,
Qua nimius Titan, etrarre in foutibus undae,
Siccnque letiferis squalrnt serpentibus arva :
Durum iler ad leges, palriaque mentis amorem.
Per mdium Libyen vcnianl, atque iuvia tentent,
Si quibus in nullo positum est evadere voto,
Si quibus ire sat est, neque enim mihi fallere quemquani
Est animus. tecloque melu perducere vulgus ;

LA PHARSALE, LIVRE IX.

33?:

une foule timide me suivre en cachant ma crainte au fond


du coeur. Je ne veux pour compagnons que ceux dont le courage
s'accrot dans les dangers, et qui, sur ma foi, ne connaissent
rien de plus beau ni de plus romain que de souffrir les plus
grands maux. Mais si quelqu'un a besoin qu'on lui rponde de
son salut, s'il tient aux douceurs de la vie, qu'il s'en aille chercher un matre par un chemin plus facile. Ds que j'aurai mis
le pied sur le sable, que le soleil darde sur moi ses feux, que
des serpents gonfls de venin m'environnent; je veux prouver
le premier tous les prils qui vous menaceront. Si quelqu'un
me voit boire avant lui, qu'il se plaigne de souffrir la soif;
qu'il se plaigne de la chaleur s'il me voit chercher un ombrage;
qu'il tombe sans haleine s'il me voit aller cheval la tle de
mes cohortes, ou si on distingue quelque marque le chef entre
les soldats. Les serpents, la soif, la chaleur, l'aridit de ces
vastes plaine * sont des dlices pour la vertu. C'est dans les
dures extrmits que la patience triomphe. L'honneur a plus
de charme tant pay d'un plus haut prix. Il fallait tous les
maux de la Libye pour excuser notre fuite.
Ainsi Caton remplit tous les coeurs du feu de sa vertu, et de
l'amour des travaux pnibles. A l'instant mme il prend sa

Hi mihi sint comits, quos ipsa pericula duceut,


Qui, me teste, pati vel quoe Iristissima, pulchrum
Romanumque pulant : at qui sponsore salutis
Miles egel, cupiturque anirne duicediue. vadat
Ad dominum meliorc via.

llum primus arenas


Ingrediar, primusquc gradus in pulvere ponam,
Me calor oethereus teriat, mihi plena veneno
Occurrat serpcns ; fatoque pericula vestra
Piaetenlate meo : sitiat, quicumque bibentem
Viderit ; ont unibras neinoruiu quicumque petentem,
.'Estuet ; aut equilem peditum proeoedcre lurmas,
Deficiat ; si quo fueril discrimine notum
Dux, an miles eam. Serpens, sitis, ardor, arenaj,
Dulcia virtuti : gaudet palientia duris.
L;etius est, quotics magno sibi consl.it, houeslum.
Sola polest Libye turba proeslare malorum,
Ut deccat fugisse virus, n
Sic illc pavontes
lucendit virtute animos. et amore laboruni,

338

LUCAIN.

route sur ce rivage qu'il ne doit plus revoir; et la Libye, o ce


grand homme va tre enseveli dans un humble tombeau, s'empare sans plir de sa destine.
Si l'on en croit l'opinion commune, l'Afrique est la troisime
partie du monde; mais, par ses vents et son ciel, elle fait partie de l'Europe. Car le Nil n'est pas plus loign que le Tanas
de cette pointe de Gads, o l'Europe se spare de la Libye,
o les rivages flchissent pour faire place l'Ocan. L'Asie ,
elle seule forme un plus vaste monde. Elle partage avec l'une
les climats du Midi, les climats du Nord avec l'autre; et tandis
qu'elles deux s'unissent pour embrasser l'Occident, tout l'Orient
est occup par elle.
La Libye n'est fertile que sur sa rive occidentale, encore n'at-elle point de sources qui l'arrosent; quelquefois les aquilons }
vont rpandre en pluie les nuages du Nord, et la srnit de
notre ciel fait la richesse de cette terre. Elle ne produit rien de
pernicieux : ni l'or, ni le fer ne germent dans son sein. Innocente
et pure, elle ne contient que les lments de la vgtation. Ce
qu'a de plus prcieux le Maure, ce sont ses forets de citronniers,
dont mme il ignore l'usage. Pour, lui, le feuillage et l'ombre de
ces bois en faisaient toute la valeur. Ce furent nos jnains qui
Irreducemque viain deserto limite carpit ;
Et sacrum parvo nomen clausura sepulcro
Invasit Libye securi fata Gatonis.
Tertia pars rerum Libye, si credere fatna;
Cuncta velis : at si Yentos coelumque sequaris,
Pars erit Europes : neque enim plus litora Nili,
Quam Scythicus Tanais primis a Gadibus absunt :
Unde Europa fugit Libyen, et litora flexu
Oceauo fecere louum : sed major in unni
Orbis abit Asiam. Nam quum communiter istoe
ElTundat Zephyrum, Boreai ltus ilia sinistrum
Contingens, deitrumque Noti, discedit in ortus,
Eurum sola tenens.
Libycoe quod ferlile terrae est.
Vergit in occasus; sed et lioec non fontibus uliis
Solvitur : Arctoos raris quilonibus imbres
Accipit, et nostris reficit sua rura serenis.
In nullas vilialur opes ; non oere, ne aur
Exeoquitur; nullo glebarum erimine, pu'a,
Et penitus terra est. Tantum Maurusia genti
Robora divitioe, quarum non noverat usum ;
Sed citri contenta comis vivebt, et umbr.

LA PHARSALE, LIVRE IX.

33

(portrent la hache dans ces forts inconnues, quand notre luxe


[alla chercher aux extrmits du monde des tables pour nos festins. Mais la cte qui embrasse les Syrtes, place sous un ciel
trop ardent, et voisine de la brlante zone, touffe sous un
I sable aride les dons de Crs et de Bacehus. Aucune racine n'y
trouve s'attacher : cette terre a perdu les germes de la vie;
le ciel ne prend aucun soin de lui rendre la fcondit. La nature y languit dans un strile engourdissement, et l'influence
des saisons ne se fait point sentir ces sables arides. Seulement il y nat et l quelques plantes sauvages dont le Nazamon se nourrit, Ce peuple dur et farouche habit nu aux environs des Syrtes ; il fait son butin des dbris des vaisseaux qui
sont jets sur les cueils. Du-haut des sables du rivage, cesbrigands attendent leur proie, et sans que jamais aucun Vaisseau
arrive au port, ils connaissent les richesses. C'est ainsi que,
par des naufrages, leNazamon estn commerce avec l'univers.
Telle est la route que l'austre vertu ordonne Caton de
suivre. C'est l qu'une jeunesse; qui se croyait en sret du
ct des vents et des temptes, retrouva tous les prils, toutes
les frayeurs de la mer ; car le vent du midi est bien plus furieux
sur ce rivage que sur les fiotSj et il y fait bien plus de ravages.
!

In nemus ignotum nostroe yenere secures ;


Extremoque epulas mensasque petivimus orbe,
At qusecumque \agam Sytlim cmplectititf ora
Sub nimio projeota di, vicina perusti
^Etheris, exurit messes, et pulvere Bacchm
Enecat, et nulla putris radic tenetur.
Temperies vitalis abest ; et nulla sub illa
Cura Jovis terra est ; natnra deside torpet
Orbis, et immotis nnum non sentit arenis.
Hoc tam seguc solum raras tamen eiserit herbas,
Quas Nasaraon, gens dura, legit, qui proxima pento
Nudus rura tenet, quem mundi barbara damnis
Syrtis alit ; nam litoreis populator arenis
Imminet, et, nulla portas tangente carina,
Novit opes : sic cum toto commercia tnundo
Naufragiis Nasamones hafoent. Hac Ire Gtonom
Durajubetvirtus. Ulic seourajuTentus
Ventorum, nullasque titnens tellure proellas,
.Equoreos est passa metus : nam Htore Bic,
Quam pelago, Syrtis yiolentius eieipit Austrum,
Et terre magis ill aooet.

340

LUCA1N.

La Libye n'a point de montagne qui s'oppose sa violence, ni


de rocher qui rompe et qui dissipe ses tourbillons imptueux.
Il n'y rencontre point de forts sur lesquelles ses efforts se
brisent, et o il se lasse tordre et draciner des chnes
antiques. Sa course est libre dans ces vastes plaines, et il y
exerce sans obstacle toute la rage qu'ole inspire ses enfants. Il ne mle point de nuages chargs de pluie aux tourbillons de sable dont il obscurcit l'air. C'est une colonne de poussire qu'il lve el tient suspendue, sans en laisser chapper ni
retomber le sommet. Le malheureux Nazamon voit le sol qu'il
habite enlev, et ses cabanes renverses; le toit qui couvre le
Garamante vole dispers dans les airs. La flamme ne lance
pas plus haut l'tincelle qu'elle fait clater; et autant qu'on
voit s'lever les flots d-.s fume qui clipsent le jour, autant s'lvent vers le ciel ces noirs tourbillons de poussire. Cette tempte qui assaillit les Romains fut plus violente que jamais. Le
soldat ne peut plus se tenir debout, le sable mme qu'il foule
aux pieds s'chappe et fuit sous ses pas chancelants. On aurait
vu la terre branle si la Libye et t forme de durs rochers
qui, dans leurs flancs, eussent emprisonn ce vent furieux. Mais
comme le moindre souffle bouleverse ses sables mobiles, elle doit

Non monlibus ortum


Adversis fraugit Libye, scopulisque repulsum
Dissipai, et liquidas e turbine solvil in auras :
Nec mit in silvas, annosaque robora torquens

Lassalur : palet omne solum, liberque meatu


/Eoliam rabiem lotis exercftt arenis.
At non iinbriferam contorto pulvere nubem
In flexum violenlus agit : pars plurima terrai
Toltitur, et numquam resoluto verlice pendet.
Rgna videt pauper Nasamon errantia vento,
Discussasque domos ; volilantque a culmine raptoe,
Deteclo Garamante, case. Non allius inis
Uapta\ebit; quantumque iicet consurgere fum,
Et violare diem, tantum tenet ara pulvis.
Tum quoque Komauum solito violenlior agmen
Aggredilur, nullusquc potest consistere miles.
Instabilis raptis etiam, quas calcat, arenis.
Concuterel terras, orbeinquc a sede moveret,
Si solida Libye compage, et pondre duro
Clauderet exesis Austrum scopulosa cavernis :
Sed quia mobilibus facilis turbatur arenis.

'

LA PHARSALE, LIVRE IX.

341

de rester stable ce qu'elle ne rsiste pas, et elle demeure fixe


en ses profondeurs grce aux ondulations de sa surface. Un
tourbillon rapide emporte et roule dans les airs les casques, les
boucliers, les lances. Qui sait mme quelle distance il les fit
voler; si ce ne fut pas un prodige de voir ces armes tomber du
ciel; et si on ne reut pas comme un prsent des dieux cette
dpouille des hommes? Ainsi peut-tre un vent du midi ou du
nord avait arrach quelque peuple de l'Ausonie ces boucliers
qui tombrent aux pieds des autels de Numa, et que l'lite de la
jeunesse patricienne porte dans nos solennits. Toute l'arme
s'tend sur la terre dont la surface est bouleverse; et le soldai,
de peur d'tre enlev, ramassant les plis de sa robe, se tient,
non-seulement couch, mais des deux mains ancr sur le sable,
peine encore est-ce assez d'efforts; et ds qu'il se croit affermi,
des (lois de sable l'ensevelissent. C'est pour lui un travail
chaque instant nouveau, que de s'en dgager, et forc enfin de
se lever debout, il se trouve encore investi par un monceau de
poussire.
Ds que le vent s'est apais et que les nuages de sable qui
obscurcissaient l'air se dissipent, l'arme romaine ne voit plus

Nusquam luctando stabilis manet ; imaque tellus


SUt, quia summa fugit. Galeas, etscuta virornni,
rilaque eontorsit violento spiritus actu,
luti'iitusque tuiit magni per inaiiia coeli.
lliuci iu ex t rem a fursan lungcque remotu
Procligium tellure fuit; debpsaque coelo
Arma liment gentes, ho mi nu m que erepta lamtis
A Su pris demissa putant. Sic illa profeclo
Sacrifico cecidere Xume, quai lecta juveiilus
Patricia cervice movet : spoliaverat Auster
Aut Boreas populos ancilia noslra ferenies.
Sic orbem torquente Xofo, Romain juveiitiis
Procubuit, metuCjiisque rap, constrinx.it araicftis,
tnseruitquc manus terrai : nec pondre solo,
Sed nisu jac-uit, -vix sic immobilis Austro,
Qui super in gentes cumulos involvit arena1,
Alque operit tellure vros. Vix tollere miles
Membra \alel. multo congestu pulveris lifirens.
Adligat et stanlcs adfusae magnus arena;
A|iger, et immoli terra survente tencnUir.
Saxa tulit peuitus discussis proruta mris,
PTnidi'quo procu! mirmida sorte malorum :

342

LUCAIN.

dans cette solitude immense aucune trace de sa route et n'a


plus pour indices des lieux que les astres qu'on a pour guides
sur la vaste plaine des mers. L'horizon de la Libye laissa mme
au dessous de lui nombre d'toiles qui, vers le ple, dirigent les
matelots. La srnit d'un ciel brlant est pour le soldat un
nouveau supplice. Son corps est tremp de sueur et sa bouche
embrase d'une soif dvorante. Alors on dcouvre de loin un
filet d'eau qui filtre peine travers le sable. Un soldat creusant cette faible source y puise un peu d'eau dans son casque
et va l'offrir au gnral. Ils avaient tous la gorge dessche
d'une brlante poussire, et cette eau dans les mains de Caton
excitait l'envie de toute l'arme. Mais Caton, au soldat qui la
lui prsentait : Quoi! dit-il, me crois-tu le seul sans vertu
parmi tant d'hommes de courage, et m'as-tu vu si amolli, si peu
capable de soutenir ces premires chaleurs? Homme indigne,
tu mriterais que, pour te punir, je te fisse boire cette eau en
prsence de tous ces gens qui prouvent la soif. Alors, avec
indignation, il jette le casque par terre, et l'eau rpandue leur
suffit tous.
On approchait de ce temple lev dans les dserts du grossier
Garamante et le seul qui ft en Libye: Il est consacr Jupiter,

Qui nullas videre domos, videre ruinas.

Jamque iter omne latet : nec sunt discrimina terra?


UUa, nisi oetheriae, niedio velut sequore, flaramoe.
Sideribus novere -viam : nec sidra tola
Oslendit Llbyca finitor circulus oroe,
Multaque devexo lerrarum margine celt.
L'tque calor solvit, quem lorserat ara ventus,
lncensusque dies, manant sudoribus artus ;
Arent ora siti. Conspecta est parva maligna
linda procul vena ; quam vix e pulvere miles
Corripiens, patulum galeaa confudit in orbem,
Porrexitque duci. Squalebant pulvere fauces
Cunctorum : minimumque tenens dux 4pse liquoris
Invidiosus erat. e Men, inquit, degener, unum,
Miles, in bac turba vacuum virtute putasti ?
Csque adco mollis, primisque caloribus impar
Sum visus ? quanlo poeua tu dignior ista,
Qui populo silienle bibas ! Sic concitus ira
Excussit galeam, suflecitque omnibus unda.
Ventum erat ad.templum, Libycis quod gentibus uuum
Ineulti Garamantcs habent : stat sortiger illic

LA PHARSALE

LIVRE IX.

343

mais le dieu n'y est pas reprsent la foudre la main, comme


sur nos autels : il a des cornes de blier, on l'appelle Ammon.
La structure de ce temple n'tale point une profane magnificence; ni le rubis, ni l'or de l'Orient n'clatent dans les offrandes
qu'on y suspend ; et quoique seul ador des peuples de l'Ethiopie, de l'Arabie, et de l'Inde, ce dieu est pauvre, son temple
est pur; il y garde inviolablement la simplicit de son premier
culte; et depuis tant de sicles, il se dfend encore de l'or des
Romains.
Une fort, la seule verdoyante dans toute la Libye, atteste
qn'un dieu y rside; car les sables qui s'tendent depuis les
murs brlants de Brnice, jusqu' la ville de Leptis, n'ont
jamais produit un feuillage; et la fort d'Ammon est une merveille unique dans ces climats. Une fontaine qui coule prs
du temple est la cause de ce prodige. Le limon qui se mle au
sable qu'elle arrose le lie en l'humectant. La fort cependant
n'est pas assez touffue pour faire obstacle aux traits du jour
lorsqu'il se balance au plus haut du ciel. L'arbre peine alors
en dfend sa tige, tant les rayons qui l'environnent chassent
l'ombre vers le centre et l'abrgent de tous cts. On a reconnu
que c'est l que le cercle du solstice touche celui des signes
du ciel. Ici leur marche n'est pas oblique ; le Scorpion monte el

Jupiter, ut memorant, sed non aut fulmina vibrans,


Aut similis nostro, sed tortis cornibus Hammon.
Non illic LibycEe posuerunt diiia gnies
Templa, nec Eois splendent donaria gemmis.
Quamvis jEthiopum populis, Arabumque beatis
Gentibus, alque Indis uuus sit Jupiter Hammon,
Pauper adhuc Deus est, nnllis violata per oevum
Divitiis delubra tenens ": morumque priorum
Numen romano templum dfendit ab auro.
TCsse locis Superos testatur silva per omnem
Sola virens Libyen; nam quidquid pulvere sicco
Spart ardentem tepida Berenicida Lepti,
Ignort frondes : solus nemus abstulit Hammon.
Silvarum fons causa loco, qui putria terrae
Adiigat, et domitas unda connectit arenas.
Sic quoque nil obstat Phoebo, quum cardine summo
Stat librata dies : truncum vix prolegit arbor;
Tam brevis in mdium radiis compellitur umbra !
Beprensum est hune esse locum, qua circulus alti
Solstiii mdium signorum percutit orbem.

344

LUCAN.

descend en quilibre avec le Taureau ; le Blier ne cde pas


ses heures la Balance; Astre ne commande pas aux Poissons
de descendre avec lenteur; Chiron reste gal aux Gmeaux, et
le brlant Cancer au pluvieux Capricorne; le Lion ne s'lve
pas plus haut que le Verseau. Vous tous, peuples spars de
nous par les feux de la Libye, votre ombre se projette vers le
Sud; la ntre sur le Nord. vos yeux. Cynosure se meut
lentement; le Chariot parait se plonger dans la mer; aucun astre
ne luit sur vos fronts qui ne se couche dans l'Ocan, et les
constellations, dans leur fuite, semblent entraner tout dans le
ciel.
Les peuples de l'Orient assigeaient les portes du temple et
demandaient consulter l'oracle de Jupiter au front de Blier.
La foule s'ouvrit avec respect devant le gnral romain. Les
amis de Caton le conjuraient d'prouver la vrit decet oracle,
si clbre dans l'univers, et de juger s'il mritait sa renomme
antique. Labinus tait celui qui le pressait le plus d'interroger
le ciel sur les vnements cachs dans l'avenir. Le hasard,
disait-il, ou notre bon destin fait trouver sur notre passage
l'oracle du'plus grand des dieux; il peut nous conduire au del
des Syrtes, et nous clairer sur les succs divers que celte
Non obliqua meant, nec Tauro Scorpius exil
Rectior, aut Aries donat sua tempora I.ibroe,
Aut Astroea jubet lentos descendere rises.
Par Geminis Chiron, et idem quod Carcnos ardens
Humidus /Egoceros : nec plus Lo tollitur Urna.
At tibi, qua-cumque es Libyco gens gne dirempta,
In Xoton nmbra cadit, qnoe nobis exit iu Arcton.
Te segnis Cynosura subit; tu sieca profundo
Mergi Plaustra putas, iiulliimque in yertice semper
Sidus habes immune maris, procul axis ulerque eslT
Et fuga signorum Tiedio rapif omnia coelo.
Stabant aille fores popnli, quos miserai Eos,
.
Cornigerique Jovis monilu nova fata petebant :
Sed Lutio cessere duci : coniitesque Catonem
Orant, evploret Libycmm memorala per orbem
Numina, de fama tam longi judicet sevi.
Maximus lioi tator scrulandi voce Dooruni
Eventus Labinus erat.
Sors oblulit, inquil, *
El fortuna vioe, tam magni. numinis ora,
Consiliumque Dei : tanto duce possumus uti
Per Syrtes, bellique dalos cognosrere oasus.

345

LA PHARSALE, LIVRE IX.

guerre doit avoir; car qui les dieux confieraient-ils plus intimement leurs secrets, qu' la saintet de Caton? Votre vie a
toujours eu pour rgle leur suprme loi. Un dieu vous claire
et vous guide. Voici pour vous une occasion de communiquer
avec Jupiter. Demandez-lui quel sera le sort de l'odieux Csar
et le destin de Rome? si les peuples rentrs dans leurs droits
verront leur libert et leurs lois rtablies, ou si le fruit de la
guerre civile sera perdu? Remplissez-vous de l'esprit divin,
et passionn pour l'austre vertu, demandez aux dieux en
quoi elle consiste; demandez-leur la rgle de l'honntet.
Caton, plein de la divinit qui rsidait au fond de son me,
pronona ces paroles dignes de l'antre prophtique : Que
veux-tu, Labinus, que je demande? Si j'aime mieux mourir
libre, les armes la main, que de vivre sous un tyran; si cette
vie n'est rien; si la plus longue diffre de la plus courte; s'il y
a quelque force au monde qui puisse nuire l'homme de bien ;
si la Fortune perd ses menaces quand elle s'attaque la
Vertu; s'il suffit de vouloir ce qui est louable, et si le succs
ajoute ce qui est honnte? Nous savons tout cela; Ammon
ne le graverait pas plus profondment dans nos coeurs. Tous
nous tenons aux dieux; et que leur oracle se taise, ce n'est

cui crediderim Superos areaua dalurus,


Dicturosque niagis, quam sancto vera Catoni?
Certe vita tibi semper directa supernas
Ad loges, sequerisque Deura. Datur eccc loquendi
Cum Jovc liberlas : inquire ia fata nefaiidi
Coesaris, cl patria venturos excuie mores:
Jure suu populis uti, legumque licebit,
Au bellum civile prit. Tua pectora sacra
Voce reple : dura; sltem virtutis arruitor,
(Juoere quid est virtus,.et posce cxemplar honesli.
Ille Deo plcnus, tacita quem mente gercbat,
Efludit dignas adytis e pectore vuces :
Quid quoeii, Labiene. jubs ? an liber in armis
'i
Occubuisse velim potius quam rgna videre?
An sil vita nihil ? si ionga, an diffrt aitas ?
An noceat vis ulla bono? Fortunaque perdal
Oppnsita virlute minas, laudandaque vellc
Sit salis, et numquam successu crescat honeslum?
Scimus, et hoc nobis non altius inscret Hammon.
Hoercmus cuncti Superis, temploque tacente
Nil facimus non sponte Dei : nec vocibus ullis
N'am

<

346

LUC AIN.

pas moins leur volont que nous accomplissons. La divinit n'a


pas besoin de paroles ; celui qui nous a fait natre nous dit,
quand nous naissons, tout ce que nous devons savoir. Il n'a
point choisi des sables striles pour ne s'y communiquer qu'
un petit nombre d'hommes ; ce n'est point dans cette poussire
qu'il a enfoui la vrit. La divinit a-t-elle d'autre demeure
que la terre, l'onde, le ciel, et le coeur de l'homme juste?
Pourquoi chercher si loin des dieux? Jupiter est tout ce que tu
vois, tout ce que tu sens en toi-mme? Que ceux qui, dans un
avenir douteux, portent une me irrsolue, aillent interroger
le sort ; pour moi, ce n'est point la certitude des oracles qui
me rassure, mais la certitude de la mort. Timide ou courageux, il faut que l'homme meure. Voil ce que Jupiter a dit, et
c'est assez.
Telle fut la rponse de Caton; et sans chercher affaiblir la
foi qu'on avait ce temple, il s'loigne, laissant aux peuples
leur Ammon, qu'il n'a pas voulu prouver.
Il marche la tte de ses troupes une lance la main. Dans
les travaux qu'ils ont soutenir, son exemple est l'ordre
qu'il donne. On ne le voit ni port sur les paules de ses
braves, -ni tran sur un char. Forc de cder au sommeil, il
plaint le peu de moments qu'il ne peut lui refuser. Si, aprs
une longue marche, on trouve une eau salutaire, il est le der-

Numeu eget ; dixitque semel nascentibus auctor


Quidquid scire licet. Sterilesne elegit arenas,
Ut caneret paucis, mersitque hoc pulvere verum ?
Estne Dei sedes, nisi terra, et pontus, et aer.
Et coelum, et virtus? Superos quid quoerimus ultra?
Jupiter est quodcuuique vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egant dubii, semperque futuris
Casibus ancipites : me non oracula certum,
Sed mors certa facit : pavido fortiquc cadendum est.
Hoc salis est dixisse Jovem.
Sic ille profatur,
Servalaque llde templi discedit ab aris,
Non exploratum populis Hammona relinquens.
Ipse manu sua pila gerit ; pracedit anheli
Militis or& pedes : monstrat tolerare vapores,
Non jubet ; et nulla Yehitur cervice supinus,
Carpentove sedens : somni pareissimus ipse est;
Ultimus haustor aquoe; quum iandeffi, fofe reperto,.

347

LA PHARSALE, LIVRE IX.

nier soulager sa soif; il se tient sur le bord et fait boire avant


lui jusqu'aux valets de son arme.
Si la plus grande gloire est due au plus vraiment homme de
bien, et si l'on considre la vertu en elle-mme, sans aucun gard

aux succs, ceux de nos anctres que nous vantons le plus, ne


sont, prs de Caton, que des hommes heureux. Qui jamais ou par
ses victoires ou par le sang rpandu, a mrit un si grand nom?
J'aimerais mieux avoir fait cette marche triomphante autour
des Syrtes, travers la Libye, que de monter trois fois au Capitule sur le char de Pompe, ou que de marcher, comme
Marius, sur la tte de Jugurtha. Le voici, Rome, le voici, le vrai
pre de la patrie, le hros digne de tes autels, celui par qui,
dans aucun temps, tu n'auras honte de jurer; celui dont un
jour, si jamais ta tte se relve libre du joug, tu feras srement
un Dieu.
A mesure qu'on avanait sous cette zone que la nature a
interdite aux humains, les rayons du soleil devenaient plus
ardents, les sources d'eau beaucoup plus rares. Cependant on
rencontra au milieu des sables une fontaine abondante, mais si
remplie de serpents, qu'elle avait peine les contenir. Le froid
aspic se dressait sur ses bords, et la dipsade brlante au milieu
des eaux n'y pouvait teindre sa soif. Caton, qui vit que son

ludiga cogatur laties potare juventus,


Stat, dum lixa bibat. Si veris magna paratur
Fama bonis, et si successu nuda remoto
Inspicitur virtus, quidquid laudamus in ullo
Majorum, fortuna fuit. Quis Marte secundo.
Quis lantum meruit populorum sanguine nomen ?
Hune ego per Syrtes, Libyeeque extrema triumphum
Dueere rnaluerim, quam ter Capitolia currn
Scandere Pompeii, quam frangere colla Jugurthae.
Ecce parens verus patrise, dignissimus aris,
Roma, tuis; per quem numquam jurare pudebit,
Et quem, si steteris umquam cervie soluta,
Nunc olim factura Deum. Jam spissior ignis;
Et plaga, quam nullam Superi inortalibus ultra
A medio fecere die, calcatur; et unda
larior : inveiitus mdiis fons unus arenis
Largus aquae ; sed quem serpentum turba tenebaf
Vix capiente loco. Stabant in margine siccae
Aspides, in mediis sitiebaut dipsades undis.
.
>

34S

LUCA1N.

arme allait prir, si elle s'abstenait de boire cette source :


Amis, dit-il, votre frayeur est vaine", la morsure des serpents
est venimeuse; le poison que leur dent distille est mortel, quand
il se mle avec le sang; leur morsure est funeste, mais l'eau
dans laquelle ils nagent ne l'est pas. En disant ces mots, il
puise de cette eau peut-tre empoisonne, et dans tous les sables de la Libye, cette fontaine fut la seule dont il voulut boire
le premier.
D'o vient que l'air de la Libye si fertile en venins mortels
peuple ces climats de serpents? Quels germes la nature a-t-elle
dposs dans son sein? Ce n'est pas nous d'en, chercher la
cause ; mais une fable rpandue ce sujet dans l'univers a tenu
lieu de la vrit.
Aux confins de la Libye, aux lieux o la terre brlante reoit
l'Ocan qui bouillonne sous les rayons du couchant, rgnent
les tristes campagnes de Mduse, fille de Phorcys. L, point de
forts ombrageant la terre, point de sucs dans les sillons; mais
d'pres rochers, ns du regard de la desse. C'est dans son
corps que la nature malfaisante enfanta pour la premire fois
ces cruels flaux. C'est de sa bouche que.les serpents dardrent
leurs langues en sifflant, et flottant sur ses paules comme les
])uctor, ut adspexit perituros fonte relicto,
Adloquitur : Yana specie conlerrite leti,
Ne dubita, miles, tutos haurire liquores :
Noxia serpentum est, admixto sanguine, pestis :
Morsu virus habent, et fatum in dente minautur :
l'ocula morte carent.. Dixit; dubiumque venenum
Uausit ; et in tota Libyoe fons unns arena
lle fuit, de quo primus sibiposceret undam.
Cur Libycus tantis exundet pestibus aer
Fertilis in mortes, aut quid scrta nocenti
Miscuerit Natura solo, non cura laborque
Nosler scire valet : nisi quod vulgata per orbem
Fabula pro vera decepit saecula causa.
Finibus extremis Libyes, ubi fervida tellus
Accipl Oceanum, demisso sole calentem,
Squalebant laie Phorcynidos arva Medusse,
Xon nemorum protecta coma, non mollja succo,
Sed domina? vultu conspeetis aspera saxis.
Hoc prinium Natura nocens in crpore soevas
Eduxit pestes : illis c faueibus angues
Stridula fuderunt vibratis sibila iiuguis,
Femineae qui more corose per lerga soluti,

349

LAPHARSALE, LIVRE IX.

cheveux d'une femme, fouettrent le cou de Mduse enivre.


Sur le devant de son front se dressent des couleuvres, et leur
affreux venin coule sous le peigne. Mduse a cela de terrible,
qu'on peut la regarder sans effroi. Car, qui jamais eut le temps
de craindre la gueule et la face du monstre? Qui donc, l'ayant
regarde en face, s'est senti mourir? Elle hte la mort hsitante et prvient la crainle. L'me demeure dans les membres
ptrifis, et les mnes captifs s'engourdissent sous les os. La
chevelure des Eumoides n'excite que la fureur; Cerbre, aux
accents d'Orphe, adoucit ses sifflements. Hercule, vainqueur
de l'hydre, soutint impunment ses regards. La monstrueuse
Mduse fit trembler Phorcys, son pre, la seconde divinit des
eaux, et Cto, sa mre, et ses soeurs elles-mmes, les Gorgones. Elle menaa le ciel et la mer d'un engourdissement
soudain, et put envelopper le ciel et la terre. Devant elle les
oiseaux tombent soudain du ciel, masse pesante. Les btes sauvages font corps avec les rochers, et les nations voisines de
l'Ethiopie prennent la rigidit du marbre. Nul tre anim ne
soutient son regard. Les serpents de Gorgone se rejettent en
arrire pour viter sa face. Elle change en roc le Titan Atlas
debout prs des colonnes hespriennes. Quand les dieux redouIpsa flagellabautgaudenlis colla Mdusa:.
Surgimt adversa subrectte fronte eolubrae,
Vipereumque fluit depexo crine venenum.
Hoe habet infelix, cunctis impune, Uedusa,
Quod speefare licet; nam rictus, oraque mouslri
Quis timuit? quem, qui recto se iumine vidit.
Passa Mdusa mori est ? rapuit dubitantia fata,
Proevenitque metus : anima periere retenta
Membra ; nec eniissoe riguere sud ossibus umbrae.
Eur^enidum crines solos movere furores :
Cerbems Orpheo lenivit sibila cantu ;
Amphitryoniadcs vidit, quuin vinecret, Hydram :
Hoc monstrum limuit gcnilor, numenquo sccuudum
Phorcys aquis, Cefoque parens, ipseque sorores
Gorgones : hoc potuit coel pelagoque minai
Torporem insolitum, mundoque obducere terrant.
E coelo volucrcs subito cuin pondre lapsoe ;
In scopulis lia;sere fera; ; vicina coleules
jlZlhiopum toai riguerunt mannorc gentes.
Nullum animal visus patiens, ipsique retrorsum
Efrusi faciem vitabant Gorgonos angues.
Illa sub Hesperiis stantem Titana columnis
20

350

LUCAIN.

taient les fils de Phlgra. aux pieds de serpents, c'est elle qui
les changea en montagnes; et Gorgone, place sur la poitrine
de Pallas, termina cette guerre redoute des dieux.
Quand le fils de Dana et de la pluie d'or, Perse, s'avana,
port sur les ailes que lui prta Mercure, auteur de la lyre et
de la palestre onctueuse; quand ii parut, arm de la faux de
Cyllne, cette faux, toute teinte du sang d'un autre monstre, du
gardien de la gnisse, aime de Jupiter, alors la chaste Pallas
porta secours son frre ail, et en retour, exigea qu'il lui promt la tte du monstre. Arriv aux confins de la Libye, elle lui
dit de regarder vers l'Orient, en dtournant la tte des royaumes
de la Gorgone. Elle remit dans sa main gauche un bouclier d'or
tincelant, o comme dans un miroir, il devait voir la face
ptrifiante de Mduse. Le sommeil qui la livrerait la mort ne
l'occupe jamais tout entire. La plupart des vipres dont elle
est coiffe veillent, et dfendent sa tte comme un rempart. Les
autres pendent, languissantes, sur sa face et ses yeux obscurcis.
Pallas dirige elle-mme le bras tremblant de son frre; celui-ci
'tourne le dos, et sa faux tranche la tte hrisse de serpents.

lu eautes Atlanta ddit : coeloque timente


Olini Phlegroeos, stantes serpente, Gigantas,
Erexit montes, bellumque immane Deorum
Pallados e raedio confeeit pectore Gorgon.
Quo postquani partu Danaes, et divite ninibo
Ortum Parrhasioe vexerunt Persea pennse
Arc ados, auctoris citharae, liquidoeque palrestrte,
Ht subitus preepes Cyllenida sustulit harpen,
Harpen alterius monslri jam caede rubentem,
A. Jove dilectae fuso custode juvencoe :
Auxiliura volucri Pallas tulit innuba fratri,
Pacta caput monatri : terroeque in Gne Libyssoe
Persea Phoebeos converti jussit ad ortus,
Gorgonis averso sulcantem rgna volatu :
Ht clypeura loevae fulvo ddit oere nitenteni,
In quo saxicam jussit spectare Medusam,
Quam sopor eeternam tracturuS morte quietem
Obruit haud totam. Vigilat pars magna comarum.
Defenduntque caput protenti crinibus hydri :
Pars jacet in modios vutus, oculique tcnebras.
Ipsa rgit trepidum Pallas, dextraque trenicntcm
Pcrseos aversi Cyllenida dirigit harpen,
Lata colubriferi rumpens confinia colli.

LA PHARSALE, LIVRE IXf

351

Quel horrible aspect prsente le front de la Gorgone, tranch


par le croissant du fer! Quel venin elle vomit de sa gueule!
Combien de morts furent causes par ses derniers regards!
Pallas mme ne peut la regarder. Perse, tout dtourn qu'il
tait, et t ptrifi, si Pallas n'et tal son paisse chevelure et couvert ses yeux de ses couleuvres. Meurtrier de la Gorgone, Perse remonte en volant vers le ciel !
Dj mesurant sa route et press de fendre les airs par le
plus court chemin, il allait traverser les villes de l'Europe.
Pallas lui dit de respecter ces terres fertiles, d'pargner leurs
peuples. Quel mortel, en effet, n'et lev les yeux vers cet
oiseau dmesur? Le souffle du zphyr le dtourne vers la
Libye, dont les terres incultes sont faites pour tre brles
parles astres. Le soleil, dans son cours, presse et brle ce
sol. Aucune rgion ne jette sur le ciel une plus profonde nuit
et n'arrte plus le cours de la lune; quand cet astre, renonant ses dtours,, suit les signes rguliers et ne fuit l'ombre
cliplique ni vers le Notus, ni vers Bore. Cependant, cette
terre strile, ces sillons qui ne produisent rien de bon, reoivent le pois-on qui dgoutte de la tte de Mduse et cette fu-

Quos habuit vultus, lunati vulnere ferr


Cassa caput, Gorgon ! quanto spirasse veneno

Ora rear ! quantumque oculos effundere mortis !


Nec Pallas spectare potest; vtiliusque gelassent
Perseos aversi, si non Tritonia densos
Sparsisset crines, texisselque ora colubris.
Aliger in coelum sic rapta Gorgone fugit.
Ille quidem pensabat iter, propiusque secabat
.'Ethera, si mdias Europee scinderet urbes ;
Pallas frugiferas jussit non laedere terras,
Et parci populis. Quis enim non proepete tanto
./Ethera respiceret ? Zephyro convertitur aies,
Itque super Libyen, quoe, nullo consita cultu,
Sideribus Phoeboque vacat : premit orbta solis
Exuritque solum ; nec terra celsior ulla
Nox cadit in coelum, lunoeque meatibus obstat,
Si flexus oblita vagi per recta cucurrit
Signa, nec in liorean, autinNoton cffugit uinbram.
Ma tamen sterilis tellus, fecundaque nullo
Arva bono, virus stillantis tabe Medusoe
Concipiunt, dirosque fero de sanguine rores.

3o2

LUCATN.

neste rose de sang que la chaleur empoisonne davantage, et


son sable poudreux s'en nourrit.
Le premier monstre qui leva la tte de cette poudre empoisonne, ce fut l'aspic somnifre, au cou gonfl. Un sang plus
abondant, une goutte de poison plus paisse tomba sur lui.
Nul serpent n'en reut davantage. Avide de chaleur, il ne va
pas de lui-mme dans les rgions froides, et parcourt jusqu'au
Nil les sables du dsert. Mais quand rougirons-nous d'un honteux commerce! Nous allons chercher ces reptiles de Libve
pour nos morts raffines; l'aspic est un objet fie commerce!
L'hoemorrhos, autre serpent qui ne laisse pas aux malheureux
une goutte de leur sang, droule ses anneaux cailieux. Puis,
c'est le cbersydre destin aux plaines des Syrtes perfides, et
le chlydre qui laisse une trace fumante, et le cenchris qui
glisse toujours tout droit et dont le ventre est tachet comme
l'ophite thbain; l'hammodyte, dont la couleur ressemble,
s'y mprendre, celle du sable; et le craste vagabond et tortueux; et le scytale, qui seul, durant les frimas pars, s'apprte jeter sa dpouille ; et la brlante dipsade; et le terrible
amplsbcene aux deux ttes; et le natrix, flau des ondes; et le

Quos calur adjuvit, putrique iucoxit arme.


Hic. qua prima caput movit de pulvere tabs.
Aspida somniferam tumida cervice levavt.
Plenior huic sanguis, et crassi gutta Yeneni
Decidit; in nulla plus est serpente coactum.
Ipsa oalm-is egens gelidum non transit in orbem
Sponte sua, Niloque tenus melitur arenas.
Scd quis erit nobis lucri pudor? inde petuntur
UUI Libycoe mortes, et fecimus aspida niercem.
At non stare suum miseris passura cruorem,
Squamiferos ingens ha^morrhois explicat orbes:
N'alus et ambigus? coleret qui Syrtidos arva

Chersydros, fractiquc via fumante chclydrjj


Et semper l'ecto lapsurus limite cenchrys;
Pluribus ille notis variatam pngitur alvum,
Quam parvis tnctus maciilis Thebanus Opliili's ;
Concolor exustis atque indiscretus arenis
Hanniiodyles; spinaque vagi torquente crraslu* ;
Et scytile sparsis t-liam nunc sola pniiuis
Exuvias posilura suas; et torrida dipsas;
Et gravis in geminum surgens caput amphisbreii.i
El natrix vilator aqme, jaculiquo volucres ;

LA PHARSALE

353

LIVRE IX,

jaculus ail; et le paras dont la queue marque sa route; et


l'avide prester, qui ouvre sa gueule cumante et bante; et le
seps venimeux, qui dissout les chairs et les os; et celui dont le
sifflement fait trembler toutes ces btes terribles, celui qui tue
avant de mordre; le basilic, terreur des autres serpents, roi
des dserts poudreux.
Vous aussi, qui rampez dans les campagnes, dieux inoffensifs, dragons aux reflets d'or, l'ardente Afrique vous fait venimeux. Fendant l'air de vos ailes, vous suivez les troupeaux, et
dans vos replis vous touffez les puissants taureaux. La masse
de l'lphant ne le dfend pas contre vous : vous faites tout
prir, et pour tuer vous n'avez pas besoin de poison.
Parmi ces flaux, Caton, avec ses durs soldats, mesure la
route aride : il voit prir les siens de blessures invisibles. Aulus, du sang tyrrhaien, jeune porte-enseigne, marche sur une
dipsade qui le mord par derrire en redressant la tte. A peine
sent-il la douleur de cette blessure. Sa face n'est point altre
par l'injure de la mort. La plaie n'a rien de menaant. Le
poison subtil se glisse insensiblement, un feu rongeur dvore ses
os, et ses entrailles en sont consumes. Ses intestins se dessEt contentus iter cauda sulcare pareas;
Oraque distendons avidus spumantia prester ;
Ossaque dissolvens cum corpore tabificus seps.
Sibilaque effundens cunctas terrentia pestes,
Ante venena nocens, late sibi submovet omnr
Vulgus, et in vacua rgnt basiliscus arena.
Vos quoque, qui cunclis innoxia numiua terris
Serpitis, auralo nitidi fulgore dracones,
Pestiferos ardens facit Africa : ducitis altum
Ara cum pennis, arrnentaque tota sequuti
Rumpitis ingnies amplexi verbeie tauros.
Nec tutus spatio est elephas; dalis omnia lelu ;
Nec vobis opus est ad noxia fata veneno.
Hasinler pestes duro Cato milite sicenm
Emetitur iter ; lot tristia fata suorum,
Insolitasque videns parvo cum vulnere mortes.
Signiferum juvenem Tyrrheni sanguinis Aulum
Torta caput rtro dipsas calcala momordit.
Vis dolor, aut sensus denlis fuit; ipsaque leti
Frons caret iuvidia; nec quidquam plaga mint m-.
Ecce subit virus tacilum, carpitque medullas
lgnis edax, calidaque incendit viscera tabe.
Eliibit humorem circum vilalia fusum
50

334

XUCAIN.

chent, sa langue brle dans son palais aride; point de sueur sur
ses membres accabls de fatigue, point de larmes dans ses yeux.
Ni l'honneur de l'empire, ni la voix de Caton que son supplice
afflige, rien ne retient ce guerrier dvor de soif : il jette son
enseigne, et furieux, cherche dans la campagne Tonde que rclame le poison qui le dvore. Jetez-le dans le TanaFs, dans le
Rhne, ou le P, il brlerait encore. En vain on lui donnerait
boire toute l'onde du Nil dbord. La Libye ajoute aux horreurs de son trpas; et dans ces climats torrides la dipsade n'a
pas tout l'honneur de sa mort. Il fouille profondment les entrailles du sable poudreux, puis revient aux Syrtes. et boit les
flots de la mer. Il aime ces flots sas, mais ils ne peuvent le
dsaltrer. Il ne sent pas la mort qui le tue, le poison qui le
consume. Il croit qu'il a soif, et ouvrant avec son pe ses
veines enfles, il inonde sa bouche de son sang.
Caton ordonne de lever les drapeaux. Il ne veut pas que l'on
sache ce que fait faire la soif. Mais une mort plus douloureuse
se prsente lui. Un seps subtil mord Sbellus la cuisse. Celui-ci l'arrach, si fort qu'il tienne de sa dent recourbe, et le
Cloue sur le sable avec son javelot. L seps est de petite taille,
mais c'est le plus mortel des reptiles. "Autour de la morsure, la

Pestis, et ia sieco lingum torrere palato


Coepit : defessos iret qui sudor in artus
?ton fuit, atque oculos lacrymarum vena refugit,
Non decus imperii, non moestijura Catonis /
Ardentem tenuere virum, quin isprgere signa
Auderet, totisque furens exquireret agris,
Quas poscebat aquas sitiensJn corde venenum,
111e ^vel in Tanain missus, Hhodanumque, Padumque,
Arderet, Nilumque bibensper rura vagantem.
Accessit morti Libye, atique minorem
Famam dipsas habet terris adjuta perustis.
Scrutatur venas peoits squajentis renoe :
Nune redit ad Syrtes, et fluetsccipit ore ;
jquoreusque plat, sed -non et sufcit, humor :
ATec sentit fatique genra, mortmque veneni; '
Sed putat ss sitim : ferroque aperirc tumentes
Sustinuit venas, atque os implere cruore.
Jussit signa rapi propereCato: discere nulli
Permissum est hoc posse sitim. Sed tristior illa
Mors erat ante oculos ; miseriqu in crure Sabelli
Seps Btetit exiguus, quem flexo dente tenacem
.

LA PHARSALE, LIVRE IX.

355

peau se retire et dcouvre les os plissants. Puis la blessure


gagne, s'agrandit, et couvre le corps d'une seule plaie. Les
membres nagent dans le pus; les mollets tombent; le jarret se
dpouille, les muscles des cuisses se fondent, l'aine distille une
noire humeur, la peau du ventre clate, les intestins se rpandent; mais le corps ne rend pas tout ce qu'il devrait contenir.
Le cruel venin consume ses membres, il les contracte et les
resserre. Les liens des nerfs, les jointures des flancs, les cavits
de la poitrine, tout ce que cachent les fibres vitales, l'homme
enfin tout entier se dcouvre sous l'action du flau fatal. La mort
profane dvoile la nature : les paules, les bras robustes se fondent; la tte et le col se dissolvent; moins vite se fond la neige
au souffle tide de TAuster, moins vite la cire expose au soleil.
Que parlai-je d'un corps ruisselant et liqufi? La flamme en
fait autant. Mais quel bcher a jamais consum les os! Le poison les dtruit, il les rduit en poussire avec la moelle : il ne
reste aucune trace de ce rapide trpas. De tous les reptiles qui
infestent le Cinyphe, toi la palme, seps malfaisant! Tous
enlvent la vie; toi, tu fais disparatre jusqu'au cadavre.
Avulsitque manu piloque adfixit arenis.
Parva modo serpens ; sed qua non ulla cruentoe
Tantum mortis hatitt : nain plagee proxima circum
Fugit rapta cutis, pallenliaque ossa retexit.
Jamque sinu laxo nudum est sine corpore vulnus,
Membra uatant sanie ; surce fluxere ; sine ullo
Tegmiue poples erat j femorum quoque musculus onmis
Liquitur, et nigra distillant inguina tabe.
Dissiluit stringens uterum membrana. fluuntquc
Viscera : nec, quantum toto de corpore dbet,
Effluit Lu terras; soevum sed membra venenum
Decoquit : in minimum mors conlrahit onania virus.
Vincula nervorum, et laterum textura, cavumque
Pectus, et absUmsum fibris vitalibus; omne
Quidquid homo est, aperit pestis : natura profana
Morte patet : manant humeri, fortesque laoerti ;
Coila caputque fluunt
Calido non ocius Austro
iNix resoluta cadit, nec solem cera scquetur.
Parva loquor ; corpus sanie slillasse perustum :
Hoc et flanima potest : sed quis rogus abatulit ossa?
iaee quoque discedunt, putresque sequuta medullas
Nulla manerc Binunt rapidi veatigia fati.
Cinypbias inter pestes tibi palma nocendi est :
Eripiunt omnes animam, tu sola cadaver.

356

LUCAIN.

A cette mort liqufiante succde un autre genre de mort.

Nasidius, habitant des campagnes Marsiennes, est atteint par


la dent enflamme d'un prester. Une rougeur de feu allume son
visage; sa peau se tend, ses traits s'effacent, une tumeur couvreet confond toutes les formes de son corps. Ses membres, gonfls
de pus, dpassent la taille humaine. Le poison les agrandit; il
disparat englouti sous cette masse paisse. Sa cuirasse ne peut
contenir le progrs de ses chairs tumfies. L'onde cumantc
dilate moins sa surface dans l'airain chauff par la flamme, et
la voile dploie ses plis moins vastes au souffle du Corus. Dj
ce globe informe ne contient plus ses membres : son corps
n'offre plus qu'une masse confuse. Objet d'horreur pour les oiseaux de proie, dangereux aux btes fauves qui dchireront
sa chair, ses compagnons n'osent le livrer au bcher; ils abandonnent son cadavre dont le volume ne cesse de crotre.
Les flaux libyens prparent de plus affreux spectacles.
L'hoemorrhos imprime sa dent cruelle dans le jeune Tullus,
guerrier gnreux, admirateur de Caton. Comme on voit, au
thtre, jaillir de toutes les statues la pluie odorante du safran,
ainsi de tous ses membres en mme temps s'chappe, au lieu
de sang, un vermeil poison. Ses larmes sont de sang, tous les
Ecce subit facis leto diversa fluenti.
Xasidium Marsi cultorem torridus agri
Percussit prester. Illi rubor igneus ora
Succendit, tenditque cutem, pereuule iigura,
Miscens cuncta lumor toto jam corpore major :
Uumaimmque egressa modum super omnia membra
Efllatur sanies, laie tollente veueno :
Ipse latet penitus congesto corpore mersus;
Nec lorica tonet distenti corpois auctum.
Spumeus accenso non sic exundat aheno
Undarum cumulus ; nec tantos carbasa Goro
Curvavere sinus. Tumidos jam non eapit artus
Informis globus, et confuso pondre truncus.
Iutctum volucrum rostris, epulasque daturum
Haud impune feis, non ausi tradere busto,
Nondum stante modo, crescens fugere cadaver.
Sed majora parant Lihycai spcctacula pestes.
Impressit dents bacmorrhois aspera Tullo,
Magnanimo juveni, miratorique Catonis.
Utque solet pariter tots se efiunriere signis
Corvcii pressura croci, sic onmia membra
Emisere simul rutilum pro sanguine virus.

LA PHARSLE, LIVRE X.

357

pores ouverts aux humeurs laissent couler du sang ; sa bouche


le vomit ainsi que ses narines dilates; sa sueur est rouge;
tous ses membres coulent pleines veines, son corps n'est
bientt qu'une plaie.
Quant toi, malheureux Lvus, mordu par l'aspic des rives
du Nil, tout ton s"ang est fig dans tes veines. Nulle douleur
n'accompagne la morsure. Un brouillard glac, avant-coureur
de la mort, t'envahit, et le sommeil t'envoie rejoindre les ombres de tes compagnons. Moins prompte est la mort que verse
dans la coupe le magicien arabe, cueillant sur sa tige funeste
l'herbe mensongre qui imite l'encens. Ailleurs, un jaculus
(c'est le nom que l'Africain lui donne) se tortille sur le tronc
strile d'un chne, s'lance, frappe Paulus la tte et transperce ses deux tempes. Ici le poison n'a que faire. La blessure
seule donne la mort. Auprs de lui, la fronde ne lance la pierre
qu'avec lenteur; la flche du Scythe fait languissamment siffler
les airs. Que sert l'infortun Murrus de percer un basilic avec
son javelot? Le poison rapide court sur sa pique et attaque sa
main. Il'tire son glaive, la coupe, et la spare du bras ; et contemplant cette image dplorable de son trpas, il demeure vi-

Sanguis erant lacrymoe : queecumque foramna uovit


Humor, ab liis largus manat cruor : ora redundant,
Et patulae nares ; sudor, rubet; omnia plcnis
Membra fluunt venis : totum est pro vulnere corpus.
At tibi, Lev miser, fixus praecordia pressit
Niiaca serpente cruor : nulloque dolore
Testatus morsus subita caligine mortem
Accipis, et soeias somno descendis ad umbras.
Non tam veloci corrumpunt poeula leto
Stipite quoe diro virgas mentila Sabasas
Xoxica fatilegi carpuot matura Sabaei.
Eece procul scevus sterilis se robore trunci
Torsit, et immisit (jaculum vocat Africa) serpens :
Perque caput Paulli transactaque tempora fugit.
Nil ibi virus agit : rapuit cum vulnere fatum.
Deprensum est, quae fundarotat, quam lenta volareut.
Quam segnis Scythica strideret anindins acr.
Quid prodest miseri basiliscus cuspide Murri
Transactus? velox currit per tcla veneiiijm,
Jnvaditquc nianum : quam protiuus ille retectu
Knse ferit, totoque simul deimttit ah armo : Esemplarque sui spectans miserabile leli,

358

LUCAIN.

vant, tandis que sa main est frappe de mort. Qui croirait le


scorpion matre de nos destins et assez fort pour donner la
mort? Il menace de ses noeuds et frappe directement. Au ciel
brille le glorieux tmoignage de la dfaite d'Orion. Qui craindrait, salpuga, dfouler aux pieds ta retraite? Et pourtant les
Parques t'ont donn des droits sur leurs fuse'aux.
Ainsi, ni le jour serein, ni la nuit obscure ne leur laissent un
repos tranquille. Infortuns! la terre o ils se couchent leur est
suspecte! Ils n'ont pour lit ni chaume, ni feuillage, ils se roulent sur le sable exposs mille morts. La chaleur de leur corps
attire les serpents que saisit la fracheur des nuits".
Ce qui les dsespre, c'est que n'ayant pour guide que le ciel,
ils ne connaissent de leur route ni la mesure, ni le terme :
0 dieux! s'criaient-ils souvent, rendez-nous les combats que
nous fuyons, rendez-nous les champs de Pharsale. Pourquoi
faire prir indignement des hommes de courage qui ont jur
de mourir les armes la main? Ici. c'est le dispe et le craste
qui font la guerre civile et qui combattent pour Csar. Qu'on
nous mne plutt'sous la zone torride, sous le char du soleil,
nous y prirons, mais victimes des astres du ciel, non des reptiles de la terre. Ce n'est pas de toi, Afrique, ce n'est pas de
Stat vivus pereunte manu. Quis fata putarel
Scorpion, aut vires maturoe mortis habere?
111e minax nodis et recto verbere saevus,
Teste lulit coelo victi decus Oriouis.
Quis calcare tuas metuat, salpuga, latebras?
Et tibi dant Stvgise jus in sua fila sorores.
Sic nec clara dies, nec nox dabat atra quietem,
Suspecta miseris in qua tellure jacebant.
Nain ncque cougestae struxere cubiiia frondes,
Nec culmis crevere tori : sed corpora fatis
Kxpositi voKuntur humo, calidoque vapore
Adliciunt gelidas nocturne- frigore pestes ;
lunocuosque diu rictus torpenle veneno
lnter membra fovent : nec. quoe mensura viarum,
Quisvc modus norunt, coelo duce. Ssepe querentes :
Reddite, Di, clamant, miseris, quoe fugimus, arma,
Reddite Thessaliam. Patimur cur segnia fata
In gladios jurata manus ? pro Coesare pugnant
Dipsadcs, et peragunt civilia bella ccrastoe.
Ire libet, qua zona rubeus, atque axis inustus
SoUs e/|uis : juvat retheriis adscribere causis
Quod percam, coeloque niori. Ml, Africa, de te,

LA PHARSALE, LIVR IX.

359

toi, Nature, que nous nous plaignons. En livrant cette terre


aux serpents, tu l'avais interdite aux hommes. Tu la rendis
strile en dons de Grs pour les en carter et pour les garantir
des poisons qu'elle engendre. C'est nous qui sommes venus malgr toi habiter parmi les serpents. Qu'il nous voit bien punis,
celui des dieux qui, pour rendre ces champs de la mort inaccessibles aux humains, a plac d'un ct les cueils des Syrtes,
et de l'autre la zone brlante; qu'il nous voit bien punis d'avoir enfreint ses lois! Peut-tre approchons-nous des barrires
du monde et allons-nous pntrer dans les retraites les plus
caches, les plus profondes de la nature. De plus grands maux
peut-tre nous y sont rservs. N'est-ce point l que l'lment
du feu se mle en ptillant avec celui des eaux et que le ciel pse
sur la nature? Car nous ne connaissons rien au del des sables
de la Libye, et nous regretterons peut-tre ce dsert rempli de
serpents; en eux du moins la vie existe. Hlas! nous ne demandons point revoir les champs de notre patrie; ie doux
climat de l'Europe; le beau ciel de l'Asie est trop loin de nous :
Mais l'Afrique, o est-elle? o l'avons-nous laisse? Quand
nous avons quitt Cyrne, le froid de l'hiver s'y faisait sentir.
Dans le peu de chemin que nous avons fait, l'ordre des saisons
te, Natura, queror : tt monstra ferenlenij
Gentibus ablatum dederas serpentibus orbem ;

Kec de

mpatiensque solum Cereris, cullore negalo,


Damnasti, atque homnes volusti desse veuenis.
In loca serpentum nos venimus : accipe poenas,
Tu quisquis Superum commereia nostra perosus
Hinc'lorrente plaga, dubiis bine Syrtibus orbem
Abrumpens, medio posuisli limite-mortes.
Per scrta lui bellum civile recessus
Vadit; et arcani miles tibi conscius orbis
Claustra petit mundi. Forsan majora supersimt
Ingressis : coeunt igns strideulibus undis,
Et premitur natura polo. Sed longius ista
Nulla jacet tellus, quam fama cognita nobis
Tristia rgna Juboe. QuEeremus forsitan istas
Serpentum terras : habet hoc solatia coelum ;
Vivit adhue aliquid.
Patrioe non arva requiro;
ti
Europamque, alios soles, Asiamque videntem.
Qua te parte poli, qua te tellure reliqui,
frca? Cyrenis etiam nunc bruma rigebat
Eiguaoe via legem convertimus anni ?

3(iO

'

LUCA1N.

est-il renvers? Nous a\ons sans doute pass le milieu du ciel,


nous avanons vers l'autre ple, nous tournons hors de la terre,
l'eut-tre Rome en ce moment est-elle sous nos pieds? Ah!
pour.loute consolation de nos peines nous demandons que nos
ennemis, que Csar lui-mme osent nous poursuivre par oit

nous les fuyons!


Ainsi leur dure patience se soulage par des plaintes. Ce qui
leur fait supporter ces travaux, c'est la vertu de leur chef qui,
couch comme eux sur le sable, dfie toute heure la Fortune.
Il partage seul tous les maux qui dsolent son arme. Partout
o il est appel, il y vole, et il y apporte plus que la vie : la
force de souffrir la mort. En expirant devant lui, on n'oserait
laisser chapper une plainte. Et quel pouvoir auraient les plus
grands maux sur'l'me de celui qui sait les vaincre, mme dans
l'me des autres, et dont le seul aspect leur apprend que la
douleur ne peut rien? La Fortune, enln, lasse d'prouver ces
malheureux, leur offrit un secours longtemps attendu.
Il v a parmi les Marmarides un peuple qu'on nomme les
Psylles. C'est le seul dans toute la Libye pour qui les serpents
ne soient point craindre. Il joint contre eux la vertu des herbes
la force des enchantements, et il semble avoir fait un pacte

Imus in aversus axes: cvolviinur orbe;


crga dumus ferieuda Xolo : nunc forsitan ipsa est
Sub pedibus jam Roma mois. Solatia fati
Ilccc pelimus : veniant bostes, Coesarque sequalur
Qua fugimus. n
Sic dura suos patientia questus

Exonrt : cogit tantos tolerare labores


Summa ducis virtus, quiuuda fusus arena
Excubat, atque omni Fortunam provocat bora.
Omuibus unus adest fatis : quocumque vocalus
Advolat, atque ingens meiitum, majusque salute
Contulit, in.letuin vires; puduilque gemeutem
Illo teste mori. Quod jus habuisset in ipsum
Ul!a lues? casus alieno m peclore vincit,
Spec'.atorque docet magnos nil posse dolores.
Vix miseris scrum tanto lassala pcriclo
Auxilium Fortuna ddit. Gens uuica terras
Incolit a saivo serpentum innoxia morsu
lanuarida; Psylli : par lingua potentibtis berbis
Ipse cruor tutus, nullumque admillere virus,
Vel cantu cessante, potest. Natura locorum

361

LA PHARSALE, LIVRE IX.

avec la mort. Ce peuple est si persuad que son sang est incorruptible au venin, qu'aussitt que ses enfants viennent au jour,
il les expose la morsure de l'aspic, pour prouver si en eux
ce sang n'a point souffert de mlange adultre. Ainsi l'oiseau
de Jupiter, ds qu'il a fait clore ses petits au tendre duvet,
les prsente au soleil levant; et ceux dont l'oeil fixe a la force
de soutenir l'clat de ses rayons sont- rservs pour tre les
ministres de l'Olympe : mais ceux que la lumire blesse sont
abandonns. L'preuve de la naissance est la mme parmi les
Psylles, ils ne reconnaissent pour leur enfant que celui qui,
sans tre effray, joue avec les serpents qu'on lui met dans
les mains. Le don que ce peuple a de les enchanter, ne' lui
est pas seulement utile lui-mme, il l'emploie encore au
salut de ses htes, il veille leur dfense; et sa piti est
l'unique refuge de l'tranger dans ces climats. Ce fut elle qui
sauva l'arme de Caton. Ce peuple suivait sa marche, et lorsque
le chef ordonnait de dresser les tentes, les Psylles prenaient
soin de purifier le camp par des chants magiques qui mettent
en fuite les serpents. Ils brlent l'en tour des herbes odorantes.
Dans cette flamme ptille Fhyble, suinte le galbanum exotique,
le tamarin au triste feuillage, le coslus oriental, la souveraine
Jussit ut immunes miiti serpentibus essent.
Profuit in mediis sedem posuisse venenis ;
Pax ilbs cum morte data est. Fiducia tanta est
Sanguinis : in terra parvus quum decidit infans,
Xe qua sit externes Veueris mixtura timentes,
Letifica dubios explorant aspide pai-tus.
Utque Jovis volucer, calido quum protulit ovo
Implumes natos, solis convertit ad ortus :
Qui potuere pati radios, et lumine recto
Sustinuere diem, coeU servantur in usus ;
Qui Phoeb cessere, jacent : sic pignora gentis
Psyllus habet, si auis tactos non horruit angues,
Si quis donatis luit serpentibus infans;
Nec solum gens illa sua contenta salute ;
Excubat hospitibus, contraque nocentia monstra
Psyllus adest populis. Qui tune Romana sequutus
Signa, siroul jussit slatui tentoria ductor,
Primum quas valli spatium comprendit arenas
Expurgat cantu, verbisque fugantibus angues.
Ultima castrorum medicatus circuit ignis :
Hic cbulum stridet, peregriuaque galbana sudant.
Et tamaris non loeta comis, Eoaque costos,
21

362

LUCAIN.

panace, la centaure thessalienne, le peucedanum, le thapson


d'ris, le rqlse et l'abrotonum, dont la fume tue le reptile,
et la corne du cerf n loin d'ici.
Ainsi le soldat passait des nuits tranquilles ; mais si durant le
jour, l'un d'eux reoit une atteinte mortelle, c'est alors que le
Psylle use des charmes les plus forts. Alors commence la lutte
du Psylle et du poison qu'il arrte. D'abord sur le membre
atteint, il fait une trace avec sa salive qui retient le virus et
refoule le mal dans la plaie. Puis, avec un continuel murmure,
il marmotte dans sa bouche cumante mille chants magiques;
l'activit du poison l'empche de reprendre haleine; la mort
prte venir ne souffre pas qu'il se taise une minute. Souvent
le mal qui a pntr jusque dans la moelle, fuit devant les
paroles enchantes* Maiss'il tarde les entendre et refuse de
sortir aux ordres du Psylle, celui-ci se penche sur le hless,
suce sa plaie livide, aspire le venin, l'exprime avec ses
dents, crache la mort, et reconnat au got le serpent qu'il a
vaincu.
Soulage par leur secours, l'arme s'avanait travers ces
campagnes; et la lune avait dj renouvel, perdu et repris sa
Et panacea potens, et Tbessala eentaurea :
Peucedanumque sonat ilarnmis, Eryinaque thapsoi,
Et larice6, fumoque gravei serpentibus urupt
Abrotpnum, et longe nascentis cornua cervi.
Sic nox tuta viris. At si quis peste djurna
Fata trahit, tune sunt magicoerniracula gentis,
Psyllorumque-ingens etrapti pugna veneni.
Nam primum tata dsignt membra saliva,.
Quoe cobibet virus, .reUnetque in vulnere pesten;..
Plurima tum volvit spumanti carmina lingua,
Murmure continua, nec dat suspiria cursus
Vulneris,aut minimum patiuntur fata tacere.'
Soepe quidem pestis nigris inserta medullis
Excantata fugit i sed si quod tardius audit
Virus, et elicitum jusstimque exire rpugnt ;
Tune superinurnbens pallentia. vulnera lambii,
Ore venena trahens, et sicqat dentibus artus,
Extractaroque tenens gelido de corpore morteni.
Exspuit ; et cujus morsus superaverit auguis,
Jam promplum Psyilis vel gustu nosse veneni.
Hoc igitur evior tandem Romanajuventus
Auxilio, late squalentibus errt in arvis.
Bis positis Phoebe fiammis, bis luce,recepta,

LA PHABSALE, LIVRE IX.

363

clart depuis qu'elle voyait Caton errer dans ces sables striles.
Cependant, la terre sous leurs pas commenait s'affermir,
et le sol d'Afrique redevient de la terre. Dj mme on voyait
de loin s'lever des arbres peu touffus encore, dj l'on dcouvrait quelques cabanes couvertes de chaume. Quelle joie pour
ces malheureux, lorsque pour prsage d'un plus heureux climat, ils virent pour la premire fois de fiers lions venir leur
rencontre. Leptis tait la ville la plus prochaine; et ce fut dans
ce sjour tranquille qu'ils passrent un hiver exempt des chaleurs du Midi et des frimats du Nord.
Ds que Csar rassasi de sang se fut loign de Pharsale, il
carta tous les autres soins pour s'attacher poursuivre son gendre. Vainement il a suivi sur la terre ses traces vagabondes ;
guid par la renomme, il le cherche sur les eaux. Il rase les
gorges de Thrace; il .voit ce rivage, rendu fameux par l'amour
et la tour d'Hero, sur sa rive sinistre; et cette mer qui Hell
ravit son nom. Nulle part l'Asie n'est spare de l'Europe par
un canal plus troit, bien que la mer resserre ses courants
entre Byzance et Chalcdoine, riche en pourpre; bien que la
Propontide entranant l'Euxin, se prcipite par une bouche
troite. Csar gagne la cte de Sige et ces bords dont la reVidit arenivagum surgens fugiensque Catonem.
Jamque illis magis atque magis durescere pulvis
Coepit, et in terram Libye spissata redire :
Jamque procul nemorum raroe se tlire frondes ;

Surgere congesto non culta mapaliacuimo.


Quanta dcdit miseris melioris gaudia terra!,
Quum primum saevos contra videre leones !
Proxima Leptis erat, cujus statione quieta
Exegere niemem, nimbis flammisque carentem.
Ctesar ut Emathia satiatus clade recessit,
Cetera eurarum projecit pondra, soli
Intentus genero : cujus vestigia frustra
Terris sparsa legens, fama duce tendit in uudas
Tkreieiasque legit fauces, et aniore nolatum
jfquor, et Heroas laerymoso litore turres,
Qua pelago nomen Nepheleias abstuit Helle.
JN'on Asiam breviors aquae disleraiinat usquam
Fluctus ab Europa, quamvis Byzaution arcto
Poutus, et ostriferam dirimat Chalcedona eursu,
Euxinumque ferens parvo rut ore Propontis.
Sigoeasque petit famoe mirator arenas,

-364

LHCAIN.

nomme le remplit d'admiration. 11 parcourt les rives du Simois et le promontoire de Rhoet, consacr par le tombeau d'un
Grec. Il marche travers ces ombres qui doivent tant au gnie
des potes. Il erre autour des ruines fameuses de Troie; il
cherche les traces des murs levs par Apollon. Quelques buissons striles, quelques chnes au tronc pourri couvrent les palais d'Assaracus et de leur racine fatigue pressent les temples
des dieux. Troie entire est ensevelie sous des ronces ; ses ruines
mmes ont pri. Il reconnat le rocher d'Hsione, et la fort,
couche mystrieuse d'Anchise, et l'antre o sigea le juge des
trois desses, la place o fut enlev Ganymde, et le mont sur
lequel se jouait la crdule OEnone. Pas une pierre qui ne rappelle
un nom clbre. Il avait pass, sans s'en apercevoir, un petit
ruisseau qui serpentait dans la poussire; ce ruisseau tait le
Xanthe. Il portait ngligemment' ses pas sur un tertre de gazon,
un Phrygien lui dit : Que faites-vous? vous foulez les mnes
d'Hector! 11 passait prs d'un tas de pierres renverses qui
n'taient plus que d'informes dbris. Quoi ! lui dit son guide,
vous ne regardez pas l'autel de Jupiter Hercen?
0 travail immortel et sacr des potes ! -tu sauves de l'oubli
tout ce que tu veux ! c'est par toi que les peuples triomphent

Et Simoentis aquas, et Craio nobite busto


Rhoetion, et multum debentes vatibus umbras.
Circuit exustae nomen iuemorabile Trojoe,
Magnaque Phoebei quaerit Vestigia mri.
Jam silvae striles, et pulres robore trunei
Assaraci pressere domos, et templa Deorum
Jam lassa radie tenent ; ac tota teguntur
Pergama dumetis : etiam periere ruinae i
Adspicit Hesiones scopulos, silvasque, latentes
Anchisae thalaruos : quo judex sederit antro :
Unde puer raptus coelo : quo vertice Nais
Luserit OEnone : nullum est sine Domine saxum!
Inscius in sicco serpentem pulvere rivum
Transierat, qui Xanthus erat : securus in alto
Gramine ponbat gressus ; Phryx incola Mnes
Uectoreos calcare vetat. Discussa jacebant
Saxa, nec ullius faciem-servantia sacri :
ait, non rcspicis aras?
Herceas, monstrator
0 sacer, et magnus vatum Jabor, omnia falo
F.iipis, et populis donas morlalibus oevum !

LA PHARSALE, LIVRE IX.

365

de la mort! Csar, ne porte point envie la mmoire des hros!


car si les Muses du Latium peuvent prtendre quelque gloire,
la race future lira ton nom dans mes vers aussi longtemps que
le nom d'Achille dans les vers du chantre de Smyrne. Mon
pome ne prira point et ne sera jamais condamn aux tnbres.
Ds que Csar a rassasi ses yeux du spectacle de la vnrable antiquit, il rige la hte un autel de gazon; et aprs
y avoir allum la flamme, il verse avec l'encens des voeux
qui seront exaucs : Dieux des cendres de Troie ! qui
que vous soyez qui habitez parmi ses ruines! et vous, aeux
d'ne, et mes aeux, dont les lares sont aujourd'hui rvrs
dans Albe et dans Lavinium, et dont le feu apport de Phrygie
brle encore sur nos autels ! Et toi, Pallas, dont la statue
qu'aucun homme ne vit jamais, est conserve Rome, dans le
lieu le plus saint du temple, comme le gage solennel de la dure de notre empire ; un illustre descendant d'fule fait fumer
l'encens sur vos autels et vous invoque sur cette terre, votre
antique patrie. Accordez-moi des succs heureux dans le reste
de mes travaux : je rtablirai ce royaume et je le rendrai florissant. L'Ausonie reconnaissante relvera les murs des villes
de Phrygie, et Troie, son tour, fille de Rome, renatra de ses

dbris.
Aprs avoir form ces voeux, il remonte sur ses vaisseaux,
lnvidia sacre, Coesar, ne tangere fama? :
Nam, si quid Latiis fas est promittere musis;
Quantum Smyrnaei durabunt vatis bcnores,
Veuturi me teque legent : Pharsalia nostr
Vivet, et a nullo tenebris damnabitur avo.
L't ducis implevit visus veneranda vetustas,
Erexil subitas congestu cespitis aras,
Yotaque turieremos non irrita fudit in igns :
D einerum, Pbrygias colitis quicumque ruinas
<
iEueoeque mei. quos nunc Lavnia sedcs
Scrvat et Alba, lares, et quorum lucet in aris
ignis adhuc Phrygius, nuliique adspceta virorum
Pallas, in abstruse pignus memorabile templo
Cenlis uleae vestris clarissimus aris
Dat pia tura nepos, et vos in sede priori
Mile vocat : date fclices in cetera cursus :
Hestituam populos. Grata vice moenia reddent
Ausonidaj Phrygibus, Romanaquc rergama suivent.
Sic fatus, repetit classes, et tota secnudis

366

LUCAIN.

et profitant de la faveur des vents, il leur livre toutes ses


voiles, afin de rparer le temps qu'il a perdu sur les bords
Phrygiens. Dj il a pass Lesbos, bientt il laisse aprs lui
l'Asie, Rhodes, et le zphr qui pousse sa flotte, ne laissant pas
un moment ses cordages dtendus, fait voir Csar, ds la
septime huit, les flambeaux du Phare allums sur le rivage de
l'Egypte. Mais l'clat du jour avait effac celui de ces flambeaux
nocturnes, avant que Csar arrivt dans le port. Au tumulte
qu'il vit rgner sur l rivage, au bruit confus de mille voix
qui se confondaient dans les airs, il conut des soupons sur la
foi de ce peupl; et n'osant d'abord s'y livrer, il tint sa flotte
loin du rivage. Bientt un satellite de PtoTme, charg de ses
affreux prsents, s'avance eh pleihe mer, il port la tte de
Pompe Couverte d'uii voile ; et avant de l'offrir, sa bouche
excrable commence par faire valoir le crime de son matre :
Vainqueur de la terre ! vous, le plus grand des Romains !
et, ce que vous ne savez point encore, matre paisible et de
Rm et du monde, puisque Pompe ne vit plus, le roi du Nil
vous assure le prix de vos travaux, et sur la terre et sur les
mers. Il VOUS prsent ce qui manquait seul- votre victoire de
Pharsal. Eh votre absence, il termin pour vous la guerre
civile. Pompe cherchant rparer les pertes qu'il avait faites

Vela ddit Coris, vidusq urgente procella


Iliacas pensar moras simque potentem
Prarvehitur, pelgoque Rhodn\spmht rliiiquit.Septima nox, Zejphyr numquam laxante rdeiites,
Ostendit-PhatiisjEgyptia b'tbr flammis.
Sed prius orta dies npcturnatn lampada txit,
Quam tutas intraret quas; }bi pleh tumultii
Litora, et incerto trbtas murmure vocs
Aecipit : ac dubis veritus se credre regnis,
Abstinuit tellure rates. Sed dira satelles
Rgis don frns, mdium provectus in aquor,
Colla gerit Magni, Phario velmuie tecta ;
Ac prius infanda commendat criinina voce :
a Terrarum domitor, Romanoe maxime gentis,
Et, quod adbuc nscis, genero sciire perempto ;
Rex tibiJelleeus-beUi.plgiquelabores
.
Donat, et Emathiis quod solm dfuit armis
Exhibet : absenti bllum civile "peractm est.
Tbessalteas Magnus quserens reprare ruinas,

LA PHARSALE, LIVRE IX.

367

dans la Thessalie, est venu tomber sous nos coups. C'est ce


prix, Csar, que Ptolme vient d'acheter votre faveur. C'est
d'un tel sang qu'il a voulu cimenter son alliance avec vous.
Recevez sous vos lois le royaume d'Egypte sans qu'il vous
cote un seul de vos soldats; acceptez l'empire du Nil; acceptez tout ce que vous donneriez pour la tte de Pompe, et regardez comme le plus fidle de vos clients celui qui les destins ont permis d'excuter un si grand coup. Ne croyez pas,
Csar, qu'il ne soit d'aucun prix parce qu'il a t facile. L'aeu!
du jeune prince tait li avec Pompe des noeuds de l'hospitalit ; son pre lui devait sa couronne. Que vous dirai-je de plus?
Vous donnerez vous-mme un nom au service qu'il vous a
rendu ou vous attendrez que l'univers le nomme. Si c'est un
crime, vous avouerez que le mrite en est plus grand, puisqu'on vous en a pargn le reproche.
Aprs ce discours, il dcouvre et prsente Csar la tte de
Pompe. La mort avait dj chang ses traits. Csar eut peine
le reconnatre. Ce ne fut point la premire vue qu'il rejeta
cet horrible prsent et qu'il en dtourna les yeux : ses regards
s'y attachrent pour s'en assurer, mais lorsqu'il eut vrifi le
crime et qu'il put, sans danger, paratre sensible et gnreux, il
rpandit quelques larmes que la douleur ne faisait point couler ;

Ense jacet nostro : tanto te pignore, Csesar,


Emimus ; hoc tecum percussum est sanguine foedus.
Accipe rgna Phari, nullo quaesita cruore :
Accipe Niliaci jus gurgitis : accipe quid. uid
Pro Magni cervice dares ; dignumque clientem
Castris crede tuis, cui lantum fata licere
In generum voluere tuum. Nec vile putaris
Hoc meritum, facili nobis quod caede peractm est.
Hospes avitus erat; depulso seeptra parenti
Reddiderat. Quid plura feram? tu nomina tanto
Invenies operi, vel famam consule mundi.
Si scelus est, plus te nobis debere fateris,
Quod scelus hoc non ipse facis. u Sic fatus, opertum
Detexit ienuitque caput. Jam languida morte
Effigies habitum noti mutaverat oris.
Non primo Cassai' darnnavit munera visu,
Avertitque oculos : vultus, dum crederet, hoesit :
L'tque fidem vidit sceleris, tutumque putavit
Jam bonus esse socer ; lacrymas non sponte cadentes

308

LUCAIN.

et du fond d'un coeur satisfait, il fait sortir des plaintes simules. Il ne fallait, pas moins pour dguiser sa joie que tous les
signes de la douleur. Par l, il drobe-au tyran du Nil le mrite
de son forfait, et les larmes qu'il rpand sur la tte de Pompe
le dispensent de la payer. Lui qui sans changer de visage avait
foul aux pieds les corps des snateurs, et qui d'un oeil sec
avait YU les champs de Pharsale, il n'osa refuser Pompe des
gmissements et des pleurs. 0 Csar! tu as fait une guerre implacable celui que tu devais pleurer! Non, ce n'est pas ton
alliance avec Pompe qui te touche; ce n'est pas le souvenir
de ta Pille et de ton petit-fils: tu sais que Pompe tait cher aux
peuples, et tu espres que tes regrets les rangeront sous tes drapeaux. Peut-tre aussi es-tu indign qu'un autre que toi ail
os disposer de sa vie et qu'on Tait drob au triomphe de son
superbe vainqueur. Mais quel que soil le sentiment qui t'arrache des larmes, il est bien loign d'une pit vritable; et
ce n'tait pas pour le sauver que tu le cherchais avec tant d'ardeur et sur la terre et sur les mers. Oh ! qu'il est heureux que la
mort te J'ait enlev! Quelle honte la Fortune a pargne Rome
en ne lui donnant pas le spectacle de Csar pardonnant
Pompe !
Eludit, gemilusque expressit pectore loeto,
Non aliter manifesta pofens abscondere mentis
Gaudia. quam iacrymis : meritumque immane tyrann!
Destmit, et generi mavult lugere revulsum
Quam debere caput. Qui duro membra senatus
Calcarat Tultu, qui sicco lumiue campos
Viderai Emathios, uni tib, Magne, negare
N'en audet go nitus. 0 sors duribshna faii '.
Hunccinetu, Coesar, scelcrato .Marte petisti,
Qui tb flendus erat? non mixl foedera tangunt
Te generi s; nec nata jubet meerere, neposque :
Credis apud populos, Pompii nomen amantes.
Hoc castris prodesse tuis. Portasse tyrauni
Tangeris invidia, captique in viscera Magui
Uoc ali licuisse doles, qnercrisque prisse
Vindiclam belli, raptumque e jure superbi
Victoris generuni. Quisquis te flere coegit
Impelus, a vera longe pietate rcessif.
Scilicet hoc animo terras atque oequora lustras.
Nccubi suppressus pereat gner, 0 benc rapU
Vrbitrio more sta tue ! quam magna rendait
Ciimiua tomano tristis Fortuua pudori
,
Quod te non passa est misera1!, perfide, Mat;ui

LA PHARSALE,

369

LIvUE IX.

Csar ne laissa pas de soutenir par ses paroles les apparences


de sa douleur : Va, tratre! emporte loin de mes yeux, dit-il,
ces dons funestes de ton roi Votre crime est encore plus grand
envers Csar qu'envers Pompe. Vous m'enlevez le seul prix, le
seul avantage de la guerre civile, celui de sauver les vaincus.
Si la soeur de Ptolme ne lui tait pas odieuse, je le payerais
comme il le mrite : je lui enverrais en change ta tte, Cloptre. Qui lui a permis de mler mes victoires des trahisons
et des assassinats? Est-ce pour lui donner sur nous le droit du
glaive que nous avons combattu dans la Thessalie? L'avonsnous rendu l'arbitre de nos jours? Ce pouvoir que je n'ai pas
voulu partager avec Pompe, souffrirai-je que Ptolme ose
l'exercer avec moi? En vain tant de peuples arms seraient entrs dans nos querelles, s'il restait dans l'univers d'autre puissance que Csar et si la terre avait-deux matres. Je quitterais
ds ce moment ce rivage que je dteste, sans le soin de ma renomme, qui-me dfend de laisser croire que je vous fuis par
crainte plutt que par indignation. Et ne croyez pas que je me
trompe ce que vous faites pour le vainqueur : l'accueil qu'a
reu Pompe en Egypte m'tait prpar; et si ce n'est pas ma
tte que tu portes la main, je ne le dois qu'au bonheur de
1

Viventis ! Nec non his fallere vocibus audel,


Adquiritque fidem smulati fronte doloris :
nostrofunesta, satelles,
-Vufer ab adspectu
Rgis dona tui : pejus de Caesarc vestrum,
Quam de Tompeio meruit scelus. Unica belli
Proemia civilis, victis donare saluterii,
Perdidimus. Quod si Phario germana tyranno
Non invisa foret, potuissem redder rgi,
Quod meruit; fratrique tuum pro munere tali
Misissem, Cleopatra, caput. Seerela quid arma
Movit, et iuseruit nostro sua tela labori ?
Ergo in Thessalics Pellaeo fecimus arTs
Jus gladio? vestris quoesita licentia regnis?
Non tuleram Magnum mecum TComana regentem
Te, Ptolemoee, feram? frustra civilibus armis
Miscuimus gentes, si qua est hoc orbe potestas
Altra, quam Ceesar; si tellus ulla duorum est.
Verlissem Latias a vestro litbre proras :
Pmai cura -vetat, ne non damnasse cruentam,
Sed ridear timuisse Pharon. Ne fallcrc vos me
Crdite victorem ; nybis quoque taie paraturn
l.itoris hospitiumj ne sic mea colla gerantur.

370

LUCAIN.

mes arnie en hssalie. Le pril tait bien plus grand que je ne


croyais dans cette journe! je ne craignais pour moi que l'exil,
la colre de Pompe, le ressentiment de Rome; et je vois que
l glaive de Ptolme m'attendait si j'avais fui. Cependant je
veux bien pardonner son g, et ne pas punir sa faiblesse du
crime qu'on lui a suggr. Mais qu'il sache que le pardon est
tout le prix qu'il en peut attendre. Vous, ayez soin d'lever un
bcher, o la tte de ce hros se consume; non pas afin que
votre crime soit jamais enseveli, mais afin que son ombre soit
apaise. Sur un tombeau digne de lui, portez votre encens et
vos voeux; rcuejilez ses cendres disperses sur ce rivage, et
donnez Un asile ses mnes errants. Que du sein des morts,
il s'aperoive de l'arrive de son beau-pre, et qu'il entende
les regrets que ma pit donne son trpas. En prfrant
tout Csar et en ainiarit" mieux devoir la vie son client
d'Egypte, il a drob un beau jour au monde. L'exemple et le
fruit de notre rconciliation est perdu. Les dieux n m'ont
point exauc, puisqu'ils n'ont pas permis, Pompe, que'jetant
mes armes victorieuses et te recevant dans mes bras, je t'aie
conjur e reprendre pour moi ton ancienne amiti et que je
t'aie demand pour toi-mme la vie; satisfait, si par mes travaux, j'avais mrit d'tre ton gal, alors, dans une paix sinThessalise fortuha facit. Major profecto,
Quam metui poterat, discrimine gessimus arma :
Exsilium, gnrique minas^ Romainque timebaro :
Poena fugae Ptolemoeus er-at.- Sed parcimus aanis
Donamusque nefas : scit hc pro eoede tyrannus
Nil venia plus posse dri.
Vos, condit busto
Tanti colla ducis ; sed non, ut crimina tntnm
Vestra tegat tellus : justo date tura sepulcro,
Et placate caput, cineresque in litore fusos
CoUigite, atqu unan sparsis date Manibusurnam,
Sentiat adveutum soceri, vocesque querntis
udiat umbra pias. Dum nobis omnia proefert,
Dum vitam Phario mavult debere clienti,
Lseta aies rapt est populis : concordia mundo
Nostra prit : caruere Deis ina vota scundis,.
Ct te compleius, positis felicibus-armis,
Adfectus a te veteres, vitamque rogarem,
Magne, tusm ; dignaqe satis merced laborum
Contentus par ess tibi. Tune pac ideli

LA PHARSALE, LIVRE IX.

371

cre j'aurais obtenu de toi de pardonner ma victoire aux


dieux, et tu aurais obtenu que Rome me l'et pardonne
moi-mme.
Quelque touchantes que fussent ces paroles, aucun de ceux
qui l'coutaient ne mla ses larmes aux siennes. Ils renferment
tous leur douleur, ils la dguisent sous l'apparence de la joie,
et d'un air satisfait, douce libert! ils regardent le crime
atroce dont Csar parait afflig.
Fecissem, ut victus posses ignoscere Divis;
Fecisses, utRoma mihi. o
Sec talia fatus
Invenit fletus comitum, nec turba querenti
Credidit : abscondunt gemitus, et pectora loeta
Fronte tegunt, hilaresque nefas spectare crueutum,
0 bona libertas ! quum Coesar lugeat, audent.

LIVRE

Entre de Csar dans Alexandrie. Il visite les temples des dieux, le monument de Srapis, le tombeau d'Alexandre. Rflexions philosophiques sur ce
prince. Le jeune roi accourt Pluse, et reste en otage prs de Csar.
Cloptre aborde son tour au Phare, et vient demander Csar une part dans
l'hritage de ses aeux. Discours qu'elle tient au hros : elle parvient, sinon
le persuader, du moins le sduire. Csar la rconcilie avec le roi, son
frre : joie, festin, description de la salle du festin. Description du festin.
Parure de Cloptre : luxe imprudemment tal aux yeux de l'tranger. Le
sage Achoie assiste au festin. Csar l'interroge sur les secrets des pontifes;
il veut savoir les mystres de la source du Nil. Rponse du sage. Potbin
et Achillas trament un complot contre la vie de Csar. Polhin presse Achillas
de marcher contre l'tranger, matre du palais des rois : ses reproches. Achillas
obit : soldats romains mls aux satellites des deux meurtriers de Pompe.
A l'approche de l'arme, Csar s'enferme dans le palais avec le jeune roi : il y est
assig. Dfense du hros. Il fait prir Polhin. Arsino, soeur de Cloptre. se rend au camp des gyptiens, fait assassiner Achillas, et met Ganymde
sa place. Le sige continue. Csar tente, pour s'chapper, de regagner
ses vaisseaux rests dans le port : il est attaqu sur la leve qui joint la ville
l'le du Phare.

Ds que Csar, suivant la tte de Pompe, est descendu sur


ce rivage odieux et foule aux pieds ces sables, ii s'lve un
combat entre la fortune du chef et le destin de la coupable
Egypte, pour dcider si le Nil subira la mme loi que le Tibre,
ou si le glaive de Ptolme enlvera au monde le vainqueur

LIBER X
L't primum terras, Pompeii colla sequutus,
Attigit, et diras calcavit Casar aremis,
l'ugnnvit fortuii'j riucis, fatum que nocenlis
.Egypli, reguum Lagi Romana sub arma
Iret, an eiperet nuindo Memphiticus cusis

LA PHARSALE, LIVRE X. -

373

aprs le vaincu. 0 Pompe, ton ombre secourut ton beau-pre:


elle droba Csar au fer des assassins.
D'abord, se croyant assur de la foi de Ptolme, aprs le
icrime qui en tait le gage, il entra, prcd de ses tendards,
[dans les murs fonds par Alexandre. Mais la vue des fais[ceaux, le peuple d'Egypte murmure, indign que Rome vienne
jusque dans ses murs commander ses rois, et s'attribuer leur
puissance. Ce tumulte avertit Csar que les esprits taient
mus et diviss, et que ce n'tait pas lui qu'on avait immol
Pompe. Mais dissimulant sa frayeur sous un visage serein, il
parcourut d'un pas intrpide les temples de Srapis et des
autres dieux de l'Egypte, monuments dont la splendeur atteste
l'ancienne puissance des Macdoniens. Cependant ni la beaut
de ces difices, ni les richesses qu'ils talent, ni la majest.du
culte qu'on y rend, aux dieux, ni la magnificence et la grandeur
de la ville qui les renferme ne touchent l'me de Csar. On seul
objet l'meut et l'intresse, c'est le tombeau d'Alexandre. II
descend avec une ardeur impatiente dans son caveau funbre ;
l repose ce brigand heureux, dont le ciel vengeur dlivra la
terre. Ses restes, qu'il et fallu disperser dans l'univers, sont
recueillis dans le sanctuaire. La fortune pargne jusqu' ses
mnes, et le bonheur de son.rgne se perptue mme aprs sa

Victoris victique caput. Tua profuit umbra,


Magne ; tui socerum rapuere a sanguine Mnes,
[Ne populus, post te, Nilum Romanus haberct.]
Jnde Paroetoniam fertur securus in urbem
Pignore tam soevi sceleris, sua signa sequutus.
Sed fremitu vulgi, fasces et jura querentis
tuferri Rom'ana suis, discordia sensit
Pectora, et ancipites animos, Maguumque prisse
Non sibi : tum vultu semper celante timorem,
Intrepidus Superum sedes, et tempia vetusti
Numinis, antiquas Macetum testantia vires,
Circuit ; et nulla captus dulcedine rerum,
Non auro culluque Dcum, non moenibus urbis,
Effossum tumulis cupide descendit in anlruni.
llic Pellaji proies vesana Philippi
Flix proedo jacet; terrarum vindicc fato
Raplus : sacralis, totum spargeoda per orbem,
-Membra viri posuere adytis : Fortuna pepercit
Manibus, et regni duravit ad ultma fatum.

374

LUCAIN.

mort. Car si jamais la libert'rentrait dans ses droits sur la


terre, ce serait pour tre le jouet des peuples qu'on aurait conserv les cendres de leur oppresseur, de celui qui offrit au
monde l'exemple funeste de l'univers esclave d'un seul.
On le vit sortir de Macdoine, hritage obscur de ses aeux,
regarder avec mpris Athnes, conqute de son pre, et pouss
par ses heureux destins, marcher travers les royaumes de
l'Asie et sur des champs couverts de morts. Son glaive destructeur moissonne les peuples de l'Orient; les fleuves les plus
loigns, dans la Perse TEuphrate, et le Gange dans l'Inde,
sont teints du sang qu'il fait couler, fatal flau de la terre,
foudre terrible dont les coups frappent les nations entires,
astre ennemi du genre humain. Il se prparait lancer des
flotts Sur l'Ocan extrieur. L'onde, le feu, rien ne l'arrte :
il affronte les Syrtes, il traverse les sables de la Libye, pour
aller consulter Ammon. Par l'Orient, il ft arriv aux bords
o le Soleil se couche ; il et fait le tour des deux ples; il
et vil les sources du Ml. La mort l'arrta dans sa course,
et l nature n'eut pas d'autre borne l'ambition de ce furieux.
Le mme orgueil jaloux, qui lui fit souhaiter d'avoir lui seul
l'empire du monde, h put souffrir qu'il se donnt un gal dans

Nam sibi libertas unquam si redderet orbem


Ludibrio servatus erat, non utile mndo
Editas exeinplum, terras tt posse sub uno
Esse vire.
Macetum fines, latebrasque suorum
Deseruit, victasqe patri dspexit Athenas :
Perque Asiae populos fatis urgentibus actus,
Humana cum strage ruit, gladiumque pei' omnes
Exegit gentes : ignotos miscuit amnes,
Persarum Epbrten, indorum sanguine Gangeu :
Terrarum fatale mlum, fulmenque, quod oinns
Percuteret paritr populos, et sidus iniqiium
Gentibus. Oceano classes inferre parabat
Exteriore mari. Non illiflamma, nec unde,
Nec sterilis t-ibye, nec Syrticus obstitit Hammoh,
Isset in occasus, mundi dvta sequutus,
Ampissetque polos, NilUinque a fonte bibisset :
Occurrit suprema dis, naturque solm
Hune potuit 6nem Vesano potire rgi :
Qui secum invidia, qua totum cepert orbem.

LA PHARSALE, LIVRE X.

37b

n successeur. Il aima mieux laisser sa dpouille dchirer


entre ses hritiers. Matre de Babylone, il mourut dans ses
murs, rvr du Parthe qu'il avait dompt. 0 souvenir humiliant pour Rome! Le Parthe a redout la lance macdonienne
plus que le javelot romain ! Notre empire s'est tendu 'jusque
sous les astres de l'Ourse, jusques aux bornes du couchant,
et bien avant dans les climats d'o le vent du midi se lve ;
et le seul effort des Arsacides nous arrte dans l'Orient I une
petite province de l'empire d'Alexandre a t l'cueil de nos
armes, et le tombeau de nos guerriers !
Le jeune Ptolme, de retour de Pluse, avait calm par sa
prsence les clameurs d'un peuple timide ; et Csar ayant pour
otage le roi captif dans son palais, y croyait tre en sret. Ce
fut alors que Cloptre quittant la maison de campagne o elle
tait relgue, et s'exposant la nuit sur une barque, se prsenta devant le Phare, corrompit le gardien du port, dont elle
fit baisser les chanes, et se rendit dans le palais des rois macdoniens, mme l'insu de Csar : femme dangereuse, l'opprobre de l'Egypte, l'rinnys des Latins, et dont, les vices
impurs ont fait le malheur de Rome. Autant la fatale beaut
de Sparte alluma de haines contre les hros de la Grce et de
la Phrygie, autant Cloptre excita de fureurs entre les plus

Abstulit imperium ; nulloque boerede relicto


Totius fati, acerandas proebuit urbes.
Sed cecidit Babylone sua, Parthoque vcrendus.
Pro pudor ! Eoi propius timuere sarissas,
Quam uunc pila liment, populi : licet usque sub Arctou
Regnemus, Zephyrique domos, terrasqe premamus
Flagrantis post terga Noti; cedemus in ortus
Arsacidum domino : non felix Parthia Crassis
Exiguse secura fuit provincia Pellse.
Jam Pelusiaco venions a gurgite Nili
Rex puer, imbellis populi sedaverat iras,
Obside quo pacis Peileea tutus in aula
Caesar erat : quum se parva Cleopatra biremi,
Corrupto custode Phari laxare catenas,
[ntulit Ematbiis ignare Coesare tectis ;
Dedecus ^Egypti, Laiii feralis Erinnys,
Romano non casta inalo. Quantum impuiit Argos
tliacasque domos facie Spartana nocenti,
Uesperios auxit tantum. Cleopatra furores.

376

LDCAIN.

grands des Romains. Au son du sistre gyptien, elle jeta (je


rougis de le dire) la terreur dans le Capitule. Avec le peuple
amolli de Canope, elle osa marcher contre les aigles romaines,
et se promettre de rentrer triomphante dans le port du Phare,
en y menant captif un Csar. Leucade vit le moment o il tait
douteux si l'empire ne passerait pas aux mains d'une femme,
et d'une femme, trangre. Elle en conut l'espoir, l'incestueuse
fille des Ptolmes, ds la premire nuit qu'elle passa dans les
bras de Csar.
Qui peut, Antoine, ne pas te pardonner ton amour insens
pour elle? L'me inflexible de Csar a brl des mmes feux.
Au milieu -de ses fureurs, dans un palais habit par les mnes
de Pompe, tout fumant encore lui-mme du sang vers dans la
hessalie, cet amant adultre a pu mler aux soins dont il tait
tourment les plaisirs d'un honteux amour, et former au sein
des alarmes des noeuds criminels, dont les fruits feront rougir
la pudeur et la foi. Quel excs de honte! il oublie que sa fille
a t la femme de Pompe! Julie! il te donne des frres, ns
d'une femme incestueuse; et pour cette femme impudique, laissant ses ennemis tout le temps de se rassembler en Libye, il
perd avec elle au sein des volupts les moments les plus prcieux; il aime mieux lui donner l'Egypte, que de vaincre pour
lui-mme.
Terruit illa suo, si fas, Capitolia sistro,
Et Romana petit imbeili sigua Canopo
Coesare captivo Pharios ductura triumplios :
l.eucadioquc fuit dubius sub gurgite casus.
An mundum ne nostra quidem matvona leuerel.
Uoc animi nos illa ddit, qua; prima eubili
iUiscuit incestam ducibus Ptoiemaida nostris.
(luis tibi vesani veniam non donct anioris,
Antoni? durum quum Casaris hauserit igns
Pectus : et in mdia rabie, medioquc furure,
Et Pompeianis habitata Manibus aula,
Sanguine Tliessalicaj cladis perfusus aduiler
Admisit Venerem curis, et miscuit armis
Illicitosque toros, et non ex conjuge partus?
Pro pudor! oblitus Magni, tibi, Julia, fratres
Obsccna de niatre ddit : partesque fiigatas
Passus in extremis Ubvce coalescere regnis.
Tempera Niiiaco turpis dpendit amori,
Uuni tiottaie Pharon, dum non sibi vincere mavitll.

LA PHARSALE, LIVRE X.

377

Cloptre se confiant sa beaut, parut devant Csar, afflige, mais sans verser de larmes. Elle n'avait pris de la douleur
cheveie,
l'embellir
qui
pouvait
et dans ce dencore.
que ce
sordre favorable la volupt, elle l'aborde, et lui parle en ces
mots.
le plus grand des hommes ! si l'hritire de La 0 Csar!
gus, chasse du trne de ses pres, peut encore dans son malheur se souvenir de son rang; si ta main daigne la rtablir
dans tous les droits de sa naissance, c'est une reine que tu vois
tes pieds. Tu es pour moi un astre salutaire qui vient luire
tats.
Je ne serai pas la premire femme qui aura domes
sur
min sur le Nil, l'Egypte obit sans distinction une reine,
comme un roi. Tu peux lire les dernires paroles de mon pre
expirant : il veut qu'pouse de mon frre, je partage son lit et
son trne; et le jeune roi. pour aimer sa soeur, n'a besoin que
d'tre libre. Mais Pothid s'est empar de son esprit, comme de
la puissance. Ce n'est pas l'hritage de mon pre que je rclame :'
affranchis notre maison de la honte qui ia souille. Daigne, Csar, loigner ,de lui le satellite arm qui l'assige, et ordonne
au roi de rgner. De quei orgueil cet esclave n'est-il pas.enfl,
depuis qu'il a tranch la tte de Pompe ! C'est toi, Csar
(puissent les dieux carter ce prsage), c'est loi qu'il menace
Quem formEe confisa suoe Cleopatra sine ullis
Tristis adit lacrymis, simulatum compta dolo cm
Qua decuit, veluti laceros dispersa capillos,
Et sic orsa loqui : u Si qua est, o maxime Casar,
-Nobilitas, Pharii proies clrissima Lagi,
Exsul in oelernum sceptris depulsa paternis,
Si tua restitut veteri me dexlera fato,
Compleetor regina pedes. Tu gentibus eequum
Sidus ades nostris. Non urbes prima tenebo
Femina Niiiacas : nullo discrimine sexus
Reginam scit ferre Pharos. Lege summa peremuti
Vei'ba palris, qui jura miiii communia regui
Kt thalami cum fratre ddit. Puer ipse sororem,
SU modo liber, amat; sed habet sub jure Pothini
Adfeetus, eusesque stios. Nil ipsa paierai
luris babere peto : culpa, lantoque pudore
Solvc domum ; remove funesta satellilis arma,
Et regem regnare jubc. Quanlosne tumores
Mente gerit famulus, Magni cervice rvulsa !
Jam tibi {sed procui boe nvertant fata!) minatui'.

378

LUCAIN.

prsent ; et il n'est dj que trop honteux pour le monde et


pour toi, que la mort de Pompe ait t le crime ou le bienfait
ile Potbih.

Le langage de Cloptre et vainement flatt l'oreille farouche


de Csar ; mais le charme de sa beaut se communique sa
prire, et plus loquents que sa voix, ses yeux impurs parlent
et persuadent. Ainsi, aprs avoir sduit son juge, elle employa
Une nuit honteuse l'enchaner.
Csar ayant rtabli et pay la paix prix d'or, la joie de ce
grand vnement fut clbre dans un festin. Cloptre y fit clater Un lux, une magnificence, dont Rome encore n'avait pas
l'ide. L lieu du festin ressemblait un temple, tel que te sicle
prsent, quoique corrompu, le construirait peine. Les toits
taient chargs de richesses, les bois de lambris taient Cachs
Sous d'paisses lames d'or. Les murs n'taient pas incrusts, mais
btis d'agate et de porphyre ; dans tout le palais, on marchait
sur l'ohix. L'bne de Mro y tait prodigu, et y tenait lieu
du chne vil, et servait aux portes du palais de support, et non
d'ornement. Les portiques sont revtus d'ivoire. Sur ces portes
immenses, l'caill de la tortue de l'Inde est applique en relief,
et dans chacune de ses taches une meraud tincelle. AU de-

Sat fuit indignum, Ceesar, mundoque tbique,


Pompeium facinus meritumque fuisse Pothini.
Nequidquam duras tentasset Caesaris aures :
Vultus adest precibus, face^que incesta prort.
Exigitinfandara, corrupto judice, noclem.
Pax ubi parta dci, donisque ingentibus empta est,
Excepere epulae tantartini gudia rerum :
Explicuitque silos magno Cleopatra tumultu
Nondum translates Romana in seecula luxus.
Ipse lcus templi, quod vix corruptior eetas
Exstruat, instar erat : laqueataqde tecta ferebant
Divitias, crassumque trabes absconderat ariim.
Nec summis cristata domus, sectisque nitebat
Marmoribus; stabatque sibi non segnis aehates,
Purpureusque lapis ; totaque effusus in aula
Calcabatur Onyx : ebeniis Mareotica vastos
Non operit postes, sed stat pro robore vili
Auxilium, non "forma domus : biir alria vestit,
Et sufxa manu foribus testudinis Indae
Terga sednt, crebro maculas distincta smaragdo

379

LA PHARSALE, LIVRE X.

lans, on ne voit que des vases de jaspe, que des siges maills de pierreries, que des lits, o la pourpre, l'or, l'carlate
blouissent les yeux par ce riche mlange que la navette des
gyptiens sait donner leur tissu. La salle du festin se remplit
d'un peuple sans nombre, d'une multitude d'esclaves, diffrents
d'ge et de couleurs; les uns brls par le soleil d'Ethiopie, et
portant leurs cheveux relevs en arrire et replis autour de leur
tte; les autres d'un blond si clair et si brillant, que Csar dit.
n'en avoir pas vu de plus dor sur les bords du Rhin. On y voit
aussi une malheureuse jeunesse qui le fer a t la vigueur.
Parmi elle, on distingue l'ge viril, mais dnu de ses forces, et
ayant -peine sur le menton le duvet de l'adolescence.
Ptolme et Cloptre se mirent table; et Csar, plus grand
que les rois, prit place entre le frre et la soeur. Peu contente
du sceptre de l'Egypte, et du coeur du roi, son frre et son
poux, Cloptre avait employ tous les sacrifices du luxe relever l'clat de sa beaut. Les dons les plus prcieux de la mer
Rouge brillent dans ses cheveux, et forment sa parure ; la blancheur de son sein clate travers un voile de Sidon, tiss par
le peigne des Sres et dont l'aiguille des gyptiennes a desserr
le tissu clair et large.
Fulget gemma toris, et iaspide fulva supellex :
Strala micant ; Tyrio quorum pars maxima fuco
Cocta diu, virus non uno duxit aheno ;
Pars auro plumata nitet; pars ignea cocco,
Ut mos est Phariis miscendi licia telis.
Tum famuife numerus turbfe, populusque minisler
Discolor bos sanguis, alios distinxerat oetas ;
Uaac Libycos, pars tam flavos gerit altra crines,
Ut nullis Caesar Rheni se dicat in arvis
Tam rutilas vidisse comas : pars sanguinis usti
Torta caput, refugosque gerens a fronte capillos.
Xoc non infelix ferro mollila juventus,
Atque exsecta virum : stat contra fortior oetas,
Vix ulla fuscante tameu lanugine malas.
Discubuere toris reges, majorque potestas
Caesar : et immodice formam fucata noeentem.
Nec sceptris contenta suis, nec fratre marito,
Plena maris Rubri spoliis, colloque, comisque
Divitias Cteopalra gerit, cultuque laborat.
Candida Sidouio perlucent peclora filo,
Quod Nilotis acus compressum pectine Srum
Solvit. et extenso laxavit stamina vlo.

3,80

LUCA1N.

Sur des trpieds forms des dents blanches de l'lphant, 01


a pos des tables rondes du bois du mont Atlas, et si belles qui
Csar n'en vit jamais de pareilles, mme aprs qu'il eu
vaincu Juba.
Reine insense, quelle imprudence te porte ton ambition'?
En talant aux yeux d'un hte vainqueur, tout-puissant et arm, ces richesses, dignes d'envie, ne crains-tu pas d'allumer en
lui le dsir de s'en emparer? Quand mme il n'aurait pas rsoli
de s'enrichir des dpouilles du monde, quand ce serait, au lieu
de Csar, un des hros de ces temps heureux, o la pauvret
fut en honneur dans Rome, un Fabricius, un austre Curius, ou
ce consul que l'on tira de la charrue, et qu'on amena tout couvert de la poussire de son champ ; assis cette table, il serait
tent d'emporter en triomphe dans sa patrie une si superbe dpouille.
On servit dans des vases d'or tout ce que l'air, la terre, le
Nil et la mer ont produit de plus exquis, tout ce que la folie
d'un luxe effrn a pu rechercher de plus rare, Ce n'est pas
aux besoins de la nature, mais aux dlices de la table, qu'on
immole dans ce festin les oiseaux, les btes fauves, ces dieux
du Nil. Des urnes de cristal versent l'eau pure de ce fleuve.
De profondes coupes de pierres prcieuses reoivent le jus dlicieux des vignes de Mro, cette liqueur qu'un soleil ardent

Denlibus hic niveis, sectos Atlantide silva


Imposuere orbes; quales ad Ceesaris ora
Xee capio venere Juba. Pro coecus, et amens
Ambilione furor, civilia bella gerenti
Divitias aperire suas, incendere mentem
Ilospitis armati! non sit licet illc nefandu
Marte paratus opes mundi quoesisse ruina :
Pone duces priscos, et nomina pauperis oevi
Fabricios, Cariosque graves : hic ille recumbal
Sordidus Hetruscis abductus consul aratris,
Optabit patrie talem duxisse triumplium.
liifudere epulas auro, quod terra, quod aer,
Quod pelagus, Nilusque ddit, quod luxus inaui
Ambilione furens toto qucsivit in orbe,
Non mandante fam; militas volueresque feras(|ue
.l'^gypti po^uere Deos : manibusque ministral
Niiiacas rrystallus aquas : gemmrcquc capaci-s
F.xcejxM'C merum. sed non Mareotidos u\;e.

LA PHARSALE, LIVRE X.

381

jit bouillonner, et laquelle il donne en peu de temps la maurit d'une longue vieillesse. Le nard odorifrant, et la rose

ui ne cesse de fleurir dans ces climats, couronnent le front des


lonvives. Sur leurs cheveux coulent le cinname dont l'essence
;e s'est point vapore, comme quand il passe sur des bords
iloigns, et l'amome nouvellement recueilli dans les campagnes
voisines.
Csar apprend dissiper les richesses de l'univers conquis ;
t honteux d'avoir employ ses armes vaincre un ennemi
>auvre, il ne demande qu'un sujet de guerre contre un peuple

opulent.
Lorsque la volupt rassasie eut mis fin aux plaisirs de la
table, Csar s'adressant au sage Achore, qui en longue robe
de lin assistait cette fte, l'engagea dans un entretien qui fut
prolong bien avant dans la nuit : Vieillard vou au culte des
autels, et sans doute chri des dieux qui vous accordent de si
longs jours, daignez, lui dit-il, m'apprendre l'origine des peuples de l'Egypte. Dcrivez-moi ces climats, et les moeurs de
leurs habitants; leurs rites sacrs, et les symboles sous lesquels
ils adorent la divinit. Expliquez-moi les caractres mystrieux
qu'on voit gravs sur vos sanctuaires antiques, et dvoilez enfin des dieux qui ne demandent qu' se manifester. Si vos ansi

Xobile sed paucis senium cui contulit aimis


Indoinitum Meroe cogens spumarc Falernum.
ceipiunt srias nardo iloreute coronas,
Et uumquam fugiente rosa : multumque madenli
Infudere coma?, quod nondum evanuit aura
Cinuamon, externa nec perdidit ara terra;
Advectumque recens vicime messis ainomum.
Discit opes Cfesar spoliaii perdere mundi,
Et gessisse pudet geucro cum paupere bellum,
Et causas Martis Phariis cum gentibus optt.
Postquaiu epulis Bacchoque modum lassata volupia?
tmposuit, lougis (Uesar pruducere nortem
Inchoat adloquiis : summaque in sede jacentem
Linigerum placidis compellat Achorea diclis :
'i 0 sacris dvote senex, quodque arguit oelas,
\on neglecte Deis, Phariie primordia gentis,
Terrarumque silus, vulgique edissere mores,
Ht ritus, formasque Deum : quodeumque vetustis
tnsculplum est adytis, profer, noscique volenles

382

LUCAIN.

ctres ont initi l'Athnien Platon dans la science des choses


saintes, qui pouvez-vous confier ces secrets sublimes, qui en
soit plus digne que Csar ? et qui l'univers doit-il tre connu,
si ce n'est son matre? Je suis venu chercher Pompe en
Egypte; mais votre renomme m'y attirait aussi. Au milieu des
combats, j'ai toujours tudi les mouvements du ciel, le cours
des astres et les secrets des dieux. Mon anne ne le cdera
point aux fastes d'Eudoxe. Mais avec cet amour extrme de
la vrit, la plus noble passion de mon me, il n'est rien que je
dsire aussi ardemment de savoir, que les causes, inconnues
depuis tant de sicles, du dbordement de votre fleuve, et dans
quel lieu inaccessible il prend sa source. Qu'on me donne une
pleine assurance de trouver les sources du Nil, et j'abandonne
la guerre civile. Ds que Csar eut achev, le sage vieillard
lui rpond ainsi.
Oui, Csar, il m'est permis de vous rvler les secrets de
nos vnrables anctres; ces secrets qui jusqu' ce jour ont
t inconnus aux profanes mortels. Que d'autres se fassent un
devoir religieux de renfermer tant de merveilles dans le silence,
pour moi, je crois qu'il est agrable aux dieux d'entendre annoncer les prodiges de leur sagesse et que leurs lois soient
rvles tous les peuples du monde.
Ces astres qui seuls modrent la fuite du ciel et s'avancent
Pj'odc Dcos. Si Ceeropium sua sacra Platonem
Majores docuere lui, quis dignior umquam
Hoc fuit auditu, mundique capacior hospes ?
Fama quidem generi Pharias me duxit ad urbes,
Sed tamen et vestri : mdia inter proelia semper
Stellarum coelique plagis, Superisque vacavi,
Nec meus Eudoxi vincetur fastibus anuus".
Sed quum tanta meo vivat sub peclore virtus,
Tantus amor vei, nihil est quod noscere malim
Quam fluvii causas per saaeula tanta latentes,
Ignotumque caput : spes sit mihi. certa vidend:
Niliacos fontes; bellum civile relinquam. i.
Fiuierat, contraque sacer sic orsus Acboreus :
Fas mihi magnorum, Coesar, scrta parenlum
Prodere, ad hoc oevi populis ignota profanis.
Sit pietas aliis miracula tanta silcre :
Ast ego coelieoiis gratum reor ire per omnes
Hoc opus. et sacras populis notescere lege^.
Sideribus, quae sola fugam moderantur Olympi,

LA PHARSLE, LIVRE X.

383

vers le ple, la loi du monde, ds l'origine, leur attribue une


puissance diverse. Le soleil partage les saisons de l'anne ,
rgle l'change du jour et de la nuit ; par la puissance de ses
rayons, tient les astres prisonniers et enchane son centre
fixe leur course vagabonde. La lune avec ses diverses phases
racle la mer et les terres. A Saturne appartiennent les lieux glacs
et la zone neigeuse; Mars commande aux vents, aux foudres
errantes; pour Jupiter, l'air calme et l'ther inaltrable; la fconde Vnus garde le germe de toutes choses; Mercure est
l'arbitre de l'onde immense, ds qu'il entre dans la rgion du
ciel, o l'astre du Lion se mle au Cancer, o Sirius vomit ses
feux rapides, o le cercle- changeant de l'anne occupe l'OEgoceros et le Cancer, tmoin mystrieux des sources du Nil, c'est
alors que le matre de l'onde lance la flamme, le Nil s'lance
hors de sa source, comme l'Ocan qui se gonfle sous l'action
de la lune, et ne rentre pas dans son lit avant que la nuit ait
recouvr les heures que lui drobe le soleil d't.
Quant l'accroissement du Nil, c'est une erreur des anciens
de l'avoir attribu aux neiges de l'Ethiopie. Il n'en est point de
ces climats comme de ceux de l'Ourse et de Bore; la couleur

OccuiTiuitqLie pulo. diversa potcittia prima


Mundi lege data est. Sed fempora dividit aiiui.
Jtfutat nocte diem, radisque potenlibus astra
Ire vetat, cuvsusque vagos statkme inoratiu-.
Lima suis vicibus Tethyn terrenaque uiiscel.

Frigida Saturao glacies, et zona nivalis


Cessit : liabet venios incertaque fulmina iria\urs :.
Sub Jove temperi.es, etnumquam turbidus iter :
At fecunda Venus cunctarum semina rerum
Possidet : immensaa Cylienius arbiter undai est.
Hune ubi pars coeli tenuit. qua mista Leonis
Sidra sunt Cauero, rapides qua Sirius igns
Jtxserit, et varii mutator circulus anni
jEgoceron, Cancrumque tenet, cui subdita Nili
Ora latent : quse quum domiuus percussit aquaruut
Ign superjecto, tune Nilus fonte soluto
Exit, ut Oceanus lunaribus increraentis
Jussus adest ; auctusque suos non ante coarclat.
Quam nox oestivas a Sole reeeperit lioras.
Vaua fides veterum, Nilo, quod crescat in arva.
.thiopum prodesse nives. Non Arctos in illi*
Montibus, aut Boreas. Teslis tibi sole perusli

384

LUCA1N.

mme des peuples qui les habitent vous annonce un soleil


brlant et un air sans cesse embras par le souffle du vent .du
Midi. Ajoutez cela que tous les fleuves, dont la fonte des
glaces grossit la source, commencent s'enfler au retour du
printemps, au premier coulement des neiges, au lieu que le
Nil n'lve jamais ses eaux que le Chien cleste n'ait dard
ses rayons et ne rentre dans ses rivages, qu'aprs que la Balance, devenue l'arbitre du jour et de la nuit, les a gals l'un
l'autre. Le Nil n'est pas soumis aux mmes lois que les autres
fleuves. Il ne dborde point en hiver o l'loignement du soleil rendrait ses bienfaits inutiles. Destin temprer les feux
d'une saison trop ardente, il sort de son lit au milieu de l't.
Plac sous la brlante zone, de peur que le ciel n'y consume
la terre, il est prt la secourir ; et c'est contre les flammes
dvorantes du Lion que ce fleuve lve ses eaux. Sitt que le
Cancer embrase Syno, le fleuve vient au secours de la ville
qui l'implore, et il ne cesse d'inonder ses campagnes, que lorsque le soleil, dclinant \ers l'automne, allonge les ombres sur
Mro. Qui peut dire les causes-de ce prodige? C'est ainsi que
la mre commune, la sage nature a dtermin le cours du Nil :
il le fallait pour le bien du monde.
L'antiquit crdule attribuait aussi l'accroissement du Nil

Ipse color populi, calidique vaporibus Austri.


Adde, quod omne caput (luvii. quodcumque soluta
t'roecipitat glacies, ingresso vere tumescil
Prima tabc nivis : Nilus neque suscitt undas
Aute Cauis radios, nec ripis alligat amnem
Ante parem nocli, Libra sub judice, Phoebuin.
Inde eliam leges aliarum nescit aquarum ;
Xec tumet hibernus, quum longe sole remoto
Oftciis caret uuda suis; dare jussus iniquo
Tetnperieiu coelo, mediis oestatibus exit,
Sub lorrcnte plaga; ueu terras dissipet ignis,
Xilus adest mundo, contraque incensa Leonis
Ora tumet : Cancroqne suam toi'rente Syenen,
huploratus adest ; nec campos librt undis,
Donec in autummim declinet Phoebus, et umbras
Extendat Meroe. Quis ca'usas redderc posset?
Sic jussit Satura parens decurrcre Xilum :
Sic upiis est immdo.
ii Zephyi'us quuque vaua u-tu^s

385

LA PHARSALE, LIVRE X.

aux zphyrs, qui, tous les ans, dans la mme saison, rgnent
constamment dans les airs avec une pleine puissance; soit que
ces vents chassent vers le Midi les nuages" du Notus, et que ces'
nuages fondus en pluie grossissent les sources du Nil, soit que
les flots de la mer soulevs par la mme cause, suspendent la
chute des eaux de ce fleuve, et que, refoul vers sa source, il
soit forc de .surmonter ses bords et de se rpandre dans les
campagnes.
entrailles
Il en est qui ont suppos de longs canaux dansles
de la terre, et entre les rochers qui composent la solide paisseur du globe, des vides profonds par lesquels la chaleur du
Midi attire les eaux du Nord et les rassemble au milieu du
monde, lorsque le soleil s'loignant du ple, lance directement
ses feux sur Mro. Alors, disent-ils, par des routes caches,
le Gange et le P viennent grossir le Nil, et un seul lit ne peut
contenir toutes les eaux que vomit sa so*urce.
c'est dans l'Ocan qui embrasse la terre,
On croit aussi que
que le Nil va puiser ses eaux, et qu'elles dposent leur amertume dans l'immensit de leur cours.
On n'a pas manqude dire encoreque le soleil qui se nourrit
des humides vapeurs qu'il aspire, lorsqu'il touche notre tro-

i!is adscripsit aquis, quorum stata tmpora llatus,


f.onlinuique dies, et in are longa potestas :
Vei quod ab occiduo depelluut nubila coelo
Trans Xoton, et fluvio coguut incumbere nimbos :
Vel quod aquas toties rumpentis litora Nili
ssiduo feriunt, coguntque rcsistcrc, flatu.
ille mora cursus, adversique objiee ponti
/Estuat in canipos.
Sunt qui spiramina terris
ii
Ksse putent, magnosque cavoe compagis hiatus.
.
Commeat hac penitus tacitis discursibus unda
Frigore ab Arctoo mdium revocala sub axem,
Quum Phoebus pressit Meroen, tellusque perusta
llluc duxit aquas, tiahitur Gangesque, Padusque.
Per tacituoi niundi : tune omnia flumiua Nilus
tjno foute vomens non uuo gurgite perfert.
Rumor, ab Oceano, qui terras alligat omnes,
Exundanle procul violeutum erumpere Xilum;
/Equoreosquc sales longo mitescere traclu.
Xec uon Oceano pasci Phoeb.umque polumque
Credimus : hune, ealidi tetigit quum brachia Cancri,

22

386

LUCAIN.

pique, en lve plus qu'il n'en peut consumer, et que par la


fracheur des nuits, ces eaux surabondantes rendues la terre
se joignent celles du Nil.
Pour moi, s'il m'est permis de prononcer sur ce grand phnomne, je crois, Csar, qu'entre les fleuves rpandus sur la
terre, les uns, longtemps aprs qu'elle a t forme, sont sortis
de son sein par les secousses qui ont bris ses veines, et sans
qu'un dieu les en ait tirs; que les astres ont t compris dans
la premire disposition du mcanisme de la nature et ont commenc avec le grand tout; que ceux-l coulent au hasard, mais
que ceux-ci sont dirigs par l'ouvrier et le moteur suprme
qui les soumet aux lois de l'ordre universel.
Romain, le dsir que vous tmoignez de connatre la source
du Nil a t l'ambition des rois de Perse, d'Egypte, et de Macdoine. 11 n'est point de sicle qui n'et t glorieux de transmettre cette dcouverte aux sicles venir. Mais le mystre
qu'en a fait la nature, demeure encore impntrable. Le plus
grand des rois que Memphis rvre, Alexandre, voulut drober
au Nil le secret de son origine. Il envoya une troupe d'lite
jusque au fond de l'Ethiopie; la zone brlante les arrta; ils
virent le Nil tout fumant. Ssostris pntra vers le couchant,
jusqu'aux limites du monde ; et dans sa course triomphante, ce
roi superbe se fit traner, dit-on, par des rois attels son char

Sol rapit, atque undoe plus, quam quod digrt aer,


Tollitur; hoc noctes referunt, Niloque refundunf.
st ego, si tantam jus est mihi solvere litem,
Quasdam, Coesar, aquas post mundi sera peracti
Seecula, concussis terrarum erumpere venis,
Mon id agente Deo ; quasdam compage sub ipsa
Cum toto coepisse reor, quas ille Creator,
Atque opifex rerum certo sub jure coercet.
Quse tibi noscendi Nilum, Romane, cupide est,
Et Phariis, Persisque fuit, Macetuinque tyrannis;
Nullaque non oetas voluit conferre futuris
Notitiam : sed viucit adhuc natura lateudi.
Summus Alexander reguni quos MCmphis adort,
Invidit Nilo, misilque per ultiina terroe
jEthiopum leetos : illos rubicunda perusti
Zona poli tenuit; 'Nilum videre calntem.
Venit ad occasum, mundique extrema Ssostris,
Et Pharios currus regum crvicibus egit :

LA PHARSALE, LIVRE X.

387

gyptien. Mais il et bu les eaux du Rhne et de l'ridan, plutt que celles du Nil sa source. L'insens Cambyse porta la
guerre jusque chez l'thiopien la longue vie; et aprs avoir
t rduit se nourrir de la chair de ses compagnons, il revint
sur ses pas, sans avoir dcouvert le lieu o le Nil prend
naissance.
Fleuve mystrieux, la fable mme n'ose parler de ton origine : tu es inconnu partout o tu parais, et aucune nation n'a
eu la gloire de pouvoir dire, il est moi. Je vais donc publier
du cours de tes eaux ce que m'en a rvl le dieu qui nous
cache ta source. Tu viens en croissant du milieu de l'axe de la
terre. Tu oses traverser le brlant tropique, en dirigeant tes
flots vers le ple de l'ourse, et contre les aquilons. Bientt tu
t'gares en longs dtours vers le couchant et vers l'aurore, arrosant les plaines de l'Arabie, et les sables libyens. Les Sres
te voient les premiers, et demandent aussi ton origine, tu roules
ensuite dans l'Ethiopie une onde qui lui est trangre. L'univers ne sait d'o tu viens. La nature a jet sur ta tte un voile
qu'elle n'a permis aucun peuple de lever. Elle n'a pas voulu
que le monde pt le voir faible et rampant ; elle a cach le berceau de tes eaux naissantes. Elle a mieux aim te faire admirer,

Ante tamen vestros amnes Rhodanumque, Padumque,


Quam Nilum de fonte bibit. Vesanus in ortus
Cambyses tongi populos pervenit ad Eevi,
Defectusque epulis, et pastus ceede suorum,
Ignoto te, Nile, redit. Non fabula mendax
Ausa loqui de fonte tuo est ; ubicumque videris,
Quoereris ; et nulli contingit gloria genti,
Ut Nilo sit lceta suo. Tua flunrina prodam,
Qua Deus undarum eelator, Nile, tuarum
Te mihi nosse ddit. Medio consurgis ab axe,
Ausus in ardentem ripas attollere Cancrum :
In Borean is rectus aquis, mediumque Booten :
Cursus in occasum ficxu torquetur, et ortus,
Nunc Arabum populis, Libycis nunc oequus areuis :
Teque vident primi (quoerunt tamen hi quoque) Seres,
.Ethiopumquc feris alieno gurgile campos :
El le terrarum nescit cui debcat orbis.
Arcanum Natura caput non prodidit ulli,
Nec licuit populis parvum te, Nile, videre,
Amovitque sinus, et gentes maluit orlus

388

LUCA.IN.

que de le faire connatre aux humains. En te voyant grossi des


pluies et des frimais d'un hiver loign, on s'imagine que tu
franchis les deux solstices, et que tu parcours les deux polos.
Une partie du monde demande o tu commences, et l'autre o
tu finis ton cours. Tu te partages en deux canaux pour embrasser l'le de Mrp, peuple de noirs habitants, et plante do
bois d'bne ; mais quoique ces bois y abondent, et la couronnent de leurs rameaux, les ardeurs de l't n'\ sont tempres par aucun ombrage : tant elle est directement frappe dos
feux du Lion. De l tu traverses les rgions du soleil, sans que
3e volume de tes eaux diminue; tu parcours d'immenses plaines
de sable, tantt ramass en un seul lit avec toutes les forces,
tantt divis en rameaux, ou rpandu sur la pente du rivage.
En approchant des murs de Phila, barrire commune de l'Egypte et de l'Ethiopie, tu rassembles de nouveau tes ondes; Lu
les promnes lentement dans les dserts qui sparent notre
commerce de la mer Rouge. Qui croirait voir le cours tranquille de tes eaux, que dans peu tu vas les soulever avec tais!
de fureur? C'est lorsqu' travers des gouffres escarps et de
profonds abmes tes chutes rapides font cumer et bondir tes
flots mugissants, c'est alors qu'indign des obstacles qui traJlirari, quant uosse, tuos. C.onsurgere in ipsis
Jus tibi solstitiis, alina crescerc brama.
Atque liiemcs adferre tuas : souque vagari
Concessum per uirosque polos; hic queeritur ortus,
lllic finis aquoe. Laie tibi gurgitc rupto
Ambitur ni gris .Aleroe Fecimda colonis,
i.;eta comis ebeni : qua. quamvis arbore uuilfa
l'roudeat, aistateni mdia sibi mitigat ninbra :
Linea tam rectum usundi t'erit illa Leonem!
Inde plagas Phoebi, danuium non passus aquarij:i:,
ProeTeheris, sterilesquc diu uietivis arenas,
Nunc omnes unum vires collcctus iu amnom,
Nunc vagus, et spargeus facile m libi cedere r t p :.
Rursus inullifdas revocat piger alveus undas,
Qua dirimunt Arabuui populis .Egyptia rura
Kegni claustra Phila:. ;'Uox. te dserta secantem.
Qua dirimunt nostrum Bubru coinmercia pouto
Mollis lapsus agit ; quis te, tam lenc llueiileiii
Moluruni tantas violent! gurgitis iras,
Nile, putet ? sed quum lapsus abrupta \iannn
Excepere tuos, et praicipifes caiaractoe,
Aenusquam vetili ullas obsistere sautes
::

LA PHARSALE

LIVRE X.

389

versent ton cours, torrent fougueux, tu te rvoltes, et lances ton


cume jusqu'aux deux. Tout frmit au bruit de tes vagues; et
la montagne, dont tu bats les flancs de tes flots invincibles et
cumants, s'branle avec un profond murmure.
Au del, s'lvent baton, cette roche sacre chez nos vnrables anctres, et deux cueils qu'il leur a plu d'appeler les
veines du Nil, parce qu'on y observe les premiers signes de son
accroissement. Plus loin se dressent de hautes montagnes, que
la nature t'oppose pour t'empcher de te rpandre, et qui privent les champs de Libye du tribut de tes eaux. Entre les flancs
de ces montagnes, dans une profonde valle, ton onde captive
et dompte coule paisiblement, clans un majestueux silence.
C'est Memphis qu'il est rserv de l'ouvrir de vasles plaines
qu'elle te permet d'inonder, sans qu'aucune digue s'oppose au
dbordement de tes eaux.
Tel fut l'entretien que Csar, aussi tranquille qu'en pleine
paix, poursuit jusqu'au milieu de la nuit. Mais l'me atroce de
Pothin, dj souille d'un meurtre abominable, ne peut s'abstenir de crimes. Aprs l'assassinat de Pompe, il ne voit rien qui
ne lui soit permis. L'ombre de ce hros le tourmente, les furies
vengeresses le poussent de nouveaux forfaits : il croit ses
viles mains dimies de verser un sans dont la Forlune a rsolu

Indignaris aquis ; spuma tune aslra lacessis ;


Cuncta fremunt midis; ac muUo murmure noutis
Spumeus invictis caneseit fluctibus amnis.
ilinc, Abaton quam noslra vocat veueranda vetustas.
Terra potens, primos sentit pereussa tuniultus,
Et scopuli, plaait Huvi quos dicerc venas,
Quod manifesta novi primum dant signa limions.
ilinc montes Natura vagis cii'curndedit undis,
Qui Liijya: te, xsie, negant : quos intec in alta
it convalle tacensjam moribus unda receptis.
Pt'inii tibi campos perniittit, apertaque Memphis
lura, modumqc vott ci'escendi ponere ripas. >
Sic velut in tuta securi pace trabebnt
Noctis iter medice : sed non vesana Pothini
-Meus, ijnbuia seinct tam sacra eoede, vacabal
A seelerum ruotu. Magno nihil ilie perempto
,la:n putat esse nefas : habitant sub pectorc Marn^,
lltriccsque Deoe dant in nova monstra i'urorem.
Oignatur viles isto quoque sanguine dextras.

390

LUCAIN.

d'arroser les Prs Conscrits, pour expier leur dfaite. Peu s'en
fallut que le chtiment de la guerre civile et la vengeance du
Snat ne fussent confis ce vil esclave. Sauvez-nous, grands
dieux! de cette honte : empchez que Csar ne prisse d'une
autre main que de celle de Brutus : le supplice du tyran de
Rome ne serait plus que le crime de Pharos, et l'exemple en

serait perdu.
L'audacieux Pothin conspire contre le destin. Ce n'est point
par trahison qu'il attente la vie de Csar; c'est force ouverte
qu'il attaque ce chef invincible. Telle est, Pompe, l'audace que
lui inspire le succs de ta mort, qu'il prtend faire tomber la
tte de ton vainqueur comme la tienne, et le runir toi. Yoici
ce qu'il crit son complice Achillas, qui alors commandait
toutes les forces de l'Egypte : car le jeune roi les lui avait confies, et l'avait arm autant contre lui-mme que contre ses

ennemis.
Repose-toi, lui disait Pothin, dans une honteuse mollesse;
reste plong dans un profond sommeil. Cloptre s'est empare
du palais; Pharos n'est pas seulement trahi, mais il est livr
aux Romains. Toi seul tu manques l'hymen de ta reine. Cloptre, cette soeur impie, vient de s'unir son frre, aprs s'tre

Quo Frtuna part victos perfundere Patres ;


Poenaque civiiis belli, vindicta Senatus,

Ptene data est famuio. Prociil hoc averlit, ft,


Crimen, ut hoec Bruto cervix absente sectur :
In scelus it.Pharium Hmni poena tyrairhi,
Exemplumque prit 1
Struit audax irrita fatis,
Nec part occultoe coedem comniiltere fraudi :
Invictumque ducem detecto Marte lacessit.
antum animi delicta dabant, ut colla ferire
Coesaris, et socerum jungi tibi, Magne, juberet!
Atque haec dicta nionet faniulos perferre fidles
Ad Pompeianoe sociiim sibi casdis Achillam,
Quem puer imbellis cunctis praefecerat armis,
Et dederat ferrum, nullo sibi jure retento,
In cunctos, in seque simul.
Tu mollibus, inquit,
riunc iucumbe toris, et piugues exige s.bmtios ;
Invasit Cleopatra doraum : nec prodita tantum est,
Sed donata Pharos. Cessas accurrere solus
Ad dominae thalamos? nubet soror impia fratri ;

LA PHARSALE

LIVRE X.

391

unie Csar; et passant de l'un l'autre poux, elle possde


l'Egypte et achte Rome. Cloptre a pu captiver par ses
charmes l'me d'un vieillard; et tu lui confies celle d'un enfant!
S'il passe une nuit avec elle, si une fois reu dans ses bras, il a
got le charme de ses caresses incestueuses, et si, sous le nom
d'une amiti sainte, il a respir un criminel amour, il lui livrera
tout, et ma tte et la tienne, chacune pour prix d'un baiser.
Nous expierons le crime de sa beaut sur les gibets et dans les
flammes. Il n'y a plus pour nous ni secours, ni refuge : elle a
d'un ct le roi pour mari, de l'autre, Csar pour amant; et
peux-tu douter qu' ses yeux nous ne soyons tous deux coupables, nous qui n'avons jamais recherch ses faveurs? Htetoi, viens, au nom du crime que nous avons commis ensemble, et
dont nous perdons tout le fruit; au nom de cette alliance que le
sang de Pompe a scelle ; viens par un prompt soulvement
allumer tout coup la guerre. Marche au palais, change en funrailles les ftes nocturnes de l'hymen ; que dans le lit nuptial mme Cloptre soit immole, avec celui des deux qui se
trouvera dans ses bras. Que la fortune du chef des Romains
n'tonne point notre courage. Le mme coup du sort qui l'a
lev, et qui a impos son joug l'univers, fait notre gloire

Narn Latio jam nupta duci est

interque maritos
Discurrens, jEgypton babet Romamque merelur.
u Expuguare senem potuit Cieopatra venenis :
Crede, miser, puero : quem nox si jument uua.
Et semel amplexus incesto pectore passus
Uauseit obscenum titulo pietatis amorem,
Meque, tuumque caput, per siugula forsitan illi
Oscuia douabit. Crucibus flammisque luemus,
Si fuerit formosa soror. Nil undique restt
Auxilii : rex hiuc conjux, hinc Cctsar adulter :
Eu sumus, ut fatear, tam steva judice sontes.
Quem non e nobis credet Cleopatra nocentem,
A quo casta fuit? per te, quod fecimus una,
Perdidimusque nefas, perque ictum sanguine Magn
Foedus, ades : subito bcllum molire tumultu ;
lrrue : nocturnas rumpamus funere taedas,
Crudeleuique toris dominam macteiuus in ipsis
Cum quocumque viro.
u Nec nos deterreat ausis
Hesperii Fortuna ducs : quai sustulit illum,
lmposuitque orbi, commuuis gloria nobis';
:

392

LUCAIN.

comme la sienne. La mort de Pompe nous lve aussi. Jette


les yeux sur ce rivage, espoir de notre crime; consulte ces flots
encore feints du sang que nous avons vers; et demande-leur
de quoi nous sommes capables. Regarde ce peu de poussire qui
fait le tombeau de Pompe, et qui couvre peine son corps :
celui que tu crains n'tait que son gal. Nous ne sommes pas
d'un sang illustre; mais qu'importe? nous n'avons pas en notre
pouvoir les richesses et les forces des nations; mais parle crime
nous sommes grands et faits pour accomplir de hautes destines. La Fortune attire elle-mme en nos mains ces hommes
puissants qu'elle a proscrits? Aprs une illustre victime, une
plus illustre vient s'offrir nous. Apaisons par ce sacrifice les
mnes plaintifs des Romains; il est possible que le meurtre de
Csar engage Rome pardonner aux meurtriers de Pompe.
Qu'est-ce qui l'effraie ? est-ce le nom rie Csar ? et que fait un
nom pour sa dfense? Csar n'est ici qu'un soldat : il a 'laiss
loin de lui ses forces. Cette nuit seule terminera la guerre civile, vengera les nations, et prcipitera chez les morts cette
tte qui nous reste encore immoler au repos du monde. Venez tous plonger vos mains dans le sang de Csar ; que les
gyptiens rendent ce service leur roi, et les Romains leur
patrie. Toi, Achillas. ne perds pas un instant. Tu trouveras

Nos quoque sublimes Magnus facial. Adspice lilus.

Spem nostri sceleris ; pollutos consule fluctus


Quid liceat nobis ; tumulumque e pulverc parvu
Adspice Pompeii non oninia membra tegeniem.
Quem nieluis, par iiujus eiat. Non sanguine elari;
Quid refert? nec opes populomm, ac rgna movcutus
Ad scelus ingentis fati sumus.
Adtrahit illcs

i u noslras Forfuna manus ; en altra venit


Victima nobilior : placemus ceede secunda
Ilesperias gnies ; jugulus mihi Ciesaris hauslus
Hoc praistare potest, Pompeii crede nocentes
Ut populus Romanus amet. Quid nomma tanto
liorremus/viresque ducis, quibus ille relictis
Miles erit? nox ha;c peraget civjlia bella,
Inferiasque dabit populis, et miltet ad umbras,
Quod debctur adhuc mundo, capul. ite froces
Cajsaris injugulum : priEStet Lagoea juventus
Hoc rgi, Romana sibi. Tu parce morai :

LA PI1ARSALK, LIVRE

393

S.
_

Csar fatigu des dlices de la table, troubl par les vapeurs


du vin, et prt se livrer aux plaisirs do l'amour. De l'audace!
les dieux seront pour toi, les voeux des Calons 'et des Brutus le
les rendront favorables.
Achillas s'empresse d'obir la voix qui l'appelle au crime.
Il ne fait point, comme il est d'usage, donner le signal dans le
camp ; la trompette par aucun son n'annonce son dpart. 11
iransporte la hte tous les instruments de la guerre. Les
troupes s'avancent; elles sont en partie composes de Latins;
mais ces transfuges ont oubli leur naissance, et se sont corrompus au point qu'ils obissent un esclave, et qu'ils marchent sans honte sous le satellite d'un roi, eux pour qui mme
il serait infme de souffrir ce roi leur tte : hommes sans foi,
sans pit envers les dieux, ni envers la patrie; mains vnales,
pour qui l'action la mieux paye est la plus juste. Ce n'est pas
en Romains, mais en vils mercenaires qu'ils attentent la vie
de Csar. 0 malheureuse Rome, en quel lieu ne trouves-tu pas
la guerre civile? Ceux des tiens quo l'Egypte a pu soustraire
la Thessalie exercent sur le Nil les fureurs de Pharsale. Hlas !
qu'auraient-ils fait de plus, si Pompe, reu en Egypte, les et
rangs sous ses drapeaux? Il fallait donc que chaque main romaine servit la colre du ciel, il n'est permis personne de
Plnum epulis, madidumque nero, Veneriquc paratmn
Invenies : aude : Superi lot vola Calonum,
lrntorumquc tibi Sribuent. o
Xon leutus Acliiibs
Suadenti parre nefas : hauci Clara luovendis;
il mos, signa ddit castris, nec prodnlit arma
UMtus clangorc tuboe; temere omnia soevi
instrumenta rapit beili. Pars maxima turba;
Pleins erat Latia: : sed tanta obiivio meules
Ccpit, in exfernos corrupto milite mores,
Ut duce sub famulo, jussuque satellitis irent,
Quos erat iudiguum Phario parre tyrauno.
Xulia fides, pietasque viris, qui castra sequunfur;
Venalesque nianus ; ib las, ubi maxima merees :
.Kre mereid parvo : jug'uiumquc in Coesaris ire
Xon sibi dant. Pro fas ! ubi non civilia bella
invenit imperii fatum niiserabile nostri?
Thessalia; subducta acies iu litore XiK
More i'urit patrio : quid plus te, Magne, recepto
Ausa foret Lagoea domus? dat sciiicet omnis
Dextera, quod dbet Superis; nullique vueare

394

LUCAIN.

s'abstenir! voil comme il a plu aux dieux de dchirer le Latium. Ce n'est plus entre le beau-pre et le gendre que les
peuples sont partags : l'esclave d'un roi se met la tte de la
guerre civile; Achillas commande un parti des Romains; et si
le sort ne prenait pas soin de garantir Csar du coup qui le
menace, ce parti serait le vainqueur.
Tout est prt, tout est mr pour le crime. Dans le tumulte
de la fte, le palais tait ouvert aux surprises. Le sang de Csar pouvait rejaillir dans la coupe des rois, et sa tte tomber
sur leur table. Mais les assassins craignirent que, dans le
trouble et la confusion d'un combat nocturne. Ptolme ne fut
lui-mme envelopp dans le carnage, et que quelque main gare, ou conduite par le hasard, ne fit tomber sur lui ses coups.
La confiance qu'ils avaient en leurs forces fut telle, qu'ils ddaignrent de hter leur crime, et qu'ils mprisrent l'occasion
de l'excuter infailliblement. Ces esclaves regardent la perte
du moment d'immoler Csar comme facile rparer : on le
rserve pour en faire justice en plein jour! on donne Csar
une nuit vivre ; et grce l'eunuque Pothin, sa mort est diffre jusqu'au lever du soleil!
L'aurore, du haut du mont Cassius, regarde l'Egypte, et y

Fas est Romano. Latium sic scindere corpus


Dis placitum : non in generi socerique favorem
Discedunt populi; civilia bella satelles
Movit, et in partem Komanam venit Achillas.
"Ht nisi fata mamis a sanguine Ca?saris arcenl,
Ha vincent partes.
Aderat maturus uterque ;
Et districta epulis ad cunctas aula patebat
insidias; poteratque cruor per regia fundi
Pocula coesareus, mensoeque incumbere cervix.
Sed nieluunt belli trepidos in nocte tumultus,
Xe caides coniusa manu, permissaque fatis
Te, Ptolemoee, trahat. Tanta est fiducia ferri !
Non rapuere nefas : summi eontempta facultas
Est operis : visum famulis reparabile damnum.
Illam mactandi dimittere Cajsaris horam.
Servatur poenas in aperta luce daturus :
Bonata est nos una duci ; vixitque Polhini
Jlunere Phoebeos Caesar dilatus in ortus.
Lucifer a Casia prospexit rupe, diemque

LA PHARSALE, LIVRE X.

39o

rpand le jour qui, dans ces climats, est brlant ds sa naissance. Alors on voit de loin s'avancer, non pas des troupes semes dans la campagne et voltigeant par escadrons, mais une
arme range en bataille et marchant d'un pas gal, comme
elle irait l'ennemi dans une guerre rgulire. Elle accourt,
prpare vaincre ou prir.
Csar n'osant se fier aux murs de la ville s'enferme dans le
palais, honteux d'tre rduit chercher un refuge. Le palais
mme est encore trop vaste pour le petit nombre de ses dfenseurs; leur chef les ramasse en un coin. La colre et l'effroi
l'agitent, il craint l'assaut, et s'indigne de le craindre. Ainsi frmit un lier lion dans la cage troite qui le renferme, et il brise ses
dents contre les barreaux de sa prison. Ainsi, dieu de Lemnos,
s'irriterait ta flamme dans les cavernes de Sicile, si l'on fermait
les bouches de l'Etna.
Cet audacieux qui, nagure, sur les rocs de l'Hmus, affrontait
tous les grands de Rome assembls, l'arme du snat et Pompe
leur tte, qui, condamn par sa propre cause et n'ayant rien
esprer des dieux, marcha sans crainte et osa se promettre de
rendre injustes les deslins, ce mme homme est ple devant la
rvolte d'un esclave, il va se cacher dans l'obscurit d'un pa-

Misit in .Egyptum, primo quoque sole caentem :


Quum procul a mris acies non sparsa manipiis,
Nec vaga conspicitur, sed justos qualis ad hosles

Recta fronte venit : passuri cominus arma,


Laturique ruunt.
At Ca;sar moenibus urbis
Biffisus, foribus clausoe se protegit aulai,
Dgnres passus latebras. Nec tota vacabat
Regia compresso ; minima collegerat arma
Parte domus : langunt animos irieque metusque :
Et timet incursus, iudignaturque timere.
Sic frmit in parvis fera nobilis abdita claustris,
Et frangit rabidos preemorso carcere dents.
Non secus in Siculis fureret tua flamina caveruis,
Obstrueret summam si quis tibi, Hulcidcr, .Etuam.
Audax Thcssalici quinuper rupe sub Hoemi,
Hesperioe cunctos proceres, aciemque senatus,
Pompeiumque ducein, causa sperare vlante,
Non timuit, fatumque sibi promisit iniquum,
Kxpavit scrvile nefas, iatraque pnates

39C

LUCATK.

lais; lui que n'eussent outrag ni l'Alain, ni .le Scythe, ni le


Maure qui se fait un jeu de percer son hte de ses flches. Cet
homme qui trouve trop troit l'espace de l'univers Romain,
l'empire compris entre l'Inde et les rives de la tyrienne Cadix,
voyez-le comme un enfant timide, comme une femme, dans une
ville prise, chercher asile au fond d'une maison, mettre tout
l'espoir de sa vie dans une porte qui l'enferme et courir.gar
au travers des vestibules. Mais le roi l'accompagne; Csar le
trane partoul derrire lui, il est rsolu se venger sur lui; et
si les flches et les flambeaux lui manquent, il fera voler sur
ces.esclaves, ta tte, Ptolme! C'tait ainsi que la barbare
Mde redoutant le vengeur de sa strahison et de sa fuite, le
glaive lev sur.la tte de son frre, attendait son pre irrit.
Cependant l'extrmit du pril obligea Csar de tenter les
voies de la paix. Un soldat de Ptolme fut envoy vers ces
esclaves rvolts, pour leur reprocher leur conduite et leur
demander, au nom du roi, par quel ordre ils avaient pris les
armes. Mais, au mpris des droits les plus saints et des lois les
plus inviolables chez tous, les peuples du monde, ils firent massacrer l'envoy de leur matre et le ministre de la paix : crime
atroce partout ailleurs, mais qui doit peine tre compt parmi

Obruitur telis ; quem non violasset Alanus,


Non Scytha, non lixo qui ludit in hospite Maurus.
Hic, cui Romani spatium non sufueit orbis,
Parva'que.regnaputat Tyriis cura Gadibus ludos,
Ceu puer imbellis, ;ceu captis femina mris,
, Quxrit tuta domus ; spem vitae inTimbre clauso
Ponit, et incerto lustrt vagus atria cursu :
Non sine rege tainen; quem dueitin mnia secuui,
Sumptarus poenas et grata piacula.morti;
,
lissurusquc tuum; si non sint tela, nec igns,
In fihulos, Plolemoec, caput.
Sic barbara Colchis
Creditur, ultorein nietuens regnique fugoeque,
Ensc suo, fratrisque simul cervice parata,
Exspectasse palrem. Cdgunt tamen ultima rerum
Spem pacis tenlare ducem; missusque satelles
Regius, ut soevos abscntis voce tyranni
Corripercl famulos, quo bellum auctore moverent,
Sed n'eque jus mundi valuit, neque foedera sancta
Gentibus : orator rgis, pacisque sequesler,
yEstimat in numro scelerurn poneuda tuorum,

LA PHARSALE

397

LIVRE X.

les forfaits monstrueux dont l'Egypte est charge. Jamais la


Thessalie, ni le vaste royaume de Juba,-ni le Pont, ni l'impie
Pharnace, ni les lieux qu'arrose l'onde frache de l'Ibre, ni les
Syrtes barbares, n'osrent le crime que commit l'Egypte corrompue et amollie.
Csar, que la guerre environne, se voit press de toutes
parts; Dj tombent dans le palais mille traits lancs du dehors.
Cependant l'ennemi n'emploie ni le blier, qui, d'un seul coup,
et branl les murs et bris les portes, ni aucune autre machine capable de les forcer; il n'a pas mme recours aux
flammes; rpandu autour du palais, il se contente d'en investir
l'enceinte, sans jamais rflnir ses forces pour tenter un assaut.
Les destins combattent pour Csar et sa fortune lui sert de

forteresse.
On attaque aussi le palais avec des navires du ct de la mer
o cet difice pompeux s'avance au milieu des flots sur une
digue audacieuse. Mais Csar est prsent partout : d'un ct, il
repousse, l'ennemi avec le fer; de l'autre, avec le feu, et telle est
sa constance et son activit, qu'assig lui-mme, il se comporte en assigeant. Sur les vaisseaux unis peur le combat, il
fait lancer des torches de poix allume. Le feu n'est pas lent

Tt monstris -Egypte nocens. Non Thcssala tellus,


Vastaquc rgna Juba;, non Pontus, et impia sigua
Pharnacis, et gelido circumfluus orbis Hibero
Tantum ausus scelerum, non Syrtis barbara, quantum
Delicioe fecere luae. Premit undique bellum,
Inque domum jam tela caduut, quassantque pnates.
Non aries uno moturus limina pulsu,
Fracturusque domum ; non ulla est machina belli ;
Nec flammis mandatur opus : sed cecca juventus
Consilii, vastos ambit divisa pnates,
Et nusquam totis incursat viribus agmen.
Fata vtant, murique vicem fortuna tuetur.
Necnon et ratibus tentatur regia, qua se
Prolulit in medios audaci margine fluctus
Luxuriosa domus. Sed adest defensor ubique
Csesar, et hos aditu gladiis, hos ignibus arcet
Obscssusque gerit (tanta est conslanlia mentis !)
Expugnantis opus. Piceo jubet unguine taclas
Lampadas immitti junctis in bella cariuis.
Nec piger iguis erat per stuppea vincula, perqire

398

LUCAIH.

se communiquer aux cordages de chanvre et aux. bois enduits


de cire. Les antennes-et les bancs des rameurs sont en mme
temps embrass. Dj la flotte demi-consume s'enfonce dans
les eaux, et bientt la mer est couverte d'armes et de cadavres. L'incendie ne se borne pas aux vaisseaux; de son souffle
brlant, il gagne les maisons voisines de la mer. Le Notus
favorise et propage la flamme, et emporte par un rapide souffle,
elle se rpand sur les toits avec la mme vitesse que ces feux
allums dans l'air qui n'ont pour aliment qu'une vapeur subtile
et dont l'oeil suit peine le lumineux siilon. Ce dsastre rappela
au secours de la ville les troupes qui assigeaient le palais ; et
Csar n'eut garde de donner au sommeil un temps propice;
dans l'obscurit de la nuit, il s'lance sur ses vaisseaux, et profitant toujours avec succs des hasards de la guerre et du temps
qui s'enfuit, il emploie ce peu d'instants s'emparer de Pharos,
la clef des mers.
Sous le rgne du devin Prote, cette le tait loin du rivage
et assez avant au milieu des flots; prsent elle touche presque
aux murailles d'Alexandrie. Csar en tira deux avantages : l'un
d'interdire la mer aux ennemis; l'autre d'assurer aux secours
qu'il attendait lui-mme, l'entre du port, l'accs des murs, et
la communication libre avec la mer.
Manantes cera tabulas ; et tempore eddem
Transtraque nautarum summique arsere ceruchi.
Jam prope semitistae merguntur in aequore classes,
Jamque bosles, et tela nataitt : nec puppibus ignis
Incubuit solis ; sed quoe vicina fuere
Tecta mari longis rapuere vaporibus ignem ;
Et eladem fovere Noti, percussaque llamma
Turbine, non alio motu per tecta cucurrit,
Quam solet atherio lampas decurrere suleo,
Materiaque carens, atque ardens are solo.
Illa lues clausa paullum revoeavit ab aula
Urbis in auxibum populos. Nec tempora cladis
Perdidit in somnos, sed caeca nocte carinis
Insiluit Caesar, semper fliciter usus
Preecipili cursu bellorum, et tempore rapto.
Tune claustrum pelagi cepit Pharon : insula quondam
In medio stetit illa mari, sub tempore vatis
Proleos; al nunc est Peilaeis proxima mufis.
lUa duci geminos bellorum praesttit usus :
Abstulit excursus et fauces eequoris hosti :
Caesaris auxils aditus et libra ponti

399

LA PHARSALE, LIVRE X.

Sans diffrer, il punit le tratre Pothin, mais non par le supplice qu'il aurait mrit : il ne fut ni attach la croix, ni jet
dans les flammes, ni dchir par les btes froces. 0 justice
des dieux sa tte pend mal tranche par le glaive : Pothin
,,
mourut de la mort de Pompe.
Cependant la jeune soeur de Cloptre, Arsino, par l'industrie de son esclave Ganymde, parvient au camp des ennemis; fille de Lagus, elle rgne dans le camp vide de son roi et
fait plonger le fer vengeur dans le sein du perfide Achillas.
0 Pompe! voil encore une victime qu'on envoie ton ombre.
Mais ce n'est pas assez pour la fortune ; nous prservent les
dieux que ce soit l le terme de ta vengeance! La cour d'Egypte et son roi mme ne suffisent pas pour apaiser tes mnes,
et jusqu' ce que les glaives du snat soient enfoncs dans le
sein de Csar, Pompe ne sera point veng.
L'audace des gyptiens ne fut point abattue ni leur fureur
touffe par la mort de leur gnral, ils retournent aux combats sous la conduite de Ganymde; et ce jour, o Csar courut le plus affreux danger, suffirait seul pour perptuer sa
mmoire dans tous les ges.
Sur la leve troite qui traverse le port et joint L'le de PliaF

Ostia permisit. Nec poenas.inde Pothini


Distulit ulierius ; sed non qua debuit ira,
Non cruce, non flammis, rapido non dente ferarum
Heu facinus! cervix gladio maie coesa pependt;
Magni morte prit.
Necnon subrepla paratis
A famulo Ganymde dolis pervenit ad liostes
Casaris Arsinoe : quoe caslra earentia rege
Ut proies Lagoea tenet, famuiumque tyranm
Terribilem justo transegit Achillea ferro.
Altra, Magne, tais jam \ictima mittitur umbris !
Nec satis hoc Fortuna putat : procul absit, ut ista
Vindieloe sit summa tuoe : non ipse tyraunus
Suiicit in poenas, non omnis rega Lagi.
Dum Patrii \eniant in viscera Coesaris enses,
Magnus inultus erit.
Sed non auctore furoris
Sublato cecidit rabies ; nam rursus in arma
Auspicis Ganyinedis euut, ac rnuba secundo
Pro?!ia Clart geruut : potuit discrimine summo
Coesaris una dies infamam et soecula milti.
Molis in exiguoe spatio stipantibus armis,

400

LUCAIN.

ros la ville, Csar, la tte des siens, s'tait avanc pour


gagner ses vaisseaux abandonns. Dans un instant, il est environn de tous les prils de la guerre. Devant lui et ses cts
d'paisses lignes de vaisseaux le pressent et bordent l'enceinte
du port, par derrire, ceux de la ville le chargent en mme
temps; pour lui, nul moyen de salut, ni dans la fuite, ni dans
la valeur, peine l'espoir d'une mort honorable. Ce n'est pas
au milieu d'une arme qu'il a dfaite et sur un champ couvert
d'ennemis gorgs, qu'il touche au moment de prir ; c'est
sans verser une goutte de sang qu'il se voit pris, forc par le
lieu mme, et sans savoir s'il doit craindre ou s'il doit souhaiter
la mort. Dans cette extrmit, se rappelant Scva et sa dfense sur la brche du fort devant Dyrrachium, il pense la
gloire immortelle dont se couvrit ce Romain, lorsque, sur les
dbris du rempart que l'ennemi allait franchir, il rsista seul
Pompe

Dum part in vacuas Martem transferre cariuas


Dux Latius, Iota subiti fonnidine belli
Cingitur ; hinc deusae preetexunt litora classes,
Hinc tergo insultant pedites : via nulla salulis ;
Non fuga, non virtus, vix spes quoque mortis honestoe.
Nou acie fusa, nec magna; stragis acervo
Viucendus tune Ceesar erat, sed sanguine nullo.
Captus sorte loci pendel, dbiusne timeret,
Optaretne mori; respexit in agmine denso
Scaevam perptue meritum jam nomina famae
d campos, Epidamne, tuos ; ubi solus apertis
Obsedit mris calcantem moenia Magnum.

NOTES

LIVRE PREMIER
Romains contre Romains (page 2). Corneille a imit ce dbut.
Je leur fais des tableaux de ces tristes batailles,
O Home par ses mains dchirait ses entrailles,
O l'aigle abattait l'aigle, et de chaque ct
Nos lgions s'armaient contre leur libert;
Romains contre Romains, parents contre parents,
Combattaient seulement pour le choix des tyrans.

[Cinna, acte

et Brbeuf

F,

se. 3.)

Guerre plus que civile, o la fureur d'un homme


Fit voir aigle contre aigle et Rome contre Rome.
(BRREUF,

Pharsae, liv. I.)

La superbe Babylone. On sait que Csar, quelque temps avant


sa mort, se proposait d'aller faire la guerre aux Parthes. Voyez Plularque, Vie de Csar. Voltaire lui fait dclarer ce projet Antoine :
Je pars, je vais venger sur le Parthe inhumain
La honte de Crassus et du peuple romain ;
L'aigle des lgions, que je retiens encore,
Demande s'envoler vers les mers du Bosphore.
[La Mort de Csar, acte I, se.

i.)

Des combats qui n'auront jamais de triomphe. Parce qu'ils


n'ont vers que le sang des citoyens. Plusieurs gnraux n'ont pas

triomph, dit Valre-Maxime, parce que leurs victoires, grandes et

402

LA PHARSALE.

merveilleuses sans doule, avaient t remportes dans les guerres


civiles.
Ce n'est pas toi, farouche Pyrrhus, etc. (page 3 ).Voyez Horace,

pode xvi.

Altra jaui teritur bellis civilibus oetas,


Suis et ipsa Roma viribus ruit,
Quam neque fiuitimi raluerunt perdere Marsi...

Ultima funesla concurranl proelia Uunda (v. 40). Ce fut la dernire lialaille livre par Csar contre les resles du parti de Pompe.
Cneius Pompe y mourut. Voyez Florus, liv. IV, eh. n, et Plularque, Vie de Csar. Munda tait une ville d'Espagne, qu'on suppose
avoir t situe environ six lieues de Malaga.
Permise affame (page 4). Prouse, en latin Perusiu, et en italien Pcrugia, ville toscane, et l'une des douze villes bties par les
trusques leur arrive en Italie. Octave, qui fut depuis Auguste, y
assigea Lucius Antonius, frre du triumvir, et le rduisit par la famine. Voyez Appien, Guerres civiles, liv. 111 et V.
Mutine. Aujourd'hui Modne, ville des lioens, dans la Gaule
Cispadane. Antoine y tint Dcimus tSrulus assig; mais, vaincu dans
la bataille de Modne par les consuls Hirtius et Pansa qui y prirent,
il fut chass d'Italie par Octave. Voyez Appien, Guerres civiles,
liv. 111, ch. XLIX et suiv.
Leucade.Promontoire d'pire, auprs duquel Octave Csar dfit
Antoine et Cloptre, la bataille d'Actiuin. Voyez Florus, liv. 11,
eh. H, et Virgile, Enide, liv. VIII, v. 676 :
Totumque instructo Marte videres
Fervere Leucaten

Aux pieds de l'Etna. 11 ne s'agit point ici, comme on l'a cru,


de la guerre des esclaves, commands par Etmus le Syrien, dont
Plutarque parle dans ses Vies, mais de celle que Sexlus Pompe lit
ensuite au parti de Csar, la tte d'une arme d'esclaves qu'il avait

enrls..
Rome doit cependant beaucoup aux guerres civiles. M. Villemain s'est demand, dans l'article LUCAIN de la Biographie universelle, si Nron tait encore un bon prince quand le pole crivait ces
vers, ou s'il tait dj lanc dans la voie du crime. A quel temps,
dit-il, faut-il rapporter ces adulations trop clbres qui dshonorent
le commencement de la Pharsale, et qui ne sont pas moins cho-

NOTES.

403

quantes par le mauvais got que par la bassesse? On ne peut en


assigner l'poque, et l'on ignore si elles se rapportent ces commencements de Nron affectant quelque vertu, ou Nron dj coupable. A leur dgotante servilit, on croirait assez qu'elles ont t
faites pour un tyran dj connu et redout. Jamais bon prince ne fut

ainsi lou.
D'obliques rayons (page 4). Ce vers fut, dit-on, mal accueilli
de Nron, qui crut y voir sa caricature.
Rome, que sa grandeur accable (page 5). Tous les auteurs qui
ont crit sur la chute de la puissance romaine lui ont assign la
mme caus : c'est la plnitude qui l'a tue. Voyez surtout Ptrone,
pome de la Guerre civile :
Rerum humanarum divinarumque polestas,
Fors, cui nulla placet nimium diuturna potestas,
Ecquid Komano sentis te pondre victam,
Nec posse ulterius perituram extollere uiolein.
Orbem jam totum victor Ttomanus babebat, etc.

et Horace, podc xvi, v.

2 :

Suis et ipsa lloma -.'tribus ruit.

Montesquieu a dit : Ce fut uniquement la grandeur de la rpublique qui fit le mal. Cli. ix.
Concorde impie (page C). Il s'agit ici du premier triumvirat,
dans lequel Csar, Pompe et Crassus se partagrent la rpublique.
Pompe sur le dclin des ans (page 8). Rapprocher de ce portrait de Pompe celui que fait Caton au liv. IX. Voir aussi Montesquieu, eh. xi.
Ce n'tait plus ce peuple... (page 10). Pour lors, Rome ne fut
plus cette ville dont le peuple n'avait eu qu'un mme esprit, un
mme amour pour la libert, une mme haine pour la tyrannie... La
ville, dchire, ne forma plus un tout ensemble... On appelle comices une troupe de quelques sditieux. Montesquieu, ch. ix.
Aux bords du Rubicon (page 11). Le Rubieon, ainsi nomm
cause des pierres rouges qui se trouvent dans son lit et sur ses bords
(Voyez plus bas, vers 213), sparait l'Italie de la Gaule Cisalpine, ou
Callia Togala. La politique n'avait point permis qu'il y et des
armes auprs de Rome, mais elle n'avait pas souffert non plus que
l'Italie ft entirement dgarnie de troupes; cela fit qu'on tint des

404

LA PHARSALE.

troupes considrables dans la Gaule Cisalpine, c'est--dire dans le


pays qui est depuis le Rubicon, petit fleuve delaRomagne, jusqu'aux
Alpes. Mais pour assurer la ville de Rome contre ces troupes, on lit
le clbre snatus-eonsulle que l'on voit encore grav sur le chemin
de Rimini Csne, par lequel on dvouait aux dieux infernaux, cl
l'on dclarait sacrilge et parricide quiconque avec une lgion, avec
une arme ou avec une cohorte passerait le Rubicon. Montesquieu,
ch. vi.
Lucain raconte en pole ce passage du Rubicon, et dpasse la vrit historique; cependant il ne fait que donner une forme plus vive
et plus saisissante ce qui se passa rellement : A ce moment,
dit Plutarque, frapp tout coup des rflexions que lui suggrait
l'approche du danger, et qui lui montrrent de plus prs la grandeur et l'audace, de son entreprise, il s'arrta; et, fix longtemps
la mme place, il pesa, dans un profond silence, les diffrentes rsolutions qui s'offraient son esprit, balana tour--tour les partis
contraires, et changea plusieurs fois, d'avis. 11 en confra longtemps
avec ceux de ses amis qui l'accompagnaient, parmi lesquels tait
Asinius Pollion ; il se reprsenla tous les maux dont le passage de ce
fleuve allait tre suivi, et tous les jugements qu'on portcrail de lui
dans la postrit. Enfin, n'coutant plus que sa passion, et rejetant
tous les conseils de la raison, pour se prcipiler aveuglment dans
l'avenir, il pronona ce mot si ordinaire ceux qui se livrent des
aventures difficiles et hasardeuses : Le sort en est jet, etc. Vie
de Csar, ch. xxxvn.
Voici, du reste, l'inscription latine grave sur la colonne du Rubicon : IMPERATOR, MILES,

TIROVE ARMATE, QUISQUIS ES, HIC SIST1TO,

VEXILLUM S1NITO, ARMA DEPOK1TO, NEC CITRA HUNC AMNEM RlBlCONEM,

SIGNA, ARMA, EXERCITUMVE TRADUC1TO.

Ariminum (page 13). Aujourd'hui Rimini, ville d'Ombrie, sur


la voie Flaminienne.
les Gaulois y pntrer (page 14). Il s'agit ici des Gaulois Snonos qui, conduits par Breunus, vinrent assiger Clusium, ville d'Etrurie, allie des Romains. Fabius Ambustus, envoy de Home en
qualit de lgal pour intervenir en faveur des Clusiens, eut l'imprudence de prendre part une escarmouche dans laquelle il lua le
chef des Gaulois. Ce fut pour venger cet outrage que les Gaulois marchrent contre Home, la prirent, et tinrent le Capitole assig pendant sept mois, l'an de Rome 365.

403

NOTES.

s'agit de l'invasion des Cimbres, qui,


aprs avoir dtruit trois armes romaines, furent extermins par C. Marius, ainsi que les Teutons jjonl il est parl la fin du vers suivant.
Les Carthaginois. C'est la seconde guerre punique porte par
Annibal au coeur de l'Italie.
Chasser les tribuns (page 15). Voyez, au liv. 1er des Commentaires de Csar, l'explication de ses ngociations avec le parti de
Pompe.
Curion. Curion avait t d'abord partisan de Pompe; mais
Csar l'avait gagn prix d'argent. Vendiditurbem,dil noire- auteur,
au dernier vers de son livre IV. C'est de lui, peut-tre aussi, que
Virgile a dit {Enide, liv. VI, v. 021) :
Les Cimbres (page 14).

11

Vendidit hic auro palriam, dominumque potenlcm


Imposuit

I.ucain (liv. IV, v. 811 et suiv.) le reprsente comme un des plus


grands hommes que Rome ait porls dans son sein. Velleius Paterculus (liv. II, ch. XLVIII) en porte le mme jugement : Non alius majorent flagrantioremque, quam C. Curio, tribunus plebis, subjecit facem; vir nobilis, elvquens, audax, etc.) 11 mourut misrablement
en Afrique. Voyez Phars.,\\\. IV.
Ce fut lui qui, par son loquence et ses brigues, prolongea pendant dix annes un commandement que Csar n'avait reu que pour
deux.
Dix ans de giurre, (page 16)." Le pole se trompe ici, mais
en pole sans doute, sur le nombre d'annes que dura la guerre des
Gaules : Csar ne fil que neuf ans la guerre contre les Gaulois, et la
dixime anne il commena la guerre civile.
Compagnons de mes travaux. Suivant Dion, ce fut Curion luimme que Csar chargea de haranguer-son arme, et de l'exeiler
la rvolte par le rcit de tout ce qui s'tait pass dans Rome.
De quel droit a-t-il triomph (page 17). Pompe, de retour
Rome, demanda le triomphe, qui lui fut refus par Sylla, sous prtexte que la loi ne l'accordait qu' des consuls ou des prteurs. Si
donc Pompe, qui tait encore sans barbe, et qui sa jeunesse ne
permettait pas d'tre snateur, entrait triomphant dans Rome ,
cette distinction rendrait odieuse la puissance dictatoriale, et deviendrait pour Pompe lui-mme une source d'envie, etc. (Plu23.

406

LA PHARSALE.

larque, Vie de Pompe, ch. xm.) Pompe n'avait alors que vingtquatre ans.
La famine appele Rome (page 17), Les Romains, manquant
de vivres, envoyrent Pompe contre les pirates pour leur ter l'empire de la mer. Gabinius, un de ses amis, en proposa le dcret, qui,
non-seulemenl confrait Pompe le commandement de toutes les
forces maritimes, mais qui lui donnait encore une autorit monarchique, et une puissance absolue sur toutes les personnes, sans avoir
en rendre compte. (Plularque, Vie de Pompe, ch. xxv.) Voyez
aussi Appien, Guerres civiles, liv. II.
Environner Milon. Voyez l'admirable exorde du discours pour
Milon. Ce fut, dit-on, cet appareil militaire qui intimida le dfenseur
et nuisit au succs de la dfense. Cicron ne s'en cache mme pas
dans ses lettres pariiculires.
Tes colonies de pirates (page 19). Rflchissant que l'homme
n'est pas de sa nature un animal farouche et indomptable; qu'il ne
le devient qu'en se livrant au vice contre son naturel; qu'il s'apprivoise en changeant d'habitation et de genre de vie, il rsolut d'loigner ces pirates de la mer, de les transporter dans les terres, et de
leur inspirer le got d'une vie paisible en les occupant travailler
dans les villes ou cultiver les champs. (Plularque, Vie de Pompe,
eh. xxix.)
Couronn du chne qui atteste. On sait que les rcompenses
militaires taient Irs-simples Rome; elles taient honorifiques el
non riches : c'tait une monnaie de nul prix, mais qui payait, les
plus nobles verlus. Sur les armes de la ville de Chartres on voil
une couronne de chne avec cette lgende :
Servanti civem querna crona datur.
On quitte les lentes plantes aux bords du Lman

(page 21).

C'est--dire le pays de Genve et ls environs.


Le belliqueux Lingon. Les Lingons habitaient le pays de Langres
domin par les hauteurs des Vosges.
L'Isre. Fleuve de la Gaule Narbonnise, qui perd son nom en
se jetant dans le Rhne, et va se perdre avec lui dans la Mditerrane.
Les blonds Ruthncs. Ce sont les habitants du Rouergue, dont
la capitale es! aujourd'hui Rodez. Proesidia in Rulenis provincialibus constitua. (Coesar, de Bello Gallico, lib. II, c. vu.)

NOTES.

407

Le paisible Atax (page 21). C'est l'Aude, qui donne son nom
un dpartement du midi. L'Aude est assez paisible (mitis) quand il
n'est pas gonfl par les pluies d'hiver.
Le Var. Le lexle dit : promoto litore, c'est--dire frontire plus
avance. Le Var tait devenu la limite de l'Italie, autrefois borne,
du ct de la Gaule, par le Rubicon : Varus nunc Galliam dividit,
ante Rubicon, dit Vibius Sequester.
Soits le nom sacr d'Hercule. C'est ce qu'on nomme aujourd'hui
le port de Monaco. Ce dernier mol vient de Monoecus, solitaire. Voyez
Virgile, Enide, liv. VI, v. 831 :
Aggeribus socer Alpiis atque arce Monoeci
Descendeus.

Circius (page 22). Aulu-Gelle dit de ce vent Circius : Galli


ventum ex sua terra flanlem quem ssevissimum paliuntur Circium
appellant. C'est peul-tre le Sers du Haut et Bas-Languedoc.
Le Biiurge. Le pole vient de parler de la Sainlonge ; c'est
peut-tre une raison de croire que les Bilurges ou lliluriges dont il
s'agit en cet endroit sont les Biluriges Vivisques, habitants de Burdigala, aujourd'hui Bordeaux. Les Bituriges proprement dits taient
les anciens habitants de Bourges et du Berry.
L'Arverne. Cette prtention des Auvergnats n'esl pas trs-claire.
Invenli sunt qui eliam fratres populi Romani nominarenlur.
(Cicron, plaidoyer pour Scaurus). Ce passage, a embarrass les commentateurs : quelques-uns ont voulu, mais tort, confondre les Auvergnats avec les duens, qui donnrent aux Romains le nom de
frres, et le reurent d'eux. Du reste, s'il est vrai qu'Antnor ait t
le fondateur de Clermojit-Ferrand (Clarus mons), comme on le dit,
la parent des Auvergnats avec les Romains est trs-relle.
Cinga (page 23). Ou, comme le veut Strabon, Sulga, aujourd'hui la. Sorgue, qui se jette dans le Rhne au-dessus d'Avignon.
Teutats, Hsus, et Taranis. Teutats tait le Mercure des Gaulois, et le Theuth des gyptiens. Voyez Plalon, dans le Phdre et
dans XePhilbe; Cicron, de la Nature des dieux, liv. 111, ch. xxn, et
Tite-Live, liv. XXXVI.
Hsus ou Heus tait le Mars des Gaulois, auquel on immolait les
prisonniers de guerre. Voyez Jornands, Histoire gothique.
Taranis parat ici le nom du Jupiter Gaulois, qui est le mme que

408

LA PHARSALE.

le Thor gyptien. Taranis, id est Tonaniis, dit un commentateur. Sur


l'autel de ce dieu on immolait des trangers, comme sur celui de
Diane, en Tauride. On trouve dans Sponius, sect. ni, p. 73, celte
inscription : I. 0. M. TANARO.
L'alarme publique (page 25). e La prise d'Ariminium ouvrit, pour
ainsi dire, toutes les portes de la guerre, et. sur terre et sur mer; et
Csar, en franchissant les liunies de son gouvernement, parut avoir
transgress toutes les lois de Rome. Ce n'tait pas seulement comme
dans les autres guerres, des hommes et des femmes qu'on voyait courir perdus dans toute l'Italie; les villes elles-mmes semblaient s'tre
arraches de leurs fondements pour prendre la fuite et se transporter
d'un lieu dans un aulre. Rome elle-mme se trouva comme- inonde
d'un dluge de peuples qui s'y rfugiaient, de tous les environs; et,
dans une agitation, dans une tempte si violente, il n'tait plus possible aucun magistrat de la contenir par la raison ni par l'autorit;
elle fut sur le point de se dlruire par ses propres mains. (Plularque, Vie de Csar, ch. xxxvin.)
Pompe fuyait (page 27). e La mme frayeur qu'Annibal porta
dans Rome aprs la bataille de Cannes, Csar l'y rpandit lorsqu'il
passa le Rubicon. Pompe, perdu, ne vit, dans les premiers moments de la guerre, de parti prendre que celui qui reste dans les
affaires dsespres : il ne sut que cder et que fuir; il sortit de
Home, y laissa le livsor public; il ne put nulle part retarder le
vainqueur; il abandonna une partie de ses troupes, toute l'Italie,
et passa la mer. (Montesquieu, Grandeur et Dcadence des Romains, ch. xi.) Voyez aussi Plularque, Vie de Pompe, ch. LXIV
et suivants.
On vit dans la nuit obscure. Tout le monde sait que ce vers et
les suivants sont la paraphrase plus que mdiocre des beaux vers
de Virgile.
Recourir aux devins d'Elrurie (page 29). Les Romains tenaient
des trusques leurs crmonies et leurs sacrifices. Dans les grandes
calamits ils consultaient les devins toscans, et remontaient pour ainsi
dire la source do la science et de la religion.
Les dpositaires des oracles (page 30). C'taient quinze prtres
qui avaient la charge de garder les livres Sibyllins, et le pouvoir d'y

chercher l'avenir.
La statue de Cyb'ele dans les faibles eaux de l'Almou. Anied. vi
liai, (apriles) quo Roma: malri Deorum Pompa? celebranlur Annales,

NOTES.

409

et carpentum, quo vehifur sinulacrum, Almonis undis ablui perhibetur. n (Amm. Marcellin, lib. XX1I1, c. m.)
lllic purpurea canus cum veste sacerdos
Almonis dominam sacraque lavit aquis.
(Ovia., Fast., lib. I,.v. 339.)

L'Almon tait un petit ruisseau de Rome, prs la porte Capne.


Arruns ramasse les feux de la foudre (page 30). En gnral,
nous renvoyons le lecteur la Symbolique de Kreutzer, pour toutes
ces crmonies qu'il srail trop long d'expliquer dans ces notes. Le lieu
o le devin avait rassembl les feux de la foudre s'appelait Bidental.
Voyez Juvnal, sat. vi, v. 587, et Perse, sal. n, v. 26.
Pigulus (page 32). Cicron, Aulu-Gelle et Eusbe parlent d'un
certain Nigidius Figulus, pythagoricien, qui reut, ce nom de Figulus
pour avoir dit, son retour de Grce, qu'il y %vait appris que le
monde tournait avec autant de vitesse que la roue d'un polier.
'J'ai dj vu Philippes (page 34). Elle veut dire que le sang romain a dj trop coul dans les plaines de Philippes. o l'on combattit
trois fois pour l'empire du monde. C'est le mme sentiment qui a
dict ces vers de Virgile :
Ergo inter sese paribus concurrere telis
Romanas actes iterum viderc Philippi :
Nec fuit indignum Superis bis sanguine nostro
Eniathiam, et latos Hanni piuguescere canipos.
[Geonj., lib. I, v. 438.)

LIVRE II
La colre des dieux s'est manifeste (page 35). Voyez Ptrone,
Guerre civile :
Continuo clades bominum venturaque damna
Auspiciis paluere Deum.

Soit que dans le dveloppement du chaos (page 36). Systme des


stociens.
Soit... qu'un aveugle hasard. - Systme d'picure.
La mon de Catulus (page 4 4). Catulus Lutalius, celui que Marius
avait eu pour collgue dans le consulat, et qui avait partag avec lui

410

LA PHARSALE.

les honneurs du triomphe, employa ses amis pour intercder auprs


de Marius; mais ils n'en purent tirer que cette parole : Il faut qu'il
meure, Calulus s'enferma dans sa chambre, et y fit allumer un
grand brasier dont la vapeur l'touffa.
Brlas (page 47). Marcus Brutus, dont il est ici question, descendait de ce Junius Brutus qui chassa les Tarquins, et par sa mre
Servilie de Scrvilius Ahala, qui tua Spurius Mlius. 11 lait aussi
neveu de Caton d'Utique, dont Servilie sa mre tait la soeur utrine.
Ce fut le mme qui conspira contre Csar, dont il tait peut-tre le
lls, et se tua ensuite Philippes. Voyez sa Vie dans Plularque.
Capoue fonde par un colon dardanien (page 54). Capouc,
fonde, ce que l'on croit, par Capys, Troyen dont il est parl au
IIe livre de VEnide :
At Capys^ et quorum melior sententia menti, etc.

L'ridan, celui de tous les fleuves dont la source (page 55).

L'ridan est aujourd'hui le Pu. Virgitc l'appelle le roi des fleuves :


c'est beaucoup dire, mme pour l'Europe, car le Danube est plus
grand. Du reste, Lucain se trompe quand il le fait sortir de l'Apennin, ainsi que quelques-uns des fleuves nomms plus haut. Le P
prend sa source dans les Alpes, au-dessus de Verceil. Le P reoit des
fleuves navigables et des lacs immenses, ce qui fait dire notre poiiie
qu'il puise foules les eaux de l'Italie.
Le Rutubc escarp. Le Rutube se jette dans le Tibre, selon
Vibius. Pline parle d'un fleuve du mme nom qui coule en Liguric.
L'Apennin (page 56). C'est--dire la Gaule Cisalpine. L'Apennin se divise en deux bras : l'un s'tend jusqu' Rhge, sur la mer de
Sicile, dans les Abruzzes; l'autre ne s'arrte que prs du cap Colonna, aujourd'hui Cabo dlie Colonne, ainsi appel des colonnes du
temple de Junon Lacinienne lev par Hercule, vainqueur du brigand
Lacinius.
Bientdt la fuite de Liban laissa l'lrurie sans dfense, (page 57).
A'oyez Florus, liv. IV, ch, H, xix; et Csar, Guerre civile, liv. I.
Varus. Allius Varus, voyant les dcurions d'Auximum prts se
dclarer pour Csar, fil sortir la garnison et s'enfuit en Afrique.
Voyez Csar, Guerre civile, liv. 1, ch. xm.
Lentulus chass d'Asculum.
Leniulus Spinther occupait Asculum
avec dix cohortes. Apprenant l'arrive de Csar, il prit la fuite et

NOTES.

4H

essaya d'emmener
avec lui ses soldats, qui l'abandonnrent (Csar,
Suerre civile, liv. I, ch. xv).
Toi-mme, Scipion (page 58). Ce Scipion tait fils de Scipion
;.

jlasica; mais il tait pass par adoption dans la famille des Melellus,
^'ollfut appel Metellus Scipion. Il tait beau-pre de Pompe, qui,
peu de temps avant la guerre civile, avait pous sa lille Cornlie.
Voyez Plularque, Vie de Pompe, cb. LVIII.
nobarbus, nomm pour
L.
Domitius
Domitius.
Belliqueux
.

succder Csar dans le gouvernement de la Gaule, s'tait relire


Corfinium, ville des Pligniens, avec vingt cohortes. Il parat certain
que ce Domitius n'tait rien moins que brave et belliqueux, mais que
Lucain veut faire sa cour Nron, qui tirait de lui sa naissance (Voyez
Sutone, Vie de Nron, ch. i). C'est par le mme esprit de flatterie
qu'il lui donne le commandement de l'aile droite Pharsale, et lui
prte une belle conduite (Voir liv. VII).
Comme Carbon (page 61). Carbon, l'un des chefs du parti de
Marius, fut dfait, pris et mis mort en Sicile par Pompe. On
trouva que ce jeune chef insultait avec une sorte d'inhumanit au
malheur de Carbon. Si sa mort tait ncessaire, comme elle pouvait
l'tre, il fallait le faire mourir aussitt qu'il et t arrt, et l'odieux
en serait retomb sur celui qui l'avait ordonn. Au contraire, Pompe
fit traner devant lui, charg de chanes, un Romain illustre, trois
fois honor du consulat; du haut de son tribunal, il le jugea lui-mme
en prsence d'une foule nombreuse, qui faisait clater sa douleur et
ison indignation. (Plularque, Vie de Pompe, ch. ix.)
Tant qu'il lui reste a faire (page 66). Ce trait, dit Voltaire, vaut
assurment bien une description potique. {Essai sur la posie pique,

iiueain).
Il veut lui interdire les mers (page 0<>). - Voyez Cicron, Lettres
;
lAtticus, lett. 9, liv. XIV. L'intention de Csar tait de contraindre
l^ompe sortir de Brindes, ou de l'y enfermer tout--fait.

LIYRE III

f.
l

La ple Julie (page

i-

beau-pre et le gendre.

| -de

2). Celte Julie tait fille de Csar et femme


Pompe. Sa mort fut une des causes_4le la guerre civile entre le
7

412

LA PHARSALE.

Pellcx Cornelia (page 72). Pompe pousa Cornlie avant que]


celle-ci et achev les dix mois de son deuil aprs la mort de son!
premier mari, Publius Crassus, qui venait de prir chez les Parlhesavec son pre.
Dj il a pass la haute citadelle d'Anxur (page 75). Anxur,
aujourd'hui Terracine, ville btie sur une roche escarpe.
La fort consacre la Diane de Scythie. C'est la fort d'Aride, cent cinquante stades de Rome, o se gardait la statue de la Diane
de Tauride apporte par Oresle, aprs le meurtre de Thoas. Le prtre
de celle desse tait^appel rex, roi.
La roule des faisceaux latins vers Albe-la-llaute. Chaque anne,
les consuls allaient offrir un sacrifice Jupiter, dans Albe-la-Longuc,

au temps des Fris latines.


Csar entre dans Rome o rgne l'pouvante (page 70).
Rome
ne pouvait certainement pas tre exempte de douleur et d'inquitude ;
cependant Plularque dit qu'il trouva la ville plus calme qu'il ne l'avait
espr. 11 parla avec beaucoup de douceur et de popularit un grand
nombre de snaleurs que la confiance y avait ramens, etc. (Voyez
Plularque, Vie de Csar, ch. XLI). Mais Lucain ne perd aucune occasion
de rendre Csar odieux.
Le tribut des Carthaginois (page 79).
On a dit avec raison que
le pote s'tait laiss emporter trop loin par sa haine contre Csar,
dans celte numration des trsors qui tombrent au pouvoir de ce
dernier. Il n'est gure croyable qu'il y eut dans Yxrarium de l'argent
conserv depuis les guerres puniques et l'expdition de Pyrrhus.
lUeietlus. L'le de Crte, ravage par Quinlus Melellus, depuis
surnomm le Crliquc.
Et Caton des bords lointains de Chypre. Caton l'Ancien et le
Censeur, envoy en Chypre pour y recueillir l'hritage que le roi
Ptolme avait laiss au peuple romain, en rapporta sept mille talens.
Csar fut plus riche que Rome.
Les prodigieuses dpenses et les
profusions de Csar sont assez connues : au moment dpartir pour l'Espagne, il tait endett de trente-cinq millions de francs, et ses cran- |
ciers ne l'auraient pas laiss partir, si le riche Crassus ne leur et
avanc six millions valoir sur ce qui leur tait d. Cependant il ne
parat pas que Csar ait t le plus endett des Romains. A. Milon,
l'assassin de Clodius et le client de Cicron, alla plus loin que lui,
sous ce rapport : ses dettes, selon Pline, s'levaient quarante-cinq
millions, qu'il ne paya pas comme Csar.

NOTES-

413

prophtique (page 79). Noire auteur l'appelle ainsi


parce qu'il descendait des monlagnes de la Phocide, o tait l'oracle
d'Apollon.
Athnes (page SO). On,venait d'y faire des leves d'hommes qui
ne devaient pas tre considrables depuis la prise de celle ville et le
massacre de ses habitants par Sylla.
Et trois navires semblent partir. La ville d'Athnes avait trois
galres destines aux usages publics : la Thoris, qui allait Dlos
chaque anne, pour accomplir le voeu de Thse; la Paralus, sur laquelle s'embarquaient les citoyens qui devaient offrir un sacrifice
Delphes; la Salaminicnne qui servait amener Athnes les ac,
cuss qu'on devait juger. Mais ce n'est pas de ces trois galres qu'il
s'agit en cet endroit, dit un commentateur ; il s'agit alors de trois
vaisseaux consacrs Apollon la suite des guerres mdiques.
Vram credi Salamina (v. 183). Veram credi parat une allusion et
une opposition Yambiguam Salamina d'Horace (liv. I, Od. vu, v. 29).
Snque le Tragique {Troyennes, v. 844) et Manilius (liv. V, v. 50)
ont dit galement Salamina veram.
La Crte aime de Jupiter. La Crle tait l'le aux cent villes,
Jupiter y avait l nourri.
La Dardanieime Oricon. Oicon, ville d'pire, o rgnrent
Helenus et Andromaque, et qui reut d'eux le surnom de Dardaniennc
ou Troyenne. Voyez Virgile, Enide, liv. III, v. 295 et suiv.
L'Alhamas. C'tait un peuple qui habitait les sommets boiss des
montagnes d'pire.
Enchle, en grec, veut dire anguille. Cadmus et Harmonie furent
changs en serpents, et donnrent le nom d'Enchlie la ville illyrienne dont il est ici question.
Colchis, Absyrte. Cette Colchis n'est point celle du Pont, mais
une contre de l'islrie, laquelle des Colchidiens, envoys par Ela
la poursuite de Mde, donnrent leur nom en s'y tablissant.
Absyrte est une le de l'Adriatique.
Le Pne. Fleuve de Thessalie dans la valle de Tempe.
lolcos. Iolcos, ville de Thessalie.
L'Hcmus. Aujourd'hui les monts Balkans.
Pholo, berceau fantastique des centaures. Pholo, montagne d'Arcadie, habite par Pholus et les autres centaures, qui combattirent
les premiers cheval, et qui, vus de loin, semblaient des hommeschevaux.
Le Cphise

414

LA PHARSALE.

(Bistonias aves)
Fleuve
de
Thrace,
d'o
les
grues

partent l'approche de l'hiver pour aller chercher sur le Nil un climat


plus doux.
La Mysie (page 81). Contre de l'Asie Mineure, sur la mer de
Pont. On dit indiffremment Mysie etMoesie; cependant ce dernier nom
s'applique mieux la partie des rivages de l'Euxin qui est en Europe.
Pitan. Ville de la province de Laodice ; elle doit son nom
la multitude de pins qui crot dans ses environs.
Clne. C'est l que le satyre Marsyas, qui avait trouv la flte
de Minerve, fui corch par Apollon.
L'Hermus. Le texte dit : Non vilior Hermus : ce qui veut dire
que l'Hermus roule de l'or parmi ses sables, aussi bien que le Pactole
qu'il a nomm prcdemment.
Damas, battue des vents. A cause de sa situation au milieu d'une
vaste plaine.
Et Gaza. Ville de Syrie que l'criture appelle dserte.
Le Slrymon.

La dserte Gaza, la saiute Arimatbie, etc.


(lUK-mLum-, Napolon en

Egypte.)

L'Idume, riche en palmiers. L'Idume tait pour les anciens le


pays des palmes :
Priiuus Idumoeas referam tibi, Mantua, palmas.
(Yinc, Georg-, lib. III. v. 12.)
Cueillir mal propos les palmes idumees.
(BOILEAC,

sat. IX, v. 256.)

Conduits par Cynosure. C'est--dire que sous l'influence de celte


constellation les peuples de ces parages arrivrent directement et srement Dyrrachium.
Xeque in Tyrias Cyuosura carinas
Certior, aut Graiis elice servanda magistris.
(VALEKIL-S FLACCCS.

Argonaut., lib. I,

Les Phniciens. Le pote rappelle ici

v. 17.)

l'invention de l'criture.

Voici la paraphrase clbre de Brbeuf :

C'est de lui que nous vient cet art ingnieux


De peindre la parole et de parler aux yeux,
El par les traits divers de figures traces
Donner de la couleur et du corps auv penses.

NOTES.

415

Memphis ne savait pas encore (page 82). Le papyrus ou biblus


est un roseau du Nil, qui, employ pour l'criture, a donn l'un de
ses noms au papier et l'autre aux livres qu'on fait avec le papier.
Avant l'invention de l'criture ordinaire et du papyrus, les gyptiens ne connaissaient que l'criture hiroglyphique, ou sculpte sur

la pierre.
Tarse, fille de Perse. Tarse, en Cilicie, patrie de saint Paul,
sur le Cydnus. On n'est pas d'accord sur son origine et sur l'pilhfe
Persea que lui donne ici notre auteur.
L'antre de Corycie. Voyez Pomponius Mla, liv. I, ch. xm.
Mallos. Ville de Cilicie, qui plus tard fut appele Antioche.
JEga. Ville maritime de Cilicie, sur le golfe Issique.
Sur les rives du Gange qui seul... En gnral le cours des
fleuves est de l'est l'ouest, et du nord au midi. Cependant les
exemples du contraire ne sont pas rares; le Danube, pat exemple,
montre la mme audace que le Gange.
La douce liqueur qu'un roseau distille. C'est la canne sucre,
que les anciens ne cuisaient pas au feu comme nous, mais dont ils
exprimaient le suc pour le boire lendu dans de l'eau.
Et ceux qui teignent leurs chevelures dans le jaune safran. Les
Calhens, peuples de l'Inde. Ils teignaient le menton, les habits et
les cheveux de leurs enfants. Voyez Slrabon, livre XV.
Et ceux qui dressent eux-mmes leurs bchers. Ce sont les
gymnosophisles et les braehmanes, philosophes de l'Inde, qui, rassasis de la vie, se jettent au milieu des flammes (Voyez Slrabon,
liv. XV; Philostrate, liv. 111). Le supplice volontaire de Calaiius est
clbre par la relation de Quinle-Curce. Voir aussi Plularque, Vie
d'Alexandre.
Etonns que l'ombre des bois ne se dessine plus voire gauche
(page 83). L'auteur parle ici de l'Arabie Heureuse ou Australe.
Dans ce pays, le soleil porte l'ombre au midi, ce qui la met gauche
pour ceux qui regardent l'occident. Transports en de du tropique,
les Arabes sont naturellement surpris de voir l'ombre se projeter
droite.
Et les chefs carmanes. Peuple enlre l'Inde et la Perse, sous le
tropique du Cancer.
Le Bactre glac (page 84).
Les peuples de la Baclriane, ainsi
nomme du fleuve qui l'arrose.
L'Hnioquc.
Peuples du Caucase, et bons cavaliers. On les dit

416

LA PHARSALE.

descendus d'Amphytus et de Telechius, Lacdmoniens, cuyers de


Castor et de Pollux.
L'Halys fatal Crsus (page 84). Ce fut sur ses bords qu'il fut
vaincu. On connat l'oracle quivoque sur la foi duquel il passa le fleuve
Halys, qui sparait la Libye du pays des Mdes :
Croesus Halym peuetrans magnam pervertet opum vim.

L'Euxin, mer torrentueuse. Suivant la Fahle, Hercule aurait spar l'Espagne et l'Afrique, et ouvert le dtroit de Gibraltar pour
faire entrer la mer dans l'intrieur des terres. Le l'ont-Euxin paraissant l'embouchure de toutes les mers intrieures, dtruirait ainsi
la gloire des colonnes d'Hercule. Des coinmenlaleurs ont cru qu'il
s'agissait ici des autels dresss par Alexandre sur les bords du Tanas, et qui auraient surpass la gloire du trophe d'Hercule.
Le vaillant habitant d'Aria. Peuple voisin de la Colchide, qui
habile l'le d'Aria, ou Area. Non longe a Colchis Aria, quoe sacrala.
(Pomponius Mla, lib. II, ch. vu.)
Le ilassagle. Peuple de la Seylhie, qui se nourrit et se dsaltre du sang des chevaux.
Et qui coruipedes in pocula vulnerat audax
Massagetes.
(CIACD.,

m Rufm., lib. I, v. 311.)

Et lac concretum cum saDguine potat equino.


(VIIIG., Georg., lib. Ut, T. 463 )

Ni lorsque Xerxs comptait ses soldats par les traits qu'ils lanaient (page 85). Voyez Hrodote, liv. VII.
De son frire outrag. 11 s'agit ici d'Agamemnon et de la guerre
de Troie.
llammon.. Hammon est ici pour l'Afrique. Dans les sables striles de Cyrnes s'levait un temple ddi Jupiler qui y tait ador
sous la forme d'un blier (Voyez Pharsale, liv. IX, v. 511, et liv. X,
v. 38). La Marmarique est une rgion de l'Afrique qui regarde
l'Egypte ; elle s'appelle aujourd'hui le royaume de Barca.
Jusqu'aux Syrtes Parloniennes. Celte pilhte de Parloniennes
donne aux Syrtes est un peu force, dit avec raison un commentateur; car Partonium est spare des Syrtes par toute la Cyr-

naque.

NOTES.

417

Marseille ose rester fidle (page 85). Au retour de la guerre d'Espagne, Csar rduisit Marseille, qui s'obstinait dans le parti de Pompe. Ces Grecs qui avaient toujours eu le monopole du commerce de
la Gaule, taient jaloux, sans doute, de la faveur avec laquelle Csar
traitait les barbares Gaulois, quoiqu'il et prcdemment accord des
privilges commerciaux aux Marseillais. Marseille tait une colonie
grecque, non de la Phocide, comme on l'a cru tort, mais de Phoce,
en Asie Mineure. Elle se dclara contre Csar, l'instigation de
Domitius qui s'y tait rendu aprs avoir reu la vie de Csar,
Corfinium. Malheureuse ville que Marseille ! s'crie Florus; elle veut
la paix, et la crainte de la guerre attire la guerre sur elle.
Les murs de Phoce livrs aux flammes.Le traducteur a d corriger ici son auteur, qui dit la Phocide au lieu de Phoce. Nous
avons dj fait cette observation plus haut.
Quant l'incendie de Phoce que ses habitants auraient livre aux
flammes en la quittant, c'est un point d'histoire assez obscur. Hrodote, qui a racont leur migration, n'a rien dit de celte circonstance.
A couvert sous la tortue (page 94). Il y avait deux sortes de
tortues : l'une faite de planches unies ensemble par des peaux et par
des cordes, c'est celle qui servait tablir les travaux de sige;
l'autre tait forme par l'exhaussement des boucliers tenus serrs les
uns contre les autres au-dessus des ttes des soldats, in morem squammarum. C'est de cette dernire qu'il s'agit ici. Voyez Tite-Live, liv.
XL1V, ch. ix, et Folard, de la Colonne, tome. I, p. 56.
Alors on fait avancer le mantelet. Le texte dit vinea, vigne. La
vigne est une machine compose de planches et de claies, et recouverte de peauv. fraches et d'toffes mouilles : elle servait mettre
les soldats l'abri des traits pendant qu'ils travaillaient faire des
brches aux murailles. Ce nom de vigne lui a t donn cause de
sa conformation. On l'tablissait en carr, comme on plante la vigne.
Plus loin pluttis signifie des planches, des madriers qui garnissent
le front de la vigne ou du gabion : autrement le mantelet, considr
comme une machine particulire de sige, ne diffrait pas beaucoup
de la vigne. Voyez Vgce, liv. IV, ch. xv, et Jusle-Lipse, Polior*"
cet., I, dial. vu.
La cruelle mort distingua ces frres (page 100). Ceci est une
imitatipn de Virgile, Enide, liv. X, v. 391 :
Dauc'ia

Lande, Thvmberque, simillima proies,

418

LA PHARSALE.

Indiscreta suis, gratusque parentibus crror ;


At nunc dura ddit vobis discrimina Pallas.

Stace prsente aussi la mme imitation. Voyez Thbade, liv. IX,


v. 95.
Osa porter la main sur le bord ennemi (page 100). Ce trait d'hrosme, dont.notre pote fait ici honneur un Marseillais, Sutone,
Vie de Csar, ch. LXVII ; Valre-Maxime, liv, 111, ch. n ; Plularque,
Vie de Csar, ch. XVII, l'attribuent un soldat de Csar, dans ce
mme combat naval devant Marseille.
Acilius (miles Coesaris) navali ad Massiliam proelio, injecta in
puppem hostium dextra, et abscissa, memorabile illud apud Groccos
Cynsegyri exemplum .imitalus, transiluit in navem, umbone obvios
agens. Suton., loco dicto.
Brutus, triomphant sur les mers (page 108). Tous les dtails de
ce sige et du combat naval qui le termina, sauf sa partie potique,
se trouvent dans les Commentaires de Csar. Voyez Guerre civile,
liv. II, ch. I-XVI.

LIVRE IV
109). Lucain dit que
cette guerre fut peu sanglante. En effet, les lieutenants de Pompe
se rendirent, vaincus par la disette. (Voyez plus bas, v. 354.) Anceps variumque, sed incruentum in Hispania bellum. Florus, lib.
IV, c. n.
Cetle guerre d'Espagne fut rude. Csar souffrit beaucoup de
l'prel des lieux, de l'hiver, et surtout de la famine. 11 se trouva
quelque temps comme enferm entre deux rivires; mais il nous apprend lui-mme ce qui lui donna l'avantage. Les lgions d'Espagne
avaient dsappris la tactique romaine, et n'avaient pas encore celle
des Espagnols; elles fuyaient comme les Barbares, mais se ralliaient
difficilement. L'humanit de Csar, compare la cruaut de Petreius,
un de leurs gnraux, acheva de gagner les Po'mpiens; ils traitrent
-malgr Pelreius. Michelet, Histoire romaine, Rpublique, tome 1,
p. 318.
,-A,
Cependant ce pays avait de puissantes raisons pour tre du parti
contraire. L'Espagne tail pompienne. Pompe avait essay pour
Une guerre qui cota peu de sang (page

NOTES.

419

elle ce que Csar accomplit pour la Gaule : il avait fait donner le


droit de cit une foule d'Espagnols ; mais le gnie moins disciplinable de l'Espagne faisait de ce peuple si belliqueux un instrument
de guerre incertain et peu sr. Ibid., p. 340.
Afranius et Petreius ses lieutenants (page 110).A l'arrive de Vibullius Kul'us, envoy par Pompe en Espagne, il y avait trois lieutenants
dans celle province, Afranius, Petreius, et M. Terenlius Varron, le plus
savant des Romains. Les deux premiers se runirent, en choisissant
llerda pour leur centre d'opration, et partagrent le commandement
de cinq lgions qu'ils avaient sous leurs ordres ; Varron fut charg
de dfendre toute l'Espagne Ultrieure.. Voyez Csar, Guerre civile,
liv. I, eh. xxxvm.
L'infatigable Aslur. C'est--dire, les peuples des Asluries,
chane de montagnes, clbre au moyen ge par la retraite de Pelage
qui sauva la libert et la monarchie de l'Espagne contre les Maures
mahomtans.
Le Velton lger. Les Vtions ou Vectons laient-des peuples de
la Biscaye.
Et les Celtes qui... avaient mle leur nom celui des Ibres.
C'est--dire, les Ccllibriens, tribu de Celles, qui avaient pass en
Espagne el s'taient, tablis sur les bords de l'Hbre. His rbus conslilulis, quits au.viliaque toti Lusilanioe a Petreio, Celliberis, Canfabris, Barbarisque omnibus qui ad Oceanum pertinent, ab Afranio
imperanlur. Coes., de Bello civili, lib. I, c. xxxvm.
Hilerda. Aujourd'hui Lrida, capitale des llergtes (dans la Catalogne). Elle tait situe sur le Sicoris (aujourd'hui la Sgre), rivire
qui sort des Pyrnes, traverse le pays des Crlans (la Cerdagne) et
celui des llertes (la Catalogne), et se jette dans l'Ibre (l'Hbre)
Octogse (Mequinenza).
Le fleuve spare les deux eam)x. Cela est positif. Mais le rcit
des faits semble tablir que la ville et les deux camps taient en de
du Sicoris. Alors il faut expliquer les mouvements des deux armes
au moyen des deux ponts que Csar dit avoir l jets sur cette rivire. Voyez Csar, Guerre civile, liv. I, ch. XL ': Fabius... in Sicore flumine poules elfecerat duos, inter se distantes millia passuum v. His ponlibus pabulalum mittebat, etc. Pour lout le
rcit de la guerre d'Espagne, consultez Csar, de Bello civili, ch. XL
et suiv.

420

LA PHARSALE.

Rapide Cinga (page 110). Cette rivire, appele aujourd'hui la


Senga, spare l'Aragon de la Calalogne, et se jette dans l'bre.
Les plaines brles par les frimais (page 112). Virgile {Gorg.,

liv. I, v. 92) parle de moissons qui pourraient tre brles par le chaud
ou par le froid ;
Rapidive potentia solis
Acrior, aut BoreaB penetrabile frigus adurat.

Perusti artus, membra lorrida gelu, n dit Tile-Live, liv. XXI;


Ambusli mullorum artus vi frigoris, i, dit Tacite, Annales, liv. XIII.
L'horrible famine approche (page 1 14). Accidit cliam repentinura incommodum biduo, quo haec gesla sunt. Tanta enim (empestas
coorilur, ut nunquam illis loeis majores aquas fuisse conslaref. Tu m
autem ex omnibus montibus nives proluil, ac summas ripas fluminis
superavit, pontesque ambos, quos C. Fabius fecerat uno die interrupil. Quoe res magnas difcultalcs exercitui Caesaris attulit. Castra
enim, ut supra demonstralum est, quum essent inler flumina duo,
Sicorim et Cingam, spatio millium xxx, neutrum horum trausiri potert ; necessarioque omnes his angusliis conlinebrmtur, etc. Coes.,
de Bello civili, lib. I, c. XLVin,
Ainsi le Yente passe le P dbord (page 115). Le pole n'explique pas que le fait qu'il raconte est un des plus heureux stratagmes de Csar pour sortir de la position terrible o il tait engag :
Quum in his angusliis res esset, atque omnes via? ab Afranianis
militibus equilibusque obsiderentur, nec pontes perfici possent, imperat militibus Caesar, ut naves faciant, cujus generis eum superioribus annis usus Brilannise docuerat. Carina; primum ac slatumina ex
levi maleria fiebant : reliquum corpus.navium, viminibus contexlum,
coriis inlegebalur. lias perfectas earris junclis devehit noclu millia
passuum a castris xxn, mililesque his navibus flumen transportt,
conlinenlcmque ripse eollem improviso occupt. Caes., de Bello civili, lib I, c. LIV.
Petreius... abandonne les hauteurs d'Hilerda (page 116). His
poene elfeclis, magnum in limorem Afranius Petreiusque perveniunt,
ne omnino frumento pabuloque intercluderentur, quod multum Coesar
equilatu valebal. Itaque constituunt ipsi iis loeis excedere, et in Celtiberiam bellum transferre. Huic consilio suffragabatur etiam illa res,
quod ex duobus contrariis generibus qua? superiore bello cum L. Scrorio slelerant civitates, viclae nomen atque imperium absentis time

'

NOTES.

421

bant ; quoe in amicitia manserant, Pompeii magnis affecta; beneflciis


eum diligebant : Coesaris aulem inBarbaris erat nomenobscurius, etc.
Caes., de Bello civili, lib. I, c. LXI. Voyez les chapitres suivants, pour
bien comprendre les dtails de cette manoeuvre.
Ta cause est devenue lu plus juste (page 121). Par la mort des soldats et des officiers de son arme que Petreius fit massacrer dans son
camp. Ce sont les Pompiens qui les premiers ont rompu l'alliance enlre
les deux armes.
Qu'ils aient perdu l'envie de mourir (page 122). Le commentateur
de Lemaire propose un sens un peu diffrent du ntre. Perdant velle
mori : Que cette volont qu'ils ont de mourir leur soit inutile, ne
leur serve rien. Ce sens est fort plausible, mais l'autre parat
plus naturel et plus simple.
Le pale chercheur d'or des mines des Asluries (page 123). L'Espagne ancienne tait clbre pour ses mines d'or ;
Haud aliter Collis scrutator Hiberi,
Quum subit, longeque diem vitamque reliquit.
(STAT., Thebaid., lib. Ti, v. 877.)
Quidquid tellure rvulsa
Callaicis fodiens rirnatur coliibus Astur.
(CLAUD., in Consul. Probi et Olybrii, v. 50.)
Quidquid fodil Hiber

'

(LUCAN.,

Pharsal., lib. VII, T. 7SP.)

Voyez J.-J. Rousseau, Fragments sur les Mineurs, dans ses oeuvres.
Astur avarus
Et redit infelix efosso concolor auro.
(SILIUS ITAL.,

lib. VU, v. 231.)

Qu'un ennemi barbare empoisonnait (page 124).


C'est ce que
Jugurlha, roi de Numidie, Mithridate, roi du Pont, et Juba, roi de
Mauritanie, avaient fait dans leurs guerres contre les Romains.
Ils rappellent ces pluies abondantes {page 125). Ce sont les pluies
dont le pote a parl plus haut, vers 75 et suiv.

.....

A l'hprizon piant un nuage,

Implorent, haletants, la faveur d'un orage.


(ESMKARD,

Navigation, chant IY.)

24

422

LA PHARSALE.

Mro (page 125) est une le du Nil


Le Garamante au corps nu. Les Garamantes sont

un peuple

d'Afrique, dans le voisinage de Cyrnes, et qui louche l'Ethiopie ;


il tire son nom de Garamas, fils d'Apollon. Le pole les reprsente
comme nus cause de la chaleur.
N'oblige pas les vaincus vaincre avec toi (page 126). Voyez
Guerre civile, liv. I, ch; xxxv) la rponse de Csar au discours d'Afranius : ce fut Csar qui, de son propre mouvement, dispensa les vaincus
du service.
Id vero militibus fuit pergratum et jucundum, ut ex ipsa signiDcalione poluit cognosci, ut qui aliquid justi incommodi exspeclavissenl, ullro praamium missionis ferrent, etc. II leur fournit mme
des vivres jusqu'aux bords du Var, frontire d'Italie. Voyez Guerre
civile, liv I, ch. LXXXVI-LXXXVI.
Un vin fameux recueilli sous un consul inconnu (page 127).
C'est--dire un vin si vieux que le nom du consul qui l'a vu recueillir
est devenu illisible sur le vase ou l'amphore :
Capitlato diffusum consule
Cajus patriam titulumque senectus
Delevit multa veteris fuligine testse.
.

JUVEN.,

sat. T, v, 30.)

Voyez aussi Horace.


Ils ont tant de sang rpandre dans toute la terre (page 12S). Il
restait encore Csar la guerre de Macdoine, celle d'Alexandrie ou

d'Egypte, celle d'Afrique, et la seconde guerre d'Espagne contre les


fils de Pompe.
Le son de la trompette.
Kequeexcitatur classico miles truci.
(HOIAT.,

Epod.,

V, v. S.)

Marlia cui somuos classica puisa Eugant.


(TlBCl.LUS\)

Jamais le chant des coqs ni le bruit des clairons...


(LA

FO.NTAT.NK.)

La fortune ne fut pas la mme partout. Cet pisode de la guerre


civile a t pris Lucain par Florus : Aliquid tamen adversus absentem ducem ausa forluna est circa Ulyricum... Quippe quum fauces

'

NOTES.

423

Adriatiei maris jussi occupare Dolabella et Anlonius, ille Hlyrico, hic


Corcyroeo lilore castra posuissenf, jam maria laie tenente Pompeio,
repente castra legatus ejus Oclavius Libo cum ingenlibus eopiis
classicorum circumvenit utrumque. Deditionem fauces extorsit Antonio. Missoe quoque a Basilo in auxilium ejus rates, quales inopia
uavium fecerat, nova Pompeianorum arle Cilicum, aetis sub mare
funibus, captae quasi per indaginem. Duas tamen oestus explicuit : una,
quoe Opiterginos f'erebat, in vadis haesil, memorandumque posteris
exilum ddit. Quippe vix mille juvenum manus, circumfusi undique
exercilus per tolum diem tela suslinuit, et quum exilum virlus non
habcret, ne in deditionem venirel, hortanle tribuno Vulteio, mutuis
ictibus in se coucumt. (Lib. IV,.cap n.)
Les murs de Salone (page 1 28). Salone est clbre par la retraite
et les jardins de Diocttien. Aujourd'hui elle n'offre plus que des ruines
deux lieues N.-E. de Viscio, petit lieu prs du chleau d'Almissa
en Dalmatie, quatre lieues E. de Castel-Vecchio , cinq lieues S. de
Clissa, et six lieues S.-O. de Duar. Notre pote l'appelle Salone-laLongue, parce qu'elle s'tendait en longueur sur l'Adriatique.
O le tide Iader. lader juxta Salonas mare influit Adriaticttrn. (Vibius Sequesler.) Pline l'Ancien (liv. IV, ch. xxi et suiv.)
parle d'une colonie de Iadera.
La foi des belliqueux Curets. 11 est assez difficile de savoir au
juste quel est ce peuple que noire auleur nomme ici Curets. Ce ne
sont poinl les habitants de Brindes, descendus des Crlois, comme le
veut Sulpitius ; ni des Cretois auxiliaires, comme le prtend Omnibonus ; ce ne sont point non plus les Curets, peuples d'Acarnanie,
dont le nom porte toujours la premire syllabe longue. Il s'agit peuttre des habitants d'une de ces les que Pline (liv. 111, ch. xxvi) appelle Cretoises, de Currita, par exemple, que Plolme [Gographie,
liv. II) place ct de la Liburnie.
Antoine inventa pour fuir (page 129). C'est C. Anlonius, et non
M. Anlonius, qui se trouvait alors Brindes, attendant le moment de
faire passer en Macdoine les lgions de Csar.
Antoine inventa pour fuir un nouveau moyen. Cette description
n'est pas facile comprendre; elle est confuse et pleine d'obscurit.
Antoine, Brindes, mit en usage le mme stratagme : Erat eo tempore Anlonius Brundisii; qui, virtuti mililum eonfisus, scaphas navium magnaruui circiler LX cralibus pluteisque conlexit, eoque milites
deleclos imposuit, atque eas in litore pluribus loeis separatim dispo-

424

LA PHABSALE.

suil.navesque trirmes duas, quas Brundisii faciendas curaveral, etc.


Caes., de Bello civili, lib. 111, c. xxiv.
Le cerf qu'pouvante la plume odorante (page 130). On faisait
brler ces plumes, et leur odeur faisait fuir les cerfs. Voyez, sur cet
appareil, Gratius, pome de la Chasse, v. 7 5 et suiv.; Snque le
Tragique, Hippolyte, v. 46.
Picta rubenti linca penna
Vano cludat terrore feras.
Puniceoevc agitant pavidos formidine penna;.

(Vinc, Georg., lib. III, v. 372.)

Voyez encore Pline, Hist. Nat., liv. XXI, ch. xxxix.


Le vaisseau qui portait les Opitergiens (page 131). Opitergium
tait une ville du pays des Vnles'(lats de Venise), aujourd'hui
Oderzo.
Il s'approchait du Cancer (page 134). On tait en t et l'on
touchait au solstice qui tombe dans le Cancer, le plus lev des signes
du zodiaque.
Le Centaure. Chiron, c'est--dire le Sagittaire :
Heemonios arcus violentique ora leonis.
(OVID.,

Metam., lib. II, v. 8t.)

Un homme capable d'inspirer une semblable rsolution (page

136).
Il est difficile, en etfet, de trouver ailleurs des exemples d'un pareil
dvouement. Plutarque n'a point laiss chapper ce trait remarquable
de la vie de Csar. Il cite quelques faits analogues celui que noire
pole raconte en ce moment; voici le plus digne d'tre mis en rapport avec le trpas volontaire de Vulteius et de sa troupe : En Afrique,
Scipion s'l.ait empar d'un vaisseau de Csar, mont par Granius
Plron, qui venait d'tre nomm questeur. Scipion fit massacrer tout
l'quipage, et dit au questeur qu'il lui donnait la vie. Granius rpondit que les soldats de Csar taient accoutums donner la vie aux
autres et non pas la recevoir; en disant ces mots, il tire son pe
et se tue. {Vie de Csar, ch. xvn.)
Lilybe (page 137). Lilybe tait un promontoire de Sicile en
face de l'Afrique, comme le cap Plore est en face de l'Italie, et celui
de Pachinum en face de la Grce.
Les ruines de Carlhage. Cartilage, cette poque, n'tait plus
qu' moiti ruine. Les Romains l'avaient un peu releve depuis la

425

NOTES.

troisime guerre punique. Aklybe (en langue du pays Aklybia),


autrefois Clupea, appartient aujourd'hui au royaume de Tunis.
C'tait un bon port. Les Romains s'y fortifirent lors de la premire guerre punique, et en firent une place d'armes. Lepernay,

Pharsalc.
Sur la rive du Bayrada (page 137). Le Bagrados, appel aujourd'hui Megerda ou Mesjerda, sort de la Numidie et se jette dans la
mer auprs d'Ulique. Le pays qu'il arrose porte le nom de Prikia.
On connat l'histoire du serpent monstrueux que Regulus tua sur les
bords de ce fleuve

Turbidus arentes lento pede sulcat arenas


Bagrada.
(SIL. ITAL., lib. VI, v. 140.)

Dans les champs de Phlgra (page 138). Ville de Macdoine; il


y avait aussi une ville du mme nom dans la Campanie, prs de Puteoli, Pouzzoles.
Ddaigne le secours de la terre. Le pote veut dire que, dans
ses combats, Ante ddaigne de se laisser tomber pour chercher des
forces contre le sein de sa mre, car il vient de dire qu'il dormait toujours sur la terre nue.
La gloire de Scipion (page 140). L'expdition hardie de Scipion,
nomm consul avant l'ge, fora Annibal de quitter l'Italie qu'il dsolait depuis seize-ans, et de repasser la mer pour voler au secours de
sa propre ville. Arriv en Afrique, il perdit la bataille de Zama, qui
termina la seconde guerre punique.
Voici l'exacte position de ce camp, selon Csar : Id autem est
jugum directum, eminens in mare, utraqne ex parte praeruptum atque
asperum; sed tamen paulo leniore fasligio ab ea parte, quae ad Utieam vergit. Abest directo ilinere ab Utica paulo amplius passuum
mille. Sed hoc ilinere est fons, quo mare succedit longius, lateque is
locus reslagnat : quem si quis vilare voluerit, sex millium eireuilu
in oppidum perveniet. n De Bello civili, lib. II, c. xxiv.
Ce fut la qu'il tablit son camp. Ipse cum equitatu antecedit
ad castra exploranda Corneliana, quod is locus peridoneus caslris
habebatur. (Ca?sar, de Bello civili, lib II, c. xxiv-xxv.) L fut le
premier camp de Scipion sur la terre d'Afrique, et ce lieu avait continu de s'appeler le camp Cornlien.
24.

426

LA PHARSALE.

Avec des forces trop ingaUs (page 1-40).11 avait pris les devants

et n'avait avee lui que deux lgions ei cinq cents cavaliers,


L'Atlas -voisin de Gads (page 141). Il faut remarquer que l'auteur prend ses points cardinaux dans le royaume dont il fait la ilescriplion (Voyez Heeren, Manuel de l'Histoire ancienne, p. 4 7 fit 410).
La Mauritanie, soumise Juba, fut partage, l'an 42 avant JsusChrist, en deux royaumes : la Mauritanie Csarienne, borne l'est
parefleuve Ampsagus, l'ouest par le fleuve Mulucha; villes : Igilgilisttl Csare; et la Mauritanie Tingitanc, depuis le fleuve Mulucha
jusqu' la mer Atlantique; capitale Tingis.
Le pelit Atlas est sur la cte d'Afrique, en face de Cadix, dont il
.esl spar par le dtroit de Gibraltar.
Hanimon, voisin desISyrtes. 11 est loign d'environ huit degrs
de'longitude. Jupiter Hammon est proprement le Jupiter des sables,
iuLii. a Cependant il partit pour aller au temple de Jupiter Hammon.
Le chemin tait long et fatigant; il offrait partout les plus grandes
difficults. 11 y avait deux dangers courir : la disette d'eau, qui
rend ce pays dsert pendant plusieurs journes de marche; l'autre,
d'tre surpris en traversant ces plaines immenses d'un sable profond,
par un vent violent du midi, comme l arriva l'arme deCamby'se.
Ce vent ayant lev de vastes monceaux de salle,.et fait de cette
plaine comme une mer orageuse, engloutit en un instant 'cinquante
mille nommes dont il ne se sauva pas nn seul. Plularque, Vie d'Alexandre, ti. xxxvn.

.
Suivant la Fable, Bacchus, son retour des Indes, avec son arme
victorieuse, arriva dans le voisinage des Syrtes. Son arme allait prir
de soif au milieu des sables, quand Jupiter M apparut sous la forme
d'un blier, et fit couler une source d'eau vive. Ce fut-en mmoire de
ce bienfait qu'un temple fut construit dans ces lieux en l'honneur du
Jupiter des sables. Voyez Pharsate, liv IX, v. 5,, et liv'. X, v. 88.
Le Numide errant, etc. Voyez Salluste, Guerre de Jururiha, description de l'Afrique^
Gtctuiis, Numidis, Garamantbus Aulololisque,
Hazuge, Marmarida, Psjllo, Masamonf timetur.
{ SIDON.

Awixn*.., poema Y., v.. 337.)

Tel l'ihneumon rus (page 143). i,e crocodile a la vue faible fit,
les yeux placs de ct; ce qui favorise le stratagme desn ennemi.

427

NOTES.

Pline dit qu'il y a guerre mortelle entre l'ichneumon et le crocodile.


Voyez Pline, Hist. Nat., liv. VIII, ch. xxiv.
Il ne put ni survivre son malheur, ni penser la fuite (page 146).
Cn. Domitius, proefeclus equilum, cum
Horlalur Curionem
paucis equitibus circumsistens, ut fuga salutem pelai, atque in castra
contendal, et se ab eo non discessurum pollicelur. At Curio, nunquam,
amisso exercilu quem Coesare fidei surc commissum acceperit, se in
ejus conspectum reversurum confirmt; atque ifa proelians inlerficitur. i) Caes., de Bello civili, lib. Il, c. XLIJ.
bloui par les riches dpouilles de la Gaule (page .14 8).
'
Curion

fut d'abord ennemi de Csar et partisan de Pompe; mais ses dettes


normes le mirent dans la ncessil de se vendre, et la guerre des
Gaules rendit Csar assez riche pour l'acheter. Aprs le consulat de
Marcelus, Csar laissa puiser abondamment dans les trsors qu'il avait
amasss en Gaule tous ceux qui avaient quelque part au gouvernemenl ; il acquitta les dettes du tribun Curion, qui taient considrabits, etc. Plularque, Vie de Csar, eh. xxxn.
Curion la vendit. Il ne faut point se laisser ici tromper
l'exagration du pote, quelque brillante que soit l'expression de sa
colre rpublicaine; il fait ti*p d'honneur Curion, quand il prtend
(pie sa trahison perdit tout. Il et pu ne pas se vendre, que la rpublique n'en et pas moins pri. Curion ne fut, pour ainsi dire, qu'un
instrument de sa chute. Mais sans lui, la destine et trouv.quelque
autre voie, fata viam invenient.
On croit que c'est Curion que Virgile a voulu peindre et fltrir
dans son Enfer, quand il dil :
Vendidit lue auro patriam dnminumque poteutem
imposuit.
{jEneid., lib. VI, v. 621.)

LIVRE

La fortune partageant les bons et les mauvais succs (page 149).


Pompe avait perdu l'Italie, Marseille^ et l'Espagne; mais Csar avait
prouv une dfaite navale daus l'Adriatique, et Curion venait de

prir avec son arme en Afrique.


Ce jour qui change le litre de nos fastes (page 150). Les fastes taient

42S

'

LA PHARSALE.

des registres publics o s'crivait anne par anne l'histoire de Rome.


Depuis l'expulsion des rois, les annes taient marques par le nom
des consuls. Ce jour qui inscrivait de nouveaux noms dans les fasles
tait celui des calendes de janvier.
Les consuls dont l'anne expire (page 150).Ces deux consuls taient
Lenlulus et Marcelus. Il s'agit de savoir s'il y avait alors deux ou
qualrec onsuls. Csar (dcembre, an 49) avait chang la dictature
contre le consulat, et s'lail donn pour collgue P. Ser.vilius Isauricus:
Dictalore habente comilia Cassate, consules creanlur Juiius Coesar
et P. Servilius.
Vees... devint Rome (page 151). - Corneille s'est appropri les
traits principaux du discours de Lenlulus :
<>

Je n'appelle plus Home un enclos de murailles


Que ses proscriptions comblent de funrailles ;
Ces murs dont le destin fut autrefois si teau,
N'en sont que la prison ou plutt le tombeau :
ilais pour revivre ailleurs dans sa premire force,
Avec les faux Romains elle a fait plein divorce ;
Et comme autour de moi j'ai tous ses vrais appuis,
Rome n'est plus dans Rome, elle est toute o je suis.
{Serlorhis, acte III, se. 2.)

Rhodes consacre a Phbus (page 152). Rhodes est une le de


la mer appele autrefois Carpalhienne. Le pole dit qu'elle est chre
Phbus cause de Rhodes, jeune vierge, qui lui donna sou nom et
qui fut aime du dieu de la lumire. Aussi dit-on que, mme dans les
jours les plus sombres, cette le reoit au moins un regard du soleil.
Voyez Pindare, Olympiq. VII, et Horace, liv. I, Od. vu.
La jeunesse inculte du Tuygle glac. C'est le peuple de Lacdmone, ville situe au pied du monl Taygte, et sur les bords de
l'Eurotas, en Laconie.
Le fidle Dejotarus. Roi de Galalie qui avait amen Pompe
six cents cavaliers. 11 reste un plaidoyer de Cicron en faveur de

roi.
El R'iascupolis, roi d'une rgion glace.11 tait roi de Macdoine,
et avait envoy deux cents cavaliers.
Et toi, Ptolme. Ptolme Lagus avait eu le royaume d'Egypte
pour sa part des conqutes d'Alexandre. C'est pourquoi Lueain appelle
ailleurs Plolmc Pellxum regem. Alexandre d'ailleurs lait le fondateur d'Alexandrie.
ce

NOTES.

429

152). Ptolme Dionysius, fils de Plolme Aulle, fut un roi cruel et toujours en guerre
avec ses sujets. 11 avait eu pour tuteur Pompe.
C'est ainsi qu'on drobe un trne Cloptre. Ptolme Aulte
chercha assurer par son testament la couronne, ses enfants, en
nommant pour ses successeurs, sous la surveillance du peuple
romain , les deux ans , Ptolme Dionysius, g de Ireize ans, et
Cloptre sa soeur, ge de dix-sept ans, qu'il devait pouser. Quant
aux deux plus jeunes, Plolme Notros et Arsino, leur pre invoquait pour eux la protection du snat romain. Des dissensions entre
Cloptre et son frre furent excites et entretenues par l'eunuque
Polhin, qui avait la direction des affaires. Cloptre, oblige de sortir
de l'Egypte, se rfugia en Syrie, o elle leva des troupes pour soutenir ses droits par les armes, au temps o Csar poursuivant Pompe,
aprs la bataille de Pharsale, entra dans Alexandrie et se porta, au
nom de Rome, pour mdiateur entre le frre et la soeur.
Sous le poids ternel d'Inarime (page 154) lie de la Campanie ;
elle avait encore d'autres noms. Voyez Pline, liv. 111, ch. vi.
Ce glaive qui doit frapper ton peuple (page

Inarime Jovis imperiis imposta Typhseo.


(VIKG., lib. VI, .Eneid., v. 716.)

grand malheur de notre sicle (page 155). Il y a des


vers de Lucain qui ne sont pas aussi connus que le trait de Plularque, de la Cessation des Oracles, et qui mritent cependant de
l'tre. Ce sont des choses qu'il faut abandonner aux rflexions du lecteur accoutum faire le dpart des vrits. (De Maistre, Soires
de Saint-Ptersbourg, XIe entretien, note p. 283.) Ce sont ceux que
nous traduisons ici;
Vers l'Aulide (page 161). Depuis la guerre de Troie, l'Aulide
passait pour retenir les vaisseaux dans ses ports.
Dans les marais Salapiens (page 1C8). 11 y avait en Apulie une
ville de ce nom, clbre par les amours d'Annibal avec une femme
du pays. Voyez Pline, liv. III, ch. n.
Le peuple qui l'implore. C'est une cruelle ironie de la part du
pote. Csar, qui est dictateur, se nomme lui-mme consul pour plaire
au peuple, qu'il prive aussi du droit d'lire ses magistrats.
La fte de Jupiter Latin (page 169). Les nouveaux consuls devaien
la clbrer tous les quatre ans, aux flambeaux, sur le mont Albain, en
Le plus

430

LA PHARSALE.

mmoire de l'alliance renouvele entre Tarquin le Superbe et les Lalins. (Voyez Macrobe, Saturnales, liv. I, ch. xvi.) Les divinits honores dans ces ftes taient Yesta, le Feu ternel, et le Jupiter Latial.

LIVRE VI
Rsolus d'en venir a une bataille (page 189). Florus (liv. IV)
n'attribue cette rsolution qu' Csar : Les deux camps sont en prsence, dit-il ; mais les deux chefs nourrissent des projets divers.
Coesar pro natura ferox cl conficiendoe rei cupidus oslentare aciem,
,
provocare, lacessere. Plus loin : Pompeius adversus hune neclere muras,
lerijiversari... L'un, Pompe, tail abondamment pourvu de
foutes les provisions ncessaires son arme : ses Hottes taient matresses de la mer. n Car, au contraire, avait craindre les suites
de la famine, qui dj se faisait sentir dans son camp. Nous le verrons, quelques vers plus loin, envelopper son rival; mais, dans cette
position encore, il souffrait plus que lui du manque de vivres ' Inopia
obsidenlibus, quam obsessis, erat gravior. Vel. Palerc, lib II.
Vers les murs de Dyrrachium (page 190). Ce que le pole dit des
fortifications de Dyrrachium et de l'entreprise gigantesque de Csar,
est confirm par l'histoire; Florus, liv. IV : Quippe quam vel situs
inexpugnabilcm faceret.
Appele Ptra Ce nom est commun un grand nombre de
lieux remarquables par leurs rochers (en grec rs'rpa). On trouve ;
Plra {Karak ou Arac), capitale de l'Arabie Ptre, dans la Gabalne, sur un rocher dont elle prend son nom (Strabon, liv. XVI).
Autre ville de Thrace, dans la province nomme Mdique, et qui fut
prise par Philippe V, roi de Macdoine (Tite-Live, liv. XL, ch. xxn).
Quinte-Curee (liv. Vil, ch. xt) parle d'un autre rocher occup par le
Sogdien Arimazancs avec trente mille soldats, et que prit Alexandre
la tte de Irois cents Macdoniens. Csar {de Bell, civ., lib. III) parle
de la position que prit Pompe sur ce rocher : Pompeius interclusus
Dyrrachio, ubi propositum lenere non poluit, secundo usus consilio,
edilo loco qui appellatur Pelra, castra communit.
Le fort Minutius (page 196). Du nom du Romain qui dfendit
ce poste. Est-ce le mme que Scva? (Voyez la note suivante.) Sutone {Csar, eh. LXVIII) l'appelle Cassius Scxva, et Vlre-Maxime
(liv. 111, ch. n}, Cassius Scxva.

431

NOTES.

brave s'appelait Scva (page 197). Florus (liv. IV) parie de la .


.
bravoure du centurion Scva : o Quo tempore egregiavirtus Sesevae centurionis enituil, cujus in scuto CXX tela sedere. B Csar {de Bell, civ.,
lib. 111) porte deux cent vingt le nombre de traits qui percrent le
bouclier du guerrier : Scutoque ad eum. relato Scoevae centurionis,
itiventa sunt in eo foramina CCXX. Suivent les rcompenses de sa
valeur :'il reut des mains de Csar deux mille sesterces ; il fut promu au
grade de primipile. La cohorte dont il faisait partie, et qui avait second son courage, eut l'avenir double paie, double ration de vivres,
double vlement, a Ejus enim opra (ut ait Caesar ipse) castellum
conservatum esse magna ex parte constabat. Suivant l'histoire, il
survcut ses blessures.
0 Rome, ce jour... (page 205). Et plt aux dieux qu'il et consum dans ses extravagances tout un rgne de tyrannie, duranl lequel
il ravit la patrie tant d'illustres citoyens impunment, et sans qu'il
s'levt un seul vengeur ! Mais il prit, du moment qu'il se fil craindre
de l'humble artisan : voil l'cueil o se brisa le monstre dgouttant
du sang des Lamia. Ainsi s'exprime Juvnal la fin de sa satire IV.
11 a cela de commun avec notre pote qu'il se rpand continuellement en plaintes douloureuses sur le triste destin de Rome; et ces
regrets, il faut bien le dire, taient ceux des Tacite, des Helvidius,
des Thrasas, de tous les gnreux ciloyens dont la pense aimait
se reporter vers une poque de bonheur, de libert et de gloire. Ces
mmes regrets inspiraient au pote ces vers d'un sens si profond, si
vcai, si nergiquement exprims, sat. VI, v. 292 :
Ce

^unc patimur longse pacis mala : ssevior arcnis


Lusuria incubuit, victumque ulciscitur orbem.
^ullum crimen abest, facinusque libidinis ex quo...

Pompe firent tous leurs efforts pour le dtourner.


Csar, vaincu, venait de quitter une contre o les dieux s'taient
dclars contre lui : Petiit Apolloniam, indeque in Thessaliam clam
noclu profectus est; dit Appien, liv; IL. Csar,' nanmoins, ne convient pas que sa dfaite ft aussi complte queleprtendatson rival ;
il reproche ce dernier la jactance avec laquelle il venait d en annoncer la nouvelle aux provinces : Simul a Pompeio litteis per
omnes provincias eivitatesqu-e diriiissi', de proelio apud Dyrrachium
facto elalius inflaliusque multo quam res erat gesla, fama percrebueral
pulsim fugere Coesarem, poene omnibus copiis amissis. {De Bello
Les amis de

432

LA PHARSALE.

civ., lib. III.) Nous ne dciderons point si ce fut une faute on non
de la part de Pompe, d'avoir suivi son rival en Thessalie : l'vnement a prononc ; mais ne serait-il pas plus juste d'imputer la dfaite
prochaine de ce chef aux dispositions mmes que faisaient paratre
ses prtendus amis, plus presss, comme le dit Csar, de venir Rome
se partager les dignits, les faveurs du pouvoir, que de poursuivie
les consquences d'une premire, mais incomplte victoire? Jamque
inter se palam de praemiis ac sacerdoliis contendebant... Alii domos
bonaque eorum qui in caslris crant Caesaris, petebanl... adeo ut
quidquid inlercederet temporis, id morari reditum in Haliam videretur. n [De Bello civ., lib 111) : Non, leur dit-il, je ne veux
point, l'exemple de Csar, paratre en armes au sein de ma patrie.
Jamais Rome ne me verra qu'aprs que j'aurai licenci mon anne...
Voil du moins, de la part du chef, des motifs puiss dans les sentiments d'une politique gnreuse; mais la gnrosit n'est pas une
vertu l'usage de tous.
Les champs de Phylace o rgna le premier des Grecs (page 207).
d'Iphilcus et frre d'Alcimcde, mre de
Il s'agit de Prolsilas, fils
Jason : il fut roi de cette partie de la Thessalie o se trouvaient les
villes de Phylace, d'Antrone, d'Itone et de Ptle. L'oracle avait prdit
que celui qui aborderait le premier au rivage de Troie l'arroserait de
son sang. Protsilas rclama ce prilleux honneur, et il fut tu en
effet; mais par qui? Homre ne le dit point. Sa femme, Lodamie,
qu'il avait quitte le lendemain de ses noces, se tua de dsespoir ds
qu'elle apprit sa mort : les Grecs lui levrent un tombeau aux champs
de la Troade. Voyez Homre, Iliade, liv. II, v. 205 ; Ovide, Mtam.,
liv. XII ; Slrabon ; Hyg., Fab. C11I ; Pline, Hist. Nal liv. IV, ch. xn ;
Lucien, Dial. des Morts, XII.
Le Titarse (page 208). Le pote dit de ce fleuve, qu'il coule
la surface du Pne sans jamais mler ses ondes aux flots de ce dernier. C'est une allusion un passage d'Homre {Iliade, liv. II, v. 751).
Ce fleuve avait pris son nom du mont Titare, o il avait sa source.
La mauvaise qualit de ses eaux fit croire aux anciens qu'il les tirait
du Styx : de l cette tradilion d'Homre.
Monychus, qui brisais les durs rochers de Pholo. Du grec u.n>vuy.o;. Ainsi nomm parce que ses pieds, tels que ceux des coursiers,
au lieu de se terminer par cinq doigts, avaient la forme de sabots.
Il lanait les arbres demmeque des javelots. (Juvnal saf. I, v. 11) :

'

433

NOTES.
Quantas jaculetur Monychus ornos.

Voyez Ovide, Mtam., liv. XII, ch. xn.


Comme les savants Chaldens (page 210). Juvnal (sat. VI, v. 553)
parle de la confiance qu'inspirait la science des Chaldens :
Chaldoeis sed major erit fiducia : quidquid

Dixerit astrologus, credent a fonte relatum


Hammonis ; quoniam Delphis oracula cessant,
Et genus humaoum damnt caligo futuri.

Non fatis adduclus amor (v. 435).

Id est, minime naturalis,


non aetati nec votis conveniens, sed vi veneficiorum immissus. n Virgile {Enide, liv. IV, v. 487):

Haec se carminibus

promiltit solvere mentes


Quas velit, ast aliis duras immittere curas.
La membrane du craste (page 222). a A cornibus sic diclus quae
habere dicebatur. Ce fut galement un ancien nom de l'le de Chypre,
parce que ses habitants, disait-on, avaient des tumeurs pareilles

des cornes. 11 est plus raisonnable, toutefois, de penser que ce nom


lui fut donn cause de ses promontoires auxquels les anciens donnaient souvent le nom de cornes, .U<x-&.
Comme vos triomphes (page 229). Patris veslri, scil. familia
vestrae. Nam filios Pompcii ipsos quidem nunquam triumphasse legimus, tametsi aliquotiesfelicieventupugnarint.scdcontra cives tamen,
de quibus triumphus, ut et Valerius testalur, dari non solel. Pater
autem Pompeius de Libycis triumpha.it, deviclo Domitio et reliquiis
Mariani exercitus. Postea et de Hispanis, victo ac debellato Sertorio.
Ultimo autem et de Asiaticis, confecto Mithridatico bello, auclore
Plutarcho. Quare poetaj verba hocloco ita accipienda videnlur, ut sit
sensus : fortuna distribuet tumulos vestros iis terra; partibus, de quibus
vestri patris triumphi aliquando aefi sunt, id est, Europse, Asioe ac
Libyae vel Africse. (Not. edit. Lem.)

LIVRE VII
aux funrailles de Brutus (page 232). Tite-Live (liv. II,
ch. vu) ; Collegae funus, quasito tum potuit adparatu (Valerius)
fecit : sed multo majus morti decus publica fuit moeslitia, eo anle.
Comme

25

434

LA PHABSALE.

omnia insignis, quia matronoe ananm, ut pajentem, eum luxterunt,


quod tam aeer ultor violatse pudicitite fuisset.
On accuse Pompe (page 233). Pratarqne {Vie de Pompe) : <t Illi
(Domitius scil., Favonius, Afranius etalii) haee dictitantes Pompeum,
existimationis retinendae cupidum, amcorumque verecundia Yietum
compulerunt, uli, optimis consiliis omissis, voluntates ipsorum et spes
sequeretur. Quod sane vel navis gubernatorem haud oequum erat facere,
mullo minus tt gentiumatque exercituum Imperatorem. J> Et aucuns
le piquaient en l'appelant Agamemnon et le roi des rois (Plut., trad.
d'Amyot.)
Les insenss! quelle est leur ardeur pour le crime (page 235).
Csar raconte que ce fut Labienus qui, prenant la parole aprs Pompe,
le dcida, lui et son arme surtout, livrer bataille. Redoutant les
vieilles phalanges du vainqueur des Gaules, il reprsenta dans le
conseil que l'arme de Csar s'tait renouvele presque entire : Perexigua pars illius exercitus superest; magna pars deperiit. Les maladies contagieuses de l'automne, dit-il, en ont dtruit une partie en
Italie; d'autres se sont retires dans leurs foyers> d'autres sont restes
sur le continent.;. Ce ne sont plus pour la plupart que des recrues
leves dans la Gaule Citrieure : les seules bonnes troupes qui lui
taient restes ont succomb dans les deux combats livrs sous les
murs de Dyrrachium. Aprs ce discours, il jure qu'il ne rentrera
dans le camp qu'en vainqueur, et exhorte les autres faire le mme
serment. Csar ajoute : Hoc laudans Pompeius idem juravit : nec
vero ex reliquis fuit quisquam, qui jurare dubitaret. {De Bello civ.,

lib.III.)
Par divers prodiges (nage 238). Ce que le pote raconte ici des

prodiges qui annoncrent le dsastre de Pharsale, est confirm par


l'histoire. Florus, liv. IV; Plularque, Vies de Pompe et de Csar;
Appien, Guerre civile, liv. II; Dion, liv. XXXI; Csar,. Comment.,
liv. III. Valre-Maxime, liv. I, ch. YI.
Cette calamit l'a rduite au point de ne pouvoir, un sicle aprs,
avoir une guerre civile (page 250). Plularque {Vie de Jules Csar) :
Dans le dnombrement des citoyens qu'on fit aprs la guerre civile,
au lieu de trois cent vingt mille chefs de famille qui taient Rome,
il ne s'en trouva plus que cent oinquante mille, sans compter les
pertes du reste de l'Italie et des autres provinces romaines.
O Crastinus, toi dont la lance (page 253). Ce que le pote raconte de Crastinus est d'accord avec l'histoire. Florus (liv. IV) :

NOTES.

435

Crastinus engagea le combat en lanant le premier sonvjavelot.


Csar {Guerre civ., liv. III).
Csar craignant que sa premire ligne, etc. (page 255).
Csar
{Guerre civ., liv. 111) : Tlmens ne multitudine equitum cornu dextrum circumveniretur, cleriter ex tertia acie singulas cohortes detraxit,
atque ex his quartam (aciem) inslituit equilatuique opposuit et quid
fieri vellet oslendH, monuitque ejus diei victoriam in earum eohortium
virtute coristare.
Une victime digne de Brutus (page 259). Plutarque {Vie de
Brutus) : Pompe avait fait mourir le pre de Brutus; mais estimant qu'il fallait prfrer les affections publiques aux affections prives, et se persuadant que la cause qui avait fait prendre les armes
Pompe, tait meilleure et plus juste que celle de Csar, Brutus se
rangea du ct de Pompe. Nanmoins, chaque fois qu'il le rencontrait, il ne le daignait pas seulement saluer, pensant que ce serait
lui un grand pch que de parler au meurtrier de son pre.
Csar recommande ses capitaines et chefs de cohorte de se bien
garder de tuer Brutus : Amenez-le-moi, dit-il, s'il se rend volon tairement ; mais s'il se met en dfense pour n'tre pas pris, laissez-le
aller sans lui faire aucun mal. On dit qu'il en agissait ainsi pour
l'amour de Servilia, mre de Brutus. tbid.) Parmi ceux
qui Csar fit grce et qu'il reut son amiti, tait Brutus, celui qui
le tua... lequel s'tant venu rendre lui, il en fut fort joyeux. {Vie de
Csar.) Dans d'autres sentiments que ceux de notre pote, Vell. Patereulus (liv. II, ch. LU) dit, au sujet du meurtre de Csar par Brutus :
u Dieux immortels ! quel prix rservait Brutus l'affection du vainqueur, sa bont !
Eli bien ! Domitius, mon successeur, etc. Domitius avait t
nomm son successeur dansle gouvernement de la Gaule : Jussus est
ei succedere L. Domitius. (Appian., de Bello civ., lib. II.) Scipioni obvenit Syria, L. Domitio Gallia. (Cassar., Comment., lib. III.)
Larisse, la premire (page 265). C'tait la seule ville de Thessalie qui, l'arrive de Csar, ne se ft pas rendue lui.
Il ne reste phis qu' payer votre sang (page 266). Cet assaut,
donn au camp de Pompe, est confirm par Csar ; mais le motif
qu'il indique est diffrent : Caesar, Pompeianis ex fuga intra vallum compulsis, nullum spatium perterritis dare oportere existimans,
milites cohortatus est ut bnficie fortunse ulerentur, castraque oppugnarent : qui etsi magno aestu fatigati (nam ad meridiem res erat

436

LA PHARSALE.

perducta) tamen, ad omnem laborem animo parati, imperio paruerunl. {De Bello civ., lib, III.)
Il fait prparer pour le festin (page 269). Remarquons ici, pour
tre juste, que tout cela n'est qu'une satire amre dirige contre le
destructeur de la libert de Rome. L'histoire ne le confirme point ;
elle fait plus, elle le dment, et Csar, il faut le dire,' tait trop
adroit, trop politique pour en user ainsi : c'et t 6e rendre odieux
au monde.
Les honneurs de la spulture. Ce fait est dmenti par Appien,
qui dit {Guerre civ.), en parlant du centurion Crastinus : Cadaver
ejus seorsim sepeliit Coesar prope communem aliorum tumulum.
Vell. Paterculus (liv. Il, ch. LU) dit, contrairement au pote : Quoi
de plus admirable, de plus clatant, de plus glorieux que cette victoire ! La patrie n'eut pleurer que des citoyens tus en combattant.
Mais une fureur obstine rendit la clmence inutile, les vaincus trouvant moins de plaisir recevoir la vie, que les vainqueurs la donner.
(Trad. de Desprs.)

LIVRE VIII
Pompe excite son coursier (page 27 4). Florus, liv. IV. Heureux
encore Pompe dans son malheur, s'il et subi le sort de son arme !
Mais il survcut sa puissance, el ce fut pour fuir honteusement
travers les valles de la Thessalie, pour aborder Lesbos sur une
simple barque, pour tre jet Sydre, rocher dsert de la Cilicie,
dlibrer s'il chercherait un asile chez les Parthes, en Afrique ou en
Egypte, et aller prir enfin, aux yeux mmes de sa femme et de ses
enfants, sur le rivage de Pluse, par l'ordre du plus misrabls des
rois, par le conseil de vils eunuques, et, pour comble d'infortune, par
le fer de Septimius, dserteur de son arme, (Trad. de Ragon.)
Le bruit des vents... l'pouvante. Virgile, Enide, liv. Il,
v. 728 :

Nunc omnes terrent auroe, sonus excitt omns


Suspensum
t . . . .

Horace, liv. I, Od. XX11I, v. 3

Non sine vano


Aurarum et silvee metu, etc.

"437

NOTES.
.

Alors le peuple de Mitylne (page 279). Mitylne est la capitale


de Lesbos. Cette cit fut une des plus peuples et des plus puissantes
des les de la Grce. Les lettres y furent en honneur ds les premiers
temps historiques. Il s'y donnait tous les ans des combats o les poles
se disputaient le prix de la posie. Elle est la patrie de Pittacus,
d'Alce, de Sapho, de Thophraste : picure elAristotey enseignrent
la philosophie. Entre autres magnifiques difices, Mitylne avait un
thtre si beau, que Pompe en fit prendre le modle pour en construire un semblable Rome. On retrouve aujourd'hui encore Castro,
qui s'est leve sur les ruines de Mitylne, les restes de monuments
magnifiques qui attestent l'antique splendeur de la ville de Mitylne.
Rappelez-vous, Pompe (page 294). Ce conseil, que le pole
place ici dans la bouche de Lentulus, l'histoire l'attribue Thophans
de Lesbos.

LIVRE IX
L'htnorrhos (page 356 et suiv.). C'est un reptile dont la morsure fait couler le sang par toutes les ouvertures du corps : son nom vient
de aua, sang, et ^ia, je coule. Le ckersydre. Ce reptile, qui, ainsi
que le dit son nom (form de y.sptro;, terre, et iS'up, eau), vit sur terre
et dans l'eau, est amphibie. Le chlydre, amphibie comme le prcdent, fait, de son souffle brlant, fumer l'endroit o il rampe.
Le cenchris. Serpcns, infinitis minimisque maculis distinctus (graece
xs"ry,po,, milium, dicitur) magis variegatus est, ut ait poeta, quam
ophites, niarmor scil. ita dictum et ipsum, quasi ad simililudinem
serpentum, maculis conspersum. L'ammodyte (de u.u.o;, sable, et
Su.i, je revts) est de mme couleur que le sable. Il est amphibie,
holobranche et apode : on le classe dans la famille dos pantoptres.
Le craste. Ainsi nomm de JCpa;, corne, ce reptile a sur la tte deux
minences courbes en formes de croissant ou de cornes. Le dipsas,
ou dipse, ou la dypsade (de S^u, j'ai soif), est un reptile dont la morsure cause une soif que rien ne peut assouvir. L'amphisbne (de u.a>i;
et aivu). Quod utraque ex parte ingrediatur, nomen habet. Ce
reptile a la queue arrondie et aussi grosse que la tte : il marche
galement bien en arrire et en avant ; d'o lui vient son nom. Le
natrix est un serpent d'eau, qui, s'il ne rend pas les eaux qu'il habile
mortelles, les rend du moins insalubres. Lejaculus se cache sur les

438

LA PHARSALE.

arbres, d'o il s'lance, comme un trait, sur tout ce qui l'approche.


Leparas. Ce reptile marche sur deux pieds qu'il a prs de la queue ;
ce qui fait dire au pote : Contenlus iter cauda sulcare. L'avide
prester. Le prester [im TG ivp.i8tt>, je brle) est une sorte de dipsas
dont le poison est brlant; ce qui lui a fait donner son nom. Le
seps. Ce reptile {rn TOO o-r,7ru, je putrfie) est une sorte de lzard qui
a les jambes trs-courtes et la forme de l'aspic. Sa morsure a pour
effet de putrfier; d'o lui vient son nom. Solin : Ictu sepis statim
putredo sequitur. Le basilic. Suivant Pline, le basilic fait mourir les
arbustes mme qui ont senti le poison de son souffle. Le pote le dit
si redoutable, que les serpents fuient son aspect : d'aprs l'lymologie de son nom, il rgne, toujours suivant le pole, dans la solitude
des sables. Nanmoins, il est reconnu aujourd'hui pour n'tre qu'une
espce de lzard slupide, craintif, et par consquent inoffensif. On le
nomme roi, parce que ce prtendu serpent a sur la tte des minences
ou taches blanches en forme de couronne.
Les Psylles (page 360).
Ancien peuple de la Lybie, voisin des
Nasamons et des Garamantes, au sud de la Grande Syrte, dont ils
taient spars par un vaste dBert : le dsert de Sort. On ignore
nanmoins leur vritable situation. On dit, ainsi que le raconte le
pote, qu'invulnrables eux-mmes, ils savaient gurir par leur salive
ou par le simple attouchement la morsure des serpents. Pline rapporte
qu'il transpirait du corps des Psylles une odeur qui les en prservait.
Celse dit simplement que ces peuples taient dans l'usage de socer
les plaies qu'avaient faites les btes venimeuses, et d'en extraire ainsi
le poison, Hrodote assure qu'ils furent tous dtruits par la vapeur
brlante du vent du midi. Aulu-Gelle-ajoute qu'ayant manqu d'eau
pendant une anne entire, ils avaient pris les armes, rsolus taire
la guerre au Notus, et que c'tait ainsi qu'ils succombrent tous, ou,
au moins, tous ceux qui firent partie de l'expdition. Pline prtend
qu'ils furent extermins par les Nasamons, qui s'emparrent de ur
territoire. Nanmoins, il en subsistait encore du temps de notre pote,
et l'on rapporte qu'Auguste en envoya plusieurs auprs de Cloptre,
ds qu'il apprit que cette reine s'tait fait piquer par un aspic ce
fut sans rsultat. Voyez Hrodote, liv. IV, ch. CLXXIII; Strahin
,
liv. XVII; Diod., liv. LI, ch. xiv; Paus., liv. IX, ch. xxvm ; Pi)].,
liv. IV, ch. iv.
:

NOTES.

439

LIVRE X
382).L'anne grecque fut primitivement compose de trois cent cinquante-quatre jours, ce qui
donnait en quatre ans quarante - cinq jours d'erreur. Vint ensuite
Eudoxe, qui fixa la dure de l'anne trois cent soixante-cinq jours
un quart, dure qu'admit depuis J. Csar, ou plutt l'astronome Sosigne, en tablissant le calendrier Julien. L'anne de Csar fut de trois
cent soixante-cinq jours, et de trois cent soixante-six aprs une priode de quatre ans, ce qui donnait encore un jour d'erreur en cent
trente-quatre ans : c'est cette erreur que le calendrier Grgorien a
releve. On sait que Csar s'occupa rellement d'astronomie et flt un
trait sur cette matire. Tout ce qui suit sur les causes des crues
du Nil est tir des opinions des divers philosophes de l'antiquit,
Aristote, Anaxagore, Dmocrile, etc.
Ici se termine, avec les Commentaires de Csar, le pome de notre
auteur. Morts l'un et l'autre, et pour une cause bien diffrente, avant
le temps, on se persuade sans peine que leur oeuvre a pu rester inacheve. Un disciple de Cicron, Hirtius Pansa, s'est fait le continuateur
de l'un; l'autre a inspir, moins heureusement peut-tre, l'Anglais
Mon anne ne le cdera point (page

Thomas May.

FIN

TABLE DES MATIRES

35
71^
108*

II

III.
IV
V

VI.
VII
VIII
.X
X

:.

Notes

149
189
230
273
317
272
-SOt

FIN DE LA TABLE.

Paris. Imprimerie de P.-A. BOIJEDIEB. et Cle, rue des Foitcvins, 6.

Você também pode gostar