Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
/.
>
IptCIN
LA PHARSALE
LUCAIN
LA PHARSALE
TRADUCTION DE MARMONTEL
REVUE ET COMPLETEE AVEC LE PLUS GRAND SOIN
fX
>-
:%,
"/.'.V^'
V'">, M. H.
PROFESSEUR
^PRECEDEE
DURAND
AL'
LYCE CHRLEMGNE
M.
CHABPEKTIEB
PARIS
GARNIER FRRES, LIBRAIRES-DITEURS
6,
ET PALAIS-ROYAL,
18 65
215
AVERTISSEMENT
ETUDE
LA PHARSALE
L'loquence romaine prit avec la rpublique ; pacifie par Auguste, elle ne pouvait survivre la libert :
on le conoit sans peine; on conoit moins facilement
que la posie qui, sous ce prince, avait t comme le
ddommagement de l'loquence et la plus brillante
dcoration du naissant empire, ait, aprs lui, presque
/compltement disparu. En effet, pour vivre, la posie
n'a pas prcisment besoin de l'air et de la lumire
de la libert; le demi-jour, les rayons voils du soleil
monarchique lui sont plutt favorables que contraires.
Comment donc expliquer, partir d'Auguste, son rapide dclin?
v
Les premiers empereurs ne lui furent pas, je le
sais, trs-bienveillants. Ports encore, jusqu' un certain point, l'histoire, l'loquence mme qu'ils cul-r
tivent, ils sont indiffrents et quelquefois hostiles
a posie. Si Caligula, dans un caprice libral, permet de remettre en lumire les ouvrages de Labienus,
Je Cassius Severus, de Gremutius Cordus, proscrits par
VIII
TUDE
SUR LA PHARSALE.
IX
TUDE
auprs de la ralit. Quand Ovide, quand Properce chantent leurs amours, on sent, srmatrielle, si extrieure en
quelque sorte, que soit leur inspiration, qu'au fond
cependant l'me y est encore pour quelque chose; il y a
passion, il n'y a pas orgie. H n'en est plus ainsi au temps
de Tibre et de Caligula. Les Romains ont l'ivresse et
les monstruosits de la dbauche; ils n'ont plus les dlicatesses du plaisir; l'lgie leur serait fade et insipide;
la vue du sang rpandu dans le cirque peut seule ranimer et. assaisonner en eux la volupt. Point d'amour
donc; partant, point de posie. Sous Tibre, la posie est
rduite au timide apologue ou des pices de concours.
La plupart des potes versifiaient pour la cour ou sur la
naissance des princes, pour les prix du mois d'aot.
D'o reviendra donc la posie l'inspiration qu'elle
a perdue? De quelle source vive et profonde sortiront,
s'lveront les vapeurs nouvelles et puissantes qui la
pourront raviver et fconder? Cette source, elle s'est
ouverte, elle a coul, elle s'est pandue, elle a grossi
dans son cours, l'ombre mme et dans le silence de
l'empire. On le sait : au moment o prissait la rpublique, pour la rappeler, autant que faire se pouvait, et
protester contre le despotisme qui la remplaait, une
secte philosophique, depuis assez longtemps dj introduite Rome, y grandit, s'y dveloppa avec une singulire nergie. Le stocisme fut, dfaut de la libert
politique, la nouvelle libert de Rome. Il s'unit, pour
le consoler, pour le nourrir et le fortifier, au patriotisme
qui, teint dans le peuple, survivait dans les grandes
mes. Voil la veine nouvelle d'o jaillira, sous l'empire, pure et profonde, la posie latine. Ennemi de l'hrode, de l'lgie, de toute fade posie, le stocisme
SUR LA PHARSALE.
Sat.
XII
ETUDE
fille d'Acilius Lucanus, et eut un fils qui naquit Cordoueen l'an 38; ce.fils fut Mareus Annoeus Lucain; Dj
quelque peu clbre par lui-mme, Mla dut son fils
d'tre plus illustre'. A l'ge de huit mois, Lucain fut
amen Rome, o, sous la direction et les auspices de
Snque le philosophe, son oncle, il fit ses tudes, parut
et fut lev la cour. Devenu gouverneur de Nron,
Snque plaa son neveu auprs du jeune prince. Entre
Nron et Lucain, l'amiti fut vive d'abord, mais courte.
Nron avait des prtentions la posie, et Lucain n'avait
pas moins de vanit que le prince n'avait d'amourpropre. Cependant, Lucain se prta d'abord assez complaisamment aux succs et mme ;la supriorit du
prince ; mais cette abngation ne pouvait durer longtemps. Elle ne rsista pas une lutte dans laquelle le
prince et le pote se disputrent le prix de la posie.
Lucain chanta la Descente d'Orphe aux enfers, et Nron la mtamorphose de Niob : Lucain remporta le
prix, sans qu'il soit ais, remarque M. Villemain, de
concevoir l'audace des juges. .Le triomphe de Lucain
blessa vivement Nron; dfense fut faite Lucain, nonseulement de lire ses ouvrages en public 2 et sur le
thtre, mais mme, s'il en fallait croire Xiphilin, de
composer des vers. Ce fut sans doute alors qu'oblig de
renoncer aux lectures, Lucain renona aussi aux pomes
particuliers qui jusque-l avaient fait sa gloire, et se
consacra tout entier son grand travail de la Pharsale.
1. AnniBum Lucanum genueral, grande adjumentum clarifudinis.
SUR LA PHARSALE.
XIII
XFV
TUDE
SUR LA PHARSALE.
XV
XVI
TUDE
SUR LA PHARSALE.
XVII
XTLI
CTDE:
SUR LA PHARSALE.
XIX
XX
TUDE
SUR LA PHARSALE.
XXI
TUDE
XXII
SUR LA PHARSALE.
XXIII
dans le malheur qui l'accable, il ne lui reste aucun espoir; Mde rpond :
Medea superest,
Outre ce vice capital, l'intemprance dans le dveloppement, Lucain a d'autres et plus graves dfauts, et
ou se marque plus particulirement l'influence mauvaise de son temps : la manie et l'abus de l'rudition.
Des descriptions gographiques, scientifiques, astronomiques mme, tiennent dans le pome une place considrable ; elles interrompent malencontreusement la
narration et brisent l'intrt. Le style lui-mme ne rachte pas ces vjces. La priode potique de Lucain ne
manque pas, il est vrai, d'une certaine harmonie, mais
elle manque de souplesse et de varit. Habile dans la
ETUDE
XXIV
1.
pice.
SUR LA PHARSALE.
XXV
critique tout ensemble. Oui, par le trait, par le mouvement, par la chaleur de la pense, Lucain est orateur 1;
mais ce n'est pas assez pour le pote. Le pote doit s'oublier pour donner ceux qu'il fait parler le langage et
les sentiments convenables, soit leur caractre, soit
leur situation; or, ce point de vue, Lucain est loin
d'tre irrprochable; car il prte tous ses hros sa
propre loquence, loquence forte, mais souvent outre,
dclamatoire : c'est, avec l'inspiration qu'il en reoit, le
vice que lui donne le stocisme : il tend sur tout sa
teinte sombre et monotone.
On a beaucoup vant la rponse de Caton Labienus,
qui lui conseille de consulter l'oracle de Jupiter Amrnon ;
je ne saurais partager cette admiration. On voit dans
cette rponse la faiblesse du stocisme, ct de sa
grandeur: sa grandeur dans sa morale, sa faiblesse dans
sa thologie. J'approuve Caton quand, exprimant les
plus nobles sentiments de la conscience et de la raison,
il aime mieux mourir libre en combattant que d'avoir
le spectacle de la tyrannie 2; quand il proclame le droit
suprieur la violence, et la vertu, mme malheureuse,
prfrable au succs; mais je ne le saurais approuver,
quand il dit que Dieu rside partout o est la terre,
la mer, l'air et le ciel; que Jupiter c'est tout ce qu'on
1. Lucanus ardens, et concitatus et sententiis clarissimus. Quin-
tilien, lib. X, i.
2. Licet, inquit, omnia, in unius dilionem concesserint, Cato, qua
exeal, liabet : una manu latam libertali viam faciet. Ferrum istud,
eliam civili bello purum et innoxium, bonas tandem ac nobiles edet
opras : libertatem, quam patriae non potuit, Catoni dabit. Aggredere,
anime, diu medilalum opus, eripe te rbus humanis. Snque, De
Providentiel.
TUDE
XXVI
Ici, du reste, il faut le dire, Lucain ne fait que paraphraser Snque : Le sage, qui est assez sage pour ne
tenir pas la vie, se moque de tout, des dieux, des
hommes et des choses. Combien j'aime bien mieux
Lucain faisant parler les douleurs touchantes de Cornlie, que paraphrasant les vagues doctrines de la philosophie stocienne! Il y a dans les accents de l'pouse de
Collection Panckoucke.
SUR LA PHARSALE.
XXVII
J.-P.
CHARPENTIER.
LA PHARSALE
DE LUCAIN
LIVRE PREMIER
Exposition du sujet, la guerre civile entre Csar et Pompe. Reproches que
le pote adresse aux Romains, propos de cette fureur qui les arme les uns contre
les autres, quand ils ont tant de raisons d'entreprendre d'autres guerres.
II
faut se consoler pourtant de ces malheurs, et s'en rjouir si ies destins n'ont pas
trouv d'autre voie pour amener le rgne de Nron. Apothose anticipe de
Nron; basse flatterie. numration des causes particulires ou gnrales de
la guerre civile. Portraits de Pompe, de Csar. Csar arrive sur les bords
du Rubicon, qui marque la limite de son gouvernement. L'image de la patrie
dsole se dresse devant lui et le conjure de ne pas avancer plus loin avec son
arme. Csar, aprs un moment d'hsitation, passe le fleuve. Prise d'Ariminum
pendant la nuit. Les habitants, rveills par le bruit des trompettes, voient leur
ville envahie par une arme, et dplorent en silence leur malheureux sort.
LUCAIN.
LIBER I
Bella per emathios plus ouam ciiilia campos,
Jusque daturn sceleri canimus, pcpulumque potentem
In sua victrici conversum viscera dextra,
Cognatasque acies ; et, rupto foedere regni,
Certatum tolis concussi viribus orbis
In commune nefas; infestisque obvia signis
Signa, pares aquilas, et pila minantia pilis.
Quis furor, o cives ! que tanta licentia ferri,
Gentibus invisis latium proebere cruorem ?
Quumque superba foret Babylon spolianda tropas
Ausoniis, umbraque erraret Crassus limita,
Bella geri placuit nullos habitura triumphos.
Heu, quantum potuit terrai plagique parai
Hoc, quem civiles hauserunt, sanguine, dextrje
Jude vcnit Titan, et nox ubi sidera condit,
Quaque dies mdius flagrantibus oestuat horis,
Et qua bruma rigens, ac nescia verc remitii,
Adstringit Seythicum glaciali frgore pontum :
LA PHARSALE, LIVRE
I.
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
I.
LUCAIN.
Tu causa malorum
Facta tribus domiais communis, Borna, nec nnquam
in turbam missiferaliafoederaregni.
O mate concordes, nmiaque cupidine coeci,
Quid miscere juvat vires, orbemque tenere
In niedio? Dum terra fretum, terramque levabit
Aer, cl longi volveut Titana labores,
?soxque diem coelo totidem per signa sequetur ;
Nulla fides regni sociis, onrasque potestas
Impatiens consortis erit. !Nee gentibus ullis
Crdite ; nec longe fatorum cxempla petantur :
Fraterno primi maduerunt sanguine mri.
Xec pretium tanti tellus pontusque uroris
Tune erat : exiguum dominos commisit asylum.
Temporis angusti mansit concordia discors,
Paxque fuit non sponte ducum. Nam sola futuri
Crassus erat belli mdius mora. Qualiter undas
Qui secat, et geminum gracilis marc spart isthmos,
Nec patitur conferre fretum ; si terra recdt,
Ionium JEg&o frangat mare.
Sic, ubi sseva
Arma ducum dirimens, miserando funere Crassus
7
tant de sang romain les murs assyriens de Carres, nous a livrs
nos propres fureurs. La victoire des Parthes a dchan nos
haines. Heureux Arsacides ! dans cette journe vos succs ont
pass votre attente : vous avez donn la guerre civile aux
LA PHARSALE, LIVRE
I.
vaincus.
L'empire est partag par le fer, et la fortune d'un peuple
puissant, qui embrasse la terre, les mers, le monde entier, ne
peut contenir l'ambition de deux hommes.
0 Julie! seul gage de leur alliance, tu n'es plus. Les flambeaux de ton hymen, allums sous le plus noir auspice, se sont
teints dans le tombeau. O toi! que les cruelles Parques ont
enleve au monde! si le destin t'et laiss vivre, tu aurais pu,
l'exemple des Sabines, te prcipiter entre ton pre et ton
^poux, les retenir, les dsarmer, joindre leurs mains dans tes
mains pacifiques. Ta mort affranchit Pompe et Csar des liens
de la foi jure : rien ne s'oppose plus cette jalousie impatiente,
cette, mulation de gloire, qui les presse de ses aiguillons.
Toi, Pompe, tu crains que l'clat de tes anciens travaux ne
soit obscurci par de nouveaux exploits, et que la conqute des
Gaules n'efface tes triomphes sur les pirates : cette longue suite
de prosprits et d'honneurs te remplit l'me d'orgueil, et ta
fortune ne peut se rsoudre partager le premier rang. Csar
Assyrias latio maculavit sanguine Carras,
Parthica romanos solverunt damna furores.
Plus illa vobis acie, quam creditis; actum est,
Arsacidae : bellum victis civile dedistis.
Dividitur ferro regnum : populique potentis,
Quoe mare, quoe terras, quae totuin possidet orbem,
Non cepit fortuna duos. Nam pignora juncti
Sanguinis, et diro ferales omine taedas
Abstulit ad mnes, Parcarum, Julia, saeva
Intercepta manu. Quod si tibi fata ddissent
Majores in luce moras, tu sola furentem
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
I.
10
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
I.
12
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
I.
13
\k
LUCAIN.
de maux votre
voisins
Gaulois,
des
0
trop
murs
situation nous condamne ! Tous les peuples jouissent d'une profonde paix, et nous, si des furieux courent aux armes, nous
sommes leur premire proie, cette enceinte est leur premier
camp. Pourquoi le sort ne nous a-t-il pas fait habiter des cabanes errantes sous le char brlant du soleil, sous les astres
glacs de l'Ourse, plutt que de nous donner garder les barrires de l'Italie? Les premiers, nous avons vu les Gaulois y
pntrer, les Cimbres s'y rpandre, les Carthaginois fondre du
haut des Alpes; les courses et les fureurs des Teutons dsoler
ces bords ; toutes les fois que la Fortune insulte Rome, c'est dci
le chemin de la guerre.
Tels sont les gmissements touffs de ce peuple, la crainte
mme n'ose paratre, et la douleur n'a point de voix. Le silence
de ces murs est gal au silence des forts, quand les frimats
font taire les oiseaux^ et celui de la mer, quand le calme enchane les ondes immobiles.
La lumire du jour avait dissip les froides ombres de la
nuit, et Csar balanait encore; mais bientt la Discorde arme
LA PHARSALE, LIVRE
I.
15
16
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
I.
17
18
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
I.
19
20
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
I.
21
parts.
Promisere manus.
22
LUCAIN.
Zphyr ne peuvent rien sur lui. Circius trouble seul ses rivages
et dfend la station de Monoecum.
La mme joie se rpandit sur ce rivage que la terre et la mer
semblent se disputer quand le vaste Ocan l'inonde et l'abandonne tour tour. Est-ce l'Ocan lui-mme qui de l'extrmit
de l'axe roule ses vagues et les ramne? Est-ce le retour priodique de l'astre de la nuit qui les foule sur son passage ? Est-ce
le soleil qui les attire pour alimenter ses flammes? Est-ce lui
qui pompe- la mer et qui l'lve jusqu'aux cieux? Sondez ce
mystre, vous qu'agite le soin d'observer le travail du monde.
Pour moi, qui les dieux t'ont cache, cause puissante de ce
grand mouvement, je veux t'ighorer toujours.
On voit flotter les enseignes et dans les campagnes de Reims,
et sur les rives de l'Atur, o l'habitant de Tarbes voit la mer
doucement expirer dans un golfe arrondi. Le Santon salue avec
allgresse le dpart de l'ennemi; le Biturge, le Suesson qui manie lestement ses longues armes ; le Leuque et le Rhmois habiles
darder le javelot; le Squane qui excelle faire tournoyer les
coursiers; le Belge, habile conducteur du char arm d'perons;
l'Arveme, issu du sang troyen et qui se prtend notre frre; le
Jus habet, aut Zephyrus. Solus sua litora turbat
Circius, et tuta prohibet statione Monoei.
Quaque jacet litus dubium, quod terra, fretumque
Vindicat altrais vicibus, quum funditur ingens
Oceanus, vel quum refugis se fluctibus aufert.
Ventus ab extremo pelagus sic axe volutet,
Destituatque ferensj an sidre jnota secundo
Tethyosunda'vgoe lunaribus" oestuet horis;
Flammiger an Titan, ut aleutes hauriat undas,
Erigat Oceanum, fluctusque ad sider ducat,
Quoerite, quos agitt mundi labor : ac mihi semper
Tu, quBecunquemovestamtrebros causa meatus,
Ht superivoluere, lates.
Tune rura Nemetis
Qui tenet, et ripas Afnri, qua b'tore curvo
Molliter admissum claudit trbeliicus oequor,
Signa movet, gaudetque amoto Santonus hoste :
Et Biturix, longisque lves Suessones in armis :
Optimus excusso Leucus Rhemusque lacerlo,
Optima gens flexis in gyrum Sequana frenis :
Et docilis rector rostfati" Blga covini :
Arvernique ausi Xatio se fingere fratres,
Sanguine ab iliaco pppul ; nimiumque rebelis
LA PHARSALE, LIVRE I.
23
24
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE T.
25
26
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
27
I.
28
LUCAIN.
de la terre. Le soleil lui-mme, au plus haut de sa course, enveloppant son char d'une noire vapeur, plongea le monde dans Me>
tnbres et fit dsesprer du jour. Moins sombre fut la nuit qqui
enveloppa Mycne, la ville de Thyeste, quand le soleil recuula
d'horreur vers son berceau. Vulcain courrouc ouvrit les gueukkde l'Etna ; mais au lieu de lancer sa flamme vers le ciel, il incliiin;i
sa cime bante, et rpandit sa lave du ct de l'Italie. Charybodiroula une mer de sang; les chiens de Sylla poussrent des hululements lamentables. Le feu de Yesta ravi aux autels se parta.ien s'levant, comme la flamme du bcher des enfants d'GEdip,.
La terre s'branle sur sa base, et du sommet chancelant oY
Alpes s'croulent des monceaux de neiges. Thtys couvre
ses eaux grandissantes les sommets de l'Atlas et ceux de Calppc
Les dieux indigtes pleurent, et les lares expriment par leou;
sueur l'tat o Rome est rduite. Les offrandes des dieux tonmbent dans le temple. Les oiseaux sinistres souillent le jour, les
btes sauvages quittent les forts et font hardiment de Ronme
leur repaire. La langue des btes fait entendre des paroblc.humaines;"les femmes enfantent des monstres, et la mre epouvante de l'enfant qu'elle a mis au jour. Les sinistres pr>n'>
<
<
LA PHARSALE, LIVRE
I.
29
30
LUCAIN.
foudre, dans le vol des oiseaux, dans les entrailles des victimes.
D'abord, il demande qu'on jette dans les flammes le fruit monstrueux que la nature gare forme dans un sein qu'elle condamne la strilit. Il ordonne aux citoyens tremblants d'environner les murs de Rome, et de les purifier par des lustrations.
tandis que les sacrificateurs en parcourent les dehors, accompagns de la troupe infrieure des prtres vtus de la robe
gabienne. Aprs eux, marche la tte des vestales, le front
ceint des bandelettes sacres, la prtresse qui seule a droit de
voir Minerve Troyennc. Sur leurs pas, s'avancent les dpositaires des oracles et des livres des Sibylles, qui, tous les ans,
vont laver la statue de Cyble dans les faibles eaux de l'Almon.
Ensuite venaient les augures, gardiens des oiseaux sacrs, et
les chefs qui prsident dans les ftes aux sacrifices des festins;
et les prtres d'Apollon et ceux de Mars qui portaient leur
cou les boucliers mystrieux, et le grand prtre de Jupiter
qu'on distinguait au voile attach sur sa tte majestueuse.
Tandis qu'ils suivent pas lents les vastes dtours de l'enceinte de Rome, Arons ramassa les feux de la foudre, et la terre
les reoit dans son sein avec un triste et profond murmure. Il
consacre le lieu o il les a cachs; il fait amener au pied des
LA PHARSALE, LIVRE 1.
31
.
autels un taureau superbe et commence les libations. La victime, impatiente, se dbat longtemps pour se drober au sacrifice; mais les prtres se jetant sur ses cornes menaantes, lui
font plier Te genou et prsentent sa gorge au couteau. Cependant, au lieu d'un sang vermeil, un noir poison coule de sa
plaie; Arons lui-mme en plit d'horreur; il observe la colre
des dieux dans les entrailles de la victime, et la couleur l'en
pouvante; il les voit couvertes de taches livides et souilles
d'un sang corrompu. Le foie nage dans cette liqueur impure,
le poumon est fltri, le coeur abattu, l'enveloppe des intestins
dchire et sanglante, et, ce qu'on ne-vit jamais en vain dans les
flancs des animaux, du ct funeste, les fibres enfles palpitent,
du ct propice elles sont lches 'et sans vigueur.
Ds qu'Arons a reconnu ces marques les prsages de nos
calamits, il s'crie : O dieux! dois-je rvler au monde tout
ce que vous me laissez voir? Non, Jupiter, ce n'est pas toi que
je viens de sacrifier, j'ai trouv l'enfer dans les flancs de ce tau-
32
LUCAIN.
33
LA PHARSALE, IIVUE 1.
34
LUCAIN.
Quijacet, agnosco,
LIVRE II
Le pote se plaint aux dieux de ce qu'ils dcouvrent aux humains les. calamits
qui les menacent. Abattement de Rome. Douleur et gmissements des
femmes. Plaintes des soldats. Tristesse des vieillards qui se rappellent les
temps de Marius et les terribles vengeances de Sylla. M. Brutus, au milieu de
la nuit, va trouver Caton : son discours. Rponse de Caton. Au retour
du jour, Marcia, autrefois cde par Caton Hortensius, vient frapper la
porte de son premier poux : son discours. - Caton la reprend, sans nulle
crmonie nuptiale. Portrait de Calon, ses moeurs et son caractre.
Pompe sort de Rome et se retire Capoue, qui devient le sige de la guerre.
Description de l'Apennin. Marche de Csar ; sa vigueur militaire, et les
dispositions diverses des villes d'Italie. Fuite de Libon, de Thermus, de Sylla,
de Varus, de Lentulus et de Scipion, lieutenants de Pompe. Domitius veut
dfendre Corfinium; il exhorte ses compagnons : discours de Csar aux siens.
Il se rend matre de la ville ; Domitius lui est livr par la perfidie de ses soldats.
Malgr sa fiert, Csar lui accorde la vie. Pompe harangue ses soldats pour
sonder leurs dispositions. Pompe voyant son discours froidement accueilli,
se dfie de son arme, et va s'enfermer dans Brindes. Description et histoire
de cette ville. Pompe ne comptant plus sur l'Italie, envoie son fils an dans
l'Orient, et les consuls en pire, pour y chercher des secours. Diligence de
Csar : il tient dj Pompe assig dans Brindes, et tche de fermer le port avec
des digues. Pompe rompt ces digues, et s'enfuit avec sa flotte. Tristes
rflexion du pocte sur cette fuite, et plaintes pathtiques.
LIBER II
Jamque iroe patuere deum, manifestaque belli
Signa ddt mundus : iogesque et foedera rerum,
Proescia monstrifero vertit natura tumultu,
Indixitque nefas.
;C
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
37
qu'elle presse le sein de son fils, que la chaleur de la vie abandonne, qu'elle baise cette face livide et ces yeux plongs dans
le sommeil-de'la mort; ce n'est pas encore de la douleur, c'est
de l'effroi. Attache ce corps, perdue, elle mesure l'tendue
de son malheur.
Les femmes ont dpouill leur parure, leur foule plore
assige les temples : les unes arrosent de larmes les statues des
dieux, les autres se prosternent contre terre et rpandent, gares, leur chevelure sur le seuil sacr; ce n'est plus par des
voeux timides, c'est par de longs hurlements qu'elles invoquent
le ciel ; le temple de Jupiter n'est pas le seul qu'elles remplissent ;
elles se partagent les dieux ; pas un autel n'est nglig par elles,
pas un dieu ne sera jaloux.
s'cria l'une d'entre elles, en meurtrissant
C'est prsent,
son visage baign de pleurs, c'est prsent, misrables
mres qu'il faut se frapper le sein et s'arracher les cheveux.
N'attendez pas, pour vous dsoler, que nos malheurs soient
leur comble; pleurez, tandis que la fortune est encore incertaine entre nos tyrans. Ds que l'un d'eux sera vainqueur, il
faudra marquer de la joie. C'est ainsi qu'elles irritent et stimulent leur douleur.
1
38
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
39
40
LUCAIN.
voulez tre vengs, conservez avec soin les jours de ce vieillard. Ce n'est point la faveur des dieux, c'est leur colre qui
veille sur lui. Marius sufft au dessein qu'ils ont form de
perdre Rome. En vain l'Ocan furieux le jette sur une plage ennemie; errant sur les bords inhabits de ces Numides qu'il a
vaincus, des cabanes.dsertes lui servent d'asile; il foule aux
pieds les cendres des armes puniques ; Carthage et Marius
se consolent .mutuellement de leur ruine, et tous deux abattus
pardonnent aux dieux. Mais au premier retour de la fortune, il
allume en son coeur une haine africaine; il lche des armes
d'esclaves et brise les fers dont ils sont chargs : aucun n'est
admis sous ses drapeaux, qu'il n'ait dj fait l'apprentissage
du crime et qu'il n'apporte dans son camp l'exemple de quelques forfaits.
O destin! quel jour! quel horrible jour que celui o Marius entra victorieux dans Rome! avec quelle rapidit la mort
tendit ses ravages! La noblesse tombe confondue avec le peuple; le. glaive destructeur vole au hasard et frappe toute poitrine. Le sang sjourne dans les temples, les pavs en sont inonds et glissants. Nulle piti, nul gard pour l'ge; on n'a pas
Si libet ulcisci deletse funera gentis,
LA PHARSALE, LIVRE
II.
< 1
42
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
43
pas tout Sylla, chacun s'immolait ses victimes. D'un seul mot,
le vainqueur a tout ordonn. On vit l'esclave plonger dans les
entrailles de son matre le fer sacrilge, le frre vendre le sang
du frre, les fils, dgouttants du meurtre de leur pre, se disputer sa tte. Les tombeaux sont remplis de fugitifs ; les vivants
y sont confondus avec les morts; les antres des btes froces
ne peuvent contenir la foule des fugitifs : l'un attache son
cou le lacet fatal et meurt trangl ; l'autre se prcipite de tout
son poids contre terre; ils drobent ainsi leur mort au sanguinaire vainqueur; celui-ci lve lui-mme son bcher; il n'attend pas qu'il ait vers tout son saDg, il s'lance et, tandis qu'il
le peut, s'empare avidement de la flamme funbre. Rome consterne reconnat les ttes de ses plus illustres citoyens portes
au bout d'une piqu et entasses sur la place publique : l se
rvlent tous les crimes cachs. La Thrace ne vit pas tant de
cadavres pendre aux tables d'Augias, ni la Lybie aux portes
d'Ante; la Grce dsole ne pleura pas tant de victimes gorges dans la cour du palais de Pise.
Quand les chairs sont pourries, quand les visages n'offrent
plus que des traits mconnaissables, les infortuns pres vont
44
LUCAIN.
recueillir ces restes et les drobent par un pieux larcin. Moimme, impatient de rendre aux mnes de mon frre les devoirs de la spulture, il me souvient qu'avant de porter sa tte
sur le bcher, je parcourus ce champ de carnage, ouvrage de
la paix de Sylla, pour dcouvrir parmi tant de corps mutils
celui auquel s'adapterait cetle tle dfigure? Dirai-je par
quelles cruauts la mort de Catulus fut venge sur le frre de
Marius! et quels maux souffrit avant d'expirer cette malheureuse victime! Mnes qu'on voulut apaiser vous en ftes effrays
vous-mmes! Nous l'avons vu ce corps dfigur, dont chaque
membre tait une plaie; perc de coups, dpouill par lambeaux; il n'avait pas encore reu le coup mortel, et, par un
excs inou de cruaut, l'on prenait soin de mnager sa vie.
Ses mains tombent sous le tranchant du glaive, sa langue arrache palpite encore et, toute muette qu'elle est, frappe l'air;
l'un lui tranche les oreilles, l'autre le nez ; celui-ci arrache de
leurs orbites ces yeux qui ont assist au supplice de tous les
membres. On ne croira jamais qu'une seule tte ait pu suffire
tant de tourments. Les dbris d'un cadavre cras sous les
ruines sont moins briss, les corps des malheureux qui ont
pri dans un naufrage arrivent moins dchirs sur le sable.
Colligit, et pavido subducit cognita furlo.
ftleque ipsum memini caisi deformia fratris
Ora rogo cupidum vetitisque imponere flammis,
Omnia Sullauae lustrasse cadavera pacis,
Perque omncs truncos, cum qua cervice rescisum
Conveniat quoesisse caput. Quid sanguine mnes
Placatos Catuli referam? cui victima tristes
Inferias Marius, forsan nolentibus umbris,
Pendit, inexpleto non fanda piacuia busto ;
Quum laceros artus, oequataque vulnera membris
Vidimus, et toto quamvis in corpore ceeso
Nil animai ltale datum, moremque nefandai
Dirum saivitiee, pereuntis parcere morti.
Avulsoe cecidere manus, exactaque lingua
Palpitt, et mutb vacuum ferit ara motu.
Hic aures, alius spiramina naris aduncoe
Amputt : ille cavis evolvit sedibus orbes,
Ultimaque eflundit spectatis lumina membris.
Vix erit ulla fides, tam soevi criminis unum
Tt peenas cepisse caput. Sic mole ruinai
Fracla sub ingenti miscentur pondre membra :
Nec magis informes "veniunt ad litora trunci,
LA PHARSALE, LIVRE
II.
4o
46
LUCAIN.
niers tombent sur une couche de corps; les barques rapides s'y
arrtent; le fleuve coup par cette digue affreuse d'un ct
s'coule dans la mer, de l'autre s'enfle et reste suspendu. Les
flots de sang se font un passage travers la campagne et
viennent en longs ruisseaux grossir les ondes amonceles. Dj
le fleuve surmonte ses bords et y rejette les cadavres. Enfin se
prcipitant avec violence dans la mer de Tyrrhne, il fend les
eaux par un torrent de sang.
C'est ainsi que Sylla a mrit d'tre appel le salut de la
patrie, l'heureux Sylla; c'est ainsi qu'il s'est fait lever un
tombeau dans le Champ de Mars. Voil ce qui nous reste
prouver une seconde fois : tel sera le cours de celte guerre et
tel en sera le succs. Et plt aux dieux que nos craintes ne
fussent pas plus grandes ! Hlas! il y va de bien plus pour l'univers. Marius et les siens exils de leur patrie ne demandaient
que leur retour. Sylla vainqueur ne voulait qu'anantir les faclions ennemies. Csar el Pompe ont .d'autres desseins. Non
contents d'un pouvoir partag, ils combattent pour le rang
suprme : aucun d'eux ne daignerait susciter la guerre civile
pour tre ce que fut Sylla.
LA PHARSALE-, LIVRE
II.
47
4S
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
40
50
LUCAIN.
lever ses enfants les accompagne jusqu' la spulture, sa douleur mme l'y engage; ses mains portent les noirs flambeaux
qui vont embraser leur bcher. Ainsi, Rome, je ne me dtacherai de toi qu'aprs t'avoir embrasse mourante. Libert! je
suivrai ton nom et ton ple fantme. Soumettons-nous, les dieux
inexorables demandent Rome entire en sacrifice; ne leur drobons pas une seule goutte de sang. Ali ! que ne puis-je offrir
aux dieux du ciel et des enfers cette tte charge de tous les
crimes de ma patrie et condamne les expier ! Dcius se dvoua
et prit au milieu d'une arme ennemie ; que ces deux armes
me percent de leurs traits; que les hordes barbares du Bhin
puisent .sur moi leurs coups. J'irai, le sein dcouvert, au-devant de toutes les lances, et je recevrai seul tous les coups de
la guerre : heureux si mon sang est la ranon du monde, si
mon trpas suffit pour expier les crimes de la corruption romaine
Eh ! pourquoi faire prir des peuples dociles au joug et disposs
S flchir sous un matre cruel? C'est moi seul qu'il faut perdre,
moi qui m'obstine dfendre inutilement nos lois et notre
libert. Mon sang vers rendra la paix et le repos l'Italie.
Aprs moi, qui voudra rgner n'aura pas besoin de recourir
!
LA PHARSALE, LIVBE
II.
SI
52
LUCAIN.
double hymne. A prsent que mes entrailles puises ne sauraient plus enfanter, je reviens vous, dans l'espoir de n'tre
plus livre personne. Rendez-moi les chastes noeuds de mon
premier hymen, rendez-moi le nom, le seul nom de votre pouse ;
qu'on puisse crire sur mon tombeau : Mania, femme de Caton.;
et que l'avenir n'ait pas lieu de douter si vous m'aviez cde ou
bannie. Ce n'est point vos prosprits que je viens m'associer;
c'est de vos peines, de vos travaux que je veux tre la compagne. Laissez-moi vous suivre dans les camps. Eh ! pourquoi
resterais-je en sret au sein de la paix? Pourquoi Cornlie verrait-elle de plus prs que moi la guerre civile ?
Ces paroles flchirent. Caton, et quoique le moment ft peu
favorable aux ftes nuptiales, il consentit renouer des noeuds
sacrs; mais la face du ciel et sans l'appareil d'une pompe
vaine.
Le vestibule de sa maison n'est point couronn de guirlandes ;
la blanche bandelette ne retombe pas sur les portes; on n'allume pas les flambeaux de l'hymen; le lit nuptial n'est point
lev sur des marches d'ivoire; une trame d'or ne brille pas
dans les toffes dont il est couvert. La matrone qui ceint d'une
couronne de tours le front de l'pouse, n'empche pas Marcia
de franchir sans y toucher le seuil de la porte. Sa tte n'est
Viscerilius lassis, partuquc exhausta, revertor
Jam nulli tradenda viro; da foedera prisci
Illibata tori : da tantum nomen inane
Cojinubii : liceat tumulo scripsisse, CATONJS
MAHCIA : nec dubium longo quairalur in sevo,
Mutarim primas expulsa, an tradita, toedas.
Non me loetorum comitem, rebusque secundis
Accipis : in curas veuio, partemque laborum.
Da mihi caslra sequi : cur tuta in pace relinquar,
Et sit civili propior Cornelia bello ?
Ha flexere virum voces; et tempora quamquam
Sunt alina toris, jam fato in bella vocante,
Fccdera sola tamen, vanaque carentia pompa
Jura placent, sacrisque deos adraittere lestes.
Festa coronato non pendent limine serta,
lnfulaque in geminos discurrit candida postes,
Legilimaque faces, gradibusque adelinis eburnis
Slat torus, et picto vestes discrimint auro ;
Tuntaque premens frontem matrona corona,
Translata vetuit contingere limina planta.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
33
point orne de ce tissu de pourpre qui tombe sur les yeux timides d'une jeune vierge dvoue l'hymen et qui sert de voile
la timide pudeur. Une ceinture ne retient pas les plis de son
manteau orn de pierreries; un simple collier pare son cou. Une
troite tunique est attache ses paules et presse ses bras
nus. Telle qu'elle est et sans dposer le deuil lugubre qui la
couvre, elle embrasse son poux comme elle embrasserait ses
enfants. Les jeux profanes, la folle ivresse ne sont point appels
ce grave hymne; les parents mmes n'y sont point convis.
Marcia et Caton s'unissent dans le silence et sous l'auspice de
Brutus.
Caton, ds le premier signal de la guerre, avait laiss crotre
sa barbe hrisse, et ses cheveux blancs ombrageaient son front.
Ce front svre n'admit point la joie ; Caton ne daigna pas mme
carter ses longs cheveux de son visage austre et vnrable.
galement insensible l'amour et la haine, tout occup
gmir sur les malheurs de l'humanit, il s'interdit le lit nuptial,
et la svrit de sa vertu rsista mme aux plaisirs lgitimes.
Telles furent les moeurs de Caton, telle fut, sa secte rigide : se
borner, suivre les lois de la nature; vivre et mourir pour son
Non timidum nuptaeJeviter tectura pudorem
Lutea demissos velarunt flammea vultus :
Bateus haud fluxos gemmis adstrinxit-amictus,
Colla monile decens, humerisque hcerentia primis
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
55
D'un ct se prcipite le Mtaure fugitif et l'imptueux Crustume,. le Senna et le Sapis que l'Isaure enfle de ses eaux, et
l'Aufidus dont la rapidit fend les ondes adriatiques ; et l'ridan, celui de tous les fleuves dont la source est la plus profonde,
l'ridan qui roule au sein des mers les forts brises sur son
passage, l'ridan qui semble puiser toutes les eaux de l'Italie.
L'ridan fut le premier des fleuves, dit la fable, dont le peuplier couronna les bords. Ce fut dans son sein que tomba Phaton, lorsque ayant pris en main les rnes brlantes des coursiers du dieu du jour, il s'carta de la route prescrite. La terre
tait embrase jusque dans ses entrailles, tous les fleuves taient
desschs; l'ridan lui seul fut capable d'teindre les flammes
du char du soleil. Ce fleuve galerait le Nil, si, comme le Nil,
il pouvait s'tendre et se reposer sur de vastes plaines; il galerait le Danube, si le Danube, en parcourant le monde, ne se
grossissait des torrents qu'il rencontre et qu'il entrane avec lui
dans l'Euxin.
Les eaux qui coulent sur la pente oppose forment le Tibre
et le Rutube escarp; puis coulent le Vulturne rapide, et le
Sarne nbuleux, et le Liris qui coule l'ombre des forts de
Marice, et le Siler qui arrose les fertiles champs de Salerne,
56
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
57
58
LUCAIN..
LA PHARSALE, LIVRE
II.
59
temps. Csar qui s'avance et qui voit de loin qu'on veut lui
couper le passage, s'crie, enflamm de colre : H quoi!
lches, ce n'est pas assez des murs tnbreux qui vous couvrent,
si des fleuves ne nous sparent. Le Gange mme, le Gange dbord serait une faible barrire. Csar a pass le Rubicon ; il
n'est plus de fleuve qui l'arrte. Marchez! que la cavalerie s'lance ! que l'infanterie se prcipite sur ce pont qui va s'crouler !
A peine il a donn l'ordre, on lche la bride aux lgers coursiers,
la plaine fuit sous leurs pas rapides ; les bras nerveux des archers
font voler au del du fleuve une grle de dards. Le pont est abandonn; Csar s'en empare et chasse l'ennemi jusque dans ses
murs. 11 fait construire des machines assez fortes pour lancer
d'normes fardeaux, et des toits sous lesquels ses soldats soient
couvert au pied des murailles. Mais, crime! trahison! les
portes s'ouvrent, et les soldats de Domitius le tranent captif aux
pieds de Csar, aux pieds d'un citoyen superbe. Domitius, loin
de laisser abattre par le malheur la noble fiert de son me,
prsente la mort un front menaant. Csar sait bien qu'il la
dsire et qu'il ne craint que le pardon. Vis malgr toi, lui
ditil, et vois le jour que Csar te laisse. Sois pour les vaincus
60
LUCAIN.
lmperat.
LA PHARSALE, LIVRE
il.
CI
bat, Le fer et le feu ravagent THesprie ; les Gaulois descendent furieux du sommet des Alpes; le sang romain a dj
souill ie glaive impie de Csar. Grces aux dieux, c'est nous
qui avons reu les premiers outrages de la guerre; c'est sur
l'agresseur que le crime en retombe; et Rome qui me confie
ses droits nous en demande le chtiment. Ce n'est point un
juste ennemi que nous allons combattre, c'est un citoyen rebelle que nous allons punir; et son attentat mrite aussi peu le
nom de guerre, que le complot de Catilina, lorsque, avec Lentulus et Cthgus ses complices, il rsolut d'embraser Rome.
O Csar! quelle rage t'aveugle! toi, que les destins appelaient
au rang desMtellus et des Camille, tu prfres grossir le
nombre des Marius et des Cinna? Viens donc prir comme Lpide a pri sous les coups de Catulus ! comme Carbon, qui subit la hache du licteur et qu'ensevelit un tombeau sicilien;
comme Sertorius, qui, exil, souleva le farouche Espagnol!
Mais je rougis de t'associer mme ces noms. Je rougis que
ttome occupe mes mains terrasser un furieux. Que n'est-il
revenu vainqueur des Parthes, ce Crassus qui nous dlivra de
Spariacus : tu prirais sous ses armes. Mais puisque les dieux
Ardent hesperii sarvis populalibus agri :
Gallica per gelidas rabies elunditur Alpes :
Jam tetigit sacguis pollutos Coesaris enses.
ni meiius ! belli tulimus quod damna priores;
Coeperit inde nefas.
: Jamjam me proeside Roma
Supplicium poenamque petat. Neque enim ista voeari
Proelia justa decet, patria; sed vindicis iram.
Xec magis hoc belium est, quam quum Catilina paravit
Arsuras in tecta faces, sociusque furoris
Lentulus, exsertique manus vesana Cethegi.
O rabies miseranda ducis ! quum fata Camilis
Te, Coesar, magnisque velint miscere Metellis,
Ad Cinnas Mariosque venis.
profecto,
Sternere
Ut Catulo jacuit Lepdus, nostrasque secures
Tassus, sicanio tegtur qui Carbo scpulcro,
Quique fwos uiOYit Sertorius exsul lberos.
Quamquam, si qua fides, lus te quoque jungere, Ca'sar
Invideo, nostrasque manus quod Hom furenti
Opposuit. Parlborum utinam post piuilia sospes,
Et scythicis Crassus viclor remeasset ab oris,
l't simiii causa coderes, qua Spart acus, hostis.
02
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
63
deux mois ai purg la mer des pirates ; moi qui, plus heureux
que Sylla, ai vu ce.Mitbridate, qu'on ne pouvait dompter, et qui
retardait les destins de Rome, errant dans les dserts du Bosphore et de la Scythie, et rduit se donner la mort. Le monde
entier est plein de moi. Toutes les contres que le soleil claire
sont remplies de mes trophes. Le Nord m'a vu triompher sur
les rives glaces du Phase; je connais les cieux brlants de
l'Egypte et Syie, o nul objet ne projette son ombre; l'Occident redoute ma puissance; je fais trembler ce fleuve, le plus
recul de tous, l'Hesprien Btis qui frappe de ses flots la mer
fugitive. Tout me connat : et l'Arabe vaincu, et l'Hniochien
belliqueux, et la Colchide, fameuse par sa toison ravie ; mes dra-,
peaux font trembler la Cappadoce, le Juif adorateur d'un Dieu
mystrieux, et la molle Sophne. Armniens, Ciliciens farouches, habitants du Taurus, j'ai tout dompt. Que te reste-t-il,
Csar? la guerre civile!
Cette harangue ne fut point suivie de l'acclamation des
cohortes : elles ne demandrent point le signal du combat qu'on
leur promettait. Pompe lui-mme intimid par ce silence, crut
devoir s'loigner plutt que de courir les risques d'un combat
Qui quum signa tuli toto fulgentia ponto,
Ante bis exactum quam Cynthia conderet orbem,
Omne fretum metuens pelagi pirata reliquit,
Angustaque domum terrarum in sede poposcit.
64
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
'
63
ment la pleine mer, soit qu'on fasse voile vers l'le de Corcvre, soit que du ct de l'Illyrie on veuille arriver au port
d'pidaure, tourn vers les flots ioniens. C'est le refuge des nochers, lorsque tous les flots de la mer Adriatique sont soulevs, que les nuages enveloppent les montagnes de l'pire et que
l'le calabraise de Sason disparait sous les vagues cumantes.
L, Pompe qui ne pouvait plus compter sur l'Italie ni transporter la guerre chez le sauvage Espagnol dont il tait spar
par la chane immense des Alpes, dit l'an de ses enfants :
Va, mon fils, parcours le monde, soulve le Nil et l'Euphrate,
arme tous les peuples qui le nom de Pompe est connu,
toutes les villes o mes exploits ont rendu Rome recommandable : que les pirates de Cilicie abandonnent les champs que
je leur ai donns et se rpandent sur les mers. Appelle mon
secours Ptolme, dont je suis l'appui, et Tigrane quinte doit
sa couronne, et Pharnace ; n'oublie ni les habitants vagabonds
de l'une et de l'autre Armnie, ni les nations froces qui occupent les bords de l'Euxin, ni celles qui couvrent les sommets
du Riphe, ni celles dont les chariots voyagent sur les glaces
du Palus .Motide. Allume la guerre dans tout l'Orient, que tout
ce que j'ai vaincu sur la terre embrasse ma dfense et que mes
Hinc late palet onine fretum, seu vla ferantur
In portus, Corcyra, tuos, seu loeva petatur
Illyris ionias vergens Epidamnus in undas.
Hue fuga nautaruni, quum totas Hadria vires
Movit, et in nubes abiere Ceraunia, quumque
Spumoso Calaber perfunditur eequore Sason.
Ergo ubi nulla fides rbus post terga relictis,
Nec Hcet ad duros Martem convertere lberos,
Quum mdia; jaceant immensis tractibus Alpes :
Tune sobole e tanta natum, cui frmior setas,
Affatur : u Mundi jubeo tentare recessus.
Euphratem, Nilumque move, quo nominis usque
Nostri fama venit, quas est vulgata per urbes
Post me Roma ducem; sparsos per rura colonos
Redde mari Cilicas : Pharios lune concute reges,
Tigranenque meum. Nec Pharnacis arma rclinquas,
Adinoneo, nec tu populos utraque vagantes
Armenia, Pontique feras per litora gentes,
Rliipa?asque manus, et quas tenet oequore denso
Pigra palus, scythici patiens Maiotica plaustri.
Sed quid plura moror? totos mea, nate, per ortus
Bella feres, totoque urbes agitabis in orbe
66
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
67
68
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
II.
69
Le passage des nefs tait plus troit, que celui qui spare
FEube de la Botie; deux vaisseaux s'y arrtent; des mains
de fer prtes pour cet usage les attirent au bord, et l," pour la
premire fois, les flots de la mer sont rougis du sang de la
guerre civile. Le reste de la flotte s'loigne et. abandonne ces
deux vaisseaux. Ainsi quand le navire thessalien se dirigeait
vers le Phase,-la terre vomit la surface des eaux les rocs de
Cyane. Argo, priv de sa poupe, chappa aux cueils, et le rocher impuissant frappa vainement la mer.
Dj les couleurs dont brille l'Orient annoncent le retour de
l'aurore ; sa lumire, teinte d'un rouge vermeil, commence
effacer les toiles voisines : la pliade commence plir, l'Ourse,
languissante se plonge dans Fazur du ciel," et Lucifer lui-mme
se drobe l'clat du jour. Toi, Pompe,- tu vogues en pleine
mer, mais tu n'as plus avec toi cette Fortune qui t'accompagnait, lorsque tu forais les pirates te cder l'empire des
mers; lasse de tes triomphes, elle t'abandonne. Chass du sein
de ta patrie avec ton pouse et tes enfants, charg de tes
dieux domestiques et tranant la guerre aprs toi, grand encore
dans ton exil, tu vois les peuples marcher ta suite, le destin
Angustus puppes mittebat in oequora limes,
Arctior euboica, qua Chalcida verberat, unda.
Hic hcesere rates geminae, coedique paratas
Excepere manus ; tractoque in litora bello,
Hic primura rubuit civili sanguine Nereus.
Cetera clssis abit summis spoliata carnis.
Ut pagasaea ratis peteret quum Phasidos undas,
Cyaneas tellus emisit in aequora cautes,
Iapla puppe rainor subducta est montibus Argo,
Vanaque percussit pontum Symplegas inanein,
Et statura redit.
70
LUCAIN.
LIVRE III
Navigation de Pompe en pire. Le fantme de Julie vient s'offrir lui pendant son sommeil, et lui prsage ses malheurs. Pompe -aborde Dvirachium.
Csar, aprs avoir envoy Curion en Sicile et en Sardaigne jiour chercher
des vivres, se dirige sur Rome et y entre au milieu de la terreur et de l'abattement. Il convoque le snat sans droit. Il veut s'emparer du trsor
public; le tribun Mlellus veut Ten empcher. Le tribun cde aprs un
discours de Cotta. Le temple de Saturne est dpouill. numration des
peuples qui entrent dans la querelle de Pompe. Csar sort de Rome et passe
les Alpes. Rsistance de Marseille et discours de ses dputs Csar.
Rponse de Csar. Il marche vers Marseille pour en faire le sige; premiers
travaux. Description de la fort sacre de Marseille que Csar fait abattre.
Csar, impatient de tout retard, se rend en Espagne, et laisse ses lieutenants la
continuation du sige :-travaux et combats. Les Marseillais font une sortie
jiocturne, et brlent les machines de l'ennemi. Les Romains veulent tenter la
fortune sur mer; description des deux flottes. Combat naval, dans lequel les
Marseillais sont vaincus; longue et potique description de la mle, de ses
accidents terribles et bizarres.
LIBER III
Propulit ut classem -vlis cedentbus Auster
Incumbens, mediumque rates tenuere proundum,
Onmis in ionios spectabat nvita fluctus :
Solus ab hesperia non flexit lumina terra
Magnus, dum patrios portus, dum litora minquam
72
LU.CAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
73
Csar occupe tes jours et Julie tes nuits. Le Lth qui donne
l'oubli ne t'a point effac de ma mmoire. Les dieux des enfers
m'ont permis de te poursuivre. Tu me verras, au signal du
combat, m'lancer entre les deux armes. Mon ombre ne souffrira jamais que tu cesses d'tre le gendre de Csar. Tu crois
en vain trancher avec l'pe des noeuds sacrs; la guerre civile
va te rendre moi. A ces mots l'ombre se drobe aux embrassements de son poux tremblant.
Il s'veille. Les menaces du ciel et des enfers, loin de l'abattre,
Flvent au-dessus de lui-mme. Il voit sa perte, et il y court.
d'un vain songe? Ou la mort n'est
Pourquoi, dit-il, m'effrayer
rien, ou elle ne doit laisser aucun sentiment de la vie.
Dj le soleil son dclin se plongeait au sein de Fonde et
nous cachait de son globe enflamm ce que la lune nous drobe
du sien, lorsqu'elle approche de sa plnitude ou qu'elle commence s'en loigner. Ce fut alors que la cte d'Illyrie offrit
un asile sr, un accs facile aux vaisseaux de Pompe. On ploie
les voiles, on baisse les mts, et l'on aborde l'aide des rames.
Ds que Csar, qui les vents enlevaient sa proie, se trouva
seul aux bords de l'Italie, loin de se rjouir dJen avoir chass son
Sed teneat Coesarque dies, et Julia nocies.
Me non Iethoea;, conjux, oblivia ripas
Immemorem fecere tui, regesque silentum
Permisere sequi : veniam, te bella gerente,
In mdias acies; nunquam tibi, Magne, per umbras.
Perque meus mnes genero non esse lieebit.
Abscidis frustra ferro tua pignora : belium
Te faciet civile meum.
Sic fata, refugit
Umbra per amplexus trepidi dilapsa mariti.
Ille, dei quainvis cladem manesque minentur,
Major in arma ruit, certa cura mente malorum.
Et, u Quid, ait, vaniterremur imagine visus?
Aut nihil est sensus animis a morte relictum,
Aut mors ipsa nihil.
Titan jam pronus in undas
Ibat et igniferi tantum demerserat orbis,
Quantum desse solet lune, seu plena futura est,
Seu jam plena fuit : tunc obtulit hospita tellus
Puppibus accessus faciles : lgre iiidentes,
Et posito remis petierunt litora malo.
Cicsar, ut emissas venti rapuere carinas,
bsconditque fretum classes, et litore solus
74
LIXALN.
LA PHARSALE, LI\rRE
III.
75
Acquitt de ce premier soin, Csar marche Rome en vainqueur. Ses lgions le suivent, mais dsarmes, et portent sur le
front le prsage de la paix.
Dieux ! s'il revenait dans sa patrie vainqueur seulement des
peuples de la Gaule et du Nord, quel triomphe pour lui, quelle
pompe! Le Rhin, l'Ocan lui-mme enchans, la Gaule captive
derrire son char, ainsi que le Breton aux cheveux blonds! Que
de gloire il a perdu en'abusant de la victoire! Les habitants des
villes n'accourent point sur sa route avec une joie tumultueuse;
sa vue leur inspire une muette terreur. En aucun lieu le peuple
no se prcipite au-devant de ses pas. Csar s'applaudit cependant
de leur inspirer tant de crainte; peine et-il prfr leur amour.
Dj il a pass la haute citadelle d'Anxur, l'humide chemin
qui partage les marais Pontins, et la fort consacre la Diane
de Scythie, et la route des faisceaux latins vers Albe-la-Haute;
dj, il dcouvre d'une roche leve, cette Rome qu'il n'a pas
vue depuis la guerre des Gaules. Il s'tonne lui-mme de
l'tat o il Fa rduite, et il lui adresse ces mots : Est-il possible, sjour des dieux, que l'on abandonne tes murs sans y
tre forc par la guerre! Et quelle ville mritera qu'on la dubi sunt provisa duci, tunc agmina victor
Non armata trahens, sed pacis habentia vutum,
Tecta petit patrioe.
Proh! si remeasset in Crbem,
Gallorum tantum populis, Arctoque subacta,
Quam seriem rerum longa praemiltere pompa,
Quas potuit belli facis ! ut vincula Rheno,
Oceanoque daret ! celsos ut Gallia currus
Nobilis, et flavis sequeretur mxta Britannis !
Perdidit o qualem vincendo plura Iriumphum !
]\'on illum laetis vadentem coetibus urbes,
Sed tacitee videre metu. Non constitit usquam
Obvia turba duci : gaudet tamen esse timori
Tam magno populis et se non mallet amari.
Jamque et proecpites superav^rat Anxuris arces,
Et qua pomptinas via dividit uda paludes,
Qua sublime nemus, scythicae qua rgna nianse,
Quaquc iter est latiis ad summam fascibus Albam :
Excelsa de rupe procul jam conspicit Urbem.
Arctoi toto non visam tempore belli ;
Miralusque suse, sic fatur, moenia R'omse :
ullo marte coacti
Tene, Deum sedes, non
Deseruere viri ! pro qua pugnabitur urbe ?
Hoec
70
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
77
78
LUCAIN.
imprudente.
Sous l'autorit d'un seul, dit-il, la libert se dtruit par la
libert mme ; vous en conserverez l'ombre, si, en cdant la
ncessit, vous semblez vouloir tout ce qu'elle exige. Vaincus,
nous avons subi tant de lois injustes! La seule excuse que peut
avoir une si lche obissance, c'est l'impuissance de rsister.
Qu'ils se htent d'emporter loin de nous ces trsors, fatales semences de guerre! La ruine de l'tat regarde et intresse un
peuple libre ; la misre d'un peuple esclave lui est moins onreuse qu' ses tyrans.
Mtellus s'loigne ces mots, et la roche Tarpienne retentissant du bruit des portes annonce Rome que le temple est
LA PHARSALE, LIVRE
III.
79
ouvert. Du .fond de ce temple fut alors tir ce dpt si longtemps inviolable des revenus du peuple romain : le tribut des
Carthaginois, celui de Perse et de Philippe, tout l'or que Pyrrhus fugitif laissa dans tes mains, Rome ! cet or, au prix
duquel Fabricius avait refus de te trahir ; ce qu'avait pargn
la frugalit de nos pres; ce que l'opulente Asie avait pay
de tributs aux Romains;; ce que Mtellus avait rapport de l'le
de Crte et Caton des bords lointains de Chypre, enfin tes dpouilles de l'Orient captif et les richesses de tant de rois tales
tout rcemment encore dans les triomphes de Pompe, tout fut
envahi; le temple fut livr la plus affreuse rapine,!et ds lors,
exemple inou! Csar fut plus riche que Rome.
Cependant la fortune de Pompe soulevait les nations destines la mme chute que lui. La Grce qui voyait de plus prs
la guerre s'empressa d'y contribuer. Des campagnes de la Phocide, de Cyrrha, et des deux sommets du Parnasse, des champs
de Botie que borde* le Cphise prophtique, des environs de
Thbes o coule Dirc, de l'lide qu'arrose l'Alphe, avant de
traverser la mer, on voit les peuples accourir.
L'Arcadien quitte le Mnale : le Tbessalien, l'OEta, tombeau
Eniitur templo, multis-intactus ab annis
Romani census populi, quem punica bella,
Quem dederat Perses, quem victi. praeda Philippi;
Quod tibi, Roma, fuga Pyrrhus trpidante reliquit;
Quo te Fabricius rgi non vendidit auro ;
Quidquid parcorum mores, servastis, avorum;
Quod dites A sise populi misre tributum,
Victorique deditmiaoia Grla. Meteilo;;
Quod Cato longiaqua.vexitsuper aequora- G ypro.
Tunc Orientas opes, captonunque ultima regum
Quas pompeiauis praelataiesfc gaza' triumpbis:
Egeritur : tristi spolintur templa. rapina ;
Pauperiorque. fuit, tunc primum Caesare "Roraa.
Interea totum Mgni; fortuna per orbcca
Secum casuras in praelia moverat urbes.
Proxima vicino. dat vires Gnaecia. bello..
Phocaicas Amphissa manus,,scopulosaq!Je Cyrrha,
Pamassusque:jgo misit. desertus utroque..
Boeoti coiere* duces, quosiimpiger ambit:
Fatidica Cephissos aqua, cadmeaque Dirce,
Pisoeasque manus, populisque per aequora mittens
Sicaniis Alpheus aquas..
Tunc Moenala liquit
,
80
LUCAIN.
d'Hercule. Le Thesprote et le Dryope accourent ; les Selles, descendus des montagnes de l'pire, fuient leurs chnes dsormais
silencieux; quoique puise de soldats, Athnes arme encore
quelques vaisseaux dans le port de Phoebus, et trois navires
semblent partir pour une nouvelle Salamine. La Crte antique
et aime de Jupiter vient au combat avec ses cent peuples;
Gnosse savante vider le carquois, Gortyne dont la flche le
dispute celle des Parthes. On voit venir l'habitant de la dardanienne Oricon, et l'Athamas errant et dispers dans les profondeurs des forts, chle, au nom antique, tmoin de .la mort
de Cadmus et de sa mtamorphose, l'habitant de Colchos et
d'Absyrte, battue-de l'cume des flots adriatiques,. et ceux qui
cultivent les campagnes du Pne, et dont les mains laborieuses
poussent la charrue thessalienne dans les champs "de l'hmonienne Iolcos, Iolcos d'o partit le premier navire qui fendit la
mer, quand le grossier Argo mla des nations inconnues, viola
leur rivage, et pour la premire fois mit les mortels aux prises
avec les vents, les ondes furieuses, et leur apporta un nouveau
genre de mort. On dserte l'Hmus de Thrace, et Pholo, berceau fantastique des Centaures, et le Strymon, qui envoie jusArcas, et herculeam miles Trachinius OEten.
Thesproti, Drydpesque ruunt, qiiercusque silentes
Chaonio veteres liquerunt vertice Selle.
Exhausit lotas quamvis delectus Athenas,
Exiguee Phoebea tenent navalia puppes,
Tresque petunt veram credi Salamina canne.
Jam dilecta Jovi centenis venit in arma
Creta vtus populis, Gnososque agitare pharetras
Docta, nec eois pejor Gortyna sagittis.
Tunc qui dardaniain tenet Oricon, et vagus altis.
Dispersus silvis Athamas, et nomine prisco
Encheliee, versi testantes funera Cadmi.
Colcbis, .et hadriacas spumans Absyrtos in undas,
Et Penei qui rura colunt, quorumque labore
Tbessalus hoemoniam vomer proscindit lolcon :
Unde lacessitum primo mare, quum rudis Argo
Sliscuit ignotas, temerato litore, gents,
Primaque cum ventis plagique furentibus undis
Composuit mortale genus, fatisque per illam
Accessit mors una ratem.
Tunc linquitur Heemus
Thracius, et populum Pholoe mentita biformem.
Deseritur Strymon, tepido committere Nilo
,
LA PHARSALE, LIVRE
III.
SI
82
LUCAIN.
grossiers la parole dsormais fixe; Memphis ne savait pas encore tisser l'corce ne sur les rives du fleuve ; des oiseaux, des
btes gravs sur la pierre conservaient seuls son mystrieux
langage. On abandonne les bois du Taurus, Tarse, fille de
Perse, l'antre de Corycie aux roches ronges par l'eau; Mallos
et la lointaine -Ega rsonnent du bruit des navires, et le Cilicien, renonant au mtier de pirate, accourt sur un vaisseau
rgulier. Le bruit de la guerre remue les peuples les plus reculs de l'Orient, et sur les rives du Gange qui, seul de tous les
fleuves, ose dboucher dans l'Ocan en face du berceau du Soleil et lance ses flots contre l'Eurus qui les repousse; c'est l
que le hros de Pella, s'arrtant, s'avoua vaincu par l'immense
univers.
Le mme signal retentit sur l'Indus, ce fleuve qui se jetant
au sein des mers par deux bouches profondes ne s'aperoit pas
dans sa rapidit que PHidaspe se mle ses eaux. En mme
temps s'unissent pour marcher aux combats, les peuples qui
boivent sur ces bords la douce liqueur qu'un roseau distille ; et
ceux qui teignent leur chevelure dans le jaune safran et qui
sment de pierreries le long tissu dont ils s'enveloppent ; et ceux
qui dressent eux-mmes leurs bchers et se jettent vivants au
milieu des flammes. 0 quelle gloire n'est-ce pas pour eux de
Nondum flumineas Memphis conlexere biblos
Noverat : et saxis tantum, volucresque feraeque,
Sculptaque servabant magicas animalia linguas.
Deseritur Taurique nemus, Perseaque Tarsos,
Coryciumque patens exesis rupjbus antrum ;
Mallos, et extreraoe rsonant navalibus -Ege :
Itque Cilix justa, jam non pirata, carina.
Movit et eoos bellorum fama recessus,
Qua colitur Ganges, toto qui solus in orbe
Ostia nascenti contraria solvere Phoebo
Audet, et adversum fluctus impellt in Eurum :
Hic ubi Pellaeus post Tethyos eequora ductor
Constitit, et magno vinci se fassus ab orbe est.
Quaque ferene rapidum, diviso gurgite, fontem
Vastis Indus aquis mixtum non sentit Hydaspeu.
Quique bibunt tenera dulccs ab arundine suceos..
Et qui tingentes crocco medicamine crinem
Fluxa coloratis adstringunt carbasa gemmis.
Quique suas struxere pyras, vivique caleotes
Conscendere rogos. Proh ! quanta est gloria genti -
LA PHARSALE, LIVRE
III.
83
84
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
8b
rore, ni quand Xerxs comptait ses soldats par les traits qu'ils
lanaient, ni quand le vengeur de Mnlas, de son frre outrag, sillonnait la mer cumante sous ses flottes, jamais on ne
vit tant de rois sous un seul chef; jamais on ne vit s'assembler
des nations si diffrentes de moeurs, de costumes et de langage.
La Fortune a soulev tous ces peuples pour les mler cette
ruine immense, pour faire Pompe de dignes funrailles.
Hammon, le dieu cornu, ne se lassa pas d'envoyer au combat
ses bandes africaines, depuis le pays Maurique, l'occident, et
les arides sables de Lybie, jusqu'aux Syrtes partonniennes,
l'orient de ces rivages. Pour que l'heureux Csar ret tout ensemble., Pharsale lui donne vaincre l'univers entier d'un seul
coup.
Ds que Csar est sorti des murs de Rome consterne, il
semble donner ses lgions des ailes pour franchir les Alpes
nuageuses. Mais tandis que les autres nations frmissent au
nom de Csar, Marseille, colonie de Phoce, ose rester fidle
son alliance, garde la foi jure; et toute grecque qu'elle est, prfre le parti le plus juste au plus heureux. Cependant elle veut
essayer par un langage pacifique de flchir la fureur indompNon, quum Memnoniis deducens agraina regnis
Cyrus, et effusis numerato milite telis
Descendit Xerxes, fraternique ultor amoris
jEquora quum tantis percussit classibus, unum
Tt reges habuere ducem : coiere nec unquani
Tam varie cultu gentes, tam dissona vulgi
Ora : tt immenses comits mixtura ruine
Excivit populos, et dignas funere Magni
Exsequias Fortuna ddit.
Non corniger Hammon
Mittere Marmaricas cessavit in arma catervas :
Quidquid ab occiduis Libye patet arida Mauris,
Usque Pareetonias Eoa ad litora Syrtes,
Aeciperet felix ne non semel omnia Caesar,
Vincendum pariter Pharsaiia praestitit orbem.
Ille ubi deseruit trepidanlis moenia Romae,
Agmine nubiferam rapto superevolat Alpem.
Quumque alii fame populi terrore pavrent,
Phocais.in dubiis ausa est servare juventus
Non Graia levitate.fidem, signataquc jura,
.
Et causas, non fata, sequi. Tamen ante furorem
Indomitum, duramque viri deflectere mentem
86
'
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
87
SS
LLTAIN.
nous manque, nous nous rduirons aux aliments les plus immondes. Ce peuple aura le courage de souffrir pour sa libert
tous les maux que supporta Sagonte assige par Annibal. Les
enfants arrachs des bras de leurs mres, presseront en vain
leurs mamelles taries et dessches par la faim et seront jets
dans les flammes : l'pouse demandera la mort son poux
chri, les frres se perceront l'un l'autre, et cette guerre domestique leur fera moins d'horreur que celle o tu veux nous
forcer.
Ainsi parlrent les.guerriers grecs; et Gsar dont la colre
enflammait les regards, la laisse clater en ces mots : Ces
Grecs comptent vainement sur la rapidit de ma course. Tout
impatient que je suis de me rendre aux extrmits de la terre,
j'aurai le temps de raser ces murs. Rjouissez-vous, soldats, le
sort met sur votre passage de quoi exercer votre valeur.
Comme les vents ont besoin d'obstacles pour ramasser leurs
forces dissipes et comme l flamme a besoin d'aliment, ainsi
nous avons besoin d'ennemis. Tout ce qui cde nous drobe la
gloire de vaincre que la rvolte nous offrirait. Marseille consent
m'ouvrir ses portes, si j'ai la bassesse de m'y prsenter seul
Et desit si larga Ceres, tunc horrida cerni,
Foedaque contingi maculato carpere morsu.
!Nec pavet hic populus pro libertate subire,
Obsessum Poeno gessit quod Marie Saguntum.
Pectoribus rapti matrum, frustraque tralienles
Ubera sicca fam, medios mittentur in igns ;
Uxor et a caro poscet sibi fata marito.
Vulnera miscebunt fratres, bellumque coacti
Hoc polius civile grent, u
Sic Graiajuventus
Finierat; quum turbato jam prodita vultu
Ira ducis tandem testata est voce dolorem :
fducia cursus.
Vana movet Graios nostri
Quamvis Hesperium nundi properemus ad axem,
Massiliam delere vacat. Gaudete, cohortes :
Obvia proebentur fatorum munere bella.
Ventus ut amittit vires, nisi robore densae
Occun-ant silvoe, spatio diffusus iuani :
Utque prit magnus nullis obslantibus ignis,
Sic hostes mihi desse nocet : damnumque putamus
Armorum, nisi. qui vinci potuere, rcbeHeiit..
Sed si solus eain, dimissis degener armis,
Tum mihi tecta patent.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
89
90
LUCAIN.
dans tous les ges, d'avoir soutenu sans abattement les approches de la guerre, d'en avoir suspendu le cours; et tandis que
l'imptueux Csar entranait tout sur son passage, de n'avoir
seule t vaincue que par un sige pnible et lent. Quelle gloire,
en effet, de rsister aux destins, et de retarder si longtemps la
Fortune impatiente de donner un matre l'univers !
Les forts tombent de toutes parts et sont dpouilles de
leurs chnes; car il fallait que, le milieu du rempart n'tant
combl que de lgers faisceaux couverts d'une couche de terre,
les deux bords fussent contenus par des pieux et des poutres
solidement unies, de peur que ce terrain mal affermi ne s'croult sous le poids des-tours.Non loin de la ville tait un bois sacr, ds longtemps inviol, dont les branches entrelaces cartant les rayons du jour,
enfermaient sous leur paisse vote un air tnbreux et de
froides ombres. Ce lieu n'tait point habit par les Pans rustiques ni par les Sylvains et lesnymphes des bois. Mais il cachait
un culte barbare et d'affreux sacrifices. Les autels, les arbres y
dgouttaient de sang humain ; et, s'il faut ajouter foi la superstitieuse antiquit, les oiseaux n'osaient s'arrter sur ces
branches ni les btes froces y chercher un repaire ; la foudre
LA PHARSALE, LIVRE
III.
9i
qui jaillit des nuages vitait d'y tomber, les vents craignaient
de l'effleurer. Aucun souffle n'agite leurs feuilles; les arbres
frmissent d'eux-mmes. Des sources sombres versent une onde
impure; les mornes statues des dieux, bauches grossires,
sont faites de troncs informes ; la pleur d'un bois vermoulu
inspire l'pouvante. L'homme ne tremble pas ainsi devant les
dieux qui lui sont familiers. Plus l'objet de son culte lui est inconnu, plus il est formidable. Les antres de la fort rendaient, disait-on, de longs mugissements ; les arbres dracins et couchs
par terre se relevaient d'eux-mmes ; la fort offrait, sans se consumer, Fimage d'un vaste incendie; et des dragons de leurs
longs replis embrassaient les chnes. Les peuples n'en approchaient jamais. Ils ont fui devant les dieux. Quand Phbus est
au milieu de sa course, ou que la nuit sombre enveloppe le ciel,
le prtre lui-mme redoute ces approches et craint de surprendre le matre du lieu.
Ce fut cette fort que Csar ordonna d'abattre, elle tait
voisine de son camp, et comme la guerre l'avait pargne, elle
restait seule, paisse et touffue, au milieu des monts dpouills.
A cet ordre, les plus'courageux tremblent. La majest du lieu
92
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
03
Stellatis axibus.agger
Erigitur, geminasque sequantes moenia turres
Accipit : hee nullo fixerunt robore terram,
Sed per iter longum causa repsere latenti.
Quum tantum nutaret onus, telluris inanes
Concussisse sinus quoerentem erumperc ventum
Credidit, et muros mirata est stare juvenlus.
Illinc tela cadunt excelsas urbis in arces.
Sed major Graio Romana in corpora ferro
Vis inerat : neque enim solis excussa laccrtis
Lancea, sed tenso ballistae turbine rapta,
Haud unum contenta latus transire quiescit ;
Sed pandens perque arma viam, perque ossa, relicla
94
LUCAIN.
LA PHARSA.LE, LIVRE
III.
95
06
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
97
98
LUCAIN.
LA
PHARSA.LE, LIVRE
III.
90
100
LUCIN.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
101
102
LDCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
III.
103
104
LU GAIN.
LA PHARSALE, LIVBE
III.
105
106
LTJCAIN.
encore cet avantage de l'exposer aux coups destins aux vivants. Il dit, et ses traits aveuglment lancs, ne laissent pas
de porter atteinte. Argus, jeune homme d'une naissance illustre,
en est frapp l'endroit o le ventre se courbe vers les entrailles ; et en tombant sur le fer il l'enfonce.
Sur le mme vaisseau et l'extrmit oppose tait le malheureux pre d'Argus, guerrier illustre dans sa jeunesse, et qui
ne le cdait en valeur aucun des Phocens. Mais ici, courb
sous le poids des ans et tout consum de vieillesse, c'tait un
exemple et non pas un soldat.
Tmoin de la mort de son fils, il se tranp pas chancelants,
et, de chut en chute, le long du navire, il arrive jusqu' la
poupe et il y trouve son fils expirant. On ne voit point ses larmes
couler ni ses mains frapper sa poitrine; mais, comme il tend
les bras, tout son corps se roidit, ses yeux se couvent d'paisses tnbres ; il regarde son fils et il ne le reconnat plus.
Celui-ci, ds qu'il aperoit son pre, soulve sa tte penche
sur son cou languissant. Il veut parler, la voix lui manque,
seulement sa bouche muette demande son pre un dernier
baiser et invite sa main lui fermer les yeux. Ds que le viel-
LA PHARSALE, LIVRE
III.
107
108
LUCAIN.
LIVRE IV
Guerre d'Espagne contre Ptrius et Afrauius, leuicnauts de Pompe; description de leur camp auprs d'Hilerda. Csar essaye en vain de s'emparer
d'une minenec au-dessus d'Hilerda. Pluies terribles qui menacent de noyer
le camp de Csar. Csar passe le Sicoris au moyen d'un pont jet sur ce fleuve ;
Ptrius lve son camp et veut se rendre dans le pays des Celtibriens. Csar
te poursuit et l'atteint. Les deux armes, campes l'une prs de l'autre et
spares par un troit retranchement, le franchissent et s'embrassent. Ptrius
trouble celte paix et pousse aux armes ses soldats. Son discours aux Pompiens. Massacre qui suit cet intervalle de paix dans le camp de Ptrius.
Les Pompiens cherchent regagner les hauteurs d'Hilerda; Csar les enferme
sur des collines o ils manquent d'eau. Dvors de soif et dsesprs, ils
veulent combattre; mais Csar leur refuse la bataille. Tableau de la situation
des Pompiens privs d'eau. Les chefs se rendent : discours d'Afrauius
Csar. Csar fait grce aux Pompiens. Antoine, lieutenant de Csar, est
press par la famine au milieu de son camp, dans une le de l'Adriatique. Il
cherche un moyen d'chapper en fuyant par mer, et de rejoindre ceux de son
parti. Des chanes lches, caches sous les eaux par l'ordre du chef des Pompiens, retiennent un des vaisseaux d'Antoine. Vultius, commandant du navire,
exhorte ses soldats se tuer les uns les autres plutt que de se rendre. Ils
s'gorgent les uns les autres. Eloge de cette action. Curion passe en Afrique
et campe sur des roches ruineuses qu'on appelait le royaume d'Ante. Description du combat de ce gaut contre Hercule. Forces des Pompiens en Afrique,
sous le commandement de Varus et de Juba. Ressentiment de Juba contre
Curion. Curion attaque Varus et le dfait. Dfaite des Csariens par les Numides ; Curion se fait tuer. pilogue sur cette mort de Curion.
LIBER IV
At procul extremis terrarum Ceesar in oris
Martem soevus agit non multa coede noceutem,
Maxima sed fati ducibus momenta daturum.
-MO
LUCAN.
1H
\ 12
LUCAIN.
iJ3
A4
LTJCA1N.
Wo
par les mers; que la terre branle ouvre aux fleuves une route
1IC
LUCA1N.
H7
rez sans ordre, dit-il aux siens, arrtez la victoire qui nous
chappe; prcdez l'ennemi dans sa fuite; prsentez-lui un
front menaant ; qu'il soit forc de voir la mort en face et de
prir par d'honorables coups. Il dit, et devance l'ennemi que
les montagnes vont lui drober.
Les deux armes campent en prsence, seulement spares
par un troit retranchement. Ds qu'elles se virent de prs et
que de l'un l'autre camp pres, frres, enfants purent se
reconnatre, ils sentirent le crime de la guerre civile. D'abord,
la crainte leur imposa silence, et chacun d'eux ne salua les
siens que d'un signe de tte ou d'un mouvement de l'pe. Mais
bientt leur amour devenu plus pressant leur fait oublier la
discipline; ils osent franchir le foss, et courent s'embrasser.
L'un prononce le nom de son hte; celui-ci, d'un parent. 11
n'tait pas Romain celui qui ne reconnaissait pas un ennemi.
Ils se rappellent leur enfance, leurs liaisons, leur ancienne amiti; leurs armes sont baignes de pleurs; des sanglots intervalle cava mcdiae : tell us hiuc ardua cclsos
Continuai colles, lutai quos intcr opaco
Amfractu latuere vise : quihus hoste potito
Faucibus, emitti terrarum in dvia martem,
Inque feras gentes Coesar videt. Ite sine ullo
Ordine, ait, raptumque fuga converlite bellum,
Et faciempugna, vultusque inferte minaccs ;
Nec liceat pavdis ignava occumbere morte :
Excipiant recto fugieutes pectore ferrum. B
Dixit; et ad montes tendentem praevenit hostem.
lllic cxiguo paullum distantia vallo
Castra locnt. Postquam spatio languenlia nulo
Mutua conspicuos habuerunt lumina vultus,
Et fratres, natosque suos videre, patrescjue,
Deprensuni est civile nefas. Tenuere paruinper
Ora metu : tantum nutu, motoque salutant
Ense suos. Mox ut stimulis majoribus ardens
Rupit amor legcs, audet transccndere vallum
fiS -
LUCAIN.
MO
cette nuit au sommeil, et la passaient se raconter leurs marches et leurs premiers exploits. C'est au milieu de ces reits
guerriers, dans l'instant mme que ces malheureux se donnent
une foi mutuelle, et se jurent une amiti qui va rendre leurs
crimes dsormais plus horribles; c'est l que le sort les attend.
Ptrius instruit que la paix est jure, qu'il est trahi et livr
Csar, rveille ceux qui lui sont dvous; et suivi de cette
odieuse escorte, il accourt et chasse de son camp les soldats de
Csar qu'il trouve dsarms. Il tranche lui-mme coups d'pe
i20
LUCA1N.
12)
122
LUCA1N.
Ferlur.
123
s'amortissent.
Tel un combattant perc d'un coup mortel, n'en est que plus
imptueux, dans le moment que la blessure est vive et la douleur aigu, et que le sang qui bouillonne encore, donne ses
nerfs plus de ressort; mais si son ennemi, aprs l'avoir frapp,
suspend ses coups, il le voit bientt qui chancelle; un froid
mortel se rpand dans ses veines, la force diminue, la langueur
lui succde, et sa colre et son courage s'puisent avec son
sang.
Dj l'eau manquaitdans le camp de Pompe. Outre la charrue
,
et les durs noyaux, le fer des armes fut employ dchirer le
sein de la terre, dans l'espoir d'y trouver quelque source. On
creusa un puits dont la profondeur s'tendait du haut de la colline au niveau de la plaine. Le ple chercheur d'or des mines
d'Asturies ne pntre pas si avant, ni si loin de la clart des
cieux. Cependant on n'entendit point le bruit des fleuves souterrains ; on ne vit point de source jaillir des roches qu'on avait
perces, ni une goutte de rose distiller des parois de l'abme,
ni des filets d'eau circuler travers les lits de gravier.On retire
enfin de ces cavernes profondes une jeunesse toute couverte de
sueur, qui vient de s'puiser en vain briser des rochers que
Paulalim cadit ira ferox, mentesque tepescunt.
Saucia majores aniraos ut pectora gestant
Dum dolor est, ictusque recens, et mobile nervis
Conamen calidus preebet cruor, ossaque nondum
Adduxere cutem : si conscius ensis adacti
Stat Victor, teuuitque manus; tum frigidus artusAdligat atque animura subduclo robore torpor,
Postquam sicca rigens adstrinv.it vulnera sanguis.
Jamque inopes undee, primum tellure refossa,
Occultos iatices, abstrusaque flumina quoerunt :
Nec solum rastris, durisque ligonibus arva,
Sed gtdiis fodere suis : puteusque cavati
Montis ad irrigui premitur fastigia campi.
Non se tam penitus, tam longe luce relicta
Merserit Asturii scrutator pallidus auri.
Non tamen aut teclis sonuerunt cursibus amncs,
Aut mfcere novi, pcrcusso pumice, foutes :
Antra nec\xiguo stillant sudanlia rore,
Aut impulsa levi lurbatur glarea vena.
Tune exbausta super multo sudore juveatus
iH
LUCA1N.
rendu plus intolrable l'aridit de l'air qu'ils respirent. Ils n'osent pas mme employer le secours des aliments pour rparer
leurs forces dfaillantes. Ils fuient les tables : pour eux la faim
est un soulagement. S'ils aperoivent quelque humidit sur la
terre amollie, ils arrachent deux mains la glbe, et ils la pressent sur leurs lvres dessches. S'ils trouvent une eau croupissante et couverte d'un noir limon, toute l'arme s'y prcipite et
se dispute ce breuvage impur. Le soldat expirant boit des eaux
dont il n'et pas voulu pour prolonger sa vie. Ils puisent la mamelle des troupeaux, et au lieu de lait, ils en tirent du sang.
Ils broient les plantes et les feuilles des arbres; et pressant la
moelle des bois encore verts, ils en expriment le suc. Heureuses
les armes dtruites pour avoir bu des eaux qu'un ennemi barbare empoisonnait en s'loignant ! 0 Csar, tu peux sans mystre mler aux fleuves d'alentour ce qu'il y a de plus immonde,
de plus infect dans la nature, les plantes mme les plus vnneuses que l'on recueille sur le Dict; cette jeunesse, sre d'en
mourir, va s'en abreuver. La flamme dvore leurs entrailles;
leur langue aride et raboteuse se durcit dans leur bouche em-
125
126
iUCAIK.
127
ranime.
0 prodigue dbauche ! faste insens de l'opulence ! dsir
ambitieux des mets les plus rares ! vaine gloire des somptueux
festins ! venez apprendre avec quoi l'homme soutient et prolonge sa vie, quoi la nature a rduit ses besoins. Pour ranimer ces malheureux, il n'a pas fallu un vin fameux recueilli
sous un consul inconnu et vers dans l'or ou dans la myrrhe.
Ils puisent la vie au sein d'une onde pure. Hlas ! telle est la
condition de tous les peuples qui font la guerre : un fleuve et
Crs, c'est assez pour eux.
Ds ce moment le soldat pose les armes et les abandonne au
vainqueur. 11 est sans crainte ds qu'il est sans dfense. Exempt
de crime et libre de soins, il va se rpandre dans les villes d'o
la guerre l'avait tir. Oh! qu'en jouissant des douceurs de la
paix, il se repentit d'avoir lanc le javelot, souffert la soif, et
demand aux dieux de coupables succs! Ceux mme que la
Conlinuus multis subitarum tractus aquarum
Ara non passus vacuis discurrere venis,
Arctavil, clausitque animam : nec fervida pestis
Cedit adhuc ; sed morbus egens jam gurgite, plenis
Visceribus, sibi poscit aquas : mox robora nervis,
Et vires rediere vins.
O prodiga rerum
Luxuries, numquam parvo contenta paratu,
Et quoesitorum terra pelagoque ciborum
Ambitiosa fams, et lautoe gloria mensoe,
Discite, quam parvo liceat producere vitani,
Et quantum natura pelt 1 Non erigit oegros
Nobilis iguoto diffusus consule Bacchus ;
Non auro, murrhaque bibunt : sed gurgite puro
Vita redit. Salis est populis fluviusque Ceresque.
Heu ! miscri, qui bella gerunt 1 '
Tune arma relinquens
Victori miles, spoliato pectore tutus,
Innocuusque suas, curarum liber, in urbes
Spargitur. O quantum donata pacc politos
Excussis umquam ferrum vibrasse lacertis
Poeuituit, tolrasse sitim, fruslraque rogasse
Prospra bella Deos ! Nempe usis Marte secundo
128
LUCAIN.
129
130
LDCAIN,
Octave qui gardait ce passage, ne voulut pas attaquer d'abord; il retint l'ardeur de sa flotte, et il attendit que sa proie,
attire par l'espoir d'un trajet facile, vnt se livrer tout entire
lui. Le calme trompeur qui rgnait sur la mer invitait ses
ennemis s'engager dans leur folle entreprise.
Ainsi tant que le chasseur n'a pas enferm le cerf qu'pouvante la plume odorante, tant qu'il ne l'a pas investi de ses
filets, il impose silence ses lgers molosses, et les relient
muets la chane. Aucun d'eux ne court la fort, si ce n'est
celui qui, le museau baiss, dmle et reconnat la trace, qui
sait se taire en dcouvrant la proie, et n'indiquer le lieu o elle
repose que par un lger tremblement. On s'enlasse en toute
hte sur ces lourdes machines. On fuit la terre sur ces radeaux
en bois, l'heure o les dernires lueurs du jour combattent
contre la nuit croissante.
Un Cilicien de la flotte [d'Octave mit en usage un vieil artifice des pirates de son pays, pour tendre l'ennemi des piges
sous les eaux. Il laisse la surface libre, mais au-dessous il tient
suspendues des chanes lches, dont les deux bouts sont attachs
au rivage. Ni le premier, ni le second navire ne s'y arrte ; mais
131
132
LUCAIN.
133
134
LUCAIN.
135
I.'iG
LUCAIN.
dragon, que Mdce, par des enchantements nouveaux, dont ellemme plit d'effroi, fora de s'immoler entre eux et d'engraisser de leur sang les sillons qui venaient de les engendrer. Tel
fut le massacre de cette jeunesse intrpide qui a jur de prir.
Il ne leur cote rien de mourir. En recevant le trpas, ils le
donnent. Aucun des glaives ne frappe en vain quoique pouss
d'une main dfaillante. Ce n'est pas le fer qui s'enfonce, c'est
le sein qui frappe le fer, c'est la gorge qui va au-devant de
l'pe et qui la force de s'y plonger. "Quoique le frre le prsente son frre, le pre son fils, dans ce carnage affreux,
leurs coups n'en sont pas moins assurs ; tout ce qu'ils donnent
la tendresse c'est de ne pas les redoubler. On les voit traner
leurs entrailles dchires sur le navire et rougir la mer de leur
sang. Ils regardent avec mpris la lumire qui leur chappe;
ils tournent contre l'ennemi uh front superbe, et ils s'applaudissent de sentir la mort. Le navire n'est bientt plus qu'un monceau de cadavres que les vainqueurs honorent du bcher; saisis
d'tonnement de voir que la nature ait produit un homme capable d'inspirer une semblable rsolution.
Jamais la Renomme n'a rien publi dans l'univers avec tant
Terrigeiue, missa magicis e cantibus ira,
Cognato t.mtos implciunt sanguine sulcos :
Ipsaque, nexperlis quod primum feccrat herbis,
Expavit jMedea nefas. Sic mutua pacti
Fata cadtmt juvons ; miuimumque in morte viroriim
Mors virtiitis habet : pariter stcrnuntque, caduutquc
Vulnere letali; nec queinquam dextra fefellt,
Qnuni fuiiat moiieiite manu : nec Tiilnus adactis
JJebetur gladiis : percussum est pectorc ferrum,
Et jugulis pressere manum. Quum sorte cruenta
Fralribus incurrant ira trs, natusque parentj ;
laud trpidante tamen loto cum pondre dextra
Exegcrc enses : pietas ferientibus una,
Non repetis^b, fuit. Jam latis viscera hpsa
Semiauhnes traverc foiis, multumqne cruoiis
lufudere mari. Despectam cernere lucem,
Victoresque suos vnltu spectarc superbo,
Et mortem sentira juvat. Jam strage cruenta
Conspicitur cumulala ratis; buslisque remittunt
Corpora viclores, ducibus mirautibus ulli
Esse dueeni tant. Nullam majore ioquuta est
Ore ratem tolnin discurrens fama per orbem.
Xon tamen i^navre post hoec exempta virorum
137
*-&&
LUCAIN.
n dans les champs de Phlgra. Pour surcrot ses forces immenses, ds que son corps touchait la terre, il prenait une nouvelle vigueur. Il avait cet antre pour demeure, une roche leve
lui servait de toit. Les lions pris la chasse taient sa pture;
il se couchait non sur la dpouille des btes fauves, ni sur les
139
UO
LUCAIN.
'
141
142.
LUCAIK.
Juba ne dfendait pas seulement la cause de Pompe ; il vengeait la sienne. La mme anne qu'en allumant la guerre civile Curion s'tait rendu coupable envers les hommes et les
dieux, il avait voulu, par une loi du peuple, chasser Juba du
trne de ses pres, et arracher la Libye a un tyran l'heure o
il te livrait, Rome, la tyrannie; et Juba, plein de son ressentiment, regarde cette guerre comme le plus beau droit du
sceptre qu'il a conserv. Curion tremble au bruit de son approche. Les troupes qu'il commande ne sont pas de celles qu'il
a prouves sur les bords du Rhin, et qui, dvoues Csar,
ne connaissent que ses enseignes. Ce sont les troupes infidles
qui ont livr Corfinium, aussi peu attaches au chef qu'elles
suivent qu' celui qu'elles ont quitt, et pour qui, sans zle et.
sans choix, il est gal de servir l'un ou l'autre. Mais les voyant
dserter la nuit les barrires du camp, Curion se dit luimme : Rien ne cache mieux la frayeur que l'audace. Je veux
prsenter le combat, et tandis qu'elles sont moi, faire avancer mes troupes dans la plaine. C'est dans le repos que les esprits changent. Ds que le glaive, une fois tir, allume la fureur, et que le casque couvre la honte, qui songe alors balancer
ou le talent des chefs, ou le droit des partis ? On obit celui
143
144
LUCAIN.
J4p
d'un pied rebelle frappant la terre, et brisant les cailloux, s'indigner du repos; on les voit la tte baisse, le corps tout fumant
de sueur, la langue pendante, la bouche embrase du feu de
leur haleine. Leurs flancs s'lvent et s'abaissent avec un violent effort, et une cume sche et brlante couvre leurs mors
ensanglants. En vain le fouet ou l'aiguillon les presse, en
vain l'peron leur dchire le flanc, aucun ne s'emporte, aucun
ne prend sa course; ils n'ont pas mme la force de doubler le
pas, et le peu qu'ils avancent, ne sert qu' exposer de plus
prs leur guide aux coups de l'ennemi.
Mais ds que le Numide eut lch ses coursiers sur les Romains,
la terre s'branle et rsonne; un tourbillon de poussire, pareil
ceux que soulve le vent de Thrace, forme dans l'air un
nuage pais, et drobe aux yeux la lumire. Comme leur choc
imptueux tombait sur de l'infanterie, ce funeste et sanglant
combat ne fut pas douteux un moment; il ne dura que le temps
d'gorger; car les Romains n'avaient la libert ni d'avancer, ni
de combattre de prs ou de loin, de front ou sur les flancs. Il
tombe sur eux une grle de flches, dont le poids seul les et
accabls, sans parler des plaies et du sang vers. Les bataillons
inecitoque pedum pugnat non slare tumutu :
Fessa jaceteervix ; fumant sudoribus artus;
Oraque projecta squalent arentia lingua :
Pectora rauca gemunt, quoe crefoer anhellus urgel;
Et defecta gravis longe trahit iliapulsus;
Siccaque sanguineis dureseit spuma lupatis.
Jamque gradum neque verberibus stimulisque coacti,
Tv'ec, quamvis crebiis jussi calcaribus, addunt :
Vulneribus coguntur equi, nec profuit ulli
Cornipedis rupisse moras; neque enim inipetus illis
Incursusque fuit : tanluin profcrtui' ad hostes,
Et spatium jaeulis oblato vulnere dout.
At vagus A fer cquos ut prjmum emisit in agmen,
Tune campi tremuere sono; terraque soluta,
Quantus Bistonio torquclur turbine pulvis,
Ara nube sua texit, Iraxitque tenebras.
L't vero in pedites fatum miserabile belli
hicubuit, nullo dubii discrimine Martis
Ancipitcs steterunl casus; sed teinpora pugnoe
Mors lenuit. Neque enim licuit procurrere contra,
Et miscere manus. Sic imdique sepla juveutus
Comiuus obliquis, et redis emious hastis
Obruilur : non vulneribus, nec sanguine; solum
Tclorum nimbo peritura, et pondre ferri.
146
LUCAIN.
147
)4S
LUCAIN.
LIVRE
LIBER
150
LL'CAIN.
mauvais succs, leur mnageait des forces gales pour les champs
de la Thessalie.
L'Hmus tait couvert de la neige de l'hiver, les Pliades descendaient des votes glaces de l'Olympe, et ce jour qui change
le titre de nos fastes, la fte de Janus approchait.
Les consuls, dont l'anne expire, en emploient les derniers
moments rassembler en pire les membres du snat, que les
fonctions de la guerre ont tenu dispers. Un indigne toit, refuge
des voyageurs, reut les snateurs de Rome. Des murs trangers entendirent les conseils de cet ordre auguste. Ce n'est pas
un camp, c'est le snat lui-mme : ses haches, ses faisceaux,
sa majest l'annoncent; la runion de cette assemble vnrable
apprend au peuple qu'il n'y a pas un parti de Pompe, mais un
parti o se trouve Pompe.
Ds que les Pres sont rangs dans un grave et triste silence,
le consul Lentulus se lve du sige minent qu'il occupe, et il
leur adresse ces mots : Si vous avez tous dans le coeur l'antique vertu de vos pres et un courage digne du sang de ces
illustres Romains, n'examinez ni quel lieu vous rassemble, ni
quelle distance vous sigez de notre ville captive. Voyez la
patrie partout o vous tes; et avant d'exercer l'autorit suprme, dcidez d'abord, Pres conscrits, ce que l'univers recon-
LA PHARSALE, LIVRE V.
iol
aait, que c'est en vous que le snat rside. Que le sort nous
envoie sous les astres glacs du nord, ou sous le ciel du midi
aux brlantes vapeurs 'o les jours et les nuits ne cessent pas
d'tre gaux, nous serons partout le centre de l'tat, et le droit
152
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE V.
153
154
LUGA1N.
LA PHARSALE, LIVRE V.
i5o
IgO
LUCAIN.
artifice.
vrit t'entrane?
O Romain! quelle funeste esprance de
Cet antre est ds longtemps muet, ses gouffres se taisent et le
dieu n'y rside plus : soit que l'esprit qui l'animait ait abandonn
ces lieux, soit que depuis que les torches des barbares ont mis
Delphes en cendres, Apollon ne daigne plus s'y cacher parmi
les ruines; soit que le ciel le fasse taire et qu'il juge que c'est
assez des xev de l'antique Sibylle pour vous rvler vos destins ;
soit que ce dieu, qui dans tous les temps a banni de son temple
les coupables, ne trouve plus dans nos jours malheureux de
bouche assez pure pour lui servir d'organe.
Appius dmla l'artifice de la prtresse; et, par ses menaces,
il lui fit avouer que le dieu tait encore prsent. Alors elle
ceignit son front des bandelettes entrelaces, se mit un voile
blanc sur la tte, entrelaa de lauriers ses cheveux pars et flottants. Le ministre, qui la voit hsiter et plir, la pousse dans
l'intrieur du temple. Mais frmissant de pntrer jusque dans
le sanctuaire, elle se tint sous la premire vote, et par un
froid enthousiasme imitant l'inspiration, elle rendit un faux
Lmine terrifieo metuens consistere Phoebas,
Absterrere ducem noscendi aidore futura
Cassa fraude part : Quid spes, ait, improba veri
Te, Romane, trahit? muto Parnasus hiatu
Conticuit, pressitque Deum : seu spiritus istas
Destituit fauces, mundique in dvia versuni
Du*it iter : seu barbarica qaum hmpade Pytho
Arsit, in immensas cineres abiere cavernas,
Et Fhoebi lenuere viam : seu sponte Deoruni
Cirrha silet, fatique sat est arcana futuri
C.armina longoevse vobis commissa sibylla; :
Seu Poean solitus templis arcere nocentes,
Ora quibus solvat nostro non invcnit <evb.
Virginei patuere doli, fecitque, negatis
N'uminibus, metus ipse fidem. Tum torta priores
Stringit villa comas, crinesque in terga solutos
Candida Phocaica complectilurinfula lauro.
Hserentem dubiamque premens in templa sacerdos
mpulit. Ilia pavens adyti penetralc rcnioti
Fatidicum, prima templorum in. parte resistit :
Atque Deum simulans, sub pectorc ficla quicto
Verba refert, nullo confusse murmure vocis
,
LA PHARSALE, LIVRE V.
157
158
LUCAIN.
chasse : le dieu la force le lui cder. perdue et hors d'ellemme, la Pythie errait dans son antre, roulant sa tte chevele,
et secouant sur son front hriss les bandelettes sacres, les lauriers de Phbus. Elle renverse les trpieds qu'elle rencontre sur
son passage, le feu divin bouillonne dans ses veines ; elle porte
dans son sein Apollon furieux ; et tandis qu'il emploie l'irriter
ses fouets invisibles, ses aiguillons de flamme, il lui met un frein
qui la dompte, et il s'en faut bien qu'il lui laisse prdire tout ce
qu'il lui laisse prvoir. Les ges se prsentent en foule, et ce
long amas d'vnements accable ses faibles esprits : tant ce tableau de l'avenir est vaste, et tant les sicles accumuls s'empressent de paratre au jour. Les destins semblent lutter au
passage, et se disputer la voix qui doit les annoncer. Rien n'chappe la science de la Pythie, ni le premier jour du monde,
ni le dernier, ni l'tendue de l'Ocan, ni le nombre de ses grains
de sable. Mais telle qu'on vit autrefois dans l'antre d'Eube, la
Sibylle de Cume, ddaignant de rpondre la foule des peuples
qui l'interrogeaient, se borner aux destins de Rome, les dtacher de l'avenir, et les tracer d'une main superbe; telle Phmono, se bornant prdire le sort d'Appius, le cherche longtemps, et le dmle peine dans la multitude innombrable des
LA PHARSALE, LIVRE V.
159
.
grands destins qui lui sont offerts. L'cume alors dcoule de ses
lvres; elle s'exhale en gmissements; bientt elle clate en
murmures aigus; ses tristes hurlements font retentir les votes
de l'antre sacr, et succombant au dieu qui la domine, elle prononce enfin ces mots : Romain, je le vois chapper aux coups
menaants de cette guerre. Seul l'abri de ces grands revers, au
fond d'un vallon de l'Eube, tu jouiras d'un plein repos. Elle
supprima tout le reste, et Apollon lui ferma la bouche.
Trpieds dpositaires des destins, confidents des secrets du
monde; et toi, Pa3an gardien de la vrit, toi, qui le ciel n'a
pas voulu cacher un seul jour du sombre avenir, pourquoi
craindre de rvler le dcret de notre ruine, la mort des rois,
le massacre des chefs, le carnage de tant de peuples de qui le
sang va se mler avec des (lots de sang romain? Est-ce que les
dieux n'ont pas encore rsolu ces grands attentats? Est-ce que
les astres qui balancent condamner la tte de Pompe tiennent les destins en suspens? Ou bien veux-tu par ton silence
favoriser le crime vengeur du crime, l'expiation des forfaits et
le retour du pouvoir lgitime aux mains vengeresses des Brutus?
La Pythie heurte de son sein les portes du temple et s'lance. Comme elle n'a pas tout rvl, sa fureur n'est point
Spumea tune primum rabies vesaua per ora
Ef'fluit, et gemilus, et auhelo clara mcatu
Murmura : tune moeslus vastis ululatus in an tris,
E.ttremoeque sonant, domita jam vrgine, voces :
Elugis ingnies, tanti discriminis expers,
u
Belloruw, Romane, minas : solusque quietem
Euboici vasta lateris convalle tenebis.
Caetera suppressit, faucesque obslruxit Apolio.
Custodes tripodes fatorum, arcanaque mundi,
Tuque potens veri, Paean, nullumque futuri
A Superis celale diem, suprema ruentis
Imperii, caesosque duces, et fanera regum,
Et tt in Hesperio collapsas sanguine gentes
Cur aperire times? an nondum numina tantum
Decrevcre nefas? et adhuc dubitantibus aslris
Pompeii damnare caput, lot fata tenentur?
Vindicis au gladii facinus, peenasque furorum,
Regnaque ad ultores iterum redeuutia Brutos,
Ut peragat forluna, laces?
Tune pectore valis
impulsoe cessere fores, exelusaque templis
l'rosiluit : perstat rabies, nec cuncta loquutoe,
160
LUCAIN.
LA PHAR3ALE, LIVRE V.
iGl
162
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE V.
163
164
'
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE V.
103
166
LBCAIN.
pour recueillir les fruits d'une guerre dont le succs est dcid [
On les verra, sans avoir reu de blessures, chargs des dpouilles qui devaient tre le prix de vos travaux, suivre mes
chars couverts de lauriers. Et vous, vieillards blanchis sous
mes enseignes, et dont la guerre a puis le sang, confondus
avec la populace de Rome, vous serez, comme elle, spectateurs
oisifs de mon entre triomphante. Vous flattez-vous, par votre
fuite, de retarder le cours de nies succs ? Si tous les fleuves
menaaient l'Ocan de lui drober le tribut de leurs eaux,
l'Ocan ne serait pas plus diminu qu'il n'est aujourd'hui gonfl par eux. Croyez-vous avoir donn quelque poids ma fortune ? Non, non, les dieux ne s'abaissent pas jusqu' s'occuper
de votre salut ou de votre perte. Le monde est subordonn au
destin des grands, et le genre humain ne vit que pour un petit
nombre d'hommes. Les mmes soldats qui sous moi ont fait
trembler le couchant et le nord, seraient en fuite sous Pompe.
Labinus tait un hros dans mes armes, prsent c'est un vil
transfuge qui parcourt la terre et les mers avec le chef qu'il m'a
prfr. Et ne croyez pas que je vous sache gr d'tre moins
parjures que lui, en ne portant les armes ni pour ni contre moi.
Celui qui abandonne mes drapeaux, qu'il suive ou non les drapeaux de Pompe, ne sera jamais un des miens. Ah ! je reconAuferat, et vestri rapta merccde laboris,
Laurifcros nullo comitetur vulnere currus ?
Vos despecta, senes, exhaustaque sanguine turba
Cernetis nostros, jam plebs Romana, triumphos.
Coesai-is an cursus vestroe sentire putatis
Damnum posse fugoe ? veluti si cuucta minentur
Flumina, quos miscent pelago, subduccre fontes,
Non magis ablalis umquam decresceret oequor,
Quam nunc crescit, aquis. An vos momcnta putalia
Ulia ddisse mihi? numquam sic cura Oeorum
Se promit, ut vestroe morti, vestroeque saluti
Fata vacent. Procerum motus bec cuncta sequuutur.
rlumanum paucis vivit gcnus. Orbis Hiberi
Horror et Arctoi, nostro sub nomme miles
Pompcio certe fugeres duce. Fortis in armis
Coesareis Labinus erat : nunc transfuga vilis
Cum duce proelato terras atque oequora lustrt.
Nec molior mihi vestra fides, si bclta, nec hoste,
Nec duce me, geritis. Quisquis mca signa relinquif.
Nec Pompeianis tradit sua partibus arma,
Hic numquam vuit esse meus.
LA PHARSALE, LIVRE V.
167
168
LUCA1N.
169
LA PHABSALE, LIVRE V.
170
LUGAIN.
rager ses soldats qui n'taient point faits ces dangers, il leur
dit : Si les vents d'hiver s'emparent du ciel et de l'onde avec
plus de force, ils y rgnent aussi avec plus de constance que les
vents du printemps qui suivent les caprices de cette perfide
saison. Nous n'avons pas suivre les dtours d'une plage sinueuse, notre route est droite et ne demande que le souffle de
l'Aquilon. Que ce vent se lve et fasse ployer nos mts, il va
nous porter sur les bords de la Grce, sans donner aux vaisseaux ennemis le temps de surprendre nos voiles paresseuses.
Htons-nous de rompre les liens qui nous enchanent sur ces
bords. Ce temps orageux nous est favorable, nous le perdons dans
le repos.
Le soleil s'tait plong dans l'onde; les premires toiles se
montraient au ciel, et les corps clairs par la lune commenaient jeter leur ombre, quand toute la flotte la fois dnoue
ses cbles et dploie ses voiles. Le nocher courbe les vergues,
les tourne auvent qui vient de gauche, et tend les hautes voiles
dont les plis recueillent les souffles qui bientt vont l'abandonner. A peine un souffle lger commence soulever les voiles,
quand tout coup elles s'affaissent et retombent sur les mts.
Le navire quitte la terre, et le vent qui l'a pouss peut peine
Expertes animos pelagi sic robore complet :
hiberni flatus, coelumque fretumquc
Fortus
Quum cepere, tenent, quam quos incnmbere certos
Perfida nubiferi vetat inconstantia veris.
Nec maris anfractus, lustrandaque litora nobis,
Sed recti fluctus, soloque Aquilone secandi.
Hic utinam summi eurvet carchesia raali,
Incumbatque furens, et Graia ad moenia perflel,
Ne Pompeiani Pboeacum e litore toto
Languida jactatis comprendant carbasa remis :
Rumpite, quoe retinentfelicesvincula proras.
Jamdudum nubes et soevas perdimus unda.
Sidra prima poli Phoebo labente sub undas
.
suas.jam
fecerat
umbras
Exierant, et bina
:
Quum parter solvere rates, totosque rudentes
Laxavere sinus : et flexo navita cornu
Obliqut loevo pede carbasa, summaque pandens
Suppara velorum perituras collgit auras.
Ut primum levier propellerc lintea vcntus
Incipit, exiguumque tument ; mox reddita malo
lu mediam cecidere ratem : terraquc relicta
Non valet ipsa sequi puppes, quoe .yexerat, aura,
LA PHARSAXE, LIVRE Y.
171
172
LUCAIN.
173
LA PHARSALE, LIVRE V.
10.
174
LUCA1N.
Csar, mais Csar fait dfaut aux dieux. Alors il'prend la rsolution de risquer lui-mme, au milieu de la nuit, le passage
qu'Antoine et les siens n'osent tenter. Il a souvent prouv que
le ciel favorise les tmraires; et cette mer que redoutent les
ilottes, il espre la franchir sur un frle esquif.
Le calme de la nuit a dissip les soins accablants des combats.
Cette foule de malheureux qui leur humble fortune permet le
sommeil, gotent les douceurs du repos. Tout le camp est
silencieux, et la troisime heure a vu renouveler la garde de la
nuit. Csar, dans son inquitude, marche au milieu de ce vaste
silence, et va faire lui-mme ce que n'et point os un esclave.
11 n'emmne personne, et ne veut pour compagne que sa fortune. Il s'avance au del des tentes, et sautant par dessus les
gardes endormis, il gmit de voir qu'on puisse les surprendre.
Il suit les dtours du rivage, et rencontre une barque attache
aux rocs rongs par la vague. Non loin de l, le tranquille
conducteur, le matre de la barque avait sa cabane. Le bois n'en
compose pas l'humble structure; mais le strile jonc entrelac
au roseau des marais. Une barque renverse protge son flanc
nu. Csar frappe coups redoubls; Amyclas se lve du lit
crdit
Sponte per incaulas audet tentare tenebras,
Quodjussi timuere, fretum; temeraria prono
Dum se desse Deis, at non sibi numina,
LA PHARSALE, LIVRE V.
:
175
176
LUCIN.
pars dans leur lumire, les uns appelaient le Notus, les autres
Bore; le milieu de son disque languissait, dans son morne dclin, et sa.ple lumire souffrait le regard de l'homme. La lune
ne montrait pas son lever son mince et lumineux croissant.
Son globe semblait rong et la puret de sa forme altre ; elle
n'allongeait pas ses cornes en ligne droite, et son rouge clat
annonait le vent; ensuite, ple et livide, elle a cach sous les
nuages son front sinistre. Je n'aime pas non plus le bruit des
forts agites, le choc des vagues sur la rive, les bonds capricieux du dauphin qui semble provoquer l'orage, le plongeon
cherchant la terre, le hron osant s'lancer dans les airs, confiant dans son aile qui sait nager ; la corneille cachant sa tte
sous les flots, comme pour devancer la pluie, et mesurant d'un
pas inquiet le rivage; pourtant si de grands intrts vous appellent sur l'autre bord, vous pouvez disposer de moi. Je vous
passerai, ou les vents et les flots ne l'auront pas souffert. A
ces mots il dtache la barque et livre la voile aux vents. Leur
violence prcipite les astres qui sillonnent le vide des airs;
elle branle les astres mmes qui sont attachs au sommet des
cieux !
Concordcsque tulit radios : Noton altra Plioebi,
Altra pars Borean diducta luce vocabat.
Orbe quoque exhustus medio, languensque recessit,
Spec tantes oculos infirmo lumine passus :
Lunaque non gracili surrexit lucida cornu,
Aut orbis medii puros exesarecessus;
Nec duxit recto tenuata cacumina cornu,
Ventoi unique nota rubuit : mm lurida palleus
Ora tulit vultu sub nubem tristis ituro.
Sed mihi nec motus nemorum, nec litoris ictus,
Nec placet incertus, qui provocat oequora, Delphin;
Aut siccum quod mergus amat ; quodque ausa volare
Ardea sublimis, pennoe confisa natanti :
Quodque caput spargens undis, velut occupet imbrem,
Instabili gressu mqtitur litora cornix.
Sed si magnarum poscunt discrimina rerum,
Haud dubitem praebere manus : vel litora tangam
Jussa, vel hoc potius pelagus flatusque negabunt. >
Hoec fatur, solvensque ratem dat carbasa venlis :
Ad quorum motus non solum lapsa per altum
era dspersos traxerc cadentia sulcos
Sidra; sed summis ctiam quoe fixa tenentur
Astra polis, sunt visa quati. Niger inficit horror
LA PHARSALE, LIVRE V.
177
*7$
LUCA1N.
LA PHARSALE, LIVRE V.
179
180
LUCA1N.
LA PHARSALE, LIVRE V.
181
182
LUCAIN.
183
LA PHARSALE, LIVRE V.
dois employer le secours des dieux, ce secours qui doit t'lever l'empire du monde?.
Dans le moment mme, le soleil achevant de chasser les
ombres de la nuit, amne un jour serein, et les vents, calms
par sa prsence, laissent la mer apaiser ses flots. Ds qu'Antoine et les siens les virent aplanis et que Bore purant les airs
allait seul dominer sur l'onde, ils levrent l'ancre; et, la rame en
cadence, secondant la voile, la flotte s'avanait range, sur la
mer, comme une arme dans une vaste plaine; mais la nuit
qui fut orageuse, ne permit pas aux vaisseaux de se tenir ensemble et dans l'ordre qu'ils avaient pris.
Telle, quand les grues chasses par l'hiver quittent le Strymon
pour voler sur le Nil aux tides ondes, la phalange qu'elles forment dans l'air prend mille figures diverses. Mais si un vent trop
violent frappe leurs ailes tendues, elles se dispersent et se rallient par groupes confusment pars; et la lettre qu'elles traaient se dissipe comme un nuage.
Le vent devenu plus fort au lever du soleil, prit la flotte en
poupe, et rendant inutile l'effort qu'elle fit pour aborder Lisse,
la poussa dans le port de Nymphe. L'Auster avait chasse
184
LUCAIN.
port.
LA PHARSALE, LIVRE V.
185
moment fatal que j'ai trop et trop peu diffr. Csar avec toutes
ses forces vient me prsenter le combat. Il faut s'y rsoudre. Pour
vous, Lesbos est un sr asile. pargnez-vous d'inutiles prires.
Je me suis dj refus moi-mme. Vous n'aurez pas longtemps
souffrir de mon absence ; tout va bientt se dcider. Quand
les choses sont leur comble, la chute en est rapide ; c'est assez
pour vous du bruit de mes dangers sans en tre tmoin vousmme. Si vous pouviez en soutenir la vue, j'aurais mal connu
votre coeur. J'aurais honte la veille du combat de passer
avec vous de douces nuits; j'aurais honte si les trompettes qui
donneront l'alarme et le signal au monde me surprenaient entre
vos bras. Pompe aurait trop rougir d'tre seul heureux au milieu
des calamits de la guerre. Allez m'attendre loin des prils qui
menacent tant de peuples et tant de rois. Soyez assez loin pour
ne pas ressentir tout le poids de ma chute. Si je pris dans ma
dfaite, que la meilleure partie de moi-mme me survive, et si
le malheur m'oblige fuir, press par un cruel vainqueur, qu'il
me reste au moins un refuge.
La faible Cornlie eut peine la force de l'entendre et de soutenir l'excs de sa douleur. D'abord frappe comme de la foudre,
elle perdit l'usage de ses sens. Enfin, ds que sa voix put se faire
186
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE V.
487
de Lesbos, je frmirai de voir arriver le vaisseau qui m'en portera la nouvelle! Que dis-je? ta victoire mme pourra-t-elle
me rassurer? n'aurai-je pas craindre encore que, dans un lieu
isol, sans dfense, Csar en fuyant ne vienne m'enlever? Le
rivage qui servira d'exil la femme du grand Pompe, ne sera
que trop clbre. Qui ne saura que c'est Lesbos que tu auras
voulu me cacher? Ah ! je t'en conjure, pour ma dernire grce,
si le sort des armes ne te laisse d'autre ressource que a fuite,
en cherchant ton salut sur les mers, loigne-toi des bords o
je serai et choisis un plus sr asile. En parlant ainsi, elle se
lve perdue; et pour ne pas prolonger le tourment de son
dpart, elle s'arrache des bras de Pompe et se refuse la douceur de le presser encore une fois dans les siens. Ce dernier
fruit d'un si constant amour fut perdu pour l'un et pour l'autre,
ls abrgent leurs plaintes, ils touffent leurs soupirs, et aucun
des deux en s'loignant n'a la force de dire adieu. Ce fut le plus
triste jour de leur vie, car leur me endurcie au malheur soutint
courageusement tout le reste.
Cornlie tombe entre les bras de ses esclaves. Ses esclaves la
portent jusqu'au bord de la mer. Mais l, se jetant sur le sable,
elle embrasse en pleurant ce rivage. On l'entrane enfin sur le
Et puppini, quoe fata ferct tam Iseta, timebo :
Isec solvent audita metus mihi prospra belli,
Quum vacuis projecta locis a Ceesare possim
Vel fugiente capi. Nolcscent litora elai
"Nomhns exsilio, positaque ibi conjuge Magni,
Quis Mityleuoeas poteit ncscire laiebras?
Ifoe precor extremum, si ni! tibi vicia reSinquent
Tutius arma fuga, quum te commiseris undis,
188
LUCAIN.
LIVRE VI
Les deux rivaux sont en prsence. Csar appelle de tous ses voeux l'heure
fatale qui va dcider de sa fortune. Ne pouvant forcer Pompe d'en venir
une bataiUe, il lve son camp, cl marche sur Dyrrachium (aujourd'hui Durazzo);
mais Pompe l'a prvenu. Fortification de cette ville. Pompe campe sur
une hauteur qui protge la ville :. Csar, pour assiger son ennemi , trace au
loin l'enceinte d'un immense retranchement. Description de ces U-avaux.
Cause premire de la contagion. Elle dsole le camp de Pompe ; la famine,
celui de Csar. Pompe rsout aussitt de forcer les barrires dont l'a su
envelopper son ennemi. Attaque du fort Minutum. Un centurion, du nom
de Scva, soutient seul le choc. Eloge du guerrier. Il harangue ses compagnons qu'il ramne au combat. Sa bravoure, ses blessures, son stratagme,
sa mort. Nouvelle attaque de Pompe dirige sur les forts voisins de la mer :
il en chasse l'ennemi. Efforts impuissants de Csar, qui est accouru au secours
des siens. Pompe pouvait accabler son rival : trop gnreux, il laisse chapper
la victoire; regrets du pote. Csar passe en Thessalie. Pompe l'y suit,
et refuse de se rendre l'avis de ceux de ses amis qui l'engagent revenu*
Rome. Description de la Thessalie : les monts Ossa, Plion, Othrys, Pinde,
Olympe. La valle de Tempe, les champs de Phylace, Ptle, Dotion, Trachine, Mlibe, Larisse, Argos, Thbes; les fleuves as, Inachus, Achloiis,
vne, etc.
Habitants : Bbrices, Llges, Dolopes, Centaures. Art de
fondre les mtaux; monnaie. Camp sur cette terre, chaque parti s'agite dans
l'attente du combat. Sextus, le plus jeune des deux fils de Pompe, veut connatre l'arrt du destin;'il va consulter une enchanteresse. Art magique des
Hmonides ou femmes de l'Hinus. Discours de Sextus l'enchanteresse.
Rponse d'richtho. L'antre de l'enchanteresse. Charmes magiques. Un
cadavre rpond sa voix. Destins de Pompe. Le cadavre est rendu au
bcher.
Sextus, guid par rchtho, rentre au camp de son pre.
LIBER VI
Postquam castra duces, pugnae jam mente propinqui,
Imposuere jugis, admotaque cominus arma,
11.
190
LUCAIN.
la lice ces deux rivaux qu'ils voulaient voir aux mains, Csar
ddaigna de s'occuper prendre les villes de la Grce. Il ne
veut plus devoir sa fortune d'autre victoire que sur Pompe.
Tous ses voeux ne tendent qu' voir l'heure fatale qui entranera la chute de l'un des deux partis. 11 aime penser qu'un
seul coup du sort anantira l'un ou l'autre.
Trois fois il dploie son arme sur les collines qu'il occupe,
et fait lever ses tendards, signal menaant des combats, pour
annoncer qu'il est toujours prt consommer le malheur de
Rome. Mais rien ne peut attirer Pompe, il refuse la bataille et
ne se eone que dans les retranchements de son camp; Csar
quitte le sien, et travers les bois, il cache sa route, et s'avance
d'un pas rapide vers les murs de Dyrrachium, qu'il espre enlever d'assaut. Pompe, qui suit le rivage de la mer, le devance, et va s'tablir sur une minencc appele Ptra, d'o il
protge la ville. Celte ville, fonde par les Corinthiens, est par
elle-mme imprenable. Ce qui la dfend n'est pas l'ouvrage de
ses fondateurs : ce n'est point un rempart lev par l'industrie
et les efforts de l'homme. Les travaux des humains, quelque
hardis et solides qu'ils soient, cdent sans peine au ravage des
guerres et des ans qui renversent tout. La force de cette place
est telle que le fer ne peut l'branler : c'est l'assiette du lieu,
Parque suura "videre Dei, eapere onuiia Coesar
jUoenia Graiorum spcrnitj Uarieuique secundum
Jam uisi de genero fatis debere rcust.
Funestam mundo votis petit omnibus horam,
In casuin qua: cuncta ferat. Placet ala fati
Alterutrum mei'sura capuL Ter collibus omnes
Explicuit turmas, et signa minantia pugnam,
Testatus numquam Latioe se desse ruinai,
l't videt ad nullos esciri posse tumultus
In pugnam generum, sed clauso fidere Yallo,
Signa movet, tectusque "via dumosa per arva
Dyrrachii pi'Eeeeps rapiendas tendit ad arces.
Hoc iter aquoreo prjecepit limite Magnus,
Quemque vocat collcm Taulanlius incola Petram,
Insedit castris ; Ephyreaque moenia servat,
Dfendons tutam vel solis turribusurbem.
Xon opus hanc veterum, nec moles structa tuetur,
Ilunianusque labor, facilis, licet ardua tollat,
Cederc Tel bellis, YCI cuncta movenfibus annis.
Sed muuimen habet nullo quassabile ferro,
J.9*
192
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VI.
.193
aucun dtour.
On n'entend point le son des trompettes ; les traits se croisent dans les airs; mais c'est de plein gr que le soldat les
lance ; et des Romains, pour s'exercer, percent le coeur des
Romains. Un soin plus pressant que celui de la guerre occupe
les chefs, et leur te l'envie de mesurer leurs armes. La terre
puise ne donnait plus d'herbages ; les prairies foules aux pieds
des chevaux, et endurcies sous leurs pas rapides sont dpouilPriraa quidem surgens operum structura fefellit
Pompeium : veluti medioe qui tutus in arvis
Sicanioe rabidum nescit latrare Pelorum :
Aut vaga quum Tethys, Rutupinaque litora fervent,
Unda Caledonios fallit terbata Britannos.
Ut primum vasto septas videt aggere terras;
Ipse quoque a tuta deducens agmina Petra
Diversis spargit tumulis, ut Coesaris arma
Laxet, et effuso claudeutem milite tendat.
Ac tantum septi vallo sibi vindicat agri,
Parva Mycenoeae quantum sacrata Dianse
Distut ab excelsa nemoralis Aricia Roma ;
Quoque modo Romoe preelapsus moenia Tibris
In marc descendit, si nusquam torqueat amuem.
Classica nulla sonant, iajussaquetela vagantur :
Et fit soepe nefas, jaculum tentante lacerto.
Major cura ducem miscendis abstrabit armis
Pompeium, exhaustoe prebeuda ad pabuia terroe,
Quoe curreus obtrhit chues, gradibusque citatis
Ungula froudentcm discussit cornea campum.
194
LUCAIN.
196
LUCAIN.
197
198
LUCAIN.
199
200
'
LUCAIN.
201
202
LUCA1N.
LA
PHARSALE, LIVRE-VI.
203
204
LUCAIN.
203
Thessalie.
Les amis de Pompe firent tous leurs efforts pour le dtourner du dessein de suivre Csar, et pour l'engager retourner
Rome, et regagner l'Italie o il n'avait plus d'ennemis.
Non, leur dit-il, je ne veux point, l'exemple de Csar, porter la guerre'au sein de ma patrie; et Rome ne me reverra
qu'aprs que j'aurai renvoy mes armes. Lorsque ces troubles
se sont levs, il ne tenait qu' mo'i de garder l'Italie, si j'avais
voulu faire des places de Rome un champ de bataille, voir assiger les temples de nos. dieux et ensanglanter le Forum.
Pourvu que j'loigne la guerre, je consens passer au del des
Scythes, dans les climats glacs du Nord, ou suivre Csar
travers les rgions brlantes du Midi'. Moi, Rome, troubler ton.
repos aprs ma victoire, moi qui, pour t'pargner les horreurs
des combats, ai pu me rsoudre te fuir ! Ah ! que plutt, pour
12
206
LDCAIN.
207
208
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
.209
VI.
12.
mo
LUCAIN.
2H
212
LUCAtN.
213
214
LUCAIN.
9J5
216
LTJCAIN.
217
218
LUCAIN.
LA
219
en dpit d'eux-mmes, tout ce que tu demanderais. Il est accord mon art de prolonger une vie dont les astres pressent
la In ou de traneher des jours qu'ils veulent prolonger jusque
dans l'extrme vieillesse. Mais les vnements publics forment
une Chane qui, ds l'origine du inonde, les tient lis et indpendants. Si l'on y veut changer quelque chose, l'ordre universel en est branl, et tout l'univers s'en ressent. Alors, nous,
magiciens de Thessalie, nous avouons que la Fortune est plus
forte que nous*. Si tu te contentes de prvoir l'avenir, mille
routes faciles te seront ouvertes pour arriver la vrit. La
terre, les airs,, le chaos, les mers, les campagnes, les rochers
de Rodope, tout va parler. Mais puisqu'un carnage rcent nous
fournit des morts en abondance, enlevons-en un qui n'ait pas
perdu toute la chaleur de la vie et dont les organes encore
flexibles forment des sons pleine voix - n'attendons pas que
ses fibres dessches par le soleil ne puissent plus nous rendre
que des accents faibles et confus.
Elle dit, et redoublant par ses charmes les tnbres de la
nuit, elle s'enveloppe la tte d'un nuage impur et va courant
sur un champ de morts qui n'taient point ensevelis. A son
aspect, les loups prennent la fuite, les oiseaux dtachent leurs
220
LUCA1N.
221
et de l'empire des morts. Aussi les dieux des enfers ne craignentils pas d'envoyer les mnes dans la caverne d'richtlio, car
quoiqu'elle fasse violence aux destins, l'ombre qu'elle voque
peut douter elle-mme si elle sort des enfers ou si elle y entre.
L'enchanteresse tait vtue comme les Furies, d'un voile peint
de couleurs bizarres. Elle dcouvre son visage et rejette sa chevelure de vipres entrelaces; et voyant que les compagnons
de Sextus et Sextus lui-mme, tremblants son aspect, avaient
la pleur sur le front et les yeux fixs terre : Revenez, leur
dit-elle, do la frayeur dont vous tes atteints; ce corps va reprendre la sic, et ses traits vont se rtablir dans un tat si
naturel, que les plus timides pourront sans crainte le voir et
l'entendre parler. Je vous pardonnerais de trembler si je vous
faisais voir les noires eaux du Styx et les bords o le Phlgton
roule ses ondes enflammes; si je paraissais moi-mme au milieu des Furies, si je vous montrais Cerbre secouant sous ma
main sa crinire de serpents, et les gants enchans par le
milieu du corps et frmissants de rage; mais ici, lches que
vous tes, que craignez-vous devant des mnes, tremblants euxmmes devant moi?
Alors faisant au cadavre de nouvelles blessures, elle versa
dans ses veines un sang nouveau plein de chaleur. Elle a eu
Ac nosti
222
LUCIN.
soin d'y mler des flots de l'cume lunaire. Elle y mle toutes
les horreurs de la nature : l'cume du chien qui a fonde en
horreur, lesentrailles du lynx, les vertbres noueuses de L'hyne,
la moelle du cerf nourri de serpents, le rmora qui retient le
navire, malgr le souffle de l'Eurus gonflant la voile, les*yeux
du dragon, la pierre sonore que l'aigle couve et rchauffe, le
serpent ail des Arabes, la vipre de la mer Rouge, la membrane du craste encore vivant, la cendre du Phnix surTautel
de l'Orient. Ayant aussi ml les vils poisons et les poisons
fameux, elle ajoute des herbes magiques, souilles dans leur
germe par sa bouche impure, et tous les venins qu'elle-mme
a crs.
Alors sa voix plus puissante que tous les philtres se fait
entendre aux dieux des morts. Ce n'est d'abord qu'un murmure
confus et qui n'a rien de la voix humaine. C'est la fois l'aboiement du chien, le hurlement du loup, le cri lugubre du hibou,
le sifflement des serpents : i* tient aussi du gmissement des
ondes qui se brisent contre un cueil, du mugissementdes vemte
dans les forts, et du bruit du tonnerre en dchirant la nue. Tous
Abluit ; et viras large Itraare minisfrat.
Hue quidquid ftu genuit Natura sinistro
Bliscetur. Non spuraa canum, quibus unda ^niori est,
Viscera non lyncis, non duras nodus hyoenoe
Defuit, et cerv, pasti. serpente, medullae ;
Non puppim retinens, Euro tendente rudentes,
In meds echeneis aquis, ocnlique drairoium,
Quaeque sonant fta tepefacta sub aMte saxa ;
Non Arabum Volucer srpens, mtKffcq> rtrbrfs
jEquoribus cuslos pretiosae vipera exraclWE?,
Aut viventis adhc Libyci raembrana erastfee,
Aut cinis Eoaposiii Phoenicis 2r ara.
Quo postquam ?ilesy et babentes nomma pestes
Contulit; infando satttratas earaine fronds,
Et, quibus os diram nasceoSbusmspuit, herbas
Addidit, et quidquid. iiindo ddat ipsa veneni :
Tune vox, Lethaeoscuncfs poHentior berbis
Excantare Deos, corifmdit murmura primnm
Dissona, et humanoe multum diseordia liuguoe.
Latralus habet Ul canum, gemiusque hrporum.
Quod trpidas bubo, quod strix nocturis qnenmtur,
Quod strident utulntque fer, quod siblat angus,
Exprimit, et ptanctus itlisoe cautifeus undee,
Silvarumque SOUOT, racta?que toiritroa nubis.
223
2'24
LUCAIN.
223
chiennes d'enfer ! que je ne vous appelle par les noms que vous
mritez! que je ne vous trane hors des enfers, la clart des
cieux. et que je ne vous y retienne! Je vous poursuivrai travers
les bchers et les funrailles dont je vous dfendrai l'approche ;
je vous chasserai des tombeaux; je vous carterai des urnes. Et
toi, H.cate, je souillerai, je rendrai livide et sanglante la face
que tu prendsjpour te montrer aux dieux du ciel ; je te forcerai
garder celle que tu as dans les enfers. Toi, Proserpine, je dirai quel indigne appt tu t'es laiss prendre et retenir dans
les royaumes sombres ; par quel incestueux amour tu t'es livre
au morne roi des morts, et que ta mre, aprs ton infamie, n'a
pas voulu te rappeler. Pour toi, le plus injuste, le plus mchant
des dieux, tremble que je n'entr'ouvre les votes infernales!
Oui, j'y ferai pntrer le jour ! Tu seras tout coup frapp de
M'obirez-vous? ou faut-il que j'appelle celui
sa lumire
dont la terre n'entend jamais prononcer le nom sans frmir;
celui qui d'un oeil assur regarde en face la Gorgone; celui qui
chtie rinnys tremblante sous ses fouets sanglants; celui qui.
sige-au-dessous de vous et aussi loin que vous l'tes du ciel,
dans les abmes du Tartare, dont vos yeux mmes n'ont jamais
mesur la profondeur; le seul enfin de tous les dieux qui, aprs
avoir jur par le Styx, peut tre impunment parjure?
226
LUGAIN.
227
22S
LUCA1N.
qui ne vivra point sous un matre. Toi seul, ' Brulus! gnreux consul! qui chassas nos premiers tyrans, toi seul entre les
justes, tu montres de la joie. Le farouche Catilina, les cruels
Marius, Cthgus aux bras nus, rompent leurs chanes et bondissent de joie. J'ai vu se rjouir aussi les Drusus. ces hardis
partisans du peuple, et les Gracques, ces fiers tribuns dont le
zle ne connut aucun frein. Des mains charges d'ternelles
chanes font retentir d'applaudissements les noirs cachots de
Pluton. La foule coupable demande qu'on lui ouvre le champ
des justes. Le monarque du sombre empire fait largir les prisons du Tartare; il fait prparer des rochers aigus et des chanes
de diamant, et des tortures pour les vainqueurs. O jeune
homme ! emporte avec toi la consolation de savoir que les mnes
heureux attendent Pompe et ses amis, et que. dans le lieu le
plus serein des enfers, on garde une place ton pre. Qu'il
n'envie point son rival la gloire de lui survivre. Bientt viendra l'heure o les deux partis seront confondus chez les morts.
Htez-vous de mourir! et d'un humble bcher descendez parmi
nous avec de grandes mes, foulant aux pieds la fortune de
ces dieux de Rome. Ce qu'on agite prsent entre les deux
chefs, c'est de savoir lequel prira sur le Nil, lequel prira sur
le Tibre. Pompe et Csar ne se disputent que le lieu de leurs
Solum te, consul depulsis prime tyrannis,
Brute, pias inler gaudentem vidimus umbras.
Abruptis Catilina minax fractisque catenis.
Exsultat, Mariique truces, nudique Cetbegi.
Vidi ego loetantes, popularia nomina, Drusos ;
Legibus immodicos, ausosque ingentia Gracchos.
-Eternis Chalybum nodis, et earcere Dilis
Constrietoe pausere manus, camposque pioruni
Poscil turba nocens. Regni possessor inertis
Pallentes aperit sedes, abruptaque saxa
Asperat, et durum vinctis adamanta, paratque
Poenam victori. Refer hsec solatia tecum,
0 juvenis, placido Mnes patremque domumque
Exspectare sinu, regnique in parle serena
Pompeiis servare locum. Nec gloria parvae
Sollieitet vitoe : veniet, quoe misceat omnes
Hora duces. Properate mori, inagnoque superbi
Quamvis e parvis animo descendite bustis,
Et Romanorum. Mnes calcate Deorum.
Quem tumulum Nili, quem Tibridis adluat unda,
Quoeritur, et ducibus tantum de funere pugna est.
229
LIVRE VII
Le soleil levant semble vouloir drober ga clart aux. champs de Pharsale-
"Songe de Pompe avant la bataille ; souvenir de ses triomphes) des acclamations
du peuple romain. Plaintes et regrets du pote. - On demande l bataille
dans le camp 'de Pompe : on accuse sa lenteur, sa timidit. Cicron vient lui
demander, au nom du snat et del'arme, de marcher l'ennemi : paroles de
l'orateur. Rflexions du pote. Rponse de Pompe : il cde regret la
volont de tous. Ou "donne Tordre d combat. lmpatierilefureur des soldats.
Apprts de la bataille. Signes effrayants ; pronostics.--Undevin de P&doue
LA.
231
232
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VII.
233
234
LUCAIN.
d'aversion pour une guerre qui l'loignait de la tribune et impatient du long silence que lui imposaient les combats, il appuya de toute son loquence la tmrit d'une mauvaise cause.
La Fortune, dit-il Pompe, ne vous demande pour prix
de sa longue faveur, que de vouloir en user encore. Les grands
de Rome, les rois de la terre, le monde vos pieds, nous vous
conjurons tous de nous laisser vaincre Csar. Csar est-il fait
pour tenir si longtemps tout l'univers en armes"? Il est honteux
pour les nations que Pompe qui les a vaincues avec tant de
rapidit soit si lent vaincre avec elles. Qu'est devenue cette
ardeur, cette foi dans les destins]? Ingrat! craignez-vous que
les dieux ne se rangent du parti du crime? N'osez-vous leur
fier la cause du snat? Vos lgions, n'en doutez pas, enlveront
d'elles-mmes leurs tendards et s'lanceront au combat. Rougissez de vaincre par contrainte. Si vous ne commandez ici
qu'au nom du snat, si c'est pour nous que se fait la guerre,
ds que nous demandons la bataille c'est vous de la livrer.
Pourquoi dtourner de Csar tant de glaives qui le menacent?
Voyez dj partir les traits de mille mains impatientes. A peine
chacun se contient dans l'attente du signal. Htez-vous, avant
que vos trompettes ne le donnent malgr vous. Le snat veut
savoir si vous voyez en lui vos soldats ou votre escorte.
235
236
LUCAIN.
mme du pril fait souvent qu'on s'y prcipite. L'homme courageux est celui qui brave le danger s'il le faut, et qui l'vite
s'il est possible. Et nous, c'est dans la plus heureuse situation
des choses que nous voulons tout abandonner au caprice de la
Fortune! Il y va du sort du monde, et on le livre au hasard
d'un moment? Ces peuples aiment mieux me voir les mener au
carnage que leur assurer la victoire. Fortune! tu m'as donn
le destin de Rome gouverner, je te le remets plus grand que
je ne l'ai reu. Veille sur lui dans les horreurs de la mle. Cette
guerre ne sera ni ma gloire, ni ma honte. Csar, tes voeux
impies l'emportent : combien ce jour cotera de crimes et de
.
malheurs au monde! Que de trnes von t.tomber! Quel dluge
de sang romain va troubler les eaux de l'nipe! Ah! plt aux
dieux, si cette tte n'est*plus utile ma patrie, que la premire
flche qu'on lancera vnt la frapper! car la victoire sera pour
moi sans charme. Ou la dfaite de Csar me dvoue la haine
du peuple, ou le nom de Pompe, aprs cette bataille, ne sera
qu'un objet de compassion ; et dans ce dsastre, le malheur au
vaincu et le crime au vainqueur.
Il dit, permet le combat, et l'impatiente fureur des troupes
n'eut plus de barrira. Tel un pilote vaincu par la violence des
Signa petunt. Multos in stfmma pericula misit
Venturi timor ipse mali : fortissmus ille est,
Qui promptus metuenda pat, si comiuus instent,
Et dierre potest. Placet hoec tam prospra rerum
Tradere fortunoe? gladio permittere mundi
Discrimen? pugnare ducem, quam yincere, malunt.
Rcs mihi Romanas dederas, .Fortuna., regendas :
Aecipe majores, et coeco in Marte tuere.
Pompeii nec crimen.erit, nec gloriabellum.
Vncis apud Superos votis me, Csesar, iniqus :
Pugnatur. Quantum scelerum, quantumquemalorum
In populos lux ista feret ! quot rgna jacebunt !
Sanguine Romano quam turbidus ibit Enipeus !
Prima velm caput hoc funesti lancea belli,
Si sine momento rerum partisque ruina
Casurum est, feriatj neque cnim Victoria Magno
Laetior. Aut populisjnvisum, hac clade peracta,
Aut bodie Pompeius erit miserabUe nomen.
Omne malum victi, quod sors feret ultima rerum.;
Omne nefas victoris erit. Sic fatur, et arma
Permittit populis, frenosquc furentibus.ira
Laxat ; et ut victus violento navita Coro
LA
"237
238
LUCAIS.
LA PHARSALE,
LIVRE VII.
239
240
LUCAIN.
LA PHA.RSAXE, LIVRE
241
VII.
242
LU CAP.
LA PHARSALE,
LIVRE VII.
243
armes. C'est de lui que nous attendons ces triomphes qu'on nous
refuse; c'est lui qui vous rendra vos enfants, vos foyers et les
terres dont le partage doit rcompenser vos travaux. C'est lui
qui va prouver par le tmoignage du sort quel est le parti le
plus juste, et dclarer coupable le vaincu. Si c'est pour moi que
vous avez port la flamme et le fer dans le sein de votre patrie, combattez aujourd'hui pour absoudre vos pes, changez
l'arbitre du combat, aucune main n'est pure. Ce n'est plus de
moi qu'il s'agit : c'est de vous, c'est vous, Romains, que je conjure de vouloir tre un peuple libre et souverain de l'univers.
Pour moi, je borne mon ambition au repos d'une vie prive,
me voir dans Rome simple citoyen, vtu de la robe du peuple.
Oui, pourvu que vous soyez tout, je conSens n'tre plus rien.
Rgnez aux dpens de ma gloire. Reprenez ce pouvoir suprme;
il vous cotera peu de sang. Devant vous est une jeunesse recrut dans les coles de la Grce, et qui ne connat de combats
que ses jeux, une foule de nations barbares qui ne s'entendent
pas entre elles, dont la mollesse asiatique soutient peine le
poids des armes, et qui vont prendre l'pouvante au premier signal de la bataille, au premier cri des combattants. Ce qu'il peut
y avoir de nos citoyens dans cette arme, est peu de chose. C'est
Promissam memini, cujus spe movimus arma,
In quam distulimus vetitos remeare triumphos.
Haec eadem est hodie, qna? pignora, quoeque pnates
Reddat, et emerito faciat vos Marte colonos.
Hoec, fato quae teste probe*, quis jnstius arma
SUmpserit ; haec- acies Yictum factura nocentem est.
Si pro me patriam ferra flammisque petistis,
Nunc pugnate traces, gadiosque exsoMteculpa.
Nulla manus, belli mutato judice, pura est.
Non mihi res agitur ; sed vos, ut libra sitis
Turba, precor gentes atjus nabeatis in omnes.
Ipse ego, priTatoe cupidus me reddere Titae,
Plebeiaque toga modcum componerc cTemr
Omnia dum vobis Uceant, nihil esse recuso..
Invidia regnate mea. Nec sanguine multo
Spem mundi petitis : G-rais del.eeta juTentus
Gymnasiis aderit, studsoque ignaya palaestrae,
Et vix arma ferens, et mixtoe dissona turbae
Barbaries ; non ila tubas, non agmine moto
Clamorcra latura suum.
Civilia panes
Bella manus facient : pugnae pars magna lerabit
244
LUCAIi*.
245
lins, je vous occupe ni'couter quand vous brlez de combattre. Pardonnez-moi ce retard. Vous me voyez tressaillir de joie
et de l'espoir que vous m'inspirez. Jamais les dieux ne m'ont
promis de si grandes choses et ne sont venus si prs de moi. Je
touche au terme de mes voeux, je n'ai qu'un pas faire pour y
atteindre. Ce combat livr, la guerre est finie, et alors c'est moi
qui donnerai tout ce que ces peuples et ces rois possdent. O
hessalie, de quels intrts les destins le rendent l'arbitre !
mais si ce jour porte avec lui les rcompenses de la guerre, il
en prpare aussi les chtiments. Amis, si nous sommes vaincus,
voyez les chanes de Csar, les instruments de son supplice ;
voyez sa tte expose sur la tribune, et tous ses membres disperss; voyez surtout l'excution sanglante qui vous attend au
champ de Mars. Pompe a pris les leons de Sylla, et c'est pour
vous que cet exemple m'pouvante; mon sort moi est dcid,
et ma main seule me l'assure. Ceux de vous qui, dans le combat, regarderaient en arrire, me verraient me plonger mon
pe dans le sein. O dieux, dont les malheurs de Rome attirent
les regards, accordez la victoire celui qui en usera le mieux,
et qui, dsarm par la clmence, ne fera point un crime aux
vaincus d'avoir port les armes contre lui ! Romains, vous savez
si Pompe, lorsqu'il nous a tenus enferms dans un lieu o la
Vocibus bis teneo : veniam date bella trahenti;
Spe trepido : haud unquam vidi tam magna daturos.
Tam prope me Superos : eamporum limite parvo
Absumus a votis. Ego sum cui, Marte peraclo,
Quse populi regesque tenent donare lieebit.
Quone poli motu, quo coeli sidere verso,
Thessalicoe tanlum, Superi, permittilis oroe ?
Aut merces hodie bellorum, aut poena paratur.
Cajsareas spectale cruces, spectate calenas,
Et caput hoc positum rostris, elfusaque membra,
Septorumque nefas, et clausi proelia campi :
Cum duce Sullano gerimus civilia bella.
Vestri cura movet : nam me secura manebit
Sors quaesita manu; fodientem viscera cernet
Me mea, qui nondum vieto respexerit hoste.
Di, quorum curas abduxit ab ecthere tellus,
Romanusque labor, vincat, quicumque necesse
Non putat in viclos sajvum destringere ferruin,
Quique suos cives, quod signa adversa tulerunt,
Nou crdit fecisse nefas. Pompcius in arcto
246
LUCAIN.
valeur ne pouvait agir, vous savez s'il nous a fait grce, s'il a
mnag notre sang. Loin de r imiter, je-TOUS conjure d'pargner
tout ce qui fuira devant vous ; dans un fuyard ne voyez plus
qu'un citoyen. Mais tant qu'on vous rsistera, que rien ne vous
retienne, pas mme la vue d'un pre dans les rangs ennemis;
sous les armes, il n'est plus de force respectable. Frappez sans
voir quel est le sang o votre main va se plonger. L'ennemi regardera comme un sacrilge le meurtre d'un inconnu. Allons,
rasez ce retranchement, comblez le foss qui l'entoure, afin de
sortir tous ensemble sans vous rompre et vous dsunir. Ne mnagez pas votre camp ; ce soir vous camperez sur le champ de
bataille, dans cette enceinte o vos ennemis viennent prir sous
vos coups.
A peine il achevait de parler, chacun va prendre son poste,
et se met sous les armes. Ils ont avidement saisi ses paroles
comme autant d'oracles ; et foulant aux pieds les dbris de leur
camp , ils se rpandent dans la plaine, troupe sans discipline,
et s'abandonnent leurs destins. Si cette arme et t compose de rivaux de Pompe et de prtendants l'empire, ils
n'auraient pas vol au combat avec plus d'ardeur.
Ds que Pompe les voit marcher droit vers lui, et cnj'il n'y
Agmina vestra loco, vetiiavirtute moveri,
Quum tenuit, quanto satiavit sanguine ferrum !
Vos tamen hoc oro. juvenes, ne coedere quisqnam
Hosfis terga velt : civis, qui fugerit, esto.
Sed dum tela micant, non vos pictatis imago
Ulla, nec adversa conspecli fronte parentes
Commoveant : YUUUS gladio turbate verendos.
Sive quis infeste cegnata in pectora fe-rro
Ibit, seu nullura riolabit vulnere pignus,
Iguoti jugunra, tamquam scelus, imputet hostis.
Stermtejam valluiu, fossasque impit ruina,
Exeat ut plenis acies non sparsa mairplis.
Parcile ne castris : vallo tendetis inillo,
Unde acies peritora venit. Vix cuncta loqnuto
Coesare, quemque snum munns trahit, armaque raptim
Surapta, Ceresque Tris : capiunt proesagia bclli;
Calcatisque runnt castris : stant ordine nullo,
Arte ducisnulla; permittunt omna fatis.
Si totidem Magni soccros, totidemque petents
Vrbis rgna suae, funesto n Marte locasset,
Non tam proccipiti rurent in preelia cursu.
Vidit ut hostiles in rectum exire catervas
LA PHARSALB,. LIVRE
VII.
247
24S
LUCAiH.
images. Si les destins rendaient au monde ls. Curius, les Canailles, les Dcius, tous cesjiros de la patrie qui se sont dvous pour elie, ils seraient de notre ct. Tous les peuples de
l'Orient, des cits, des tats sans nombre, des forces telles que
la guerre n'en a jamais tant rassembl, se runissent sous nos
drapeaux. Tout l'univers sert notre cause. Tous ceux qu'embrassent les igns clestes, depuis le midi jusqu'au nord, .tous
nous avons pris les armes. Il suffit que les, ailes de notre arme se
dploient, pour envelopper l'ennemi ; Csar n'a pas de quoi nous
faire face; et tandis qu'un petit nombre des ntres va combattre,
le reste n'aura qu' pousser des clameurs pour pouvanter
l'ennemi. Voyez du haut des murs vos mres plores et les
cheveux pars se pencher vers vous, et vous tendant les bras,
vous exhorter les dfendre ; voyez ces vieux snateurs, que
leur grand ge empche de nous suivre, incliner vos pieds
leurs ttes vnrables et couvertes de cheveux blancs. Voyez
Rome entire genoux, et qui tremble d'avoir un matre. Reprsentez-vous la race vivante et la race future qui vous demandent l'une mourir libre, et l'autre ne pas natre esclave.
Aprs de si grands intrts, si Pompe osait vous parler des
siens, et que la majest du commandement lui permt de s'abaisser la prire, vous le verriez loi-mme suppliant vos
darent, reducesque Camillos
Temporibus, Deciosque caput fatale yoventes,
Hinc starent. Primo gentes Oriente coactoe,
Innumeraeque urbes, quantas in proelia numquam
Excivere manus : toto simul iitimur orbe.
Quidquid sgriiferi compressum limite coeti
Sub Noton, et Borean hominum sumus, arma movemus.
Nonne superfusis coUeetum cornibus hostem
In mdium dabimus ? paucas "Victoria dextras
Exigit : at plures taiitum clamore catervc
Bella grent ; Coesar nostris non sufcit armis. '
Crdite pendenles e summis moenibus Urbis,
Crinibus effusis, hortari in proelia matres :
Crdite grandaevum, -vetitumque aetate seualum
Arma sequi, sacros pedibus prosternere canos,
Alque ipsam domiui metuentem occurrere Romam :
Crdite, qui nimc est populus, populumque futurum
Permixtas adferre preees : hoec libra nasci,
Hoec vuil turba mori. Si quis post pignorataula
Pompeio locus est, cum proie et conjuge supplex,
Si Curios his fata
LA PHARSALE, LIVRE
VII.
249
malheur
d'apprendre
servir.
tombe,
de
la
bord
le
au
sur
A ce triste discours, tous ls coeurs sont enflamms de zle.
La vertu romaine se ranime; la mort n'a plus rien d'effrayant,
puisque Pompe l'affronte. Les deux partis s'avancent donc
avec une fureur gale, l'un dans la crainte d'avoir un matre,
l'autre dans l'espoir de le devenir.
Leurs mains meurtrires vont causer au monde des pertes
que jamais le temps ni la paix ne pourront rparer. Dans ce carnage seront enveloppes mme les nations futures. Dans l'avenir la puissance romaine sera mise au nombre des fables : de
tant de villes florissantes, Gabies, Vees, Cora, Albe-, et les pnates de Laurente, peine l'Italie conservera-t-elle quelques
ruines qu'on cherchera sous la poussire ; nos campagnes ne
seront plus qu'un immense dsert, o le snat viendra, la nuit,
pour les rites obligatoires imposs par Numa. Ce n'est pas.le
temps destructeur qui a dvor ces villes, rduit en poudre ces
monuments. Non, tant de. villes que nous voyons dsertes sont
2o0
LUCAIN.
LA PHARSALE,
LIVRE VII.
-25*
"
Omne tibi bellum gentes ddit omnibus annis :
Te geminum Titan procedere "vidit in axem.
Haud multum terra; spatium restabat ox,
Ut tibi nos, tibi tota dies, tibi curreret ather,
Omniaque errantes stellae Romana aidrent.
Sed rtro tua fata tullt par omnibus annis
Emathiee funesta dies.
Hac luce cruenta
Effectum, ut Latios non horreat India fasces,
^ec -velitos errare Daas in moenia ducat,
Sannaticumque premat succnctus consul .aralrum :
Quod semper saevas dbet tibi Parthia poenas,
Quod fugiens civile nefas, rediluraque numquam
Libertas, ultra Tigrim Rhenumque recessit,
Ac, toties nobis jugulo quoesita, negatur,
Germanum Scythicumque bonum ; nec respicit ultra
usoniam ; YUera, j>opulis inognita nostris !
Vulturis ut primum levo fundata volatu
Romulus infami complevit moenia luco,
Usque ad Thessalicas servisses, Roma, rainas !
De JBrutis, Fortuna, querur.. Quid tempora leum
252
LUCA1N.
LA PHARSLE, LIVUE
25$
VII.
Quand les deux armes eurent franchi l'espace qui les sparait, etqu'il ne resta plus qu'un troit intervalle, chacun tachait
de reconnatre l'ennemi qui lui faisait face, de voir qui s'adressait le javelot qu'il allait lancer, de quelle main partirait
celui dont il tait menac lui-mme. Le pre se trouve en prsence du fils, le frre en prsence du frre, sans qu'ils osent
changer de place. Cependant une soudaine horreur les saisit ;
et au fond de leur coeur, o frmit la nature, leur sang se retire glac. On vit les cohortes, le bras tendu, suspendre immobile le javelot, prt partir.
Que les dieux te punissent, non par le trpas, qui est la peine
commune tous, mais en te laissant, aprs la vie, le sentiment
et le remords, Grastinus, toi dont la lance en partant donna
le signal du carnage, et la premire rougit la Thessalie de sang
romain. O rage impatiente! quoi, Csar mme retient ses
traits, et une autre main que la sienne donne l'exemple! Alors
les trompettes sonnent la charge, le son perant des clairons
fend les airs,- un bruit effroyable s'lve jusqu'aux cieux et va
frapper la vote lointaine de l'Olympe qui ne connat ni les
nuages, ni les fracas de la foudre; les vallons de PHmus, les ca-
-ZU
LUCAIN.
23o
256
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VII.
257
258
'
LUCAIN.
leurs pieds les citoyens percs de coups. Il parcourt les cadavres parsdans cette vaste plaine; il ferme lui-mme les plaies
de ceux des siens qui respirent encore et qui perdent leur sang;
il est partout, il erre au fond de la mle, comme on nous
peint Bellone secouant son fouet, ou Mars au milieu des
Thracesqu'il irrite, Mars aiguillonnant ses coursiers que la vue
de l'gide pouvante.
Ce n'est plus qu'un chaos de meurtres et de crimes, un vaste
et long mugissement. A cette immense et lugubre plainle se
mle le bruit des pes et le fracas des armes des combattants
qui tombent, et qui du sein frappent la terre. L'pe brise l'pe.
Dans ce tumulte, on voit Csar ramassant lui-mme les glaives
et les traits qu'il tend ses soldats, en leur criant de frapper au
visage. Il presse, excite ses troupes; il les pousse en avant, et
du bois de sa lance il rveille le soldat engourdi. Il dfend de
toucher les plbiens ; c'est au snat qu'il veut qu'on s'attache.
11 sait trop o rside la vie de l'tat, l'me des lois; il sait
par quel endroit il faut attaquer Rome et quels seront les coups
mortels pour la patrie et pour la libert. L'ordre consulaire
tombe confondu avec celui des chevaliers; le fer tranche les
ttes sacres. On gorge les Lpidus, les Mtellus, les Corvinus,
les Torquatus, ces dfenseurs des lois et les plus grands des
Mutet : obit latis projecta cadavcra campis.
Vulnera mullorum totum fusura cruorem
Opposita premit ipse manu. Quacumque vagatur,
Sanguineum veluti quatiens Bellona flagellum,
Bistonas aut Mavors agitans, si verbere saevo
Palladia stimulet turbatos aegide currus.
Ixox ingens scelerum, et coedes oriuntur, et insar
Iminensae vocis gemitus, et pondre lapsi
Pectoris arma sonant, confractique ensibus enser..
Ipse manu subict gladios, ac lela minislrat,
Adversosque jubet ferro confuudere vultus.
Promovet ipse acies; inipellit terga suorum;
Verbere conversoe cessantes excitai hastae.
In plebem vetat ire manus, monslratque seuattim.
Scit cruor imperii qui sit, quae viscera rerum;
linde petat Romam ; libertas ullima mundi
Quo steterit ferienda loco. Permixta secundo
Ordine nobilitas, vcncrandaque corpora ferro
L'rgenlur : casdunt Lepidos, coeduntque Mctellos,
Corvinosquc simul, Torquataque nomina, regum
LA PHARSALE, LIVRE
VIL
2o9
260
LUCAN.
2(M
15.
262
LUCAIN.
LA
263
204
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VII.
2(55
Dfends aux peuples de te donner des larmes, apprends l'univers respecter en toi les revers comme les succs ; aborde
les rois d'un visage tranquille, et qui n'ait rien d'un suppliant ;
parcours les villes que tu as possdes, les royaumes que tu as
donns, l'Egypte, la Libye; et choisis la terre o tu veux
mourir.
Larisse la premire, tmoin de ta chute, voit cette tte auguste, dont le malheur n'a point abattu la fiert. Dans cette
ville, qui lui est fidle encore, les citoyens se rpandent en foule,
et volent au-devant de lui comme s'il tait triomphant. Ils lui
apportent en pleurant leurs richesses ; ils lui ouvrent leurs maisons et leurs temples; ils demandent partager ses prils : il
lui reste encore, disent-ils, assez de la splendeur de son nom, et
Pompe, tout malheureux qu'il est, ne se voit infrieur qu'
lui-mme. Il ne tient qu' lui de ramener les nations au combat, de lutter de nouveau contre les destines. Que me servirait, dit-il, dans l'tat o je suis, ce zle gnreux que vous
me tmoignez? Peuples, donnez-vous au vainqueur. O Csar!
dans le moment mme que sur des monceaux de morts, tu
achves de dchirer les entrailles de ta patrk, ton gendre le
cde l'univers ; mais bientt il s'loigne sur son coursier, accompagn des gmissements et des larmes d'un peuple qui re-
266
LDGAIN.
proche aux dieux leur rigueur. C'est l, Pompe, que tu l'prouves dans toute sa puret, cet amour du monde, que tu as
dans tous les temps recherch avec tant de soin ; c'est prsent
que tu en gotes les fruits : l'homme heureux ne sait pas si on
l'aime.
Lorsque Csar croit avoir fait couler assez de sang latin dans
la Thessalie, pour laisser reposer le glaive dans les mains de
ses soldats, il laisse la vie au reste de l'arme, comme une
multitude vile qui prirait inutilement. Mais de peur que le
camp no rassemble les fugitifs, et que le calme de la nuit ne
fasse cesser l'pouvante, il se hte de s'emparer des retranchements ennemis, tandis que la fortune le seconde et que la
terreur lui livre le vaincu. Il ne craint pas que ses soldats, lasss de la bataille, soient rebuts de ce nouvel ordre ; il n'a pas
mme besoin d'une longue harangue pour les mener au butin.
Compagnons, dit-il, la victoire est complte : il ne reste plus
qu' payer votre sang; car je n'appelle pas. vous donner, ce
que chacun va se donner lui-mme. Voici un camp ouvert
et abandonn, qui regorge de trsors : l, se.trouve amass tout
l'or de l'Italie; spus ces tentes sont accumules toutes les richesses de l'Orient. La fortune de vingt rois et celle de Pompe
runies attendent des matres. Htez-vous de prvenir ceux que
Plurimaque in saevos populi convicia Divos.
Nunc tibi vera fides quoesiti, Magne, favoris
Contigit, ac fruetus. Flix se nescit aman.
Caesar ut Hesperio vidit sats arv natar
Sanguine, parcendum ferro manibusque suorum
Jam ratus, ut viles~ animas, perituraque frustra
Agmiria permisit'Vitoe. Sd castra fugatos
Nerevocent, pellatqne quies nocturna pavorem,
Protirius hosriJi statuit sccdere vallo,
Dum fortuna calet, dun conncit omnia' terror^
Non veritus grave ne fessis, aut Marte subactis
Koc foret imperium. Non magno hortarriine miles
In prsedam ducndus erat.
a Victoria nobis
Plena, viri, dixit : superest pro sanguine merces,
Quam monstrare meum est * nec enim donare yocabo,
Quod sibi quisque* dabit. Cunctis en plena metallis
Castra patent : raptum Hespriis e gentibus aurum
Hic jacet; Eoasque prmunt tentoria ga2as.
Tt regum"fortuna"smul~Mgnlque~'co"ac!ta
Exspectt dominos : propera prsecedere, miles,
LA PHARSALE, LIVRE
VIL
267
268
LUCAIN.
LA PHARSALE,
LIVRE VIL
2G0
Mais enfin dlivr des tourments du sommeil, ds que la lumire du jour claire les, champs de Pharsale, il y promne ses
regards que n'effraient pas ces spectacles d'horreurs. Il voit les
ileuves qui roulent du sang, des tas de cadavres amoncels jusqu'au sommet des collines, ces morts en pourriture, il compte
les peuples de Pompe; il fait prparer pour le festin un lieu
d'o il pourra reconnatre le visage des victimes; joyeux, il ne
voit plus rmathie, les cadavres lui cachent la vue de la plaine.
11 reconnat dans le sang sa fortune et ses dieux. SI va jusqu'
leur refuser les honneurs de la spulture. L'exemple mme
d'Annibal, qui avait rendu ces-devoirs funbres au consul, ne
le touche point. Il excepte ses concitoyens d'un droit commun
tous les hommes. Cruel, nous ne demandons pas autant de
bchers qu'il y a de morts, mais un seul qui consume la fois
tous ces peuples. Fais seulement entasser sur eux les forets de
l'GEta ou du Pinde: et si tu veux encore ajouter au malheur de
Pompe, qu'il en dcouvre la flamme du milieu des mers. Quelle
vengeance veux-tu tirer des morts? 11 est gal pour eux que ce
soit l'air ou le feu qui les consume. Tout ce qui prit est reu
270
LUCAIN.
dans le sein paisible de la nature, et les corps subissent d'euxmmes la loi de leur dissolution. Si ce n'est pas aujourd'hui
qu'ils brlent, ce sera quand la terre et les eaux brleront, dans
cet embrasement du monde, o la poussire de nos ossements
et la cendre des globes clestes se mleront dans un mme bcher. Les mnes de tes ennemis et les tiens n'auront qu'un
mme asile; tu ne t'lveras pas plus haut vers le ciel; tu n'auras pas une meilleure place que les vaincus dans l'ternelle
nuit. La mort n'est point esclave de la fortune. La terre engloutit tout ce qu'elle engendre, et celui des morts qui n*a point
d'urne, repose sous la vote du ciel. Mais, toi. qui punis tant
de nations en les privant de la spulture, d'o vient que tu t'loignes? que no demeures-tu dans ces champs empests? Bois,
si tu l'oses, ces eaux sanglantes ; respire cet air, si tu le peux.
Ces cadavres te forcent leur cder Pharsale. Le champ de
bataille leur reste : ils en ont chass le vainqueur.
L'odeur de cette proie immense attire, les loups de la Thrace
et les lions de Pholo. L'air impur qui sme la contagion appelle toutes les btes l'odorat subtil. Les ours quittent leurs
tanires, les chiens sinistres, leurs toits domestiques. Les oiseaux voraces qui avaient suivi les camps des deux armes, se
An rogus, haud refert ; placido Natura receptal
Cuncta sinu, fuiemque sui sibi corpora debent. __
Hos, Coesar, populos si nunc non nssert ignis,
-Uret cum terris, uret cum gurgite ponti.
Commuais mundo superest rogus, ossibus asira
Mixturus. Quocumque tuam Forluna vocabit,
Ha quoque eunt anknoe. Non altius ibis in auras.
Non meliore loco Stygia sub nocte jacebis.
Libra Fortune mors est : capit omnia tellus
Quoe genuit : coelo tegitur, qui non habeturnam.
Tu, cui dant poenas inhumato funcre gentes,
Quid fugis banc cladem? quid olcntes deseris agios ?
Has trahe, Coesar, aquas; hoc, si potes, uiere coelo.
Sed tibi tabentes populi Fharsalica rura
Eripiunt, camposque tenent victore fugato.
Non solum Hoemonii funesta ad pabula belli
Bistonii venere lupi, tabemque crueuta;
Caedis odorati Pholoen liquere lconcs.
Tune ursi laiebras, cbsceni tecta domosque
LA PHARSALE, LIVRE
271
VII.
272
LUCIN.
LIVRE VIII
Fuite de Pompe; il franchit les vallons de Tempe : il s'pouvante du bruit
qui se fait sur ses pas. Sa pense se reporte vers l'poque de ses triomphes :
sa flicit passe s'est change en opprobre. !l arrive aux bords de la mer;
il se jette dans une barque et fait voile vers Lesbos. Corniie; ses mortelles
inquitudes. Le navire aborde, Cornle s'lance aussitt et tombe en dfaillance. Enfin, elle reprend ses sens. Discours du hros. Corniie laisse
tomber quelques plaintes entrecoupes de saogUds. Pompe est attendri : tous
les assistants fondent en pleurs. Bon accueil du peuple de Mitylne. Offres
de service ; Pompe refuse et remet la voile. On voit s'loigner avec douleur Cornle : son loge. Xavigation de Pompe; ses entretiens avec le
pilote* Il est rejoint par son fils, par la fouie des grands qui lui est reste
lidle. Discours qu'il adresse Djotarus, en lui prescrivant d'aller au fond
de l'Asie chercher de nouveaux secours. - Djotarus part. Pompe poursuit
sa course; il arrive Sydra; il y dlibre sur le parti qu'il doit prendre : son
discours aux grands assembls. On improiive son dessein. Lentulus ouvre
un second avis : son discours. Il entrane tous les esprits. On dcide d'aller
' eu Egypte. Enfin, on touche au rivage de Pluse. Effroi de Ptolme la
nouvelle de l'arrive de Pompe. Son conseil dlibre. Achore rappelle
les bieufaifs de Pompe; mais PotUin ose proposer le meurtre du hros : son
discours. On applaudit au crime. Apostrophe "vhmente du pote Ptolme. Le hros s'apprte descendre : une barque s'avance au devant de lui,
charge de ses assassins : on l'invite y descendre. Pompe cde ses
funestes destins : il prfre la mort la crainte. Keproches de Corniie.
Sa prire n'est point coule. Septimus, Achillas. Le hros tombe frapp.
Cornle est tmoin de l'areux. spectacle : ses douleurs. Le vaisseau
s'loigne emportant Corniie. La tte de son poux est mise au bout d'une
lance et prsente Ptolme. Funrailles de Pompe. Cordus. Discours
des gnraux romains. - Apostrophe du pote Cordus : il le rassure contre le
chtiment qu'il redoute. L'exigut du tombeau de Pompe ne nuira point
sa mmoire. L'Egypte redira, au sujet de sa spulture, les merveilles que la
Crte raconte du tombeau de Jupiter.
travers les bois de Tempe, au del de l'troit passage ouvert par Alcide, gagnant les gorges dsertes de la fort d'Hmo-
LIBER VIII
Jar super Herculeas fauees, nemorosaque Tempe,
Harmonise dserta petens dispendia silvre,
274
LUCAIN.
275
276
LUCAI.N.
des rochers qui bordent la mer, les yeux attachs sur les flots,
tu es la premire dcouvrir dans le lointain les voiles flottantes d'un vaisseau qui s'avance; mais tu n'oses demander des
nouvelles de ton poux. Tu vois une barque voguer vers toi
voiles dployes; tu ne sais pas ce qu'elle t'apporte, mais dans
un moment toutes tes craintes vont se raliser. 0 Corniie, celui qui vient t'annoncer le malheur de nos armes, la dfaite el
la fuite de ton poux, c'est ton poux lui-mme. Pourquoi drober ces instants au deuil. Il n'est plus temps de craindre; il
est temps de pleurer.
Le navire aborde; Corniie s'lance, et. reconnat Pompe ;
elle voit le crime des dieux marqu sur le front ple du hros,
sur cette face vnrable qu'il couvre de ses cheveux blancs, et
sur ses vtements tout souills de poussire. A cette vue, elle
chancelle, l'infortune; un nuage rpandu sur ses yeux lui drobe la lumire du ciel, l'excs de la douleur lui te le sentiment, tout son corps tombe en dfaillance, son coeur reste
longtemps immobile et glac, et la mort qu'elle a invoque
semble avoir exauc ses voeux.
Pompe descend du navire attach par un cble au rivage,
et s'avance sur cette plage solitaire. A son approche, les fidles
servantes de Corniie retiennent leurs cris, et ne se permettent
d'accuser le ciel que par des gmissements touffs. Elles s'ef-
LA PHARSALE, LIVRE
277
VIII.
'
278
LIJOAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
270
bras de
280
LUCAIN.
pouvoir. Enfin, pargnez un peuple qui croit avoir bien mrit de vous, l'humiliation de laisser croire que vous n'avez
compt sur lui que lorsque vous tiez heureux, et que vous avez
dout de sa foi ds que le sort vous a t contraire. Pompe
ne fut point insensible la joie de trouver dans les Lesbiens un
zle si pur et si noble; il s'applaudit pour l'humanit de voir
que l'honneur et la foi n'taient pas encore exils du monde.
Non, leur dit-il, il n'est aucun lieu de la terre qui me soit
plus cher que Lesbos. Je n'en veux qu'un tmoignage : c'est
Lesbos que j'ai confi toutes les affections de mon me; c'est
ici que j'ai retrouv ma maison, mes dieux, une seconde Rome :
aussi, dans ma fuite, n'ai-je pas cherch gagner un autre
rivage; et quoique vous eussiez craindre les ressentiments de
Csar, je n'ai pas hsit vous livrer en moi le moyen le plus
sr d'apaiser sa colre. Mais c'est assez de vous avoir rendus
coupables une fois; je dois poursuivre ma fortune dans tout
l'univers. Adieu, Lesbos, peuple jamais heureux d'avoir acquis par ta vertu une renomme ternelle; soit que ton exemple
engage les nations et les rois me secourir, soit que tu aies la
gloire d'tre le seul qui dans mon malheur me soit rest fidle,
car j'ai rsolu d'prouver en quels lieux de la terre la justice
rgne, et en quels lieux le crime fait la loi. Dieu, qui veilles sur
(Accipe : ne Coesar rapial, lu victus habeto.)
Hoc solum crimen mrita?, bene detrahe terra?,
Ne nostram videare fdem felixque scquutns,
Et damnasse miser.
Tali pietate virorum
Loetus, in adversis, et mundi nomine gaudcns
Esse fldem : Nullum toto mihi, dixit, in orbe
Gralius esse solum, non parvo pignore vobis
Ostendi : tenuit nostros hac obside Lesbos
Adfectus; hic sacra domus carique pnates,
Hic mihi Roma fuit. Non ulla in littora puppim
Ante dcdi fugiens, soevi quum Coesaris iram
Jam scirem meritam, servata conjuge, Lesbon,
Non verilus tantam venioe committcre vobis
Materiam. Sed jam satis est fecisse nocentes :
Fata mihi totum mca sunt agitanda per orbem.
Heu nimium felix aUcrno nomine Lesbos !
Sive doces populos regesque admittere Magnum.
Seu proestas mihi sola fidem : nam quoerere certum csl
Fajs quibus in terris, ubi sit scelus. Accipe, Numen,
>
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
281
282
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
283
284
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
2S3
286
LUCAIN.
tant il est vrai que la vie du pauvre est plus tranquille que celle
des matres du monde.
Pompe ayant jet Djotarus sur le rivage de l'Asie, poursuit
sa route, entre les cueils d'Icare. Il laisse derrire lui phse
et Colophon la rade paisible; et la faveur d'un vent ler,
que l'le de Cos lui envoie, il passe devant Gnide, rase l'le de
Rhodes, dore par le soleil, coupe le golfe de elmesse, et la
cte de Pamphilie se prsente devant lui; mais n'y voyant pas
encore d'asile assur, il gagne l'humble ville de Phaselis, o
il n'a point craindre le peu d'habitants que la guerre y a laisss, et qui, tous ensemble, n'galent pas le nombre des Romains
qu'il a sur son vaisseau. Il s'avance et passe la vue du mont
Taurus, d'o tombent les eaux du Dipsante. Pompe et-il jamais pu croire, dans le temps qu'il chassait de ces mers les pirates de Cilicie, qu'un jour, expos sur un faible navire, il aurait besoin d'y trouver lui-mme un passage tranquille ? Une
grande partie du snat se rallie auprs de son chef fugitif; enfin il arrive au port do Sydra, o le Slinus accueille et renvoie les navires. L, sa voix, qu'une douleur profonde avait
tenue longtemps muette, rompt enfin le silence, et il parle en
ces mots :
Compagnons de mes travaux et de ma fuite, vous qui tes
Verus pauper agit ! Dimisso in litlore rege,
Ipse per lcariec scopulos, Ephesumque rclinquens,
Et placidi Colophona maris, spumautia parva
Kadit saxa Sami : spiral de liltore Coo*
Aura (lucns ; Gnidon inde fugit, claramque relinquit
SoleRhodori, magnosque sinus Telmessidos imdce
Compenst raedio pelagi. Pa-mphylia puppi
Occurrit tellus : nec se committere mris
Ausus adhuc ullis, te primum, parva Phaselis,
Magnus adit; nam te metui vetat incola rarus,
Exhausla?que domus popnlis; majorquc carina?
Quam tua turba fuit : tendens hinc carbasa rursus
Jam Taurum, Tauroque videt Dipsanla cadeutem.
Credcret hoc Magnus, pacem quum proeslitit undis,
Et sibi consullum? Cilicum per liltora tutus
Parva puppe fugit ; seqiritur pars magna senatus
Ad profugum collecta ducem ; parvisque Sycdris,
Quo portu mittitque rates recipitque Selinus,
In procerum coetu tandem moesta ora resolvit
Vocibus his Magnus : Comits bellique fugaque,
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
287
Rome pour moi, quoique nous soyons assembls sur une plage
solitaire, sur les bords de la Cilicie, o je me vois sans secours et sans armes abandonn de tout l'univers; j'ose former de nouveaux desseins pour changer la face des choses.
Rappelez toutes les forces de vos grandes mes. Je n'ai pas pri
28 S
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVI1E
289
VIII.
290
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
291
292
LUCAIN.
core, s'e.st exempt de celte guerre, osera-t-il, instruit de la victoire et des forces de Csar, s'associer vos disgrces et marcher contre lui? N'en attendez pas ce courage. Les peuples ns
dans les frimats du Nord sont belliqueux et indomptables ; mais
ceux du Levant sont amollis par la douceur de leur climat. Ces
robes longues et flottantes dont les hommes y sont vtus, annoncent-elles des guerriers? Dans les campagnes de la Mdie,
dans les champs du Sarmate, dans les vastes plaines qu'arrose
le Tigre, le Parthe ayant la libert de fuir et de se rallier, est
un ennemi invincible; mais dans un pays hriss de montagnes,
lui fera-t-on gravir des rochers escarps? Surpris, attaqu dans
la nuit, quel usage ses mains feront-elles de son arc? S'il faut
passer la nage un fleuve rapide et profond, est-il accoutum
vaincre l'imptueux courant des eaux? Et dans les chaleurs de
l't, au milieu des flots de poussire, couvert de sang et de sueur,
soutiendra-t-il sous un soleil brlant tout le poids d'un jour de
bataille? Il ne connat ni le blier, ni aucune machine de guerre.
Une tranche combler est un travail au-dessus de ses forces ;
poursuit-il l'ennemi, tout ce qui s'oppose au vol d'une flche
est un rempart contre lui. De lgers combats, une, guerre fugitive, des escadrons volants, des soldats plus propres quitter
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
293
294
LUCAIN.
.203
guerre civile. Et quel plus grand crime aux yeux des nations
dans le gendre et dans le beau-pre, que d'avoir laiss, pour
se dtruire entre eux, Crassus et les Siens sans vengeance! Il
fallait que Rome, avec toutes ses forces et tous ses chefs, fondt, la fois sur Bactres; et que, de peur de n'avoir pas assez
d'armes pour l'accabler, laissant l'empire dcouvert du ct
du Germain et du Dace, elle abandonnt ses frontires, jusqu'
ce que la perfide Suze et Babylone eussent cach sous leurs
ruines les tombeaux de nos guerriers. 0 fortune, c'est la guerre
avec l'Assyrie que nous te demandons. Si Pharsale a consomm
la guerre civile, que le vainqueur marche contre le Parthe :
c'est le seul peuple de l'univers dont nous puissions voir avec
joie Csar triomphant. Vous, Pompe, ds le moment que vous
aurez pass l'Araxe glac, attendez-vous voir le morne fantme du vieux Crassus, tout perc des flches du Parthe, vous
apparatre et vous parler ainsi : O toi, qu'aprs ma mort mon
ombre errante regardait comme le vengeur de l'outrage fait ma
cendrv; tu viens ici parler d'alliance et de paix! alors chaque
pas, vous trouverez des monuments de la honte de Rome. Les
villes vous offriront les ttes de nos chefs qu'on y a portes
en triomphe: l'Euphrate vous rappellera tous ces morts, dont
il a roul les cadavres ; le Tigre, tous ceux qu'il a engloutis.
<;
296
LUCAIN.
297
17.
298
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
290
nous n'oserions lui fermer nos ports. Si vous tes las de rgner,
ce n'est pas lui qu'il faut livrer l'hritage de vos pres; vous
avez une soeur qui vous le devez; rappelez-la au trne d'o
l'Egypte
couvert des armes robannie.
Mettons
l'avez
vous
maines; tout ce qui n'aura point t au vaincu sera pargn par
le vainqueur. Chass du monde entier, perdu sans ressource,
Pompe cherche avec qui tomber. Les mnes des Romains
qu'il a fait prir le poursuivent. Ce n'est pas seulement son
beau-pre qu'il fuit, il fuit les regards du snat, dont le plus
grand nombre est la proie des vautours de la Thessalie; il
craint les nations qu'il a laisses nageant ensemble dans les
(lots de leur sang; il craint- cette foule de rois qu'il a entrans
dans.son naufrage. Charg du crime de la Thessalie, rebut
partout, il se jette dans le seul pays qu'il n'ait pas encore ruin,
et c'est ce qui le rend plus coupable envers vous. Pourquoi,
Pompe, venir souiller et rendre suspecte Csar cette Egypte
qui s'est tenue en paix? Pourquoi la choisir pour le lieu de ta
chute, et y transporter les destins de Pharsale et ton propre
malheur? Nous avons-dj un crime expier par ta mort :
c'est de te devoir le sceptre, et d'avoir fait des voeux pour
300
LUCAIX.
toi. Ce glaive que le sort nous force de tirer tait destin, non
pas toi,' mais au vaincu. C'est toi, Pompe, qu'il va percer ;
nous aurions voulu que ce ft ton beau-pre; nous sommes emports par le torrent qui entrane l'univers. Tu offres ta tte au
glaive, pouvons-nous ne pas frapper? Malheureux! quelle confiance te livre nous ? Ne vois-tu pas un peuple sans armes
occup cultiver ses campagnes encore humides, aussitt que
le Nil a retir ses eaux? Il faut, savoir mesurer ses forces, et
avouer son impuissance. tes-vous, Ptolme, un assez ferme
appui pour un homme dont la ruine crase Rome elle-mme?
Irons-nous remuer les cendres de Pharsale, et attirer la guerre
sur nos bords? Avant le combat de Thessalie, nous n'avons
embrass aucun parti; et prsent nous suivrions des drapeaux que le monde entier abandonne ! Nous oserions dfier un
vainqueur dont la puissance et la' destine se dclarent imprieusement! Il est honteux d'abandonner celui qui tombe dans
l'infortune, mais ce n'est qu'autant qu'on l'a suivi dans la prosprit; et personne n'attend, pour choisir ses amis, l'instant o
ils.sont malheureux.
Tout le conseil applaudit au crime, et le roi, encore dans
l'enfance, fut flatt de voir que ses ministres lui dfraient
l'honneur, nouveau pour lui, de dcider ce grand coup. Achillas
est charg de l'excution. Aux lieux o la plage perfide se proHoc ferrum, quod fata jubent proferre, paravi
Non tibi, sed yicto : feriam tua viscera, Magne ;
Maluerain soceri : rapimur, quo cuncta ferunlur.
cne mihi dubitas an sit violare necesse,
Quum liceat? quoe te noslri iiducia regni
Hue agit, infelix? populum non cernis inermem,
Arvaque vi refugo fodieutem moliia Kilo ?
Metiri sua rgna decet, viresque fateri.
Tu, Ptolernoee, potes Magni fulcirc ruinant,
Sub qua Roma jacet? bustum. cineresque movere
Thessalicos audes, bellumque in rgna vocare ?
Ante aciem Emathiam nullis accessimus armis :
Pompeii nunc castra placent, quoe deserit orbis ?
Nunc victoris opes et cognita fata lacessis?
Adversis non desse decet, sed laeta sequutos.
Nulla fides umquam miseros elegil amicos. u
Adsensere omnes sceleri. Laetatur honore
Rex puer insuelo, quod jam sibi tanta jubere
Permittunt famuli : sceleri delectus Achillas.
LA PHARSALE
, LIVRE VIII.
301
302
LUCAIN,
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
303
luer; Septime, soldat romain, qui avait servi sous ses enseignes , et qui depuis, rougissez, dieux du ciel ! avait quitt les
aigles pour les drapeaux d'un roi dont il tait le satellite : homme
cruel, violent, atroce, et plus affam de carnage que les btes
Diit; sed surda vetanti
Tendebat geminas amens Coroelia palmas :
relinquor
Quo sine me, crudelis, abis? iterumque
Tliessalicis submota malis ? numquam omine laeto
Distrahimur miscri. Poleras non'flectere puppim,
Quum fugercs alio, latbrisque relinquere Lesbi,
Omnibus a terris si nos arcere parabas?
An tantum in fluctus placeo cornes ?
Haec ubi frustra
ElTudit, prima pendet tamen amia puppe :
Attoniloque metu nec quoquam a^eftere "sus,
Nec Magnum speclare potest. Stetit ansia classis
Ad ducis eyentum, metuens non arma nefasque,
Sed ne submissis precibus Pompeius adoret
Sceptra sua donata manu.
Transite parentem
Romanus Pharia miles de puppe salutat
Septimius : qui, pro Superum pudor ! arma sateUes
Regia gestabat psilo ideformia pilo,
Immanis, -violentus, atroi, ouJlaque ferarum
304
LUCAIN.
froces. O Fortune, qui n'et pas cru que tu avais voulu pargner le sang des peuples en drobant celte main meurtrire la
guerre civile, et en l'loignant de Pharsale; mais, non, tu as
dispos les glaives, de sorte qu'aucun pays du monde ne manque
d'tre souill de sang, et que Rome t'offre partout des meurtriers et des victimes. O honte ternelle pour les vainqueurs !
- souvenir dont jamais rougissent les dieux ! Ce fut de l'pe
d'un Romain qu'un roi se servit pour ce meurtre! ce fut, Pompe, sous l'un de tes glaives que Ptolme fit tomber ta tte !
Quelle sera chez la postrit la mmoire de ce perfide? et comment appeler l'attentat de Septime, si l'on donne le nom de
parricide l'action de Brutus?
Pompe touchait sa dernire heure; emport dans la barque,
il tait tomb au pouvoir de ses ennemis. Les assassins tirent
l'pe, et le hros voyant le fer lev sur lui, s'enveloppe le visage de sa robe ; il s'indigne d'offrir au sort sa tte nue ; il ferme
les yeux, et rtient son haleine, de peur qu'il ne lui chappe en
mourant quelques plaintes ou quelques larmes qui ternissent
l'clat immortel de son nom. Mais sitt que le perfide Achillas
lui enfonc l'pe dans le sein, il se laisse tomber sous le
coup sans pousser un gmissement. Plein de mpris pour le
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
305
306
LUCAIN.
LA PHARSALE,
LIVRE VIII.
90"
308
LUC1N,
LA.
"
309
seul jour tous les maux dont elle l'a exempt durant le cours
d'une longue vie. Il n'est plus ce hros qui ne connut jamais
le mlange des succs et des revers. Heureux, aucun dieu ne le
troubla ; malheureux, aucun ne lui fit grce. Leur main suspendue sur lui ne l'a frapp qu'une fois ; le voil jet sur le sable,
bris parles cueils, et le misrable jouet des eaux qui se mlent
avec son sang. Son corps est si dfigur, que la seule marque
laquelle il soit reconnaissable est d'tre spar de sa tte. Le
sort voulut bien cependant lui accorder en secret une humble
spulture ; soil pour qu'il n'en ft pas absolument priv, soit
pour qu'il n'en obtnt pas une plus honorable.
De sa retraite, Cordus accourt tremblant vers la mer. Questeur, il avait quitt le rivage de Cypre, misrable compagnon
de la fuite de Pompe. Il ose s'avancer. travers les ombres;
la piti refoule la crainte dans son coeur, il va chercher le cadavre au milieu des flots, et attire la rive les restes de Pompe.
La lune rpandait peine travers les nuages une triste et
faible clart; mais la lueur de ses rayons, le cadavre flottant sur les eaux blanchissantes frappe les yeux du vieillard;
il le serre troitement entre ses bras, et le dispute la mer
qui l'entrane. Mais trop faible pour l'enlever, il attend que
310
LTJCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE
3*1
VIII.
d'eux veillt auprs de lui. Il en va drober la flamme, et drobant au cadavre quelques bois demi brls : Qui que tu
sois, dit-il, ombre dlaisse et sans doute peu chre aux tiens,
mais moins malheureuse que celle de Pompe, pardonne une
main trangre de violer ton bcher. S'il reste encore quelque
sentiment au del de la vie, cde toi-mme ta place, et loin de
te plaindre qu'on te drobe une partie de ce bcher, tu aurais
honte d'en jouir, tandis que les mnes errants de Pompe en
seraient privs.
Il dit, remplit sa robe de cendre ardente, et revient auprs
du cadavre, qui presque emport par les (lots, pendait sur le
bord. Il carte la surface du sable, ramasse les dbris pars
d'une barque brise, et les dpose sur cet troit espace. La noble dpouille n'est pas couverte de branches de chne, ses
membres ne s'lvent pas sur un amas de bois; le,feu est
allum autour de son corps, et non pas dessous. Cordus se
prosterne : O grand homme,' dit-il, toi qui fis la gloire du
intoi
d'tre
rduit
plus
triste
s'il
Romain,
est
ces
pour
nom
dignes funrailles que d'tre le jouet des flots, puisse ton ombre
dtourner les yeux des devoirs que je te vais rendre. L'iniquit
du sort autorise les soins que je prends pour empcher que tu
Inde rapit flarhxnas, semiustaquo robora merabris
Subducens : Quoecumque es, ait, negleeta, nec iilli
Cara tuo, sed Pompeio feticior timbra,
Quod jam compositum violt manus hospita bustum,
Da veniam : si quid sensus posHata relictum est,
Cedis et psa rogo, paterisqe haec damna sepuicri,
Tequc pudet, sparsis Pompeii manibus, uri.
Sic fatur : plenusqe sinus ardente favilla
Pervolat ad truncum, qui flctu poene relatas
Litore pendebat. Summas dimovit arenas,
Et collecta procul laceras fragmenta carinae
Exigua trepidus posuit scrobe. Nobile corpus
Robora nulla prmuni, nulla strue membra recumbunt
Admotus Magnum, non subdittis, accipit ignis.
llle sedens juxta flammas :
a O maxime, dixit,
Ductor, et Hesperti majstas nominis una,
Si tibi jactatu pelagt., si funer nullo
Tristior iste rogus ; Mnes animamquepotentetn
Officiis averte mejs; injuria fati
Hoc fas esse juber; ne ponti beflua quidqaam,
312
LUCAIN.
313
revient, retire des flammes le corps a demi consum, et l'ensevelit sous le sable% De peur que le vent n'en disperse les
cendres, il les couvre d'une pierre; et pour qu'un matelot ne
l'branl pas en y attachant son cble, sur un pieu demi brl,
il grave ces mots : Ici repose le grand Pompe.
O Fortune! voil ce que tu veux qu'on appelle le tombeau de
Pompe, asile misrable'o Csar aime mieux le voir que priv
de spulture. Main tmraire, pourquoi ce tombeau, pourquoi
cette prison aux mnes errants de Pompe? La terre entire
est leur asile, jusqu'aux lieux o les rives du monde pendent
sur l'Ocan. Le nom romain, l'empire entier, telle est la mesure
du tombeau de Pompe. Enfouis cette pierre, tmoignage accusateur du crime des dieux. L'GEta tout entier est le tombeau
d'Hercule, Bacchus a toutes les hauteurs de Nysa, et Pompe
n'a dans l'Egypte qu'une pierre? Il peut occuper tous les domaines de Ptolme. h ! que du moins aucune marque n'indique sa spulture. Alors toute l'Egypte lui sera consacre;
et incertains du lieu o il repose, les peuples ne fouleront
qu'avec respect la terre qui peut le couvrir. Si tu veux, Cordus.
graver un nom si sacr sur la pierre, ajoutes-y tous ses hauts
314
LUCAIN.
.
LA PHARSALE, LIVRE
VIII.
31o
pable que celle de l'Ethiopie. Tandis que Rome reoit dans ses
temples ton Isis et tes chiens demi-dieux, et ton sistre qui
commande le deuil, et cet Osiris dont les pleurs trahissent la
nature mortelle, tu laisses les mnes de Pompe dans la poussire! Mais toi, Rome, qui as consacr des temples ton tyran,
tu n'as pas encore daign faire apporter dans tes murs les restes
de ton dfenseur ! Son ombre est encore exile ! Tu as pu
craindre autrefois d'irriter son vainqueur; mais aujourd'hui qui
peut t'empcher de remplir un devoir si juste? Et si ta mer n'a
point submerg le tombeau de Pompe, qui craindra de profaner ses cendres, qui ne prendra soin de les recueillir'dans une
urne digne de lui? Que Rome commande ce crime et m'ordonne
de les recueillir dans mon sein! Heureux, s'il m'tait donn
d'aller les arracher la terre pour les rendre l'Italie et profaner la spulture du hros ! Un jour peut-tre, Rome demandant aux dieux la fin d'une disette, d'un vent meurtrier, d'un
incendie sans mesure, d'un tremblement de terre, par le conseil
des dieux. Pompe, tu reviendras dans Rome, ta conqute, et le
grand prtre portera ta cendre.
Et quel voyageur se rendant Syne, brle par le Cancer,
Totaque in JLthiopum putres solvaris arenas.
Nos in templa tuam Romana recepimus Isin,
Semideosque canes, et sistra jubentia luctus,
Et quem lu plangens hominem teslaris Osrim :
Tu noslros, .Egypte, tenes in pulvere Mnes.
Tu quoque, quum SSETO dederis jam templa tyranno,
Xoaduni Pompeii cineres, o Roma, petisti :
Exsul adhuc jacet umbra ducis. Si sacula prima
Victoris fimueie minasj nunc excipe saltem
Ossa mi Magni, si hondiftn subruta fluctu
Invisa tellure sedent. Quis busta limebit?
Quis sacris dignam raovisse verebitur urnam ?
Iuipcret hoc nobis utinam scelus, et velit uli
Nostro Roma sinu : satis o nimiumque beatus,
Si mihi contingat Mnes transferre revulsos
Ausoniam, si taie ducis violare sepulcrum.
Forsitau aut sulco sterili quum poscere Cnem
A Supcris, aut Roma volet feralibus Austris,
lguibus aut nimiis, aut terroe tecta movent :
Consilio, jussuque Deum transibis in urbem,
Magne, tuam, summusque feret tua busta sacerdos.
Nain quis ad exustam, Cancro torrente, Svenen
Ibit, et imbrifera siccas sub Pliade Thebas
31G
LUCAIN.
visitera la strile Thbes, sous Ja pliade pluvieuse; quel marchand traversant les eaux profondes et dormantes de la mer
Rouge, abordera aux ports des Arabes, sans visiter aussi la
pierre vnrable de ton tombeau et ' ton auguste cendre,
Pompe, confondue peut-tre avec le sable du dsert; sans
apaiser tes mnes dont la majest gaie celle de Jupiter Casien ?
L'indignit de ce tombeau ne nuira pointa ta mmoire; tes
cendres places dans nos temples et enfermes dans un vase
d'or, imprimeraient moins de respect. Cette pierre, battue par
la mer de Libye, a quelque chose de plus auguste, de plus imposant que des autels. Souvent, tel qui refuse son encens aux
dieux du Capitole, adore le monceau de terre o sont cachs les
dbris de la foudre. Ce sera mme dans l'avenir un avantage
pour toi, Pompe, de n'avoir pas eu pour tombeau un marbre
superbe et durable. Dans peu, cet amas de poussire sera dissip; dans peu, la pierre o ton nom est grav sera ensevelie;
il ne restera plus aucun vestige de ta mort, et ce que l'Egypte
racontera de ta spulture paratra peut-tre aussi fabuleux que
ce que la Crte raconte de celle de Jupiter.
Spectalor Xili ; quis rubri stagna profundi,
Aut Arabum portus mercis mutator Eoae,
Magne, petet, quem non tumuli venerabile saxum,
Et cinis in summis forsan turbatus arenis
Advertet? .Manesque tuos placarcjubebil,
Et Casio praeferre Jovi?
.NU isla nocebunt
Fame busta luae; templis, auroque senultus
Vilior umbra fores : uunc est pro numine summc,
Hoc lumulo Fortuna jacens : augustius aiis
Victoris Libyco pulsatur ab aSquore saxum.
Tarpeiis qui soepe De;s sua tura negarunt,
Inclusuin Thusco venerautur cespite fulmen.
Proderit hoc olim, quod non mansura futuris
Ardua inarmoreo surrexit pondre moles.
Puheris exigui sparget non longa vetuslas
Congeriem, bustumque cadet, mortisque peribuut
Argumenta luse. Yenet felicior aitas,
Qua sit nulla (ides saxum monstrantibus illud;
Atque erit /Egvptus populis fortasse nepotum
Tam mendax Magni tumulo, quam Crcta Tonants.
LIVRE IX
Apothose de Pompe. Caton devient l'appui de la patrie chancelante; il
ranime les courages, se rend Corcyre, recueille les dbris de Pharsale et passe
en Afrique. Plaintes amres de Corniie en s'loignaut du rivage de l'Egypte,
u ses yeux ont vu brler la dpouille de son infortun poux. Son discours
au fils de Pompe. Son affliction, son dsespoir. Elle et Sextus rejoignent
Catou. Cnius, le fils an de Pompe, a reconnu du rivage les compagnons
de son pre. Sou frre est avec eux. Il demande o est son pre. Sextus
lui raconte le sanglant sacrifice. Fureurs de Cnius contre Les assassins du
hros. H veut venger sur-le-champ sa mort. Honneurs funbres rendus
dans le camp la mmoire du hros. Hommage de Caton. Cependant la
discorde frmit dans le camp; Tarchondimotus donne le signal de la dsertion.
Reproches amers de Caton. Discours du chef des Ciliciens qui veut se
justifier. Les Romains eux-mmes sont entrans dans la rvolte. Harangue
de Caton qui les ramne au devoir. Politique de Caton pour tenir occups les
soldats. Il dcide d'aller aux confins du pays des Maures, dans les tats de
Juba. Description des Syrtes. Il tente le trajet par mer. Une tempte
le force d'y renoncer, Il rsout de faire le tour des Syrtes travers les sables
de la Libye. Discours qu'il adresse ses soldats avant de se mettre en marche.
Description de l'Afrique, et en particulier de la Libye. Hordes sauvages.
Le Xasamon, le Garamante. Tempte leve sur le sable. L'arme est
prs de s'ensevelir sous des monceaux de poussire. Une touffante chaleur
succde : un soldat dcouvre un imperceptible filet d'eau; il recueille quelques
gouttes qu'il vient offrir . Caton. Reproches svres du hros. On aiyive
au temple d'Ainmon : description du site ; notions astronomiques ou sphriques.
Discours de Labienus Caton pour l'engagea consulter le dieu. Rponse de
Caton. - Fermet, constance du hros. Caton est le dieu digne des autels de
Rome.Caton, pour donner l'exemple ses soldats, s'abreuve une source
peut-tre empoisonne. Pourquoi la Libye est-elle peuple de serpents?
Fable de Mduse. Perse vainqueur de la Gorgone. Son retour, ou plutt
son vol au travers de la Libye. Celte contre arrose du sang que distille la
tte de Mduse. De l le germe, l'origine des reptiles. Dnombrement et
caractre de chacun. Mort du jeune Aulus; ses fureurs. Sabellus succombe
son tour, mordu pa; un seps. Symptmes de son mal. Autres victimes :
Xasidius prit de l'atteinte du prester ; Tullus, de celle de l'hmorrhos : loge du
jeune guerrier. Lvus meurt, son tour, mordu par l'aspic. Le jaculus.
1
318
LUCAIN.
LIBER IX
At non iu Pharia Mnes jacuere favlla,
Nec cinis xiguus tantam compescuit lynbram :
310
320
LUCAIN.
321
de le placer au-dessus des flammes, d'y brler mes cheveux arrachs de ma main et de recueillir dans les plis de ma robe ses
cendres brlantes encore pour distribuer dans nos temples tout ce
qui resterait de lui. Son corps.brle dnu de tous les honneurs
funbres : c'est peut-tre un gyptien qui rend ses mnes ce
devoir odieux! Ombre de Crassus! rjouis-toi d'tre prive de
la. spulture! celle qu'on Raccorde Pompe est un nouveau
trait de la haine des dieux. Quoi! mon malheur est donc partout le mme? jamais il ne me sera permis d'ensevelir mes
poux et jamais je ne pleurerai sur une urne pleine de leurs
cendres! Que dis-tu, Corniie? te faut-il un tombeau pour
entretenir ta douleur? ton coeur n'est-il pas tout rempli de
Pompe? son image n'est-elle pas grave au fond de ton me?
h ! que celle qui veut survivre son poux cherche des cendres
qui la consolent. Cependant cette faible lueur que j'aperois
de loin, Pompe, c'est la flamme de ton bcher, c'est quelque
chose de toi encore! Hlas! ce feu se drobe moi, la fume qui emporte Pompe s'vanouit dans l'air aux rayons du
soleil naissant. Les vents contraires mes voeux enflent la
voile qui m'loigne. Les lieux tmoins de ses victoires, le Capitule mme o il a triomph me seraient moins chers que
Membraque dispersi pelago componere .Magni ?
Vulneribus cuncts largos infundere fletus?
Ossibus, et tepida vestes implere favilla
Quidquid ab exslincto licuisset tollere buslo,
In templis sparsura Deum ? Sine funeris ullo
Ardet honore rogus : manus hoc jEgyptia forsan.
Obtulit officum grave Manibus. O bene nitdi
Crassorum cineres! Pompeio contgit iguis
Invidia majore Deum. Similisne malorum
Sors mihi semper erit? numquam dare jusla licebt
Conjugibus ; nunquam plenas plangemus ad urnas ?
Quid porro tumuls opus est, aut ulla requiris
Instrumenta, dolor? non toto pectore portas,
Impia, Pompeium ? non imis hoeret imago
Visceribus ? quoerat cineres victura superstes.
Nunc tamen hic, longe qui fulgct luce malgna,
Ignis, adhuc aliquid, Phario de litore surgens,
Ostendit mihi, Magne, lui... : jam flamma resedit
Pompiumque ferens vanescit solis ad ortus
Fumus, et invisi tendunt mihi carbasa venti.
Xon mihi nunc tellus Pompeio si qua triumphos
Victa ddit, non alta terens Capitolia currus
'%%
LUCAIN.
decebit,
Juris habete animos. Uni parre
libertate, Catoni.
Si faciet partes pro
Exsohi tibi, Magne, fidem; mandata peregi.
Insidioe valuere tuoe, deceptaque vixi,
Ne mihi commissas auferrem perfida voces.
Jam nunc te per inane chaos, per Tartara, conjux,
323
324
LUCAIN.
325
326
LUCAIN.
hessalicis
Surgunt,
reddentia Manibus ignem.
Sic, ubi depastis submittere gramina campis,
Et renovare parans hibernas Appulus herbas,
327
la vrit.
328
LUCAIN.
329
c'est pour Pompe que nous avons pris les armes et non pour
la guerre civile. Celui que l'univers prfrait la paix ne vit
plus; sa cause devient trangre pour nous. Permets-nous d'aller
revoir nos dieux domestiques, notre foyer dsert, nos chers enfants. Quel sera le terme de cette guerre, si Pharsale, si la mort
mme de Pompe n'en est pas la fin? Le temps de vivre est pass
pour nous; laisse-nous chercher une mort tranquille et assurer
notre vieillesse un tombeau. A peine la guerre civile prometelle l spulture ses chefs. Les vaincus sont-ils condamns
subir le joug d'un barbare? Est-ce au pouvoir du Scythe ou de
l'Armnien que la fortune nous fait tomber? Non : c'est au pouvoir d'un simple citoyen. Celui qui, du vivant de Pompe, fut
le second, est aujourd'hui le premier pour nous. Fidles la
mmoire de Pompe, nous lui rendons cet honneur insigne de
souffrir aprs lui le matre que le sort nous donne, mais de
n'avoir plus de chef de notre choix. O Pompe ! tu seras le seul
que nous aurons suivi dans les combats, aprs toi, c'est au
destin que nous nous laisserons conduire. Tout est soumis, tout
est livr la fortune de Csar. Sa victoire a dissip nos forces.
Les malheureux n'ont point d'amis, tous les coeurs leur sont
ferms. Csar est donc dans l'univers le seul assez puissant pour
330
LUCAIN.
331
332
LUCA1N.
333
ratre.
334
LUCAIN.
335
murmura concba,
liane et Pallas amal; palrio quoe verlice nala
Terrarum primam Libyen (nam proxima coelo est.
Ut probat ipse ealor) tetigit : stagnique quieta
Vultus vidit aqua, posuitque in margine plantas.
Et se dilecta Trilonida dixit ab unda.
Quam juxta Letbon tacitus praelabitur amnis,
Infernis, ut fama, Irahens oblivia venis;
.-Vtque insopiti quondam tutela draconis,
Hesperidum pauper spolialis frondibus borlus.
lnvidus, annoso famam qui derogat aevo,
Qui vates ad vera vocat ! Fuit aurea silva,
Divitiisque graves, et fulv-o germine rami,
Virgineusque chorus, nitidi custodia luci,
Et numquamsomno damnalus lumina scrpens,
Robora comple&us rutilo curvata mtallo.
Abstulit arboribus pretiura neinorique laborem
Alcides; passusque inopes sine pondre ramos,
Kettulit Argolico fulgentia poma tyranno.
His igitur depulsa locis, ejectaque classis
336
LUCAIN.
33?:
338
LUCAIN.
33
340
LUCA1N.
'
341
342
LUCAIN.
LA PHARSALE
LIVRE IX.
343
344
LUCAN.
345
guerre doit avoir; car qui les dieux confieraient-ils plus intimement leurs secrets, qu' la saintet de Caton? Votre vie a
toujours eu pour rgle leur suprme loi. Un dieu vous claire
et vous guide. Voici pour vous une occasion de communiquer
avec Jupiter. Demandez-lui quel sera le sort de l'odieux Csar
et le destin de Rome? si les peuples rentrs dans leurs droits
verront leur libert et leurs lois rtablies, ou si le fruit de la
guerre civile sera perdu? Remplissez-vous de l'esprit divin,
et passionn pour l'austre vertu, demandez aux dieux en
quoi elle consiste; demandez-leur la rgle de l'honntet.
Caton, plein de la divinit qui rsidait au fond de son me,
pronona ces paroles dignes de l'antre prophtique : Que
veux-tu, Labinus, que je demande? Si j'aime mieux mourir
libre, les armes la main, que de vivre sous un tyran; si cette
vie n'est rien; si la plus longue diffre de la plus courte; s'il y
a quelque force au monde qui puisse nuire l'homme de bien ;
si la Fortune perd ses menaces quand elle s'attaque la
Vertu; s'il suffit de vouloir ce qui est louable, et si le succs
ajoute ce qui est honnte? Nous savons tout cela; Ammon
ne le graverait pas plus profondment dans nos coeurs. Tous
nous tenons aux dieux; et que leur oracle se taise, ce n'est
<
346
LUC AIN.
347
34S
LUCA1N.
349
350
LUCAIN.
taient les fils de Phlgra. aux pieds de serpents, c'est elle qui
les changea en montagnes; et Gorgone, place sur la poitrine
de Pallas, termina cette guerre redoute des dieux.
Quand le fils de Dana et de la pluie d'or, Perse, s'avana,
port sur les ailes que lui prta Mercure, auteur de la lyre et
de la palestre onctueuse; quand ii parut, arm de la faux de
Cyllne, cette faux, toute teinte du sang d'un autre monstre, du
gardien de la gnisse, aime de Jupiter, alors la chaste Pallas
porta secours son frre ail, et en retour, exigea qu'il lui promt la tte du monstre. Arriv aux confins de la Libye, elle lui
dit de regarder vers l'Orient, en dtournant la tte des royaumes
de la Gorgone. Elle remit dans sa main gauche un bouclier d'or
tincelant, o comme dans un miroir, il devait voir la face
ptrifiante de Mduse. Le sommeil qui la livrerait la mort ne
l'occupe jamais tout entire. La plupart des vipres dont elle
est coiffe veillent, et dfendent sa tte comme un rempart. Les
autres pendent, languissantes, sur sa face et ses yeux obscurcis.
Pallas dirige elle-mme le bras tremblant de son frre; celui-ci
'tourne le dos, et sa faux tranche la tte hrisse de serpents.
351
3o2
LUCATN.
LA PHARSALE
353
LIVRE IX,
334
XUCAIN.
chent, sa langue brle dans son palais aride; point de sueur sur
ses membres accabls de fatigue, point de larmes dans ses yeux.
Ni l'honneur de l'empire, ni la voix de Caton que son supplice
afflige, rien ne retient ce guerrier dvor de soif : il jette son
enseigne, et furieux, cherche dans la campagne Tonde que rclame le poison qui le dvore. Jetez-le dans le TanaFs, dans le
Rhne, ou le P, il brlerait encore. En vain on lui donnerait
boire toute l'onde du Nil dbord. La Libye ajoute aux horreurs de son trpas; et dans ces climats torrides la dipsade n'a
pas tout l'honneur de sa mort. Il fouille profondment les entrailles du sable poudreux, puis revient aux Syrtes. et boit les
flots de la mer. Il aime ces flots sas, mais ils ne peuvent le
dsaltrer. Il ne sent pas la mort qui le tue, le poison qui le
consume. Il croit qu'il a soif, et ouvrant avec son pe ses
veines enfles, il inonde sa bouche de son sang.
Caton ordonne de lever les drapeaux. Il ne veut pas que l'on
sache ce que fait faire la soif. Mais une mort plus douloureuse
se prsente lui. Un seps subtil mord Sbellus la cuisse. Celui-ci l'arrach, si fort qu'il tienne de sa dent recourbe, et le
Cloue sur le sable avec son javelot. L seps est de petite taille,
mais c'est le plus mortel des reptiles. "Autour de la morsure, la
355
356
LUCAIN.
LA PHARSLE, LIVRE X.
357
358
LUCAIN.
359
Kec de
3(iO
'
LUCA1N.
361
avec la mort. Ce peuple est si persuad que son sang est incorruptible au venin, qu'aussitt que ses enfants viennent au jour,
il les expose la morsure de l'aspic, pour prouver si en eux
ce sang n'a point souffert de mlange adultre. Ainsi l'oiseau
de Jupiter, ds qu'il a fait clore ses petits au tendre duvet,
les prsente au soleil levant; et ceux dont l'oeil fixe a la force
de soutenir l'clat de ses rayons sont- rservs pour tre les
ministres de l'Olympe : mais ceux que la lumire blesse sont
abandonns. L'preuve de la naissance est la mme parmi les
Psylles, ils ne reconnaissent pour leur enfant que celui qui,
sans tre effray, joue avec les serpents qu'on lui met dans
les mains. Le don que ce peuple a de les enchanter, ne' lui
est pas seulement utile lui-mme, il l'emploie encore au
salut de ses htes, il veille leur dfense; et sa piti est
l'unique refuge de l'tranger dans ces climats. Ce fut elle qui
sauva l'arme de Caton. Ce peuple suivait sa marche, et lorsque
le chef ordonnait de dresser les tentes, les Psylles prenaient
soin de purifier le camp par des chants magiques qui mettent
en fuite les serpents. Ils brlent l'en tour des herbes odorantes.
Dans cette flamme ptille Fhyble, suinte le galbanum exotique,
le tamarin au triste feuillage, le coslus oriental, la souveraine
Jussit ut immunes miiti serpentibus essent.
Profuit in mediis sedem posuisse venenis ;
Pax ilbs cum morte data est. Fiducia tanta est
Sanguinis : in terra parvus quum decidit infans,
Xe qua sit externes Veueris mixtura timentes,
Letifica dubios explorant aspide pai-tus.
Utque Jovis volucer, calido quum protulit ovo
Implumes natos, solis convertit ad ortus :
Qui potuere pati radios, et lumine recto
Sustinuere diem, coeU servantur in usus ;
Qui Phoeb cessere, jacent : sic pignora gentis
Psyllus habet, si auis tactos non horruit angues,
Si quis donatis luit serpentibus infans;
Nec solum gens illa sua contenta salute ;
Excubat hospitibus, contraque nocentia monstra
Psyllus adest populis. Qui tune Romana sequutus
Signa, siroul jussit slatui tentoria ductor,
Primum quas valli spatium comprendit arenas
Expurgat cantu, verbisque fugantibus angues.
Ultima castrorum medicatus circuit ignis :
Hic cbulum stridet, peregriuaque galbana sudant.
Et tamaris non loeta comis, Eoaque costos,
21
362
LUCAIN.
363
clart depuis qu'elle voyait Caton errer dans ces sables striles.
Cependant, la terre sous leurs pas commenait s'affermir,
et le sol d'Afrique redevient de la terre. Dj mme on voyait
de loin s'lever des arbres peu touffus encore, dj l'on dcouvrait quelques cabanes couvertes de chaume. Quelle joie pour
ces malheureux, lorsque pour prsage d'un plus heureux climat, ils virent pour la premire fois de fiers lions venir leur
rencontre. Leptis tait la ville la plus prochaine; et ce fut dans
ce sjour tranquille qu'ils passrent un hiver exempt des chaleurs du Midi et des frimats du Nord.
Ds que Csar rassasi de sang se fut loign de Pharsale, il
carta tous les autres soins pour s'attacher poursuivre son gendre. Vainement il a suivi sur la terre ses traces vagabondes ;
guid par la renomme, il le cherche sur les eaux. Il rase les
gorges de Thrace; il .voit ce rivage, rendu fameux par l'amour
et la tour d'Hero, sur sa rive sinistre; et cette mer qui Hell
ravit son nom. Nulle part l'Asie n'est spare de l'Europe par
un canal plus troit, bien que la mer resserre ses courants
entre Byzance et Chalcdoine, riche en pourpre; bien que la
Propontide entranant l'Euxin, se prcipite par une bouche
troite. Csar gagne la cte de Sige et ces bords dont la reVidit arenivagum surgens fugiensque Catonem.
Jamque illis magis atque magis durescere pulvis
Coepit, et in terram Libye spissata redire :
Jamque procul nemorum raroe se tlire frondes ;
-364
LHCAIN.
nomme le remplit d'admiration. 11 parcourt les rives du Simois et le promontoire de Rhoet, consacr par le tombeau d'un
Grec. Il marche travers ces ombres qui doivent tant au gnie
des potes. Il erre autour des ruines fameuses de Troie; il
cherche les traces des murs levs par Apollon. Quelques buissons striles, quelques chnes au tronc pourri couvrent les palais d'Assaracus et de leur racine fatigue pressent les temples
des dieux. Troie entire est ensevelie sous des ronces ; ses ruines
mmes ont pri. Il reconnat le rocher d'Hsione, et la fort,
couche mystrieuse d'Anchise, et l'antre o sigea le juge des
trois desses, la place o fut enlev Ganymde, et le mont sur
lequel se jouait la crdule OEnone. Pas une pierre qui ne rappelle
un nom clbre. Il avait pass, sans s'en apercevoir, un petit
ruisseau qui serpentait dans la poussire; ce ruisseau tait le
Xanthe. Il portait ngligemment' ses pas sur un tertre de gazon,
un Phrygien lui dit : Que faites-vous? vous foulez les mnes
d'Hector! 11 passait prs d'un tas de pierres renverses qui
n'taient plus que d'informes dbris. Quoi ! lui dit son guide,
vous ne regardez pas l'autel de Jupiter Hercen?
0 travail immortel et sacr des potes ! -tu sauves de l'oubli
tout ce que tu veux ! c'est par toi que les peuples triomphent
365
dbris.
Aprs avoir form ces voeux, il remonte sur ses vaisseaux,
lnvidia sacre, Coesar, ne tangere fama? :
Nam, si quid Latiis fas est promittere musis;
Quantum Smyrnaei durabunt vatis bcnores,
Veuturi me teque legent : Pharsalia nostr
Vivet, et a nullo tenebris damnabitur avo.
L't ducis implevit visus veneranda vetustas,
Erexil subitas congestu cespitis aras,
Yotaque turieremos non irrita fudit in igns :
D einerum, Pbrygias colitis quicumque ruinas
<
iEueoeque mei. quos nunc Lavnia sedcs
Scrvat et Alba, lares, et quorum lucet in aris
ignis adhuc Phrygius, nuliique adspceta virorum
Pallas, in abstruse pignus memorabile templo
Cenlis uleae vestris clarissimus aris
Dat pia tura nepos, et vos in sede priori
Mile vocat : date fclices in cetera cursus :
Hestituam populos. Grata vice moenia reddent
Ausonidaj Phrygibus, Romanaquc rergama suivent.
Sic fatus, repetit classes, et tota secnudis
366
LUCAIN.
367
308
LUCAIN.
et du fond d'un coeur satisfait, il fait sortir des plaintes simules. Il ne fallait, pas moins pour dguiser sa joie que tous les
signes de la douleur. Par l, il drobe-au tyran du Nil le mrite
de son forfait, et les larmes qu'il rpand sur la tte de Pompe
le dispensent de la payer. Lui qui sans changer de visage avait
foul aux pieds les corps des snateurs, et qui d'un oeil sec
avait YU les champs de Pharsale, il n'osa refuser Pompe des
gmissements et des pleurs. 0 Csar! tu as fait une guerre implacable celui que tu devais pleurer! Non, ce n'est pas ton
alliance avec Pompe qui te touche; ce n'est pas le souvenir
de ta Pille et de ton petit-fils: tu sais que Pompe tait cher aux
peuples, et tu espres que tes regrets les rangeront sous tes drapeaux. Peut-tre aussi es-tu indign qu'un autre que toi ail
os disposer de sa vie et qu'on Tait drob au triomphe de son
superbe vainqueur. Mais quel que soil le sentiment qui t'arrache des larmes, il est bien loign d'une pit vritable; et
ce n'tait pas pour le sauver que tu le cherchais avec tant d'ardeur et sur la terre et sur les mers. Oh ! qu'il est heureux que la
mort te J'ait enlev! Quelle honte la Fortune a pargne Rome
en ne lui donnant pas le spectacle de Csar pardonnant
Pompe !
Eludit, gemilusque expressit pectore loeto,
Non aliter manifesta pofens abscondere mentis
Gaudia. quam iacrymis : meritumque immane tyrann!
Destmit, et generi mavult lugere revulsum
Quam debere caput. Qui duro membra senatus
Calcarat Tultu, qui sicco lumiue campos
Viderai Emathios, uni tib, Magne, negare
N'en audet go nitus. 0 sors duribshna faii '.
Hunccinetu, Coesar, scelcrato .Marte petisti,
Qui tb flendus erat? non mixl foedera tangunt
Te generi s; nec nata jubet meerere, neposque :
Credis apud populos, Pompii nomen amantes.
Hoc castris prodesse tuis. Portasse tyrauni
Tangeris invidia, captique in viscera Magui
Uoc ali licuisse doles, qnercrisque prisse
Vindiclam belli, raptumque e jure superbi
Victoris generuni. Quisquis te flere coegit
Impelus, a vera longe pietate rcessif.
Scilicet hoc animo terras atque oequora lustras.
Nccubi suppressus pereat gner, 0 benc rapU
Vrbitrio more sta tue ! quam magna rendait
Ciimiua tomano tristis Fortuua pudori
,
Quod te non passa est misera1!, perfide, Mat;ui
LA PHARSALE,
369
LIvUE IX.
370
LUCAIN.
371
LIVRE
Entre de Csar dans Alexandrie. Il visite les temples des dieux, le monument de Srapis, le tombeau d'Alexandre. Rflexions philosophiques sur ce
prince. Le jeune roi accourt Pluse, et reste en otage prs de Csar.
Cloptre aborde son tour au Phare, et vient demander Csar une part dans
l'hritage de ses aeux. Discours qu'elle tient au hros : elle parvient, sinon
le persuader, du moins le sduire. Csar la rconcilie avec le roi, son
frre : joie, festin, description de la salle du festin. Description du festin.
Parure de Cloptre : luxe imprudemment tal aux yeux de l'tranger. Le
sage Achoie assiste au festin. Csar l'interroge sur les secrets des pontifes;
il veut savoir les mystres de la source du Nil. Rponse du sage. Potbin
et Achillas trament un complot contre la vie de Csar. Polhin presse Achillas
de marcher contre l'tranger, matre du palais des rois : ses reproches. Achillas
obit : soldats romains mls aux satellites des deux meurtriers de Pompe.
A l'approche de l'arme, Csar s'enferme dans le palais avec le jeune roi : il y est
assig. Dfense du hros. Il fait prir Polhin. Arsino, soeur de Cloptre. se rend au camp des gyptiens, fait assassiner Achillas, et met Ganymde
sa place. Le sige continue. Csar tente, pour s'chapper, de regagner
ses vaisseaux rests dans le port : il est attaqu sur la leve qui joint la ville
l'le du Phare.
LIBER X
L't primum terras, Pompeii colla sequutus,
Attigit, et diras calcavit Casar aremis,
l'ugnnvit fortuii'j riucis, fatum que nocenlis
.Egypli, reguum Lagi Romana sub arma
Iret, an eiperet nuindo Memphiticus cusis
LA PHARSALE, LIVRE X. -
373
374
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE X.
37b
376
LDCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE X.
377
Cloptre se confiant sa beaut, parut devant Csar, afflige, mais sans verser de larmes. Elle n'avait pris de la douleur
cheveie,
l'embellir
qui
pouvait
et dans ce dencore.
que ce
sordre favorable la volupt, elle l'aborde, et lui parle en ces
mots.
le plus grand des hommes ! si l'hritire de La 0 Csar!
gus, chasse du trne de ses pres, peut encore dans son malheur se souvenir de son rang; si ta main daigne la rtablir
dans tous les droits de sa naissance, c'est une reine que tu vois
tes pieds. Tu es pour moi un astre salutaire qui vient luire
tats.
Je ne serai pas la premire femme qui aura domes
sur
min sur le Nil, l'Egypte obit sans distinction une reine,
comme un roi. Tu peux lire les dernires paroles de mon pre
expirant : il veut qu'pouse de mon frre, je partage son lit et
son trne; et le jeune roi. pour aimer sa soeur, n'a besoin que
d'tre libre. Mais Pothid s'est empar de son esprit, comme de
la puissance. Ce n'est pas l'hritage de mon pre que je rclame :'
affranchis notre maison de la honte qui ia souille. Daigne, Csar, loigner ,de lui le satellite arm qui l'assige, et ordonne
au roi de rgner. De quei orgueil cet esclave n'est-il pas.enfl,
depuis qu'il a tranch la tte de Pompe ! C'est toi, Csar
(puissent les dieux carter ce prsage), c'est loi qu'il menace
Quem formEe confisa suoe Cleopatra sine ullis
Tristis adit lacrymis, simulatum compta dolo cm
Qua decuit, veluti laceros dispersa capillos,
Et sic orsa loqui : u Si qua est, o maxime Casar,
-Nobilitas, Pharii proies clrissima Lagi,
Exsul in oelernum sceptris depulsa paternis,
Si tua restitut veteri me dexlera fato,
Compleetor regina pedes. Tu gentibus eequum
Sidus ades nostris. Non urbes prima tenebo
Femina Niiiacas : nullo discrimine sexus
Reginam scit ferre Pharos. Lege summa peremuti
Vei'ba palris, qui jura miiii communia regui
Kt thalami cum fratre ddit. Puer ipse sororem,
SU modo liber, amat; sed habet sub jure Pothini
Adfeetus, eusesque stios. Nil ipsa paierai
luris babere peto : culpa, lantoque pudore
Solvc domum ; remove funesta satellilis arma,
Et regem regnare jubc. Quanlosne tumores
Mente gerit famulus, Magni cervice rvulsa !
Jam tibi {sed procui boe nvertant fata!) minatui'.
378
LUCAIN.
379
LA PHARSALE, LIVRE X.
lans, on ne voit que des vases de jaspe, que des siges maills de pierreries, que des lits, o la pourpre, l'or, l'carlate
blouissent les yeux par ce riche mlange que la navette des
gyptiens sait donner leur tissu. La salle du festin se remplit
d'un peuple sans nombre, d'une multitude d'esclaves, diffrents
d'ge et de couleurs; les uns brls par le soleil d'Ethiopie, et
portant leurs cheveux relevs en arrire et replis autour de leur
tte; les autres d'un blond si clair et si brillant, que Csar dit.
n'en avoir pas vu de plus dor sur les bords du Rhin. On y voit
aussi une malheureuse jeunesse qui le fer a t la vigueur.
Parmi elle, on distingue l'ge viril, mais dnu de ses forces, et
ayant -peine sur le menton le duvet de l'adolescence.
Ptolme et Cloptre se mirent table; et Csar, plus grand
que les rois, prit place entre le frre et la soeur. Peu contente
du sceptre de l'Egypte, et du coeur du roi, son frre et son
poux, Cloptre avait employ tous les sacrifices du luxe relever l'clat de sa beaut. Les dons les plus prcieux de la mer
Rouge brillent dans ses cheveux, et forment sa parure ; la blancheur de son sein clate travers un voile de Sidon, tiss par
le peigne des Sres et dont l'aiguille des gyptiennes a desserr
le tissu clair et large.
Fulget gemma toris, et iaspide fulva supellex :
Strala micant ; Tyrio quorum pars maxima fuco
Cocta diu, virus non uno duxit aheno ;
Pars auro plumata nitet; pars ignea cocco,
Ut mos est Phariis miscendi licia telis.
Tum famuife numerus turbfe, populusque minisler
Discolor bos sanguis, alios distinxerat oetas ;
Uaac Libycos, pars tam flavos gerit altra crines,
Ut nullis Caesar Rheni se dicat in arvis
Tam rutilas vidisse comas : pars sanguinis usti
Torta caput, refugosque gerens a fronte capillos.
Xoc non infelix ferro mollila juventus,
Atque exsecta virum : stat contra fortior oetas,
Vix ulla fuscante tameu lanugine malas.
Discubuere toris reges, majorque potestas
Caesar : et immodice formam fucata noeentem.
Nec sceptris contenta suis, nec fratre marito,
Plena maris Rubri spoliis, colloque, comisque
Divitias Cteopalra gerit, cultuque laborat.
Candida Sidouio perlucent peclora filo,
Quod Nilotis acus compressum pectine Srum
Solvit. et extenso laxavit stamina vlo.
3,80
LUCA1N.
LA PHARSALE, LIVRE X.
381
jit bouillonner, et laquelle il donne en peu de temps la maurit d'une longue vieillesse. Le nard odorifrant, et la rose
opulent.
Lorsque la volupt rassasie eut mis fin aux plaisirs de la
table, Csar s'adressant au sage Achore, qui en longue robe
de lin assistait cette fte, l'engagea dans un entretien qui fut
prolong bien avant dans la nuit : Vieillard vou au culte des
autels, et sans doute chri des dieux qui vous accordent de si
longs jours, daignez, lui dit-il, m'apprendre l'origine des peuples de l'Egypte. Dcrivez-moi ces climats, et les moeurs de
leurs habitants; leurs rites sacrs, et les symboles sous lesquels
ils adorent la divinit. Expliquez-moi les caractres mystrieux
qu'on voit gravs sur vos sanctuaires antiques, et dvoilez enfin des dieux qui ne demandent qu' se manifester. Si vos ansi
382
LUCAIN.
LA PHARSLE, LIVRE X.
383
384
LUCA1N.
385
LA PHARSALE, LIVRE X.
aux zphyrs, qui, tous les ans, dans la mme saison, rgnent
constamment dans les airs avec une pleine puissance; soit que
ces vents chassent vers le Midi les nuages" du Notus, et que ces'
nuages fondus en pluie grossissent les sources du Nil, soit que
les flots de la mer soulevs par la mme cause, suspendent la
chute des eaux de ce fleuve, et que, refoul vers sa source, il
soit forc de .surmonter ses bords et de se rpandre dans les
campagnes.
entrailles
Il en est qui ont suppos de longs canaux dansles
de la terre, et entre les rochers qui composent la solide paisseur du globe, des vides profonds par lesquels la chaleur du
Midi attire les eaux du Nord et les rassemble au milieu du
monde, lorsque le soleil s'loignant du ple, lance directement
ses feux sur Mro. Alors, disent-ils, par des routes caches,
le Gange et le P viennent grossir le Nil, et un seul lit ne peut
contenir toutes les eaux que vomit sa so*urce.
c'est dans l'Ocan qui embrasse la terre,
On croit aussi que
que le Nil va puiser ses eaux, et qu'elles dposent leur amertume dans l'immensit de leur cours.
On n'a pas manqude dire encoreque le soleil qui se nourrit
des humides vapeurs qu'il aspire, lorsqu'il touche notre tro-
22
386
LUCAIN.
LA PHARSALE, LIVRE X.
387
gyptien. Mais il et bu les eaux du Rhne et de l'ridan, plutt que celles du Nil sa source. L'insens Cambyse porta la
guerre jusque chez l'thiopien la longue vie; et aprs avoir
t rduit se nourrir de la chair de ses compagnons, il revint
sur ses pas, sans avoir dcouvert le lieu o le Nil prend
naissance.
Fleuve mystrieux, la fable mme n'ose parler de ton origine : tu es inconnu partout o tu parais, et aucune nation n'a
eu la gloire de pouvoir dire, il est moi. Je vais donc publier
du cours de tes eaux ce que m'en a rvl le dieu qui nous
cache ta source. Tu viens en croissant du milieu de l'axe de la
terre. Tu oses traverser le brlant tropique, en dirigeant tes
flots vers le ple de l'ourse, et contre les aquilons. Bientt tu
t'gares en longs dtours vers le couchant et vers l'aurore, arrosant les plaines de l'Arabie, et les sables libyens. Les Sres
te voient les premiers, et demandent aussi ton origine, tu roules
ensuite dans l'Ethiopie une onde qui lui est trangre. L'univers ne sait d'o tu viens. La nature a jet sur ta tte un voile
qu'elle n'a permis aucun peuple de lever. Elle n'a pas voulu
que le monde pt le voir faible et rampant ; elle a cach le berceau de tes eaux naissantes. Elle a mieux aim te faire admirer,
388
LUCA.IN.
LA PHARSALE
LIVRE X.
389
390
LUCAIN.
d'arroser les Prs Conscrits, pour expier leur dfaite. Peu s'en
fallut que le chtiment de la guerre civile et la vengeance du
Snat ne fussent confis ce vil esclave. Sauvez-nous, grands
dieux! de cette honte : empchez que Csar ne prisse d'une
autre main que de celle de Brutus : le supplice du tyran de
Rome ne serait plus que le crime de Pharos, et l'exemple en
serait perdu.
L'audacieux Pothin conspire contre le destin. Ce n'est point
par trahison qu'il attente la vie de Csar; c'est force ouverte
qu'il attaque ce chef invincible. Telle est, Pompe, l'audace que
lui inspire le succs de ta mort, qu'il prtend faire tomber la
tte de ton vainqueur comme la tienne, et le runir toi. Yoici
ce qu'il crit son complice Achillas, qui alors commandait
toutes les forces de l'Egypte : car le jeune roi les lui avait confies, et l'avait arm autant contre lui-mme que contre ses
ennemis.
Repose-toi, lui disait Pothin, dans une honteuse mollesse;
reste plong dans un profond sommeil. Cloptre s'est empare
du palais; Pharos n'est pas seulement trahi, mais il est livr
aux Romains. Toi seul tu manques l'hymen de ta reine. Cloptre, cette soeur impie, vient de s'unir son frre, aprs s'tre
LA PHARSALE
LIVRE X.
391
interque maritos
Discurrens, jEgypton babet Romamque merelur.
u Expuguare senem potuit Cieopatra venenis :
Crede, miser, puero : quem nox si jument uua.
Et semel amplexus incesto pectore passus
Uauseit obscenum titulo pietatis amorem,
Meque, tuumque caput, per siugula forsitan illi
Oscuia douabit. Crucibus flammisque luemus,
Si fuerit formosa soror. Nil undique restt
Auxilii : rex hiuc conjux, hinc Cctsar adulter :
Eu sumus, ut fatear, tam steva judice sontes.
Quem non e nobis credet Cleopatra nocentem,
A quo casta fuit? per te, quod fecimus una,
Perdidimusque nefas, perque ictum sanguine Magn
Foedus, ades : subito bcllum molire tumultu ;
lrrue : nocturnas rumpamus funere taedas,
Crudeleuique toris dominam macteiuus in ipsis
Cum quocumque viro.
u Nec nos deterreat ausis
Hesperii Fortuna ducs : quai sustulit illum,
lmposuitque orbi, commuuis gloria nobis';
:
392
LUCAIN.
LA PI1ARSALK, LIVRE
393
S.
_
394
LUCAIN.
s'abstenir! voil comme il a plu aux dieux de dchirer le Latium. Ce n'est plus entre le beau-pre et le gendre que les
peuples sont partags : l'esclave d'un roi se met la tte de la
guerre civile; Achillas commande un parti des Romains; et si
le sort ne prenait pas soin de garantir Csar du coup qui le
menace, ce parti serait le vainqueur.
Tout est prt, tout est mr pour le crime. Dans le tumulte
de la fte, le palais tait ouvert aux surprises. Le sang de Csar pouvait rejaillir dans la coupe des rois, et sa tte tomber
sur leur table. Mais les assassins craignirent que, dans le
trouble et la confusion d'un combat nocturne. Ptolme ne fut
lui-mme envelopp dans le carnage, et que quelque main gare, ou conduite par le hasard, ne fit tomber sur lui ses coups.
La confiance qu'ils avaient en leurs forces fut telle, qu'ils ddaignrent de hter leur crime, et qu'ils mprisrent l'occasion
de l'excuter infailliblement. Ces esclaves regardent la perte
du moment d'immoler Csar comme facile rparer : on le
rserve pour en faire justice en plein jour! on donne Csar
une nuit vivre ; et grce l'eunuque Pothin, sa mort est diffre jusqu'au lever du soleil!
L'aurore, du haut du mont Cassius, regarde l'Egypte, et y
LA PHARSALE, LIVRE X.
39o
rpand le jour qui, dans ces climats, est brlant ds sa naissance. Alors on voit de loin s'avancer, non pas des troupes semes dans la campagne et voltigeant par escadrons, mais une
arme range en bataille et marchant d'un pas gal, comme
elle irait l'ennemi dans une guerre rgulire. Elle accourt,
prpare vaincre ou prir.
Csar n'osant se fier aux murs de la ville s'enferme dans le
palais, honteux d'tre rduit chercher un refuge. Le palais
mme est encore trop vaste pour le petit nombre de ses dfenseurs; leur chef les ramasse en un coin. La colre et l'effroi
l'agitent, il craint l'assaut, et s'indigne de le craindre. Ainsi frmit un lier lion dans la cage troite qui le renferme, et il brise ses
dents contre les barreaux de sa prison. Ainsi, dieu de Lemnos,
s'irriterait ta flamme dans les cavernes de Sicile, si l'on fermait
les bouches de l'Etna.
Cet audacieux qui, nagure, sur les rocs de l'Hmus, affrontait
tous les grands de Rome assembls, l'arme du snat et Pompe
leur tte, qui, condamn par sa propre cause et n'ayant rien
esprer des dieux, marcha sans crainte et osa se promettre de
rendre injustes les deslins, ce mme homme est ple devant la
rvolte d'un esclave, il va se cacher dans l'obscurit d'un pa-
39C
LUCATK.
LA PHARSALE
397
LIVRE X.
forteresse.
On attaque aussi le palais avec des navires du ct de la mer
o cet difice pompeux s'avance au milieu des flots sur une
digue audacieuse. Mais Csar est prsent partout : d'un ct, il
repousse, l'ennemi avec le fer; de l'autre, avec le feu, et telle est
sa constance et son activit, qu'assig lui-mme, il se comporte en assigeant. Sur les vaisseaux unis peur le combat, il
fait lancer des torches de poix allume. Le feu n'est pas lent
398
LUCAIH.
399
LA PHARSALE, LIVRE X.
Sans diffrer, il punit le tratre Pothin, mais non par le supplice qu'il aurait mrit : il ne fut ni attach la croix, ni jet
dans les flammes, ni dchir par les btes froces. 0 justice
des dieux sa tte pend mal tranche par le glaive : Pothin
,,
mourut de la mort de Pompe.
Cependant la jeune soeur de Cloptre, Arsino, par l'industrie de son esclave Ganymde, parvient au camp des ennemis; fille de Lagus, elle rgne dans le camp vide de son roi et
fait plonger le fer vengeur dans le sein du perfide Achillas.
0 Pompe! voil encore une victime qu'on envoie ton ombre.
Mais ce n'est pas assez pour la fortune ; nous prservent les
dieux que ce soit l le terme de ta vengeance! La cour d'Egypte et son roi mme ne suffisent pas pour apaiser tes mnes,
et jusqu' ce que les glaives du snat soient enfoncs dans le
sein de Csar, Pompe ne sera point veng.
L'audace des gyptiens ne fut point abattue ni leur fureur
touffe par la mort de leur gnral, ils retournent aux combats sous la conduite de Ganymde; et ce jour, o Csar courut le plus affreux danger, suffirait seul pour perptuer sa
mmoire dans tous les ges.
Sur la leve troite qui traverse le port et joint L'le de PliaF
400
LUCAIN.
NOTES
LIVRE PREMIER
Romains contre Romains (page 2). Corneille a imit ce dbut.
Je leur fais des tableaux de ces tristes batailles,
O Home par ses mains dchirait ses entrailles,
O l'aigle abattait l'aigle, et de chaque ct
Nos lgions s'armaient contre leur libert;
Romains contre Romains, parents contre parents,
Combattaient seulement pour le choix des tyrans.
[Cinna, acte
et Brbeuf
F,
se. 3.)
i.)
402
LA PHARSALE.
pode xvi.
Ultima funesla concurranl proelia Uunda (v. 40). Ce fut la dernire lialaille livre par Csar contre les resles du parti de Pompe.
Cneius Pompe y mourut. Voyez Florus, liv. IV, eh. n, et Plularque, Vie de Csar. Munda tait une ville d'Espagne, qu'on suppose
avoir t situe environ six lieues de Malaga.
Permise affame (page 4). Prouse, en latin Perusiu, et en italien Pcrugia, ville toscane, et l'une des douze villes bties par les
trusques leur arrive en Italie. Octave, qui fut depuis Auguste, y
assigea Lucius Antonius, frre du triumvir, et le rduisit par la famine. Voyez Appien, Guerres civiles, liv. 111 et V.
Mutine. Aujourd'hui Modne, ville des lioens, dans la Gaule
Cispadane. Antoine y tint Dcimus tSrulus assig; mais, vaincu dans
la bataille de Modne par les consuls Hirtius et Pansa qui y prirent,
il fut chass d'Italie par Octave. Voyez Appien, Guerres civiles,
liv. 111, ch. XLIX et suiv.
Leucade.Promontoire d'pire, auprs duquel Octave Csar dfit
Antoine et Cloptre, la bataille d'Actiuin. Voyez Florus, liv. 11,
eh. H, et Virgile, Enide, liv. VIII, v. 676 :
Totumque instructo Marte videres
Fervere Leucaten
enrls..
Rome doit cependant beaucoup aux guerres civiles. M. Villemain s'est demand, dans l'article LUCAIN de la Biographie universelle, si Nron tait encore un bon prince quand le pole crivait ces
vers, ou s'il tait dj lanc dans la voie du crime. A quel temps,
dit-il, faut-il rapporter ces adulations trop clbres qui dshonorent
le commencement de la Pharsale, et qui ne sont pas moins cho-
NOTES.
403
ainsi lou.
D'obliques rayons (page 4). Ce vers fut, dit-on, mal accueilli
de Nron, qui crut y voir sa caricature.
Rome, que sa grandeur accable (page 5). Tous les auteurs qui
ont crit sur la chute de la puissance romaine lui ont assign la
mme caus : c'est la plnitude qui l'a tue. Voyez surtout Ptrone,
pome de la Guerre civile :
Rerum humanarum divinarumque polestas,
Fors, cui nulla placet nimium diuturna potestas,
Ecquid Komano sentis te pondre victam,
Nec posse ulterius perituram extollere uiolein.
Orbem jam totum victor Ttomanus babebat, etc.
2 :
Montesquieu a dit : Ce fut uniquement la grandeur de la rpublique qui fit le mal. Cli. ix.
Concorde impie (page C). Il s'agit ici du premier triumvirat,
dans lequel Csar, Pompe et Crassus se partagrent la rpublique.
Pompe sur le dclin des ans (page 8). Rapprocher de ce portrait de Pompe celui que fait Caton au liv. IX. Voir aussi Montesquieu, eh. xi.
Ce n'tait plus ce peuple... (page 10). Pour lors, Rome ne fut
plus cette ville dont le peuple n'avait eu qu'un mme esprit, un
mme amour pour la libert, une mme haine pour la tyrannie... La
ville, dchire, ne forma plus un tout ensemble... On appelle comices une troupe de quelques sditieux. Montesquieu, ch. ix.
Aux bords du Rubicon (page 11). Le Rubieon, ainsi nomm
cause des pierres rouges qui se trouvent dans son lit et sur ses bords
(Voyez plus bas, vers 213), sparait l'Italie de la Gaule Cisalpine, ou
Callia Togala. La politique n'avait point permis qu'il y et des
armes auprs de Rome, mais elle n'avait pas souffert non plus que
l'Italie ft entirement dgarnie de troupes; cela fit qu'on tint des
404
LA PHARSALE.
403
NOTES.
11
406
LA PHARSALE.
larque, Vie de Pompe, ch. xm.) Pompe n'avait alors que vingtquatre ans.
La famine appele Rome (page 17), Les Romains, manquant
de vivres, envoyrent Pompe contre les pirates pour leur ter l'empire de la mer. Gabinius, un de ses amis, en proposa le dcret, qui,
non-seulemenl confrait Pompe le commandement de toutes les
forces maritimes, mais qui lui donnait encore une autorit monarchique, et une puissance absolue sur toutes les personnes, sans avoir
en rendre compte. (Plularque, Vie de Pompe, ch. xxv.) Voyez
aussi Appien, Guerres civiles, liv. II.
Environner Milon. Voyez l'admirable exorde du discours pour
Milon. Ce fut, dit-on, cet appareil militaire qui intimida le dfenseur
et nuisit au succs de la dfense. Cicron ne s'en cache mme pas
dans ses lettres pariiculires.
Tes colonies de pirates (page 19). Rflchissant que l'homme
n'est pas de sa nature un animal farouche et indomptable; qu'il ne
le devient qu'en se livrant au vice contre son naturel; qu'il s'apprivoise en changeant d'habitation et de genre de vie, il rsolut d'loigner ces pirates de la mer, de les transporter dans les terres, et de
leur inspirer le got d'une vie paisible en les occupant travailler
dans les villes ou cultiver les champs. (Plularque, Vie de Pompe,
eh. xxix.)
Couronn du chne qui atteste. On sait que les rcompenses
militaires taient Irs-simples Rome; elles taient honorifiques el
non riches : c'tait une monnaie de nul prix, mais qui payait, les
plus nobles verlus. Sur les armes de la ville de Chartres on voil
une couronne de chne avec cette lgende :
Servanti civem querna crona datur.
On quitte les lentes plantes aux bords du Lman
(page 21).
NOTES.
407
Le paisible Atax (page 21). C'est l'Aude, qui donne son nom
un dpartement du midi. L'Aude est assez paisible (mitis) quand il
n'est pas gonfl par les pluies d'hiver.
Le Var. Le lexle dit : promoto litore, c'est--dire frontire plus
avance. Le Var tait devenu la limite de l'Italie, autrefois borne,
du ct de la Gaule, par le Rubicon : Varus nunc Galliam dividit,
ante Rubicon, dit Vibius Sequester.
Soits le nom sacr d'Hercule. C'est ce qu'on nomme aujourd'hui
le port de Monaco. Ce dernier mol vient de Monoecus, solitaire. Voyez
Virgile, Enide, liv. VI, v. 831 :
Aggeribus socer Alpiis atque arce Monoeci
Descendeus.
408
LA PHARSALE.
chercher l'avenir.
La statue de Cyb'ele dans les faibles eaux de l'Almou. Anied. vi
liai, (apriles) quo Roma: malri Deorum Pompa? celebranlur Annales,
NOTES.
409
et carpentum, quo vehifur sinulacrum, Almonis undis ablui perhibetur. n (Amm. Marcellin, lib. XX1I1, c. m.)
lllic purpurea canus cum veste sacerdos
Almonis dominam sacraque lavit aquis.
(Ovia., Fast., lib. I,.v. 339.)
LIVRE II
La colre des dieux s'est manifeste (page 35). Voyez Ptrone,
Guerre civile :
Continuo clades bominum venturaque damna
Auspiciis paluere Deum.
410
LA PHARSALE.
NOTES.
4H
essaya d'emmener
avec lui ses soldats, qui l'abandonnrent (Csar,
Suerre civile, liv. I, ch. xv).
Toi-mme, Scipion (page 58). Ce Scipion tait fils de Scipion
;.
jlasica; mais il tait pass par adoption dans la famille des Melellus,
^'ollfut appel Metellus Scipion. Il tait beau-pre de Pompe, qui,
peu de temps avant la guerre civile, avait pous sa lille Cornlie.
Voyez Plularque, Vie de Pompe, cb. LVIII.
nobarbus, nomm pour
L.
Domitius
Domitius.
Belliqueux
.
iiueain).
Il veut lui interdire les mers (page 0<>). - Voyez Cicron, Lettres
;
lAtticus, lett. 9, liv. XIV. L'intention de Csar tait de contraindre
l^ompe sortir de Brindes, ou de l'y enfermer tout--fait.
LIYRE III
f.
l
i-
beau-pre et le gendre.
| -de
412
LA PHARSALE.
NOTES-
413
414
LA PHARSALE.
(Bistonias aves)
Fleuve
de
Thrace,
d'o
les
grues
Egypte.)
Argonaut., lib. I,
v. 17.)
l'invention de l'criture.
NOTES.
415
la pierre.
Tarse, fille de Perse. Tarse, en Cilicie, patrie de saint Paul,
sur le Cydnus. On n'est pas d'accord sur son origine et sur l'pilhfe
Persea que lui donne ici notre auteur.
L'antre de Corycie. Voyez Pomponius Mla, liv. I, ch. xm.
Mallos. Ville de Cilicie, qui plus tard fut appele Antioche.
JEga. Ville maritime de Cilicie, sur le golfe Issique.
Sur les rives du Gange qui seul... En gnral le cours des
fleuves est de l'est l'ouest, et du nord au midi. Cependant les
exemples du contraire ne sont pas rares; le Danube, pat exemple,
montre la mme audace que le Gange.
La douce liqueur qu'un roseau distille. C'est la canne sucre,
que les anciens ne cuisaient pas au feu comme nous, mais dont ils
exprimaient le suc pour le boire lendu dans de l'eau.
Et ceux qui teignent leurs chevelures dans le jaune safran. Les
Calhens, peuples de l'Inde. Ils teignaient le menton, les habits et
les cheveux de leurs enfants. Voyez Slrabon, livre XV.
Et ceux qui dressent eux-mmes leurs bchers. Ce sont les
gymnosophisles et les braehmanes, philosophes de l'Inde, qui, rassasis de la vie, se jettent au milieu des flammes (Voyez Slrabon,
liv. XV; Philostrate, liv. 111). Le supplice volontaire de Calaiius est
clbre par la relation de Quinle-Curce. Voir aussi Plularque, Vie
d'Alexandre.
Etonns que l'ombre des bois ne se dessine plus voire gauche
(page 83). L'auteur parle ici de l'Arabie Heureuse ou Australe.
Dans ce pays, le soleil porte l'ombre au midi, ce qui la met gauche
pour ceux qui regardent l'occident. Transports en de du tropique,
les Arabes sont naturellement surpris de voir l'ombre se projeter
droite.
Et les chefs carmanes. Peuple enlre l'Inde et la Perse, sous le
tropique du Cancer.
Le Bactre glac (page 84).
Les peuples de la Baclriane, ainsi
nomme du fleuve qui l'arrose.
L'Hnioquc.
Peuples du Caucase, et bons cavaliers. On les dit
416
LA PHARSALE.
L'Euxin, mer torrentueuse. Suivant la Fahle, Hercule aurait spar l'Espagne et l'Afrique, et ouvert le dtroit de Gibraltar pour
faire entrer la mer dans l'intrieur des terres. Le l'ont-Euxin paraissant l'embouchure de toutes les mers intrieures, dtruirait ainsi
la gloire des colonnes d'Hercule. Des coinmenlaleurs ont cru qu'il
s'agissait ici des autels dresss par Alexandre sur les bords du Tanas, et qui auraient surpass la gloire du trophe d'Hercule.
Le vaillant habitant d'Aria. Peuple voisin de la Colchide, qui
habile l'le d'Aria, ou Area. Non longe a Colchis Aria, quoe sacrala.
(Pomponius Mla, lib. II, ch. vu.)
Le ilassagle. Peuple de la Seylhie, qui se nourrit et se dsaltre du sang des chevaux.
Et qui coruipedes in pocula vulnerat audax
Massagetes.
(CIACD.,
Ni lorsque Xerxs comptait ses soldats par les traits qu'ils lanaient (page 85). Voyez Hrodote, liv. VII.
De son frire outrag. 11 s'agit ici d'Agamemnon et de la guerre
de Troie.
llammon.. Hammon est ici pour l'Afrique. Dans les sables striles de Cyrnes s'levait un temple ddi Jupiler qui y tait ador
sous la forme d'un blier (Voyez Pharsale, liv. IX, v. 511, et liv. X,
v. 38). La Marmarique est une rgion de l'Afrique qui regarde
l'Egypte ; elle s'appelle aujourd'hui le royaume de Barca.
Jusqu'aux Syrtes Parloniennes. Celte pilhte de Parloniennes
donne aux Syrtes est un peu force, dit avec raison un commentateur; car Partonium est spare des Syrtes par toute la Cyr-
naque.
NOTES.
417
Marseille ose rester fidle (page 85). Au retour de la guerre d'Espagne, Csar rduisit Marseille, qui s'obstinait dans le parti de Pompe. Ces Grecs qui avaient toujours eu le monopole du commerce de
la Gaule, taient jaloux, sans doute, de la faveur avec laquelle Csar
traitait les barbares Gaulois, quoiqu'il et prcdemment accord des
privilges commerciaux aux Marseillais. Marseille tait une colonie
grecque, non de la Phocide, comme on l'a cru tort, mais de Phoce,
en Asie Mineure. Elle se dclara contre Csar, l'instigation de
Domitius qui s'y tait rendu aprs avoir reu la vie de Csar,
Corfinium. Malheureuse ville que Marseille ! s'crie Florus; elle veut
la paix, et la crainte de la guerre attire la guerre sur elle.
Les murs de Phoce livrs aux flammes.Le traducteur a d corriger ici son auteur, qui dit la Phocide au lieu de Phoce. Nous
avons dj fait cette observation plus haut.
Quant l'incendie de Phoce que ses habitants auraient livre aux
flammes en la quittant, c'est un point d'histoire assez obscur. Hrodote, qui a racont leur migration, n'a rien dit de celte circonstance.
A couvert sous la tortue (page 94). Il y avait deux sortes de
tortues : l'une faite de planches unies ensemble par des peaux et par
des cordes, c'est celle qui servait tablir les travaux de sige;
l'autre tait forme par l'exhaussement des boucliers tenus serrs les
uns contre les autres au-dessus des ttes des soldats, in morem squammarum. C'est de cette dernire qu'il s'agit ici. Voyez Tite-Live, liv.
XL1V, ch. ix, et Folard, de la Colonne, tome. I, p. 56.
Alors on fait avancer le mantelet. Le texte dit vinea, vigne. La
vigne est une machine compose de planches et de claies, et recouverte de peauv. fraches et d'toffes mouilles : elle servait mettre
les soldats l'abri des traits pendant qu'ils travaillaient faire des
brches aux murailles. Ce nom de vigne lui a t donn cause de
sa conformation. On l'tablissait en carr, comme on plante la vigne.
Plus loin pluttis signifie des planches, des madriers qui garnissent
le front de la vigne ou du gabion : autrement le mantelet, considr
comme une machine particulire de sige, ne diffrait pas beaucoup
de la vigne. Voyez Vgce, liv. IV, ch. xv, et Jusle-Lipse, Polior*"
cet., I, dial. vu.
La cruelle mort distingua ces frres (page 100). Ceci est une
imitatipn de Virgile, Enide, liv. X, v. 391 :
Dauc'ia
418
LA PHARSALE.
LIVRE IV
109). Lucain dit que
cette guerre fut peu sanglante. En effet, les lieutenants de Pompe
se rendirent, vaincus par la disette. (Voyez plus bas, v. 354.) Anceps variumque, sed incruentum in Hispania bellum. Florus, lib.
IV, c. n.
Cetle guerre d'Espagne fut rude. Csar souffrit beaucoup de
l'prel des lieux, de l'hiver, et surtout de la famine. 11 se trouva
quelque temps comme enferm entre deux rivires; mais il nous apprend lui-mme ce qui lui donna l'avantage. Les lgions d'Espagne
avaient dsappris la tactique romaine, et n'avaient pas encore celle
des Espagnols; elles fuyaient comme les Barbares, mais se ralliaient
difficilement. L'humanit de Csar, compare la cruaut de Petreius,
un de leurs gnraux, acheva de gagner les Po'mpiens; ils traitrent
-malgr Pelreius. Michelet, Histoire romaine, Rpublique, tome 1,
p. 318.
,-A,
Cependant ce pays avait de puissantes raisons pour tre du parti
contraire. L'Espagne tail pompienne. Pompe avait essay pour
Une guerre qui cota peu de sang (page
NOTES.
419
420
LA PHARSALE.
liv. I, v. 92) parle de moissons qui pourraient tre brles par le chaud
ou par le froid ;
Rapidive potentia solis
Acrior, aut BoreaB penetrabile frigus adurat.
'
NOTES.
421
'
(LUCAN.,
Voyez J.-J. Rousseau, Fragments sur les Mineurs, dans ses oeuvres.
Astur avarus
Et redit infelix efosso concolor auro.
(SILIUS ITAL.,
.....
24
422
LA PHARSALE.
un peuple
JUVEN.,
sat. T, v, 30.)
Epod.,
V, v. S.)
FO.NTAT.NK.)
'
NOTES.
423
424
LA PHABSALE.
136).
Il est difficile, en etfet, de trouver ailleurs des exemples d'un pareil
dvouement. Plutarque n'a point laiss chapper ce trait remarquable
de la vie de Csar. Il cite quelques faits analogues celui que noire
pole raconte en ce moment; voici le plus digne d'tre mis en rapport avec le trpas volontaire de Vulteius et de sa troupe : En Afrique,
Scipion s'l.ait empar d'un vaisseau de Csar, mont par Granius
Plron, qui venait d'tre nomm questeur. Scipion fit massacrer tout
l'quipage, et dit au questeur qu'il lui donnait la vie. Granius rpondit que les soldats de Csar taient accoutums donner la vie aux
autres et non pas la recevoir; en disant ces mots, il tire son pe
et se tue. {Vie de Csar, ch. xvn.)
Lilybe (page 137). Lilybe tait un promontoire de Sicile en
face de l'Afrique, comme le cap Plore est en face de l'Italie, et celui
de Pachinum en face de la Grce.
Les ruines de Carlhage. Cartilage, cette poque, n'tait plus
qu' moiti ruine. Les Romains l'avaient un peu releve depuis la
425
NOTES.
Pharsalc.
Sur la rive du Bayrada (page 137). Le Bagrados, appel aujourd'hui Megerda ou Mesjerda, sort de la Numidie et se jette dans la
mer auprs d'Ulique. Le pays qu'il arrose porte le nom de Prikia.
On connat l'histoire du serpent monstrueux que Regulus tua sur les
bords de ce fleuve
426
LA PHARSALE.
Avec des forces trop ingaUs (page 1-40).11 avait pris les devants
.
Suivant la Fable, Bacchus, son retour des Indes, avec son arme
victorieuse, arriva dans le voisinage des Syrtes. Son arme allait prir
de soif au milieu des sables, quand Jupiter M apparut sous la forme
d'un blier, et fit couler une source d'eau vive. Ce fut-en mmoire de
ce bienfait qu'un temple fut construit dans ces lieux en l'honneur du
Jupiter des sables. Voyez Pharsate, liv IX, v. 5,, et liv'. X, v. 88.
Le Numide errant, etc. Voyez Salluste, Guerre de Jururiha, description de l'Afrique^
Gtctuiis, Numidis, Garamantbus Aulololisque,
Hazuge, Marmarida, Psjllo, Masamonf timetur.
{ SIDON.
Tel l'ihneumon rus (page 143). i,e crocodile a la vue faible fit,
les yeux placs de ct; ce qui favorise le stratagme desn ennemi.
427
NOTES.
LIVRE
42S
'
LA PHARSALE.
roi.
El R'iascupolis, roi d'une rgion glace.11 tait roi de Macdoine,
et avait envoy deux cents cavaliers.
Et toi, Ptolme. Ptolme Lagus avait eu le royaume d'Egypte
pour sa part des conqutes d'Alexandre. C'est pourquoi Lueain appelle
ailleurs Plolmc Pellxum regem. Alexandre d'ailleurs lait le fondateur d'Alexandrie.
ce
NOTES.
429
152). Ptolme Dionysius, fils de Plolme Aulle, fut un roi cruel et toujours en guerre
avec ses sujets. 11 avait eu pour tuteur Pompe.
C'est ainsi qu'on drobe un trne Cloptre. Ptolme Aulte
chercha assurer par son testament la couronne, ses enfants, en
nommant pour ses successeurs, sous la surveillance du peuple
romain , les deux ans , Ptolme Dionysius, g de Ireize ans, et
Cloptre sa soeur, ge de dix-sept ans, qu'il devait pouser. Quant
aux deux plus jeunes, Plolme Notros et Arsino, leur pre invoquait pour eux la protection du snat romain. Des dissensions entre
Cloptre et son frre furent excites et entretenues par l'eunuque
Polhin, qui avait la direction des affaires. Cloptre, oblige de sortir
de l'Egypte, se rfugia en Syrie, o elle leva des troupes pour soutenir ses droits par les armes, au temps o Csar poursuivant Pompe,
aprs la bataille de Pharsale, entra dans Alexandrie et se porta, au
nom de Rome, pour mdiateur entre le frre et la soeur.
Sous le poids ternel d'Inarime (page 154) lie de la Campanie ;
elle avait encore d'autres noms. Voyez Pline, liv. 111, ch. vi.
Ce glaive qui doit frapper ton peuple (page
430
LA PHARSALE.
mmoire de l'alliance renouvele entre Tarquin le Superbe et les Lalins. (Voyez Macrobe, Saturnales, liv. I, ch. xvi.) Les divinits honores dans ces ftes taient Yesta, le Feu ternel, et le Jupiter Latial.
LIVRE VI
Rsolus d'en venir a une bataille (page 189). Florus (liv. IV)
n'attribue cette rsolution qu' Csar : Les deux camps sont en prsence, dit-il ; mais les deux chefs nourrissent des projets divers.
Coesar pro natura ferox cl conficiendoe rei cupidus oslentare aciem,
,
provocare, lacessere. Plus loin : Pompeius adversus hune neclere muras,
lerijiversari... L'un, Pompe, tail abondamment pourvu de
foutes les provisions ncessaires son arme : ses Hottes taient matresses de la mer. n Car, au contraire, avait craindre les suites
de la famine, qui dj se faisait sentir dans son camp. Nous le verrons, quelques vers plus loin, envelopper son rival; mais, dans cette
position encore, il souffrait plus que lui du manque de vivres ' Inopia
obsidenlibus, quam obsessis, erat gravior. Vel. Palerc, lib II.
Vers les murs de Dyrrachium (page 190). Ce que le pole dit des
fortifications de Dyrrachium et de l'entreprise gigantesque de Csar,
est confirm par l'histoire; Florus, liv. IV : Quippe quam vel situs
inexpugnabilcm faceret.
Appele Ptra Ce nom est commun un grand nombre de
lieux remarquables par leurs rochers (en grec rs'rpa). On trouve ;
Plra {Karak ou Arac), capitale de l'Arabie Ptre, dans la Gabalne, sur un rocher dont elle prend son nom (Strabon, liv. XVI).
Autre ville de Thrace, dans la province nomme Mdique, et qui fut
prise par Philippe V, roi de Macdoine (Tite-Live, liv. XL, ch. xxn).
Quinte-Curee (liv. Vil, ch. xt) parle d'un autre rocher occup par le
Sogdien Arimazancs avec trente mille soldats, et que prit Alexandre
la tte de Irois cents Macdoniens. Csar {de Bell, civ., lib. III) parle
de la position que prit Pompe sur ce rocher : Pompeius interclusus
Dyrrachio, ubi propositum lenere non poluit, secundo usus consilio,
edilo loco qui appellatur Pelra, castra communit.
Le fort Minutius (page 196). Du nom du Romain qui dfendit
ce poste. Est-ce le mme que Scva? (Voyez la note suivante.) Sutone {Csar, eh. LXVIII) l'appelle Cassius Scxva, et Vlre-Maxime
(liv. 111, ch. n}, Cassius Scxva.
431
NOTES.
432
LA PHARSALE.
civ., lib. III.) Nous ne dciderons point si ce fut une faute on non
de la part de Pompe, d'avoir suivi son rival en Thessalie : l'vnement a prononc ; mais ne serait-il pas plus juste d'imputer la dfaite
prochaine de ce chef aux dispositions mmes que faisaient paratre
ses prtendus amis, plus presss, comme le dit Csar, de venir Rome
se partager les dignits, les faveurs du pouvoir, que de poursuivie
les consquences d'une premire, mais incomplte victoire? Jamque
inter se palam de praemiis ac sacerdoliis contendebant... Alii domos
bonaque eorum qui in caslris crant Caesaris, petebanl... adeo ut
quidquid inlercederet temporis, id morari reditum in Haliam videretur. n [De Bello civ., lib 111) : Non, leur dit-il, je ne veux
point, l'exemple de Csar, paratre en armes au sein de ma patrie.
Jamais Rome ne me verra qu'aprs que j'aurai licenci mon anne...
Voil du moins, de la part du chef, des motifs puiss dans les sentiments d'une politique gnreuse; mais la gnrosit n'est pas une
vertu l'usage de tous.
Les champs de Phylace o rgna le premier des Grecs (page 207).
d'Iphilcus et frre d'Alcimcde, mre de
Il s'agit de Prolsilas, fils
Jason : il fut roi de cette partie de la Thessalie o se trouvaient les
villes de Phylace, d'Antrone, d'Itone et de Ptle. L'oracle avait prdit
que celui qui aborderait le premier au rivage de Troie l'arroserait de
son sang. Protsilas rclama ce prilleux honneur, et il fut tu en
effet; mais par qui? Homre ne le dit point. Sa femme, Lodamie,
qu'il avait quitte le lendemain de ses noces, se tua de dsespoir ds
qu'elle apprit sa mort : les Grecs lui levrent un tombeau aux champs
de la Troade. Voyez Homre, Iliade, liv. II, v. 205 ; Ovide, Mtam.,
liv. XII ; Slrabon ; Hyg., Fab. C11I ; Pline, Hist. Nal liv. IV, ch. xn ;
Lucien, Dial. des Morts, XII.
Le Titarse (page 208). Le pote dit de ce fleuve, qu'il coule
la surface du Pne sans jamais mler ses ondes aux flots de ce dernier. C'est une allusion un passage d'Homre {Iliade, liv. II, v. 751).
Ce fleuve avait pris son nom du mont Titare, o il avait sa source.
La mauvaise qualit de ses eaux fit croire aux anciens qu'il les tirait
du Styx : de l cette tradilion d'Homre.
Monychus, qui brisais les durs rochers de Pholo. Du grec u.n>vuy.o;. Ainsi nomm parce que ses pieds, tels que ceux des coursiers,
au lieu de se terminer par cinq doigts, avaient la forme de sabots.
Il lanait les arbres demmeque des javelots. (Juvnal saf. I, v. 11) :
'
433
NOTES.
Quantas jaculetur Monychus ornos.
Haec se carminibus
LIVRE VII
aux funrailles de Brutus (page 232). Tite-Live (liv. II,
ch. vu) ; Collegae funus, quasito tum potuit adparatu (Valerius)
fecit : sed multo majus morti decus publica fuit moeslitia, eo anle.
Comme
25
434
LA PHABSALE.
lib.III.)
Par divers prodiges (nage 238). Ce que le pote raconte ici des
NOTES.
435
436
LA PHARSALE.
perducta) tamen, ad omnem laborem animo parati, imperio paruerunl. {De Bello civ., lib, III.)
Il fait prparer pour le festin (page 269). Remarquons ici, pour
tre juste, que tout cela n'est qu'une satire amre dirige contre le
destructeur de la libert de Rome. L'histoire ne le confirme point ;
elle fait plus, elle le dment, et Csar, il faut le dire,' tait trop
adroit, trop politique pour en user ainsi : c'et t 6e rendre odieux
au monde.
Les honneurs de la spulture. Ce fait est dmenti par Appien,
qui dit {Guerre civ.), en parlant du centurion Crastinus : Cadaver
ejus seorsim sepeliit Coesar prope communem aliorum tumulum.
Vell. Paterculus (liv. Il, ch. LU) dit, contrairement au pote : Quoi
de plus admirable, de plus clatant, de plus glorieux que cette victoire ! La patrie n'eut pleurer que des citoyens tus en combattant.
Mais une fureur obstine rendit la clmence inutile, les vaincus trouvant moins de plaisir recevoir la vie, que les vainqueurs la donner.
(Trad. de Desprs.)
LIVRE VIII
Pompe excite son coursier (page 27 4). Florus, liv. IV. Heureux
encore Pompe dans son malheur, s'il et subi le sort de son arme !
Mais il survcut sa puissance, el ce fut pour fuir honteusement
travers les valles de la Thessalie, pour aborder Lesbos sur une
simple barque, pour tre jet Sydre, rocher dsert de la Cilicie,
dlibrer s'il chercherait un asile chez les Parthes, en Afrique ou en
Egypte, et aller prir enfin, aux yeux mmes de sa femme et de ses
enfants, sur le rivage de Pluse, par l'ordre du plus misrabls des
rois, par le conseil de vils eunuques, et, pour comble d'infortune, par
le fer de Septimius, dserteur de son arme, (Trad. de Ragon.)
Le bruit des vents... l'pouvante. Virgile, Enide, liv. Il,
v. 728 :
"437
NOTES.
.
LIVRE IX
L'htnorrhos (page 356 et suiv.). C'est un reptile dont la morsure fait couler le sang par toutes les ouvertures du corps : son nom vient
de aua, sang, et ^ia, je coule. Le ckersydre. Ce reptile, qui, ainsi
que le dit son nom (form de y.sptro;, terre, et iS'up, eau), vit sur terre
et dans l'eau, est amphibie. Le chlydre, amphibie comme le prcdent, fait, de son souffle brlant, fumer l'endroit o il rampe.
Le cenchris. Serpcns, infinitis minimisque maculis distinctus (graece
xs"ry,po,, milium, dicitur) magis variegatus est, ut ait poeta, quam
ophites, niarmor scil. ita dictum et ipsum, quasi ad simililudinem
serpentum, maculis conspersum. L'ammodyte (de u.u.o;, sable, et
Su.i, je revts) est de mme couleur que le sable. Il est amphibie,
holobranche et apode : on le classe dans la famille dos pantoptres.
Le craste. Ainsi nomm de JCpa;, corne, ce reptile a sur la tte deux
minences courbes en formes de croissant ou de cornes. Le dipsas,
ou dipse, ou la dypsade (de S^u, j'ai soif), est un reptile dont la morsure cause une soif que rien ne peut assouvir. L'amphisbne (de u.a>i;
et aivu). Quod utraque ex parte ingrediatur, nomen habet. Ce
reptile a la queue arrondie et aussi grosse que la tte : il marche
galement bien en arrire et en avant ; d'o lui vient son nom. Le
natrix est un serpent d'eau, qui, s'il ne rend pas les eaux qu'il habile
mortelles, les rend du moins insalubres. Lejaculus se cache sur les
438
LA PHARSALE.
NOTES.
439
LIVRE X
382).L'anne grecque fut primitivement compose de trois cent cinquante-quatre jours, ce qui
donnait en quatre ans quarante - cinq jours d'erreur. Vint ensuite
Eudoxe, qui fixa la dure de l'anne trois cent soixante-cinq jours
un quart, dure qu'admit depuis J. Csar, ou plutt l'astronome Sosigne, en tablissant le calendrier Julien. L'anne de Csar fut de trois
cent soixante-cinq jours, et de trois cent soixante-six aprs une priode de quatre ans, ce qui donnait encore un jour d'erreur en cent
trente-quatre ans : c'est cette erreur que le calendrier Grgorien a
releve. On sait que Csar s'occupa rellement d'astronomie et flt un
trait sur cette matire. Tout ce qui suit sur les causes des crues
du Nil est tir des opinions des divers philosophes de l'antiquit,
Aristote, Anaxagore, Dmocrile, etc.
Ici se termine, avec les Commentaires de Csar, le pome de notre
auteur. Morts l'un et l'autre, et pour une cause bien diffrente, avant
le temps, on se persuade sans peine que leur oeuvre a pu rester inacheve. Un disciple de Cicron, Hirtius Pansa, s'est fait le continuateur
de l'un; l'autre a inspir, moins heureusement peut-tre, l'Anglais
Mon anne ne le cdera point (page
Thomas May.
FIN
35
71^
108*
II
III.
IV
V
VI.
VII
VIII
.X
X
:.
Notes
149
189
230
273
317
272
-SOt
FIN DE LA TABLE.