Você está na página 1de 13

ESPAGNOL

crit
Toutes sries
Commentaire et traduction dun texte hors programme

Commentaire dun texte

Pour cette session 2013 du concours d'entre, les candidats ont compos sur un sujet qui tait extrait du cinquime
et dernier essai ( Sobre el marasmo actual de Espaa ) de En torno al casticismo (1895), de Miguel de Unamuno. Dans
ce texte, Unamuno dresse un tableau accablant du dprissement de lEspagne, de son tre vital. Il sinterroge sur les
racines du mal et signale un repli identitaire o lEspagne officielle, coupe du peuple et de son me vivifiante, trouve sa
ruine, alors mme quelle esprerait y puiser sa force en vue dune nouvelle affirmation de sa puissance. Aprs une srie de
textes tirs d'uvres de fiction du XXme sicle, le jury a en effet souhait proposer un texte classique du XIXme sicle et
qui ne soit pas de fiction. La haute tenue littraire, la richesse argumentative et la porte philosophique de ce texte
permettait aux candidats de toutes les sries de mobiliser leur culture et leurs comptences.
Unamuno fonde son discours sur des concepts qu'il tait ncessaire d'expliciter pour ne pas pnaliser les candidats,
ce que le jury a fait dans un petit texte de prsentation. De mme, quelques rfrences historiques ont t claircies dans
des notes. Munis de ces quelques explications, les candidats de toute discipline de lettres et sciences humaines taient ainsi
en mesure d'aborder l'univers de pense de ce grand auteur.
Le jury nattendait pas des candidats une connaissance du contexte historique et politique dans lequel Unamuno
publie ce texte, encore moins un commentaire historique qui aurait ncessit des connaissances de spcialistes de cette
priode. En revanche, il pouvait raisonnablement esprer des candidats quelques mots sur lInquisition, la dcouverte et la
colonisation de l'Amrique, et dans une moindre mesure, la Guerre dIndpendance (1808-1814), dont la simple mention,
en dbut de page, nengage cependant pas le sens du texte qui nous occupe. Rien de plus, en somme, que la culture
gnrale minimale qu'on est en droit d'attendre d'un khgneux hispaniste, qu'il soit ou non spcialiste. Mais le jury s'est
montr bien plus attentif ce qui est attendu de cette preuve de commentaire : la capacit proposer une lecture pertinente
d'un texte hors-programme. Mettre en vidence la singularit du texte, analyser sa structure, ses spcificits, les enjeux du
discours, le tout dans une langue correcte, voil bien ce que le jury attendait. Avoir recours des connaissances, une
culture littraire, philosophique ou historique tait bienvenu dans la mesure ou cela permettait d'clairer le texte.
Le jury a pu constater qu'une bonne proportion de candidats matrisaient la mthodologie du commentaire et
s'efforaient de proposer une introduction problmatise, un dveloppement en plusieurs parties et une conclusion. La
mthode utilise, commentaire linaire ou compose, est, rappelons-le, laisse au choix du candidat. Pour autant, une
grande partie des compositions a opt pour un plan suivant la progression argumentative du texte, ce qui tait un choix
pertinent, sans doute le mieux adapt ce sujet-ci. Cependant, des dfauts mthodologiques sont viter et corriger. Les
introductions trop longues, souvent maladroites, veulent donner d'entre trop d'lments et semblent partir en tous sens. Il
faut recentrer l'introduction sur l'essentiel, rappeler le contenu du texte en quelque phrases brves et annoncer un projet de
lecture. Il est de mme maladroit de proposer des dcoupages trop scolaires du texte, en parties voire sous-parties, car cela
n'apporte rien d'intressant au commentaire. En revanche, il faut dgager de grands mouvements dans le discours, dans la
pense, mettre en vidence une progression argumentative et des articulations. Sur ce point le jury a pu constater qu'une
grande majorit des candidats avaient bien vu et parfois finement analys cette progression en trois tapes de
l'argumentation, qu'une copie qualifie avec lgance de movimientos lrico-tericos . Comme le dit une autre copie, le
texte propos est un discurso argumentativo muy bien construido que nunca olvida su hilo director definido en la primera
frase .
La problmatisation est une tape essentielle car c'est elle qui va donner sa cohrence l'ensemble de la
composition. Or, trop de candidats restent en-dessous d'une vritable problmatisation, proposant des plans trop
thmatiques et se limitant signaler quelques points sans approfondir davantage. Ce dfaut est souvent d une lecture
trop superficielle du texte, un travail insuffisant de comprhension. Or, le texte d'Unamuno tait complexe par sa densit
intellectuelle et exigeait qu'on s'attarde autant sur la comprhension de dtail que sur celle de la structure globale. Le jury a
trouv maintes reprises un exemple frappant d'une approche trop superficielle du texte, consistant dire que Miguel de
Unamuno souhaite l'intgration de l'Espagne l'Europe, au sens actuel du terme (intgration dans l'entit Union
europenne), alors qu'il s'agit dans le texte d'une europanisation spirituelle et intellectuelle, et non pas d'une intgration au
sens conomique et politique du terme. Une lecture plus attentive et plus vigilante, tenant compte des dates et du contexte,
pouvait permettre d'viter cet anachronisme.

Concours d'entre - Rapport 2013

p.1

Une des premires tapes de l'analyse d'un texte consiste identifier le genre auquel il appartient, en s'appuyant
sur des arguments pertinents. Or, cette tape n'a pas t toujours respecte. De nombreux candidats se lancent dans
l'analyse sans se poser la question du genre et appliquent mcaniquement une terminologie inapproprie, comme s'ils
avaient affaire une page de roman. Une majorit de candidats avait heureusement entendu parler d'Unamuno, tait
capable de l'associer la gnration de 1898 et au domaine de la philosophie et de l'histoire des ides, ce qui l'a mise sur la
bonne piste pour identifier correctement la nature du texte. Nanmoins, mme sans avoir entendu parler d'Unamuno, une
lecture attentive du texte permettait de comprendre quel type de discours on avait affaire et quel genre pouvait se
rattacher ce texte. Il tait facile de reprer le dveloppement d'un discours critique portant sur l'histoire et la socit
espagnole, ou celui d'un discours philosophique s'appuyant sur des exemples, ou encore celui d'un appel fervent s'adressant
aux Espagnols. Le jury a svrement sanctionn les copies qui n'ont pas su dire que le texte tait tir d'un essai et non d'un
roman, qui parlaient de narrateur , et se perdaient dans une approche fausse du texte.
Face un texte tir d'un essai, les candidats ont effectuer une analyse prcise des ides dveloppes par l'auteur
et de la progression argumentative qu'il met en place pour convaincre son lecteur. Dans ce texte d'Unamuno, l'enjeu
essentiel du commentaire tait de rendre compte de la spcificit de la pense unamunienne et de son cheminement dans le
texte. D'une part, cette pense s'organise en grandes dualits, en binmes, dont le texte donne nombre d'exemples, et d'autre
part, cette pense chemine selon une progression qui part d'un constat effar de la situation de l'Espagne, passe par une
rflexion sur ce que devrait tre l'me du peuple, pour dboucher sur un appel vibrant et mtaphorique en faveur de la
rgnration de la patrie en puisant dans l'esprit vivifiant de l'Europe.
La pense dUnamuno peut schmatiquement sorganiser autour de binmes tels que histoire superficielle versus
intrahistoire profonde, sourde, nourrissante ; casticismo versus europanisation ; repli versus ouverture ; etc. Il tait
important que les candidats aient repr et compris quelques-uns de ces axes de la pense unamunienne.
En premier lieu, les candidats devaient dvelopper l'opposition fondamentale et fondatrice qu'Unamuno tablit
entre histoire et intrahistoire, termes rpts dans le texte et dont la dfinition transparat entre les lignes. De mme,
l'opposition entre deux dynamiques, le casticismo et leuropanisation (lun mortifre, lautre vital), tait un axe essentiel
commenter. Ce couple antithtique dcrit lopposition entre la clture et louverture, entre le repli pernicieux sur une
essence de type fixiste, qui marque une profonde msintelligence de lnergie de lme, et l'ouverture salutaire vers d'autres
horizons intellectuels et culturels qui permettent de redynamiser le peuple. Le jury attendait des candidats un effort de
dfinition du casticismo (qualit intrinsque de ce qui est authentiquement et typiquement espagnol, lexclusion
dlments exognes).
Un autre axe que les candidats ne pouvaient dlaisser tait la notion de peuple telle que la conoit Unamuno. L
encore, ils devaient montrer qu'ils avaient compris le sens que reoit ce terme sous la plume dUnamuno : le peuple comme
dpositaire de lme espagnole et de la tradition ternelle et comme ressource pour lEspagne moribonde.
La page dUnamuno oppose la conscience hypertrophie au subconscient nourricier, qui a lintelligence des
nergies parses du monde et assure la vitalit continue de lme collective et individuelle. Cet axe de lecture devait avoir
t repr par le candidat, et pouvait lgitimer - dans les limites du raisonnable - une approche psychanalytique du texte.
Dans la mme dynamique mtaphorique qui compare l'Espagne une personne morale, un autre axe possible du
commentaire tait la difficult de l'Espagne accder l'altrit, la comprendre, en tirer des conseils existentiels (on
a fait de la pense dUnamuno une forme pionnire de lexistentialisme). Unamuno dplore que lEspagne sabandonne,
vicieusement, une radicalit dfensive de son tre fantasm et vnr ce qui fait de ceux qui ne partagent pas ses vues
des adversaires ( Recobran fuerza nuestros vicios nacionales y castizos todos, la falta de lo que los ingleses llaman
sympathy, la incapacidad de comprender y sentir al prjimo como es, y rige nuestras relaciones de bandera, de gelfos y
gibelinos, aquel absurdo de qui non est mecum, contra me est. ).
Unamuno dveloppait galement une opposition entre une religion impose comme lien social, comme loi
impose de lextrieur aux consciences, comme expression dune hypocrisie curante ( Hacen melindres y se tapan los
ojos con los dedos abiertos, gritando profanacin ! gentes que en su vida han sentido en el alma una chispa de fervor
religioso ), une autre religion - la vraie - qui sanime depuis le trfonds de lme et qui est une foi et une intelligence de
ce qui nous transcende et nous dpasse, comme par exemple le peuple et le Volksgeist : Con el sentido del ideal se ha
apagado el sentido religioso de las cosas, que acaso dormita en el fondo del pueblo . Unamuno dnonce par ailleurs
lInquisition intime, c'est--dire immanente, latente, de son temps, qu'il tait ncessaire de tenter d'expliquer ( En tanto
reaparece la Inquisicin ntima, nunca domada, a despecho de la libertad oficial .)
Le jury n'attendait bien entendu pas une analyse exhaustive de tous les aspects du texte, tche qui aurait ncessit
bien plus de temps, mais au moins des principaux points de la pense de l'auteur. De mme, il a t indulgent sur des
problmes ponctuels de comprhension du texte, conscient que les candidats ne pouvaient pas saisir toutes les subtilits de
la pense de l'auteur. Il a en revanche valoris les copies qui ont su voir et expliquer avec pertinence et finesse une pense
qui fonctionne par grandes dualits.
Quoique la page soit tire dun essai quUnamuno ne conoit pas comme une pice de littrature, le texte peut
tout fait permettre une analyse de ses qualits littraires, condition de ne pas les surestimer et de ne pas rduire le
commentaire ce seul paramtre. Si la rhtorique unamunienne est donc bel et bien un objet dtude lgitime, le jury
attendait des candidats quils reprent la qualit mtaphorique de cette langue et de cette pense. Une interrogation du
sens philosophique et politique de ce recours la mtaphore a t valorise (qu'on pense notamment lair vivifiant,
leau rgnratrice, sans oublier des phrases telles que : Vive cada uno solo entre los dems en un arenal yermo y
desnudo, donde se revuelven pobres espritus encerrados en dermatoesqueletos anmicos , etc.).

Concours d'entre - Rapport 2013

p.2

Enfin, pour conclure, le jury tient fliciter ces candidats qui ont su, parfois brillamment, se confronter un texte
riche et complexe, et exprimer par le biais du commentaire de la pense d'autrui, et de faon vivante, leur propre pense et
leur propre personnalit. Ce fut un rel plaisir de lire leurs copies.
Le jury tient formuler une remarque concernant la prsentation : trop de copies laissent dsirer sur le plan du
soin apport la prsentation : pas de relecture comme en tmoignent les fautes non corriges et les corrections laisses en
blanc puis oublies ; termes du texte mal recopis (caticismo...) ; instabilit des graphies (l'Europe est crite tantt Europa,
tantt Europea...) ; criture illisible... Il faut que les candidats aient pleinement conscience que le correcteur est sensible au
soin apport la prsentation, au fait qu'on lui rende la lecture de la copie facile et agrable. Nul besoin d'critures
enjolives, mais simplement d'une criture claire, are, avec des rgles de ponctuation respectes, des corrections faites
proprement, des noms propres et termes du texte correctement recopis. Il est difficile d'apprcier un bon passage du
commentaire lorsque la feuille est recouverte d'une criture petite, brouillonne et surcharge de ratures... Le jury
recommande aux candidats peu soigneux de faire un effort et de se munir d'un matriel appropri permettant de corriger
proprement leur texte, et remercie ces candidats qui respectent leur lecteur en apportant beaucoup de soin l'criture... et
la relecture.

Traduction dune partie ou de la totalit du texte


Traduction propose
Lorsquun homme se referme sur lui-mme, rsistant autant quil peut au milieu extrieur, et quil commence
vivre de ses souvenirs, de son histoire, et fouiller sa conscience (par des / force d) examens introspectifs, celle-ci finit
par shypertrophier au regard du fond subconscient. Celui-ci, en revanche, senrichit et se ravive la fracheur du milieu
extrieur, comme aprs une excursion travers champs lon revient chez soi sans en retenir peine un souvenir prcis,
mais lme pleine de voix de sa nature intime, veille au contact de sa mre la Nature. Il en va ainsi des peuples qui dans
leur retraite et leur isolement hypertrophient dans leur esprit collectif la conscience historique aux dpens de la vie diffuse
intrahistorique qui languit, faute daration ; la pense nationale, au travail sur elle-mme, touffe le murmure inarticul de
la vie qui court sous elle. Il est des peuples qui tant se mirer le nombril national, sombrent dans un sommeil hypnotique et
contemplent le nant. []
De toutes mes forces, je voudrais suggrer au lecteur lide que lveil de la vie de la multitude diffuse et des
rgions doit aller de pair et tout ensemble avec louverture, de part en part, des fentres sur la campagne europenne afin
que la patrie sare. Nous devons nous europaniser et nous plonger au cur du peuple. Le peuple, le peuple profond, celui
qui vit sous lhistoire, est la pte dont sont faites toutes les castes ; ce qui diffrencie et qui exclut, ce sont les classes et les
institutions historiques. Et celles-ci ne (retrouveront / recouvreront) leur vigueur quen plongeant en lui.
Foi, ayons foi en notre propre spontanit, foi en ce que nous serons toujours ce que nous sommes, et que viennent
linondation du dehors, la douche !
Quelle dsolation ! En Espagne, le peuple est une masse dlecteurs et de contribuables. Comme on ne laime pas,
on ne ltudie pas et comme on ne ltudie pas, on ne le connat pas assez pour laimer.
Remarques prliminaires
Les fautes de traduction se distribuent selon un barme tenant compte le plus finement possible de leur nature. Le
jury note ainsi trs svrement (et par ordre dgressif) les non-sens et le charabia, les barbarismes verbaux et lexicaux, les
fautes de mode, les omissions de proposition ou de mot(s), les contresens sur proposition ou sur mot, les oublis daccord du
participe pass. Les faux sens, les maladresses dexpression, les sur- ou sous-traductions, les improprits, les fautes
daccentuation ou de ponctuation, quoique relevant dune catgorie derreur juge infrieure, peuvent coter nanmoins
beaucoup de points aux candidats qui les accumuleraient.
Le jury exprime demble sa satisfaction. Le texte prsentait plusieurs difficults dordre grammatical et
syntaxique qui ont t rsolues par une large majorit dtudiants, tmoignant ainsi dun bon niveau de prparation. On
retrouve, naturellement et comme chaque anne, de nombreuses erreurs concernant la morphologie verbale et de srieux
relchements en matire de rgime prpositionnel. Les candidats doivent se soucier de la qualit idiomatique de leur
traduction.
Le jury tient rappeler ce conseil : il est utile dindiquer dans la marge du texte imprim le temps et la personne
de conjugaison de chaque verbe afin dviter tout faute dinattention. De mme, les candidats, en sassurant
minutieusement de la correspondance entre le texte source et leur traduction, conjureront aisment les risques domission
dun mot ou dun groupe de mots qui sont autant de points perdus btement.
Il est important enfin que les candidats distribuent correctement leur temps entre lpreuve de commentaire et
celle de version.
La traduction propose npuise pas les options qui soffraient aux candidats.

Concours d'entre - Rapport 2013

p.3

1) Cuando un hombre se encierra en s resistiendo cuanto puede al ambiente y empieza a vivir de sus recuerdos,
de su historia, a hurgarse en exmenes introspectivos la conciencia, acaba sta por hipertrofiarse sobre el fondo
subconsciente.
La conjonction cuando qui ouvre ici la phrase, peut tre traduite indiffremment par quand , ds lors
que ou encore lorsque (il importe alors de bien pratiquer llision en lorsqu avant larticle indfini un , au
risque de commettre une faute de syntaxe). Outre le choix dune traduction littrale de un hombre , on peut se tourner
vers le pronom indfini quelquun . Le verbe encerrarse suivi de la prposition en et du pronom rflchi s
peut tre traduit par (se refermer sur / se refermer en / senfermer en) lui-mme . En revanche, le recours au verbe se
fermer relve dune maladresse dexpression. Senfermer sur lui-mme est un solcisme, et senfermer lui-mme ,
un contre-sens sur proposition. Il est indispensable dassortir le pronom personnel lui de ladjectif indfini mme ,
reli lun lautre par un trait dunion. Sabstenir de traduire en s ne pouvait tre que lourdement sanctionn.
Le grondif resistiendo est traduit par un participe prsent prcd soit de la prposition en , soit dune
indispensable virgule, dont labsence heurterait la syntaxe de la phrase ( senferme en lui-mme, rsistant [] ).
Naturellement, on peut aussi songer un infinitif prcd de la locution prpositive afin de ( senferme en lui-mme
afin de rsister ).
Le jury renvoie les candidats aux articles 198, 199 et 481 de la grammaire Bedel, consacr au pronom relatif de
quantit, neutre, cuanto (suivi ici du verbe poder au prsent, 3me personne du singulier) : Le pronom [cuanto] est
la fois indfini et relatif lorsquil ne porte pas laccent crit ; il correspond alors todo (-a, -os, -as) el (la, los, las, lo)
que . Plusieurs options de traduction sont ici possibles : autant quil (le) peut , du mieux quil peut , autant que
faire se peut , ou encore de toutes ses forces . Autant que possible est une inexactitude ; tant bien que mal ,
tant quil peut , sil le peut , un contre-sens, de mme que ds quil peut , qui trahit chez le candidat une confusion
entre le pronom cuanto et la locution adverbiale en cuanto . Le choix domettre le pronom le ( comme il peut )
est un dcalque maladroit de lespagnol.
Le substantif ambiente peut tre traduit par (milieu / monde) extrieur (ladjectif est ici indispensable) ou
encore environnement . On peut aussi recourir la priphrase ce qui lentoure . En revanche, ctait commettre un
contre-sens sur mot que recourir ambiance , atmosphre ou encore situation .
La conjonction franaise que doit prcder il commence , au risque de sexposer une lourde faute de
syntaxe. En revanche, elle est facultative si le candidat ne recours pas au pronom sujet il ( et commence ).
La prposition de qui suit le verbe vivir peut tre traduite par de ou par la locution travers .
Recourir dans , par ou avec exposait ici le candidat un faux-sens. La syntaxe franaise rclame la rptition
de la prposition de avant son histoire .
Plusieurs verbes soffraient la traduction de linfinitif hurgar : explorer , creuser , sonder ,
examiner . Il convenait de muer en adjectif possessif le pronom personnel enclitique se articul au substantif
conciencia prcd de larticle dfini ( fouiller sa conscience ) afin dviter une formulation fautive telle que se
fouiller la conscience , lourdement sanctionne. Nous renvoyons ici larticle 114b de la grammaire Bedel : Lorsque
cela est possible, sans nuire la clart de lnonc, lespagnol exprime souvent la possession en employant, devant le
substantif, un simple article dfini au lieu dun adjectif possessif. Le franais peut faire de mme, qui peut dire il venait,
les mains dans les poches ; mais cette substitution de larticle au possessif est beaucoup moins frquente en franais quen
espagnol. En outre, lorsquil le peut, ce dernier adjoint au verbe un pronom personnel COI : El hombre se quit las botas :
lhomme enleva ses bottes ; Las manos me sudaban : Mes mains transpiraient . Le choix du verbe farfouiller , de
connotation familire, heurtait le registre du texte. Triturer convenait, en revanche. Ce passage a donn lieu, dans les
copies, des choix dexpression tout fait malheureux sur lesquels le jury ne pouvait transiger. Il sest montr clment,
cependant, si le candidat manifestait une comprhension correcte du sens (en reliant le verbe hurgarse son
complment conciencia ).
Le pronom dmonstratif sta ( celle-ci , cette dernire ) renvoyait au substantif conscience . Tout
choix divergeant ( il finit , cela finit ) relevait dun contre-sens sur proposition. Le verbe acabar ne pouvait en
aucune manire tre traduit par sarrter ou encore sachever . Le jury a constat la rcurrence dans les copies dune
morphologie fautive du verbe finir au prsent de lindicatif, 3me personne du singulier (omission du t final, qui est
pourtant la terminaison des verbes du 2me groupe au prsent de lindicatif, 3me personne du singulier).
Le jury a fait preuve de bienveillance au moment dvaluer les diffrentes traductions de la prposition sobre
(les locutions prpositionnelles au regard de et par rapport ont notamment t bonifies dun point).
Lattraction graphique de lespagnol a entran plusieurs candidats commettre une faute dorthographe
( hypertrofier ).
La valeur smantique du substantif fond diffre selon quon lui ajoute ou non un -s final. Cependant, dans le
cas prcis de lexpression fondo subconsciente , il y a quivalence de lune et lautre formes, comme latteste lalina III
de larticle fonds du dictionnaire Le Robert, quoiquil soit prcis quil sagit l dun emploi vieilli et littraire. Le mot
substrat pouvait galement convenir. Il fallait en tout cas se garder de toute maladresse dexpression ( le subconscient
profond , au fin fond du subconscient , le fond du subconscient ). Une attention distraite a port certains candidats
troquer subconscient contre inconscient - de mme que, prcdemment, introspectifs contre rtrospectifs .
2) ste, en cambio, se enriquece y aviva a la frescura del ambiente, como despus de una excursin de campo
volvemos a casa sin traer apenas un recuerdo definido, pero llena el alma de voces de su naturaleza ntima, despierta al
contacto de la Naturaleza su madre.
Concours d'entre - Rapport 2013

p.4

Le pronom dmonstratif ste avait pour antcdent le groupe fond subconscient . Il ne pouvait donc tre
traduit par cela ni par cet homme-ci (contre-sens sur mot).
La locution adverbiale en cambio correspond cependant , au contraire , linverse , en
revanche , mais nullement aux locutions en change ou en contrepartie . Cest avec grande satisfaction que le jury a
constat que les candidats, dans leur large majorit, ont correctement envisag la valeur du pronom rflchi se , ici mis
en facteur commun des verbes enriquece et aviva . La rsolution de cette difficult atteste leur bon niveau de
prparation.
La proposition introduite par como despus de pouvait tre traduite par comme quand , comme aprs ,
quand on . Un bonus a t accord aux candidats qui ont privilgi cette option : [] comme on revient chez soi aprs
une excursion [] .
On pouvait songer une excursion dans les champs , la campagne et mme champtre , mais non pas
en campagne , campagnarde , ou, pire, de camp ou de champ (choix qui relve ici dun incomprhensible
charabia).
Le mot balade est inexact. Encore fallait-il lorthographier correctement (une ballade tant une chanson
danser, ou encore un petit pome compos de couplets et dun refrain). Le jury, dans sa mansutude, na pas sanctionn le
recours au substantif randonne , quoiquil soit ici lgrement impropre.
Ladverbe apenas (qui ne portait pas sur ladjectif definido : linterprter en ce sens entranait un contresens sur proposition) devait tre traduit par la locution peine ou bien encore par ne serait-ce que . Les traductions
telles que tout juste un , au moins un , un seul , le moindre ont t sanctionnes, car elles relevaient soit dun
faux-sens, soit dune maladresse dexpression. Les candidats qui ont eu la louable intuition de recourir la prposition
en ( [] sans en rapporter [] ) ont t valoriss.
Le jury exprime de nouveau sa grande satisfaction aprs avoir constat que les tudiants ne staient pas fourvoys
dans lanalyse de la syntaxe de la phrase : llena (de mme que despierta , quelques mots plus loin, que lon traduira
par les participes passs rveille , veille ou encore vivifie ) nest pas un verbe au prsent de lindicatif, mais
bien un adjectif antpos au substantif alma , de genre fminin, mais ici prcd de larticle masculin pour des raisons
euphoniques. Ctait l une des difficults majeures du texte, heureusement rsolues par les candidats, qui, l encore, ont
apport la preuve dune juste connaissance des spcificits de la syntaxe espagnole. Le jury les en flicite. Un choix autre
les vouait un contre-sens sur proposition ou bien au charabia.
La Naturaleza su madre correspond sa mre Nature , la Nature, sa mre , mre Nature ou encore
sa mre la Nature , mais non pas la nature sa mre (sans virgule), la mre Nature , la Nature mre ou encore
dame Nature , qui sont ici des choix videmment maladroits.
3) Y as sucede a los pueblos que en sus encerronas y aislamientos hipertrofian en su espritu colectivo la
conciencia histrica a expensas de la vida difusa intrahistrica, que languidece por falta de ventilacin ()
Louverture de cette troisime phrase donna lieu, dans une majorit de copies, de grandes maladresses de
traduction ( Et cest ainsi ce qui arrive aux peuples qui [] , Et cest ainsi quil arrive que [] , Et il advient ainsi
aux peuples qui [] ). Un travail attentif de relecture, dans les vingt dernires minutes de lpreuve, devrait permettre aux
candidats dviter de pareilles fautes.
Le verbe suceder appela machinalement, et par un effet danalogie morphologique, le choix erron du verbe
succder , confusion qui aboutit soit du charabia ( Et ainsi succde aux peuples qui [] ), soit un contre-sens
( Et ainsi se succdent les peuples qui [] ). La traduction que le jury attendait - et qui fut bonifie dun point, tant elle
fut rare - tait la suivante : Il en va ainsi des peuples qui [] .
Trouver un quivalent franais au substantif encerrona suppose quelque difficult. Aussi le jury a-t-il valid
tout choix fidle lide denfermement, de repli, de retraite ou de retranchement, et sanctionn, en revanche, tout ce qui
ressortit au guet-apens, au pige ou la servitude.
Le jury rappelle tous les candidats quils doivent sassurer daccorder correctement les adjectifs possessifs au
terme auquel ils se rapportent (ici, les peuples ). Aussi le choix de ses en lieu et place de leurs fut-il svrement
pnalis.
Par un effet dinertie, il arrive que dans certaines copies la syntaxe franaise soit dcalque de lespagnole. Il
convient de se dfier de ces facilits machinales.
La rptition du pronom leurs avant la traduction du substantif aislamientos tait indispensable.
Lorthographe a souvent t malmene dans les copies. Parmi tous les exemples que le jury pourrait produire,
signalons cette faute rcurrente : aux dpends de .
Le verbe languidecer pouvait tre traduit par saffaiblir ou mme stioler . Ladjonction dun pronom
rflchi - rgionalisme propre au sud de la France - modifie le sens premier du verbe, en abandonnant lide dpuisement
et de dprissement pour celle dennui.
Le mot ventilacin ne pouvait se satisfaire de son dcalque franais ventilation . Le substantif aration
convenait en revanche. La locution prpositionnelle a falta de pouvait tre rendue par faute de ou encore par
manque de (auquel cas, on pouvait alors songer aux mots air , oxygne ou encore souffle ).
4) [] el pensamiento nacional, trabajando hacia s, acalla el rumor inarticulado de la vida que bajo l se
extiende.
La prposition hacia a suscit bien des contre-sens ou maladresses dexpression. Elle pouvait tre traduite par
sur . La prposition vers tait un dcalque fautif de lespagnol, et jusqu , un contre-sens sur mot (aggrav si le
Concours d'entre - Rapport 2013

p.5

pronom rflchi s tait traduit soit par lui - car le mot pense est fminin : combien de fautes dinattention de ce
genre sont-elles commises chaque dition du concours ? - soit par soi - qui relve ici dune lourde faute de
construction).
Le verbe acallar pouvait tre traduit par faire taire , faire cesser ou encore touffer , mais nullement
par apaiser ou calmer qui sont deux faux-sens. Recourir au seul verbe taire donnait lieu un contre-sens sur
proposition. Le mot rumor correspond au murmure , la clameur , au bruit , la rumeur , au
bruissement et non pas au grondement . Extenderse signifie ici stendre scouler , se drouler ou
courir . Lide de dveloppement est inexacte, et celle de prolongement, un contre-sens. Ctait commettre un contresens sur mot que traduire bajo l par les locutions en de , en bas ou ses pieds .
5) Hay pueblos, que en puro mirarse al ombligo nacional, caen en sueo hipntico y contemplan la nada. []
La syntaxe franaise ne permet pas de rpercuter la virgule qui spare, dans le texte source, le substantif
pueblos de son pronom relatif. On peut naturellement traduire indiffremment la forme impersonnelle hay par il y
a ou il est - qui est plus littraire.
La locution adverbiale en puro + infinitif a dcontenanc plusieurs candidats. Nous renvoyons larticle 222d
de la grammaire Bedel o il est crit de la forme analogue de puro + inf. : La prposition de peut servir exprimer la
cause. Elle semploie ainsi dans des locutions causales comme de puro, de tanto [como] qui correspondent aussi au
franais tellement, tant, force de . Le jury recommande donc ces deux options : ( tant / force de) se mirer le
nombril . Tout choix de traduction recueillant lide de puret fut svrement sanctionn (les propositions allant dun
contre-sens sur proposition au non-sens : dans une pure admiration de leur nombril ). Traduire cette locution adverbiale
en puro + inf. par les adverbes seulement , simplement, uniquement , ou par la forme ne que ( en ne
se regardant que leur nombril ) relevait soit du faux-sens, soit du contre-sens sur proposition.
Le sueo est ici un sommeil et non pas un songe (lger faux-sens). Le mot rve est, en revanche, un
vrai contre-sens. La nada correspond au nant ou au vide , et non pas au rien qui est un dcalque fautif.
6) Quisiera sugerir con toda fuerza al lector la idea de que el despertar de la vida de la muchedumbre difusa y de
las regiones tiene que ir de par y enlazado con el abrir de par en par las ventanas al campo europeo para que se oree la
patria.
Le jury constate dans les copies la rcurrence dune morphologie fautive du conditionnel franais, sans le s final
( Jaimerai , Je voudrai ; jaurai voulu ). Il accepte les propositions suivantes : Jaurais voulu , Jaimerais ,
Je souhaite ou encore Je souhaiterais , et sanctionne svrement Il aimerait ou Il voudrait . On pouvait
traduire ainsi la locution adverbiale con toda fuerza : avec vigueur , vigoureusement ou encore de toutes mes
forces , avec force . Avec toute ma force est, en revanche, un dcalque malheureux. Le groupe el despertar de la
vida (substantivation de linfinitif, cf. Bedel, art. 394) a suscit des erreurs de diverses sortes, allant de la maladresse
lgre ( le rveil de la vie ) au contre-sens sur proposition ( le rveil la vie ).
La logique smantique a conduit un grand nombre de candidats prfrer le mot paire dans la traduction de la
locution ir de par . Ctait l, hlas, une erreur. Par ailleurs, beaucoup choisissent, par un effet dinertie et de facilit
blmable, de dcalquer la construction espagnole, aboutissant de fait un charabia ou un solcisme que le jury se devait
de sanctionner : [] aller de pair et (enlac / li) .
De mme lexpression abrir de par en par ( ouvrir de part en part , ouvrir en grand ) a-t-elle donn lieu
plusieurs contre-sens sur mot ( ouvrir de part et dautre , ouvrir de toutes parts , ouvrir de la premire la
dernire ). La consultation du dictionnaire unilingue pendant lpreuve aurait d dtourner les candidats de tels choix.
Le substantif campo pouvait tre traduit par champ , territoire , terrain , domaine ou encore
horizon . Il importe dviter tout solcisme en matire de prposition ( ouvrir de part en part au champ europen ). Le
verbe orear exprime le fait de prendre lair et de sarer .
7) Tenemos que europeizarnos y chapuzarnos en pueblo.
Le jury a admis deux morphologies verbales : europaniser et europiser , quoique la premire soit la plus
frquemment usite. La prposition en dont tait assorti le verbe chapuzar ( Meter a alguien de cabeza en el
agua ) a dcontenanc plusieurs candidats ( nous (plonger / confondre / fondre) en peuple : charabia). Il convenait de
maintenir la mtaphore de limmersion dans le corps vivant du peuple ( nous plonger au cur du peuple ), au risque de
commettre un contre-sens sur mot ( nous fondre en un peuple , former un peuple , nous riger en peuple ).
8) El pueblo, el hondo pueblo, el que vive bajo la historia, es la masa comn a todas las castas ; lo diferenciante y
excluyente son las clases e instituciones histricas.
Une fois encore, il convient de se garder de tout dcalque syntaxique malheureux ( le profond peuple ). Par
ailleurs, profondeur ne vaut pas fond ( le bas peuple est ainsi un faux-sens). Le pronom relatif el que ne pouvait en
aucune manire tre traduit littralement ( lui qui ) mais bien par qui ou lequel . La valeur mtaphorique de la
prposition bajo ( bajo la historia ) ne pouvait tre rendue par les locutions au bas de , en bas de . Le jury a
admis les traductions induisant un rapport de subordination : (sous lgide / sous linfluence) de lhistoire .
La masa correspondait ici la pte dont on fait le pain. Le respect de cette mtaphore a t naturellement
bonifi dans les copies qui en ont eu lintelligence ( la (matire / pte) dont sont (faites / ptries) toutes les castes ). Bien
entendu, le mot masse tait admissible.
Concours d'entre - Rapport 2013

p.6

Larticle neutre lo tait plac en facteur commun de diferenciante et d excluyente . On ne pouvait en


aucune faon traduire diferenciante par ce qui est diffrent ou ce qui diffre , le verbe diferenciar
signifiant hacer distincin . Discriminer convenait. Ce passage a donn lieu de nombreux contre-sens sur
proposition ( celles qui sont diffrentes et excluent , ce qui le diffrencie et lexclut ). Excluyente tait tourn vers
lide dexclusion et non pas dexclusive : le choix de ladjectif exclusif tait donc un contre-sens sur mot.
Comme prcdemment, il tait ncessaire de rpter larticle les avant le substantif institutions .
9) Y stas slo se remozan zambullndose en aqul.
Parce que le pronom dmonstratif stas renvoyait lantcdent les classes et les institutions , il tait
impossible de le traduire par cela . Situ quelques mots plus loin, le pronom aqul fait rfrence au peuple. Slo
est ici un adverbe et non un adjectif : on ne peut donc valider celles-l seules . Le verbe remozar ( dar o comunicar
un aspecto ms lozano, nuevo o moderno a alguien o algo ) ne pouvait tre traduit ici par renouveler , rnover ou
encore moderniser (faux-sens).
10) Fe, fe en la espontaneidad propia, fe en que siempre seremos nosotros, y venga la inundacin de fuera, la
ducha !
Afin de donner de lanimation cette exclamation, il tait possible dintroduire le verbe avoir ( Foi, ayons foi
en ). De ladjectif propio , on lit ces lignes larticle 170c de la grammaire Bedel : Ladjectif propio (-a, -os, -as),
qui signifie littralement propre ( quelquun), peut avoir la mme valeur emphatique que mismo . Au risque de
commettre un contre-sens sur mot, on ne pouvait choisir aucune de ces trois traductions : [] en la spontanit (propre /
mme / elle-mme) . Seule celle-ci tait attendue : [] en notre propre spontanit , justifie par le recours
dUnamuno au pronom personnel nosotros .
On ne pouvait faire lconomie de ladjectif mmes aprs le pronom nous . Il importait alors de le dcliner
au pluriel.
Le subjonctif prsent venga pouvait tre traduit ainsi : quadvienne , que vienne . Un point de bonus fut
accord aux candidats qui prirent soin de dcliner le verbe au pluriel, lequel tait articul deux termes en effet ( la
inundacin et la ducha ).
Cette phrase quivoque incita le jury faire preuve de souplesse dans lvaluation des traductions proposes,
pourvu que la syntaxe demeure cohrente et que le candidat ne sombre pas dans le charabia.
11) Es una desolacin ; en Espaa el pueblo es masa electoral y contribuible.
Le dcalque de lespagnol ( Cest une dsolation ) tait dune grande maladresse. Il fallait lui prfrer : Cest
dsolant suivi du point virgule, ou bien Il est dsolant que [] .
De nombreuses candidats, comprenant mal le sens de ladjectif contribuible associ masa , qui dsigne ici
le peuple de contribuables , ont choisi soit de doter le substantif dune valeur adjectivale, commettant de fait une faute
de grammaire ( masse [] contribuable ), soit de retenir ladjectif contributif , dont lemploi tait ici impropre.
Recourir la relative et qui contribue aboutissait un charabia syntaxique ( masse lectorale et qui contribue ). Le
jury constate, par ailleurs, une propension relle et inquitante des candidats omettre les accents aigus. Ces fautes sont
dment sanctionnes.
12) Como no se le ama, no se le estudia, y como no se le estudia, no se le conoce para amarle.
Cette dernire phrase prsentait le cas dun pronom personnel masculin se ayant la quasi valeur du pronom
sujet impersonnel on . Certains candidats - qui ntaient pas majoritaires, loin sen faut - ne lont pas compris ainsi et
ont donc attribu se la valeur dun pronom rflchi ( Comme il ne saime pas ), se fourvoyant ainsi dans un contresens sur proposition. Comme on le rappelait prcdemment, il nest pas rare - et le jury sen inquite - que la conjugaison
soit malmene. Combien de fois a-t-on lu tudit !
Le dernier segment de la phrase rclamait ladjonction de ladverbe assez (choix rcompens dun bonus), au
risque de commettre un contre-sens sur proposition.

Srie Langues vivantes


Thme
Lextrait dAragon, tir du roman La semaine sainte, ne prsentait pas de difficults majeures de comprhension
et, en effet, les cas de contre-sens ont t relativement rares. Ce texte mlait, certes, diffrents registres de langue mais que
les candidats ont, dans lensemble, su rendre en espagnol. En revanche, il permettait de vrifier la bonne connaissance de la
grammaire de base de lespagnol et prsentait des faits de langue type de la traduction dite grammaticale , celle qui
est pratique dans les premiers cycles des parcours universitaires.
Concours d'entre - Rapport 2013

p.7

Les statistiques de lpreuve sont plutt positives, avec une moyenne gnrale de 8,73 sur 20, et 45% de copies
qui ont obtenu une note au-dessus de la moyenne. De mme, on compte 27% de copies avec une note suprieure ou gale
15 sur 20. Signalons, en outre, que 15 copies ont obtenu des notes comprises entre 17 et 19,5. Ces constatations poussent
demble le jury affirmer la qualit des candidats et de la prparation cette preuve. En revanche, le jury dplore une
disparit croissante entre ces trs bons candidats et ceux qui manifestement ont un niveau de langue extrmement diffrent
et difficilement compatible avec les exigences linguistiques de ce concours. En effet, il y a encore un pourcentage lev de
copies rsiduelles (28% des copies ont obtenu une note comprise entre 0,5 et 3 sur 20). De telles copies tmoignent dune
mconnaissance trop importante des rgles de grammaire et de la morphologie de lespagnol.
Ce qui a frapp le jury cette anne, cest que les notes en dessous de la moyenne correspondaient souvent des
copies dont la langue tait dans lensemble relativement correcte, mais dans lesquelles on pouvait assister soudain une
accumulation de fautes tonnamment graves. Les plus rcurrentes des ces fautes portaient sur les points suivants :
aberrations intolrables sur la morphologie verbale (verbes irrguliers, verbes diphtongue, morphologie de limpratif,
mauvais emploi des auxiliaires et des participes passs dans les temps composs, etc.) et la concordance des temps (par
exemple le futur de lindicatif dans une subordonne temporelle) ; problmes daccord (sujet / verbe : no se parece a nada
tus voces, se oye voces) ou concernant les personnes du verbe (3e pers. la place de la 1re, etc.) ; erreurs sur les temps
verbaux (confusion prsent / pass, mauvais emploi du pass compos) ; erreurs sur la traduction en espagnol des
tournures emphatiques, des dmonstratifs, des adverbes de lieu, des pronoms personnels complments, de tout en
position complment, de lexpression de la possession (notamment avec le vouvoiement : vuestra au lieu de su) ;
mconnaissance du systme prpositionnel espagnol (confusion a / en ; por / para, etc.) et de la construction des adverbes
partir dun adjectif. Le jury a galement constat une fcheuse recrudescence des fautes dorthographe, en particulier sur
les accents : de telles fautes ont t svrement sanctionnes, en particulier lorsque laccent porte sur un verbe.
En dpit de quelques mots relativement rares, le lexique du texte ne prsentait pas de grosses difficults de
traduction. Le jury estime quil est en droit dattendre des candidats ce concours la connaissance de mots simples et
courants tels que bandera, primavera, cuadro, tejido, ternura, etc., qui, pourtant, ont donn lieu des barbarismes
inacceptables.
Cela ayant t dit, le jury souhaite revenir sur le plaisir quil a prouv la lecture de copies de trs bons candidats
qui ont su voir, dceler et traduire pertinemment les subtilits de ce beau texte dun grand auteur.

Traduction propose

Voici une proposition de traduction du texte dAragon qui, bien entendu, nexclut aucunement dautres choix
possibles de traduction :
Lo que usted no sabe, seor Gricault, es cmo hablan de usted cuando ya no ests Te cabe en la sesera que
los tienes preocupados? Esas cosas que haces no se parecen a nada. A nadie. He ah tu crimen pero he ah tambin lo que
les trae de cabeza. Creme, los he odo chismear durante casi cuarenta aos. Empec mocito. S muy bien qu significa el
tono ese que tienen y que no consigues explicar. Y t te crees que te tantean, que te desprecian. Es usted un estpido, seor
Gricault: le admiran. Esa es su manera de hacerlo, y sanseacab
Esta noche, Theodore ya no cree en nada, ni en nadie. No ser un Cadamour quien le vaya a levantar el nimo. Y
hasta qu punto se trata de su pintura?, en esta noche en que, en el Pabelln de Flore, se desgarra el tejido de la historia, en
que se oyen en la sombra, las voces discordantes de ese pueblo olvidado, agrupado, al parecer de una vez por todas, bajo la
bandera blanca, las flores de lis, y que canta a ratos bajo la lluvia en la calle donde reina un barullo sordo e incomprensible.
Y Cadamour qu dice? Lo mezcla todo. Le tiene al Sr. David un cario aoso. Si algo tuviera que recriminar a
Thodore sera que se suele esgrimir su pintura como una mquina de guerra contra la pintura del Sr. David. Ah estaba
yo cuando acudi a la Exposicin de 1812 y se plant delante de ese chisme enorme de usted Haba una muchedumbre a
su alrededor, el Sr. Drolling y los Srs. Grard, Chinard, y muchos ms Si usted le hubiese odo decir: Y esto qu es?
Yo s lo que es que una cosa de esas te agarre del cuello, te golpee en el estmago ah estaba l, creyendo que saba,
siguiendo su camino, llegar al cuadro siguiente, con las lecciones que uno aprende del anterior y entonces, anda, pues
s! ah ests t: un tunante, de dnde sale ese?, nadie lo sabe, por lo pronto lo hace todo al revs no se puede pasar de
largo encogerse de hombros. Alguien le dijo tu nombre que no le son de nada. Se acerc para ver mejor la factura. Y
luego retrocedi para tener perspectiva, y dijo: Qu curioso, no viene de nada que yo conozca! Pero se dio el caso de
que estaba tambin el cuadro de Gros, enfrente, le tiraron de la manga Bonito cuadro, sabes?, pues lo miraba como
distrado El rey de Npoles a caballo, te acuerdas?
Dios mo! Pero qu es lo que van a decidir, all, en las Tulleras? Cuando se haya marchado el embajador de
Espaa, ya no haya luz en las ventanas y se haya disipado el olor de los asados Con esta lluvia, y este viento que hace
flamear la bandera blanca en el Pabelln del Reloj. Un tiempo de perros. Y maana, pasado maana, la primavera.

Concours d'entre - Rapport 2013

p.8

Oral

Srie Langues vivantes - Explication dun texte dauteur sur programme (LV1)
Le jury a entendu cette anne 15 candidats parmi lesquels 10 ont t admis (11, au total, aprs intgration dun
candidat sur liste complmentaire). Les notes schelonnent entre 4 sur 20 et 19 sur 20, avec une moyenne tout fait
honorable 11,7 sur 20, signe dun bon niveau densemble. Cinq prestations ont t clairement insuffisantes, avec des
notes allant de 4 7 sur 20. Ces notes rendent compte dune langue trop fautive, assortie dune mconnaissance parfois
surprenante des modalits danalyse dun texte littraire. Il convient, donc, de faire quelques remarques ponctuelles pour
aider les futurs candidats mieux prparer cette preuve. Les trois uvres au programme relevaient, comme
laccoutume, des trois grandes modalits du discours littraire posie ; prose ; thtre , mais les candidats devaient,
cette anne, porter un intrt tout particulier la mtrique puisque le discours potique concernait aussi luvre
dramatique. Or, le jury a constat dans beaucoup de cas des lacunes importantes dans ce domaine, voire une totale
ignorance de cet aspect. Ne pas savoir identifier certains types de vers, de strophe ou de composition potique est dautant
plus inadmissible que les uvres concernes avaient une mtrique courante (des candidats, par exemple, taient incapables
de reconnatre et de dfinir le romance). Le jury insiste une fois de plus sur limportance dune connaissance matrise de
la mtrique espagnole et rappelle aux candidats lutilit de faire lacquisition, ds le dbut de lanne, dun manuel de
mtrique pour prparer cette preuve.
De mme, plusieurs candidats ont donn limpression de ne pas matriser les instruments de lanalyse
dramaturgique, faisant souvent abstraction de la thtralit et de la ralit scnique de la pice au programme (Don lvaro
o la fuerza del sino). Le jury conseille donc aux futurs candidats de faire attention cette dimension du texte thtral et de
se documenter en faisant appel des ouvrages spcialiss sur le thtre (ne serait-ce que, dans un premier temps, les
manuels de Patrice Pavis : Diccionario del teatro ou El anlisis de los espectculos).
Le texte en prose au programme (El arpa y la sombra) a mis en lumire plusieurs dfauts. Tout dabord une
connaissance insuffisante des donnes historiques qui auraient permis une lucidation du sens du texte. Le jury a dplor
lignorance de phnomnes aussi importants que lInquisition, lexpulsion des Juifs et autres vnements fondamentaux de
lhistoire espagnole lpoque de Christophe Collomb qui tait pourtant le sujet principal de luvre de Carpentier. ce
manque de travail de prparation, sajoutent des dfauts dordre mthodologique : une fcheuse tendance la paraphrase,
une incapacit dceler les jeux intertextuels frquents dans cette uvre, un manque de distance critique pour percevoir les
diffrents positionnements de la voix narrative et les enjeux idologiques de la narration. Ds lors, rares ont t les
candidats capables de percevoir les formes dironie, dhumour, voire les carts de langage ou le double discours, prsents
dans les textes proposs.
Les explications sur les pomes de Quevedo ont rvl les insuffisances de quelques candidats en matire de
rhtorique. L encore, la frquentation des manuels de rhtorique et danalyse littraire savre indispensable. Sans aller
jusqu conseiller le recours au manuel de Heinrich Lausberg ou aux ouvrages de Marc Fumaroli, il convient toutefois de
prparer les textes au programme en utilisant des dictionnaires comme celui de Demetrio Estbanez Caldern (Diccionario
de trminos literarios) complment hispanique du classique franais de Bernard Dupriez (Gradus), bien utile pour les
preuves de Franais ou des guides mthodologiques comme ceux de Rosa Navarro Durn, parmi dautres. La
prparation du recueil propos de Quevedo aurait d dboucher sur une matrise des figures rhtoriques propres au
conceptismo suffisamment profonde pour pouvoir lappliquer ltude prcise du pome tudi, vitant ainsi le placage
artificiel sur le texte dides gnrales, vagues et abstraites sur ce courant potique. Quelques candidats ont eu du mal
expliquer et commenter les jeux de mots et desprit et donc lhumour sur lesquels repose la force de la posie satyrique
de Quevedo.
Cela ayant t dit, le jury tient souligner tout le plaisir quil a eu couter plusieurs explications dun excellent
niveau, notamment un commentaire tout fait exceptionnel du sonnet A un hombre de gran nariz de Quevedo, auteur
pourtant rput difficile. Cela prouve quun bon investissement du candidat dans la prparation loral, ds le dbut de
lanne, est porteur des meilleurs fruits.

Toutes sries - Analyse dun texte hors programme (LV1 LV2)


Srie Langues vivantes - LV1
Les textes proposs pour cette preuve ont t, comme pour les sessions prcdentes, des articles de presse issus
des mdias espagnols et hispano-amricains, traitant de lactualit au sens large (questions politiques, culturelles,
socitales).
Le niveau des prestations cette anne a t variable, les notes des quinze candidats allant de 6/20 18/20. Ceux
Concours d'entre - Rapport 2013

p.9

qui ont obtenu les meilleures notes ont su dvelopper de manire personnelle, riche et intressante les axes thmatiques de
larticle propos. Au-del dune simple comprhension littrale du texte, ces candidats ont su prendre du recul, dceler le
parti-pris de lauteur et voir les stratgies et les enjeux du discours. Rappelons qu'un texte, mme d'information, est
toujours porteur d'un point de vue et construit sa propre vision du fait d'actualit.
Le jury tient attirer lattention sur limportance de lexpression orale dans cet exercice. Les candidats doivent
veiller la correction grammaticale de la langue. Les barbarismes sur les formes verbales ne concernaient pas uniquement,
cette anne, les verbes irrguliers mais stendaient galement aux formes rgulires, preuve que les paradigmes verbaux
nont pas t totalement intgrs (de nombreuses erreurs sur les verbes diphtongue, trop de confusions entre premire et
troisime personne). Le jury a constat en particulier une mauvaise matrise des emplois de ser / estar, haber / tener, des
rgimes prpositionnels, ainsi quune mconnaissance de lemploi de la prposition a . ces erreurs grammaticales et
morphologiques viennent parfois sajouter des lacunes lexicales, combles par un recours des nologismes. Le jury
nattend pas la matrise dun lexique spcialis mais ne peut accepter des erreurs telles que europeano , castilln , la
descubierta , el espectator , etc.
Cette preuve dure trente minutes en tout. Elle est compose dun expos qui doit occuper une vingtaine de
minutes, et dun entretien dune dizaine de minutes. Les commentaires ont t parfois dsorganiss, juxtaposant les ides
sans vritable fil conducteur, et tombant dans le dfaut de la paraphrase. Le discours doit tre clair, fluide, cohrent et
argumentatif. Le texte ne peut pas tre un prtexte des considrations gnrales ou ltalage de connaissances sur des
sujets annexes, qui conduisent des commentaires hors-sujet. Lors de lentretien, certains candidats sont apparus dmunis.
Ce moment de dialogue avec le jury est trs important, il ne faut donc pas en ngliger la prparation pendant lanne. Il
permet de prciser ou dapprofondir certains points du commentaire, ou de rectifier certaines erreurs. Le candidat doit alors
tre rceptif et ractif aux questions poses, qui sont l pour vrifier sa capacit communiquer et pour lui donner
loccasion damliorer sa prestation.

Srie Langues vivantes - LV2


Nombre de candidats interrogs : 18.
Notes obtenues : 9 (1) ; 10 (1) ; 12 (2) ; 13 (2) ; 14 (4) ; 15 (1) ; 16 (1) ; 17 (2) ; 18 (1); 19 (3).
Pour cette preuve orale de LV2, les candidats ont t interrogs cette anne sur des articles de presse portant sur
lactualit politique et culturelle du monde hispano-amricain, parus entre septembre 2012 et juin 2013, et publis dans de
grands quotidiens espagnols et latino-amricains : El Pas, bien sr, mais aussi El Pas semanal, El Universal, Pgina 12,
Clarn, Vistazo, Granma. Comme lors des deux sessions prcdentes, les textes proposs taient des textes dactualit, de
culture gnrale ou dopinion, ainsi que des tribunes signes par des intellectuels comme Julin Casanova, Vicente Verd,
Javier Maras et Mario Vargas Llosa. Deux entretiens accords El Pas par Ernesto Samper Pizano, ancien prsident de la
Colombie (1994-1998), et par Jos Mujica, actuel prsident de lUruguay, ainsi quun troisime entretien, accord ce
mme quotidien par le juge Baltasar Garzn, ont galement t proposs aux candidats.
Certains des articles choisis portaient sur des questions de culture gnrale (lusage des encyclopdies en ligne ou
des tablettes, la numrisation du livre et du savoir, les droits dauteur), qui sappliquaient aussi bien lEspagne qu
lAmrique latine ( De vagos, wikipedias y otros rincones , Vistazo, Ecuador, 09/01/2013, Libro digital, ese oscuro
objeto del deseo , El Pas, 11/04/2013, et un texte de Vicente Verd : El fin del buen humor , El Pas, 26/01/2013). De
la mme faon, deux textes espagnols et latino-amricains portaient sur un seul et mme vnement, vu depuis deux
continents, la crmonie des Goya 2013 : Mexicanos se van con las manos vacas de los Goya , El Universal,
17/02/2013, et Noches de champn y sopapos , El Pas, 18/02/2013.
Pour ce qui est de lEspagne proprement parler, le contexte de la crise conomique, bien videmment, soustendait la plupart des textes, ou en constituait mme le thme principal, comme ctait le cas de cet autre texte de Vicente
Verd, qui proposait une rflexion sur les consquences des cinq annes de crise financire sur le plan culturel : La
cultura inhumana de la crisis (El Pas, 29/09/2012). Les questions de la crise des institutions et de la tourmente dans
laquelle est plonge la famille royale depuis un an taient le sujet de deux textes publis par El Pas en avril 2013 :
Monarqua o repblica (06/04/2013) et El annus horribilis empez un 14 de abril en Botsuana (13/04/2013).
Lentretien accord par Baltasar Garzn Natalia Junquera ( El Poder Judicial debera proteger a los jueces de Grtel de
la presin del PP , El Pas, 24/05/2013), revenait sur le parcours du magistrat et sur ses nouvelles fonctions de dfenseur
des droits de lHomme au niveau international, en Argentine, aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne, entre autres. Quant au
texte de Javier Maras, Descrdito y desercin , (El Pas, 17/03/2013), il tait consacr la crise que traversent les
mdias espagnols : si la politique des coupes budgtaires y tait dnonce, cest bien la censure pratique par certains
journalistes qui tait la cible du romancier. Enfin, la question de lenseignement de la religion dans le cadre du projet de loi
LOMCE tait aborde dans un autre texte de El Pas : La religin como asignatura : clara mayora en contra ,
26/05/2013.
En ce qui concerne lAmrique latine, le jury a donn cette anne des textes trs divers portant sur lactualit
politique et culturelle au Mexique, en Argentine, en Colombie, en Uruguay, au Venezuela, Cuba et au Chili: un texte
portait sur le cinma mexicain donc (article sur les Goya mentionn ci-dessus), un autre sur la littrature argentine et plus
prcisment sur le Festival Romntica Buenos Aires ( La novela romntica se gan su propio festival en Buenos
Aires , Clarn, 02/06/2013), un texte polmique sur le rle du Pape Franois pendant la dictature, notamment dans
Concours d'entre - Rapport 2013

p.10

laffaire de la disparition des deux Jsuites Orlando Yorio et Francisco Jalics ( Una desmentida que no alcanza a
desmentir , Pgina 12, 16/03/2013), un entretien dErnesto Samper Pizano sur la situation politico-conomique de la
Colombie ( La agenda de Amrica Latina est narcotizada , El Pas, 02/06/2013), un entretien de Pepe Mujica sur la
social-dmocratie en Uruguay et sur plusieurs grandes figures charismatiques de lAmrique latine ( El radicalismo de
baja intensidad de Mujica , El Pas, 01/06/2013) ; la rflexion de Mario Vargas Llosa portait galement sur le chavisme,
ou socialisme du XXIme sicle, deux mois tout juste aprs la disparition de Hugo Chvez ( La muerte lenta del
chavismo , El Pas, 05/05/2013). Le texte publi par Granma ( Cuba abanderada en la erradicacin del hambre ,
09/05/2013), rendait hommage limplication du dirigeant cubain Ral Castro et au CELAC (Comunidad de Estados
Latinoamericanos y Caribeos) dans le combat contre la faim en Amrique latine et dans les Carabes. Enfin, le texte
Neruda ser exhumado 40 aos despus de su muerte (El Pas, 08/02/2013), revenait sur les circonstances de la mort du
Prix Nobel, douze jours aprs le Coup dtat du gnral Pinochet, en septembre 1973, et permettait au candidat de
sinterroger sur la question plus large de la mmoire historique, question dactualit aussi bien en Amrique latine quen
Espagne.
La nouveaut par rapport aux sessions prcdentes tait lintroduction de documents iconographiques, pour les
cinq textes un peu plus courts de la slection : ainsi, une photo de Pablo Neruda aux cts de Salvador Allende, en 1973,
accompagnait le texte sur le Chili ; deux affiches et slogans de la FAO (Organisation des Nations Unies pour
lAlimentation et lAgriculture), diffuses loccasion du lancement de lAnne Internationale du Quinoa, illustraient le
texte sur Cuba ; une caricature de Ferran Martn sur la faillite de Bankia tait propose avec le texte de V. Verd sur la
crise conomique et financire ; dautres illustrations encore : une photo de Javier Bardem pour lun des textes sur les
Goya, ainsi quune caricature du chavisme signe par Fernando Vicente pour le texte de M. Vargas Llosa. Lorsque le
candidat a laiss de ct le(s) document(s) iconographique(s), le jury a t indulgent, mais il la incit tout de mme, par
une question pose lors de lentretien, se livrer un rapide commentaire de ce document annexe. Le jury pourra, la
prochaine session, joindre nouveau ce genre de document iconographique (photographie, caricature, slogan, etc.) au texte
de presse.
Cette anne encore, le jury a entendu plusieurs prestations excellentes sur cette preuve orale : les meilleures notes
ont t attribues aux candidats qui ont su rsumer, avec clart et dans une langue et une prononciation correcte, larticle
propos, et qui ont propos ensuite un commentaire structur, fond sur une culture gnrale solide et sur une bonne
connaissance de lHistoire contemporaine de lEspagne et/ ou de lAmrique latine. Nous tenons rappeler ici que 12
candidats sur les 18 interrogs ont obtenu une note gale ou suprieure 14/20, ce qui fait de la session 2013 un trs bon
cru ; trois candidates ont mme obtenu lexcellente note de 19/20.
Les conseils mthodologiques demeurent les mmes que lan dernier : le rsum doit tre une version condense
et fidle du texte de dpart, et le commentaire de larticle de presse passe forcment par une interrogation sur lauteur, la
nature et le ton du texte, le support et le contexte dans lequel il a t publi ; lanalyse critique et rigoureuse, fonde sur une
problmatique prcise et des connaissances riches, permet dviter la paraphrase, cueil viter par-dessus tout. Nous
redisons ici, comme lan pass, que le jury apprcie par-dessus tout la clart de lexpos du candidat, et ce tout au long de
lanalyse du texte, mais tout particulirement au moment o, ds lintroduction, il annonce sa problmatique et les grandes
lignes de sa dmarche, et lorsquil arrive la conclusion de son travail.
Les candidats de la session 2013 nont pas rencontr, une ou deux exceptions prs, les problmes de minutage
que nous avions souligns la session 2012 dans notre rapport. Cette anne, pas de prestation beaucoup trop courte, et
aucun candidat na termin son expos au bout de dix minutes. Mais le jury ne saurait trop encourager les futurs candidats
sentraner tout au long de lanne la matrise du temps de lpreuve. Pour ce qui est de lentretien, nous disons
nouveau ici ce que nous avions dit dans le rapport des sessions 2012 et 2011 : il ne sagit en aucun cas pour le jury de
piger les candidats dans cette deuxime partie de linterrogation, lentretien permet au contraire aux membres du jury de
poser une question prcise sur le texte ou sur le contexte, et au candidat de prciser un point du commentaire, nuancer ses
propos ou se corriger, tant sur le plan du contenu que de la langue. Comme pour les autres sessions, certains candidats ont
su tirer profit de cet entretien, compltant leur travail et rectifiant habilement certains lments de leur analyse, tandis que
dautres candidats ont eu davantage de mal rpondre avec spontanit lors de cette dernire partie de lpreuve.
Lan dernier, nous avions attir lattention sur limportance de laccent des candidats lors de leur prestation orale :
comme nous lavions dit, les exigences du jury ne sauraient tre les mmes que pour les hispanistes, bien videmment,
mais il est tout de mme indispensable que les candidats sentranent pendant lanne, et fassent un effort de prononciation
le jour du concours. Une candidate interroge sur la question de lcriture fminine a ainsi corch le mot-clef du texte,
mujer , une bonne trentaine de fois au cours de sa prestation : une telle dformation dun mot de base na pas manqu de
surprendre le jury, et cest finalement lensemble de sa prestation qui sen est trouv entach.
Par ailleurs, le jury voudrait souligner ici limportance de la correction grammaticale dans ce travail de rsumcommentaire dun article de presse : rappelons que les solcismes et les barbarismes de conjugaison sont sanctionns, de
mme que les barbarismes lexicaux sur des mots courants (intitular pour titularse, facto au lieu de hecho, habitud la place
de costumbre, neutros pour neutrales, incertitud pour incertidumbre, etc.), tout autant de points du lexique qui doivent tre
travaills tout au long de lanne. Parmi les fautes de syntaxe les plus frquentes que le jury a releves, en voici quelques
unes : lemploi erron de ser et estar (ser au lieu de estar en contra), lemploi de la prposition de calque sur le franais
(es difcil de encontrar), loubli de lemploi de la prposition a devant le COD de personne dtermin (denunciar a los
espaoles), les incorrections dans lobligation impersonnelle (es necesario que salir), les erreurs de construction des
tournures emphatiques et/ ou de respect de la concordance des temps (fue l quien denunci). .
Pour terminer, nous voudrions redire ici quune bonne prparation cette preuve danalyse de texte hors
programme repose sur la lecture rgulire de la presse hispanophone (notamment les titres dont taient extraits les textes
Concours d'entre - Rapport 2013

p.11

de la session 2013), et sur la prparation de nombreux dossiers et revues de presse : un vaste programme, certes,
mais qui seul permet au candidat dtre au fait de lactualit culturelle, politique et conomique du monde hispanoamricain.

Orientations bibliographiques :
- Maurice Jacques, Serrano Carlos, LEspagne au XXme sicle, Paris, Hachette, 1995, 253 p.
- Vayssire Pierre, LAmrique Latine de 1890 nos jours, Paris, Hachette, 1996, 256 p.
- Quelques sites de journaux en ligne (liste non exhaustive) :
o
El Pas (Espagne) : http://www.elpais.com
o
Cambio16 (Espagne) : cambio16.es
o
Clarn (Argentine) : www.clarin.com
o
La Nacin (Argentine) : www.lanacion.com.ar
o
Pgina/12 (Argentine) : www.pagina12.com.ar
o
El Mercurio (Chili) : www.emol.com
o
El Universal (Venezuela) : www.eluniversal.com
o
El Universal (Mexique) : www.eluniversal.com.mx/noticias.html
o
Reforma (Mexique) : www.reforma.com
o
Vistazo (Equateur) : www.vistazo.com

Srie Lettres et Arts


Dans la srie Lettres et Arts le jury a entendu dix candidats. 70% de ces candidats ont obtenu une note largement
suprieure la moyenne. Les notes infrieures 10 sur 20 correspondaient des prestations qui ont accumul les
problmes suivants. Ces candidats ont souvent fait une prestation excessivement rapide (10-15 minutes) et superficielle qui
na pas pu tre amliore lors de lentretien avec le jury. Celui-ci a souvent eu limpression que ces candidats avaient
beaucoup de difficults comprendre les questions poses. En outre, le jury constate, cette anne, de graves problmes de
comprhension des articles proposs. Cela sest traduit par de nombreux et graves contre-sens sur le texte tudi, qui nont
pas pu tre rectifis malgr les tentatives du jury pour mettre ces candidats sur la bonne voie. cela sajoutent, dans ces
cas, de graves problmes dexpression orale en espagnol. Parmi les trs nombreuses fautes de langue on citera les
barbarismes lexicaux et sur la morphologie verbale, dbouchant sur des mots tellement loigns de la forme correcte que la
comprhension a pu par moments devenir trs malaise. Sont galement mentionner les problmes de morpho-syntaxe,
avec des formes trop souvent calques du franais.
En revanche, le jury a entendu avec intrt et plaisir un grand nombre de prestations. Dans lensemble,
celles-ci sont caractrises par une bonne connaissance des ralits et de la culture des mondes hispaniques qui a permis
des exposs la fois dune grande finesse danalyse et riches dexemples prcis. Ces qualits ont parfois servi compenser
quelques difficults dexpression en espagnol. Deux de ces prestations qui ont obtenu des notes proches de la note
maximale ont vraiment su convaincre le jury, tant par lexcellent niveau de langue que par la pertinence de lanalyse.

Srie Sciences humaines


Dans la srie Sciences humaines, le jury a interrog douze candidats. Les notes s'chelonnent de 5/20 16/20. Plus
de la moiti des candidats a obtenu une note suprieure ou gale 10/20, et trois candidats se sont dtachs en obtenant des
notes suprieures ou gales 14/20.
Les sujets proposs aux candidats taient des articles de presse issus des divers journaux hispanophones,
espagnols ou latino-amricains, portant aussi bien sur lactualit de lAmrique Latine que sur celle de la pninsule
ibrique, dont la longueur pouvait varier quelque peu, en fonction de la densit du texte. Les candidats devaient, dans une
langue aussi fluide et correcte que possible, proposer une analyse du document en mettant en vidence la fois leur
capacit comprendre larticle qui leur avait t soumis (articulations logiques, etc.) et leur capacit prolonger la
rflexion par un commentaire la fois problmatis et critique des grandes ides du texte.
Si les prestations ont t ingales, le jury doit souligner une comptence linguistique globalement insuffisante : audel des maladresses lexicales, il a relev la prsence de nombreux barbarismes, solcismes graves, erreurs de
conjugaisons Ainsi, il parat inacceptable, (comme ce fut malheureusement le cas pour plus dun candidat), de ne pas
tre capable dnoncer un nombre en espagnol. Certains mots clefs, comme dmocratie , ou dictature , pour ne
donner que ces deux exemples, devraient tre parfaitement connus.
Par ailleurs, si les textes semblent avoir t compris dans leurs grandes lignes, les candidats n'en font pas souvent
une lecture suffisamment attentive. En effet, le jury a relev des contresens ponctuels, mais aussi des lectures trop htives
de certains passages, nuisant gravement lanalyse et allant parfois jusqu fausser le commentaire. Le jury recommande
donc de bien lire le texte, den relever les non-dits, les ambiguts, les subtilits parfois, de faon tre mme ensuite de
Concours d'entre - Rapport 2013

p.12

souligner lventuelle partialit de lauteur, de caractriser pleinement son point de vue. Bien lire le texte est une tape
ncessaire et indispensable lapproche distance demande : il sagit en effet de faire dialoguer le document avec les
connaissances propres chaque candidat.
Sans exiger une connaissance de spcialiste des grands problmes traversant les pays hispanophones, les
examinateurs attendent un minimum de culture gnrale facile acqurir en lisant rgulirement la presse ou en constituant
des dossiers sur les grands enjeux historiques des XXme et XXIme sicles. Si certains candidats ont tent de cerner les
enjeux idologiques de larticle (parfois maladroitement, comme ce fut le cas par exemple sur un sujet portant sur la trve
des maras au Salvador), souvent les candidats se sont montrs timors, nosant pas se prononcer, faute dune
connaissance suffisante du sujet, ce qui rendait leur prestation fade. Nous avons ainsi sanctionn une mconnaissance
vidente dun des traits les plus saillants de lHistoire de lAmrique Latine et de lEspagne du vingtime sicle, savoir
les disparus sous certaines dictatures et le travail de mmoire qui sen est suivi.
Le jury a eu nanmoins le plaisir d'entendre quelques prestations de qualit, o une comprhension fine du texte
s'accompagnait d'une analyse rigoureuse, enrichie par une culture gnrale utilise bon escient et se terminait par une
attitude positive et ouverte lors de l'entretien avec le jury.

Concours d'entre - Rapport 2013

p.13

Você também pode gostar