Você está na página 1de 9

Hudson Marques Silva

Graduado em Letras pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Caruaru - FAFICA (2006). Especialista em Linguística
Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela Faculdade Frassinetti do Recife - FAFIRE (2008). Professor de Língua Portugesa,
Inglesa e suas Literaturas do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Pernambuco - IFPE - Campus Belo Jar-
dim.
E-mail: marqueshudson@hotmail.com

LÍNGUA FRANCA NO BRASIL: INGLÊS, GLOBÊS OU INGLÊS BRASILEIRO?

R ESUMO

Este trabalho propõe uma reflexão acerca dos motivos que levaram o inglês a se tornar uma língua mundial, as rela-
ções entre inglês e globês (Globish) como língua franca, as variedades do inglês no mundo, além de apresentar alguns exem-
plos da variedade do inglês falado no Brasil (inglês brasileiro). Concluímos que uma língua torna-se mundial pelo poder (mili-
tar, econômico, científico, cultural etc.) das pessoas que a falam. Todavia, assim como com qualquer outra língua, o inglês tem
apresentado características (fonológicas, lexicais e gramaticais) que variam de acordo com cada região. Portanto, não existe
um modelo uniforme de língua franca, mas variedades dela, que no Brasil chamaremos de inglês brasileiro como língua fran-
ca.

Palavras-Chave: Língua mundial. Inglês. Globês.

A BSTRACT

This work proposes a reflection on the reasons that turned English a world language, the relationships between English and
Globish as a lingua franca, the varieties of the English in the world, besides presenting some examples of Brazilian spoken
English variety (Brazilian English). It is concluded that a language becomes a world language due to the (military, economic,
scientific, cultural etc.) power of people who speak it. However, as any other language, English has presented its (phonologi-
cal, lexical and grammatical) varieties which accord to each region. Therefore, there is not a singular model of lingua franca,
but varieties of it, which in Brazil will be called Brazilian English as a lingua franca.

Keywords: Worldwide language. English. Globish.


Língua franca no brasil: inglês, globês ou inglês brasileiro?

Nos últimos anos, o estudo da língua inglesa que vem ocorrendo com as línguas ao longo da
tem angariado considerável visibilidade, passando a história. O grego representou a língua da
fazer parte do cotidiano de estudantes no Brasil e no globalização cultural helênica na antiguidade, o latim
mundo, pois esse idioma tem representado, foi utilizado como língua de comunicação
sobretudo com a globalização, um instrumento de internacional durante o domínio do império romano
comunicação mundial. Muitos países já o adotam e da igreja católica na idade média, o francês já foi
como primeira língua estrangeira, ao mesmo tempo uma língua internacional, chegando ao seu ponto
em que ele é utilizado como língua franca na máximo no século XVII, período em que era a língua
produção de trabalhos científicos e na utilizada em quase toda a Europa.
comercialização internacional. Diferentemente da tradição gramatical, que
Por essa e outras razões, a grande maioria das tem a língua como algo estático, a lingüística a encara
escolas públicas e privadas brasileiras adota o inglês, como um instrumento comunicativo dinâmico,
na educação básica, como língua estrangeira portanto, volátil. Nessa ótica, o processo de
moderna, cabendo ainda ressaltar que o número de mundialização pelo qual determinada língua pode
cursos de idiomas instalados no país vem crescendo passar deve ser visto no âmbito da
em ritmo acelerado face às novas exigências do internacionalização de um instrumento capaz de
mercado nacional. facilitar as inter-relações entre diversos povos. Com
Partindo de uma perspectiva crítica, efeito, não se considera a noção de língua “certa” e
estudiosos das ciências humanas como a sociologia, “errada”, uma vez que não devem existir hierarquias,
a antropologia, a história, entre outras, tendem a em que um idioma (ou uma variedade dele) é
levantar questionamentos (bastante pertinentes) considerado melhor, mais correto ou mais bonito do
quanto às vantagens e desvantagens trazidas pela que o outro.
inserção da língua inglesa no cotidiano de países A partir dessas premissas, este trabalho discute
culturalmente distintos. Esse fenômeno pode ser sobre as possíveis razões que levaram a língua inglesa
encarado como uma imposição (ou invasão) a se tornar uma língua mundial, representando a
político-cultural dos países que possuem o inglês língua mais utilizada em eventos internacionais, bem
como língua nativa, o que pode acarretar na como na internet. Para tanto, serão levados em
padronização de práticas culturais tidas como consideração fatores lingüísticos e históricos. Em
modelos ideais (etnocentrismo) a serem seguidos em seguida, serão propostas reflexões e definições sobre
detrimento das variedades culturais de cada povo. as relações entre o inglês e o globês (Globish) como
Por outro lado, do ponto de vista da línguas francas, as variedades da língua inglesa no
linguística, tal fenômeno é visto como um processo mundo e serão apresentados alguns exemplos

35
(fonológicos, lexicais e gramaticais) da variedade do também se mostram bastante reduzidas, chegando a
inglês brasileiro. apresentar apenas uma forma para todos os sujeitos
em alguns tempos verbais, o que supostamente
1 POR QUE O INGLÊS TORNOU-SE UMA levaria falantes de outras línguas a aprendê-la com
LÍNGUA MUNDIAL? rapidez e facilidade.
Todavia, a língua latina, diferentemente do
O termo língua mundial é empregado neste inglês, possui uma enorme quantidade de flexões nas
trabalho para caracterizar um idioma falado por uma palavras. Em latim, além da enorme variedade de
grande quantidade de pessoas em todo o mundo que flexões verbais, que concordam com cada sujeito, os
o utiliza como um meio de efetiva comunicação substantivos e os adjetivos recebem diferentes
internacional, o que faz com que seja adotado como desinências de acordo com sua função na frase, isto
primeira língua estrangeira a ser ensinada nas escolas. é, para indicar se é um sujeito, um objeto direto, um
Nessa perspectiva, a língua inglesa tem se adequado a objeto indireto, um adjunto, e assim por diante.
essa definição, uma vez que “[...] aproximadamente Contudo, o latim já foi uma língua mundial, como
um quarto da população mundial é capaz de se destaca Barros (2005):
comunicar em um nível eficaz do inglês.”
[...] o latim começa a espalhar-se
(CRYSTAL, 2006, p. 425, tradução nossa).1 Esse por toda a Europa dominada
pelos romanos para se tornar a
dado constata que nunca uma língua foi falada por língua da cultura cristã no
tantas pessoas como tem ocorrido com o inglês nos Ocidente. O latim era a língua
oficial da Igreja Católica
últimos tempos. Romana, da literatura e das
No que diz respeito aos motivos que levaram o ciências. O pensamento dos
grandes cérebros da Idade Média
inglês a alcançar essa posição, uma opinião um tanto operou por séculos em latim e
fixou-se em obras escritas na
desatenta, mas que tem sido frequentemente língua latina. Todas as obras
difundida, é a de que se trata de uma língua fácil, importantes da Filosofia e da
Ciência, entre 800 e 1700, em
simples – por apresentar poucas flexões (variações todo o Ocidente, foram escritas
nas terminações das palavras). Como se sabe, o em latim.

inglês não apresenta desinências para adjetivos, Se isso é verdadeiro, que razão teria levado
artigos, pronomes demonstrativos, entre outras uma língua tão “complexa” quanto o latim a alcançar
palavras, concordarem em gênero e número com os tamanha repercussão? Esse questionamento
substantivos (concordância nominal), pois tais remete-nos às palavras do lingüista britânico David
palavras permanecem invariáveis. As flexões verbais Crystal (2005, p. 23) que diz: “Uma língua se torna

1
Original: “[...] approximately one in four of the world's population are now capable of communicating to a useful level in English.”

36
Língua franca no brasil: inglês, globês ou inglês brasileiro?

popular tiveram origens da


mundial por uma razão apenas – o poder das pessoas língua inglesa, começando com a
que a falam.” Isto é, assim como o grego, o latim e o empresa americana Columbia
(de 1898). (tradução nossa).
francês um dia já foram línguas mundiais, o inglês
angariou tais dimensões pelo poder – militar, Portanto, uma língua não se torna mundial
econômico, científico, cultural etc. – que esses povos simplesmente por ser considerada adquirível com
atingiram. facilidade, mas pelas relações de poder impostas
Além das colonizações, que levaram o inglês pelos povos que a falam, o que faz da língua,
como primeira língua a países como a Nova também, um sinal de imperialismo. Entretanto,
Zelândia, a África do Sul, alguns países do Caribe, a assim como se sabe que o latim foi se modificando
Austrália e a uma variedade de outros territórios; a estrutura e fonologicamente com o passar do tempo,
globalização (comercial, cultural e tecnológica) fez apresentando tamanha variedade que deu origem a
com que muitos países utilizassem esse idioma como outras línguas – as línguas neolatinas: o francês, o
meio de comunicação internacional. espanhol, o italiano e o português –, a língua inglesa,
O grande primeiro passo para o inglês tornar- por sua vez, também tem apresentado características
se uma língua mundial foi a Revolução Industrial peculiares variáveis de acordo com cada região,
ocorrida na Inglaterra no século XVIII, quando o como será discutido nas seções seguintes.
inglês era a língua usada pelos criadores dessa
revolução e por todos os envolvidos no trabalho que, 2 INGLÊS OU GLOBÊS COMO LÍNGUA
mais tarde, seria proliferado em outros países. Em FRANCA?
seguida, houve a forte ascensão econômica
(capitalista) e cultural (música, cinema, TV, entre Com o intuito de facilitar a comunicação
outros) dos Estados Unidos da América, a partir do internacional, foram muitas as tentativas (frustradas)
final do século XIX e durante o século XX. Como de tornar o esperanto (língua artificial criada pelo
2
exemplo disso, Crystal (2006, p. 430) sublinha que: filólogo Ludwik Lejzer Zamenhof em 1887) a língua
franca do século XX. Entretanto, por relações de
Quando em 1877 Thomas A.
Edison projetou a vitrola, a poder, como visto na seção anterior, foi o inglês que
primeira máquina que podia
tanto gravar quanto reproduzir
acabou recebendo essa função. A expressão língua
som, as primeiras palavras a franca é utilizada para se referir a “[...] uma língua
serem gravadas foram 'What
God hath wrought', [...] Todas as para a comunicação rotineira entre (grupos de)
grandes gravadoras de música pessoas que possuem línguas maternas diferentes.”
2
Original: “When in 1877 Thomas A. Edison devised the phonograph, the first machine that could both record and reproduce
sound, the first words to be recorded were 'What God hath wrought', […] All the major recording companies in popular music had
English-language origins, beginning with the US firm Columbia (from 1898).”

37
(CARTER; NUNAN, 2005, p. 223, tradução nossa)3. tradução em português) ou pelo site
Essa definição também é corroborada por Jenkins http://www.jpn-globish.com/, nos quais ele sugere
(2006, p. 160, tradução nossa)4.: “[…] em seu aspecto o globês como língua franca. Nessa proposta, o
mais legítimo, o inglês como língua franca é definido vocabulário apresenta-se um tanto limitado,
como uma língua usada para a comunicação apenas havendo substituições de expressões como the son of
entre falantes de línguas diferentes.” my brother (o filho do meu irmão) no lugar de my
Uma questão que surge é: a língua inglesa, nephew (meu sobrinho), that thing where we wash the
utilizada por tantos falantes estrangeiros como hands (aquela coisa com a qual lavamos as mãos) no
língua franca seria uniforme, ou seja, tratar-se-ia de lugar de faucet (torneira) e assim por diante. Esse seria
uma mesma língua? Trabalhando nos Estados um caminho para realizar a comunicação, mesmo
Unidos, o francês Jean-Paul Nerrière percebeu que, que o falante não retenha um vocabulário vasto ou
ao se comunicar com falantes não-nativos da língua específico.
inglesa, conseguia estabelecer uma melhor De qualquer modo, assim como a língua
comunicação do que com os próprios nativos, uma inglesa tendeu a se modificar entre os falantes
vez que a variedade linguística falada por eles estrangeiros, formando, assim, uma outra língua (o
diferenciava-se do inglês-nativo (tanto na pronúncia globês), o mesmo fenômeno deve ocorrer com esta,
quanto na estrutura). A partir de então, Nerrière pois a tentativa de uma língua universal uniforme
notou que a língua que falavam não era o inglês (tal parece ser sempre frustrada, já que as línguas, como
qual o falado pelos nativos), mas uma outra língua veremos a seguir, variam de acordo com as
parecida, a qual ele chamou de globês (Globish). Essa necessidades de cada região.
terminologia (Globish, que vem de globo, global) é
usada para identificar a variedade do inglês falada 3 VARIEDADES DO INGLÊS NO MUNDO
por estrangeiros para a comunicação global. Suas
principais características são: a) a comunicação Um fenômeno que comumente ocorre com
através das 1500 palavras mais freqüentes da língua qualquer língua ao longo do tempo é chamado de
inglesa e b) uma pronúncia baseada na variedade linguística. Trata-se das diferenças que
inteligibilidade (conseguir entender e ser entendido), surgem tanto na pronúncia quanto na estrutura de
e não na perfeição (GRZEGA, 2006). uma língua, a qual varia de acordo com cada
As idéias de Nerrière são divulgadas em seu comunidade lingüística. Esse fenômeno acontece
livro Don't speak English, parlez Globish (ainda sem porque “As palavras novas tendem com freqüência a
3
Original: “[…] a language for routine communication between (groups of) people who have different L1s.”
4
Original: “[...] in its purest form, ELF is defined as contact language used only among non-mother tongue speakers”.

38
Língua franca no brasil: inglês, globês ou inglês brasileiro?

ser usadas dentro da comunidade local, exatamente pertence a todo o mundo. Nesse aspecto, a língua
porque elas dizem respeito a noções distintas ali.” não deveria ser encarada como um meio de
(CRYSTAL, 2005, p. 38). Cada região possui dominação ou imposição dos países hegemônicos,
palavras específicas para nomear plantas, animais, mas, sobretudo, como um instrumento dinâmico
comidas, costumes, política, esportes, dentre outros que pode facilitar a comunicação e relações entre os
elementos que são próprios da cultura local. Nessa países, inclusive de línguas distintas. Dentro de um
perspectiva, “O termo idioma designa com muita ponto de vista lingüístico, trata-se de um processo
precisão a língua como algo que reflete os traços natural que ocorre e sempre ocorrerá com qualquer
próprios de uma comunidade (o grego idioma já língua ao longo da história.
tinha o sentido de 'costume especial').” No que tange às variedades do inglês, Crystal
(SAUSSURE, 2006, p. 221). (2008) nos traz alguns exemplos de como as
Com efeito, não poderia ser diferente com a variedades locais do inglês podem influenciar na sua
língua inglesa. Mesmo sendo legítima a observação compreensão. No inglês da África do Sul, é natural
de Narrière segundo a qual a língua falada por ele e uma frase como “The bakkie had to stop at a red robot”
seus interlocutores estrangeiros não era o inglês dos (O caminhão teve que parar no sinal vermelho), em
nativos, essa variedade – que ele chamou de globês que foram utilizadas as palavras bakkie no lugar de
(Globish) – também não se apresenta de modo truck (caminhão) e robot no lugar de trafficlight (sinal,
uniforme. A partir daí, pode-se dizer que não existe o semáforo), que são mais comuns em outras
inglês ou o globês como língua franca, mas ingleses ou variedades do inglês. Milhares de palavras como
globeses. “O que acontece quando um grande número essas são apresentadas no Dictionary of South African
de pessoas adota o inglês em um país? Elas English (Oxford) de Jean e William Branford.
desenvolvem um inglês próprio. Existem agora Para compreender uma frase como “His watch
muitas variedades novas de inglês falado se was more Petticoat Lane than Bond Street” (O relógio dele
desenvolvendo ao redor do mundo, em países como estava mais para Petticoat Lane do que para Bond Street)
Índia, Cingapura e Gana.” (CRYSTAL, 2005, p. 35). faz-se necessário conhecer um pouco sobre Londres
Portanto, a língua inglesa não é mais o idioma e saber que Petticoat Lane é uma rua onde os relógios
da Inglaterra ou dos Estados Unidos, uma vez que são mais baratos e, provavelmente, falsificados,
“Quanto mais uma língua se torna nacional, depois enquanto Bond Street trata-se de um centro de
internacional e por fim global, mais ela cessa de ser compras muito caro.
propriedade dos que a originaram.” (CRYSTAL, Tais fenômenos ocorrem em qualquer
2005, p. 56). Assim, o inglês tornou-se uma língua variedade do inglês no mundo. Por isso que “Os
franca (léxica e gramaticalmente variável) que professores e seus alunos, muitos já concordam,

39
precisam aprender não (uma variedade do) inglês, Vocabulário: o emprego de falsos cognatos (palavras
mas ingleses, suas semelhanças e diferenças, aparentemente semelhantes, mas diferentes no
questões ligadas à inteligibilidade, o forte elo entre significado) como college (faculdade) por colégio,
língua e identidade, e assim por diante.” (JENKINS, expert (especialista) por esperto, library (biblioteca)
5
2006, p. 173, tradução nossa) . por livraria, parents (pais) por parentes etc. A
polissemia divergente faz com que o inglês possa ter
4 O INGLÊS BRASILEIRO duas ou três palavras com o mesmo significado ou
com significados diferentes enquanto o português
O linguista Carl James (1988) chamou de possui somente uma como em rob/steal (roubar);
Brazilianisms (brasilianismos) – a maneira como a as/like/as if (como); till/until/by/as far as (até) e assim
língua portuguesa interfere no inglês falado no Brasil por diante.
(também chamado de interlíngua), ou seja, as Gramática: omissões de termos como em The study of
peculiaridades que caracterizam a variedade do (the) English language is hard (O estudo da língua inglesa
inglês brasileiro causadas pela interferência é difícil) e I want (to) go now (Eu quero ir agora), nas
fonológica e estrutural da língua portuguesa. A quais o artigo definido 'the' e a partícula de infinitivo
maioria dos exemplos que serão apresentados foi 'to' são omitidos. Há também a redundância, como
extraída dos resultados da pesquisa desse autor e nas frases Niteroi is (more) cleaner than Rio (Niteroi é
estão divididos em: mais limpa que o Rio), em que o comparativo de
superioridade 'more' não precisaria ser utilizado por já
Fonologia: tendência de substituir os sons de vogais se encontrar na desinência 'er' em 'cleaner' e We changed
puras como em sheep (/∫ i:p/) por ship (/∫ Ip/), pool (of) place quickly (Nós mudamos de lugar
(/pu:l/) por pull (/pul/), pat (/pæt/) por pet (/pet/) e rapidamente), em que a preposição 'of' já está
assim sucessivamente. Substituição de sons nos implícita no verbo 'changed'. Troca na ordem das
ditongos como em hair (/heůr/) por he (/hi:/) e fear palavras como em What would have Adam thought? (O
(/fIůr/) por fee (/fi:/). A palatização, que confunde o que Adam teria pensado?) e Will be my wife chosen by my
som de palavras como dear (/dIůr/) por jeer (/dZIůr/) family? (Minha esposa será escolhida por minha
e tease (/ti:z/) por cheese (/t∫ i:z/), além da família?) nas quais os verbos 'have' e 'be' deveriam
nasalização das vogais antes de 'm' e 'n' como em home aparecer após os sujeitos 'Adam' e 'my wife'.
(/hůum/), que é pronunciada /hům/ e phone
(/fůun/), pronunciada /fůn/. Essas foram apenas algumas características

5
Original: “Teachers and their learners, it is widely agreed, need to learn not (a variety of) English, but about Englishes, their
similarities and differences, issues involved in intelligibility, the strong link between language and identity, and so on.”

40
Língua franca no brasil: inglês, globês ou inglês brasileiro?

do inglês brasileiro, que consiste na língua franca que Este trabalho propôs uma reflexão sobre a
está sendo utilizada no Brasil. No que se refere aos língua inglesa e suas variedades como língua franca.
aspectos fonológicos, o linguista Luiz Paulo da Verificamos que o poder (militar, político,
Moita Lopes (2006, p. 130) acredita que econômico, cultural, entre outros) imposto pelos
povos representa um fator decisivo para a utilização
[...] só uma pequena minoria da
população terá a chance de usar
de um idioma como língua mundial. Esse fato tem
inglês como meio de ocorrido com a língua inglesa, que, em princípio,
comunicação oral tanto dentro
como fora do país. Além disso, representava a língua dos Estados Unidos e da
não há empregos (de intérpretes, Inglaterra, mas que, com a sua vasta utilização e
recepcionistas etc.) suficientes
no mercado brasileiro para os variedades ao redor do mundo, deixa de pertencer
quais o desempenho em
habilidades orais em LE seja
àqueles que a originaram. Um exemplo disso é que o
necessário. número de não-nativos falantes do inglês no mundo
é maior que dos próprios nativos.
Partindo dessa perspectiva, os falantes e
Embora haja uma crítica (fundamentada)
estudantes do inglês brasileiro deveriam ter como
contra a “imposição” do inglês como língua franca,
principal objetivo o aprendizado da leitura e escrita
representando um sinal do imperialismo, a
(inglês instrumental), pois o autor completa que:
lingüística mostra que há uma tendência natural na
“[...] os únicos exames formais de LE, em nível de
modificação das línguas, a qual afetará (e já tem
graduação e pós-graduação, envolvem nada mais que
afetado) o inglês de tal forma que dará origem a
o domínio de habilidades de leitura.” (LOPES, 2006,
outras línguas. Esse mesmo fenômeno ocorreu com
p. 131). De certo modo, a observação de Moita
várias outras línguas como o sânscrito, o latim,
Lopes é verdadeira, porém, esse cenário certamente
línguas germânicas (das tribos Angle e Saxon que
será modificado, tendo em vista a rápida propagação
originaram o próprio inglês) etc.
das variedades do inglês como língua franca em
Constatamos que o inglês utilizado como
torno do mundo. Em um futuro breve, o inglês
língua franca por falantes estrangeiros do mundo
brasileiro provavelmente será mais utilizado no
inteiro não é o inglês-nativo nem o globês, como
âmbito oral. Por isso, não se deve abandonar o
sugeriu Narrière, mas variedades da língua inglesa
desenvolvimento das várias habilidades da língua
que atendem às necessidades próprias de cada região,
(leitura, escrita, fala, audição, diferenças culturais,
oferecendo um léxico específico para elementos
variedades linguísticas, dentre outras).
culturais locais e uma pronúncia influenciada pela
língua materna de cada comunidade. Essas
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS
variedades são como espécies de dialetos locais que

41
speakers of other languages. Cambridge: CUP,
certamente tornar-se-ão tão distintos entre si que 2005.
deixarão de ser entendidos.
Portanto, apresentamos a variedade do inglês CRYSTAL, David. A revolução da linguagem. Rio
de Janeiro: Jorge Zahar, 2005.
falado no Brasil, à qual chamamos de inglês
brasileiro. Defendemos a idéia de que o principal ______. English worldwide. In: HOGG, R.;
foco da língua consiste na comunicação. Sendo DENISON, D. (Eds.) A history of the English
language. Cambridge: CUP, 2006. p. 420-439
assim, o inglês brasileiro deve ser baseado na
inteligibilidade (conseguir entender e ser entendido) ______. Local Englishes . Disponível em:
e não na reprodução fiel de padrões americanos ou <http://www.davidcrystal.com/DC_articles/Engli
sh123.pdf > Acesso em: 06 Set. 2008.
ingleses. Muitas escolas de idiomas oferecem cursos
de inglês com o equivocado slogan de que lá se GRZEGA, Joachim. Globish and basic global
ensina inglês americano ou britânico, quando de fato English (BGE): two alternatives for a rapid
acquisition of communicative competence in a
o que se aprende é o inglês brasileiro, uma vez que até globalized world? Journal for EuroLinguistiX 3,
o inglês falado nos Estados Unidos e na Grã- 2006. Disponível em: <http://www1.ku-
bretanha apresenta uma enorme variedade eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/ELiX/grzega-
061.pdf> Acesso em: 06 Set. 2008.
fonológica, lexical e estrutural. Nessa perspectiva,
os falantes e estudantes do inglês brasileiro deveriam JAMES, Carl. What's wrong with Brazilian
se concentrar na utilização de um inglês brasileiro English? Niteroi, RJ: UFF, 1988.
eficaz, que seja capaz de se inter-relacionar com JENKINS, Jennifer. Current perspectives on
falantes de todo o mundo, atentando para as teaching world Englishes and English as a
diferenças socioculturais e estabelecendo um melhor lingua franca. TESOL Quartely, v. 40, n. 1, p. 157-
181, mar. 2006.
entendimento para a construção de um mundo
melhor para todos. LOPES, Luiz Paulo da Moita. Oficina de
lingüística aplicada : a natureza social e
REFERÊNCIAS educacional dos processos de ensino/aprendizagem
de línguas. São Paulo: Mercado das Letras, 2006.
BARROS, Carmen Dolores Branco do Rego. As
línguas através dos tempos. Rio de Janeiro: PUC, SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingüística
2 0 0 5 . D i s p o n í v e l e m : geral. 27 ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
<http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/cgi-
bin/PRG_0599.EXE/7211_3.PDF?NrOcoSis=20
572&CdLinPrg=pt> Acesso em: 06 Set. 2008.

CARTER, Ronald; NUNAN, David. (Eds.) The


Cambridge guide to teaching English to

42