Você está na página 1de 4

Etnopotica del maya yucateco

El mejor modo de entender la literatura oral maya yucateca es como forma potica de
narracin en la que la interpretacin es una caracterstica dominante. Como poesa, esta
literatura oral no se apoya en descripciones largas y detalladas del contexto de la accin,
sino ms bien asume que este contexto puede ser entendido por rasgos prosdicos como
la cualidad de la voz, la repeticin de frases y palabras, y los gestos. La mayora de los
relatos son cortos, durando tan slo unos pocos minutos. Esta brevedad es comprensible
si se considera la forma como una interpretacin potica donde las palabras y las frases
bien escogidas son atajos imaginativos hacia los conceptos y acciones mticos.
El enfoque terico de este trabajo combina la atencin a la cualidad vocal de la
interpretacin verbal con la conciencia de que un repertorio occidental de literatura oral
slo puede ser entendido como parte de un sistema nativo de concepcin del discurso
narrativo. Entender la literatura oral maya yucateca incluye la recogida de cuentos, mitos
y otros ejemplos de este repertorio, as como el descubrimiento de las formas de discurso
que la gente reconoce como significativas y el lugar de la literatura oral de este sistema.
Esta perspectiva se inspira en el trabajo de Dennis Tedlock (1972) quien aplic un
enfoque potico a sus traducciones del arte verbal Zui y en el trabajo de Jerome
Rothenberg (1972) que mostr inters por las tradiciones nativas americanas en su propia
poesa.
Tedlock
y
Rothenberg
publicaron
conjuntamente
la
revista
Alcheringa/Ethnopoetics, donde durante diez aos poetas y etngrafos tuvieron un medio
comn para la exposicin de tradiciones tribales.
Recientemente, la publicacin del libro de Richard Barman, Verbal Art as
Performance (1977) ha despertado mayor inters en los estudios de folclore por el
contexto social de la interpretacin de la literatura oral; no obstante, anteriormente ya
reflejaban especial inters por las acciones y hechos de la interpretacin folclrica los
estudios de Albert Lord sobre los cantantes picos yugoslavos, The Singer of Tales
(1960), y el anlisis dramtico de los mitos y cuentos Clakamas Chinook de Melville
Jacobs, The Content and Style of an Oral Literature (1959). Jacobs sugiere que si los
cuentos populares se interpretan de acuerdo con el uso nativo, forma de recitar, conducta
de la audiencia, contenido y diseo, se encuentran ms semejanzas con el teatro de la
civilizacin occidental que con sus cuentos o novelas (1959: 211).
El lugar que ocupan los cuentos y otros tipos de arte verbal en el mundo
conceptual del parlante nativo ha llegado a convertirse en un tema importante de la
sociolingstica. El libro de Richard Barman y Joel Sherzer Explorations in the
Ethnography of Speaking (1974) aporta muchos casos de cmo se perciben y estructuran
los distintos tipos de habla en lenguas diferentes a la nuestra, sugiriendo que aunque el
lenguaje es una propiedad universal de los seres humanos, los tipos de discurso varan
grandemente de una cultura a otra. Los esquemas analticos de Dell Hymes (1972) para
entender los hechos y acciones del discurso han estimulado gran parte del trabajo de la
etnografa del lenguaje. Su propio inters en los papeles de los contadores de cuentos y
sus intrpretes ha tenido una gran influencia en este trabajo.
Han sido pocos los trabajos que han aportado una perspectiva etnopotica e
interpretativa del material maya. Existen colecciones de textos como The Folk Literature
of an Yucatecan Town (1935) de Margaret Park Redfield. Esta coleccin, aunque
importante para entender la meta establecida por Redfield de descubrir cmo la literatura

2
oral est desapareciendo, fue presentada sin prestar atencin a la interpretacin. Algunos
de los cuentos estn narrados en espaol y otros en maya, pero no se especifica cules.
Daniel Brinton public su breve artculo The Folklore of Yucatan (1883) que contiene
un texto y algunas creencias y supersticiones. Ms recientemente, se han publicado
algunos textos en el International Journal of American Linguistics Native American Texts
Series, incluyendo una traduccin de una historia humorstica de Norman McQuown
(1979) y una recopilacin de la Guerra de Castas traducida por Victoria Bricker (1979).
David Bolles y Alejandra Kim de Bolles (1973) han publicado tambin un conjunto de
textos de Ticul.
Munro Edmonson (1971) ha dado una visin potica a la traduccin del ms
famoso de los libros mayas escritos en caracteres hispanos, el Popol Vuh o libro del
consejo, un libro de los mayas quichs de las tierras altas. Existen muchos libros
similares escritos en caracteres hispanos por mayas yucatecos como el Chilam Balam de
Chumayel (Roys 1933), el Ritual de los Bacabs (Roys 1965) y otros diecisis libros del
Chilam Balam (Barrera Vsquez y Morley (1949). Los libros de profeca disponibles o
Chilam Balam, contienen un rico tesoro de metforas y simbolismos del maya yucateco,
pero son las metforas y los smbolos del habla maya o mejor dicho, de la escritura entre
ellos mismos. Por el contrario, los cuentos de este libro muestran el habla maya a travs
de fronteras culturales.
El libro de Gary Gossen Chamulas in the World of the Sun (1974), que analiza las
tradiciones orales mayas desde la perspectiva de su interpretacin, ha sido un punto de
referencia importante para esta obra. El libro de Gossen con los mayas chamulas de las
tierras altas de Chiapas es una descripcin precisa del papel del arte verbal y otros tipos
de discurso en el mundo diario de los chamulas.
Cuando los mayas yucatecos cuentan cuentos, separan con palabras el mundo
imaginario del mundo de la existencia cotidiana. Los cuentos individuales tienen a
menudo frmulas o rutinas establecidas que inician o concluyen una narracin. Una
forma habitual de iniciar los cuentos es Yan huntul maac, hach ich colile, hay una
persona, un autntico milpero. sta cumple una funcin similar al rase una vez de
nuestra propia tradicin en la literatura infantil o sabes aquel sobre en nuestra
tradicin de contar chistes. Cuando se concluye un cuento, una forma normal de acabarlo
es proclamar el tener conocimiento personal de la ltima escena diciendo algo as como
le cah manene, ti tubetku wahoob, cuando yo pas por ah, ella haca tortillas.
Otras convenciones en la forma de contar cuentos en maya yucateco no tienen
equivalentes en nuestra propia tradicin. Los mayas yucatecos cuentan conjuntos de
historias y es normal que en una sesin narrativa seamos separados de la vida cotidiana
por una frmula o rutina propias de una sesin de cuentos. Un ejemplo de una frmula
final de una sesin de narraciones nos sirve para ilustrar este hecho.
Imaginemos, por un momento, la escena siguiente. Una calurosa tarde de abril, un
grupo de cinco o seis milperos han acabado la tala de la selva. El campo est a unos
quince kilmetros del pueblo, por lo que han construido un pequeo refugio donde
pueden pasar la noche durante la semana de trabajo. En el refugio se han colgado algunas
hamacas pequeas. Don Pas oy un ladrido de perro mientras l y sus hijos estaban
talando la selva ese da y por ello cuenta un cuento sobre Box Peek, el Perro Negro del
submundo. Dado que el cuento no es muy largo, don Pas lo contina con algunos otros.
Mientras cuenta el cuento del Prncipe Moreno, su sobrino Tino se ha dormido. Los otros

3
chicos tiznan la cara de Tino con algunas cenizas de la hoguera, una broma que se
volver a repetir muchas veces en las prximas semanas. Todos estn cansados porque
cortar rboles para hacer una milpa es la parte ms dura del ciclo de trabajo que sta
conlleva. Mientras don Pas contina su cuento, los otros afilan sus machetes con limas
importadas de Belice. El pequeo Daniel mira el filo de su machete y recuerda lo que su
abuelo le dijo sobre su uso en las sangrientas batallas de la Guerra de Castas. Don Pas ha
centrado su atencin en don Felipe mientras cuenta sus cuentos y ste ha escuchado
atentamente cada palabra. A veces, don Felipe asentir mostrando su acuerdo y otras le
preguntar e incluso aadir una lnea a los mismos. Las dos voces del dilogo de los
hombres han adormecido a casi todos los jvenes. Se ha encendido una pequea hoguera
para mantener alejados los insectos y caldear el refugio. Don Pas hace una pausa al final
de un cuento, se estira un poco en su hamaca e interpreta con don Felipe un eplogo de
sesin de cuentos:
Don Pas: Vamos a cazar.
Coox dzon
Don Felipe: Mi rifle est roto.
Caach in dzon
Don Pas: Dnde estn los trozos? Ceenil u caachah?
Don Felipe: Los he quemado.
Tin Toocah
Don Pas: Dnde estn las cenizas? Ceen u taanil?
Don Felipe: Se las comi un halcn. Maakil tumen cos
Don Pas: Dnde est el halcn?
Ceen u cosil?
Don Felipe: Se fue al cielo.
Bin caan
Don Pas: A dnde en el cielo?
Ceex caanil?
Don Felipe: Se cay.
Huuti
Don Pas: Pues dnde cay?
Tuux tun huutil?
Don Felipe: Se meti en un pozo.
Bin dzonoot
Don Pas: Dnde est el pozo?
Ceex u dzonootil?
Don Felipe: Ha desaparecido.
Tzuutzi
Don Pas: Dnde desapareci?!
Tuux tzuutzil?
Don Felipe: Dentro de tu ombligo
Yok a tuuch
Don Pas: Cierto.
Ahah
Don Pas se baja de la hamaca y se estira. Don Felipe enciende un cigarrillo y comenta el
cuento del Prncipe Moreno. Ha sido precioso, dice, sobre todo la parte del anillo.
Imagneselo. un anillo mgico. Don Pas contempla la noche. Me pregunto si el
gobierno federal construir una carretera por aqu. Maana puede usted contar algunos
cuentos, don Felipe.
Este intercambio con el que acaban las sesiones de cuentos, parece no tener un
equivalente en las tradiciones de Europa occidental, pero encontramos intercambios
similares en otras tradiciones orales del Nuevo Mundo. Brian Stross (1973) ha descrito
una rutina similar para prestarse el fuego entre los mayas tzeltales de las tierras altas.
Billie Jean Isbell y Freddy Roncalla Fernndez (1977) descubrieron que los adolescentes
quechuas de las tierras altas emplean una rutina similar de pregunta y respuesta para
concluir las sesiones de adivinanzas.
Esta frmula ilustra diversos aspectos de la tradicin maya yucateca. El
intercambio es un dilogo. Es una conversacin formal entre un narrador y un
interlocutor. El intercambio presenta diversas cualidades interpretativas, incluyendo

4
pausas que marcan pronunciaciones, cualidades vocales y una inclinacin hacia la
brevedad y lo sobreentendido.
Allan Francisco Burns
Una poca de milagros. Literatura oral del maya yucateco
Mrida, Ediciones de la UADY, 1995, pp. 17-21

Obra publicada originalmente en 1983 como An Epoch of Miracles: Oral Literature of


Yucatec Maya, traducida con comentarios de Allan F. Burns, Universidad de Texas Press.

Você também pode gostar