Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Art
Writing
Music
Buddhism
blog
the "-" prefix which indicates motion towards. [ 3 ] manta, along with its various conjugations and
declensions, is a common enough word in the Canon. It is used in the sense of advice or counsel,
especially the kind counsel that passed between a king and his minister, for instance.
However there are a number of verbs for speaking in Pli, for instance: bhsati (he says, speaks),
vadati (he says), katheti (he relates, or tells), papeti (he declares), vykaroti (he explains), anussati
(he advises, instructs - also used of ministers and teachers). Any of these could have been used instead,
but manteti is used, and used twice in the same sentence in two different conjugations. I believe that
the intention here is to "mark" these last words as significant. [ 4 ] The implication is that this was no a
casual conversation. The Buddha was not speaking informally, or just talking to pass the time. He was
not talking one friend to another, but as the sath devamanussna, the teacher of gods and humans. [
5 ] The use of manta indicates the solemnity of the statement, and the seriousness of the situation.
Aware of his immanent death the Blessed One composes himself and composes his words.
The use of the verb manteti also reminds us of the status of the spoken word in the Buddha's day and
in particular the status of the utterances of the Buddha. Important utterances were memorised and
carried in memory rather than being written down. It helps to contextualise what comes next as a
sacred utterance, something that we may take on the level of mantra. These are words to recollect, to
contemplate, to reflect on, and even to recite.
The discourse
The last words come towards the end of the Sutta. The phrase contains only four words, but each has
many possibilities of meaning. I begin by divining the meaning of each word individually, or indeed in
most cases the parts of each word, and how they contribute to the overall meaning of the word. I then
consider the words in the two pairs they naturally seem to fall into; and only then finally consider the
phrase as a whole. By taking this bottom up approach I hope to be able to convey something of the
depth and complexity of this four-word phrase. In the case of appamda I take especial care to look at
how the word is used before attempting a translation of it.
vayadhamm
The word vayadhamm is a compound consisting of two words: vaya + dhamma. Vaya is firstly "loss,
want, expense" and secondly 'decay'. [ 6 ] It is interesting that previous translators have adopted the
secondary meaning when translating the Buddha's last words, but before we go into this we need to
look at dhamma.
Dhamma is one of those words that almost defy denition or translation. PED devotes 7 columns to
it. In its most literal and fundamental sense dhamma means something like "nature". It comes from a
Sanskrit root dh which means to hold, or support: the foundation. English words such as form and rm
come from the same Indo-European root. The sense of it in Buddhist contexts covers a number of
areas: as "nature" it refers to the underlying order of the universe, the ethical order in which actions
have consequences, and even the constraints which that order places upon us (dhamma-niyama).
Dhamm (plural) are the elements of experience, i.e. phenomena. Dhamma can also mean the teachings
and texts that contain the words of the Buddha, and the path which Buddhists follow.
In this case dhamma is used in its fundamental meaning of nature, and corresponds to something like
the English suffix '-able' as in perishable. So we could say that vayadhamma is being taken to mean,
"decays by nature", or "having decay as it's nature". And in fact perishable would work as a translation
if we had to choose a single word, since it has more or less the same semantic field.
For vayadhamm Rhys Davids translates: "decay is inherent...". Walsh has the awkward phrase "of a
nature to decay" in his translation of the Sutta. [ 7 ] Bhikkhu Bodhi uses "vanishing nature" for
vayadhamma where it occurs in his Majjhima Nikya translation. [ 8 ] However as noted the first
meaning of vaya is "loss, want, expense", and vayadhamma could therefore be taken as meaning "of
the nature of loss, want or expense", which we could straightforwardly render as "disappointment", or
as an adverb: "disappointing". The implications of this become more clear when we take vayadhamma
with the noun it relates to, so let us move on.
sakhr
Sakhr is another tricky term to translate. There is no single English word which precisely matches
it. PED says it is:
"One of the most difficult terms in Buddhist metaphysics, in which the blending of the
subjective-objective view of the world and of happening, peculiar to the East, is so complete, that
it is almost impossible for Occidental terminology to get at the root of its meaning in a
translation." [ 9 ]
The prex "sa-" roughly matches the English prex "con" and means "together", while khr is from a
Sanskrit root k which means "to do, make, perform, accomplish, cause, effect, prepare, undertake". [
10 ] So the literal meaning of sakhr is something made together or put together. The closest single
English word with this meaning is "confected", but this has connotations that make it unsuitable as a
translation. "Compounded" is very close, and is a useful rendering. Thanissaro's use of "fabrications"
has the added value of indicating that the objects of the senses are not real in any absolute sense: they
are "made up". However fabrications is a bit awkward to my ear.
Most translators of this phrase seem to have opted for some variation on "all conditioned things are of a
nature to decay". Underlying this is the Buddhist doctrine that because "things" depend on causes and
conditions - a corollary of their being composite - and because everything is always changing things
are liable to fall apart, to cease, to decay and die. This rendering emphasises the objective pole of
experience - the putative world "out there", made up of elements, and whirling around us.
The other sense of vayadhamm - i.e. disappointment - would lead to a rendering that emphasised the
subjective pole of experience. All conditioned things are disappointing. Dhamma also has a subjective
aspect. Dhamma as phenomena are the elements of mental experience, they relate to mental states
rather than phenomena out there. And sakhr in this case refers not to "things" in any concrete sense,
but to experience. So another translation emerges which we might render: "all experiences are
disappointing", with the caveat that experience here is experience of conditioned dhammas, not
unconditioned. Experience of unconditioned dhammas is by definition not disappointing.
I find this approach more felicitous as it is in the mental sphere that we mostly work in Buddhist
practice. We can say that conditioned things, the complex sense and mental impressions that make up
experience, are disappointing because they are impersonal (anatta) and impermanent (anicca). We
interpret them as personal and permanent and this sets up false expectations and assumptions, which
inevitably lead to disappointment, and even perhaps to madness:
Anicce niccasaino, dukkhe ca sukhasaino;
anattani ca attti, asubhe subhasaino;
micchdihihat satt, khittacitt visaino.
Perceiving permanence in the impermanent, and pleasant in the painful
And self in the impersonal, and beauty in the repulsive
Beings are injured by wrong-views,
minds unhinged, they go mad. [ 16 ]
We can therefore translate vayadhamm sakhr as: "all things are perishable" or "all experiences are
disappointing". Either one implies the other, but the implication is more clear, I think, in the latter.
appamdena
Appamda is an interesting word made up from a root, two prefixes, and a case ending. Broken into its
constituent parts it is: a + (p)p + mada + ena.
The root word is mada, which means 'intoxication', and is thought to relate to the Greek mastos =
breast, and to the Latin madeo = to be wet; originally it meant "drip, be full of liquid or fat". [ 17 ]
There are a series of related words like majja (intoxicating drink), majjati (to be intoxicated, to be
exultant, to be immensely enjoyed or elated), matta (intoxicated (with), full of joy about, proud of,
conceited). The PED gives two senses for mada: 1. intoxication, sensual excess; 2. pride, conceit. [ 18 ]
Pa is "direction prefix of forward motion, in applied sense often emphasising the action as carried on to
a marked degree or even beyond it's mark". [ 19 ] So if mada is drunk, then pamda is blind drunk. The
dictionary gives carelessness, negligence, indolence, remissness. To my mind these do not carry the
weight of the etymology of the word. Someone blind drunk is not simply remiss or careless, they are
likely to be delinquent, to behave reprehensibly, and to be a danger to themselves and others. In the
Pli Canon drunkenness is also associated with madness. In the Vipaka Sutta the Buddha is discussion
the results of breaking the precepts and says:
Yo sabbalahuso surmerayapnassa vipko, manussabhtassa ummattaka- savattaniko hot"ti. [
20 ]
The most trivial result of men drinking alcoholic liquor is that it leads to madness.
Pamda or drunkenness then, is like madness. In Buddhist terms it is the madness described above, of
one who understands experience incorrectly.
'a' is a negative prefix which makes the word have it's opposite meaning, and in this case causes the 'p'
to be doubled. The dictionary defines appamda as "thoughtfulness, carefulness, conscientiousness,
watchfulness, vigilance, earnestness, zeal". Appamda is the opposite of blind drunkenness, or being
completely 'out of it'. What is meant here is the sort of thoughtfulness that one might have if confronted
by a large poisonous snake, or a hungry tiger. It is a very vivid, very clear awareness, with no
distractions.
'-ena' is the case ending for the instrumental case, so it indicates 'by means of, through, with'.
Appamda is one of three terms that refer to various qualities of attention or awareness which are
frequently subsumed under the English word mindfulness. The other terms are sati and sampajaa.
Sati comes from a root word that suggests memory or recollection; while sampajaa suggests a
focused and concentrated attention. Etymology gives us a sense of appamda, but in order to fully
appreciate its distinctive meaning we need to look at how it is used in context.
Firstly appamda is praised is the highest terms: for example appamda is the wise man's "foremost
treasure". [ 21 ] It is described as securing both good in ones present life, and in any future life. It
bestows long life, health, beauty, and noble birth. [ 22 ] It is through appamda that all other positive
giving out". [ 34 ] Clearly this is closely related to the conception of drunkenness and intoxication with
the objects of the sense.
Aguttara Nikya 4.116 describes four occasions for appamda that relate to ethical conduct. Bhikkhus
are told that they should be diligent in giving up bad conduct of body, speech or mind, and in giving up
wrong views and cultivating right views. Having done this they are told that they "need not fear death
in a future existence", which is to say that they will attain the Deathless or Awakening. [ 35 ] In
Aguttara Nikya 4.117 appamda plays a role in guarding the mind from "harbouring lust for
anything inducing lust[and being] infatuated by anything inducing infatuation [madanyesu]".
Anyone guarding their mind in this way "will not waver, shake or tremble, he will not succumb to fear,
nor will he adopt the views of other ascetics". [ 36 ]
So appamda is the opposite of the qualities of intoxication (pamda), obsession (pariydya), or
infatuation (madanyesu), with sensory experience. Positively it is state of non-intoxication or sobriety
which results in a calm body and concentrated mind, and this enables one to see things as they really
are, and to be liberated from suffering. Translating this is difficult because there isn't really an English
word that corresponds to this concept.
Walsh opts for "untiringly" is his translation that doesn't seem right. Rhys Davids and Bhikkhu Bodhi
translate appamda as "diligence" which is a better, but sounds a bit at to my ears, and doesn't quite
catch the quality that I read in the texts. Woodward used both "seriousness" and "earnestness" in his
translation of the Aguttara Nikya. None of these seem to convey anything like the idea of appamda.
If forced to choose one word I suggest that 'vigilance' has more of the quality of careful attention, and
of guarding the mind, combined with a vigour quality. However it is clear that a single English word is
hardly sufficient to convey the subtleties of the Pli.
sampdetha
sampdetha is the second person plural of the verb sampdeti meaning firstly: 'to procure, to obtain';
and secondly 'to strive, to try to accomplish ones aim'. Sampdeti is itself the causative of sampajjati
for which the PED gives "to come to, to fall to, to succeed, to prosper". Warder says the purpose of the
causative is:
"to cause someone or some thing to do the action of the root, to have something done" [ 37 ]
So sampdetha means "to cause to succeed, prosper, or obtain", with the implication that success is
reaching nibbna, and liberation is obtained. Related words are sampdaka "one who obtains [the
goal]"; and sampdana "effecting, accomplishment". In the text the word is immediately followed by
the close quote marker iti, which condenses to ti and lengthens the last vowel: sampdeth"ti =
sampdetha + iti.
Walsh translates appamdena sampdetha as "strive on untiringly" [ 38 ] though untiringly is entirely
wrong. Rhys Davids opts for "work out your salvation with diligence" which is closer to my
understanding of the terms. Bhikkhu Thanissaro uses "bring about completion by being heedful". [ 39 ]
Another version from the Access to Insight website has "Strive with earnestness" [ 40 ] which has the
same faults as Walsh. It is common to hear "with mindfulness, strive on": I have not located the source
of this rendering but it too is not fit for purpose.
If the primary sense of sampdetha is "to cause to succeed", then those translations which opt for
"strive", without conveying the idea of what one is striving for, or that one should succeed, are missing
an important aspect of this statement. However the others seem a little awkward and pedestrian. They
lack the poetry of the original, the directness and density. Now, we know quite a lot about the goal of
the Buddha's teaching, sometimes called nibbna, 'the deathless', awakening, the "highest bliss". It is
for nibbna that the Buddha is exhorting us to strive and a translation should reflect this.
The Pli commentary does not have much to add. Glossing appamdena sampdeth it says "satiavippasvsena sabbakiccni sampdeyytha" [ 41 ] or with mindfulness [sati] and attention
[avippavsa] you should perform all your duties. Sati is mindfulness with a connotation of recollection
or memory. Avippavsa means "thoughtfulness, mindfulness, attention". It seems as though the
commentator is over looking, as do most translators, the association with restraining the senses.
The clear sense of appamdena sampdetha, then, is that appamda is the means by which one is
caused to succeed. Hence I have chosen to translate it as "[it is] through vigilance [that] you succeed".
Conclusion
Bringing all of this information together we can now attempt a translation of the phrase, the Buddha's
sacred last words:
vayadhamm sakhr appamdena sampdetha
All compounded things, all experiences (mental and physical), all phenomena by their very
nature decay and die, and are disappointing: it is through being not-blind-drunk on, obsessed by,
or infatuated with, the objects of the senses that you succeed in awakening, or obtain liberation.
Or more succinctly:
All things are disappointing, [it is] through vigilance [that] you succeed.
After speaking the now familiar words, the Buddha spoke no more, but is said to have passed into
meditation, and ascending through the jhanas, to have passed beyond our comprehension. Two frequent
epithets of the Buddha were Tathgata and Sugata. Gata means gone so the two epithets mean the "thus
gone", and the "well gone". A Tathgata is said to be trackless, he leaves no signs behind, produces no
more kamma-vipaka. His state is ineffable since it is incorrect to say that he is reborn, and it is
incorrect to say he is not reborn. Fortunately he did leave behind his words, or at least we feel
reasonably sure that these are his words. Walsh says of the Mahparinibbna sutta that it: "No doubt
contains the basic facts about the Buddha's last days, but various late and more than dubious elements
have been incorporated into it".`[ 42 ] More doubt creeps in when we consider that the Pli canon was
not originally in Pli and has already been translated at least once. If the original language was, as we
think, more closely related than Pli and English, then those translators may not have encountered the
very great difficulties that we have, and we can only hope that not too much was obscured, and not too
much added in the process.
The Buddha said his dhamma was ehipassiko an invitation to come and see for yourself. So even if his
words have undergone massive changes and contortions there is always this last test: what happens
when we guard the gates of our senses, when we sober up from our long intoxication with experiences,
and we allow our bodies to become calm, and our minds to become concentrated?
words. [ 45 ]
Sister Vajira & Francis Story
And the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: "Behold now, bhikkhus, I exhort you: All
compounded things are subject to vanish. Strive with earnestness! [ 46 ]
Notes
1. Walsh, M. The long discourses of the Buddha : a translation of the Dgha Nikya. (Boston :
Wisdom Publications, c1995) p.231ff. [D ii.72.ff.] Unattributed translations are mine. Although I
have mostly not used the Pli Text Society editions of the Pli, I quote the page numbers in
square brackets. [return]
2. Mahparinibbna Sutta. DN 16. Chaha Sagyana CD-ROM (version 3). Igatpuri :
Vipassana Research Institute. [D ii.155-6.] [return]
3. Rhys Davids, T. W. and Stede, W. The Pli Text Society's Pli-English Dictionary. (London,
Pli Text Society, 1986). [hereafter PED] p.522 [return]
4. Arguments over the historical status of the Canon do not affect my argument, which is simply
that someone intended to mark these words. [return]
5. One of ten epithets from the Buddha Vandan. [return]
6. Taking it to be from the Sanskrit vyaya rather than vayas (age, especially young age). See
PED s.v. Vaya2. [return]
7. Walsh. p.270. [return]
8. amoli and Bodhi. The Middle Length Discourses. (Boston, Wisdom Publications : 1995)
n.144, p.1191-2. [return]
9. PED. s.v. sakhr. p.664 [return]
10. Monier-Williams, M. A Sanskrit-English dictionary. (Delhi, Motilal Banarsidass : 1988)
[return]
11. This definition which relies on PED assumes the "three life" interpretation of the nidana
chain which Buddhaghosa employs in the Visuddhimagga. [return]
12. PED p.665 [return]
13. see for instance Dhammapada verse 277. [return]
14. PED p.665 [return]
15. This phrase was coined by Paul Griffiths, see Griffiths, P. "Buddhist Hybrid English : some
notes on philology and hermeneutics for Buddhologists," Journal of the International
Association of Buddhist Studies. 1981 4(2), p.17-32. Griffiths is more concerned with the
mangling of English syntax. [return]
16. Vipallasa Sutta, Anguttara Nikaya IV.49. [A ii.51] [return]