Você está na página 1de 14

Probl&mes spcifiques de la rception

de la littrature russe en France


CLAUDE DE GRvE
- NANTERRE

PARIS X

Une littrature, une aire de rception: ce sujet peut apparaitre la fois


comme fort limit et fort vaste.
Entre deux cueils, dune pa une tude purement factuelle de la
rception de la littrature russe en France, ce qui serait restrictif, mme
sagissant dun ensemble littraire, dautre pan une tude de tous les enjeux
possibles, nationaux et internationaux, de ce type dchanges littraires
entre la France et la Russie, jai opt pour un moyen terme.
Aprs la grande mise au point dYves Chevrel sur les problmes gnraux que posent les tudes de rception, et dans le contexte de ce colloque
sur La France, au carrefour de 1 Europe. j ai choisi de traiter la rception
de la littrature russe en France comme une illustration exemplaire des
problmes que pose la rception dune littrature dun pays loign gographiquement et dont les relations politiques et culturelles avec un pays
comine la France ont t alourdies de passions, de ces phobies et de ces
manies voques par Daniel Pageaux dans ses crits sur limagologie.
On peut, semble-t-il, dgager trois facteurs spcifiques et exemplaires
la fois, extrapolables, qui ont prsid, sinon totalement, du moins en
grande partie la rception de la littrature russe:

Revista de Filologa Francesa, 7. Servicio de Publicaciones. Univ. Complutense, Madrid, 1995.

116
10.
2~.
3o~

Claude De Grve

Des rticences devant la langue, donc des problmes de traduction


de la littrature.
Une conception enracine dun caractre national particulier, qui
sest dveloppe en la notion dme russe.
Une politisation qui, si elle diminue, a marque toute une priode,
en particulier celle dite de la guerre froide, exacerbe en France
par la puissance dun parti, le Parti communiste, particulirement
soumis au rgime sovitique.

Si lon consulte le catalogue de 1993 de la Bibliothque de la Pliade,


on y trouve les traductions des auteurs russes suivants: Dostoevski, Gogol,
Griboidov, Lermontov, Leskov, Pouchkine (en partie), Pasternak, Saltykov-Chtchdrine, Tchkhov, Tolstol et Tourguniev.
Outre des manques importants -mais on pourrait en dire autant dautres
littratures trangres-, ce qui est relever est la date tardive de la traduction de certains crivains.
Ainsi, alors que la traduction de Crime et chtiment date de 1950,
celles du Maiheur davoir de lesprit de Griboidov et du Hros de notre
temps de Lermontov ne datent que de 1973. Elles sont accompagnes dune
rimpression de traductions de Pouchkine publies en 1935 dans la collection blanclie de Gallimard, cest--dire des Rcirs de feu Ivan Petrovitch
Bel/cine et de La dame de pique, auxquels sajoute, seulement en 1973, la
traduction de Boris Godounov.
II fallut la dtermination dEfim Etkind pour que ft publi, non en
France, mais en Suisse, aux Etitions LAge dhomme, le pome narratif ou
roman en vers Lugne Onguine, rput intraduisible -ce que mme un
Henri Troyat prtendait encore dans sa biographie de Pouchldne publie en
1965.
Ainsi aussi, la traduction des oeuvres de Tourguniev par Frangoise
Flamant et Edith Scherrer, vaste entreprise il est vrai, en trois tomes, na
vii lejourquentre 1981 et 1986.
Quant celle de Pasternak par Michel Acouturier, elle est tout fait
rcente et date de 1990.
Sans doute ces retards sont-ils explicables par une politique ditoriale
lie au march du livre, mais aussi par linsuffisance de traducteurs, jentends de traducteurs connaissant tous les rouages de la langue-source et de
la langue-cible.
A partir du moment o les Frangais cultivs furent avertis de lexistence dune littrature en Russie, cest--dire en 1837, aprs la mort de Pouch-

Problmes spcifiques de la rception de la littrature russe en France

117

kine, grce un article de Love-Weimar dans la Revue des Deux Mondes,


des traducteurs commencrent A travailler. Mais la plupart dentre eux
furent, soit des migrs, pour qul la traduction tait A la fois un moyen de
transmettre leur culture et un moyen de gagner leur vie, soit quelques
voyageurs, diplomates ou savants qui se mirent A ltude de la langue pour
mieux connaitre le pays d accueil.
Je ne mattarderai pas ici sur les nombreuses traductions dmigrs, o
de nombreux mots renvoyant des ralits culturelles russes (mots sans
doute considrs comnie des intraduisibles ethnologiques, selon lexpression bien connue de Javier del Prado), ne sont tout simplement pas traduits
en Frangais, de mme que certaines phrases juges dune syntaxe trop complexe.
Mais pourquoi ce peu dactivit traductrice des Frangais eux-mmes?

II faut dabord rappeler quA la diffrence dautres langues, lespagnol,


litalien, langlais, lallemand, le russe a t et est encore peu enseign, et
ds lors ne trouve pas le public qui pourrait devenir un rservoir de traducteurs comptents.

Ce nest quen 1840 que fut cre, au Collge de France, une chaire
de langues et de littratures saves, afin doffrir un poste A Adam Mickiewrcz. Or cette cration elle-mme fut suivie la Chambre dun dbat,
rvlateur, sur sa lgitimit, de nombreux parlementaires niant lexistence
de toute littrature en langues saves, y compris le russe.
Cette ngation nexplique pas elle seule ce dbut tardif dun enseignement de la langue et de la littrature nusses, ni les difficults de son
maintien, jusque dans ces annes 1990.
En effet, comme la montr Irne Commeau, il ny a que quelques
annes (en 1986), dans une comniunication intitule Tentative danalyse de
la situation de lenseignement dii russe en France (Vid. Blankoff et al.,
1986: 27-32), laccroissement du nombre dlves de lenseignement secondaire apprenant le russe, pass de 1.020 en 1951 A 10.600 en 1961, nat
que passager. (II tait dii des structures souples: deux langues obligatoires, sans quaucune ne ft impose, et A la prsence alors dun grand vivier
dmigrs russes). Le nombre dlves, en 1981, ne fut que de 24.229, soit
seulement 0,49% de la population des lyces et collges. Avec la rentre de
1983, sest amorc le dclin: une baisse de 600 lves, la fermeture dune
trentaine de classes.
Pourquoi ce petit nombre dlves? Irne Commeau attribue phusieurs
raisons A cette situation: des raisons circonstancielles, conomiques, qui
induisent A privilgier non seulement anglais, mais le portugais ou lara-

118

Claude De Grave

be; des raisons administratives, de nombreux proviseurs, ds lors quil ny


a plus quune seule langue obligatoire (depuis 1972), prfrant promouvoir
les mathmatiques plutt quune deuxibme langue trangre; enfin la rputation qua le russe dtre une langue difflcile, rserve aa lves courageta.
Jajouterai quant moi que notre propre discipline, la littrature compare, na pas contribu faire progresser ltude du russe, du moins dans
la plupart des universits. Aprs 1968, faute dun nombre suffisant dtudiants en russe, des programmes comprenant des oeuvres russes furent
dispenss tous les tudiants de lettres modernes, certaines annes, mais
uniquement sur traductions. Cela, dune part, entraina un choix de textes le
plus souvent rduit ceux de Dostoevski et de Tolstol, et, dautre part, les
enseignants non russisants tant les plus nombreux, la tendance ~ attribuer
aux auteurs les surenchres des traducteurs, mme scrupuleux, dans le
sens, selon les modes, dune littrature empreinte de mysticisme ou dabsurde. Ainsi, la rptition par Benn Mongault, de lexpression jeter la
pierre, dans sa traduction dAnna Karnine, des endroits o elle tait
absente, tait apte provoquer des interprtations de nature religieuse l o
elles ne simposaient pas. La substitution par Boris de Schloezer, traducteur
du Nez, du mot absurde des mots signifiant simplement irralisable,
chimrique, ne pouvait quinciter assimiler Gogol un prcurseur de la
littrature de labsurde.
La rception de la littrature nisse en France apparait aussi conime
exemplaire du pouvoir insidieux des ethnotypes, pouvoir qui les rend tenaces, alors que, du moins les lecteurs et les lettrs, se mfient des strotypes.
Or cette rception a, dans la critique elle-mme, pous trs souvent
deux ethnotypes successifs: celui que dveloppa Custine en 1843, dans la
lettre XXIX du tome III de son livre retentissant: La Russie en 1839, lettres
sur le caractre des Russes, et celui quexposa longuement, lui aussi, Anatole Leroy-Beaulieu en 1881, au livre 111 du tome Ide sa gigantesque somme Lempire des tsars et les Russes, ethnotype quon peut rsumer par la
notion dme russe.
Dire que Custine lui-mme sintresse peu la littrature russe est un
euphmisme. II en nie tout simplement lexistence. La Russie, affirme-t-il
sans plus, espre une langue depotes a deprosateurs (lettre XVII). Cela,
alors que Pouchkine venait de mourir en laissant prcisment une langue
rnove, une posie et une prose chatoyantes.
-

Problmes spc(fiques de la rception de la lirtrature russe en France

119

Or il se trouve que Custine a marqu une partie de la critique littraire


frangaise et par celle omission, et surtout par lexplication quil donne dun
vide ol lon ne vit pas la projection de sa propre ignorance. Demble,
refusant aux Russes toute gnrosit, tout travail dsintress, Custine
affirme: Le feu crateur leur est refus (..) Les saintes solitudes du gnie
leur restent inaccessibles: le chaste amour dii beau ne leur suffit pos.
Quimporte si dans le reste de sa longue caractrisation des Russes,
Custine nvite pas les retournements dans largumentation, tantt rendant
le caractre russe responsable dii gouvernement despotique de la nation,
tantt rendant ledit gouvernement et lducation coupables dune uniformisation des esprits! Quimporte quil semptre dans des contradictions,
tantt voquant longuement la grce inne des Saves qui confere une
sduction, voire un charme si captivants aux Russes vraiment lgants,
tantt dcelant en eux de la sauvagerie sous un vernis de civilisation. Ce
sont les aspects ngatifs que retiendront alors la plupart des critiques dont
le plus connu est Barbey dAurevilly, quelques annes aprs.
La critique par Custine de Pierre le Grand qui se serait amus ~ haNller des ours en singes na pas manqu de frapper Barbey, celle mtaphore
du singe se disputant dans son bestiaire avec celle du camlon chaque fois
quil sagit dexprimer lide, soutenue par Custine, que laristocrate russe
nest quun imitateur et que son absence de personnalit implique la possibilit de les avoir toutes. Faut-il une preuve de plus labsence doriginalit en Russie (XXI, 34), Barbey allgue la littrature. Comnie pour Custine,
la littrature nexiste gure aux yeux de Barbey: ainsi, en 1854, dans son
article sur Tourguniev, il situe cehui-ci dans la elle histoire ata pages
vastes et vides de la littrature nusse (XII, 144). Et quand elle existe, elle
nest que dimitation. Selon Barbey, Pouchkine et Lermontov, crivains les
plus vants dans leur pays, crit-il, toujours en 1854 (XXI, 35), auraient
recherch, comine tous les Russes, le joug de lide europenne. Aussi,
mme ce quil appelle les deux meilleures nouvelles de Lermontov (en fait
les pisodes d Un hros de notre temps) ne seraient que des imitations de
Ren de Chateaubriand et des Memoranda de Byron. Et Barbey de conclure: Lermontov et Pouchkine sont des littraseursfrancais, mis au piquet de
la langue nusse. (Ibid.).
Mais cest un talent nusge etpeut-tre lephus russe de tous les talents
de son pays (XII, 225), Gogol, que devait sen prendre le plus Barbey. Si
le critique fran9ais comnience par malmener Gogol comme se< de la ralit (et en profite pour pourfendre les. ralistes fran~ais tels Champfleury et
Feydeau), 1 se dchaine vritablement contre lui lorsquil en arrive d-

120

Claude

De Grave

montrer labsence de personnalit de lcrivain qui comme tous les linrateurs de son pays, imita perptuellement quelqu un ou quelque chose (XII,
221). Et cela pour aboutir un portrait particulirement meurtrier: Singe de
Byron, sin ge de Rousseau, combinant leurs deux misanthropies, comdien,
menteur, dtraqu, bousingot, tel a t ce Gogol (XII, 229).
Certes, pour aucun des auteurs comments, Barbey ne disposait de
traduction simplement correcte. Celles de Pouchkine et de Lermontov, par
J.-M. Chopin, fourmillent derreurs et ont subi de multiples abrviations et
surtout de suppressions de dtails pittoresques. Celles de Tourguniev et de
Gogol par Ernest Charrire (provoquant dailleurs lindignation du premier)
vont eneore plus bm dans la manipulation: aux contresens de dtajs, aux
additions (de commentaires du traducteur, dagrments sylistiques), nous
pouvons, quant nous, ajouter des interpolations et des interventions sur
les macrostructures &ar exemple la division des Ames mofles en vingt
chants assortis de titres et de sommaires, division qui accentue les contours
piques de cette oeuvre, et la substitution aux quatre chapitres subsistants
de la deuxime partie des mmes Ames martes de tout un volume auquel
Charrire attribue deux sources: linduction (son invention personnelle!) et
une suite apocryphe publie en Russie en 1857 par V. Zakhartchenko.
Toutefois, la force des ethnotypes de Custine lemporte chez Barbey
sur tout soupgon de questionnement propos des traductions. Tout ce quil
crit propos de la littrature nusse porte la trace des prtendues observations de Custine (malgr, bien sr, des critiques tout fait fondes contre
le servage) eomme des rflexions errones Sur lhistoire russe. Telles: la
civilisation, qui ailleurs lve les mes, les pervertit ici, les Russes vaudraient mieu.x s ils restaient plus sauvages; policer des esclaves, c est trahir
la socit. IIfaut dans 1 homme un fond de vertu pour poner la culture. Ou
encore, propos de Pierre le Grand: Copier ternellement les atares natons afin de paraitre civilis avant de 1 tre, voil la tche impose par lu
la Russie.
Cest oublier lancienne tradition russe et en particulier europenne.
Barbey partage avec Custine la peur du rle de la Russie comme gendarme
de lEurope: Vous, les rgulateurs des destines de Europe! y pensezvous? vous, dfendre la cause de la civilisation cha des nations supercivilises, quand le temps n estpas bm oit voas tiez vous-mmes une borde discipline par la terreur, et commande par des sauvages... it peine masqus!
Oans sa lettre sur le caract&re nusse, Custine avait dj mis laccent
sur la propension, quil attribuait lensemble des Russes, vers les extrmes du bien ou du mal, sur les contrastes quils peuvent prsenter entre

Probl~mes spctfiques de la rceplion de la linrolure russe en France

121

eux, mais en les confondant malgr tout dans la mme lgret: tous sont
lgers (...) ils vivent et meurent sans avoir apercu le ct srieux de 1 existence.
Une quarantaine dannes plus tard, celte lgret saggrava, au sens
le plus fon du terme, avec lexpansion de la notion dme russe, au point
que Michel Cadot, dans un article de la Revue des tudes saves, publi en
1973 (tome 49), a pu parler de mythe, ou plus tard, lors dun congrs de la
SFLGC (Socit frangaise de littrature gnrale et compare) tenu Limoges, en 1977, dagrgat mythotde, par distinction avec le mythe au sens
strict du terme.
Le mythe de lme russe qui, comme la montr Michel Cadot, plonge
ses racines dans certains textes de Michelet et de George Sand, nous intresse surtout ici, dans la mesure o, tay par lrudition et la rflexion
dun historien, Anatole Leroy-Beaulieu, et relay par le clbre ouvrage
dEugne-Melchior de Vogii, Le roman russe, publi en 1886, il a marqu
jusqu nos jours une bonne partie de la rception de la liltrature nusse en
France, sous un aspect: linterprtation des oeuvres, mais aussi, corollairement, sous laspect de la slection des oeuvres (il a orient les attentes du
public).
Dans louvrage que jai voqu, Leroy-Beaulieu, comnie nul autre
avant liii, entreprend pour les lecteurs fran9ais, afin quils connaissent
mieux le peuple russe, le dvoilement de ce quil appelle plusieurs reprises 1 me russe.
Substituant la notion de race (en fait, la notion sur laquelle se fondait
Custine que Leroy-Beaulieu ne cite pas) celle de milieu, il dmontre Finfluence de la nature sur le caractre, et dabord de la tyrannie dii climat.
Ce climat port vers les extrmes expliquerait le contraste quil a pu observer, lui, chez les Russes entre une nude corce (p. 136) et un fond affectueux et doux.
Lvaluation de ce caractre a dj chang par rapport aux conclusions
de Custine. Une tude du rle de la nature russe, avec ses divers climats et
ses paysages dans leur inunensit amne le savant une premire qualification du caractre national: Cme nusse est mlancolique, les noms de Herzen et de Gogol tant cits titre de preuves.
Une tude du cycle des saisons conduit Leroy-Beaulieu tablir une
analogie entre le caractre national et la nature russe en gnral: Tous deux
sont outrs, tous deux vont aisment dun extrme a lautre (p. 157), et
proposer une deuxime qualification de lme russe: sa flexibilit: Lme
nusse passe aisment de la torpeur it 1 activit, de la douceur it la colre,

122

Claude De Grkve

de la soumission it la rvolte, et en toutes choses parait porte aux extrmes


(p. 159). Mais surtout, Leroy-Beaulieu, aprs sa longue dmonstration,
rsume ainsi la contradiction fondamentale de lme russe: Par ses rigueurs
et ses exigences, le climat russe incline 1homme au ralisme, it 1 esprit
prarique; par la grandeur de ses plaines et leur monotonie, par son immensit et sa pauvret, la nanure le dispose au mysticisme, en mme temps c,u it
la tristesse. Cest It pour noas la clef de beaucoup de contrastes du temprament russe ~p. 164).
Avec Leroy-Beaulieu, deux nouvelles catgories taient lances, sajoutant alors celle de ralisme, la notion dme russe et le mattre-mot de
mysticisme.
Eugne-Melchior de Vogli, dont laction a t dcisive dans la dcouverte en France de Dostoievski et de Tolstol, toiles qui allaient (pour
longtemps!) supplanter Pouchkine, Gogol et Tourguniev, Vogti que les
Russes eux-mmes reconnaissent comme un des plus grands propagateurs
de la littrature russe en France (par exemple Tatischeff, rdacteur du
Messager nusse, en 1893; Halprine-Kamiski, dans La pense nusse en
1894, et mme beaucoup plus tard, pendant lre stalinienne, en 1937, les
auteurs dun vohume de Lhritage littraire, n0 4), Vogti contribua pour
une grande pan populariser les notions dOme russe et de mysticisme
parmi les lettrs frangais, mais aussi hors dii cercle des lettrs.
Le roman russe, qui runit quatre grands articles de la Revue des Deux
Mondes, encadrs dune introduction, dune conclusion et de deux chapitres, lun sur les origines de la littrature russe, lautre sur Pouichkine,
avait pour objectif premier de saisir, prcisment, travers quatre romanciers, Gogol, Tourguniev, Dostoevski et Toistol, le secret de lme nusse,
souffle de ltre mystrieux qutait encore la Russie. Or, cest dans lEvangile que Vogli voyait la source relle de ce quon a appel le ralisme
-petites-gens, -de-la--pill-.Le modle du vrai ralisme serait rvl, selon Vogl, par ce verset
de la Bible: Le Seigneur Dieu forma 1 homme da ilmon de la terre et tui
inspira un souffie de vie, et 1 homme fin une me vivante (Gense, 2). A
partir de l, le diplomate-critique dveloppe une longue comparaison entre
le ralisme frangais, dun ct, qui sen serait tenu au himon, et les ralismes anglais et russe, de lautre, plus sensibles aux contradictions et la
complexit du monde et surtout lesprit vanglique. Revenant au principe directeur qui inspire son ouvrage -lme russe-, Vogli distingue toutefois le ralisme anglais, avec sa solidit intellectuelle et [salforce virile, dii

ProbMmes spciftques de la rception de la Utiralure russe en France

123

ralisme russe quil rattache une meflottante et versatile qui sest rachete par la chant.
Sil a cboisi dillustrer lme russe travers quatre romanciers reprsentatifs, et non travers des potes cest parce que, seton tui, les potes
russes ne sont et ne serontjamais traduits, toute la posie rsidant, toujours
selon lui, en larrangement des mots. Quant ~ Pouchkine, sil ne sattarde
pas sur son oeuvre, en prose comme en posie, cest pour celle raison
significative... nos yeux: Enfin, et cest lit le noeud dii dbat, vous ne
trouverez chez Pouchkine aucun des traits communs ses successeurs: pas
1 ombre de mysticisme ni d inquitude philosophique; le sentiment religieux
n est pour liii, je le crains, c,u un moyen potique. En Pouchkine, Vog
voit surtout un aristocrate cosmopolite, donc peu reprsentatif de la race,
terme quil reprend. En revanche, il sattarde sur Gogol, pionnier, puis sur
Tourguniev, rest nusse, sur Dostoievski, le vrai Scythe avec sa religion
de la souffrance et sur Tolstol qui, ds Guerre et pai.x, lui est apparu comme un nihiliste mystique (dans son invocation dii hasard comine cause de
tout), avant, la fin de sa vie, de devenir mystique tout court. Certes,
Vogil ressent quelque scrupule employer le mot de mysticisme alors que
Tolstoi le refusait, lui qui a plac le rgne cleste sur la terre. Mais il se
justifie ainsi: Notre langue ne nous permet pas dautre expression pour son
cas. L ilhustre romancier voudra bien me pardonner. Les critiques ne devaient pas toujours connaitre ces restrictions!
Le livre de Vogli a contribu la curiosit dii public frangais pour la
Russie, au point den faire un engouement, dans le contexte de lvohution
vers une alliance franco-russe, aprs la dfaite frangaise de 1870. Alors que
les partisans de lAlliance se montraient gns par lide encore rpandue
de linfriorit de la civilisation russe, le livre de Vogij a jou un rle
providentiel. Ds sa publication, ce livre a suscit une mare de publications russes, dont tmoigne plus tard, en 1911, Romain Rolland, dans sa
Vie de Tolstok? C tait en 1886. Aprs quelques annes de germination
muerte, les fleurs merveilleuses de 1 art russe venaient de surgir de la terre
de France. Les traductions de Toistol et de Dostofevski paraissaient dans
toutes les maisons d dition it la fois, avec une h&e fivreuse. (Rolland,
1922: 726).
Plus encore, une vritable nussomanie sest empare du public, sur un
fond de germanophobie et de lassitude face aix roman naturaliste, exemple
de conjonction entre une situation politique et un systme littraire (ce que
constate, comine Vogli, le grand critique Teodor de Wyzeva). Dautant
que, toujours selon Wyzeva, si la vision de la littrature russe comme
-

124

Claude De Grve

fonde sur une thorie fcheuse de lattendrissement en art, et si celle


rvlation altra, pour les letteurs frangais, le caractre vritable de la
linrature russe, elle laisse pleinement ignors des crivains nusses admirabIes, mais dont les oeuvres ne s accordaient point it cette thorie; enfin elle
flt connaitre et vnrer d autres crivains, assez indignes d une admiration
litiraire (p. 70).
Je pourrais mme ajoixter que Vogli, chez un mme auteur, cartait
ou tenait pour ngligeables les oeuvres qui ne concordaient pas avec sa
conception de lme russe, telles, pour Gogol, Le Revizor et la plupart des
Nouvelles ptersbourgeoises.
La propagation dii mythe de lme nusse Tht telle que Leroy-Beauuieu
lui-mme, au tome III de Lempire des tsars, publi en 1889, prouva le
besoin de temprer la vision frangaise du mysticisme russe devenu le nouveau prjug la mode. II reproche Vogl davoir entretenu celui-ci en
rapprochant par leur mysticisme le peuple nusse et le peuple indien, alors
que, selon liii, dune part, tous les Saves ne sont pas mystiques, et que,
dautre pan, le mysticisme russe a ceci de particulier, lorsquil existe, quil
est diffrent dix mysticisme indien, dans la mesure o il se combine avec
les calculs de lesprit pratique, avec le positivisme; en tmoignent, selon
Leroy-Beaulieu, Gogol et Tolstol.
Mais, comnienterais-je, faut-il accepter de voir en Gogol et en Tolstol
des auteurs mystiques, la manire de Jean de la Croix et de Thrse
dAvila? A propos de ces crivains russes comme propos de Dostoievski,
la confusion a t tenace entre dvotion, recherche, tourmente certes, de
spiritualit, et mysticisme.
11 nen demeure pas moins quen 1986, soit un sicle aprs Le roman
nusse, mme un Tchkhov a pu tre qualifi de mystique en 4ft page de
couverture et dans la prface un recueil de nouvelles portant le titre de
lune dentre elles, Le violon de Rotschild. Le troisime paragraphe de la
4~ de couverture est loquent: ci le Tchkhov satirique, tragique, humoristique, mystique2 se manifeste tour it toun pour mieux souligner au lecteur
franQais combien il transcende 1 anecdote, pour parvenir au mythe.
Dans sa prface, lditeur du volume, Grard Conio, sest fix un but
quon ne peut quapprouver. Cest par des oeuvres de Tchkihov quil

(Aix-en-Provence, Alina). Lditeur a transcrit le nom sotas la forme de Rotchiid.


2

C est moi qul souligne.

Problmes spcifiques de la rception de la litirature russe en France

125

inaugure une nouvelle collection, Point de retour, afin, travers ce premier


auteur, de ragir corare les poncifs et, en loccurrence, de prsenter une
image indite de Tchkhov, oppose celle du pessimiste. On ne peut
quapprouver les dveloppements de Grard Conio sur Tchkhov artiste,
mnageant une infinit de points de vue, montrant de chaque tre ce gte il
recle de singulier et de proprement motel (p. 13). Mais, lorsquil en vient
expliquer le choix de nouvelles quil propose, Grard Conio manifeste
lui-mme une soumission dautres poncifs: Le violon de Rotschild comme
Ltudiant et La nuit de Pques, montrera un Tchkhov que sans doute, on
ne soup~onnait pas, dont la froideur naturaliste, le scalpel de 1 analyste
dsabus ne sont que les armes d une pudeur derrire laquelle vibre une
ardeur mystique 1 appel d une aura dispanue d un monde en crise misis
dont le rayonnement est perptuellement sous-jacent (ji 18). Le lecteur peut
tre lui-mme entram vers cette interprtation par la traduction dAndr
Marcowicz qui, en quelques endroits, accentue les virtualits du texte.
Ainsi, la fin de la novuelle L tudiant, rcit nigmatique qui porte sur la
Passion du Christ telle qixelle est revcue en imagination par un tudiant,
le traducteur rend la phrase: et la vie liii paraissait blouissante, miraculetese et toute empile dun sens lev par la mme phrase mais sachevant sur
du sens leplus haut (p. 236).
Aussi ldition de nouvelles de Tchkhov, parmi lesquelles Ltudiant,
que vient de publier Wladimir Troubetzlcoy, chez Garnier-Flammarion, la
fin de 1993, parait-elle plus fiable. Sappuyant sur une traduction plus
exacte et sur des leltres prcises de Tchkhov, le prfacier ne sacharne pas
faire de Tchkhov un mystique, mais se borne dire: Tchklzov n tait
certainement pas croyant au sens religieux dii terme a il serait malhonnte
den faire un chrtien gui s ignore. II reste qu il a toujours parl dii clerg
orthodoxe avec une sympathie gui tmoigne d une grande communaut dans
la manire de voir le monde: douceur, sens de 1 univers comme d un cosmos mlodieux et paisible, proximir du miracle dans la vie de totes les
jours. (1993: 21-22).
Dune fa9on gnrale dailleurs, se pose la question de savoir sil
convient de confondre chez Tchkhov une nostalgie (manifeste) de la fol
orthodoxe de son enfance avec le mysticisme?
Enfin, la rception de la littrature russe en France est souvent exemplaire dune politisation pousse lextrme. Celle-ci ne date pas dhier.

Coito emplole le terme.

126

Claude De Grve

Comnie nous lavons vu, au XIXC sicle, on avait dj tendance accixeillir


et interprter la littrature russe en fonction de la conjoncture: la peur du
colosse de neige, ou lenthousiasme pour un alli contre lAllemagne.
Mais aix XXC sicle, la plupart des critiques frangais, face une Russie
post-rvolutionnaire, la fois nouvelle et dans le prolongement de la prcdente, continuaient de faire passer le politiqixe avant le littraire dans lvocation et linterprtation de ce dernier. En tmoigne tout particulirement la
priode dite de la guerrefroide gui a continu jusqu leffondrement du
comniunisme.
En effet, entre la victoire sovitique de Stalingrad contre lAllemagne
nazie et les dissensions entre allis qui marqurent la confrence de Moscou
de mars-avril 1947, le contexte rcepteur frangais de la Jittrature nusse se
modifia sensiblement. En mai 1947, le dpart des ministres comniunistes
du gouvernement, gui sensuivit, ne fit que durcir le clivage qui existait
depuis la Rvolution russe de 1917, mais gui stait attnu dans leuphorie
de laprs-guerre entre les partisans de deux Russies: la sainte Russie et la
Russie marxiste-lniniste devenue stalinienne. Premier rsultat de la guerre
froide, ft-il lgrement diffr: aprs une vague de traductions gui battit
les records en 1945 et en 1946, on enregistre (daprs linda transationum) une chute spectaculaire, entre 1949 et 1950. Ainsi de 22 traductions
doeuvres classiques en 1949, lon tombe A 4 en 1950, de 11 traductions
doeuvres inodernes, on tombe A 2. (Entre 1947 et 1949, le nombre des
traductions navait pas flchi, les traducteurs et les diteurs misant encore
sur lengouement dont ils avaient bnfici en 1947, pour aussi bien le
Tolstoi de Guerre et paix que pour Ilia Ehrenbourg, lanc par Les Lettres
francaises, organe du clbre Comit national des crivains, ou que pour le
mdiocre Lonid Lonov de Linvasion, dont le mrite, grand, mais seul,
tait de mettre en scne la situation des rsistants A lenvabisseur allemand.
Surtout, la iittrature russe--moderne,- mais- aussi- classique, -allait--devenir,
quand loccasion sen prsentait -un anniversaire, par exemple-, le champ
dune Apre guerre dologique (mme sil resta quelques esprits modrs
parmi les critiques).
Dabord dans les journaux et les revues des annes 1948 et 1949, on
se battit par lAmrique de Truman et la Russie stalinienne iflterposes, le
Parti communiste fran~ais tant encore le favori dun lecteur sur quatre.
Les Temps modernes, par exemple, firent grand bruit en 1948 en commentant le livre de Kravtchenko, Jai chois la libert, en mme temps que les
traductions dauteurs comme Berdiaiev et Chestov tendaient A faire pendant
celles de Gorki par le chercheur communiste Jean Prus.

Problntes sp<4fiques de la rception de la linralure russe en France

127

Aussi bien, ce dernier devint-il particulirement agressif en 1949, dans


son Introduction it la littrature sovitigue, pour dfendre travers elle un
pays et un systrne politique prserver. Prus oppose rsolument aux
attentes du lecteur doeuvres russes classiques, la recherche de pirtoresque
exotique, de rvlations sur lme nusse et de mysticisme, celles du lecteur
doeuvres sovitiques, curieux de savoir comment vivent les vaingueurs de
Stalingrad et de Berlin, les hommes sovitigues. Mieux encore, toixjours
selon Jean Prus: Dans 1 incertitude dune priode oit ata souffrances
encore vives de la dernire guerre se mle 1 angoisse de nouvelles menaces
imprialistes, 11 aifend deta, de leur littrature, une rponse plus urgente
que jamais it lternelle question: comment vivre? (p. 7). Deux camps
sopposent, la manire de deux blocs politiques.
Bien entendu, la littrature post-rvolutionnaire fut accueillie selon ce
clivage. Ainsi la seule pice russe moderne qui fia mise laffiche en
1949, au thtre de la I-Iuchette, issue de la Russie de la N.E.P., pourtant
dj~ lointaine, La quadrature dii cercle de Valentin Kataiev, vue certes
comme un vaudeville par les quelques journaux qui y firent cho, ne fut
que le prtexte de plaisanteries et de contre-plaisanteries sur la politique de
lauto-critique en Russie... stalinienne. Robert Kemps, par les plaisanteries
quil osa dans Le Monde, sattira les contre-plaisanteries de Jean-Gaudrey
Rety dans Les Letires fran~aises.
Mais la guerre idologigue et politiqixe se rpercuta galement sur la
rception de la littrature classique. En tmoigne particulirement, en 1952,
les ractions, surtout de la presse, aix centenaire de la mort de Gogol. Sans
entrer dans les dtails, je puis tout de mme signaler, pour illustrer ce
phnomne, que si Gogol eut les honneurs de la presse communste...
paree qu it tait encens en Russie stalinienne, II ne fui, peur les mmes
raisons, lobjet que de quelques lignes, aussi ironiques que laconiques dans
un journal de droite comnie Le Figaro. Le 12 aot, on pouvait y lire:
Gogol en ciment arm. Gogol est it 1bonneur en Russie sovitigue, propos dun monument rig Dniproptrosk.
La presse hebdomadaire et les revues de droite, par exemple Le Figaro
littraire, se montrrent moins silencieuses que la presse quotidienne, mais
ce fut pour opposer aux interprtations marxistes-lninistes des Letires
fran3aises ou de La pense, interprtations dun Gogol peintre de la vie dix
peuple et presqixe prcurseur de la socit sovitique, linterprtation rellgieuse dun Gogol pcte de Satan ou chercheur de Dieu.
La France a bien t une terre daccueil pour bon nombre de littratures, allemande, la scandinave, langlaise, lamricaine, la hongroise, etc.,

128

Claude De Gr&ve

et non moins pour la littrature russe, mais sans que lapprentissage de la


langixe russe ait suivi.
La France a souvent t un carrefour, certes, o se sont rencontrs des
Russes et des Frangais, et, surtout aprs 1917, divers groupes idologiques
russes, mais aussi o se sont affronts les partisans des deux Russies. Ces
facteurs, comme la persistance dimages issues dune psychologie des
peuples aussi dangereuse que discutable scientifiquement, expliquent que la
connaissance de la littrature russe soit encore rduite quelques auteurs
classiques, si grands soient-ils. On est en droit dattendre (et pas seulement
les Frangais) un Pouchkine pote la Bibliothque de La Pliade, ainsi
quun Zochtchenko et un Paoustovski. A moins guon ne tienne entretenir
un mystre et des passions autour de ce pays quon tarde dcidment
reconnaRre comme europen.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

BLANKOFF, J.; LOTI-IE, J. & VON WIREN-GARCYNSKI, V. (eds.)


(1986). L enseignement de la langue el de la littrature russes en Europe.
Bruxelles: Aimav.
*

ROLLANO, R. (1922). Vie de TolstoY. Paris: Hachette.

Você também pode gostar