Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Libri
Viva Liala!
di Roberta Scorranese
Gli interpreti
della letteratura
di IDA BOZZI
ossono trascorrere ore sullidrodinamica delle navi tedesche nella Seconda guerra mondiale (Alessandra
Iadicicco, voce di Handke e Heidegger). O studiare il materiale usato
per riscaldare i letti nella campagna cinese
(Maria Rita Masci, voce del Nobel Mo Yan). Si
aggirano per luoghi esotici facendo domande
(Gianluca Coci, traduttore di Kenzaburo Oe),
e conoscono gli archivi pi preziosi su internet (Francesco Bergamasco, traduttore di
Carrre e Queneau). Non sono detective, ma
quasi: sono i traduttori editoriali. E sono anche scrittori (anche se spesso non hanno
pubblicato romanzi propri, ma molti saggi),
nonch studiosi, docenti, curiosi, viaggiatori.
E alcuni di loro usano anche la parola attori, perch amano immedesimarsi nel libro
fino ad assimilare il pi piccolo tic dei personaggi (Laura Salmon, voce di Tolstoj e Dostoevskij). Dieci di loro, nomi notissimi nel
mondo editoriale non solo italiano, raccontano a la Lettura come si traduce un libro. E
quello che raccontano, tra granelli di sabbia
giapponesi e visite allanagrafe russa, riserva
molte sorprese.
La prima sorpresa
Gli stili di lavoro sono naturalmente personali, e non sempre il traduttore legge il romanzo prima di tradurlo. No, non lo leggo
prima, mi butto subito nella traduzione, voglio gustarmi tutta la sorpresa, inizia uno
dei decani, Vincenzo Mantovani, voce di Philip Roth e di Richard Ford, ma anche di Vonnegut, Hemingway, Malamud, Twain. E subito comincio a lavorare su due piani, la comprensione della storia, e i termini che non capisco. E inizio a stendere una prima serie di
noticine accanto al testo, per successive indagini.
Io invece leggo il testo a voce alta afferma Ilide Carmignani, che in Italia significa
Luis Seplveda, Gabriel Garca Mrquez, Roberto Bolao mi serve per concentrarmi
sul ritmo. Ma anchio faccio gi una prima
stesura, in cui per molte parole sono ancora
in spagnolo. Resto sullaltra lingua a lungo
prima di passare allitaliano. Ed un trasporto di passioni e di emozioni: Mi piace
far s che la mia resa sia colma di questa sorpresa dice Barbara La Rosa Salim, traduttrice di Orhan Pamuk , mi piace arrabbiarmi con i personaggi, gioire con loro, provare
le loro delusioni e metterle nero su bianco,
nel momento stesso. Nessun libro pi de Il
museo dellinnocenza mi ha fatto vivere sensazioni tanto forti: allinizio soffrivo con Ke-
Le indagini
Arrivati a una prima stesura fitta di note, i
traduttori cominciano ad affrontare gli scogli
nei quali si sono imbattuti. A volte, vere e proprie trappole. E ogni lingua (e cultura) ha le
Vincenzo Mantovani
Nellultimo romanzo di Richard
Ford dopo un uragano c la
ricostruzione. Ho cercato tutti
i nomi dei materiali edilizi,
le marche dei cementi, le vernici
proprie. Distinguerei tra due ordini di difficolt: la comprensione del testo spiega
langlista Mantovani e poi vocaboli che insospettiscono, espressioni idiomatiche, gergo. Nellultimo romanzo di Ford, dopo un
uragano c la ricostruzione, con il cemento e
le vernici che spandono effluvi sulla costa: sono andato a cercare tutti i nomi dei materiali
edilizi, le marche dei cementi, i nomi di detersivi e pitture.
Gli stessi giapponesi chiamano la loro lingua aimai na nihongo spiega Coci , cio
lambiguo giapponese. In un romanzo di Taguchi Randy ho trovato la frase un bottaio
potrebbe guadagnare di pi se si mettesse a
soffiare un gran vento, che appare senza senso. Invece si usa per indicare limprobabile
che pu accadere. Viene da unantica filastrocca: il vento solleva la sabbia, che acceca
gli uomini. I ciechi aumentano, e dunque anche i suonatori di shamisen, che sono ciechi.
Ci vogliono quindi pi shamisen, strumenti
di pelle di gatto, cos diminuiscono i gatti, ma
Ilide Carmignani
Leggo il testo a voce alta, serve per
la concentrazione. Poi faccio una
prima stesura, dove molti termini
sono ancora in spagnolo. Aspetto
prima di passare allitaliano
cnikov), ma con una ricerca anagrafica la
Salmon ha trovato nomi che suonano italiani,
e li ha sostituiti rendendo lironia della frase.
Autori particolari, infatti, hanno difficolt
particolari. Heidegger lavora dice Alessandra Iadicicco, che del filosofo tedesco sta
traducendo i Quaderni neri forzando la
lingua a dire qualcosa che la lingua si rifiuta
di dire. La parola dasein, che vuol dire esistenza, non pu essere tradotta cos. Va tradotta esser-ci, lo ha esplicitato il filosofo stesso, scritta cos, con il trattino. Bisogna lasciargli tutte le sue spinosit. Per non parlare delle ricerche necessarie a capire di che cosa stia
parlando quando descrive la potenza delle
navi tedesche, questione che costata alla
traduttrice ore di lavoro in territori perlomeno insoliti.
Quanto ai luoghi dove trovare informazioni
e materiali, una fonte ovviamente internet:
Ad esempio la Francia rende disponibile
online spiega Francesco Bergamasco
molti materiali preziosi, un thesaurus con
RiLettura
di Claudio Colombo
Em
David Leavitt
ld Brodkey
aro
d Quen
mon
ea
ay
ong Acheng
Zh
Salinger
J.D.
Coctea
Jean
u
Ca
nuel rrre
ma
Mo Yan
Do
Jo n
n D e L ill o
ath a n Co
Su Tong
Delna Vezzoli
Inglese
Natsuo Ki
ri
Ogawa
Ito
no
d Kapuscin
zar
s
ys
ol
Lev T stoj
Ra n d y Ta g u
r e
geij Dovla
Ser
to
stoe
r Do vskij
do
bu
za
hi
nislaw Lem
Sta
Gombrowicz
ld
Wi
to
Cinese
Ke
Francese
ki
Francesco Bergamasco
Gianluca Coci
Ga
b
Jorge Luis Bo
es
rg
Seplveda
uis
l Garca Mrq
rie
z
ue
Giapponese
Vera Verdiani
Laura Salmon
Polacco
Russo
Ro b e r to B o l
uda
Orhan Ke
m
Pamuk
an
rh
al
ern
sC
Martin Heide
er
gg
and
ter H ke
Pe
Lu
st Jnger
Ern
Ilide Carmignani
Spagnolo
rk Twain
Ma
st H
Erne emin
ay
gw
ilip Roth
Ph
Alessandra Iadicicco
Tedesco
Turco
ich
D ave E gge r
a rd F d
or
Vincenzo Mantovani
Inglese