Você está na página 1de 56

GLASENAPP-STIFTUNG

BAND 12

THEODOR ZACHARL\.E

OPERA MINORA
THEODOR ZACHARIAE

OPERA MINORA

ZUR INDISCHEN WORTFORSCHUNG


ZUR GESCHICHTE DER INDISCHEN LITERATUR
UND KULTUR
ZUR GESCHICHTE DER SANSKRITPHILOLOGIE

TEIL 1
HERAUSGEGEBEN VON
CLAUS VOGEL
TEIL l

FRANZ STEINER VERLAG GMBH WIESBADEN

FRANZ STEINER VERLAG GMBH WIESBADEN

1977

1977

J/i6/~l

CIP~Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek


VORWORT

Zachariae, Theodor
[Sammlung]
Opera minora zur indischen W ortforschung, zur Geschichte der indischen Literatur und Kultur, zur Geschichtc der Sanskritphilologie / hrsg. von Claus Vogel.
ISBN 3515-02216-3
Teil l.
(Glasenapp-Stiftung; Bd. 12)

Alle Rechte vorbehalten


Ohne ausdrcklichc Genehmigung des Verlages ist es auch nicht gestat~et, das
Werk oder einzelne Teile daraus nachzudrucken oder auffotomech~mschem
Wege (Fotokopie, Mikrokopie usw.) zu vcrvielfiiltigen. G_edruckt m1t Untersttzung der Glasenapp-Stiftung. 1977 by Franz Stemer Verlag GmbH,
Wiesbaden. Hcrstellung Rheingold-Druckeret und Offsetdruck F. Wolf,
Heppenheim.
Printed in Germany

Theodor Victor Hugo Zachariae wurde am 3. Februar 1851 als Sohn des
Rittergutsbesitzers und ehemaligen aul3erordentlichen Professors fr r6misches Recht an der Universitat Heidelberg Kari Eduard Zachariae von
Lingenthal in Grol3kmehlen bei Liebenwerda (Sachsen) geboren. N ach dem
Besuch der Landesschule zur Pforte (Schulpforta) begann er 1870 in
Leipzig das Studium der klassischen und der indischen Philologie bei
Friedrich Wilhelm Ritschl, Georg Curtius, Ludwig Lange und Hermann
Brockhaus, das er in Gottingen unter Hermann Sauppe, Ernst von
Leutsch und Theodor Benfey fortsetzte und Ende 1874 mit der Promotion abschlol3. Bis Ende 1878 arbeitete er sodann in englischen Bibliotheken: zunachst in der Bodleian Library in Oxford, spater in der lndia
Office Library und im British Museum in London. Anfang 1879 kehrte er
nach Deutschland zurck, um eine Stelle an der Universitatsbibliothek in
Greifswald zu bernehmen, und habilitierte sich dort noch im gleichen
J ahr fr "Sanskrit-Sprache und-Lit tera tur"; auswartige Gutachter waren
Albrecht Weber und Theodor Benfey. Seit 1883 aul3erordentlicher Professor, wurde er 1890 mit einem Extraordinariat fr Sanskrit und vergleichende Sprachwissenschaft in Halle betraut, das er bis zu seiner Emeritierung 1921 versah (in den letzten Monaten als personlicher Ordinarius). Er
starb am 5.Mai 1934 daselbstl.
Zachariae hat die Frchte seines langen wissenschaftlichen Wirkens
ganz berwiegend in Zeitschriftenaufsatzen und Buchbesprechungen niedergelegt. Unter den 123 Nummern seiner Bibliographie finden sich aul3er
der Dissertation und drei Textausgaben (nebst Epilegomena) nur zwei
selbstandige Werke: seine Beitriige zur indischen Lexicographie und seine
Abhandlung ber Die indischen Worterbcher (Kosa). Aber auch sie
wenden sich nicht an ein gr6l3eres Publikum. Zachariae war vielmehr ein
aus tiefem Fundus schopfender Spezialist, dessen ebenso inhaltsreiche wie /
schmucklose Arbeiten in erster Linie denjenigen ansprechen, der mit den
aufgeworfenen Fragen schon mehr oder weniger wohlvertraut ist. Nirgends gleitet er ins rein Deskriptive ab, immer lal3t er den Leser an seinen
D~nkprozessen und Skrupeln teilnehmen. Zwar liefert er zur Sttzung
semer Thesen stets ailes W esentliche, doch bietet er selten so viel, dal3 eine
N~chprfung vollig berftssig ware. Dieses stimulierende Moment macht
seme Schriften auch heute noch zu einer faszinierenden Lektre.
Kurz nach dem Ersten Weltkrieg brachte Zachariae selbst unter dem

--

l Vgl. W. Printz, ZDMG 88. 1934, S. 338-340; F. Boehm, ZVV 43. 1933
[1935], s. 125-126.

i
Vorwort

VI

Titel "Kleine Schriften" eine Sammlung von 45 frheren Aufsatzen zur indischen Philologie, zur vergleichenden Literaturgeschichte und zur vergleichenden Volkskunde heraus (Bonn und Leipzig 1920), deren Nachdruck
vom Verlag Gcorg Olms in Hildeshcim geplant ist. Die jetzt in der
Schriftenreihe der Helmuth-von-Glasenapp-Stiftung vorgelegten beiden
Bande, zur besseren Unterscheidung von jener Auswahl als "Opera
Minora" tituliert, sollen Zachariaes nicht minder wichtigen Beitrage zur
indischen Wortforschung, zur Geschichte der indischen Literatur und
Kultur sowie zur Geschichtc der Sanskritphilologie (einschliel3lich der
meist sehr detaillierten Rezensionen) in ebenso handlicher Form zuganglich machen.
Anfang der sechziger Jahre fand im Indisch-Ostasiatischen Seminar der
Philipps-Universitat Marburg unter der Leitung von Herrn Professor Dr.
Wilhelm Rau eine mehrsemestrige Arbeitsgemeinschaft zur Geschichte
der lndologie in Deutschland statt, in deren Rahmen Herr Martin Kraatz
ber Zachariae referierte. Die nachfolgende Bibliographie, die erste und
einzige ihrer Art, geht auf sein Vortragsmanuskript zurck. lch danke
Herrn Dr. Kraatz (jctzt Akademischer Oberrat und Leiter der Religionskundlichen Sammlung der Philipps-Universitat) fr die Grol3zgigkeit,
mir sein Material uneingeschrankt zu berlassen. Ebenso danke ich Herrn
Kari Jost vom Franz-Steiner-Verlag in Wiesbaden fr die gewissenhafte
Beschaffung der Druckvorlagen und die vorbildliche Betreuung des Unternehmens.
Arosa, den 19.Marz 1976

Claus Vogel

BIBLIOGRAPHIE DER PUBLIKATIONEN


THEODOR ZACHARIAES
von Martin Kraatz
ZUGLEICH
INHALTSVERZEICHNIS DER VORLIEGENDEN BANDE
Bei den alteren hier nachgedruckten Arbeiten wurde die Orthographie der
Titel modernisiert. Die mit vorangestellten Sternchen versehenen Titel
bezeichnen Rezensionen.
Abkrzungen
AR
ASNSL
BB
DLZ
GGA
lA
IF
KSch
KZ
NJKAGDL
NKGWG
SKAWW
SVL
WZKM
ZDMG

ZII
ZRP

zvv

Archiv fr Religionswissenschaft
Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen
[Bezzenbergers] Beitriige zur Kunde der indogermanischen
Sprachen
Deutsche Literaturzeitung
Gottingische gelehrte Anzeigen
lndian Antiquary
lndogermanischc Forschungen
Kleine Schriften
[Kuhns] Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung auf dem
Gebiete der indogermanischen Sprachen
Neue Jahrbcher fr das klassische Altertum, Geschichte und
deutsche Literatur
Nachrichten von der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Phil.-hist. Kl.
Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien. Phil.-hist. Kl.
Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte
Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes
Zeitschrift der Deutschen Morgenliindischen Gesellschaft
Zeitschrift fr Indologie und lranistik
Zeitschrift fr romanische Philologie
Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde

l. De dictione Babriana. Lipsiae 1875. 36 S. 8- Gottingen, Phil.


Diss. v. 14.11. 1874.

2. The history of Indian literature by Albrecht Webe'r. Trans!.


from the 2nd German ed. by John Mann and Theodor Zachariae

Tf.
Vetla

16.

371

dainty food before them; just then, Unmadanti appeared, dressed magnificently. The Brahmins, as soon as they saw ber,
went mad; one put a handful of rice on the top of his head,
another made a mistake and put it into a bole in the floor,
another put it inside his ear, another under his armpit. When
Unmadanti saw the Brahmins behaving in this way, she ordered ber slaves to turn them out of the house. The Brahmins, enraged at this, went and reported to the king that she
was a very low kind of woman; and the king accordingly
would not take ber. The Thuthe Sirivaddhana then gave his
daughter Unmadanti in marriage to the prime minister.- Buddhaghosha's Parables, translated from Burmese by Captain
Rogers, pp. 189-90.
Das Pli-original dieser geschichte ist, wie mir herr V.
Fausboll gtigst mitteilt, das Ummadantijataka, No. 519 in
Westergaard's Catalogus p. 41 (der name fehlt in Upham's
liste, ibid. p. 37 not.). Es ist. mir demnach nicht zweifelhaft,
dass auch das Ummadayantijataka der (nepalesischen) Jatakamala im wesentlichen dieselbe geschichte enthalt; s. Leon Feer,
Les Jatakas, im Journal Asiatique mai-juin 1875 p. 415.
Vergleichen moge man noch Upham's Mahavansa, cap.
XXXIII, bes. pp.212-13; Beal, Texts from the Buddhist canon, commonly known as Dhammapada, Section XXXIII "Advantageous Service", Bigandet, The life, or legend of ~a\lda~!l!
the Budha of the Burmese (Rangoon 1866), p. 220-21, und Mary
Summer, Histoire du Bouddha Sakya-Mouni (Paris 1874) p.145.

Anmerkungen.

372

Th. Zachariae

Vera 1, 2, 3 und 6 finuen sich mwh in dem MarlhavanRlakhyanam (beschrPihung der Kamakandala); uazu kommt in manchen hss. noch ein
fnft.er, in meinen hss. der Vet. fehlender, vera. Fr das barbarische
neutrum madhyader,;al_ll in v. 6 bat nur eine hs. des Madhav. svalpako
madhyade~,;a~,; ca, dann aher fortfahrend mushtigrahyam anuttamam.
Die letzte verszeile der schilderung lautet in A: evamvidha tu Ba nfui
sarvalakshaalakshita; und Br. M. hat ?.um schluss noch folgenden
vera:
f~~ : fei q.q f$1J 'J~furr;i ffi'J i11'f

~nr f<i] .n;ft fin~ ll~nJi"r ~ ;w'r

m fT ~~ &T $;:ffififm &T ffi'J ~:;;f'r


nfi?;;T mp &T !f;:~fufil &T f<~~t 11
Pag. 361, 18] lch habe der einfacheren lesart von B den vorzug
gegeben: in A i~t dic' Unmadini voll zorn darher, da as sie vom konige nicht angenommen worden; hnlich bei Kshemendra (und nach
ihm Somadeva, vgl. auch Jambhaladatta):
T.ffl'ifftTirWr;:JT~ tmrT~fu qof;:;fr 1
'-'

nm

3~')
Tm: ~~urr_ 11 ''1. 11
Die Hintl. recension hat jedoch niehts hievon.
Pa~. 361, 19) lch habe vatikaya!ll, wie A hier hat, in df'n t!xt
gesetzt. Vergleicht man aher die lesarten cler verschied!'nen hss. hier
)lnd 362, 1, und zieht man noch Hind. hata (road, BarkPr p. 275)
heran. so ware man geneigt, etwa rajavatikayal!l zu Ie sen und 'hauptstrasse' zu iibersetzen. B hat an der ersten stelle patiy!unarge, Br. M.
upakaryal_ll; Rn der zweiten stelle hat A pattikftyan!' B rajnpat~akayam
(cf. rajapatiki 'konig~zug' Weber, Pancada<achattrapr. p. 11. 55), B;,
M. apakaryam. Vgl. noch Mahrathi rajavata a high way, und rajapatha
(commonly rajamarga) the king'R highway (Molesworth).
Pag. 361, 21) So r~det der Somadatta in der neunten erzhlung die
Mauanasena an (vgl. Itamayaa in Benfey Chrest. 79, 35. 80, 42 f.):

ummr &TI'.J l'PJ&r fu;:;:ft

m ~rsorfT

;:m~T ~?, : $;!JT fl36!1;m' fi'm'rfT

11

Pag. 360, lin. 9] tasya Dharmottaro nama mantri B, tatra Sagaradatto nama ~,;rashthi asit Br. M. - B nennt also den vater der Unmadini
einen minister; in Br. M. wird die Unmadini von einem minister (mantri) fr untauglich erklrt.
Pag. 360, 16 ff.] Beschreibung der Unmadini. Es ist mir
nicht gelungen, die stelle zu finden, welcher diese beschreibung entlehnt ist. Ich vermute, sie stammt aus einem Puraa, vgl. z. b, das
Bhagavatam IV, 25, 22 ff., oder aus einem erotischt'n werke, in dem
etwa die Padmini (das vorzglicbste weib) geschildert wird. Von den
etwa 10 versen, welche die hss., und zwar mit unzhligen varianten,
bieten, habe ich nur 6 drucken lassen, die brigen dagegen, nicht
sowohl ihres inbaltes ala ihrer unsicheren form wegen, ausgelaaaen.

!:tir roi ;:r &f?;r <T~ li ~ n : rr;J l;lllTllnr 11


. Pag. 361, 22) A mahatkashtena statt mahft 0 , ein hufiger fehler. We0
hPr, Paiicad , p. 3. Uhle, die 15. erz. der VPt., p. X zeile 3 u. 11 v. u.
Pag. 362, 3) A rupasvini.
Pag. 362, 3] Br. M. schaltPt hier den vers Bhartih. I, 73 ein.
Pag. 362, 11] pathya!Jl statt satya!ll B. prayukta statt vijnapta B.
Pag. 362, 14] nach dasi hat A tasyarthe kamavastha vartate. Br. M.
fiigt den vers Manu 8, 416 (etwas verandert) ein.
. Pag~ 362, vers 1] tt>xt unu bersetzung bei Bohtlingk Spr. 4805. Auch
in dt>r Apnstamhasmiti 10, 11.

-12-

-13-

f6T';rrtrurup mfq llT:'ril

CJT?.J

J...uft 1

Oitate in Kramadi~vara's Sallkehiptasara.

23

einem Jnmaranandin (Mahanijadhira,ja~rimajjmaranandin) revidiert und wohl auch erweitert; nach ibm werden diejenigen,
welche dem systeme des Sallkshiptasara folgen, Jaumaral;t genannt, und die grammatik selbst Jaumaram (auch Jaumuram?).
Der vorzglichste commentar zur Vitti des ~ra~adi~va:a un_d
Jumaranandin ist der des Goyicandra (Autthasamkamahapal
ta~rigoyicandra). Oommentare zur 'ika des Goyicandra sind
1) die Vyakaradipika <Vyakhyasara) des Nyayapaficanana 1 ),
2) der Vyakaraadar~a 2) des Vait~ivadanakavicandra,
3) die Tippani des Abhirama Sarvavidyalallkarabhatta.~ar~a.
Die sanskritgrammatik des Kramadi~vara wurde vervollstandtgt
durch die von Goyicandra commentierten und erweiterten Nachtrage (Pari~ishta) des Jumaranandin. Eines dieser Pari~ishta
behandelt in 195 Sfttra die Uadisuffixe.
Zum Sallkshiptasara gehoren ferner: Das Par.ibh~sh~sutram
des Goyicandra, eine sammlung von 127 Panbhashas; der
Gaapraka~a des Nyayapancanana; eine Dhatughosha, eine
Qabdaghosba; ein Karakavidtra.
.
...

Mit dem Sallkshiptasara verwandt 1st das PanJatavyakaranam eine moderne sanskritgrammatik in versen fr anfange~;
~nd 'der Sarasallgraha des Pitambara~arman ist "a compendlous collection of the aphorisms of Sallkshiptasara grammar",
R. L. M. p. 149. Ein zur schule des Kramadi~vara gehoriger
grammatiker war Qrinivasa.
.
Localitat der grammatik; ihre nachbarn ~).- D1e
heimath des Kramadi~vara ist Rahit oder das westhche Ben_galen, das land sdlich vom Ganges ~nd ":estlic~ vom Hu~h.
Hier wenigstens wird, nach Rajendra Lala M1tra, d1e SallkShlp
tasara-grammatik vorzugsweise studiert. Z~ Kramadi~v~r.a'~ engeren landsleuten gehrten einmal der dwh~e~ Mu~anm1~ra,
welcher im commentare zum Sallkshiptasara ~1tiert w1rd; ~nd
dann Bihaspati Rayamukutamai, der im Jahre 1431 m_nen
commentar (Padacandrika) zum Amarakosha verfasste. Betde,
dikr ibhtastibhip ceti s!ltra1f! kitvtl ayam em 9loko nidmrita 1\ Die Vitt
de~ Jiimaranandin fhrt den namen Rasavati.
1) Ein blosser beiname, vgl. R. L. M. p. 8. 125. War des autors
wirklicher name vielleicht Jayarama?
.
Il) Handschriftlich in der India Office Library. Ich bemerke d1ess
wegen R. L. M. p. 125.
.
.
.
. ,
") Hauptsiichlich nach den mittbe1lungen RaJendra Lala M1tra s.

-26-

24

Th. Zachatiae

Mmari und R:1yamukuta, werden uns unten m anderem zus::unmenhange wieder vorkommen.
Diejenige grammatik, welche in Bengalen am meisten im
gebrauche ist und alle anderen grammatiken wie es scheint
dort so ziemlich verdrangt hat, ist bekanntlich Vopadeva's
M~dhabo<lha._.
Diese grammatik wird hauptsachlich studiert
in Gau~a an beiden seiten der Bhagirathi : westlich davon ist
unser Kramadi~vara heimisch, nordlich davon, in Behar und
Benares, trifft man das Sarasvata_yyitkaraa an, dann im osten
das Supadmavyakaraa des Pad~anabhadatta, und noch weiter
ostlich - in Assam ; auch in Orissa - die Prayogaratnamala
des Purushottama Qrividyavagi~abhatacarya 1). Noch ist die
Kitantragrammatik zu erwahnen, die im ganzen ostlichen Bengalen verbreitet ist.
Eine notiz ber Kramadi~vara findet sich in Montgomery
Martin's History of Eastern India ( 1838) vol. II p. 713, in dem
abschnitte der ber Dinajpoor handelt. Es heisst daselbst:
"The course of study in a Hindu academy begins with the
Vyakorno or Sangskrita grammar and literature. For the first
10 years som~;ry--;_ grammar called Songkhyeptosar, said
to have been composed by a Brahman named Komodiswor,
concerning whose history the Pandits could give me
no information. The study of this grammar is sometimes
facilitated by the commentary of Goyichondro. Others again
study a grammar called Kolap, said to have been composed
by Sorbo Borma, who was contemporary with Salivahon. This
grammar seems to he nearlr as obscure and unscientific as the
former, as its study usually occupies 10 _years , although persevering students som~tin~{l_S are masters of it in !Jig:tt". (Mr.
Martin spricht hier-auch von Vopadeva, und von Anubhllti's
Sarasvatam.) Ferner wird das lexicon des Amara studiert, mit
den commentaren des arztes Bharatamallika und des Rayamukuta; dann wird Bhatti gelesen: andere ziehen Raghuvari~a
und Kumarasambhava vor 2J.
1
Er stammte aus Vibar in Kamariipa. Die Ratnamala wurde von
)
Charles Wilkins benutzt.
2
! Ygl. pp. 438-40 berGrammatik in Gorukhpoor. Voi. III p. 136
wird fr den Puraniya District "Saraswat Kalup'' und die Ratnamala des
Purushottama erwahnt.

-27-

Citate in Kramadi!fvara's

Sa~p.kshiptasara.

25

Zeit des Kramadi<.;vara. Wenn ich den Kramadi<.;vara zwischen Hemacandra (10~8-1172) und Vopadeva
(13. jh.) setze, so folge ich darin nur den im anfange dieses
aufsatzes angerufenen autoritaten, ohne im stande zu sein einen
stricten beweis fUr meine behauptung zu flihren. - Die von
Co l e b ro o k e in seiner List of San sk rit Grammars beobachtete
reihenfolge der grammatiken ist:
Paini, Sarasvati Prakriya 1), Haimavyakaraa, Katantra
or Kalapa, SaiJlkshiptasara, Mugdhabodha, Supadma, Ratnamala.
Aufrecht hat in seinem verzeichniss der Oxforder handschriften die grammatiker und grammatiken in folgender ordnung catalogisiert:
1. Schola Painiya
2. Katantra
3. Hemacandra
4. Sarasvatiprakriya
5. Kramadic;vara
6. Vopadeva
7. Padmanabhadatta.
Rajendra Lala Mitra rechnet den Sa~p.kshiptasara zu
den 11 zehn alten schulen" der grammatik ) und scheint auch
Ich bemerke hier dass Bur ne Il, Aindra School, p. 53 das Safr jngcr als Vopadeva's Mugdhabodha hiilt. Hiergegen vgl. R. L. M. p. 152. Fr ein hheres alter des Sarasvatam scheint
mir u. a. der umstand zu sprechen, dass darin auf die sprachc des Vcda
rcksicht genomrnen wird (R. L. M. 1 c. sagt freilich "it gives no rules
regarding the Vaidic language''). Es sei mir gestattet einige stellen zu
citieren aus dt~r ausgabe des Jivfmanda Vidyasagara, Calc. 187 4, einem
mangelhaften ahdrucke der lithographierten ausgabe llenares 18(j8. p. 27, Sutra 20. - p. 31 eine Karika yad ukla'lfl- 0 ber die vedischen
contractionen sem dm, bl~t1myddude, sosht1m. p. 35, 6 de1utsa. 36, Il
de11ebhi. p. 46, Sutra 41 ber den vedischen dual sakhdyd (saklldya11 gedruckt). p. 90, Sutra 6 vgl. N. VI, 4, 4. 5. - p. 94, 14 parame vyoman. p. 143, Sutra 33 (fehlt in manchen ausgaben). Der kern der grammatik mag ziemlich alt sein; sie wurde, wie Katantra und Cfmdravyakaraa, in's Tibetanische berset,zt, Burnell 1. c. p. 59. Sie ist zu wiederholten malen in In dien lithographiert worden, zuerst Bombay 1829; aber
an einer kritischen ausgabe, etwa nach dem mustcr von Eggeling's
Katantra, fehlt es uns noch.
1)
Die namen dieser 10 alten schulen sind mir unbekannt.
1)

rasvatavyakaraa

-28-

26

Th. Zachariae

anzunehmen dass Kranmdi~vara alter als Vopadeva ist. Man


kann aus seinen zerstreuten angaben etwa folgende ordnung
der grammatiker und grammatiken eruieren:
Paini, Katantra, Sarasvata, Kramadi<.;vara, Purushottama 1),
Vopadeva, Supadma.
Bei den indischen Scholiasten habe ich nichts gefunden,
das uns aufschluss geben konnte ber das alter des Kramadi<.;vara oder ber den platz den er unter den iibrigen grammatikern einnimmt. Interessant jedoch ist der umstand, dass der
commentator Bharatamallika in seiner erklarung des ersten
verses des BhaWkavya, wo er mehrere grammatiker citiert, den
Kramadic;vara vor den Vopadeva setzt: zuPrst fhrt er die
Painiya an, dann den Vardrlhamanami9ra zum Katantra;
Purushottama (den autor der Prayogaratnamala? ?) , Kramadi<.;vara, und zuletzt Vopadeva. Indessen allzuviel ist nicht hierauf zu geben; Bharatamallika legt in seinem commentar das
system des Vopadeva zu grunde und fhrt in der regel die fr
ihn massgebende ansicht desselhen zuletzt an.
1st nun Kramadigvara alter oder jnger als Hemacandra
und Vopadeva? W elche werke und autoren sind dem Kramadi<.;vara bekannt gewesen? Von welchen autoren wird er selbst
citiert?
Dass Kramadigvara spater als Hemacandra gelebt habe,
lasst sich nicht beweisen; ebensowenig lassen sich grnde beibringen ftir die an sich unwahrscheinliche annahme, dass Kramadigvara vor Hemacandra seine grammatik gescbrieben. Die
grammatiken des Kramadigvara und des Hemacandra haben
fast nichts weiter gemeinsam als die anzahl der capitel; anordnung des stoffes, termini technici u. s. w. sind Jurchaus verschieden 2 ). Kramadic;vara citiert den Hemacandra niemals;
1 ). Bei einer nur flchtigen durchsicht von Purnshottama's Prayogaratnamala habe ich die folgenden autoren und werke citiert gefundPn : Ekaksharakosha. 1\athabbaraam. Kalidasa. Kicakavadha.
J{ramadipika. Candra. Jayacleva. Daiu. Durga. l'ainiya.. BhaW.
Bhagavitti. Magha (hiiufig).
Murari. Raghu, Raghukavyam
Lokanandanatakam. Vararuci\'itti.
Vi<;vapraka<;a (verfasst 1111 A. D.).
Subhuti. - Purushottama bercksichtigt gelegentlich den Veda,
g) Hernacandra's Qabdanu<;asanam beginnt: Arham (1).
aidd!.i sydd t'ddtit (2).
loktit (3). audanld?t svard (4). ekadvitrimdtrd
hrusvadirghuplrdd (5). Utlllt"lll'~!d mlnd (6)
ldanlil sumilnd (7). e ai

-29-

Citate in

Kramadivara's Sall.kshiptasara.

29

3) V on B h ara tam a 11 ik a, insbesondere in seinem commentare zum BhaHikavya; er lebte nach Wilson in der mitte
des vorigen jahrhunderts.
4) Von Vishumic;ra im Supadmamakaranda.
5) Von dem mir unbekannten verfasser der Paribhashatika zum Kavikalpadruma des Vopadeva, ed. Calc.
Sall.vat 1923 p. 13: evam e11a Dhatuparayaa-Kmmad
~~varmt

1 ).

Wenn Kramadic;vara von spiiten commentatoren il), insbesondere von solchen, welche den Hemacandra und Vopadeva
anfhren, n i c h t citiert wird, so mag da entweder ein absichtliches ignorieren, oder eine wirkliche unkenntniss des isolierten,
wegen seiner breite wenig in gebrauch gekommenen systemes
des Sall.kshiptasara zu gmnde liegen. Ganz besonders auffallig
muss es erscheinen, dass Rayamukuta, welcher, wie wir oben
gesehen haben, aus einer gegencl stammte, in der Kramaclic;vara
studiert wird' denselben nirgends erwahnt 3 ). Dagegen ist zu
bemerken, dass Rayamukuta auch den Hemacandra 4 ) nicht zu
kennen scheint, und den Vopadeva ebensowenig; ferner dass
zwischen den citaten des Rayamukuta und denen des Kramadic;vara so auffallende congruenzen sich finden , dass man sich
des gedankens nicht erwehren kaun, der erstere habe den letzteren gekannt, wofern man nit~ht annehmen will, dass beide,
Rayamukata und Kramadic;vara, eine gemeinschaftliche quelle,
oder besser, verschiedene gemeinsame quellen, benutzt haben.
Einiges hierher gehorige werde ich weiter unten gelegentlich
anfhren .

30

Th. Zachariae

Kramadi~vara's grammatisches system. Technisclie ausdrcke. Technische syntax.


Die Gaa's,
Paribhashas, und Karikas. Kramadic;vara ist ein Pa-.
iniya 1 ). Seine grammatik ist streng genommen nichts weiter
als eine umarbeitung der Sutra des Paini (und der Varttika
des Katyayana) mit ausschluss derjenigen regeln, welche sich
auf accent2) und Veda beziehen. Fr den erfinder eines neuen
grammatischen systemes kaun Kramadi~vara kaum gelten: neu
ist in seiner grammatik nur die anordnung des stoffes. Seine
abhii.ngigkeit von Paini gebt so weit, rlass er viele sutra desselben fast oder ganz unveran<lert in seine grammatik herber
genommen hat 3 ); im brigen fasst er wohl zwei oder mehrere
Painisutra in ein einziges zusammen, oder umgekehrt, er zerlegt ein Painisutram, sodass z. b. Pa. II, 1, 6; 3, 69 im
Sall.ksbiptasara eine ganze reihe von sutra hilden.
Hierbei
tritt Kramadic;vara vielfach - wenn man so sagen will - als
der bersetzer des PaiJini auf; diess gilt besonders mit bezug
auf die bei Paini im locativ erscbeinenden worter 4 ). So sagt
er pithakkarae fr P. 2, 2, 10 nirdlu'irae; stutinindayn fUr
2, 1 33 adhikiirthat,acane; namni haufig fr sar~;jndyam; nindiiyam fr kshepe 2, 1, 64; kshepe fr iikro;e 6, 3, 21; utkshepaa flir utsanjana 1, 3, 36; upa;iintvana fUr upasa'l[tbhasha 1, 3, 47; itvij fr hotra 5, 1, 135; sama pratijnayam
(ebenso Hemacandra und Vopadeva) fr sama pratijndne 1, 3,
52; svlkarae 5) fr S17akarae 1, 3, 56, u. s. w.
Neben Paini hat Kramadic;vara, wie schon aus seinen zahlreichen citaten hervorgebt, bei der ausarbeitung seiner gram-

. -~-------------~------~----------

Ob das in den einleituugsverscn zum


1633?) vorkornrnende JU.rnariyarn 1)

Tl'ikalaviveka

(verfasst

auf unseren .TU.maranandin sich bezieht, wage ich nicht zu entscheiden. Rajendra Lf\la Mitra's angabe, dass "Durgha~a and Durghatakara on SaJ!l
kshiptasara grarnmar" in der Praulhamanorama citiert werde, heruht auf
einer verwechselung.
li) Mallinatha kennt Hemacandra und Vopadeva, nicht den Kramadil)vara. Ujjvaladatta citiert auffalliger Weise keinen dieser grammatiker.
3)
1st der von Rayamukuta erwahnte JU.mara (verfasser dPr Katantra rasa vati) mit JU.maranandin iclentisch?
4)
Aufreeht Z. D. M. G. 28, p. 1:l4: SP!tsam ist, dass die drei letzten commentare Hemacandra nie erwahnen.

Bharata zu BhaHi 8, 71 fhrt ein Kramadi\)varasutram neben ei


an.
!Il Uebrigens bedient sich Kramadi~vara der ausdrcke anrldatta,
autoddtla, u. s. f. So hat er ein Sutra mwdtltttidcr lHt = P. 4, 2, 44
<m~tddtlt1der an; und in dem commentare zu dem sutra, welchl's Pa. 1,
3, 12 entspricht, sagt er: anudiJ.tttidayo daraga!wdhdtupdtlJe prusiddJ1il,
vede tt1ccdtyante; uccair uccdratid uddtta, nicais tn anuddttu , samdhritu svarita 11 Vgl. Sarasvati Prakriya p. 6, und im allgemeinen, ~as
Burnell, Aindra School, p. 100 ber den verfasser der Qaka~ayana Grammar sagt.
") Diess haben auch andere moderne grammatiker gethan; vgl. Burnel!, Aindra School, p. 100.
') Vgl. Goldstcker, Paini, p. 128.
6
)
Vgl. die erklarer zu Bhat~i 7, 101. 8, 33.

-32-

-33-

gfl<i ;::q,q "' rqit&fzrit "'

nem

Painisutram

'Citate in Kramadh;vara's Saip.kshiptasara.

31

matik auch andere werke benutzt; so die commentare zum Paini, die Kac;ika und den Nyasa; die in Bengalen weit verbreitete Katantragrammatik, u. a. ro. Ansichten anderer grammatiker werden entweder allgemein mit ity eke, ity anye angefhrt,
oder die betreffenden autoritaten werden ausdrcklich genannt:
ity Amtpadakara, iti Kalapa, Candra, Nyftsa, Bhagavitti.
Wir drfen annehmen, dass ein grosser theil von Kramadic;vara's
gelehrsamkeit secundaren quellen entstammt, um so mehr da
vermuthlich viele der von ihm genanntcn autoren oder werke
zu seiner zeit gar nicht mehr vorhanden waren 1 ). Oft ist er
auch ehrlich genug, den grammatiker oder kritiker namhaft zu
machen, welcher in irgendeiner, auch im Saip.kshiptasara citierten dichterstellc etwas auszusetzen hatte. Dieses citieren
von dichterstellen fhrt uns auf etwas anderes. Es ist eine
characteristische eigenthmlichkeit des Kramadic;vara , dass er
auf das in der sprache wirklich vorkommende mehr rcksicht
nimmt, als irgend ein anderer der mir bekannten neueren grammatiker. Daher sagt er oft, nachdem er eine regel gegeben
hat, kvacin na syat, kvacid anyatrapi oder ahnliches, und fhrt
dalin eine stella aus einem dichter an. Zu einem Sutra anyato
pi di~yate (vgl. P. 3, 2, 75) bemerkt er: apir;abda sarvopadhivyabhicdrdrtha 1 dir;yata iti prayog(inusarartha1!~ 1 bhilri
dadati, bhrida1'a ; pratar eti, pn1taritvd.

32

Th. Zachariae

von Pil.ini verwendeten stummen buchstaben berflssig war.


Aber Kramadic;vara hat nicht nur die fr ihn unnothigen Anubandha's weggelassen , sondern er hat auch neue an stella der
von Paini gebrauchten gesetzt, oder berhaupt neue erfunden,
die ich nur zu einem geringen theile bei anderen grammatikern
wiederfinde: und hierin liegt vielleicht die einzige eigenthmlichkeit des grammatischen systemes des Saip.ksbiptasil.ra. Ich
wrde bier eine vollstandige liste von Kramadic;vara's Kit- und
Taddhitasuffixen, nebst bemerkungen ber die bedeutung der
stummen buchstaben, folgen lassen, wenn ich bei dem zustande
der bengalischen handschriften im allgemeinen und dem der mir
vorliegenden handschrift im besonderen etwas sicheres zu geben
im stande ware 1). Leider ist der ganze Taddhitapil.da, der
sich durch genauigkeit und ausfrihrlichkeit vor den brigen capiteln des Saip.kshiptasil.ra auszeiclmet - weshalb Aufrecht besonders auf ihn aufmerksam gemaeht hat - in dem Londoner
manuscript 1. 0. 822 von spaterer hand erganzt worden. Fr
die richtigkeit des wenigen, das ich hiPr gebe, kann ich also
nicht b1gen.
Kitsuffixe: an_, Pa. ac
antyan
ishui

elimak; Andere elimac oder kelitna


ghan)
ghinam P. gltinu KJI.t. ghini
iia P. ap, khal
naka P. vun Vop. aka
naka.t P. shmm Vop. shaka
naa, taa,t, = arta
a, .tan P. .tak, a

,qha (Pa.

Einige worte sind zu sagen ber die grammatische


spra c he des Kramadic;vara; ber die kunstausdrcke und die
construction der sutra.
Die technischen worter hat Kramadic;vara fast ausnahmslos aus Paini's grammatik herbergenommen; zwar gebraucht er - doch nicht immer - kevala statt anupasarg( ;
ptadi statt upasarga; klim statt napunsaka u. s. w., aber vergebens suchen wir bei ihm nach den ausdrcken, die dem Katantra eigenthmlich sind, oder nach den verstmmelungen des
Vopadeva.
Starkere abweichungen zeigen bei Kramadic;vara die formen
der suffixe, zumal der Taddhita's. Es ist ja natrlich, dass
tir einen spaten grammatiker, der auf den accent der zu bildenden worter keine rcksicht nahm, eine grosse anzahl der
1)

Aufrecht in der vorrede zum Ujjvaladatta, p. XIX.

-34-

aka

Vop. ebenso, P. 1Jul, Kil.t. und Agni-

puril.a tu 1)

P.

(Kr.

kar1nao a,t,

Pan. und Kat.

karmay a)
am

') Ich ht>ziehe mich auf das fehlen des Virfuna, auf das verwechseln
.
von ,. unll t, von , 11 und l, und. dgl.
ll) Kr. akt1fiiiau kmtmi, Vop. tiakau gh,., Pa. vulticau, 1\at.
4. 2, 4 tuticau, Agnip. 358, 6 Vll'fica4 smvadlu1tub!.yo bliilvako bhaJitd tathd.

-35-

33

Citate in Kramadic;vara's Satp.kshiptasara.


tavyai

tumai

P. tumun
Vop. trin, Andere tic
yai P. yat
yac P. lyap
~ai P. ~a

tii

1)

9ati
~ana.

Taddhitasuffixe: aka P. vun; aka P. vuft


ara P. arak
ika, vgl. ika, ika
iya P. cha; zya P. cka
uka P. ukan
karya Vop. ebenso, P. kayac
kan P. kak
ta~ (?.tan R. L. M. p. 141, 2) P. a
_tika, .tika, vgl. Agnip. 355, 4 dhanika1p
,tikanzritam
tin P. in
auch im Jainendravyakaraa) P.
.~:tkan. tso
'
1-kak
.raka P. rvun

1) Kramadi<;;vara gebraucht den genitiv wie Paini:


ha.no va.dhir luia{:isho /1 Uomm.: ... hana. sthane vadhir bhavati; vgl. P. 2, 4, 42. 43.
id ata stha 11 tish.thater ata sthane id bhavati J atish.thipat; vgl. Vop. 18, 9.
[iko} ya.varalo' ci 11 Paini: iko ya aci, Katantra:
ivaro yam (ti.padyate) u. s. w.; Sar. Prakriya: i yart
svare u. s. w.
2) Kramadi<;;vara bat einen nominativ statt Paini's genitiv:
ye 'yuyaci sthader ad tt 11 ayuyaci ye pate sthader ad id
bhavati J sthlyate tesh.thzyate 1 ayuyacUi kin 1 asthayi
tisthaya // Folgt der Gaa sthadi
jas it punsi /1 purtliiige jas id bhavati 1 sarve, u. s. w.
Pa. 7, 1, 17 jasa 9i. Kat. 2, 1, 30 ja.s sarva i.
Hemacandra 1, 4, 9 ja.sa i.
dver id at // svadau pare dvi~abdasya id ad bhavati
dvau u. s. w.
saka so t'a 11 Vopadeva ebenso; Paini: saha..~ya sa
samano digti.dau /1 digadau pare samdna{:abda so bha'IJati; Vop. 6, 97 samana sa ; Kat. 4, 6, 65 samunasya sa
kirt ka ; ebenso Kat. 2, 3, 30;. aber Pll.:ini kima
ka

rima

a.t

Th. Zachariae

34

P. an

ika
zna,

P. khan u. s. w.
In bezug auf die technische construction der s litra
bat sich Kramadi<;;vara im ganzen und grossen an Paini angeschlossen. Doch ist er sich nicht conseq uent geblieben ; wenn
z. b. Paini dasjenige, wofr irgend etwas anderes substituiert
werden soll in der regel in den genitiv setzt, so gebraucbt
Kramadi<;;va;a 2) in diesem falle bii.ufig auch den nominativ
Wenn also in einem sutra Kramadi<;;vara's zwei nominative erscheinen, so steht der erste derselben fr Paini's genitiv , der
zweite nominativ ist das substitut. Ein pa.ar beispiele mogen
diess erUi.utern.
1) Vorige no te.
.
.
.. .
) Wie auch andere sptere grammatiker. D1e e1genthumhche
construction des nominativs mit dem accusativ, welche im Kii.tantra und
sonst sicb findet, bat Kramadic;vara nicbt; Burnell, Aindra Scbool, p. 117

aud 1t kUvac ca // striydm ata kUvac cottara aud ~d


bhavati; Kat. 2, 1, 41 aur ~m. (apadya.teh Hemacandra: aur 1-, vgl. Vop. 3, 72. 84.

Die Gaa 1). - Ueber die zablreichen, in den sutren des


Sa1p.kshiptasara mit dem anfarigsworte citierten, in der Vritti
ausgeidhrt.en gaa ist in der krze folgendes zu bemerken :
1) Einige gaa erscheinen in metrischer form; besonders
biiufig in Goyicandra's commentar. Der duhadigaa
lautet:
~~~fuu~~ ~famfu'Fsg:f~~m ~m: ,
~frr.:fll'frm ~~tJT: ~qt !1 lfmall~~ 11
Vgl. die Ka~ika in Bohtlingk's Chrestomatbies p. 225.
1
Vgl. Goldstcker Pi.. p. 179. 180. Burnell, Aindra S. p. 29. 30.
)
R. L. M. p. 13. 14. Vom Gaaratnamabodadbi ist mir nur der anfang
bekannt; auch die Kii.c;ikii. liegt mir jetzt wo icb diess scbreibe nicbt vor.

Beilriice z. knnde d.lr. &pracben. V.

-36-

-37-

Citate in Kramadi<;vara's

Sailkshiptasara.

41

230 Subantapada
1481 Samasapada.
Citate im Satpkshiptasara. Bei der folgenden zusammenstellung der in Kramadi<;vara's Satpkshiptasara sicb findenden citate habe ich von gedruckten sachen besonders benutzt A ufrech t's Catalog der Oxforder handschriften; desselben vorrede zu seiner ausgabe des Ujjvaladatta (Bonn 1859),
und seinen aufsatz "Zur handschriftenkunde" in der Z. D. M. G.
XXVIII, 103-124.
Ich fhre die citierten autoren und werke in zwei abtheilungen vor, 1) grammatiker und lexicographen, 2) dichter,
u. s. w.; in einer dritten abtheilung gebe ich eine blumenlese
der anonym angefhrten citate. Um mich nicht dem vorwurfe
der unvollstandigkeit auszusetzen, habe ich manches bekannte
und unwichtige in mein verzeichniss aufnehmen mssen.
I.

Grammatiker und lexicographen.

An uny asa, commentar des Rakshita zum Nyasa des Jinendrabuddhi. Das werk wird nur einmal citiert im dvandva
mit Vabhata ( Anunyasa- V abha.tau); bei de, der verfasser des
Anunyasa' . und Vabhata erkHi.rten in der von Kramadic;varAa
anonym angefrlhrten stelle Kumaras. 1, 52 (53 Stenzler) grahayitum fr schlecht oder falsch (asadhu 1 )). Kr. sagt: grahayitut~ svzkarayitum iti kdvyartha; Mallinatha's glosse lautet: svayam ahuya. parigrahayitum.
Anupadakara, der unbekannte verfasser des zum Samaveda gehorigen Anupadasutram, wird zweimal angefhrt.
Amara, Amarakosha. Il, 9, 65 gibt Kramadic;vara:
dhurinah sadhura'f!tdhara, wie die neueste ausgabe des Amarakoc;~, Bombay 1877. - In II, 6, 1, 41 wird stanar~hayd
fUr eine falsche lesart ( apapa.tha) erklart: stann'f!tdhayi soli
man lesen. In 1, 2, 3, 24 wird varshabhvi ( 0hvi?) als apapatha bezeichnet. Ebendaselbst liest Kr. rttli, wie die neueste
~usgabe, nicht duli.
1)

asddh14 = pabdasmritiviruddha Viimana 2, 1, 5.

-44-

42

Th. Zachariae

Amaramala, ein schon von Kshirasvamin citiertes lexicon. Kr. ftihrt es nur einmal an: "bhumer apy ardham aiigulam" iti ym,amanavacano 'yam aiigular;abda (s. Ujjv. zu U.
4, 2); tatha cammamala: "aigula'T{t tu yavo matam".
Utpalamala (Londoner ms.) oder Utpalamalint (Oxforder ms.) , ein lexicon. Es wird angezogen ftir das wort Qatalumpa, welches ein beiname des dichters Bbaravi gewesen
sein soll {(}atalumpas tu Bharavi); ftir divam (urdhvaloko
divar~ nabha); und fr die feminina singularis krofd dara
kara:
l!fibT GJT nt!JT ~'fl 5Cl1 ~ !J?lT~lfl!_

~3- ~rt~ ~Pf

'<f

~nr q;f'Tfufit :

Kajj ata (so die hss.; ob Kajjala? Kalla ta?), ein mir unbekannter grammatiker. lch habe ihn dreimal angeftihrt gefunden. Nach Kajjata heisst es auch shacdhti (sechsfach) statt
slwrha, sharrhd. Ferner wird er citiert in dem commentare
zu einem sutra, welches auf das der regel Pa. 5, 3, 9 entsprechende sutra unmittelbar folgt : abhimukharthdbhe; ca 11 abhito gramam abhimukha'T{t gramasyeti Kajja,t~ !1 Die dritt<:l
stelle ist
lllT'lSm!1T l\!2r u
vishar;abdo 'tra r;ukralavacana 1 vishasyati narz ar;vasyati valava 1 ar;var;abdo 'tra pu'T[tjdtivacana iti Kajjaa 11
Hierzu bemerkt Goyicandra: a;vasyati varavety atitisha
ya'T{t hayam icchatity artha f at;vapadena catushpajjativ;esha
ukta iti 1 valavapadopanyasdd V,rittikito 'bhlsh.tamata evodaharaa'T{t Vamana-Bhagavittikitabhyam (!) api darr;itaml
a;va r;abdo 'tra purp,jativacana iti Kajja.ta iti matantaropadart;ana'T{t
t;at;at,ishar;vajdtilakshaa'l!~ ca Smarar;astre prasiddh.am eva j
atitishaydr~ maithunamabecchayam ar;vasyatUy api keslta'f!tcin
matam 1tatha ca: "Ravirathahayan ar;vasyantiti(( (}dharsha/1

vgl. Bharata zu BhaW 4, 30. Nach Kajjata bezeichnet also


das wort ar;t'a in ru;vasyati nicht pferd, sondern eine besondere
art von mannern, wie in der erotik -

wm mrr TllllUT'Tcf ~ snfu'<fn'e!Tlf


c.

c.

'

-..:.

......

Il

Katantram (vgl. Kalapa}).). Diese in Bengalen- besonders bei den Vaidya - viel gebrauchte grammatik wird von
-45-

298

Das

Th. Zachariae

zeit nicht moglich. Wir drfen aber vermuthen, dass das Jainendram zu den altesten umarbeitungen des Paini gehort,
welche bis jetzt bekannt geworden sind oder jemals zu unserer kenntniss gelangen werden. Und diess besonders aus zwei
grnden.
J inendra sch liess t si ch e n ger an Pal) ini an als
irgend ~in anderer aus der grossen schaar der spateren grammatiker 1 ). Die regeln ber accent und veda lasst er freilich
aus; auch bedient er sich eiuer eigenthmlichen terminologie er ist in der verstmmelung wirklicher worter und in der erfindung an sich unverstii.ndlicher termini weiter gegangen nls
selbst Vopadeva - ; sonst weicht er aber von Pai)ini in keinem
wesentlichen punkte ab, insbesondere hat er sein grosses vorbild in bezug auf die anordnung des stoffes sklavisch
nachgeahmt.
Spii.ter als Jinendra lebte - so vermuthen wir mit Burnell -- der verfasser 2) eines Qabdanu<;asanam, welches unter
dem altehrwrdigen namen des Qakaayana in umlauf gesetzt
wurde und zu einer grosseren berhmtheit als das Jainendram
gelangte. Von den kunstausdrcken Jinendra's kehrt nur eine
verhii.ltnissmiissig geringe anzahl im Qakaayanavyakaraam wieder; die brigen werden als unbrauchbar verworfen. Auch hat
der grammatiker - nach den mittheilungen, welche wir Bhler a) verdanken, zu urteilen - versucht, in bezug auf die anordnung des stoffes sich von Paini zu emancipieren. So giebt er
die ~andhiregeln schon im ersten pada; Jinendra hat sie, wie
Paini, am schlusse seines werkes. Wahrend endlich das Jainendram 20 adhyaya's mit ber 3000 sutra's umfasst, enthalt
das Qakaayanavyakaraam nur 16 adhyaya's mit ungefahr
2230 regeln.
Nach Jinendra und Abhinava<;akaayana trat Hemacandra
auf und wendete sich mehr drr "Aindra schule" zu, insofern
wenigstens, als er eine ganze anzahl der dem Katantram eigenthmlichen termi~i adoptierte und aile pratyahara's verwarf,
jeues hauptmittel der krze bei allen Pai)iniya's.
1)
Candra vielleicht ausgenommen; vgl. jetzt W. Goonetillekc in dt>r
"Academy" vom januar 1880, p. 69 f.
2)
Burnell p. 103: his name is not known.
8)
Im Journal of the Asiatic Society of Bengal voi. 3:1 (1864) pp.
202-208; und im Orient. und occident li, 691-706. III, 181-83.

1
1

Jainendravyakaraam.

299

Als ein zweiter grund fr das verhaltnissmii.ssig hohe


alter des Jainendram kann der umstand angeftihrt werden, dass
in demselben, und zwar ganz in der weise Paini's - im genitiv - sechs autoritii.ten citiert werden, welche bis jetzt
so gut wie unbekannt geblieben sind. Es muss freilich dahingestellt bleiben, ob nicht vielleicht Jinendra nur um den Paini in jedem stcke nachzuahmen , einige zu seiner zeit un ter
den Jainas berhmte namen "pujartham" seinen grammatischen
regeln einverleibt und dadurch unsterblich zu machen versucht
habe: sodass wir es also hier keineswegs mit mii.nnern zu thun
hatten, welche sich mit einem Gargya oder Sena ka auch nur
entfernt in bezug auf alter oder autoritii.t messen konnten.
Die namen selbst mm, sowie die stellen wo sie - in der
mir vorliegenden handschrift - vorkornmen, sind die folgenden.
Gue

Qr1dattasyastriyam 11 1, 4, 34; vgl.

Kivishimija1p.

Pa.

Yac;obhadrasya 11 II, 1, 98.

68 -

P. 3, 1,

113. 120.

Rad Bhutavalel_III III, 4, 82.


Ratrel_1

kiti

P. 5, 1, 86.

Prabhacandrasya 11 IV, 3, 175.

P. 6, 3, 72.

Vettel.I Siddhasenasya 11 V, 1, 7. P. 7, 1, 7.
Siddhasena ist ein berhmter Jaina autor 1); ob aber der
hier genannte grammatiker etwa mit dem bekannten astronomen identisch ist, liisst sich vorlaufig nicht entscheiden.
Der sechste acarya endlich erscheint in dem letzten sutra
des Jainendram:
jhayo ha 11 V, 4, 120 (nach der zahlung der hs.); P. 8,
4, 62 ff.
c;ac; cho 'i 11121
balo yama1p. yami kham !1 122
jharo jhari sve !1 123
catushayaip. Samantabhadrasya li 124
d. h. die vier regeln 120-123 gelten nur nach der ansicht
des acarya Samantabhadra.
Bei dem namen Samantabhadra kann man sich daran erinnern, dass nach dem zeugniss von Colebrooke und Wester1

The Kalpasutra, edited by Hermann Jacohi, p. 14.


)
Weber Ind. stud. 15, 281 ff.
20*

'2, 3, 25.

69

-.

Vgl. auch

Das J ainendravyakaraam.

Th. Zachariae

300

gaard 1) eine grammatik Samanta in der Madhaviyavitti citiert


wird; und dass, wie der Tibetaner Taranittln li) berichtet, Candrakirti ein grammatisches t;astra Samantabhadra in ausgezeichneten t;loka's verfasste, welches nachmals rlurch das Candravyakaraam des Candragomiu verdrangt wurde; "es ist nicht
bekannt, ob jetzt noch ein exemplar desselben vorhanden ist". Eine analyse des Jainendram zu geben , ist nicht erforderlich, da sich der grammatiker, wie schon bemerkt, ganz eng an
Paini angeschlossen hat; nur selten erscheinen regeln an einer
ganz anderen stelle als bei Paini, und nur zuweilen ist eine
von Paini ahweichende anordnung des grammatischen stoffes
versucht worden; so z. b. in dem abschnitte ber den agama
i; in dem letzten kapitel der grammatik, welches die Sandhiregeln behandelt, u. s. w.
Durch auslassung besonders derjenigen regeln, welche sich
ausschliesslich auf den accent der worter (z. b. Pa. 6, 1, 1582, 199) und die vedische sprache beziehen, ist das Jainendram
erheblich krzer als die grammatik des Paini, - ist das ash~kam zu einem pa:rcakam 3 ) geworden, und zwar entspricht
Jainendram buch I
Paini I, 1 -II, 4
Il
III, 1-4
III
IV, 1-V, 2, 47
IV
V, 2, 48- VI, 4
V
VII. VIII.
Die Qi v as ft t r a's scheint der grammatiker stillschweigend
vorauszusetzen; wenigstens erscheinen sie in der mir vorliegenden handschrift nicht an der spitze des werkes, weder im text
noch im commentar, und muss die behauptung des "Prayoga",
Jinendra habe nur dreizehn Qivasfttra's gekannt oder erlaubt '),
vorlii.ufig beanstandet werden , zumal da der pratyahara a,
welcher nach der tabelle bei Burnell 4 ) nicht gebildet werden
konnte, an zwei stellen 5 ) des Jainendram gebraucht wird.
Radices linguae Sanscritae, p. III.
TB.ranatha's Geschichte des Buddhismus in Indien, hersetzt von
Schiefner, p. 155.
8)
Pancddhydyd parimilam aaya, panr.aka'lf' Jainendram ; nal.,akal
PtJ.in'iyatn : rataka'lf' stottam heisst es im commentar zu dem sutra welches PA.. 5, 1, 88 entspricht; ebenso pancakd .Tainendrd; a.,hakd Ptiintyt1: dvadaakd Arlmtd zum sutra sdtrdt koim (vgl. P. 4, 2, 6!l).
') Burnell, 1. c. p. 98.
5)
Die ~ine stelle V, 4, 121 siehe oben p. 299.
1)

Il)

70

301

Die in spiiteren grammatiken, z. b. im Sallkshiptasara, so


haufige erscbeinung, dass die varttika's zum Paini als sfttra's
mit in den text aufgenommen werden, findet sich im Jainendram
verhaltnissmassig selten. Die varttika's werden vielmehr in der
regel vom commentator an den betreffenden stellen beigebracht,
gerade wie in der Kat;iM oder Siddbantakaumudi.
Die Gaa's sind dieselben welche Paini kennt. Nur selten
bildet Jinendra neue gaa's und berlasst es dem commentator
dieselben auszufhren; so hat er nasikadi statt der worter bei
Pa.ini 3, 2, 29. 30, rahasyadi vgl. P. 8, 1, 15.
Die grosste krze ist berall das streben unseres grammatikers gewesen. Daher erfand er eine grosse anzahl neuer termini technici; daher zog er die worter oder wortchen bei Paini, sehr oft auf kosten der deutlichkeit, moglichst zusammen.
Anders als aus dem str_eben nach krze lasst es sich kaum erklaren, wenn er z. b. aciko ya statt iko ya aci P. 6, 1, 77
sagt; oder necy dt statt nad ici P. 6, 1, 104; oder wenn er
bha fUr nakshatra gebraucht. Hierher gehort auch, dass bei
weitem in den meisten fallen die dvandvacomposita die endungen des singulars annehmen 1).
Sind nun die regeln des Paini und Jinendra im ganzen
und grossen identisch . . .:. . wenn auch nicht immer der form, so
doch dem inhalte nach - , so wird es einigermassen auffallen,
wenn dennoch einige abweichende lesarten sich finden.
Zwar ist es moglich, dass diesen varianten alte schreibfehler,
missverstandnisse oder verwechselungen zu grunde liegen ; auch
bin ich weit entfernt, denselben eine grosse wichtigkeit beimessen zu wollen; ich halte es aber, mit rcksicht auf die mahnungen Burnell's 1 ), fr ntzlich, sie (nach der handschrift) hier
aufzuftihren S):
Jainendram II, 3, 81 (P. 3 1 3, 99) nipada statt nipata; was
nipadya bedeutet oder bedeuten soli sagt der commentator freilich nicht, wohl aber erwahnt er die lesart im
sfttra des Paini, woraus hervorgeht, dass er nipada im
Jainendrasfttram wirklich vor sich gehabt hat.
Anders Burnell l. c. p. 99 am ende.
Vgl. dessen bemerkungen 1. c. p. 90.
8)
Soweit sie von der autoritat des commentares untersttzt werden : blosse versehen des schreibers sind hier bergangen.
1)

2)

71

Das

Th. Zachariae

302

III, 3, 202 (P. 4, 4, 97) mada statt maf(t; auch hier spricht
der commentator von der variante.
III, 4, 37 u. tpada (P. 5, 1, 38 utpafa); vom commentator
mit utpata erklart.
IV, 1, 36 (P. 5, 2, 110) a,jaka statt ajaga. Dass der schol.
zu Katy. Qr. 9, 2, 6 gafyajakat sa1tzjnayam hat, ist
aus dem Petersburger worterbuche bekannt.
IV, 2, 8 ikhd<;ala,mnyurii r; t'i y tt 111 mato (P. 5, 3, 11 ~
vru 0 ) ; daher Qraimatya.
IV, 3, 117 (P. 6, 3, 3) tapas 1) statt tamas.
V, 3, 91 kshipa (P. 8, 2, 104 kshiya); von commentator mit
kshepa erklart. Ich wende mich jetzt zu der eigenthmlichen term i nologi e des Jinendra und gebe ein moglichst vollstandiges, alphabetisches verzeichniss derjenigen ausdrcke, welche von Paini
abweichen ll). Meine angaben sttzen sich allerdings nur auf
eine einzige handschrift, es sind aber alle stellen wo die betreffenden termini vorkommen nicht bloss die' sogenannten
salljnasutra's - mit sorgfalt verglichen worden.
Manche ausdrcke stimmen mit denen berein welche bei
Vopadeva sich finden; doch ist an eine entlehnung bei Vopadeva wohl schwerlich zu denken, denn sonst wiire nicht abzusehen, warum er in so vielen fallen von Jinendra abgewichen:
sarvadhdtuka ist ra bei Vopadeva, bei Jinendra aber ga; jener
gebraucht ga, dieser ra, fr dvigu! Dass aber Qakatayana und
Hemacandra von Jinendra geborgt haben , kann kaum zweifelhaft sein.
Eine besondere besprechung verdienen die namen der
vibhakti's. Jinendra erfand das wort tibhakti 3) und erhob die
sieben buchstaben dieses wortes, indem er den consonanten ein
So lesen auch die C and r a's; vgl. oben, p. 43.
Die formen der suffixe etc. sind, da sie im allgemeinen mit denen
Paini's bereinstimmen, nicht bercksichtigt. Dafr ist einiges andere
mit in den index aufgenommen worden.
8)
I, 2, 156; eine "mahasaqijna", wie der commentator bemerkt,
welcher ber die bildung des wortes - es ist eigentlich das femininum
zu vibhakti - hinzufiigt: vibhaktlfabdasya kathafl.. Biddhi 1 vipilrvdd
bhaje "ktickitau (sicl) khilv" iti ktic (vgl. P. 3, 3, 174) ta&milt "kridikdrdd akter" iti iitvidhi 1 vgl. den gaa balwddi und Benfey, Vollstandige grammatik, . 703.
1)

1)

72

Jainendravyakaraam.

303

a,

den vocalen ein p hinzufgte 1 ), zu bezeichnungen fr die


sieben casusendungen ; also:
Va
Ip
BHa
Ap
Ka
Ta
Ip.
Auch ist noch zu bemerken, dass Jinendra bei der aufzlihlung der personalendungen mit der ersten person (mip) beginnt
und demnach die pratyahara's mi,, und in bildet.
aga = ardhadhiitukct bei Pa ini; agi = anupasarga; adhi
= sakarmaka
anya (
pmthamu) heissen die endungen der dritten person; vgl. Hemacandra 3, 3, 17 tl'li triy an y a yushmadasma.di
ap = caturthi
asmad (
uttama), die endungen der ersten person
arambha = adikarman; so auch Hemacandra
in = tan
it 2) definiert I, 2, 3: karyartho 'prayoglt. Vgl. Katantra
3, 8, 31; Sarasvatavyakaraam : karyayet; Hemacandra
1, 1, 37 aprayogtt; ebenso Qakatayana nach Burnell,
Aindra school, p. 99
ip = dvitiya; il = shash; zp = saptami
m ( = upa. dha); ebenso Vopadeva
. uc = lu; up = luk; us = lup; also umat. = lumat
eka ( masc.; locativ eke) = ekctvacatta j ebenso Qakatayana
ep = gua; aip = 1iddhi
kac = cm; ka = panmmi
ki (masc.; nominativ ki, locativ kau), vielleicht aus dem
fragepronomen kim entstanden, = sa'f{lhuddhi
k!ta (- lopa), null, niete; 1, 1, 61: naa kham. Das
wort nO,a S) (verlust, SCbwund), ebenso nasha 1 na9ita
wird vom commentator in der regel fr lopa, lupta gebraucht, zumal in den iallen , wo er eine karika so zu
sagen in die terminologie des Jainendram bersetzt. VielJ, 2, 157: tiisdm dppariU taddhalaco. Comm.: tasya vibllakttpabacap Ctl, dkdrapakdrapard , tdsdf!l.. vibhaktlndfl.. yathilsar,
khyafl.. safl..jnd bhavanti.
') Comm.: anvarthd ceyam itsardnil 1 eti gacchati nafYattty it 1 also
it = gatilil; diese erklrung kommt auch sonst vor. Nach Bhler ist it
aus iti entstanden.
8)
Comm.: ndpo 'nupalabdhir abhdvo 'prayoga ity anarthdntaram.
1)

dasya

hala,

73

Das J ainendravyakaraam.

305

miii = tin; mu =' nadi; mid = pratipadika


mri(?) = amrelitam; das P. 8, 1, 2 entsprechende
jiiasutram fehlt in der handschrift

saip-

Th. Zachariae

304

leicht ist na~a ein alter ausdruck fr lopa; vgl. die


rikas zu P. 6, 3, 109
khu = sarpjna

ka-

ga = sarvadhcituka
gi = upasarga; ebenso Vopadeva
gu = aiiga; ghi = laghu
na, nasal; .ii

ya = karmadharaya; ebenso Vopadeva


yushmad = madhyama

bh&vakarina

ca = abhyasa
ji = sarttprasarau; ebenso Vopadeva
}ha = gha (d. h. tara und tama); jhi
ni
ci; so auch Hemacandra

avyaya

ta
nish.tha; der comm. nennt ta eine rupasa~pjiiA.
td _ shashhl
ti = gati; ebenso Qakatayana
tya = pratyaya; so auch Vopadeva
tha = abhyasta
da = atmanepada; di = pragihya j di = dirglta
dtt = vriddha; ebenso Qakatayana und Hemacandra
dytt (die hs. oft ghtt) = uttaraparla
dri = t(iJ,draja; ebenso Hemacandra(?)
dvi = dvivacana; so auch Qakatayana
dha
sarvanamasthana; dhi = akarmaka
dhtt = dhatu, wie Vopadeva
nap = napunsaka. Der commentator sagt, dass nap ein
terminus der frheren lehrer sei; er findet sicb, wie bekannt, auch bei Qantanava; ob auch bei Qakatayana?
ni = nipata; ebenso Vopadeva
nyak = upasarjana
pa = plttta; pra = hrasva
baltu = bahuvacana; ebenso Qakat;Ayana
bodhyam = amantritam
bhavat = vartamana; vgl. Vop. 25, 1 und bhavantt bei
Ujjvaladatta
bha = trinya; bhu = ghu
ma = parasmaipada; bei Vopadeva heisst ma das A.tmammada
-

74

ra = dtigu
rdja.n und rashra gebraucht Jinendra fr kshatriya und
janapada
ri = ru
ru = guru; ebenso Vopadeva; saru - gurumat, vgl.
Vop. 26, 190
va (so die hs.) = bahwvrihi
vartsyat = bhavishyat; va = prathama
tac = upapada; II, 1, 79 lpatra tJak - tatropapadartt
saptaml8tham P. 3, 1, 92
vibhakti = vibhakti
viddha = gotra ). Ill, 1, 78 pautradi viddham (ebenso
Hemacandra 6, 1, 2). Doch gebraucht Jinendra auch
gotra III, 1, 64 = P. 4, 1, 79, und da bemerkt der commentator, dass gotra ein terminus der frheren grammatiker sei 1).
vya = kitya
sha = tatpurusha; ebenso Vopadeva
sa = samasa (wie Vop.); su = ghi; spha = satyogct
sva = savara; 1, 1, 2 sasthanakriym-, svam. So auch
Qakatayana, und Hemacandra. 1, 1, 17 tulyasthanasyaprayatna st:a

ha

avyayibhava;

hit =

taddhita.

Der commentar.
Der commentator Abhayanandin gibt in seiner Mahavitti
eine ausftihrlicbe erklarung der siitra des Jainendravyakaraam;
er hat dabei allem anscheine nach die KaikA stark bc:utzt,
doch mssen ibm auch noch andere commentare, darunter vielleicht einer, der von Jinendra selbst herrhrte, vorgelegen haben.
1)

Ueber Qakatayana vgl. Bhler, Orient und occident II, 696.

75

Das

Th. Zachariae
Die im commentare angef"tihrten kari kas sind identisch
mit denen welche aus den commentaren zum Paini bekanut
sind; nur werden in der regel, wie bereits oben bemerkt, die
dem Jainendram eigenthmlichen kunstausdrcke fr die pai
neischen su bstituirt : nilfa fUr lopa; viddha fr gotra; hit fr
taddhita; tya fr pratyaya, u. s. w.
Ein gewisses interesse bieten die bei spie 1e des commcntares, insofern Abhayanandirt sich hier bemht hat, an die stelle
der namen und worter, welche in den commentaren zum Paini gebrauchlich sind und immer und immer wiederkehren,
andere zu setzen, und zwar vorzugsweise solche, welche bei
den Jainas eine besondere bedeutung haben 1). Hierher gehoren u. a.
Abhayakumara; Abhayakumaml} (}reikata prati vgl. P.
2, 3, 11
Arkakirti; ArkaktrNr Bharatata prati
Arhant oft; Arhata heisst einer, dessen gottheit Arhant
ist, ein Jaina
ishabha, name des ersten Arhant; o3m ishablwm .....
praamata beispiel zu 11 ) Pa. 8, 2, 87, wo die Siddhanta Kaumudi u. a. den anfang des igveda geben
Gautama(m) beispiel zu P. 4, 2, 64. 3, 101
Jina sehr haufig; hiramaymt~ Jinagriham; Jinasya jnanotpattim anv agaman sura 3 ); aropay(tti oder (irohayati svarga1t Jinadharma; fa?Jzkari Jinavidyd; .Jinalayar; r;obhate
Jinadatta oft statt Devadatta
Jainendram haufig (statt vyakaraam), z. b. kramate Jainendradhyayanaya vgl. P. 1, 3, 38
tarka, tarkika; etm!~ chattra11t .Jainendram adhyapaya, atlw
1) Ein gleiches strohen zeigt sicb auch in den commentaren des
Hemacandra (zu seiner sanskritgrammaiik), der, wie es scheint, ausser
den Jainas auch den aivas und Bauddhas genge thun wollte. In dem
Laghunyasa zu Hemacandra's Bihadvitti heisst es einmal von drei bei
spielen, dass sie "yathiikruma~ <;'llitahauddhajainanmtena" gegeben seien(?).
Vgl. auch The Academy vol. XI, p. 51.
i) So sage ich in der folge kurz statt: zu dem sutra welches
Pa .... entspricht.
a) Commentar zu Hemacandra II, 2, 38 JinaJtlmiHdsa~atll anv dgac
chan surll.: vgl. Zeitscbrift d. D. M. G. 33, 454 am ende.

76

Jainendravyakaraam.

307

enartt tarkam api, vgl. die beispiele zu P. 2, 4, 34; amt


Samantabhadmrp, tarkika vgl. P. 1, 4, 86
tirthakit; tirthakit shorar;a (i. e. Qantinatha) beispiel zu
P. 8, 4, 43; auch bei Hemacandra
Tripishtha; Tripish~ha-Vijayiya vgl. P. 4, 3, 8~
Devanandin (ein grammatiker, citiert in dem Laghunyasa
zu Hemacandra's Bihadvitti und im Gat~aratnamaho
dadhi p. 2, 9 Eggeling); davon Daivanandinam 1mekafesha1t vyakaraam beispiel zu P. 4, 3, 115; vgl. Devopajnam(?) anekar;eshavyakaraam zu P. 2, 4, 21
nairgranthyam s. v. a. arhadrupam in der erklii.rung des
sutra varen11rhadrupayof}yanam welches P. 2, 4, 10
entspricht
pratiharya, mabapratibarya; ash.tamahprafiharyo Jina
gegenbeispiel zu P. 6, 3, 125. 7, 2, 84
Baladeva; Bdladeva r;lokd solche die vom Baladeva verfasst sind vgl. P. 4, 3, 116
Bahubali(n), sohn ishabha's und bruder des Bharata; Bharatabahubaliya beispiel zu P. 4, 3, 88; Bharatab!hubalika desgl. zu 5, 1, 133; Bahubalivargya zu 4, 3, 64
Bhadrabahu; davon Bhadrabahava vgl. P. 4, 2, 64
Bharata vgl. Arkakirti und Bahubali; Bharatavargya beispie! zu P. 4, 3, 64
Meghe~vara; adhi .Llfagher;vare Kurava, adlti Kttt'"ltshtt
1'1-leghefvara beispiel zu P. 2, 3, 9 1)
moksha; mokshamarga beispiel zu P. 2, 2, 8 und gegenbeispiel zn 6, 3, 21
Vasupala und Qripala; Qraipalavasupalika zu P. 5, 1, 133
Qanticarita; Qanticaritapa,takaprasara.am mm pravarslwt
parj(tnya beispiel zu P. 2, 3, 8
Qalibhadra; anu (}alibhadram dlhya P. 1, 4, 86
Samantabhadra; a kumarebhyo yar;a Samantabhadrasya
vgl. P. 2, 3, 10. Samantabhadram beispiel zu P. 4, 3, 101
Satavahanasabha. beispiel zu P. 2, 4, 23
Sinhanandin, ein dichter? upa Sinhana.ndinaJt kavaya
vgl. P. 1, 4, 87; Sinhanad'iya (so die hs.) loka vgl.
P. 4, 3, 116

----1)

ika.,

~--~--~---

Hemacandra an der entspr~chenden stelle: adhi M agadh68h11 <;readhi <;'reike Magadhii

77

Gott. gel. Anz. 1880. Stltck 29.

Vardhamana's Gaaratnam. ed. by Eggeling. 917

918

Vardhamana's Gaaratnamahodadhi,
with the author's commentary. Edited, with critical no tes and indices, by J n li u s E g g eli n g.
Part I [adhyaya 1-III, 197]. pp. X, 240. 8.
London: Triibner & Co. Printed for the Sanskrit Text Society by ~tephen Austin and Sons,
Hertford. 187 9.

Sfttra eine Reihe von Wortern, auf welche ein


und dieselbe Regel Anwendung finden soll, mit
dem Anfangsworte citiert.; hat z. B. das W ort
khallna in dem Gaa zu P. II, 4 7 31 gestanden
oder nicbt? Ferner erscheinen in den Gana
viele Wrter, die in der Literatur nicht mehr
nachweisbar sind, und deren ErkHirung nicht
selten Schwierigkeiten bereite:. Da@ aus dem
Vyakara1~a-Mahabhashyam des Pataiija:li nicht
viel zu gewinnen sein werde, war schon aus
Aufrecht's Bemerkungen in seineru Catalog der
Oxforder Sanskrithandscbriften (1859) p. 160a
zu scblie6en; und seitdem das ganze Werk allgemein zuganglich geworden ist (1872), hat sich
berausgestellt, da~ es noch viel weniger giebt
als man batte erwarten konnen. Fr den g.ro~en Gaa ardharcadi z. B. .sichert es nur au@er dem W orte- ardhmcct selbst die drei
Wrter kfirslu(paa, gomaya und saraka. Unter
diesen Umstanden begriWen wir das Erscheinen
des zuerst von Bohtlingk (Einl. z. P. p. XXXIX),
dann von Goldstlkker (Paini: bis Place etc. p.
177) beschriebenen Gaaratnamahodadbi, da dieser, wie es scheint, allein im Stande ist, uns
naheren Aufschlu~ wenigstens Uber die Bedeutung der schwierigen und seltenen Gaa-Worter
zu geben; denn welcbe Gana dem Panini vorla~en, als er seine Grammak verfa~te, erfabren
WIT von Vardhamana nicbt, wir durften es auch
von einem Grammatiker, der im 12. Jh. n. Chr.
lebte, der seine metriscbe Version des Ganap~~ha gar nicht fr Paini's Werk, sondern fr
eme nns unbekannte moderne Grammatik schrieb
nicht en,arten, und wh miissen die Hoffnun~
aufgeben, jemals vo11 dem genauen Wortlaut
d~r G~a des Pa.ini l\ enntniB zu erlaugen, falls
wn mcht an eme groBe Tl'eue der indischen

Zwei Arten vou Gana setzt Panini in seinen


grammatischen Hegeln ,:oran~: dhtngaa, 'Vurzelreihen, und aullagai,la, Reillen Yon 'Yrtern.
Fr jene, die 'Yurzeln, besitzen \Yir lngst die
ausgezeicbnete Publication 'Yestergaa~d's: R~
dices linguae Snnscritae () S.Jll; fr chese, che
Gana im en!!eren Sinnc des "~ ortes, stand uns
bis auf die ~jUngstc Zeit nur der alpbauetische
Gaapaha i'n BiHlln~k's Ansgabe des Pfu,1ini
(1840), rrelcher hauptsi"ichlidl anf tle1.1 ~\ngaben
der Calcnttaer Heransgeber des P<h.nm ~ 1810)
basiert zu Gebote. Es rnnB natrlich yon groBem I~tere~-:~e sein zu erfahren' \Yelcbe \\.,.rter
Paini im Auge gelw.bt hat, \YCnn er in einem
-

li2

83

Vardhamana's Gaaratnam. ed. by Egge1ing. 919

920

Tradition in grammatischen Dingen glauben und


annehmen wollen, dat\ etwa die Ka~ika, der alteste uns erhaltene commentarius perpetuus zum
P., die Gaa in ihrer ursprnglichen Fassung
vorfhrt. W enn wir aber bedenken, da~ mancher
Gaa als eine unbegrenzter Erweiterung ausgesetzte Beispielsammlnng (aJ:rtiga~ut vgl. Gaa
ratnam. p. 46, 10; Gegensatz wobl niyato gaa
p. 168, 12) bezeichnet wird; wenn wir sehen,
wie spatere Grammatiker, selbst solche, we_lche
fast ganzlich von P. abhangen, von sonshgen
Aenderungen abgesehen die Gaa sogar mit
einem anderen W orte beginnen ~ls Paini: so
wird unser Glaube an eine sichere Ueberlieferung
der Gana-Worter betrachtlich erschttert, und
wir werden uns hten irgend eines der im berlieferten Ganapatha enthaltenen Worter, mit
Ausnahme des ersten, als fr Paini's Zeit gltig anzusehen.
Der Hauptwerth von Vardhamana's Ga_a
ratnamahodadhi liegt fr uns auf dem Geb1ete
der Lexicograpbie; und in dieser Hinsicht ist das
W erk bereits von Goldstticker in seineru unvollendeten Sanskrit English Dictionary benutzt worden. Vardhamana erklart eine gro~e Anzabl von
schwieri()'en Gana-Wortern vom Standpunkte der
indische~ Gram.rnatik aus; er giebt die Bedeutung an. soweit dieselbe nicht von selbst klar
ist und eitiert endlich eine :\Ienge Stellen au~b aus dem Veda, was besonders bervorzuheben
- als Belege. Freilich ist es ibm nicbt iiberaJl
gelungen die richtige ErkHirung der "rorter. zu
geben, d~nn zu. seiner Zeit waren _sie langst mcht
melll' im lebend1gen Gebrauche: Cita te aus Kunstgedichten zeigen nur, wie die Worter ':on .. de:n
betreffenden Dichtern aufgefaBt wurden, Im ubngen sind sie von zweifelhaftern Werthe. Vardha-

mana verdankt seine Gelehrsam.keit wohl hauptsachlicb denjenigen Grammatikern, welche er im


zweiten Verse der Einleitung preist; da ihre
Werke nur zum Theil erbalten oder bis jetzt bekannt geworden sind, so bietet seine Aufzahlung
ein gewisses Interesse. Es werden genannt QaHi.tur1ya d. h. Paini, Qakatagaja oder Qakatayana, Candragomin (ber dessen Grammatik
wir baid Naheres aus Indien zu erfabren hoffen),
Digvastra d. h. Devanandin (vgl. Nandin p. 84.
212. Zeitschrift. der D. M. G. 28~ 114), Bharthari,
Verfasser des Vakyapadiyam u. s. w., Vamana,
Verfasser des Avi~rantavidyadharavyakaraam
(vgl. Vi~rantanyfi-sa p. 131, 15. 167, 10), Bh'Oja,
bekannt als Autor des Sarasvatikm~tbabbaraam;
endlich der dipaka'ttart{i d. h. QribhadreQvarasuri
( vgl. p. 177, 7), ein Zeitgeuosse des Var'dhamana
(1-tidhunika p. 2, 14). . Irn Commentare nennt
Vardhamfma uoe h deQ ~1 i vasvftmiu, Katyayana und
Patanjali. Nach Bbt.lingk ~ini. z. P. p. XL,
dem auch Eggeling Preface p. IX sich anschliegt,
ist. der Ganaratuamahodadhi nicht zu Panini's
"\Verke, sontlcrn ~n irgentl'einer neueren Grammatik hestimmt gewescu: }{efereut ist der Ansicht,
dat\ sirh Vardhamaua allerdings in der Anordnung der Ga1.m, in der grarnmatischeu Terminologie u. s. \v. an cinen hestirnrnteu, bis jetzt unbet{allnteu Gramrnatiker angeschlossen, die Gaa
selbst aber aus den verschiedensten Quellen zusammengetragen hat. Fr manche Gaa fhrt
er die AutorWiten an, Bhoja fr kil!t-ltktuli, vrndaraki'idi, matallik(?di und khasU:cyudi p. 151, 3.
156, 11, Candra, Dnrga n. s. w. fr uaukr(uadi
p. 191, 10 (Andere beg-innen diesen Gaa mit
n(ika oder nal.'lut ; hci P~1ini :-;tehen die Wrter
im Sfttra), Candra und Hhoja fr sa oder swnftna
vor 1'tlpa u. s. w. p. 1q2 (s. Beitrage z. Kunde

84 -

G()tt. gel. Anz. 1880. Stlick 29.

85

Vamana's Stilregeln bearh. v. Cappeller.

1018

1017

Gott. gel. Anz. 1~80. Stuck 32.

die Rede ist. Wir konnen demnach troh der


von Cappeller geltend gemachten Bedenken die
Identitatshypotbese nicbt aufgeben, solange nicht
ein stricter Gegenbeweis gefhrt wiril. Wir
seben aber in der Qabda~uddbi (so heifH der
letzte Abschnitt von Vamana's Lebrbuch der
Poetik) nicht, wenigstens nicbt ausschlie.Blich
praktiscbe Regeln fr einen Dicbter der reine~
Sanskrit schreiben will (vgl. Cappeller p. VIII)
denn reines Sanskrit kaun man nu; aus de~
Grammatik lernen - r;abdasmtel} abdauddhih
I, .3, 4. Vam.ana ~vollte vielmehr an Beispielen
ze1gen, was em Dwbter meiden miisse und was
er sich allenfalls erlauben k<inne. w'r nebmen
an, dafi\ er all es das, was ibm nicht nur n a c hi
sondern auch wa hrend der Abfassung de;
Ka~_ika einfiel (vgl. Cappeller, p. VI), und was
e~. m derselben recht gut biltte unterbringen
konnen, wenn er gewollt hatte in einem besonderen Capitel seiner Kavyal~mkaravrtti zusammengefa~t hat.
Die Ka~ika ist ein. klarer
und nUchterner Commentar zum Panini frei von
all~m unnothi~en Beiwerk, und fast 'ganzlich
fre1 ~on d.en v1elen Citaten, womit die spateren
Eklarer 1h~e Co~mentare zn ftillen pflegen.
H1er fand s1ch kem Platz fUr 'weitere Ausfiihrungen oder Modificierungen' der Re()'eln Paini's (Cappeller p. IX).
tl
W ~nn es mm aher nicht gelingen will, durch
Vergletchung- der Kac;ika mit der Qabda~uddhi
~u einem s i c he re n Resnltate zn gelangen: so
1st nur noch ein Weg offen, die Zeit in der
Varnnna lehte einigerma~en genau zu hestimmen, namlich eine -Dntersuchnn(l' Uber die Stellung, die die Kavyalamkaravrtti ibrem Hauptinbalte nach un ter. den .verwandten Werken der
indischcn Literatur einnimmt. \Vir bo1fen, da.f3

nos Cappeller die von ibm p. XI in Aussicbt


gestellte Bearbeitung der vier ersten Capitel liefern und darin den Versuch mache11 wird, in
der angedenteten Richtung die Zeit Vamana's
zu bestirnmen. Zwar sind wicbtige Werke nocb
nicht vertiffentlicht, wie aufi\er den von Biihler
in Kashmir gefundenen Werken das Sarasvatikai)!habharaam: aber genug ist vorhanden, um
zu zeigen, da~ Vamana's Lehrbucb mit zu den
altesten Werken Uber Alai1kara, die auf uns
gekommen oder bis jetzt bekannt geworden sind,
geboren muB. Bei einer Vergleicbung d~r Kavvalarnkaravrtti mit verwandten Werken wrde
man z. B. zu achten haben auf die Zahl der
Stilarten (riti); Dan<lin nenot zwei (scbeint
allerdings mebr zu kennen), Vallana drei, bei
Spateren steigert sich die Zahl auf secbs. Bemerkenswerth ist, daB Vamana keinen besonderen Ab~rhnitt i.i.ber die sogenannten rasa hat,
wie ~Iamrnata, Vaghhata, Vidyanatha u. a. Viel
wUrde gewonnen sein, wenn man wii~te, woher
Vamann die Verse entlehnt hat, die er in der
Regel mit cd ra r;loku einleitet, vgl. z. B. 1, 1, 5
und som.t.
E in 1e i t n n g p. VII ff. gieht Cappeller eine
lnbaltsbersicht des von ibm Ubersetzten Tbeiles
der Kavyalamkarayrtti. Er zeigt, wie sirb Vamana in der Anordmmg der Sfitra der Qabdat;uddhi fast ansnahmslos an die Reihenfolge von
Pa1~ini's Regeln ang-eschlosscn hat, ein Cmstand,
der nnsere Vermutlnmg~ kein Anderer als der
berhmte Commentntor des Panini habe auch
das vorliegendc 'V crk verfaBt, nur bestiitigt.
In der
e h e r se t z n n !!: der oft recht schwierigen Hegeln ist es Cap,peller iiberall gelungen,
den Sinn g-enan wic<lerzngehen; eine w(jrtliche
1 cbersctznn~ wolltc er nieht Iiefern, cine solchc

-92-

-93-

Sanskrit

masra.

577

kaum zu denen von masa, aber vorzglich zu wurzel mMd


zerstampfen, zerreiben, vgl. auch vedisch m'rtsna, 8Umartsna,
fein zerrieben, sehr fein. - Hat S. Goldschmidt bei der bersetzung von masiia Setub. 1, 55 mit zermalmh das von
Uijvaladatta berlieferte masina = supishta im auge gehabt?
Was hat ihn bewogen, von der bersetzung P. Goldschmidt's
im specimen des Setubandha, geglttet, abzuweichen?
Der zweck dieser zeilen ist erfllt, wenn ich es wenigstens
wahrscheinlich gemacht habe, dass skr. masa eine rckbildung
aus prakr. masia ist.
Noch eine bemerkung ber das oben erwhnte ghusia,
safran. Die erklrung des wortes ist leicht, vorausgesetzt, dass
es sanskritischen ursprungs ist. Es lsst sich ableiten von
wurzel gharsh reiben, oder direct von wurzel 2. ghush = gharsh;
vgl. ushd = usia. Man beachte aber die praktform ghusima
bei Trivikrama, Bezzenberger's beitr. III, 246, und das wort
ghusiia bei Hemacandra De<;. II, 109, welches :.gesucht bedeuten soli und augenscheinlich in demselben verhltniss zu
ghusia steht, wie masiia zu masia.
Der lteste, mir bekannte autor, der das sanskritwort
ghusra gebraucht, ist Subandhu in der Vasavadatta (p. 73, 3.
121, 10 nach der Calcuttaer ausgabe von 1874); vgl. auch
Naishadhacarita II, 77 und Bohtlingk's sanskritworterbuch in
krzerer fassung.

A Comprehensive Grammat of the ~auskrit language, aualytical,


historical and lexicographical. By A u und o r am B o ro o a il , B..\. Voi. Ill.
Part 1. Nimilrtha Saipgraha with \arious reauiugs aud copious notes. To
which is added the ~abdabheda Praka~a with uotes anti iudex. Calcutta
and London 1884. pp. 56, 520, 130. 8.

Borooahs Naoarthasatpgraha ist eioe Zusammenfassung des


lexikographischen Materials, welches in den homo n y ru is c he n
WorterbUchern der lnder niedergelegt ist. Die ciuzelnen Wrter
{mit1artha) sind wie in unsereo Worterbchern angeordnet 1). Hiuter
jedem Worte werden die betreffendeo Stellen ans den indischeKoc;a
~tirtlieb eitiert: aus den bomonymischen Kapiteln der . bckannten synonymiscben Worterbttcher, aus deru ,Vi;vapraka~ des Mahet;vara,
lJ Der ,,.;"Jrtla otler a11ektirtlw ist tlas 'Sort, tiem \erschieuenc Bedcutuugen (artha) beigelegt werden. Den ".;"drtlaa zusammen mit seinen Bedeutungen
nenne ich Artikelc nach dem Vorgang von Bhtliugk im P<tersburgcr Wrterbuch.
-118-

Borooah, A Comprel11'n~he Grammar ofthl' Sl\nskrit Jaugnage. Voi. HL Part 1. 371

deoi Anekartbasatlgraha des Hemacandra, der Medini, de{Anekarthadh,animaijarl deR Maba.kshapaaka und einigen anderen Werken,
dereo Xamen auf cinern zwcitcn Titelblattc u:1d Preface p. !:* aufgefttbrt werden. Es sei bemerkt, dal3 aile diese W erke obne Ansnahme
bereits -gedrnckt oder Iithographiert worden sind. Mit der Reihenfolge, die Borooah in der Aufzahlnng seiner Quellen beobachtet, klinnen wir uns im Allgemeinen cinverstandcn erklarcn: nicbt aber damit, daB Borooah im Nanarthasallgraha die Ci~te aas der Medinj
fast immer an die Spitze gestellt bat - trotz seiner treffenden Beinerkungen Preface p. 22. Der Medini hatte eher der letzte, als der
erste Platz gebtibrt. Die Voranstellung der Medini ist dnrchans irre
Ieitend. Wer die homonymischen Worterbttcher der Inder fllr die
Sanskritlexikograpbie nntzbar macben will, muB vom Qa<;vata, Vi<;vapraka<;a oder Hemaeandra ansgehn, nicht von der Medini.

In der V o r re de seines Buches spricbt Borooab ansfUhrlicb


ber die von ibm excerpierten Werke, ttber sonstige Httlfsmittel,
Uber die benutzten Handschriften u. s. w. Viel Nenes erfahren wir
nicbt von Borooah. Einzelnes wird zwar !!iff groier Bestimmtheit,
aber meist ohne gentigenden Beweis vorgebracht. - Preface p. 12 f.
(cfr. p. 53) widerlegt Borooah Wilsons Ansicht, dalil der Anekartbasarpgraba des Hemacandra spurioos and a mere transcript of
Vit;va sei. Vor Borooab ist GoldstHcker bereits 1860 im Dietionary
p. 245 fftr die Echtheit von Hemac:mdras Werk eingetreten. Vgl.
anch Qa-;vata p. X. Der Anekarthasatpgraha ist keineswegs :.spnrioosc. Es soli natrlicb nicht gelaugnet werden, daB der Vit;va
von Hemacandra rt_ rcksichtslosesterW~ise geplUndertc worden
ist. - Halayudha, der Verfasser der Abhidhanaratnainala, wird von
Borooab mit Halayudba, deru Verfasser des Brahmaa~arvasva, identificiert. Von Purashottama, dem Verfasser des Trikli<a-;esha, der
Haravali und Varade-;an wird gesagt, dal& er in Bengalen als ein
Nachkomme des Halayudha betrachtet werde. - Ueber Qa<;vata
weiB Borooab nur zu bemerken, daB er ~must have lived in or before the 12. cenhtryc. Vielleicht kann emmal von Ceylon ber Licbt
tiher das Alter dieses Lexikographen verbreitet werden, voransgesetzt, dal& .;a;vata, der Verfasser des Anekarthasamuceaya, identisch ist mit Qa;vata, deru Verfasser eines mediciniscb-botaniscben
Gloesares, das in Colombo 1865 erschienen ist. Vgl. Transactions of
the Philological Society (London) 1875-76 p. '18 f.
Preface p. 19 ff. werden die Ansgaben Ul\d Handschriften, die
Borooab vorgelegen haben, aufgezahlt. Zu bedaoern ist, daB Borooab
Aufrecbts Ansgabe der Abhidbanaratnam':ila - cine der wenigen guten Ansgaben der Kora, die wir besitzen - ~ugenscheinlieil__ !licht
-

119 --

o-.J

Ol4-

Htt. gd. Anz. lti85. Nr. !l.

benutzt bat: Er bemerkt zwar: :.There is also Aufrechts edition.:.


- Unter dem Artikel hali (Text p. 300) findet man aus Halayudha
angefUhrt: ba li kare statt bal i kuke der Ausgabe von Benares smwcai
1930. My correction is a goessc, ~<agt Borooah Xotes p. 68. Dieser guess ist leider falscb, weil er gegen das Metrum verstl3t.
Aufrecht hat Halay. V, 23 lmla(t kal;c ediert. So stehn dic Worte
auffalliger W eise aucb bei Borooah un ter bala p. 299.
Vom Qil.~ v ata ko<: a hat Borooah a fnll and pretty con.ect
copy belonging to a Benares Pandit vorgelegen. Ueber meine Ausgabe des (~a~vata (Berlin 1882), dic erste unrl his jctzt cinzige kritische Ausgabe eines homonymischeu Lexikom, wird bemerkt: "J
have since compared with Prof. Zachariaes edition an!l in the two
or tbree cases of difference of readings, 1 stand by my originalc.
Da Borooah die betreffenden Falle nicht namhaft m:tcht, <;o kaun
ich die von mir in den Text gesetztcn Lesartcn nicLt ,erteidigen.
Statt dessen will icb an drei ansgewahlten Bei:<pielen zeigen, da6
Borooah, zum Scbaden fr seine Arheit, meinc Ansgabe, insbesondere die kritiseben Bemerkungen daselbst p. XXIX ff. unber!icksichtigt gelassen bat.
Borooah p. 297 fllhrt aus Medini und Vic;,a an: bmul!two'!'
radhabandltayo. lch babe ('a~v. 663 rrnta (Stiel) fiir rail/ta (Totung) in den Text gesetzt, unter Bernfung auf den Mankhakor;a, wo
tnta stebt. An der Rirhtigkeit meiner Aendernng halte ich noch
immer fest und bin der Meinung, daB auch im Vict\a und in der
Medini vnta gelesen werden muB. Wiihrend sich bmulhan(t "Totnngc nicbt belegen la13t, kommt bmzilhaua ~Stiel nicbt nttr in der
iilteren Spracbe, sondern auch bei cinem klassiscben Dichter wie
Kalidasa vor. Letzteres iit ausschlaggebend. Es i8t nicht anzuneb~n, dal1 die Verfasser der bornonymischen Glossare die speeieiJe Bedeutung rrnta bersehen, dafi sie statt derselhen die unbelegbare Bedeutung mdha aufgefbrt baben sollten. l\lan beacbte
nucb, dal3 bandhwut (aucb 11ibauillwna) mit t'!nta glossiert wird
z. B. von Mallinatha zu Kumaras. 4, 14. R, 70; vgl. zu l\legbad. 10.
Das Wort asutiraltt 1) wird in der Kar;ikii. zu P. V, 2, 112 mit
r;au~uika Scbenkwirt erkHirt, ehenso von Hemacandra und Purushottama, entsprecbend von Mankba mit mailirakraya!ilpa. Borooah
p. 46 fbrt nnn aus Vir;va und :Mediui die Erkllirung kauyapalaka
an, bersetzt das Wort Xoter- p. 11 mit hrothel-keeper und bemerkt,
daB bei Wilson unter /isufiroh dic.~e Beileutung- fehlt. Borooab bat
giinzlirb iiberseben, dal3 f)ii<:r. 266 (rgl. dic Anrnerkung) kalyapiilct

-120-

crliert ist; daB Bhtlinl;k un ter l;mlytipala die Lesart l;;ally<ipalakrt


~rcdini ]. 168 fr fal!lch crklart hat; cudlich, da~ iu der lithographierten Ansgahe des Vi<;\'a 1 Rcnare>: so'!'rat HJnO) v. 1~72 l~alp(i
pulaka steht. Fr kalpclpclla einer Dcmnagari-Handscbrift, sowie
flir l;auyclpllla einer bcngalischen Hs. ist /;a/y(ijl(ila zu lesen; vgl.
Borooah se! bst Xote~> p. 59: ''he Bcngali n and l are written alike.
Das Wort kaly1ipula (f.alyup!llaj aber bedcutet dasselbc t'i'ic au!u!ika,
niimlich Schenkwirt. Das erste Glied des Komposituws ist kalya
oder 1.--rlyci, das nacu den Lexikographeu :oberauschendes Getrankc
hcdcutct, rgl. Prkt /.all(i mujje De~in. II, i und die Etymologie,
die ~icb in eincm mir zugi\nglicuen Kornrnentar zu Halay. Il, 438
findet: kalya'!', suntl!', p(llayati kalyapalat. ~lit der Bildnng des
W ortes lal3t sich zmtpcipcilika, Prakl'. pcinilic Ha la 161, ,ergleichen.
Im Marathi lautet das Wort nach ~Ioleswortb kulril, das, nacb bekannten Analogieen, als eine Verkrzuog von Skr. kalyapala betrachtet werden konnte, vgl. Piscbel in Bezzenbergers Beitragen III, 261.
Aber ~kr. kalyapala kiinnte urngekehrt die knstliche Umbildung
eines Prakrtwortes, - eines FremdworteR sein: vgl. die Bemerkungen vou Weber Ind. :3tud. 16, 38 ff. Es ist zn beachten, daB das
Wort kalya berauschendes Getrank in den Kommentaren zn den
homonymiscben Glossaren nur eben mit dem Kompositum kc,lyap{da
belegt wird. Zu beacbten ist auch .das Schwanken zwiscben kalgaz;ala und kalycipala.
Bei Borooah p. 2ti4 finden wir ein Participium pratisrsha, erklart mit preshita (abgescbickt) und pratyiikhyata (rerschrnlibt, verweigcrt). In den Xoten wird gesagt, daB :Mahendra, der Kommentator von Hem. Anek., prati;isl.a !iest; daB aber anch ~.'a~v. 563
watirish,ta, nicht wotisr!!ta. steht, .wl!:li_:~~~.!:schwiegen. Borooah bat
es feroer nicht der Muhe fr wert gehalten, seine-u Lesern mitzuteilen, dal3 Mabendra zwei Beispiele fr die betreffenden Bedentungen von znati~isl.ta anfhrt, Y"gl. meine Beitriige zur ind. Lex. (die
Borooab vorgelegen baben) p. 90, wo ich das eine dieser Beispiele
aus deru l\laghaka vya lo, 1 nachgewiesen babe. Aucb Trik. III, 3, 99
in der Calcuttaer Ausgabe von 1807 steht ]Jrafi~isha: Borooah bat
pratisslt.ta aus dem Trikal)(a~esha angefhrt, obue die Variante zn
notieren! Fr die Richtigkeit von pratirish,ta ('a~v. 563 tritt als die
beste Autoritat i\lankha ein. Auch dieser Lexikograph bat z;rati~ish,ta berliefert, wie ich Beitr. a. a. 0. angedeutet babe. Im Anekartbasallgraba des Hemacandra scbwankt die Ueberlieferung allerdings i zmttisrsh,ta bietet die alteste Hs., die Palmblattbandschrift \"OD
Poona, dagegeu pmtiisha die beste, von Borooab leider nieht bellut7.tc, Londoner Hs., British :Mu,.;eum MS. Adtl. 264M. Letztere
-121-

37.

Giitt. gel. Anz. 1885. Nr. ?.

Form wird durch Bemacandras synonymisches Lexikon bestatigt,


wie Bobtlingk im PWB. unter pr!lli-ras angibt. Bohtlingk verweist
anch anf pratirasaua :odas Beanftragen, Abscndenc. Ich mochte
nocb an Pali pa.tisasana, a message in return or reply -(Childers),
erinnern.
Preface p. 22 ff. spricbt Borooah Uber die Mangelhaftigkeit der
Koca-Bandscbriften, und iiber das Verhaltnis seiner Arbeit zn den
WorterbUchern von Wilsou, Radhakanta Dev u. s. w. We owe a
great deal to the German Dictionary and Taranatha Tarkavacaspatis Vacaspatya for copious illnstrations and other improvements.
But as regards Kocas , the latter has added nothing new and the
former has drawn only from the printed editionsc. Das German
Dictionaryc hatte wohl eine ehrenvollere Erwahnnng verdient als
ibm hier zu Teil geworden ist. Es la13t sich doch nicht laugnen,
dal.\ Bohtlingk mit den -.printed editions mehr.flir die Sanskritlexikographie geleistet bat als bisher irgend ein indischer Gelehrter
mit Bandschriften. In der Anordnung der W ortbedeutnngen , vor
allem in der kritis c he n Be han d 1 un g des Uberlieferten Materiales tlbertrifft Bohtlingk aile seine Vorganger. Ich stehe nicht an,
Borooabs Arbeit dem PWB. gegenber in mehr als einer Be,ziehung
;,]8 ~l~en RUckschritt zu bezeicbnen. lch habe oben bereits zwei
Falle namhaft gemacht, wo sich Borooah aus dem PWB. die notige
Belehrung hatte verschaffen konnen. Bier noch einige Beispiele, die
insbesondere zeigen sollen, dal3 Bohtlingk oft mittelst Konjektur den
korrupten Text der Ko.-;a ricbtig gestellt hat, wiihrend Borooah nicht
einmal mit einer ganzen Reihe von Bandschriften einen korrekten
Text zu bieten vermocbte. Borooah liililt den Hemacandra vira mit
naa (Schauspieler), und khea mit spMtra erklaren.
Vergebens bat
BBhtlingk bemerkt, dal}, an den betreffenden Stellen bltaa und sphara
(Schild) gelesen werden muB. Borooah ftlhrt aus den Trika(a
~esha pmsada mit der Bedcutung svac.clta (durchsichtig) an. Bohtlingk unter prasada hat hinter svaccha ein Ausrufezeichen gesetzt,
um anzudenten, dalil svaccha falsch ist. Es wird wohl, wie Bohtlingk an die Hand gibt, suJsthya zn lesen sein. Nach Borooah soll
Purushottama im Trik. s(u!!Jnatam (jetzt) mit siidhamhtha erklart
baben. Es ist selbstverstiindlich mit Bohtlingk aflhunurtha zu lesen.
Bei Borooah Text p. 47 4 finden wir ein W ort svaiija, mit Augabe
der Bedeutung~ nacb 1\fedini, Vit;va, Hemacandra. In der Anm~r
kung zn der Stelle wird gesagt, dalil sraii_jc' bei Wilson und 1m
Qabdakalpadruma fchlt. Bei Bhtliogk untcr :>IXtiija biitte Burooah
einen VerweiR auf sauja fiuden kiinnen. Hier wird augegeben, ~aB
1ler QRhd!lk!llpsulrnma in der :Medini sm<ja !iest. Daber erkliirt s1ch
-122-

Borooah, A Comprehen~he Grammar of the Sanskrit language. Yol. Ill. Part 1.

~i5

also das Feblen von swi"ija im Qabdakalpadrnma. Was soli man


aher dazn sagen, wenn in der alten Ausgabe des Hernacandra Calc.
1807, sowie in der neueren Ausgahe Benares 1873 saftja, in der
Jitbograpbierten Ausgabe des Vir,:va v. 3l.i2 sa!l.1ja steht, und wenn
Borooah aus diesen Werkeu sva]!jc' anfbrt, ohne dic v. 1. zn notieren? - Hier, wie sonst, ist das Voranstellen der Medini-Citate
fr Borooabs Kompilation verhangnisvoll geworden.
Preface p. 35 werden die Werke aufgefbrt, die Borooah fr
die Xoten benutzt bat: bomonymiscbe und synonymiscbe Worterbiicher, und eine Reibe von Kommentaren. Es ist zu bedauern, daB
sich Borooab keine bessereo Handschriften des Aja y a ko fY& und
der D ha ra i bat verschaffen konnen, als die in England befindlicben. Aher diese mangelhaft tlberlieferten Lexica hatten doch in
viel reicherem 1\laaBe zo kritischen Zwecken verwendet werden solIen - ahnlich, wie es von mir in der Aosgabe des QafYvata und
sonst geschehen ist. Citate aus dem Ajayako~a vermisse ich bei
Borooah gerade in den Fallen, wo sie notwendig und instruktiv gewesen waren.
Borooabs Bemerkungen tlber Kshirasvamins Kommentar
zum AmarakofYa fordern zu einigen Gegenbemerkungen herans. Borooah citiert znnacbst drei von den Einleitongsversen des Kommentares (die ,on Aufrecht ZDliG. 28, 103 und Burnell, Classified Index to the Skr. 1\ISS. at Tanjore p. 45 scbon mitgeteilt worden sind)
und flihrt dann fort: It will he seen from the second verse that the
autbor elaims his Xama Parayai)a to he the first commentary on the
Amarako.-;a, bis vimrittlra apparently referring to general commentators. (Der Titel Xi'tma Parayaa wird den Worten namnt:h!~ par6ya(tw1, kurma!1 entnmmen.) Amarako~odgbattana or -ghatana as Burnell calls is merely a descriptive titlec. Indessen auch
Aufrecht a. a. 0., Goldstcker, Dictionary p. 347 und Kielhorn, Report (1881) -p. 67 nennen den Kommentar ebenso wie Burnell, nnd
gewiU mit vollem Recht. Die Bezeichuung Amarako~odgba~ana wird
in den Kapitelunterschriften gebraucht. Doch Borooah geht nocb
weiter. Er nimmt an - allerdings zweifelnd -, daB MahefYvara am
ScbluB des Vi.-;vapraka.-;a (v. 2199) mit folgenden Worten auf den
Romm. des Kshil'as,amin angespielt habe:
fat tad antisltyafal/1 sadbltir namaparaya~uidislm.
Soli etwa anch in dem ersten Einleitnngsverse der Ka~ika 1) (uie alter ist als Kshirasvamiu)
rrttau hltashyc fafhfi dluifmuimapclraya~&lldislm
l1 V~l. iii Pdr.iynil.i .i/.uh Kiu;. zn P. VIII. :-1. 18 = Ganaratnamahodadhi
)1.

4ti.

-123-

Borooah. A ComprlhPnsi,e Hrammar of the Sanskrit language. Voi. III. Part I.


!i .. tt. !!l'l ..\nz. lf<:i. Nr. H.

eine derartige Anspieluog enthaltcn sein '! Hier und sonst, wo in


der grammatiscb-lexikographiscb"en Litteratur ein Xamaparii.yaa genannt wird, ist dies sirher nir-ht der Fall. Nii.mapiiriiym)a ist wahrscheinlich cine allgemeinc Bezcirhnung fr ,. Wiirterbuch der Nomina, wie Dbittup:lr:iyaJ)a fiir Wurzclwi.irterbucb. Vgl. Colchrooke, 1\Iiscellaneou:-: Es~ays" II, 1,; GaJ)aratnamahodadhi p. 393.
Ein Werk Namen>< Dhtupi\r;",yaJ.Ja wird allerdings einem Pii.ra
candra zugeschriebcn, narh Aufrecht ZD}IG. 28, 114; auch Hemacandra hat ein Werk gleichcn Karnens ,erfBt, vgl. ehenda 33, 483.
Geber das Alter von Kshirasvamins Komruentar bemerkt Borooab: "Kshira Sviimi is. I belie,e, quoted. in some of Bhoja Rajas
works and must tberefore be of the tenth century at the latest.
Prof. Aufrecht, however, quotes a passagc (Ul.Jil.distra, Preface
p. XVI) tbat Bhoja is quoted by Svami.. This wonld bring the
latter down to the eleventh century, but the genuineness- of this and
similar quotations is doubtfulc:. - Es muB bedauert wenlen, daR
Borooah die ziemlich ausfilhrlichen Bemerkungen Uber Kshirasvamin
nnd Bhoja in Shankar PaJ.Hits Vorrede zum Raghuvan'<;a (Bombay
1874) p. 78 ff. nicht beachtet hat. Wer ist deun dieser Bhoja, den
Kshirasvamin w ie derb o 1t citiert? Shankar PaJ)!Jit meint', es sei
"a commentator on the Amarakot;a and the writer of a glossaryc.
Es handelt sich aber an fast allen Stellen, die Sh. Pa!~it p. 79 anfhrt, um die Etymologie (nirrucanu, ryliklt!Jilna) eines W o r tes,
nicht um die Erkliirung ci ner St e Il e im Amarako(;a; es handelt
sich um grammatische Auffassungen, in denen Kshiras,ftmin von
Bhoja abweicht. DaB Bhoja den Amarako~a kommentiert hat, liiBt
sich durchaus nicht wahrscheinlich machen. ;-inust ml!Bte man annehmen, daB er z. B. auch die .hidhiinaratnamillil des Hal:lyudha
kommentiert hat, da er im Komm. zn Hal;'ty. III, !>9 wegen einer
Etymologie von kurrtlaya angefiihrt wird. - Der Bh~ja. den Kshirasvamin citiert ist ein Gramrnatiker, det Yerfas;.:er eines <.'abdii.nnc;asana (Aufrecht, ZD~IG. 28, lO. lO. 115\. Er wird, Yon Yereinzelten Erwiihnungen 1) abgesehen, besonders hiiufig genannt in Vardhamanas GaaratnamahooaClhi - wo er p. 2, 11 mit dcm Verfasser des Sarasvatikathabharaa identificiert wird - nod in Derarii.jas NighaJ.J!Ubhashya ~). In bei den W erken werden fters Sfttra aus
Bhojas Grammatik citiert; so im Xighm.J~nbhsh.Ya ( ed. Calc. 1882)
p. 20, 2. 29, 8. 35, 20. 55, 8. 181, 16. Vgl. auch Gtt. gel. An-

IJ Ygl. z. B. :\Iallinitha zu :\Jegh. nr., Rn.!!hu\'. 12, l!l, 1\umioras. f<,


Ga~taratnam. p. 1G.
2) The Yatp~ahralomat!a nt tlof' S:imn Yedn f>d. Burnf'll 1:\tangalrc Jirl),
Pref:l.cr p. XXXIII.

zeigen 1880 p. 921. Wann der Grammatiker Bhoja gelebt hat, ob


er wirklicb identisch ist mit dem Verfasser des Sarasvatikatbabba
raa '), kann vorliiutig nicht ausgemacht werden. Uebrigens soll
das Bhojavyakaraa in lndien noch vorhanden sein: Journal of the
Bombay Branch Royal Asiatic Society X, 130 f. Wird die Grammatik einmal aufgefunden und veroffentlicht, so konnen wir vielleicht
den Umstand, daB Kshir. den Bboja citiert, zur Zeitbestimmung von
Kshir.s Kommentar benutzen. - Gegen die Annahme von Lassen
und Anderen, da~ Ksbirasvii.min mit deru abdm:idyopridhy(iya Kshira
der Rajatarangii IV, 188 identisch ist und demnach unter Konig
Jayaph~a von Kaschmir um 800 n. Chr. gelebt bat, lii6t sich wobl
die nicht allgemein bekannte Thatsacbe geltend machen, daB Kshir.
Stellen aus den Dramen des Riija~ekhara citiert. Eine Stelle steht
im Komm. zu Ak. Ill, 4, 32, 16 sa kila kavir :vam uktm:an = BaJaramayaJ.Ja p. 7, 19 (vgl. Gaaratnam. p. 11); eine andere Stelle,
die mir aufgefallen ;t (Viddha<;alabhajikft I, 11 ?) vermag ich jetzt
Jeider nicht nachzuweisen, da mir Ksbirs Kommentar nicht zuganglicb ist. Wann lebte non der Dramatiker Raja~ekhara? Borooab,
Bhavabhftti and his plate in Sanskrit literature p. 17 setzt ihn ins
siebente Jahrhundert; Max Mtiller, India, what can it teach us?
p. 328 ins 14. Jahrh.; Pischel in den Gott. gel. Anzeigen 1883
p. 1227: um 1020. Gegen Pischel hat sich wieder Bllhler ausgesprochen im Indian Antiquary XIII (1884) p. 29. 1st Pischels
Zeitbestimmung richtig, so kaun Kshirasvamin, da er den Raja<;ekhara citiert, frhestens im 11. Jahrh. seinen Kommentar zum Amarako~a geschrieben haben.
In einem Postskript zur Vorrede p. 52 f. berichtet Borooah kurz
her meine Beitrlige zur indischen Lexikographie, die leider erst
erschiencn sind, nacbdem der Text des Nanarthasallgraha bereits
gedruckt war, und nor fiir die .Anmerkungen und Corrigenda haben
benutzt werden konnen. - W as nun den Te x t der Ko~ a im Nam\rthasallgraha p. 1-485- anbetrifft, so ist ja nicht zu liiugnen, daB
Borooahs Kompilation viel korrekter ist als die erbiirmlichen Calcuttaer und sonstigen Ausgabenc der homonymiscben Worterbllcher.
Es bleibt aber noch viel zu thun Ubrig. Bei Borooah erscheinen sogar falsche, d. h. von den indischen Lexikographen nicht erklarte
Worter (1Uimirtha). Ich kaun nicht daran denken, hier Ailes zur
Sprache zu bringen, was ich in der vorliegenden Publikation rur
unrichtig und verfehlt halte. X ur Einzelncs will ich herausgreifen.
1) Der erste Yel's uieses Werkes wiru im Xighawuhtlshya. p. 93 unter dem
Namen ues t,'ribbjaue\'a angetbrt. Der indische Herausgeber des Nigha~ubha
~hya bcbauitet in einer Note: Blwjardjiyarydkara!la&ya magaldcaraam ida110,
liotl.

~l. At-,.

l>l'i>. Iir.

~.

:2'1
-125-

-124-

3;

ab

Gott. gel. Anz. 1885. Sr. ~

Um zu zeigen 1 dai Borooabs handscbriftlicbe Hlfsmittel im Allgemeinen lngeugend_ waren1 oder 1 wenn genUgend 1 _nicht mit de_r
durebaus ntigen Kritik von ihm benutzt worden sind, besprecbe ich
zunacbst elllige Citate aus dem Nanartbavarga von Purusbott am as 1' rika a <;es ba, wobei cine Kollation des Calcu"ttaer
Textes von 1807 mit einer Wiener Handschrift zu Grunde gelegt
wird. Diese Hs. findet man in den Sitzungsberichten der Wiener
Akademie1 phil.-hist. Klasse 1882 p. iJ77 verzeiclmet. - lu einigen
Fallen wird sicb ergehen, dal& Borooah Preface p. 20 !lie Calcuttaer
Ausgabe mit Unrecht very fairc genannt bat.
ambarutt wigabhid yaJulluu.lmryatt ca, Borooah. (Vgl. Xotes
p. 5. Goldstcker Diet. p. 399). Ebenso ed. Calc.; die Wiener Hs. :
na.k<itigandltadravyat m. Ich vermute: n(iko (Himmel , Luftraum)
'tigatzdkadravyam.
amantaka = uwllik1icchadaua, Borooah p. 33.
Lies mit der
Wiener H~:~.: mU.lukacchadmw. So steht aucb Vi<;va (litbogr. Ausgabe) v. 194, was Borooah bcrsebeu hat. Hem. an. 4, 2 malukaccltada, nach der richtigen Lesart. Maheudra z. d. St. erklart mtilukacchada mit ein Baum (= rrkshabh(J{la, :Mankha) und citiert fr
diese Bedeutnng von aruumtaka folgendes Beispiel ohne Angabe der
tirarmautakaimbicumbitamuklui.
Quelle:
Die Stellc stebt Malatimadliava p. 305, 1 in der Bombayer Ausgabe
von 1876. (Hier cumbina statt cumbiia).
1inui. - -.rastrasksltmc ca n:kluiyamc Borooah p. 65; abnlich
Trik. III, 3, 293 cd. Calc. Xacb dem Qnddhipattram der cd. Calc.
und nach der Wiener Hs. ist zu le:sen: castrasa'ilkocarel.:Mtycim. Mahendra zu H. an. "2, 317 weil3 diese Bedeutung von tmni mit folgendem Beispiel zu belegen:
ratanirmitavastrormi nannapatno. babhuva sa.
kc~a.ta?t f,;OI?akc Borooab p. 118. Wiener Hs.: ktt;a.ts tv oka~1e.
Wegen oka!'u \gl. PWB. und Dec;inamamahl 1, 159: okka!tt jua.
kau-ika = kociiya, Borooab p. 122. Wicner Hs. : kor,;ajiia.
gandhe& = bala p. 134. Lies law, ein Wenig.
jamblta = tyawhcim p. 168. Es ist abltyavaharu zu lesen, wie
schon Bohtlingk unter jamhlza bemerkt hat.
nimitta!t htlucilmugantudev{tderaparraslt p. 232. Wie es scbeint 1
hat hier Purushottama dem Worte nimitta secbs Bedeutungen beigelegt, wahrend andere Lexikograpben nur zwei kennen. Docb dUrften sicb die secbs Bedeutungen mit Hlilfe der Wiener Hs. 1 die daiva
(Schicksal) statt deva !iest, auf drei reducieren lassen. Sollte nicht
folgende Interpretation gestattet sein: 11imittu = 1) ltettc, Grund;

Horuoah . .-\ C..:omprehensheGrammllroftheSanskritlanguagc. Voi. III. Part I.

2) cihM, Zeicben; 3) cigantudaivcideaparoan (ade~pan~an?) 1 d. b.


Omen. Vgl. Trik. III, 31 264 daivaansinimitte (!akunam.
pe.taka = dvandva, Paar, p. 277. Lies vnda, Menge.
plava = marka# p. 294. Nach Bobtlingk unter plava und nach
der Wiener Hs. ist zu Jesen: parkat .F.icus infectoria.
revati Halipatnya1!1 bhe Smarapatnya7p ca revati Borooab p. 357
nacb Trik. III, 3, 1791 wo die Calcuttaer Ausgabe statt des zweiten
ret:ati vielmebr revati' bietet. Borooab bemerkt dazu Notes p. 78 :
It must be revutl as it is part of it althougb revati may be of course
correct. - Ih halte die Konjektur nicbt fr zulassig 1 da Purtl.Shottama, soweit. ich sehe1 n i e mals den nanartba i n der se l b e n
For m (,.evati) doppelt gesetzt bat, wie es z. B. Qac;vata in der folgenden Stelte tbut:
pmigraha

parijane r,;apathe ca

parigf"aha;

vgl. im Allgemeinen Qacvata p. XX, Beitrage zur ind. Lex. p. 4.


Purushottama -hat die Wortwiederbolung (r,;ahdavtti, punaruktata)
nnr bei v e rs c h i cd e ner F orm des Nominativs angewendel Wie
aber f"evati an zweiter Stelle falseh ist, so ist revati (cd. Calc.) sebr
verdachtig. Mit der Angabe 1 daB revati :oGattin des Liebesgottesc
bedeute, stande Purnshottama ganz allein da. Die riehtige Lesart
ist in der Wiener Hs. erbalten: Sm,a,.apatnga1fl rate ,.at~. Es handelt sich also nicht um die Erk.larung von revati oder revati 1 sondern von rati. Letzteres Wort wrden wir im Trik. 1 einem Snpplement zum Amarakoca, ungern vermissen, da es im AK. nur als erstes Glied des Kompositums Ratipati, Liebesgott, aufgefbrt wird.
Noch auffalliger ware das Feblen von Rati im synonymischen Teile
von Purusbottamas Lexikon an der Stelle1 wo die Namen fr die
Gattin des Liebesgottes verzeicbnet sind: Trik. 1, 11 39. Mit Reeht
bat daber Bobtlingk unter keli/.:ila die Vermutung ausgesproehen 1
dai dort kelikiM-rati zu Iesen ist statt kelikilavati der Calcnttaer
Ausgabe. Bohtlingks Konjektur wird durch die Wiener Hs. (die
kelikala rati bietet) schOn 'bestatigt.
mr{ttho nijan1sh.traka Borooah p. 374 = Trik. ed. Calc. III,
3 1 201. Icb denke besser von den indiscben Lexikograpben, als
Borooab, und glaube nicbt1 daB Purushottama dem Worte varUtha
die Bedeutung -.einer der sich im eigenen Lande befindet (?)c beigelegt hat. Das Fragezeichen 1 welches Bobtlingk unter varUtha 8)
hinter nijanishraka gesetzt hat, hatte Borooab zu einer genanen
Prfung der Stelle im Trik. veranlassen sollen. - Wer die Koca
benutzen oder nen herausgeben will 1 mufi sich zunacbst Uber das
Prindp1 nach dem die Worter angeordnet sind, klar werden. Purushottama erklart am Anfang des ~anarthavarga, er werde die

27 *
-126-

3i9

-127-

Praktworter in Purushottama's Trika~a~esha.

123

konnte, folgende vier stellen notiert, wo der Trika~ar;esha


citiert wird: Qir;up. I, 8. 74. II, o9. 7o. Vgl. auch Aufrecht,
Catalogus p. 113, a. - Endlich ist zu erwahnen, dass sich
unter den wenigen lexicographen, die den. Trika~ar;esha und
die Haravali excerpiert haben, der B e n gal e Padmanabhadatta,
der verfasser des Bhuriprayoga, be:findet.
Der Trika<:ar;esha ist zusammen mit dem Amarako~a, der
Haravali und der Medini in Calcutta 1807 herausgegeben worden: "~ura Colebrookii cum indicibus a Vidyakaramir;ra adornatis" (G il d e m e is ter Bibl. San skr. Specimen p. 111 ). Von
dieser ausgabe -- auf die sich die citate in der ersten auflage
von Wilson's Dictionary und im Petersburger worterbuch beziehen - ist leider nicht viel gutes zu sagen. Das handschriftliche material, welches von dem Calcuttaer herausgeber 1) oder herausgebern? - benutzt wurde, muss ein durchaus ungengendes gewesen sein. Auch liegt leider grund zu der annahme vor, dass der von den handschriften gebotene text an
einigen stellen willkrlich geandert worden ist. Wenn nun auch
die fehlerhaftigkeit der bandschriften sowie der mangel an einem
commentare vieles entschuldigt: die argen missgriffe, die sich
Vidyakaramir;ra in dem der ausgabe vorgedruckten index (sild)
hat zu schulden kommen lassen, zeigen uns, dass er der aufgabe, ein lexicon herauszugeben, kaum gewachsen war. Wir
werden uns ofters mit dem index des Vidyakaramir;ra zu beschii.ftigen haben. Hier nur ein beispiel, welches die art, wie
er den Trikalar;esha verstand oder vielmehr missverstand, zur
genge kennzeichnet. Im brigen verweise ich auf meine Beitrii.ge zur indischen lexicographie p. 13 ff.
Trik. I, 1, 103 lesen wir
UShti prabflatart gosarga sayotsaVO S) 1likalake.
Hier werden offenbar drei worter fr "morgen, tagesanbruch", und zwei ( drei ?) fr "abend" berliefert. Vidyakarami~,;ra bemerkt aber zu dieser stelle im index:
1 ) Im folgenden wird Vidyiikarami<ira stillschwPigencl als der heraus2
geber des Calcuttaer textes betrachtet werden.
) sdyotsavau im text,
sayotsavo zu lesen nach dem druckfehlerverzeichuiss (<;uddhipattram).
lch halte beides, schon aus rcksicht auf das metrum, fr falsch und
conjiciere sdyotsilrau nach Hemacandra Auhidh. 140: dindvasdnam utsilro
vikalasabali api.

Th. Zachariae

124

prabhiitasya 2 ushddi
vi~a
3 gosargadi
d. h. er giebt gosar,qa fr ein wort in der bedeutung "abend"
(vikala) aus. Nun bedenke man, dass derselbe Vidyakarami~,;ra
einen index zur Haravali verfasst hat: die Haravali muss ibm
also bekannt gewesen sein. Hier aber heisst es v. 161, mit
einer deutlichkeit die nichts zu wnschen brig lii.sst:

prabhate gosa.gosargau
d. h. gosa und gosarga bedeuten "tagesanbruch".
Neuere ausgaben des Trika4a~tesba sind in Indien selten
erschienen. Zwei lithograpbierte ausgaben (Bombay 1854 und
Benares 1865) sind mir bisher nur bekannt geworden. Da sie
mir jetzt nicht zuganglich sind, so kann ich nur vermuten,
dass sie mit dem Calcuttaer texte von 1807 bereinstimmen
und daher wertlos sind. Ueber die mir vorliegende ausgabe
der Haravali von Bhuvana Candra Vasaka, Calcutta 1872, will
ich bemerken' dass sie - wo moglich - noch schlechter ist
als die editio princeps von 1807.
Han d s c h r i ft e n des Trika4a~,;esha komm'n nicht hii.u:fig
vor. Die Londoner handschriften, die ich brigens nur flchtig
habe prfen konnen , sind sii.mmtlich modern und gengen
schwerlich ftir eine neue kritische ausgabe des Trika4a~,;esha.
Auch die handschrift, welche Bhler neuerdings ftir die Wiener
universitatsbibliothek 1) angekauft hat, ist jngeren datums und
sehr fehlerhaft. Indessen bat sich mir bei einer genauen collation dieser handschrift mit dem Calcuttaer texte ergeben dass
d~e Wiener hs. in keinerlei beziehung steht zu den handschriften,
dte dem Calcuttaer texte zu grunde liegen, dass sie mithin anspruch darauf erheben kaun , bei einer neuen ausgabe des Trikaa~esha bercksichtigt zu werden. Zahlreiche fehler der
Calcuttaer ausgabe konnen selbst mit der mangelhaften Wiener
handschrift verbessert werden. In einigen fallen werden wir
durch eine vom Calcuttaer texte abweichende, wenn auch falsche,
lesart auf die richtige lesart oder auf die richtige auffassung
der worte des Purushottama gefdhrt.
Ygl. sitzungsberichte der phil-hist. classe der kais. akademie der
Wlssenschaften 99 p. 577. Die hanclschrift ist in devanagari geschrieben
und stammt wohl aus dem westli"hen Indien. Gewisse fehler sowie der
umstand, dass die einzelnen verse nicht gezahlt werden lass~n auf eine
vorlage in bengalischer schrift schliessen.
'

1)

-147-146-

Praktworter

in Purushottama's

TrikA.la<;esha.

125

1ch mochte hier eine stella behandeln, die, wie sie in der
Calcuttaer ausgabe vorliegt, nicht verstanden werden kann und
in der tat missverstanden worden ist. Trik. I, 1, 78 werden
verschiedene namen des Kubera aufgefhrt (vgl. Amarako~ta I,
1, 1, 63 ff.). Der folgende vers, in dem die neun schatze des
Kubera aufgezahlt werden, stOrt den zusammenhang und ist
daher, mit der Wiener handschrift, auszuwerfen. Doch dies
nur beilaufig. In der Calcuttaer ausgabe heisst es weiter:
suto 'sya Mayuraja syat tathii. Varaka1'ir nidhau 1
asar,nginz ra vatalZ syad viitya t'titammwali 11 80 11
kunahhi syad vihayas tu kha'Tfl marunmeghavartma ca
akshara'T{l catha . . .
Hier hat das wort kunabhi den ausiegern schwierigkeiten bereitet. Vidyakarami~tra gibt im index an, dass die in der
zweiten verszeile aufgefhrten vier worter "sturmwind, wirbelwind" (vatnbhrami) bedeuten - wogegen kaum etwas einzuwenden ist - , fahrt dann aber fort aka~asya 6 kunabhyadi,
d. h. "die sechs worter von kunahhi ab bedeuten: luftraum".
Diese auffassung ist grundfalsch. Mit vihayas tu beginnt ein
neuer artikel, eine neue reihe von synonymen, was sich fr
jeden kenner der indischen worterbcher aus dem gebrauche
der partikel tu hinter tJi/zayas ergiht. Das wort kunahhi ist
nicht mit den folgenden, sondern mit den vorhergehenden wortern
zu verbinden und demgemii.ss zu interpretieren. So kommt denn
Wilson der wahrheit naher, wenn er dem worte kunabhi die
bedeutung ,,a whirlwind" beilegt. Allein bei dieser interpretation
steht der locativ nidhau Trik. 1, 1, 80 vollkommen in der luft.
Unter bercksichtigung dieses locatives ist kaum eine andere
interpretation moglich als diese: die flinf worter von asargini
bis kunabhi bedeuten schatz (nidhi). Wenn wir nun sehen,
dass Hemacandra Abhidh. 192 das wort kunahhi mit der bedeutung schatz (des Kubera) berliefert, so werden wir annehmen
drfen, dass in Purushottama's lexicon dieselbe berlieferung
vorliegt, und dass die vorgeschlagene interpretation wenigstens
ftir kunahhi die richtige ist. Jetzt setze man nur, mit der
Wiener handschrift, die zweite zeile von v. 80 an den gehorigen
ort, binter V. 77, WO die WOrter ftir Wind U. S. W. aufgezii.h}t
werden 1). Dann ist die stelle in ordnung; nidhau kunabhi
0

1) Nun wird wohl auch dsaiigini anders


-148-

gefas~t

werden mssen als

126

Th. Zachariae

Trik. I, 1, 80 ist ein nachtrag zu Amarako~ta I, 1, 1, 67 nidhir


na r;evadhi.
Dies ist einer von den zahlreichen fallen, wo die Calcuttaer
ausgabe mit hlfe der Wiener handschrift verbessert werden
kann. Andere werden weiter unten zur sprache kommen.
.Ich wende mich jetzt zu einer genaueren betrachtung des
Trikala~tesha und hebe einige eigentmlichkeiten dieses lexicons
hervor,
Der Trikala~tesha gehort unstreitig zu den wiclitigsten
und interessantesten worterbchern die uns erhalten geblieben
sind. In den schlussversen der Haravali sagt Purushottama,
dass er zur abfassung dieses kleinen worterbuches zwolf jahre
gebraucht habe. Das ist nur verstii.ndlich unter der annahme,
dass er zwolf jahre lang lectre getrieben hat um seltene worter
zusammenzustellen. In der tat hat Purushottama eine bedeutende anzahl von seltenen und bei anderen lexicographen
fehlenden wortern berliefert. Davon kann man sich leicht
durch einen blick in das Petersburger wrterbuch herzeugen.
Zu den seltenen, allein im Trikala;esha berlieferten wortern
gehOrt z. b. kuhali "betel", das von Bhavabhtiti im Mahaviracarita VII, 13 (p. 277 ed. Borooah) gebraucht wird.
Als ein eigentmlicher bestandteil des Trik. sei zunii.chst
die stelle II, 7, 20 ff. hervorgehoben , die man als einen literarhistorischen abschnitt bezeichnen konnte 1). Hier werden
u. a. die beinamen des Bharthari, Kalidasa, Bharavi und
Rhavabhuti aufgeflihrt. Purushottama berliefert sogar, wenn
der Wiener handschrift zu trauen ist, den namen eines der
heiligen werke der nordlichen Buddhisten in deru halbverse
Pra}ndparamita Buddhamata tacchastranama ca
der in der Calcuttaer ausgabe Trik. I, 1. 25 fehlt. Diese merkwrdige notiz erscheint uns weniger auffiillig, wenn wir sehen,
dass Purushottama mit der sprache der buddhistischen sanskritliteratur vertraut ist. So erwiihnt er worter wie manaapa
schOn , pali-sanskrit manapa, und layana, behausung, pa.li
lena:
devigha'Tfl tu '/Jaiabh! layana'T{l Saugatalaya
'frik. II, 2, 8 (nach der Wiener hs.; in der Calcuttaer ausgabe
bisher; nicht als synonym von vdtyii v. 80, sondern von vd&anta und
M alaydnila v. 77.
') Vgl. ibrigens Hemacandra Abbidh. 846 ff.
-149-

p
Praktworter

in Purushottama's

Trikacaesha.

129

130

3736 11fpatavatali = Kathas. 36, 93). Der Katbasaritsagara ist


aber "praktischer eindringlinge sehr verdachtig" 1), und es
fragt sich, ob wir nicht in vdtdli einen praktischen ausdruck
zu sehen hahen. In der alteren literatur lasst sich vatali vielleicht nur im prakt nachweisen: uvradavddali (sic) Mahaviracarita ed. Borooah p. 34; vadalipunjida Mcchaka~ika p. 132,
24. 133, 17; vgl. aalavadavaU Ratnavali ed. Cappeller p. 308,
18. 3Hi, 11 (aalavaddlt Da<;anlpa ed. Hall p. 10). Hemacandra,
der sich in der Dec;inamamala des wortes gelegentlich bedient,
balt es fr notig, skr. vatya zur erklarung hinzuzufgen (m1taU
vatyeti y&vat p. 251, 11).
Im folgenden sollen einige praktworter, die Purushottama
in den Trika<;{ac;esha aufgenommen hat, einer mehr oder weniger
eingehenden besprechung unterzogen werden. Es kommen hauptsachlich solche worter zur sprache, die in der Calcuttaer ausgahe in falscher form erscheinen, ganzlich fehlen oder bisher
falsch aufgefasst worden sind. Da es der zustand der Wiener
handschrift nicht gestattet, in allen fallen die richtige lesart
herzustellen oder die lcken der Calcuttaer ausgabe mit sicherheit auszuflillen, so ist vollstli.ndigkeit in der auffiihrung der
praktworter berhaupt nicht erstrebt worden. Wenn ich einige
worter, ber deren praktischen ursprung ich mich bereits anderwli.rts geli.ussert habe li) ' hier wieder erwahne' so geschieht es
meist zu dem zweck, um frher bersehenes nach:mtragen.
Man wird sehen, dass ich hie und da zur conjectur meine
zufl.ucht habe nehmen mssen, um den ursprnglichen wortlaut
des Trika<ac;esha wiederherzustellen. Sollte ich .mit meinen
conjecturen immer das richtige getroffen haben , so .verdanke
ich das der benutzung der pnl.kt-texte und -worterbcher, die
in neuerer zeit veroffentlicht worden sind; insbesondere der
nusgabe des Hala von Weber, Leipzig 1881 ; der Paiyalacchi,
herausgegeben von Bhler in dieser zeitschrift IV, 70 ff., und
der Dec;inamamUA, herausgegeben von Pischel, Bombay 1880.
1 ) Vgl. S. Go 1d s c h mi d t ber duruttara Kuhn's Zeitschrift 25, 436.
lch bemerke zu diesem aufsatze Goldschmidt's, dass sich duruttara nicht
nur aus einem scholiasten und dem Kathasaritsagara belegen liisst, sondern auch aus dem BhaWkavya XI, 20, N aishadhacarita 1, 136, Saras51) Vgl. besonders meine Beivatikathabharaa ed. Borooah p. 180, 22.
trige zur ind. lex. p. 53 ff.
Beitrilge z. kunde d. indg. spracben. X.
9

-162-

Th. Zachariae

Was ich dem Petersburger worterbuch schuldig bin, wird in


der regel besonders hervorgehoben.
ruhiruhika und udvahula: sehnsucht, aufregung, besorgniss.

Trik. I, 1, 130 bietet die Wiener handschrift drei halbversfl, die in der Calcuttaer ausgabe fehlen. Der erste dieser
halbverse beginnt: utka.tha ruhikd . . . . . (das brige ist corrupt und, mir wenigstens, unverstii.ndlich). Purushottama berliefert hier ein wort ruhiruhika (ruharuhika?) "sehnsucht",
das im Pet. wbuch aus dem Qabdakalpadruma angefhrt wird
und bis auf weiteres als ein praktwort betrachtet werden kann:
vgl. den dec;ic;abda ruaruia sehnsucht H. D. VII, 8.
Weiterhin finden wir in der Calcuttaer ausgabe ein wort
udt,dhana, als synonym von raaraa. Ueber die b e de utu n g
von udvclhana kann man nicht in zweifel sein, da das bekannte
ranarana daneben steht. W i ls on: anxiety, anxious regret; B o h tli~g k :.an~st, besorgniss. Nur Vidyakaramic;ra hatauchdiesestelle
missverstanden, da er uns im index folgendes bietet: vivahasya 2
udvahanudi, die zwei worter udvahana und raaraa bedeuten
vivaha (heirat, hochzeit)! Das sollte man nicht fr moglich
balten. Die worter fr heirat stehen im Trika~ac;esha, einem
supplement zum Amarakoc;a, an der stelle wo sie erwartet werden
mssen, und wo sie auch von Vidyakaramic;ra richtig gefasst
worden sind: am schlusse des brahmavarga (Il, 7, 30).
Jetzt gilt es, die richtige form des wortes zu restituieren.
Man lese, mit der Wiener hs., udvahula. Dies ist die sanskritform eines dec;ic;abda U1!Vahula, welcher H. D. 1, 136 mit
raaraaya ( = autsukya im commentar) erklli.rt wird.
Dhana-2
pala in der Paiyalacchi fhrt uppahala (so Bhler p. 111.
122) als synonym von ukka'T{tha, sehnsucht, auf.
Das wort uvvahula ist mir bisher in einem prakttexte
nicht begegnet. Ich kann es jedoch, an der hand des Petersburger worterbuches, in der form udbahulaka aus einem homonymischen sanskritlexicon nachweisen, wo es begreifl.icher weise
grndlich missverstanden worden ist, - nicht nur in li.lterer,
sondern auch in neuester zeit. Die erklarung des sanskritwortes
udvega lautet in der Medini g. 30, nach der Calcuttaer ausgabe
von 1807:

-163-

Roulru~a's l.'gii.ratilaka

uml

Ru~yaka's l)ahdayallll

ed. Pischel.

87

Rudra!a's \'rgaratilaka and Ruyyaka's Sahdayalilii. With au


Introduction and Xotes edited !Jy Dr. R. Pischel. Kiel, C. F. Haeseler.
IBSG. pp. 32, 10-1. s.

Zwei kleine Texte aus der urufangreicbeu Alallkara-Litteratur


der Inder werden hier zum ersten ~Iale ,eroffentlici.Jt. Der erste
Text ist das \'garatilaka des Rudrafa, nici.Jt zu verweci.Jseln mit
deru angeblicb \'On Kalidiisa \'erfafiten QigfHatilaka, das Gilderueister, Bonn 18-H, berausgegeben I.Jat. Das Werk des Rudra~a ist
rueines Wisseus zuerst \'OD Aufrecbt iru Katalog der Oxforder Sanskrithandsci.Jrifteu p. 209 kurz besci.Jrieben worden: es behandelt To
nci:!ot; lewwco.- in drei Kapiteln. Der zweite Text ist die Sahdaya
lila des Ruyyaka o.lias Rucaka, die bisher kauru deru Karuen nach
bekannt war.
Den Texten hat Piscbel cine langere E i n 1eit un g vorausgescbickt , in der er sicb nicht ausscbliefilich ber das Alter und die
Iitterarische Thatigkeit des Rudraa und Ruyyaka \'erbreitet. Es
werden hier iiherhaupt eine Anzahl on litterarhistorischen Fragen,
welche das Iutere~se der Sauskritphilologcn iu :\.nsprucb zu uehruen
geeignet sind, besprocheu und geiO~t oder wenigstens ihrcr Losung
naher gebracht. Kurz, Pisrhcls Arbeit ist eiu seJu wichtiger Bei-.
trag zur Geschichte der ::;auskritlitteratur, - ciue Frucht seiner ein.-176-

"

Gutt. gel. :\uz. 1887. Nr. 3.

gebenden Studien an( deru Gebiete des Alallkarac;.stra, aus denen


onter Andereru schon) seine reieben ~litteilungeu in der Recension
,yon Regnl!uds Rhetorique Sanskrite GG A. 1885 S. 757 -G9 geflossen
waren. Es ist der Zweck der vorliegnden Anzeige, auf die wicbtigsten Punkte in Pischels Einleitung zu seiner Ausgabe des Rndrata und Ruyyaka anfruerksaru zu ruacheo.
Von deru Rhetoriker Rudrafa sind zwei Werke auf uns gekow01en, das kleine c;garatilaka und ein gri:ifierer Text, der Kiivyalarpkiira. ('ru die Zeit des Rudrata zu bestiruruen, stellt und beantwortet Pischel S. 6 ff. die Frage, ob die Bei spie 1 e, welche in den
genannten Werken als Belege fr die eiozelnen Regeln angefilhrt
werden, von Rudra~a selbst gedicbtet oder aus alteren Werken entlehnt wordeu sind. Pischel entscheidet sicb, im A.nscblufi an eine
Vermutung \'OD Peterson, fur das Erstere. Die alteren Rbetoriker,
zu denen auch Rudrata gebort, waren Theoretiker und Dicbter zugleich, sie verfafiteo die Beispiele selbst oder entnabruen sie bochstens ihreu e i g e ne n dichterischen Korupositionen. Der ausfUbrliehe
Beweis, den Pischcl fr seine Bebanptung liefert, kaun bier nicbt
wiederbolt werden. lch will nur auf die interessanten Bemerkungen
Uber das Amaru~ataka S. 9 ff. aufmerksam ruacben. Dieses Werk
ist schwerlich in seiner nrspriinglichen Gestalt auf uns gekommen,
obwohl es so wie es jetzt vorliegt bereits iru neunten Jahrhunderte
kursierte. -- Wenn aber Rudrata die Beispiele (nidarana, udaha,a(l!l) in seinen beiden rhetorischen Werken selbst gediebtet hat, so
:>ind wir berecbtigt, diese Beispiele zu chrouologischen Zwecken zu
henutzen (S. 11 ). Rudrata wird li !ter seiu als die Sehriftsteller, die
~cine Beispiele citieren.
X un ist der alteste Antor, der Vcrse des
Rudrata citiert, Pratlh:irendurflja, der \erfasser eines Korumentares
zum Cdhhat:t1at\kfna. Pratiharenduraja aher gehiirt, wie Pischel
zeigt (vgL sehon GGA. l8i3;) S. 64l, in die ~Iitte des zehnten Jabrhunderts. Zn diescr Zeit wnrde Rudrata bereits als ein 'standard
writer' hetraehtet: mi thin wird er spiitestens um die l\litte des nennten Jahrhnnderts geleht haben. DaB Rndrata aucb nicht viel alter
sein kaun, zeigt Pi8chel in einer ziemlich la.ngen Ercirterung - die
zngleieh den wichtigsten Teil der Eiuleitnng bildet - uber die Zeit
und die litterarische Thatigkeit der alteren Rbetoriker, insbesondere
des Da <J i u und des Varu ana.
Riijar;ekbara sagt in eineru versus rueruorialis 1), der in der
1\ Eine )!anze c\nzahl solcher \'ersus memoriales ber intlische Dichter ist
,on ~ufr~cht und neuenlin;rs \'Oli Peterson mitgeteilt worden. Diese Yerse sind,
1
" '' <hl' 'Hso: in der Einleitnng zum Harshacarita, sehr wichtig fur die indische
Lnu:raturge;;~hichtc; dic in ihncu c11thaltene Ce!Jerlieferung ist, soweit mcin Ur-

-177-


Rudra~a's \'iigiratilaka and Ruyyaka's SahdayaiTli ed. Piscbel.

93

macben 1 als seien sie der sogenaonteu klassiscben Saoskritlitteratur


eotoommeo. Es Jasseo sicb aber nor sebr weuige :::itellen aus der
uns bekanoteo Litteratur nacbweiseu, z. B. kejne eiozige Stelle aus
den Dicbtungen des Kalidiisa. Da ist es nun interessant zu seben,
da~ weoigstens eins \'OD tlen li.ltereu Kuustgcdicuten in der Kacika
berefts citiert wird: das Kiratarjuniya des B ha ra V i, wie Kielborn ')
yor Kurz~m gezeigt hat. Es ist das eio nenes Zeugnis fr das bekanntlich vergleicbsweise bohe Alter des Bharavi. - Die Zeit des
Kuostdicbters l\1 a g ba ist, soviel iel weil&, ooch uicbt geoau bestimmt.
Nach Anfrecht ZDliG. ~7 ,-72 gebort er der mittleren Scbule indischer
Kunstdichtung an und drfte eio jogerer Zeitgeuosse von Bbavabbfiti sein 2 ). Es wli.re moglich - das soli bier erwabnt werden _
daB eioe leicht zn bersehende Notiz in Aufrecbts Catalogus einmal
zu einer genaueren Zeitbestiwwnng beoutzt werden kann: Lib. II.
dist. 112. auctor ad ~yasam, Jineudrae librum grammaticuw, alludit
(p. 118).
Ich mocbte jetzt an einem Beispiel zeigen, wie selbst wohlnoterricbtete, mit au~erordeotlicben HUifsmittelo arbeiteotle Gelebrte bekaoote Tuatsacheu Ubersebeo kooeo, weil diese nicut allgemein bekaoot siod, weil es ooch an eioem Kompeodium der Sanskritlitteratur feblt.
Im Mababhil.sbya werdeo , wie eben bemerkt, eine Anzahl von
Stellen 3) citiert, die den :oklassischenc Dichtungen der Inder entnomwen zu sein scheioeo. Zu diesen Stellen - Versen oder Versteilen - gehort auch der pada
varatmm sai~Jpratadallli 1.-ukJ.u.tal~,
der, wie Aufrecbt zum l.Jjj\alatlatta p. li'>O zuerst gezeigt hat, aus
einer Strophe stammt, die mit ayi vijahihi begiont (lndische SprUche 2
1) lndiao Aotiqnary XIV, 32. Die in der Ka~ika citierte Stelle Kirlt. 8, U,_
kowmt aucb im ~&J!lkshiptasilra ,or, vgl. Bezzenbergers Beitrage V, 06. - Anf
ein nicbt nacbweisbares Citat aus einem alteren Lexicon in der Kltikl zu P. 1,
2, 36 bat Borooab aufmerksam gemacht in seiner Comprebensive Grammar III, 1,
Preface, p. 46. - Es ist vielleicbt uicht bedlssig, wenn ich bier anfhre, dai
die Worte pradigatdt Dot;tratluiga Jlaithilt Kiu;. P. IV, 1, 95 (aucb bei Ujjvaladatta zu U. II, 2) einer Strophe entnommen siud, die nach Katantra p. 119
also htntet:
tgaja 1vakopa1{1 kulaktrtli11dfana1{1
blaaja sr:adharruat kulaktrltitarddharlam 1
pra1ida jtr:ema ~abd11dhar:d t:ayaf]l
pradlyatil'! Ddarathilga Maithili il

2) Vgl. aucb Lass('o, Indische Alterthumskunde IV, 80. Jacobi in den Ver
handlungen des &. interuationaleu Orieutalistenkongresses II, 2, 136 ; ZDMG. 88,
616 ; lndiscbe Studien 17, 444 f.
'} J.litUel'tiinga zusammeugestellt. \"OD Kielhoru, ludiau Autiquary XIY, ;j;lti.

-182-

Giitr. gel. .\nz. lt!S?. Nr. 3.

562) und aucb sonst, ganz oder teilweise, ofters angefUbrt wird ; so
z. B. der erste pada
ayi tijahiki dfhopagiihanom
im Gaaratnamahodadbi p. 16, 7. lo den Kommentaren zu den homooymiscbeo WorterbUcberu dient der dritte pada
m11akarodgama esha tmtate
als Beispiel fUr ama in der Bedeutung 8onnec, vgl. meine Beitriige zur iodischeo Lex. S. 38.
Bis vor Kurzem woBte man uicbt, woher, aus welchem Werke
oder von welchem Dichter, die Strophe ayi vijahihi stammt. Sie
muBte, wie so viele andere anonym citierte Stellen, fUr dcUffnoto~
gelteo. Da macbte Petersoo die Entdeckung, daB diese Strophe in
Ksbemeudras Aucityalallkara ') eiuem bestimwteo Dichter, dem K um ara da sa, zugeschrieben wird. Diesc Entdeeknng ist :omindestens
sel~r iuteressantc. Sie konute einmal dazu dicnen, die Zeit des Mabbhashya zu bestimmen . . . . Znuacbst fragt es sich aber: Wer
ist dieser Kumaradasa? Hat er ein bestimmtcs Werk verfa~t und
ist dicses vielleicht .erhalten? 1st die Zeit des Knmaradasa bekannt?
- Eioe Antwort auf diese Fragen gab Peterson, baid nach seiner
ersten Mitteilung ilber Kumaradasa, in eiuer Zuschrift an die Acaderuyc vom 24. October 18:35, betitelt: The date of Knmaradasa.
Hier wird bericbtct ;), da~ iu Jalhaas 3k.tirunktavali, einer Anthologie, der folgeude Vers des obeu S. 8'!:1 gtnannten Raja'<ekhara
vorkowmt:
Janakiham~wn.' karflll(i Raglwrai1~e stltite sati ;
kari Kumiiradasa- e<1 Riiw~w~ ca yadi ksltTIIIIal} Il
Das Werk des Kuwaradasa, oder weuigsteus eiocs seioer Werke,
hei~t demnach Jana k i ha ra a.
Aucb ist kl ar, meint Peterson,
daR Kumaradasa sein Werk spiHer als Kalidasa gesehriebeo baben
lllu~. ~Jau koute aucb sagen: Kumrtrat.liisa und Kalidasa. waren
Z eit g e nos sen. Dieser Schlu~ liegt, meine ich, ebeoso nahe.
lrgendwelcher Schlu13 auf Kumaradasas Zeit ist Ubrigens unr dann
gestattet, wenu wir anoehmen, da~ unter dem Ragbuvac;a in dem
Verse des Raja'<ekhara das bckanutc ~lahkil\ya des Kalidasa zo
1) The Auchityitlalpkitra of Kshemcndra, with a Xote ou the date of Pataiijali . . . . . by Peter Pctcrsou, BomiJay- 1885, p. 3. 15. 22 (wau beachte bier
die Worte: T:nfortunatl'iy we do not yet know KuQaradilsa's owu date).
2) P. 2a. Wrscntlich liasselbe findet man in einem Bcricht iiber ein Paper reatl btfore the Bomhay Branch of the Royal Asiatic Society by Professor
Peterson: .Acarlemy voi. XXIX (1886), p. !53; und in <Ier SuiJhitsbitit,aii of Vallabhadeva, ed.- by Petersou aud I>urgaprasilda, Bombay l:'st;G, Iutroduction, p. 24 f.
(Beachte hier p. 25: Nothing is known of Kuntaraditsa's date). Etwaige weitere
Mitteilungen Pl'tcrsons bet Kumaradasa sind mir nicht bckauut gewordeo.

183 -


110

Th. Zachariae

G. Btlhler und Tb. Zaoharlae. Ueber das NavasabasillcacbariU..

Sanskrit vicchitti schminke.

De~. 1, 124). Die letzten beiden formen vergleiche ich natrlich nur insofern, als sie zur w. kship gehi:iren.
Die Bhlersche etymologie liesse sich durch den hinweis
darauf bestreiten, dass vikshipti im sanskrit nicht vorkommt.
Indessen werden praktworter durchaus nicht bloss von fertigen sanskritwi:irtern gebildet (s. oben bd. XI, 326 f.); auch
lii.sst sich gegen die form vikshipti schwerlich etwas einwenden,
vgl. kshipti, utkshipti, sar~kshipti, und Gaaratnam. p. 4 75, 6,
wo vikshipti factisch gebildet wird (vicchitti steht zufallig daneben).
Sollte sich zu gunsten der Bhlerschen etymologie anflihren lassen, dass worter wie kshipti, dkshiptikti, sartkshipti
kunstausdrcke, besonders in der dramatik, sind?

Ueber das Navasahasankacharita des Padmagupta


oder Parimala.
Von

G. Bhler und Th. Zachariae.1

1. Die Handschrlft.

vicchitti zu cltiv "berhren".


Ohne lautgesetzliche schwierigkeiten Hi.sst sich vicchitti ableiten von der bekannten praktwurzel chiv "berhren, anfassen",
einem substitut von skr. sparr; Hem. IV, 182. Formen von
chiv kommen zumal im Hala hii.ufig vor; das part. lautet chitta,
s. Hala, index, und Viddha~alabh. II, 16 (ed. Calc. 1883 p. 68,
mit skr. sikta bersetzt). Mit dem praefix vi findet sich chiv
im Kalpasutra: vicchippamila berhrt (zu dem passivstamme
chippa Hem. IV, 257). Gegen die bildu ng t'icchitti liesse sich
sonach schwerlich etwas einwenden: aber auch der gebrauch
des wortes erklart sich in manchen fallen ziemlich leicht, wenn
als ursprngliche bedeutung "berhrung" angenommen wird.
Man denke an vicchittit navacandanena berhrung d. h. bestreichung mit frischem sandel Qi". 16, 84 (vgl. lat. tangere),
an t'aravicchitti Sahrdayalila 2, 9 cfr. Qak. 164. Die beste
analogie fr den bedeutungsbergang - wenn man von einem
solchen berhaupt reden will - bietet das wort, welches ja
nach Purushottama ein synonym von vicchitti ist: skr. samalambhana (samalambha), eigentlich das anfassen, berhren,
dann das salben, die salbe. Vgl. PWB. unter labh+samd,
samarambhaa, samdlambha, samalambhana.
Konigsberg i. Pr.

Th. Zachariae.

Der folgende kurze Bericht ber ein bisher fast unbekanntes Mahakavya grndet sich auf eine einzige Handschrift.
Diese Handsehrift gehort zu der wenig beachteten Sammlung
von James To d, welche in der Bibliothek der. Royal Asiatic
Society zu London aufbewahrt wird, und fhrt die Nr. 113.
Sie besteht aus 185 (beschriebenen und einer Anzahl von unbeschriebenen) Palmblattern mit 2--4 Zeilen auf der Seite in
alterthmlicher Nagari-Schrift. Die bei den ersten, sowie die
beiden letzten Blatter sind von einer spateren Hand erganzt
worden, offenbar weil die Handschrift am Anfang und Schluss
schadhaft geworden war. Das Datum der Handschrift - wenn
dasselbe berhaupt angegeben war - ist von dem Schreiber
des 185. Blattes nicht copirt worden. Indessen ergibt sich ein
verhaltnissmassig hohes Alter der Handschrift unter Anderem
aus dem Umstande, dass die Zahlung der einzelnen Blatter auf
der rechten Seite mit den gewohnlichen Ziffern, auf der linken
mit Buchstaben ausgefi.i.hrt ist: vgl. Kielhorn, Report on the
search for Sanskrit MSS. (Bombay 1881), p. VIII ff. Im Uebrigen
sind Handschriften, wie die vorliegende, so oft beschrieben worden - z. B. von Kielhorn in dem eben citirten Report -, dass
eine weitere Beschreibung berflssig sein drfte.
1

-204-

583

Die ersten fiinf Abschnitte S. 583-603 rhren von Th. Zachariae


ber, der letzte S. 603 ff. von G. B ii h l e r.

-205-


584

Die Handschrift ist im Ganzen recht gut erhalten. N ur


ist die Schrift auf einigen Blattern verwischt und undeutlich.
Blatt 82 ist zerbrochen und zum Theil verloren gegangen. Verbesserungen am Rande der Blatter, sowie Erganzungen von
ausgelassenen Versen oder Verstheilen sind haufig in SaradaSchrift ausgefhrt.
W enn die Handschrift auch Fehler und Mangel aufweist
- der Text ist nicht berall so correct als man wohl wnschen
konnte - : sie ist wenigstens durchaus vollstandig und in
dieser Beziehung vorlaufig ein Unicum. Es ist zwar noch moglich, dass in Indien vollstlindige Handschriften des Navasahasankacharita gefunden wer<fen. Doch wird das mit jedem Jahre
weniger wahrscheinlich. Die bis jetzt bekannt gewordenen
Handschriften sind l'nvollstandig. Dies gilt zunachst von den
beiden Handschriften, welche nach Burnell, A classified Index
to the Sanskrit MSS. in the Palace at Tanjore, p. 163, a, in
Tanj ore sich befinden. Wahrcnd das vVerk des Padmagupta
(Parimala) aus 18 Sargas besteht, enthalten diese Handschriften
nur 17 Sargas. Da ausserdem die eine derselben ,not inked',
die andere (written about 1650) ,imperfect and much injured'
ist, so darf man annehmen, dass das aus Tanjore zu beschaffende handschriftliche MatC{ial fr eine Analyse oder gar fr
cine Ausgabe des Werkes nicht gengen wrde. - Uebrigens
lautet der Titel des Kavya nach Burnell: Sahasankacharita, und
der Name des Verfassers: Parimala Kalidasa (!).
Unvollstandig ist auch die Handschrift, welche den Herausgebern der Subhashitavali, den Herren Peterson und Durgaprasada, vorgelegen hat. 1 Das ,Fragment' umfasst ,several sargas' und reicht mindestens bis zum sechsten Sarga, wie man
aus den Angaben der genannten Gelehrten schliessen kaun. Indessen der Anfang des W erkes ist in diesem Fragmente sicherlich n i ch t erhalten; sonst wrden Peterson und Durgaprasada
ohne Zweifel eine genauere Zeitbestimmung des Padmagupta
aufgestellt haben als die, welche mit den Worten gegeben wird:
In his Navasahasankacharita Parimala or Padmagupta refers
1

Ueber das

G. Bllhler und Tb. Z&ch&riae.

Vgl. Subhashitavali of Vallabhadeva (Bombay 1886), Introduction, p. 51 ff.


Hier, sowie in Peterson's kleiner Schrift: The Auchityalamkll.ra of Kshemendra (Bombay 1885), p. 25 f., findet man fast Ailes zusammengestellt,
was ber den Dichter Padmagupta und seine W erke bekannt geworden ist.

-206-

Navas.hasi.ilkacharita.

585

to KalidaRa, somewhere between whom and Kshemendra he is


tberefore to be put. His kavya is in praise of a king of A vanti
(Subhashitavali, Introduction, .p. 53). Es wird weiter unten gezeigt werden, dass die Zeit des Padmagupta so genau bestimmt
werden kann, wie es in der indischen Literaturgeschichte eben
moglich ist.

II. Der Autor, seine Zeit und seiue Werke.


Der Name des Autors ist Padmagupta. So heisst er
im Colophon zum ersten Sarga des Navasahasailkacharita im
vorliegenden Manuscript; in dem ersten der vier Schlussverse,
die dem Gedichte angehlingt sind:

im Dasarupa ed. Hall, p. 96, und in der Subhashitavali unter


Nr. 168. Ein anderer Name- und wie es scheint, der gewohnlichere Name - des Padmagupta ist Parimala. So wird er
in den Sarga-Unterschriften des vorliegenden Manuscriptes fast
immer genannt; ebenso auch z. B. im Gaaratnamahodadhi, p. 117.
Der Vater Padmagupta's hiess .Mrigankagupta, wie im
Colophon zum ersten Sarga angegeben wird.
Die Z eit des Padmagupta lasst sich sehr leicht bestimmcn.
Padmagupta verfasste das Mahakavya Navasahas~Iikacharita,
das von der Gewinnung der Schlangenkonigstochter Sasiprabha
(Sasiprablnlldbhat) handelt, zur Verherrlichung seines Patrones,
des Konigs Sindhuraja alias Navasahasanka. Dies wird in
den Schlussversen des Gedichtes - vgl. die angefhrte Stelle
- klar und deutlich ausgesprochen. W er war aber dieser Konig
Sindhuraja? Wo regierte er? Hierber wird uns im Anfang
des ersten Sarga Aufschluss gegeben, insbesondere in den folgenden bei den V ersen :

Diese Geschicbte von dem hochberhmten Konig Sindhuraja, die so


priichtig ist wie ein aufgeblhter weisser Lotus, hat Padmagupta
verfasst.

-207-

Ueber das Navasihasinbcharita.

G. Btlhler und Th. z~charir.e.

592

1V. Das Navasi\hasa:ilkachari ta.


Das Mahakavya des Padmagupta umfasst achtzehn Sar-.
"'as die wie in anderen Gediehten dieser Gattung, besondere:
Na~en fhren. In der vorliegenden Handschrift sind nicht aile
diese Namen vollstandig berliefert. Soweit sie erhalten sind,
werden sie weiter unten mitgetheilt werden.
Die Gesammtzahl der Strophen betragt rund 1525. Mit
Rcksicht auf die Untersuchungen von J aco bi 1 ber den Gebrauch der Metra in den l\Iahakavyas soll hier wenigstem; angegeben werden, welcher Versmasse sich Padmagupta ~~~i-~nt
hat. Die ,Hauptmetra' sind: im 1., 9., 14., 17. Sarga UpaJati, Im
2., 6., 11., 16. Anushtubh, im 3. Pushpitf:tgra, im 4., 7., 13. Vamsastha, im 5. Aupachchhandasika, im 8. Rathoddhata, im 10 ..Ma~
jubhashii, im 12. Vaitaliya, im 15. Udgata, im 18.' Vasanta~tlaka.
Ausserdem werden in den Schlussversen der emzelnen Sargas
als Nebenmetra gebraucht: Praharshii, Mandakranta, Malini,
Vanamala, Sardulavikri<ita, Salini, Sikhari1, Sragdhara, Harii.
Mithin kommen im Navasahasailkacharita neunzehn Metra zur
V erwendung, d. h. genau ebenso viel wie in den Kunstepen
des Kalidasa. Noch sei bemerkt, dass sich Padmagupta von
metrischen Spielereien und Kunststcken frei gehalten hat.
Drei oder mehr Verse, welche dem Sinne nach eine Einheit bilden, werden als solche Einheiten bezeichnet mit den
Ausdrcken kalapaka,2 kulaka, tilaka und sarhdanitaka. ~on
diesen Ausdrcken sind die beiden letzten bis jetzt erst sparhch
belegt; auch stimmt ihre Verwendung im Navasahasankach~rita
nicbt immer zu den Vorschriften der indiscben Tbeoretiker.
So wird sarhdanitaka. in der Regel gebraucbt, um zwei Verse,
durch welcbe ein und derselbe Satz durcbgebt, zusammenzu1

Vgl. Die Epen Kalidasa's p. 135 ff. (Verhandlungen des fnften internationalen Orientalisten-Congresses II, 2), und Zeitschrift der deutschen
morgenl. Gesellschaft 38, 615.
Auf diese Namen von ~lokenverbindungen bezieht sich ohne Zweifel die
Stelle Trika<asesha III, 2, 23 kalapakavi!Jeahakau u. s. w., die, wie
viele andere Stellen in diesem Lexicon, missverstanden worden ist (siehe
Zachariae in Bezzenberger's Beitriigen X, 122 ff.) Man streiche im
Petersburger W(irterbuche unter kalapaka die Bedeutung ,Sectenzeichen
auf der Stirn'.

-- 214-

l
j

'j
'1
11
:]
1

1;

' ~''

l~

'j

l
;}' ,(

(\ ~
~/

\.

,_.
0

1~. :'.

593

fassen, wll.hrend dieser Ausdruck z. B. nach Sahityadarpaa,


Nr. 558, fr eine Verbindung von drei Versen t gilt. W enn
Sarga 14, 79-85, also sieben Verse, ein tilaka 2 genannt werden, so liegt bier wahrscheinlicb nur ein Scbreibfebler fur kulaka vor.
Die Spracbe des Padmagupta ist im Ganzen und Grossen
rein, einfach und leicbt verstandlicb. In einzelnen Fallen freilich macbt sicb der Mangel eines Commentares dringend fhlbar.
Die Geschichte, welcbe Padmagupta in seineru Navasahasankacharita mit der den Mahakavyas eigenthmlichen Breite
erzahlt, hat ohne Zweifel einen historischen Hintergrund. Nicht
nur der Held des Gedicbtes, Konig Sindhuraja von Malava,
hat wirklich einmal existirt: auch die anderen Personen, die
in dem Gedichte als Nagas, Vidyadharas, Asuras u. s. w.
auftreten, haben etwa als Bundesgenossen oder Feinde des
Konigs eine Rolle gespielt. lndessen die wirklicben Namen
und die wirkliche Stellung der bei Padmagupta in Verkleid ung erscheinenden historischen Personlichkeiten festzustellen,
wird scbwierig sein und muss Anderen berlassen bleiben
(vgl. unten S. 628).
Die folgende Analyse des Gedicbtes ist kurz gehalten.
Sie will nur eine Skizze sein. Die unendlichen Reden und langatbmigen Schilderungen, die einen so breiten Raum einnehmen
in dem Gedicbte, obne doch die Erzahlung wesentlich zu fordern,
werden in der Regel nicbt bercksichtigt.
Voran stehe ein Verzeichniss der im Navasahasankacharita
redend oder handelnd auftretenden Personen:
Sindhuraja alias Navasahasa:ilka, Konig von Malava.
Yasobhata alias Rama:ilgada, sein Minister.
San khapala, ein Konig der Nagas.
Sasiprab.ha, seine Tochter.
1

Doch lehrt der jngere Vagbhata in seinem Alamkaratilaka: ekena


chhandaaa muktakam 1 dvahhyam yugmam aamdanitakam cha 1 tribhir vileahakam 1 chatwbhi!J. kal/),pakam 1 dvdda!Jantai!J. kulakam (Handschrift des
India Office, No. 2543).
2
tilaka, eigentlich ,Stirnschmuck, Sectenzeichen', ist, wie das gleichbedeutende vi8eahaka, nach dem Mankhakosa s. v. a. trislokt (triSlolcyam kriahq.lavae tilakam klomni chil.striy(J.m). Vgl. Zachariae, Beitriige zur indi8chen Lexicographie, S. 72.
Sitzungsber. d. phil.hist, CI. CXVI. Bd. 1. Hft.
38

-215-

608

G. Bhler und Th. Zaeharin.e.

~ ~tf4i(~l~ "~~ oq 1
1~ 1ft~ ~ WfT1f ~ u qoq 1
'"
'il(~ f.rt'ii!d lot4'ill "1~ li'~'l(d lot4d: 1
";f{lt~li'!~l~l~ lfl"(~ ~ u qo~ 11

U e bersetzung.
64. Dort (auf dem Berge Arbuda) machte sich der weise
Hauspriester des Ikshvaku eineri Bsserhain, berreich an
wildem Reis, Frchten, Wurzeln, Brennholz und Kusa-Grass. 1
65. Seine Wnsche- gewahrende Kuh ward einst vom
Sohne des Gadhi geraubt und weggefhrt, wie die des Jamadagni, von Kritavirya's Sprossen, Arjuna. 2
66. Arundhati, auf deren Busen das Bastgewand von
Stromen schwerer Thranen gebadet war, ward zu einem Scheite
....
im Zornesfeuer ihres Gatten.
67. Darauf warf der erste un ter den Kennern der Atharvaa-Lieder3 mit he.iligen Sprchen eine Opferspende in das
Feuer, das mit breiten Flammen auflodernd eines Asketen
Haargefl.echt zu tragen schien.
68. Flugs sprang dann aus dem Feuer ein Mann, mit
Bogen und Krone, goldenen Spangen und goldenem Panzer. 4
Vers 101. ~~ Ms. Das untergescbriebene ya des zweiten
sya ist mit Sarada Scbrift biuein corrigirt.
Vers 102. Hinter diesem Verse stebt ein Zeicben, das genau wie die
Zabl 80 der Aksbarapalli aussiebt uud wabrscbeinlicb andeuten soll, dass
der Abscbnitt ber die Paramiha Konige zu Ende ist.
1 Ein Tempel des Vasishtha, der dnrcb die Localsage eng mit dem beiligen Berge verbunden ist, findet sicb nocb jetzt an der Sdseite von
AbO. oder Arbuda. Die Inscbriften in der Niibe desselben zeigen, dass
er besonders von den Frsten von Cbandravati erbalten wurde. Recbts
von dem Tempel steht die Statne eines Kriegers, welcbe einer Tradition zufolge den mytbiscben Paramara darstellt, siebe James Tod, Travels in Western India p. 116 ff.
2 Die Gescbichte von dem Raube der Kamadbenu und ibrer Wiedergewinnung weicbt bier und in den Erziiblungen der Barden von Rajputana
und Gujarat. stark von der classiscben ab und ist gewiss nur eine locale
Umbildung.
3 Als Purobita ist Vasishtha natrlicb ein tiefer Kenner des Atbarvaveda,
der grossen Sammlung von Bescbworungs- und Zauberformeln.
Ueber den Ursprung der Paramaras, die aucb nacb der etwas ;rerscbiedenen modernen bardischen Sage aus dem Agniku<a, auf AbO. ent-

69. Durch den ward die von Visvamitra weit hinweggefhrte Kuh des Weisen zurckgebracht, wie durch die Sonne
der Glanz des Tages , der von der dichten Finsterniss weit
entfhrt ist.

70. Da nahmen die Bssermadchen die mit Tropfen von


Freudenthranen benetzte W ange aus der sttzenden Hand, die
von Frommen zu verehren ist.
71. Jener erhielt von dem Seher den passenden Namen
Paramara - Todter der Feinde - und eine Herrschgewalt
ber den Erdkreis, vor der sich die Sonnenschirme (aller)
anderen Konige schlossen.
72. (Von ihm), der, eine Reihe von beraus grossen Opfern
darbringend, im Wasser des Oceans, nur die Ur-Schildkrote
brig liess,1 73. (V on ibm) dem Opferer, durch den diese Erde mit
goldenen Opferpfahlen angefllt ward, welche, auf Fundamenten
von Edelsteinen ruhend, mit Kranzen von Perlenketten geschmckt waren, 2 74. (Von ihm) durch den, als er die Daityas bezwang,
Sachi endlich, beruhigten Herzens, von dem eiferschtigen
Zanke mit dem Stamme von unreinem Glanze befreit ward, 3 75. Von ihm, der dem Ur-Konige Manu ahnlich war,
entspross ein GeschlecLt das Ansehen erlangte durch tugendhafte Konige welche schon gerundeten Perlen glichen.

sprungen sein sollen und zn den vier Agnikulas gehoren, siebe aucb James
Tod, Annals of Rajasthan voi. I, p. 82 ff. und besonders p. 86 (Madras
edition). Mit Padmagupta stimmt genau der Bericbt in der Nagpur Prasasti Vers 13 (Zeitscbrift fr die Kunde des Morgenlandes, Bd. VII, 194)
und die in Somesvara's Prasasti, Vers 32 (Kirtikaumudi, App. 1, p. 4).
D. b. er Wdtete sogar aile andern Bewobner des Oceans bei senen Pferdeopfern und andern Sattras, die eine unglaublicbe Menge der verscbiedensten Scblacbtopfer erfordern. N ur die U r-Scbildkrote, auf der die Erde
ruht, blieb brig.
Ueber die goldenen, d. h. die mit Goldplatten berzogenen Opfe,pfiihle,
siehe James Tod, Annals of Rajastban voi. I, p. 71-72, und besonders
N ote 1 auf der letzteren Seite.
Wabrscbeinlich bedeutet dies nur, dass Paramara die Daityas, ,den Stamm
von unreinem Glanze' ausrottete und so die um Indra's Herrscbaft besorgte Sacbi berubigte.
Der Dicbter spielt, wie biiufig auch in andern Werken geschiebt, mit
dem Worte suvitta ,tugendhaft' und ,schtin gerundet'. Moglicher Weise
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CXVI. Bd. 1. Iift.

-230-

609

Ueber das Nava.s3.hasltika.charita..

-231-

39

1'
''

630

G. Bbler und Th. Za~hariae. Ueber das Navasahasailkacb:trita.

Zeit regiert hat. Jahre mssen seit seiner Thronbesteigung ve1


flossen sein, ehe das N a vasahasankachari ta geschrieben
wurde und man darf die Abfassung desselben nicht frher als
in das erste Jahrzehnt des elften Jahrhunderts setzen. Damit
wird man auch genothigt, den Anfang von Bhoja's Regierung
weiter zurckzuschieben, als gewohnlich geschieht. Mehrere
Synchronismen erfordern dies und lassen vermuthen, dass Bhoja
nicht zu Lebzeiten Muiija's erwaehsen war, 1 sowie dass er erst
gegen das Ende der zweiten Dccade des elften: Jahrhunderts
den Thron bestiegen hat. Leider haben wir bis jetzt nur zwei
Daten aus seiner Regierungszeit, das seiner Landschenkung
VikramasaJi1vat 1078, Chaitra sudi 14, das wahrscheinlich dem
30. Marz 1021 entspricht, und das seines Karaa, des Riijarnrigaitka, Sakasamvat 964 oder 1042-43. 2 Jedenfalls sind die
Legenden vom bosen Onkell\Iuiija, welche Forbes und Lassens
W erke entstellen, und die noch bis in die neueste Zeit immer
wieder auftauchen, jetzt als beseitigt zu betrachten,
Aus der alteren Geschichte von Malva erwahnt Padmagupta nur, dass der Dichterfreund Vikramaditya Ujjayini
frher beherrschte. Diese Notiz zeigt wenigstens, dass zu seiner
Zeit die Vikrama-Sage in ahnlicher W eise, wie dieselbe in den
Jaina Prabandhas des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts
erzahlt wird, auch in Malva entwickelt war.
1

Es ist sogar unwabrscheinlich, dass Bhoja zur Zeit, als Padmagupta


schrieb, das Mannesalter erreicht hatte. Ware er Yuvm<ija gewesen, so
wrde ein Compliment fr ihn nicht fehlen.
Das Datum lautet in einer Abschrift des Jesalmir Ms. :
~f(-

mcfil

~
~r'""t..'

11

-262-

An anonymous quotation in Kosegarten's edition of the


Panchatantra.
By

Th. Zachariae.

In the beginning of the famous fable of the Crab and the Crane,
as given in the 'textus simplicior' of the Paiichatantra published by
Professor KosEGARTEN, Bonnae 1848, we read the following sentence

(p. 50, 10):


naleneva sthitya padenaikena kmchitagriva kumudabhrantim janayati dhurto vako biilamats;yiinun, 'by standing on one leg, as on a
stalk, and by bending his neck, the cunning crane causes the stupid
fishes to mistake him for a lotus flower'.
No one has yet seen - so far as I am aware - that this
passage is an interpolation. KosEGARTEN has received it into his
text, probably because he found it in four (or five ?) of his manuscripts, as appears from his MSS. materials now deposited in the
Greifswald University Library. But he has left it out in the 'textus
ornatior' published in 1859. KIELHORN, too, who no doubt had better
and older manuscripts at his disposal than those available in the libraries of Europe, does not give the passage niileneva in his edition of the
first book of the Paiichatantra (Bombay Sanskrit Series, nro 1v). It
is also wanting in the 'Southern' recension of the Paiichatantra
published by HABERI.ANDT, Wien 1884. Lastly, nothing corresponding
to the passage niileneva is found, to my knowledge, in the so-called
-253-

1\labilvyutpatti u. s. w. herausgegeben von :\linajew.

845

Buddizmil. Izs ied ov a nij ai :\Iaterial y. Soinen ie J. P. Minaeva.


Tomu 1. Vypuskii Il. Sanktpeterburgii. 1887. pp. XII, 159. 8.

Die buddhistische Sanskritlitteratur ist zu einem groRen Teile


nur in Uebersetzungen, vorzugsweise in tibetischen und chinesischen,
erhalten geblieben. Die Tiheter haben auch klassische Sanskritwerke, die mit dem Buddbismus nichts zu thun haben, bersetzt und
Die tibetischen Ueberder g-o~en Sammlung Tanjur' einverleibt.
setzungen sind daher fr uns von der grMen Wiehtigkeit, wenn sie
aucb, wie bekapnt, z. T. in ganz mecbaniscber Weise und mit
'knechtiscber Treue' angefertigt worden sind 1). Um die Kenntnis
dieser tibetischen Uebersetzungen bat sich kaum Jemand groRere
Verdienste crworben, als der verstorbene Anton Schiefner. In seiuen
Beitragen zum Petersburger Sauskritwiirterbuche und zu Bohtlingks
Indi~chen Sprchen, sowie iu zablreicbeu Einzelscbriften und Abbandlungen :!), die zumeist in den Bulletins und Memoires der Petersbur.,.er Akademie erschienen sind, hat Schiefner die Schatze der
"
Petersburger
Bibliotheken ausgebeutet und fr die Zwecke der indischen Philologie verwertet. Es ist ja sehr erfreulicb, daR man sicb
jetzt endlicb auch in Calcutta zu regen beginnt und die Sammlungen
von Brian Houghton Hodgson und Csoma de Kors der Wissenscbaft
zuganglich ruachen will: aber befremdlicb mut~ es erscbeinen, wenn
in den Berichten 3 ) ber die Verffentlichuug \"OD sanskrit-tibetiscben
Texten unter den Auspicien der asiatiscbeu Gesellschaft von Bengalen der gro6en Verdienste Schiefners mit keinem W orte gedacht wird 4 ).
In Petersburg scheint l\linajew die Thatigkeit Schiefners fortsetzen zu wollen. Das vorliegende Buch 5) enthiilt den Sanskrittext
von zwei buddbistischen Polyglotten und den der Xii.ruasarJgiti. Voo
diesen drei Texten drfte der erste - die wohlbekanote 1\Iabavyut1) Siehe (z. B.) Bhtli~k im Bulletin historico-philologique II, 3H. III, 212 ff.,
Schiefner eheudaselbst IY, 296 f.; Burnell, The Aiudra School of Sanskrit grammarians, p. 58.
2) Siehe das Yerzeichnis der hierher gehrigen Schriften Schiefners im Bulletiu der Petersbnrt!Ct" Akademie XXYI, 3 -3:3.
3) Siebe Acade-my XXXI, p. 133; XXXIIl. p. 21-l; auch XXXII, 35.
4) Die obige Bemerkung ist dnrc!t fol.enden Satz YeraulaBt : It should be a
subject of congratnlation to this society that. as it was the first in the field in
bringing to the notice of European scholars the Sanskrit literature of lndia, it
is agaiu the first to_ opeu up this nel"\" source of knowledge . . . . . (Academy
XXXIII, 244).
5) Nach eiugezogenen Erkumliguugeu ist Yon )linajews >Forschungen und
l\laterialien zum Buddhismus bisher uur die zweite, hier zur Anzeige kommende
Lieferung erschienen.

-256-

846

Gott. gel. Anz. 1888. Nr. 22.

patti - der wi~btigste sein. Die llabavyutpatti stebt in ganz direkteo Beziebuogeo zu der buddbistiscben ~anskritlitteratur, zu Texten
wie Lalitavistara, 1\Iahavastu, Divyavadana u. s. f., und "zu den
Uebersetzuogen solcher Texte ins Tibetiscbe und aodere ostasiatiscbe Sprachen; sie wird sicb daber mit Xutzen verwendeo lassen
bei der 1 n ter pret at i o u der Sanskrittexte in solchen Fallen, wo
die HUife, die die verwanten Plischriften zu gewahren pfiegen,
versagt; sie wird vielleicbt sogar gebraucbt werden rkonnen zur Verb es seru n g schlecht liberlieferter Worter und Stellen, an de nen ja
z. B. iru Divyavadana keio Mangel ist 1). Die .Mabiivyutpatti ist
endlich voo der gri:ililten Wichtigkeit fiir die tibetiscbe Uebersetzungslitteratur, - fr das klassiscbe Tibetisch, zn dessen Verstii.ndnis,
wie Kenuer versichern, die Worterbcber voo Csoma de Koros und
Jascbke nicht gengen.
Minajew hat den Sanskrittext der l\1 aha V y u t pat t i nacb vier
Handschriften und einem Drucke (enthalten im 123. Bande des Tanjur) berausgegeben. Von deu Handscbrifteu ist diejenige die beste,
welche Minajew mit P. !Jezeiclmet und in der Vorrede 8. III f. ausfhrlich beschreibt. In dieser Handschrift siod die Sanskritworter
doppelt, in zwei Alphabeten, geschrieben, zuerst in Laii.ca, darunter
in tibetiscber Schrift. Uuter jedem Sanskritworte stebt die tibetische Uebersetzung, darunter die cbioesische, daruoter endlich die
mongoliscbe: Ein Facsimile der ersten Seite dieser Haodschrift ist
dem Buche beigegebeo. Wegen der Herkuoft der Handscbrift, die
sich jetzt in der Petersburger U niversitatsbibliothek befindet, ver
weist uns Minajew auf eiuen russisch geschriebenen Aufsatz von
Wassiljew. Dies ist, wenn ich nicht irre, derselbe Aufsatz, den
Scbiefner nach Rulletin historic()-philologique XI (1854) p. 303 ins
Deutsche Ubersetzt und ebeudasel ust p. 33 -365 mitgeteilt hat.
Von den Uhrigcu. mit D., ~I., L bezeicbneten Handscbriften
sind D. und M. bereits von Bhtlingk und Schiefoer iru Bulletin
historico-philologique II, 340. IV, 21"55 f. V, 14 kurz bescbrieben
wordeo. lo zwei Handschriften, D. und L, siud 191 von den 284
Kapitelo der ~lah,yutpatti mit Titelu (kurzen Inhaltsaogaben, z. B.
Kapitel I: Tathayatasya pary(iyan{wuini) verseben. Diese Titel werden von Minajew in der Vorrede S. VI-X mitgeteilt.
Auf Seite X sagt Minajew, da6 seioe Handscbriften im Ganzen
und Gro~en eineo und denselben Text darbieten. Es muti aber
nocb aodere Receosioneu der ::\lahih"yutpatti geben, als die von Minajew ,erffentlichte. Wie ist es soost zu erklaren, daf3 die Zii.h1) \"gl. Di,yalaliillla, Pn-fact, 1' Yll. )lahimlstu, Prcface, p. Y.

-257-

Crott. gel. ..\nz. 1889.

~r.

:14. 25

zu I:Je~timmen. tr(irtl'rt frankt in rinern sehr :.(ehulgeneu Exkuri-(8. 5-14) die Frage nach der EntstPlmng der Do p p P.lg e se h 1 e ~ h :e r
im Sanskrit. Bekanntlirh wird t'iner gro~en Anzahl \'On ~onuna
in den Sanskritworterbiicbern ein t~oneltes Geschlecht zu~t'St:hriehen.
Ein Wort wie f,fis/,pa snll ::\Ia~kulinum und ~entrum. t>in "'ort "i'
t111111i ::\Iaskulinum und fl'rnininum sein.
Schen wir un;,c aher nach
Bel~gt>n fr diesf' \erschiedenen Gcschlechter um. so stellt sieh heraus. -da{; in der Re:::el nur das eine dt'r berlieferten Geschlechter
beJeot werden kann. - Wic erklaren sich mm dic mannigfaltigen. oft
eina~der widersprechenden .\ngaben ber das GeHblecht der Worter? Die indischen Grammatiker und Lexikographen siml bei df'r
Ansetzung der Geschlechter gewW haufig ganz willkrlich zu Werke
gegangen. Wenn sie in der Litteratur Worter in doppelde~ti~en
Formen fanden. sn stellten sie flir diese Worter rumlweg dasJemge
Geschlecht auf. das ihnt>n gerade gefiel (Franke ~- 91. :\Ian denke
daran. daf.i z. B. die maskulinen a-Stamme mit tlen neutralen in fast
allen Flexionsformen bereinstimmen: ferner an clie :\logliehkeit. dal:\
sich ein Wort dem cxcerpierendf>n Grammatiker oder Lexikngraphen
nur in dt>r Stammform. als Glied einer Zusammensetzung. dargeboten
hat. So konnte es geschehn. daG z. B. ein Grammatiker lehtt.
Mshpa sei ein ::\Iaskulimnn. wahrend ein :mder('r behnuptet. da~ ". ort
sei ein ~eutrum. Ein spiiterer Lingfmu~ftsanakara Yersrlunilzt beitle
.\ng-aben und lehrt - mit oder ohne ~e1mnng :;eim'r Autoritiiten daG bashpa )Iaskulinum und ~eutrnrn t'l p111JZil11pwi.~aJ.-,,m. i:,;t.
:\lit Recht i~t nun Franke der .\nsicht. daG man den jeweiligen Befund an Doppelgeschlechtern in den Lingannt_:asanas zur rt>lati\en
Zeitbestimmung dieser \Y erke benutzen kann. )Ian winl sieh im
.\llgemeinen zu dem Grnndsatz bekennen di.irf('n: t>ine bt>sonders
grolle oder besonders geringe .\.nphl YOn Doppelgest:'hlechtern :-prirht
fr geringeres oder groGeres Alter \S. 141.
~ ach diest>m Grundsatze macht Frankt' ~- 14 Il'. !ien \' er:;uch.
die zeitliche Rt>ihenfolge der einzelnen Lin~fmn~as;~nas festzustt>llt>n.
Es muG hit>r gengen. auf die Ergehnisse. w denen Franke bei seinen t"ntersuchungen gelangt ist und die t'r :-'. ]. schematisch dargestellt hat. kurz hinzuweiS('n. Ich nenne nur die wichtigeren ~a
~en. r on dt>n b; jetzt aufgefundent>n Ling-anu~asana:; i:;t das iilteste der Linga'i~esha\idhi es Yararur;i. E:o- folgt das Linganu~a
sana des Harsha \ardhana. kommentiert Yon <;abaras,amin.
Die
jngsten .\utoren sinti Pseudopaini nnrl Yamana: Pseudo~akatayan'l:
endlich Hemacandra.
Auf S. 1':'1->E; haridelt Franke ausf\ihrlich bt>r die in deru vor
-274-

Franke, Dle tndtschen GenusJebren.

liegenden Buche von ibm herausgegebenen Linganuc;isanas: ber ihr


gt>genseitiges \'.erhaltnis. ber ihre Eigentmlithkeitt>n u. s. f. ~ur
von einem einzigen Werke kann rlie Ent~telmngszeit. wenigstens betlingnngsweise. festgestellt werrlen. Wt>nn man den .\utor des Har,.;hanudhanalinganut;asana mit dem herhmten Koni~ <;iladitya Har:<haYardhana YOD Kanyakubja illentilicit>rt . d. h. annimmt, daG der
.\utor unter der Regierung dit>~es Konigs gelebt hat. !'o gehort das
Werk in die erste Hii.lfte des siebenten Jahrhunderts. - .-\:uf S. 25
i~t mir die Bemerkung aufgefallen. daf.\ <:;akatayana w a h r s c he in1i c h der .Taina-Sekte angehortt>. Es ist doch wohl kein Zweifel, daG
<;akatayana ein Jaina war. ~ach dem Kommentator Yakshavarman
heginnt . der ::\fangala~loka des (,;akatayanav~akaraa mit den Worten 1 ) : namaz ,iwrdhunui/l(iy.-t: nach Jftnavimala zum (,;abdabhetlaprakat;a des ::\Iahe~Yara hebt <:;akatayanas eigener Kommentar ")
zu seiner Grammatik (svoptrjtiua&danu-~mwrttd,il mit den Wortt>n an:
{7rhiram amfa1 jyotir 1lfth'(ltli;!z sarwrerl!tnsam.
Ein Autor aber. der am Anfang emes Werkes dem \'ira oder Yardhamana. dem \iernndzwanzigsten Tirthakt. Yert>hrung darbringt, ist
sicherlich ein .Taina. Ygl. noch Bhler im Orit>nt und Occident II.
i06: BurnelL .\indra School p. . 103.
In einem Anhang zur :Einleitung ~S. i'i-G:i} handelt Frankt>
ber die indi s c he ~amen g e b u n g. insbesondere ii ber die Krzung __,~_~~l)_~na~~-n. }eder Z\'l'eistammige ~ame kann durch jedes
!_er oe1den Elemente st>lbstandig wrtreten werden : Bhima steht tlir
Bhima:;ena. Bhama fiir i'atyahhama (_Ygl. z. B. den Kommentar zum
Taittiriyaprati~akhya 18. 31. Dieses Princip der Krzung beschrankt
sich nicht blo.G auf das ~amensystem. sondern ist eine ganz allgt>~leine Erscheinung: t;a/..ra steht flir ,ukradika u. s. ,.1'. Ygl. hierzu
rles
Referenten
.
.
. Beitr. zur incf. Lt>xikographie S. .').). Bezzenberner
m :-emen Be1tragen 1. 166 f. und in die:;en Anzeigt>n 1876 S. 131 tr.
Die drei Textt> hat Franke sorgfiiltig herau:;;gegeben. mit .\ngahr der Yarianten und den notigsten Auszgen aus den Kommentaren. Da rlit> benutzten Handschriften fast ~amtlirh jungen t"r:;prungs i'ind. nnd da der Text de~ Har~haYanlhana nach einer einzigen Handschrift hergestellt ist. so siml mehrcre .z"eifelhafte Worter und Stellen brig geblieben. Ausflihrliche Wort- und ~amen~

1) Die Handschriften-Verzeichnisse der Koniglichen Bibliothek zu Berlin \", 2


'
2) Petersen, Second Report, p. 125.

&~

-275-

636

Giitt. gel. Anz. 1892. Nr. 16.

lich' gehalten (Zeitschr. der deutschen morgenliindischen Gesellschaft 33, 525).


Indessen ist es selh~tYerst:indlich nicht meine "\.ufgabe, Schriften
Benfeys zu kritbieren. !lie zwischen den Jahren 183G und 187 . Yerfasst und jetzt wieder abgedruckt worden sind. Ich will nur Ycrsuchen' die Le::;er uieser Anzeigen mit tiem reichen Inllalt des YOr
liegenden Bandes lwkannt zu machen 1). In cinem einzigen Falle
winl sich der Schiilcr erlauhen. tiem was der )lebter gegcben etwas
Xeue:' und Yielleicht l\eachtonswertes hinzuzuftigen. Das wirtl cine
lngerc Errterung erheischen.
Xr. I ist cine Bes};rechung YOll So.madeYas Katbasaritsrtgara,
Hnch I, ht'rnmgcgeben Yon Hermann Brockhaus 0839). Es ist dieG,
SO\Ycit dem Refercntcn bekannt ist. die erste Arbeit Benfe~s, die
>'t:h auf die )brchenlitteratur bczieht, untl wnnntlich aus tliesem
Grnntle in dic "\nswahl der Kleinercn Schriften Yon ihrem IIerans!-[ebcr anfgenommen wonlen. Benfey weist hin auf dic lwhe Wichtigkeit der intlischen :\Iiirchensammlungen zu denen ehen der
1\:ath~t~arit~ftgara gehrt und spricht zun:ichst mit einigcm Yorbchalt tlie spiiter oft wiederholte Ansicht am;, tla::;s tlic indischen
SnnHnlungen dic Qncllen fast aller orientalischen U!HI cine::; grossen
Teils der occidentalischen sind (S. 3).
Er nrbreitet sich ferner
ii ber die Zeit ties Soma deva 2) , iilJer tlie Anlage des W erkes, i.iher
1
tlie Herstellung des Textes dnrch den IIerausgeber. iiher den Inhalt
des- ersten Buches dos Kathitsaritsrtgara. Benfey witlmete den weiteren, auf tlen I~athftsaritsftgar beziiglichen ArlJeiten ,-on II. Brockhaus die~elhe Teilnahme wie tlem er~ten Heft tler 183'.3 hegonnenen,
hGG YOllendeten Au~gabe tib "- erkes: er hat zwei Yon Drockhau::;
nrtlentlichtt' Te\.tanalysen i111 ersten Dantle des Uricnt und Ucci,Jent untl in (kn Gtt. Gel. .\nzt'igen 1E:-G::! ],e,-prochl'n, nntl, Yon
Drockhau" unter:-tiitzt. konnte er in der Einleitung zum l'acatantra
085~r, einige noch nicht vertlentliehte Stiickc Yon Somatlevas :\Irchenschatz bercksichtigcn. Gewi~,.; \\iirde er tlie englische, mit
vortreffiichen Anmerkungen ausge~tattete C eber~etzung des Kath~t
saritsflgara von Tawney (Bibliotheea lndica, Calcutta 1SS0-8 1 freudig begrsst buben. wenn er ihre Yollentlung erlebt hiitte ~).

Benfey, Kleinere Scbriften. Ausgewblt und berausg. v. Bezzenberger.

2. Bd.

63 7

Wir wenden tms zu Kr. II, einer der wichtigstcn Xummern der
vorlirgenden Sammlung. Benfey ist mit der Einleitung zum Palicatantra bescliftigt. Seine l"ntrrsuchungen iiber die ursprngliche
Gestalt dieses \Y erkcs, die Quellen desselben un t.I die Yerhreitung
der darin enthaltenen Erziihlungen haben sich nach und nach i.iber
das gcsamte Gebiet der inui::;clwn :\liirchen- und FalJelwelt ausgcdehnt. Da bei hat sich seine ~\nfnwrksamkeit hauptschlich uuf die
litteraristhen Erzeugnisse des Dntldhismus gerichtet. Da zur damaligen Zeit von den budtlhistisc hen Originalschriftcn erst wenig Yerolleiltlicht war, so hat l'r tlie Bearbeitungen und C ebersetzungen
dur.-hmustert, die bei den Yi:ilkeru, die sich zum Buddhismus bekennrn. bei den ~Iongolen u. s. w., Yorgefunden worden sind. Yon
der i1wnnigfachqn Ausheute, die ihm diese Durchmusterung gewi1hrt
hat. l_'gt er tler l'etcrslmrger Akademie der Wissensthaften ein Resultat vor in derAbhandlung iiber cine buddhistischeRezension und mongolische Bearbeitung der in1lhchen Yet ft 1a p a !1 ra Y i 1il <;at i. neb4 einigen Bemerkungen iilwr tlas intlische
Original drr zum hl'-ci:;e der Sieben wei:-en :\Ieister' gehrigen
Schriften (135 7). Er tlmt tlie,; in tler Yoraussetzung, daG Jlitglietler
der Petersburger Akat!emie - die ullein, wie er sagt, die ni.itigen
Kenntnbse und lliilfsmittd hesitzen die Yon ihm gewiesenen
\Yege weiter verfolgen wenlen. Benfeys Hotlnungen sollten sehr
buld in Erfiillnng gehn. Schon in einer Anmerkung zu Benfeys "\bbandlung (S. 3 de::; \Yiet!erabdruch) konnte Schiefner mitteilen,
duG im )longulischen einc--rrearbeitung des intli:;chen Yikramacaritra
unter tiem Titel Gr~chichtc tles K\.inigs Ard:;dli Bonbchi" existiere:
genauere Kaehrichten iiber chb mongolischc Wrrk gab Schiefner in
demselben Bant!e ties Bulletin hbtorico- philologique (XY, 63- .),
in tiem tlie genannte Ahhantllung Benfe.,-s zuerst erschienen ist. Es
folgte der Lama Gal san Gombojew mit seiner ru,;si;;ehen r ehersetzung
des Anlschi I~onbchi (1:33.'3), der Benfey selbst rine deutsche Cebersetzung 1 l zu Te il wenlrn liess (im Au~lantl. Jahrgang 1:35:3). Entllich folgte Jkrnhartl Jiilg mit seinen kalmiikischen untl mongolischen
~Hirchen (lnnsbrnck und Leipzig 1~6G-6S), die jctzt, ins Englische

immer ganz \"ermeiucu. Sie


sinJ iu der Rcgel in die Anmerkun:;eu Ycrwic~en worden.
2) Die g~uauere Z(itbcstimmuu~ ist llCuutlin;!S !-!egcben worden ,-ou Buhkr
iu den :'itzungsberichteu der Wiemr AkaJeulie, phil.-hist. Class<>, Bd. llU, ~- 55~.
3) AuBerderu ist vor Kurzem cine sthr gute Textausgabe iu Boml,ay crschieneu. Es gibt also wenig ~auskritwerke allgemeiueren Interesses, die iu so

vortr!'ftlicher Wri<r zugiinglich gemacht wor,lru sind, wie Jas des Somat!eva.
Di es lwmerke ich einmal wegen Landau. DiP Qnrllrn th's Dt'kanwron ( 1:3:31\.
S. _102, tlann ;1nch, nm zur Verhr!'illln;:: d!'r Taw;:, ~s,lil'n l"tbersetzuu~ womuglich
etwas beizntragen.
1) .\'ach Lamlan, Qnelleu Jps lltkamerun :-'. 100, rnu!lte man gbnbeu, tbB
Benfey auch Jeu Ssidui~kur ubcrsetzt habe. Davou ist deru Refereuteu uichts
bekanut.

-- 280-

-281-

1) Eiuzelne kleiue Zusiitze lieBen sirh nicht

640

Oott. gel.

An~.

1892. Nr. 16.

W eisen, Zauberer' und sucht in mesem Siddhapati den Siddha xa-c'


i~ox~v, den Ngatjuna oder Kagasena; wie dieser der Weise und
Zauberer in der buddhistischen Rezension der Yetlapacavh~ati
ist , so war er der W eise in dem indischen Original des Sindbfld.
Ist aber Sindbftd = Siddhapati = Xagasena, so muss dieses indische
Original zur buddhistischen Litteratur gehort haben. Dafiir spricht
auch eine eigentmliche Angabe des l\[asudi, nach der es wahrscheinlich ist, dass im indischen Sindbiid Yon Kuru erziihlt ward, dass er
das Rrahmatum wrlassen hahe und zum Buddhismus iiher~etretcn
sei (S. 37). Wie hat aher ein so weit Yerbreitctes Buch, wie der
Sindbd, in Indien Ycrsclnvindcn konnen ? Einmal, weil das Original
buddhistisch war ; dann , weil dessen Einzelerzahlungen fast ohne
Ausnahme (auch ein Teil der Ralnnenerzahlung: siehe oben) in andere intliscl1e Werke - speziell in tlie wrschie<lenen Rezensionen
<Ies Paiiratantra, der <;ukasaptati und YetftlapaiicaYiiit~ati bergegangen waren, oder sich in ihnen fan den ; das 'Yerk selbst Yerlor
an Interesse und wunle zu selten abgeschrieben, als daG es auf unsere
Zeit hatte gelangen konnen (S. 28: Ygl 32. 69).
Benfey wirft schliesslich die Frage auf, ob sich nicht eine Bearbeitung des YOn ihm YOrausgesetzten buddhistischen Originales, ahnlich dem mongolischen Ssiddi-ki.ir, bei einem der Yielen Volker erhalten haben konnte, zu denen der Buddhismus gedrungen ist. In
dieser Beziehung macht er auf ein eigentiimliches Zusammentreffen
aufmerksam. Fast in aUen zum Simlbihlkreise und zu den Sieben
weisen ~[eistern gehorigen Schriften, sowie in verschiedenen anderen
W erken 1 ) findet sich die heriihmtc Geschichte Yom Hu n d und der
Schlange IIchneumon und Sdtlange Palic. Y, 2; gewohnlich kurz
'C an is' genannt). Diese Geschichte hat Benfey in den oben erwiihnten X omad;chen Streifereien von Dergmann entdeckt. Die Darstellung: triigt hier - nach Denfey. -- ein viel altertiimlicheres Gepracre
0 '
als selbst die Darstellung im Paiicatantra 2) , und weicht von allen
1) Siebe Cloustons Popular Tales anrl Fictions (!Irm Rdercnten nicbt zugiln!lich); Oesterlfy zu Pauli, Scbirupf und Ernst, 25; u. s. w.
Bei Orsterley
wolle--.JDan nacbtragen: SomadeYa, I~atbit~aritsitgara, X, 64, 3 ff., in Tawueys
t"ebcrsetzuug ,ol. Il, p. !JO. Wenn Taw!lCY hil'r sagt: Beufry does not appear
to ha,e Lecn awarc that this story was to Lc found in Somadeva's work, so
soll ilamit doch wohl kein Vorwurf ausgtsprochrn sein. Die 64. 'Wclle' des
Kathasaritsi1gara, die !lie Geschicbtc entldt, erscbien erst Leipzig 1866. - Beilaufig bcmerke icb, daB dic G,chichtc Yom lcLncuuJOn und der Scblange gilllzlich
fchlt in dem nepalesischcn, !Iem Paiicatantra entsprechcnden Werke Tantrakbyima (siche Journal of tbe Hoyal Asiatir Society, ~. S, XX (JSS:') p. -IGTJ ff.)
2) Sidte auch Eiuleitung zum Paiicatautra S. 1:>0.
Die in Bcnf~ys t:eber-

:!84 -

Benfey, Kleinere Schriften. Ausgewhlt und herausg. v. Bezzenberger. 2. Bd.

G.IJ

bekannten Fa!'sungen so weit ab , daB sie aus keiner dieser Fassungen entlehnt sein kaun. Leider ist llenfer- nicht in der Lacre
das
0
,
mongolische W erk nachzuweisen , dem die mongolische Geschichte
bei Bergmann entnommen worden ist 1) , und er wagt daher nicht,
einen Schlufi zu ziehen auf das Yorhandensl.'in eines mongolischen
Sindbftdbuches.
Dennoch konnte llenfey llecht haben mit der hier indirekt, direkt in scinem l'niicatantra 1, 4;,1. Il. ;J.8 ausgesprochenen llehauptung,
daG die Ge ~:chich teC an is bud d h i sti s c hen l' rs p runcrs
.
0
1st "l. W l.'nn sirh auch bei der Wandcrung der indbchen ~Iarchen
und Erz~ihlungen von Osten nach W esten nur der Kern derselhen
unveriindert zu erhalten pflegt, 'die Hlle dagegen sich nach <Ien
ethi:-chen Dedi.irfnissen und sozialen Anschauungen der Yolker, zu
denen sic gedrungen sind, mannigfach umgewandelt hat (S. 19;
Ygl. 99): so ist es doch <lenkbar, da{.; einzelne Zge mit arofer
Ziihigkeit fe:stgehnlten wonlen sind und selbst in Fassunge1~, die
rii.umlich und zeitlich vom Original weit entfernt sind, zu Yerratern
ihres l' rsprunges werden konnen. Yon diesem Gesichtspunkt aus
gestatte ich mir den Lesern dieser Anzeige die folgenden Zusammenstellungen vorzulegen. Sollten sie auch nicht geejgnet sein, den
buddhistischen l' rsprung der westlichen Fassungen 3 ) der Geschichte
Canis oder die Thatsache zu erweisen, daG die Geschichte so zu sagen dmch die Hi1nde der Buddhisten gegangen sein muG, so di.irften
sie doch Yielleicht fur den \"ergleichenden Kulturhistoriker von Interesse sein.
Die Geschichte vom Hund und der Schlange beginnt im deutschen Yulkslmche Yon den Siehen weisen )leistern 4 ) folgendermaGen:
set7.~ng henortretende 'wunJerbare Gcburt des lchueumon', auf die er so gro8es
~ew1cht legt, beruht ohue Zweifel auf einer falschen Lesart im Kosegartenschen
lextc; vgl. Petersous Ansgabe !lts Hitopade~a (1S8i), Introduction, p. ti3.
1) Ob der Xacbw~is neuenlings gefti.hrt worden ist, ist mir nicht bekannt.

2) Dass eine eutsprecbende Gescbichte bei den Buddhisten existiert hat ergib! sich mi: Sicherheit aus der kurzen ~itteilung von Stanislas Julieu bei B:nfey
Panc. II., 5~ und aus der ausfhrlichen von S. Heal in der Academy XXII (1882),
331 [cLmes1sehe Version aus dew \'inayapiaka]. Ab..,r oL die chinesische \"ersion
die ursprngliche oder einzige buddhistischc Form der Geschichte ist, ob sie die
.Form ist, die nach dem Westen wanderte ist dodt sebr fra<Tlich
3) Unter 'westlicben Fassungen' verst~he ich ,orzugswei:e di~ in den Siebenmeisterbcheru enthalteuen, unter 'stlicben Fassungen' die in den SindLitdscbrilten, im Pat1catantra und in dessen Ausflssen ,orkommenden Fassungeu.
.
4) In der Ausgabe der deutschen Volksbcher von Simrock Bd. XII, S. 135;
lD Marbacbs Ausgabe XXX, lti.

44

G6\L gel. I.IIL. 1SV2. Kr. 16.

-285-

652

Gott. gel. Anz. 1892. Nr. 16.

die Verbreitung des Marchens von den ':\1 e n s c h e n mit d e n w u nderbaren Eigenschaften' (S. !}4-156). Benfey hat, um die
Abstammung des grossten Teiles der asiatischen und europaischen
:Marrlten aus Indien zu erweisen. cine hestimmte Marchengruppe
zur genaueren Betrachtung ausgew~1hlt: die :\ti.rchengruppe, in der
die wunderbaren Eigenschaften mler iibernati.irliehen Gaben Yon
)lenschen veranschaulicllt wenlen. Aufs innigste mit ihr verwant
ist eine andere G;uppe : die von den w und e r bar e n G e g e ns t ~inde n oder "-\.Ill s c h di n g e n. Bei de Gruppen greifen in ihrer
Yerbreitung und 'Yeiterentwickelung oft in einander iiber (vgl. S. 120.
136). Es ist nichf unwahrscheinlich. daG sich die zweite aus 1ler
ersten entwickelt hat. - Die ~ilteste Fonu und zugleich die Quelle
der ersten :!\1~\rchetigruppe ist .nach Benfey die fiinfte Erz:ihlung der
YetftlapaiicaYiihr,ati m der Rezension des <;'iYaditsa. Dieser entspricht
die erste Erz~ihlung des mongolischen Ssiddi-kiir bei n. Bergmann.
Der erste Teil der mo)}golischen Fassung ist einem :\liirchen entlehnt,
das an der Spitze einer besonderen Gruppe steht, die Benfey unter
der Bezeichnung 'llie trenen Briider' zu behandeln Yerspricht. Der
zweite Teil ist mit der sanskritischen Fassung, trotz aller Differenzen,
wesentlich identisch; die mongolische Fassung ist als die Bewahrerin
der iHtesten, buddhistischen Fassung anzusehen ("S. 10::> f[) An die
sanskritische Fonu des Miirchens schlieGt sich andrerseits die ihr
sehr nahe stehnde persische im Tflti-nfnneh, die nach dem gleiclmamigen trkischen Buche mitgeteilt winl. Auf die persische Fonu
gehn die europiiischen Formen (S. 110 ff.) zuriick. jedoch nicht unmittelbar. sondern vennittelt durch eine Form. die wahrscheinlich in
Griechenland oder iiberhaupt im lJyzantinischen Reiche entstanden
ist: die europliische Grundform. Aus ihr sin1l henorgegangen 1) die
italienische Form, dic sich in zwei scheidet: 1Ue hei :!\Iorlini und
Straparola. uml die bei Basile im Pentamerone IS. 112-ll!J); 2) die
deutsche Form. zu der auch die westslaYische geltort (S. 11 !J-128):
3) die russische Form, 'die siehen Simeonen' IS. 128-132).
In der zweiten Hiilfte seiner Abhandlung be!'pricht Benfey noch
einen AusHiufer des :\li'trchens, der sich. ob~leich er nicht schon in
Indien nachge" iesen werclen "ka mi. <loch wl>ni~stens vom Orient aus
iiber Europa verbreitet hat. An der Spitze die~es Auslilufers steht
die zuerst franziisisch von ChaYis un1l Cazottl' mitgeteilt.. ins Deutsche in '1001 Tag Ubersetzte Fnnn. Sie ist narh Renfey aus orientalischen Quellen entlehnt. Ilieran srhlieGcn ~ich Ra~ile, Pentamerone 28; Grimm I\. )1. 71; ein Miirchcn der Griifin <l'Aulnny, deren
Darstellung auf einer Yerknpfung und Verarbeitung mehrerer Xo-

296 --

Benfey, Kleinere Schriften.

Ausgewhlt und

her&nsg. v. Bezzenberger. 2. Bd. 65S

vellen des Basile und Straparola 1 ) beruht 2) ; das deutsche Yolksbuch


vom pommerschen Fraulein Kunegunde; endlich eine deutsche Nebenform und ein westslavisches :!\Iarchenfragment.
In Xr. L'- (18::J9; S. 1Cl6-223) behandelt Benfey ebenfalls eine
:Marchengruppe. Die Abhandlung fhrt den Titel: 'Di e k 1 u g e
D ir ne 3). Die indischen :\Iarchen von den klugen Ratsellosern und
ihre Verbreitung Uber Asien und Europa'. Xach einigen interessanten
Bemerkungen 4) allgemeiner Xatur, in denen besonders der Satz aufgestellt und Yerfochten winl, daG die so Yielfach bereinstimmenderi
l\Hirchen der verschiedensten Yolker nur e in e n l:rsprungsort haben
konnen, und daU sie dahin, wo sie sonst noch Yorkommen, erst durch
(" ebertragung gelangt sind, wendet sich Benfey zum Thema. An die
pitze der Gruppe stellt er cine Erzahlung, die im Sanskrit, in der
ukasaptati, erhalten ist: die Erzahlung Yom Konig Xanda und seinem
weisen :\Iinister <;akatala.
Ein alteres Sanskritwerk war hochst
wahrscheinlich die Quelle der beiden buddhistischen Darstellungen,
die sich im Tibetischen finden. Die cine wird, nach Anton Schiefner 5), aus dem tibetischen Kandjur im .Auszuge mitgeteilt: die Geschichte von der klugen Yi~itkhfi.. In einer Anmerkung zu dieser
Geschichte S. 171-72 tritt Benfey fr den indischen l:rsprung von
Sa 1om o s (" r te i 1 ein. In einem ahnlichen Sinne hat sich u. A.
auch :\Iax )liiller ausgesprochen 6). Die andere tibetische Darstellung
findet sich in der Legendensammlung Dsanglun. Auch diese Darstellung wird in ihren Hauptziigen mitgeteilt. Kach einer Vergleichung der sanskritischen Darstellung und der zwei tibetischen gelangt
1) Der auf S. 144 f. kurz gefbrte Xacbweis, daB Straparola IV, 1 die Umbildung einer indiscben Erziiblung ist, ist ,on Benfey ausfbrlicher geliefert worden im Orient und Occident 1, 344 ff.
2) S. 142-150. Man beacbte Benfeys Bemerkungen ber Volksmiircben und
'indiYiduelle' Miirchen S. H7.
3) l:ebers~tzung ,on skr. Balapal).ita; siehe S. l6. l:ebrigens ist dies die
Abhai;dlung, YOII der Beufey ~iederholt sagt (z. B. S. 111. 133; Einleitung zum
Paiicatantra S. :.?38, und sonst), daB sie in Westermanns 1Jiustrierten Monatsheften
erscbeinen sol!e oder sclwn erschienen sei. \ gl. Paiicatantra II, S. 528.
4) Ygl. Orit>nt und Occident II, 133 ff.
5) Ausfhrlicb gegeben von Schiefner im Bulletin der Petersburger Akademie
XXIV (188), ::i. 494-508. Vgl. eine andert> Geschichte, in der einem klugen
1\linister (~Iahaushadba) eine noch klgere Fran (\i~akh:i) zur Seite steht, ebenda
XXI (186), S. 433-4S.
6) Indien in seiner weltgeschichtlichen Bedentung (1884), S. 8 f. Vgl. auch
Benfey, Paiicatantra 1, 396. II, 54-f?Orient und Occi<i.l!m II, liO. Haberlandt in
der stcrr. Monatsscbrift fr den Orient 1887, S. 38. 40 f.

-- 297 -

XI. Abhandlung:

Zachsriae.

Epilegomena zu der Ausgabe des Anekartlmsari1grnba.

A~toritat.
W ahrscheinlich hatte Hemachandra sein homonymisches Worterbuch bereits abgeschlossen, als er den Maiikhakosa1 aus Kamir erhielt; sonst ist es kaum abzusehen warum
er nicht das neue lexicographische Material, das er im Maiikhakosa vorfand, seinem Worterbuche einverleibt haben sollte. Oder
Hemachandra war bereits verstorben, als der Mankhakosa ausserhalb Kalmirs bekannt wurde.
Wie ist nun der Commentator Mahendra, ein Schler des
Hemachandra, mit dem W erke seines Lehrers umge"'anO"en?
1::'
b
H at er den Text, den Hemachandra niedergeschrieben oder
seinen Schlern dictiert hatte, unverandert gelassen? Hat er

Der Text der Handsehrift A.


Wie in der V orrede S. XIII bemerkt worden ist, enthalt
die Hanaschrift, die ich mit A bezeichnet habe, einen doppelten
Text: einen ununterbrochenen, fortlaufenden Text in grosserer
Schrift in der Mitte der Seiten, und einen Text innerhalb des
Commentares - jenen will ich den A-Text, diesen den Commentartext nennen. Der Text, der in meiner Ausgabe gedruckt
vorliegt, ist selbstverstandlich der Commentartext, der Text,
den Mahendra commentiert hat. Er stimmt in allen wesentlichen Punkten mit dem Texte der Palmblatthandschrift (P)
berein. Auch der A-Text wei~t nur sehr selten Abweichungen
auf. Unter diesen Abweichungen aber be:finden sich einige,
deren Erwahnung und genauere Besprechung hier nicht wohl
umgangen werden kann, da sie hchst eharakteristisch sind
fr die Interpolationen und Veranderungen berhaupt, denen
die durehs Metrum doch einigermassen gesicherten Texte der
Kosa schon in frher 1 Zeit, sehr bald nach ihrer Abfassung, von
den Commentatoren und Abschreibern unterworfen worden sind.
Ehe ich die einzelnen Falle anfhre, mochte ich ein paar
W orte zum besseren V erstandniss des Folgenden vorausschicken.
Die Hauptquelle des Anekarthasamgraha ist - wir konnen
das mit ziemlicher Gewissheit behaupten - der Visvapraka~a
des Mahesvara. Fr den Commentar, die .Anekarthakairavakarakaumudi, hat Mahendra wahrscheinlich eine tika zum Visva
benutzt und ausserdem hat er die tika zu dem kasmirischen
Mankhakosa excerpiert, 2 theils mit, theils ohne N ennung dieser
1

In spii.terer Zeit ist der Text des Anekarthasamgraha - mit dem wir
es hier allein zu thun haben - stark interpoliert worden. Die Calcuttaer
Ausgabe enthii.lt im Ganzen 1844 und 2 halbe Verse, der von mir herausgegebene Text 1829 V erse. Andererseits fehlt in der Calcuttaer Ausgabe mancherlei, was dem Hemachandra sicher angeh1>rt. - W oran die
Interpolationen zu erkennen sind, habe ich in meinen Beitrii.gen zur
ind. Lex. S. 81 und in den Gott. gel. Anzeigen 1885, S. 384. 393 auseinandergesetzt. Eine Interpolation habe ich besonders besprochen und
da bei die Irrthmer, die sie veranlasst hat, aufgedeckt, Gott. gel. Anzeigen 1885, S. 391 ff., vgl. Bezzenberger's Beitr. X, 130 ff.
2 Dabei ist von Kritik nicht viel zu spren. Mangel an Kritik zeigt sich
bei Mahendra z. B. 1>fters in den Fallen, wo er mit "lll"f1:J neue W ort-

-306-

bedeutungen aus dem Ma1"lkhako;a anfhrt. So wird 2, 201 unter "l!f(f


zn der Hedentung '!lT"fifllJ'i'l' (Hem.) die Bedeutnng "iifq\{('1' aus Mailldut
hinzugefgt. Aber beide Bedeutnngen sind doch wohl id~ntisch. Ehenso
verhlilt es sich mit dem Zusatz if'qi unter ~~ 3, 415, da ~~if
(Hem.) und if'fi Synonyma sind. Zu 'D'fl{ 2, fl60, fqf~if 3, 408
und ~ 3, 643 tragt Mahendra aus dem Malikhakosa die Bedeutungen

'lif~, ~f"R und ~ nach.

Er hatte bemerken sollen, dass diese


drei Bedeutungen Varianten - und zwar wahrscheinlich die richtigen Lesarten - sind fr f<if~
Hem.), ~ifT~l und

1.

('D'f-q'

f~.

Vgl. ber den ersten Fall (~'" neben fGJ~) meine Beitrage
zur md. Lex., S. 18 f., ber den zweiten Bezzenberger's Beitr. zur
K. d. idg. Spw. XIII, 107. Wegen ~ = ~ fge ich hier hinzu

if'if'fi

Di~

dass auch dJ Berliner Hs; des Visva or. oct. 99


bietet. richtige Lesart, nicht eine Variante, liegt wahrscheinlich auch vor in
dem Nachtrag ~ (aus Malikha; vgl. die Medini) unter ~
3, 633; siehe bereits Gott. gel. Anzeigen 1885, 395-396. Verm~hlich
ist aus der Bedeutung ;:pif'fi eines alteren Lexikons 'fil{'fi entstanden
~

(den umgekehrten Fall siehe im Petersb. Worterb. unter ~ S. 473),


und daraus ~ (Visva 1792) oder ''l' (Hem.), ,Pflug'. Ich mache

darauf aufi?erksam, dass Mailkha selbst ~~ ,Becher' gebraucht hat


in seinem Srikahacharita XIV, 2. 11. 15:'"20 (= Subhashitavali 2023).
25. 30. 38. 41. 44. 53. Darnach steht so viel fest: ~ Becher' ist
die Ueberlieferung (~~) bei den Kasmiras; denn s~nst wrde
Mankha nicht gewagt haben, das Wort mit dieser eigenthiimlichen Bedeutung in seinem Mahakavya zu verwenden. Die 8telle iibrigens, die
Mahendra zu 3, 633 fr 'fiiff( = if~r-:1' (aus der Mankhatika) citiert, habe ich bis jetzt ;;: all den W erken, wo sie vielleicht vorwmmen
k1>nnte, vergebens gesucht.
Hemachandra (1088-1172) und Mailkha, der dem zweiten und dritten
Viertel des 12. Jahrhunderts angeh5rt, waren Zeitgenossen; siehe Bhler,
Detailed Report, p. 50.

-307-

XI. Abha.ndlung:

Epilegomena zu der Ausgnbc des Anekilrtba.aritgraha.

Zachariae.

seine Excerpte aus dem Mailkhako3a nu1 in der Form von


Nachtragen (m lf~:) in de'n Commentar gesetzt, oder hat
er sie auch in den Text hineingebracht?
Eine Antwort auf diese Fragen ergibt sich, wie ich meine,
aus einer Vergleichung des A-Textes mit dem Commentartexte. Es scheint, als wenn der A-Text einen alteren und
ursprnglicheren Text reprasentiere als der, den Mahendra commentiert hat. In einzelnen, allerdings seltenen Fallen hat sich
bereits Mahendra - oder ein anderer Schler des Hemachandra?
- lnterpolationen und Auslassungen vorzunehmen erlaubt. Den
Grund freilich vermag ich nicht zu finden, warum er an einigen
wenigen Stellen geandert hat und an hundert anderen nicht,
wo er es ebensogut hatte thun konnen.
Doch jetzt zum Einzelnen. In dem A- Texte fehlen
v. 3-4 der Einleitung; mithin enthalt KaQ.a 1 nur 14 Verse.
Es ist sehr wohl moglich, dass die genannten beiden Verse nicht
zum ursprnglichen Bestande des Textes gehoren. Ferner weist
der A-Text einige Abweichungen auf, wie sie in allen Handschriften alteren oder neueren Datums vorzukommen pflegen.
So hat der A-Text 3, 85 il~ ;; statt ~; 3, 284-286 erscheinen die Bedeutungen von ~Tif in anderer Reihenfolge;
und 3, 447 wird das Neutrum ~mit f~-,~ 1 statt mit
~~~ erklart. Das sind Kleinigkeiten, allenfalls von der
ersten Abweichung abgesehen; 2 es sind wohl Varianten, 3 aber

unbed.eutende, den Sinn kaum andernde Varianten. 'Vichtigere


AbwelChungen finden sich nur im vierten KaQ.a. Es sind
die folgenden:
4, 27 hat der A-Text statt lfn!!'ftt: u. s. w. den Halbvers

~ ~,lj~, nicht. '~~, hat. brigens auch die CalcuUaer

~ (lithogr. Ausgabe 549) mit der Berliner Handschrift ,or.


oct. 99'~) ~ ~. Hemachandrawirdalso ~und~

Ausgabe.
Denn il~ und

lf~~ ~ R~ (sic) ~T1T '111 i'l~iiJ~ ;; 1


In diesen Worten des A-Textes werden wir die ursprngliche
Lesart zu sehen haben, und zwar aus dem einfachen Grunde
weil die Hauptquelle des Hemachandra, der Visvakosa, wohi
lf1lil (in fast gleichlautender Weise, v. 196), aber nicht
lfn!!'Cftfi erklart. Mahendra hat, wie es scheint, lf~ aus
dem Texte entfernt und lfn!!'Cftfi dafr eingesetzt nach dem
Mankhakosa., wo es heisst

tT~~ ii'Tl!!'lfttT 1fT~ ~S(i ~:


Alt ist die lnterpolation
lfTllfftt: ~ ~!( l(fftt (fl{~~f-q 11 ~~

auf jeden Fall; ein moderner lnterpolator hatte die W orte des
Mankhakosa, insbesondere den Ausdruck ~:, der dem Hemachandra ganz und gar fremd ist, gewiss unverandert heri.ibergenommen.l
3, 211 wird das Masculinum ~l!J mit~~ (Esel) und ft:rl erklart;
der Vbivako><a kennt nur die Bedeutung fJJl:f, Dagegen komrnt im Vi<va
ein Wort ~ ,Esel' vor. Man lese nur statt des unsinnigen ~

sind, st.reng genommen, nicht. synonyrn. Vergleiche


329.
Streng genommen kann immer nur eine einzige Lesart. im Texte des
Anekart.hasalhgraha richt.ig sein. Ich benutze diese Gelegenheit. zu der
Bitt.e, die in meinen Beitriigen zur ind. Lex. S. 83 ff. gegebenen Verbesserungen zur Calcutt.aer Ausgabe von Hem. An. nicht als blosse
Varianten zu betrachten - was wiederholt geschehen ist - sondern
(mit ganz geringen Ausnahmen) als die allein richtigen Lesarten; vgl.
G6ttingische gel. Anzeigen 1885, S. 387f. Wenn Mahendra Varianten
notirt, so bezieht er sich sicherlich auf and er e W6rterbcher (Visva,
Mankhakosa), in denen er abweichende Lesarten vorfand; vgl. zu 2, 109.
3, 97. 376. 479. 571. - Selbstverstandlich ist die M6glichkeit nicht
ausgeschlossen, dass sich Hemachandra bei der Benutzung seiner Quellen
versehen und -Fehler begangen hat. Ich verweise auf meine Beitrage zur ind. Lex. S. 21 und fiige hier noch folgende FiU!e hinzu.

ver:-vechselt haben. ~ehlerhaft ist brigens auch c~ ,Kameel' Haravah 81; man lese mit der Bombayer Auegabe von 1889 (im Abhidhanasalhgraha) ~ - Im Petersburger W6rterbuche findet man unter dem

AhhidMnachint.amai
8

-308-

11

mll!J

Masculinum ~ (!ies
!) aus H. an. und Med. die Bedeutungen
a) Probierstein, b) Quecksilber, aus H. an. noch c) salzhaltiger Boden,
angefiihrt. Wie kommt Hemachandra zu dieser dritten Bedeutung? Ohne
Zweifel hat er im ViRva eine falsche Lesart vor sich gehabt oder der
Verfasser des Visva se!bst hat si<;h ein Versehen zu Schulde~ kommen
lassen. Aus ~~T"tf\!1' (Probierstein; Ajayapala sagt' li~~ Qtufif)
oder 0 1:f~m ist o~"'Ttr( und daraus schliesslich 'ai'lf(, als b~

sondere Bedeutung, entstanden. Diese kurzen Andeutungen ber einen


wahrscheinlich ziemlich alten Fehler mssen hier gengen.
Siehe meine Beitriige zur ind. Lex. S. 80 f. - V on Interesse ware es
hier, den Wortl:mt der Medini zn vergleiehen, <lie, nach dem Pet.. Wiirter-

-309-

14

XI. Abhandlung:

Zachariae.

5, 12 unter ~'l!"'lf~~ Si. 2, 16 (Cf~)o; doch vgl. SarasvatiKathabharaa 72, 25)


3, 379 unter rwr~ Bhallatasataka 107 (fflflfi)
3, 732 unter 'Q'~ Ra. 13, 64 ("'f'Q'lf)
2, 93 un ter ~fl! Hem. Y og. 3, 23 (~ft)
2, 35 unter !il' Si. 2, 53 (~)
4, 118 unter JJfo"'fo Ra. 5, 63 (JJfofiff~)
3, 264 unter JJCfT~ Si. 14, 38 (JI'l!!'Tf)
4, 228 unter ~~ Ra. 5, 9 (~~llT1T)
2, 124 unter i{~ a. 105:1 (~~)
2, 182 un ter l{(f 1 Si. 12, 21 ('Ql{)
2, 183 unter ~(( 8i. 14, 13 ('li~:)
3, 127 unter l{~l~ Si. 4, 11 (lf~T~)
3, 284 unter fflfit' Malatimadhava 162, 7 (f~o)
2, 332 unter 'Ql{ Si. 9, 86 ('Vf~"')
2, 250 unter 'Ql"'! Da. 1, 33 ("<TT~)
2, 284 unter ~'il' Ku. 1, 8 (Cfl'il')
1, 14 unter ~ Ku. 7, 31 ('Q)
2, 296 unter ~T'Q' Hem. Yog. 3, 80 (~; vgl. ZDMG. 28, 205,
Anmerkung)
7, 17 unter ~T Paddhati 1075 (f~).
Alle diese V arianten, sowie viele andere sind in der
Ausgabe des Commentares von mir notiert worden (vgl. hierzu
auch weiter unten). Nur in den Fallen, wo die Abweichungen
sehr gering sind, habe ich mich auf die blosse Angabe der
betreffenden Stelle beschrankt. So citiere ich unter "Vfirflflf
und Ji$rl{ nur kurz Da. 28, 1 und Si. 12, 55, obwohl die
Ausgaben hier 'Vrwrltti und ~ifl{ bieten. Dass Mahendra eben
~lflf und Jicfifl{ liest, ist selbstverstandlich.
Es ist vielleicht nicht berflssig, zu bemerken, dass die
meisten dieser V arianten keineswcgs nur auf Gedachtnissfehlern
des Mahendra - oder seiner Vorganger - beruhen drften.
In der Mehrzahl der Falle haben wir es mit wirklichen, echten
V arianten zu thun. Was speciell die grossen Kavya betrifft,
die bis jetzt fast nm 2 in den Recensionen des Mallinatha ver1

,l!i{~; nachgeahmt von Hemachandra im Parisishtaparvan, vgl.

Bi:lhtlingk'fs Krzeres Wi:!rterbuch V, 252, c.


Eine rhmliche Ausnahme bildet die Ausgabe des Raghuvam~a von Sh.
P. Pa<it, und vor Allem dill vor1 Gopal Raghunatha Nandargikar (sec,
-

.3]4 -

Epilegomena zu der Ausgabe des

Anekrthasathgraha.

15

i:lffentlicht worden sind, so gehen die Citate in Mahendra's Commentar ohne Zweifel auf die Recensionen des V alla b ha 1 zurck.
Mahendra citiert sogar die tika des Vallabha zum Sisupalavadha
un ter dem W orte 'Q~ 3, 180. V on einer interessanten V ariante,
auf die ich bereits in meinen Beitragen zur ind. Lex. S. 26,
Anm. 2 aufmerksam gemacht habe, kaun ich bestimmt behaupten, 2
dass sie dem Sisupalavadha in der Recension des Vallabha angehort. Es ist die Lesart "<fn!f"' ,tckischer, widerspenstiger
Elephant' (Mallinatha: Gll~"') in dem Citate aus Si. 5, 47 bei
Mahendra 'unter dem Worte CfTCf 2, 193.

Die alphabetisch angeordneten i)lndischen Sprche von


Bi:lhtlingk, die Ausgabe destlSrii1garatilaka von Pischel, die
.J)Bombayer Ausgaben der Subhfishitavali (1886), der4.Paddhati
(1888), des Kiratarjuniya (1885), des Sisupalavadha (1888)
u. a. m., die mit V erzeichnissen der Ver san fan g e (JJCfT"')
versehen sind, haben mir bei dem Aufsuchen der Citate eine
grosse Hilfe gewahrt. Allein einige jener Ausgaben sind erst
erschienen oder doch erst in meine Hande gelangt, nachdem
meine Arbeit bereits abgeschlossen war. Ausserdem citiert Mahendra verhaltnissmassig selten die V erse 3 vollstandig, so also,

1
1

ed., Bombay 1891). Letztere Ausgabe ist leider erst in meine Hande
gelangt, nachdem meine Arbeit langst abgeschlossen war.
Vgl. meine Beitrage z. ind. Lex., S. 76; Peterson, First Report, p. 13f.
Nach einer mndlichen Mittheilung des Herrn Dr. Eugen Hultzsch.Vgl. iibrigens auch die Variante ~ol"T in dem Citat (aus Si. 5, 23)
im Comm. zur Desinamamala III, 33, p. 124, 7. ~~ auch Haravijaya 27, 12.
Aus Versen oder Verstheileu bestehen fast alle Citate des Mahendra;
Citate in Prosa sind verhiiltnissmassig selten. Zu letzteren gehi:\ren
die Citate aus dem ,Kautilyasastram', die ich in meinen Beitragen z.
ind. Lex., S. 42 ff. besprochen habe, und einige Citate aus den Romanen,
die ich leider nicht alle habe identificieren konnen. Selten finden sich
Prosastellen aus den Dramen (vgl. z. B. zu 4, 94. 7, 14), am seltensten
scenische Bemerkungen, wie

zu 4, 308 (in der Ausgabe anf S. 204). Diese Stelle ki:lnnte aus dem
dritten Act des Cha<;lakansikam stammen, wo die Konigin mit ihrem
Sohne Rohitasva auftritt. Hier aber heisst die Konigin: Saibya. Ein
-

,3].5-

810

Gott. g!'l. Anz. 1894. Nr.

to.

San,hitwiirterhiit'her des Hcmaca!Hlra zusammcngcnommcn (AbhitlluaLiutiu.qli und Auekitrthasallgraha).


Die Anorduung des Stoffes in der Yaijayanti ist im Wescntlichen nicht vcrschiedcn vou der die wir in andcren WiirterLih:hrrn fintlen.
Ein genaues Inhaltsverzeiclmis hat bereits Biihler
in der "iener Zeibchrift f. d. I\. d. )[. 1. G gegeben. Die Aufhlung der Synonyma schlicGt mit dem fiinften Abschnitt oder Sftmiinyakftt,la, tlie Erkliinmg der homonymi:>cheu Worter hegiuut mit
dem Dryaksharakii<.la (YI).
Yftdavaprakfu~a hat die wnhirtl11is
otler wi111irtl"i., in einer W ei:;e <tufgetlihrt, tlie vou der anderer
Lexikographen etwas abweicht und als praktisch bezeichnet wenlen
kann.
Die W orter sind zmichst nach der Silhenzahl geordnet
(dryok-1wrakl(l'" u. s. w.), innerhalb .. jedes Kiita nach dem Geschlecht 1) denn die Yaijayanti will zugleich ein Lingfmu~ftsana
sein - (Jmtdillgadi,ytiyo u. 3. w.), endlich innerhalb jedes Adhyi\ya
nach den Anfangsbuchstaben ohne jede Hiicksicht auf die Endkonsouanten. In letzterem Punkte beriihrt sich die Yaijayanti mit
dem Xiinftrthasa1pgraha des Ajayapftla mHl der De~infunamftlii des
Hemacallllra. Der (eshnkftt,la entlilt die ebenfalls nach dem Geschlccht georllneten vier-, fiinf- und einsilbi:,e11 "orter, und Wiirter vou ungleicher Liiuge (ris/,omtil.-s/,ani?'-l, '"ie !Jl,rmua und uidrlyho,
die beide 'Hitze', 'Sommer und 'SchweiG' bedeuteu (vgl. \ftt;Yata
4~:3 und die Einleitung zu meiner Ausgabe dic~es W erkes S. XIX.).
Den SchluG bihlen der eigeutmliche ParyiiyasaJ!IYOganyftyapradar~aniidhyftya 2), die Indeclinabilia, und ein Lingasmpgraha.
Die Quellen, dia er benutzt hat, macht Yftdam weder in tler
Einleitung uoch in den SchluGYersen ~cines \Yerkes namhaft. Ohne
Zweifel hat er gewisse Lehrbiichrr excerpiert, wie z. U. da" Pftlakftpya Gajat;ftstra, das Bhiiratiya Xatyat;ftstra :J; u. a. m. Anf die
Quelle, aus der Yaij. SG, 93-87, 107 iiber die ..\Iilchen, tlie zum
Heiraten nicht geeignet sind, stammt, hat Bhler a. a. 0. S. 3 anf1) Die Reiheutolge ist uiesc: :\Iasculiua; Fcruiuina; Xeutra; Adjectiva; Wrter mit verschicunem Geschlecht (uc1wilinya). llcrrorzuheben ist uoch, ua8 Yauava die i~~<irlluis uicht immcr an tlie ~pitzc tit-s 'Artikcls' ~estdlt hat. Siehe
sdtou Stcuzlcr, De Jcxicogr. SoGscritae priucipiis, p. 2U.
2) Z. B. Yaij. 281, m!lha.ydbltrakwmutayo aile Synouyma von megha
'Wolke' bedeuten auch 'Talk' unu 'Cyperus rotuuuus'; ,gl. Hem. Abhidh. 1051.
1193. Aehnliches auch auderswo.
3) Aus diesem astra stammen:vermutlich die Namen fr bestimmte Schau
spieler, die sich Vaij. 141, 127 ti. fiuueu, wie ardhamJnusha eioer der Gtter darsteHt, ardhamunava eiuer uer ueu Ksha, rangci~aturin ciuer der den Ruura,
rangopammdin eiuer uer den Ra,aa, deturatlta eiuer tlcr ueu R..ima, <~dbala
einer der tlen Indra, pltulagal;Uepa eiuer uer den Kasa darstcllt, u. s. w.

334-

Ydavapraka,

The

Vaijayant, ed~

817

by G. Oppert.

merksam gemacht. Zu den Wiirterbchern, die dem Yadava vorgelegen haben, gehort vielleicht die Abhidhfmaratnamalft des Halayudha 1). Der Beweis freilich, daG Yadam den Halftyudha excerpiert
hat, drfte schwer zu ftihren sein. Ich will aber wenigstens auf
die Stelle Halay. III, 41, die mit Yaij. 153, 119 f. (und Hem. Abhidh.
1355) fast identisch ist, hinweisen. Zu den Yorgiingern des Yad:wa
gehorten feJner vermutlich die alten Lexikographen V~aci 2) und
Yftcaspati. Die Stellc, die Mahendra zum Anekarthasa1!1graha 3 ) II,
144 aus Yiicaspati anftihrt, stimmt auffiillig zn Yaij. 189, 7 4 ff. ; das
Yacaspaticitat ber die acht Honigarten in den Scholien zu Hem.
Abhidh. 1214 nicht minder auff,illig zu Yaij. 13, 2G9 ff. Auf letzteres
Citat komme ich zurck. Von \Yerkcn aber, fr die die Yaijayanti
selbst als Quelle gedient hat, ist vor alleu der .\ bhiclhiinacintanlai
des Hemacandra zu nennen. Dies ist zwar von Bhlet a. a. 0. S. 4
schon henorgehoben worden: ich halte es aber fr uotig, das was
Bhler zuerst erkannt. und ausge~prochen hat, hier nochmals zu betonen, da es meines Erachtens vou Oppert nicht gebhreud gewrdigt und fr seine Ausgabe der Yaijayanti fruchtbar gemacht
worden ist.
So viel im Allge1~1einen ber tlie Yaija.yanti. Jetzt zu Einzelheiten. Eine Flle von seltnen oder ganz ne nen W ii r ter n und
W o rtb e de utu n g en wird uns in der Yaijayanti berliefert. Ob
alle neuen Ausdrcke richtig iiberliefert sind, ist allenlings zweifelhaft. Aber dem sei wie ihm wolle: wenn auch ~Ianches von dem,
was uns in Opperts Ausgabe der Yaijayanti als nen und fremdartig
entgegentritt, angezweifelt und mit Anwendung einer strengen
kritisch-philologischen ..\Iethode wrbessert wenlen muG, so bleibt
doch noch genug Brauchbares und Beme1kenswertes brig.
Yfulava berliefert, wie auch l'urushottama im Trikfn.u,la~esha,
das seltne \Yort 1.-ulmli 'Beter. DaG Bhavabhitti das Wort gebraucht
hat, habe ich schon in Bezzenbergers Beitriigen X, 12G bemerkt.
Ganz neu ist meines Wissrns mlmfa 'son born in adultery of Jlarents
belonging to the samc caste. ..\Iir ~ci bst bt das Wort bis jetzt nur
in einem Citat im Kommentar zum ..\Iankhako~a vorgekommen :
1) Chrouologische Bedeukeu stehn dieser Ammhme kaum entgegeu. Halityu
dha, den Aufrccht ius Entle des Il. Jh. sctzte, ist nach Bba~ilrkar {Report ou
the search for Skr. :\lSS. during the year 18:>;;-64, p. 9) identisch mit dcm
Halitymlha, <Ier das K:nirahasya Hrfa8te. Lctztercs W crk aber ist zwischcu 775
und 973 geschrieben wordt>n: vgl. Bhler, "'ie ner Zeitschrift VIII. 21.
2) Derselbc vyit~i, der ,ennutlich ,on Pnrushottama cxcerpiert wordcn ist:
siehe drese Auzeigen 1888, 852 f.
3) Den kh fortau uach der von mir besorgtcn Ausgabc (Wieu und Bombay
1893} citierc.
~.1

G6U. gel. Au. 189t. Nr. 10.

335-

821

Gott. gel. Auz. li94. Nr. 10.

Citate hat Oppert. zum Schaden ftir seine Ausgabe, wie mit scheint,
giinzlich vernachliissigt. lch habe oben S. 822 schon einen Fall angefiihrt, wo 1lie Xichtbercksichtigung eines Citates verhiingnisvoll
gewonlcn i:-t: [\Hl\re. iihnliche Falle wenlen weiter unten zur Sprache
kommcn. Dic wichti(!sten Citate finden sich in den umfangreicben
KotnnH'ntar<'n li<'.' Hemacandra odcr seiner Schler zum Auhidhfmacintiim:wi. AnckiirthasalJlgralla, zum Lingfmu~f\sana n. s. w., die allerdings bi;: jct~t nur in Ausziigen Lckannt gemacht wonlen sind. ..\ber
so Yiel glaube ich sagcn zu drfen: !lie Cita te des Hemacandra sind
augenschcinli~h aus 1ler Qnelle geschi:ipft und dnrchaus zmerliissig.
W cniget~ zuwrliissig, fters ungenau und fehlerhaft, ja gar nicht
aus der vorliegrndrn Yaijayanti stammend ') sind tlie Citate bei anderen, insbeson,lre sii1\indiscben Kommentatoren: hei Mallinatba, bei
;ivarama zur. Ya-amdatta, bei Kavindra Sarasvati und <;ivarama
zum Dat;akumflracarita, u. a. 111. Die zahlreichen Citate in den Kommentaren zum Dat;akumflracnrita, von denen einige scbon von ""ilson
in der editio princeps die~e~ W erke~ gegeben wonlen sind, machen
brigens den Eindruck ab wiinle eine ganz andere ':aijayanti, als
t!ie von Oppert herausgcgehne, citiert, oder Kavindra Saras,ati uutl
Genossen - sind arge Schwindler. .Letzteres ist mir wahrscheinlicher.
Opperts An~gabe der \"aijayanti mag als genaue Wiedergabe
dessen, was sich aus den Hanrlschriften gewinnen !ilGt, ihren Wert
besitzen. .-\ls eine kritbche Ausgabe, zu deren Herstellung die zuletzt en,iihnten IIiilf~lnittl'l hiitten be~mtzt wenlen miisseu, kaun sie
nicht betrachtet wcrden. Die,; wenle ich im Folgendeu an einer
Reihe von an~gL'Wiihlten Bebpiekn Zll zeigen vcrsuchen. Alle Stellen
und ""rter, 1lic mir bei der Lectre de:, \Ycrkes den Eindruck gcmacht hauen. als ~cien sie f.lbch iiberliefert, kaun ich hier uicht zur
Spraclw hringen. Dic Degriinung mciner Zwcifel wiird.e den mir
zngemes~enen Ranm iiberschreiten.
Yaij. 13, 101 tl wcrt!en, nach .\.uftlihnmg der Wrter fiir
~Wind iil)erlmupt , wr,;cllietlne Wrter fiir specielle Wimle aufgefiihrt. Einigc t!ie~er "'rter ~ind sehr sontlerbar. Fiir sa,1tkrdn(fa
'\\'ind u:ilt Regen bieten t!ie ant!rcu .\.utoritiiten ') .ilt'!l(j!uiri 1a; vgl.
auch Paddhati 3882. Am mei~tcn f.il!t u11wfap<ifika auf, tlas 'Friihlingswind' betleutcn soli. Der \\'int!, ~Ier in der intlischen Poesie
immer crwiihnt wird, wenn ,om Friihling t!ie Retie ist, ist der )Ialayawind, der nw 1afpinila u. ~- w., z. B. Padt!hati 3790. 3792. Ru1) Ohne Zweifel fa:Jen mauchc Fehler und l"ngPnauigkeiteu nicht dem ~lalli
niitha selbst, SOIH!cru Ul'n Ahschreihcrn und llcrausgebern der Kommentarc zur
Last. Ygl. obeu S. 811, Anrncrkudg.
2) Y~L wie iwmu iu .t!JU!ichen F1illen. clas l'l'tershnr!!l'r Wiirterbuch.

342-

Y.davaprakiiJa,

,.

The Vaijayantl', ed. by G. Oppert.

826

drata. Ki\vy. II, 30. Kavyadarc:a I, 48. DaG auch in der Vaijayanti
malayinila gelesen werden muG, ist mir um so weniger zweifelhaft,
als in der Parallelstelle Trik. 1, 1, 77 vrisanfo malayanila~ stebt.
nter den Wortern flir 'Hund', Vaij. 70, 136 il, fallen zwei besonders auf, iwlralwtha und cctla (Zeile 138: indramahar dila~). Das
Wort dtla ist, wenigstens in der Bedeutung 'Hund', ganzlich unbekannt '); man konnte an das antlerwarts berlieferte und wirklich
vorkommende Trinu denken, ebenso wie man flir vcili Hndin,
Yaij. 70, 141, flJ(tl,i vermuten.mchte. Wahrscheinlich steckt ein
ganz antlres Wort in ctilu, und zwar ein Wort, das 'Liebhaber'
(krlmul.'a) bedeutet, denn indmmrrlw ') bedeutet sonst nur 'lndras
Opferfest', oder, im Prakt, 'Jungfernsohn", s. v. a. kcinina, l.:urmu'ira,
Hem. De<;. I, 81. Paiy. 156. Das Wort aber, dem in Sanskrit- und
Prt\krtworterbchern die Bedeutung 'Hnnd' beigelegt wird, lautet
ldr;malwkciumkcl 'ein Liebhaber von Inthas Opferfesten' (v. 1. indramahakanllmt Hart\vali 21 ed. Bomb.). )Iahe<;vara im Yi<;vako<;a
gebraucbt das W ort zur Erkliirnng von 1.-auhyaka, Purushottama in
der Httritvali znr Erkhirung von jilmiprt 'Hund". Vgl. auch )lccba
katika 80, 15. Da sich Yadam sonst nicht gescheut hat, sogenannte
derirabdcis 3) in sein Wi.irterbuch aufzunehmen, so wird er auch hiet
indramalwk,imul.-rt oder einen iihnlichen Ausdruck berliefert habeu.
Auch Hem. eshftl.1 181 ist zu beachten, wo indramahakiimuka ebenfalls steh t.
Vaij. 97, 337 gmva?1 s!ri. Xach dem Scholion zu Hem. Abhidh.
316 und llhler, Wiener Zeitschrift 1, ist gano 'sM zu lesen.
Yaij. 125, 57 kundti!a 'Spateu. Diese Orthographie ist neu.
Fr tlie Fonu 7.-udd,ifa tritt das Scholion zu Hem. Abhidh. 892 ein.
Auch die <;aradtt-Hant!schrift des )lankh~ko~a schreibt 1.-uddala.
Die Stelle her tlie acht Honigarten Yaij. 13, 269 ff. wird nach
dem Citat aus Yftcaspati im Scholion zu Hem. Abhidh. 12U und
wohl auch nach den entsprechenden Abschnitten in medizinischen
Werken (z. B. nach Su~ruta 1, 185, 1; citiert von Bohtlingk) ver-
bessert und zum 'fei! anders gefaf.lt wenlen mssen als es von Oppert gescbehen ist. Aufienlem setzt Oppert aus dieser Stelle, wie
auch sonst fters, Au::;drcke, dic otl"enbar letliglich zm E r kl i\ r un g
von bestimmten Wi.irtern dienen sollen, als S y non~- m a dieser W iirter ins Yocahulary. So z. B. glaube ich nicht, dal.l Yatlam die Worter bltnwt<mtka und dadmj11 (!) 'honey of the large black bee' und
1) Fehlt auch unter den Wrtern fr 'IIuud' Paddhati 2330 ff.
2) Bcachte rmulramu1lll 'Hund' Ilem. ('eshiiJ.l 181 ; aber ist es richtig
berliefert?
3) Ygl. obeo S. 819; ber ildrarnuhukdmuka Pischel Beuenb. Deitr. Ill, 243.

343-

313
beiden stellen erk.Hirt Qallkara sthasaka mit candraka; ) ferner
Prasannaraghava im "Pait" II, 269, a, 16; Damayantikatha
VI, 9; Vikramankadevacarita XII, 43; kunkumasthiisaka Kad.
9, 10. 113, 1 ::.o 1~, 6. 226, 5; kunkumapankasthasaka Harshac.
110, 8 = 158, 16; malayabhavasthdsaka :Wlaramayaa IX, 28;
kajjalasthfisaka Hem. Pari~ish~aparvan II, 485. Im prakt
kttsttmakw?tkttmacamdaathtisaa Ratu. 296, 4.
Als eine besondere bedeutung von sthasaka fhrt Mankha
noch auf harabheda "eine art perlenschnur". Im commentar
wird diese bedeutung mit den worten kucayol;t sthtisakamauktikarcir abhat belegt.
Eine etymologie von sthtisaka zu finden muss ich anderen
berlassen. Dass das wort ursprnglich ein praktwort ist,
habe ich in Bezz. beitr. XIII, 108 vermutet.
Halle a. d. S., 10. juni 1893.
r:l.'h. Zachariae.

Wurzel idg. sel im sanskrit.

445

Wurzel idg. sel im sanskrit.


F i c k, V ergleichendes worterbuch der indogermanischen
sprachen 4 I, s. 140 (vgl. s. !157) erwhnt un ter idg. selo
"eilen, gleiten" eine sanskritwurzel sal, salati "gehn" und
stellt sie zusammen mit skr. salila wasser, mit .f..'Aow.t, salio
u. s. w. Ahnlich Cu r t i u s in den Grundzgen der griechischen
Etymologie. Neuerdings hat Ph. Colinet im 1\Iuseon XI, 167
mit einer wurzel sal "se mouvoif" operiert.
Allein eine verbalwurzel sal lasst sich im sanskrit vorlaufig nicht belegen - was brigens von Curtius in seinen
"Grundzgen" angegeben wird. Bohtlingk und Roth verweisen unter sal, salati "gatau" nur auf den Dhatupatha;
Edgren, Verbal roots of the sanskrit language (Journal of
the Ametican Oriental Society XI, 1 ff.) und Whitney,
Wurzeln u. s. w. (Leipzig 1885) fii.hren sal gar nicht auf.
Unter diesen umstanden ware es interessant und wnschens1) Eine auf den ersten blick auffallige glosse; doch vgl. die bedeutungen von candraka bei Bohtlingk, und Mankha: candraka 1 barhyag~apakshe toyasthatailddiprasare tatha. Im commentar werden fr diese
bedeutungen citiert - ohne quellenangabe - die stellen Qi<;up. 5, 19
(candrakavant "pfau") und 5, 40 (candrakait; candrakarair madalai,
Mallinatha).
Zeitschrift fllr vergi. Sprachf. N. F. XIIL 2.

354-

21

wert, WPnn M1 als lebendige verbalwurzel im sansktit nachge.wiesen werden konnte. Ich will daher im folgenden zu
zetgen versuchen , dass die wurzel sal im spateren sanskrit
- und in dem davon nicht zu trennenden prakt - wirklich
gebraucht worden ist.
Ich gehe von der bekannten thatsache aus dass es im
sanskrit eine reihe von verbalwurzeln giebt die nur oder
f.~ t nur, m
. verbindung mit gewissen prafixen
'
'
vorkommen.
So z. b. erscheinP)
cam "schlr~en". in der regel nur mit a (auch anva u. s. w.);
iamb nur m1t vt: nachahmen, verhhnen, tauschPn;
tai'lc (tac) fast nur mit a: zusammenziehen
2
dr "beac~ten", cmn a praefixo vulgo occurrit ( W es ter ga ar d)
dhuksh m1t sam : anznden
'
8
pr mit a oder gewohnlich 'mit vyti : beschaftigt sein
laslz, gewohnlich mit abhi : begehren;
'
vat "begreifen", nur mit api;
3
am "vernehmen", nur mit 11 i:
ra1,t (fehlt bei E d gr e n ?) nur im causativum vilat,1ayati,
weggeben, verschenken ; vini1.zana geschenk;
rambh oder srambh (wegen der orthographie vgl. pi s c he 1
zu Hemacandras pnlkrtgrammatik IV, 219) praep. vi
tantnm praefixa occurrit (West e r ga ar d); in viymbdha
"vertrauend", virambha. "vertrauen" u. s. w.
Hierher gehOrt auch das lange verkannte, 2) neuerdings
aber anerkannte.3) verbum utpwis (utpw'tsayati) wegwischen,
entfernen, vermchten ( b!r(Ji{:JHP), utpw~sana das abwischen

1
)

Das genauere findet man in den ohen angefhrten arbeiten von

Edg~en ~nd Whitney, sowie in den Petersburger worterbchern und den

Radtces lmguae Sauscritae vou West e r ga ar d. Meine zusammenstellungen


erheben in keiner beziehung auf vollstandigkeit anspruch.
. . i) P.etersburger ,Worterbuch V, 1166 (wo KathAsaritsAgara 72, 828
Citlert w1rd): wohl eme verdorbene wortform y II 1715 wohl f hl h ft
fr utpdnsay.
'
'

e er a
3

J B ii h t 1in gk in der krzeren fassung V, 250, woselbst auch mehrere


neue belege gegeben werden (fge hinzu tamena na~'inayanas~adhardm
kPaadha~am atha daksh'ir,t,ena 1 utpunsayann ekatam kater,ta kat'favy~
"~Mha subhato .babhUta Ala1p.ki\rasarvasva 191, 12). Man beachte brigens
dass u~unsayati und. u~unsana, ahnlich wie das von Aufrecht ZDMG:
41, -~g,, und von. m1r m Bezzenbergers beitriigen 14, 303 besprochent>
heva;ca, vorzugswe1se von kaschmirischen autoren gebraucht werden.
-

355-

Wurzel idg. sel im sanskrit.

Th. Zacha.riae,

446

s. meine beitrage zur ind. lex. 58, samutpu1isat1a Pi s c he l


bei Bohtlingk sanskr.-worterbuch in k. fassung VII, 65 =
Alallkarasarvasva 100, zeile 10 des commentars. .Den pr~kr
tischen ursprung von utpwis hat S. Go 1d s c h m 1d t ZDM~.
32 99 aufgedeckt. Ich mochte hier hinzufgen, dass - Wie
1
B ij h t lin gk im krzeren worterbuche V, 250 bereits ~ a.ngedeutet hat - ohne zweifel die wurzel pwis (pw~.sayatt) 1m
Dhatupatha 32, 94 mit unserem 1dpwis zusammenhangt, w~nn
auch nicht gesagt werden soll, dass die verfasser d~s D~atu
patha das erst spat auftretende verbum ntpu1isayatt be1 der .
aufstellung einer wurzel pwis im auge gehabt haben. J edenfalls steht die bedeutung von pwis den bedeutungen von
utptuis ziemlich nahe: der Dhatupatha erklart pwis mit abhimarda na, das von West e r g a ar d mit conterere, concttlcare,
von B 0 h t 1in gk mit 71 zerstampfen, zerdrcken" wiedergegeb~n
wird. Die in abhimardana steckende wurzel maYd lautet un
pralqt mal (S. Go 1d s c h mi d t, Praktica s. ~0
davon
malana GauQ.avaha 4G4; im sanskrit wohl nur bmlex1cographen
und ~ommentatoren: mmdane malana1~ matam Vi~vapraka~a~o~a
1011, padabhya~, dhiinyamalanam das zerstampfeu des getrmdes
mit den flissen, das dreschen De~inamamala III, 37 (das letzt.e
citat nach B o h t lin gk; vgl. brigens den gebrauch des lateinischen deterere, exterere). Halt man alles, was ich bis~er
angeflihrt habe, zusammen, so erscheint e~ nic~t mehr auffallig,
wenn der scholiast Vallabhadeva zum Qu;upalavadha 19, 110
malana mit utptaisanii erklrt. 2 )
Ich mochte noch ein anderes gebilde hier erwhnen, das
ebenfalls lange verkannt worden ist und wohl .nur ~in der
sanskritlitteratur der J ainasekte vorkommt: v~dhya nausloschen". Es ftndet sich z. B. in Hemacandras Anekarthasall
graha III, 201, wo nirvii1Ja mit vidhyata 71 erloschen" erklrt
wird es steckt auch in vadhyapita (!), in Bohtlingks krzerem
wort~rbuche VI, 13, wo man vidhyapita lesen und das aus-

9;

vgl.

a.uch die anmerkung von Peters on zu Subbashitavali no. 883.


Siehe Hu l t z B c h bei Bohtlingk im krzeren worterbuche V~, 3?5.
Da.s citat la.utet hier Qi~. 10, 110; ich nehme an, dass. 1~, 110 gem~mt 1s.t.
Hier lesen die alteren (mir bekannten) ausgaben mahna oder maltta, d1e
neuere Bomba.yer von 1888 (siehe die corrigenda p. 19. 26) hat a~er d~s
otfenba.r richtige malana, das Mallinatha mit malinyam und we1ter m1t
nrodhdnam glossiert.
t)

447

rufungszeichen tilgen moge. Mehr darber an einem anderen


orte. 1) Dieses vidhya ist nichts anderes als eine falsche rckbildung aus prakt v~ijha, das zu wurzel skr. ksha gehtirt. 2)
Niemand "\\rird dem vidhya zu liebe eine sanskritwurzel 2dhya
aufzustellen geneigt sein. Aber man ziehe aus dem gesagten
den schluss, - einen schluss der zumal fr die nachfolgende
untersuchung von wichtigkeit ist: bei solchen erst spt auftretenden gebilden, wie vidhya, ist die scheinbar auf der hand
dhya - nicht immer
liegende analyse - in diesem falle vi
richtig. Man hat die gleiche oder entsprechende praktform
zu vergleichen und nachzuforschen, ob diese form nicht auf
eine andere, richtigere analyse hinweist, als die sanskritform.
Ich wende mich endlich zu einer wurzel, die nur in verbindung mit u.d (prod, samu.d) vorkommt, zu dem gebilde
ucchal, das zuerst, soweit ich zu sehen vermag, von 'V il s on
in der zweiten auflage seines Dictionary (1832) unter ucchalat,
ucchalana, ucchiilita, dann von 'Veste r ga ar d in den Radices
p. 254 (wo auch die ersten belege zu ftnden sind), dann von
Bohtlingk, Whitney und anderen zu wurzel al gestellt
worden ist und hier einer ausfhrlicheren besprechung unterworfen werden soli.
ber das vorkommen, die bedeutungen und die formen
von ucchal ftndet man in den Petersburger worterbchern
gengende auskunft. Ich fasse das, was Bohtlingk giebt,
kurz zusammen, mit einigen geringen, eigener lectre entstammenden zustzen.
Das verbum ucchal lsst sich aus dem klassischen sanskrit
. aus dem prakt, reichlich belegen. Kalidasa gebraucht'
soWie
es, wie es scheint, nur einmal (Vikr. 57, 19 Bollensen; brigens
nicht variantenlos berliefert); Ofters Subandhu, Bhavabhftti,
Magha und andere autoren.
Die b e de utu n g e n von ucchal sind nach Bohtlingk:
aufschnellen, sich erheben, aufsteigen. Die indischen scholiasten
erklliren ucchal mit utpat (vgl. die varianten zu Ind. Spr. 2

1)

356-

1
) In den sitzungsberichten der akademie der wissenschaften in Wien
'
phil.-hist. cla.sse, 1898, bd. CXXIX, abh. XI.
1
) Siehe jedoch Trenckner, PAli Miscella.ny, p. 65 und anderseits
W a c k erna. g e 1 im Lit.-Bl. f. orient. Philol. Ill, 54*.

3.')7 --

Prakrit ma'ila und Verwandtes.

271

Eine Nebenform von melndhu (melndhuka), und zwar


nach den Andeutungen von Bohtlingk moglicher Weise eine
falsche Nebenform, ist melanduka. Dieses W ort wird in der Mahvyutpatti 273, 18 aufgefhrt und, was mehr heiBen will, von
Bohtlingk aus dem buddhistischen Werke Kraavyha 28,24
nachgewiesen (daneben auch die auffii1lige Form meraiu 92, 7);
daB es auch noch in andren buddhistischen Schriften vorkommt,
ist mir nicht zweifelhaft.
Da melanduka in einem Lexikon und in einem Texte berliefert
ist, so werden wir mit dieser Form zu rechnen haben. Wir mssen
versuchen, melanduka zu erklaren. Nun ist das Wort - worauf
meines Wissens bisher noch Niemand aufmerksam gemacht hat dem gleichbedeutenden griechischen (lXrro~) !LEJ..av!Joxov, !LEJ..av!Joxov
beraus ahnlich. Wie, wenn melanduka direkt aus dem Griechi~
schen entlehnt ware, und in melndhu(-ka) nur ein Versuch vorlage
das W ort zu sanskritisieren?
Schon vor einem halben Jahrhundert haben verschiedene Gelehrte mela 'Tinte' fr ein Lehnwort aus dem Griechischen (!LEJ..av)
erkHirt. So Benfey (nach Bohtlingk), Hincks (nach Bhler),
P o t t Zigeuner II, 454 (der aber zweifelt) ; vgl. auch Web e r in
den Berliner Monatsberichten 1871, 619 und in den Berliner
Sitzungs berichten 1890, 914. 917, M 11 e r, History of Ancient
Sanskrit Literature 514. Dagegen hat B h l e r ganz neuerdings
in seiner Indischen Palaeographie S. 91 die Ansicht der genaunten
Gelehrten verworfen und mel aus ma"ila (scil. ma) hergeleitet.
Diese Herleitung des W ortes - das ja auch 'Indigo' bedeuten
soli - steht fr mich seit Jahren fest, und ich freue mich sehr,
mit Bhler darin zusammenzutre:ffen. Dennoch ist ber die Entlehnungsfrage das letzte W ort noch nicht gesprochen. Man bedenke : mel, melmbu u. s. w. las sen sich vorlaufig im lebendigen
Gebrauche nicht nachweisen, und von den nachweisbaren Wortern
melnandyate und melanduka ist das erste ohne gengende Etymologie, das zweite gleicht dem griechischen !LEJ..av!Joxo fast wie ein
Ei dem andern. Wer brigens mel fr entlehnt balt, ist darum
nicht genotigt den Gedanken an eine Verknpfung des W ortes mit
Prakrit ma"il, mail, mel aufzugeben. Die Entlehnung des fremden Wortes konnte sich unter Anlehnung an das echtindische
mela vollzogen haben. Die Aufnahme von !LEJ..av, !LEJ..av!Joxov ins
indische Sprachgut wurde durch den Umstand begnstigt, daB ein
Wort mela 'schwarz' zur Zeit der Entlehnung vorhanden war.

464

Giitt. gel. Anz. 1898. Nr. 6.

maikp.

374-

Das Udlgalastra des Hemacbandra berausgegeben mit dem selbstvt>rfa8teu


Commentare des Autors von Jo han n K irst e. Wien, Alfred Holder. Bomhay,
Education Society's Press, Ryculla. 1895. lO und 242 Seiten. so. (Quel!enWPrke der altindischen Lexikogrnphie, Band II.) Preis Mk. 8,70.
- ---

Die Udistra, die Werke, die sich mit der Bildung der sogenannten UI)diworter beschaftigen, gehoren neben den Gaaptha,
Dhtnptha und Lii1gnussana zu den notwendigen Erganzungen der
meisten vollstandigen Sanskl'itgrammatiken. Eine ganze Reihe von
solcfien Udistra sind auf uns gekommen; vgl. die Zusammenstelnng von Aufrecht in seinem Catalogus Catalogorum I, 62-63,
wo man das Udistra des Candragomin hinzufgen kann (lndian
Antiquary 1896 S. 104). Von allen diesen Werken war bis vor
Kmzem nur das zum System des Pini gerechnete Stra niiher bekannt, und zwar durch die Ausgaben von Bhtlingk (in den Memoires der Petersburger Akademie, Band VII) und Aufrecht (mit
tlem Kommentar des Ujjvaladatta; Bonn 1859). Ein neues Werk
der Art, das Udigaastra des Hemacandra, aus der ersten Halfte
des zwolften Jahrhunderts stammend, ist von Johann Kirste in der
vorliegenden Publikation vortreffiich herausgegeben worden.
Das Udistra des Hemacandra bildet einen Teil seiner flinfgliedrigen Grammatik (lJanc?i[Jarh vykaroum) und ist in den Handschriften tcils als selbstandiges W erk, teils als Anhang zum zweiten
P:da des fnften Adhyya der Grammatik berliefert. Hemacandra
hat nicht nur die Stra, sondern auch den Kommentar dazu selbst
verfallt. Der Umfang des Werkes ist bedeutend. Die Zahl der
Worter, dic nach den 1006 Stra gebildet und im Kommentar erkHirt werden, belliuft sich mit Einschlull der nur im Kommentar erwahnten, von Kirste im Index mit einem C. markierten Worter auf
rund 4300. Zur Etymologisierung dieser Worter gebraucht Hemacandra 780 Verbalwurzeln, die er seinem eignen, aus 1980 Nummern
bestehenden Dhtuptha entnimmt. Ueber dieses bisher noch nicht
edierte Wurzclverzeichnis hat Kirste einen kurzen Bericht in der
Vorrede zum Udigaastra S. 3 f., einen ausfhrlicheren in einem
Vortrage erstattet, den er vor dem zehnten Orientalistenkongresse
zu Genf gehalten hat, (siehe die Abhandlungen dieses Kongresses,
Sektion l, S. 111-116). Das Verzeichnis der Uadisuffixe (in der
Heihenfolge des Originales), rlas Kirste seiner Ausgabe des Udi
gaastra vorausgeschickt hat, ist sehr dankenswert und macht einen
alplwbetischen Int.lex der Stra, den man sonst vielleicht vermis:o:en
wii!,Je, entbehrlich. Eine sehr wichtige Ergiinzung der kurz gehaltnen Yorrcde zum Udigaasntra bilden die E pile go m e n a. zu

375-


476

legen. Das sinnlose nsra 1401 ist vielleicht nur Druckfehler fr


t!asm, wie 114 7 mastaka fr mustalca.
Freilich - die Jithographierte Ausgabe hat genau dieselben Fehler.
Weshalb die Stellen 813. 917. 10G9. 1111. 1131. 1428. 1713.
1715 in Klammern (rlhauuscilmadcaytl) gesetzt worden sind, ist nicht
abzusehen; es ist kein Grund vorhandcn, sie dem Hemacandra abzusprechen, zumal da sie im Kommentar erklart werden.
Der dritte Band des Abhidhrmasa1ilgraha soli den wichtigen
V is v a pr ak sakos a bringen. Wir konnen tlieser Ausgabe nicht
mit groLien Erwartungen entgegen sehn, es sei denn, da!.l es den
Herausgebern gelingt, einen Kommentar ausfindig zu machen, und
daLI sie ihn besser zu benutzen verstehn, als den Kommentar des
Mahendrasri flir ih1 e Ausgabe des AnekrthasaJitgraha.
Halle a. d. S.
Th. Zachariae.

V. Abhandlung: Zaehariae. Epilegomena zn der Ansgabe des MaiJkhakosa.

V.
Epilegomena zu der Ausgabe des Mailkhakosa.
Von

Theodor Zachariae,
Professor an der

Universitt

in Halle a. S.

Die Handschriften.
Ueber die Handschriften, die der Ausgabe des Mankhakosa und der Mai1khatk zu Grunde gelegt sind, habe ich in
der Vorrede zur Ausgabe ausfhrlich gesprochen. 1 Bei einem
W erke, das in Kaschmir entstanden ist, war es selbstverstandlich,
dass in erster Linie die Handschriften bercksichtigt wurden,
die in der echt kaschmirischen Sradschrift geschrieben
sind (A und S); nur wo diese Handschriften versagten, hatten
die anderen (B und C) einzutreten. Ueber die Eigenthmlichkeiten der Sradschrift ist schon ofters gehandelt worden; 2
ich habe es daher nicht nithig, mich ber die V orzge und
Mangel dieser Schrift, dem Devangar gegenber, eingehend
zu verbreiten. Nur mit speeiellem Bezug auf den Mai1khakosa
und meine Herstellung des Textes gestatte ich mir die folgenden Bemerkungen.
Es ist bekannt, dass gewisse Buchstaben und Ligaturen,
die im Devangar sehr leicht der V erwechselung ausgesetzt
sind, in der Sradschrift klar und deutlich von einander geschieden werden. So hat Pischel in seinen Bemerkungen zur
t

Nur die mit S bezeichnete Handschrift hat mir bei der Abfassung dieser
Epilegomena vorgelegen.
Roth, Der Atharvaveda in Kaschmir S. 13. Bhler, Detailed Report
p. 29ff.; Indische Paliiographie . 25. Burkhard, Die Kasmrer Sakuntalii-Handschrift S. 3ff.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CXLI. Bd. 5. Abh.

386-

387-

V. Abhandlung:

Zaehariae.

Sahdayall 1

des Ruyyaka S. 102f. darauf aufmerksam gemacht,


dass die Ligaturen 'lllf und t1q im Sradalphabet nicht ver
wechselt werden konnen, und dass daher Q'lllf~Jal, nicht "Ql%{~~,
die einzig richtige Form des W ortes ist, das mit der Bedeutung
llfi!rfm (Topas) berliefert und in der Litteratur gebraucht
wird. Jetzt tritt auch der Mankhakosa beweisend ein. Im Commentar zu 607 wird unter dem Worte ~ bemerkt: ~,.1tftl
"'
llfl!Tfm '91iln!i( lfif"if'fj(f'l!:. Dieses "'~' die Kurzform
von
~~, ist neuerdings in der Litteratur zum V orschein gekommen. Denn es unterliegt keinem Zweifel, dass im Alarpkrasrasa:rpgraha des Udbhata IV, 20 die handschriftliche Lesart "Q1!iJ nach dem Vorschlage des Herausgebers, Colonel J aco b,
in ~ geandert wwden muss (Journal of the Royal Asiatic
Society 1897, p. 840). Darnach wird auch im Rmyaa II, 94, 6
(citiert von Bohtlingk u. d. W. ~) ~ zu schreiben sein.
Den Buchstaben und Buchstabengruppen, die in der S
radschrift streng geschieden werden, stehen aber andere gegenber, die sehr leicht verwechselt werden konnen. Selbst wenn
gewisse Zeichen innerhalb ein und derselben Handschrift genau
auseinandergehalten werden, so mssen wir doch immer mit der
Moglichkeit rechnen, dass der Schreiber dieser Handschrift seine
Vorlage nicht richtig copiert hat. Leicht zu verwechseln sind
z. B. die Zeichen fr 'a, w; 2 fr ;:, li, t, ~; tur ~, 1i, ~;
fr ,, ~; fr -,, ~' u. s. w. P:lh~r" w~mmeln die Devaniigar
Handschriften von Fehlern aller Art (siehe die Varianten in
.der Ausgabe des Mankhakosa S. 98ff. und Weber's Ausgabe
des LokaprakSa Ind. Studien 18, 289ft'.). Bei der Herausgabe
des Mattkhakosa hatte ich leichteres Spiel gehabt, wenn ich
mich in zweifelhaften Fallen an die Lesarten gehalten hatte,
die mir in anderen, verwandten Worterbchern vorlagen. Aber
es musste mir gerade darauf ankommen, das, was dem Mankha1

In der Ausgabe der Sahdayall, die in der Kvyaml (1, 5) erschienen


ist, steht S. 159, 1 falschlich "Ql%{~; desgleichen in der Mahvyut
patti 235, 28 (die richtige Le:art steht unter dem Text) und im Har~a
carita ed. Bomb. 1892, p. 66, 15. Richtig ist ~ Vaijayant 44, 81.
- Wie ich erst nach Abschluss dieser Epilegomena sehe, hat auch
Louis Finot ber die Formen ~'Q(llf und ~121(Tlf gehandelt (Les
Lapidaires Indiens, Paris 1896, p. XLV, n. 4).
Vgl. Mailkha 794 v. 1.; Stein zu Rjatar. I, 55.

Epilegomena zu der Ausgabe des M:allkhakoAa.

kosa eigenthmlich ist, klar hervortreten zu lassen. Am


schwierigsten war es, die Form von solchen Wortern festzustellen, die ganz neu sind oder doch nur selten vorkommen.
So weiss ich nicht, ob die v. 778 von mir in den Text gesetzte
Form ~ richtig ist (vgl. auch 215 mit Commentar und
881); nach anderen Autoritaten lautet das W ort "'JJ'fi{lr(.t
Ebenso ist es mir zweifelhaft, ob ich immer richtig zwischen
~T und QfiT geschieden habe (siehe 471. 489. 560. 910),
sowie zwischen Nt und fln (204. 206). Das noch zu besprechende Wort ~ 172 wird so, mit~' in allen meinen
Handschriften berliefert. Im Lokapraksa, wo das Wort gleichfalls vorkommt, schwanken die Handschriften allerdings zwischen
~f~ und ~llff Wenn aber Weber, Ind. Studien 18, 342f.
378f. der Form ~Jf vor ~~ den Vorzug gibt, so thut
er das wohl nur mit Rcksicht auf seine Etymologie kha-mita
,nach Nnll abgemessen'. Auf den Gedanken, dass das fragliche Wort mit ~ ,Null' zusammenhangen konne, war ich schon
gekommen, bevor Weber's Aufsatz erschien. Die Form ~
scheint mir jedoch nnter allen Umstanden sicher zu stehen.
Richtig ist anch, nach meinen Handschriften, die Wortform
~Cfi im Commentar zu 378 S. 49, 6f.; in der Ausgabe des
1

Siehe meine Beitriige zur ind. Lexikographie S. 46. Fr Mankha 215


und 881 scheint "'ll'f~ sicher zu stehen; das Wort wird hier offenbar in einer ganz bestimmten technischen Bedeutung gebraucht. Vgl.
"'JJ'f~ Har~ac. 218, 10, von Satpkara mit
erklart (ob ~ zu
lesen?). Sonst bedeutet "'JJ'fl{~ auch Gefahrte (~~), so AK. II,

8, 71, wo die Ausgaben brigens zwischen "'ll'~ und "'JJ'f~


schwanken; vgl. z. B. ~~ Har~ac. 166, 7. Neben ~ erscheint mit der Bedeutung ,Gefahrte' auch ~' so in der Vaijayant 105, 32 und im Dharaikosa bei Goldstcker Diet. p. 293, a,
38; vgl. ~ Har~ac. 30, 8. Sollte ~ auch fr Mankha 778
- wonach das W ort ,Kampf' und ,Furcht vor dem eigenen Heere' bedeuten soli - richtig sein, so will ich nicht unterlassen, auf das Vor
kommen und den Gebrauch des Wortes im Dasarpa IV, 26 bei der
Definition des 'IY!fabhicrabhva ~ hinzuweisen. Der Commentar zu
der Stelle erkllirt ~ mit (lotfq!i(l!ITf~, einem Ausdruck, der
im Shityadarpaa . 171 bei der Definition des
wiederkehrt
und in der englischen Uebersetzung dieses Werkes mit ,invasion, etc.
of a hostile king' wiedergegeben wird. Aber ~ bedeutet hier nach den Lexikographen- ,Flucht' (q~) oder- nach BHhtlingk
- ,Entsetzen, Bestrzung'; vgl. Pet. Wllrterbuch unter ~ 2.

...m

1*

388-

389-

Epilegomena zu der Ausgabe des Mankhakosa.

V. Abbandlung: Zaeb&ria.e.

eine Bedeutung von if1l'1l, das im Mankhakosa unmittelbar


auf den Artikel ~ folgt.
Trotz der Versehen, deren sich der lnterpolator schuldig
gemacht hat, und obwohl die Ueberlieferung der Excerpte, wie
man aus den angefhrten Proben sehen kann, nicht sonderlich
ist, so konnten die Excerpte dennoch fr die Herstellung des
Mankhakosa von dem grossten Nutzen sein: hat doch der Interpolator gerade die Worter und Bedeutungen excerpiert, die
dem Mankha eigenthmlich sind, und die daher mittelst der
V ergleichung anderer Anekarthakosa nicht immer sichergestellt werden konnen. Leider aber stimmt die Londoner Handschrift mit der Berliner in Bezug auf die Zahl und Beschaffenheit der Excerpte fast ganz berein. Fr das commentarlose
letzte Drittel des Mankhakoa, das ich nach zwei Handschriften
habe herstellen mssen, stehen nur wenige Excerpte zu Gebote.
Augenscheinlich war das Manuscript des Mankha, das dem
Interpolator vorlag, nicht vollstandig. Die Excerpte werden
selten im rntavarga; der lntavarga enthalt nur noch die Erklarung von f~ nach Mankha 817f. hinter Visva 1787; von
da ab fehlen die Excerpte ganzlich. Dass die Londoner Handschrift gegen Ende berhaupt bedeutend gekrzt ist und also
nicht einmal den Text des Visvakosa vollstandig enthalt, hat
Eggeling bereits angegeben.

Orthographische Eigenthmlichkeiten der Handschriften.


Aile S.radhandschriften und mehr oder weniger auch
die von ihnen abhangigen Devangarhandschriften haben ihre
orthographischen Eigenthmlichkeiten. Worin diesc bestehen,
ist am besten und krzesten von Stein in der Vorrede zu
8einer Ausgabe der Rjatara:tp.gi XV f. auseinandergesetzt
worden. lch habe hier nur anzugeben, wie weit ich in meiner
Ausgabe des Mankhakosa den Handschriften gefolgt und worin
ich von ihnen abgewichen bin.
Zunachst sei bemerkt, dass meine Handschriften in der
Durchfhrung gewisser orthographischer Eigenthmlichkeiten
und in der Schreibung einzelner Worter nicht consequent sind.
Das gilt besonders von der Anwendung des Jihvmlya und
-

394-

Upadhmnya

und der Assimilierung des Visarga vor Zischlauten. Ich habe daher, dem Beispiele Stein' s folgend, vor
den k-, p- und Zischlauten durchweg den Visarga gesetzt.
Ferner habe ich Schreibungen wie ;'li~,
und Consonantenverdoppelungen wie z. B. in firt:r nicht adoptiert. Dagegen sind
einige Wrter, in Uebereinstimmung mit den Handschriften
.
'
mlt ~ statt des gewohnlichen f geschrieben worden, so z. B.
1f'f 982, fii(\' 384, ~ 538 u. s. w. Die von mir aufgenommene
handschriftliche Schreibung ~'J~'n:: 727 (sonst ~~'n::) kann
fehlerhaft genannt werden, da die Handschriften sonst W ortformen wie ~~ und ~w oder ~ und ~ bestandig zu
verwechseln pflegen. Doch wird die Form ~1ifh: von den
Lexikographen anerkannt, vgl. z. B. Vaijayant 47, 70 und
Wackernagel, Altindische Grammatik I, . 109, S. 129.
In den folgenden Wortern, die ich in alphabetischer Anordnung auffhre, habe ich - ofters im Gegensatz zu Stein' s
Verfahren in seiner Ausgabe der Rjatara:tp.gi - eigenthmliche Schreibweisen adoptiert/ wenn diese auf guter handschriftlicher U eberlieferung beruhen oder an mehr als einer
Stelle vorkommen. Mehrere von diesen Schreibungen werden
brigens in den Kosa, insbesondere in den sogenannten Dvirpakosa, ausdrcklich anerkannt, was ich im Allgemeinen
vorweg bemerken will, da ich es nicht in jedem einzelnen
Falle besonders erwahneri kann.
,.A<Jt"'i!_ (sonst "ij(1f0) 519. Vgl. Har~acarita 101, 4.
.
'i151lft'1 892, ~1'! 907.
Die Schreibung mit Anusvra
1st sehr au:ffallig. Sie findet sich auch in der Kasmrer Sakuntal-Handschrift; vgl. Burkhards Abhandlung in den Sitzungsberichten 1884, Separatabdruck S. 22 Anm.
Man konnte
ve~isch fit1~ neben klassisch ~~ vergleichen (K uhn,
Be1tr. zur Pahgr. S. 33f.); doch beachte Windisch, Mra und
Buddha S. 188 Anm.
~ (sonst ,.~) 463. 538. 700.
""1 ttil\ 760. Dieselbe Schreibung mit Har~acarita 236, 9.
liTf (sonst nf~'fi) 640. 727 und im Commentar zu
676 (darnach auch bei Mahendra zu Hem. Anek. 2, 409!). Die-

'tll

Wiihrend des Druckes des Mankhakosa hatte ich hierbei ijfters mit dem
Widerspruche des Correctors in Bombay zu kmpfen.

395-

Epilegomena zu der Anspbe deo M&ilkhakolla.

11

V. Abhandlung: Zach&rlae.

10

selbe Schreibung im Lokapraksa: Ind. Strid. 18, 325.


die Schreibung 'lfftllf Mankha 264 v. l.
~'fi (sonst fi~ oder fil{'fi) 56. 891. So auch
4

Vgl.

Rjat.

5, 170 ed. Stein. V gl. ~ Mankha 509 v. l.


~lll (sonst ~llt) 67; die Handschrift S schwankt zwischen'" ~lll und ~m Die Form ~ wird im Sabda'"
'"
'"
bhedapraksa
gestattet,
im Udigaastra
des Hemacandra
584 (neben ~llt 563) gelehrt und in Hemacandras Ling
nussana 1, 1'6 (in der Ausgabe von Franke und in der Bombayer Ausgabe von 1896) gebraucht.
~ 847 und im Commentar zu 678 (aber ~ Mankha
92 nach den Handschriften) , eine den Sradhandschriften
eigenthmliche Schreibung, siehe Pischel bei Solf, Die Kasmr
Recension der Pai'icsik (Halle 1886) S. 29; auch in Devan
garhandschriften in der Form ~ vorkommend. Sie ist
auch von Stein adoptiert worden, vgl. z. B. Rjatar. 7, 1117
und die Unterschriften der einzelnen Tararp.ga in seiner Ausgabe der Rjatararp.gi. Hemacandra Udistra 296 lehrt
~

neben "i{1tr
~~ (sonst ~6) im Commentar zu 520. 654;

ed. Stein.

Rjat.

2, 170

tf-il'fi (sonst ~?fi) 84; kein Fehler der hier durchaus


bereinstimmenden Handschriften, wie sich aus dem Commentar
z. d. St. ergibt, sowie aus der Dasapd (Udivrtti) III, 1:
"a(~lf.ilfi ~ bei Bhler, Detailed Report p. CXXXIII.
~ (sonst ~1;) 157; so auch gedruckt im Srkatha
carita 16, 12, im Lingnussana des Skatyana, und sonst.
~~ (sonst ~) 831; die echt kaschmirische Schreibung,
siehe Stutikusumi'ijali VIII, 12. 48 mit den Bemerkungen des
Rjnaka Ratnakatha zur ersteren Stelle und Peterson zu
Subh~itvali 2182. Sonst ist mir ~~ noch vorgekommen
im Har~acarita 21, 13 (~~'1{~ ~!.iM~Itt"ifT~: Comm.). 41,
17. 94, 14, im LingnuSsana des Har~avardhana 52, in der
Rjat. 1, 57. 84 ed. Stein, bei Alaka zu Haravijaya 18, 4. Vgl.
Prakrit ~~ Hem. Prakr. I, 119. Uebrigens erinnert ~~
neben R~ an das Nebeneinander von "iM"~ und ~;
Wackernagel, Altind. Gr. I, S. 117. Zuletzt hierber Johansson, Idg. Forschungen VIII, 164ff.
"111~ (sonst 11'~) 387. 810.

,1!1

~)

93. 259. 338. 496. 838 874


aber ~11: 121.

. ~ 1~8. 179. 229. 256. Ich habe ber diese Schreibun


bereits m memen Epilegomena zum A ne k-arthasarpgraha S g3

gesproc h en.
It t" ftliJ .Sonne
(sonst .,.,..,...s._)
.
.
..,,o.._ 511 . ntese Schret"bung dte
auch .von S tem m seiner Ausgabe d er R-'
aJat aramg 1. (" b ' 11 ?)
worden ist, ist weder fehlerhaft noch
h
Bohthngk
unter
~
)
.
ste
"t
d
1flo~ , ste erklart sich vielmehr aus dere
et
ung
es
Wortes
von ~~' s1e
h e K~1rasvmm
_
. zu AK
Abl
.
.
tgvarga
29.
Eme
andere
k..
tl"
h
E
.
.
D
die Schreibun
' uns IC e tymolog1e, nach der
R.k
g ~mrf~ ebenfalls gerechtfertigt erscheint tragt
ayamu uta z. . St. vor (Amarakosa ed. Borooah S 117 f)
flf>a<t!i:lil (sonst flflf~) 523.
.
.
~ (sonst flnr~) 143 397. 654. Har~acarita 198 13
"1"1{" (sonst ~) 541; Comm. zu 115 S 13 21
B ' h .
'

eac te
auch Maitkha 889.
(sonst

~ 114;

a~~pti~rt

ar~haistis:h e(r~

.
<!~ 96, sonderbare, aber gut beglaubigte Schreibung
f r ~~
ffilf (sonst gewohnlich flifT) 119.
!f~ (sonst ~) 341. 739.
ist Ehineb Eigednthmlichkeit der kaschmirischen Handschriften
noc
eson ers zu besprec h en. I m K smr
'
B .. hl
R
herrscht wie
_u er, ~port p. 83 (cf. 26) bemerkt hat, eine grosse' Verwtrrung
.
. erwtrrung
.
hat h zwtschen e und i und o un d u. Dtese
V
Kein s~u:::: auf die Auss.prache des Sanskrit bertragen.
d"
daher' dass dte Abschreiber der Handschriften
a::eng$~ann~en V ocal_e oft zu verwechseln pflegen.l In den
seltene;~a:ahandsc~nfte~ s.ind die~e V erwechselungen allerdings
schrifte~ s:f:g~a~~d s~e m den Jngere~ (Devangar-) Handzieml" h
g' Ja man kann bemahe sagen dass so
werd::. aile Vocale und Diphthongen miteinander ~ertauscht
1f~S~n~chwanke~ mei~e Handschriften bestandig zwischen
--- -1

~'

stehe dte V arianten zu 656 66ov. 720 un d zu

~
Liil.g. 7 ist wohl nur fehlerhafte Schreibung f'dr
"'1 ~ Har~avardhana
?
11

396-

397-

12

V. Abhandlung:

Epilegomena zu der Ausgabe des Mankhakosa.

Zachariae.

Commentar S. 80, 5. 92, 18. 94, 15. Dass die Schreibung lt~
alt ist und vielleicht schon im codex archetypus des Mankha
gestanden hat, ergibt sich aus ~Cflfl~if bei Mh. zu Hem. Anek.
3, 504, das o'Qne Zweifel aus Mankha 638 stammt: hier bicten
allerdings alle meine Handschriften o ~'if.
1Hf!ttiC'l eine best. Frucht, wohl eine Dattelart, wird bei
Bohtlingk auch ~0 und lWf~o geschrieben. Ich habe,
nach meinen Handschriften, Mankha 140 und im Commentar
S. 85, 9 (wenn die Stelle richtig von mir aufgefasst worden ist)
~ geschrieben; so auch Stein, Rjat. 6, 356.
Die handschriftliche Lesart ~T ,N~hnadel' habe ich
S. 62, 3 in den Text gesetzt; Bohtlingk gibt, nach Hemacandra, ~f'ifl Doch liegen li'Tf'if und ~'if nebeneinander, wie
f{Tf'if und ~{'il'; Wackernagel, Altind. Gr. I, . 81, S. 91.
Fr ~: S. 24, 18 (vgl. Mh. zu Hem. Anek. 2, 120)
bieten die Handschriften "'l5(Tlf~:. lch habe die ungrammatische
Form corrigiert, obwohl sich allerdings Perfectformen von li'~
mit statt e anderwarts finden, so z. B. bei Asvagho~a; siehe
Bohtlingk, Berichte der sachs. Ges. d. Wiss. 1894, S. 179.
Vgl. auch Wackernagel I, S. 35.
steht in den Handschriften auch fr o oder au; vgl.
lfiRll'!!' fr lfi~lll' S. tl, 1 v. l.; siehe auch die Varianten
zu 14, 6 und 16, 14.
o (au) und u werden verwechselt: S. 79, 2 schreibe man
~ (vgl. Mh. zu Hem. An. 2, 333); 92, 28 lf'T~lf: (vgl.
Mh. 3, 473). Ich bedaure sehr, die richtigen Lesarten ~icht in
den Text gesetzt zu haben. V gl. auch 91, 3 v. l. Fr 'Q'\~
ist in dem wortlich aus S mitgetheilten Citate 94, 2
einzusetzen.
Endlich schreiben die Handschriften zuweilen , wo
berechtigt ist. So ~~fr ~~~Te 789 v. l., ,_~~ro fr
lt''Tf{Tlri 662 v. l., ~cifrr fr lflito S. 62, 2 v. 1., lR'fT fr
o-.. '"'
c-..
ll'ro'f' 18, 28 v. l. Ich habe berall, mit einer einzigen Ausnahme, die durch den Sinn oder die Grammatik geforderten
Formen in den 'l'ext gesetzt. Die Ausnahme ist 'fi'lr.l'
398,
-..0...~
wofr man ~l~ erwartet. Aus zwei Grnden habe ich, allerdings nicht ohne Bedenken, die Form 'fi\17 vorzuziehen gewagt.
"'
"
Co..~
Erstens weil die beiden Mradhandschriften
A und S ,~
schreiben; S hat ;:a;r-;:r dreimal, einmal im Text und zweimal

tftm

'1'0...~

-- 398 -

13

im Commentar 1 zu 398. Zweitens wegen der Form ~ ,ein


gespenstisches W esen', die neben '!f'60nil und ~~)liegt,
vgl. Wackernagel I, . 20 (wo ~ ,Wucher' aus dem Mafikhakosa bereits angefhrt worde;_ "'st). S. 117. 222. Nach
Franke, Bezz. Beitr. 23, 172 l~ge in ~fr 'Cij\J~ progressive
Assimilation vor.
'- co..
"

Die Herstellung des Textes.


In der Vorrede zur Ausgabe S. 4 habe ich bemerkt, dass
der Text des Malikhakoa nur soweit zuverlassig ist, als m
von einem Commentare begleitet wird (v. 1-683). In diesem
Abschnitt wird es nicht viele Stellen geben, die man beanstanden
konnte. Nur bin ich zuweilen zu conservativ gewesen, d. h.
ich habe mich in einigen Fallen zu genau an die Handschriften
gehalten. 154 wird ~ statt ~ zu lesen sein, 250 'iflf'(!ffil,
256 "lll''Rin:T,lll'l, 379 if~ll''litft; 2 324, a ware nach Ssv. 689 zu
corrigieren. Es ist ei~e Thatsache, dass manchmal aile Handschriften, oder gerade die besten von meinen Handschriften
entschieden falsche Lesarten bieten. So haben 671 die beiden'
Sradhandschriften ~Tif statt des allein richtigen l~ (vgl.
~{ 718). Auch 475 habe ich die Lesart ifio~ der Srad
handschriften nicht in den Text aufnehmen konnen, da der
Commentar zu ~ 474f. die Bedeutung ~ nicht kennt.
Anders steht es mit dem letzten Drittel des Mankhakosa
(683 bis zum Schluss). Fr diesen Theil konnte ich nur zwei
Handschriftcn des Textes benutzen, A und C. Von diesen
ist C jngeren Ursprungs; die sonst sehl' gute Handschrift A
ist gegen Ende nicht mehr so zuverlassig wie auf den ersten
50 oder 60 Blattern; am Rande gegebene Verbesserungen oder
1

Es fragt sich allerdings, ob Cfi....;n. S. 52, 4 richtig ist; es wird .,.5o._


-..
~~~
qtl
~ zu lesen sein (vgl. die Lesart der Handschrift B). Was die zweite
Bedeutung von ~~ betrifft, die von Mankha, und zwar soviel ich
weiss nur von ihm allein, berliefert wird, so mache ich aufmerksam
auf Pali kusta ,slothful, inert, indolent' und kosaj:ja (Zeitschr. fr vergl.
Sprachforschung 32, 299 n.), sowie auf den Gebrauch von cfit~
Har~ac. 94, 7, Srkathac. XIX, 24. XX, 25, von den Commentatoren mit
~ und mf~l'Jrn erkllirt.

Doch erlaubt Vycji bei Ryamukuta zu AK. 1, 1, 13 ~ neben ~

399-

17

V. Abhandlung: Zaehariae.

Epilegomena zu der Ansgabe des Mailkbakosa.

Uebrigens ist Mankha 814 auch dann noch


nicht in Ordnung, wenn man 1JCfi
..... fr ~ einsetzt. Mir hat
die Heilung der Stelle nicht gelingen wollen.

Commentar wiederholt anerkannt; vgl. zu 52. 151. 270. 295.


611. 628. 649. Insbesondere muss Ssvata als eine Hauptautoritat des Mankha angesehen werden. Dem Ssvatakosa
e~tlehnt .Mankha Bedeutungen, die er nicht zu belegen vermag, 1
w1e er 1m Commentar zu den Wortern ~i'f'll{ ' ""'""'
"IIYiS
........ , .,'1,''
lf"Tij, 2 CIT"fff und ~1f ausdrcklich bemerkt. s
Der Lexikograph Hugga, den Mankha in der Einleitung
v. 3 als seine Quelle nennt und noch einmal im Commentar zu
674 als Autoritat citiert, ist fast unbekannt. Aufrecht fhrt
den Namen, der ein Synonym von Cakya 4 sein soll, in seineru
Catalogus Catalogorum gar nicht auf. Doch nennt auch Mahendrasri in der Einleitung zur Anekrthakairavkarakaumudi
den Hugga unter seinen Autoritaten, und wenn ich mit einer
vor zehn Jahren ausgesprochenen Vermuthung Recht behalte so
wird Hugga noch weit ofter citiert. Ich habe in den Gotti~gi
schen Gelehrten Anzeigen vom Jahre 1889, S. 997 behauptet,
dass fr den Lexikographen Durga, den K~rasvmin in

16
1j@lf~ fip)~cg:.

Die Quellen des

Malikhako~a.

Der homonymische Kosa des Mankha, verfasst in Kaschmir


in der ersten Halfte des 12. Jahrhunderts, ist ein Auszug aus
alteren Worterbchern, die in grosser Anzahl frher vorhanden
gewesen sein mssen, und die vermuthlich viel inhaltsreicher
und ausfhrlicher waren als die spateren Worterbcher, die
wir noch besitzen. Mankha selbst nennt als seine Quellen in
v. 3 der Einleitung beim Namen den Bhguri, Ktya, Halyudha, Hugga, Amarasi:rpha, Ssvata und den Nighatu des
Dhanvantari. Wie verhalt sich der Maitkhakosa zu diesen
Quellen? Hat Mankha die genannten Autoren wirklich alle
benutzt? Haben ibm noch andere vorgelegen? W elches war
seine Hauptquelle? Besteht ein naherer Zusammenhang zwischen deru Mankhakosa und den beiden grossen Anekrtha
kosa, die fast gleichzeitig mit ihm entstanden sind, dem Visvapraksa (datiert 1111) und dem Anekrthasatpgraha (verfasst
ums Jahr 1143)?
Ich will versuchen, diese Fragen zu beantworten, soweit
es bis jetzt moglich ist. Noch sind altere Kosa, die in Indien
vorhanden sein sollen, nicht gedruckt worden; von den jngeren liegen nur wenige in brauchbaren Ausgaben vor. Was
Mankha dem Bhguri, Ktya und Dhanvantari verdankt,
kaun ich nicht feststellen, da die W erke des Bhguri und
Ktya vermuthlich verloren gegangen sind, und da mir der
Nighatu des Dhanvantari nicht zugll.nglich ist. Ein Citat aus
Bhguri findet sich in der Mankhatk zu 674. Das Citat aus
Ktya zu 16 ist wahrscheinlich interpoliert.
Nahere Beziehungen zwischen Mankha und Halyudha sind mir nicht
aufgefallen. 1 Dass aber Mankha den Amara und Shata
stark benutzt hat, liegt auf der Hand. Dies wird auch im
1

Doch erscheint z. B. der Anekrtha 1!lrTi'f zugleich bei Ha.lyudha


V, 60 und bei Mankha 632 (vgl. Vaij. 228, 14), wiihrend er im Visvakosa etc. fehlt.

11

Es wird bis auf Weiteres stillscbweigend angenommen, dass Mankha


selbst der Verfasser des Commentares ist. Den Beweis dafr will ich
weiter unten zu fhren versuchen.
Siehe Commentar S. 38, 23 ~ lfPtl~. So die Handschrift S;

1f1?:

ib B ist allerdings ein Beispiel fr


,Kuh' interpoliert (siehe die
v. l.), - dasselbe Beispiel, das Mahendra zu Hem. An. 2, 183, S. 30, 29
anfhrt.
wenn Mankha sagen will, dass er ein Beispiel fr eine Bedeutung
nicht wisse, so bedient er sich .~es Ausdrucks ~'WiP'~
lift!T~i{, ~~) oder kMzer iF'~ mit der Bedeutung im
Lokativ z. B. 21, 1 ri"'~. Vgl. den Commentar zu den Wllrtern

(lfct-

if'"Tf,:, l.Q"~

(richtig

~), ~' fill!;J, ~' ~' ~~' flf-

if~i'f.. (doch siehe 40, 1 v. L), ~' "ifi'l', q"{, 1fT"flri'l',

"if""Tff, 'ilf~"Ttt, ~~. crro. ~fc:r{, ~~' 'llfff"l' fif'if,


~fl:t, ~Tfv ~ fiflrl:t, ~""'", ,_if, crT"if, ~, f~,
~, j(~, ~~ ~1f Siehe bereits meine Beitrage zur ind. Lexikographie S. 70f. Zuweilen, wenn ein Wort in einer gewissen Bedeutung sehr gewllhnlich (Jl~'if) ist., gibt Mankha kein Beispiel; bei
Pflanzennamen u. dgl. wird in der Regel nur a.uf die Sstra, in denen
die betreffenden Ausdrcke erklart werden, verwiesen. In gleicher
Weise. habe ich in meiner Ausgabe des Commentares Beispiele fr gewllhnhche Wortbedeutungen 1lfters ausgelassen; vgl. die Vorrede 8. 6,
wo der Grund hierfr angegeben worden ist.
Pischel zn Hemacandra, Prakritgra.mmatik 1, 186.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CXLI. Bd. 5. Abh.

402-

flf-

403-

26

V. Abhandlung-:

fil~ ~~

Zachariae.

~pilegomena

~ 768-769, ~ 778, 'flq~l( 781,

~"(~"@ii"(~~ ~1~~ 786f.

die zweisilbigen ilf~ 2 (Conjectur) 812f.,


1J."Tt~ 829, Gfl::n!f 835, ~ 4 845, lf(T'!r 5 846, das viersilbige
~~~ 848.
"'
Im vntavarga: fc:mq (zweifelhaft) 874.
Im sntavarga.: ~'il 880, lff1f11J." fi~ 894f., fqiflf ~T1f
897' ~1!." 898.
907,
911, fiN
Im ntavarga: 904,
Wft 917.
Im sntavarga: 'Vf~ 931, ~Tf~ 6 934, ~ (vielleicht
interpoliert) 935, ~ 936, ~ 944, -qf'(''N 945.
Im hntavarga: ~ 957, ~' 961, 'Qifu' 7 962.
Im kntavarga: 'ff~ lff~ f~~ 974.
Im

lntavmga:

1fifm

fm

Aus der vorstehenden Zusammenstellung ergibt sich die


interessante Thatsache, dass die neuen Worter in der Regel
gruppenweise zusammen stehen, und zwar gewohnlich am
Anfang oder am Schluss der einzelnen Capitel (varga). Am
aufl'alligsten treten uns solche Gruppen von neuen Wortern
entgegen am Anfang der zweisilbigen nnta und pnta, der
dreisilbigen rnta, der viersilbigen knta, nta, ynta und
rnta, und am Schluss der dreisilbigen knta, nta, tnta,
bhnta, ynta und rnta, der viersilbigen tnta und 1nta, der
fnfsilbigen 'J.lnta und nnta. Dies kann unmoglich auf Zufall
beruhen. Es scheint in der That, als wenn die Worter bei
Mankha noch so ziemlich in derselben Reihenfolge stnden, in
der er sie aus seinen Quellen excerpiert hat, und als wenn die
~'(.

Andere Lexikographen:

Doch vgl. ~ Vaijayant 221,'34. ~ mit der von Mankha gelehrten

Bedeutung ~ findet sich Haravijaya 19, 65.


Doch siehe Vaijayant 249, 51.
4 Doch siehe Vaijayant 252, 68.
5 Nach Jagaddhara zu Mlatmdhava ed. Bomb. 1876, S. 108 soli 1l"(n!
auch im Vivakosa vorkommen; vgl. meine Bemerkungen in Kuhn's
Zeitschrift 27, 572 f. Siehe auch Hemacandra U . 4 75, S. 85, 1, und
Anyoktimuktlat 37, wo ~ mit~ erklart wird.
6 Doch vgl. oben S. 20.
Auch bei Hemacandra; hier aber interpoliert: s. die Epilegomena zur
Ausgabe des Anekrthasatp.graha S. 11 f.

412-

zu der Anogabe des Mailkhakosa.

27

neuen Worter sltmmtlich aus einer besonderen, uns unbekannten


Quelle geflossen wltren. Sollte Hugga (= Durga bei K~ra
svmin ?) diese Quelle gewesen sein?
Nun kommt es allerdings vor, dass die neuen Worter
eine isolierte Stellung im Mankhakosa einnehmen, oder dass
eine fortlaufende Reihe von neuen Wortern durch bekannte
d. h. auch von Anderen erklarte Worter durchbrochen wird.'
Doch lassen sich wenigstens einige dieser Falle leicht erledigen.
Es wird gengen, wenn ich an einigen Beispielen zeige, wie
das zu geschehen hat.
~er isol~erte, dem Ma:i!kha eigenthmliche Anekrtha '!l!f
223 w1rd aus Ssvata stammen. Dies ist um so wahrscheinlicher
als die Worter in der nltchsten Umgebung von 1i1IJ augen-'
scheinlich dem Ssvata entnommen sind. Ssvata 686 a lautet
'
in meiner Ausgabe
~i qi{ '!l!f:,l

Es ist nicht unmoglich, dass Ssvata so geschrieben hat, 2 und


Mankha, der '!~ mit lf~ und ~;; erklart, wird die von mir
recipierte Lesart vor sich gehabt haben. Aber vielleicht hat
Ssvata geschrieben '!j'q'if ~: 'iir, da andere Lexikographen
l{'('f als den Anekrtha angesehen haben, wie YdavaprakSa
Vaij. 255, 35 lf~ "'llfUj'q'ift, und Spatere.
Aehnlich verhalt e~ sich wohl mit dem isolierten W orte
1f'TI 293. Es stammt nebst seiner Erklarung wahrscheinlich
aus SSvata 227 (vgl. Einleitung zu Ssvata S. XXIX). In der
That kann man zweifeln, ob Ssvata a. a. 0. 1f'TI oder 1f~'6~
hat erklaren wollen. Andere Lexikographen, wie Mahesvara,
haben der Ssvatastelle den Anekrtha 1f~~ entnommen. W as
den vorliegenden Fall schwieriger macht als den vorigen, ist
der Umstand, dass auch Mai1kha das W ort 1f~fi~ ebenfalls
erklart (V ffi's 850), und zwar ganz ahnlich wie 1f'TI
lch will hier die Moglichkeit nicht unerwahnt lassen, dass
der isolierte Anekrtha ~ Mankha 618 aus Ssv. 616, a (vgl.
Vaij. 214, 9) entstanden ist. Oder muss Ssvata nach Mankha
corrigiert werden? Vgl. Einleitung zu Ssvata S. XXXI.
1

.Nach Halyudha und Anderen sind diese drei Wllrter (in derselben
Reihenfolge) S y no n y m a.
Einleitung zum Ssvata S. XXXII.

413-

232

sa
ab
ge
wi
me
Hu
soll
we

T.

ZACHARIAE.

DER INDISCHE

L ExiKOGRAPH

HuGGA.

'
d stammt sicher1ich aus
dh -1a Steuermann un
b
Erklarung von ka1a a
'
h
Stelle. Mit der Anga e,
t r zur angef rten
d
Ksrasvmins Commen a
t ht Durga fast ganz allein a.
.
d ' bedeute, s e
h
dass kara ,Steuerru er
b k
t in denen dasse1be ge1e rt
.
w
terbcher e ann '
ka
Mir sind nur zwel or
.
mischen Ahschnitt
ra
k1art 1m synony
h 1
wird. Die V aijayantl er
d . Nnrthakosa des Mank a
.
't
(155 33) un liD
mit prthasthttr-~. ra
'
'
( 09) W enn es mir nun ge. k
'ritre srutau nrpe 2 .
.
ie
.
dass Mankha den Hugga mcht nur - w
lesen wir: aro
1ungen ist, nachzuweise~,
. M 1 beim Namen nennt, sondern
em oder zwei a
d u nkh
b
h
wir gesehen a en k b
tzt hat t so wir 1ua
a
. 1 h . end sehr star
enu
'
.
dass er ihn stll se weig
l
Nnrthakolm fremd 1St,
, 't e die den li. teren
die Angabe karo rt r ' .
k
ah srot?am aritra'T(t ca geDie Worte ar .
d k
d . S'1oncha 78 ist Huggasya
dem Hugga ver an en.
. h d em Hugga an, un liD 1
horen vermuthhc
fr Durgasya einzusetzen.
h
werden wir vielleicht
1 die besproc enen
Mehr Fragmente a s
d' a1teren Commentare zum
.
konnen wenn Ie
b
dem Hugga zuwmsen
' . . . zuverlassigen Ausga cn
Abhidhnacmtmai m
d
Amarakosa un d zum
. festeren Boden unter en
d
Dann werden Wlr
. d
vorliegen wer en.
.h .
Untersuchungen. Dann Wir
1 b . den bis erigen
d
.
h
- zu denen ich en
Fssen haben a s ei
d' .. lteren Lexikograp en
.
h
1assen a1s ich in memem
sich auch ber Ie a
h
mochte - me r sagen
'
('
Hucrga selbst rec nen
. d' hen Lexikographie m
t>
Ab nss der Geschichte der m ISC
kurzen
. ) h ab e sagen konnen.
BHLERS Grundnss
H a11e a. d S ., im Marz 1900.
't , . :Mahendra verrth seine
Anek. 2,132: ar& re P'
9
Danach Mahendra zu H em.
. d Commentar zu Mankha 20
B 1 gibt wte er
Quelle dadurch, dass er dasselbe etspte
- 'dhikarnarlh!a"IJ..

7 ff
sa'!uaravara1(tn

b des Mailkhakosa, S. 1
' Epilegomena zu der Ausga e
1

Ein textus ornatior der

Anekrthadhvanimaiijar.

Von

Theodor Zachariae.

Die Anekrthadhvanimaiijar/ ein kleines homonymisches


Worterbuch, das dem Mahkf?apaaka zugeschrieben wird, gehort
zu den Worterbchern, deren Ueberlieferung als sehr mangelhaft
bezeichnet werden muss. Die Handschriften und Ausgaben weichen
mit Bezug auf die Zahl der Kapi tel, 2 die Zahl und die Reihenfolge
der anekrtha sowie mit Bezug auf die Erklarung der einzelnen
Worter so stark von einander ab, dass es nicht leicht sein drfte,
das W erk in seiner ursprnglichen Gestalt wiederherzustellen. Ein
Commentar zur .Anekrthadhvanimanjar, der von unschatzbarem
W erte sein wrde, scheint nicht zu existieren. Ich selbst habe daher
den frher gehegten Plan, eine neue Ausgabe des W erkes zu veranstalten, atifgegeben. Die folgenden Bemerkungen ber die mir
bekannten Ausgaben und Handschriften sollen nur einem zuknftigen
Herausgeber die Arbeit erleichtern und zugleich auf eine interessante
Erweiterung des W erkes aufmerksam machen.
V on den Aus gab e n scheint die alteste die zu sein, die in dem
Catalogue of the Libra1'y of the lndia Office, voi. n, part 1 (London
1

Genaueres ber dieses Werk findet man in meiner Abhandlung ber die
indischen W!!rterbUcher (in BHLERB Grundriss r, Heft 3 B) 13. Im Folgenden
kurz als ,Grundriss' citirt.
Die echte Anekrthadhvanimai'ijar enthielt ohne Zweifel nur drei Kapitel,
einen lokdhikra (W!!rter, deren Erklrung einen gauzen Sloka beansprucht), einen
ardhalokdhikra und einen pddhikra.
1

sonder
Stelle
niband

------

Wiener Zeitsehr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIV Bd.

448-

-- 449 -

22

TBEODOR ZACHARIAE.
adharmo

vyabhicre syd

adharmas tu

EIN TEXTU8 ORNATIOR DER ANEKARTBADBVANIMANJARI.


samrae.

Die erste Bedeutung lasst sich halten; mit der zweiten wei88
ich nichts anzufangen. Die Erklarung von yava lautet wortlich:
yavo

dafr eingesetzt; die Glosse dazu lautet: r~kaQ,. Vgl. MoLlilSWORTH


unter artkai: ,A pole with a hook or curved blade at the extremity,
for gathering fruits or flowers; a meak.'

dhnye yava

nlotpalaviel}e

svalpe madhyengul}hasya rekhayo 1


ca tath kartwviel}ake 1\ yava \1

345

Die erste Bedeutung ist richtig, vielleicht auch die zweite; 1 die
dritte wird mit der dritten bei BoHTLINGK 8. v. yava identisch sein:
,Eine dem Gerstenkorn ahnliche Figur an der Hand,' vgl. besonders
MoLE8WORTH, Marth Dictionary, 8. v. java 3.: ,A naturalline across
the thumb at the second joint, compared to a grain of barley. Supposed to indicate easiness of circumstances.' Ueber die vierte Bedeutung weiss ich nichts zu sagen, ab"er die fnfte konnte richtig
sein (vgl. MoLESWORTH un ter java 4.: ,A golden bit, barley-form and
barley-size, for necklaces and wreaths').
Die Glossen. - Die Glossen sind von derselben Hand wte
der Text, nur etwas kleiner, geschrieben; sie standen schon in der
Vorlage des Abschreibers, was daraus hervorgeht, dass wir Glos"sen
selbst ber den Wortern des Textes geschrieben :finden, die, weil
sie in der Vorlage unleserlich waren, von dem Abschreiber ausgelassen worden sind. V on sehr grossem W erte sind die Glossen
nicht. Es fragt sich auch, ob sie immer richtig sind. Nicht richtig
ist z. B. die Erklarung von vtika (einer Bedeutung von narendra)
u, 20 mit vtarogin, vgl. meine Beitrage zur indischen Lexikographie,
S. 74; und wie der Glossator darauf kommt, p1'cnmalaka ( eine
Bedeutung von rakta) mit K uruketratrtha zu erklaren, ist mir
unklar.
Eine Glosse ware vielleicht erwahnenswert. KIRBTE hat unter
den unbekannten Wortern, die sich in der Udigaavivrti :finden,
varpiakathinika aufgefhrt. 2 Der Anonymus hat III, 44 vakraktha
1
Nur verstebe ich die Glosse ghoru ,Pferd' nicht. 1st vielleicht yavaa tv aave
zu lesen? (V gl. dazu BoHTLINGK un ter javana.)
1 Epilegomena zu der Ausgabe von Hemacandras U.diga.astra, Wien 1895,
8. 38. Zu dem ebendaselbst von KIBSTE erwilhuten Worte krdla bemerke ich,

468-

Ein Specimen des Textes. - Zum besseren Verstandniss


des Vorhergehenden und zur Erlauterung des V erhaltnisses, das
zwischen dem Anonymus und seinen Quellen besteht, lasse ich hier
den Abschnitt 1, 190-197 (180 ff. nach der Zahlung der Handschrift)
in fast wortlichem Abdruck folgen.
190. payohitart payasym'fl, tu payasyar~ dugdham ucyate
payasy dugdhika prokt kakol ca prakrtit

11

Aus H~m. Anek. 3, 487.


191. kandarlo gardabhie kandarlo jaidrume
kolhale kandarlas tath sm;jarase mata

Il

Aus Hem. Anek. 4, 288. Die Bedeutungen kolhala und sar


jarasa gehoren zu kalakala (Hem. Anek. 4, 287)!
192. naye purohite vkl}e ctake nepa ucyate 1
nepart

tu jalam khytart nepart ynam udhtam \!


Aus Hem. Ur.1. 302: wo bhtaka fr ctaka.
193. 'kave1 manasi vahnau ca juhuraa kakudmati 1
kutile juhuraZz syd adhvaryepi pracakl}ate 11
Aus Hem. U. 2 78, wo der Anonymus kavihdaya gelesen
haben muss. Beachte auch adhvarya (!) W anderer statt adhvaryu
Hem. U. 278.
194. yul}mati vidhau meghe cte (cta 0 ?) vaidyepi sartmata 1
jaivtko

budhe jaivtrk jvadapatyak 11


Aus Hem. U. 67. Beachte die neue Bedeutung budha.
195. dnradvdae bhge cchidraQ,ha[rt]katwkepi ca 1
vadanti dhakart vij11 havil}'fll, sartgrahe nanu (?) 11
Aus Hem. U. 70. Beachte ihartkm.wka Deckel; vgl. iha'fll,
katz pihe Hem. Des. Iv, 14 und Marth jhr~kaa, }h'l[lka.
dass der Anonymus n, 209 die zu erwartende Wortform kuddla (Glosse: kudiJlu)
gebraucht; vgl. Giitt. Gel. Am:. 1898, S. 472.

469 -

16

THEODOR ZAOHARIAE.

Um so mehr ist es zu bedauern, dass noch keine brauchbare Ausgabe des W erkes erschienen ist. BaTLINGKS Ausgabe ist nichts
weiter als ein Abdruck der Se~l;t nach einer einzigen, recht fehlerhaften Handschrift des Commentares zum Abhidhnacintmai, nebst
Angabe der Strophen und Zeilen dieses W erkes, wohin die einzelnen
Erganzungen gehOren. Doch muss, im Hinblick auf die lckenhafte
Bombayer Ausgabe, anerkannt werden, dass BoaTLINGK die Se~l;t
fast vollstandig gegeben hat. Es fehlt - abgesehn vom Einleitungsverse, siehe oben - nur der erste Halbvers des Se~asallgraha:
nirve syc chtbhva sntir

naiscintyam antika.

Die Bombayer Ausgabe ist fast fnfzig Jahre spater als die
Petersburger erschienen. Man sollte meinen, die Bombayer Herausgeber, Pa<it Sivadatta und Ksntha, hatten im Stande sein mssen,
die Se~l;t einigermassen correct und vollstandig zu geben. Das ist
aber keineswegs der Fall. Zunachst fehlt ein Halbvers hinter v. 28
(BoHTLINGK), einer hinter 90"; zwei pda fehlen hinter dem Worte
seva 195; nicht weniger als drei Halbverse sind hinter 143 ausgefallen. Auch die drei Halbverse, die am Schluss der Petersburger
Ausgabe stehn, hittten gegeben werden sollen, obwohl der letzte sloka
(iyanta iti), da er in den Handschriften mit yad hu 1 eingeleitet
wird, deru Hemacandra eigentlich nicht gehort. Ferner vermisst man
in der Bombayer Ausgabe ungern die Angabe der Stellen des Abhidhnacintmai, die die Sell!l.t zu ergltnzen bestimmt sind. Endlich
ist im Einzelnen Vieles verfehlt, wenn auch nicht gelaugnet werden
soll, dass die Bombayer Ausgabe, der Petersburger gegenber, einen
grossen Fortschritt bedeutet. In v. 44 ed. Bomb. werden als Beinamen
des Siva bhrir eko dasottama gegeben. Man lese ekdasottama
(so richtig BoBTLINGK). In v. 84 ed. Bomb. und BoBTLINGK findet
man carako lhal als Namen eines bestimmten musikalischen lnstrumentes aufgefhrt. Man ziehe die beiden W orter in eins, cattr/akolhal, zusammen, wie es BoBTLINGK im Petersburger Worterbuch
unter carakolhal gethan hat; vgl. auch Vaijayant 146, 252, wo
1

yad

hur

uktavanta{L

prnca;

Vallabhagai.

NACBTRGE

zu DEM SYN. WORTERBUCH DES HEMACANDRA.

PPERT die richtige Lesung gibt. Unter den W5rtern fr ,Wind'


v. 169 ed. Bomb. liest man sucir vahlo naghata[l. Die Worter vahla und naghata (V arianten: laghata, laghata) sind neu. Die richtige
Lesung ist vaho lolagha{a; 1 vgl. schon BoBTLINGK v. 170: baha
lolaghata.

Aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass auch die Bombayer


Ausgabe unsren Anforderungen in keiner W eise gengen kann.
Eine zuverlassige Ausgabe der Se~l;t ist ein dringendes Bedrfniss.
Ausserdem sollten aile W5rter, die Hemacandra iiberliefert auch
'
wenn sie sich nicht belegen lassen, in unsere Sanskritworterbcher
aufgenommen werden. BoHTLINGK hat allerdings, soweit ich sehe,
die meisten Se~a- Worter in den Petersburger Worterbchern verzeichnet: aber viele erscheinen hier in ganz falscher Form 2 _ was
bei dem Zustand der Handschrift, die er benutzte, nicht zu verwundern ist. Eine ganze Anzahl von Wortern und Bedeutungen, die
Hemacandra thatsachlich berliefert, wrden bei BoHTLINGK auch
dann fehlen, wenn er alle Sell!a-Worter, die er in seiner Handschrift vorfand, in &einen Worterbchern aufgefhrt hlttte. KmsTE
hat in dem Index zu seiner Ausgabe des Udigaastra (1895) den
neuen, d. h. den in BoHTLINGKS krzerem Worterbuche nicht enth~ltenen W5rtern ein Sternchen vorgesetzt. Bei einigen von diesen
. Wortern sind die Sternchen insofern nicht ganz berechtigt, als die
Worter samtlich in dem bereits 1847 herausgegebnen Sell!aSallgraha
des Hemacandra vorkommen und mithin in den Petersburger Worterbchern stehn sollten. W enn sie bei BoBTLINGK fehlen, so erklart
sich das aus der schlechten Beschaffenheit seiner Handschrift s die
'
ihm die richtigen W ortformen nicht immer darbot. Oder BoHTLINGK
hat richtige Worter vermutlich aus dem Grunde nicht in seine Worterbcher aufgenommen, weil er die Formen fr falsch hielt. Zuweilen
1

lol gha aamt, lolaghaa; Vallabhagai.

Aus meharekabh bei BoHTLINGK (PWB.) mache man zwei W6rter: mehu
"Cnd ekabha. Auch die Bombayer Ausgabe der Se~ hat noch die falsche Lesart:
nur die Varianta anedur ekabh kommt der richtigen Lesart ganz nahe.
8
Vgl. BOHTLINGK, Vorwort zur Ausgabe des Abhidhnacintmai S. x.
1

Wiener Zeitsehr. f. d. Kunde d. Morgan!. XVI. Bd.

474

17

415-

Você também pode gostar