Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
BAND 12
THEODOR ZACHARL\.E
OPERA MINORA
THEODOR ZACHARIAE
OPERA MINORA
TEIL 1
HERAUSGEGEBEN VON
CLAUS VOGEL
TEIL l
1977
1977
J/i6/~l
Zachariae, Theodor
[Sammlung]
Opera minora zur indischen W ortforschung, zur Geschichte der indischen Literatur und Kultur, zur Geschichtc der Sanskritphilologie / hrsg. von Claus Vogel.
ISBN 3515-02216-3
Teil l.
(Glasenapp-Stiftung; Bd. 12)
Theodor Victor Hugo Zachariae wurde am 3. Februar 1851 als Sohn des
Rittergutsbesitzers und ehemaligen aul3erordentlichen Professors fr r6misches Recht an der Universitat Heidelberg Kari Eduard Zachariae von
Lingenthal in Grol3kmehlen bei Liebenwerda (Sachsen) geboren. N ach dem
Besuch der Landesschule zur Pforte (Schulpforta) begann er 1870 in
Leipzig das Studium der klassischen und der indischen Philologie bei
Friedrich Wilhelm Ritschl, Georg Curtius, Ludwig Lange und Hermann
Brockhaus, das er in Gottingen unter Hermann Sauppe, Ernst von
Leutsch und Theodor Benfey fortsetzte und Ende 1874 mit der Promotion abschlol3. Bis Ende 1878 arbeitete er sodann in englischen Bibliotheken: zunachst in der Bodleian Library in Oxford, spater in der lndia
Office Library und im British Museum in London. Anfang 1879 kehrte er
nach Deutschland zurck, um eine Stelle an der Universitatsbibliothek in
Greifswald zu bernehmen, und habilitierte sich dort noch im gleichen
J ahr fr "Sanskrit-Sprache und-Lit tera tur"; auswartige Gutachter waren
Albrecht Weber und Theodor Benfey. Seit 1883 aul3erordentlicher Professor, wurde er 1890 mit einem Extraordinariat fr Sanskrit und vergleichende Sprachwissenschaft in Halle betraut, das er bis zu seiner Emeritierung 1921 versah (in den letzten Monaten als personlicher Ordinarius). Er
starb am 5.Mai 1934 daselbstl.
Zachariae hat die Frchte seines langen wissenschaftlichen Wirkens
ganz berwiegend in Zeitschriftenaufsatzen und Buchbesprechungen niedergelegt. Unter den 123 Nummern seiner Bibliographie finden sich aul3er
der Dissertation und drei Textausgaben (nebst Epilegomena) nur zwei
selbstandige Werke: seine Beitriige zur indischen Lexicographie und seine
Abhandlung ber Die indischen Worterbcher (Kosa). Aber auch sie
wenden sich nicht an ein gr6l3eres Publikum. Zachariae war vielmehr ein
aus tiefem Fundus schopfender Spezialist, dessen ebenso inhaltsreiche wie /
schmucklose Arbeiten in erster Linie denjenigen ansprechen, der mit den
aufgeworfenen Fragen schon mehr oder weniger wohlvertraut ist. Nirgends gleitet er ins rein Deskriptive ab, immer lal3t er den Leser an seinen
D~nkprozessen und Skrupeln teilnehmen. Zwar liefert er zur Sttzung
semer Thesen stets ailes W esentliche, doch bietet er selten so viel, dal3 eine
N~chprfung vollig berftssig ware. Dieses stimulierende Moment macht
seme Schriften auch heute noch zu einer faszinierenden Lektre.
Kurz nach dem Ersten Weltkrieg brachte Zachariae selbst unter dem
--
l Vgl. W. Printz, ZDMG 88. 1934, S. 338-340; F. Boehm, ZVV 43. 1933
[1935], s. 125-126.
i
Vorwort
VI
Titel "Kleine Schriften" eine Sammlung von 45 frheren Aufsatzen zur indischen Philologie, zur vergleichenden Literaturgeschichte und zur vergleichenden Volkskunde heraus (Bonn und Leipzig 1920), deren Nachdruck
vom Verlag Gcorg Olms in Hildeshcim geplant ist. Die jetzt in der
Schriftenreihe der Helmuth-von-Glasenapp-Stiftung vorgelegten beiden
Bande, zur besseren Unterscheidung von jener Auswahl als "Opera
Minora" tituliert, sollen Zachariaes nicht minder wichtigen Beitrage zur
indischen Wortforschung, zur Geschichte der indischen Literatur und
Kultur sowie zur Geschichtc der Sanskritphilologie (einschliel3lich der
meist sehr detaillierten Rezensionen) in ebenso handlicher Form zuganglich machen.
Anfang der sechziger Jahre fand im Indisch-Ostasiatischen Seminar der
Philipps-Universitat Marburg unter der Leitung von Herrn Professor Dr.
Wilhelm Rau eine mehrsemestrige Arbeitsgemeinschaft zur Geschichte
der lndologie in Deutschland statt, in deren Rahmen Herr Martin Kraatz
ber Zachariae referierte. Die nachfolgende Bibliographie, die erste und
einzige ihrer Art, geht auf sein Vortragsmanuskript zurck. lch danke
Herrn Dr. Kraatz (jctzt Akademischer Oberrat und Leiter der Religionskundlichen Sammlung der Philipps-Universitat) fr die Grol3zgigkeit,
mir sein Material uneingeschrankt zu berlassen. Ebenso danke ich Herrn
Kari Jost vom Franz-Steiner-Verlag in Wiesbaden fr die gewissenhafte
Beschaffung der Druckvorlagen und die vorbildliche Betreuung des Unternehmens.
Arosa, den 19.Marz 1976
Claus Vogel
ZII
ZRP
zvv
Archiv fr Religionswissenschaft
Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen
[Bezzenbergers] Beitriige zur Kunde der indogermanischen
Sprachen
Deutsche Literaturzeitung
Gottingische gelehrte Anzeigen
lndian Antiquary
lndogermanischc Forschungen
Kleine Schriften
[Kuhns] Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung auf dem
Gebiete der indogermanischen Sprachen
Neue Jahrbcher fr das klassische Altertum, Geschichte und
deutsche Literatur
Nachrichten von der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Phil.-hist. Kl.
Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien. Phil.-hist. Kl.
Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte
Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes
Zeitschrift der Deutschen Morgenliindischen Gesellschaft
Zeitschrift fr Indologie und lranistik
Zeitschrift fr romanische Philologie
Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde
Tf.
Vetla
16.
371
dainty food before them; just then, Unmadanti appeared, dressed magnificently. The Brahmins, as soon as they saw ber,
went mad; one put a handful of rice on the top of his head,
another made a mistake and put it into a bole in the floor,
another put it inside his ear, another under his armpit. When
Unmadanti saw the Brahmins behaving in this way, she ordered ber slaves to turn them out of the house. The Brahmins, enraged at this, went and reported to the king that she
was a very low kind of woman; and the king accordingly
would not take ber. The Thuthe Sirivaddhana then gave his
daughter Unmadanti in marriage to the prime minister.- Buddhaghosha's Parables, translated from Burmese by Captain
Rogers, pp. 189-90.
Das Pli-original dieser geschichte ist, wie mir herr V.
Fausboll gtigst mitteilt, das Ummadantijataka, No. 519 in
Westergaard's Catalogus p. 41 (der name fehlt in Upham's
liste, ibid. p. 37 not.). Es ist. mir demnach nicht zweifelhaft,
dass auch das Ummadayantijataka der (nepalesischen) Jatakamala im wesentlichen dieselbe geschichte enthalt; s. Leon Feer,
Les Jatakas, im Journal Asiatique mai-juin 1875 p. 415.
Vergleichen moge man noch Upham's Mahavansa, cap.
XXXIII, bes. pp.212-13; Beal, Texts from the Buddhist canon, commonly known as Dhammapada, Section XXXIII "Advantageous Service", Bigandet, The life, or legend of ~a\lda~!l!
the Budha of the Burmese (Rangoon 1866), p. 220-21, und Mary
Summer, Histoire du Bouddha Sakya-Mouni (Paris 1874) p.145.
Anmerkungen.
372
Th. Zachariae
Vera 1, 2, 3 und 6 finuen sich mwh in dem MarlhavanRlakhyanam (beschrPihung der Kamakandala); uazu kommt in manchen hss. noch ein
fnft.er, in meinen hss. der Vet. fehlender, vera. Fr das barbarische
neutrum madhyader,;al_ll in v. 6 bat nur eine hs. des Madhav. svalpako
madhyade~,;a~,; ca, dann aher fortfahrend mushtigrahyam anuttamam.
Die letzte verszeile der schilderung lautet in A: evamvidha tu Ba nfui
sarvalakshaalakshita; und Br. M. hat ?.um schluss noch folgenden
vera:
f~~ : fei q.q f$1J 'J~furr;i ffi'J i11'f
nm
3~')
Tm: ~~urr_ 11 ''1. 11
Die Hintl. recension hat jedoch niehts hievon.
Pa~. 361, 19) lch habe vatikaya!ll, wie A hier hat, in df'n t!xt
gesetzt. Vergleicht man aher die lesarten cler verschied!'nen hss. hier
)lnd 362, 1, und zieht man noch Hind. hata (road, BarkPr p. 275)
heran. so ware man geneigt, etwa rajavatikayal!l zu Ie sen und 'hauptstrasse' zu iibersetzen. B hat an der ersten stelle patiy!unarge, Br. M.
upakaryal_ll; Rn der zweiten stelle hat A pattikftyan!' B rajnpat~akayam
(cf. rajapatiki 'konig~zug' Weber, Pancada<achattrapr. p. 11. 55), B;,
M. apakaryam. Vgl. noch Mahrathi rajavata a high way, und rajapatha
(commonly rajamarga) the king'R highway (Molesworth).
Pag. 361, 21) So r~det der Somadatta in der neunten erzhlung die
Mauanasena an (vgl. Itamayaa in Benfey Chrest. 79, 35. 80, 42 f.):
m ~rsorfT
11
Pag. 360, lin. 9] tasya Dharmottaro nama mantri B, tatra Sagaradatto nama ~,;rashthi asit Br. M. - B nennt also den vater der Unmadini
einen minister; in Br. M. wird die Unmadini von einem minister (mantri) fr untauglich erklrt.
Pag. 360, 16 ff.] Beschreibung der Unmadini. Es ist mir
nicht gelungen, die stelle zu finden, welcher diese beschreibung entlehnt ist. Ich vermute, sie stammt aus einem Puraa, vgl. z. b, das
Bhagavatam IV, 25, 22 ff., oder aus einem erotischt'n werke, in dem
etwa die Padmini (das vorzglicbste weib) geschildert wird. Von den
etwa 10 versen, welche die hss., und zwar mit unzhligen varianten,
bieten, habe ich nur 6 drucken lassen, die brigen dagegen, nicht
sowohl ihres inbaltes ala ihrer unsicheren form wegen, ausgelaaaen.
-12-
-13-
CJT?.J
J...uft 1
23
einem Jnmaranandin (Mahanijadhira,ja~rimajjmaranandin) revidiert und wohl auch erweitert; nach ibm werden diejenigen,
welche dem systeme des Sallkshiptasara folgen, Jaumaral;t genannt, und die grammatik selbst Jaumaram (auch Jaumuram?).
Der vorzglichste commentar zur Vitti des ~ra~adi~va:a un_d
Jumaranandin ist der des Goyicandra (Autthasamkamahapal
ta~rigoyicandra). Oommentare zur 'ika des Goyicandra sind
1) die Vyakaradipika <Vyakhyasara) des Nyayapaficanana 1 ),
2) der Vyakaraadar~a 2) des Vait~ivadanakavicandra,
3) die Tippani des Abhirama Sarvavidyalallkarabhatta.~ar~a.
Die sanskritgrammatik des Kramadi~vara wurde vervollstandtgt
durch die von Goyicandra commentierten und erweiterten Nachtrage (Pari~ishta) des Jumaranandin. Eines dieser Pari~ishta
behandelt in 195 Sfttra die Uadisuffixe.
Zum Sallkshiptasara gehoren ferner: Das Par.ibh~sh~sutram
des Goyicandra, eine sammlung von 127 Panbhashas; der
Gaapraka~a des Nyayapancanana; eine Dhatughosha, eine
Qabdaghosba; ein Karakavidtra.
.
...
Mit dem Sallkshiptasara verwandt 1st das PanJatavyakaranam eine moderne sanskritgrammatik in versen fr anfange~;
~nd 'der Sarasallgraha des Pitambara~arman ist "a compendlous collection of the aphorisms of Sallkshiptasara grammar",
R. L. M. p. 149. Ein zur schule des Kramadi~vara gehoriger
grammatiker war Qrinivasa.
.
Localitat der grammatik; ihre nachbarn ~).- D1e
heimath des Kramadi~vara ist Rahit oder das westhche Ben_galen, das land sdlich vom Ganges ~nd ":estlic~ vom Hu~h.
Hier wenigstens wird, nach Rajendra Lala M1tra, d1e SallkShlp
tasara-grammatik vorzugsweise studiert. Z~ Kramadi~v~r.a'~ engeren landsleuten gehrten einmal der dwh~e~ Mu~anm1~ra,
welcher im commentare zum Sallkshiptasara ~1tiert w1rd; ~nd
dann Bihaspati Rayamukutamai, der im Jahre 1431 m_nen
commentar (Padacandrika) zum Amarakosha verfasste. Betde,
dikr ibhtastibhip ceti s!ltra1f! kitvtl ayam em 9loko nidmrita 1\ Die Vitt
de~ Jiimaranandin fhrt den namen Rasavati.
1) Ein blosser beiname, vgl. R. L. M. p. 8. 125. War des autors
wirklicher name vielleicht Jayarama?
.
Il) Handschriftlich in der India Office Library. Ich bemerke d1ess
wegen R. L. M. p. 125.
.
.
.
. ,
") Hauptsiichlich nach den mittbe1lungen RaJendra Lala M1tra s.
-26-
24
Th. Zachatiae
Mmari und R:1yamukuta, werden uns unten m anderem zus::unmenhange wieder vorkommen.
Diejenige grammatik, welche in Bengalen am meisten im
gebrauche ist und alle anderen grammatiken wie es scheint
dort so ziemlich verdrangt hat, ist bekanntlich Vopadeva's
M~dhabo<lha._.
Diese grammatik wird hauptsachlich studiert
in Gau~a an beiden seiten der Bhagirathi : westlich davon ist
unser Kramadi~vara heimisch, nordlich davon, in Behar und
Benares, trifft man das Sarasvata_yyitkaraa an, dann im osten
das Supadmavyakaraa des Pad~anabhadatta, und noch weiter
ostlich - in Assam ; auch in Orissa - die Prayogaratnamala
des Purushottama Qrividyavagi~abhatacarya 1). Noch ist die
Kitantragrammatik zu erwahnen, die im ganzen ostlichen Bengalen verbreitet ist.
Eine notiz ber Kramadi~vara findet sich in Montgomery
Martin's History of Eastern India ( 1838) vol. II p. 713, in dem
abschnitte der ber Dinajpoor handelt. Es heisst daselbst:
"The course of study in a Hindu academy begins with the
Vyakorno or Sangskrita grammar and literature. For the first
10 years som~;ry--;_ grammar called Songkhyeptosar, said
to have been composed by a Brahman named Komodiswor,
concerning whose history the Pandits could give me
no information. The study of this grammar is sometimes
facilitated by the commentary of Goyichondro. Others again
study a grammar called Kolap, said to have been composed
by Sorbo Borma, who was contemporary with Salivahon. This
grammar seems to he nearlr as obscure and unscientific as the
former, as its study usually occupies 10 _years , although persevering students som~tin~{l_S are masters of it in !Jig:tt". (Mr.
Martin spricht hier-auch von Vopadeva, und von Anubhllti's
Sarasvatam.) Ferner wird das lexicon des Amara studiert, mit
den commentaren des arztes Bharatamallika und des Rayamukuta; dann wird Bhatti gelesen: andere ziehen Raghuvari~a
und Kumarasambhava vor 2J.
1
Er stammte aus Vibar in Kamariipa. Die Ratnamala wurde von
)
Charles Wilkins benutzt.
2
! Ygl. pp. 438-40 berGrammatik in Gorukhpoor. Voi. III p. 136
wird fr den Puraniya District "Saraswat Kalup'' und die Ratnamala des
Purushottama erwahnt.
-27-
Citate in Kramadi!fvara's
Sa~p.kshiptasara.
25
Zeit des Kramadi<.;vara. Wenn ich den Kramadi<.;vara zwischen Hemacandra (10~8-1172) und Vopadeva
(13. jh.) setze, so folge ich darin nur den im anfange dieses
aufsatzes angerufenen autoritaten, ohne im stande zu sein einen
stricten beweis fUr meine behauptung zu flihren. - Die von
Co l e b ro o k e in seiner List of San sk rit Grammars beobachtete
reihenfolge der grammatiken ist:
Paini, Sarasvati Prakriya 1), Haimavyakaraa, Katantra
or Kalapa, SaiJlkshiptasara, Mugdhabodha, Supadma, Ratnamala.
Aufrecht hat in seinem verzeichniss der Oxforder handschriften die grammatiker und grammatiken in folgender ordnung catalogisiert:
1. Schola Painiya
2. Katantra
3. Hemacandra
4. Sarasvatiprakriya
5. Kramadic;vara
6. Vopadeva
7. Padmanabhadatta.
Rajendra Lala Mitra rechnet den Sa~p.kshiptasara zu
den 11 zehn alten schulen" der grammatik ) und scheint auch
Ich bemerke hier dass Bur ne Il, Aindra School, p. 53 das Safr jngcr als Vopadeva's Mugdhabodha hiilt. Hiergegen vgl. R. L. M. p. 152. Fr ein hheres alter des Sarasvatam scheint
mir u. a. der umstand zu sprechen, dass darin auf die sprachc des Vcda
rcksicht genomrnen wird (R. L. M. 1 c. sagt freilich "it gives no rules
regarding the Vaidic language''). Es sei mir gestattet einige stellen zu
citieren aus dt~r ausgabe des Jivfmanda Vidyasagara, Calc. 187 4, einem
mangelhaften ahdrucke der lithographierten ausgabe llenares 18(j8. p. 27, Sutra 20. - p. 31 eine Karika yad ukla'lfl- 0 ber die vedischen
contractionen sem dm, bl~t1myddude, sosht1m. p. 35, 6 de1utsa. 36, Il
de11ebhi. p. 46, Sutra 41 ber den vedischen dual sakhdyd (saklldya11 gedruckt). p. 90, Sutra 6 vgl. N. VI, 4, 4. 5. - p. 94, 14 parame vyoman. p. 143, Sutra 33 (fehlt in manchen ausgaben). Der kern der grammatik mag ziemlich alt sein; sie wurde, wie Katantra und Cfmdravyakaraa, in's Tibetanische berset,zt, Burnell 1. c. p. 59. Sie ist zu wiederholten malen in In dien lithographiert worden, zuerst Bombay 1829; aber
an einer kritischen ausgabe, etwa nach dem mustcr von Eggeling's
Katantra, fehlt es uns noch.
1)
Die namen dieser 10 alten schulen sind mir unbekannt.
1)
rasvatavyakaraa
-28-
26
Th. Zachariae
-29-
Citate in
Kramadivara's Sall.kshiptasara.
29
3) V on B h ara tam a 11 ik a, insbesondere in seinem commentare zum BhaHikavya; er lebte nach Wilson in der mitte
des vorigen jahrhunderts.
4) Von Vishumic;ra im Supadmamakaranda.
5) Von dem mir unbekannten verfasser der Paribhashatika zum Kavikalpadruma des Vopadeva, ed. Calc.
Sall.vat 1923 p. 13: evam e11a Dhatuparayaa-Kmmad
~~varmt
1 ).
Wenn Kramadic;vara von spiiten commentatoren il), insbesondere von solchen, welche den Hemacandra und Vopadeva
anfhren, n i c h t citiert wird, so mag da entweder ein absichtliches ignorieren, oder eine wirkliche unkenntniss des isolierten,
wegen seiner breite wenig in gebrauch gekommenen systemes
des Sall.kshiptasara zu gmnde liegen. Ganz besonders auffallig
muss es erscheinen, dass Rayamukuta, welcher, wie wir oben
gesehen haben, aus einer gegencl stammte, in der Kramaclic;vara
studiert wird' denselben nirgends erwahnt 3 ). Dagegen ist zu
bemerken, dass Rayamukuta auch den Hemacandra 4 ) nicht zu
kennen scheint, und den Vopadeva ebensowenig; ferner dass
zwischen den citaten des Rayamukuta und denen des Kramadic;vara so auffallende congruenzen sich finden , dass man sich
des gedankens nicht erwehren kaun, der erstere habe den letzteren gekannt, wofern man nit~ht annehmen will, dass beide,
Rayamukata und Kramadic;vara, eine gemeinschaftliche quelle,
oder besser, verschiedene gemeinsame quellen, benutzt haben.
Einiges hierher gehorige werde ich weiter unten gelegentlich
anfhren .
30
Th. Zachariae
. -~-------------~------~----------
Tl'ikalaviveka
(verfasst
auf unseren .TU.maranandin sich bezieht, wage ich nicht zu entscheiden. Rajendra Lf\la Mitra's angabe, dass "Durgha~a and Durghatakara on SaJ!l
kshiptasara grarnmar" in der Praulhamanorama citiert werde, heruht auf
einer verwechselung.
li) Mallinatha kennt Hemacandra und Vopadeva, nicht den Kramadil)vara. Ujjvaladatta citiert auffalliger Weise keinen dieser grammatiker.
3)
1st der von Rayamukuta erwahnte JU.mara (verfasser dPr Katantra rasa vati) mit JU.maranandin iclentisch?
4)
Aufreeht Z. D. M. G. 28, p. 1:l4: SP!tsam ist, dass die drei letzten commentare Hemacandra nie erwahnen.
-32-
-33-
nem
Painisutram
31
matik auch andere werke benutzt; so die commentare zum Paini, die Kac;ika und den Nyasa; die in Bengalen weit verbreitete Katantragrammatik, u. a. ro. Ansichten anderer grammatiker werden entweder allgemein mit ity eke, ity anye angefhrt,
oder die betreffenden autoritaten werden ausdrcklich genannt:
ity Amtpadakara, iti Kalapa, Candra, Nyftsa, Bhagavitti.
Wir drfen annehmen, dass ein grosser theil von Kramadic;vara's
gelehrsamkeit secundaren quellen entstammt, um so mehr da
vermuthlich viele der von ihm genanntcn autoren oder werke
zu seiner zeit gar nicht mehr vorhanden waren 1 ). Oft ist er
auch ehrlich genug, den grammatiker oder kritiker namhaft zu
machen, welcher in irgendeiner, auch im Saip.kshiptasara citierten dichterstellc etwas auszusetzen hatte. Dieses citieren
von dichterstellen fhrt uns auf etwas anderes. Es ist eine
characteristische eigenthmlichkeit des Kramadic;vara , dass er
auf das in der sprache wirklich vorkommende mehr rcksicht
nimmt, als irgend ein anderer der mir bekannten neueren grammatiker. Daher sagt er oft, nachdem er eine regel gegeben
hat, kvacin na syat, kvacid anyatrapi oder ahnliches, und fhrt
dalin eine stella aus einem dichter an. Zu einem Sutra anyato
pi di~yate (vgl. P. 3, 2, 75) bemerkt er: apir;abda sarvopadhivyabhicdrdrtha 1 dir;yata iti prayog(inusarartha1!~ 1 bhilri
dadati, bhrida1'a ; pratar eti, pn1taritvd.
32
Th. Zachariae
,qha (Pa.
-34-
aka
puril.a tu 1)
P.
(Kr.
kar1nao a,t,
karmay a)
am
') Ich ht>ziehe mich auf das fehlen des Virfuna, auf das verwechseln
.
von ,. unll t, von , 11 und l, und. dgl.
ll) Kr. akt1fiiiau kmtmi, Vop. tiakau gh,., Pa. vulticau, 1\at.
4. 2, 4 tuticau, Agnip. 358, 6 Vll'fica4 smvadlu1tub!.yo bliilvako bhaJitd tathd.
-35-
33
tumai
P. tumun
Vop. trin, Andere tic
yai P. yat
yac P. lyap
~ai P. ~a
tii
1)
9ati
~ana.
rima
a.t
Th. Zachariae
34
P. an
ika
zna,
P. khan u. s. w.
In bezug auf die technische construction der s litra
bat sich Kramadi<;;vara im ganzen und grossen an Paini angeschlossen. Doch ist er sich nicht conseq uent geblieben ; wenn
z. b. Paini dasjenige, wofr irgend etwas anderes substituiert
werden soll in der regel in den genitiv setzt, so gebraucbt
Kramadi<;;va;a 2) in diesem falle bii.ufig auch den nominativ
Wenn also in einem sutra Kramadi<;;vara's zwei nominative erscheinen, so steht der erste derselben fr Paini's genitiv , der
zweite nominativ ist das substitut. Ein pa.ar beispiele mogen
diess erUi.utern.
1) Vorige no te.
.
.
.. .
) Wie auch andere sptere grammatiker. D1e e1genthumhche
construction des nominativs mit dem accusativ, welche im Kii.tantra und
sonst sicb findet, bat Kramadic;vara nicbt; Burnell, Aindra Scbool, p. 117
-36-
-37-
Citate in Kramadi<;vara's
Sailkshiptasara.
41
230 Subantapada
1481 Samasapada.
Citate im Satpkshiptasara. Bei der folgenden zusammenstellung der in Kramadi<;vara's Satpkshiptasara sicb findenden citate habe ich von gedruckten sachen besonders benutzt A ufrech t's Catalog der Oxforder handschriften; desselben vorrede zu seiner ausgabe des Ujjvaladatta (Bonn 1859),
und seinen aufsatz "Zur handschriftenkunde" in der Z. D. M. G.
XXVIII, 103-124.
Ich fhre die citierten autoren und werke in zwei abtheilungen vor, 1) grammatiker und lexicographen, 2) dichter,
u. s. w.; in einer dritten abtheilung gebe ich eine blumenlese
der anonym angefhrten citate. Um mich nicht dem vorwurfe
der unvollstandigkeit auszusetzen, habe ich manches bekannte
und unwichtige in mein verzeichniss aufnehmen mssen.
I.
An uny asa, commentar des Rakshita zum Nyasa des Jinendrabuddhi. Das werk wird nur einmal citiert im dvandva
mit Vabhata ( Anunyasa- V abha.tau); bei de, der verfasser des
Anunyasa' . und Vabhata erkHi.rten in der von Kramadic;varAa
anonym angefrlhrten stelle Kumaras. 1, 52 (53 Stenzler) grahayitum fr schlecht oder falsch (asadhu 1 )). Kr. sagt: grahayitut~ svzkarayitum iti kdvyartha; Mallinatha's glosse lautet: svayam ahuya. parigrahayitum.
Anupadakara, der unbekannte verfasser des zum Samaveda gehorigen Anupadasutram, wird zweimal angefhrt.
Amara, Amarakosha. Il, 9, 65 gibt Kramadic;vara:
dhurinah sadhura'f!tdhara, wie die neueste ausgabe des Amarakoc;~, Bombay 1877. - In II, 6, 1, 41 wird stanar~hayd
fUr eine falsche lesart ( apapa.tha) erklart: stann'f!tdhayi soli
man lesen. In 1, 2, 3, 24 wird varshabhvi ( 0hvi?) als apapatha bezeichnet. Ebendaselbst liest Kr. rttli, wie die neueste
~usgabe, nicht duli.
1)
-44-
42
Th. Zachariae
Amaramala, ein schon von Kshirasvamin citiertes lexicon. Kr. ftihrt es nur einmal an: "bhumer apy ardham aiigulam" iti ym,amanavacano 'yam aiigular;abda (s. Ujjv. zu U.
4, 2); tatha cammamala: "aigula'T{t tu yavo matam".
Utpalamala (Londoner ms.) oder Utpalamalint (Oxforder ms.) , ein lexicon. Es wird angezogen ftir das wort Qatalumpa, welches ein beiname des dichters Bbaravi gewesen
sein soll {(}atalumpas tu Bharavi); ftir divam (urdhvaloko
divar~ nabha); und fr die feminina singularis krofd dara
kara:
l!fibT GJT nt!JT ~'fl 5Cl1 ~ !J?lT~lfl!_
'<f
~nr q;f'Tfufit :
Kajj ata (so die hss.; ob Kajjala? Kalla ta?), ein mir unbekannter grammatiker. lch habe ihn dreimal angeftihrt gefunden. Nach Kajjata heisst es auch shacdhti (sechsfach) statt
slwrha, sharrhd. Ferner wird er citiert in dem commentare
zu einem sutra, welches auf das der regel Pa. 5, 3, 9 entsprechende sutra unmittelbar folgt : abhimukharthdbhe; ca 11 abhito gramam abhimukha'T{t gramasyeti Kajja,t~ !1 Die dritt<:l
stelle ist
lllT'lSm!1T l\!2r u
vishar;abdo 'tra r;ukralavacana 1 vishasyati narz ar;vasyati valava 1 ar;var;abdo 'tra pu'T[tjdtivacana iti Kajjaa 11
Hierzu bemerkt Goyicandra: a;vasyati varavety atitisha
ya'T{t hayam icchatity artha f at;vapadena catushpajjativ;esha
ukta iti 1 valavapadopanyasdd V,rittikito 'bhlsh.tamata evodaharaa'T{t Vamana-Bhagavittikitabhyam (!) api darr;itaml
a;va r;abdo 'tra purp,jativacana iti Kajja.ta iti matantaropadart;ana'T{t
t;at;at,ishar;vajdtilakshaa'l!~ ca Smarar;astre prasiddh.am eva j
atitishaydr~ maithunamabecchayam ar;vasyatUy api keslta'f!tcin
matam 1tatha ca: "Ravirathahayan ar;vasyantiti(( (}dharsha/1
c.
'
-..:.
......
Il
Katantram (vgl. Kalapa}).). Diese in Bengalen- besonders bei den Vaidya - viel gebrauchte grammatik wird von
-45-
298
Das
Th. Zachariae
zeit nicht moglich. Wir drfen aber vermuthen, dass das Jainendram zu den altesten umarbeitungen des Paini gehort,
welche bis jetzt bekannt geworden sind oder jemals zu unserer kenntniss gelangen werden. Und diess besonders aus zwei
grnden.
J inendra sch liess t si ch e n ger an Pal) ini an als
irgend ~in anderer aus der grossen schaar der spateren grammatiker 1 ). Die regeln ber accent und veda lasst er freilich
aus; auch bedient er sich eiuer eigenthmlichen terminologie er ist in der verstmmelung wirklicher worter und in der erfindung an sich unverstii.ndlicher termini weiter gegangen nls
selbst Vopadeva - ; sonst weicht er aber von Pai)ini in keinem
wesentlichen punkte ab, insbesondere hat er sein grosses vorbild in bezug auf die anordnung des stoffes sklavisch
nachgeahmt.
Spii.ter als Jinendra lebte - so vermuthen wir mit Burnell -- der verfasser 2) eines Qabdanu<;asanam, welches unter
dem altehrwrdigen namen des Qakaayana in umlauf gesetzt
wurde und zu einer grosseren berhmtheit als das Jainendram
gelangte. Von den kunstausdrcken Jinendra's kehrt nur eine
verhii.ltnissmiissig geringe anzahl im Qakaayanavyakaraam wieder; die brigen werden als unbrauchbar verworfen. Auch hat
der grammatiker - nach den mittheilungen, welche wir Bhler a) verdanken, zu urteilen - versucht, in bezug auf die anordnung des stoffes sich von Paini zu emancipieren. So giebt er
die ~andhiregeln schon im ersten pada; Jinendra hat sie, wie
Paini, am schlusse seines werkes. Wahrend endlich das Jainendram 20 adhyaya's mit ber 3000 sutra's umfasst, enthalt
das Qakaayanavyakaraam nur 16 adhyaya's mit ungefahr
2230 regeln.
Nach Jinendra und Abhinava<;akaayana trat Hemacandra
auf und wendete sich mehr drr "Aindra schule" zu, insofern
wenigstens, als er eine ganze anzahl der dem Katantram eigenthmlichen termi~i adoptierte und aile pratyahara's verwarf,
jeues hauptmittel der krze bei allen Pai)iniya's.
1)
Candra vielleicht ausgenommen; vgl. jetzt W. Goonetillekc in dt>r
"Academy" vom januar 1880, p. 69 f.
2)
Burnell p. 103: his name is not known.
8)
Im Journal of the Asiatic Society of Bengal voi. 3:1 (1864) pp.
202-208; und im Orient. und occident li, 691-706. III, 181-83.
1
1
Jainendravyakaraam.
299
Kivishimija1p.
Pa.
68 -
P. 3, 1,
113. 120.
kiti
P. 5, 1, 86.
P. 6, 3, 72.
Vettel.I Siddhasenasya 11 V, 1, 7. P. 7, 1, 7.
Siddhasena ist ein berhmter Jaina autor 1); ob aber der
hier genannte grammatiker etwa mit dem bekannten astronomen identisch ist, liisst sich vorlaufig nicht entscheiden.
Der sechste acarya endlich erscheint in dem letzten sutra
des Jainendram:
jhayo ha 11 V, 4, 120 (nach der zahlung der hs.); P. 8,
4, 62 ff.
c;ac; cho 'i 11121
balo yama1p. yami kham !1 122
jharo jhari sve !1 123
catushayaip. Samantabhadrasya li 124
d. h. die vier regeln 120-123 gelten nur nach der ansicht
des acarya Samantabhadra.
Bei dem namen Samantabhadra kann man sich daran erinnern, dass nach dem zeugniss von Colebrooke und Wester1
'2, 3, 25.
69
-.
Vgl. auch
Das J ainendravyakaraam.
Th. Zachariae
300
Il)
70
301
2)
71
Das
Th. Zachariae
302
III, 3, 202 (P. 4, 4, 97) mada statt maf(t; auch hier spricht
der commentator von der variante.
III, 4, 37 u. tpada (P. 5, 1, 38 utpafa); vom commentator
mit utpata erklart.
IV, 1, 36 (P. 5, 2, 110) a,jaka statt ajaga. Dass der schol.
zu Katy. Qr. 9, 2, 6 gafyajakat sa1tzjnayam hat, ist
aus dem Petersburger worterbuche bekannt.
IV, 2, 8 ikhd<;ala,mnyurii r; t'i y tt 111 mato (P. 5, 3, 11 ~
vru 0 ) ; daher Qraimatya.
IV, 3, 117 (P. 6, 3, 3) tapas 1) statt tamas.
V, 3, 91 kshipa (P. 8, 2, 104 kshiya); von commentator mit
kshepa erklart. Ich wende mich jetzt zu der eigenthmlichen term i nologi e des Jinendra und gebe ein moglichst vollstandiges, alphabetisches verzeichniss derjenigen ausdrcke, welche von Paini
abweichen ll). Meine angaben sttzen sich allerdings nur auf
eine einzige handschrift, es sind aber alle stellen wo die betreffenden termini vorkommen nicht bloss die' sogenannten
salljnasutra's - mit sorgfalt verglichen worden.
Manche ausdrcke stimmen mit denen berein welche bei
Vopadeva sich finden; doch ist an eine entlehnung bei Vopadeva wohl schwerlich zu denken, denn sonst wiire nicht abzusehen, warum er in so vielen fallen von Jinendra abgewichen:
sarvadhdtuka ist ra bei Vopadeva, bei Jinendra aber ga; jener
gebraucht ga, dieser ra, fr dvigu! Dass aber Qakatayana und
Hemacandra von Jinendra geborgt haben , kann kaum zweifelhaft sein.
Eine besondere besprechung verdienen die namen der
vibhakti's. Jinendra erfand das wort tibhakti 3) und erhob die
sieben buchstaben dieses wortes, indem er den consonanten ein
So lesen auch die C and r a's; vgl. oben, p. 43.
Die formen der suffixe etc. sind, da sie im allgemeinen mit denen
Paini's bereinstimmen, nicht bercksichtigt. Dafr ist einiges andere
mit in den index aufgenommen worden.
8)
I, 2, 156; eine "mahasaqijna", wie der commentator bemerkt,
welcher ber die bildung des wortes - es ist eigentlich das femininum
zu vibhakti - hinzufiigt: vibhaktlfabdasya kathafl.. Biddhi 1 vipilrvdd
bhaje "ktickitau (sicl) khilv" iti ktic (vgl. P. 3, 3, 174) ta&milt "kridikdrdd akter" iti iitvidhi 1 vgl. den gaa balwddi und Benfey, Vollstandige grammatik, . 703.
1)
1)
72
Jainendravyakaraam.
303
a,
dasya
hala,
73
Das J ainendravyakaraam.
305
saip-
Th. Zachariae
304
ka-
ga = sarvadhcituka
gi = upasarga; ebenso Vopadeva
gu = aiiga; ghi = laghu
na, nasal; .ii
bh&vakarina
ca = abhyasa
ji = sarttprasarau; ebenso Vopadeva
}ha = gha (d. h. tara und tama); jhi
ni
ci; so auch Hemacandra
avyaya
ta
nish.tha; der comm. nennt ta eine rupasa~pjiiA.
td _ shashhl
ti = gati; ebenso Qakatayana
tya = pratyaya; so auch Vopadeva
tha = abhyasta
da = atmanepada; di = pragihya j di = dirglta
dtt = vriddha; ebenso Qakatayana und Hemacandra
dytt (die hs. oft ghtt) = uttaraparla
dri = t(iJ,draja; ebenso Hemacandra(?)
dvi = dvivacana; so auch Qakatayana
dha
sarvanamasthana; dhi = akarmaka
dhtt = dhatu, wie Vopadeva
nap = napunsaka. Der commentator sagt, dass nap ein
terminus der frheren lehrer sei; er findet sicb, wie bekannt, auch bei Qantanava; ob auch bei Qakatayana?
ni = nipata; ebenso Vopadeva
nyak = upasarjana
pa = plttta; pra = hrasva
baltu = bahuvacana; ebenso Qakat;Ayana
bodhyam = amantritam
bhavat = vartamana; vgl. Vop. 25, 1 und bhavantt bei
Ujjvaladatta
bha = trinya; bhu = ghu
ma = parasmaipada; bei Vopadeva heisst ma das A.tmammada
-
74
ra = dtigu
rdja.n und rashra gebraucht Jinendra fr kshatriya und
janapada
ri = ru
ru = guru; ebenso Vopadeva; saru - gurumat, vgl.
Vop. 26, 190
va (so die hs.) = bahwvrihi
vartsyat = bhavishyat; va = prathama
tac = upapada; II, 1, 79 lpatra tJak - tatropapadartt
saptaml8tham P. 3, 1, 92
vibhakti = vibhakti
viddha = gotra ). Ill, 1, 78 pautradi viddham (ebenso
Hemacandra 6, 1, 2). Doch gebraucht Jinendra auch
gotra III, 1, 64 = P. 4, 1, 79, und da bemerkt der commentator, dass gotra ein terminus der frheren grammatiker sei 1).
vya = kitya
sha = tatpurusha; ebenso Vopadeva
sa = samasa (wie Vop.); su = ghi; spha = satyogct
sva = savara; 1, 1, 2 sasthanakriym-, svam. So auch
Qakatayana, und Hemacandra. 1, 1, 17 tulyasthanasyaprayatna st:a
ha
avyayibhava;
hit =
taddhita.
Der commentar.
Der commentator Abhayanandin gibt in seiner Mahavitti
eine ausftihrlicbe erklarung der siitra des Jainendravyakaraam;
er hat dabei allem anscheine nach die KaikA stark bc:utzt,
doch mssen ibm auch noch andere commentare, darunter vielleicht einer, der von Jinendra selbst herrhrte, vorgelegen haben.
1)
75
Das
Th. Zachariae
Die im commentare angef"tihrten kari kas sind identisch
mit denen welche aus den commentaren zum Paini bekanut
sind; nur werden in der regel, wie bereits oben bemerkt, die
dem Jainendram eigenthmlichen kunstausdrcke fr die pai
neischen su bstituirt : nilfa fUr lopa; viddha fr gotra; hit fr
taddhita; tya fr pratyaya, u. s. w.
Ein gewisses interesse bieten die bei spie 1e des commcntares, insofern Abhayanandirt sich hier bemht hat, an die stelle
der namen und worter, welche in den commentaren zum Paini gebrauchlich sind und immer und immer wiederkehren,
andere zu setzen, und zwar vorzugsweise solche, welche bei
den Jainas eine besondere bedeutung haben 1). Hierher gehoren u. a.
Abhayakumara; Abhayakumaml} (}reikata prati vgl. P.
2, 3, 11
Arkakirti; ArkaktrNr Bharatata prati
Arhant oft; Arhata heisst einer, dessen gottheit Arhant
ist, ein Jaina
ishabha, name des ersten Arhant; o3m ishablwm .....
praamata beispiel zu 11 ) Pa. 8, 2, 87, wo die Siddhanta Kaumudi u. a. den anfang des igveda geben
Gautama(m) beispiel zu P. 4, 2, 64. 3, 101
Jina sehr haufig; hiramaymt~ Jinagriham; Jinasya jnanotpattim anv agaman sura 3 ); aropay(tti oder (irohayati svarga1t Jinadharma; fa?Jzkari Jinavidyd; .Jinalayar; r;obhate
Jinadatta oft statt Devadatta
Jainendram haufig (statt vyakaraam), z. b. kramate Jainendradhyayanaya vgl. P. 1, 3, 38
tarka, tarkika; etm!~ chattra11t .Jainendram adhyapaya, atlw
1) Ein gleiches strohen zeigt sicb auch in den commentaren des
Hemacandra (zu seiner sanskritgrammaiik), der, wie es scheint, ausser
den Jainas auch den aivas und Bauddhas genge thun wollte. In dem
Laghunyasa zu Hemacandra's Bihadvitti heisst es einmal von drei bei
spielen, dass sie "yathiikruma~ <;'llitahauddhajainanmtena" gegeben seien(?).
Vgl. auch The Academy vol. XI, p. 51.
i) So sage ich in der folge kurz statt: zu dem sutra welches
Pa .... entspricht.
a) Commentar zu Hemacandra II, 2, 38 JinaJtlmiHdsa~atll anv dgac
chan surll.: vgl. Zeitscbrift d. D. M. G. 33, 454 am ende.
76
Jainendravyakaraam.
307
----1)
ika.,
~--~--~---
77
918
Vardhamana's Gaaratnamahodadhi,
with the author's commentary. Edited, with critical no tes and indices, by J n li u s E g g eli n g.
Part I [adhyaya 1-III, 197]. pp. X, 240. 8.
London: Triibner & Co. Printed for the Sanskrit Text Society by ~tephen Austin and Sons,
Hertford. 187 9.
li2
83
920
84 -
85
1018
1017
-92-
-93-
Sanskrit
masra.
577
deoi Anekartbasatlgraha des Hemacandra, der Medini, de{Anekarthadh,animaijarl deR Maba.kshapaaka und einigen anderen Werken,
dereo Xamen auf cinern zwcitcn Titelblattc u:1d Preface p. !:* aufgefttbrt werden. Es sei bemerkt, dal3 aile diese W erke obne Ansnahme
bereits -gedrnckt oder Iithographiert worden sind. Mit der Reihenfolge, die Borooah in der Aufzahlnng seiner Quellen beobachtet, klinnen wir uns im Allgemeinen cinverstandcn erklarcn: nicbt aber damit, daB Borooah im Nanarthasallgraha die Ci~te aas der Medinj
fast immer an die Spitze gestellt bat - trotz seiner treffenden Beinerkungen Preface p. 22. Der Medini hatte eher der letzte, als der
erste Platz gebtibrt. Die Voranstellung der Medini ist dnrchans irre
Ieitend. Wer die homonymischen Worterbttcher der Inder fllr die
Sanskritlexikograpbie nntzbar macben will, muB vom Qa<;vata, Vi<;vapraka<;a oder Hemaeandra ansgehn, nicht von der Medini.
119 --
o-.J
Ol4-
-120-
37.
~i5
4ti.
-123-
~l. At-,.
l>l'i>. Iir.
~.
:2'1
-125-
-124-
3;
ab
Um zu zeigen 1 dai Borooabs handscbriftlicbe Hlfsmittel im Allgemeinen lngeugend_ waren1 oder 1 wenn genUgend 1 _nicht mit de_r
durebaus ntigen Kritik von ihm benutzt worden sind, besprecbe ich
zunacbst elllige Citate aus dem Nanartbavarga von Purusbott am as 1' rika a <;es ba, wobei cine Kollation des Calcu"ttaer
Textes von 1807 mit einer Wiener Handschrift zu Grunde gelegt
wird. Diese Hs. findet man in den Sitzungsberichten der Wiener
Akademie1 phil.-hist. Klasse 1882 p. iJ77 verzeiclmet. - lu einigen
Fallen wird sicb ergehen, dal& Borooah Preface p. 20 !lie Calcuttaer
Ausgabe mit Unrecht very fairc genannt bat.
ambarutt wigabhid yaJulluu.lmryatt ca, Borooah. (Vgl. Xotes
p. 5. Goldstcker Diet. p. 399). Ebenso ed. Calc.; die Wiener Hs. :
na.k<itigandltadravyat m. Ich vermute: n(iko (Himmel , Luftraum)
'tigatzdkadravyam.
amantaka = uwllik1icchadaua, Borooah p. 33.
Lies mit der
Wiener H~:~.: mU.lukacchadmw. So steht aucb Vi<;va (litbogr. Ausgabe) v. 194, was Borooah bcrsebeu hat. Hem. an. 4, 2 malukaccltada, nach der richtigen Lesart. Maheudra z. d. St. erklart mtilukacchada mit ein Baum (= rrkshabh(J{la, :Mankha) und citiert fr
diese Bedeutnng von aruumtaka folgendes Beispiel ohne Angabe der
tirarmautakaimbicumbitamuklui.
Quelle:
Die Stellc stebt Malatimadliava p. 305, 1 in der Bombayer Ausgabe
von 1876. (Hier cumbina statt cumbiia).
1inui. - -.rastrasksltmc ca n:kluiyamc Borooah p. 65; abnlich
Trik. III, 3, 293 cd. Calc. Xacb dem Qnddhipattram der cd. Calc.
und nach der Wiener Hs. ist zu le:sen: castrasa'ilkocarel.:Mtycim. Mahendra zu H. an. "2, 317 weil3 diese Bedeutung von tmni mit folgendem Beispiel zu belegen:
ratanirmitavastrormi nannapatno. babhuva sa.
kc~a.ta?t f,;OI?akc Borooab p. 118. Wiener Hs.: ktt;a.ts tv oka~1e.
Wegen oka!'u \gl. PWB. und Dec;inamamahl 1, 159: okka!tt jua.
kau-ika = kociiya, Borooab p. 122. Wicner Hs. : kor,;ajiia.
gandhe& = bala p. 134. Lies law, ein Wenig.
jamblta = tyawhcim p. 168. Es ist abltyavaharu zu lesen, wie
schon Bohtlingk unter jamhlza bemerkt hat.
nimitta!t htlucilmugantudev{tderaparraslt p. 232. Wie es scbeint 1
hat hier Purushottama dem Worte nimitta secbs Bedeutungen beigelegt, wahrend andere Lexikograpben nur zwei kennen. Docb dUrften sicb die secbs Bedeutungen mit Hlilfe der Wiener Hs. 1 die daiva
(Schicksal) statt deva !iest, auf drei reducieren lassen. Sollte nicht
folgende Interpretation gestattet sein: 11imittu = 1) ltettc, Grund;
parijane r,;apathe ca
parigf"aha;
27 *
-126-
3i9
-127-
123
Th. Zachariae
124
prabhiitasya 2 ushddi
vi~a
3 gosargadi
d. h. er giebt gosar,qa fr ein wort in der bedeutung "abend"
(vikala) aus. Nun bedenke man, dass derselbe Vidyakarami~,;ra
einen index zur Haravali verfasst hat: die Haravali muss ibm
also bekannt gewesen sein. Hier aber heisst es v. 161, mit
einer deutlichkeit die nichts zu wnschen brig lii.sst:
prabhate gosa.gosargau
d. h. gosa und gosarga bedeuten "tagesanbruch".
Neuere ausgaben des Trika4a~tesba sind in Indien selten
erschienen. Zwei lithograpbierte ausgaben (Bombay 1854 und
Benares 1865) sind mir bisher nur bekannt geworden. Da sie
mir jetzt nicht zuganglich sind, so kann ich nur vermuten,
dass sie mit dem Calcuttaer texte von 1807 bereinstimmen
und daher wertlos sind. Ueber die mir vorliegende ausgabe
der Haravali von Bhuvana Candra Vasaka, Calcutta 1872, will
ich bemerken' dass sie - wo moglich - noch schlechter ist
als die editio princeps von 1807.
Han d s c h r i ft e n des Trika4a~,;esha komm'n nicht hii.u:fig
vor. Die Londoner handschriften, die ich brigens nur flchtig
habe prfen konnen , sind sii.mmtlich modern und gengen
schwerlich ftir eine neue kritische ausgabe des Trika4a~,;esha.
Auch die handschrift, welche Bhler neuerdings ftir die Wiener
universitatsbibliothek 1) angekauft hat, ist jngeren datums und
sehr fehlerhaft. Indessen bat sich mir bei einer genauen collation dieser handschrift mit dem Calcuttaer texte ergeben dass
d~e Wiener hs. in keinerlei beziehung steht zu den handschriften,
dte dem Calcuttaer texte zu grunde liegen, dass sie mithin anspruch darauf erheben kaun , bei einer neuen ausgabe des Trikaa~esha bercksichtigt zu werden. Zahlreiche fehler der
Calcuttaer ausgabe konnen selbst mit der mangelhaften Wiener
handschrift verbessert werden. In einigen fallen werden wir
durch eine vom Calcuttaer texte abweichende, wenn auch falsche,
lesart auf die richtige lesart oder auf die richtige auffassung
der worte des Purushottama gefdhrt.
Ygl. sitzungsberichte der phil-hist. classe der kais. akademie der
Wlssenschaften 99 p. 577. Die hanclschrift ist in devanagari geschrieben
und stammt wohl aus dem westli"hen Indien. Gewisse fehler sowie der
umstand, dass die einzelnen verse nicht gezahlt werden lass~n auf eine
vorlage in bengalischer schrift schliessen.
'
1)
-147-146-
Praktworter
in Purushottama's
TrikA.la<;esha.
125
1ch mochte hier eine stella behandeln, die, wie sie in der
Calcuttaer ausgabe vorliegt, nicht verstanden werden kann und
in der tat missverstanden worden ist. Trik. I, 1, 78 werden
verschiedene namen des Kubera aufgefhrt (vgl. Amarako~ta I,
1, 1, 63 ff.). Der folgende vers, in dem die neun schatze des
Kubera aufgezahlt werden, stOrt den zusammenhang und ist
daher, mit der Wiener handschrift, auszuwerfen. Doch dies
nur beilaufig. In der Calcuttaer ausgabe heisst es weiter:
suto 'sya Mayuraja syat tathii. Varaka1'ir nidhau 1
asar,nginz ra vatalZ syad viitya t'titammwali 11 80 11
kunahhi syad vihayas tu kha'Tfl marunmeghavartma ca
akshara'T{l catha . . .
Hier hat das wort kunabhi den ausiegern schwierigkeiten bereitet. Vidyakarami~tra gibt im index an, dass die in der
zweiten verszeile aufgefhrten vier worter "sturmwind, wirbelwind" (vatnbhrami) bedeuten - wogegen kaum etwas einzuwenden ist - , fahrt dann aber fort aka~asya 6 kunabhyadi,
d. h. "die sechs worter von kunahhi ab bedeuten: luftraum".
Diese auffassung ist grundfalsch. Mit vihayas tu beginnt ein
neuer artikel, eine neue reihe von synonymen, was sich fr
jeden kenner der indischen worterbcher aus dem gebrauche
der partikel tu hinter tJi/zayas ergiht. Das wort kunahhi ist
nicht mit den folgenden, sondern mit den vorhergehenden wortern
zu verbinden und demgemii.ss zu interpretieren. So kommt denn
Wilson der wahrheit naher, wenn er dem worte kunabhi die
bedeutung ,,a whirlwind" beilegt. Allein bei dieser interpretation
steht der locativ nidhau Trik. 1, 1, 80 vollkommen in der luft.
Unter bercksichtigung dieses locatives ist kaum eine andere
interpretation moglich als diese: die flinf worter von asargini
bis kunabhi bedeuten schatz (nidhi). Wenn wir nun sehen,
dass Hemacandra Abhidh. 192 das wort kunahhi mit der bedeutung schatz (des Kubera) berliefert, so werden wir annehmen
drfen, dass in Purushottama's lexicon dieselbe berlieferung
vorliegt, und dass die vorgeschlagene interpretation wenigstens
ftir kunahhi die richtige ist. Jetzt setze man nur, mit der
Wiener handschrift, die zweite zeile von v. 80 an den gehorigen
ort, binter V. 77, WO die WOrter ftir Wind U. S. W. aufgezii.h}t
werden 1). Dann ist die stelle in ordnung; nidhau kunabhi
0
gefas~t
126
Th. Zachariae
p
Praktworter
in Purushottama's
Trikacaesha.
129
130
-162-
Th. Zachariae
Trik. I, 1, 130 bietet die Wiener handschrift drei halbversfl, die in der Calcuttaer ausgabe fehlen. Der erste dieser
halbverse beginnt: utka.tha ruhikd . . . . . (das brige ist corrupt und, mir wenigstens, unverstii.ndlich). Purushottama berliefert hier ein wort ruhiruhika (ruharuhika?) "sehnsucht",
das im Pet. wbuch aus dem Qabdakalpadruma angefhrt wird
und bis auf weiteres als ein praktwort betrachtet werden kann:
vgl. den dec;ic;abda ruaruia sehnsucht H. D. VII, 8.
Weiterhin finden wir in der Calcuttaer ausgabe ein wort
udt,dhana, als synonym von raaraa. Ueber die b e de utu n g
von udvclhana kann man nicht in zweifel sein, da das bekannte
ranarana daneben steht. W i ls on: anxiety, anxious regret; B o h tli~g k :.an~st, besorgniss. Nur Vidyakaramic;ra hatauchdiesestelle
missverstanden, da er uns im index folgendes bietet: vivahasya 2
udvahanudi, die zwei worter udvahana und raaraa bedeuten
vivaha (heirat, hochzeit)! Das sollte man nicht fr moglich
balten. Die worter fr heirat stehen im Trika~ac;esha, einem
supplement zum Amarakoc;a, an der stelle wo sie erwartet werden
mssen, und wo sie auch von Vidyakaramic;ra richtig gefasst
worden sind: am schlusse des brahmavarga (Il, 7, 30).
Jetzt gilt es, die richtige form des wortes zu restituieren.
Man lese, mit der Wiener hs., udvahula. Dies ist die sanskritform eines dec;ic;abda U1!Vahula, welcher H. D. 1, 136 mit
raaraaya ( = autsukya im commentar) erklli.rt wird.
Dhana-2
pala in der Paiyalacchi fhrt uppahala (so Bhler p. 111.
122) als synonym von ukka'T{tha, sehnsucht, auf.
Das wort uvvahula ist mir bisher in einem prakttexte
nicht begegnet. Ich kann es jedoch, an der hand des Petersburger worterbuches, in der form udbahulaka aus einem homonymischen sanskritlexicon nachweisen, wo es begreifl.icher weise
grndlich missverstanden worden ist, - nicht nur in li.lterer,
sondern auch in neuester zeit. Die erklarung des sanskritwortes
udvega lautet in der Medini g. 30, nach der Calcuttaer ausgabe
von 1807:
-163-
Roulru~a's l.'gii.ratilaka
uml
Ru~yaka's l)ahdayallll
ed. Pischel.
87
"
-177-
Rudra~a's \'iigiratilaka and Ruyyaka's SahdayaiTli ed. Piscbel.
93
2) Vgl. aucb Lass('o, Indische Alterthumskunde IV, 80. Jacobi in den Ver
handlungen des &. interuationaleu Orieutalistenkongresses II, 2, 136 ; ZDMG. 88,
616 ; lndiscbe Studien 17, 444 f.
'} J.litUel'tiinga zusammeugestellt. \"OD Kielhoru, ludiau Autiquary XIY, ;j;lti.
-182-
562) und aucb sonst, ganz oder teilweise, ofters angefUbrt wird ; so
z. B. der erste pada
ayi tijahiki dfhopagiihanom
im Gaaratnamahodadbi p. 16, 7. lo den Kommentaren zu den homooymiscbeo WorterbUcberu dient der dritte pada
m11akarodgama esha tmtate
als Beispiel fUr ama in der Bedeutung 8onnec, vgl. meine Beitriige zur iodischeo Lex. S. 38.
Bis vor Kurzem woBte man uicbt, woher, aus welchem Werke
oder von welchem Dichter, die Strophe ayi vijahihi stammt. Sie
muBte, wie so viele andere anonym citierte Stellen, fUr dcUffnoto~
gelteo. Da macbte Petersoo die Entdeckung, daB diese Strophe in
Ksbemeudras Aucityalallkara ') eiuem bestimwteo Dichter, dem K um ara da sa, zugeschrieben wird. Diesc Entdeeknng ist :omindestens
sel~r iuteressantc. Sie konute einmal dazu dicnen, die Zeit des Mabbhashya zu bestimmen . . . . Znuacbst fragt es sich aber: Wer
ist dieser Kumaradasa? Hat er ein bestimmtcs Werk verfa~t und
ist dicses vielleicht .erhalten? 1st die Zeit des Knmaradasa bekannt?
- Eioe Antwort auf diese Fragen gab Peterson, baid nach seiner
ersten Mitteilung ilber Kumaradasa, in eiuer Zuschrift an die Acaderuyc vom 24. October 18:35, betitelt: The date of Knmaradasa.
Hier wird bericbtct ;), da~ iu Jalhaas 3k.tirunktavali, einer Anthologie, der folgeude Vers des obeu S. 8'!:1 gtnannten Raja'<ekhara
vorkowmt:
Janakiham~wn.' karflll(i Raglwrai1~e stltite sati ;
kari Kumiiradasa- e<1 Riiw~w~ ca yadi ksltTIIIIal} Il
Das Werk des Kuwaradasa, oder weuigsteus eiocs seioer Werke,
hei~t demnach Jana k i ha ra a.
Aucb ist kl ar, meint Peterson,
daR Kumaradasa sein Werk spiHer als Kalidasa gesehriebeo baben
lllu~. ~Jau koute aucb sagen: Kumrtrat.liisa und Kalidasa. waren
Z eit g e nos sen. Dieser Schlu~ liegt, meine ich, ebeoso nahe.
lrgendwelcher Schlu13 auf Kumaradasas Zeit ist Ubrigens unr dann
gestattet, wenu wir anoehmen, da~ unter dem Ragbuvac;a in dem
Verse des Raja'<ekhara das bckanutc ~lahkil\ya des Kalidasa zo
1) The Auchityitlalpkitra of Kshemcndra, with a Xote ou the date of Pataiijali . . . . . by Peter Pctcrsou, BomiJay- 1885, p. 3. 15. 22 (wau beachte bier
die Worte: T:nfortunatl'iy we do not yet know KuQaradilsa's owu date).
2) P. 2a. Wrscntlich liasselbe findet man in einem Bcricht iiber ein Paper reatl btfore the Bomhay Branch of the Royal Asiatic Society by Professor
Peterson: .Acarlemy voi. XXIX (1886), p. !53; und in <Ier SuiJhitsbitit,aii of Vallabhadeva, ed.- by Petersou aud I>urgaprasilda, Bombay l:'st;G, Iutroduction, p. 24 f.
(Beachte hier p. 25: Nothing is known of Kuntaraditsa's date). Etwaige weitere
Mitteilungen Pl'tcrsons bet Kumaradasa sind mir nicht bckauut gewordeo.
183 -
110
Th. Zachariae
De~. 1, 124). Die letzten beiden formen vergleiche ich natrlich nur insofern, als sie zur w. kship gehi:iren.
Die Bhlersche etymologie liesse sich durch den hinweis
darauf bestreiten, dass vikshipti im sanskrit nicht vorkommt.
Indessen werden praktworter durchaus nicht bloss von fertigen sanskritwi:irtern gebildet (s. oben bd. XI, 326 f.); auch
lii.sst sich gegen die form vikshipti schwerlich etwas einwenden,
vgl. kshipti, utkshipti, sar~kshipti, und Gaaratnam. p. 4 75, 6,
wo vikshipti factisch gebildet wird (vicchitti steht zufallig daneben).
Sollte sich zu gunsten der Bhlerschen etymologie anflihren lassen, dass worter wie kshipti, dkshiptikti, sartkshipti
kunstausdrcke, besonders in der dramatik, sind?
1. Die Handschrlft.
Th. Zachariae.
Der folgende kurze Bericht ber ein bisher fast unbekanntes Mahakavya grndet sich auf eine einzige Handschrift.
Diese Handsehrift gehort zu der wenig beachteten Sammlung
von James To d, welche in der Bibliothek der. Royal Asiatic
Society zu London aufbewahrt wird, und fhrt die Nr. 113.
Sie besteht aus 185 (beschriebenen und einer Anzahl von unbeschriebenen) Palmblattern mit 2--4 Zeilen auf der Seite in
alterthmlicher Nagari-Schrift. Die bei den ersten, sowie die
beiden letzten Blatter sind von einer spateren Hand erganzt
worden, offenbar weil die Handschrift am Anfang und Schluss
schadhaft geworden war. Das Datum der Handschrift - wenn
dasselbe berhaupt angegeben war - ist von dem Schreiber
des 185. Blattes nicht copirt worden. Indessen ergibt sich ein
verhaltnissmassig hohes Alter der Handschrift unter Anderem
aus dem Umstande, dass die Zahlung der einzelnen Blatter auf
der rechten Seite mit den gewohnlichen Ziffern, auf der linken
mit Buchstaben ausgefi.i.hrt ist: vgl. Kielhorn, Report on the
search for Sanskrit MSS. (Bombay 1881), p. VIII ff. Im Uebrigen
sind Handschriften, wie die vorliegende, so oft beschrieben worden - z. B. von Kielhorn in dem eben citirten Report -, dass
eine weitere Beschreibung berflssig sein drfte.
1
-204-
583
-205-
584
Ueber das
-206-
Navas.hasi.ilkacharita.
585
-207-
592
Vgl. Die Epen Kalidasa's p. 135 ff. (Verhandlungen des fnften internationalen Orientalisten-Congresses II, 2), und Zeitschrift der deutschen
morgenl. Gesellschaft 38, 615.
Auf diese Namen von ~lokenverbindungen bezieht sich ohne Zweifel die
Stelle Trika<asesha III, 2, 23 kalapakavi!Jeahakau u. s. w., die, wie
viele andere Stellen in diesem Lexicon, missverstanden worden ist (siehe
Zachariae in Bezzenberger's Beitriigen X, 122 ff.) Man streiche im
Petersburger W(irterbuche unter kalapaka die Bedeutung ,Sectenzeichen
auf der Stirn'.
-- 214-
l
j
'j
'1
11
:]
1
1;
' ~''
l~
'j
l
;}' ,(
(\ ~
~/
\.
,_.
0
1~. :'.
593
-215-
608
~ ~tf4i(~l~ "~~ oq 1
1~ 1ft~ ~ WfT1f ~ u qoq 1
'"
'il(~ f.rt'ii!d lot4'ill "1~ li'~'l(d lot4d: 1
";f{lt~li'!~l~l~ lfl"(~ ~ u qo~ 11
U e bersetzung.
64. Dort (auf dem Berge Arbuda) machte sich der weise
Hauspriester des Ikshvaku eineri Bsserhain, berreich an
wildem Reis, Frchten, Wurzeln, Brennholz und Kusa-Grass. 1
65. Seine Wnsche- gewahrende Kuh ward einst vom
Sohne des Gadhi geraubt und weggefhrt, wie die des Jamadagni, von Kritavirya's Sprossen, Arjuna. 2
66. Arundhati, auf deren Busen das Bastgewand von
Stromen schwerer Thranen gebadet war, ward zu einem Scheite
....
im Zornesfeuer ihres Gatten.
67. Darauf warf der erste un ter den Kennern der Atharvaa-Lieder3 mit he.iligen Sprchen eine Opferspende in das
Feuer, das mit breiten Flammen auflodernd eines Asketen
Haargefl.echt zu tragen schien.
68. Flugs sprang dann aus dem Feuer ein Mann, mit
Bogen und Krone, goldenen Spangen und goldenem Panzer. 4
Vers 101. ~~ Ms. Das untergescbriebene ya des zweiten
sya ist mit Sarada Scbrift biuein corrigirt.
Vers 102. Hinter diesem Verse stebt ein Zeicben, das genau wie die
Zabl 80 der Aksbarapalli aussiebt uud wabrscbeinlicb andeuten soll, dass
der Abscbnitt ber die Paramiha Konige zu Ende ist.
1 Ein Tempel des Vasishtha, der dnrcb die Localsage eng mit dem beiligen Berge verbunden ist, findet sicb nocb jetzt an der Sdseite von
AbO. oder Arbuda. Die Inscbriften in der Niibe desselben zeigen, dass
er besonders von den Frsten von Cbandravati erbalten wurde. Recbts
von dem Tempel steht die Statne eines Kriegers, welcbe einer Tradition zufolge den mytbiscben Paramara darstellt, siebe James Tod, Travels in Western India p. 116 ff.
2 Die Gescbichte von dem Raube der Kamadbenu und ibrer Wiedergewinnung weicbt bier und in den Erziiblungen der Barden von Rajputana
und Gujarat. stark von der classiscben ab und ist gewiss nur eine locale
Umbildung.
3 Als Purobita ist Vasishtha natrlicb ein tiefer Kenner des Atbarvaveda,
der grossen Sammlung von Bescbworungs- und Zauberformeln.
Ueber den Ursprung der Paramaras, die aucb nacb der etwas ;rerscbiedenen modernen bardischen Sage aus dem Agniku<a, auf AbO. ent-
69. Durch den ward die von Visvamitra weit hinweggefhrte Kuh des Weisen zurckgebracht, wie durch die Sonne
der Glanz des Tages , der von der dichten Finsterniss weit
entfhrt ist.
sprungen sein sollen und zn den vier Agnikulas gehoren, siebe aucb James
Tod, Annals of Rajasthan voi. I, p. 82 ff. und besonders p. 86 (Madras
edition). Mit Padmagupta stimmt genau der Bericbt in der Nagpur Prasasti Vers 13 (Zeitscbrift fr die Kunde des Morgenlandes, Bd. VII, 194)
und die in Somesvara's Prasasti, Vers 32 (Kirtikaumudi, App. 1, p. 4).
D. b. er Wdtete sogar aile andern Bewobner des Oceans bei senen Pferdeopfern und andern Sattras, die eine unglaublicbe Menge der verscbiedensten Scblacbtopfer erfordern. N ur die U r-Scbildkrote, auf der die Erde
ruht, blieb brig.
Ueber die goldenen, d. h. die mit Goldplatten berzogenen Opfe,pfiihle,
siehe James Tod, Annals of Rajastban voi. I, p. 71-72, und besonders
N ote 1 auf der letzteren Seite.
Wabrscbeinlich bedeutet dies nur, dass Paramara die Daityas, ,den Stamm
von unreinem Glanze' ausrottete und so die um Indra's Herrscbaft besorgte Sacbi berubigte.
Der Dicbter spielt, wie biiufig auch in andern Werken geschiebt, mit
dem Worte suvitta ,tugendhaft' und ,schtin gerundet'. Moglicher Weise
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CXVI. Bd. 1. Iift.
-230-
609
-231-
39
1'
''
630
mcfil
~
~r'""t..'
11
-262-
Th. Zachariae.
In the beginning of the famous fable of the Crab and the Crane,
as given in the 'textus simplicior' of the Paiichatantra published by
Professor KosEGARTEN, Bonnae 1848, we read the following sentence
845
-256-
846
patti - der wi~btigste sein. Die llabavyutpatti stebt in ganz direkteo Beziebuogeo zu der buddbistiscben ~anskritlitteratur, zu Texten
wie Lalitavistara, 1\Iahavastu, Divyavadana u. s. f., und "zu den
Uebersetzuogen solcher Texte ins Tibetiscbe und aodere ostasiatiscbe Sprachen; sie wird sicb daber mit Xutzen verwendeo lassen
bei der 1 n ter pret at i o u der Sanskrittexte in solchen Fallen, wo
die HUife, die die verwanten Plischriften zu gewahren pfiegen,
versagt; sie wird vielleicbt sogar gebraucbt werden rkonnen zur Verb es seru n g schlecht liberlieferter Worter und Stellen, an de nen ja
z. B. iru Divyavadana keio Mangel ist 1). Die .Mabiivyutpatti ist
endlich voo der gri:ililten Wichtigkeit fiir die tibetiscbe Uebersetzungslitteratur, - fr das klassiscbe Tibetisch, zn dessen Verstii.ndnis,
wie Kenuer versichern, die Worterbcber voo Csoma de Koros und
Jascbke nicht gengen.
Minajew hat den Sanskrittext der l\1 aha V y u t pat t i nacb vier
Handschriften und einem Drucke (enthalten im 123. Bande des Tanjur) berausgegeben. Von deu Handscbrifteu ist diejenige die beste,
welche Minajew mit P. !Jezeiclmet und in der Vorrede 8. III f. ausfhrlich beschreibt. In dieser Handschrift siod die Sanskritworter
doppelt, in zwei Alphabeten, geschrieben, zuerst in Laii.ca, darunter
in tibetiscber Schrift. Uuter jedem Sanskritworte stebt die tibetische Uebersetzung, darunter die cbioesische, daruoter endlich die
mongoliscbe: Ein Facsimile der ersten Seite dieser Haodschrift ist
dem Buche beigegebeo. Wegen der Herkuoft der Handscbrift, die
sich jetzt in der Petersburger U niversitatsbibliothek befindet, ver
weist uns Minajew auf eiuen russisch geschriebenen Aufsatz von
Wassiljew. Dies ist, wenn ich nicht irre, derselbe Aufsatz, den
Scbiefner nach Rulletin historic()-philologique XI (1854) p. 303 ins
Deutsche Ubersetzt und ebeudasel ust p. 33 -365 mitgeteilt hat.
Von den Uhrigcu. mit D., ~I., L bezeicbneten Handscbriften
sind D. und M. bereits von Bhtlingk und Schiefoer iru Bulletin
historico-philologique II, 340. IV, 21"55 f. V, 14 kurz bescbrieben
wordeo. lo zwei Handschriften, D. und L, siud 191 von den 284
Kapitelo der ~lah,yutpatti mit Titelu (kurzen Inhaltsaogaben, z. B.
Kapitel I: Tathayatasya pary(iyan{wuini) verseben. Diese Titel werden von Minajew in der Vorrede S. VI-X mitgeteilt.
Auf Seite X sagt Minajew, da6 seioe Handscbriften im Ganzen
und Gro~en eineo und denselben Text darbieten. Es muti aber
nocb aodere Receosioneu der ::\lahih"yutpatti geben, als die von Minajew ,erffentlichte. Wie ist es soost zu erklaren, daf3 die Zii.h1) \"gl. Di,yalaliillla, Pn-fact, 1' Yll. )lahimlstu, Prcface, p. Y.
-257-
~r.
:14. 25
zu I:Je~timmen. tr(irtl'rt frankt in rinern sehr :.(ehulgeneu Exkuri-(8. 5-14) die Frage nach der EntstPlmng der Do p p P.lg e se h 1 e ~ h :e r
im Sanskrit. Bekanntlirh wird t'iner gro~en Anzahl \'On ~onuna
in den Sanskritworterbiicbern ein t~oneltes Geschlecht zu~t'St:hriehen.
Ein Wort wie f,fis/,pa snll ::\Ia~kulinum und ~entrum. t>in "'ort "i'
t111111i ::\Iaskulinum und fl'rnininum sein.
Schen wir un;,c aher nach
Bel~gt>n fr diesf' \erschiedenen Gcschlechter um. so stellt sieh heraus. -da{; in der Re:::el nur das eine dt'r berlieferten Geschlechter
beJeot werden kann. - Wic erklaren sich mm dic mannigfaltigen. oft
eina~der widersprechenden .\ngaben ber das GeHblecht der Worter? Die indischen Grammatiker und Lexikographen siml bei df'r
Ansetzung der Geschlechter gewW haufig ganz willkrlich zu Werke
gegangen. Wenn sie in der Litteratur Worter in doppelde~ti~en
Formen fanden. sn stellten sie flir diese Worter rumlweg dasJemge
Geschlecht auf. das ihnt>n gerade gefiel (Franke ~- 91. :\Ian denke
daran. daf.i z. B. die maskulinen a-Stamme mit tlen neutralen in fast
allen Flexionsformen bereinstimmen: ferner an clie :\logliehkeit. dal:\
sich ein Wort dem cxcerpierendf>n Grammatiker oder Lexikngraphen
nur in dt>r Stammform. als Glied einer Zusammensetzung. dargeboten
hat. So konnte es geschehn. daG z. B. ein Grammatiker lehtt.
Mshpa sei ein ::\Iaskulimnn. wahrend ein :mder('r behnuptet. da~ ". ort
sei ein ~eutrum. Ein spiiterer Lingfmu~ftsanakara Yersrlunilzt beitle
.\ng-aben und lehrt - mit oder ohne ~e1mnng :;eim'r Autoritiiten daG bashpa )Iaskulinum und ~eutrnrn t'l p111JZil11pwi.~aJ.-,,m. i:,;t.
:\lit Recht i~t nun Franke der .\nsicht. daG man den jeweiligen Befund an Doppelgeschlechtern in den Lingannt_:asanas zur rt>lati\en
Zeitbestimmung dieser \Y erke benutzen kann. )Ian winl sieh im
.\llgemeinen zu dem Grnndsatz bekennen di.irf('n: t>ine bt>sonders
grolle oder besonders geringe .\.nphl YOn Doppelgest:'hlechtern :-prirht
fr geringeres oder groGeres Alter \S. 141.
~ ach diest>m Grundsatze macht Frankt' ~- 14 Il'. !ien \' er:;uch.
die zeitliche Rt>ihenfolge der einzelnen Lin~fmn~as;~nas festzustt>llt>n.
Es muG hit>r gengen. auf die Ergehnisse. w denen Franke bei seinen t"ntersuchungen gelangt ist und die t'r :-'. ]. schematisch dargestellt hat. kurz hinzuweiS('n. Ich nenne nur die wichtigeren ~a
~en. r on dt>n b; jetzt aufgefundent>n Ling-anu~asana:; i:;t das iilteste der Linga'i~esha\idhi es Yararur;i. E:o- folgt das Linganu~a
sana des Harsha \ardhana. kommentiert Yon <;abaras,amin.
Die
jngsten .\utoren sinti Pseudopaini nnrl Yamana: Pseudo~akatayan'l:
endlich Hemacandra.
Auf S. 1':'1->E; haridelt Franke ausf\ihrlich bt>r die in deru vor
-274-
&~
-275-
636
2. Bd.
63 7
Wir wenden tms zu Kr. II, einer der wichtigstcn Xummern der
vorlirgenden Sammlung. Benfey ist mit der Einleitung zum Palicatantra bescliftigt. Seine l"ntrrsuchungen iiber die ursprngliche
Gestalt dieses \Y erkcs, die Quellen desselben un t.I die Yerhreitung
der darin enthaltenen Erziihlungen haben sich nach und nach i.iber
das gcsamte Gebiet der inui::;clwn :\liirchen- und FalJelwelt ausgcdehnt. Da bei hat sich seine ~\nfnwrksamkeit hauptschlich uuf die
litteraristhen Erzeugnisse des Dntldhismus gerichtet. Da zur damaligen Zeit von den budtlhistisc hen Originalschriftcn erst wenig Yerolleiltlicht war, so hat l'r tlie Bearbeitungen und C ebersetzungen
dur.-hmustert, die bei den Yi:ilkeru, die sich zum Buddhismus bekennrn. bei den ~Iongolen u. s. w., Yorgefunden worden sind. Yon
der i1wnnigfachqn Ausheute, die ihm diese Durchmusterung gewi1hrt
hat. l_'gt er tler l'etcrslmrger Akademie der Wissensthaften ein Resultat vor in derAbhandlung iiber cine buddhistischeRezension und mongolische Bearbeitung der in1lhchen Yet ft 1a p a !1 ra Y i 1il <;at i. neb4 einigen Bemerkungen iilwr tlas intlische
Original drr zum hl'-ci:;e der Sieben wei:-en :\Ieister' gehrigen
Schriften (135 7). Er tlmt tlie,; in tler Yoraussetzung, daG Jlitglietler
der Petersburger Akat!emie - die ullein, wie er sagt, die ni.itigen
Kenntnbse und lliilfsmittd hesitzen die Yon ihm gewiesenen
\Yege weiter verfolgen wenlen. Benfeys Hotlnungen sollten sehr
buld in Erfiillnng gehn. Schon in einer Anmerkung zu Benfeys "\bbandlung (S. 3 de::; \Yiet!erabdruch) konnte Schiefner mitteilen,
duG im )longulischen einc--rrearbeitung des intli:;chen Yikramacaritra
unter tiem Titel Gr~chichtc tles K\.inigs Ard:;dli Bonbchi" existiere:
genauere Kaehrichten iiber chb mongolischc Wrrk gab Schiefner in
demselben Bant!e ties Bulletin hbtorico- philologique (XY, 63- .),
in tiem tlie genannte Ahhantllung Benfe.,-s zuerst erschienen ist. Es
folgte der Lama Gal san Gombojew mit seiner ru,;si;;ehen r ehersetzung
des Anlschi I~onbchi (1:33.'3), der Benfey selbst rine deutsche Cebersetzung 1 l zu Te il wenlrn liess (im Au~lantl. Jahrgang 1:35:3). Entllich folgte Jkrnhartl Jiilg mit seinen kalmiikischen untl mongolischen
~Hirchen (lnnsbrnck und Leipzig 1~6G-6S), die jctzt, ins Englische
vortr!'ftlicher Wri<r zugiinglich gemacht wor,lru sind, wie Jas des Somat!eva.
Di es lwmerke ich einmal wegen Landau. DiP Qnrllrn th's Dt'kanwron ( 1:3:31\.
S. _102, tlann ;1nch, nm zur Verhr!'illln;:: d!'r Taw;:, ~s,lil'n l"tbersetzuu~ womuglich
etwas beizntragen.
1) .\'ach Lamlan, Qnelleu Jps lltkamerun :-'. 100, rnu!lte man gbnbeu, tbB
Benfey auch Jeu Ssidui~kur ubcrsetzt habe. Davou ist deru Refereuteu uichts
bekanut.
-- 280-
-281-
640
Oott. gel.
An~.
:!84 -
G.IJ
bekannten Fa!'sungen so weit ab , daB sie aus keiner dieser Fassungen entlehnt sein kaun. Leider ist llenfer- nicht in der Lacre
das
0
,
mongolische W erk nachzuweisen , dem die mongolische Geschichte
bei Bergmann entnommen worden ist 1) , und er wagt daher nicht,
einen Schlufi zu ziehen auf das Yorhandensl.'in eines mongolischen
Sindbftdbuches.
Dennoch konnte llenfey llecht haben mit der hier indirekt, direkt in scinem l'niicatantra 1, 4;,1. Il. ;J.8 ausgesprochenen llehauptung,
daG die Ge ~:chich teC an is bud d h i sti s c hen l' rs p runcrs
.
0
1st "l. W l.'nn sirh auch bei der Wandcrung der indbchen ~Iarchen
und Erz~ihlungen von Osten nach W esten nur der Kern derselhen
unveriindert zu erhalten pflegt, 'die Hlle dagegen sich nach <Ien
ethi:-chen Dedi.irfnissen und sozialen Anschauungen der Yolker, zu
denen sic gedrungen sind, mannigfach umgewandelt hat (S. 19;
Ygl. 99): so ist es doch <lenkbar, da{.; einzelne Zge mit arofer
Ziihigkeit fe:stgehnlten wonlen sind und selbst in Fassunge1~, die
rii.umlich und zeitlich vom Original weit entfernt sind, zu Yerratern
ihres l' rsprunges werden konnen. Yon diesem Gesichtspunkt aus
gestatte ich mir den Lesern dieser Anzeige die folgenden Zusammenstellungen vorzulegen. Sollten sie auch nicht geejgnet sein, den
buddhistischen l' rsprung der westlichen Fassungen 3 ) der Geschichte
Canis oder die Thatsache zu erweisen, daG die Geschichte so zu sagen dmch die Hi1nde der Buddhisten gegangen sein muG, so di.irften
sie doch Yielleicht fur den \"ergleichenden Kulturhistoriker von Interesse sein.
Die Geschichte vom Hund und der Schlange beginnt im deutschen Yulkslmche Yon den Siehen weisen )leistern 4 ) folgendermaGen:
set7.~ng henortretende 'wunJerbare Gcburt des lchueumon', auf die er so gro8es
~ew1cht legt, beruht ohue Zweifel auf einer falschen Lesart im Kosegartenschen
lextc; vgl. Petersous Ansgabe !lts Hitopade~a (1S8i), Introduction, p. ti3.
1) Ob der Xacbw~is neuenlings gefti.hrt worden ist, ist mir nicht bekannt.
2) Dass eine eutsprecbende Gescbichte bei den Buddhisten existiert hat ergib! sich mi: Sicherheit aus der kurzen ~itteilung von Stanislas Julieu bei B:nfey
Panc. II., 5~ und aus der ausfhrlichen von S. Heal in der Academy XXII (1882),
331 [cLmes1sehe Version aus dew \'inayapiaka]. Ab..,r oL die chinesische \"ersion
die ursprngliche oder einzige buddhistischc Form der Geschichte ist, ob sie die
.Form ist, die nach dem Westen wanderte ist dodt sebr fra<Tlich
3) Unter 'westlicben Fassungen' verst~he ich ,orzugswei:e di~ in den Siebenmeisterbcheru enthalteuen, unter 'stlicben Fassungen' die in den SindLitdscbrilten, im Pat1catantra und in dessen Ausflssen ,orkommenden Fassungeu.
.
4) In der Ausgabe der deutschen Volksbcher von Simrock Bd. XII, S. 135;
lD Marbacbs Ausgabe XXX, lti.
44
-285-
652
die Verbreitung des Marchens von den ':\1 e n s c h e n mit d e n w u nderbaren Eigenschaften' (S. !}4-156). Benfey hat, um die
Abstammung des grossten Teiles der asiatischen und europaischen
:Marrlten aus Indien zu erweisen. cine hestimmte Marchengruppe
zur genaueren Betrachtung ausgew~1hlt: die :\ti.rchengruppe, in der
die wunderbaren Eigenschaften mler iibernati.irliehen Gaben Yon
)lenschen veranschaulicllt wenlen. Aufs innigste mit ihr verwant
ist eine andere G;uppe : die von den w und e r bar e n G e g e ns t ~inde n oder "-\.Ill s c h di n g e n. Bei de Gruppen greifen in ihrer
Yerbreitung und 'Yeiterentwickelung oft in einander iiber (vgl. S. 120.
136). Es ist nichf unwahrscheinlich. daG sich die zweite aus 1ler
ersten entwickelt hat. - Die ~ilteste Fonu und zugleich die Quelle
der ersten :!\1~\rchetigruppe ist .nach Benfey die fiinfte Erz:ihlung der
YetftlapaiicaYiihr,ati m der Rezension des <;'iYaditsa. Dieser entspricht
die erste Erz~ihlung des mongolischen Ssiddi-kiir bei n. Bergmann.
Der erste Teil der mo)}golischen Fassung ist einem :\liirchen entlehnt,
das an der Spitze einer besonderen Gruppe steht, die Benfey unter
der Bezeichnung 'llie trenen Briider' zu behandeln Yerspricht. Der
zweite Teil ist mit der sanskritischen Fassung, trotz aller Differenzen,
wesentlich identisch; die mongolische Fassung ist als die Bewahrerin
der iHtesten, buddhistischen Fassung anzusehen ("S. 10::> f[) An die
sanskritische Fonu des Miirchens schlieGt sich andrerseits die ihr
sehr nahe stehnde persische im Tflti-nfnneh, die nach dem gleiclmamigen trkischen Buche mitgeteilt winl. Auf die persische Fonu
gehn die europiiischen Formen (S. 110 ff.) zuriick. jedoch nicht unmittelbar. sondern vennittelt durch eine Form. die wahrscheinlich in
Griechenland oder iiberhaupt im lJyzantinischen Reiche entstanden
ist: die europliische Grundform. Aus ihr sin1l henorgegangen 1) die
italienische Form, dic sich in zwei scheidet: 1Ue hei :!\Iorlini und
Straparola. uml die bei Basile im Pentamerone IS. 112-ll!J); 2) die
deutsche Form. zu der auch die westslaYische geltort (S. 11 !J-128):
3) die russische Form, 'die siehen Simeonen' IS. 128-132).
In der zweiten Hiilfte seiner Abhandlung be!'pricht Benfey noch
einen AusHiufer des :\li'trchens, der sich. ob~leich er nicht schon in
Indien nachge" iesen werclen "ka mi. <loch wl>ni~stens vom Orient aus
iiber Europa verbreitet hat. An der Spitze die~es Auslilufers steht
die zuerst franziisisch von ChaYis un1l Cazottl' mitgeteilt.. ins Deutsche in '1001 Tag Ubersetzte Fnnn. Sie ist narh Renfey aus orientalischen Quellen entlehnt. Ilieran srhlieGcn ~ich Ra~ile, Pentamerone 28; Grimm I\. )1. 71; ein Miirchcn der Griifin <l'Aulnny, deren
Darstellung auf einer Yerknpfung und Verarbeitung mehrerer Xo-
296 --
Ausgewhlt und
-- 297 -
XI. Abhandlung:
Zachsriae.
A~toritat.
W ahrscheinlich hatte Hemachandra sein homonymisches Worterbuch bereits abgeschlossen, als er den Maiikhakosa1 aus Kamir erhielt; sonst ist es kaum abzusehen warum
er nicht das neue lexicographische Material, das er im Maiikhakosa vorfand, seinem Worterbuche einverleibt haben sollte. Oder
Hemachandra war bereits verstorben, als der Mankhakosa ausserhalb Kalmirs bekannt wurde.
Wie ist nun der Commentator Mahendra, ein Schler des
Hemachandra, mit dem W erke seines Lehrers umge"'anO"en?
1::'
b
H at er den Text, den Hemachandra niedergeschrieben oder
seinen Schlern dictiert hatte, unverandert gelassen? Hat er
In spii.terer Zeit ist der Text des Anekarthasamgraha - mit dem wir
es hier allein zu thun haben - stark interpoliert worden. Die Calcuttaer
Ausgabe enthii.lt im Ganzen 1844 und 2 halbe Verse, der von mir herausgegebene Text 1829 V erse. Andererseits fehlt in der Calcuttaer Ausgabe mancherlei, was dem Hemachandra sicher angeh1>rt. - W oran die
Interpolationen zu erkennen sind, habe ich in meinen Beitrii.gen zur
ind. Lex. S. 81 und in den Gott. gel. Anzeigen 1885, S. 384. 393 auseinandergesetzt. Eine Interpolation habe ich besonders besprochen und
da bei die Irrthmer, die sie veranlasst hat, aufgedeckt, Gott. gel. Anzeigen 1885, S. 391 ff., vgl. Bezzenberger's Beitr. X, 130 ff.
2 Dabei ist von Kritik nicht viel zu spren. Mangel an Kritik zeigt sich
bei Mahendra z. B. 1>fters in den Fallen, wo er mit "lll"f1:J neue W ort-
-306-
1.
('D'f-q'
f~.
Vgl. ber den ersten Fall (~'" neben fGJ~) meine Beitrage
zur md. Lex., S. 18 f., ber den zweiten Bezzenberger's Beitr. zur
K. d. idg. Spw. XIII, 107. Wegen ~ = ~ fge ich hier hinzu
if'if'fi
Di~
-307-
XI. Abha.ndlung:
Zachariae.
Ausgabe.
Denn il~ und
auf jeden Fall; ein moderner lnterpolator hatte die W orte des
Mankhakosa, insbesondere den Ausdruck ~:, der dem Hemachandra ganz und gar fremd ist, gewiss unverandert heri.ibergenommen.l
3, 211 wird das Masculinum ~l!J mit~~ (Esel) und ft:rl erklart;
der Vbivako><a kennt nur die Bedeutung fJJl:f, Dagegen komrnt im Vi<va
ein Wort ~ ,Esel' vor. Man lese nur statt des unsinnigen ~
ver:-vechselt haben. ~ehlerhaft ist brigens auch c~ ,Kameel' Haravah 81; man lese mit der Bombayer Auegabe von 1889 (im Abhidhanasalhgraha) ~ - Im Petersburger W6rterbuche findet man unter dem
AhhidMnachint.amai
8
-308-
11
mll!J
Masculinum ~ (!ies
!) aus H. an. und Med. die Bedeutungen
a) Probierstein, b) Quecksilber, aus H. an. noch c) salzhaltiger Boden,
angefiihrt. Wie kommt Hemachandra zu dieser dritten Bedeutung? Ohne
Zweifel hat er im ViRva eine falsche Lesart vor sich gehabt oder der
Verfasser des Visva se!bst hat si<;h ein Versehen zu Schulde~ kommen
lassen. Aus ~~T"tf\!1' (Probierstein; Ajayapala sagt' li~~ Qtufif)
oder 0 1:f~m ist o~"'Ttr( und daraus schliesslich 'ai'lf(, als b~
-309-
14
XI. Abhandlung:
Zachariae.
.3]4 -
Anekrthasathgraha.
15
i:lffentlicht worden sind, so gehen die Citate in Mahendra's Commentar ohne Zweifel auf die Recensionen des V alla b ha 1 zurck.
Mahendra citiert sogar die tika des Vallabha zum Sisupalavadha
un ter dem W orte 'Q~ 3, 180. V on einer interessanten V ariante,
auf die ich bereits in meinen Beitragen zur ind. Lex. S. 26,
Anm. 2 aufmerksam gemacht habe, kaun ich bestimmt behaupten, 2
dass sie dem Sisupalavadha in der Recension des Vallabha angehort. Es ist die Lesart "<fn!f"' ,tckischer, widerspenstiger
Elephant' (Mallinatha: Gll~"') in dem Citate aus Si. 5, 47 bei
Mahendra 'unter dem Worte CfTCf 2, 193.
1
1
ed., Bombay 1891). Letztere Ausgabe ist leider erst in meine Hande
gelangt, nachdem meine Arbeit langst abgeschlossen war.
Vgl. meine Beitrage z. ind. Lex., S. 76; Peterson, First Report, p. 13f.
Nach einer mndlichen Mittheilung des Herrn Dr. Eugen Hultzsch.Vgl. iibrigens auch die Variante ~ol"T in dem Citat (aus Si. 5, 23)
im Comm. zur Desinamamala III, 33, p. 124, 7. ~~ auch Haravijaya 27, 12.
Aus Versen oder Verstheileu bestehen fast alle Citate des Mahendra;
Citate in Prosa sind verhiiltnissmassig selten. Zu letzteren gehi:\ren
die Citate aus dem ,Kautilyasastram', die ich in meinen Beitragen z.
ind. Lex., S. 42 ff. besprochen habe, und einige Citate aus den Romanen,
die ich leider nicht alle habe identificieren konnen. Selten finden sich
Prosastellen aus den Dramen (vgl. z. B. zu 4, 94. 7, 14), am seltensten
scenische Bemerkungen, wie
zu 4, 308 (in der Ausgabe anf S. 204). Diese Stelle ki:lnnte aus dem
dritten Act des Cha<;lakansikam stammen, wo die Konigin mit ihrem
Sohne Rohitasva auftritt. Hier aber heisst die Konigin: Saibya. Ein
-
,3].5-
810
to.
334-
Ydavapraka,
The
Vaijayant, ed~
817
by G. Oppert.
merksam gemacht. Zu den Wiirterbchern, die dem Yadava vorgelegen haben, gehort vielleicht die Abhidhfmaratnamalft des Halayudha 1). Der Beweis freilich, daG Yadam den Halftyudha excerpiert
hat, drfte schwer zu ftihren sein. Ich will aber wenigstens auf
die Stelle Halay. III, 41, die mit Yaij. 153, 119 f. (und Hem. Abhidh.
1355) fast identisch ist, hinweisen. Zu den Yorgiingern des Yad:wa
gehorten feJner vermutlich die alten Lexikographen V~aci 2) und
Yftcaspati. Die Stellc, die Mahendra zum Anekarthasa1!1graha 3 ) II,
144 aus Yiicaspati anftihrt, stimmt auffiillig zn Yaij. 189, 7 4 ff. ; das
Yacaspaticitat ber die acht Honigarten in den Scholien zu Hem.
Abhidh. 1214 nicht minder auff,illig zu Yaij. 13, 2G9 ff. Auf letzteres
Citat komme ich zurck. Von \Yerkcn aber, fr die die Yaijayanti
selbst als Quelle gedient hat, ist vor alleu der .\ bhiclhiinacintanlai
des Hemacandra zu nennen. Dies ist zwar von Bhlet a. a. 0. S. 4
schon henorgehoben worden: ich halte es aber fr uotig, das was
Bhler zuerst erkannt. und ausge~prochen hat, hier nochmals zu betonen, da es meines Erachtens vou Oppert nicht gebhreud gewrdigt und fr seine Ausgabe der Yaijayanti fruchtbar gemacht
worden ist.
So viel im Allge1~1einen ber tlie Yaija.yanti. Jetzt zu Einzelheiten. Eine Flle von seltnen oder ganz ne nen W ii r ter n und
W o rtb e de utu n g en wird uns in der Yaijayanti berliefert. Ob
alle neuen Ausdrcke richtig iiberliefert sind, ist allenlings zweifelhaft. Aber dem sei wie ihm wolle: wenn auch ~Ianches von dem,
was uns in Opperts Ausgabe der Yaijayanti als nen und fremdartig
entgegentritt, angezweifelt und mit Anwendung einer strengen
kritisch-philologischen ..\Iethode wrbessert wenlen muG, so bleibt
doch noch genug Brauchbares und Beme1kenswertes brig.
Yfulava berliefert, wie auch l'urushottama im Trikfn.u,la~esha,
das seltne \Yort 1.-ulmli 'Beter. DaG Bhavabhitti das Wort gebraucht
hat, habe ich schon in Bezzenbergers Beitriigen X, 12G bemerkt.
Ganz neu ist meines Wissrns mlmfa 'son born in adultery of Jlarents
belonging to the samc caste. ..\Iir ~ci bst bt das Wort bis jetzt nur
in einem Citat im Kommentar zum ..\Iankhako~a vorgekommen :
1) Chrouologische Bedeukeu stehn dieser Ammhme kaum entgegeu. Halityu
dha, den Aufrccht ius Entle des Il. Jh. sctzte, ist nach Bba~ilrkar {Report ou
the search for Skr. :\lSS. during the year 18:>;;-64, p. 9) identisch mit dcm
Halitymlha, <Ier das K:nirahasya Hrfa8te. Lctztercs W crk aber ist zwischcu 775
und 973 geschrieben wordt>n: vgl. Bhler, "'ie ner Zeitschrift VIII. 21.
2) Derselbc vyit~i, der ,ennutlich ,on Pnrushottama cxcerpiert wordcn ist:
siehe drese Auzeigen 1888, 852 f.
3) Den kh fortau uach der von mir besorgtcn Ausgabc (Wieu und Bombay
1893} citierc.
~.1
335-
821
Citate hat Oppert. zum Schaden ftir seine Ausgabe, wie mit scheint,
giinzlich vernachliissigt. lch habe oben S. 822 schon einen Fall angefiihrt, wo 1lie Xichtbercksichtigung eines Citates verhiingnisvoll
gewonlcn i:-t: [\Hl\re. iihnliche Falle wenlen weiter unten zur Sprache
kommcn. Dic wichti(!sten Citate finden sich in den umfangreicben
KotnnH'ntar<'n li<'.' Hemacandra odcr seiner Schler zum Auhidhfmacintiim:wi. AnckiirthasalJlgralla, zum Lingfmu~f\sana n. s. w., die allerdings bi;: jct~t nur in Ausziigen Lckannt gemacht wonlen sind. ..\ber
so Yiel glaube ich sagcn zu drfen: !lie Cita te des Hemacandra sind
augenschcinli~h aus 1ler Qnelle geschi:ipft und dnrchaus zmerliissig.
W cniget~ zuwrliissig, fters ungenau und fehlerhaft, ja gar nicht
aus der vorliegrndrn Yaijayanti stammend ') sind tlie Citate bei anderen, insbeson,lre sii1\indiscben Kommentatoren: hei Mallinatba, bei
;ivarama zur. Ya-amdatta, bei Kavindra Sarasvati und <;ivarama
zum Dat;akumflracarita, u. a. 111. Die zahlreichen Citate in den Kommentaren zum Dat;akumflracnrita, von denen einige scbon von ""ilson
in der editio princeps die~e~ W erke~ gegeben wonlen sind, machen
brigens den Eindruck ab wiinle eine ganz andere ':aijayanti, als
t!ie von Oppert herausgcgehne, citiert, oder Kavindra Saras,ati uutl
Genossen - sind arge Schwindler. .Letzteres ist mir wahrscheinlicher.
Opperts An~gabe der \"aijayanti mag als genaue Wiedergabe
dessen, was sich aus den Hanrlschriften gewinnen !ilGt, ihren Wert
besitzen. .-\ls eine kritbche Ausgabe, zu deren Herstellung die zuletzt en,iihnten IIiilf~lnittl'l hiitten be~mtzt wenlen miisseu, kaun sie
nicht betrachtet wcrden. Die,; wenle ich im Folgendeu an einer
Reihe von an~gL'Wiihlten Bebpiekn Zll zeigen vcrsuchen. Alle Stellen
und ""rter, 1lic mir bei der Lectre de:, \Ycrkes den Eindruck gcmacht hauen. als ~cien sie f.lbch iiberliefert, kaun ich hier uicht zur
Spraclw hringen. Dic Degriinung mciner Zwcifel wiird.e den mir
zngemes~enen Ranm iiberschreiten.
Yaij. 13, 101 tl wcrt!en, nach .\.uftlihnmg der Wrter fiir
~Wind iil)erlmupt , wr,;cllietlne Wrter fiir specielle Wimle aufgefiihrt. Einigc t!ie~er "'rter ~ind sehr sontlerbar. Fiir sa,1tkrdn(fa
'\\'ind u:ilt Regen bieten t!ie ant!rcu .\.utoritiiten ') .ilt'!l(j!uiri 1a; vgl.
auch Paddhati 3882. Am mei~tcn f.il!t u11wfap<ifika auf, tlas 'Friihlingswind' betleutcn soli. Der \\'int!, ~Ier in der intlischen Poesie
immer crwiihnt wird, wenn ,om Friihling t!ie Retie ist, ist der )Ialayawind, der nw 1afpinila u. ~- w., z. B. Padt!hati 3790. 3792. Ru1) Ohne Zweifel fa:Jen mauchc Fehler und l"ngPnauigkeiteu nicht dem ~lalli
niitha selbst, SOIH!cru Ul'n Ahschreihcrn und llcrausgebern der Kommentarc zur
Last. Ygl. obeu S. 811, Anrncrkudg.
2) Y~L wie iwmu iu .t!JU!ichen F1illen. clas l'l'tershnr!!l'r Wiirterbuch.
342-
Y.davaprakiiJa,
,.
826
drata. Ki\vy. II, 30. Kavyadarc:a I, 48. DaG auch in der Vaijayanti
malayinila gelesen werden muG, ist mir um so weniger zweifelhaft,
als in der Parallelstelle Trik. 1, 1, 77 vrisanfo malayanila~ stebt.
nter den Wortern flir 'Hund', Vaij. 70, 136 il, fallen zwei besonders auf, iwlralwtha und cctla (Zeile 138: indramahar dila~). Das
Wort dtla ist, wenigstens in der Bedeutung 'Hund', ganzlich unbekannt '); man konnte an das antlerwarts berlieferte und wirklich
vorkommende Trinu denken, ebenso wie man flir vcili Hndin,
Yaij. 70, 141, flJ(tl,i vermuten.mchte. Wahrscheinlich steckt ein
ganz antlres Wort in ctilu, und zwar ein Wort, das 'Liebhaber'
(krlmul.'a) bedeutet, denn indmmrrlw ') bedeutet sonst nur 'lndras
Opferfest', oder, im Prakt, 'Jungfernsohn", s. v. a. kcinina, l.:urmu'ira,
Hem. De<;. I, 81. Paiy. 156. Das Wort aber, dem in Sanskrit- und
Prt\krtworterbchern die Bedeutung 'Hnnd' beigelegt wird, lautet
ldr;malwkciumkcl 'ein Liebhaber von Inthas Opferfesten' (v. 1. indramahakanllmt Hart\vali 21 ed. Bomb.). )Iahe<;vara im Yi<;vako<;a
gebraucbt das W ort zur Erkliirnng von 1.-auhyaka, Purushottama in
der Httritvali znr Erkhirung von jilmiprt 'Hund". Vgl. auch )lccba
katika 80, 15. Da sich Yadam sonst nicht gescheut hat, sogenannte
derirabdcis 3) in sein Wi.irterbuch aufzunehmen, so wird er auch hiet
indramalwk,imul.-rt oder einen iihnlichen Ausdruck berliefert habeu.
Auch Hem. eshftl.1 181 ist zu beachten, wo indramahakiimuka ebenfalls steh t.
Vaij. 97, 337 gmva?1 s!ri. Xach dem Scholion zu Hem. Abhidh.
316 und llhler, Wiener Zeitschrift 1, ist gano 'sM zu lesen.
Yaij. 125, 57 kundti!a 'Spateu. Diese Orthographie ist neu.
Fr tlie Fonu 7.-udd,ifa tritt das Scholion zu Hem. Abhidh. 892 ein.
Auch die <;aradtt-Hant!schrift des )lankh~ko~a schreibt 1.-uddala.
Die Stelle her tlie acht Honigarten Yaij. 13, 269 ff. wird nach
dem Citat aus Yftcaspati im Scholion zu Hem. Abhidh. 12U und
wohl auch nach den entsprechenden Abschnitten in medizinischen
Werken (z. B. nach Su~ruta 1, 185, 1; citiert von Bohtlingk) ver-
bessert und zum 'fei! anders gefaf.lt wenlen mssen als es von Oppert gescbehen ist. Aufienlem setzt Oppert aus dieser Stelle, wie
auch sonst fters, Au::;drcke, dic otl"enbar letliglich zm E r kl i\ r un g
von bestimmten Wi.irtern dienen sollen, als S y non~- m a dieser W iirter ins Yocahulary. So z. B. glaube ich nicht, dal.l Yatlam die Worter bltnwt<mtka und dadmj11 (!) 'honey of the large black bee' und
1) Fehlt auch unter den Wrtern fr 'IIuud' Paddhati 2330 ff.
2) Bcachte rmulramu1lll 'Hund' Ilem. ('eshiiJ.l 181 ; aber ist es richtig
berliefert?
3) Ygl. obeo S. 819; ber ildrarnuhukdmuka Pischel Beuenb. Deitr. Ill, 243.
343-
313
beiden stellen erk.Hirt Qallkara sthasaka mit candraka; ) ferner
Prasannaraghava im "Pait" II, 269, a, 16; Damayantikatha
VI, 9; Vikramankadevacarita XII, 43; kunkumasthiisaka Kad.
9, 10. 113, 1 ::.o 1~, 6. 226, 5; kunkumapankasthasaka Harshac.
110, 8 = 158, 16; malayabhavasthdsaka :Wlaramayaa IX, 28;
kajjalasthfisaka Hem. Pari~ish~aparvan II, 485. Im prakt
kttsttmakw?tkttmacamdaathtisaa Ratu. 296, 4.
Als eine besondere bedeutung von sthasaka fhrt Mankha
noch auf harabheda "eine art perlenschnur". Im commentar
wird diese bedeutung mit den worten kucayol;t sthtisakamauktikarcir abhat belegt.
Eine etymologie von sthtisaka zu finden muss ich anderen
berlassen. Dass das wort ursprnglich ein praktwort ist,
habe ich in Bezz. beitr. XIII, 108 vermutet.
Halle a. d. S., 10. juni 1893.
r:l.'h. Zachariae.
445
354-
21
wert, WPnn M1 als lebendige verbalwurzel im sansktit nachge.wiesen werden konnte. Ich will daher im folgenden zu
zetgen versuchen , dass die wurzel sal im spateren sanskrit
- und in dem davon nicht zu trennenden prakt - wirklich
gebraucht worden ist.
Ich gehe von der bekannten thatsache aus dass es im
sanskrit eine reihe von verbalwurzeln giebt die nur oder
f.~ t nur, m
. verbindung mit gewissen prafixen
'
'
vorkommen.
So z. b. erscheinP)
cam "schlr~en". in der regel nur mit a (auch anva u. s. w.);
iamb nur m1t vt: nachahmen, verhhnen, tauschPn;
tai'lc (tac) fast nur mit a: zusammenziehen
2
dr "beac~ten", cmn a praefixo vulgo occurrit ( W es ter ga ar d)
dhuksh m1t sam : anznden
'
8
pr mit a oder gewohnlich 'mit vyti : beschaftigt sein
laslz, gewohnlich mit abhi : begehren;
'
vat "begreifen", nur mit api;
3
am "vernehmen", nur mit 11 i:
ra1,t (fehlt bei E d gr e n ?) nur im causativum vilat,1ayati,
weggeben, verschenken ; vini1.zana geschenk;
rambh oder srambh (wegen der orthographie vgl. pi s c he 1
zu Hemacandras pnlkrtgrammatik IV, 219) praep. vi
tantnm praefixa occurrit (West e r ga ar d); in viymbdha
"vertrauend", virambha. "vertrauen" u. s. w.
Hierher gehOrt auch das lange verkannte, 2) neuerdings
aber anerkannte.3) verbum utpwis (utpw'tsayati) wegwischen,
entfernen, vermchten ( b!r(Ji{:JHP), utpw~sana das abwischen
1
)
e er a
3
355-
Th. Zacha.riae,
446
9;
vgl.
447
1)
356-
1
) In den sitzungsberichten der akademie der wissenschaften in Wien
'
phil.-hist. cla.sse, 1898, bd. CXXIX, abh. XI.
1
) Siehe jedoch Trenckner, PAli Miscella.ny, p. 65 und anderseits
W a c k erna. g e 1 im Lit.-Bl. f. orient. Philol. Ill, 54*.
3.')7 --
271
464
maikp.
374-
Die Udistra, die Werke, die sich mit der Bildung der sogenannten UI)diworter beschaftigen, gehoren neben den Gaaptha,
Dhtnptha und Lii1gnussana zu den notwendigen Erganzungen der
meisten vollstandigen Sanskl'itgrammatiken. Eine ganze Reihe von
solcfien Udistra sind auf uns gekommen; vgl. die Zusammenstelnng von Aufrecht in seinem Catalogus Catalogorum I, 62-63,
wo man das Udistra des Candragomin hinzufgen kann (lndian
Antiquary 1896 S. 104). Von allen diesen Werken war bis vor
Kmzem nur das zum System des Pini gerechnete Stra niiher bekannt, und zwar durch die Ausgaben von Bhtlingk (in den Memoires der Petersburger Akademie, Band VII) und Aufrecht (mit
tlem Kommentar des Ujjvaladatta; Bonn 1859). Ein neues Werk
der Art, das Udigaastra des Hemacandra, aus der ersten Halfte
des zwolften Jahrhunderts stammend, ist von Johann Kirste in der
vorliegenden Publikation vortreffiich herausgegeben worden.
Das Udistra des Hemacandra bildet einen Teil seiner flinfgliedrigen Grammatik (lJanc?i[Jarh vykaroum) und ist in den Handschriften tcils als selbstandiges W erk, teils als Anhang zum zweiten
P:da des fnften Adhyya der Grammatik berliefert. Hemacandra
hat nicht nur die Stra, sondern auch den Kommentar dazu selbst
verfallt. Der Umfang des Werkes ist bedeutend. Die Zahl der
Worter, dic nach den 1006 Stra gebildet und im Kommentar erkHirt werden, belliuft sich mit Einschlull der nur im Kommentar erwahnten, von Kirste im Index mit einem C. markierten Worter auf
rund 4300. Zur Etymologisierung dieser Worter gebraucht Hemacandra 780 Verbalwurzeln, die er seinem eignen, aus 1980 Nummern
bestehenden Dhtuptha entnimmt. Ueber dieses bisher noch nicht
edierte Wurzclverzeichnis hat Kirste einen kurzen Bericht in der
Vorrede zum Udigaastra S. 3 f., einen ausfhrlicheren in einem
Vortrage erstattet, den er vor dem zehnten Orientalistenkongresse
zu Genf gehalten hat, (siehe die Abhandlungen dieses Kongresses,
Sektion l, S. 111-116). Das Verzeichnis der Uadisuffixe (in der
Heihenfolge des Originales), rlas Kirste seiner Ausgabe des Udi
gaastra vorausgeschickt hat, ist sehr dankenswert und macht einen
alplwbetischen Int.lex der Stra, den man sonst vielleicht vermis:o:en
wii!,Je, entbehrlich. Eine sehr wichtige Ergiinzung der kurz gehaltnen Yorrcde zum Udigaasntra bilden die E pile go m e n a. zu
375-
476
V.
Epilegomena zu der Ausgabe des Mailkhakosa.
Von
Theodor Zachariae,
Professor an der
Universitt
in Halle a. S.
Die Handschriften.
Ueber die Handschriften, die der Ausgabe des Mankhakosa und der Mai1khatk zu Grunde gelegt sind, habe ich in
der Vorrede zur Ausgabe ausfhrlich gesprochen. 1 Bei einem
W erke, das in Kaschmir entstanden ist, war es selbstverstandlich,
dass in erster Linie die Handschriften bercksichtigt wurden,
die in der echt kaschmirischen Sradschrift geschrieben
sind (A und S); nur wo diese Handschriften versagten, hatten
die anderen (B und C) einzutreten. Ueber die Eigenthmlichkeiten der Sradschrift ist schon ofters gehandelt worden; 2
ich habe es daher nicht nithig, mich ber die V orzge und
Mangel dieser Schrift, dem Devangar gegenber, eingehend
zu verbreiten. Nur mit speeiellem Bezug auf den Mai1khakosa
und meine Herstellung des Textes gestatte ich mir die folgenden Bemerkungen.
Es ist bekannt, dass gewisse Buchstaben und Ligaturen,
die im Devangar sehr leicht der V erwechselung ausgesetzt
sind, in der Sradschrift klar und deutlich von einander geschieden werden. So hat Pischel in seinen Bemerkungen zur
t
Nur die mit S bezeichnete Handschrift hat mir bei der Abfassung dieser
Epilegomena vorgelegen.
Roth, Der Atharvaveda in Kaschmir S. 13. Bhler, Detailed Report
p. 29ff.; Indische Paliiographie . 25. Burkhard, Die Kasmrer Sakuntalii-Handschrift S. 3ff.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CXLI. Bd. 5. Abh.
386-
387-
V. Abhandlung:
Zaehariae.
Sahdayall 1
...m
1*
388-
389-
V. Abbandlung: Zaeb&ria.e.
394-
Upadhmnya
und der Assimilierung des Visarga vor Zischlauten. Ich habe daher, dem Beispiele Stein' s folgend, vor
den k-, p- und Zischlauten durchweg den Visarga gesetzt.
Ferner habe ich Schreibungen wie ;'li~,
und Consonantenverdoppelungen wie z. B. in firt:r nicht adoptiert. Dagegen sind
einige Wrter, in Uebereinstimmung mit den Handschriften
.
'
mlt ~ statt des gewohnlichen f geschrieben worden, so z. B.
1f'f 982, fii(\' 384, ~ 538 u. s. w. Die von mir aufgenommene
handschriftliche Schreibung ~'J~'n:: 727 (sonst ~~'n::) kann
fehlerhaft genannt werden, da die Handschriften sonst W ortformen wie ~~ und ~w oder ~ und ~ bestandig zu
verwechseln pflegen. Doch wird die Form ~1ifh: von den
Lexikographen anerkannt, vgl. z. B. Vaijayant 47, 70 und
Wackernagel, Altindische Grammatik I, . 109, S. 129.
In den folgenden Wortern, die ich in alphabetischer Anordnung auffhre, habe ich - ofters im Gegensatz zu Stein' s
Verfahren in seiner Ausgabe der Rjatara:tp.gi - eigenthmliche Schreibweisen adoptiert/ wenn diese auf guter handschriftlicher U eberlieferung beruhen oder an mehr als einer
Stelle vorkommen. Mehrere von diesen Schreibungen werden
brigens in den Kosa, insbesondere in den sogenannten Dvirpakosa, ausdrcklich anerkannt, was ich im Allgemeinen
vorweg bemerken will, da ich es nicht in jedem einzelnen
Falle besonders erwahneri kann.
,.A<Jt"'i!_ (sonst "ij(1f0) 519. Vgl. Har~acarita 101, 4.
.
'i151lft'1 892, ~1'! 907.
Die Schreibung mit Anusvra
1st sehr au:ffallig. Sie findet sich auch in der Kasmrer Sakuntal-Handschrift; vgl. Burkhards Abhandlung in den Sitzungsberichten 1884, Separatabdruck S. 22 Anm.
Man konnte
ve~isch fit1~ neben klassisch ~~ vergleichen (K uhn,
Be1tr. zur Pahgr. S. 33f.); doch beachte Windisch, Mra und
Buddha S. 188 Anm.
~ (sonst ,.~) 463. 538. 700.
""1 ttil\ 760. Dieselbe Schreibung mit Har~acarita 236, 9.
liTf (sonst nf~'fi) 640. 727 und im Commentar zu
676 (darnach auch bei Mahendra zu Hem. Anek. 2, 409!). Die-
'tll
Wiihrend des Druckes des Mankhakosa hatte ich hierbei ijfters mit dem
Widerspruche des Correctors in Bombay zu kmpfen.
395-
11
V. Abhandlung: Zach&rlae.
10
Vgl.
Rjat.
neben "i{1tr
~~ (sonst ~6) im Commentar zu 520. 654;
ed. Stein.
Rjat.
2, 170
,1!1
~)
gesproc h en.
It t" ftliJ .Sonne
(sonst .,.,..,...s._)
.
.
..,,o.._ 511 . ntese Schret"bung dte
auch .von S tem m seiner Ausgabe d er R-'
aJat aramg 1. (" b ' 11 ?)
worden ist, ist weder fehlerhaft noch
h
Bohthngk
unter
~
)
.
ste
"t
d
1flo~ , ste erklart sich vielmehr aus dere
et
ung
es
Wortes
von ~~' s1e
h e K~1rasvmm
_
. zu AK
Abl
.
.
tgvarga
29.
Eme
andere
k..
tl"
h
E
.
.
D
die Schreibun
' uns IC e tymolog1e, nach der
R.k
g ~mrf~ ebenfalls gerechtfertigt erscheint tragt
ayamu uta z. . St. vor (Amarakosa ed. Borooah S 117 f)
flf>a<t!i:lil (sonst flflf~) 523.
.
.
~ (sonst flnr~) 143 397. 654. Har~acarita 198 13
"1"1{" (sonst ~) 541; Comm. zu 115 S 13 21
B ' h .
'
eac te
auch Maitkha 889.
(sonst
~ 114;
a~~pti~rt
ar~haistis:h e(r~
.
<!~ 96, sonderbare, aber gut beglaubigte Schreibung
f r ~~
ffilf (sonst gewohnlich flifT) 119.
!f~ (sonst ~) 341. 739.
ist Ehineb Eigednthmlichkeit der kaschmirischen Handschriften
noc
eson ers zu besprec h en. I m K smr
'
B .. hl
R
herrscht wie
_u er, ~port p. 83 (cf. 26) bemerkt hat, eine grosse' Verwtrrung
.
. erwtrrung
.
hat h zwtschen e und i und o un d u. Dtese
V
Kein s~u:::: auf die Auss.prache des Sanskrit bertragen.
d"
daher' dass dte Abschreiber der Handschriften
a::eng$~ann~en V ocal_e oft zu verwechseln pflegen.l In den
seltene;~a:ahandsc~nfte~ s.ind die~e V erwechselungen allerdings
schrifte~ s:f:g~a~~d s~e m den Jngere~ (Devangar-) Handzieml" h
g' Ja man kann bemahe sagen dass so
werd::. aile Vocale und Diphthongen miteinander ~ertauscht
1f~S~n~chwanke~ mei~e Handschriften bestandig zwischen
--- -1
~'
~
Liil.g. 7 ist wohl nur fehlerhafte Schreibung f'dr
"'1 ~ Har~avardhana
?
11
396-
397-
12
V. Abhandlung:
Zachariae.
Commentar S. 80, 5. 92, 18. 94, 15. Dass die Schreibung lt~
alt ist und vielleicht schon im codex archetypus des Mankha
gestanden hat, ergibt sich aus ~Cflfl~if bei Mh. zu Hem. Anek.
3, 504, das o'Qne Zweifel aus Mankha 638 stammt: hier bicten
allerdings alle meine Handschriften o ~'if.
1Hf!ttiC'l eine best. Frucht, wohl eine Dattelart, wird bei
Bohtlingk auch ~0 und lWf~o geschrieben. Ich habe,
nach meinen Handschriften, Mankha 140 und im Commentar
S. 85, 9 (wenn die Stelle richtig von mir aufgefasst worden ist)
~ geschrieben; so auch Stein, Rjat. 6, 356.
Die handschriftliche Lesart ~T ,N~hnadel' habe ich
S. 62, 3 in den Text gesetzt; Bohtlingk gibt, nach Hemacandra, ~f'ifl Doch liegen li'Tf'if und ~'if nebeneinander, wie
f{Tf'if und ~{'il'; Wackernagel, Altind. Gr. I, . 81, S. 91.
Fr ~: S. 24, 18 (vgl. Mh. zu Hem. Anek. 2, 120)
bieten die Handschriften "'l5(Tlf~:. lch habe die ungrammatische
Form corrigiert, obwohl sich allerdings Perfectformen von li'~
mit statt e anderwarts finden, so z. B. bei Asvagho~a; siehe
Bohtlingk, Berichte der sachs. Ges. d. Wiss. 1894, S. 179.
Vgl. auch Wackernagel I, S. 35.
steht in den Handschriften auch fr o oder au; vgl.
lfiRll'!!' fr lfi~lll' S. tl, 1 v. l.; siehe auch die Varianten
zu 14, 6 und 16, 14.
o (au) und u werden verwechselt: S. 79, 2 schreibe man
~ (vgl. Mh. zu Hem. An. 2, 333); 92, 28 lf'T~lf: (vgl.
Mh. 3, 473). Ich bedaure sehr, die richtigen Lesarten ~icht in
den Text gesetzt zu haben. V gl. auch 91, 3 v. l. Fr 'Q'\~
ist in dem wortlich aus S mitgetheilten Citate 94, 2
einzusetzen.
Endlich schreiben die Handschriften zuweilen , wo
berechtigt ist. So ~~fr ~~~Te 789 v. l., ,_~~ro fr
lt''Tf{Tlri 662 v. l., ~cifrr fr lflito S. 62, 2 v. 1., lR'fT fr
o-.. '"'
c-..
ll'ro'f' 18, 28 v. l. Ich habe berall, mit einer einzigen Ausnahme, die durch den Sinn oder die Grammatik geforderten
Formen in den 'l'ext gesetzt. Die Ausnahme ist 'fi'lr.l'
398,
-..0...~
wofr man ~l~ erwartet. Aus zwei Grnden habe ich, allerdings nicht ohne Bedenken, die Form 'fi\17 vorzuziehen gewagt.
"'
"
Co..~
Erstens weil die beiden Mradhandschriften
A und S ,~
schreiben; S hat ;:a;r-;:r dreimal, einmal im Text und zweimal
tftm
'1'0...~
-- 398 -
13
399-
17
V. Abhandlung: Zaehariae.
16
1j@lf~ fip)~cg:.
Malikhako~a.
11
1f1?:
(lfct-
if'"Tf,:, l.Q"~
(richtig
402-
flf-
403-
26
V. Abhandlung-:
fil~ ~~
Zachariae.
~pilegomena
lntavmga:
1fifm
fm
Andere Lexikographen:
412-
27
.Nach Halyudha und Anderen sind diese drei Wllrter (in derselben
Reihenfolge) S y no n y m a.
Einleitung zum Ssvata S. XXXII.
413-
232
sa
ab
ge
wi
me
Hu
soll
we
T.
ZACHARIAE.
DER INDISCHE
L ExiKOGRAPH
HuGGA.
'
d stammt sicher1ich aus
dh -1a Steuermann un
b
Erklarung von ka1a a
'
h
Stelle. Mit der Anga e,
t r zur angef rten
d
Ksrasvmins Commen a
t ht Durga fast ganz allein a.
.
d ' bedeute, s e
h
dass kara ,Steuerru er
b k
t in denen dasse1be ge1e rt
.
w
terbcher e ann '
ka
Mir sind nur zwel or
.
mischen Ahschnitt
ra
k1art 1m synony
h 1
wird. Die V aijayantl er
d . Nnrthakosa des Mank a
.
't
(155 33) un liD
mit prthasthttr-~. ra
'
'
( 09) W enn es mir nun ge. k
'ritre srutau nrpe 2 .
.
ie
.
dass Mankha den Hugga mcht nur - w
lesen wir: aro
1ungen ist, nachzuweise~,
. M 1 beim Namen nennt, sondern
em oder zwei a
d u nkh
b
h
wir gesehen a en k b
tzt hat t so wir 1ua
a
. 1 h . end sehr star
enu
'
.
dass er ihn stll se weig
l
Nnrthakolm fremd 1St,
, 't e die den li. teren
die Angabe karo rt r ' .
k
ah srot?am aritra'T(t ca geDie Worte ar .
d k
d . S'1oncha 78 ist Huggasya
dem Hugga ver an en.
. h d em Hugga an, un liD 1
horen vermuthhc
fr Durgasya einzusetzen.
h
werden wir vielleicht
1 die besproc enen
Mehr Fragmente a s
d' a1teren Commentare zum
.
konnen wenn Ie
b
dem Hugga zuwmsen
' . . . zuverlassigen Ausga cn
Abhidhnacmtmai m
d
Amarakosa un d zum
. festeren Boden unter en
d
Dann werden Wlr
. d
vorliegen wer en.
.h .
Untersuchungen. Dann Wir
1 b . den bis erigen
d
.
h
- zu denen ich en
Fssen haben a s ei
d' .. lteren Lexikograp en
.
h
1assen a1s ich in memem
sich auch ber Ie a
h
mochte - me r sagen
'
('
Hucrga selbst rec nen
. d' hen Lexikographie m
t>
Ab nss der Geschichte der m ISC
kurzen
. ) h ab e sagen konnen.
BHLERS Grundnss
H a11e a. d S ., im Marz 1900.
't , . :Mahendra verrth seine
Anek. 2,132: ar& re P'
9
Danach Mahendra zu H em.
. d Commentar zu Mankha 20
B 1 gibt wte er
Quelle dadurch, dass er dasselbe etspte
- 'dhikarnarlh!a"IJ..
7 ff
sa'!uaravara1(tn
b des Mailkhakosa, S. 1
' Epilegomena zu der Ausga e
1
Anekrthadhvanimaiijar.
Von
Theodor Zachariae.
Genaueres ber dieses Werk findet man in meiner Abhandlung ber die
indischen W!!rterbUcher (in BHLERB Grundriss r, Heft 3 B) 13. Im Folgenden
kurz als ,Grundriss' citirt.
Die echte Anekrthadhvanimai'ijar enthielt ohne Zweifel nur drei Kapitel,
einen lokdhikra (W!!rter, deren Erklrung einen gauzen Sloka beansprucht), einen
ardhalokdhikra und einen pddhikra.
1
sonder
Stelle
niband
------
448-
-- 449 -
22
TBEODOR ZACHARIAE.
adharmo
vyabhicre syd
adharmas tu
Die erste Bedeutung lasst sich halten; mit der zweiten wei88
ich nichts anzufangen. Die Erklarung von yava lautet wortlich:
yavo
dhnye yava
nlotpalaviel}e
345
Die erste Bedeutung ist richtig, vielleicht auch die zweite; 1 die
dritte wird mit der dritten bei BoHTLINGK 8. v. yava identisch sein:
,Eine dem Gerstenkorn ahnliche Figur an der Hand,' vgl. besonders
MoLE8WORTH, Marth Dictionary, 8. v. java 3.: ,A naturalline across
the thumb at the second joint, compared to a grain of barley. Supposed to indicate easiness of circumstances.' Ueber die vierte Bedeutung weiss ich nichts zu sagen, ab"er die fnfte konnte richtig
sein (vgl. MoLESWORTH un ter java 4.: ,A golden bit, barley-form and
barley-size, for necklaces and wreaths').
Die Glossen. - Die Glossen sind von derselben Hand wte
der Text, nur etwas kleiner, geschrieben; sie standen schon in der
Vorlage des Abschreibers, was daraus hervorgeht, dass wir Glos"sen
selbst ber den Wortern des Textes geschrieben :finden, die, weil
sie in der Vorlage unleserlich waren, von dem Abschreiber ausgelassen worden sind. V on sehr grossem W erte sind die Glossen
nicht. Es fragt sich auch, ob sie immer richtig sind. Nicht richtig
ist z. B. die Erklarung von vtika (einer Bedeutung von narendra)
u, 20 mit vtarogin, vgl. meine Beitrage zur indischen Lexikographie,
S. 74; und wie der Glossator darauf kommt, p1'cnmalaka ( eine
Bedeutung von rakta) mit K uruketratrtha zu erklaren, ist mir
unklar.
Eine Glosse ware vielleicht erwahnenswert. KIRBTE hat unter
den unbekannten Wortern, die sich in der Udigaavivrti :finden,
varpiakathinika aufgefhrt. 2 Der Anonymus hat III, 44 vakraktha
1
Nur verstebe ich die Glosse ghoru ,Pferd' nicht. 1st vielleicht yavaa tv aave
zu lesen? (V gl. dazu BoHTLINGK un ter javana.)
1 Epilegomena zu der Ausgabe von Hemacandras U.diga.astra, Wien 1895,
8. 38. Zu dem ebendaselbst von KIBSTE erwilhuten Worte krdla bemerke ich,
468-
11
Il
469 -
16
THEODOR ZAOHARIAE.
Um so mehr ist es zu bedauern, dass noch keine brauchbare Ausgabe des W erkes erschienen ist. BaTLINGKS Ausgabe ist nichts
weiter als ein Abdruck der Se~l;t nach einer einzigen, recht fehlerhaften Handschrift des Commentares zum Abhidhnacintmai, nebst
Angabe der Strophen und Zeilen dieses W erkes, wohin die einzelnen
Erganzungen gehOren. Doch muss, im Hinblick auf die lckenhafte
Bombayer Ausgabe, anerkannt werden, dass BoaTLINGK die Se~l;t
fast vollstandig gegeben hat. Es fehlt - abgesehn vom Einleitungsverse, siehe oben - nur der erste Halbvers des Se~asallgraha:
nirve syc chtbhva sntir
naiscintyam antika.
Die Bombayer Ausgabe ist fast fnfzig Jahre spater als die
Petersburger erschienen. Man sollte meinen, die Bombayer Herausgeber, Pa<it Sivadatta und Ksntha, hatten im Stande sein mssen,
die Se~l;t einigermassen correct und vollstandig zu geben. Das ist
aber keineswegs der Fall. Zunachst fehlt ein Halbvers hinter v. 28
(BoHTLINGK), einer hinter 90"; zwei pda fehlen hinter dem Worte
seva 195; nicht weniger als drei Halbverse sind hinter 143 ausgefallen. Auch die drei Halbverse, die am Schluss der Petersburger
Ausgabe stehn, hittten gegeben werden sollen, obwohl der letzte sloka
(iyanta iti), da er in den Handschriften mit yad hu 1 eingeleitet
wird, deru Hemacandra eigentlich nicht gehort. Ferner vermisst man
in der Bombayer Ausgabe ungern die Angabe der Stellen des Abhidhnacintmai, die die Sell!l.t zu ergltnzen bestimmt sind. Endlich
ist im Einzelnen Vieles verfehlt, wenn auch nicht gelaugnet werden
soll, dass die Bombayer Ausgabe, der Petersburger gegenber, einen
grossen Fortschritt bedeutet. In v. 44 ed. Bomb. werden als Beinamen
des Siva bhrir eko dasottama gegeben. Man lese ekdasottama
(so richtig BoBTLINGK). In v. 84 ed. Bomb. und BoBTLINGK findet
man carako lhal als Namen eines bestimmten musikalischen lnstrumentes aufgefhrt. Man ziehe die beiden W orter in eins, cattr/akolhal, zusammen, wie es BoBTLINGK im Petersburger Worterbuch
unter carakolhal gethan hat; vgl. auch Vaijayant 146, 252, wo
1
yad
hur
uktavanta{L
prnca;
Vallabhagai.
NACBTRGE
Aus meharekabh bei BoHTLINGK (PWB.) mache man zwei W6rter: mehu
"Cnd ekabha. Auch die Bombayer Ausgabe der Se~ hat noch die falsche Lesart:
nur die Varianta anedur ekabh kommt der richtigen Lesart ganz nahe.
8
Vgl. BOHTLINGK, Vorwort zur Ausgabe des Abhidhnacintmai S. x.
1
474
17
415-