Você está na página 1de 4

Jesus Cristo ou Yeshua Hammaschiach?

Resposta a questes formuladas pelo Pastor Josu Breves Paulino, redigida


pela Comisso de Traduo, Reviso e Consulta da Sociedade Bblica do Brasil
e lida e aprovada em reunio plenria de 30 de maio de 1995.
Observe-se inicialmente que no tem cabimento a afirmativa de que o nome Jesus de
origem grega e no hebraica. Esse nome, transliterado para o grego como Iesous,
hebraico e vem de Yeshua(as aspas representam a letra ayin). A forma plena da palavra
Yehoshua, que, a partir do Cativeiro, passou a dar lugar, geralmente, forma
abreviada Yeshua. At o comeo do segundo sculo d.C. Iesous (Yeshua) era um nome
muito comum entre os judeus. Na Septuaginta, verso do Antigo Testamento que os
judeus fizeram entre os anos 285 e 150 a.C., do hebraico para o grego, o
nome Iesous aparece para referir-se tanto a Josu (quatro indivduos) como aos
oito Jesua mencionados em Esdras e Neemias.
Iesous no nome de nenhum deus da mitologia grega, tanto que no aparece em
nenhum clssico grego. Ver, por exemplo, o Dictionaire Grec-Franais (1.868 pginas), de
C. Alexandre, que, no apndice de nomes histricos, mitolgicos e geogrficos, traz no
verbete Iesousapenas o seguinte: Jesus, nome hebraico.
Agora, em ordem, as respostas s questes propostas.
1. De fato, em hebraico no existe o som j. Como, ento, aparece essa letra em nomes
bblicos em quase todas as lnguas com as quais estamos familiarizados? O que
aconteceu foi o seguinte: os judeus da Disperso, empenhados em traduzir as escrituras
hebraicas para o grego (a Septuaginta), no encontraram nessa lngua uma consoante
que correspondesse aoyodh do hebraico, e a soluo foi recorrer vogal grega iota, que
corresponde ao nosso i. Ento escreveram Ieremias, comeando com i, e assim por
diante, inclusive Iesous.
Mas como foi que esse i se tornou j? Foi atravs do latim, que deu origem s lnguas
neolatinas, entre as quais est o portugus. No latim posterior Idade Mdia comeou a
aparecer na escrita a distino que j existia na pronncia entre o i vogal e o i consoante,
o qual passou a ser grafado j. Por isso, ao abrir o Dicionrio Latim-Portugus, de Santos
Saraiva, voc vai encontrar um verbete que comea assim: Iesus ou Jesus; e este
outro: Ieremias ouJeremias; e outros semelhantes.
2. Yehoshuah termina com o som de AH; de onde se originou o us em Jesus? Observe-se,
primeiro, que o final desta palavra no AH (qamets seguido de he), mas a (pathach
seguido de ayin; as aspas representam o ayin): Yehoshua.
Em segundo lugar, Jesus no se deriva de Yehoshua, mas da forma abreviada Yeshua,
como explicado anteriormente (ver, por exemplo, Esdras 2.36). O a que precede o ayin
um pathach furtivo (ver Gramtica Hebraica, Guilherme Kerr, # 18.7).

O s final em Jesus se explica pela necessidade de tornar esse nome declinvel: os judeus
substituram o ayin final por um sigma (o s grego) do caso nominativo. Nos outros casos a
palavra se declina assim: Iesou (genitivo), Iesoi (dativo), Iesoun (acusativo) e Iesou
(vocativo). Com isso mataram-se dois coelhos com uma s cajadada: o nome ficou
declinvel, e o ayin final, que no tem equivalente em grego, foi substitudo por um sigma
(s).
Fato semelhante se deu com Judas, que reflete a forma grega Ioudas, que em hebraico
Yehudah (Jud). Outros nomes hebraicos que terminam com a gutural he tem em grego,
em latim e em portugus no final o som s: Isaas, Jeremias, Josias, Sofonias et al. Outro
exemplo o vocbulo Mashiach, que termina com a gutural sonora cheth (ch), a qual em
grego, em latim e em portugus deu lugar ao som s: Messias.
3. O Novo Testamento foi originalmente escrito pelos apstolos em hebraico ou aramaico e
posteriormente traduzido para o grego? A resposta : no. possvel que algumas
colees de ensinos de Jesus, escritas em aramaico (as chamadas logia), tivessem
circulado entre os cristos e servido Mateus e Lucas ao escreverem os seus evangelhos.
Mas nenhum manuscrito dessas logia foi encontrado at hoje. O tradutor do Novo
Testamento no pode basear-se em textos hipotticos. Os livros do Novo Testamento
foram todos escritos em grego coin, e no texto grego que se tm baseado as tradues
que tm sido feitas atravs dos sculos.
4. Os originais das Escrituras, especialmente o Novo Testamento, foram destrudos pelas
guerras, especialmente na destruio de Jerusalm no ano 70 d.C.? Resposta: No existe
nenhum manuscrito autgrafo de nenhum livro da Bblia. Tanto no caso do Antigo
Testamento como no do Novo, o que temos so cpias feitas atravs dos sculos.
Especialistas cotejam e avaliam cientificamente estas cpias com o objetivo de se chegar
o mais perto possvel dos textos autgrafos. Cpias dos manuscritos hebraicos e dos
gregos foram feitas nos pases do mundo bblico, o que assegurou a sua preservao
atravs dos sculos.
5. Jernimo. A citao [de uma carta de Jernimo ao papa Dmaso temendo ser acusado
futuramente de falsrio por impetrar diversos acrscimos, mudanas e correes nas
Escrituras] breve demais e deve ser comprovada com indicao de fonte. E mais:
citaes fora de contexto podem levar a concluses apressadas e falsas.
6. Lucas 23.38. Sobre leitura duvidosa no se devem basear argumentos, e este o caso
aqui. As palavras em letras gregas, romanas e hebraicas no aparecem nos melhores e
mais antigos manuscritos e por isso esto ausentes de tradues modernas, como a Bblia
na Linguagem de Hoje, a Nova Verso Internacional e a Bblia de Jerusalm. A Almeida
Revista e Atualizada pe essas palavras entre colchetes (ver Bruce Metzger, A Textual
Commentary on the Greek New Testament, 2a. ed., 1994, pgs. 154 e 217). Em Joo
19.19-20, todavia, diz-se que estava escrito assim em hebraico, latim e grego: Jesus de
Nazar, Rei dos Judeus. Ento o nome de Jesus no foi apenas transliterado: foi escrito
na forma corrente de cada uma das trs lnguas. Em hebraico foi Yeshua, como fez F.
Delitzsch na sua traduo do Novo Testamento do grego para o hebraico. Em grego
foi Iesous, e em latim, Iesus.

Tambm no se sustenta a afirmativa de que nome prprio no pode ser traduzido.


Geralmente nome prprio no se traduz; s vezes, sim. Foi o que aconteceu com Simo, a
quem Jesus disse: O seu nome Simo de agora em diante o seu nome ser Cefas
(que quer dizer Pedro) (Joo 1.42). Cefas palavra aramaica que quer dizer
pedra. Pedro em gregoPetros, que quer dizer pedra. E esse nome, resultado de
traduo e no de transliterao, foi o que se tornou mais comum, e baseado nele foi que
Jesus construiu o trocadilho registrado em Mateus 16.18.
7. Como o nome Yehoshua se tornou Jesus (fontica histrica)? Resposta: J vimos que
o vocbulo Jesus no se deriva diretamente de Yehoshua, mas da forma
abreviada Yeshua, atravs do grego e do latim. A consoante inicial J foi explicada acima,
no item 1. Agora, o smdio em Jesus. No vocbulo hebraico Yeshua, o
grupo sh representa a consoante shin. Por no haver em grego som correspondente a
essa consoante fricativa palatal, que soa como xis em eixo, os judeus a substituram por
sigma, tambm fricativa mas lnguodental, que em grego, mesmo entre vogais, soa
como ss. O ditongo grego ou soa u. E o aparecimento do s final foi explicado no item 2,
acima. A evoluo do termo de uma lngua para outra a seguinte:Yeshua (hebraico)
Iesous (grego) Jesus (latim) Jesus (portugus).
Finalmente, preciso esclarecer que, para o leitor, o real significado dos nomes no
assegurado pela sua transliterao. Primeiro, h um problema insupervel na
transliterao, que o da falta de equivalncia de alguns sons nos alfabetos das duas
lnguas. Isso, em se tratando do hebraico, verdade em relao ao tau sem daghesh,
pronncia do mem e do nun finais e das guturais he, cheth e ayin. O ayin s os orientais
so capazes de pronunciar corretamente. Depois, suponha-se que na traduo do Novo
Testamento imprimssemosYeshua Hammashiach em lugar de Jesus Cristo. Ser que isso
asseguraria a manuteno do real significado expresso no original? evidente que no.
Isso apenas causaria uma confuso total na mente dos leitores. No emprego do
nome Jesus Cristo os escritores dos livros do Novo Testamento do o exemplo a ser
seguido pelos tradutores de hoje: eles usaram o nome grego popularmente corrente
Iesous para indicar o hebraico Yeshua. O ttulo Christs, que passou a ser nome,
foi traduzido pelos apstolos do hebraico para o grego. Ver, por exemplo, Joo 1.41,
passagem em que Andr diz a Pedro: Achamos o Messias. (Messias quer dizer Cristo).
que leitores do Evangelho de Joo no sabiam o que queria dizer Messias, mas sabiam
que Cristo queria dizer ungido. O tradutor hoje deve distinguir entre Cristo como nome
unido a Jesus e Messias como ttulo de Jesus. Como vimos, isso claro em Joo 1.41. E
tambm em Mateus 16.16: O senhor o Messias, o Filho de Deus. Mas nem essa
maneira de traduzir suficiente para transmitir ao leitor o sentido mais profundo do
original. Ento, um dos recursos usados a colocao de nota marginal onde for o caso.
Por exemplo, em Mateus 1.21 a Bblia na Linguagem de Hoje [fora de prelo] tem uma
chamada na margem, assim: Jesus quer dizer O Deus Eterno salva. J no caso
de Messias, o recurso usado outro: o asterisco juntado a essa palavra encaminha o leitor
ao Vocabulrio, onde se l: Messias o Salvador prometido no Antigo Testamento.
Messias (hebraico) o mesmo que Cristo (grego) e quer dizer Ungido. (Ver UNGIR).
Nesse ltimo verbete explica-se o que a uno.

Sugesto bibliogrfica:
Roger L. Omanson, What's in a Name?, The Bible Translator, Nova Iorque, United Bible
Societies, janeiro de 1989, p. 109-119.
Idem, Lzaro y Simn, Traduccin de la Biblia, Miami, Sociedades Bblicas Unidas, 1
Semestre de 1995, p. 13-17.

Você também pode gostar