Você está na página 1de 3

TEMA 6: LA LITERATURA COMPARADA Y LA TRADUCTOLOGA

LITERARIA
1. LITERATURA COMPARADA
La literatura comparada constituye una perspectiva internacional o
supranacional en el estudio de la literatura. Tiene como objeto el
estudio sistemtico de conjuntos supranacionales. Consiste en la
superacin de los lmites nacionales en los estudios literarios. La
literatura comparada no solo se ocupa de establecer relaciones entre
dos obras sino tambin se ocupa de la diferencias, por eso en
ocasiones se habla de literatura contrastiva (lingstica
contrastiva). El trmino es un calco del francs. Los orgenes de la
literatura comparada (o estudios sistemticos) estn en Francia. F.
Villeman, entre 1828 y 1840, explica en sus clases y publica
comparaciones de autores y movimientos literarios franceses con los
de otros pases y emplea el trmino literatura comparada y seala
que el estudio comparado de las literaturas constituye la filosofa de
la crtica. Esto es Teora de la literatura. Su estudio es historicista
(Sigue el mtodo de la historia de la literatura).
En 1830 Jean Jacques Ampre reitera que de la historia comparativa
de las artes y de la literatura debe surgir la filosofa de la literatura y
de las artes. Por tanto, insiste en la relacin de la literatura
comparada con la teora de la literatura al sealar el paso de lo
particular a lo general.
Existen comparaciones desde la antigedad aunque estas carecan de
sistematicidad.
Exsten estudios comparativos desde la Antigedad aunque estas
carecan de sistematicidad. Quintiliano, en la Instituto Oratoria,
establece una comparacin entre la literatura griega y latina. Dante,
en la obra De Vulgari Eloquentia, establece un estudio comparativo
entre la literatura francesa expresada Langue Doc y Langue Doil. Pero
los estudios sistemticos no se desarrollan hasta el S. XIX y siguen el
camino marcado por el positivismo y, en concreto, el evolucionismo
propio de las ciencias naturales y de la biologa, se sigue el modelo de
la teora darwinista (Darwin). y este mtodo se aplica a un estudio de
la migracin de las fbulas, de M. Mller. En este, se estudia de
manera comparada un cuento, el cuento de la lechera. Intenta
establecer el rbol genealgico de este cuento, es decir, estudiar las
diferentes versiones hasta encontrar su origen. El cuento surga en la
India (Panchatantra-Hitopadera), se desarroll a travs de Persia y
Arabia y llega a las literaturas medievales occidentales a travs de
Espaa.

1.1 La evolucin de la literatura comprada en Europa y en


Norteamrica
La literatura comparada surge en Francia, en particular, y en toda
Europa, en general. Sigue una orientacin historicista, es decir, se
centra en la historia de la literatura, a pesar de que en sus orgenes
se establecan relaciones entre la literatura comparada y la filosofa
de literatura, que se identifica con la teora de la literatura, los
desarrollos son historicistas. La escuela francesa busca las relaciones
directas o causales entre obras y autores de diferentes literaturas.
La orientacin de la literatura comparada norteamericana se separa
de la europea. Se aleja de la historia y se acerca a la teora. La
escuela comparatista norteamericana se centra en las convergencias
entre obra y autor pero centrndose en elementos comunes, sin
buscar relaciones directas.
La literatura comparada forma parte de la Ciencia de la literatura y se
debe estudiar desde supuestos Terico Crticos.
2. TRADUCTOLOGA LITERARIA
El trmino traducir procede del latn traducere, que significa hacer
pasar de un lado a otro, en la teora de la traduccin la lengua de la
que se traduce se llama lengua original y a la que se traduce se llama
lengua Terminal. Lo que se traduce no son lenguas, se traducen
textos, por tanto, la traduccin ser de un texto en lengua original a
un texto en lengua Terminal.
La traduccin no implica un trasvase mecnico, no puede ser una
traduccin palabra por palabra. El problema est en establecer la
naturaleza de la equivalencia. La meta de la traduccin es una
seleccin de equivalentes que reproduzcan en el texto en lengua
Terminal una situacin anloga a la del texto en lengua original.
Cada lengua estructura la realidad de una manera. Por tanto cada
lengua supone la expresin de una visin especfica del mundo.
Partiendo de este hecho, se llega a la consecuencia de establecer una
concepcin determinista en la relacin de lengua y cultura que en su
extremo supondra la negacin de toda posibilidad de traduccin.
En la prctica existen traducciones simultneas o diferidas. Algunas
lenguas tienen expresiones, trminos especficos para la persona que
traduce de manera simultnea (intrprete) y tambin se distingue la
que traduce textos cientfico-tcnicos de la que traduce textos

literarios. Los textos cientfico tcnicos se caracteriza por ser objetivo


por tanto, es un lenguaje univoco y denotativo. El texto literario tiene
un lenguaje connotativo, por tanto es ms difcil traducirlo.
Dentro de los textos literarios, lo ms difcil de traducir es la poesa.
Partimos de un acuerdo generalizado que sostiene que la traduccin
de un poema es algo imposible (por la mtrica, la rima, el acento).
Como se traduce un poema: se respeta el contenido y se hace una
nueva recreacin para que haya rima, para que valga como obra
artstica en lengua Terminal. Jacobo Cortines, en su traduccin de El
cancionero de Tetrarca, dice: La poesa no puede traducirse.
Frente a esto tenemos la traduccin fnica o fontica, que busca
reproducir los sonidos, esta traduccin no respeta el contenido.

Você também pode gostar