Você está na página 1de 370

Esperanto sem Mestre

Francisco Valdomiro Lorenz

FEB - Federao Esprita Brasileira

Esperanto sem Mestre

Esperanto sem Mestre

ii

Gramtica. Exerccios de traduo. Exerccios de conversao. Chaves


dos exerccios. Vocabulrio Portugus-Esperanto. Vocabulrio EsperantoPortugus.

ISBN 85-7328-068-9

9 edio

Do 57 ao 61 milheiro

Obra refundida pelo


Prof. Dr. L. C. Porto Carreiro Neto

Capa de CECCONI

B.N. 6.876
5,26-AA; 000.5-O; 9/1996

Copyright 1943 by
Federao Esprita Brasileira
(Casa-Mter do Espiritismo)
Av. L-2 Norte Q. 603 Conjunto F
70830-030 Braslia-DF Brasil

Reproduo fotomecnica e impresso offset das


Oficinas do Departamento Grfico da FEB
Rua Souza Valente, 17
20941-040 Rio, RJ Brasil.
C.G.C. n 33.644.857/0002-84
I.E. n 81.600.503

Impresso no Brasil
PRESITA EN BRAZILO

Movimento Virtual
Brasileiro de Esperanto

Verso 09.01 (digital)

Digitao eletrnica:

http://esperanto.brazilo.org

MOVI (Voluntrios Esperantistas na Internet)

Programa MIA AMIKO (Ensino e Divulgao do Esperanto na Internet)


Conceito de digitao: toda digitao do Esperanto Sem Mestre foi
realizada mantendo-se os textos originais da 9 edio, que espelho grfico da 6 edio, com correo ortogrfica do Portugus
de acordo com as normas em vigncia (Acordo de 1990). Os textos
em portugus no tiveram modificaes em sua forma gramatical e
em sua estilstica original. Todos os textos em Esperanto foram enfatizados com itlico+negrito, para facilitar ao leitor a identificao
das duas lnguas. Os provrbios de p de pgina tornaram-se um
adendo no final do texto.
A digitao e composio foram realizadas de 12/02/2013 at
7/05/2013.
iii

MOVIMENTO VIRTUAL
BRASILEIRO DE ESPERANTO

Esperanto sem Mestre

iv

Equipe:
Coordenao: Adonis Saliba (So Paulo, SP)

Revisores: Paulo Nascentes (Braslia, DF); Marcus Tlio Flores (Belo Horizonte,
MG); Maria Nazar Laroca (Juiz de Fora, MG).

Digitadores: Almir Barreto Loureiro de Carvalho (Recife, PE); Alex Sousa Santos
(Vitria da Conquista, BA); Antonio Carlos da Silva (So Paulo, SP); Angela
Bariani (So Jos do Rio Preto, SP); Caio Rodrigo Josu Dias (Fortaleza, CE);
Cristina Claudia de Graaf (Ilhabela, SP); Edson Csar Cunha de Oliveira (Manaus,
AM), (Belo Horizonte, MG); Kelli Pereira Bastos Damacena (Marab, PA); Marco
Aurlio Roncatti (Porto Alegre, RS); Maria Ceclia Milani (So Paulo, SP); Rafael
Soares de Lima (Inhumas, GO); Tiago Machado Campos (Alvinpolis, MG); Yuri
Genov (Braslia, DF); Wellington Alencar de Souto (Boa Vista, RO); Germano
Pereira Martins (Belo Horizonte; MG).

Alm de aprender Esperanto e contribuir para o entendimento entre os povos do


mundo, ajude tambm a preservar a natureza. Evite imprimir esse livro, pois
h alternativas mais baratas e que consomem menos papel. Edies antigas
impressas do livro podem ser encontradas em sebos. Futuras edies possivelmente estaro em livrarias. Este livro est tambm disponvel nos formatos
EPUB e MOBI, mais adequados para leitura com dispositivos mveis, como celulares, tablets e leitores de livros digitais.

Em sexta edio

H 25 anos vem este livro prestando servios a uma das mais nobres causas
da Humanidade: compreenso universal, fundamento da colaborao amistosa
dos povos.
Quando surgiu luz, no fim de 1937 e j datado de 1938, o Esperanto era
um belo ideal de iniciativa particular e estava prestando relevantes servios, mas
no era reconhecido pelos governos do mundo, sempre conservadores, quando
no rotineiros e retrgrados. Este reconhecimento agora est feito: ocorreu
a 10 de Dezembro de 1954, na Conferncia Geral da UNESCO, realizada em
Montevidu, quando foi aprovada a seguinte

RESOLUO

8C/DR/116

A Conferncia Geral, depois de haver discutido o Relatrio do Diretor Geral


sobre a Petio Internacional a favor do Esperanto,
(1) anota os resultados obtidos por meio do Esperanto nos intercmbio intelectuais internacionais e para aproximao dos povos;
(2) reconhece que esses resultados correspondem s finalidades e aos ideais
da U.N.E.S.C.O;
(3) autoriza o Diretor Geral a seguir as experincias relativas utilizao
do Esperanto para a educao, a cincia e a cultura e, com esta finalidade, a
colaborar com a Associao Universal de Esperanto nos domnios que interessam
s duas organizaes;
(4) fica ciente de que diversos Estados-Membros se declararam prontos a
introduzir ou desenvolver o ensino do Esperanto em suas escolas primrias,

EM SEXTA EDIO

Esperanto sem Mestre

vi

secundrias ou superiores, e convida estes Estados-Membros a manter o Diretor


Geral informado sobre os resultados obtidos nesse domnio.
Por esta Resoluo as Naes Unidas reconheceram a existncia do Esperanto
e o proclamaram que os resultados obtidos pelo emprego do Esperanto correspondem s finalidades e aos ideais da UNESCO, ou seja das Naes Unidas.
Este reconhecimento, hoje publicado em todas as lnguas do mundo em carter oficial, acelerou o ritmo do movimento esperantista mundial e criou deveres
maiores para o material didtico da lngua internacional. J no bastam pequenos opsculos de propaganda do idioma: cumpre estud-lo com perfeita
correo diante do mundo inteiro.
Da a necessidade de ser continuamente melhorado o nosso livro, de modo a
formar, no s leitores de Esperanto, mas tambm escritores e tradutores.
Na preparao da 5 edio, tivemos a fortuna da colaborao erudita, paciente, incansvel do Prof. Dr. L. C. Porto Carreiro Neto, membro da Akademio
de Esperanto que refundiu o trabalho todo e lhe fez os necessrios acrscimos,
tornando-o mais didtico e mais completo. Igualmente para esta 6 edio, fez
ele nova reviso, retirando verbetes que se achavam em duplicata nos vocabulrios, acrescentando outros que faltavam, corrigindo e aumentando explicaes
necessrias.
com legtimo orgulho que hoje apresentamos aos povos de lngua portuguesa um curso bem mais completo de Esperanto. Esforamo-nos por ajudar
aos professores e alunos, no s dos cursos elementares, como tambm mdio e superior, de conformidade com o programa de ensino e exames da Liga
Brasileira de Esperanto.
Nestes anos mais recentes, este livro tem sido procurado por alguns linguistas
ilustres de diversos pases, proporcionando-nos o prazer inesperado de v-lo
prestando servios em regies que nunca teriam entrado em nossas cogitaes.
Este fato rica compensao moral para o nosso esforo de divulgar o idioma e
o ideal esperantista.
A Editora.

PARA ESTUDAR SEM MESTRE

Os esperantistas mais ilustres do mundo aprenderam a lngua sem mestre,


e o leitor poder fazer o mesmo. No entanto, justo que um professor lhe d
aqui alguns conselhos colhidos da prtica de aprender e de ensinar lnguas.
1 Ler atentamente as regras de pronncia, dizendo os exemplos em voz

alta. Copiar os exemplos e l-los diversas vezes, recorrendo s regras quando


haja esquecido como pronunciar esta ou aquela palavra.
2 Ler pausadamente e em voz alta cada exerccio de traduo do Esperanto

para o portugus, e em seguida copi-lo. Depois traduzi-Io em portugus sem


consultar a chave; se necessrio, recorrer ao vocabulrio geral, no fim da obra.
S no dia seguinte confrontar o trabalho escrito com a respectiva chave e corrigir
eventuais enganos. Feito isto, traduzir a correspondente chave e confrontar essa
traduo com o exerccio original, que, ento, passar a servir de chave.
Quanto aos exerccios de traduo do portugus para o Esperanto no h recomendaes especiais a fazer seno a de que procure o estudante execut-lo
por si mesmo; somente depois disto verificar se algo ter de corrigir, confrontando seu trabalho com a chave.
3 Ler, sempre em voz alta, as frases de conversao que em cada lio apa-

recem com o ttulo Mtodo Direto, e a elas responder por escrito; confrontar
depois suas respostas com a respectiva chave.
4 Alm das frases dos exerccios em Esperanto, as que servem de exemplos,

em cada lio, merecem toda a ateno do estudante; so elas como que modelo de forma, devendo constituir norma de estilo, sem excluir, naturalmente,
variaes de modos de dizer. Esforce-se o estudante dum idioma por guardar
na memria modos de dizer, de preferncia a meros vocbulos soltos.

vii

PARA ESTUDAR SEM MESTRE

Esperanto sem Mestre

viii

5 No passar lio seguinte antes de haver dominado bem o assunto da

que acaba de estudar. Uma vez por semana recapitular alguma coisa do visto
at a data, de modo a ir sempre mais assentando o aprendido. No ter pressa
de chegar ao fim do compndio.
6 Estudar sistematicamente uma a duas horas por dia, mas no se empe-

nhar no estudo muitas horas seguidas. Decorar os versos que vo aparecendo


no texto, mas no estudar os provrbios que se acham nos rodaps das pginas, seno depois de chegar ao fim do volume. Ao recapitular o livro, estudar
os provrbios, procurando interpret-Ios e compar-los com seus equivalentes
portugueses.
7 Esforar-se por pensar diretamente em Esperanto, olvidando por um mo-

mento a sua lngua ptria e qualquer outra lngua. Esta recomendao de


mxima importncia para se falar correntemente qualquer idioma.
8 Terminado este curso e antes de ler outros livros fazer uma leitura atenta

da Fundamenta Krestomatio; quanto possvel, ler as obras de Zamenhof, o


autor da lngua auxiliar, antes de quaisquer outros livros. Dentre as obras do
mestre recomendamos muito particularmente a, traduo do Velho Testamento,
feita diretamente do original hebraico, a qual, alm do mais, se presta comparao com o texto portugus, graas numerao dos versculos.

Sumrio

Movimento Virtual
Brasileiro de Esperanto

iii

Em sexta edio

PARA ESTUDAR SEM MESTRE

vii

Sumrio

Primeira Lio

1.1

O ALFABETO DO ESPERANTO; PRONNCIA . . . . . . . . . . .

1.2

EXERCCIO N 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12

1.3

EXERCCIO N 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12

Segunda Lio

2.1

13

SUBSTANTIVOS, ADJETIVOS, ADVRBIOS, VERBOS; ARTIGO


DEFINIDO; DERIVAES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

2.2

EXPLICAES GRAMATICAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

2.3

EXERCCIO N 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

2.4

MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20

2.5

EXERCCIO N 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20

Terceira Lio

3.1

22

NOMES PRPRIOS; GNERO E SEXO; LI , I , I , ILI , ONI , SI ;


PRONOMES POSSESSIVOS; SUFIXO IN; PREFIXO MAL; A RAIZ
VIR COMO PREFIXO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

3.2

EXERCCIO N. 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

3.3

MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29

SUMRIO

3.4
4

EXERCCIO N. 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Quarta Lio

31

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31

4.2

EXERCCIO N. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

4.3

MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37

4.4

EXERCCIO N. 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38

Quinta Lio

40

OS NUMERAIS; O PRONOME DE TRATAMENTO; OS SUFIXOS


OBL, ON, OP, ET , EG; A PREPOSIO PO . . . . . . . . . . .

40

5.2

EXERCCIO N 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

47

5.3

MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48

5.4

EXERCCIO N 10

49

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sexta Lio

50

6.1

OS PREFIXOS BO, GE , DIS, EK , RE ; OS SUFIXOS AD, IG, I.

50

6.2

EXERCCIO N 11

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

57

6.3

MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

60

6.4

EXERCCIO N. 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61

Stima Lio

63

OS PARTICPIOS DA VOZ ATIVA; OS SUFIXOS AR, ER, EJ, ISM,


IST

29

O ACUSATIVO

7.1

4.1

5.1

Esperanto sem Mestre

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

63

7.2

EXERCCIO N 13

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

73

7.3

MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

75

7.4

EXERCCIO N. 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

75

Oitava Lio

8.1

A VOZ PASSIVA

8.2

EXERCCIO N 15

77

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

83

8.3

MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

84

8.4

EXERCCIO N. 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

85

Nona Lio

87

9.1

A COMPARAO; OS SUFIXOS EBL, EM, ESTR, IL, ID, UJ, UM

87

9.2

EXERCCIO N17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

93

9.3

MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

95

9.4

EXERCCIO N 18

95

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SUMRIO

Esperanto sem Mestre

10 Dcima Lio

97

10.1 CONSTRUO DAS PALAVRAS EM ESPERANTO; OS SUFIXOS A ,


EC , AN, UL

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

97

10.2 EXERCCIO N 19

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

10.3 MTODO DIRETO.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

10.4 EXERCCIO N 20

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

11 Undcima Lio

106

11.1 OS PREFIXOS EKS, MIS, PRA; OS SUFIXOS A , IND, END,


ING, J, NJ; DUON COMO PREFIXO . . . . . . . . . . . . . . 106

11.2 EXERCCIO N21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109


11.3 MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
11.4 EXERCCIO N 22

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

12 Duodcima Lio

113

12.1 OS DETERMINATIVOS CORRELATIVOS . . . . . . . . . . . . . 113


12.2 EXERCCIO N. 23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
12.3 MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
12.4 EXERCCIO N.24

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

13 Dcima-terceira Lio

133

13.1 OS ADVRBIOS DO QUADRO DOS CORRELATIVOS; A PARTCULA AJN; O ADVRBIO-CONJUNO KVAZA; A PREPOSIO
DA; OUTROS DETERMINATIVOS; A NEGAO

13.2 EXERCCIO N 25

. . . . . . . . . 133

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

13.3 MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150


13.4 EXERCCIO N 26

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

14 Dcima-quarta Lio

153

14.1 OBSERVAES SOBRE O USO DOS MODOS E TEMPOS VERBAIS.


RAZES INTERNACIONAIS
14.2 EXERCCIO N 27

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

14.3 MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165


14.4 EXERCCIO N. 28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
15 Dcima-quinta Lio

168

15.1 O COMPLEMENTO TERMINATIVO; PREPOSIES . . . . . . . . 168


15.2 EXERCCIO N 29

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

15.3 MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197

SUMRIO

Esperanto sem Mestre

15.4 EXERCCIO N 30

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198

16 Dcima-sexta Lio

201

16.1 ADVRBIOS, CONJUNES, INTERJEIES


16.2 EXERCCIO N 31

. . . . . . . . . . 201

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

16.3 MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217


16.4 EXERCCIO N 32

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

17 Dcima-stima Lio

220

17.1 NOVAS POSSIBILIDADES DE CONSTRUO DE PALAVRAS EM


ESPERANTO

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220

17.2 EXERCCIO N. 33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224


17.3 MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
17.4 EXERCCIO N. 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
18 Dcima-oitava Lio

228

18.1 A CONSTRUO DA FRASE EM ESPERANTO; IDIOTISMOS


18.2 EXERCCIO N 35

. . . 228

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237

18.3 MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238


18.4 EXERCCIO N 36
19 Dcima nona Lio

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
241

19.1 AS 16 REGRAS FUNDAMENTAIS DA LNGUA ESPERANTO . . . . 241


19.2 EXERCCIO N 37

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

19.3 EXERCCIO N 38

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246

20 Vigsima Lio

20.1 LASTAJ KONSILOJ

248

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248

20.2 LTIMOS CONSELHOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249


20.3 LA ESPERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
20.4 LA VOJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
20.5 JUSTE KAJ LEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
A

CHAVES

254

Proverboj en Esperanto

297

VOCABULRIOS

305

C.1

SINAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305

C.2

ABREVIAES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305

SUMRIO

C.3

Esperanto sem Mestre

Vocabulrio Portugus-Esperanto
Vortareto Portugallingva-Esperanta

C.4

. . . . . . . . . . . . 305

Vocabulrio Esperanto-Portugus
(Esperanta-Portugallingva Vortareto)

. . . . . . . . . . . 330

ndice Remissivo

351

Liga Brasileira de Esperanto

356

Esperanto na Internet

358

Captulo 1

Primeira Lio

O ALFABETO DO ESPERANTO; PRONNCIA


1. A lngua internacional Esperanto usa as cinco vogais seguintes: a, e, i , o,
u, que se pronunciam: , , i, , u, mesmo nas slabas que no sejam tnicas.

Exemplos: la (o, a, os, as); ne (no); tre (muito); tro (demais); mi (eu); vi
(vs, voc etc.); unu (um, uma); du (dois, duas); tri (trs); kara (caro, cara);
alta (alto, alta); iri (ir). Leia-se: l, n, tr, tr, mi, vi, nu, du, tri, cra, lta,

ri.
Note-se que a vogal e nunca soa como i , e que o nunca como u. Sirvam
de exemplos as seguintes palavras: vere (verdadeiramente); ovo (ovo); muro
(muro); vino (vinho). Leia-se: vr, v, mr, v n, com o acento na primeira
slaba.
2. OBSERVAO Indicamos acima os sons fechados para o e e para o
o, por serem mais frequentes nas rodas esperantistas. No se admire, porm,

o estudante de ouvir essas vogais um tanto menos fechadas; mesmo porque,


segundo a recomendao do prprio Zamenhof, o som dessas letras deve ser
mdio, isto , nem muito fechado, nem muito aberto.
3. ACENTO TNICO Chama-se tnica a slaba que se pronuncia com mais
fora do que as outras da mesma palavra. Em Portugus pode ser tnica a ltima
slaba, como em: regular, caf, dormi; ou a penltima, como em: minuto,
fcil; ou a antepenltima, como em: mrmore, s laba, slido. Em Esperanto,
porm, o acento tnico recai sempre na penltima slaba de qualquer palavra
no apostrofada. (Ver 15, item b.) So, portanto, tnicas as mesmas slabas
em Esperanto e em Portugus, nas seguintes palavras: alta, bela, muro, ovo,
6

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

minuto; mas diferentes em: regula (regular), marmoro (mrmore), metodo


(mtodo), silabo (s laba), uti la (til).
4. Cada letra em Esperanto representa apenas um som, sempre o mesmo, e
no h letra muda. Por isto, temos que:
5. A letra c nunca se pronuncia como k nem como , mas sempre como ts,
ex.: caro (ler tsr) tzar; cedro (ler tsdr) cedro; cent (ler tsnnt) 100; facila (fatsla) fcil; internacia (innternatsa) internacional; cepo (tsp) cebola;
cervo (tsrv) cervo, veado; cindro (tsnndr) cinza; laca (ltsa) cansado;
lanco (lnnts) lana; paco (pts) paz.

6. NOTA Pomos o acento circunflexo no o final para lembrar que esse


o, como sempre, qualquer que seja sua posio no vocbulo, se deve ler ; o

acento tnico sempre na penltima slaba.


7. O g nunca vale j, isto , brando, mas sempre duro, como em gato,
guerra, ex.: pagi (pgui) pagar; legi (lgui) ler; genio (gun) gnio; genuo
(gun) joelho; gipso (gup) gesso.
8. O h sempre aspirado, como em Alemo e Ingls; um som semelhante
ao que se produz quando sopramos nas mos para aquec-las. Ex.: haro cabelo; homo homem; horo hora; historio histria.
9. O m e o n conservam os seus sons tambm depois das vogais, no fim
das slabas e das palavras, porque em Esperanto no h sons nasais. Assim:
am, em, im, om, um, an, en, in, on, un pronunciam-se como em Espanhol,

Italiano, Ingls, Alemo, Polons, etc., isto , fazendo-se notar distintamente o


m ou o n. Para pronunciar aqueles grupos com m emite-se a vogal pura (, ,

, , ) e depois se fecha repentinamente a boca para fazer sentir o m. Assim:


kampo (campo) l-se c-mm-p ; kiam (quando) l-se k-a-mm ; tempo

(tempo) l-se t-mm-p ; imposto (imposto) l-se i-mm-pss-t ; tombo


(tmulo) l-se t-mm-b ; kiom (quanto) l-se k--mm ; lumbo (lombo)
l-se l-mm-b ; dum (durante) l-se d-mm.
Os grupos das vogais com o n devem ser pronunciados emitindo-se primeiro
a vogal pura e depois levantando-se a ponta da lngua ao vu palatino (cu da
boca). Assim: kanto (canto) l-se c-nn-t ; tian (tal) l-se t-a-nn ; vento
(vento) l-se v-nn-t ; en (em) l-se -nn ; pinto (ponta) l-se p-nn-t ;
min (me) l-se m-nn ; fonto (fonte) l-se f-nn-t ; kion (que) l-se k--

nn ; lundo (segunda-feira) l-se l-nn-d ; kun (com) l-se k-nn.

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

Em palavras como: amo amor, emo tendncia, imago imaginao, domo


casa, plumo pena, ano partidrio, teni segurar, fino fim, bono bem, tuno
tonelada, onde as vogais a, e, i , o, u, se acham ao lado de m ou de n, embora
em outra slaba, devem ainda conservar-se os sons puros das vogais. L-lasemos, portanto, -m, -m, i-m-g, d-m, pl-m, -n, t-ni, f-n, b-n,
t-n.
No h, por conseguinte, que pronunciar, p. ex. tempo, imposto, amo,
ano, etc. como as palavras portuguesas assim escritas, nasalando-se as vogais

e pronunciando-se o o como u. Por outro lado, no acrescentar um i depois do


m ou do n, dizendo, por exemplo k-mi-p, p-ni-t, -ni, k-a-mi, etc.

10. O r , em Esperanto, mesmo no incio ou no fim do vocbulo, dental,


no gutural. Seja, p. ex. em rozo (rosa), seja em por (para), seja em espero
(esperana), procede-se, na pronncia, da mesma forma. Assim como para
pronunciar o r de espero (ou o do Portugus esperana) levamos a ponta da
lngua ao contato dos dentes incisivos superiores e fazemo-la vibrar, o mesmo
faremos para pronunciar o de rozo e o de por . Mais um esclarecimento: nos
grupos consonantais br , dr , pr , etc. o r dental, em Portugus e em Esperanto, p. ex.: Brasil Brazilo, drama dramo, prosa prozo. recomendvel no
carregar nem abrandar demais essa vibrao, mantendo-a sempre mdia, e
isto qualquer que seja o lugar do r na palavra: sempre a mesma fora.
11. O s nunca vale z nem x, mas sempre se l como (ou ss), bem sibilante,
ex.: meso (ler m) missa; ruso (rss) russo. Compare-se com: mezo
(mz) meio; ruzo (rz) astcia. Igualmente: pasio (pass) paixo; estas
(sstass) , est; dormas (drmass) dorme.
12. H em Esperanto cinco letras com acento circunflexo, a saber:
, cujo som tch: apelo (ler tchapl) chapu; ielo (tchil) cu; voo

(vtch) voz; io (tch) tudo;


, que soa como o ch portugus: afo (chf) carneiro; ati (chti) prezar;
fio (fch) peixe; i (chi) ela; uo (ch) sapato;
, com o valor do j portugus: aluzo cime; eti arremessar; uri jurar;
ao coisa;
, que se pronuncia dj: ardeno (djardn) jardim; emi (djmi) gemer;
ibo (djb) giba; ojo (dji) alegria; ui (dji) gozar;

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

, que som fortemente gutural, igual ao j espanhol e ao ch polons e ale-

mo; assemelha-se ao rudo que faz a pessoa que se esfora por limpar a garganta mediante uma expirao forte. Este som raro em Esperanto, p. ex.:
oro coro; imero quimera; eo eco. H tendncia de substitu-lo por k, como

em aoso ou kaoso caos; irurgo ou kirurgo cirurgio; monao ou monako


monge. Distinga-se bem: oro ouro; horo hora; oro coro.
13. H, alm disso, a letra , que no se deve confundir com o conhecido
u, para formar slaba com as vogais e que nunca acentuado na pronncia.

Ex.: Palo (ler pul, como na palavra portuguesa Paulo); ado (jud)
quinta-feira; kontraa (cnntrua) contrrio; Eropo (eurp) Europa.
14. NOTA Nas tipografias que no possuam os tipos , , , , como
tambm nos telegramas, pode substituir-se o acento circunflexo por um h, e
por u, assim: ch, gh, hh, jh, sh, u. Por exemplo, em vez de grafar: ade
esos la interano (= quinta-feira cessar a permuta), pode escrever-se:
Jhaude chesos la intershangho.

15. OBSERVAES:
a) Cada vogal, em Esperanto, faz parte de uma slaba, nunca se lendo como
ditongo vogais que ocorram uma ao lado da outra num vocbulo. Assim: mia
(meu, minha), via (vosso, vossa), familio (famlia), trairi (atravessar), nei
(negar), perei (perecer), pereu (perea), neutila (intil), balai (varrer), balailo (vassoura), balau (varrei) soam: m-a, v-a, fa-mi-l-, tra--ri, n-i, p-

r-i, p-r-u, n-u-t-la, ba-l-i, ba-la--l, ba-l-u.


Para indicar os sons i, i, i, i, i, i, i, i, usa-se, em Esperanto, em vez
do i , a letra j, isto , escreve-se: aj, ej, oj, uj, ja, je, jo, ju. Ex.: kaj (ler ci)
e; plej (ler pli) o mais; tuj (ler ti) logo, imediatamente; fajro (fir) fogo;
vejno (vin) veia; fojno (fin) feno; jaro (ir) ano; juna (ina) jovem; etc.

Para os sons u, u etc., como j vimos, escreve-se a, e etc., isto , com


a letra , no u. Ex.: adi (udi) ouvir; ladi (ludi) louvar; Eropo Europa,
rematismo reumatismo.

Assim, j um i brevssimo, e um u tambm brevssimo, nunca sendo


acentuados. Realmente, j e precisam sempre duma vogal para com ela formar
slaba. Assim sendo, so monosslabos as palavras: ja (ler i, numa s slaba)
com efeito; jam (ler imm, numa s slaba) j; jes (ler iss) sim; la conforme;
etc.; ao passo que so disslabos, porque constam de duas slabas (tm duas

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

10

vogais), os vocbulos: ia (ler -a) algum; iam (ler -amm) outrora, em algum
tempo; ies (ler -ss) de algum; etc.
No se esquea o estudante de que o acento tnico recai sempre, nas palavras
completas, na penltima slaba; por isso se pronuncia: anka (tambm) = nncau, e no ann-cu; bonaj fruktoj (bons frutos) = b-nai frk-ti, com mais
fora de voz sobre as slabas bo e fruk , e no sobre as slabas naj (nai) e toj
(ti).
b) Permite-se, principalmente em poesia, omitir a terminao substantiva
o, substituindo-a, na escrita, por um apstrofo; por exemplo: kor , em vez

de koro (corao). Em tais casos, o acento tnico recai na ltima slaba da


respectiva palavra truncada (isto , apostrofada), pois essa mesma a penltima
da palavra completa (no truncada); exemplos: sufer (sofrimento), labor
(trabalho), poezi (poesia), que equivalem a: sufero, laboro, poezio.
c) Em algumas palavras ocorre uma letra geminada (= dupla); salvo rarssimas excees, este fato provm, ou da juno de duas razes, das quais uma
termina por uma letra (vogal ou consoante) e a outra comea pela mesma letra,
que se reproduz, ou de que a terminao gramatical do vocbulo seja igual
ltima vogal da raiz. Em tais palavras, necessrio pronunciar distinguindo-se
bem as duas letras em contato, fazendo-se pequena pausa na primeira, de modo
que se perceba a geminao. Lembramos que, em Portugus, temos vocbulos onde aparece uma vogal geminada, pronunciando-se bem nitidamente, p.
ex.: Aaro, reeleger, i diche, zoologia, duunvirado. Assim, temos: praavo bisav; rabbirdo ave de rapina (rabi = roubar, rapinar); ree novamente; eesti
comparecer, estar presente; neniio aniquilamento (nenio = nada); ekkrii exclamar (krii = gritar); mallumo escurido, trevas (lumo = luz); memmortigo
suicdio (mem = mesmo; mortigo = assassnio, ato de matar); sennoma annimo (sem nome); heroo heri; ippereo naufrgio (ipo = navio, pereo =
perecimento); interrompi interromper (rompi = romper); dissemi disseminar
(semi = semear); littuko lenol (lito = leito; tuko = pano); detruu destrua
(imperativo do verbo detrui = destruir), etc.
d) Outras vezes se encontram os grupos consonnticos ch, lh, nh, que no
soam como em Portugus; devem pronunciar-se de modo que se oua o c (ts), o
l, ou o n, e depois o h (aspirado). P. ex.: pacheroldo (pats-herld) arauto da

paz; malhelpo (mal-hlp) obstculo (helpo = auxlio); malhela (mal-hla)


escuro; senhara (snn-hra) calvo (= sem cabelo); senhonta impudente, desavergonhado (honti = envergonhar-se, ter vergonha).

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

11

Para que os grupos ch, gh, jh, sh no paream valer as letras , , , , conforme assinalamos esta licena no 14, pode inserir-se um hfen entre as duas
letras, assim: pac-heroldo, long-hara (de cabelos compridos), gaj-humora
(de humor alegre), as-hundo (co de caa). Normalmente, contudo, no h
tal necessidade.
e) Cumpre todo o cuidado no pronunciar grupos consonantais, como sc, sk ,
t etc. Assim, a palavra scienco (cincia) se ler fazendo sentir o s inicial, bem

sibilante, e depois o som ts do c imediato. Para aprender isto, aconselhamos, no


incio, antepor uma palavra que termine por vogal, p. ex. la; e ento, la scienco
(a cincia) se ler lass-tsi-nn-ts, ligando o s inicial ao la e lendo tudo junto.
Ao ler grupos como sk , t etc., no pr um i entre as duas consoantes, p. ex.
em skribi escrever, tono pedra, etc.
f) mister pronunciar a slaba ti com o mesmo som de t como nas slabas
ta, to, tu, e no como tchi, conforme o costume em algumas partes do Brasil.

Distinga-se bem: tio isso, e io tudo; tiu esse, e iu cada, cada um; tie a, ali,
e ie em toda a parte; tiam ento, e iam sempre.
g) Observao anloga importa fazer a respeito do l em final de slaba, o qual
algumas pessoas, por vcio, pronunciam como u, dizendo em Portugus, papu
(i.e. papel), mau (i.e. mal), auto (i.e. alto) etc. O Esperanto exige, naturalmente, pronncia correta, sempre se levando a ponta da lngua ao vu palatino,
como em Espanhol, Italiano, Francs etc. Assim, p. ex., h em Esperanto as
palavras al (preposio a) e a (conjuno ou), as quais, evidentemente, ho
de ser pronunciadas com toda a justeza, sem se confundirem.
h) H vocbulos, em Esperanto, terminados em d , como sed (mas), em k ,
p. ex. ok (oito), em p, p. ex. sep (sete), etc., o que contra a ndole do
Portugus. No havendo letra muda na Lngua Internacional, h que se fazer
soar, como sempre, a consoante final. No a engolir, portanto; mas, por outro
lado, conforme o que frisamos a respeito no 9, no acrescentar um i , lendo,
p. ex., sed como se fosse escrito sedi, semelhana da palavra sede (na
corrente pronncia brasileira).
NOTA As letras a, b, d, f, i, k, l, m, n, p, t, u, v, z nenhuma dificuldade
apresentam a ns, de lngua portuguesa. Naturalmente, em face do que se
disse no 9, no se nasalam as vogais, pois, ento, deixariam de pronunciar-se
efetivamente o m e o n, o que no permitido: segundo o ensinado no 4, no
h letra muda em Esperanto.
16. ALFABETO O alfabeto do Esperanto consta de 28 letras. As vogais,

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

12

isto , a, e, i , o, u, so chamadas conforme os seus sons j estudados; logo:


, , , , . As consoantes, quando queremos dizer-lhes os nomes, recebem a
terminao o, por exemplo b = b, c = ts, etc.
Eis o alfabeto: a, b (b), c (ts), (tch), d (d), e (), f (f), g (g), (dj),
h (h), (o), i, j (i), (j), k (k), l (l), m (m), n (n), o (), p (p), r (r),
s (s), (ch), t (t), u, (u), v (v), z (z).
Conforme vemos, no h em Esperanto as letras q, w, x, y. Estas letras, em
Esperanto, lem-se, respectivamente: kuo ou kvo, duobla vo, ikso, ipsilono
ou i greka.

EXERCCIO N 1
Ler as seguintes palavras e figurar-lhes a pronncia como fizemos nesta lio;
depois, verificar se acertou, confrontando o que escreveu com a pronncia que
figuramos na segunda parte do livro (Chaves).
Cia. ia. Regi. Rei. Iu. Ju. Prujno. Maljuna. Seshora. Heroino.
Pesilo. Pezilo. Anta. Vesto. Veto. Praulo. Fralo. Nenio. Adia.
Reservi. Krajono. Feino. iel. anceli. Malplej. Dudek. Tiuj. Kuiri.
Alia. Darigi. Dimano. Sinjoro. Ajn. Ago. Ao. asao. Pejo. Manjo.
Eksceso. Farmacia. Fluida. Foiro. Geologio. Infano. Buljono.

EXERCCIO N 2
Figurar, no alfabeto do Esperanto, a pronncia das seguintes palavras portuguesas:
Casa. Caa. Cujo. Queijo. Queixo. Caia. Caa. Saia. Cuia. Caixa. Chave.
Quase. Sbia. Sabia. Paraguaio. gio. Agiu. Causa. Cheia. Coisa. Adjetivo.
Txi. Uai. Cesto. Seu. Alho. ria. Oxignio. Lei. Achei. gua. Figueira. Coxia.
Asseio. guia.

Captulo 2

Segunda Lio

SUBSTANTIVOS, ADJETIVOS, ADVRBIOS, VERBOS; ARTIGO


DEFINIDO; DERIVAES
EXPLICAES GRAMATICAIS
17. Chama-se substantivo palavra que designa tudo quanto, real ou imaginrio, existe ou supomos existir. Assim, os nomes de seres, animados ou
inanimados (como de pessoas, de animais irracionais, de vegetais, de minerais, de coisas, enfim), os de entidades mitolgicas, os de lugares, qualidades,
aes, estados, fenmenos naturais, e semelhantes, so substantivos.

Ex.:

homem, Eva, leo, rosa, diamante, Jpiter, cidade, Brasil, bondade, viagem,
sade, chuva, noite etc.
Quando se trata apenas de um, tem-se o nmero singular; quando de mais
de um, o nmero plural. Em Esperanto o substantivo, no singular, termina
em o; o plural sempre se forma acrescentando um j, que, conforme se sabe,
um i brevssimo; junto do o, forma a terminao oj, que se l i, no acentuado. Ex.: filo filho, filoj (ler fli) filhos; evalo cavalo, evaloj (ler tchvli)
cavalos; arbo rvore, arboj rvores; floro flor, floroj flores; tono pedra,
tonoj pedras; domo casa, domoj casas; uro juramento, uroj juramentos;
ventego temporal, ventegoj temporais; virto virtude, virtoj virtudes; doloro

dor, doloroj dores; tago dia, tagoj dias; etc.


18. As palavras que exprimem uma qualidade prpria ou atribuda ao ser ou
a tudo aquilo que se designa por um substantivo, chamam-se adjetivos qualificativos, ou simplesmente adjetivos. Em Esperanto o adjetivo termina em a,
13

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Esperanto sem Mestre

14

no singular, e em aj (ler ai, sem acento), no plural. Ex.: utila (ler utla) til,
utilaj (ler utlaj) teis; granda grande, grandaj (ler grnndai) grandes. Em

Portugus muitos adjetivos distinguem o gnero; assim, bom, caro, alto so


do gnero masculino, e boa, cara, alta so do gnero feminino. Tal distino
no se faz em Esperanto; portanto: bona significa tanto bom, como boa; alta
alto, ou alta; kara caro, ou cara. Note-se, pois, que a terminao a, em Esperanto, indica um adjetivo qualificativo, prestando-se a quaisquer gneros; por
conseguinte, no indica necessariamente o feminino, como em nosso idioma.
Em Esperanto os adjetivos concordam em nmero, isto , no singular ou no
plural, com os substantivos de que so adjuntos atributivos, predicativos ou
apostos. Exemplos: ria viro homem rico; ria virino mulher rica; riaj
viroj homens ricos; riaj virinoj mulheres ricas; bona libro bom livro;
bonaj libroj bons livros; hela mateno manh clara; helaj matenoj

manhs claras; etc.


NOTA Nestes exemplos foi posto o adjetivo antes do substantivo, mas isto
no regra fixa, no impe qualquer obrigao; poderia ser tambm viro ria,
matenoj helaj etc.

18-A. Advrbio uma palavra invarivel que exprime circunstncia de tempo,


lugar, modo, qualidade, quantidade, ordem, afirmao, negao, dvida etc. P.
ex.: hodia hoje; frue cedo; hejme em casa; bele belamente; pli mais; due
em segundo lugar; laste por ltimo, ultimamente; certe certamente; neniam
nunca; eble talvez; etc.
19. H palavras variveis, mediante as quais: a) se exprime a ao de algum
ou de alguma coisa; b) se relaciona algum ou alguma coisa a seu estado ou
qualidade; c) ou se enuncia um fato: palavras tais chamam-se verbos. Assim,
p. ex. em: Pedro dorme, Paulo escreve uma carta, o leite branco, a rosa est
murcha, o mar parece um espelho, havia muita gente, choveu e trovejou, far
calor, etc., as palavras grifadas so verbos.
Os verbos tm diferentes tempos (presente, passado e futuro) e diferentes
modos. Quando enuncia a ideia como fato real, o verbo est no modo indicativo;
quando enuncia, no certeza, mas apenas possibilidade, que depende duma
condio, o modo chama-se condicional; e quando exprime uma ordem, pedido,
exortao etc., est no modo imperativo. Quando o verbo usado sem incluir
as ideias destes modos, mas apenas d uma ideia geral, est no modo infinitivo.
Em Portugus, os verbos terminam, no infinitivo, sempre em r (ar, er, ir, or); em
Esperanto sempre em i ; por exemplo: doni dar; aeti comprar; vendi vender;

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Esperanto sem Mestre

15

legi ler; skribi escrever; iri ir; veni vir; pagi pagar; montri mostrar; kalkuli

contar; dormi dormir; mani comer; trinki beber; kompreni compreender;


meti pr.

O modo indicativo tem, em Esperanto, trs tempos: o tempo presente diz


o que acontece, e termina sempre em as; o passado diz o que aconteceu ou
acontecia, e termina sempre em is; o futuro diz o que acontecer, e termina
em os. (Cuidado com a pronncia: s, e no us!) Exemplos: mi estas eu
sou (ou eu estou); mi estis eu era, ou estava, ou fui, ou estive; mi estos
eu serei, ou estarei; mi iras eu vou; mi iris eu ia, ou fui; mi iros
eu irei; vi iras vs ides; vi iris vs fostes, ou eis; vi iros vs ireis; li
laboras ele trabalha; li laboris ele trabalhou, ou trabalhava; li laboros

ele trabalhar; i kantas ela canta; i kantis ela cantou, ou cantava;


i kantos ela cantar.

O modo condicional indica o que aconteceria, e termina, em Esperanto, sempre em us: mi estus eu seria, ou estaria; vi estus vs sereis, ou estareis;
li irus ele iria; ni irus ns iramos; li laborus ele trabalharia; i kantus

ela cantaria; mi manus eu comeria.


O modo imperativo termina, em Esperanto, sempre em u: estu s (tu),
sede (vs); manu come (tu), comei (vs); ne peku no peques (tu),
no pequeis (vs). A mesma terminao u se emprega quando, em vez de tu e
vs, forem outras pessoas gramaticais, isto , ele, ela etc., p. ex.: li estu ele
seja, ou esteja; i kantu ela cante; ili skribu eles (ou elas) escrevam; ni
ne ripozu no descansemos. Estes verbos, em Portugus, esto no tempo

presente do modo subjuntivo; esta nossa forma verbal se aplica tambm para
exprimir um desejo, isto , como optativo, e a terminao em Esperanto ainda
u, por exemplo: Deus queira! Dio volu!

Na 14 Lio faremos estudo mais aprofundado sobre o emprego dos modos


e tempos verbais em Esperanto.
20. Os verbos portugueses mudam as terminaes conforme as pessoas
gramaticais, que so trs: a primeira a que fala, a segunda aquela com
quem se fala, e a terceira aquela de quem se fala. As pessoas gramaticais so
designadas pelos pronomes pessoais: a primeira, no singular, pelo pronome eu,
e no plural ns; a segunda pelos pronomes tu, vs; a terceira no singular: ele,
ela, e no plural eles, elas.
Assim se diz, p. ex.: eu pago, tu pagas, ele (ou ela) paga, ns pagamos,
vs pagais, eles (ou elas) pagam; eu paguei, tu pagaste; ele (ou ela) pagar,

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Esperanto sem Mestre

16

etc. Em Esperanto, porm, as pessoas gramaticais do verbo no se indicam por


meio de terminaes, mas apenas por meio dos pronomes pessoais: mi (eu), ci
(tu), li (ele), i (ela), ni (ns), vi (vs), ili (eles, elas). Exemplos: mi pagas
eu pago, ci pagas tu pagas, li pagas ele paga, i pagas ela paga,
ni pagas ns pagamos, vi pagas vs pagais, ili pagas eles (ou elas)

pagam; mi pagis eu paguei, ou pagava, ci pagis tu pagaste, ou pagavas,


li pagis ele pagou, ou pagava, i pagis ela pagou, ou pagava, ni pagis

ns pagamos, ou pagvamos, vi pagis vs pagastes, ou pagveis, ili pagis


eles (ou elas) pagaram, ou pagavam; mi pagos eu pagarei, ci pagos
tu pagars, li pagos ele pagar, . . . ; mi pagus eu pagaria, ci pagus
tu pagarias, li pagus ele pagaria, . . . ; pagu (mais raramente ci pagu ou
pagu ci ) paga (tu); li pagu pague ele, ni pagu paguemos (ns), pagu

(mais raramente vi pagu ou pagu vi ) pagai (vs), ili pagu paguem eles,
ou elas.
21. Em Portugus, graas existncia das terminaes diferentes para as
pessoas do verbo, pode-se omitir muitas vezes o pronome pessoal; isso, porm,
via de regra, no se pode fazer em Esperanto. Por isso, por exemplo, a frase:
Quando vim, falei com ela, e fomos passear se traduz: Kiam mi venis, mi
parolis kun i, kaj ni iris promeni ; isto : Quando eu vim, eu falei com ela, e

ns fomos passear. Contudo, em oraes coordenadas tendo o mesmo sujeito


pode-se, por vezes, deixar de declarar o sujeito nas oraes subsequentes
primeira. Ex.: Mi venis, vidis, venkis Cheguei, vi, venci. La birdo falis
kaj mortis O pssaro caiu e morreu. Petro eliris, sed tuj revenos Pedro

saiu, mas logo voltar. Ni vivos a mortos Viveremos ou morreremos. De


longe li nek manas nek trinkas H muito tempo ele no come nem bebe.

22. H verbos que, por sua prpria essncia, no vm acompanhados de


pronome: so os verbos impessoais, que exprimem fenmenos naturais, como
chover, nevar etc. Assim: pluvas chove, neis nevou (ou nevava), etc. O
verbo esti pode traduzir o verbo haver impessoal, p. ex.: Havia muitas pessoas
Estis multaj homoj. Amanh haver festa Morga estos festo.
23. ARTIGO A palavra la o artigo definido (o, a, os, as), sendo, porm,
invarivel. P. ex.: la patro o pai; la patroj os pais; la patrino a me; la
patrinoj as mes; la kampo o campo; la kampoj os campos.

Pode-se s vezes substituir por um apstrofo a terminao a do artigo la,


escrevendo-se, ento, l . Esta licena, porm, s se concede, em prosa, quando
o artigo venha precedido de preposio terminada por vogal, como de, pri , e,
tra etc.; p. ex.: de l patro (do pai), pri l dormo (a respeito do sono), e l

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Esperanto sem Mestre

17

pordo ( porta), tra l nokto (atravs da noite), etc., em vez das formas ordi-

nrias: de la patro, pri la dormo, e la pordo, tra la nokto. Pronuncia-se,


ento, o artigo apostrofado juntamente com a preposio, como se se tratasse
dum vocbulo s: del, pril , el, tral, etc. Em poesia, no s isto se permite,
mas pode-se elidir o a de la tambm antes de vocbulo que principie por vogal, independentemente de quaisquer outras condies; p. ex.: l espero a
esperana; l obstino a obstinao, etc. Em geral, na prosa no se faz essa
eliso, escrevendo-se o vocbulo inteiro la. Evite-se a eliso se a pronncia for
por isto dificultada ou se ocorrer ambiguidade, p. ex.: l afero, em vez de la
afero (a coisa, o assunto, etc.), porque soa como la fero (o ferro), etc.

24. RAZES E TERMINAES Raiz a parte invarivel da palavra; ex.:


em patro (pai), a raiz patr . A terminao, ou desinncia, a parte que
pode mudar: em patro, a terminao o, que exprime um substantivo. Se
mudarmos a terminao o para a, teremos um adjetivo (qualificativo), referente
raiz patr ; ento, patra significa paternal. Se raiz patr acrescentarmos a
letra e, a palavra patre um advrbio, significando paternalmente.
Outros exemplos: da raiz skrib formamos: skribo escrita, escritura; skriba
escrito, feito por escrito; skribe por meio da escrita; skribi escrever. Com telegraf constitumos: telegrafo telgrafo; telegrafa telegrfico (ou telegrfica),
telegrafe telegraficamente, pelo telgrafo; telegrafi telegrafar. Etc. etc.

Dentre os vocbulos at agora encontrados pelo estudante so substantivos, p.

ex.: familio, fonto, fajro, Eropo, genio, genuo, gipso, mar-

moro, muro, metodo, imposto, meso, mezo, pasio, ovo, vino, vejno,
kampo, silabo, rematismo.

Conhecendo-os, compreenderemos que, por

exemplo,familia, marmora, metoda, eropa so adjetivos, que significam:


familiar, marmreo (ou marmrea), metdico (ou metdica), europeu (ou europeia); e que: familie, fajre, metode, pasie so advrbios que significam:
familiarmente, fogosamente, metodicamente, apaixonadamente.
Conhecendo os adjetivos: alta, kara, erara, kontraa, compreenderemos
o significado dos respectivos advrbios: alte (altamente), kare (caramente),
erare (erradamente), kontrae (contrariamente); como tambm que erari

verbo (errar) e eraro substantivo (erro).


Sabendo-se que vere significa, como advrbio, verdadeiramente, trocandolhe a terminao, teremos: vera (adjetivo) verdadeiro (ou verdadeira), e vero
(substantivo) verdade. Bona bom, ou boa (adjetivo); bono bem (substantivo);
bone bem (advrbio).

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Esperanto sem Mestre

18

25. OBSERVAES:
I. Note o estudante que o, a, e, i e u so terminaes, no sentido gramatical, de respectivamente, substantivos, adjetivos qualificativos, advrbios, modo
infinitivo e modo imperativo de verbos. H palavras, em Esperanto, cuja ltima
letra o, a, e, i ou u e que no possuem qualquer destas categorias gramaticais,
pela simples razo de fazer uma destas letras parte da raiz, sejam tais vocbulos
monossilbicos ou no. Exemplos de monosslabos: do portanto (conjuno), la
o, a, os as (artigo definido), e junto de (preposio), mi eu (pronome pessoal),
du dois (numeral).

II. Mesmo que no monosslabos, advrbios existem, que no tm e como a


ltima letra, p. ex.: balda (leia-se bldau) em breve; balda no , porm,
palavra derivada, mas primitiva, e dele se deriva baldaa (leia-se baldua),
breve, iminente.
III. Ili eles (ou elas) termina em i , mas no verbo, por ser palavra primitiva,
dando derivados, como, p. ex.: ilia (leia-se ila) deles (ou delas).
IV. Hura hurra e hola ol so interjeies, e no adjetivos, pela mesma
razo; do primeiro formamos, p. ex.: hurai (leia-se huri) dar hurras, aclamar.
V. Unu (leia-se nu) um (ou uma) numeral, mas no palavra derivada;
acrescentando-lhe a, teremos unua (leia-se una) primeiro (ou primeira);
com um e, dar unue (leia-se un) primeiramente, em primeiro lugar.
VI. De todas as palavras monossilbicas terminadas em o e que, por serem
primitivas, no so substantivos, excetuam-se apenas os nomes das consoantes
(alm da letra vogal o), conforme vimos na 1 Lio, as quais so consideradas
substantivos, por exemplo: La b (= b) estas la dua, kaj la z (= z) estas la
lasta litero de la alfabeto de Esperanto O b a segunda, e o z a ltima

letra do alfabeto do Esperanto.


26. Para os exerccios de traduo (do Esperanto para o Portugus) e de
verso (do Portugus para o Esperanto) fazemos ao estudante as seguintes recomendaes e observaes:
Ler os exerccios, traduzi-los por escrito, confrontar a traduo com a respectiva chave; depois convm verter a traduo portuguesa para o Esperanto e
confront-la com o texto do exerccio original. Confrontar tambm as verses,
feitas igualmente por escrito, com as respectivas chaves.

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Esperanto sem Mestre

19

Os vocbulos dos exerccios, ou j se tero encontrado em exemplos do texto


da gramtica, ou figuram nos vocabulrios, seja da respectiva lio, seja de
lies anteriores.
A pergunta, em Esperanto, se faz iniciando a frase: ou por palavra, ou expresso, interrogativa (equivalente a como ?, qual ?, quando ?, onde ?, por que
? etc.); ou, se no houver tal palavra, ou expresso, interrogativa, pela partcula u, que geralmente no se traduz, mas podendo traduzir-se pela palavra
acaso ou pela expresso por acaso. P. ex.: Kiu venis? Quem veio? u
vi volas mani? Quereis comer? u iu povus diveni? Acaso algum

poderia adivinhar?

EXERCCIO N 3
VOCABULRIO
Amiko amigo.
Aperi aparecer.
Bela belo.
Brili brilhar.
Certa certo.
esi cessar, deixar de.
For longe, fora.
Frato irmo.
Hiera ontem.
Infano criana.
Kie onde.
Kuri correr.
Lingvo lngua.
Luno Lua.
Nun agora.
Plori chorar.
Salono salo.
Stelo estrela.
Suno Sol.
Sur sobre, em.
Tondri trovejar.

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Esperanto sem Mestre

20

Mi legas; vi skribas. La patro volas skribi. La muroj estas altaj. Esperanto estas lingvo tre facila kaj regula. Maria kantis bele. Marta, ne
kuru! Ni estu bonaj amikoj. Kie ni povus dormi? Mi vendis, kaj vi aetis; nun vi pagu. Certe mi pagos. esu kanti, frato: u vi ne estas laca?
Esperanto venkos. Ne, Esperanto jam venkis. Hela suno brilas sur la
ielo. Balda aperos la luno kaj la steloj. Hiera pluvis, sed ne tondris.
i venu, kaj mi estos oja. La infano falis kaj ploris. u estas iu en la
salono? Iru for!

MTODO DIRETO
Depois de ter lido o exerccio supra, responda o estudante s seguintes perguntas, utilizando as palavras do mesmo. Quando indicarmos respostas em Portugus, naturalmente devem elas ser dadas em Esperanto. Note os seguintes
vocbulos: kiu quem; kio (o) que; okazi acontecer; studi estudar; prononci
pronunciar; uste com justeza; hodia hoje; al la ao, , aos, s. Dizer
diri .
u la lingvo internacia Esperanto estas facila? (Resposta: Jes, la. . . ).
u Esperanto venkos? (Resp.: Ne, Esperanto ne. . . , sed. . . ).
Kiu vendis? Kiu aetis? u vi pagos?
Kio brilas sur la ielo? Kio balda aperos?
u hodia pluvis? (Resp.: No, hoje no choveu, mas brilhou o Sol).
Kio okazis al la infano?
u vi estas jam laca legi kaj studi?
u Marta kuris? (Resp.: Sim, Marta corria e eu disse:. . . ).
u vi prononcas uste: ESPERANTO?

EXERCCIO N 4
VOCABULRIO

Agradvel Agrabla.
Feliz Felia.
Orar Prei .
Que Ke.

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Esperanto sem Mestre

21

Quente Varma.
Rir Ridi .
Surdo Surda.
Vigiar Vigli .
Dias quentes no so agradveis. Agora deixa (tu) de trabalhar: passeemos.
Chover amanh? Deus no queira que amanh chova. Falo, e no ouvis; choro,
e rides: acaso sois surdos ou de (el) pedra? Vigiemos e oremos. Ontem pecamos, hoje pagamos. Deus disse: Faa-se (estu) luz! Onde seramos felizes?
Dormiste bem?

Captulo 3

Terceira Lio

NOMES PRPRIOS; GNERO E SEXO; LI , I , I , ILI , ONI , SI ;


PRONOMES POSSESSIVOS; SUFIXO IN; PREFIXO MAL; A RAIZ
VIR COMO PREFIXO
27. Os nomes, ou substantivos, prprios escrevem-se em Esperanto, como
em Portugus, com a inicial maiscula, mas, ao contrrio da nossa lngua, no
admitem o artigo definido. Alguns tm a forma esperantizada, como, p. ex.:
Adamo (O) Ado; Jozefo (O) Jos; Brazilo o Brasil; outros conservam

a forma que tm nas lnguas nacionais, p. ex.: Eva, Maria, Marta, David ,
Jakob, Jangcekiang (rio da China).

28. Observao Pela vigente ortografia portuguesa escrevem-se os nomes


dos meses com inicial minscula; em Esperanto, porm, o regular a inicial
maiscula, assim: Januaro, Februaro, Marto etc.
29. Entre os nomes prprios incluem-se os das grandes festas: Anunciacio
Anunciao, ieliro Ascenso, Kristnasko Natal, etc. Os nomes das estaes
do ano, dos meses, dos dias da semana e das partes do dia, via de regra, no
so precedidos do artigo; ex.: EN SOMERO mi foriras el la urbo No vero
ausento-me da cidade. JANUARO estas la unua monato de la jaro Janeiro
o primeiro ms do ano. DIMANO estas ripozo-tago O domingo dia de
descanso. Mi alvenis JE NOKTOMEZO Cheguei meia-noite.
30. Tambm no se pe o artigo la quando o substantivo prprio precedido de um nome de gentileza ou ttulo, como: sinjoro senhor, sinjorino
senhora, fralino senhorinha (ou senhorita), doktoro doutor, profesoro professor, sankta santo (ou santa), etc. Por exemplo: Sinjoro Petro Senhor
22

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

23

Pedro, ou o Sr. Pedro. Fralino Maria (A) senhorinha Maria. Doktoro Zamenhof (O) Dr. Zamenhof. Sankta Johano So Joo. Abrevia-se: S-ro,
F-ino, D-ro, S-kta.

31. Se, porm, houver adjetivo que qualifique o nome prprio, usa-se o
artigo la; p. ex.: LA GENIA Doktoro Zamenhof O genial Dr. Zamenhof. LA
AMATA Brazilo O amado Brasil. LA BELA kaj UTILA Esperanto O belo

e til Esperanto. LA BONA Dio O bom Deus.


32. Tambm se usar o artigo quando essa qualificao se faa por um substantivo comum; ex.: LA RIVERO Paran O rio Paran. LA MONTETO Corcovado O morro do Corcovado. LA REO Salomono O rei Salomo. LA
KANCELIERO Rio Branco O chanceler Rio Branco. LA MINISTRO Churchill

O ministro Churchill.
33. Se o nome prprio toma a acepo de substantivo comum, recebe o
artigo; ex.: Katarina, LA SEMIRAMIS de Rusujo Catarina, a Semramis
da Rssia. Rui Barbosa estis LA CICERONO de Brazilo Rui Barbosa foi o
Ccero do Brasil.
34. Quando um substantivo exprime um indivduo, sendo este tomado em
geral, como representante de sua espcie, classe etc., muito comum dispensarse o artigo la; fato semelhante ocorre em Portugus, sendo mais frequente em
adgios. P. ex.: Leite mais nutritivo do que vinho (em vez de O leite e o
vinho); criana no tem juzo; gato bicho falso; pau que nasce torto. . . ,
etc. Em Esperanto dizemos, p. ex.: Lakto estas nutra O leite nutritivo.
Virino estas delikata floro A mulher uma flor delicada. Beleco pasas,
virto restas A beleza passa, a virtude fica. Malrieco ne estas malvirto

(A) pobreza no vcio.


35. J conhecemos os pronomes pessoais: mi eu, ci tu, li ele, i ela, ni ns,
vi vs, ili eles, elas. H mais trs: i , oni , si , os quais sero agora explicados.

O Esperanto no tem gneros gramaticais, como os entendem as lnguas


nacionais; em Portugus, p. ex.: dizemos: o livro, a pena, o Sol, a Lua, o
jacar, a cobra, o monte, a montanha, o vcio, a virtude, um acontecimento, uma
ocorrncia, etc., atribuindo-se, portanto, um gnero (masculino ou feminino) ao
substantivo que designa a coisa, o animal, etc. Em Esperanto, porm, no se
procede assim, isto , distinguindo os gneros dos substantivos: os gneros
aparecem nos pronomes da 3 pessoa do singular. Assim, referido-se a pessoa
do sexo masculino, o pronome li (ele); do sexo feminino i (ela); para tudo
o mais o pronome i (ele ou ela), onde no h, propriamente, um sexo ou no

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

24

se deseja distinguir sexo, como em referncia a animais e, at, a crianas. A


personagens alegricas, p. ex.: Morto Morte, Felio Felicidade, etc., pode-se
eventualmente atribuir um sexo, e, ento, a elas aludindo, emprega-se li ou
i .

O pronome li do gnero masculino; i do gnero feminino; i do gnero


neutro. Exemplos: Venis la frato; LI volas paroli kun la avino Veio o
irmo; ele quer falar com a av. Jen la fratino; I iras promeni Eis a irm;
ela vai passear. Jen via nova libro: I estas tre interesa Eis o vosso novo
livro; ele muito interessante. La hirundo flugas en la aero; I estas birdo
bela A andorinha voa no ar; ela um pssaro belo.

36. Dissemos no 35 que o pronome i se aplica tambm criana (em


Esperanto infano). Com efeito, vejamos o seguinte exemplo: Kio estas al la
infano, ke I ploras? Que h com a criana, que ela est chorando (= para

ela estar chorando)? Como se v, empregamos aqui o neutro i . Este pronome,


para infano, se usa:
1, de um modo geral, quando o sexo nos indiferente; 2, quando se ignora o sexo de determinada criana; 3, ainda o sabendo, caso no se tenha
maior interesse em acentuar o sexo por meio do pronome preciso, isto , li ou
i . Na segunda hiptese aqui formulada pode usar-se tambm li , e, portanto,

poderia ser li no exemplo acima. Note-se que, em Portugus, dizemos a criana, atribuindo ao substantivo o gnero feminino, qualquer que seja o sexo da
criaturinha.
37. A palavra homo significa homem em sua acepo ampla, isto , pessoa, designando, assim, todo o ser humano; exemplo: La homo estas mortema O homem (= ser humano) mortal. Embora designe, portanto, varo

ou mulher, o pronome pessoal de homo li , ex.: Homo ne pentus, se LI ne


erarus O homem no se arrependeria se no errasse. O mesmo se d com
persono (pessoa) e entidades espirituais, como Dio Deus, anelo anjo, diablo

Diabo, Spirito Esprito etc.


38. O pronome oni corresponde ao francs on e ao alemo man; em
Portugus ele se traduz pela locuo a gente, ou pelo pronome reflexivo se,
quando este tem a mesma significao que a dita locuo (a gente); e s vezes
simplesmente pondo o verbo na 3 pessoa do plural. Assim, oni diras significa:
a gente diz; diz-se; dizem; oni rakontas : a gente conta; conta-se; contam.
39. O pronome reflexivo si corresponde ao portugus si ou sigo; p. ex.:
Li parolis pri si Ele falou de si (isto , de si mesmo). La homoj devus

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

25

vivi inter si harmonie Os homens deveriam viver entre si em harmonia. i


batalis kun si Ela lutou consigo (mesma).

40. Juntando-se um a aos pronomes pessoais, formam-se os pronomes possessivos: mia (meu, minha), cia (teu, tua), lia (seu, sua, dele), ia (seu, sua,
dela), ia (seu, sua, dele ou dela), nia (nosso, nossa), via (vosso, vossa), ilia
(seu, sua, deles, delas), sia (seu, isto , seu mesmo; sua, isto , sua mesma).
41. Seu e sua traduzem-se por: lia, quando se refiram a um s indivduo
do sexo masculino; ia, quando a um s indivduo do sexo feminino; ia, quando
a um s ente inanimado e, em geral, quando ao indivduo nos referimos com o
pronome pessoal i ; ilia, quando a mais de um ente, animado ou inanimado.
Exemplos: Johano estas nia najbaro; LIA domo estas bela Joo nosso
vizinho; a sua casa bela (= a casa dele). Maria estas nia najbarino; IA
domo estas tre bela Maria nossa vizinha; a sua casa muito bonita (= a

casa dela). Esperanto estas lingvo utila; IA gramatiko estas regula O


Esperanto uma lngua til; a sua gramtica regular. La loantoj forkuris,
ar ILIA domo brulis Os moradores fugiram porque sua (= deles) casa se

queimou. Jen belaj floroj: ILIA odoro estas agrabla Eis belas flores: o
seu (= delas) odor agradvel.
Note-se que nestes exemplos o possessivo acompanhado de substantivo;
neste caso, conforme visto, no pode ser precedido do artigo definido la, ao
contrrio do Portugus. Mas, da mesma forma que o Portugus, os possessivos
admitem plural, que, em Esperanto, se indica com o acrscimo do j, ex.: miaj
fratoj (os) meus irmos; ciaj pupoj (as) tuas bonecas; niaj amikoj

(os) nossos amigos; viaj ekzemploj (os) vossos exemplos; iliaj domoj
(as) suas casas (= deles ou delas); iliaj paoj suas pginas (= deles, p. ex.
dos livros), etc.
42. Notas:
I. Como em Portugus, o possessivo pode, em Esperanto, vir depois do substantivo, o que mais habitual, em ambas as lnguas, em expresses vocativas.
Ex: Askultu, filo mia Escuta, filho meu. Dio mia! Meu Deus! A Orao
Dominical, chamada tambm Pai (ou Padre) Nosso, diz-se mesmo Patro
Nia .

II. Com os ttulos de parentesco, p. ex. pai, me, tio, av etc., o Portugus
emprega o artigo definido pelo possessivo, dizendo o pai em vez de meu
pai ou teu pai, etc. O mesmo se pode fazer em Esperanto, mas somente na

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

26

1 pessoa; assim, por exemplo: LA patro estas tajloro O (= meu) pai


alfaiate. Mi venas de LA avo Venho da casa do (= de meu) av.
43. Quando no venha expresso um substantivo que ele determine, o possessivo pode ser precedido do artigo definido la; o emprego deste no , porm,
obrigatrio. Ex.: Mia apelo estas malnova, LA via (ou simplesmente via)
estas nova (O) meu chapu velho, o teu novo. Niaj taskoj estas malfacilaj, sed LA viaj (ou somente viaj) estas facilaj (As) nossas tarefas so

difceis, mas as vossas so fceis. Viaj okuloj estas verdaj, miaj (ou la miaj)
estas brunaj Teus olhos so verdes, os meus so castanhos. Plenumiu
ne mia volo, sed Via (ou la Via) Cumpra-se no a minha vontade, mas a

Vossa.
Usa-se, porm, o artigo la se os sentidos diferem; por exemplo: Aquele chapu meu tem sentido diferente de: Aquele chapu o meu. Em Esperanto
se dir tambm de dois modos: Tiu apelo estas mia e Tiu apelo estas LA
mia, respectivamente.

44. Quando o possessivo portugus da 3 pessoa se refere ao sujeito da


orao, correspondendo, em geral, a seu prprio, sua prpria etc., diz-se, em
Esperanto, com sia e siaj, quer o sujeito esteja no singular, quer no plural:
chama-se, ento, possessivo reflexivo. Ex.: Venis Petro kun SIA filo Veio
Pedro seu filho (= seu prprio). La katino ludas kun SIAJ idoj A gata brinca
com seus filhos (seus prprios). Birdoj dormis en SIAJ nestoj Pssaros
dormiam em seus ninhos.
45. Em Portugus se emprega o simples artigo definido (o, a, os, as) em
vez do possessivo quando o sentido fique perfeitamente claro. Assim que se
poderia dizer, nos exemplo acima: Veio Pedro com o filho, A gata brinca com
os filhos, Pssaros dormiam nos ninhos. Outro exemplo: Ele veio com o filho;
a filha ficou em casa Li venis kun SIA filo; LIA filino restis hejme. Como
se v, em Esperanto de regra o possessivo, embora sem carter obrigatrio.
46. Observao O possessivo reflexivo, normalmente, no pode ser sujeito, nem fazer parte do sujeito de orao. Isto mesmo acabamos de ver neste
ltimo exemplo. Dissemos: Li venis kun SIA filo por se tratar de reflexivo,
mas: LIA filino restis hejme porque lia filino o sujeito da orao cujo
predicado restis.
Por motivo semelhante no dizemos: Venis Petro kun SIA filo Vieram
Pedro e seu filho (embora dele mesmo, de Pedro), porque filo faz parte do
sujeito complexo; devemos dizer: Venis Petro kaj LIA filo. Note-se que, em

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

27

Portugus, dizemos: Veio Pedro com seu filho, mas Vieram Pedro e seu filho.
Tambm: La katino kaj IAJ idoj ludas A gata e seus filhos brincam. Sufia
por la tago estas IA propra malbono Bastante para o dia o seu prprio

mal: ia, porque faz parte do sujeito ia propra malbono .


47. O Esperanto no tem artigo indefinido; assim, o artigo indefinido portugus no se traduz em Esperanto. Ex.: Joo um menino inteligente.
Johano estas knabo inteligenta. O Brasil um grande pas Brazilo estas
granda lando. (No esquecer que, em Esperanto, os nomes prprios no tem

o artigo.) Defronte da minha casa est uma rvore e na rvore cantava um


rouxinol Anta mia domo staras arbo kaj sur la arbo kantis najtingalo.
48. O sexo feminino se indica, em Esperanto, com o sufixo in, ligado
raiz do nome no masculino. Ex.: patro pai, patrino me; avo av, avino
av; filo filho, filino filha; frato irmo, fratino irm; amiko amigo, amikino
amiga; najbaro vizinho, najbarino vizinha; edzo esposo (marido), edzino
esposa (mulher); sinjoro senhor, sinjorino senhora; fralo senhor solteiro,
fralino senhorita; hundo co, hundino cadela; leono leo, leonino leoa;
bovo boi, bovinovaca; tigro tigre, tigrino tigre fmea; etc.

49. Como os nomes de animais masculino servem igualmente para designar


a espcie (sem distino de sexo), quando se necessite frisar o sexo masculino,
emprega-se, em Esperanto, como prefixo a raiz vir ; por exemplo: virleono
leo macho, virkato gato macho, virevalo garanho, virbovo touro. Viro
quer dizer varo, homem (do sexo masculino); o feminino virino, isto ,
mulher, pessoa do sexo feminino.
50. Nesta lio, foram usadas as palavras: nova (novo, nova) e malnova
(velho, velha), facila (fcil) e malfacila (difcil). Estes exemplos, como quaisquer outros, mostram que mediante o prefixo mal se formam os antnimos
(palavras de sentido contrrio). Eis outros exemplos: bona bom, malbona
mau; felia feliz, malfelia infeliz; sukceso bom xito, malsukceso fiasco;
alta alto, malalta baixo; bela belo, malbela feio; hela claro, malhela escuro;
ria rico, malria pobre; multaj muitos, malmultaj poucos; ami amar, malami odiar; ladi louvar, malladi repreender; late em voz alta, mallate

em voz baixa; longa comprido, mallonga curto. (Sobre a pronncia correta do


lh e do ll, recordar o dito nos itens c e d do 15.)
Convm notar que o prefixo mal significa unicamente o contrrio, no implicando ideia alguma de mau, como em Portugus e como poderia parecer
primeira vista. Assim: avara avarento, malavara generoso, liberal; severa

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

28

severo, malsevera benigno; falsa falso, malfalsa verdadeiro. (Tambm, pelo


contrrio: vera verdadeiro, malvera falso.) Ainda: antaa anterior, malantaa posterior; sama (o) mesmo, malsama diferente; supre em cima, malsupre embaixo; fari fazer, malfari desfazer; kondamni condenar, malkondamni absolver; pli mais, malpli menos; etc.

EXERCCIO N. 5
VOCABULRIO
Adjektivo adjetivo.
Aldono acrscimo.
Ameriko Amrica.
Ekzemple por exemplo.
Finii terminar.
Klara claro, compreensvel.
Milda doce, suave.
Nokte de noite.
Ol do que.
Per por, em.
Pluralo plural.
Por para.
Prononco pronncia.
Se se (conjuno).
Signi assinalar.
Substantivo substantivo.
Tero Terra.
Tial por isso, portanto.
Vivo vida.
Unu 1.
Du 2.
Tri 3.
Kvar 4.
Kvin 5.
La lingvo Esperanto estas tre utila. i estas facila kaj iam regula. ia
prononco estas klara. En la lingvo internacia Esperanto la substantivoj
finias per o, la adjektivoj per a. La pluralo estas signata. (= assinalado)

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

29

per la aldono de la litero j; tial la pluralo de la substantivoj finias per

oj, kaj la pluralo de la adjektivoj per aj; ekzemple: unu bona libra, du
bonaj libroj; unu hela stelo, tri helaj steloj, kvar steloj helaj; unu litero,
du literoj, kvin literoj; bela infano, belaj infanoj; mia libro, miaj libroj.
La vivo estas bela,
se lumas stelo hela:
dum tago varma suno,
dum nokto milda luno.
Kaj kio estas suno
kaj luno por la tero,
por nia koro estas
la amo kaj espero.

F. V. L.

MTODO DIRETO
Responder s perguntas, utilizando as palavras e frases do exerccio:
u la lingvo internacia estas utila? u Esperanto estas facila? u i
estas regula? u la prononco de Esperanto estas klara? u la gramatiko
de Esperanto estas malfacila? (Ne, la. . . ). u la vivo estas bela? u la
suno lumas dum la nokto? u dum la tago lumas la luno? u la tero estas
granda? u i estas pli granda, ol la suno? u la tero estas pli malgranda,
ol la luno? u la suno estas granda stelo? u i estas varma? Kio estas
pli agrabla: u la varmo, a la malvarmo? u la lumo de la suno estas
pli hela, ol la lumo de la luno? Kio estas pli utila: u la libro, a (= ou)
la pupo? u Ameriko estas pli granda, ol Eropo? u ni dormas dum la
tago?

EXERCCIO N. 6
VOCABULRIO

Agradecido Danka.
Azul Blua.

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

30

Branco Blanka.
Cear Noktomani .
Crbero Cerbero.
Cheio Plena.
Claro Luma.
Conosco Kun ni .
Doce Dola.
Fixo Fiksa.
Infeliz Malusta.
Jesus Jesuo.
Mestre Majstro.
Nome Nomo.
Olhar Rigardo (subst.). Rigardi (verbo).
Outro Alia.
Pensar Pensi .
Prazer Plezuro.
Primo Kuzo.
Srio Serioza.
Tio Onklo.
Vestido Vesto.
Era o Natal. A noite estava escura. O tio Pedro veio com as filhas, nossas
primas queridas; os primos no vieram. Os vestidos delas eram azuis, os nossos
eram brancos. Veio tambm o Dr. Paulo com o seu co Crbero: eis um nome
infeliz! Era um co branco e bonito, seu olhar era doce. Era um prazer para os
olhos. Pelo (e) Natal a gente pensa nos (pri la) outros, no tanto (tiom) em
si. O Mestre Jesus vive conosco! meia-noite fomos cear. Sejamos agradecidos
ao bom Deus, Pai generoso! E Crbero, com (per ) os seus olhos pequenos e
srios, olhava fixo (adv.!) para (al) o cu cheio de estrelas. . .

Captulo 4

Quarta Lio

O ACUSATIVO
51. H verbos de sentido completo por si mesmos, de tal modo que de nada
mais precisam para exprimir a ao do indivduo; p. ex.: O homem nasce, vive,
morre. As aves dormem. O barulho cessou. O Sol brilha. O Esperanto triunfou.
As crianas brincam e gritam, choram e riem; etc. Tais verbos chamam-se
verbos intransitivos. Outros h, porm, que exigem alguma coisa adicional,
um complemento, que lhes complete o sentido, sendo esse complemento uma
palavra, ou grupo de palavras, que exprime o indivduo sobre o qual se exerce
diretamente a ao de algum ou de alguma coisa. Assim: Escrevi uma carta.
O Esperanto tem gramtica simples. Faamos o que pudermos. O pai chamou o
filho. No me conheces. Ele vende, compra e troca roupas usadas; etc: Esses
verbos chamam-se transitivos. O indivduo que exerce uma ao expressa pelo
verbo, seja este intransitivo, seja transitivo, o agente ou sujeito da orao;
aquele sobre o qual diretamente incide a ao do sujeito o complemento direto,
podendo tambm denominar-se objeto direto.
A ordem natural das palavras duma orao a direta, isto : sujeito, verbo
(tambm chamado predicado) e complemento. Assim, em O pai chamou o
filho, entende-se, pela regra geral, que o sujeito, isto , aquele que exerceu
a ao de chamar, foi o pai, e o complemento, isto , aquele que recebeu a
ao, foi o filho. Para melhor identificao, perguntamos: quem chamou?
o pai; logo, o pai o sujeito; o pai chamou quem? o filho; o filho o
complemento direto. Contudo, nem sempre se usa esta ordem direta, e ento,
s o sentido, no contexto, pode decidir qual o agente e qual o paciente.
Assim, em: O co mordeu o gato, o natural admitir que o agressor tenha
31

CAPTULO 4. QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

32

sido o co e que a vtima fora o gato; nada impede, no entanto, admitir-se


que haja ocorrido o contrrio. Neste outro: Onda de dios atravessa o mundo,
pode entender-se haver qualquer dos dois sentidos. E assim por diante.
52. Em Esperanto, porm, esta dubiedade no ocorre, porque existem dois
casos gramaticais. Os substantivos, adjetivos e pronomes, quando se apresentem com suas formas normais, no singular ou no plural, como patro, libroj,
bela, utilaj, i etc., diz-se que esto no caso nominativo; neste caso que

so sujeitos de oraes tendo o verbo num modo finito (indicativo, condicional


ou imperativo). O complemento direto, para se distinguir do sujeito, vai para
o caso acusativo, indicado, em Esperanto, pela letra n acrescentada ao nominativo, seja no singular, seja no plural; por exemplo: patroN, librojN, belaN,
utilajN. Assim: O pai comprou belos e teis livros La patro aetis belajn
kaj utilajn librojn.

OBSERVAO Onde quer que se deva usar o caso acusativo em Esperanto,


este caso sempre assinalado pelo n acrescentado ao nominativo.
53. A dubiedade a que nos referimos no pargrafo anterior provm de que o
nominativo e o acusativo dos substantivos e adjetivos portugueses so iguais.
No ocorre ela, porm, nos pronomes pessoais, que tm formas distintas. Assim, so nominativos: eu, tu, ele, ela, si, ns, vs, eles, elas, tambm chamados
pronomes retos; so acusativos: me, te, o, a, se, nos, vos, os, as, estes ltimos chamados tambm pronomes oblquos. Como vemos, estas formas em
acusativo so irregulares, mas em Esperanto elas obedecem mesma regra
geral, isto , ajuntando-se o n: min, cin, lin, in, in, nin, vin, ilin; o pronome reflexivo si , que referimos no 39, tem seu acusativo sin, como sempre
acrescentando-se o n.
NOTA Como sempre, necessrio pronunciar estes pronomes em acusativo
fazendo ouvir-se bem o n final e sem nasalar o i : m-nn, l-nn etc.
54. Com a existncia destes dois casos, podemos, sem receio de ambiguidade, usar a ordem direta ou a inversa; p. ex.: La patro vokis la filon e: La
filon vokis la patro dizem ambas a mesma coisa, isto , que foi o pai quem

chamou e foi o filho que foi chamado: o acusativo filon o complemento direto, enquanto o nominativo patro o sujeito. Outras inverses so possveis,
sempre se mantendo o mesmo sentido, p. ex.: Vokis la patro la filon; vokis
la filon la patro; la patro la filon vokis; la filon la patro vokis, etc.

O mesmo se d com os pronomes pessoais, cuja colocao inteiramente


livre. Assim, a frase: Eu a vi, ou vi-a, ou vi a ela, pode-se dizer: Mi in

CAPTULO 4. QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

33

vidis; ou mi vidis in; ou in mi vidis; ou in vidis mi ; ou vidis mi in; ou


vidis in mi . (V. 288.)

55. Quem diz-se kiu, no singular, sendo, ento, nominativo; o acusativo,


formado regularmente, kiun. Assim: Quem chamou? Kiu vokis? Quem
me chamou? Kiu vokis min? Quem chamou o menino? Kiu vokis la
knabon? Quem chamar as crianas? Kiu vokos la infanojn? Compara-

se, agora: Quem te chamou? Kiu vin vokis? com: A quem tu chamaste?
Kiun vi vokis?

56. Se o estudante achar dificuldade no uso do acusativo, poder substituir


(mentalmente) os substantivos por pronomes pessoais; o substantivo substitudo por um pronome pessoal reto (isto , eu, tu, ele, . . . ), ficar no nominativo; o substitudo por um pronome pessoal oblquo (isto , me, te, o, . . . )
deve ir para o acusativo. Ex.: O caador matou a pantera. Se aquele que
matou foi o caador, esta substituio dar: Ele (= o caador) a matou; em
Esperanto: Li (= la asisto) mortigis iN ; logo, La asisto mortigis la
panteroN . Se a vtima foi o caador, teremos: Ela (= a pantera) o matou,

isto : i (= la pantero) lin mortigis , donde: La pantero mortigis la


asistoN , ou, para conservar a ordem das palavras, mas sem qualquer dubi-

edade: La asiston mortigis la pantero . V-se, portanto, que onde recaia


a ao, a se por o n do acusativo.
Outro exemplo: ojo anstatais malojoN A alegria substituiu a tristeza.
ojoN anstatais malojo A tristeza substituiu a alegria. Como se v, o

substitudo tem o n. Em Portugus, para evitar a anfibologia, frequentemente


antepomos a preposio a ao complemento, p. ex.: A alegria substituiu
tristeza, e A tristeza substituiu alegria.
57. Certas expresses vulgares so oraes incompletas ou, como se diz,
elpticas, onde no aparecem todos os termos. Assim: Bom dia! se completa; Desejo-lhe bom dia!. Agradecido! Fico-lhe agradecido (por este
obsquio)!, etc. Se essas expresses representam complementos diretos do
verbo oculto, iro para o acusativo em Esperanto; ex.: BonaN tagoN! Bom
dia! BonaN noktoN, sinjorino! Boa noite, (minha) senhora! KoraN salutoN! Cordiais saudaes!, isto , exprimo-lhe (ou: aceite) minhas cordiais

saudaes. Agradecido! (ou Agradecida!) diz-se: DankoN!, isto , agradecimento, palavra que o complemento direto do verbo na orao: manifestolhe meu agradecimento ou receba meu agradecimento etc. Tambm se diz:
Mi dankas ou Mi dankas viN, isto , agradeo, ou agradeo-lhe.

CAPTULO 4. QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

34

58. Vejamos a diferena entre as duas frases seguintes: Mi trovis tiun i


vinon bonAN e Mi trovis tiun i vinon bonA. Na primeira verificamos que o

adjetivo bonan est em acusativo, concordando com o substantivo vinon ;


na segunda, j esse adjetivo no concorda com o substantivo, estando no nominativo, enquanto o substantivo est no acusativo. Ambas elas significam:

Achei este vinho bom, mas o sentido, assim, em Portugus, pode mudar, conforme se interprete a frase de um dos seguintes modos. 1: se achei equivale
a encontrei, entende-se que eu encontrei um vinho bom (ou um bom vinho);
ento, o adjetivo indica uma qualidade inerente ao vinho, isto , o vinho bom
e eu o encontrei: o adjetivo acompanhar o substantivo no acusativo. 2: se
achei equivale a julguei (p. ex.: provei-o e julguei-o bom), h, ento, simples apreciao, que pode at ser falsa, para outros o vinho pode ser ruim; neste
caso, o adjetivo um predicativo, pondo-se no nominativo. Para evitar a dubiedade em Portugus, podemos dizer, na primeira hiptese, Achei este bom
vinho, e na segunda, Achei bom este vinho. Em Esperanto, como se v, no
h margem de dvida, por se poder jogar com dois casos bem distintos, um dos
quais se empregar de modo conveniente e adequado.
Quando o adjetivo predicativo pode-se desdobrar a orao em duas, a segunda das quais se inicia por uma conjuno, por exemplo, ke (= que) e contm
o verbo esti (= ser), em um dos seus tempos e modos. Assim, em vez de: Mi
trovis tiun i vinon bona, podemos dizer: Mi trovis, ke tiu i vino estas
bona, isto : Achei que este vinho bom. Se isto for possvel, o adjetivo

predicativo e se pe no nominativo.
Outros exemplos: Oni faris lin ridinda Fizeram-no ridculo, equivale a:
oni faris, ke li estu ridinda.
Mi vidis la lumon ruan e Mi vidis la lumon rua: a primeira significa:

Vi a luz (que era, realmente) vermelha; a segunda: Vi a luz (que era, porm,
de outra cor) como se fosse vermelha. Esta segunda, em Esperanto, seria: Mi
vidis la lumon, kvaza (= como se) i estus rua. Isto acontece com os

daltnicos, que veem o verde como vermelho, e vice-versa.


Note-se, para maior facilidade, que, se o adjetivo exprime, de fato, uma qualidade prpria (isto , se atributivo), pode em Esperanto, como em Portugus,
preceder o substantivo. Assim: vinon bonan o mesmo que bonan vinon;
lumon ruan ruan lumon. Se, portanto, se pode fazer esta inverso, o ad-

jetivo h de concordar com o substantivo, indo, naturalmente, para o acusativo,


caso do substantivo.

CAPTULO 4. QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

35

59. Observe-se tambm a diferena entre as frases: Mi elektis lin KIEL


prezidantO e Mi elektis lin KIEL prezidantoN. A primeira significa: Mi, kiel
prezidanto, elektis lin Eu, como presidente, o elegi; a segunda: Mi elektis
lin kiel oni elektas prezidanton Eu o elegi como se elege presidente.

Em suma: o caso gramatical do nome regido por kiel o mesmo do substantivo, ou pronome, ao qual esse nome se refere. Assim, no 1 exemplo, prezidantO se refere a mi , estando ambos em nominativo; no 2, prezidantoN

est em acusativo porque se refere a lin.


60. Nos exemplos do 58 vemos predicativo com os verbos achar e ver,
os quais fazem parte dos chamados verbos estimativos, i.e., aqueles que designam uma apreciao, qual j nos referimos. Outros verbos estimativos so,
p. ex.: crer, julgar, considerar, imaginar, supor etc. P. ex.: No o creias ingnuo Ne kredu lin naivA. Considero-te meu amigo Mi konsideras vin
miA amikO.

Com outros verbos, denominados apelativos, como: chamar, apelidar e


semelhantes, o mesmo se d. P. ex.: No me chames prncipe, mas amigo Ne
nomu min reidO, sed amikO. Alcunharam-no de Cato Oni moknomis
lin KatonO .

Igualmente com verbos factitivos: fazer, tornar, nomear, eleger, proclamar


etc.: O dio faz (= torna) os homens cruis La malamo faras la homojn
kruelAJ. Fizemo-lo nosso patrono Ni faris lin niA patronO. Nomeei-o meu

secretrio Mi nomis lin miA sekretariO. O povo queria proclamar Washington rei La popolo volis proklami Vaingtonon reO.
61. Em todos os exemplos aqui apresentados, os verbos so transitivos,
tendo seu complemento direto, em acusativo, ao qual se refere um nome (substantivo ou adjetivo), que o predicativo, sempre em nominativo. Predicativo
possuem, outrossim, verbos intransitivos, chamados verbos de estado, tais
como: estar, parecer, ficar, permanecer, continuar, sentir-se, nascer, viver,
morrer etc. Ex.: Se eu estivesse bom (de sade), seria feliz Se mi estus
sanA, mi estus felia. (O verbo ser, i.e., esti , verbo de ligao e tem

predicativo.) Isso parece uma simples fantasia Tio ajnas simplA fantaziO. Ela permaneceu fiel i restis fidelA. Sinto-me doente Mi sentas
min malsanA. Nasceu, viveu e morreu pobre Li naskiis, vivis kaj mortis
malriA.

CAPTULO 4. QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

36

EXERCCIO N. 7
VOCABULRIO
Akuzativo acusativo.
Amba ambos, ambas.
Artikolo artigo.
ar porque, pois que.
Demandi perguntar.
Deziri desejar.
Difina definido.
Ekzisti existir.
Firma firme.
Kial por que (interrogativo).
Kiu que; quem.
Kontenta pri contente com (a respeito de).
Kuko bolo.
Ludi brincar, jogar.
Multe muito.
Nedifina indefinido.
Nobla nobre.
Nombro nmero.
Plai agradar.
Plenumi cumprir.
Portugala portugus.
Pro por (causa, troca).
Pura puro, limpo.
Respondi responder.
Sen sem.
Ses 6.
Tiu esse, aquele.
Viziti visitar.
Mia fratino Maria venis hodia viziti nin; kun i venis ia filino Helena,
malgranda, bela knabino. Mi donis al i du kukojn kaj demandis: u ci
manos ilin amba?. La knabino respondis: Jes, onklino, mi manos
ilin amba. ia patrino diris: Ne estas bone mani multe. Kaj Helena
respondis: Du kukoj ne estas multe por mi; estus multe, se estus kvin
a ses kukoj; sed du estas malmulte.

CAPTULO 4. QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

37

Jen tri belaj katoj; u ili plaas al ci, filino? La malgrandaj plaas al
mi, sed la granda ne plaas. Kial i ne plaas al ci? ar i ne volas
ludi kun mi, kiam mi volas ludi kun i. Kaj u la malgrandaj ludas kun
ci? Jes, ili ludas kun mi, kaj al mi plaas anka rigardi, kiel ili ludas
unu kun la alia.
u via tasko estas facila, Jozefo? Ne, sinjorino, i estas malfacila;
sed mi volas plenumi in, ar, se mi ne plenumos in, mia patrino kaj
mia avino ne estos kontentaj pri mi.
La litero n signas la akuzativon en Esperanto. La difina artikolo estas
la por amba nombroj. La nedifina artikolo de la portugala lingvo (um,

uma) ne ekzistas en Esperanto.


Ne ekzistas sur la tero
pura bono sen malbono:
tial estas la sufero
de plezuro la aldono.
Granda estas tiu viro,
kiu nobla en deziro,
firma estas en laboro,
kaj ne vendas sin pro oro.

F. V. L.

MTODO DIRETO
Kiu venis hodia viziti nin? Kiu venis kun via fratino? Kion donis la
onklino al la malgranda knabino? u la knabino manis la du kukojn?
Kion diris al i ia patrino? Kion respondis Helena? u la infano volis ludi
kun la katoj? u la malgrandaj katoj ludas unu kun la alia? u la tasko de
Jozefo estis facila? u Jozefo volas plenumi sian taskon? Se li plenumos
sian taskon, kiu estos kontenta pri li? Kion signas en Esperanto la finio

n? u ekzistas en Esperanto nedifina artikolo? u ekzistas sur la tero


pura bono, sen malbono? De kio estas aldono la sufero? u nobla viro
vendas sin pro oro?

CAPTULO 4. QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

38

EXERCCIO N. 8
VOCABULRIO

OBSERVAO O parntese (ac.) aps um verbo quer dizer que esse verbo
pede complemento em acusativo.
Arminho Ermeno.
Assemelhar-se a Simili (ac.).
Bigodes Lipharoj.
Cauda Vosto.
Depois de Post.
De volta Returne.
Elisabete Elizabeta.
Encantador arma.
Espetados Rigidaj.
Fazenda Bieno.
Filho Infano.
Gostar de Ami.
Julgar-se Sin opinii.
Lembrar-se Rememori (ac.).
Logo Tuj.
Partir Foriri.
Passar Pasigi.
Passarinho Birdo.
Pax Paao.
Pelo Haroj.
Peludo Denshara.
Resolver Decidi.
Ter Havi.
Triste Malgaja.
Depois do Natal veio o Ano Novo. A nossa fazenda, para falar a verdade, no
era triste, mas resolvemos passar trs dias com o tio Pedro, na cidade. A tia
Elisabete, esposa do tio Pedro, j no era moa, mas uma velha no se poderia
cham-la. Tinha ela um gato branco, e logo nos lembramos do Crbero, o co
do Dr. Paulo. Pax era seu nome; seu pelo assemelhava-se a(o) arminho, e,
com uma longa cauda peluda e bigodes espetados, ele se julgava o senhor da
casa. . . A tia gostava dele como a gente ama seu filho; mas ns olhvamos o

CAPTULO 4. QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

39

Pax como um gato. . . Depois dos trs encantadores dias, partimos de volta
nossa querida fazenda; a cidade achamos bonita, mas o passarinho ama o
seu ninho. . .

Captulo 5

Quinta Lio

OS NUMERAIS; O PRONOME DE TRATAMENTO; OS SUFIXOS OBL,


ON, OP, ET , EG; A PREPOSIO PO
62. Os numerais cardinais so sempre invariveis, em Esperanto, e basta
que se decorem os doze seguintes para expressar qualquer nmero menor do
que um milho: 1 unu, 2 du, 3 tri , 4 kvar , 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok ,
9 na, 10 dek , 100 cent , 1000 mil. As dezenas se formam pela unio das
unidades (du, tri , kvar , etc.) com a palavra dek (10): dudek (20), tridek
(30), kvardek (40), kvindek (50), sesdek (60), sepdek (70), okdek (80),
nadek (90). Analogamente se formam as centenas: 200 ducent , 300 tricent ,

400 kvarcent , 500 kvincent , 600 sescent , 700 sepcent , 800 okcent , 900
nacent . Os milhares se dizem separando a palavra mil do resto das demais

ordens: 2.000 du mil , 3.000 tri mil, 50.000 kvindek mil , 73.000 sepdek tri
mil , 100.000 cent mil .

Os nmeros de 11 a 19 se escrevem pospondo a unidade palavra dek ,


constituindo vocbulos distintos, sem qualquer ligao, ou ligados por um hfen:
11 dek unu (ou dek-unu), isto , dez (e) um; 12 dek du (ou dek-du); 13 dek
tri (ou dek-tri ); e assim at 19 dek na (ou dek-na). De 21 em diante no

h ligao entre a unidade e a ordem superior, nem entre as ordens superiores


entre si: 21 dudek unu, 22 dudek du; 23 dudek tri , . . . ; 46 kvardek ses;
98 nadek ok ; 101 cent unu; 102 cent du; 115 cent dek kvin (ou cent dekkvin); 358 tricent kvindek ok ; 1005 mil kvin; 1021 mil dudek unu; 1946
mil nacent kvardek ses.

63. Miliono (milho), miliardo (bilho), biliono (trilho) etc. so substanti-

40

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

41

vos numerais e, portanto, variveis, p. ex.: du bilionoj, tri milionoj; tambm


nulo (zero), nuloj (zeros).

64. Dos numerais cardinais formam-se os respectivos substantivos numerais


pela terminao o: unuo unidade, deko dezena, dekduo (ou dek-duo) dzia,
cento centena, milo milhar.

65. Os numerais ordinais formam-se juntando aos cardinais a terminao a:


unua primeiro, dua segundo, tria terceiro, deka dcimo, dek-dua duodcimo,
dudeka vigsimo, centa centsimo, ducent-kvardek-sesa 246, etc.

Substituindo a terminao a pela terminao e, teremos os advrbios ordinais: unue primeiramente (ou em primeiro lugar), due em segundo lugar,
trie em terceiro lugar, etc.

66. Os numerais multiplicativos formam-se com o sufixo obl, que se junta


a um numeral cardinal, dando substantivos, adjetivos e advrbios; p. ex.: la
duoblo o duplo, o dobro; duobla duplo; triobla triplo; kvinobla quntuplo;
dekobla dcuplo; centobla cntuplo; duoble duplamente, duas vezes (mais);
sepoble septuplamente, sete vezes (mais), etc. Hodia mi ricevis duoblan
pagon Hoje recebi pagamento duplo (= dobrado). Morga vi ricevos la
trioblon Amanh recebers o triplo. Certe, kiel unuoble unu estas unu

Certo como uma vez um um. La ebriuloj vidas ion duobla Os brios
veem tudo duplo. (Observe-se o predicativo duobla em nominativo! Isto : La
ebriuloj vidas, kvaza io estus duobla Os brios veem como se tudo fosse

duplo.) Mi salutas vin duoble: kiel majstron kaj kiel amikon Sadovos duplamente: como (a um) mestre e como (a um) amigo. (Observe-se o
acusativo em majstron e amikon aps a conjuno kiel, comparando-se com
o dito no 59.)
O sufixo obl tambm se junta a outras palavras que indiquem quantidade,
alm dos numerais, p. ex.: Mia laboro valoras multoble pli O meu trabalho
vale muitas vezes mais. Tambm se aplica s multiplicaes, p. ex.: 5 4 =
20 l-se: kvinoble kvar estas dudek .
67. Os numerais fracionrios tm o sufixo on, assim: duono 1/2 (metade); triono 1/3; kvarono 1/4; tri kvaronoj 3/4; dekono 1/10;
dekduono (ou: unu dekduono) 1/12 (um doze avos); kvin centonoj

5 centsimos; sep kaj duono 7 1/2. Ok estas kvar kvinonoj de dek


8 so 4/5 de 10. Du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (ou: kvar
kaj duonon da frankoj) 2 metros custam 4 1/2 francos. Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono a tricent-sesdek-sesono de jaro Um dia

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

42

a 365 ou a 366 parte do ano. El multaj milonoj farias milionoj De


muitos milsimos se fazem milhes. Tie staris duone detruitaj muroj Ali
estavam muros meio-destrudos. Siajn taskojn li nur duone faras Suas
tarefas ele s faz pela metade (i.e. atamanca-as). (Veja-se duon usado como
prefixo, na 11 Lio.)
OBSERVAO No se confunda o ordinal com o fracionrio; assim, p. ex.
quinto quer dizer, no s o que ocupa o 5 lugar numa srie, como o que
a 5 parte de um todo. Figuremos: Dos candidatos ele foi o quinto El la
kandidatoj li estis la kvina. Dois decmetros so o quinto do metro Du
decimetroj estas la kvinono de la metro.

68. O sufixo op forma coletivos, derivados de numerais e de outras palavras


que exprimem quantidade. Estes coletivos tm a significao de: em grupos
de, ou a de todos juntos, ou a de tantos juntos. Ex.: duope em grupos
de dois, dois a dois; ou: todos dois juntos, os dois (= ambos) juntos; ou: dois
juntos; triope em grupos de trs, trs a trs; ou: todos trs (= os trs)
juntos; ou: trs juntos; dekduope s dzias, ou todos doze juntos, ou doze
juntos. Vi amba vin prezentu, sed unuope Vocs dois se apresentem,
mas um a um (= um de cada vez). Tiuj i du amikoj promenas iam duope
Estes dois amigos passeiam sempre juntos (i.e., os dois juntos). Kiomope
ni estas? Quantos somos (ao todo, juntos)? Multope venis la akridoj

Em grande quantidade (= muitos juntos) vieram os gafanhotos. La lernantoj


studis duope Os alunos estudavam aos pares (= em grupos de dois).

Tambm pode formar substantivos e adjetivos, sempre com a ideia de conjunto; p. ex.: duopo grupo de dois, par, dupla; triopo trio, terno; kvaropo grupo de quatro, quarteto; dudekopo vintena; tridekopo trin-

tena; etc. Petro kaj Maria sendis sian duopan portreton Pedro e Maria
mandaram o retrato deles dois juntos (= seu retrato, dos dois juntos).
OBSERVAO Vintena tambm 1/20, e dir-se-, ento, dudekono;
tambm trintena pode ser 1/30, sendo, portanto, tridekono.
69. Para formar os distributivos emprega-se a preposio po, ex.: po sep
razo de sete; po cent razo de cem (cada um). Al iu el miaj infanoj mi
donis po tri pomoj A cada um dos meus filhos dei trs mas. La soldatoj
staris en vicoj, po dek en unu vico Os soldados estavam em fileiras, dez

em uma (= cada) fileira. e la fenestroj estis belaj verdaj kurtenoj po


kvar metroj Nas janelas havia belas cortinas verdes de quatro metros (cada

uma). De la numeroj de via gazeto mi petas po du ekzempleroj De cada

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

43

nmero de seu jornal peo dois exemplares. La eldonistoj povus donaci al


nia klubo po unu a po kelkaj libroj Os editores poderiam oferecer (cada

um) ao nosso clube um ou alguns livros. Li vendas nur pogrande Ele s


vende por atacado (= grandes partidas de cada vez).
NOTA Observe-se o caso nominativo no complemento direto precedido da
preposio po. Assim porque, segundo veremos, as preposies, por si mesmas, pedem o nominativo. Se bem que se possa, nesta oportunidade, encontrar
o acusativo, contudo o prprio Zamenhof aconselha o nominativo.
70. Dia do ms se diz, em Esperanto, com o numeral ordinal, precedido do
artigo la; p. ex.: LA SEPA (= 7-a) de Septembro 7 (= o dia 7) de setembro.
La jaro komencias en LA UNUA (tago) de la monato Januaro kaj finias
en LA TRIDEK-UNUA (= 31-a) de (la monato) Decembro O ano comea

a 1 (= no dia 1) de janeiro e termina a 31 (do ms) de dezembro.


71. Quando se menciona apenas o ano, escrevendo-o em algarismos arbicos, usa-se o cardinal, como em Portugus; por exemplo: En la jaro 1953, no
En la jaro 1953-a . Tambm: En 1953 Em 1953. Se, porm, se escrever

por extenso, emprega-se o ordinal, p. ex.: La jaro mil-nacent-kvindek-tria


O ano de 1953.
72. Quando o permita a clareza, pode-se geralmente substituir preposio
por acusativo; assim, p. ex.: La 3-an (em vez de En la 3-a ) de Oktobro
A (ou aos) 3 de outubro. Rio de Janeiro, la 14-an (em vez de en la 14-a )
de Julio 1953 Rio de Janeiro, 14 de julho de 1953. Alian fojon (= je alia
fojo) mi estos pli ruza De outra vez serei mais esperto. i promenadis la
tutan tagon (= dum la tuta tago) Ela passeou o dia inteiro (= durante o

dia inteiro). Mi dormis ses horojn (= dum ses horoj) Dormi seis horas (=
durante seis horas). Tiu domo estas tridek metrojn (= je 30 metroj) lara
kaj dek kvin metrojn (= je 15 metroj) alta Aquela casa tem 30 metros de

largura e 15 metros de altura. Unu sako da kafo pezas sesdek kilogramojn


Uma saca de caf pesa 60 quilos.
NOTA H vrios outros modos de dizer as datas, inclusive deixando-se no
cardinal o dia do ms, sem ou com o artigo la; todavia, o mais usado o que
acima indicamos.
73. Tambm se pode substituir preposio por acusativo com alguns verbos,
como: obei obedecer, pardoni perdoar, helpi auxiliar, kredi crer, koleri estar
zangado, sopiri suspirar (por) ou ter saudade (de), penti arrepender-se, egali
igualar, ridi rir, forgesi esquecer, plori chorar, danki agradecer, vivi viver,

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

44

etc. Temos, por exemplo: Ni obeu AL la leo Obedeamos lei. Li pardonis AL sia malamiko Ele perdoou (a) seu inimigo. Vi helpis AL mi, nun
mi helpu AL vi Tu me auxiliaste, agora eu auxilie a ti. Li ne kredas PRI
fantomoj Ele no cr em fantasmas. Ne koleru KONTRA mi No esteja

zangado comigo. iu sopiras AL sia felio Cada qual suspira por sua felicidade. i sopiris PRI sia hejmo Ela tinha saudades de seu lar. Vi pentos
PRO via malbela ago Voc se arrepender de sua feia ao. Li ne egalas
AL vi per talento Ele no o iguala em talento. Mi ridis PRO lia naiveco

Ri-me da ingenuidade dele. PRI tio mi tute forgesis Disso esqueci-me completamente. i ploris PER varmegaj larmoj Ela chorou lgrimas ardentes.
Ni danku AL la bona Dio Agradeamos ao bom Deus. Ili vivis PER mizera
vivo Viveram vida miservel.

Todos esses complementos de verbos podem ser nome em acusativo, em vez


de nome em nominativo regido de preposio. Por exemplo: Ni obeu la leon.
Li pardonis sian malamikon. Etc. etc.

NOTA Alguns destes verbos podem ser usados com preposies diferentes
das aqui empregadas.
74. O mesmo ocorre com alguns advrbios, p. ex.: Responde vian leteron
(ou responde AL via letero) de 11/V mi rapidas sciigi vin. . . Em resposta
sua carta de 11/V, apresso-me em comunicar-lhe. . . . Danke Dion (ou danke
AL Dio) mi saviis de tiu malfacila situacio, Graas a Deus eu me salvei

dessa difcil situao.


NOTA Por ser de uso muito frequente, tornou-se hbito substituir o danke
. . . N, ou danke AL por dankAL .

75. O sufixo et indica os diminutivos e eg os aumentativos; a ambos se acrescentam as terminaes convenientes para se indicarem substantivos, adjetivos,
verbos e advrbios. Ex.: domo casa, dometo casinha, domego casaro; nazo
nariz, nazeto narizinho, nazego narigo; varma quente, varmeta morno, tpido, varmega ardente, abrasador; malvarma frio, malvarmeta friozinho, um
pouco frio, malvarmega frigidssimo; tono pedra, toneto pedrinha, tonego
penedo, rochedo; ridi rir, rideti sorrir, ridegi rir s gargalhadas; bela belo, bonito, beleta bonitinho, belega sublime, soberbo, belege de modo sublime; tre
muito, treege imensamente; etc.
Se bem que, em sentido geral, o sufixo eg aumente, amplie ou intensifique
a ideia expressa pela raiz do vocbulo primitivo, pode, entretanto, dar palavra
com ele formada outra ideia, embora continue mais ou menos relacionada com

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

45

a da raiz. Por exemplo: pordo porta, pordego porto: o porto no , a


bem dizer, uma porta grande, mas tem significado prprio, podendo, at, ser
relativamente pequeno; por outro lado, uma porta grande no , de ordinrio, o
que chamamos de porto. Nazego, que aqui mesmo traduzimos por narigo,
tambm significa focinho. Korto ptio, enquanto kortego corte (de
um monarca). tono pedra e tonego penedo. Pafilo espingarda e
pafilego canho (hoje s se diz kanono). E assim por diante.

Ao contrrio de eg, o sufixo et , como se v dos exemplos acima, diminui,


abranda a ideia expressa pela raiz do vocbulo primitivo. Emprega-se, ento,
para indicar aproximao dessa ideia, inclusive de cores, p. ex., rueta avermelhado, blueta azulado, etc. Tambm para exprimir carinho, como em Portugus,
p. ex.: voeto vozinha (da mulher amada), mia edzineto minha mulherzinha;
etc. Por outro lado, semelhana de eg, o sufixo et pode modificar a ideia
contida na raiz, p. ex.: stelo estrela steleto asterisco; plugilo arado
plugileto enxada; lekanto margarida lekanteto malmequer, bonina; kapo

cabea kapeto maaneta; etc.


76. O pronome da 2 pessoa do singular, isto , ci (= tu), usa-se, em Esperanto, muito raramente, sendo geralmente substitudo pelo pronome vi (vs), o
qual se pode traduzir por: tu, vs, voc, Vmc, o Sr., a Sra., os Srs., as Sras.
P. ex.: Vi estas mia amiko Tu s (ou: voc , vs sois, o Sr. ) meu amigo.
Mi salutas vin Eu te sado (ou: eu vos sado, eu sado o Sr., eu sado a

Sra., os Srs., as Sras.).


77. A distino entre o singular e o plural, com o pronome vi , pode fazer-se
e notar-se:
1, com predicativo, ex.: Vi estas juna Tu s jovem; vi estas junaj
vs (ou: vocs, etc.) sois jovens. Vi estis mia amiko Voc era meu amigo;
vi estis miaj amikoj vocs eram meus amigos. Vi ajnis fortaj, mi opiniis
vin bravaj, sed vi falas senkuraaj Vocs pareciam fortes, eu os julguei

bravos, mas vocs caem desanimados. Vi farios edzo kaj edzino Vocs
se tornaro marido e mulher.
2, com um vocativo, ex.: Mi salutas vin, sinjoro Eu o sado, senhor.
Mi salutas vin, sinjoroj Eu os sado, senhores. Mi invitas vin, sinjorino

Eu a convido, (minha) senhora. Mi invitas vin, sinjorinoj Eu as convido,


(minhas) senhoras. Vi, miaj amikoj, konas min Vs, meus amigos, me
conheceis. Kion vi faras, vi buboj? Que esto vocs fazendo, garotos?

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

46

3, pelo prprio contexto: Kio estis inter vi? Que houve entre vocs?
Vi kvar restu tie i Vocs quatro fiquem aqui.

78. Kiom (quanto) e tiom (tanto) so advrbios. Normalmente, advrbio


no pode reger substantivo, e, por isto, quando os vocbulos quanto e tanto
sejam indefinidos ou relativos, os seus correspondentes kiom e tiom ligam-se
aos substantivos intercalando-se a preposio da. Ex.: Quantas horas Kiom
DA horoj. Quanta carne Kiom DA viando. Tanto tempo Tiom DA tempo.

Tantas cadeiras, quantas pessoas Tiom DA seoj, kiom DA personoj.


79. Os modos de perguntar e responder as horas so os seguintes.
Que horas so? Kioma horo estas? Responde-se: a primeira, a segunda,
a terceira, . . . , em vez de dizer, como em Portugus: uma, duas, trs, etc.
Assim: uma (hora) Estas la unua (horo). So duas Estas la dua
(horo). Uma (hora) e meia Estas la unua kaj duono. Duas e meia La
dua kaj duono. Cinco horas e um quarto La kvina (horo) kaj kvarono. Um

quarto para as cinco Kvarono anta la kvina. Cinco (horas) e vinte (minutos)
Dudek minutoj post la kvina ou la kvina kaj dudek minutoj. Vinte (minutos)

para as cinco Dudek minutoj anta la kvina. Quatro (horas) e trs quartos
La kvara kaj tri kvaronoj. Quatro (horas) e quarenta (minutos) La kvara
kaj kvardek minutoj ou kvardek minutoj post la kvara. Cinco horas em

ponto uste la kvina.


80.

Em Esperanto no se dizem as horas feio moderna, isto ,

prosseguindo-se, depois das 12 (meio-dia), com o acrscimo sucessivo de uma


unidade at s 24. O sistema o se dizerem as horas da parte concernente
do dia, conforme ainda usual. A preposio portuguesa a se traduz por je.
Assim: s 8 (horas) da manh Je la oka (horo) matene (ou de la mateno ). s 2 da tarde Je la dua posttagmeze, ou: Je la dua post tagmezo.

(Tagmezo meio-dia; posttagmezo tarde, isto , parte do dia depois do


meio-dia.) s 8 da noite Je la oka vespere (ou de la vespero ). s 3 da
madrugada Je la tria post noktomezo, ou: Je la tria nokte. (Noktomezo
meia-noite). 0 (zero) hora e 20 minutos Je dudek minutoj post noktomezo (ou . . . post la noktomezo ). s 5 horas da manh Je la kvina
antamatene, ou: Je la kvina anta matenio. (Matenio alvorada, (o)

amanhecer; em vez de matenio pode dizer-se tagio. Se s 5 horas j for


manh clara, dir-se-, logicamente: Je la kvina matene.)
81. As saudaes se dizem assim: Bonan tagon! ou Bonan matenon!
Bom dia! Bonan tagon! Boa tarde! Bonan vesperon! Boa noite! (ao

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

47

chegar). Bonan nokton! Boa noite! (ao se retirar).


OBSERVAO Algumas pessoas pluralizam estas saudaes, dizendo Bons
dias! etc.; em Esperanto, porm, s se usa o singular.
82. Mais, em adio, plus; menos, em subtrao, minus; ltimo lasta.

EXERCCIO N 9
VOCABULRIO
Buo boca.
i tie aqui.
Imperiestro imperador.
Kruzero cruzeiro (moeda).
Mano mo.
Mem mesmo.
Orano laranja.
Orelo orelha, ouvido.
Piedo p.
Piro pera.
Por por.
Scii (ler: sts-i) saber.
Sekundo segundo (de tempo).
Semajno semana.
Kiom estas kvar plus kvin? Kvar plus kvin estas na. Kiom estas dek
minus tri? Dek minus tri estas sep. Kiom da tagoj estas en unu semajno?
En unu semajno estas sep tagoj. Diru la nomojn de la tagoj de l semajno.
La nomoj de l tagoj de la semajno estas: dimano (= domingo), lundo (=

segunda-feira), mardo, merkredo, ado, vendredo, sabato. Kiom da horoj estas en unu tagnokto (= dia com a noite)? En unu tagnokto estas
dudek kvar horoj. Kiom da horoj estas en du tagnoktoj? Kvardek ok.
Kiom da minutoj estas en unu horo? En unu horo estas sesdek minutoj.
Kiom da sekundoj havas unu minuto? Unu minuto havas sesdek sekundojn. La homo havas du manojn, du piedojn, du okulojn, du orelojn, unu
nazon, unu buon. Kiom da piedoj havas la evalo? La evalo havas kvar
piedojn; i ne havas manojn. Kiom da jaroj vi havas? (ou: Kiomjara vi
estas?) Mi havas dudek tri jarojn (ou: Mi estas dudektrijara). Unu jaro

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

48

havas dek du monatojn. Jen la nomoj de la dek du monatoj: Januaro, Februaro, Marto, Aprilo, Majo, Junio, Julio, Agusto, Septembro, Oktobro,
Novembro, Decembro.
Petro la Unua estis la unua imperiestro de Brazilo; Petro la Dua estis
la dua kaj lasta imperiestro brazila. La unuaj estos la lastaj, kaj la lastaj
estos la unuaj, diris Jesuo.
Amazonas estas riverego; Ipiranga estas rivereto. Mi vidis multajn
belajn domojn en tiu i urbo; sed anka beletajn dometojn, kaj unu domegon, kiu ne plais al mi.
Kioma horo estas? Estas la unua horo; la dua horo, la tri, la kvara kaj
duono, la kvina kaj kvarono, la sesa kaj tri kvaronoj, la oka horo kaj dek
minutoj, kvin minutoj anta la deka. La kvara tago de Februaro estas la
tridek-kvina tago de l jaro. Kiom da pomoj vi vendis hodia? Mi vendis
tri dekduojn da pomoj. Kiom da piroj manis la knabo? La knabo manis
tri pirojn; lia fratineto manis unu. Kiom da oranoj vi havas? Mi havis
dek kvin oranojn, sed mi manis jam tri; nun mi havas dek du. Via
onklo vendas kvin oranojn por unu kruzero.
Unu dekduo da piroj kostas kvardek kruzerojn; la pomoj kostas kvindek kruzerojn por dekduo. Tri duonoj estas ses kvaronoj. Dudek estas
la kvaroblo de kvin. Sepoble tri (7 3) estas dudek unu. La soldatoj iris
duope. La knaboj iras unuj triope, aliaj kvarope.
La patrino diris al sia fileto: i tie estis sep kukoj; nun mi trovas nur
ses. u vi ne scias, kiu manis unu kukon? Respondis la infano: Venis
infano, vidis la kukojn, ili plais al li, kaj li manis unu. Demandis la
patrino: u vi vidis tiun infaneton? Kaj la fileto respondis: Mi ne vidis
lin, sed mi scias, kiu li estis. Kiu estis? Diru. i estis mi mem,
patrineto.

MTODO DIRETO
1. Completar as seguintes frases: Unu horo havas..... minutojn; unu minuto havas..... sekundojn. Du horoj estas..... minutoj; tri horoj estas.....
minutoj. Tri plus kvar estas..... Cent minus nadek estas..... Sesoble (=

6 vezes) ses estas.....


2. Ler: 18; 24; 36; 56; 79; 100; 105; 138; 234; 567; 689; 1362.

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

49

3. Responder s seguintes perguntas, referindo-se anedota supra:


Kiom da kukoj estis i tie? Kiu demandis? Kion i demandis? Kiun

(a quem) i demandis? Kiu respondis? u la fileto sciis, kiu manis la


kukon? Kiom da kukoj manis la infano? Kial li manis la kukon? u la
kukoj plais al la infano?

EXERCCIO N 10
VOCABULRIO

Assustar-se Ektimi.
Atrs de Post.
vido Avida.
Brinquedo Ludilo.
Cumprimentar Saluti.
De repente Subite.
Ficar Staradi.
Filho Infano.
Ir embora Foriri.
Junto a e.
Novamente Denove.
Querer Intenci.
Receber Ricevi.
A 4 de janeiro estvamos novamente em casa. Quantos dias no vamos nossos campos! O nosso jardinzinho com suas flores sorriu para (al) ns. Aos dois
ou aos trs os filhos dos vizinhos vieram cumprimentar-nos; cada menina recebeu uma boneca, e os meninos outros brinquedos: tantos brinquedos, quantas
crianas. Ficamos uma hora junto ao porto da nossa casa; eram 11 (horas)
e meia, e o Sol estava abrasador. De repente apareceu um co enorme e ns
nos assustamos, mas ele no queria fazer mal. Atrs dele veio outro, e a eles
ambos demos bolo. Comeram avidamente e foram embora juntos (= aos dois),
no isolados (= um a um) como vieram.

Captulo 6

Sexta Lio

OS PREFIXOS BO, GE , DIS, EK , RE ; OS SUFIXOS AD, IG, I.


83. O prefixo bo indica parentesco adquirido pelo casamento; p. ex.: patro
pai, bopatro sogro; patrino me, bopatrino sogra; filo filho, bofilo genro;
filino filha, bofilino nora; frato irmo, bofrato cunhado; fratino irm, bofratino cunhada; nevino sobrinha, bonevino sobrinha afim; parenco pa-

rente,boparenco parente afim.


84. O prefixo ge (ler gu!) indica reunio de dois ou mais indivduos, sendo
um (ou uns) do sexo masculino, e o outro (ou os outros) do sexo feminino; p.
ex.: gepatroj pais (pai e me); gefiloj filhos, isto , filho(s) e filha(s); gesinjoroj senhor e senhora (casal); gefratoj irmo(s) e irms(s); edzo esposo,
edzino esposa, geedzoj esposos, casal; bogepatroj sogros (sogro e sogra);
du geamantoj um casal de namorados; gemaljunuloj um casal de velhos.

85. O prefixo dis indica desunio, separao, afastamento para diversas direes, disperso, disseminao; p. ex.: fali cair, disfali ruir, esboroar-se;
semi semear, dissemi disseminar; iri rasgar, diiri dilacerar; doni dar, disdoni distribuir; iri ir; disiri separar-se; flugi voar, disflugi voar em todas as

direes; peli impelir, dispeli fazer ir (ou correr) em diversas direes, dispersar.
86. O prefixo ek indica:
a) ao ou estado incipiente (= que comea), formando-se assim verbos incoativos e seus derivados; p. ex.: iri ir, andar, ekiri por-se a caminho, por-se
a andar, partir; kuri correr, ekkuri deitar (= por-se) a correr; plori chorar, ekplori comear a chorar, desatar em pranto; dormi dormir, ekdormi adormecer;

50

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

51

sidi estar sentado, eksidi sentar-se; scii saber, ekscii tomar conhecimento de;
flami chamejar, ekflami inflamar-se; ami amar, ekami tomar-se de amores

por, enamorar-se de (algum);


b) ao momentnea: brilo brilho, ekbrilo lampejo; rigardi olhar, ekrigardi lanar um olhar; emi gemer, ekemi dar um gemido; spiro respirao,
ekspiro suspiro;

c) ao sbita: vidi ver; ekvidi avistar; krii gritar; ekkrii exclamar; aperi
aparecer, ekaperi surgir (de repente); timi temer, ektimi assustar-se; salti
saltar, eksalti saltar de repente, dar um pulo (repentino);
d) ao menos intensa, semelhana do que se obtm com o sufixo et :
grati arranhar, ekgrati arranhar de leve; frapi bater, ekfrapi bater de leve;
tui tocar, ektui tocar de leve,roar.

NOTA Algumas palavras formadas com ek podem ter mais de uma significao, devendo, portanto, interpretar-se de acordo com o texto.
87. Com o prefixo re denota-se:
a) repetio, reiterao: fari fazer, refari refazer; aperi aparecer, reaperi
reaparecer; vido vista, revido nova vista; foje uma (= certa) vez,refoje outra
vez, novamente;
b) volta ao lugar ou estado primitivo, retorno origem: veni vir, reveni
voltar, regressar; doni dar, redoni ,restituir; turni girar, returne de volta (
origem); aeti comprar, reaeti redimir;
c) ideia geral de recuo, rebate, resposta: brili brilhar; rebrili refletir-se;
soni soar, resoni ressoar, ecoar; salti saltar, resalti saltar para trs, ressaltar;
turni girar, returni girar para trs, voltar, volver (para trs); tiri puxar, retiri

puxar para trs, retirar; diri dizer, rediri responder, retrucar; pui empurrar,
repui repelir; pai andar, repai recuar; pagi pagar, repagi pagar de volta,

retribuir; servo servio, reservo servio em retribuio.


NOTA Em alguns vocbulos o prefixo re d sentido diferente, p.

ex.:

formi formar, reformi reformar, dar nova forma; teni segurar, reteni reter,

deter, conter; sumi somar,resumi resumir; sento sentimento, resento ressentimento, mgoa; etc.
88. Com o sufixo ad indica-se:

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

52

a) ao, em si mesma: krono coroa, kronado coroao,martelo martelo, martelado martelagem; adi ouvir, adado audio; kanto canto, cano,kantado canto (isto o cantar), cantoria; ago ao, ato, agado procedimento, modo de agir; faro feito, ato, farado feitura; kolekto coleo, kolektado coleta, colheita; celo fim, objetivo, celado esforo, empenho (por alcanar

um objetivo); pao passo, paado pisada, (o) andar;


b) ao habitual: uzo uso, emprego, uzado uso habitual, emprego corrente;
teli furtar, telado furto como hbito, prtica de cleptomania; viziti visitar,
vizitadi frequentar;

c) ao prolongada: rigardi olhar, rigardadi contemplar;batalo batalha,


batalado campanha, luta contnua; pepi piar, pepadi pipilar, chilrear; konsidero considerao, konsiderado reflexo, ponderao; stari estar de p, estar

parado, starado estacionamento;


d) ao repetida: pafi atirar, dar um tiro, pafadi tirotear; salti saltar, saltadi dar uma srie de saltos; halti parar, haltadi parar frequentemente; aperi

aparecer, aperadi aparecer vrias vezes.


89. Este sufixo servindo para exprimir uma ao habitual, prolongada ou
repetida presta-se, quando necessrio e para maior realce, distino entre o
tempo passado imperfeito e o passado perfeito. Assim, p. ex.: Mi venis laca
- Eu cheguei cansado; Mi iam venadis laca Eu sempre chegava cansado.
Tiam i rememoris tiun tagon Ento ela se lembrou desse dia; i ofte
rememoradis tiun tagon Frequentemente ela se recordava desse dia. Li
instruis min, kiel fari Ensinou-me como fazer; Li instruadis pacience

Ele ensinava com pacincia.


De fato, pelo tempo imperfeito, em Portugus, exprimimos uma ao passada
que, porm, era presente por certo tempo, em toda uma poca pretrita. P. ex.:
Ele vinha aqui todos os dias traduz um fato passado para ns,mas sempre atual
para os de uma poca passada: era uma ocorrncia presente, uma ocorrncia
contnua, que naquela poca no se poderia considerar completa, pois sempre
o que se renovava: o que se chama um passado iterativo (que se repete).
Nem sempre, no entanto, precisamos empregar o sufixo ad para exprimir o
pretrito imperfeito. Assim, podemos dizer, p. ex.: Johano lois en la strato
N., querendo significar Joo morava rua N., como tambm: Joo morou

rua N.: o prprio texto esclarecer.


90. Por outro lado, o sufixo ad no acarreta, necessariamente, a equivalncia
do imperfeito. P. ex.: Ili kantadis dum la tuta nokto, implicitamente, no

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

53

significaria que eles cantavam, mas pode ser eles cantaram toda a noite.
Empregamos o sufixo ad porque a ao foi longa, e, entretanto, usamos, em
Portugus, o pretrito perfeito. J: Ili kantadis iujn noktojn pode significar:
Eles cantavam todas as noites, ou Eles cantaram todas as noites, de acordo
com o texto onde se encontre esta frase.
91. No se empregue sistematicamente o sufixo ad para o pretrito imperfeito, porquanto, em geral, suficiente o pretrito simples em -is. Poder
usar-se para maior fora de expresso. Embora seja recomendvel evitar uma
grande srie de -ad , tal srie, em certos casos, , contudo, to expressiva e,
at, necessria, que no poderia ser condenada, mesmo na mais alta literatura.
92. Vejamos alguns exemplos de Zamenhof, onde se nota a simples desinncia -is: a) servindo ao pretrito imperfeito; b) em aes de durao aprecivel:
a) Kiam mi venis al li, li dormis Quando cheguei casa dele, ele dormia:
desnecessrio dormadis , posto que se pudesse usar.
Unu vidvino havis du filinojn - Uma viva tinha duas filhas: desnecessrio
havadis .
i devigis in mani en la kuirejo kaj laboradi senese - Ela a obrigava

a comer na cozinha e a trabalhar sem cessar: desnecessrio devigadis e


manadi ; laboradi para acentuar o trabalho contnuo.

b) Lia kolero longe daris - A clera dele durou muito tempo: poderia ser
daradis , mas basta o -is.
Kiam li estis e mi, li staris tutan horon apud la fenestro Quando ele

esteve em minha casa, esteve postado uma hora inteira junto janela: poderia
ser staradis , mas basta o -is.
i longan tempon rigardis la ringon - Por muito tempo ela olhou (= ficou

a olhar) o anel: poderia ser rigardadis .


93. O sufixo ig indica fazer, isto , tornar tal como o designa a raiz qual
acrescentado; p. ex.: bela belo, beligi embelezar; klara claro, lmpido, klarigi
clarificar (tambm esclarecer, explicar); blanka branco, blankigi branquear
(alvejar, tornar branco); rua vermelho, ruigi avermelhar, enrubescer; ruino
runa, ruinigi arruinar; kruco cruz, krucigi cruzar (por em forma de cruz); kun
com, kunigi juntar; tro demais, troigi exagerar.
Junto a razes verbais, indica:

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

54

a) provocar a realizao do ato indicado pela raiz; p. ex.: decidi decidir,


decidigi fazer decidir, - i. e. fazer tomar uma resoluo; devi dever, devigi

obrigar; envii invejar, enviigi fazer inveja; esti ser, estigi formar, causar;
b) fazer que seja. . . ; p. ex.: koni conhecer, konigi tornar conhecido, revelar; senti sentir, sentigi fazer que seja sentido; adi ouvir, adigi fazer que
seja ouvido; havi ter, havigi fazer ter-se, proporcionar.
c) Ao verbo fazer est muito ligado o verbo mandar, de sorte que o sufixo ig, com razes verbais, se presta formao de verbos cuja significao
mandar seguido do infinitivo referente ao verbo da raiz; p. ex.: Venigu la
servistinon Mande vir a criada. Mi farigis paron da uoj Mandei fazer um

par de sapatos.
NOTA No somente verbos se podem criar com ig, mas tambm substantivos, adjetivos e advrbios. P. ex.: kontenta satisfeito, kontentigo satisfao
(i. e. justificao, indenizao); nulo zero, nuligo anulao; laca cansado, laciga cansativo; devi dever, deviga obrigatrio; neo blindige blanka neve

ofuscantemente branca (blinda cego, blindigi cegar).


94. Com este sufixo pode formar-se o verbo igi , que naturalmente significa
fazer (ou mandar), mas de aplicao restrita: o complemento de igi s pode
ser verbo. Assim, em vez de supozigi (fazer supor) legtimo desdobrar em
igi supozi ; em vez de konstruigi (fazer, ou mandar, construir) pode-se dizer
igi konstrui . No se diga, entretanto, p. ex. igi bela, igi publika, igi reo,

etc.; com adjetivos etc. o verbo fazer mesmo fari , isto , fari bela, fari
publika, fari reo. P. ex.: A clera fazia-a bela La kolero faris in bela.

Faam pblico este meu desejo Faru publika i tiun mian deziron. Fizeramno rei - Oni faris lin reo. A ningum fiz chorar, a ningum fiz desgraado
Neniun mi IGIS plori, neniun mi FARIS malfelia. (Note-se o predicativo
bela,publika, reo, malfelia em nominativo!).

95. O sufixo i indica fazer-se, isto , tornar-se tal como o designa a raiz
qual se junta; p. ex.: belii embelezar-se; ruii avermelhar-se, ruborizar-se
(corar); bruta bruto, brutii embrutecer-se: pala plido, palii empalidecer
(ficar. plido); alia outro, aliigi mudar (tornar outro), aliii transformar-se
(tornar-se outro ou diferente); edzii casar-se (o homem); edzinii casar-se (a
mulher);geedzii casarem-se (tornarem-se casal); mateno manh, matenii
amanhecer; al a (preposio), alii aderir; stari estar de p, starii levantarse, por-se de p; sidi estar sentado, sidii sentar-se; kui estar deitado, kuii
deitar-se; genui estar ajoelhado, genuii ajoelhar-se.

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

55

NOTA Outras categorias gramaticais, alm de verbos, podem derivar-se


com o sufixo i, porquanto aos verbos terminados em ii correspondem substantivos, adjetivos e advrbios; p. ex.: sufokii sufocar-se, sufokio sufocao; naskii nascer, naskio nascimento; distingii distinguir-se, distingio
distino, distingia distinto; etc.
Por sua prpria natureza, as palavras que encerrem este sufixo implicam uma
ideia passiva, enquanto as formadas com ig acarretam uma ideia ativa. Assim, p. ex.: unuigi unificar, unuii unificar-se. Teramos, ento: Esperanto
celas la unuigon de la popoloj O Esperanto visa a unificao dos povos (=

feita por ele ), isto : Esperanto celas unuigi la popolojn. Mas: Per Esperanto fine farios la unuio de la popolojn Pelo Esperanto finalmente

se dar a unificao dos povos (= feita pelos povos mesmos); isto : Per Esperanto la popoloj fine unuios. Outro exemplo: Humilio venkas iajn
provojn de humiligado - A humilhao (= que a prpria pessoa se impe)

vence todas as tentativas de humilhao (= que outrem queira impor).


96. O sufixo i daria lugar ao verbo ii , com a espontnea significao de
fazer-se, ou tornar-se, ensejando-se, destarte, modos de dizer como, p. ex.:
ii rua, ii alia, ii edzo, etc. Embora se encontrem estas expresses, quer

na moderna literatura, quer em gramticas e dicionrios, no recomendamos o


emprego de ii , como vocbulo autnomo; Zamenhof s usava, nestes casos,
farii. Sempre digamos, portanto: farii rua, farii alia, farii edzo, etc.,

no: ii rua, ii alia e quejandos barbarismos.


97. O sufixo ig serve tambm para tornar transitivo um verbo intransitivo, p.
ex.: esi cessar, chegar a termo,esigi fazer cessar; kui estar deitado, kuigi
deitar (por deitado); starigi levantar, por de p; sidigi assentar, por sentado;
venigi fazer (ou mandar) vir, mandar buscar; akordi estar de acordo, akordigi pr de acordo; morti morrer, mortigi matar; dari durar, darigi con-

tinuar, dar continuao; pluvi chover, pluvigi fazer chover; etc. Tais verbos,
assim transitivados, chamam-se factitivos.
98. O sufixo i presta-se ao inverso, isto , a tornar intransitivo um verbo
transitivo, p. ex.: komenci comear, dar comeo, komencii comear, ter
comeo, iniciar-se; fini terminar, pr termo, finii terminar, chegar a termo;
veki acordar, tirar do sono, vekii acordar, tirar-se do sono.

99. O sufixo i, conforme temos verificado, exprime a ideia de passagem


de um estado para outro; por outro lado, o prefixo ek pode ser usado para indicar ao incipiente. Estas duas noes, certas vezes, se confundem, sendo,

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

56

pois, natural que ento se possam concretizar com i ou com ek . Assim, p.


ex.: starii ou ekstari , sidii ou eksidi , genuii ou ekgenui , sciii ou ekscii , kolerii ou ekkoleri (= encolerizar-se), timii ou ektimi (= assustar-se),
estii ou ekesti (= comear a existir, formar-se etc.), e ainda outros.

100. Verbos assim derivados geralmente equivalem, em Portugus, a verbos


acompanhados de pronome oblquo (me, te, se,. . . ). Em alguns casos, em vez
do sufixo i pode empregar-se mesmo o pronome oblquo do Esperanto, em
acusativo. Assim: trovii ou sin trovi (= achar-se), turnii ou sin turni (=
girar, rodar), etii ou sin eti (= lanar-se), volvii ou sin volvi (= enrolarse), dividii ou sin dividi (= dividir-se), levii ou sin levi (= levantar-se),
sidii ou sin sidigi (= assentar-se), kui ou sin kuigi (= deitar-se), etc.

101. certo que nem sempre se pode empregar indiferentemente, seja i


ou ek , seja i ou sin -i ; nosso intento aqui foi mostrar os grandes recursos de
que dispe o Esperanto neste captulo. Eis, entretanto, alguns exemplos que
mostraro diferena de sentido entre i e sin -i :
La infano ruliadis de brano al brano A criana rolou (= foi rolando)

de galho em galho. La infano sin ruladis sur la lito A criana rolava no


leito.
Mia apo deflugis de mia kapo kaj pendiis sur arbo Meu gorro voou

de minha cabea e ficou pendurado numa rvore. Laca de la vivo, li pendigis


sin sur arbo - Cansado da vida, enforcou-se numa rvore.
La limako malrapide sin trenis sur la tero - A lesma lentamente se arras-

tava pelo cho. La horoj treniadis maldiligente As horas se arrastavam


preguiosamente.
Nestes exemplos pode perceber-se que, se foi o prprio indivduo que executou a ao sobre si mesmo, com o seu prprio esfro, por sua vontade, a
forma usada foi a composta do verbo com o pronome sin: tem-se, ento, um
verdadeiro reflexo; os verbos com i dizem que a ao foi independente do
sujeito, foi involuntria: a voz chamada mdia ou medial.

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

EXERCCIO N 11
VOCABULRIO
Afero causa.
Akcepti aceitar.
Akvo gua.
Ankora ainda.
Anta diante de.
Apud junto de, perto de.
Bati bater.
Batalanto contendor.
Batali batalhar, pelejar, contender.
Berlino Berlim.
Danero perigo.
Decida decisivo.
Disputi disputar.
Duelo duelo.
Eco qualidade.
Fiano noivo.
Frumatene de manh cedo.
Fulmo relmpago.
Grava grave.
is at.
Ho .
Inciti irritar, provocar.
Interbatali pelejar um com outro.
Kandelo vela.
Kiuj que, os quais.
Komuna comum.
Konstati verificar.
Kvankam ainda que embora.
Kvieta quieto, calmo.
Loko lugar.
Malhelpi atrapalhar.
Malpaci brigar, guerrear-se.
Malsupren para baixo, descendo.
Maro pntano, paul.

57

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

58

Minaci ameaar.
Muso camundongo, ratinho.
Okazi acontecer.
Okupo ocupao.
Opinio opinio.
Pluraj diversos, vrios.
Poste depois.
Preni tomar, agarrar.
Rabobirdo ave de rapina.
Rano r.
Reciproka recproco, mtuo.
Renkonti encontrar.
Saa sensato, ajuizado.
Sekvanta seguinte.
Sekve logo, por conseguinte.
Serpento serpente, cobra.
Sincera sincero.
Spegulo espelho.
Super acima de.
Surprizo surpresa.
Teruro terror.
Trankvila tranquilo.
Triumfo triunfo.
Vango face.
Vasta vasto.
Vojai viajar.
Vojo caminho, via.
Kie loas via bopatro? En la domo, kiu staras (= est situada) apud
la domo de mia bofrato. Bonaj infanoj amas siajn gepatrojn. Hodia ni
iros promeni kun gesinjoroj Silva. Ni iros viziti niajn gefratojn. Post tiu
vizito ni reiros al niaj bogefratoj, kiuj nun loas en i tiu urbeto. La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro
estas la bopatro de mia edzino. iuj parencoj de mia edzino estas miaj
boparencoj, sekve ia frato estas mia bofrato, ia fratino estas mia bofratino. La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj
bonevinoj. Mia frato kaj fratino (= gefratoj) estas la bogefratoj de mia
edzino. Post la festo ni disiris. Esperanto triumfe disvastiadas. Tie la
vojo disduias. Li iam diradis la veron. Mi saltadis la tutan tagon de

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

59

loko al loko. La kantado estas agrabla okupo. La irado de nia afero estas
tute kontentiga. La reo sin turnadis kaj returnadis anta spegulo. Oni
tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. i edziniis
kun sia kuzo, kvankam iaj gepatroj volis in edzinigi kun alia persono.
Li venigis al si el Berlino multajn librojn. Li paliis de timo kaj poste li
ruigis de honto. La juna vidvino fariis denove fianino. Li havis tute
distingian econ: li estis sincera. Li estis grave malsana, sed nun li ekresanias. Kvietiis la ventoj kaj eklumis la suno. Mi eksaltis de surprizo.
Du ekbriloj de fulmo eklumigis la nokton. Ekbruligu kandelon, ar estas
jam mallume. Mi ekdeziris promeni, sed ekpluvego restigis min hejme.
is revido, patrino! li diris kun rideto. is revido, mia infano!
i rediris, kaj du larmoj ekruliis sur iaj vangoj. Ni repaciu, ni ne rekomencu nian reciprokan incitadon. Pardonu, se ni vin ektimigis, miaj
sinjorinoj! Oni vokis lin, sed li ne returnis sin. Mi salutis lin, sed li nin ne
resalutis. e la vido (= vista) de la serpento li resaltis de teruro.
Roberto vojaadis en pluraj landoj kaj fine revenis. Li vizitis sian amikon Jozefo kaj ekvidis je la unua fojo (= pela primeira vez) lian fratinon Sofia. i estis belega fralino, kaj iaj paroloj estis agrablaj kaj saaj. Roberto tuj ekamis Sofian kaj balda konstatis, ke anka i eksentis amon
por li. Post tri monatoj ili geedziis kaj vivadas feliaj.
Sur brano de arbo sidis dek birdetoj. Ofte ili sidadis tie kaj bele kantadis. Foje venis asisto, ekvidis ilin, ekpafis kaj mortigis du. Kion faris

(= fizeram) la aliaj birdetoj? Ili disflugis kaj ne revenis.


Apud maro loadis muso, kiu amikiis kun rano. Unu tagon, ili komencis disputi pri la tero kaj la akvo, kaj ar iliaj opinioj estis malsamaj,
ili balda ekmalamikiis. Fine, la rano ekkriis: Mi invitas vin al duelo.
La muso akceptis la inviton. La sekvantan tagon, frumatene, ili renkontiis kaj komencis interbatali. Ili bataladis, bataladis, kaj ne pensis pri
danero. Super iliaj kapoj flugis milvo (= milhafre), granda rabobirdo,
kiu rigardis ilin kaj ekridetis; subite i malsupren flugis, ekprenis la batalantojn kaj ilin forportis (levou), por mani ilin. Estas malsae malpaci,
kiam minacas komuna danero.
HO, MIA KOR
Ho, mia kor, ne batu maltrankvile.
el mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

60

ho, mia kor!


Ho, mia kor! Post longa, laborado
u mi ne venkos en decida hor?!
Sufie! trankviliu de l batalo,
ho, mia kor!

L. L. ZAMENHOF.
OBSERVAO Kor = koro corao; hor = horo hora; sin teni
conter-se, aguentar; brusto - peito; sufie basta!

MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Frazo - frase.
Karlo - Carlos.
Kompleta - completo.

1) Respondu la sekvantajn demandojn:


Kie vojais Roberto? Kion li faris fine? Kiun li vizitis? u lia amiko
havis fratinon? u tiu fratino estis bela kaj saa? Kio okazis, kiam Roberto ekvidis Sofian? u la fralino eksentis amon? Por kiu i eksentis
amon? u ili geedziis? Post kiom da monatoj ili geedziis? u ili vivadis
feliaj?
Kiom da birdetoj sidis sur brano de arbo? Kion ili faris tie? Kiu venis?
Kion faris la asisto? Kiam la asisto mortigis du birdetojn, kion faris la
aliaj? u ili revenis?
Kie loadis la muso? Kun kiu i amikiis? u la muso kaj la rano restis
iam amikoj? Pri kio ili disputadis? Kion ekkriis la rano? u ili ekbatalis,
kaj kiam? u ili pensis pri danero? Kiu flugis super iliaj kapoj? u
la milvo ekvidis la muson kaj la ranon? Kion faris la milvo? Por kio i
forportis ilin? u milvo estas birdeto, a u i estas granda rabobirdo?

2) Kompletigu la sekvantajn frazojn:


La frato de mia edzino estas mia..... La patrino de mia edzino estas
mia..... La edzino de via filo estas via..... Knabo kaj knabino estas.....

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

61

Edzo kaj edzino estas..... (casal). La edzo de la filino de Karlo estas .....
de Karlo.

EXERCCIO N. 12
VOCABULRIO

Artista Artisto.
Atravessar Trairi.
Cedo Frue.
Como se Kvaza
Compensao Kompenso.
Denso Densa.
Esforo Penado.
Excelente Bonega.
Horizonte Horizonto.
Marcha Irado.
Mundo Mondo.
Natureza Naturo.
Noite Vespero.
Obra Verko.
Ocorrer Farii.
Oh! Ho!
Parar de esi.
Perfeito Perfekta.
Perto Proksime.
Por sobre Super.
Propriamente ustadire.
Raio Radio.
Sublime Superbela.
Traquinar Petoli.
Nossos pais eram ainda moos e ns ramos trs irmos: um menino e duas
meninas. Um dia (ac.!) o Dr. Paulo nos convidou casa dele, no longe (adjetivo!) da nossa, mas fssemos (terminao verbal -u!) cedo, s 7 horas da
manh. L brincamos o dia inteiro, e o Crbero no parava de traquinar conosco.
Vimos ento, pela primeira vez, o cu vermelho perto do horizonte. O Dr. Paulo
explicou:

CAPTULO 6. SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

62

Quando anoitece, a luz do Sol atravessa o denso nevoeiro, e como (=


ar ) os raios vermelhos so mais longos, o cu se avermelha. O mesmo (= Tio
sama) ocorre ao (= e) amanhecer.

Oh! exclamei o Sol um artista excelente!


No propriamente o Sol, minha amiguinha, mas Deus. Contemplemos a
Natureza como obra perfeita, e veremos que tudo sublime. Tudo no mundo
instruo. O Senhor distribui tanto bem, e ns no sabemos agradecer-Lhe.
Camos e recamos a (= e) cada passo. Nossa marcha lenta, mas o esforo
receber sua compensao. Ento, pusemo-nos a chorar.
Por que choram? perguntou o nosso amigo.
De tristeza respondi.
No retrucou ele , de alegria! Vocs agora comeam a compreender a Vida. Por sobre ns surgiam as primeiras estrelas; a Natureza em breve
adormecia.Voltvamos imensamente felizes, e Crbero corria e pulava, como se
tambm ele despertasse para a vida.

Captulo 7

Stima Lio

OS PARTICPIOS DA VOZ ATIVA; OS SUFIXOS AR, ER, EJ, ISM,


IST
102. A forma verbal que em Portugus termina em ndo (ando, endo, indo,
ondo), como: amando, vendendo, partindo, pondo, chama-se particpio presente, ou gerndio, consoante o caso em apreo. A forma adjetiva do particpio
presente, que originalmente terminava em nte (ante, ente, inte), praticamente
se perdeu em nosso idioma, conservando-se em alguns adjetivos: assim, ainda
dizemos: Sol levante; Lua minguante; homem agonizante; pares danantes;
vida errante; remdio estimulante; civilizao periclitante; prado vicejante; homens crentes em Deus; guas dormentes; ms corrente; seres viventes; coluna
ascendente; Sol poente; scios contribuintes; pgina seguinte; aluno ouvinte,
etc.
Tais adjetivos podem ser desdobrados em formas perifrsticas com pronome
relativo que e o verbo includo na raiz desses vocbulos, no modo indicativo,
em tempo que, via de regra, o presente. Assim:
Sol levante (= que se levanta); Lua minguante (= que mngua); homem
agonizante (= que agoniza); homens crentes (= que creem) em Deus; ms
corrente (= que corre); Sol poente (= que se pe); pgina seguinte (= que se
segue), etc.
Mas tambm h casos em que o tempo do modo indicativo seja, ou possa
ser, o pretrito, p. ex.:
Filhos sobreviventes (= que sobreviveram); menor delinquente (= que delin63

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

64

quiu); ano seguinte (= que se seguiu), etc.


Mais raramente aparece a possibilidade do futuro, p. ex.: viajante, que
ordinrio, o qualificativo duma pessoa que viaja pode entender-se tambm relativamente que viajou, com que viajar. Analogamente: representante,
emigrante, imigrante, participante, restante, regente, consulente, depoente,
procedente, etc.
103. Ao passo que, segundo vemos, o Portugus tem uma s forma para o
adjetivo participial, forma essa que indica, por vezes, tanto o presente, quanto
o pretrito e o futuro, o Esperanto oferece, para cada um desses tempos, uma
terminao parte. Essas terminaes tm as letras caractersticas (respectivamente a, i , o) dos tempos presente (as), pretrito (is) e futuro (os), e so:
anta, inta e onta, ligando-se naturalmente raiz do verbo. Teremos, pois:

Levantar-se levii ; Sol levante - suno leviANTA.

Agonizar agonii ; homem agonizante - homo agoniANTA.

Crer kredi ; homens crentes em Deus - homoj kredANTAJ je Dio.

Correr kuri ; ms corrente - monato kurANTA.

Contribuir pagi ; scios contribuintes - membroj pagANTAJ.

Sendo levante = que se levanta, igualmente ser levianta = kiu levigas;


e tambm: agonianta = kiu agonias; kredantaj = kiuj kredas; pagantaj
= kiuj pagas, etc.
Vejamos agora:

Sobreviver postvivi ; filhos sobreviventes (= que sobreviveram) - infanoj postvivINTAJ.

Seguir-se sekvi ; ano seguinte (= que se seguiu) - jaro sekvINTA.

Deduziremos, de igual modo: postvivintaj = kiuj postvivis; sekvinta


= kiu sekvis, etc.

Viajar traduz-se por vojai . Uma pessoa que viaja vojaANTA persono; a que viajou vojaINTA persono; a que viajar vojaONTA
persono.

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

65

104. Imaginemos que observamos o movimento dum consultrio; h vrias


pessoas esperando, para consultar o mdico: so konsultONTAJ personoj;
uma est consultando: konsultANTA persono; ao sair do consultrio, essa
pessoa konsultINTA persono. H, portanto:

pluraj personoj, kiuj konsultOS - vrias pessoas que consultaro;

unu persono, kiu konsultAS - uma pessoa que consulta;

unu persono, kiu konsultIS - uma pessoa que consultou.

A respeito de cada pessoa podemos dizer:

Antes de consultar, a pessoa estAS konsultONTA.

Enquanto consulta, a pessoa estAS konsultANTA.

Depois de consultar, a pessoa estAS konsultINTA.

Se contarmos hoje o que vimos ontem naquele consultrio (supondo que se


repita sempre o mesmo fato), diremos que ontem:

Antes de consultar, a pessoa estIS konsultONTA.

Enquanto consultava, a pessoa estIS konsultANTA.

Depois de consultar, a pessoa estIS konsultINTA.

Dada a regularidade do movimento naquele consultrio, podemos prever que


amanh:

Antes de consultar, a pessoa estOS konsultONTA.

Enquanto consultar, a pessoa estOS konsultANTA.

Depois de consultar, a pessoa estOS konsultINTA.

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

66

105. A fim de objetivar essas formas, oferecemos ao estudante as seguintes figuras sugestivas, adiantando que as formas dos particpios verbais na voz
passiva terminam em ata, ita e ota, respectivamente no presente, no pretrito
e no futuro. Note-se que essas terminaes se originam das respectivas da voz
ativa com a supresso do n; sobre elas faremos estudo mais minucioso na 8
Lio. Se supusermos que este fato se realiza hoje, se realizou ontem e se realizar amanh, diremos, em resumo, significando: veri deitar (lquido); plenigi
encher; anta ol antes de; dum enquanto; post kiam depois que:
Hoje, eu. . .

Anta ol veri, la akvon, mi estAS plenigONTA la glason.

Dum mi veras, la akvon, mi esTAS plenigANTA la glason.

Post kiam mi veris, la akvon mi estAS plenigINTA la glason.

Hoje, o copo. . .

Anta ol ricevi, la akvon, la glaso estAS plenigOTA.

Dum i ricevas, la akvon, la glaso estAS plenigATA.

Post kiam i ricevis, la akvon, la glaso estAS plenigITA.

Ontem, eu. . .

Anta ol veri, la akvon, mi estIS plenigONTA la glason.

Dum mi veris, la akvon, mi estIS plenigANTA la glason.

Post kiam mi veris, la akvon, mi estIS plenigINTA la glason.

Ontem, o copo. . .

Anta ol ricevi la akvon, la glaso estIS plenigOTA.

Dum i ricevIs, la akvon, la glaso estIS plenigATA.

Post kiam i ricevis, la akvon, la glaso estIS plenigITA.

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

Figura 7.1: Exemplo

67

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

68

Amanh, eu. . .

Anta ol veri, la akvon, mi estOS plenigONTA la glason.

Dum mi veros, la akvon, mi estOS plenigANTA la glason.

Post kiam mi veris, la akvon, mi estOS plenigINTA la glason.

Amanh, o copo. . .

Anta ol ricevi, la akvon, la glaso estOS plenigOTA.

Dum i ricevos, la akvon, la glaso estOS plenigATA.

Post kiam i ricevis, la akvon, la glaso estOS plenigITA.

OBSERVAO - Verifique o estudante que o verbo de predicao recebe a


desinncia relativa ao em curso (anta, ata), ao completa (inta, ita),
ou ao futura, ainda para se realizar (onta, ota), no importando quando o
fato se realize ou se haja realizado.
Na voz ativa, as formas perifrsticas so raramente usadas, s o sendo
em caso de absoluta necessidade, mormente por clareza; a no ser assim,
empregam-se os tempos simples, digamos, em geral: faras, faris, faros.
Basta, p. ex., dizer: Dum mi veras la akvon, mi PLENIGAS (em vez de
estas pleniganta ) la glason. Post kiam mi veris la akvon, mi PLENIGIS la glason. E assim por diante.

106. Anta ol veri, dum mi veras (veris, veros) e post kiam mi


veris so oraes que denotam uma circunstncia adverbial; podemos, ento,

dar-lhes uma forma de particpio adverbial, dizendo:

VerONTE la akvon, mi estas (estis, estos) plenigonta la glason.

VerANTE la akvon, mi estas (estis, estos) pleniganta la glason.

VerlNTE la akvon, mi estas (estis, estos) pleniginta la glason.

significaro, assim:

CAPTULO 7. STIMA LIO

Veronte estando para verter, indo verter.

Verante vertendo.

verinte tendo vertido.

Esperanto sem Mestre

69

OBSERVAO - O sujeito do verbo sob a forma de particpio adverbial deve


ser o mesmo do verbo no modo finito, da outra orao.
Outros exemplos, para melhor compreenso:

a) Edzionte, li aetis domon - Estando para se casar, comprou uma casa.


b) Dancante, li falis - Danando, (ele) caiu.
c) Venkinte ion, li fine alvenis - Tendo vencido tudo, finalmente chegou.

107. Retomemos as formas adjetivas dos particpios da voz ativa, com os seus
equivalentes kiu (ou kiuj) -as, -is, -os, para serem definitivamente assentadas
estas noes, com os exemplos seguintes:
1. Feliaj la homoj, kredantaj (= kiuj kredas) je Dio - Felizes os homens
crentes (= que creem) em Deus.
2. Homo falinta (=kiu falis) estas inda je helpo - Um homem cado (=que
caiu) digno de auxlio.
3. Mi foriros en la monato venonta(= kiu venos)- Partirei no ms vindouro (= que vir).
4. Ho! du birdetoj mortintaj pro la malvarmo! - Oh! dois passarinhos
mortos por causa do frio! A orao completa, que principia por mortintaj, seria:
kiuj estAS mortintaj , isto , que esto mortos, que morreram.

5. Tempo pasinta neniam revenos - Tempo passado nunca voltar. Teramos: pasinta = kiu pasis, como, em Portugus, passado = que passou.
Completando: Tempo, kiu estAS pasinta,. . . = tempo que passado. . .
6. Akceptu mian saluton, amikoj venintaj el tiel malproksime - Aceitai
minhas saudaes, amigos vindos de to longe. Isto : amikoj, kiuj estAS
venintaj. . . = amigos que so vindos. . .

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

70

Vemos, pois, que estas mortintaj = mortis; estas pasinta = pasis; estas
venintaj = venis.

108. consideremos agora:


7. Tie kuis du birdetoj, mortintaj pro la malvarmo. - ali jaziam dois
passarinhos mortos por causa do frio. Completando: . . . du birdetoj, kiuj
estIS mortintaj. . . , e traduziremos: . . . que estavam mortos. . . Como

fcil de entender, aqui se impem os tempos pretritos: estis e estavam.


Compare-se este exemplo com o de n4, acima. Ora, estavam mortos o
mesmo que tinham morrido, que o tempo mais-que-perfeito do verbo morrer. Assim, aprendemos que o mais-que-perfeito da voz ativa, em Esperanto,
se forma com o tempo estis combinado ao verbo de predicao no particpio
passado, em inta , no singular, e em intaj , no plural.
8. Li ne forgeis sian patron, pasintan en alian vivon - Ele no esqueceu seu pai, que passara a outra vida. Teramos, pois: . . . patron, kiu estIS
pasinta. . . ; ainda o mais-que-perfeito.

9. Tie troviis centoj da homoj, venintaj el malproksimaj landoj - Ali se


achavam centenas de pessoas, vindas de pases longnquos. Ento: . . . homoj,
kiuj estIS venintaj = pessoas, que tinham vindo : mais-que-perfeito.

Todos estes verbos so intransitivos; a mesma regra se aplica aos transitivos,


ex.:
10. Homo, dirinta la veron, ne estas riproinda - Uma pessoa, que disse
(ou, melhor, que haja dito) a verdade, no censurvel. Completaramos:
Homo, kiu estAS dirinta la veron. . .

11. La knabinoj, ne ricevintaj pupojn, ekploris - As meninas, que no


tinham recebido bonecas, comearam a chorar. Isto : La knabinoj, kiuj ne
estIS ricevintaj. . .

109. Em geral, quando desejarmos traduzir para o Esperanto os tempos compostos ativos do Portugus, que emprega o auxiliar ter ou haver, usaremos
o tempo de esti , correspondente ao auxiliar de nossa lngua, com o particpio
em inta. Teremos, assim, ainda:
12. Amanh, a estas horas, j teremos chegado - Morga, en i tiu tempo,
ni estOS jam alvenINTAJ.

13. Se eu soubesse, teria respondido - Se mi scius, mi estUS respondINTA.

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

71

E da mesma forma com o demais tempos.


OBSERVAO - Conforme se v, o particpio concorda como o nome, a que
se refere, em nmero e caso.
110. Das formas adjetivas podem derivar-se, alm da forma adverbial, j
vista, substantivos. Assim consideramos os exemplos a, b e c; teramos: la
edzionto o noivo (no sentido de aquele que se vai casar; noivo, na acepo

geral, diz-se fiano); la dancanto o danarino (= aquele que est danando);


la venkinto o vencedor (= aquele que venceu). O prprio nome da lngua au-

xiliar que estudamos, isto , Esperanto, quer dizer aquele que espera (=
que tem esperana). Foi o pseudnimo que adotou Zamenhof (Doktoro Esperanto ) ao publicar sua primeira gramtica. Esperanto significa, portanto,

homem esperanoso.
Dio estas la KreINTO de la mondo - Deus (ou foi) o Criador do mundo.
La judoj ankora atendas la SavONTO - Os judeus ainda aguardam o

Salvador (= o que salvar).


Por ni, kristanoj, Jesuo estas la SavINTO - Para ns, cristos, Jesus foi o

salvador (isto , Jesus aquele que salvou).


OBSERVAO - Tais substantivos, derivados dos particpios (no s da voz
ativa, que estudamos nesta Lio, como da voz passiva) se referem geralmente
a pessoas.
111. Resumindo:
Adjetivos:
-anta = kiu -as. -inta = kiu -is. -onta = kiu -os.
Substantivos:
-anto = tiu, kiu -as. -into = tiu, kiu -is. -onto = tiu, kiu -os.
No plural teramos fato anlogo, p. ex.: - antaj = kiuj -as; -antoj = tiuj,
kiuj -as; etc.
Jaroj pasintaj - for de l memoro,
Tagoj fluantaj - nin ne katenas,
Tempojn venontajn - ni ne divenas:
Jen nia vivo, horo post horo.
(Nekonata poeto.)

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

72

Significados: memoro memria; flui correr, fluir; kateni prender, acorrentar.


112. O sufixo ar significa reunio, conjunto de indivduos ou objetos do
mesmo gnero ou tipo; p. ex.: parenco parente, parencaro parentela; horo
homem, homaro humanidade; arbo rvore, arbaro floresta; dento dente,
dentaro dentadura; vorto palavra (vocbulo), vortaro vocabulrio, dicionrio;
bruto bruto, rs, brutaro gado.

113. O sufixo er exprime um dos elementos em que consiste um todo; p.


ex.: sablo areia, sablero gro de areia; mono dinheiro, monero moeda; eno
cadeia (corrente), enero elo, anel de cadeia; fajro fogo, fajrero fasca, centelha.
114. O sufixo ej indica o lugar destinado ao, ou ao indivduo, denotados
pela raiz da palavra, ou ainda, caracterizado por alguma coisa; v. gr.; dormi
dormir, dormejo dormitrio; halti parar, haltejo parada; herbo erva, herbejo prado; lerni aprender (ou estudar), lernejo escola, colgio; prei rezar,
preejo igreja; loi morar, loejo morada; evalo cavalo, evalejo cava-

laria (estrebaria); bovo boi, bovejo curral; bovino vaca, bovinejo vacaria;
sablo areia, sablejo areal; sankta santo, sanktejo santurio; densa espesso,
densejo cercado; naskii nascer, naskiejo nascedouro.

115. O sufixo ism indica a doutrina ou o sistema (religioso, filosfico etc.), de


alguma pessoa e de seus adeptos, p. ex.: kristano cristo, kristanismo cristianismo; Platono Plato, platonismo platonismo. A doutrina, ou o sistema,
pode referir-se a um tema, p. ex.: utila til, utilismo utilitarismo; esperantismo esperantismo; ou ainda, ao modo como se costuma falar ou proceder, por

exemplo: anglo ingls, anglismo anglicismo; kanibalo canibal, kanibalismo


canibalismo.
OBSERVAO - Repare o estudante em que muitas palavras, em Portugus,
tm a desinncia ismo, no incluindo, entretanto, a ideia contida no sufixo ism
do Esperanto. P. ex.: herosmo no sistema nem doutrina, nem exprime
uma qualidade ou uma ao do indivduo heri: sinnimo de heroicidade.
No se dir, pois em Esperanto, herosmo ; os sufixos para estas duas ltimas
ideias so dados na 10 Lio, i. e. so ec e a , respectivamente, e as palavras
que traduzam herosmo so heroeco e heroao.
116. O sufixo ist indica a pessoa que tem a respectiva profisso mostrada
pela raiz da palavra, ou que se ocupa com. . . , ou que se dedica a. . . , ou que
se especializou em. . . , ou que adepto de. . . ; p. ex.: servi servir, servisto

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

73

servo (ou criado); maro mar, maristo marinheiro; kirurgio cirurgia , kirurgiisto cirurgio; sporto desporto, sportisto desportista; idealo ideal, idealisto

idealista; uo sapato, uisto sapateiro; porti carregar, levar, portisto carregador; pordo porta, pordisto porteiro; Esperanto (Esperanto), esperantisto
esperantista.
OBSERVAO - Se o simples acrscimo do sufixo ist raiz no esclarece
perfeitamente a natureza da atividade do indivduo, ou se se deseja bem frisar
essa atividade, quando necessrio, intercala-se entre a raiz e esse sufixo algum
elemento, geralmente raiz verbal; p. ex.: uo sapato, uisto, simplesmente
poderia no ser claro: se for o fabricante de calados, diremos, de modo mais
preciso, ufaristo; se o indivduo apenas vende calados, ser uvendisto,
e assim por diante. De outras vezes, o elemento esclarecedor precede a raiz,
e, neste caso, ser a raiz de um substantivo, em geral; p.ex.: portisto todo
o indivduo que, por profisso, carrega alguma coisa; se quisermos dizer, p.
ex., que ele tem por ofcio carregar (e entregar) cartas, teremos um carteiro,
e diremos leterportisto; etc. Algumas palavras, formadas pelo acrscimo do
sufixo ist a determinadas razes embora pudessem gerar ambiguidade, j esto
consagradas na lngua, tendo portanto, significao nica; p. ex., quando vemos
a palavra pordisto, no pensamos no carpinteiro que haja feito a porta, mas,
por conveno, traduzimo-la por porteiro. Note-se que em Portugus se d o
mesmo neste exemplo.

EXERCCIO N 13
VOCABULRIO
Anonco anncio.
Atingi atingir.
Boji ladrar.
Bordo margem.
Ellitii levantar.
Gardi guardar.
Generacio gerao.
urnalo jornal.
Kondio condio.
Konsulo cnsul.
Kreski crescer.

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

74

Kruco cruz, cruzeiro.


Lago lago.
Lasi deixar.
Mordi morder.
Okazigi produzir, ocasionar.
Pendi pender.
Perdi perder.
Persisti persistir.
Resti ficar, restar.
Saliko salgueiro.
Sudo sul.
Sufie bastante.
uldo dvida.
Tamen contudo.
Irante al la lernejo, mi renkontis mian amikon Karlo, kiu estis promenanta. Amante la veron, ni malamas la malveron. Farante uldojn, vi
devos pagi ilin. Farinte uldojn, ni devas nun pagi ilin. Ne timu, dirante
la veron. Mi invitis miajn amikojn; la jam venintaj estas en la salono.
En la arbaro estas multe da arboj; sur la herbejo kreskas multaj herboj.
Malgranda fajrero povas okazigi grandan fajron. La filoj de Jakob(o) gardadis la afarojn de sia patro. La stelaro Suda Kruco brilas sur la ielo
de Suda Ameriko. La servisto, portante la uojn al la uisto, renkontis
sian fratinon, jam venantan de la preejo. La instruistino estas en la
lernejo; nun i estas instruanta la lernantojn. Revenonte mian landon,
mi iris la konsulejon. Ni lasas en la manoj de la estontaj generacioj la
restantan laboron. Kreinte Esperanton, Zamenhof havigis al la homaro
grandan bonon. Mi pasigis tri noktojn ne dormante. Matene mi ellitiis,
ne dorminte la tutan nokton. Bojantaj hundoj ne mordas. Leginte vian
anoncon, aperintan en la urnalo, mi skribas al vi, dezirante ekscii la
kondiojn de la vendo de via domo.
Raneto volis eksidi sur brano de saliko, pendanta proksime de la
bordo de lageto. La raneto saltadis, volante atingi tiun branon, sed
la saltoj ne estis sufie altaj. La rano falis kaj refalis multajn fojojn. Tamen i ne perdadis la esperon, sed falinte, i leviadis (= i levadis sin =

levantava-se) kaj resaltadis; kaj ia persistado fine havis sukceson; unu


salto estis sufie alta, kaj la raneto eksidis sur la brano.

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

75

MTODO DIRETO
1) Formar os particpios terminados em anta, inta e onta, que correspondam s seguintes locues: kiu venas, kiu venis, kiu venos; filo,
kiu amas la gepatrojn; filino, kiu obeas (= obedece) la gepatrojn;
fralino, kiu kantas bele; amiko, kiu venis; soldato, kiu batalos;
amiko, kiu vizitas nin; amikino, kiu vizitis nin; homo, kiun vizitos
nin; homo, kiu venas; sinjorino, kiu venis; fralino, kiu venos.

2) Kie volis eksidi la raneto? Kie pendis tiu brano? u unu salto estis
sufia, por ke la raneto atingu la branon? u la raneto persistis
en saltado? u i fine faris salton sufie altan?

EXERCCIO N. 14
VOCABULRIO

Abrir Malfermi.
Arder Ardi.
Barulho Bruo.
Cacarejar Kluki.
Capaz Kapabla.
Carvo Karbo.
Como se, como que Kvaza.
Dar para Rigardi al.
Despedir Diseti.
Furioso Furioza.
Gentil entila.
Incendiar Bruligi.
Louco Freneza.
Passar (tr.) Pasigi.
Pasto Patiejo.
Perseguir Persekuti.
Salvar-se Sin savi.
Sexo Sekso.
Sbito Subita.
Tufo Uragano.

CAPTULO 7. STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

76

Como fosse (= ar estis) j tarde, ficamos em casa do Dr. Paulo para passar
a noite. Ainda no tnhamos adormecido, quando ouvimos um barulho, que
vinha do galinheiro. Ladro? - pensamos ns. Acendemos uma vela e abrimos
uma janela, que dava para o pasto - e que (= kion) vimos? Crbero parecia (ter)
enlouquecido e perseguia as galinhas, correndo e latindo furiosamente. Era (=
Tio estis) como se um sbito temporal se tivesse levantado (pretrito perfeito!)

e o mundo estivesse (pretrito perfeito!) para se acabar! Todo o galinheiro


cacarejava, corria, voava, sem poder (= no podendo) salvar-se daquele tufo
vivo (= vivente). Os olhos do co eram (= eram como) dois carves acesos (=
ardentes) e como que despediam centelhas, capazes (de) incendiar toda uma
floresta. Quanto tempo isso durou, no sei; dez, quinze minutos? Finalmente
vimos Crbero voltando, com uma pena na boca. E para qu? Vocs riro
ao sab-lo (= sabendo-o): eu perdera uma pena do (meu) chapu, e Crbero
quisera (= volis) ser gentil para com (= al) o belo sexo. . .

Captulo 8

Oitava Lio

A VOZ PASSIVA
117.

Os verbos que dizem que algum, ou alguma coisa, faz uma ao

chamam-se verbos de voz ativa; e os que dizem que algum, ou alguma coisa,
sofre a ao (ou que paciente da ao) chamam-se verbos de voz passiva.
Por exemplo: a me lava a criana uma frase que contm um verbo em
voz ativa: lava; ao passo que a frase: a criana lavada pela me de voz
passiva. Em voz ativa dizemos, por ex.: chamei o criado; pagarei uma dvida;
as mesmas ideias, em voz passiva, so expressas da seguinte maneira: o criado
foi chamado por mim; a dvida ser paga por mim. V-se que o sujeito da voz
passiva o que serve de complemento direto da voz ativa.
118. Como em Portugus, tambm em Esperanto a voz passiva se exprime
por meio do verbo esti , que quer dizer ser ou estar, e do respectivo particpio
passivo. Mas este, em Portugus, tem uma s forma, que se diz particpio
passado, mesmo que s vezes sirva de presente; ao passo que em Esperanto
h trs particpios passivos: o do presente termina em ata, o do passado em
ita, o do futuro em ota. Por exemplo:
skribATA = que (ou est sendo) escrito;
skribITA = que foi escrito;
skribOTA = a ser escrito.

119. Para melhor apreenso do significado e emprego destas terminaes,


apresentemos como paradigma o verbo fari, cuja amplitude de ordem geral;
o que a seu respeito dissermos, fica dito quanto a qualquer outro verbo.
77

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

78

FarATA = Feito habitualmente, prolongadamente ou reiteradamente, ou

sendo feito no momento (tempo, em geral) indicado pelo verbo esti (presente
ou futuro).
FarITA = terminado de fazer no momento, ou em relao ao momento

indicado pelo verbo esti (presente, passado ou futuro).


FarOTA = a ser feito no momento indicado pelo verbo esti (presente, pas-

sado ou futuro).
120. Fixe o estudante o seguinte:
As terminaes ata, ita, ota, bem como as correspondentes da voz ativa:
anta, inta e onta, derivadas, umas e outras, do tempo presente, em as, do

pretrito, em is, e do futuro, em os, exprimem, respectivamente, ao em curso,


habitual, prolongada ou reiterada (donde, no terminada), ao terminada e
ao para se realizar, no momento (ou poca) que definimos com o tempo do
verbo esti . Temos, pois, que:
1. Estas . . . ata exprime ao que, no momento presente (estas):
a) se acha em curso; b) habitual; c) contnua; d) reiterada:
a) Mia domo estAS (ankora) konstruATA Minha casa (ainda) est
sendo construda.
b) La losiloj estAS (ordinare) farATAJ el fero As chaves so (habitualmente) feitas de ferro.
c) Dum tutaj tagoj iliaj emoj estAs adATAJ Durante dias inteiros
seus (= deles ou delas) gemidos so ouvidos.
d) iutage i estAS invitATA al baloj Todos os dias ela convidada a
bailes.
2. Estas . . . ita exprime ao que, no momento presente (estas), completa, est acabada:
Mia domo estAS (jam) konstruITA Minha casa (j) est construda.
Esperanto estAS kreITA de Zamenhof O Esperanto foi criado por Za-

menhof.
3. Estas . . . ota exprime ao que, no momento presente (estas), est ainda
para se realizar:

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

79

Mia domo estAS (ankora) konstruOTA Minha casa est (ainda) para

ser construda.
4. Estis . . . ata exprime ao que, naquele momento passado (estis): a)
estava (ou esteve) em curso; b) era habitual;c) era contnua; d) era reiterada:
a) Mia domo estIS (tiam) konstruATA Minha casa estava (naquela ocasio) sendo construda.
b) La ipoj estIS (tiam) farATAJ el ligno Os navios eram (naquela
poca) feitos de madeira.
c) Dum la tuta nokto estIS adATA la tondro Durante toda a noite
esteve sendo (=foi) ouvido o trovo.
d) e iu kunsido tiu sama propono estIS prezentATA Em cada (=
toda) sesso essa mesma proposta era apresentada.
5. Estis . . . ita exprime ao que, naquele momento passado (estis): a) foi
completa, se achou completa; b) se achava completa:
a) En Londono ni estIS feste akceptITAJ Em Londres fomos recebidos
festivamente.
b) Tiam, mia domo estIS jam konstruITA Nesse tempo, minha casa j
estava construda ou havia sido (fora) construda.
6. Estis . . . ota exprime ao que, naquele momento passado (estis), ainda
estava para se realizar:
Tiam, mia domo estIS (ankora) konstruOTA Nesse tempo, minha

casa (ainda) estava para ser construda,


7. Estos . . . ata exprime ao que, no momento futuro (estos): a) estar
em curso; b) ser habitual; c) ser contnua; d) ser reiterada:
a) Mia domo tiam estOS (ankora) konstruATA Minha casa, nesse
tempo (futuro), (ainda) estar sendo construda.
b) EstOS ankora farATAJ multaj projektoj Sero ainda feitos muitos
projetos.
c) Tiu propono estOS longe diskutATA Essa proposta ser discutida por
muito tempo.
d) Tiu verao estOS iam konfirmATA de la faktoj Essa verdade ser
sempre confirmada pelos fatos.

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

80

8. Estos . . . ita exprime ao que, no momento futuro (estos), estar completa:


Morga li estOS akceptITA de la prezidanto Amanh ele ser recebido

pelo presidente.
Balda mia domo estOS (jam) konstruITA Em breve minha casa estar

(j) construda, ou ter (j) sido construda.


9. Estos . . . ota exprime ao que, no momento futuro (estos), ainda estar
para se realizar:
En la venonta monato mia domo estOS (ankora) konstruOTA No

ms vindouro minha casa estar (ainda) para ser construda.


121. Com as outras formas verbais de esti , isto , estus, estu, e com o
prprio infinitivo esti , o raciocnio para o emprego de ata ou de ita sempre o
mesmo. Exemplos:
O ladro no queria ser preso = . . . estI arestITA (ao completa).
As obras de Zamenhof devem ser estudadas, no apenas lidas = . . . estI
studATAJ, . . . legATAJ (ao continua ou habitual).

Ai dele, se fosse vencido! = . . . estUS venkITA! (ao completa).


Bom seria se tais obras fossem, de regra, escritas em Esperanto = . . . estUS
skribATAJ . . . (ao contnua ou habitual).

Seja satisfeito este seu desejo = EstU kontentigITA . . . (ao completa).


Seja sempre feita a vontade de Deus = EstU . . . farATA . . . (ao habitual).
122. Em vez de referir a ao, podemos focalizar o estado do sujeito da
orao na voz passiva, e diremos:
a) Se a ao determina uma transio plena do estado do sujeito, da decorrendo novo estado perfeitamente atingido, a terminao do particpio ita.
b) Se a ao ainda se processa, vendo ns uma transio em marcha, e,
portanto, sem resultado definitivo, a terminao ata.
c) Se a ao ainda est para se fazer, a transio nem mesmo ter comeado,
e a terminao ota.
123. Reconsiderando o exemplo 5b, do incio desta Lio, verificamos que
a forma composta estis konstruita traduzimos por havia sido (= fora) cons-

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

81

truda: o tempo mais-que-perfeito do Portugus; ser, portanto, assim que


o digamos em Esperanto. O estudante se lembrar de que na voz ativa (7 Lio) se forma esse tempo com estis inta . Eis mais um exemplo do tempo
mais-que-perfeito na voz passiva, com o seu correspondente na voz ativa: Kiam
mi alvenis, la kunsido estIS jam malfermITA DE la prezidanto Quando

cheguei, a sesso j fora aberta pelo presidente.


Kiam mi alvenis, la prezidanto estIS jam malfermINTA la kunsidon

Quando cheguei, o presidente j havia aberto (= abrira) a sesso.


Vemos que kunsidon, que o objeto direto na voz ativa, passa (no nominativo) a sujeito da orao na voz passiva: o paciente; e que prezidanto,
sujeito na voz ativa, passa ao que se chama o agente. Observemos que o
agente , em Esperanto, regido pela preposio de, enquanto o Portugus usa
a preposio por ou, mais raramente, de.
124. Da mesma sorte que na voz ativa, podem formar-se substantivos e
advrbios derivados dos particpios. Assim: vundi ferir; vundITA ferido
(= que foi, ou est,ferido); vundITO um (homem) ferido; vundITE tendo
sido ferido. Exemplos:
Petro estis vundITA en tiu batalo Pedro foi ferido nessa (ou naquela)

batalha.
VundITE, Petro falis Tendo sido ferido, Pedro caiu.
Oni transportis la vundITON en hospitalon Transportaram o ferido para

um hospital.
Outros exemplos:
La skurATO kriadis de doloro O homem aoitado gritava de dor. Isto ,

o homem que estava sendo aoitado: logo, a terminao do substantivo verbal


ATO.
PunOTE, la knabo malaperis Tendo de ser punido, o menino desapare-

ceu.
E assim por diante.
125. Os verbos intransitivos no tm voz passiva, porquanto, no tendo
complemento direto, no poderia o sujeito tornar-se paciente de ao, uma
vez que no haveria agente. Assim, por exemplo: ningum morrido, nem
dormido,etc. Entretanto, no dispondo seno de um particpio passado, o

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

82

Portugus emprega este, quer na voz ativa, que na voz passiva. Tanto dizemos,
p. ex., que algum foi acordado (por outra pessoa ou por alguma causa),
como que algum estava acordado : no primeiro caso, a voz passiva, mas
no segundo ativa. O verbo acordar serve a ambas as vozes, mas no assim
ocorre em Esperanto, que dispe de dois verbos: veki (transitivo) e vekii
(intransitivo); este ltimo no pode ter os particpios em ata, ita e ota, mas
s os terminados em anta, inta e onta, e respectivas formas substantivas e
adverbiais. Assim, p. ex.: u vi estas jam vekiiNta? Jes, mi estas us
vekITa de mia patrino J ests acordado? Sim, acabo de ser acordado por

minha me.
OBSERVAO Os verbos factitivos passivos (com o sufixo i), por isto
mesmo que encerram uma ideia passiva, s podem ter voz ativa: outros exemplos com i: La kurso estas finiiNta O curso est terminado. Li estas
edziiNta jam de tri jaroj Ele j casado h trs anos.

126. Vejamos agora outros verbos intransitivos, sem i:


Em tempos passados En tempoj pasiNtaj. Mos inchadas velINtaj
manoj. Rosas emurchecidas VelkINtaj rozoj. chegado o momento
Estas alvenINta la momento. Csar mandou acalmar os homens rebelados

Cezaro ordonis kvietigi la ribelINtajn homojn (= la ribelINtojn = os rebeldes). Encontrei um homem cado, deitado Mi renkontis viron faliNTan,
kuANtan. Criana adormecida (= que dorme) DormANta infano. Ali es-

tava o rei, sentado em seu trono. Tie estis la reo, sidANta sur sia trono.
Aparecida h pouco (tempo), essa obra j est esgotada. AperINTE anta
nelonge, tiu verko estas jam disvendita. Como? perguntou ele muito ad-

mirado Kiel? li demandis, forte mirANte. Fiado em sua fora, ps-se


a rir. FidANTE al sia forto, li ekridis. Envergonhado e arrependido de
seu gesto, Judas enforcou-se. HontANTE kaj pentANTE pro sia ago, Judas
pendigis sin.

127. O sufixo i pode, em certos casos, substituir a forma composta do


verbo na voz passiva, ex.: tio vendIas facile isso se vende facilmente,
em lugar de tio estAS vendATA facile isso vendido facilmente; nia
amikeco rompIis nossa amizade quebrou-se, em vez de nia amikeco
estAS rompITA nossa amizade foi quebrada (= est quebrada).
Kor vundita ve al ci! ,
Turmentata de l dolor,
Ne ribelu kontra Di:

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

83

Ci juoto estas, kor!

(Nekonata poeto.)
(NOTA ve al ai de; turmenti atormentar; doloro dor; ribeli
revoltar-se; kontra contra; jui julgar.)

EXERCCIO N 15
VOCABULRIO
Akiri adquirir.
Anta diante de, perante.
Bedari sentir, lastimar.
Belsona sonoro.
Benko banco (mvel).
Bezoni precisar (de).
Deiri arrancar.
Doni sin dedicar-se.
Estimi estimar.
Folio folha.
Franca francs.
Frea fresco.
enerala geral.
Importi importar (comrcio).
Konstanta constante
Konvinki convencer.
Kuraci tratar (de doente como mdico).
Latina latino.
Meriti merecer.
Nacia nacional.
Peti pedir.
Pola polons.
Prunti dar ou tomar emprestado.
Respubliko Repblica.
Sekeco seca, secura.
Sendi remeter, enviar.

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

84

Tagi convir, prestar-se.


Uzi usar, empregar.
Amante la veron, vi estos estimata de la homoj, in anka amantaj.
Legu i tiun libron; i meritas esti legata. Multaj libroj estas legataj,
sed malmultaj estas bone komprenataj. Mi volis aeti la dometon de la
najbaro, sed i estis jam vendita, kiam mi venis. Kie estas aetitaj tiuj
pomoj? Ili estas importitaj el Argentina Respubliko kaj estas vendataj
malkare. La benko estas farita el ligno. Kiam via uldo estos pagita?
La vundita soldato estos kuracata de la kuracisto. Mi bedaras, ke mi
ne povas prunti al vi la petitan monon, ar mi mem bezonas in por la
konstruota domo. La juoto estis anta la juisto. Jesuo estis la Sendito
de Dio.
La kreinto de la lingvo internacia Esperanto estis doktoro Zamenhof,
pola kuracisto. Dum longaj jaroj li sin donis al la farado de facila, ria
kaj belsona lingvo, konvinkite, ke nek lingvo mortinta, kiel la latina, nek
lingvo vivanta, kiel la franca, povas tagi por enerala uzado.
Ni semas kaj semas, neniam lacias,
pri l tempoj estontaj pensante.
Cent semoj perdias, mil semoj perdias,
ni semas kaj semas konstante.
Se longa sekeco a ventoj subitaj
velkantajn foliojn deiras,
ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
ni forton pli frean akiras.

Zamenhof

MTODO DIRETO
u iuj (todos os) libroj estas bone komprenataj? u la dometo de la
najbaro estis ankora vendota? El kio estas farita la benko? Kiu kuracos
la vunditan soldaton?
Kiu estis la kreinto de la lingvo Esperanto? u li laboris malmultajn
jarojn por ia kreado? Kion li opiniis pri la naciaj lingvoj? Kion vi opinias pri Esperanto?

Kial i estas nomata helpa (= auxiliar) lingvo?

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

85

(Respondu: Por que auxilia a intercompreenso (interkomprenion) dos homens).u vi scias, kiam la unua gramatiko de Esperanto estis publikigita?
(Respondu: Foi publicada no ano de 1887). Pri kio ni devas pensi semante?
u la tempo estinta revenos?

EXERCCIO N. 16
VOCABULRIO

Atrs de Trans.
Bendizer Beni .
Cena Sceno.
Ciscar Tergrati .
Claro Klara.
Cravar Fiksi .
Cujo Kies.
Deitar-se Enlitii .
Dirigir-se Sin direkti .
Encantar Ravi .
Eterno Eterna.
Farejar Flari .
Fazer-se Farii .
Fim Celo.
Mesmos Mem.
Mugir Mui .
Murmurar Murmuri .
Orvalho Roso.
Passado Antaa.
Prever Antavidi .
Pronto Preta.
Quase Preska.
Refrescar Refreigi .
Sonho Sono.
Tomar (= beber) Trinki .
Trilar Trili .
Voltar-se para Sin turni al .

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

86

Depois desse temporal imprevisto (= no previsto) fomos deitar-nos e dormimos at (o) amanhecer. Tomamos nosso leite e aprontamo-nos para ver o
que teria sido feito (= se fez) das (el la) galinhas, despertadas de (el) seus
sonhos. . . nossa frente (Anta ni ), Crbero, sem ter conscincia de sua feia
ao da (en la) noite passada, corria e parava farejando tudo no caminho. No
campo verde, refrescado pelo orvalho, mugia o gado e trilavam os passarinhos,
murmurava o riacho e sorriam as flores. Encantados com (de) aquela cena rica
de (je) tanta vida, quase nos esquecemos do fim a que (al kiu) nos dirigamos, e
at (e) de ns mesmos: tudo ali nos fazia esquecer tudo. . . Na verdade (adv.!),
o mundo foi feito por um (iu) Mestre! O Senhor, seja Teu nome eternamente
bendito! Mas o que (kion) estvamos para ver? L estavam as galinhas,
duas a duas ou trs a trs ciscando bravamente, e tambm os galos, cuja voz se
ouvia at atrs da serra. E no galinheiro? Oh! a dezenas de penas (dekoj da
plumoj) falavam claro (adv.!). Voltamo-nos para o Crbero: seu olhar estava

cravado em meus olhos e parecia dizer (= como que dizia): Perdo!

Captulo 9

Nona Lio

A COMPARAO; OS SUFIXOS EBL, EM, ESTR, IL, ID, UJ, UM


128. Os adjetivos podem exprimir a qualidade, a propriedade, o estado etc.,
seja naturalmente, sob a forma em que se apresentam, seja de maneira mais
ou menos intensa: estes aspectos dos adjetivos chamam-se graus. Assim, p.
ex.: rico, to rico, mais rico, menos rico, muito rico, pouco rico, o mais rico, o
menos rico.
129. Em sua forma natural, o adjetivo est no grau normal ou positivo. Se
a qualidade ultrapassa a noo comum que dela se tem, diz-se que o adjetivo
est no grau superlativo absoluto, ou melhor, intensivo; p. ex. bom faz muito
bom ou timo. A intensidade se indica em geral com o advrbio muito; mas
outros ainda se prestam, como extremamente, extraordinariamente etc., alm
de locues: em extremo, em grande maneira etc., e das formas sintticas:
timo, pssimo, fidelssimo, celebrrimo etc. Para este efeito, muito, em
Esperanto, TRE, p. ex.: Ele muito rico (ou riqussimo) Li estas TRE ria.
Outras formas: Ela foi extremamente dedicada rainha i estis ekstreme
aldonita al la reino. Deus infinitamente bom Dio estas senfine bona.

130. Estabelecendo cotejo entre duas qualidades ou entre dois indivduos, o


grau comparativo, podendo ser:
a) de igualdade, p. ex.: O Esperanto to belo quanto til Esperanto
estas TIEL bela, KIEL utila. Nada to preciosos como a sade Nenio
estas TIEL valora, KIEL la sano.

NOTA H em Esperanto outros modos de exprimir comparaes de igualdade; sobre esses falaremos na 13 Lio.
87

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

88

b) de superioridade, p. ex.: Essa viagem foi mais aborrecida que instrutiva


Tiu vojao estis PLI enuiga, OL instrua. O leite mais nutritivo do que o
vinho Lakto estas PLI nutra, OL vino.
c) de inferioridade, p. ex.: Ele menos inteligente do que esperto Li
estas MALPLI inteligenta, OL ruza. Meu irmo menos idoso do que eu
Mia frato estas MALPLI aa, OL mi .

NOTA Pronunciar mlpli!


131. Se, nesse cotejo de indivduos, se exprime que um deles apresenta a
qualidade focalizada em ponto mais ou menos alto do que todos os demais, o
graus superlativo relativo. Ex: De todos os meus filhos o Ernesto o mais moo
El iuj miaj infanoj Ernesto estas LA PLEJ juna. De todos os seus irmos
Antnio o menos sensato El iuj siaj fratoj Antonio estas la MALPLEJ
saa. A mais bela e (mais) virtuosa menina eles elegeram como rainha La
PLEJ belan kaj la PLEJ virtan knabinon ili elektis kiel reinon.

NOTA Pronunciar mlplei!


132. No caso de somente dois indivduos (pessoas, coisas, etc), no se tem
propriamente um superlativo, mas, na verdade, um comparativo; assim sendo, o
Esperanto emprega o advrbio PLI , e no plej. P. ex.: La PLI forta el la manoj
A mais forte das mos (isto , das duas mos duma pessoa; note-se que neste
caso no se pe claro o numeral du). El inter Maria kaj Katarina, i tiu estas
la PLI diligenta Dentre Maria e Catarina esta a mais aplicada. Com efeito,

podemos substituir esta frase pela seguinte: Katarina estas PLI diligenta, ol
Maria Catarina mais aplicada do que Maria , com o que se torna evidente

que se trata do grau comparativo: portanto, PLI , no plej. O mesmo ocorre


quando sejam dois grupos; p. ex.: Os alunos mais velhos ensinavam os menos
idosos La lernantoj PLI aaj instruadis tiujn MALPLI aajn.
133. Os advrbios tambm admitem os mesmos graus que os adjetivos.
Assim, p. ex.: Ele mora muito perto de mim Li loas TRE proksime de mi .
Nunca choveu to fortemente quanto hoje Neniam pluvegis TIEL forte, kiel
hodia. O francs falo melhor do que o ingls, mas o Esperanto o que falo

melhor La francan lingvon mi parolas PLI bone, ol la anglan, sed LA


PLEJ bone mi parolas Esperanton.

134. semelhana do Portugus, podem reduzir-se estas expresses em


Esperanto; p. ex.: Ele era pobre como um rato de igreja Li estis malria,
kiel muso preeja. A criana dormia como um anjo La infano dormadis,

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

89

kiel anelo. Nunca me senti to mal! Neniam mi sentis min tiel malbone!

Melhor no pode ser Pli bone ne povas esti . Ele debatia-se como um peixe
fora dgua Li baraktadis kiel fio ekster la akvo. O menino treme como
uma folha La knabo tremas, kiel folio. O mais simples e o mais fcil o
que se acha (o) mais dificilmente La plej simplan kaj plej facilan oni la
plej malfacile trovas (= a gente acha o mais dificilmente).

135. No 59 vimos o emprego do nominativo ou do acusativo quando ocorra


a conjuno kiel; fato semelhante se d com o advrbio pli . As oraes deste
tipo, nas quais falta um ou mais de um termo que normalmente deveria estar
expresso, chamam-se oraes elpticas. Vejamos agora exemplos com pli ,
comparando: Li konvinkis min pli, ol vI com Li konvinkis min pli, ol vIN.
Na primeira frase faltam o verbo e seu complemento orao iniciada por ol;
isto , a orao completa seria: . . . ol vi konvinkis min , sendo a traduo:
Ele me convenceu mais do que tu (me convenceste). Na segunda vemos o
acusativo em vin, o que d a entender que seja complemento de verbo oculto;
isto , seria: Ele convenceu-me mais do que (convenceu) a ti.
NOTA Recordem-se os exemplos 59.
136. Se o substantivo na orao elptica iniciada por kiel tomado como
termo de comparao, fica no nominativo. Por exemplo: Ela tinha olhos negros
como carvo: carvo o termo que serve para se comparar a sua cor (negra)
com a dos olhos. Em Esperanto: i havis okulojn nigraj, kiel karbo. Karbo
deve estar mesmo no nominativo por ser o sujeito da orao completa: kiel
karbo estas nigra . O mesmo artifcio, isto , o procurar completar a orao

elptica, se utilizar em qualquer outro caso de comparao (vejam-se os 59


e 135), Assim: As sereias tinham vozes mais belas do que a voz humana La
sirenoj havis voojn pli belajn, ol la voo de homo. Isto : . . . , ol la voo
de homo estas bela .

137. O mesmo advrbio plej, que, precedido do artigo la, forma o superlativo
relativo, se usa para exprimir o mais alto grau, o mximo a que pode atingir a
qualidade ou estado do indivduo. Nesta hiptese, de regra no vir precedido do
artigo la e constitui outra forma do superlativo intensivo, que vimos construdo
com o advrbio tre. P. ex.: Lia nepino estas PLEJ arma infano traduz-se,
letra: A neta dele uma criana encantadora ao mximo. Isto , no poderia
ser mais encantadora; o encanto, nessa criana, como que chegou ao mximo,
ao ltimo extremo. No se pretende afirmar que ela seja a mais encantadora de
todas do mundo ou de certa roda; no estabelece relao com outros indivduos,
tanto que outras crianas tambm poderiam ser plej armaj . Essa frase,

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

90

traduzimo-la, falta de melhor, por: A neta dele uma criana extremamente


encantadora. Vejamos outros exemplos, onde a traduo em Portugus pode
variar, ajustando-se ndole da nossa lngua:
La banejo estis aranita kun plej belaj tapioj O banheiro estava ar-

ranjado (ou fora arranjado) com os tapetes extremamente belos. iaj okuloj
brilis kiel plej klaraj diamantoj Seus (= dela) olhos brilhavam como dia-

mantes sumamente lmpidos. Ili estis vestitaj simple, per plej maldelikata
tofo Eles (ou elas) estavam vestidos simplesmente, com uma fazenda gros-

seirssima (isto , da mais grosseira qualidade). Plej amata patrino! Minha


me muito amada! (isto , que amo ao extremo). Tre bone, mia knabo, plej
bonan dankon! Muito bem, meu rapaz, os meus melhores agradecimentos!
Plej plezure! Com o maior prazer! Revenu plej balda! Volte o mais

breve possvel! Mi venos plej terure Vingar-me-ei do modo mais terrvel.


Tie estis tiel mallume, kiel en plej densa arbaro Ali estava to escuro

como num bosque, o mais espesso que possa haver.


138. Comparemos: Vin mi amas PLEJ multe com: Vin mi amas LA PLEJ
multe. A primeira quer dizer: Amo-te ao mximo; a segunda: a ti que

eu mais amo (isto , dentre todos). Igualmente estudemos esta: Tiu nacio
havas PLEJ altan kulturon, sed ne LA PLEJ altan kulturon Essa nao

tem uma cultura levada ao mximo (= a mais apurada possvel), mas no a


mais alta cultura (comparada com a cultura das demais). Em outros termos:
cultssima, quanto se pode ser culto, mas no a mais culta de todas. Ser to
culta quanto as que mais o forem; seja, em Esperanto: i estas tiel kulturita,
kiel tiuj PLEJ alte kulturitaj.

139. No confundir muito com demais, demasiado: muito tre; demais, demasiado tro. Este indica sempre excesso, alm da medida, da convenincia etc., sendo sempre relativo, Ex.: Meu pai era severo, mesmo severssimo, no, porm demasiado severo Mia patro estis severa, e tre severa,
sed ne TRO severa. Ele muito orgulhoso, e demasiado orgulhoso para ceder

Li estas tre fiera, kaj ja TRO fiera por cedi . (Ja leia-se i! quer dizer
com efeito, de fato, na verdade, e serve para reforar o que se diz). Nunca
tarde (= demasiado tarde) para se aprender Esperanto Neniam estas TRO
malfrue por lerni Esperanton. Conte bem, para que eles no recebam muito

demais, mas tambm no pouco demais Bone kalkulu, ke ili ne ricevu TRO
multe, sed anka ne TRO malmulte. O cargo muito honroso, mas dema-

siado pesado para mim La ofico estas tre honoriga, sed TRO ara por
mi . Deus est assentado demasiadamente alto para O podermos atingir Dio

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

91

sidas TRO alte, ke ni povu atingi is Li .

140. O sufixo ebl junta-se a razes de verbos transitivos para indicar a possibilidade de se realizar a ao expressa pelo verbo respectivo. Ex.: kredi crer,
kredebla crvel (que pode ser acreditado); vidi ver, videbla visvel; mani

comer, manebla comestvel; solvi solver, resolver, solvebla solvel.


OBSERVAO O complemento das palavras derivadas com o sufixo ebl
pede normalmente a preposio por ; ex.: POR neniu prudenta homo tio
estus kredebla A nenhuma pessoa de juzo isso seria crvel. Tiu situacio
fariis netolerebla POR la geedzoj Essa situao tornou-se intolervel aos

(dois) cnjuges. Li klarigis la demandon en maniero plej komprenebla POR


ni Ele explicou a questo do modo mais compreensvel a ns. Tiu diferenco
estas apena rimarkebla POR malpli sagacaj spiritoj Essa diferena

mal perceptvel a espritos menos sagazes. Tio ne estas farebla POR mi: por
i mi estas tro malforta Isso no me possvel fazer: para isso eu sou

demasiado fraco.
141. O sufixo em mostra hbito, inclinao, tendncia para. . . ; p. ex.: kredi
crer, kredema crdulo; babili tagarelar, babilema tagarela; studi estudar,
studema estudioso; timi temer, timema tmido.

142. O sufixo est indica chefe, diretor de. . . ; p. ex.: urbo cidade, urbestro
prefeito; ipo navio, ipestro comandante (de navio); lernejo escola, colgio,
lernejestro diretor de colgio; imperio imprio, imperiestro imperador.

143. O sufixo il denota instrumento, em geral, nesta ideia incluindo-se tambm o meio, o recurso, o implemento, o utenslio, etc., prprio consecuo dum
objetivo. Ex.: trani cortar, tranilo faca; kombi pentear, kombilo pente;
segi serrar segilo serra; kudri costurar, kudrilo agulha; losi fechar chave,
losilo chave; veturi andar em veculo, veturilo veculo; nai nadar, nailo

nadadeira, barbatana; kolori colorir, kolorilo corante; fajro fogo, fajrilo isqueiro; luli embalar, acalentar, lulilo bero; sanigi curar, sanigilo remdio;
alii aderir, alistar-se aliilo folha (ou boletim) de adeso.

144. O sufixo id indica descendente (ou filho); p. ex.: koko galo, kokido
frango; porko porco, porkido leito, porkidino leitoa; Izraelo Israel, Izraelidoj Israelitas; planto planta, plantidoj plantinha, nova planta, caulculo;
brano ramo, branido ramsculo, renovo; latina lingvo lngua latina, latinida lingvo lngua neolatina.

145. O sufixo uj indica:

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

92

a) objeto que contm totalmente em si uma quantidade, maior ou menor,


de objetos de definida espcie, indicados pela raiz da palavra; p. ex.: sukero
acar, sukerujo aucareiro; cigaro charuto. cigarujo charuteira; salo sal,
salujo saleiro; supo sopa, superujo sopeira.

b) Pas em relao aos habitantes; p. ex.: franco (um) francs, Francujo


Frana; germano (um) alemo, Germanujo Alemanha; turko (um) turco, Turkujo Turquia.

NOTA Alguns esperantistas preferem, para indicar pas a terminao io,


dizendo: Francio, Germanio, Turkio; contudo, este hbito ainda no tem
sanso da Akademio de Esperanto, instituio que oficializa neologismos. Em
vez da terminao ujo, neste caso, pode acrescentar-se raiz a palavra lando;
assim: Franclando, Germanlando, Turklando. H pases de cujos nomes
lando faz parte integrante, no se tratando, portanto, de acrscimo a raiz pri-

mitiva; p. ex.: Irlando Irlanda, Holando Holanda (que tambm se diz Nederlando), Finnlando Finlndia, Islando Islndia. Nestes, evidentemente, a

parte lando, por sua vez, no pode ser substituda. Alm de outros, terminam
em io os seguintes nomes: Alerio, Andaluzio, Arkadio, Asturio, Astralazio, Astralio, Azio, Beotio, Besarabio, Bizantio, Bolivio, Bosnio, Cilicio,
ilio, Damlacio, Haitio, Indonezio, Istrio, Jugoslavio, Kaledonio, Livio,
Meksikio, Moravio, Nigerio, Nubio, Oceanio, Polinezio, Samario, Siberio, Silezio, Sirio, Somalio, Sovetio, Stirio, Tesalio, Transilvanio, Tunizio,
Valencio, respectivamente: Arglia, Andaluzia, Arcdia, Astrias, Australsia,

Austrlia, sia, Becia, Bessarbia, Bizncio, Bolvia, Bsnia, Cilcia, Chile, Dalmcia, Haiti, Indonsia, stria, Iugoslvia, Calednia, Lbia, Mxico, Morvia, Nigria, Nbia, Oceania, Polinsia, Samaria, Sibria, Silsia, Sria, Somlia, Unio
Sovitica, Estria, Tesslia, Transilvnia, Tunsia, Valena. H, por outro lado,
nomes de pases sem nenhum sufixo; p. ex.: Brazilo Brasil, Argentino Argentina, Usono Estados Unidos da Amrica do Norte.
c) rvore em relao ao fruto ou flor; p. ex.: piro pera, pirujo pereira;
rozo rosa, rosujo roseira.

NOTA Tambm se diz: pirarbo, rozarbeto, etc., ligando-se a palavra arbo


(rvore), arbeto (arbusto), etc raiz, no lugar de ujo.
146. O sufixo um no tem sentido definido; emprega-se para derivar palavras cuja relao com a raiz imprecisa e no se pode expressar por outros
sufixos; p. ex.: kolo pescoo, kolumo colarinho; mano mo, manumo punho
(pea de vesturio); brako brao, brakumo abrao; butono boto, butonumi

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

93

abotoar; sapo sabo, sapumi ensaboar; folio folha, foliumi folhear. plena
cheio, plenumi cumprir, executar; malvarma frio, malvarmumi resfriar-se,
apanhar um resfriado.

EXERCCIO N17
VOCABULRIO
Aglo guia.
Akra agudo, afiado.
Arento prata.
Erari errar, estar enganado.
Fleksi dobrar, curvar.
Forko garfo.
Grava grave, importante.
Kapti captar, apanhar.
Kulero colher.
Kurba curvo.
Metalo metal.
Nu! eia!, ento!
Pano po.
Pantalono cala.
Papero papel.
Pasero pardal.
Patrioto patriota.
Patrujo ptria.
Poo bolso.
Progreso progresso.
Promeso promessa.
Rekta reto, direito.
Renversii Virar, tombar.
Senmove sem movimento.
Sub debaixo de.
Surtuto sobretuto.
pari poupar.
tato ao.
Tablo mesa.

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

94

Telero prato.
Travidebla transparente (tra atravs de; vidi ver).
Vetero Tempo (meteorolgico).
Vitro vidro.
Volonte de boa vontade.
Arento kaj oro estas tre karaj metaloj; sed fero estas pli utila, ol ili.
Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba. Via tranilo estas pli akra, ol la
mia. Mi estas tiel forta, kiel vi. La papero estas tre blanka, sed la neo
estas pli blanka. Mi havas pli frean panon, ol vi. Ne, vi eraras, sinjoro:
via pano estas malpli frea, ol mia. Du homoj povas pli multe fari, ol unu.
Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. Mono havata
estas pli grava, ol havita. Pasero kaptita estas pli bona ol aglo kaptota.
Nu, iru pli rapide! Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. La
tablo staras malrekte kaj kredeble balda renversios. Mi ne povas legi,
kion vi skribis; mi petas, skribu pli legeble. talo estas fleksebla, sed
vitro estas nefleksebla. Vitro estas rompebla kaj travidebla. Per segilo
ni segas, per tranilo ni tranas. Mi volis losi la pordon, sed mi ne povis,
ar mi estis perdinta la losilon. La reidino kombis siajn harojn per ora
kombilo. Sur la tablo jam estas la teleroj, traniloj, forkoj kaj salujo;
alportu (trazei) la supujon kun supo. En la poo de mia pantalono mi
portas monujon, kaj en la poo de mia surtuto mi portas paperujon; pli
grandan paperujojn mi portas sub la brako. Nia urbestro estas bona kaj
saa viro. La ipanoj (marinheiros) devas obei ipestron. La edzino de mia
amiko Roberto estas tre laborema kaj parema, sed i estas anka tre
babilema kaj tre kredema; e la plej nekredeblaj historiojn i tuj kredas.
Knabo, vi ne legas la libron; in vi nur foliumas. Mi volonte plenumis
lian deziron. En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. evalido
estas juna evalo; bovido estas juna bovo; birdido estas juna birdo.
La nobla homo iam
estu bona, helpema!
Li estu pardonema,
sen deziro venema!
De l patrujo bona filo
faras al i la promeson;
labori por ia brilo,
kaj helpadi la progreson.

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

95

MTODO DIRETO
Kio estas pli utila: u arento a fero? Kio estas pli kara: u fero
a oro? Per kio ni kombas la harojn? Per kio oni kudras? Kio estas en
la salujo? Kiun devas obei la ipanoj? Kiel oni nomas junajn evalojn?
u bona patrioto amas sian patrujon? Kiu lando estas la plej vasta en
Suda Ameriko? u Francujo estas pli granda ol Rusujo? Kiu estas la plej
granda el la brazilaj urboj?

EXERCCIO N 18
VOCABULRIO

Adubar Sterki .
Afvel Afabla.
Alexandre Aleksandro.
Algum Iu.
Capricho Kaprico.
Charrua Plugilo.
Cocho Trogo.
Coisa Afero.
Consertar Rebonigi .
Cuidar-se Prizorgi .
Dedicao Sindonemo.
Deitar (galinha) Sidigi, kovi .
Escavar Disfosi .
Exigir Postuli .
Experincia Sperto.
Fiscalizar Kontroli .
Gnio Naturo.
Guiar Gvidi .
Habitualmente Ordinare.
Honrado Honesta.
Irritar-se Ekkoleri .
Justificar-se Sin pravigi .
Justo Justa.
Ofender Ofendi .

CAPTULO 9. NONA LIO

Esperanto sem Mestre

96

Principalmente Precipe.
Prprio Taga.
Regar Akvumi .
Servir Servi .
Surpreender-se Miregi .
Temperamento Temperamento.
O capataz (= chefe de trabalho) da nossa fazenda, chamado Ernesto, era
homem muito trabalhador e habitualmente da maior afabilidade (= o mais afvel), mais irritadio, principalmente com (kontra) seus auxiliares. Ele mesmo
cuidava das coisas mais delicadas, que exigissem (particpio presente!) maior
experincia: deitava as galinhas nos lugares mais prprios e quase nunca perdia nem um (e unu) pinto; os bezerros e os potros eram-lhe como filhos (=
eram para ele como que filhos); consertava a charrua e todos os instrumentos
de trabalho: fiscalizava os cochos e os depsitos dgua; tudo executava com
a maior perfeio e com a maior boa vontade. Ns lhe lamentvamos o gnio
(= lamentvamos o seu gnio), que o fazia mais odiado que estimado pelos
trabalhadores, e por isto (tial) meu pai um dia o chamou, dizendo:
Ernesto, voc trabalha nesta fazenda j (h) dez anos; fizemo-lo chefe
com a maior justia (= o mais justamente); maior dedicao do que a sua no
seria possvel achar (= no seria achvel); contudo seu temperamento poderia
ser melhor.
Alguma vez (iam) o ofendi, Sr. Alexandre? perguntou surpreso (=
gerndio!) o honrado servidor.
A mim pessoalmente, no, mas aos seus auxiliares. . . Se a sua faca est
cega, voc a afia; se algum boi foge, voc o faz voltar; quando a terra est
demasiado seca, voc a escava, aduba e rega. Acaso a faca, o boi, a terra
merecem mais do que os homens? Os homens so caprichosos retrucou
Ernesto, procurando justificar-se. A vontade dos homens tambm se embota
(= torna-se sem corte), foge ou seca. Devemo-la compreender e guiar, comeando pela (per la) nossa. Retifiquemo-nos a ns mesmos (mem), e tudo ir
direito aos (is la) ps de Deus.

Captulo 10

Dcima Lio

CONSTRUO DAS PALAVRAS EM ESPERANTO; OS SUFIXOS A ,


EC , AN, UL
147. Ter o estudante reparado na facilidade com que o Esperanto forma
palavras mediante a adio dum afixo (prefixo ou sufixo) a uma raiz substantiva,
adjetiva ou verbal. Analisemos agora tais palavras mais de perto, para ver o
mecanismo dessa construo.
A) Pela adio de sufixos:
1. afaro: afo carneiro (em geral), aro reunio: temos, pois, uma reunio
de carneiros, isto , um rebanho, gado langero.
2. ipestro: ipo navio, estro chefe: logo, chefe de navio, isto , comandante.
3. Sklaveco: sklavo escravo, eco qualidade, estado ou condio: portanto,
condio de escravo, isto , escravido.
4. Ruigi : rua vermelho, igi fazer, tornar, ento, fazer (ou tornar) vermelho, seja: avermelhar.
5. Kombilo: kombi pentear, ilo instrumento, utenslio, logo, utenslio para
pentear, um pente.
Observamos, assim, que iniciamos a traduo pela ltima parte do vocbulo,
isto , pelo conjunto prefixo mais terminao: essa parte d ao vocbulo um
sentido geral, de maior extenso, e, pela desinncia, diz se a palavra um

97

CAPTULO 10. DCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

98

substantivo, um adjetivo ou um verbo. Tais vocbulos podem, pois, dividirse em duas partes: uma que o classifica e o define como objeto, qualidade,
exprimindo uma ao etc.: a essa parte chamamos o elemento principal; a
outra, que caracteriza a primeira, tem o nome de elemento acessrio. Repare
-se que o elemento principal vem no fim do vocbulo inteiro.
Os sufixos, bem como os prefixos, formam, com as vrias terminaes, palavras independentes, e, assim, pela anlise dos exemplos acima oferecidos,
podemos decompor estes em:
1. aro da afoj; 2. estro de ipo; 3. eco (= stato) de sklavo; 4. igi
rua; 5. ilo por kombi .

B) Pela adio de prefixos:


6. Ekiri : ek , prefixo que exprime ao incoativa (isto , incipiente, que se
inicia), iri ir, andar; ento, ekiri comear a andar, partir (dum lugar).
7. Diseti : dis, prefixo que indica separao, afastamento em diversas direes, eti lanar; logo, lanar em vrias direes, espalhar.
8. Refari : re, prefixo que exprime repetio da ao, fari fazer; portanto,
fazer de novo, refazer.
Nestes exemplos, os elementos principais so, respectivamente, iri , eti ,
fari , os quais, segundo vemos, ainda ocupam seu lugar, isso , no final do

vocbulo; os prefixos so os elementos acessrios.


Esses prefixos, com as terminaes adequadas a casa caso, formam palavras
independentes, tendo-se por conseguinte:
6. eke iri (eke = de modo incipiente); 7. disaj eti (lanar de tal modo,
que os objetos fiquem separados = disaj); 8. ree fari (ree = de novo).
C) As terminaes gramaticais so tambm palavras independentes. Assim,
p. ex.:
9. Internacia: existente (terminao a) entre as naes (inter nacioj),
significando, pois, internacional.
10. Kvarpieda: caracterizado (terminao a) por quatro ps (kvar piedoj);
logo, quadrpede (adjetivo). O substantivo correspondente formaramos com
sufixo ul, isto , seria kvarpiedulo.
11. Bonfarto: estado (terminao o) de passar bem de sade (bone farti ),
isto , boa sade.

CAPTULO 10. DCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

99

D) Da mesma sorte que formamos palavras pela juno de um afixo a uma


raiz, podemos combinar duas ou mais palavras, ou, pelo menos, suas razes,
com a terminao prpria de sua funo gramatical, ou sem a terminao, ou
com esta modificada. Com efeito, p. ex., banejo se decompe em ban-ejo,
exprimindo ejo de bano = local de banho, banheiro. Como os sufixos formam palavras independentes, podemos substituir ejo, neste caso, por ambro
(quarto); e, ento, em vez de ban-ejo, teremos ban-ambro = quarto de
banho, podendo escrever-se numa s palavra: banambro. Sendo ejo (de
banejo) o elemento principal, ambro tambm o ser de banambro.

Assim tambm legolibro: decompomo-lo em lego-libro, isto , livro de


leitura; skribotablo: mesa (tablo) sobre a qual se escreve (skribo = escrita),
isto , escrivaninha, secretria; vivokondioj: condies (kondioj) de vida
(vivo); etc.
Compare-se: sukerkano cana de acar; kansukero acar de cana.
148. Quando a clareza e a eufonia (= boa pronncia) o permitam, pode
omitir-se a terminao do elemento acessrio, como, p. ex.: kapdoloro dor de
cabea, em vez de kapodoloro; kelkfoje algumas vezes, em vez de kelkafoje;
velipo navio de vela, em lugar de veloipo. Caso contrrio, no convm ou

no permitido faz-lo, p. ex: dentodoloro dor de dentes, akvofalo, queda


dgua, etc. porque dentdoloro e akvfalo seriam difceis de pronunciar e no
seriam claros ao ouvido; posteulo um pstero, indivduo (= ulo) que vem, ou
vive, depois de outrem (= poste), porque postulo significa exigncia. Ununaskita e unuanaskita: a primeira quer dizer que (a) um s (unu) nascido,

unignito; a outra exprime; que nasceu primeiro (unue), primognito.


149. Lembramos que o Portugus forma inmeras palavras por este mesmo
processo do Esperanto, isto , por meio de prefixos e de sufixos, como pela
aproximao de duas palavras, integrais ou no: neste ltimo caso temos as
chamadas palavras compostas do nosso idioma, p. ex.: ferrovia, rodovia,
pernilongo, etc., ou do latim, bem como do grego: terremoto, fidedigno, geografia, telefone, alm de vocbulos hbridos: sociologia, automvel, etc. Reconhecemos nestas palavras uma parte mais ampla e outra que a restringe, tal
como no Esperanto; p. ex.: ferrovia = estrada de ferro; assim tambm diz a
lngua auxiliar: fervojo. Nem sempre, contudo, nosso idioma assim procede,
como fcil de verificar: em peixe-espada, alvinitente, para-raios, passatempo,
verde-mar e tantos outros, o elemento mais extenso precede o que o limita:
peixe-espada um peixe (nome mais geral) do feitio de espada (restritivo).

CAPTULO 10. DCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

100

O Esperanto continua, porm, a pr o elemento principal no fim da palavra:


spadfio.

Reparemos ainda no fato de que o Portugus uma lngua flexiva, pelo que
os radicais e os afixos sofrem alteraes frequentes; p. ex.: amigo, amicssimo,
amizade, inimigo; fazer, fiz, feito; ascender, ascensor, ascenso; forte, fora;
com, contanto, colaborar; etc. O Esperanto , porm aglutinante, e, por isso, os
elementos que formam suas palavras so inalterveis: Comparemos p. ex.: a
palavra neanebleco com a sua correspondente portuguesa imutabilidade.
A raiz an(i ) = mud(ar); anebla = mutvel; anebleco = mutabilidade; o
prefixos in (de negao) se transformou em simples i, depois de ter passado
pela forma im: trs alteraes numa s palavra!
150. O sufixo a indica a manifestao concreta da ideia contida na raiz; p.
ex.: dola doce, dolao (um) doce (= concretizao da doura); lakto leite,
laktao laticnio (produto do leite); pentri pintar, pentrao (uma) pintura, qua-

dro (= resultado da ao de pintar); arto arte, artao objeto de arte; fajro


fogo, fajrao fogo de artifcio; prozo prosa, prozao composio em prosa,
trecho de prosa; ebena plano, ebenao plancie; heredi herdar, heredao
herana; amuzi divertir, amuzao divertimento, diverso (= coisa para divertir); amiko amigo, amikao gesto amigo, prova de amizade; entila gentil,
entilao (uma) gentileza (= manifestao da qualidade de ser gentil); infano criana, infanao criancice, infantilidade; malfacila difcil, malfacilao

dificuldade, obstculo; okazi acontecer, okazao acontecimento; moki zombar, escarnecer, mokao objeto de zombaria (algum ou alguma coisa de que
se escarnece, isto , mokata).
151. O sufixo ec mostra a qualidade ou o estado; p. exemplo: bela belo,
beleco beleza; mola mole, moleco moleza; amiko amigo, amikeco amizade;
alta alto, alteco altura; sklavo escravo, sklaveco escravido; trankvila tran-

quilo, trankvileco tranquilidade; sola s, sozinho, soleco solido, isolamento.


NOTA Este sufixo presta-se formao de adjetivos em -eca, com o sentido
de semelhante a, da natureza de; p. exemplo: vitreca rigardo olhar
vidrado; rokeca tero terra rochosa; deserteca silento silncio do deserto
(= semelhante ao dum deserto); malsaneca flavo cor amarela de doente.
152. OBSERVAO Note-se a diferena entre os sufixos ec e a . Para
maior clareza, vejamos os seguintes exemplos: O Brasil muito rico; sua riqueza
imensa; o caf uma das suas maiores riquezas Brazilo estas tre ria;
ia riECO estas grandega; kafo estas unu el iaj plej grandaj riAoj .

CAPTULO 10. DCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

101

Essa astcia deu em nada: nem sempre ajuda a astcia Tiu ruzao donis
nenion: ruzECO ne iam helpas.

153. O sufixo an indica membro (ou) scio, partidrio, habitante; p. ex.:


klubo clube, klubano scio dum clube; akademio academia, akademiano

acadmico; Kristo Cristo, kristano cristo; Mahomet Maomet, mahometano


(um) maometano; Parizo Paris; parizano parisiense; Brazilo Brasil, brazilano
(um) brasileiro, Ameriko Amrica; amerikano (um americano).
154. O sufixo ul indica um ser caracterizado pelo que exprime a parte radical
da palavra; p. ex.: juna jovem, moo (adjetivo), junulo, moo (substantivo),
junulino moa; almozo esmola, almozulo mendigo; malsana doente, malsanulo (um) doente; bela belo, belulino beleza (= mulher bela); dupieda

bpede dupiedulo (um) bpede (pessoa ou animal); krusto crosta, krustulo


(um) crustceo; alia outro, aliulo outrem, aliula de outrem, alheio; junulaj
petolaoj travessuras de jovem (ou de jovens).

EXERCCIO N 19
VOCABULRIO
Aparta parte.
Apetito apetite.
Atesti testemunhar.
Cikonio cegonha.
agreni afligir, desgostar.
Drinki beber em excesso (alcolicos).
Droni afogar-se.
Ekzekuti executar (criminoso).
Eltiri tirar, extrair.
Fluida fluido, lquido.
Fotografi fotografar.
Frandi petiscar, apreciar (gulodices).
Glacio gelo.
Goro garganta.
Gusto gosto.
Informi informar.
Kamparo campo, campina.

CAPTULO 10. DCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

102

Kia que.
Krimo crime.
Lano l.
Lupo lobo.
Mensogi mentir.
Monto monte.
Osto osso.
Pastro padre, sacerdote.
Pati sin pastar.
Prediki pregar, fazer prdica.
Regno pas.
Savu salvar
Senco sentido, significado, nexo.
Senkulpa inocente.
Signifi significar.
Sufoki sufocar.
Tia tal.
Tio isso, aquilo, o.
Vilao aldeia.
Virga virgem.
Vulpo raposa.
Drinkante kaj ludante, tiu viro perdis sian tutan havaon. Nin ne agrenu la homaj maljustaoj, ar granda estas nur la Justeco de Dio. Mi
manis tre bongustan dolaon. La loantoj de unu regno estas samregnanoj. La heroeco de Petro estas ladita de iuj; savinte dronantan infanon, li faris veran heroaon. Sur tiu herboriaj kamparoj patas sin bellanaj afoj. Usonanoj estas progresemaj homoj. Mi estas informita, ke
la krimulo estas balda ekzekutota. Tiu junulo faras nur sensencaojn;
li estas ventkapulo, sed ne mensogema. La vera kristano havas purecon
en sia koro. Pano estas la plej bona manao. En la urboj loas riuloj
kaj malriuloj.
La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografaon al mia
patro. Akvo estas fluidao. i tiu pentrao estas perfektao de beleco.
Tiu i granda altao ne estas natura monto. La alteco de tiu monto ne
estas tre granda. Glaciao estas dola glaciigita frandao. Urbanoj estas
ordinare pli ruzaj, ol vilaanoj. Malsaulon iu batas. Preu al la Sankta
Virgulino.

CAPTULO 10. DCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

103

Kion manis hodia via edzo? demandis kuracisto la edzinon de


malsana kamparano. Bovaon, respondis la virino. La kuracisto demandis ankora: u kun apetito? Kaj la kamparanino, ne komprenante
la signifon de tiu vorto, diris: Ne, sinjoro doktoro; ni ne povas (= pode-

mos) aeti tian manaon, ar ni estas malriaj.


Pastro diris en prediko, ke Dio ion (= tudo) faris bone. Post la prediko
demandis la pastron iu ibulo: Sinjoro pastro, rigardu min: u anka
min Dio faris bone? Kaj la pastro respondis: Certe, amiko, por esti
ibulo, vi estas bone farita.
Lupo estis balda mortonta kaj pensis pri sia pasinta vivo. Certe,
li diris, mi estas pekulo, sed mi pensas, ke ne unu el la plej grandaj.
Mi faris malbonaojn, sed anka bonaojn Foje afido, apartiinte de la
afaro, venis tiel proksimen (= perto) de mi, ke mi povus in preni (=

agarrar) kaj mani, sed mi ne faris tion; mi lasis (= deixei) in vivi. Vulpo,
kiu adis tiujn parolojn de la lupo, diris: Mi mem povas atesti, ke tio
estas vera: mi scias, ke tio okazis en tiu tempo, kiam ci estis preska
mortanta de sufokio, pro la osto, kiun la bonkora cikonio eltiris el cia
goro.

MTODO DIRETO.
Kial (= por que) tiu viro, kiu drinkadis kaj ludadis, perdis sian tutan
havaon? (Respondu: Porque fazia dvidas, perdia dinheiro e no trabalhava.)
u la homa justeco estas neerarema? Kiel estas nomataj la loantoj de
unu urbo? Kian heroaon Petro faris? u la krimulo estas jam ekzekutita? Kion demandis la kuracisto, kiam la kamparanino diris, ke ia edzo
manis bovaon? Kion tiu virino respondis? Kial i tiel respondis? Kiu
demandis la pastron? Kion li demandis? Kion la pastron respondis? Pri
kio pensis la balda mortonta lupo? u li estis senkulpulo? Pri kiu afido
li parolis al la vulpo? (Respondu: A respeito do cordeiro que ele poderia. . . ,

mas. . . ). Kiam okazis tiu bona ago (= ao, gesto ) de la lupo?

CAPTULO 10. DCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

104

EXERCCIO N 20
VOCABULRIO

Alma Animo.
Amparar Subteni .
Andar Iri .
Buscar Seri .
Caminhar Iri .
Camisa emizo.
Cantar (galo) Krii .
Conto Rakonto.
Cor-de-rosa Rozokolora.
Elevar-se Levii .
Embevecimento Raviteco.
Em torno de irka.
Exterior (adj.) Ekstera.
Fera Rabobesto.
Interior (adj.) Interna.
Inventar Elpensi .
Limiar Sojlo.
Noite Vespero.
Paisagem Pejzao.
Real Reala.
Valer Valori .
Uma vez em cada semana o nosso querido pai lia para (al ) ns um trecho de
prosa, para nos fazer ver a beleza do mundo. Uma noite leu a histria daquele
(pri tiu) menino mais feliz da (sur la) Terra: no tinha camisa! Perguntamos,
ento, ao pai como algum poderia ser feliz no tendo sequer (e) uma camisa.
Este conto respondeu pura inveno, e ns devemos buscar-lhe
o sentido (= buscar o seu sentido). Camisa uma coisa exterior, que pouco
vale diante do interior do homem. Esse menino era plenamente (tute) feliz,
porque tudo via cor-de-rosa: cantava com (kune kun) os pssaros, saudava a
luz do Sol, dormia sem recear (= no receando) as feras; a todos olhava como
irmos, criaturas do mesmo Deus. Era cristo e orava; e quem ora, (= esse
) feliz. Essa noite eu fiz a prece mais ardente de (en) minha vida; e nesse
embevecimento duma alma que se eleva da baixeza da Terra at o limiar da

CAPTULO 10. DCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

105

celeste morada, adormeci e pus-me a caminhar como que amparada por mos
invisveis. No, isso no era sonho; sua realidade era demasiado viva! Em torno
de ns eu disse ns? sim, em torno de ns a paisagem era muito diferente
das (ol tiuj) terrenas. E andei e andei. . . Depois, tudo de repente escureceu;
comecei a ouvir um galo a cantar. . . Era (i estis) a volta realidade, mas, eu
perguntaria: qual (kia) a realidade maior?

Captulo 11

Undcima Lio

OS PREFIXOS EKS, MIS, PRA; OS SUFIXOS A , IND, END,


ING, J, NJ; DUON COMO PREFIXO
155. O prefixo eks indica: ex, antigo, que anteriormente foi, mas deixou de ser; p. ex.: eksoficiro ex-oficial; eksreo ex-rei; eksfiano ex-noivo
(que foi noivo, mas deixou de s-lo); eksedzii divorciar-se; eksigi demitir,
desempregar, exonerar; eksii demitir-se, exonerar-se.
156 Mis prefixo que significa: erradamente, incorretamente, impropriamente, em falso; p. ex.: miscompreni entender de maneira erradam ubteroretar nak; misuzi fazer uso errado ou imprprio; mispao passo em falso.
157. O prefixo pra indica:
a) O grau de parentesco imediato, ascendente ou descendente; p. ex.: praavo bisav, pranepo bisneto, e respectivos femininos: praavino bisav, pranepino bisneta. Duplicando este prefixo, temos: prapraavo trisav, prapranepo trisneto, e correspondentes femininos: prapraavino trisav, praprane-

pino trineta ( Tenha-se o cuidado de pronunciar os dois aa, geminados, bem


distintamente.) Pai do pai e filho do filho, isto , av e neto, se dizem
com termos prprios: avo e nepo; por isto, prapatro quer dizer pai h muitas
geraes, geralmente o tronco da famlia. Prapatroj so os antepassados mais
longnquos, os avoengos.
b) Alguma coisa primitiva, remota; p. ex.: pratempo a antiguidade mais
remota; praarbaro mata virgem; pratipo prottipo.

106

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

107

158. O sufixo a encerra uma das duas ideias seguintes: 1, mau estado;
2, tom de desprezo; p. ex.: evalao matungo; librao livreco; kuracistao
medicastro; domao pardieiro; popolao populaa; virinao megera; ploraado choradeira; ridai rir-se estupidamente; kriai matraquear (no sentido

figurado); vendai vender a preos irrisrios, torrar; mortai morrer como um


co; etc.
159. O sufixo ind indica: que digno de, que merece ser. . . , p. ex.: adorinda adorvel; bedarinda lastimvel, deplorvel; notinda notvel (digno de

ser notado), insigne; kredinda digno de crdito, fivel.


160. O sufixo end exprime obrigatoriedade de se fazer alguma coisa, ligandose a raiz de verbo transitivo ou intransitivo; p. ex.: pagenda que deve ser
pago; assim: Esta letra deve ser paga amanh (isto , tem-se a obrigao
de pag-la, no se pode deixar de pag-la) i tiu kambio estas pagenda
morga. Igualmente: lernenda que tem de ser aprendido; p. ex.: Aqui

tm vocs dez palavras a aprender Jen vi havas dek lernendajn vortojn.


Sekvenda que deve ser seguido; p. ex.: Se o senhor quer chegar mais

depressa, o caminho a seguir pela ponte Se vi volas veni pli rapide, la


sekvenda vojo estas la la ponto. Korektenda que precisa de correo;

p. ex.: Em todo o homem h muitos erros a corrigir En iu homo estas


multe da eraroj korektendaj.

161. OBSERVAO No confundir este sufixo:


a) com o sufixo ind : ind exprime digno de, end implica obrigao; p. ex.:
libro aetinda um livro que, pelo seu valor, merece ser comprado; libro
aetenda um livro que no se pode deixar de comprar, p. ex., para seguir um

curso.
b) com ot , caracterstico do particpio futuro passivo; por exemplo: libro
aetota um livro que se vai comprar, que est para ser comprado, mas sem

nenhuma obrigao. Em Portugus, em lugar de: Nossa sede est para ser
(=vai ser) inaugurada amanh, pode dizer-se: Nossa sede deve ser inaugurada amanh. Nisto no h, porm, nenhuma ideia de obrigao; to somente
noticiamos um acontecimento futuro; isto , est anunciada, conta-se com a
inaugurao para amanh. Logo: Nia sidejo estas inagurOTa morga, no
inagurenda.

162. Em Portugus os sufixos vel e vel podem ter vrios significados: que
pode ser. . . , que digno de. . . , que pode. . . etc. P. ex.: legvel = que
pode ser lido; admirvel = que digno de admirao; notvel = que pode ser

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

108

notado, ou que digno de nota; sensvel = que pode ser sentido, ou pode sentir,
capaz de sentir; combustvel = que pode queimar, sujeito a queimar; pagvel
= que se pode, ou que se deve pagar; mutvel = que pode mudar, sujeito
a mudana; etc. Cumpre, portanto, saber exatamente o significado de cada
um desses adjetivos, para aplicar o sufixo justo. Assim: legvel legEBLA;
admirvel admirINDA; notvel rimarKEBLA, ou rimarkINDA;sensvel
sentEBLA ou sentEMA; combustvel brulEMA ou brulIGEBLA; pagvel

pagEBLA, ou pagENDA; mutvel anIEMA, ou anEBLA; etc.


H outras formas de dar, em Esperanto, o equivalente de adjetivos portugueses derivados com esses sufixos; conforme o significado desses adjetivos, assim
os traduziremos em Esperanto, mediante afixos, palavras compostas etc.
163. O sufixo ing denota o objeto usado para segurar, sustentar ou guardar,
servindo de continente parcial ao objeto indicado pela parte radical da palavra;
p. ex.: plumo pena,plumingo caneta; krajono lpis, krajoningo lapiseira,
porta-lpis; fingro dedo, fingringo dedal; piedo p, piedingo estribo; kandelo vela,kandelingo castial; cigaro charuto, cigaringo piteira (para cha-

ruto); cigaredo cigarro, cigaredingo piteira (para cigarro).


164. j e nj so sufixos de carinho, que se juntam raiz ou a qualquer letra
de nomes prprios, ressalvadas a pronncia e a eufonia, e desprezando-se o
resto do vocbulo: j para masculino, e nj para feminino; p. ex.: Petro Pedro,
Pejo Pedrinho; Antono Antnio, Antojo Antonico; Palo Paulo, Pajo Pau-

linho; Francisko Francisco, Franjo, ou Francijo Chiquinho; Johano Joo,


Johanjo Joozinho; Maria Maria Manjo, ou Marinjo, Mariquinhas, Maricota;
Johanino Joana, Jonjo, ou Johanjo, Joaninha.

NOTA Observe-se que a terminao de tais apelidos, assim formados,


sempre o, qualquer que seja a do nome original.
Tambm se usam estes sufixos, respectivamente, para patro (pai) e patrino
(me), assim: pajo papai, pap, paizinho; panjo (mais raramente patrinjo)
mame, mam, mezinha. Em vez destes sufixos, pode usar-se o diminutivo,
isto , et , assim: patreto e patrineto. Com os demais parentes e membros
da famlia, o regular o sufixo et ; assim: frateto mano, irmozinho; fratineto
mana, irmzinha; aveto vov, avozinho; avineto vov, vovozinha; onkleto
titio; onklineto titia; etc. Empregar j e nj fora dos casos acima referidos no
recomendado por Zamenhof, sendo tolervel em estilo faceto, mas no como
sistema.
165. O radical da palavra duono, que significa metade, usa-se tambm

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

109

como prefixo, com a significao de meio ou semi-, e para indicar parentesco unilateral; p. ex.: duonhoro meia hora; duondio semideus; duonlumo
meia-luz; duonnuda seminu; duonmortinta semimorto; duonvoe meiavoz; duonpatro padrasto; duonpatrino madrasta; duonfrato irmo unilateral; duonfilo enteado; duonfratino irm unilateral; duonfilino enteada.

EXERCCIO N21
VOCABULRIO
Admiri admirar.
Bedari lamentar, sentir.
De longe h muito (tempo).
Fervoro fervor.
Gaja alegre.
Henriko Henrique.
Memori lembrar-se.
Necesa necessrio.
Permeso permisso.
Posedi possuir.
Praktiko prtica.
Vigle animadamente.
Hodia estas bela kaj varma vetero. La afabla avineto estas kun la junaj genepoj en la ardeno. La birdoj gaje flugas kaj kantas sur la grandaj
arboj. La avino sidiis sur la benkon kaj legas; la knaboj kaj knabinoj
vigle kuras sur la sablo, kaj ludas kun la hundo kaj la kato. Nun venas la
karaj gepatroj kun la parencoj: geonkloj, bogefratoj, gekuzoj, genevoj.
La tuta familio estas nun en la ardeno. Mia kuzino Marinjo venis kun
sia fiano, bela eksoficiro. Li diris al i: Estas admirinda la rapideco,
kun kiu kuras via frateto Karlo. i respondis: Li estus ladinda, se li
studus kun tia sama (= o mesmo) fervoro, kun kia li ludas.
Oni parolis pri kuracistoj. iu (cada um) ladis sian propran. La maljuna avo de nia najbaro, diris: Estas bonaj kuracistoj, sed estas anka
doktoraoj, kiuj ne estas ladindaj, ar ili ne posedas la necesan scion
kaj praktikon. Lia juna nepo, petinte permeson, diris: Kara aveto, memoru (lembre-se), ke mi estis tre malsana, balda mortonta, kaj via de

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

110

longe mortinta frato, doktoro Henriko, kuracis min, kaj mi vivas, ar li


estis vere bona kuracisto kaj bona, tre bonkora homo. La maljunulo
respondis: Jes, li estis bona kuracisto, kaj ni kaj multaj amikoj bedaras lian morton.

MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Adverbo advrbio.
Akcento acento.
Antalasta penltimo.
Barbiro barbeiro.
Finio terminao.
Grimpi trepar.
Infinitivo infinitivo.
Jena seguinte.
Kazo caso.
kompati compadecer-se.
Konsonanto consoante.
Multenombro plural.
Nominativo nominativo.
Razi fazer a barba.
Ricevi obter.
Singularo singular.
Sinonimo sinnimo.
Ununombro singular.
Verbo verbo.
Vokalo vogal.
Respondu la sekvantajn demandojn:
Sur kiu silabo estas iam la akcento en Esperanto? Per kiu vokalo finiis, en i tiu lingvo, la substantivoj? Kaj la adjektivoj? Kaj la adverboj?
Kiu konsonanto signas, en Esperanto, la pluralojn? Kiel (como) oni formas la pluralon de la substantivoj? kaj la pluralon de la adjektivoj? Kiu
estas la sinonimo de singularo kaj kiu de pluralo? u ekzistas, en
Esperanto, difina artikolo? Kaj u ekzistas en i tiu lingvo nedifina arti-

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

111

kolo? Per kiu vokalo finias, en Esperanto, iam la infinitivo de la verboj?


Kiun kazon oni ricevas, aldonante la konsonanton n al la nominativo?
u riuloj loas en domaoj? u surduloj estas kompatindaj? u ili
ofte (= muitas vezes) miskomprenas la parolojn diritajn? u oni povas
skribi per plumo sen plumingo? Per kio la barbiro razas?
Formu la estintan tempon de la verboj en jenaj (= as seguintes) frazoj:
Jozejo vidas neston (= ninho) sur alta arbo. Li volas preni tiun neston.
Li grimpas sur la brano (= galho), sur kiu li staras (sobre o qual ele est),
kaj li falas (cai) teren ( terra, no cho).

EXERCCIO N 22
VOCABULRIO

Absolutamente Tute.
Aflio Afliktio.
Animo Animo.
Apreenso Zorgo.
At E.
Calmo Trankvila.
Chifre Korno.
Coragem Kurao.
Embasbacar Konfuzi .
Empregar Uzi .
Ento (em exclamaes) Nu.
Espantoso Miregiga.
Explodir Eksplodi .
Justo Prava.
Montar Rajdi .
Orgulho Fiero.
Passar Travivi .
Raiva Kolero.
Rebentar Krevi .
Rs Bruto.
Sair furtivamente Eltelii (el).
Segurar Ekpreni .

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

112

Soltar Delasi .
Sondar Sondi .
O nosso irmozinho mais moo, o Alexandrinho, era dos (el la) meninos mais
travessos que (kiujn) eu j (iam) conheci e espantosamente corajoso. Quantas
apreenses por causa dele passaram nossos pais, quando, saindo furtivamente
de casa (= da casa), ele ia passear entre as reses! Um dia chegou a segurar (=
at segurou) um a touro pelos (je la) chifres, talvez (= crivelmente) para ver
qual (kiu) deles era o mais forte. . .
Menino do diabo! (Bubao!) gritou o Ernesto um tanto (iom) longe
dali. Solta o Diamante, que (a) ele te (cin) mata!
Mas aconteceu uma coisa (io) imprevista:dentro em breve (= breve) o touro
estava deitado e o Alex, montado (gerndio!) no animal, exclamava cheio de
justo orgulho: Vitria! Venci o bicho!
Insondveis coisas tem a Natureza! Meu pai explodiu de rir (= risada), minha me rebentou de raiva e de aflio, e todos estavam embasbacados; s
o Alex, absolutamente calmo, nos olhava, sem compreender por que (kial) tal
barulheira, e finalmente perguntou:
Ento, no sou o mais forte?
Sim respondeu meu pai , s forte porque tens coragem. Sempre digna
de louvor a fortaleza de (de la) nimo; contudo, no compreendas mal a fora,
mas emprega-a em qualquer caso (en ia okazo) para o bem.

Captulo 12

Duodcima Lio

OS DETERMINATIVOS CORRELATIVOS
166. Vimos, em lies sucessivas, o artigo definido, os possessivos e os
numerais. Estas classes de palavras pertencem a uma categoria geral, dos
determinativos. Na presente lio estudaremos outros determinativos, os quais
oferecem curiosas relaes de formao e de estrutura, o que sobremodo facilita
o descobrir-se e aplicar-se, no s a classe, mas tambm a funo do vocbulo;
e, ainda mais, assim construdas, espontnea e claramente se correlacionam
essas vrias classes e funes.
167. Os determinativos ora estudados formam-se em obedincia a certo
sistema: indicam-se por letras caractersticas e, sob o mesmo critrio, terminam
em letras caractersticas.
As letras iniciais encerram as seguintes ideias:
I- de um indefinido;
NEN- negativo (NEN- a negativa ne acrescentada de um n eufnico);
- distributivo ou coletivo;
K- interrogativo, exclamativo ou relativo (este tambm chamado conjuntivo);
T- demonstrativo.

As finais caracterizam:
-U individualidade;
-A espcie, qualidade, gnero;
-O coisa;
-ES posse.

113

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

114

168. Os determinativos terminados em u, a ou es podem vir, ou no, acompanhados de substantivo; aos terminados em o no acompanha substantivo.
169. Indefinidos iniciados com a letra i Os determinativos que se iniciam
com a letra i tm, em Portugus, equivalentes cuja ideia, por assim dizer, fundamental algum. O equivalente pode variar um pouco, mas a ideia fundamental
primitiva se conserva.
IU

a) Com substantivo u vi prenis iun libron el la biblioteko? Tirou


voc algum livro da biblioteca? ajnis al li, ke iu delikata mano tuetis lian
kapon Pareceu-lhe que alguma (ou uma) delicada mo lhe tocara a cabea.
Iu plej senhonta fripono vin trompis Algum (ou um) velhaco dos mais

desavergonhados te enganou. i promenadis nur en akompano de iu hundo


Ela s passeava em companhia de um (ou algum) co. Sendube iu bona
Spirito vin inspiris Sem dvida algum (ou um) bom Esprito o inspirou.
Volu difini iun tagon de la plej proksima semajno por nia intervidio

Queira marcar um (ou algum, ou qualquer) dia da prxima semana para a


nossa entrevista. La usta uzado de iuj vortoj estas en iuj okazoj malfacila O justo emprego de algumas (ou certas) palavras em alguns (ou

certos) casos difcil. La regado de iuj popoloj super aliaj estas restao
el tempoj barbaraj O dominarem uns povos a outros resqucio de tem-

pos brbaros. Mi memoras iun Kladinon, vian koleginon Lembro-me


de uma (ou uma certa) Cludia, sua colega. En Egiptujo ekzistis iu greko,
vera duulo de princo Ramzes. No Egito existia certo grego, verdadeiro ssia

do prncipe Ramss. Estus pli bone, se ni elektus iun alian tagon Seria
melhor escolhermos (isto , que escolhssemos) outro dia qualquer (ou um
outro, ou algum outro).
b) Sem substantivo
NOTA PRVIA Todos os determinativos terminados em u, em sentido absoluto, isto , quando no se refiram a um substantivo ou pronome expresso,
indicam pessoa. Em sentido relativo, isto , referindo-se a um substantivo ou
pronome, estes determinativos podem ser usados, tanto para pessoas, como
para outros seres quaisquer. Deste modo, iu, em sentido absoluto, quer dizer
algum. Exemplos:
Iu venis Algum veio. Mi petas, elektu iun alian Peo ou por favor),

escolham outra pessoa. Iuj dormis, aliaj staris garde Uns (ou alguns)
dormiam, outros estavam de guarda.

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

115

Exemplos de iu relativo: La kondamnitoj havis la piedojn en katenoj,


por ke iu ne forkuru Os condenados tinham os ps em correntes (ou: cor-

rentes nos ps), a fim de que algum no fugisse. Iu el ni eraras Um de ns


(ou algum dentre ns) est enganado. En iu el la venontaj numeroj de
nia revuo ni respondos vian demandon Em um (ou algum) dos prxi-

mos (= vindouros) nmeros da nossa revista responderemos sua questo. Mi


restigos e vi iujn el miaj libroj Deixarei com voc alguns dos meus livros.
IA Ia tambm algum, como iu, mas em sentido mais amplo. Propria-

mente, ia encerra a ideia de qualquer, uma espcie de, de espcie no precisamente definida, de no sei que qualidade, no sei qual, no importa qual, como
que. Este sentido extremamente vago apresentam-no todos os determinativos
em a; esta letra final d, assim, maior amplitude significao do determinativo.
Podemos dizer, em termos gerais, que a letra final u , dos determinativos, individualiza, enquanto a qualifica. Pelos exemplos estas ideias ficam bem claras,
com a recomendao de que o estudante medite sobre o carter de cada uma
destas letras finais e compare os exemplos em que mostramos o emprego de
cada qual. Exemplos:
Mi sentas ian premon sur la brusto Sinto uma (isto , como que, uma

espcie de) presso no peito. En la urbo la kamparano sentas sin ia fremdulo Na cidade o campons se sente como que um estranho. Mi rigardis lin
kun ia ironio Olhei-o com uma certa ironia. u mi povas havi ian esperon?

Posso ter alguma (ou qualquer) esperana? i estas ia aventuristino!


Ela uma aventureira qualquer! Ts! mi adas ian brueton Psiu! estou
ouvindo um barulhinho qualquer (isto , no sei o que seja). i estis ia antasento, certe ia inspiro el la ielo Era como que um pressentimento, decerto

alguma inspirao do cu. Mi devis seri mian panon en ia alia loko Tive
de procurar o meu po em outro lugar qualquer. Mi naskiis en ia negrava
urbeto de la interlando Nasci numa obscura cidadezinha do interior (isto

, no tem importncia o revelar-se qual seja, uma qualquer, cujo nome no


vem ao caso). Via famo paligus la stelon de ia Napoleono! Vossa fama
faria empalidecer a estrela de um Napoleo! (isto , de um homem do vulto de
Napoleo). u povas esti inter ni iaj kalkuloj? Pode acaso haver entre
ns quaisquer contas? u vi estas ia infano, ke vi kredus pri iaj feinoj?
Ser voc uma criana (isto , pessoa da mesma espcie, da mesma ingenuidade) para crer em quaisquer fadas? (isto , em seres a que se atribuem tais
qualidades). u vi koleras pro iaj ercoj de ia ventkapulo? Est voc
zangado por causa dumas pilhrias de um doidivanas qualquer? Multaj steloj
estas iaj aliaj sunoj Muitas estrelas so uma espcie de outros sis (isto ,

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

116

outros astros semelhantes ao Sol, outros tantos sis). Mia pasinta vivo estis
nur ia premsono teksita de iu soristo Minha vida passada foi apenas

como que um pesadelo tecido por algum feiticeiro. Pri talento mi dubas, u li
ian havas A respeito de talento, duvido que ele tenha qualquer. Mi petegas
per la dioj, se iaj ekzistas Imploro pelos deuses, se que quaisquer (destes

seres) existam.
IO Io quer dizer alguma coisa, algo, podendo significar tambm qual-

quer coisa ou simplesmente coisa. Exemplos:


Io okazis Alguma coisa (ou algo, ou qualquer coisa) aconteceu. u
(estas) io nova? (H) algo de novo? u vi vidas ion? Vs alguma

(ou qualquer) coisa? La rigardo de Jesuo havis ian neklarigeblan ion


O olhar de Jesus tinha um no sei qu inexplicvel. i estas io mistera
Isso algo de misterioso (ou uma coisa misteriosa). Mi havas ion por vi
Tenho uma coisa para voc. Jen io tute alia Eis algo (ou uma coisa)
completamente diferente. Mi volas ion alian Quero outra coisa (isto , algo
diferente).
IES Os determinativos em -es esto num caso gramatical chamado ge-

nitivo, encerrando, na palavra ou expresso equivalente em Portugus, a preposio de. Na prtica, ies s se tem plicado a pessoas, significando, ento,
de algum. Exemplos:
oji pri ies malfelio estas signo de malnobleco Rejubilar-se com a

desgraa de algum ndice de baixeza. Subite mi adis ies krion De


repente ouvi um grito de algum. i rimarkis, ke ies okuloj in fikse rigardas
Ela notou que os olhos de algum a fixavam. La ofendado de ies honoro
estas io tre grava A ofensa honra de algum coisa muito grave.

OBSERVAO Note-se, desde j, que todos os determinativos em genitivo,


como regra, se usam sem o artigo definido la; vejam-se os exemplos acima,
onde o Portugus emprega o artigo definido, mas o Esperanto no.
170. Os determinativos negativos so tambm indefinidos e se iniciam com
o grupo NEN. Assim como os indefinidos que principiam por i encerram a ideia
fundamental de algum, os que principiam por nen tem a de nenhum. Tudo
quanto se disse a respeito do sentido de iu, ia, io e ies cabe, agora, aos negativos. Exemplos:
NENIU Mi prenis neniun libron el la biblioteko No tirei nenhum

livro (ou livro algum) da biblioteca. Neniu lernanto forestu morga!

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

117

Nenhum aluno falte amanh! Mi havas bonan vidadon, mi bezonas neniujn


okulvitrojn Tenho a vista boa, no preciso de culos nenhuns. En liaj pooj
estis neniuj moneroj Nos bolsos dele no havia nenhumas moedas. El la
floroj restis plu neniuj Das flores mais nenhumas restaram. Neniu venis

Ningum veio (ou No veio ningum). Se iu asas du leporojn, li kaptas


neniun Se algum caa duas lebres, no apanha nenhuma. i estis tre
bela knabino, neniu alia estis pli bela Ela era uma menina muito bonita,

nenhuma outra era mais bonita. Neniu el ni havas la rajton esti fiera, ar nia
forteco ne estas la merito de iu el ni aparte. Nenhum de ns (ou Ningum

dentre ns) tem o direito de estar orgulhoso (ou envaidecido), porque a nossa
fora no o mrito de um (ou qualquer) de ns individualmente. Neniu
povas diri, ke mi havas ian rilaton al la afero. Ningum pode dizer que

eu tenha qualquer relao com a histria (isto , algo de comum com a coisa).
NENIA u estas nenia risko? No h nenhum risco? (ou qualquer).
Ni bezonas nenian helpon No precisamos de auxlio algum. Dum monato
la malsanulo vidis nenian radion de la suno Durante um ms o doente

no viu qualquer raio de Sol. Nenia homo povas diveni sian estontecon
Nenhuma pessoa (isto , quem quer que seja) pode adivinhar seu futuro. Nenia
alia lingvo arta estus pli bona, ol Esperanto Nenhuma outra lngua artifi-

cial seria melhor do que o Esperanto. Neniajn honorojn mi volas No quero


homenagens nenhumas. (isto , de qualquer espcie). i havis sur si neniajn
juvelojn, neniajn ornamojn Ela no trazia nenhumas joias, nenhuns ador-

nos. u vi ne vidas iajn makulojn sur mia vizao? Neniajn mi vidas


No ests vendo quaisquer (ou como que umas) manchas no meu rosto? No
vejo quaisquer (isto , no vejo nenhumas, nem tais, nem quais.)
NENIO Nenio quer dizer nada; exemplos:
Nenio ekzistus sen ia Kreinto Nada existiria sem um (isto , um qual-

quer, no importa qual) Criador. Pli bona io, ol nenio Melhor alguma coisa
do que nada. u vi estas ia blindulo, ke vi nenion vidas? s acaso (como
que) um cego, que no vs nada? Por nenio en la mondo mi disius de mia
infano Por nada no mundo eu me separaria do meu filho. (ou de minha

filha). Li estas jam nenio por ni Ele j nada para ns. Nenio nova
(estas) sub la suno Nada de novo (h) debaixo do Sol. Mi dezirus nenion
alian Eu no desejaria outra coisa (isto , nada diferente). Nia vivo estas
nenio alia, ol konstanta servado Nossa vida nada mais (ou outra coisa

no) do que constante servir. u ekzistas ia absoluta nenio? Ser que


existe algum absoluto nada?

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

118

NENIES Da mesma forma que ies, o negativo nenies s se tem empre-

gado para pessoa, significando, ento, de ningum. Exemplos:


Esperanto estas nenies proprao O Esperanto no propriedade de

ningum. Mi farios nenies sklavo De ningum me farei escravo. i volis


vivi libere, sub nenies mano Ela queria viver livre, (sem estar) debaixo de

mo de ningum.
171. Os distributivos e os coletivos, os quais so tambm indefinidos, comeam pela slaba I . Tm a ideia fundamental de cada, todo, podendo ter
igualmente a significao de qualquer, sendo este equivalente a cada ou todo.
IU iu homo estas mortema Todo o homem (isto , cada homem,

todos os homens) mortal. Ne iu kreskao estas manebla Nem todo


o vegetal comestvel. Kontra iu atendo li ne venis Contra toda a expectativa ele no veio. En Esperanto iu vorto estas facile legebla Em
Esperanto qualquer palavra fcil de ler. Li perdis iun deziron vivi plu Ele
perdeu toda a vontade de continuar a viver. iu infano ricevis unu ludilon
Cada criana recebeu um brinquedo. iu lia vorto similis ian frapon de
martelo Cada palavra dele era como que um golpe de martelo. Nian gramatikon iu povas aeti en iu librejo Nossa gramtica qualquer pessoa

pode comprar em toda a (ou qualquer) livraria. Esperanto estas multe pli
facila, ol iu lingvo natura O Esperanto muito mais fcil do que toda a

(ou qualquer) lngua natural. iu la sia gusto! Cada um (ou cada qual)
de acordo com o seu gosto! Vin mi amas pli, ol iun Amo a ti mais do que
a ningum (isto , letra, do que a qualquer). Al la balo povos iri iu, e
infanoj Ao baile poder ir qualquer pessoa, mesmo crianas. Pri la misteroj de la maro ili sciis pli bone, ol iu alia Sobre os mistrios do mar ele

sabia melhor do que outro qualquer (ou ningum). iuj homoj, iuj bestoj,
iuj vegetaoj naskias, kreskaj kaj mortas Todas as pessoas, todos os

animais, todos os vegetais nascem, crescem e morrem. Ni iuj estas pekuloj


Todos ns somos pecadores. iu por si, por iuj Di Cada qual (ou cada
um) por si, Deus por todos. (Note-se a apostrofao da palavra Dio, visando
rima. Veja-se 15, Observao b). i amis siajn florojn, kaj iun el ili i
matenon kisadis Ela amava suas flores, e a cada uma beijava toda a manh

(isto , todas as manhs).


OBSERVAO Ter-se- percebido, pelos exemplos acima, que iu e iuj
se usam sem o artigo la, correspondente ao artigo definido no Portugus. A
mesma prtica se estende a ia e iaj, que veremos a seguir:

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

119

IA ia laboro min balda lacigas Todo o (isto , qualquer, toda a

espcie de) trabalho em breve me cansa. Anstata ia respondo li nee skuis


la kapon Em vez de qualquer resposta ele sacudiu negativamente a cabea.
iu povas en iu ao lerni Esperanton Cada qual (ou qualquer pessoa)

pode em toda a idade (ou em qualquer idade) aprender Esperanto. Gardu vin
de ia malpacio! Guarda-te de toda e qualquer desavena! ia patrino
estas tre partia Toda a me (isto , qualquer que seja) muito parcial. En
ia okazo estus bone demandi ian advokaton Em todo o caso seria bom

consultar um (qualquer) advogado. iaj novaoj lin entuziasmigas Todas


(isto , qualquer que sejam) as novidades o entusiasmam. Mi estas preta nun
a en ia alia tempo Estou pronto agora ou a qualquer hora. Multaj vojoj
kondukas al la celo, sed ne iaj Muitos caminhos conduzem meta, mas

no todos (isto , qualquer indiferentemente).


OBSERVAO No se confundam os dois sentidos de todo o: um o
de cada (portanto, determinativo), o outro de o . . . inteiro, onde todo
adjetivo. Em consequncia, a cada um destes sentidos, ou categorias, corresponde um equivalente em Esperanto: ao primeiro corresponde IU, ou IA;
ao segundo, TUTA, por ex.: Todo o povo (= cada povo) tem seus costumes
prprios IU popolo havas siajn apartajn morojn. Mas: Todo o povo (=
o povo inteiro) rebelou-se LA TUTA popolo ekribelis. (Note-se a inverso:
la tuta, no tuta la!). Toda a obra dele bem feita IU LIA verko estas
bone farita. Mas: Toda a obra dele perdeu-se LIA TUTA verko perdiis.

NOTA Em vez de fazer anteceder a tuta outro determinativo, como um demonstrativo, pode-se passar esse outro determinativo para depois, comeando
pelo artigo la. Assim, segundo Zamenhof: LA TUTAN NIAN (em vez de Nian
tutan ) kulturon ni dankas al unu objekto. Toda a nossa cultura devemo-

la s a uma coisa. La pastro agu kun i la LA TUTA TIU leo O sacerdote


proceda com ela de conformidade com toda essa lei.
Pode ocorrer uma transposio, como em Portugus: por ex.: Ela l todo o
livro que lhe do, e o l todo i legas IAN libron, kiun oni donas al i, kaj
in legas TUTAN. Exemplos de Zamenhof: La inspektoro de lernejoj TUTA
malbonodoras per bulbo O inspetor de escolas tresanda todo a cebola. La
mono estas en la pugno, sed estas TUTA en fajro O dinheiro est no

punho (= mo fechada), mas o punho est todo em fogo.


IO io que dizer cada coisa ou tudo; exemplos:
io (estu) sur sia loko! Cada coisa (ou tudo) (esteja) em seu lugar! Por

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

120

io estas tempo Para cada coisa (ou tudo) h tempo (ou hora). Ne io
tagas Nem tudo serve (isto , no qualquer coisa). Ne io brilanta estas
diamanto Nem tudo o que brilha diamante. Anta io estu fidela al vi
mem Antes de tudo (ou antes de mais nada, antes de qualquer coisa) s fiel

a ti mesmo. ion novan li tuj senpripense akceptas Tudo (isto , qualquer


coisa) o que seja novo ele imediatamente aceita sem refletir. io estas kreita
de Dio Tudo (isto , todas as coisas, tudo o que ) foi criado por Deus. A
io a nenio Ou tudo ou nada.
IES Como ies e nenies, o genitivo ies s se tem usado na prtica, em

referncia a pessoa. Exemplos:


Dio scias taksi ies agojn, iun agojn de iu el Siaj filoj Deus sabe

avaliar as aes de cada qual (isto , de cada homem), toda a (ou cada) ao de
cada um dos Seus filhos. Kun timego ekbatis la koro en ies brusto Com
pavor ps-se a bater o corao no peito de cada um. ies okuloj sin turnis al
li Os olhos de todos (ou de cada qual) voltaram-se para ele. La instruiteco
estas nenies privilegio, sed ies nerifuzebla rajto A instruo (isto , o

estado de instruo) no privilgio de ningum, mas irrecusvel direito de cada


um (ou de todos).
172. Os interrogativos, exclamativos e relativos (ou conjuntivos) comeam
pela slaba KI , e tm equivalentes em Portugus, cuja palavra fundamental
que:
a) Interrogativos e exclamativos:
KIU En kiu urbo vi loas? Em qual cidade (isto , qual o nome) voc

mora? Kiun tagon de la semajno ni havas hodia? Que dia da semana


temos hoje? Kiujn kolegojn vi invitis? Que colegas convidastes? Kiu vi
estas? Quem o Sr.? (ou a Sra.). Kiujn estas vi? Quem so os Srs.

(ou as Sras.). Kiu el vi deziras paroli? Quem (ou qual) de vocs deseja
falar? Kiuj el vi iros? Quais de vocs iro? Kiu el ni ne eraras! Quem
de ns no erra!
KIA En kia urbo vi loas? Em qual cidade (isto , qual a natureza,

se grande etc.) voc mora? Kiajn librojn vi mendis? Que livros (isto ,
de que gnero) voc encomendou? Kian veston mi portu? Que roupa (ou
vestido) devo pr? (isto , que espcie). Kia estas via opinio? Qual a
sua opinio? Kia alia povus esti nia sorto? Que outra poderia ser a nossa
sorte? Kiaj pli plaas al vi: brunulinoj a blondulinoj? Quais mais lhe
agradam: morenas ou louras? Kia estas la vetero? Como est (isto , qual )

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

121

o tempo? (estado atmosfrico)? Kia knabo!--- Que menino! (isto , inteligente,


traquinas, etc.) Kia bela infano! Que linda criana! Kia naivulo mi estis!
Que ingnuo que fui! u eble eksplodos ia tria tutmonda milito? Kia
demando! Kia milito! Ser que explodir uma terceira guerra mundial?

Que pergunta! Que guerra!


KIO Kio estas Esperanto? (O) que o Esperanto? Kion vi deziras?

Que desejas? Kio nova? Que h de novo? Pri kio li parolos? Sobre
(o) que ele falar? Kion vi faris! Que fizeste! Kio mi estis, kaj kio mi
estas nun! O que fui, e o que sou agora!
KIES Kies libron vi legas? De quem o livro que ests a ler? Kies
filinoj vi estas? De quem sois filhas? El kies mano mi ion prenis? Da

mo de quem tirei qualquer coisa?Kies koron vi vundis! De quem feriste o


corao!
NOTA Na interrogao ou exclamao s se tem usado kies para pessoa.
OBSERVAO A interrogao e a exclamao podem ser indiretas,
mantendo-se o mesmo critrio; por ex.:
Demandu lin, kiu li estas Pergunte-lhe quem . Mi ne havas, al kiu
min turni No tenho para quem apelar. Ekrigardu, kiajn okulojn li havas,
nigran a ne Veja que olhos tem ele, negros ou no. Malfacile estas diri,
kio estos morga Difcil dizer o que ser amanh. Mi ne scias, kies kulpo
i estas No sei de quem seja a culpa. Indiferente estis por li, de kies
mano li mortos Era-lhe indiferente (saber) nas mos de quem ele morreria.

b) Relativos (ou conjuntivos):


KIU Esperanto estas la lingvo, kiu devas servi por internaciaj rilatoj

O Esperanto a lngua que (= a qual) deve servir para relaes internacionais.


Homo, kiujn oni devas jui, estas juoto Uma pessoa que (= a qual) se

deve julgar um ru. Jen la pomoj, kiujn vi volis vidi Eis as mas que
(= as quais) quiseste ver.
KIA La irafo havas kolon, kian neniu el la aliaj bestoj A girafa

tem um pescoo, qual (ou como) nenhum (isto , no o tem nenhum) dos
outros animais. Restu fidelaj, kiaj vi is nun estis! Permanecei fiis, quais
(ou como) at agora o fostes! Lia sintenado senane nobla, kia decas al
iu digna homo Sua atitude era invariavelmente nobre, qual(= ou como)

convm a todo homem de carter.

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

122

KIO Jen io, kion mi ne atendis! Eis uma coisa que eu no esperava! Li
sciis nenion, pri kio mi demandis lin Ele nada sabia do que lhe perguntei.
Nenio el io, kion mi havas, apartenas al mi; kio estas, io estas de Dio

Nada do (tudo o) que tenho me pertence: tudo quanto (ou o que) h de


Deus. Danku Dion por la io bona, kion vi ricevis Agradece a Deus por
tudo ( letra: pelo tudo, por todas as coisas) quanto recebeste de bom.
NOTAS:
a) Kio, significando o que, pode, como este, ser usado referindo-se a toda
uma assero anterior, como, p. ex.: Choveu torrencialmente, o que tornou
impossvel a festa. Dir-se-, pois: Pluvegis torente, KIO neebligis la feston.
Outros exemplos: Agora podia ele dedicar-se aos cuidados do seu jardim, o
que mais apreciava no mundo Nun li povis sin doni al la flegado de sia
ardeno, KION li la plej multe amis en la mondo. Kunz exps diamantes

aos raios do Sol, aps o que (isto , fato aps o qual) eles luziram no escuro
Kunz elmetis diamantojn al la radioj de la suno, post KIO ili lumis en
mallumo.

b) Emprega-se kio como relativo do neutro io oculto, aparecendo s o adjetivo; exemplos: i estus la plej terura, KIO povus al mi okazi Isto seria
a coisa mais terrvel que me poderia Outro exemplo: La sola KION mi volas,
estas dormi A nica coisa que quero dormir.
KIES Venis iu homo, kies lingvon mi ne komprenas Veio um homem

cuja (= do qual a) lngua no compreendo. Ni salutu la landon, kies gastoj ni


estas Saudemos o pas do qual somos hspedes. Humiligis in la kompato,
kies objekto i estis Humilhava-a a compaixo da qual era objeto. Mi konis
lian patron, kies plena portreto li estis Conheci o pai dele, do qual ele

era o perfeito retrato. Jen kio fariis tiu granda insulo, kies tri kvaronojn
subakvigis la maro! Eis em que se tornou aquela grande ilha, trs quartos

da qual o mar submergiu!


173. Os demonstrativos, bem como os advrbios correspondentes, se iniciavam com a slaba TI . Para os equivalentes em Portugus, a palavra fundamental
esse ou aquele.
TIU Tiu significa esse ou aquele, e respectivos femininos. O Esperanto

no faz distino entre estes dois pronomes, no que o Portugus oferece notvel
vantagem. Contudo, pode perfeitamente distinguir-se um do outro pelo prprio
contexto; nem isso inpia do idioma internacional, pois raras sero as lnguas
que faam esta diferena. Exemplos:

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

123

Tiu planedo estas nomata Saturno Aquele planeta chama-se Saturno.


Kiu estas tiu monto en la malproksimo? Qual aquele monte ao longe?
Kion signifas tiu homamasio en la fino de la strato? Que quer dizer

aquele ajuntamento (de pessoas) no fim da rua? Tiu via opinio estas usta
Essa sua opinio justa. Tiuj verkoj, kiujn mi plej estimas, estas tiuj de
Zamenhof As (isto , aquelas) obras que (isto , as quais) mais estimo

so as ( letra: aquelas) de Zamenhof. La kongreso aprobis tiun proponon,


kiun i trovis la plej bona O congresso aprovou a (isto , aquela) proposta

que (isto , a qual) ele achou (a) melhor. Kiu vivos, tiu vidos Quem viver,
(esse) ver.
NOTA interessante o emprego de tiu, e de seu plural Por exemplo:
Livia sidis e sia amikino en la momento, en kiu tiu mortis Lvia estava

sentada junto (sua) amiga no momento em que esta (isto , a amiga) morreu.
(i , em vez de tiu , seria Lvia!) Jakob alproksimiis al Isaak, kaj tiu lin
palpis Jacob aproximou-se de Isaac, e este (isto , Isaac) o apalpou (isto ,

a Jacob). Se iu batis homon, kaj tiu mortos, li estu mortigita Se algum


tiver batido num homem, e este morrer, (esse algum) seja morto.
TIA Tia quer dizer tal, de tal espcie Exemplos:
Tia ago estas malofta Tal gesto raro. Iu dua tia venko min frakasus!

Uma segunda vitria de tal ordem (ou destas, tais ideias! (ou cada ideia,
como dizemos correntemente). Kia patro, tia filo Tal ( letra: qual) pai, tal
filho. Nur tiaj homoj venkas, kiuj estas fortaj S vencem homens tais que
sejam fortes. Tia estas mia opinio Tal (ou esta) a minha opinio. Kia
estus ia nova lingvo, se tia estus kreita? Como (isto , de que estrutura)

seria alguma nova lngua, se tal (lngua) fosse criada? Li estas nobelo, kaj vi
ne estas tia Ele um fidalgo, e voc no tal (ou no o ). Vane serados
homon senpekan: tian vi ne trovos Em vo procurars um homem sem

pecado: tal (isto , um homem assim) no achars. Li kriadis por prudento,


sed tian neniu havis Ele gritava por juzo, mas tal coisa (ou isso) ningum

tinha. Vi bonvolus fari iajn anojn, se tiaj montrius necesaj O Sr.


teria a bondade de fazer todas as modificaes, se tais (isto , tais coisas) se
fizessem necessrias. Estas tiaj aferoj, kiujn ni bone komprenas; estas tiaj,
kiujn ni miskomprenas; kaj tiaj tute nekompreneblaj por ni H coisas

(tais) que compreendemos bem; j tais que compreendemos errado; e tais (ou
quais) absolutamente incompreensveis para ns. Tiaj estis liaj argumentoj,
ke ni estis konvinkitaj Tais eram (ou foram)os argumentos dele, que

ns ficamos convencidos. Li konsilis al mi iri la tia kaj tia vojo Ele me

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

124

aconselhou seguir tal e tal estrada. i estis tia, kia i ja devis esti, entila
kaj bonmaniera Ela era como ( letra: tal qual) devia mesmo ser, gentil e de

boas maneiras. Tiu muziko estis io rava, tia, kian neniu povus imagi al si
Aquela msica era algo de arrebatador, (tal) qual ningum poderia imaginar.
TIO Tio significa isso ou aquilo; eventualmente corresponde ao pro-

nome neutro o. Exemplos:


Kio estas tio sur la ielo? Que aquilo no cu? Kio estas tio en via
mano? Que isso na sua mo? Mi ne eksciis tion Eu no soube disso (ou

no o soube). io tio, kion vi diras, estas por mi io nova Tudo o (isto


, isso) que dizes para mim algo de novo. Tio, kion li plej timas, estas la
morto O (isto , aquilo) que ele mais teme a morte. Li ne similas nun
al tio, kio li antae estis Ele no se parece agora com o que dantes foi. Li
minacis, ke li faros tion kaj tion. . . Ele ameaou de fazer isso e aquilo. . .

Este, esta, estes, estas, bem como isto, dizem-se antepondo ou pospondo
a tiu, tiuj, ou tio a partcula I . Exemplos:
Tiu i (ou i tiu) libro estas pli bona, ol tiu Este livro melhor do que

esse (ou aquele). Kies estas tiu i (ou i tiu) portreto? De quem
este retrato? Tio i (ou i tio), kion mi havas en la mano, estas krajono
Isto, que eu tenho na mo, um lpis. Venis Marta kaj ia filino, sed
nur tiu eniris; i tiu (ou i tiu lasta) restis ekstere Vieram Marta e sua

filha, mas s aquela (isto , Marta) entrou; esta (ou esta ltima, isto , a filha)
permaneceu de fora.
NOTAS:
a) As formas iu tiu, kiu e io tio, kio costume simplific-las suprimindo o demonstrativo. Assim: todo aquele que, todos aqueles que (ou todos
quantos), tudo o que (ou tudo quanto) diz-se: iu, kiu , iuj, kiuj ,
io, kio .

b) As formas iu tiu i (ou iu i tiu ), iuj tiuj i (ou iuj i tiuj ),


e io tio i (ou io i tio )tambm se podem simplificar suprimindo-se o
demonstrativo. Assim: todo este, todos estese tudo isto podemos dizer:
iu i , iuj i e io i .

c) O acusativo tion pode suprimir-se quando seu relativo seja o acusativo


kion. P. ex., em vez de: u vi adis TION, kion i rakontis?, isto : Ouviste

o que (= isso que) ela contou?, pode dizer-se:u vi adis, kion i rakontis?

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

125

Tambm: Li povas fari (tion), kion li volasEle pode fazer o que quer.Li ne
alportis, kion mi petis Ele no trouxe o que eu pedira.

d) Na interrogao e na exclamao veja-se a Observao do 172) nunca


se usa este demonstrativo. Assim, vimos: Malfacile estas diri, kio estos
morga (no: Malfac eliras el la buo de via fratino! Olha o que sai da

boca de tua irm! (no: Rigardu TION, KIO. . . ). Mi ne povas diveni, pro
kio la infano ploras No posso adivinhar por que a criana est chorando.

(no: Mi ne povas diveni TION, pro kio. . . ).


e) Tio um pronome neutro, por assim dizer, universal, aplicvel em referncia a coisas, mas tambm a pessoas e outros seres, em vez de tiu, tiuj, tia
ou tiaj; fato anlogo se d com tio i . Exemplos:
Tio estis ilia unua renkontio Esse foi o primeiro encontro deles. Tio
estis hundo, kiu bojadis (Isso) era um co que ladrava. Tio i estis liaj
lastaj vortoj Estas foram as ltimas palavras dele. i tio estas mia filino

Esta a minha filha. u tio estas vi, Petro? voc Pedro? Kiaj dioj tio
estis, kies plezuro estis venado? Que deuses eram esses (ou aqueles),

cujo prazer era a vingana?


TIES Ties que dizer desse, deste; p. ex.:
Kies panon vi manas, ties volon vi plenumu De quem comes o po,

desse cumpre a vontade. Se iu savos mian filon, ties manojn mi genue kisos
Se algum salvar o meu filho, beijar-lhe-ei (isto , beijarei desse algum)
ajoelhado as mos. E lupino amas sian idon, kaj ties vivo estas ia propra
vivo Mesmo a loba ama o seu filho, e a vida deste a prpria vida dela. io
klinias anta la oro, sed ties jugo estas fera Tudo se inclina ante o outro,

mas o jugo deste frreo.


174. Embora nos parea ter ficado bastante clara a diferena de sentidos das
terminaes u e a dos determinativos, mostrada por vrios exemplos, vamos
dar ainda umas poucas frases que, postas em paralelo, mais uma vez revelaro
essa diferena.
I. Mi bezonas iAn rimedon por savi mian situacion: kiu montros iUn?
Preciso de um meio (qualquer) para salvar minha situao: quem indicar
algum?
II. NeniA rimedo montriis efika, almena neniU EL TIUJ, kiujn mi provis Nenhum (isto , de nenhuma espcie, fosse qual fosse) meio se mostrou

eficaz, pelo menos nenhum dos que tentei.

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

126

III. iAj rimedoj fiaskis; iU, kiUn mi provis, donis nenion Todos (isto
, toda a espcie de, fossem quais fossem) os meios falharam; todo aquele que
experimentei deu em nada.
IV a. KiAn servistinon vi vidis? Que empregada viste? (isto , qual o
aspecto). Resposta: Mi vidis ALTAN JUNAN servistinon Vi um empregada
alta, moa. Tambm poderia estar sendo perguntada a categoria, e ento a
resposta seria: Mi vidis KUIRISTINON Vi uma cozinheira. Ou: Mi vidis
neniAn No vi nenhuma (isto , nem alta, nem baixa; nem moa, nem velha;

nem de qualquer categoria).


IV b. KiUn servistinon vi vidis? Que empregada viste? Neste caso,
pergunta-se sobre uma certa empregada dentre outras, equivalendo a: Kiun EL
LA servistinoj de la domo Qual das empregadas da casa; ou: Kiun EL MIAJ
servistinoj Qual das minhas empregadas; ou: Kiun servistinon vi vidis:
u LA kuiristinon a LA ambristinon? Que empregada viste: a cozinheira

ou arrumadeira? A resposta ser: Mi vidis LA (ou VIAN ) kuiristinon Vi


a (ou a sua) cozinheira. Ou: Mi vidis neniUn No vi nenhuma (dessas).
V a. KiAjn verkojn vi preferas: u literaturajn a sciencajn? Que (isto
, que gnero de) obras voc profere: literrias ou cientficas? Resposta: Mi
preferas LITERATURAJN Prefiro literrias. Ou: Mi preferas ROMANOJN

Prefiro romances. Literrias, ou romances, qualquer destes exprime o


gnero, que foi perguntado com a terminao a de kiajn .
V b. KiUn romanon vi do elektos EL I TIUJ? Que romance (isto ,
qual de fato, especificamente) voc, ento escolher dentre estes?
VI. KiAn libron vi legas? Que (isto , que gnero de) livro ests lendo?
Resposta: Romanon Um romance. KiU estas tiU romano? Qual esse
romance (ou que romance esse)? Resposta: Marta, tradukita de Zamenhof Marta, traduzido por Zamenhof.

VII. u ja ekzistis tiAj gigantoj? Existiram realmente tais gigantes?


Jes, tiAj ekzistis, kaj unu el tiAj estis venkita de simpla knabo: tiU estis
Goljat Sim, tais (homens) existiram, e um desses (isto , de tais) foi vencido

por um simples menino: esse foi Golias.


175. Vimos no 169 traduzidos iu e ia pela palavra um. frequentemente
nos clssicos, neste caso, alm destes determinativos, o emprego do prprio
unu, o qual assim, reveste a categoria de pronome indefinido, no se limitando

a simples numeral. Contudo, ainda quando um seja pronome indefinido, en-

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

127

contramos o substantivo, que ele rege, sem nenhum determinativo. Sabe-se


que um pronome indefinido quando equivale a certo. Exemplos:
Uma (= certa) viva tinha duas filhas UNU vidvino havis du filinojn.
H muitos anos vivia um (= certo) rei que. . . Anta multaj jaroj vivis UNU
reo, kiu. . . Recebi (uma) carta de um (certo) Smith da Inglaterra Mi ricevis
leteron de UNU Smith el Anglujo. Um (= certo) grande rei ascendeu ao trono

da Grcia Granda reo ekregis (isto , comeou a reinar) en Grekujo.


Um sbio (isto , homem prudente, avisado) almoava com um (= certo) rico
avarento Malria saulo tagmanis e avara riulo.
176. Em Portugus, s vezes dispensamos o indefinido um; assim: Disseme isto pessoa bem informada, em vez de . . . uma pessoa bem informada;
casa de grande altura, em vez de casa de uma grande altura; tive imenso
prazer, em vez de . . . um imenso prazer, etc. Se em certas frases o um
artigo, em outras , no entanto, pronome. Sendo artigo indefinido, no ser
traduzido em Esperanto, conforme se sabe do 47, regra que recordaremos
ainda nesta lio com alguns exemplos. Se, porm, for pronome indefinido, h,
geralmente, que traduzi-lo. p. ex.: na frase: Em dia que vai longe, o um,
a subtrado, no artigo, mas pronome, com a significao de certo. Ento,
ficar em Esperanto: En IU (ou UNU) tago anta longe pasinta; isto , em
um (= certo) dia passado h muito.
Outro exemplo: na frase: Li uma obra sua, este uma pronome, tendose de vert-lo: Mi legis IUN (ou IAN, ou UNU) verkon vian; Mi legis IUN (ou
IAN, ou UNU) vian verkon. Com efeito: Mi legis verkon vian no traduziria

essa frase portuguesa, pois seria absolutamente igual a: Mi legis vian verkon
Li a sua obra. (Veja-se o 42, Nota I.) Assim sendo, impe-se expresso um
determinativo, correspondente categoria de um, uma em tais ocorrncias.
177. Um pode ser tambm relativo do indefinido outro, o que j encontramos no 169. A temos o equivalente iu, e seu plural iuj; mas servem
igualmente unu e unuj .P. ex.:UNU ajnigas sin ria, havante nenion; ALIA
ajnigas sin maria, havante grandan riecon Um finge-se rico sem ter

nada (ou nada tendo); outro finge-se pobre, possuindo grande fortuna. El iaj
multaj infanoj UNUJ estas bonaj kaj ALIAJ malbonaj Dos seus muitos

filhos uns so bons e outros maus.


178. Havendo reciprocidade, emprega-se comumente unu (ou unuj); p.
ex.: Komprenante UNU la ALIAN, la popoloj faros unu grandan rondon
familian compreendendo-se um ao outro (ou uns aos outros ), os povos

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

128

faro um (s) grande crculo familiar. (Nota: O segundo unu numeral,


significando, mesmo, um s ). La homoj fariis fremdaj UNUJ al ALIAJ
Os homens se tornaram estranhos uns aos outros.
NOTA Sendo somente dois indivduos, haja, ou no, reciprocidade, lcito
substituir-se alia pelo ordinal dua. P. ex.: iu homo ellegas el viaj vizaoj,
ke vi amas UNU la DUAN Toda a gente est lendo nos seus semblantes que

vocs se amam um ao outro. Sur UNU flanko estas malhonoro, sur la DUA
estas morto De um lado a desonra, do outro a morte.

179. Sejam mais alguns exemplos de um como artigo indefinido: O leo


um animal Leono (veja o 34) estas besto. A infeliz menina em breve
morreu num canto duma floresta La malfelia knabino balda mortis en
angulo de arbaro. Muitas vezes um amigo mais dedicado do que um irmo

Ofte amiko estas pli sindona, ol frato.


180. Como numeral, um em Esperanto unu, e seu emprego no oferece
dificuldade. Vejamos, todavia, mais alguns exemplos: Uma fasca bastante
para fazer explodir a plvora UNU fajrero estas sufia, por eksplodigi
pulvon. Duas pessoas podem fazer mais do que uma Du homoj povas pli
multe fari, ol UNU. Ele no viver mais do que um dia Li ne vivos pli, ol
UNU tagon.

NOTA Encontra-se, por vezes, suprimido esse unu, embora numeral, graas prpria clareza do texto. p. ex.: Mil jaroj faras miljaron Mil anos
fazem um milnio. Post kvaronhoro i revenis Da a um quarto de hora ela
voltou. Mi havas centon da pomoj Tenho um cento de mas. (O vocbulo
da, que preposio, j foi apresentado no 78; a ele voltaremos na prxima

lio.)
181. Uns e umas, quando pronome indefinido,vertem-se por unuj , iuj,
iaj; p. ex.: UNUJ ridas, aliaj ploras Uns riem, outros choram. IUJ sinjoroj deziras paroli al vi Uns senhores desejam falar-vos. Ni ne estas IAJ
fantaziuloj No somos uns fantasistas.

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

129

EXERCCIO N. 23
VOCABULRIO
Adreso endereo.
Alesto presena.
Aspekto aspecto.
Fortanima forte, de nimo forte.
Intenci tencionar.
Kai ocultar.
Mieno fisionomia, cara.
Movado movimento.
Nudapieda de ps nus, descalo.
Observi observar.
Perfortao violncia.
Placo praa.
Privata privado, particular.
Revi sonhar.
Rikolto colheita.
Sekretario secretrio
Senkapa desmiolado.
Teatro teatro.
Transiro passagem. Urso urso.
Vintro inverno.
Eble ankora io pli malbona venos. Mi vidis ian nigran beston, tio estis
urso. En liaj paroloj estas ia kaita afero. Li ne havas mienon de iu, kiu
intencas ian friponaon. Li estas nenia alte merita homo, sed nur ia alte
sidanta nulo. Jen ia viro min observas!Se li demandos, diru, ke mi iris
viziti ian amikon, a ion alian. Dio volu, ke i tio ne alportu ian grandan
malfelion! i tiuj du aferoj havas inter si nenion komunan. Ankora
neniu plais al iu. Dio donu al vi ian felion! Estu fortanima en ia
situacio! Mi aprobas ion, kion vi faris, nur ne tion i. Dio ordonis ripozi
iun sepan tagon. iu rigardas ion tra sia persona vitro. Mi volas klarigi
la aferon en ies alesto. En iu terura vintra nokto ni iuj pensis, ke io
estas finionta. Li ion faris, petante nenies helpon. Kian signifon havas
la morto, kaj kia estas tia transiro? Kion pli mi povus fari? iu povas
havi private ideojn kaj idealojn, kiajn li volas. Mi ja volonte lous en ies
koro, sed mi ne povas diri, kies. . . Kies tombo tio i estas? io i tio ( ou

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

130

io i ), kion vi proponas, estas ia fantaziao. Kia estas la nomo de tiu,


kiu vin venigis? Kiu demandas, tiu ne eraras. Kia la semo, tia la rikolto.
Venos ankora pli grandaj malfelioj, sed neniu scias, kiaj. Kiu tion diris
al vi? Iu, kiu pensas, ke li bone tion scias. Tiu iu mensogis. u mi
iru tia, nudapieda? Vi povos fari tiajn decidojn, kiajn vi volos. Post iu
tia pluvego i tiu placo prezentas la aspekton de ia lago. Li estas granda
krimulo, ne multaj tiaj ekzistas sur la tero. u vi havas en via urbo ian
grandan teatron? Nur unu tian ni havas. Nur tiaj homoj tion farus,
kiuj estus iaj senkapuloj. Lia sindona laborado ne donis tiajn fruktojn,
pri kiaj li revis. iu volu informi la Sekretarion pri sia adreso, por ke tiu
sciu, al kiu sendi ion, kio koncernas la movadon de la klubo. Se ekzistas
iu, kiu kulpa en tia bedarinda perdo, tio estas mi, mi sola. Kiu redonas
malbonon por bono, el ties domo ne malaperos malbono. Povas esti, ke
mi lin vidis ian unu fojon, sed mi tion ne memoras. u mi diris e (=

sequer) unu vorton al iu el vi amba? Unu kuiris pli rapide, ol la dua, kaj
kompreneble tiu unu venis antae. Inter unu maljustao kaj dua estas
malfacile diri, kiu la pli granda. ia perfortao de unuj popoloj kontra
aliaj estas krimo kontra la homaro. Per Esperanto iuj homoj povas sin
reciproke kompreni, frate paroli unu kun la alia. Kio plaas al unu, tio ne
plaas al alia.

MTODO DIRETO
Respondu la sekvantajn demandojn:
u Esperanto estas ia fantaziao? Kian utilon i havigis al la homaro?
u Esperanto estas ies proprao? u ekzistas ia lingvo kun tia facileco,
kian prezentas Esperanto? u vi scias, en kiu urbo Zamenhof naskiis?
Kio okazas al tiu, kiu demandas? u iu povas plai al iu? Kion Dio
ordonis pri ripozo? u unuj popoloj rajtas (= tm o direito de ) perforti
aliajn? u ekzistas multaj dioj? (Respondu: No, Deus um s.) Kiuj
estas la plej grandaj homoj sur la tero? (Respondu: Aqueles que amam.)
u vi opinias, ke la morto estas ia neniio? (Respondu: Penso que Deus

nada de intil faria.)

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

131

EXERCCIO N.24
VOCABULRIO

Admoestao Admono.
Agradecer Danki (iun por io).
Aliar aligi
Aparentemente Laajne.
Aresta Akrao.
Bagatela Bagatelo.
Brilhante Brilianto.
Claro Klara.
Com efeito Efektive.
Conter-se Sin deteni .
Conversa Interparolo.
Corpo Korpo.
Desesperana Senespereco.
Desgastar-se Defrotii .
Dever a Danki al .
Humor Humoro.
Milagre Miraklo.
Nefasto Pereiga.
Obstinado Obstinema.
Ora Nu.
Palavra Parolo.
Resistir Kontrastari .
Rude Kruda.
Sensvel Sentema.
Transformao Aliio.
Trevoso Malluma.
Depois daquela conversa com meu pai, o Ernesto j no era o (= aquele)
Ernesto a (en) cada minuto pronto (a) trovejar por (pro) qualquer bagatela.
Com efeito, ele no era desses (el tiaj) espritos obstinados, que resistem a
todas as admoestaes. Muitas vezes sofremos por (pro) simples capricho, uns
mais, outros menos. H aqueles (= tais) que veem nas palavras de outrem (=
de algum) uma espcia de desejo de (je) humilhao; h os que pensam que
tudo e todos so (staras) contra eles; h os que veem tudo negro, sem qualquer
(ia) luz nesse mundo trevoso que se (al si mem) criam. Nada mais nefasto

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Esperanto sem Mestre

132

do que a desesperana; o pior que (kio) possa (= pode) acontecer a algum


deixar cair as mos, como (kvaza) esmagado por uma fora invencvel. Ora,
o Ernesto era um bom homem, uma alma sensvel; vivia no corao de todos, e
todo aquele que o conhecesse (= conhecia) era seu amigo: (a) quem compreendemos, amamos (= a esse amamos). Que mistrios tem a Natureza, que a
um corpo aparentemente rude alia uma alma de (kun) to (=tal) grande beleza!
Nessa alma havia como que umas arestas, e essas a (kun) cada dia se iam desgastando (= se desgastavam, com o sufixo ad ): era (= isso era) o brilhante,
que se mostrava agora tal qual era (i ja estis). Ao ver (= vendo) essa (tian)
clara e rpida transformao, no pude conter-me e disse a meu pai:
Que milagre foi esse (i tio), (meu) pai! O nosso Ernesto est agora de
(en) to (= tal) bom humor! E tudo isto devemos ao paizinho (= ao senhor,
paizinho)
Nenhum milagre foi isso (= isto), nem (kaj ne) a mim se agradea alguma
coisa. Nada mais (alian) fiz do que (ol) aquilo que me pareceu meu dever, e a
Deus agradeo to (= tal) feliz momento.

Captulo 13

Dcima-terceira Lio

OS ADVRBIOS DO QUADRO DOS CORRELATIVOS; A


PARTCULA AJN; O ADVRBIO-CONJUNO KVAZA; A
PREPOSIO DA; OUTROS DETERMINATIVOS; A NEGAO
182. semelhana dos pronomes vistos na 12 Lio, formam-se advrbios
que se iniciam, em cada classe, pelas mesmas letras que esses pronomes, sejam: i , neni , ti , ki , ti , e que terminam por slabas tambm caractersticas, da
seguinte forma:
-E designa lugar;
-AM tempo;
-AL motivo;
-EL modo;
-OM quantidade.

Assim sendo, teremos:


183. Comeando por i : IE em algum lugar; IAM em algum tempo, alguma vez, uma vez, algum dia, um dia (passado ou futuro), outrora; IAL por
algum motivo, por qualquer motivo; IEL de algum modo, de qualquer modo;
IOM em alguma quantidade, em qualquer quantidade, em certa quantidade,

em certo grau, um tanto, algo, um pouco. Exemplos: Mi IE adis i tiun nomon Em algum lugar ouvi este nome. Mia krajono estas IE en la ardeno

Meu lpis est em algum lugar do jardim.


IAM io devas ja finii! Algum dia tudo deve mesmo acabar! u vi IAM
vidis ian simion? Viste alguma vez um macaco? Tian beston vi devas IAM

133

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

134

vidi Esse (isto , tal)animal deves algum dia ver. Se vi IAM in vidos, vi
forte amuzios Se em alguma ocasio o vires, divertir-te-s a valer. Estis
IAM tre bonkora reo Havia outrora (ou era uma vez) um rei de muito

bom corao. Pli ol IAM antae la vento furiozis Mais do que em qualquer
tempo (antes) o vento raivava; ou: Mais do que nunca (ou jamais). . . .
La eniro estas IAL ne permesita A entrada por algum motivo no

permitida. Se mi IAL ne venos, iru vi sola Se por qualquer motivo eu no


vier, v voc sozinho.
u eble Dio IEL helpos min trovi ian vojon? Ser possvel que Deus de

algum modo me ajude a achar qualquer caminho? Kvar malfacilajn jarojn i


IEL trenadis sian vivon Quatro anos difceis ela de qualquer modo arrastou

sua vida.
Lia kapo estas IOM en malordo A cabea dele est um tanto em desor-

dem. Por tio oni bezonas IOM da mono Para isso a gente precisa de certa
quantia (= um tanto de dinheiro). De IOM da tempo li ne fartas bone H
algum tempo que ele no passa bem (de sade). Venis al ni virino en IOM
eluzita vesto, kun IOM klinita kapo Chegou-se at ns uma mulher com

um vestido um tanto gasto, de cabea um tanto inclinada. Pro kompato! i


diris IOM nekurae donu al mi IOM da pano! Por piedade! disse ela

um tanto timidamente dai-me qualquer quantidade (pode ser um pouco) de


po! Ni iuj manis kaj ankora I0M restis Todos ns comemos e ainda
sobrou um tanto (ou alguma quantidade). Akceptu IOM da moneroj por via
kafo Aceite umas tantas moedas para o seu caf. i sidis IOM kaj poste
foriris Ela ficou sentada certo tempo e depois retirou-se.

OBSERVAO O significado intrnseco de iom em alguma quantidade


(ou, eventualmente, alguma quantidade), absolutamente indefinida, conforme
os exemplos apresentados. Contudo, tal quantidade, na linguagem corrente,
nunca grande, e, por isto, iom se presta para traduzir o nosso um pouco,
que, entretanto, no se deve confundir com pouco. Ex.: En iu malbono
estas IOM da bono Em todo o mal h um pouco (isto , um tanto) de bem.
Tion mi anka adis kaj mi IOM kredas Isso eu tambm ouvi e creio um

pouco (isto , um tanto). Per helpo de vortaro mi komprenis IOM vian


leteron Com o auxlio de um dicionrio compreendi um pouco (isto , um

tanto) a sua carta. Aldonu al la faruno IOM da akvo Junte farinha um


tanto dgua; isto , certa quantidade; no se quer dizer pouca, nem muita,
mas uma quantidade qualquer: uma colher, um copo etc. Em geral, mais para
pouco do que para muito; mas a quantidade indefinida continua de p.

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

135

184. Comeando por nen: NENIE em nenhum lugar, em parte alguma;


NENIAM em tempo algum, nunca, jamais; NENIAL por nenhum motivo;
NENIEL de nenhum modo, de forma alguma, absolutamente no; NENIOM

em nenhuma quantidade, em nenhum grau, absolutamente (em) nada (quantitativo). Exemplos:


Mia krajono ie kuas, sed mi NENIE in trovas Meu lpis est em

algum lugar, mas em nenhum lugar o acho. NENIE estas pli arme, ol hejme
Em nenhuma parte h mais encanto do que no lar.
Tiaj dioj NENIAM ekzistis Tais deuses nunca existiram. NENIAM estas
tro malfrue por lerni Nunca demasiado tarde para se aprender. Se vi
iam faris tion, NENIAM plu in refaru Se alguma vez fizeste isso, nunca

mais o repitas. Vian konsilon mi NENIAM forgesos Seu conselho nunca


(ou jamais) esquecerei.
Tian decidon mi NENIAL povus aprobi Tal resoluo eu por nenhum

motivo poderia aprovar. Vi estas brava knabo, NENIAL ploru! Voc um


menino forte (de nimo), no chore por coisa alguma!
Mi NENIEL esperis sukceson De nenhum modo eu esperava bom xito

(ou: Eu absolutamente no esperava. . . ). Mi NENIEL povis konvinki lin pri


tio No pude, de forma alguma, convenc-lo disso.
Via eesto NENIOM malhelpas Sua presena absolutamente em nada

atrapalha. Tiu voo estas NENIOM simila al lia Essa voz no nada parecida com a dele. u vi havas e vi iom da mono? Bedarinde mi havas
NENIOM (da mono) Tens acaso contigo algum (= alguma quantidade de)

dinheiro? Infelizmente no tenho nenhum (dinheiro); isto , nada de dinheiro,


nenhuma quantia. Tiu virinao NENIOM tagas! Aquela megera no presta
para nada!
185. Comeando por : IE em todo o lugar, em toda a parte, IAM
em todo o tempo (isto , em qualquer tempo), em toda a ocasio (= em
qualquer ocasio), toda a vez, cada vez, em todos os tempos, sempre; IAL
por qualquer motivo, por todos os motivos; IEL de todos os modos, de
toda a maneira; IOM toda a quantidade (isto , cada quantidade, no a
quantidade inteira!), qualquer quantidade. Exemplos:
IE okazas tio sama Em toda a parte acontece isso mesmo. Dio estas
iopova kaj IEestanta Deus onipotente e onipresente.

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

136

Estu IAM veremaj! Em qualquer ocasio (ou sempre) sede verda-

deiros ( letra: amigos da verdade)! Li IAM faras i tiun eraron Toda


a vez (ou sempre) ele comete este erro. Lia koro batis pli forte, ol IAM
o corao dele batia mais forte ( letra: fortemente) do que em qualquer
tempo (isto , em qualquer ocasio anterior a essa; correntemente traduzimos
por nunca). Mi IAM estis al vi fidela, kaj tia mi restos por IAM Sempre (isto , em todo o tempo, em qualquer ocasio) te fui fiel, e tal (ou assim)
permanecerei para sempre (isto , para todos os tempos).
Infano estas tre sentema kaj IAL ploras Criana muito sensvel e

chora por qualquer motivo. Vi IAL uldas al li obeon Por todos os motivos
voc lhe deve obedincia.
Mi IEL prononcis tiun nomon, sed li min neniel komprenis De todos

os modos pronunciei esse nome, mas de nenhum modo ele me compreendeu.


IOM da kafo lin forte ekscitas Qualquer quantidade de caf o excita

fortemente. Vi povos veni IOMope Podero voces vir em grupos de qualquer nmero (isto , quantos quiserem de cada vez).
186. Comeando por k : KIE em que lugar, o lugar em que, onde; KIAM
em que tempo, no tempo em que, quando; KIAL por que motivo, por
que (interrogativo, direto ou indireto); KIEL de que modo, o modo por que,
como; quo,quanto (em grau); conforme; KIOM em que quantidade, quanto.
Exemplos:
KIE estas mia krajono? Onde est o meu lpis? Ho, KIE mi in trovis!

Oh! onde o achei! Diru, el KIE vi estas Dize de onde s. R. estas la


urbo, KIE mi naskiis R. a cidade onde nasci.
KIAM vi naskiis? Quando nasceu voc? Li ne diris, KIAM li revenos

Ele no disse quando voltaria. Venigu min iam, KIAM necese Mande
chamar-me ( letra: faa-me vir) sempre (ou a qualquer momento) que necessrio. De KIAM mi ellitiis, mi neniom ripozis Desde que (= quando)
me levantei (da cama) no descansei absolutamente nada.
KIAL vi ploras? Por que choras? Mi demandis la infanon, KIAL i
ploras Perguntei criana porque estava chorando. Mi ne scias, KIAL

No sei por que (ou por que razo). Jen KIAL mi ne venis: mi estis malsana
Eis porque no vim: estava doente. KIAL mi ne lernis juna! Porque no
aprendi quando jovem!

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

137

KIEL vi fartas? Como vai voc (de sade)? KIEL vi faris i tion? De

que modo (ou como) fizeste isto? Li ne respondis, KIEL li in faris Ele
no respondeu de que modo (ou como) o fizera. Mi ne komprenas, KIEL tio
fariis No compreendo como isso aconteceu. KIEL naiva mi estis! Quo

ingnuo fui! (ou: Como fui ingnuo!). Ha, KIEL bele! Ah! como belo!
(ou: que beleza!). KIEL li amis sian edzinon! Como (ou quanto, no
sentido de em que grau, com que intensidade) ele amava a esposa! KIEL mi
volus iam vidi ian grandan urbon! Como eu quisera um dia ver uma grande

cidade! KIEL! ne povas esti! Como! no pode ser! KIEL mi antavidis, ne


pluvis Como (ou conforme, segundo) previ, no choveu.

NOTA Lembramos ao estudante o modo de se exprimir em Esperanto o


grau de comparao, no caso de igualdade, o que se acha na 9 Lio. A apresentamos o advrbio kiel, que tambm conjuno, e que ordinariamente serve
para traduzir o nosso advrbio-conjuno como.
OBSERVAO No confundir kiel com o pronome kia, estudado no 172,
ao qual eventualmente corresponde como, mas na acepo de qual.
KIOM mi uldas por i tiuj libroj? Quanto devo por estes livros? Li
seradis amikojn por nia afero, KIOM kaj kie li povis Ele procurava ami-

gos para a nossa causa, quantos e onde podia. KIOM mi scias, i ne estas ria
Tanto quanto (ou pelo que) sei, ela no rica. Ni nin iel aranos, KIOM
la cirkonstancoj tion permesos Arranjar-nos-emos de qualquer maneira,

quanto (ou como) o permitam as circunstncias. KIOM (da mono) vi bezonas? Quanto (dinheiro) voc precisa? iom (da mono), KIOM vi donos,
mi akceptos kore Qualquer dinheiro que voc me der eu aceitarei de cora-

o. KIOM multe vi scias! Quanta coisa voc sabe! (isto , quo muito).
KIOM da aflikto ni travivis! Quanta aflio atravessamos! Neniu povas
antavidi, KIOM da tagoj i tio daros Ningum pode prever quantos dias

isto durar.
187. Comeando por t : TIE a, ali, l (TIE I , ou I TIE , aqui); TIAM
nesse tempo (ou ocasio), naquele tempo (ou ocasio), em tal caso, ento;
TIAL por esse motivo, por este motivo, por isso, por isto, portanto: TIEL

desse modo, assim; de tal modo; to; tanto. TIOM nessa quantidade, em tal
quantidade, tanto; to. Exemplos:
TIE, kie vi loas, estas pli varme, ol TIE I (ou I TIE ) A, onde voc

mora, mais quente do que aqui. TIE, sur la supro de tiu monteto, kiun ni
vidas de I TIE, iam staris monumento Ali, no alto daquele morro, que

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

138

vemos daqui, outrora se erguia um monumento. Mi seris mian krajonon sur


la tablo, sed i TIE ne estis Procurei meu lpis em cima da mesa, mas l no

estava.For de TIE I! Fora daqui! Kie regas la forto, TIE rajto silentas
Onde reina a fora, (a) silencia o direito. Romo estas TIE, kie estas la papo
Roma (situada a) onde est o papa.
TIAM nenio el i tio ekzistis Nesse (ou naquele) tempo (ou ento)

nada disto existia. De TIAM fariis lumo Desde ento fez-se luz. Se vi
ne decidas, TIAM mi mem decidas Se voc no decide, nesse caso (ou

ento) eu mesmo decidirei. Tio estis TIAM, kiam la bestoj paroladis


Isso foi no (ou naquele) tempo, quando (ou em que) os bichos falavam.
Pluvis, TIAL mi malvarmumis Chovia, por isso (ou por isto) resfriei-

me. KIAL vi ne venis? Mi ne venis TIAL, KE (ou TIAL, AR ) mi estis


malsana Porque no vieste? No vim porque (isto , por isto que) estava

doente. Vi malpravas, TIAL ne kriu Voc no tem razo; portanto, no


grite.
NOTAS I. Veja-se bem que o porque, interrogativo ou exclamativo (que
alguns escrevem como duas palavras: por que) KIAL; o da resposta tial
ke, tial ar ou ar , equivalente a porquanto, uma vez que, desde que etc.

II. Em vez de tial ke, ou tial ar , pode-se usar simplesmente ar ; p. ex.:


Mi ne respondis, AR mi ne sciis No respondi porque no sabia.

III. Observe-se a seguinte inverso importante: AR mi estis malsana,


TIAL mi ne venis . Esse ar , com esta inverso, isto , com a orao subor-

dinada anteposta, traduzimos usualmente por como, isto : Como estivesse


doente, (por isto) no vim. Se, portanto, como equivale a porque, ser
AR, no kiel .
TIEL esti neniel povas Desse modo (ou assim) absolutamente no

pode ser. Pardonu, kaj TIEL vi ricevos pacon Perdoai, e deste modo (ou
assim) ganhareis paz. Faru TIEL, kiel mi diras al vi Faa assim (isto ,
deste modo), como lhe digo. Klarigu la aferon TIEL, ke nenia dubo restu
Esclarea o assunto de tal modo que no fique dvida alguma. Li ridadis
TIEL, ke tio pli ajnis ploro, ol rido Ele ria de tal modo, que isso mais

parecia choro do que riso. i TIEL sin donis al tiu laboro, ke i forgesis ion
alian Ela se dedicou a esse trabalho a tal ponto (ou tanto) que esqueceu

tudo mais. iujn siajn poojn li plenigis TIEL, ke li preska ne povis iri
Todos os seus bolsos ele encheu tanto que quase no podia andar. Se estas
TIEL, mi konfesas mian eraron Se assim (ou a ser assim), confesso

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

139

meu engano. Por skribi, mi havas krajonon, plumon, inkon, KAJ TIEL PLU
Para escrever tenho lpis, pena, tinta e assim por diante (ou etc.; kaj tiel
plu abrevia-se k.t.p.). i miaadis, por ke la najbaroj pensu, ke i havas
katon; TIEL avara i estis! Ela miava para que os vizinhos pensassem que

ela tivesse um gato; to avarenta era ela! Mi vin TIEL amas! Amo-te tanto!
(isto , com tanta intensidade). Mi zorgas pri i TIEL, kiel mi zorgas pri
mi mem Eu cuido dela (isto , tenho cuidado com ela) tanto quanto cuido

de mim mesmo. Neniu povis sin deteni de rido, TIEL infanoj, kiel anka
plenauloj Ningum pode (ou podia) deixar de rir, assim crianas como

tambm adultos. La esperantistoj komprenas unu alian, kiel skribe, TIEL


anka bue Os esperantistas se compreendem uns aos outros (como) por

escrito, e assim tambm oralmente (isto , da mesma forma que por escrito,
assim tambm oralmente).
NOTA Lembramos ao estudante, como o fizemos a respeito de kiel, o
comparativo de igualdade em Esperanto.
TIOM da floroj mi neniam antae vidis Tantas flores (isto , flores em

tal quantidade) eu jamais (antes) vira. Tian libron ni TIOM bezonas! De


um livro assim (isto , de tal livro) precisamos tanto! Pri TIOM da felio mi e
ne sonis! Com tanta felicidade eu nem sonhei! Kial veri TIOM da larmoj
kaj TIOM kriegi? Por que derramar tantas lgrimas e berrar tanto? TIOM
pli bone! Tanto melhor! Kiom da kapoj, TIOM da opinioj Quantas

cabeas, tantas opinies. Lasu la knabon demandi TIOM, kiom li deziras!


Deixe o menino perguntar tanto quanto desejar! Li havas TIOM da filoj, kiom
da filinoj Ele tem tantos filhos (vares) quantas filhas. Mi havas TIOM
da infanoj, kiom (ou kiel) li, t.e. neniom Tenho tantos filhos quanto

ele, i.e. nenhum (Nota: t.e. abreviatura de tio estas, que sinifica isto
, correspondendo esta abreviatura nossa i.e.. Observe-se desnecessria a
vgula depois de abreviatura t.e. .)
188. Dos advrbios de lugar se formam advrbios de direo com o acrscimo
da consoante n do acusativo. Assim: ie em algum lugar, ien para (ou a)
algum lugar; nenie em nenhum lugar, nenien para (ou a) nenhum lugar;
ie em toda a parte, ien para (ou a) toda parte; kie onde, kien

para onde, aonde; tie a, ali, l tien para a, para ali, para l; i tie
aqui, c, i tien para aqui, para c. Exemplos:
Mia krajono ien ruliis Meu lpis rolou para algum lugar. La infano
turnadis ien la okulojn A criana voltava os olhos para toda a parte (ou

em todas as direes). Kun Dio vi iros ien, sen Dio nenien Com Deus

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

140

ireis a toda a parte, sem Deus a nenhum parte. Kien vi iris? Aonde foste?
Mi iris tien Fui ali.Venu tien i (ou i tien) Venha aqui (ou c).

NOTA Este acusativo chama-se acusativo de direo e a ele voltaremos


oportunamente. Aproveitemos o ensejo para oferecer aqui duas frases de Zamenhof, em cada uma das quais se apresentam juntas as trs condies de
emprego do acusativo: 1, no complemento direto; 2, substituindo uma preposio; 3, exprimindo uma direo, como acabamos de ver nestes advrbios.
So os seguintes:
Tio alkondukis miN i tieN la duaN fojoN Isso me trouxe aqui pela

segunda vez. La duan fojojn est por je la dua fojo .


Tial mi liN tieN i invitis, ke li kun mi maldormu nunaN noktoN Por

isto eu o convidei (a vir) aqui, para que ele vele conosco esta noite (i.e. a noite
de agora; nun = agora). Nunan nokton est por dum la nuna nokto =
durante esta noite.
189. Registrem-se as seguintes interessantes expresses: ie kaj ie, ou tie
kaj tie, ou tie i kaj tie aqui e ali; tie a aliloke aqui ou ali, ali ou alhures;
iam kaj iam de vez em quando; iom post iom pouco a pouco; iam pli ,

ou iam pli kaj pli ou pli kaj pli mais e mais, cada vez mais, cada vez mais
(em quantidade); malpli kaj malpli ,ou iam malpli cada vez menos; iam
plu(e), ou iam plu(e) kaj plu(e), ou plu(e) kaj plu(e) cada vez mais

(em continuao, no espao ou no tempo; o e entre parnteses quer dizer


que indiferente us-lo ou no); tiel kaj tiel assim e assim, tiel a tiel
assim ou assim; tia-tia assim assim (i.e. tal e tal).
190. Com exceo dos determinativos que se iniciam por ti e dos advrbios
correspondentes, cujas primeiras letras so estas, todos os demais pronomes e
advrbios, estudados nesta lio e na 12, podem receber carter mais amplo e
indefinido sendo-lhes posposta, em separado, a partcula invarivel AJN. P. ex.:
Mi bezonas ure paroli al iu ajn Preciso urgentemente de falar com algum

(= seja quem for). Iu (ou iu) ajn knabo scias tion Qualquer menino (=
seja ele quem for) sabe disso. Mi estas hejme por neniu ajn No estou
em casa para ningum (= quem quer que seja). Li volis trinki nenion ajn
Ele no quis beber nada (= fosse o que fosse). Esperanto esprimas ian ajn
penson Esperanto exprime toda a espcie de pensamento (= todo, qualquer

que seja). Li plej amike akceptis iun, kiu ajn tiu estis Ele com a maior
amizade recebia qualquer pessoa, fosse essa quem fosse. Li rebatis iujn
argumentojn, de kia ajn flanko ili venis Ele rebatia todos os argumentos,

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

141

viessem de que lado viessem. ion, kion ajn i volis, mi faris Tudo (= fosse
o que fosse) o que ela queria eu fazia. Tiu estis la plej ruiniga tertremo, kiu
iam ajn okazis Esse foi o mais devastador terremoto que jamais (= em

qualquer tempo) ocorrera. Kiel ajn tio estis, i tiu insekto savis nian vivon
Fosse como fosse, este inseto nos salvou a vida. Venu, kiam ajn vi deziros
Venha quando o desejar (= seja quando for, no importa a ocasio). Kie ajn
vi estos, mia penso estos e vi Onde quer que estejas, meu pensamento

estar em ti. Kien ajn mi min turnis, ie estis akvo Para onde quer que eu
me virasse, por toda a parte era gua. Kiom ajn mi rompis al mi la kapon,
mi tion ne povis kompreni Por mais que eu quebrasse a cabea, no podia

compreender isso.
AJN encerra, portanto, uma expresso portuguesa do tipo: quem quer

que. . . , o que quer que. . . , seja quem for, seja o que for, qualquer que. . . ,
no importa quem, no importa o que, no importa quando, no importa onde,
no importa quanto, etc.
191. Por vrias vezes tem o estudante encontrado e aplicado a palavra KVAZA, com a significao, ora de como que, ora de como se. Conforme se v,

serve para exprimir comparao aproximada ou suposta, ao contrrio de kiel,


usado geralmente para a comparao verdadeira. Exemplos:
La lago estis kvaza spegulo O lago era como que (ou qual) um es-

pelho. Kvaza la sora frapo io mutiis Como que por um golpe de


mgica (ou por encanto tudo emudeceu. La libro kuis anta li kvaza kun
senskribaj folioj O livro estava (deitado) ante ele como se com as folhas

em branco ( letra: sem escrita). i kvaza havis okulojn sur la pintoj de


la fingroj Ela como que tinha olhos nas pontas dos dedos. ie mi petegis
laboron, kvaza almozon Por toda a parte implorei trabalho, como se fora

esmola. i silentis momenton, kvaza meditante Ela permaneceu calada


um momento, como que meditando (ou como se meditasse). Li preterpasis min, kvaza ne rekonante min Ele passou por mim, como se no me

reconhecesse. La knabino tremadis, kvaza vidinte fantomon A menina


tremia como se houvera visto um fantasma. Marta staris anta li, kvaza
toniinta Marta estava (de p) diante dele, como que petrificada. Venu
al mi kun tia rapideco, kvaza vi kurus de la morto Venha ter comigo

com tal velocidade como se corresse (= fugisse) da morte. Vi parolas en tia


maniero, kvaza mi estus kulpa en tio Voc fala de tal modo, como se eu

fosse culpado disso.


192. Ligando a substantivo algum dos advrbios de quantidade ora tratados

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

142

vimos o vocbulo DA; este vocbulo no novo, porquanto j apresentado no


78 e referido na Nota do 180. Este DA preposio, necessria, de fato, a esta
ligao,pois advrbio no pode reger nome ou pronome. Isto se estende a todos
os advrbios que exprimam quantidade, sendo esta considerada na sua acepo
geral de medida, nmero etc. Assim: iom, neniom, iom, kiom, tiom, pli ,
malpli , tro DA mono, DA moneroj; alm de kelke, multe e sufie, que

estudaremos ainda nesta lio.


Por outro lado, este vocbulo DA traduz a preposio portuguesa de quando
venha esta depois de substantivo que exprima quantidade (ou medida, etc.),
seja por sim mesmo, seja porque a esse substantivo se atribua este sentido,
prprio ou figurado. A palavra que se segue a de o complemento do substantivo, por assim dizer, quantitativo. P. ex., pedao DE carne: pedao
quantidade; carne o complemento de pedao, Dir-se-, pois, em Esperanto: peco DA viando. Outros exemplos: METRO DA drapo (Um) metro
DE pano. DEKDUO DA kuleroj (Uma) dzia DE colheres. CENTOJ DA KILOMETROJ DA longo Centenas DE quilmetros DE extenso. Granda nombro
DA vortoj Grande nmero DE palavras.AMASO DA homoj Multido (DE

pessoas). SERIO DA artikoloj Srie DE artigos. SUMO DA mono Soma


DE dinheiro (= quantia). GUTO DA sango Gota DE sangue. GLASO DA
vino Um copo DE vinho (i.e. a quantidade de vinho contida num copo, vinho

na medida de um copo). PLENMANO DA rozoj Mancheia de rosas. MARO


DA mizeroj Mar DE misrias. NUBOJ DA akridoj Nuvens DE gafanhotos.
UNU MINUTO DA silento Um minuto DE silncio. Sen ia OMBRO DA dubo.

Sem qualquer (ou nenhuma) sombra DE dvida.


A qualificao do complemento por um adjetivo em nada altera esta regra. P.
ex.: Peco DA KAPRIDA viando Pedao de carne de cabrito. Metro DA NIGRA drapo (Um) metro de pano preto. Dekduo DA TIAJ kuleroj (Uma)

dzia de tais colheres (i.e. de colheres dessa, ou de tal qualidade). Granda


nombro DA ALIAJ vortoj Grande nmero de outras palavras. Amaso DA
IAJ (ou iaspecaj ) homoj Multido de gente de toda a espcie. Guto DA
HOMA sango Gota de sangue humano.

Se, entretanto, a qualificao do complemento chega at a uma restrio tal


que o quantitativo represente, de preferncia, uma parte integrante do complemento, j no se usar a preposio da, mas em geral, a preposio DE .
Por ex.: Restis botelo DA vino -Sobrou uma garrafa de vinho. Mas: Restis
botelo DE LA vino Sobrou uma garrafa do vinho. Metro DA drapo Um

metro de pano. Mas: Metro DE TIU drapo Um metro desse (ou daquele)

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

143

pano. Guto DA sango Gota de sangue. Mas: Guto DE MIA sango Gota
do meu sangue.
Nesta restrio tambm se emprega a preposio EL, querendo exprimir-se
uma parte abstrada de um todo, semelhana das formas conhecidas: iu, neniu, iu, kiu, tiu El ni algum, ningum, cada um, quem, aquele DE

ns. i estis la plej bela EL tiuj knabinoj Ela era a mais bela daquelas
meninas. Para o mesmo efeito se usa EL em expresses semelhantes, como:
La lasta EL la veteranoj O ltimo dos veteranos. EL tiu valso mi memoras
nur apartajn pecojn Dessa valsa lembram-me apenas trechos isolados. Kiel
edzinon li prenis junulinon EL sia parencaro Por esposa ele tomou uma

jovem da sua parentela. Assim, teremos agora: Gustumu iom EL NIAJ kukoj
kaj EL NIA vino Prove um pouco dos nossos bolos e do nosso vinho. Ili
restigis neniom EL LA viando Eles no deixaram nada (= nenhuma quan-

tidade) da carne. Tie estis dekoj EL LIAJ kolegoj Ali estavam dezenas
de colegas seus. Parto EL TIUJ libroj venis difektitaj Parte desses livros
chegaram avariados. (Note-se o plural difektitaj , como em Portugus.)
Para comparar quantidade com parte integrante vejamos os seguintes
exemplos:
a) Mi trovis pecon DA vitro Achei um pedao de vidro: DA, porque vitro
termo absolutamente geral, indefinido. Mas: Mi trovis pecon DE botelo
Achei um pedao de garrafa: DE , porque botelo objeto definido, e, assim, este
pedao parte dum objeto.
b) Se comprei meia garrafa de vinho, direi: Mi aetis duonon DA botelo
da vino. Isto : Kiom DA vino mi aetis? Quanto vinho comprei? Res-

posta: Duonon DA botelo Meia garrafa. Se, porm, digamos, esta garrafa,
j vazia, se quebrou em dois pedaos iguais, cada um destes pedaos duono
DE botelo: DE , porque j no se diz quantidade (de lquido), mas parte (do

objeto em si).
c) Pri tio ekzistas nenia ombro DA dubo A este respeito nenhuma sombra de dvida existe. Mas: Nun ia ombro DE dubo kovris ian vizaon
Agora uma (= como que uma) sombra de dvida lhe cobria o semblante. Isto :
Nenia ombro DA dubo equivale a nem sequer a mais leve dvida, nenhuma

quantidade de dvida (= neniom DA dubo). Ombro DE dubo, porque como


se fosse a dvida, como algo material, que projetasse sombra; a frase equivaleria a: Nun ia dubo ombris ian vizaon Agora uma espcie de dvida
lhe sombreava o semblante.

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

144

Se a palavra que exprime quantidade etc. vier depois da preposio portuguesa de, emprega-se a preposio DE do Esperanto, no da; e do mesmo
modo se empregar DE quando se indique uma qualidade, uma espcie, ou se
d uma denominao. Exemplos: Alteco DE 30 metroj Altura de 30 metros.
(Mas: 30 metroj DA alteco 30 metros de altura.) Silento DE unu minuto
Silncio de um minuto. Vivo DE 80 jaroj Vida de 80 anos, Glaso DE vino
Copo de vinho (i.e. o objeto destinado a vinho; como tambm se diz: glaso
POR vino = copo para vinho.

193. Alm dos determinativos ora estudados, convm conhecer os seguintes:


alia outro, diferente; cetera outro (restante); kelka algum, certo;
multa muito (e malmulta pouco, pequena quantidade de); sufia

suficiente; certa certo; diversa diverso. Todos estes podem usar-se, quer
no singular, quer no plural. Ainda: pluraj vrios, que s tem plural.
193-A. Na 12 Lio h vrios exemplos de alia combinado a determinativos,
ou como relativo de iu ou unu, no singular ou no plural. Vejamos agora: Jacob
servis e Laban ankora aliajn sep jarojn Jacob serviu em casa de Labo

ainda outros sete anos. i esperis, ke iu a alia junulo invitos in al danco


Ela tinha esperana de que um ou ouro rapaz a convidasse para danar. Li
parolis pri tio kaj alia, sed nenio utilan diris Ele falou sobre isso e aquilo,

mas nada de til disse. Nek io nek alio Nem uma coisa nem outra. Se tia
a alia formo ne plaos al vi. . . Se essa ou aquela (ou tal ou qual) forma

no lhe agradar. . . Mi havas neniom da tempo: tio kaj alio. . . (ou alia. . . )
No tenho tempo nenhum: isto e aquilo. . . Tiu a alia homo povus pensi alie
Essa ou aquela pessoa poderia pensar de modo diferente. Mi ne skribas alie,
ol propramane No escrevo de outro modo a, no ser de prprio punho. Mi
devas iri tien, alie povos okazi ia malfelio Tenho de ir l, seno (i.e. de

outro modo) poder acontecer alguma desgraa. Inter aliaoj (ou interalie,
ou inter aliaj aferoj) li rakontis, ke. . .

Entre outras coisas ele contou

que. . . Alie esti neniel povas De outra forma absolutamente no pode ser.
i tie, kiel aliloke, ekzistas konkursado de interesoj Aqui como em outra

parte (ou alhures) existe concorrncia de interesses. Deziru nenion de aliulo


Nada desejes de outrem.
193-B. Por la libroj mi elspezis cent kruzerojn; kion mi faru kun la
cetera mono? Com os livros gastei cem cruzeiros; que devo fazer com o

dinheiro restante? Tiu placo apartigis de la cetera urbo la novan kvartalon Essa praa separava do resto da cidade o novo bairro. Venis nur unu
kandidato, la ceteraj sin ne prezentis Veio s um candidato, os outros

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

145

(ou os demais) no se apresentaram. emizojn, kolumojn, manumojn kaj


ceterajn similajn objektojn ni nomas tolao Camisas, colarinhos, punhos

e demais objetos semelhantes chamamos roupa branca. En i tiu punkto mi


cedas al vi; en io cetera, ne Neste ponto cedo a voc; em tudo o mais

(= restante) no. Faru vian devon, la ceteron lasu al la tempo Cumpre


com o teu dever, o resto deixa ao tempo. La komencajn vortojn i eldiris
klare, la ceteraon i apena murmuris As palavras iniciais ela pronunciou

claramente, o resto ela mal sussurrou. Tio estus malhonestao kaj cetere i
nenion utilus Isso seria uma desonestidade e alm disto (ou alis) de nada

serviria. i tion mi ne scias, cetere i ne apartenas al mia fako Isto eu


no sei, de resto no pertence ao meu ramo (de conhecimentos).
NOTA Em vez de etc. podemos dizer e outros; em Esperanto podemos
tambm dizer kaj ceteraj, ou kaj cetere, que se abreviam k.c. . Tambm
kaj aliaj, cuja abreviatura k.a. .

193-C. Mi estis tie anta kelka tempo Estive l h algum tempo. Mi


trovias en kelka embaraso Acho-me em algum (= certo) embarao. De
tiu tempo pasis kelka nombro da jarcentoj Desde esse tempo se pas-

sou certo nmero de sculos. Kelkaj ekzemploj klarigos la aferon Alguns


exemplos esclarecero o assunto. Kelkaj (ou kelke) el miaj libroj perdiis
Alguns dos meus livros se perderam. En la daro de kelke da semajnoj
No decurso de algumas semanas.
NOTAS I. Emprega-se frequentemente kelkaj, ou kelke da, precedido
de determinativo, com o sentido de poucos. Ex.: La kelkaj personoj. . .
As poucas pessoas. . . Pro iajn kelkaj centavoj. . . Por uns poucos centavos. . . En la daro de iaj kelke da semajnoj. . . No decurso de umas
poucas semanas. . . Dum tiuj kelke da monatoj. . . Durante esses poucos
meses. . .
II. A expresso e tantos precedida de nome de nmero diz-se, p. ex.: Vinte
e tantos anos, Dudek kaj KELKE DA jaroj .
193-D. Post multa anceliado mi konsentis lian peton Depois de
muita hesitao concordei como pedido dele. La tro multa parolado lacigas
lin O demasiado falar o cansa. Multaj homoj (ou, simplesmente, multaj)
kredas, ke i tio estas plej pura vero Muitas pessoas (ou muitos) creem

que isto a mais pura verdade. Ou: muita gente cr. . . . En la salono estis
multe (ou multe da) homoj No salo havia muitas (i.e. grande quantidade

de) pessoas. Ou: . . . Havia muita gente.

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

146

NOTA Com a ideia de conjunto, de uso, no plural, a forma multe da


ou multo da; se no, use-se multaj, eventualmente multe da. Comparem-se
os dois ltimos exemplos acima.
Continuando: Multe da (ou multaj) jaroj pasis de tiu tempo, kaj multe
da malbono nin trafis Muitos anos se passaram desde esse tempo, e muito

mal (i.e. muitos males) nos atingiu. Pro siaj multaj okupoj li ne povis veni
Por suas muitas ocupaes ele no pode vir. Multaj el liaj notoj perdiis
Muitos dos seus apontamentos perderam-se. En Eropo ekzistas multe da
vidindaoj Na Europa existem muitas coisas dignas de serem vistas. Kiam
mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakao Quando

viajo para algum lugar, nunca levo ( letra: tomo comigo) muita bagagem. La
riulo havas multon da mono O rico tem muito dinheiro. Li multe lernis
kaj meritas multe da lado kaj da kukoj Ele aprendeu muito e merece

muito louvor e muitos bolos. Kiu multe parolas, ne multe faras Quem
muito fala, no muito faz. Ankora ne pluvas, sed ne multe mankas is tio
Ainda no chove (ou: Ainda no est chovendo), mas no falta muito para
isso. Tio estas tro multe Isso demais!
193-E. Unu fajrero estas sufia por eksplodigi pulvon Uma fasca
bastante para fazer explodir a plvora. u vi havas sufie da mono? Tens
dinheiro suficiente? Mi pensas, ke estos sufie mil kruzeroj Penso que
sero suficientes mil cruzeiros. La luno ne brilis sufie, por lumigi la vojon
A lua no brilhava suficientemente para iluminar o caminho. Sufie! (ou
Sufias!) Basta.

193-F. Vivaj estaoj estas trovataj en la maro is certa profundeco


Seres vivos se encontram no mar at certa profundidade. Certa nombro da
tiaj vortoj estas necesa Certo nmero de tais palavras necessrio. La
artikoloj devas esti ne sekaj, sed preparitaj kun certa saco Os artigos

(= escritos) devem ser no secos, mas preparados com um certo molho.Certaj


cirkonstancoj retenas min i tie Certas circunstncias me retm aqui.

193-G. Sur la tablo staris diversaj sukeraoj Sobre a mesa havia diversos (ou variados) doces. En tiuj boteletoj sin trovas diversaj acidoj
Nesses frascos se acham cidos de diversa espcie. Ili multfoje komencis diversajn entreprenojn, sed neniam darigis Eles muitas vezes co-

mearam diversas empresas, mas nunca prosseguiram. Tie estis homoj de


diversaj aoj, de diversa eksterao kaj anka de diversaj karakteroj

Ali havia pessoas (gente) de diversas idades, de diversa aparncia e tambm


de diversos caracteres. La diversaj specoj de termitoj konstruas nestojn

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

147

de tre diversa formo As diversas espcies de trmites constroem ninhos de

muito diversa forma. La historiistoj diverse rakontas pri i tiu okazao


Os historiadores relatam diversamente este acontecimento.
193-H. Tion atestis ne unu, sed pluraj personoj Isso testemunhou no
uma, seno (o testemunharam) vrias pessoas. Multaj kredas je Dio, kelkaj
ne kredas, kaj pluraj hezitas Muitos creem em Deus, alguns no creem, e

vrios hesitam. Mi ilin vidis duope plurajn fojojn kaj en diversaj lokoj
Eu os vi juntos vrias vezes e em diversos lugares. El la plureco de mondoj
loataj kompreneble sekvus la diverseco de konstruo de ties estaoj

Da pluralidade de mundos habitados naturalmente decorreria a diversidade de


compleio dos seus seres.
194. A negao, em Esperanto, simples, isto , na mesma orao no
podem vir dois vocbulos de natureza negativa, como: ne (no), nek (nem),
sen (sem) e os negativos correlativos (que principiam com as letras nen). Em

Portugus temos fato semelhante como advrbio no, que desaparece quando
outra negativa precede ao verbo; assim: Nunca vi, nada falte, ningum
dormiu. Vindo essa outra negativa depois, j no h incompatibilidade: No vi
nunca, no falte nada, no dormiu ningum. Podem ocorrer, em Portugus,
mais de duas negativas, por exemplo: Nunca disse nada a ningum sobre isto;
no encontrei, nem meu lpis, nem minha pena, etc.
Em Esperanto, a no serem as combinaes nek. . . nek. . . e outras em
que figure nek , a orao negativa s pode ter um vocbulo negativo. Assim,
indiferente querer exprimir-se: Nunca fumei ou Fumei nunca; ser: Mi
neniam fumis, ou Mi fumis neniam. Pode-se como que desdobrar o neniam

(onde o n mdio eufnico), dizendo: MI NE fumis IAM; nunca, porm: MI


NE fumis NENIAM, nem Mi NENIAM NE fumis (como, em Portugus, no

dizemos Nunca no fumei).


Outros exemplos: Nunca vi ningum que. . . MI NENIAM vidis IUN,
kiu. . . ; ou: NENIUN mi IAM vidis, kiu. . . Vejamos estes excelentes exemplos

do mestre Zamenhof: Mi ne sole al NENIU ION IAM malpermesis, sed. . .


Eu no s a ningum nunca (ou jamais) proibi nada (ou qualquer coisa),
mas. . . NENIU El tiuj, kiujn li renkontis, IAM ION adis pri la najtingalo
Nenhum dos que ele encontrou jamais ouvira nada a respeito do rouxinol.
Vi havas infanon. . . Kvarjaran knabinon. . . , kiu al NENIU farus IAM
IAN malagrablaon A senhora tem uma filha. . . Uma meninazinha de

quatro anos. . . , que a ningum jamais causaria qualquer aborrecimento. NENIU. . . sciis IAM ION difinitan pri tio i Ningum. . . jamais soube algo de

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

148

definido sobre isto. NE ekzistis IO simila en IU ajn regno No existia nada


de parecido em qualquer reino (= fosse qual fosse).
A preposio sen (sem) por si mesma, negativa, impondo, portanto, a
mesma regra. Ex.: Sem nenhuma dvida SEN IA dubo; no sen nenia. . . .

Saiu sem licena de nenhum de ns Li eliris SEN (la) per-

meso de IU el ni . Sem dinheiro nem amigos SEN mono KAJ amikoj;

no sen. . . nek. . . , e isto natural, porquanto seria, completando: Sen


mono KAJ SEN amikoj .

Alm de sen. . . kaj. . . encontra-se tambm

sen. . . a. . . ; exemplos de Zamenhof: SEN evaloj A veturilo Sem

cavalos nem carro. SEN glavo, SEN insigno a ornamo super la tombo,
SEN ceremonioj kaj SEN funebraj formoj KAJ parado Sem espada, sem

insgnias nem ornamento acima do tmulo, sem cerimnias e sem formalidades


fnebres nem pompa. Li faris la tradukon SEN IES helpo, A korekto Ele
fez a traduo sem a ajuda nem a correo de ningum. Tiuj i vortoj estis
kreataj unu post unu, SEN IA kondukanto A ledonanto Estas palavras

foram sendo criadas uma por uma, sem nenhum condutor (ou dirigente) nem
legislador.
As expresses no. . . , nem. . . e nem. . . , nem. . . traduzem-se, mais geralmente, letra; p. ex.: NO o encontrei, NEM ao irmo (dele) MI NE
renkontis lin, NEK lian fraton. NEM o encontrei (a ele), NEM ao irmo Mi
renkontis NEK lin, NEK lian fraton. No: Mi NE renkontis NEK lin, NEK
lian fraton. Tambm ne. . . a. . . , ne. . . kaj . Outros modos, podem traduzir

no. . . nem. Outros exemplos, relacionados com isto e com o dito acima: Nem
eu, nem ningum NEK mi, NEK IU alia (isto , outro algum). E este de
Zamenhof: NEK liaj infanoj, NEK li, fripono, NEK liaj onkloj, NEK liaj onklinoj havu en IO IAN profiton! Nem os filhos (dele), nem ele, tratante,

nem os tios, nem as tias tenham em nada qualquer proveito!


Em Portugus mesmo, duas negativas podem dar uma ideia positiva, p.
ex.: No desobedeas ! implica a ideia obedece!; ningum seja ingrato
diz o mesmo que todos sejam gratos, etc. Assim tambm: Nada no quero
porque quero alguma coisa; em Esperanto: NENION, mi NE volas, isto
ION mi volas. Nunca voltou sem trazer nada porque sempre voltou
trazendo alguma coisa; em Esperanto: Li NENIAM revenis alportante NENIOM, isto : li IAM revenis alportante ION. Ningum no sou porque

sou algum: em Esperanto: NENIU mi NE estas, isto , Mi estas IU. Se


pudssemos dizer: Nenhum homem no erra, quereramos dizer que todos
erram; em Esperanto pode dizer-se: NENIU (ou NENIA) homo NE eraras,

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

149

o que equivale a: IU (ou ia) homo eraras. Em vez daquela frase dizemos:
Nenhum homem deixa de errar; e assim aprendemos mais um dos modos de
dizer em Esperanto a expresso deixar de: simplesmente com o advrbio ne.
Outro exemplo: No rir no posso no posso deixar de rir; em Esperanto:
NE ridi mi NE povas, ou: MI NE povas NE ridi .

EXERCCIO N 25
VOCABULRIO
Aboni assinar (peridicos).
Adepto adepto.
Artefarita artificial.
ina chins.
Fondi fundar.
Forlasi abandonar.
Germana alemo.
Japana japons.
Katolika catlico.
Kilogramo quilo(grama).
Kolumbo Colombo.
Kontinento continente.
Martino Martinho, Martim.
Presi imprimir.
Propagandi propagar.
Regento regente.
Societo sociedade.
Sveda sueco.
Universitato universidade.
En la tempo, kiam aperis Esperanto, estis propagandata la lingvo artefarita Volapk, kreita de l germana pastro katolika Johano Martino
Schleyer (legu lajer).

La bezono de ia lingvo internacia estis tiel

granda, ke kelkaj homoj lernis Volapkon, ar i havis facilan gramatikon; sed la prononco kaj la vortaro de tiu lingvo estis tre malfacilaj;
tial Volapk, kies kreinto ne permesis plibonigojn (melhoramentos) en sia
lingvo, mortis. Tiam multaj homoj, forlasinte Volapkon, akceptis Esperanton. La unuaj esperantistoj estis precipe rusoj, svedoj kaj germanoj.

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

150

En Rusujo estis tiam malfacila la fondo de societoj kaj la propagandoj de


novaj ideoj. En la jaro 1889 aperis la unua gazeto Esperanta, presata en
Germanujo, sed preska iuj abonantoj estis rusoj. Tiu gazeto malaperis
post ses jaroj. Poste aperis esperantista gazeto en Svedujo. Esperanto
komencis esti pli bone konata kaj akceptata, kiam kelkaj francaj universitatanoj kaj scienculoj prenis la propagandon en siajn manojn. Tiu
movado franca atingis aliajn landojn, kaj Esperanto trovis amikojn kaj
adeptojn sur la tuta tero, e en Japanujo kaj inujo.

MTODO DIRETO
Respondu la jenajn demandojn:
Kie (t.e. en kiu lando) estas la urbo Parizo? Kiam venis Kolumbo al
Ameriko? (Em 1492). u li sciis, kien li venis? (No; porque pensou que

tivesse chegado ndia. ndia = Hindujo). u estas en Azio? En kiu kontinento estas inujo? Se vi parolos al iu ino portugallingve, u li komprenos vin? u iam vivis veraj duondioj sur la tero? (Mi pensas, ke. . . ).
Kiam la portugala kaj brazila reo Johano la Sesa revenis Portugalujon,
kiun li restigis (deixou) en Brazilo kiel regenton? (Seu filho D. Pedro. Dom

= Sinjoro). u oro estas pli kara, ol fero? Se jes, kial? (Porque mais
raro;raro= malofta). Kial fero falas teren pli rapide, ol papero? (Porque
mais pesado; pesado = peza). Kio estas pli peza: u unu kilogramo da
fero, a nun kilogramo da akvo? Kiom da monatoj estas en unu jaro?
Kioma horo estas je tagmezo (ao meio dia)? u evaloj kuras tiel rapide,
kiel vagonaro (trem)? Kiu estas pli rapidema: u cervo (cervo, veado) a
testudo (tartaruga)? Se vi trovos ies monon, kion vi faros, sciante, kiu
in perdis?

EXERCCIO N 26
VOCABULRIO

Abraar - irkabraki .
Aniversrio natalcio - Naskotago.
Ateno - Atento.

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

151

Carinhoso - Karesa.
Classe - Klaso.
Disposto - Preta.
Domnio - Bieno.
Enfatuado - Paveca.
Engraado - Amuza.
Eriar-se - Hirtii .
Fuzilar - Fulmi .
Homenagem - Honorado.
Importar - Gravi .
Juntar - Kunigi .
Majestoso - Majesta.
Mal - Malentile.
Manter-se - Sin teni .
Orgulho - Fiereco.
Porte - Sinteno.
Receber - Akcepti .
Retesar-se - Rektii .
Ridculo - Ridinda.
Soberano - Suvereno.
Soberbo - Fiera.
Transmudar-se - Aliii .
A 13 de maio fomos convidados pela tia Elisabete para (= al) uma festinha:
era o aniversrio natalcio do soberbo Pax. No podamos deixar de ir, seno
a velha morreria de desgosto. L, portanto, fomos. Mais do que nunca o
Pax parecia (= aspektis kvaza) um rei passeando em seus domnios. O pior
foi quando (= ento quando) apareceu (= veio) o Dr. Paulo com o Crbero:
justa homenagem. Como era de esperar (= antavideble), o majestoso porte
daquele soberano se transmudou todo: os pelos eriaram-se, a cauda retesouse, os olhos fuzilavam. Crbero, contudo, mantinha-se absolutamente tranquilo
e at (= e) parecia disposto a abraar carinhosamente aquele que to mal o
recebia.
Ante aquela cena engraada, meu pai falou:
No h nada mais ridculo do que o orgulho. Por mais incrvel que (isso)
parea, at (= e) entre os animais existem diversas classes. Ao enfatuado Pax
os demais no importam; mas a esses (= tiaj) ningum considera dignos de
ateno, e morrem longe de todos, como (= assim como) viveram; poderamos

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Esperanto sem Mestre

152

realmente (= ja) dizer que nunca viveram. Onde est o amor, a se acha a vida:
amemo-nos, pois, como irmos, porque para isto (foi que) Deus nos criou e
juntou num mesmo pedao do Seu Reino.

Captulo 14

Dcima-quarta Lio

OBSERVAES SOBRE O USO DOS MODOS E TEMPOS VERBAIS.


RAZES INTERNACIONAIS
195. No 19 apresentamos 4 modos verbais: indicativo, condicional, imperativo e infinitivo, bem como 3 tempos: presente, passado e futuro.
196. A terminao as, caracterstica do tempo presente, traduz este mesmo
tempo do modo indicativo portugus, no que no se oferece nenhuma dificuldade. Alm disso, porm, usa-se em outras oportunidades, que veremos no
decurso desta lio.
197. O Esperanto, em geral, no distingue, com terminaes diferentes, os
dois pretritos: perfeito e imperfeito; usa a mesma terminao is para ambos. Ex.: Mia patrino kaj ia patrino estIS fratinoj, sed iliaj sortoj ne
estIS egalaj Minha me e a me dela eram irms, mas as sortes delas no

foramiguais. Kiam i revenIS, i alportIS kun si tri librojn Quando ela


voltou, trazia (consigo) trs livros.
198. A terminao os traduz fatos e estados futuros, sejam estes expressos,
em Portugus, no modo indicativo ou no subjuntivo. Ex.: Se eu puder, irei
SE mi povOS, mi irOS. Quando chegar, falar-te-ei melhor sobre isto Kiam
mi venOS, mi pli bone parolOS al vi pri i tio. Conforme resolveres, assim

farei Kiel vi decidOS, tiel mi agOS.


OBSERVAES a) O Portugus s vezes emprega o tempo futuro quando,
entretanto, a ideia do presente; como, porm a terminao os traduz realmente futuro, o Esperanto a emprega, no o futuro, mas o presente. Ex.: Se
153

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

154

eu estiver errado, confessarei meu engano. O que se quer dizer : Se eu


estou (agora) errado. . . ; confessarei , efetivamente, futuro. Ento: Se mi
erarAS, mi konfesOS mian eraron. Outro exemplo: Se Pedrinho no semear,

Pedro no colher Se Pejo ne semAS, Petro ne rikoltOS. Quer dizer: se


se no semear quando menino, no se colher quando adulto.
b) Ao contrrio: o nosso idioma costuma empregar o presente em lugar do
futuro; no Esperanto, contudo, se um futuro real, obrigatria a terminao
os. Ex.: Vou l daqui h um ms Mi irOS tien post monato.

199. A terminao us serve, tanto ao modo condicional, como ao pretrito


imperfeito do modo subjuntivo portugus. Ex.: Se eu estivesse bom (de sade),
seria feliz Se mi estUS sana, mi estUS felia.
Em oraes optativas, p. ex.: Oh! se fosses (ou foras) para mim como um
irmo! Ho, se vi estUS al mi kiel frato! Prouvesse (ou provera) isto aos
Cus! Se i tio plaUS al la ielo! (ou: Se la ielo i tion volUS!)
Esta mesma terminao traduz o presente ou o pretrito do subjuntivo em
orao ligada principal pelos conjuntivos que, onde e equivalentes. P. ex.:
Nada me resta que me possa alegrar Restas al mi nenio, kio povUS min
ojigi . Quem ser (esse) que negue o valor da prece? Kiu estAS tia homo,
kiu malkonfesUS la valoron de la preo? No havia casa onde no houvesse

um morto Ne estis domo, kie ne estUS mortinto.


OBSERVAES a) Assim como em vez do tempo futuro empregamos, em
Portugus, o presente, usamos, na linguagem corrente, o imperfeito do indicativo pelo condicional; o Esperanto, contudo, exige a terminao prpria, i.e. us.
Ex.: Se eu soubesse, dizia (em lugar de diria) Se mi scius, mi dirUS.
b) S se empregue a terminao us quando haja realmente uma condio ou
uma suposio. Comparemos os exemplos seguintes: Eu poderia pedir tudo o
que quisesse: ele o daria Mi povus peti ion, kion (ajn) mi volUS: li in
donus. Mas: Eu podia pedir tudo o que quisesse: ele o dava Mi povis peti
ion, kion (ajn) mi volIS: li in donadis. Este outro par: Por mais que me

esforasse, nada conseguiria Kiom ajn mi klopodUS, mi neniom atingus.


Mas: Por mais que me esforasse, nada consegui Kiom ajn mi klopodis, mi
nenion atingis.

200. O imperativo terminado em u, pertence propriamente 2 pessoa, do


singular e do plural. Aplica-se, porm, esta mesma terminao 1 e 3 pessoa, de ambos os nmeros, quando, ento, o Portugus se vale do presente do

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

155

subjuntivo. Assim: Dormu Dorme (tu), dormi (vs); durma voc, durmam
vocs etc. Mi dormu Eu durma,ou durma eu. Ni dormu Durmamos
(ns). Li dormu Ele durma, ou durma ele. Ili dormu Eles (ou elas)
durmam, ou durmam eles, durmam elas.
Com a 2 pessoa, i.e. vi , em geral no se usa este pronome no imperativo;
todavia, s vezes, para contraste ou como reforo, pode ser usado. Ex.: Mi jam
havas mian apelon; nun seru VI (la) vian Eu j tenho o meu chapu:

agora procure voc o seu. VI mem iru Voc mesmo v. Vian filon VI ne
malbenu Vosso filho (vs) no amaldioeis.

Esta terminao u, como se viu no citado 19, se usa em oraes optativas,


onde o Portugus emprega o presente do subjuntivo. Ex.: Viva o Esperanto!
VivU Esperanto! Deus me livre (e guarde)! Dio min gardU! Assim seja!

Tiel estU! Que eu morra se estou mentindo! (Ke) mi mortU, se mi


mensogas!

Tambm em oraes imprecativas e simples exclamativas, por exemplo: Diabos me levem! Diabloj vin prenU! Trabalhemos e esperemos! Ni laborU
kaj esperU! Eia, ande mais depressa!--- Nu, irU pli rapide! Venha algum
Iu venU!

OBSERVAO O carter da teminao u a finalidade, incluindo-se neste


termo: ordem, pedido, exortao,desejo, necessidade, dever, permisso, proibio etc.: cada qual e qualquer destes denota um fim a atingir. Fora desta ideia
essencial no se usar a terminao u. Assim, para comparar: Desejo, peo,
ordeno,sugiro permito, probo necessrio. . . que ele venha . . . ke li venU:
um objetivo que viso. Mas:Espero, temo, no creio, admira-me, suponho,
apraz-me, possvel. . . que ele venha . . . ke li venOS: assim dizendo, no
estou visando nada, no cabendo a, portanto, a terminao u. Outros exemplos: Talvez tenhamos tempo bom Eble ni havOS bonan veteron. Duvido
que ele vena, embora tudo esteja fazendo para isso Mi dubas, u li venkOS,
kvankam li ion farAS por tio. estranho que ele no tenha vindo Estas
strange, ke li ne venIS. Isso me fez perder (= fez que eu perdesse) uma hora

preciosa Tio faris, ke mi perdIS tre karan horon. Como j fosse tarde, fui
dormir ar estIS jam malfrue, (tial) mi iris dormi . Comparem-se: Uma
fagulha seria bastante para que se queimasse toda uma floresta Unu fajrero
estus sufia por tio, ke ekbrulU tuta arbaro. Aquela fagulha foi bastante

para que se queimasse aquela floresta Tiu fajrero estis sufia por tio, ke
ekbrulIS tiu arbaro.

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

156

Obedecendo ao mesmo critrio, o Esperanto usa a terminao u em frases


nas quais se percebe, como sempre, uma finalidade, objetivo este que seria o
complemento duma orao anterior a expressa. Por exemplo: Kiun lokon mi
legU al vi? como se dissssemos: Kiun lokon vi volas, ke mi legu al vi?

Que trecho voc quer que eu lhe leia? Outros exemplos: u do ni semU kaj
alia manU?! Hei, pois, semear e outro comer?! Ou: Pois eu que semeie e

outro que coma?! Kial ni nun perdU vortojn pri tiu! Por que havemos agora
de perder palavras com isso! Ou: Por que perdermos agora palavras com isso!
Kian vojon vi irU, mi ne scias Que caminho devas seguir (ou . . . sigas)

no sei.
NOTA Conforme vemos, ao Esperanto, no captulo dos verbos s interessam: a) os tempos presente (-as), passado (-is) e futuro (-os), com os
respectivos particpios das vozes ativa e passiva, quando, ento, no distingue
modos; b) os modos: condicional (-us), imperativo (-u) e infinitivo (-i ), no
cogitando de tempo. A bem dizer, o Esperanto no tem o modo indicativo, cujas
formas so caractersticas nos idiomas nacionais, pois as terminaes as, is e
os so de tempos, no importando a que modo correspondam nesses idiomas.

Qualquer que seja delas, com efeito, serve, aplicada, adequadamente, para se
exprimir forma dos modos indicativo e subjuntivo das demais lnguas. Modo
subjuntivo, apresentando formas especiais, tambm no existe em Esperanto,
pois se exprime, seja pelos tempos -as, -is ou -os, seja pelo imperativo, seja
pelo condicional.
201. Nos 88 a 92 viram-se exemplos do sufixo ad para exprimir ao
prolongada, repetida ou habitual em tempo pretrito. Ofereamos ainda estes
outros, todos de Zamenhof, com vrias terminaes verbais: De ok jaroj konstante venADAS i tien virinoj, de diversaj aoj, klasoj kaj kapabloj H

oito anos constantemente vm aqui mulheres de diversas idades, classes e capacidades. Kial vi kurADAS hodia kiel venenita muso? Por que est V.
hoje a correr como um camundongo envenenado? (Dizemos: como uma barata
tonta). iaj fingroj perdis la ekzercitecon kaj konfuziADIS sur la klavoj,
i erarADIS en la pasaoj, premADIS senbezone la pedalon, forlasADIS
tutajn taktojn, haltADIS kaj serADIS sur la klavaro la vojon, kiun i perdis Seus dedos perderam (i.e. haviam perdido) a agilidade e se confundiam

nas teclas, ela errava nas passagens, calcava sem necessidade o pedal, deixava
de lado (i.e. saltava) compassos inteiros, parava e procurava no teclado o
caminho que perdera. La reo sin turnADIS kaj returnADIS anta la spegulo O rei se virava e se revirava diante do espelho. Mi kudrADOS po dek
horoj iutage Coserei dez horas por dia. Anstata matene, mi nun hejtA-

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

157

DOS la fornon tagmeze Em vez de pela manh acenderei agora o fogo ao

meio-dia. Ni bataLADU kune tenataj per unu bela espero! Batalhemos,


juntos mantidos por uma bela esperana! u vi konsentus stari malanta la
magazena tablo, akceptADI ian gaston de la magazeno, mezurADI tofon, aranADI ekspozicion en la fenestroj k.t.p.? Concordaria a Sra com

ficar por trs do balco, atender aos fregueses da loja, medir fazenda, arranjar
a exposio nas vitrinas etc.?
Comparem-se: Hiera li dirIS al mi la veron Ontem ele me disse a
verdade. Li iam dirADIS al mi la veron Ele sempre me disse (ou dizia)
a verdade.
202. As formas verbais complexas, isto , aquelas construdas com o verbo
esti e particpio, se usam, na voz ativa,o mnimo possvel; toda a vez que cla-

reza baste a correspondente forma simples, esta prefervel, no significando


isto, no entanto, que nunca se empreguem as complexas. Assim, o presente e o
passado perifrsticos, como estou escrevendo (ou a escrever), estvamos
lendo (ou a ler), etc., podem traduzir-se literalmente: mi estas skribanta,
ni estis legantaj; geralmente, porm, basta o tempo simples: mi skribas, ni
legis (ou ni legadis). (Recorde-se, a este respeito, a Observao do 105.)

Contudo, pertencendo a terminao is ao pretrito perfeito, como ao imperfeito, convm a perfrase, p. ex.:
1) Para evitar dubiedade: Li eliris, kiam mi estis eniranta Ele saiu
quando eu ia entrando. A forma: Li eliris, kiam mi eniris seria pouco clara,
podendo at significar: Ele saiu quando eu entrara, tendo-se, ento, usado
eniris por estis enirinta. Se no h risco de dvida, empregue-se mesmo a

forma simples: kiam mi venis, li dormis Quando cheguei ele dormia (= estava dormindo). Note-se que, se fosse: quando cheguei ele dormiu, diramos:
. . . li EKdormis .
2) Para descrever, em todo o seu desenvolvimento, fatos durativos, sobretudo lentos: O Sol estava descambando (ou ia descambando) La suno
estis subiranta: o simples subiris poderia significar descambou, ou mesmo

descambara. Este outro: Seu rosto ia-se enrijecendo sob a mo da morte


Lia vizao estis rigidianta sub la mano de la morto: a mesma observa-

o. Tambm no futuro, p. ex.: Estarei junto ao seu leito quando voc estiver
morrendo Mi staros e via lito, kiam vi estos mortanta. Etc.
NOTA A perfrase com estas -anta, ou com o plural estas -antaj, raramente usada por desnecessria, tendo, porm, o mesmo sentido do respectivo

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

158

tempo composto portugus. Assim, em vez de: Mi estas tagmananta Estou almoando (ou a almoar), diz-se em geral: Mi tagmanas. Em lugar de:
i nun estas laboranta en nia oficejo Ela agora est trabalhando em nosso

escritrio , ser: i nun laboras (ou laboradas) en nia oficejo. Bastar:


Forigu vian fraton, ar li malhelpas al ni Afaste o seu irmo porque nos

est atrapalhando , sendo intil a perfrase: .... ar li estas malhelpanta


al ni . Substitui-se: La vespero estas alproksimianta A noite vem-se

aproximando por: La vespero alproksimias. E assim por diante.


Em vez de: Kiam vi vidis nin en la salono, li estis dirinta al ni la veron
Quando voc nos viu no salo, ele me tinha dito a verdade, podemos dizer:
. . . li jam antae diris al mi la veron , i.e. . . . ele j antes me dissera a
verdade.Note-se que o Portugus continua a exigir o mais-que-perfeito (tinha
dito, dissera), mas o Esperanto, esclarecendo com a circunstncia jam antae,
se contentar com a forma simples diris; isto , no precisamos de dizer li jam
antae estis dirinta. . . . Igualmente: Neniam ankora i vidis ion tian

Nunca (dantes) ela vira tal coisa (ou uma coisa assim). Fato semelhante se d
com outros tempos e modos.
Conforme os textos, nem sempre necessria uma circunstncia especial
que esclarea tratar-se de fato anterior a outro a relatado, bastando o tempo
simples. P. ex.: Dio rigardis ion, kion Li kreIS Deus olhou tudo o que criara. Johano rekonis iujn melodiojn, kiujn li lernIS, kiam li estis ankora
infano Joo reconheceu todas as melodias que aprendera quando era ainda

criana. La tagmezo de ia vivo fariIS por i tiel kruda, tiel postulema,


kiel karesa kaj malsevera estIS ia mateno O meio-dia de sua vida se

tornara para ela to rude, to exigente, quanto acariciante e benigna fora a sua
manh. Mi volis losi la pordon, sed mi perdIS la losilon Eu quis (ou
queria) fechar a porta, mas perdera a chave.
Os dois exemplos seguintes so ilustrativos de como, em certos casos, se
pode usar a forma simples ou a complexa, sem prejuzo da clareza: Anta
momento SUBIRIS la suno, kiam i levis la kapon super la suprao de
la maro Um momento antes o Sol se pusera quando ela levantou a cabea

acima da superfcie do mar. La suno ankora ne ESTIS LEVIINTA, kiam


i ekvidis la palacon de la reido. O Sol ainda no se levantara quando ela

avistou o palcio do prncipe.


203. Em Portugs dizemos, p. ex.: Ele diz que v (ou est vendo),
mas: ele disse que via (ou estava vendo). Se, porm invertermos a ordem
do pensamento, teremos a mesma forma: VEJO, diz ele, e VEJO, disse ele.

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

159

Igualmente: VI, diz ele, e VI, disse ele. O Esperanto emprega o mesmo
tempo verbal, seja a orao direta ou indireta. Assim: Ele diz; vejo Li diras:
mi vidAS; donde: ele diz que v Li dirAS, ke li vidAS ; e; ele disse; vejo

Li diris: mi vidAS , donde: Ele disse que via Li dirIS, ke li vidAS .


Bem como: Ele diz que viu Li dirAS, ke li vidIS , e Ele disse que vira
Li dirIS, ke li vidIS .

Outros exemplos: Deus viu que tudo era bom Dio vidis, ke io estAS
bona. Jacob disse que algum lutara com ele Jakob diris, ke iu luktIS kun
li . Ela pediu que eu ficasse i petis, ke mi restU. Eu receava que chovesse
Mi timis, ke pluvOS. Ele no esclareceu quando isso ocorrera. Li ne klarigis,
kiam tio okazIS. O rei mandou um funcionrio para ver como ia a tecedura e se

o pano em breve estaria pronto. La reo sendis oficiston, por vidi kiel irAS
la teksado kaj u la tofo balda estOS preta. Perguntei ao menino por que

estava a chorar Mi demandis la knabon, kial li plorAS. (O pretrito ploris


significaria tinha chorado!). Ele informou que viria se pudesse Li sciigis,
ke li venOS, se li povOS.(Nota: Esse viria, como tantas outras formas do

condicional, , realmente, um futuro, no o modo condicional!)


204. Nos 106, 107 e 124 apresentamos exemplos do gerndio terminado
em e e fizemos a observao de que o sujeito do verbo sob a forma do particpio
adverbial deveria ser o mesmo do verbo no modo finito, da outra orao. H
desta regra, em verdade, algumas poucas excees, muito particulares, das
quais, entretanto, no trataremos neste breve estudo da lngua auxiliar.
Em Portugus, o gerndio o mesmo particpio chamado presente, ao qual
correspondem, em Esperanto, as terminaes anta, adjetiva, e ante, adverbial. A regra acima no se entende, porm, somente com esta forma adverbial, seno ainda com a do perfeito, em inte, e com a do futuro, em
onte, segundo se viu, com efeito, naqueles pargrafos. Outrossim, aplica-se
s correspondentes formas da voz passiva, isto , -ate, -ite, -ote: veja-se o
124.
As circunstncias adverbiais expressas por estas terminaes participiais so,
de ordinrio, as seguintes: de tempo, de modo, de causa, de condio, de
suposio, de concesso, de situao,de fim. Exemplos:
Promenante sur la strato, mi falis Passeando (= quando passeava na

rua, ca.

E guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton

granitan At mesmo uma gota pequena, a bater constantemente, perfura

o monte grantico. Li proponis tion, pensante, ke i estas ia novao Ele

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

160

props isso pensando que fosse alguma novidade; i.e. porque pensava. En infero loante, kun diabloj ne disputu Morando (= se moras) no inferno, no

disputes com diabos. Ne adinte, ne kondamnu Sem ter ouvido (= se no


ouviste), no condenes. Ekzistas homoj, kiuj, tute konsciante sian eraron,
tamen persistas en i Pessoas existem que, (estando) plenamente consci-

entes (= apesar de terem plena conscincia) do seu erro, contudo, persistem.


Mitroviis en Japanujo, ne sciante e unu vorton japanan Achava-me no

Japo sem saber sequer uma palavra de japons. Li amis ion kritiki, nenion
sciante Ele gostava de tudo criticar, nada sabendo. e tablo sidis tri junaj
virinoj, preparante apelon A uma mesa estavam sentadas trs mulheres

jovens a preparar chapus. Tien veninte, mi haltis, observante, kio venos


Ali chegado, parei para observar o que viria. Penu malaperi nevidate. Procure desaparecer sem ser visto. Li venis al mi tute ne atendite ele veio
ter comigo (ou procurar-me, falar comigo) sem absolutamente ser esperado.
Nur invitite, mi irus tien. S (se fosse) convidado eu l iria.

Sendo diferentes os sujeitos dos verbos, um no gerndio adverbial e o outro


no modo finito, j no se poder normalmente empregar o gerndio, mas devese transformar este conforme o seu sentido. P. ex.: Sendo assim, confesso meu
engano SE ESTAS tiel (= se assim), mi konfesas mian eraron. Sendo
hoje dia festa, no trabalho ar hodia ESTAS (= como hoje , por ser hoje)
festotago, tial mi ne laboras. Chovendo (= quando chove), impossvel sair

KIAM PLUVAS, estas ne eble eliri .


205. O modo infinitivo, no tempo impessoal, tem o seu conhecido correspondente em Esperanto terminado em i . Como estamos fazendo uma reviso
geral dos modos e tempos verbais, ofereamos aqui alguns exemplos, onde o
infinitivo se emprega de igual maneira em Portugus e em Esperanto:
Resti kun leono estas danere Ficar (i.e. permanecer) com (= em com-

panhia de, junto de) um leo perigoso. Morti pro la patrujo estas agrable
grato morrer pela ptria. Voli a ne voli neniu malpermesas De querer ou no querer ningum probe. La sinjorino petis de i trinki A senhora
pediu-lhe de beber. Mi de teruro ne sciis, kiom fari Eu, de terror, no sabia (o) que fazer. Tiuj virinoj havas nenion alian por fari Essas mulheres
no tem mais nada o que fazer. Tiun i amon tiel rekompenci! Este amor
assim recompensar! Ne ekpepi! Ne movi la buon! No piar! No mexer
(com) a boca! (i.e.: Nem um pio! Bico calado!).
Um verbo no modo infinitivo pode vir auxiliado por outro verbo em modo
finito ou ser deste dependente, no constituindo predicado gramatical, mas

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

161

ajuntando-se ao verbo no modo finito para formarem ambos uma locuo composta; p. ex.: devo dizer-te a verdade, quero falar-te sobre isso, no poderei
ir reunio. Notamos que o sujeito do verbo em infinitivo o mesmo do verbo
em modo finito: nestes exemplos, eu.
O mesmo se d com verbos outros, que se ligam a um modo infinitivo, veja
por justaposio: consegui dormir, ele costuma vir,receio ficar doente, prometo
faz-lo etc., seja por uma preposio; comecei a falar, desisti de convenc-lo,
hesitei em concordar, ela ansiava por chegar, contentei-me com silenciar etc.
Em todos estes exemplos o infinitivo est na forma impessoal, podendo o
Esperanto a empregar seu modo infinitivo,seja: mi devas diri al vi la veron;
mi volas paroli al vi pri tio; mi ne povos iri al la kunveno; mi sukcesis
dormi; li kutimas veni; mi timas malsanii; mi komencis paroli; mi rezignis konvinki lin; mi hezitis konsenti; i deziregis alveni; mi kontentiis
silenti .Observe-se, ainda, que o Esperanto, nestes casos, no usa nenhuma

preposio, ao contrrio do Portugus.


Nossa lngua emprega normalmente o infinitivo impessoal (podendo usar
tambm o pessoal), em outras circunstncias, onde o modo finito e o infinito
possuam o mesmo sujeito; p. ex.: No estamos na escola para brincar; antes
de sair, fala-me; em vez de estudar, passeais; nada pudemos fazer seno calar
, etc. Se, ento, os sujeitos so os mesmos, o Esperanto emprega o infinitivo, sem modificao alguma: Ni ne estas en la lernejo por ludi; anta ol
eliri, parolu al mi; anstata studi, vi promenas; ni povis fari nenion krom
silenti .

OBSERVAO Por , anta (com a partcula ol), anstata, inter e krom


so as preposies que podem reger o modo infinitivo.
Se o infinitivo tem, no entanto, sujeito diferente do verbo principal, formando
idia separada, nosso idioma j no emprega a forma impessoal, mas obrigatoriamente, a nominal; p. ex.: Muito estranho (eu) falares-me (tu) deste modo.
Como o Esperanto no possui tal forma, h que modific-la. Essa forma pode,
em geral, ser substituda por uma orao subordinada principiando pela conjuno que e em modo finito; neste exemplo teramos: muito estranho que me
fales deste modo. O subjuntivo fales, segundo j estudamos, ser traduzido
pelo indicativo, e ento, diremos: Mi forte miras, KE vi parolAS al mi en tia
maniero. Outros exemplos: Dizem ser ele competente equivale a Dizem que

ele competente; logo: Oni diras, KE li estAS kompetenta. Vou repetir


para no o esqueceres = repetirei para que no esqueas isso: mi ripetos,

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

162

por KE vi ne forgesU tion. necessrio sermos tolerantes: estas necese,


KE ni estU toleremaj.

Contudo, mesmo em certos casos de sujeitos diferentes, o Portugus emprega a forma impessoal quando o infinitivo dependa de verbos principais como:
ver, ouvir, sentir, deixar, mandar, fazer e semelhantes, que se ligam ao infinitivo por justaposio, ou de outros, ligados por preposio, ex.: autorizar,
persuadir, obrigar, convidar etc. O Esperanto, ainda emprega o infinitivo, p.
ex.: Mi vidis ILIN fali Vi-os cair. LasU (vi) NIN dormi Deixe-nos dormir. ONI invitis la KONGRESANOJN eniri Convidaram os congressistas
a entrar. La REO permesis al la SKLAVOJ kanti O rei permitiu aos escravos cantar. Reparemos em que, nestes exemplos, o sujeito do infinitivo
o complemento direto (ilin, nin, kongresanojn) ou o nome do complemento
terminativo com a preposio al (al la sklavoj) dos verbos principais; quando
isto ocorra, legtimo o emprego do infinitivo em Esperanto.
Compare o estudante este caso com o da obrigatoriedade da forma nominal
portuguesa, quando, ento, devemos substituir esta forma por uma clusula
iniciada pela conjuno ke. Veja que, se, em vez da frase vista; antes de sair,
fala-me, cujos sujeitos so os mesmos, quisermos traduzir: Antes de sares
(tu), desejo (eu) falar-te (sujeitos diferentes e forma nominal), havemos de
usar a transformao j referida; isto : Anta ol VI elirOS, MI deziras paroli
al vi . (= antes que saias).

Com o verbo esti podemos empregar o modo infinitivo do verbo de predicao, como o fazemos em Portugus com o verbo ser: ami la patrujon estas
servi al i amar a ptria servi-la: ami sujeito, servi predicativo. Estis al mi agrable ekscii tion Foi-me grato saber disto. Estis kutimo de
la spartanoj mani sen spicoj Era costume dos espartanos comerem sem

temperos.
Encontramos tambm infinitivo correspondente a um complemento terminativo do Portugus, como: J tempo de ir para casa Jam estas tempo iri
domen. Igualmente com preposio, ex.: Estas horoj POR labori kaj horoj
POR dormi . Nestes exemplos, o infinitivo possui siginificao geral; se, entre-

tanto, quisermos definir o sujeito do verbo em infinitivo, caso em que o Portugus


usa a forma nominal, temos de modificar a frase pelo modo conhecido; ex.: J
tempo de ires para casa Jam estas tempo, KE VI irU domen.
O Portugus, s vezes, por elegncia ou por falta de substantivo correspondente a certos verbos, lana mo do prprio modo infinitivo, seja no tempo

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

163

impessoal, seja na forma nominal, como legtimo substantivo. Passando, assim,


o verbo a fazer de substantivo, pode ser regido pelo artigo definido o. Dizemos, ento, p. ex.: o nascer de uma nova era, o pr do Sol, no frigir dos ovos,
num abrir e fechar de olhos, chegaremos ao amanhecer, ao alvorecer, ao entardecer, ao anoitecer, ao cair das folhas, o resolver esta questo, ao deitar-se, ao
levantar-se, ao sentar-se, ao abaixar-se, etc.; e, na forma nominal: o seres
rei, o desobedecermos lei, o prestardes essa homenagem. . . , etc. Em Esperanto o infinitivo no pode ser regido pelo artigo, mas, em compensao, como
lngua aglutinante, tem a lngua internacional a faculdade de criar substantivo
com a raiz correspondente ao verbo. Assim: O por do Sol La subirO de la
suno (ou: La sunsubiro). Ao amanhecer e (la) mateniO. Ao deitar-se

(na cama) e (la) enlitio (ou eventualmente: Enlitiante = deitando-se).


O resolver esta questo La solvO (= a resoluo) de i tiu demando (ou
simplesmente: Solvi i tiun demandon; mas no la solvi. . . !).
A preposio inter (entre) pode tambm reger infinitivo como esta preposio
portuguesa; p. ex.: Entre demasiado aproximar-se e intencionalmente retirarse h, com efeito, grande diferena Inter tro alproksimii kaj intence
retirii estas ja granda diferenco. Se em Portugus antepusssemos o artigo

ao infinitivo, isto , o demasiado aproximar-se e o intencionalmente retirarse, ou diramos em Esperanto sem o artigo, como acima, ou, para usar o artigo,
passaramos o verbo a substantivo e o advrbio a adjetivo; seja: Inter la troa
alproksimio (= entre a demasiada aproximao) e la intenca retirio (=

a retirada intencional.)
206. As palavras chamadas internacionais, isto , as que so comuns, ou
muito parecidas, nas principais lnguas da Europa e da Amrica, se usam tambm
no Esperanto, adaptadas grafia deste e s formas prprias a cada categoria
gramatical; assim, conservam-se as razes, modificando-se apenas as terminaes onde seja necessrio. P. ex.: teatro teatro; teatra teatral;geografio
geografia; geografia geogrfico; telegrafo telgrafo; telegrafi telegrafar; lokomotivo locomotiva; redakcio redao; nervo nervo; temperaturo tempe-

ratura; centro centro; formo forma; publiko pblico (substantivo); plateno


platina; botaniko botnica; figuro figura; vagono vago; komedio comdia;
diplomatodiplomata; deklami declamar; advokato advogado; doktoro dou-

tor; etc., etc.

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

164

EXERCCIO N 27
VOCABULRIO
Alfabeto alfabeto
Anta antes de
Bubo garoto, crianola.
Eltrovi descobrir.
Enkonduki introduzir.
Globo globo.
Indigni indignar-se.
Kolekto coleo, conjunto, sistema.
Komuniki comunicar.
Manio mania
Mezuro medida.
Montri mostrar, apontar.
Plimulto maioria.
Preciza preciso, exato.
Sokrato Scrates.
Spriti fazer esprito.
Al tiaj ideoj, kiuj al la samtempuloj ajnas senenhava (vazia, sem con-

tedo) fantazio kaj al la posteuloj ajnas tia natura afero, ke ili ne komprenas, kiamaniere la homoj miljarojn vivis sen i, al tiaj ideoj apartenas anka la ideo de enkonduko de komuna lingvo por la komunikioj
inter diversaj popoloj. Kiam niaj posteuloj legos en la historio, ke la homoj, tiuj i reoj de la tero, tiuj i plej altaj reprezentantoj de la monda
inteligenteco, tiuj i duon-dioj, en la daro de (no transcurso de) tutaj
miljaroj vivis unuj apud la aliaj, ne komprenante unuj la aliajn, ili simple
ne volos kredi. Por tio i oni ja bezonis nenian supernaturan forton, ili
diros; iu el tiuj i homoj posedis ja kolekton da kondiaj (convencionais)
sonoj, per kiuj li tute precize kompreniadis kun siaj plej proksimaj najbaroj, kiel do ne venis al ili en la kapon konsentii inter si, ke unu el
tiaj kolektoj da kondiaj sonoj estu enkondukita por la reciproka kompreniado inter iuj, simile al tio, kiel por la plimulto de la kulturaj popoloj estis enkondukita jam longe (j h muito tempo) unu kondia kolekto
da mezuroj, unu kondia alfabeto, unuj kondiaj muzikaj signoj k.t.p.!
Niaj posteuloj indignos, kiam ili ekscios, ke la homojn, kiuj penadis pri la
enkonduko de komuna lingvo, la samtempuloj montradis per la fingroj,

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

165

kiel maniulojn, bubojn, ne meritantajn la nomon de seriozaj homoj; ke


pri tiuj i homoj iu malplenkapulo (cabea oca, desmiolado) povis spritadi
en la gazetoj, kiom li volis, kaj troviis neniu, kiu dirus al tiuj malplenkapuloj: vi povas trovi tiujn i ideojn plenumeblaj a ne plenumeblaj,
sed moki ilin, e ne konatiinte kun ili, estas honte, sinjoroj!

(El la Fundamenta Krestomatio.)

MTODO DIRETO
Bezoni precisar de.
Ekzerciado exerccio.
Per kia rimedo (= meio) la popoloj povus komprenii inter si? u tia
rimedo jam ekzistas? Kiel i tie estas nomataj la homoj? u la esperantistoj estas iaj buboj? Kial (Respondu: Porque a causa (= afero) pela

qual batalham algo de muito srio e s pode trazer (= alporti ) humanidade


um grande bem.) u estas sae spritadi pri io, kun kio oni ankora ne
konatiis? Anstata (= em vez de) la vorto miljaro, kian alian vorton
ni povus konstrui per tiuj samaj elementoj? Kion vi opinias pli grava:
u scipovi (= saber) du a tri lingvojn naciajn a, krom (= alm de) sia
gepatra, nur Esperanton? Kial? (Respondu: Porque com o Esperanto posso

comunicar-me com todos os povos.) Se vi korespondus kun portugala samideano (coidealista), u vi bezonus Esperanton? (Respondu: No precisaria

dele, mas isto (contudo) seria um bom exerccio.)


Anstataigu (= substitua) la rektaj frazojn per nerektaj:
Sokrato diradis: Mi scias, ke mi nenion scias; sed multaj homoj ne
scias, ke ili nenion scias. La franca reo Ludoviko (= Lus) la Dek-kvara
diradis: La tato (= Estado) estas mi. Anta la eltrovo de Ameriko multaj scienculoj kredis: La terglobo estas ebena (= plano) , kaj ne ronda

(= redondo). Ili pensadis: La suno rondiras (= gira)irka la tero, kaj


la tero estas senmova. La avarulo ne pensas: Mi mortos kaj post la
morto mi ne posedos mian monon. Mia sola deziro estus: i revenu
plej balda!

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

166

EXERCCIO N. 28
VOCABULRIO

Animal Besto.
Apontar Elkreski .
Arrastar Treni .
Arrear Bridi .
Atilado Sagaca.
Boto Burono.
Brusco Kruda.
Conforme a La.
Consequncia Sekvo.
Contrariar Kontrastari .
Correnteza Fluo.
Curioso Kurioza.
Ditar Dikti .
Entender Voli .
Episdio Epizodo.
Espinho Dorno.
Exultar Ekoji .
Infncia Infaneco.
Inteligncia Intelekto.
Interromper Interrompi .
Lei Leo.
Levar Konduki .
Mandar Ordoni .
Montar Rajdi .
Naturalmente Kompreneble.
Perceber Ekrimarki .
Pirralho Bubo.
Pretenso Pretendo.
Saber Ekscii .
Tom Tono.
Um dos episdio mais curiosos da infncia do Alexandrino foi seu conhecimento (= konatio) com as letras. Esprito atilado, logo percebeu que o A
era a letra do nome dele, e exultou com o saber (= sabendo) disso. Queria ser
o primeiro em tudo!

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Esperanto sem Mestre

167

Certamente disse meu pai, considerando to perigosas pretenses ,


deves querer o primeiro lugar, mas, acima de (= anta) tudo, no servir.
Eu, servir?. . . a quem?! Exclamou aquele pirralho, boto com espinhos
j apontados.
Aos outros (= s outras pessoas), naturalmente respondeu o velho
com toda a calma (= plej trankvile). Porque um dia hs de compreender que
muitos primeiros sero os ltimos.
Quer dizer que (= do) eu hei de servir, mesmo que no queira (= se eu
no quiser)?
A este respeito (= pri tio i ), filhinho querido, no h querer nem no
querer: esta (= tal) a Lei.
Que lei? Que lei?
Uma ordem a que ningum pode desobedecer sem uma consequncia desagradvel. No te lembras do Joozinho, que se afogou no rio porque a correnteza era mais forte?
No compreendo a que lei ele haja desobedecido interrompeu o menino
em (= per ) tom meio (= iom) brusco.
Pois (= Nu) a (= tiu) mesma lei que desconheces: a lei da compreenso.
Ele pensou que tivesse foras bastantes para contrariar e vencer a Natureza, e. . .
(= isso ), ento, a Natureza que manda servir, como se a gente fosse
um. . . um animal, um boi que arrasta a charrua, um cavalo que se arreia, monta,
bate, leva para onde (= tien kien ajn) (bem) se entende?
Quem manda um Senhor, que ditou a Lei conforme qual tudo iria bem
se os homens no fossem o que (= tiaj kiaj) so. Procura servir a esse Senhor,
compreendendo-O com (= per ) toda a tua inteligncia e amando-O de (= el)
todo o teu corao.

Captulo 15

Dcima-quinta Lio

O COMPLEMENTO TERMINATIVO; PREPOSIES


207. Nos 51 e 52 vimos que certos verbos, chamados transitivos, precisam de um complemento para o perfeito entendimento da expresso; esse
complemento, que o complemento direto, ou objeto direto, assinalado
em Esperanto pela letra n, constituindo esta letra o caracterstico do caso acusativo.
Os verbos intransitivos so de predicao completa, e por isso, em geral, no
exigem complemento para exprimir a idia neles encerrada; contudo, certas vezes h que indicar uma circunstncia necessria de tais verbos, para completo
sentido da frase. Cumpre, portanto, acrescentar-lhes um complemento, mas
este conter uma preposio: tais complementos chaman-se terminativos. Assim: caber numa caixa, instar com algum para (ou em) alguma coisa, suspirar
por algum, ou por alguma coisa, diferir de algum, tripudiar sobre a desgraa
alheia, assistir ao espetculo, etc.
Tambm substantivos e adjetivos podem precisar deste complemento; p. ex.:
idia de justia, inclinao s letras, tendncia para a msica, unio com Jesus,
f em Deus, satisfao pelo triunfo sobre o adversrio; temeroso do castigo,
contente com a sorte, anterior a era crist, hbil em dissimular, ansioso por
chegar, extremoso para (ou para com) o pai, etc.
OBSERVAO O complemento direto, em portugus, pode s vezes aparecer preposicionado, no devendo, assim, ser confundido com o complemento
terminativo. Em Esperanto, por conseguinte, fora de casos especiais, fazemos
abstrao da preposio e levamos o complemento ao acusativo. Assim: Amar
168

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

169

a Deus Ami Dion. Cumprir com o seu dever Plenumi sian devon. Esperar por algum Atendadi iun. Arrancar da espada Eltiri sian glavon.
Acreditar em tudo Kredi ion.
J no 56 dissemos que, para evitar dubiedade entre o sujeito e o objeto
direto, o Portugus antepe a este a preposio a. P. ex.: Matou Caim a Abel
Mortigis Kain HabeloN. A quem procura voc? KiuN vi seras?
208. Alguns verbos transitivos pedem ou aparecem com os dois complementos: o direto e o terminativo; chamam-se, ento, transitivos relativos ou
bitransitivos. P. ex.: comunicar alguma coisa a algum, acusar algum de infidelidade, misturar gelo com sal, beijar a mo de algum, cravar um brilhante
num anel, desterrar algum para longe, eleger algum por seu procurador, etc.
O complemento terminativo pode chamar-se tambm objeto indireto; preferese, porm, geralmente, reservar esta denominao somente ao complemento
dos verbos bitransitivos iniciando pela preposio a. Assim; dizer, dar, pedir, oferecer, propor, enviar, prometer, atribuir. . . alguma coisa a algum. O
complemento indireto com a preposio a diz-se que est no caso dativo.
209. Al A preposio do caso dativo, em Esperanto, AL, correspondente
portuguesa a. Ex.: A rosa pertence a Teodoro La rozo apartenas AL
Teodoro. Por que no respondes a teu pai? Kial vi ne respondas AL via
patro? Tudo cede ao amor io cedas AL amo. Numa casa prxima a um

crrego En domo proksima AL rivereto. O amor de Deus (i.e. a Deus, de


ns para Ele) o nosso primeiro dever Amo AL Dio estas nia unua devo.
Com o artigo definido a preposio portuguesa a forma as contraes ao,
, aos, s, que se traduzem por al la (exceto quando la no seja permitido).
Ex.: Dei um livro ao menino Mi donis libron AL LA knabo. Orai Santa
Virgem Preu AL LA Sankta Virgulino. Perdoemos aos nossos inimigos as
suas culpas Ni pardonu AL niaj malamikoj iliajn kulpojn. O caminho s
ndias era antigamente penoso La vojo AL Hindujo estis iam peniga.
NOTA No confundir o artigo o, e suas variaes, com o pronome demonstrativo; ex.: Dai de beber aos (= queles) que tm sede Donu trinki
AL TIUJ, kiuj soifas.

O pronome pessoal da 3 pessoa, na sua forma oblqua lhe, lhes, que se pode
substituir pelas formas: a ele, a ela, a eles, a elas, complemento terminativo,
traduzindo-se, portanto, por: al li , al i , al i , al ili . Recordemos que o complemento direto, correspondente a esse pronome, : o, a, os, as; em Esperanto:
lin, in, in, ilin.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

170

Os pronomes da 1 e da 2 pessoa, em Portugus, no tm formas distintas


para os dois referidos complementos; isto , me, te, nos, vos, tanto podem
ser diretos como indiretos. Fato anlogo ocorre com o pronome reflexivo se.
Importa, assim, prestar ateno quando passados para o Esperanto. Sendo
diretos, traduzir-se-o: min, cin, (ou vin), nin, vin, sin; se indiretos: al mi ,
al ci (ou al vi ), al ni , al vi , al si .

Onde haja dvida sobre se me, te, se, nos ou vos complemento direto ou
indireto, substitua-se pelo pronome da 3 pessoa (isto : o, a, os, as, para o
direto, ou lhe, lhes, para o indireto) e logo se saber qual a forma a usar. P. ex.:
Isto no me agrada i tio ne plaas AL MI ; porque, na 3 pessoa, teramos:
Isto no lhe agrada. Deus vos (ou te ) abenoe! Dio benu VIN!; porque,
na 3 pessoa: Deus o (ou a, os, as) abenoe. Ele pode comprometer-se
LI povas kompromiti SIN; porque: ele pode compromet-lo. No sei como

ele se permitiu isso Mi ne scias, kiel li permesis AL SI tion.


As contraes mo, to, lho, no-lo, vo-lo e suas variaes em gnero e nmero,
se traduzem em Esperanto pelas palavras de que constituem. Ex.; Ele mo disse
Li diris AL MI TION (= ele me disse isso). Eu vo-las dou (p. ex. flores)
Mi ILIN donas AL VI . Perdoa-lho (p. ex. esse erro) Pardonu IN AL LI

(ou AL I ).
NOTA em certos casos o Portugus usa pronome pessoal oblquo (me, te,
lhe,. . . ) em vez de possessivo; p. ex.: Quando lhe morreu o pai. . . , i.e.
Quando morreu seu pai. . . (pai dele, ou dela). Em Esperanto dizemos com o
possessivo adequado: Kiam mortis lia ( ou ia) patro. . . Em outros casos,
porm, o Esperanto acompanha o nosso idioma, empregando o dativo; exemplo:
Di-me o dente Doloras al mi la dento. Isso nos cortava o corao Tio
tranis al ni la koron. Ele encheu os (prprios) bolsos Li plenigis al si la
poojn. Ela beijou a mo ao (ou do) rei i kisis al la reo la manon.

OBSERVAES a) O Portugus e o Esperanto divergem quanto regncia


de certos verbos. Assim, p. ex., dizemos: Isso me (= a mim) interessa, mas
o verbo interesi pede o caso acusativo, no o dativo: Tio interesas MIN (no
al mi ). Perguntei-lhe se ia Mi demandis LIN, u li iros. Peo-lhe, v!
Mi petas VIN, iru! Isso no nos concerne Tio ne koncernas NIN. Ele me

bateu (= bateu em mim), mas isso no me doeu Li batis MIN, sed tio MIN
ne doloris. Zombas de mim? u vi mokas MIN? No toque no espelho!
Ne tuu la speguloN!

b) Alguns verbos em Esperanto tm complemento, seja direto, seja termi-

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

171

nativo, como alguns em Portugus, havendo, porm, na lngua auxiliar maior


elasticidade. Assim, p. ex., na orao: Favorecei-me! este me objeto
direto; podemos, no entanto, traduz-lo por min ou al mi : Favoru min!, ou
Favoru al mi! Outros verbos desta classe (podendo ser outra preposio que

no al): aludi (aludir), fidi (fiar-se), flati (lisonjear), forgesi (esquecer), helpi
(auxiliar), konfidi (confiar), minaci (ameaar), obei (obedecer), ordoni (ordenar, mandar), pardoni (perdoar), perfidi ( trair) servi (servir), etc. Note-se,
contudo, que nem sempre indiferente um ou outro complemento.
A preposio a serve tambm para indicar a direo ou o alvo de um movimento; comparem-se, p. ex., os seguintes pares: dar alguma coisa a algum
mandar alguma coisa a algum; ergueram um monumento aos heris as
palmeiras erguiam seus estpites aos cus. Com a preposio al ocorre fato semelhante, e por isto podemos dizer; Mi iris al li fui a ele (i.e. dirigi-me a ele,
fui-lhe ao encontro, fui procur-lo, etc.) i etis esplorantajn rigardojn al
iuj objektoj Ela lanou olhares perquiridores sobre (= em direo a) todos

os objetos. Riveretoj fluas al riveroj Ribeiros correm para (= em direo


a) rios. Ne turnu vin al idoloj No vos volteis para dolos.
No 188 mostramos que os advrbios correlativos de lugar sofrem o acrscimo do n caracterstico do acusativo, para se indicar direo. Agora podemos
ampliar esta regra dizendo que, no s esses, mas outros advrbios tambm
iro para o caso acusativo com a mesma finalidade. Ex.: Mi jam estas hejme,
revenu do hejmeN Eu j estou em casa; volte, portanto, para casa. La vojo
iras iam supreN O caminho vai sempre para cima (ou subindo). Lia kolero pelis lin tro malproksimeN A clera (dele) o impeliu (para) demasiado

longe. i etadis siajn brakojn posteN kaj antaeN Ela atirava os braos para trs e para a frente. FlankeN, kanajlaro! Para o lado (= arreda),
canalha!
NOTA interessante a expresso tien kaj reen, que significa para l e
para c, para um lado e para o outro. P. ex.: La pendolo iradis tien kaj reen
O pndulo ia para l e para c. La popolo ondadis tien kaj reen O povo
ondeava de um lado para outro (ou para baixo e para cima, na linguagem
vulgar). Mi skribas al i, i reskribas al mi; leteroj tien, leteroj reen
eu escrevo a ela, ela escreve em resposta a mim; cartas para l, cartas para
c. (Observe-se o prefixo re no verbo reskribas, indicando mais propriamente
resposta do que volta ao ponto primitivo; no, evidentemente, repetio!)
Se atentamente compararmos as frases: Visitei Londres e Fui a Londres,
verificaremos que, em ambos os fatos, Londres foi o alvo de uma ao. Verbos

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

172

que precisam de complemento direto se qualificam de transitivos justamente


porque o sujeito, exercendo ao sobre algum ou alguma coisa, transfere,
faz transitar sua ao sobre o chamado complemento direto; logicamente,
a transio para outro objetivo qualquer se exprimir bem com o acusativo,
semelhana da primeira hiptese. Se, portanto, dizemos: Mi vizitis LondonoN,
lcito dizermos: Mi iris LondonoN, da mesma forma que dizemos: Mi iris tieN
Fui ali. Vemos assim, que igualmente substantivos podem ir para o acusativo,
a fim de se designar o alvo de um movimento. Outros exemplos: Morga ni
veturos RomoN Amanh viajaremos para Roma. Miloj da soldatoj estas
sendotaj AfrikoN Milhares de soldados vo ser enviados frica. Kiam
mi venis la juejoN, li jam estis tie Quando cheguei ao tribunal, ele j a

estava.
OBSERVAO H, por vezes, certa distino de sentido no uso, seja deste
acusativo, seja da preposio al, conforme acima visto. Assim que, na maioria
das vezes, a preposio al exprime simplesmente o encaminhamento, podendo
o alvo no ser alcanado; o alcance do alvo se dir, de regra, com o acusativo,
mormente com o acusativo preposicionado (veja-se o 245). Por exemplo:
Mi renkontis lin, irante AL la urbo Encontrei-o ao ir (eu) para a cidade;

i.e. ao encaminhar-me, ao dirigir-me, no caminho para cidade(note-se que se


dissssemos: Mi rekonis lin, irantAN em vez de irantE al la urbo,
isto significaria: Encontrei-o indo ele cidade, i.e. encontrei-o estando ele a
caminho; eu mesmo poderia estar parado ou, at, voltando de l. O gerndio
em -e se usa para referir a ao ao sujeito, o qual, na frase do texto, mi .)
Mas: Mi devas iri la urboN, por paroli al li Devo ir cidade (i.e. alcanar
e entrar) para falar-lhe. Noutros tipos de frase diferente o acusativo ou a
preposio al, isto permitindo o sentido lgico; p. ex.: Morga mi veturos
Romon, ou. . . al Romo. Kiam mi venis la juejon, ou. . . al la juejo; etc.

210. ANSTATA = em lugar de, em vez de, em substituio a. Ex.: Anstata daktiloj tio estis simplaj perloj Em vez de tmaras aquilo eram simples

prolas. Bernardo gardas nun anstata Marcelo Bernardo est agora de


guarda em substituio a Marcelo. Anstata kafo li donis al mi teon Em
vez de caf ele me deu ch.
OBSERVAO Em Esperanto as preposies, por si mesmas, pedem o caso
nominativo; assim que neste ltimo exemplo kafo est no nominativo, embora, se completssemos a orao, ele devesse receber o acusativo, ficando:
Anstata doni al mi kafoN, li donis al mi teon. S se emprega o acusativo

aps anstata se puder haver confuso; p. ex.: Petro batis Palon ansta-

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

173

ta VilhelmoN Pedro bateu em Paulo em lugar de (bater em) Guilherme. Se

dissssemos. . . anstata VilhelmO, quem batera (em Paulo) fora Guilherme,


e no Pedro. Como regra, porm, no existindo dubiedade, o nominativo que
se usa.
211. ANTA = diante de, em frente a, ante, perante; adiante de, frente
de; antes de. Ex.: Anta la domo staras arbo Diante da (ou em frente )
casa est (ou ergue-se) uma rvore. Anta la publiko li tute konfuzias
Ante (ou perante) o pblico ele se atrapalha todo. Ni iuj estas respondaj
anta Dio. Todos ns somos responsveis perante a Deus. Li iris anta ni,
por nin gvidi Ele ia adiante de ns (ou nossa frente) para nos guiar. Ne
iru fadeno anta kudrilo No v a linha adiante (ou frente)da agulha.
Ni venos Lisbonon anta la levio de la suno Chegaremos a Lisboa antes

do nascer do Sol. Anta la lango laboru la cerbo Antes da lngua trabalhe


o crebro (i.e. pensar antes de falar). Li eliris anta minuto Ele saiu h um
minuto (i.e. um minuto antes de agora). Jam anta du tagoj pluvis forte
J dois dias antes chovera forte.
O contrrio de anta malanta, que significa atrs de, por trs de (somente espao, no tempo). P. ex.: ajnis al mi, ke iu venas malanta
mi Pareceu-me que algum vinha atrs de mim. La suno iom post iom
malaperas malanta la montaro O Sol pouco a pouco desaparece (ou vai

desaparecendo) por trs da serra. (Veja-se, mais adiante, a preposio POST .)


OBSERVAO Por vezes pode parecer dbio o sentido de anta, como
nesta frase de Zamenhof: Haran mortis anta sia patro Tera, que significa:
Haran morreu antes de seu pai Terah, no diante de. Igualmente, de Zamenhof: Kaj en la tempo de Kristnasko oni in (= arbon) dehakis anta
iuj aliaj! E na poca do Natal abateram-na antes de todas as outras! Mas,

ainda do mestre: Kial ni mortu anta vi. . . ? Por que morrermos diante
de ti. . . ? Observemos que tal dubiedade puramente terica, porquanto, em
geral, o contexto dirimir toda a dvida; contudo, por amor clareza, podemos
compor a frase de outro modo. Assim, tratando-se de tempo, diramos: Haran
mortis PLI FRUE OL (= mais cedo do que) lia patro, e: . . . oni in dehakis
PLI FRUE OL iujN aliajN. Se de espao (para distinguir entre na frente de

e antes de), pode ser, p. ex., em vez de: Parizo estas anta Berlino, que
significaria (assim isolado!): Paris fica antes de Berlim ou Paris fica em frente
a Berlim, o seguinte: Parizo estas PLI PROKSIME OL Berlino Paris fica
mais prximo (de ns) que Berlim. Tambm a locuo iflanke de = deste
lado de, aqum, serve nesta oportunidade.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

174

Seja tempo, seja espao, parece-nos que podemos empregar a locuo iom
anta = um tanto antes de, assim: Li mortis IOM ANTA sia patro Ele

morreu um tanto (i.e. certo tempo) antes do pai. Mia domo staras IOM
ANTA la placo. Minha casa fica um tanto (= a alguma distncia) antes da

praa.
NOTA Em frente a diz-se bem com a preposio kontra, que se estudar
no 223.
No esquecer, conforme visto no 205, que anta, aliado conjuno ol,
uma das poucas preposies que podem reger o modo infinitivo em -i , p. ex.:
anta ol dormi Antes de dormir. Anstata outra preposio que goza

deste privilgio; isto foi lembrado, com exemplo, na Observao do 210.


212. APUD = ao p de, junto de, ao lado de. Exemplos: La gefianoj staris
apud la altaro. Os noivos estavam ao p do altar. Apud la domo ludis du
infanoj Junto (ou perto) da casa brincavam duas crianas. Apud li iris
bela virino Ao lado dele ia uma bela mulher. La batalo apud Waterloo
fariis fama A batalha de (i.e. perto de) Waterloo tornou-se famosa.

213. e. Esta preposio tem vrios sentidos, conforme os seguintes exemplos: Ni longe interparoladis e la fajro Estivemos muito a conversar ao p
do fogo. i staris e la pordo Ela estava (de p) (ou junto ) porta. Mi
petis la permeson tranokti e li Pedi permisso de pernoitar em casa dele.
u i tiu ekzemplo povas resti e mi? Pode este exemplo ficar comigo? Mi
logas e la strato N. Moro (ou na) rua N. Kiuj estas tiuj viroj e vi?

Quem so esses homens (que esto) contigo? e la matenio ni ekveturis


Ao amanhecer pusemo-nos a caminho. Doloras al mi la okuloj e arta lumo
Doem-me os olhos (ou sob) luz artificial. e la unua movio ni falis
Ao primeiro movimento ns camos. Li konfuziis e tiu senkulpa erco
Ele perturbou-se com (ou ante, ao ouvir) esse inocente gracejo. Mi tie estis
e la kronado de la reino L estive na (i.e. por ocasio da) coroao da

rainha. i tiun esprimon ni trovas e fidindaj atoroj Esta expresso


achamo-la em autores dignos de f. Tiu gesto fariis e li jam kutimo
Esse gesto j se tornara hbito nele (ou j se lhe tornara um hbito). La artoj
floradis e la grekoj As artes floresciam entre os gregos. Mi kaptis lin e
la brako Peguei-o pelo brao. Mi insistis e li, ke li restu Insisti com ele

para que ficasse. e neekzistado de ordo nenia laboro estas ebla Com
a inexistncia de (i.e. no existindo) ordem, nenhum trabalho possvel. e
okazo mi petas vin paroli al li Se tiveres oportunidade, peo-te falar-lhe.
e tiuj i vortoj li foriris Com (i.e. tendo dito ou tendo ouvido) estas

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

175

palavras ele foi embora. E e tio li ne volis kredi Nem mesmo com isso
ele quis acreditar. e vizao afabla ofte koro diabla. Apesar de cara afvel
muitas vezes um corao diablico.
214. IRKA = em torno de, em redor de, ao derredor de, em volta de; por
volta de; cerca de. Ex.: Infanoj ludis irka la arbo Crianas brincavam
em torno da rvore. irka la kapo i portis plej belan diademon. Em
volta da cabea ela trazia (ou tinha) belssimo diadema. La serpento kaptis
la bovidon irka la korpo A serpente agarrou o novilho pelo (i.e. em torno

do) corpo. Estis irka de la deka horo Era por volta das dez horas. i
sidis tie irka dudek minutoj Ela ficou ali sentada cerca de vinte minutos.

215. DA. Sobre esta preposio j fizemos largo e suficiente estudo no


192.
216. DE = de, desde. Ex.: La genio de Zamenhof kreis la plej bonan
sistemon de lingvo internacia O gnio de Zamenhof criou o melhor sistema

de lngua internacional. La amo de Dio superas ion imageblan O amor de


Deus supera tudo quanto se possa imaginar. (Compare-se este amo DE DIO
dEle para ns com o amo AL DIO , encontrado no 209, que dizemos,
em Portugus, tambm amor de Deus.) Tie estis floroj de nekomparebla odoro ali havia flores de incomparvel odor. Mia frato estas de meza
kresko Meu irmo de altura mdia. De kie vi venas? Donde vens? Mia
helpo venas de Dio Meu socorro vem de Deus. Jam de malproksime mi
ekvidis vin J de (ou desde) longe eu o avistara. De tiu tempo mi estas
tre felia Desde esse tempo eu sou felicssimo. Volu akcepti plej koran
saluton de mia edzino kaj de mi Queira aceitar as mais cordiais saudaes

de minha Senhora e de mim. De du tagoj mi ne bone fartas H dois dias


(= de dois para c) no passo bem (de sade). (Compare-se este h, correspondente a de, com o h correspondente a anta, do 211.) Mi eksaltis de
surprizo dei um pulo de surpresa (i.e. causado pela surpresa). Li paliis
de timo kaj poste li ruiis de honto Ele empalideceu de medo (= por

causa de medo) e depois enrubesceu de vergonha (= levado pela vergonha).


De zorgoj, ne de jaroj, blankias haroj De zelos, no de anos, encanecem

os cabelos. iuj loantoj de la urbo falis de glavo Todos os habitantes da


cidade caram ao fio da espada. De tempo al tempo li leviadis de la seo
De tempos em tempos (= de vez em quando) ele se levantava da cadeira.
OBSERVAO Participando de aposto, como, p. ex., em: cidade de Roma,
ano de 1955, etc., esta nossa preposio no se traduz em Esperanto. Assim:
urbo Romo, jaro 1955.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

176

NOTA Quando se verifique no ser a preposio de bastante clara para


exprimir desde, usam-se vrias maneiras de faz-lo. Exemplos:
a) Desde a morte de seu marido Cristina muitssimo sofreu. A preposio
normal de seria aqui pouco clara; emprega-se, ento, a loucuo de post (post
= depois de), significando de (ou desde), depois de, e dir-se-ia: DE POST
la morto de sia edzo Kristino suferis tre multe. Muitos anos se passaram

desde (ou aps) esses acontecimentos Multe da jaroj pasis DE POST tiuj
farioj.

b) Josu foi servo de Moiss desde a mocidade deste Josuo estis servanto
de Moseo DETEMPE DE (= a contar do tempo de) lia juneco. (Este lia se

refere a Moiss; sia aludiria a Josu, sujeito da orao) somos colegas desde
(o tempo de) a escola primria. Ni estas kolegoj DETEMPE DE la unuagrada
lernejo.

c) Esta menina mora conosco desde o seu nascimento i tiu knabino


loas e ni EKDE (= a comear de) sia naskio. (Poderia aqui usar-se tambm
de post ou detempe de; o simples de obscureceria a frase.)

d) Quando desde se refira a lugar, pode usar-se, por clareza, a locuo


deloke de; ex.: Mea o corredor desde (= a partir do lugar) a porta Mezuru
la koridoron DELOKE DE la pordo.

Vimos no 123 que a preposio de (do Esperanto) designa o agente na


voz passiva, o qual, em Portugus, se caracteriza pela preposio por, mais
raramente de. Ex.: Esperanto estas kreita DE Zamenhof O Esperanto
foi criado por Zamenhof. Eniris la reo, akompanata DE siaj korteganoj
Entrou o rei acompanhado de (ou por) seus ulicos.
Dada a multiplicidade de equivalentes da preposio de, em Esperanto, necessrio, s vezes, com substantivos deverbais, isto , substantivos derivados
de verbo e, por conseguinte, exprimindo ao, algum artifcio para a clareza.
Assim, p. ex.: Estas rekomendinde legi la romanon Marta, de Eliza Orzeszko, tradukitan de Zamenhof recomendvel ler-se o romance Marta,

de Eliza Orzeszko, traduzido por Zamenhof perfeitamente claro. Mas: Estas


rekomendinde legi la tradukon de la romano Marta, de E. O., DE Zamenhof seria incompreensvel; em Portugus, a preposio por exprime sem

dubiedade esse agente da traduo. Dir-se-, ento: Estas rekomendinde


legi la tradukon de la romano Marta, de E. O., FARITAN DE Zamenhof

(= feita por Z.). Aqui o acusativo faritaN esclarece tudo: s se pode referir a tradukoN . Seja, porm: verdadeiramente magistral a traduo

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

177

do romance Marta, de E. O., por Z., onde no h acusativo no equivalente


em Esperanto. Embora pudssemos dizer: Estas vere majstra la traduko de
la romano Marta, de E. O.,FARITA DE Z., porque se haveria de entender

que este farita se referiria a traduko , que o nome principal a que estamos dando ateno, apesar de estar um tanto longe, convm armar a frase
de outro modo. P. ex.: Estas vere majstra la traduko, FARITA DE Z., de la
romano. . . ; ou Estas vere majstra la traduko de la romano Marta, de
E. O., FARE DE Zamenhof .

Veja o estudante esta curiosidade do excelente estilista Kabe: La masonisto. . . estas ofte forblovata DE la vento DE la supro DE l tegmento O

pedreiro. . . muitas vezes atirado longe pelo vento do alto do telhado: agente,
ponto de partida, posse!
217. DUM = durante. Ex.: Apetito venas dum la manado O apetite
vem durante o comer. Dum tiu tuta nokto mi ne povis dormi Durante toda
essa noite no pude dormir.
NOTA muito comum substituir-se esta preposio pelo acusativo em medidas de tempo, p. ex.: Li parolis kvindek minutojN Ele falou cinquenta
minutos; isto , . . . dum 50 minutoj = durante, ou por 50 minutos.
218. EKSTER = fora de; afora, exceto, alm de. Ex.: Mi staras ekster
la domo, kaj li estas interne Eu estou fora da casa, e ele est no interior

(ou dentro). Li baraktas kiel fio ekster la akvo Ele se debate como um
peixe fora dgua. i estis tute ekster si de ojo Ela estava toda fora de
si de alegria. Ekster amo ne estas savo Fora do amor (ou caridade) no
h salvao. Ekster sia propra lingvo iu devus scii almena Esperanton
Afora (i.e. alm de) sua prpria lngua cada um deveria saber pelo menos o
Esperanto. Nenio ekster la morto povos nin disigi Nada, exceto (= a no
ser) a morte, nos poder separar. i havas nenion malojon ekster tiu
Nenhum desgosto ela tem alm desse (ou a no ser esse).
NOTA Compare-se este uso de ekster com o de krom, 224.
219. EL = de, dentre. Esta preposio exprime: movimento de dentro de um
lugar (em acepo geral) ou de uma situao; passagem de um estado a outro;
extrao; separao de uma parte do seio de um todo; constituio de uma
coisa feita de certo material; causa. Ex.: Nova lumo venis al ni el Nazaret
Uma nova luz nos veio de Nazar. Moseo frapis, kaj akvo ekfluis el la
roko Moiss golpeou, e da rocha comeou a correr gua. La krajono falis el
mia mano O lpis caiu de minha mo (ou me caiu da mo). Plena felio

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

178

radiis el iaj okuloj Plena felicidade se lhe irradiava dos olhos. Nenio povis
skui Kolumbon el lia revo Nada pde demover Colombo de seu sonho. Mi
ne povas mem tiri min el i tiu embaraso No posso, por mim mesmo,

tirar-me deste embarao.Oni faris el li ian simplan marioneton Fizeram


dele um mero boneco. (Nota: Tambm se pode dizer, conforme visto no 58:
Oni faris lin ia simpla marioneto.) Kio fariis el vi? Que foi feito de voc?
Morga la homo foros el siaj glavoj plugilojn Amanh o homem forjar

de seus gldios arados. Li citis pecon el la Biblio. Ele citou um trecho da


(= extrado da) Bblia.Teon oni ordinare trinkas el taso Ch a gente em
geral bebe em ( letra: de) xcara. El fremda poo oni pagas facile De
bolso alheio a gente paga facilmente. El du malbonoj pli malgrandan elektu
De (ou dentre) dois males escolha o menor. (Note-se pli , e no plej ,
por serem apenas dois; veja-se o 132.) Mi in bedaras el la tuta koro
Lastimo-o de todo o corao. u vi estas nia, a u el niaj malamikoj?
s nosso (i.e. dos nossos) ou dos nossos inimigos? El iuj tiaj projektoj nur
Esperanto sukcesis Dentre todos os projetos dessa espcie s o Esperanto

vingou. i portis veston el pura silko, venintan el Parizo Ela trazia um


vestido de (= feito de) seda pura, vindo de Paris.us eliris bona vortaro el
irka dek mil artikoloj Acaba de sair um bom dicionrio de (= constante

de) cerca de dez mil verbetes. La tuta gramatiko de Esperanto konsistas el


dek ses reguloj Toda a gramtica do Esperanto consta de dezesseis regras.
Multaj homoj venas i tien el simpla scivolemo Muitas pessoas (ou muita

gente) vm aqui por mera curiosidade. El kompato mi kais anta li la veron


Por compaixo ocultei-lhe a verdade. (Com esta acepo de por causa de,
a preposio el se aproxima de pro, que se ver no 234.)
NOTA Lembramos as vrias oportunidades de emprego desta preposio
el para exprimir que se separa de um todo uma parte, conforme visto, entre

outras, na 13 Lio e, especialmente, no 192.


220. EN = em, dentro de. Ex.: Diogeno lois en barelo Digenes
morava num barril. Mia koro tremas en mi Meu corao treme dentro
de mim. En tiu tago fariis io eksterordinara Nesse dia ocorreu coisa
extraordinria. Mi neniam supozis en li tian obstinon Nunca supus nele
tal obstinao. Mi finos i tiun taskon en du monatoj Terminarei esta tarefa
dentro de dois meses. Ni vidas unu la duan nur unu fojon en jaro Vemonos (um ao outro) s uma vez no (ou por) ano. A preposio en se emprega
tambm para indicar o estado que caracteriza um indivduo (pessoa ou coisa)
e para mostrar uma circunstncia em que se realiza um feito. Ex.: Li estas
hodia en kolera humoro Ele est hoje de mau humor. La akridoj venis

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

179

en miloj Os gafanhotos vieram aos milhares. Ne parolu en tia maniero

No fales desse modo. Vi manos vian panon en la vito de via frunto


Comers teu po com o suor do teu rosto. En liaj okuloj io estas rozokolora
Aos olhos dele tudo cor-de-rosa.
NOTA Atente-se para o emprego de en quando o Portugus usa a preposio de em expresses do seguinte tipo: O melhor caf do mundo La plej
bona kafo EN la mondo. O congresso de Genebra. La kongreso EN enevo.

Os homens desse tempo La homoj EN tiu tempo


221. IS = at (em acepo geral). Ex.: is tie i la vojao estis agrabla
At aqui a viagem foi agradvel. Li vidas nur is la pinto de sia nazo
Ele s v at a ponta do nariz (i.e. curto de inteligncia). Mi rebakis mian
tradukon de la kapo is la piedoj Refundi minha traduo de cabo a rabo

( letra: da cabea aos ps). Ne prokrastu tion is morga No adie isso


para amanh. is (la) revido! At mais ver! (i.e. at nos vermos outra
vez). Li havas 30 is 35 jarojn, ne pli multe Ele tem 30 a 35, anos, no
mais.
222. INTER = entre, no meio de. Ex.: Dio estas atestanto inter mi kaj vi
Deus testemunha entre mim e ti. Mi troviis inter martelo kaj amboso
Achava-me entre (o) malho ( letra: martelo) e (a) bigorna. Ni rompu la
murojn inter la popoloj Rompamos os muros entre os povos. Ni estas
inter amikoj Estamos entre (ou no meio de) amigos. E inter piuloj ne
mankas pekuloj Mesmo entre devotos no faltam pecadores. Li venadas
regule inter la unua kaj la dua (horo) Ele chega regularmente entre a

uma e as duas (horas). La infanoj gaje babiladis inter si As crianas


alegremente garrulavam ente si. Ili estas similaj inter si, kiel du akvogutoj
Eles se parecem ( letra: so semelhantes entre si, um ao outro) como duas
gotas dgua. (Recorde-se outro modo de exprimir-se reciprocidade, visto no
178 e no Exerccio n 23, in fine.)
NOTA de sua prpria essncia que a preposio inter s se use normalmente quando haja mais de um indivduo; contudo, como emprega o Portugus
a preposio entre com um s nome no singular, desde que coletivo (p. ex.
entre o povo), assim se encontra nos clssicos a preposio inter , at com
maior elasticidade. Ex.: inter la popolo entre o povo; inter la publiko
entre o pblico; inter la amaso entre a multido; inter la nuregaro
entre o cordame; inter la verdao entre a verdura (= campina); etc.
223. KONTRA = contra; defronte de; em face de; para com; por (= em

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

180

troca de); em comparao com. Ex.: Du kontra unu prezentas armeon


Dois contra um representam (= so o mesmo que) um exrcito. Dum longa
tempo Josuo militis kontra iuj tiuj reoj Por muito tempo Josu pele-

jou (= fez guerra) contra todos esses reis. Mi deziras aeti kuracilon kontra
febro Desejo comprar um remdio contra (ou para) febre. Ni sidiis unu
kontra la dua Sentamo-nos um defronte do outro. Kontra homo fiera
Dio estas severa Para com o homem orgulhoso Deus severo. Estu sinceraj kontra mi Sede sinceros (para) comigo. En nia urbo kontra 1000
viroj estas 1100 (= mil kaj cent) virinoj Em nossa cidade, para cada 1000

homens h 1100 mulheres. u ekzistas supereco de homo kontra bruto?


Existe superioridade do homem em comparao com o bruto? Saon oni ne
povas ani kontra vazoj el pura oro Sabedoria no se pode trocar por

vasos de ouro fino. Timante telistojn, ni starigis niajn kofrojn kontra la


pordo Receando ladres, dispusemos nossas malas de encontro porta.

224. KROM. Esta preposio tem o significado geral de afora, no sentido,


seja de incluindo-se, alm de, seja de no se incluindo, exceto. O que ficou
dito no 218 sobre ekster , nesta eventuallidade, valer para krom. Ex.: Mi
diras al vi nenion alian, krom plej pura vero No lhe estou dizendo nada

seno ( letra: nada diferente alm de) a mais pura verdade. iuj restu, krom
unu Fiquem todos menos um. i estas bela kaj krom tio ria Ela bonita

e, alm disto, rica. Krom ni du iuj mortis Afora ns dois todos morreram.
Tiu libro, krom malsaaoj, enhavas ja nenion Esse livro, a no serem

tolices, nada mais, na verdade, contm.


OBSERVAES a) Sendo krom preposio, no esquecer que rege nominativo, mesmo fazendo parte de complemento direto: releiam-se os respectivos
exemplos acima.
b) Tendo krom duplo sentido, s em certos casos pode, por si mesmo, ter um
significado nico. Em frases negativas no deixa margem a dvida; em frases
afirmativas. porm, s se o contexto mesmo no admitir outra interpretao
que krom preciso: vejam-se os exemplos supra oferecidos. Assim: Krom
Petro neniu tie estis s pode significar: Exceto (ou a no ser) Pedro nin-

gum l estava; ou: Alm de Pedro. . . , afora Pedro. . . ; entende-se que s


Pedro estava. Mas: Krom Petro tie estis iuj miaj fratoj dbio, porque se fica sem saber se seria: Alm de Pedro. . . ou Exceto Pedro. . . . Se
Pedro l estava, includo, acrescente-se anka (tambm) ou ankora (ainda),
assim: Krom Petro tie estis anka (ou ankora) iu miaj fratoj. Se Pedro
fazia exceo, estava ausente, redija-se de outro modo, substituindo krom por

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

181

escepte de (exceto, com exceo de), esceptinte (excetuado), ekster (fora)

etc.; assim: Escepte de Petro observamos com respeito a anta, o contexto,


em geral, esclarecer qual o sentido de krom na frase em apreo.
NOTA Como se viu no 205, krom pode reger infinitivo: neste caso, passa
categoria de conjuno como anstata e a locuo conjuntiva anta ol .
225. KUN = com, de. Ex.: Jesuo manadis kun pekuloj Jesus comia
com pecadores. Marta renkontiis kun tio, kun kio renkontias milionoj
da homoj Marta encontrou-se com aquilo com que se encontram milhes de

pessoas. Livia prenis kun si sian filinon Lvia levou consigo a filha. Kiu
ne estas kontra vi, kun vi estas Quem no contra vs, convosco .
La sireno volis ludi kun la infanoj, sed kun teruro ili forkuris A sereia

quis brincar com as crianas, mas com terror (= aterrorizadas) elas fugiram.
La Sfinkso estas fabela besto kun leona korpo kaj kun homa kapo A

Esfinge um animal fabuloso com (ou de) corpo de leo e com (ou de)
cabea de gente. i envenis kun tremantaj lipoj Ela entrou com os lbios
a tremer. Kun la tempo io klarios Com o tempo se esclarecer tudo.
Li foriris kun longa nazo Ele retirou-se de nariz comprido. Neniam agu
kun kolero Nunca procedas com clera. Ni akceptis lin kun malfermitaj
brakoj Recebemo-lo de braos abertos. Esperanto disvastias kun iu
tago. Esperanto se difunde dia a dia.

NOTA Significando em companhia de, juntamente com, ao mesmo


tempo que, muito comum traduzir-se com pela locuo kune kun; kune
advrbio derivado da preposio kun e significa juntamente, Ex.: Maria ludis
kun siaj pupoj, KUNE KUN siaj fratinoj Maria brincava com suas bonecas,

em companhia das irms. Malbonan arbon oni eliras KUNE KUN ia radiko
rvore m a gente arranca juntamente com a raiz. La kurao kreskas KUNE
KUN la danero A coragem cresce ao mesmo tempo que o perigo.

OBSERVAO Designando instrumento, a preposio com se traduz por


per veja-se 228.

226. LA = conforme, segundo, consoante; relativamente a; ao longo de,


por. Ex.: La Evangelio la Sankta Johano O Evangelho segundo So Joo.
Mi restos i tie la la ordono de mia estro Fico aqui de acordo com (ou

consoante) a ordem do meu superior. La la fruktoj oni arbon ekkonas


Pelos (= conforme os) frutos se conhece a rvore. i estis la plena portreto
de sia patro la sia boneco kaj honesteco Ela era o perfeito retrato do pai

por (i.e. relativamente a) sua bondade e honestidade. Li falis kaj etendiis

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

182

la sia tuta longo Ele caiu e estendeu-se em todo o seu comprimento (ou

ao comprido). Niaj ipoj veturas nur la la riveroj kaj la la marbordo


Os nossos navios s navegam pelos rios e ao longo da costa.
OBSERVAO La, como preposio, e unicamente preposio, s pode
reger nome ou pronome. Conforme e segundo podem ser tambm conjunes, podendo, assim reger verbos. Neste caso, o seu equivalente em Esperanto
no pode ser la, havendo que se lhes dar outra traduo. P. ex.: Conforme sabemos: ou La NIA sciO (= conforme o nosso saber, cincia, conhecimento),
ou KIEL ni scias como sabemos), ou La TIO, kion ni scias (conforme o que
sabemos); no, porm: La ni scias. Vejamos outros exemplos, para a perfeita compreenso: Segundo decidires La via decido, ou Kiel vi decidos,
ou La tio, kion vi decidos. Pelo (= segundo o ) que sei La tio,kion mi
scias ou Kion mi scias. E assim por diante.

227. MALGRA = apesar de, no obstante, a despeito de. Ex.: Ni promenis malgra la pluvo Passeamos apesar da chuva. Ni pacience eltenis
malgra la multaj atakoj Pacientemente resistimos a despeito dos muitos

ataques. Malgra io i mi vin ankora amas No obstante tudo isto ainda


te amo.
NOTA A despeito de e semelhantes tambm se dizem spite al, ou spite
seguido de acusativo. Essa forma se distingue, porm, de malgra porque indica que a ao praticada contrariando a ordem, desafiando a autoridade. O
advrbio spite vem do verbo spiti , que significa desafiar. P. ex.: Li eliris
malgra la pluvo simplesmente: Ele saiu apesar da chuva; mas: Li eliris spite al la malpermeso (ou . . . spite la malpermeson ) : Ele saiu a

despeito da proibio, i.e. com nimo adverso.


OBSERVAO Malgra, semelhana de la, somente preposio;
onde, portanto, apesar de e semelhantes estejam regendo verbo, no se pode
usar malgra por si mesmo. Assim: Ele saiu apesar de estar chovendo traduzimos, ou como visto, i.e.: Li eliris malgra la pluvo, ou: Li eliris, malgra
KE pluvIS, ou: Li eliris, KVANKAM (= embora, conquanto) pluvIS. A locuo
malgra ke contrao de malgra tio ke (= apesar disso que).

228. PER = por, por meio de, por intermdio de, com (referindo-se a instumento em geral). Ex.: Ni vidas per la okuloj, adas per la oreloj, flaras per
la nazo Vemos por meio dos olhos, ouvimos por meio dos ouvidos, cheira-

mos por meio do nariz (Ou: Vemos com os olhos, etc.) Ni repagu malamon
ne per malamo, sed per amo No retribuamos dio com dio, seno com

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

183

amor. Mi venigas al vi i tiun leteron per nia komuna amiko F. Fao


chegar-lhe esta carta pelo nosso amigo comum F. Kion vi volas diri per tio i?
Que quer voc dizer com isto? Per kio mi povus servi al vi? Em que lhe
poderia eu servir? Mi iros per aviadilo Irei de avio.
NOTA A preposio per se aplica em diversas outras oportunidades,
traduzindo-se de acordo com a frase. Ex.: Li nutras sin per legomoj Ele se
alimenta de legumes. Per promesoj estas pavimita la infero De promessas est o inferno calado. Per unu vorto ni povus diri (la) jenon Em uma
palavra, poderamos dizer o seguinte. Ni enspiradis la frean aeron per plenaj pulmoj Respirvamos (i.e. inspirvamos) o ar fresco a plenos pulmes.
Li jam staras per unu piedo en la tombo Ele j est com um p na cova.

Muito comumente se usa per para exprimir a maneira pela qual se realiza
um fato; ex.: La pluvo faladis per riveroj A chuva caa como rios. Mia
onklo ne mortis per natura morto O meu tio no morreu de morte natural.
La sango elfluis per grandaj gutoj O sangue brotava em grandes gotas.
Tremi per la tuta korpo Tremer com todo o corpo. Vivi per mizera vivo

Viver (uma) vida miservel. Plori per varmegaj larmoj Chorar lgrimas
ardentes. Etc.
OBSERVAO No se confundam as preposies de (do Esperanto) e per ,
significando ambas por (em seu sentido geral), quando empregadas junto a
particpio passivo. A preposio de a do agente, a preposio per a do
instrumento; assim: La tero estis kovrita DE neo A terra estava coberta
de neve: a neve o agente, cobriu por si mesma. La tablo estis kovrita
PER lina tuko A mesa estava coberta com uma toalha de linho: a toalha

o instrumento, o meio; o agente foi algum. La venkitoj estis aritaj


DE la malamiko PER pezaj impostoj Os vencidos se achavam onerados de

pesados impostos pelo inimigo.


229. PO. Sobre esta preposio j se disse o bastante no 69, para firmar
bem seu sentido de distributivo, sejam ainda os seguintes exemplos, onde seu
significado intrnseco continua a ser razo de:
La gastoj trinkis PO glaseto da vino Os convivas beberam cada um (ou

cada qual), um copinho de vinho. (No foi um s copinho para todos, mas um
para cada um.) Tiuj bildoj povis kosti PO 3 is 5 lingoj Esses quadros podiam custar (ou ter custado), cada um, 3 a 5 xelins. i venadis iudimane
kaj ricevadis PO kelke da moneroj Ela vinha todos os domingos e recebia,

de cada vez (= cada domingo) algumas moedas. La lumo flugas, prosksi-

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

184

mume, PO tricent mil kilometroj en sekundo A luz se desloca ( letra:

voa) aproximadamente razo de trezentos mil quilmetros por segundo. La


akridoj atakis la plantejon PO miloj Os gafanhotos atacaram a plantao

aos milhares (de cada vez, ou em ondas sucessivas): compare-se com exemplo
anlogo no 220, onde se entende ter sido s uma vez. No exemplo do 220,
a ideia do coletivo, exprimindo a massa, poderia ser traduzida com o sufixo
op. assim: La akridoj venis milope. Queira, assim, o estudante comparar

esta ltima forma com aquela onde figura a preposio po, acima.
No 230, que se segue, ainda se encontraro exemplos desta preposio.
230. POR. a) fim, objetivo: Por i tiu verko mi uzis du jarojn Para esta
obra gastei dois anos. Por kia celo vi venis tien i? Com que fim voc
veio aqui? i vojaas por simpla plezuro Ela viaja por simples plazer. b)
destino, adaptao: Tiu i libro estas por vi Este livro para voc. u
vi opinias min kapabla por tia malnoblaoj? Acha-me voc capaz de tal

baixeza? Tio estas fabeloj por infanoj Isso so fbulas para crianas (=
so histrias, contos-da-carochinha, conversa). Kio tagas por somero, ne
tagas por vintro O que serve para o vero, no serve para o inverno. c)

em proveito de: Lia fervoro por Esperanto daris is la morto Seu fervor
pelo Esperanto conservou-se at ( letra: durou) at a morte. Mi vodonas
por la unua propono Voto pela primeira proposta. Ili petis de la registaro
monhelpon por tiu edukejo Pediram ao Governo um subsdio para aquela

casa de educao. d) em relao a: Li estas por mi kiel bona patro Ele


para mim como um bom pai. Por parolo delira ne ekzistas rediro Para
palavra delirante no existe reposta (i.e., palavras loucas ouvidos moucos).
Por ebriulo, kiel anka por infano, ne ekzistas danero Para o brio,

como (tambm) para a criana, no existe perigo. e) permuta (em geral): Por
iu tago mi ricevas kvin frankojn Por (cada) dia recebo cinco francos.
Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj Pagam os anos da velhice pelos

erros da mocidade. Por nenio en la mondo mi tion farus Por nada no


mundo eu faria isso. La popolo kun krioj postulis pacon por iu prezo
O povo, aos gritos, exigia paz a todo o preo. f) decurso de tempo futuro em
que se dar um fato: Pruntedonu al mi vian libron por (unu) momento
Empresta-me teu livro por um momento. Mi luigis mian domon por du jaroj
Aluguei minha casa por dois anos. Li foriris por iam Ele partiu (i.e. foi
embora) para sempre. Gardu kandelon por la nokto Reserve uma vela
para a noite (i.e. seja previdente, olhe o futuro). g) em lugar de kiel (como):
Li prenis tiun minacon por erco Ele tomou essa ameaa por brincadeira.
Ne akceptu ian parolon por kontanta mono No aceites toda e qualquer

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

185

palavra por dinheiro de contado. Por deserto ni ricevis kompoton el persikoj


Como sobremesa recebemos compota de pssego.
NOTA Quando se deseje traduzir expresso do tipo geral tanto (ou tantos, ou de tanto, ou a tantos) por tanto, diz-se da seguinte forma, p. ex.:
Ele fumava cigarros de 25 rublos o (ou pelo) cento Li fumadis cigaredojn
PO dudek kvin rubloj POR cento. Este pano custa 2 dlares o metro Tiu i
drapo kostas PO du dolaroj POR metro; isto : . . . kostas du dolarojn por
iu metro . Ele tinha dois alunos a 50 francos hora Li havis du lernantoj
PO kvindek frankoj POR horo.

231. POST = aps, depois de; atrs de; detrs de; por trs de. Ex.: Post
sufero venas prospero Aps o sofrimento vem a prosperidade. Tio estis
post noktomezo Isso foi depois da meia-noite. Mi eliras, sed mi revenos
post unu horo Vou sair ( letra: saio), mas voltarei daqui a uma hora.
Post la lernejo estas kampo por sportoj Detrs da escola h um campo

de desportos. La patisto iris post la brutaro O pastor ia atrs do gado.


Fermu post vi la pordon Feche atrs de si a porta. Post lia densa barbo
ekbrilis rideto Por trs de sua espessa barba lampejou um sorriso.

Reveja-se o 211. onde se mostrou a equivalncia de malanta a post


quando se trate de espao.
OBSERVAO Significando depois de (tempo) e atrs de (espao), a
preposio post , semelhana de anta, pode no dar frase a necessria
clareza. Assim, p. ex.: Li ekiris post mi pode significar: Ele partiu depois de
mim, i.e. mais tarde, e . . . atrs de mim, i.e. seguindo-me. No primeiro caso
levante-se a indeterminao dizendo: Li ekiris PLI MALFRUE OL mi = . . . mais
tarde do que eu. No segundo, poder dizer-se . . . MALANTA mi em geral,
porm, basta o prprio post . Renovamos aqui o dito a respeito de anta e de
krom: o contexto, em geral, esclarecer o sentido.

NOTAS a) Viu-se que a preposio anta com a conjuno ol forma a


locuo conjuntiva anta ol, que pode reger verbo. A preposio post , entretanto, no forma locuo semelhante, nem, por si mesma, pode reger verbo.
Assim sendo, expresses do tipo depois de fazer devem ser traduzidas em Esperanto de maneira inteiramente diversa. Para isto h vrios recursos, p. ex.:
Depois de comer dormiu: 1. Post la mano (= aps a refeio) li ekdormis. 2. Maninte (= tendo comido),. . . 3. Post kiam li manis (= depois que

comeu). . .
b) No 216 encontramos a locuo de post referindo-se a tempo; esta

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

186

mesma locuo tambm se aplica a espao, p. ex.: La knabino salutis min


DE POST la muro A menina me cumprimentou de trs do muro. Li legis
gazeton kaj DE POST i li de tempo al tempo irkarigardadis la publikon

Ele lia um jornal e, de trs deste, de vem em quando percorria com o olhar o
pblico. Li jam preska eliris el la ambro, sed DE POST la sojlo li ankora
revenis Ele quase j sara da sala, mas da soleira da porta ainda voltou.

232. PRETER = por diante de, ao lado de, por junto de (em movimento,
mas sem atravessar). Ex.: Li pasis preter mi, kvaza ne rekonante min
Ele passou por diante de (ou simplesmente por) mim como que no me
reconhecendo. Irante preter tiuj abioj, oni sentas akran rezinan odoron
Andando por junto desses pinheiros, a gente sente acre cheiro de resina.
Anta ol atingi la maron, la rivero fluas preter nia urbo Antes de atingir

o mar, o rio corre ao lado de nossa cidade.


233. PRI = a respeito de, acerca de; quanto a; tambm, sobre, de, com,
aplicando-se ao sentido das anteriores locues. Ex.: Pri tio mi ne volas e
ekpensi A respeito disso (ou nisso, a esse respeito) eu no quero nem

pensar um momento (prefixo ek!). u vi jam adis pri tiu malfelio? J


ouviste falar dessa (= acerca dessa) desgraa? Dio scias bone pri niaj bezonoj Deus bem sabe das nossas necessidades. Ni babiladis pri indiferencaj
aferoj Cavaqueamos sobre assuntos indiferentes. Mi tre ojas pri tio

Muito me rejubilo com isso. Pri i tiu demando, ni in prokrastu is morga Quanto a esta questo, adiemo-la para amanh. La du regnoj faris
inter si traktaton pri komerco por dek jaroj Os dois pases fizeram (entre

si) um tratado de comrcio por dez anos.


NOTA No Portugus, como em outras lnguas, existe uma construo, na
qual uma orao iniciada com o relativo que tem por subordinada outra orao
iniciada pela conjuno que, de tal modo que o sujeito ou o objeto desta ltima
o relativo anterior. Assim: Aquele homem que (= o qual) se pensava que
(conjuno) fosse um profeta, era um louco: o sujeito da orao iniciada pela
conjuno o mesmo relativo que da orao anterior. No podendo a mesma
palavra ter ao mesmo tempo duas funes h que transformar a frase ao passla para o Esperanto, ficando a frase equivalente a: Aquele homem, a respeito do
qual (ou a cujo respeito) se pensava que ele fosse um profeta. . . ; seja: Tiu
homo, PRI KIU oni pensis, KE LI estas profeto, estis frenezulo. Podemos

dizer: Ne venis la fruktoj, KIUJN vi promesis sendi . No vieram as


frutas que (= as quais) voc prometeu mandar. Mas devemos dizer: Ne venis
la fruktoj, PRI KIUJ vi promesis, KE vi ILIN sendos. Assim tambm: Ele

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

187

tirou vantagem de um direito, que (= o qual) ele sabia (que) lhe pertencia (ou
que ele sabia pertencer-lhe) Li tiris profiton el rajto, PRI KIU li sciis, KE
I apartenas al li . No faas amizade com quem (= algum que) no sabes

de onde veio Ne amikiu kun iu, PRI KIU vi ne scias, de kie LI venis.
Esta construo se chama sintaxe cruzada.
234. PRO = por causa de; por amor de; por, em troca de. Ex.: Li amas
in pro ia beleco Ele a ama por (i.e. por causa de) sua beleza. La reido
demandis la knabinon, pro kio i ploras O prncipe perguntou menina

por que (motivo) ela estava a chorar. Mi timas pro lia vivo Receio pela vida
dele (i.e. meu receio causado pela situao comprometida da vida dele). Dio,
helpu nin pro Via Boneco! Deus, socorrei-nos por amor Vossa Bondade!
Morti pro la patrujo estas agrable Morrer pela ptria grato (i.e. por

amor ptria). Pro Dio, faru tion pro la bono de nia afero! Por Deus,
faa isso pelo bem da nossa causa! Ni trinku pro lia sano! Bebamos sade
dele! Okulon pro okulo, denton pro dento Olho por olho, dente por dente
(i.e. em troca de, em pagamento de). Kiom vi postulas pro i tiu horloo?
Quanto pede o Sr. por este relgio?
235. SEN = sem. Ex.: Mi trinkas kafon sen sukero Eu tomo caf sem
acar. Mi ne povus vivi sen vi Eu no poderia viver sem ti. Li admonis,
sed sen kolero Ele admoestou, mas sem clera. Sen gutoj malgrandaj
maro ne ekzistus Sem pequenas gotas no existiria (o) mar. Jen situacio
sen eliro Eis uma situao sem sada.

NOTA Lembrar-se de que a preposio sen negativa, por sua prpria


natureza, conforme o assinalado no 194.
OBSERVAO Via de regra, a preposio sen no rege o verbo no modo
infinitivo, ao contrrio da preposio portuguesa sem, ao se dizer, p. ex., sem
fazer,sem dormir etc. Tal prtica verdadeira raridade, entre os clssicos, e o
prprio Zamenhof a desaconselha. Assim, p. ex., sem dormir traduzimos por
sen dormo, transformando-se o verbo em substantivo, ou ne dormante = no

dormindo. Outros exemplos: Quem chegou depois da refeio fica sem comer
Kiu venis post la mano, (tiu) restas SEN manO (= sem alimentao),
ou: . . . restas NE manINTE (= fica no tendo comido). Montar a cavalo
no se aprende sem cair Rajdi sur evalo oni ne lernas SEN falO (= sem
queda), ou . . . NE falANTE (= no caindo). Passaram-se meses inteiros sem
chover Pasis tutaj monatoj SEN pluvO (= sem chuva); note-se que no se
pode dizer ne pluvante! Evite-se, pois, dizer sen mani, sen fali, sen pluvi ,

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

188

etc.
236. SUB = sob, debaixo de; por baixo de; abaixo de. Exemplos: Sub la
brako li portis grandan paperujon Debaixo do brao ele levava (ou trazia)

uma grande pasta (de papis). Muso kuradis sub la lito Um camundongo
corria debaixo da cama. La infanoj ludadis sub la zorgaj okuloj de la vartistino As crianas brincavam sob os zelosos olhos da ama. Sub la mantelo
nenio alia in vestis. Por baixo do manto nada mais a cobria. i havas
makuleton sub la buo Ela tem um pequeno sinal abaixo da boca. La knabinoj dancis sub la sonoj de violono As meninas danavam ao som de um

violino. i venis sub la mano de sia patro Ela chegou pela mo do pai. La
reo vojais sub la nomo Duko de N. O rei viajava com o nome do Duque

de N.
237. SUPER = sobre (i.e. em posio superior, sem haver contato), acima
de. Ex.: Super niaj kapoj ekaperis nigra nubo Sobre as nossas cabeas
apareceu (de repente) negra nuvem. Ne konvenas al sklavo regi super princoj No convm a um escravo reinar sobre prncipes. Super io estas Dio

Acima de tudo est Deus. Tio estas super iuj homaj fortoj Isso (ou
est) acima de todas as foras humanas. Tutajn horojn li sidas super siaj
libroj Horas inteiras ele fica sentado por cima dos livros (i.e. ocupado com

seus livros; dizemos correntemente em cima dos livros).


238. SUR = sobre (i.e. em posio superior, havendo contato), em cima de,
por cima de, na superfcie de; em Portugus, muito comum traduzi-lo pela
preposio em, naturalmente no mesmo sentido. Ex.: Mi sidis sur la seo
kaj tenis la piedojn sur benketo Eu estava sentado numa cadeira e tinha os

ps sobre um (ou num) banquinho. La infano havas sur si nur ifonaojn


A criana tem sobre si apenas andrajos. Kio estis sur la fundo de tiu koro?
Que havia no fundo daquele corao? Sur la tablo brulis kandelo Sobre a
(ou em cima da, ou na) mesa ardia uma vela. Sur la akvo naas centoj da
folioj Sobre a (ou na superfcie da, ou por cima da, ou por sobre a) gua

boiam centenas de folhas. La kato pasis kurante sur la ardantaj karboj


O gato passou correndo por cima das brasas (= carves ardentes). Jesuo sin
klinis kaj per fingro komencis skribi sur la tero Jesus se inclinou e com

um dedo ps-se a escrever no cho. Mi eniris sur la pintoj de la piedoj


Entrei nas pontas dos ps.
NOTAS a) Emprega-se esta preposio mesmo quando o objeto no esteja,
propriamente, em cima do outro; p. ex.: sur la klara ielo brilis la steloj, neniam nubon oni vidis sur i No cu lmpido brilhavam as estrelas, nenhuma

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

189

nuvem nele se via. Diversaj pentraoj pendis sur la muro Diversos quadros de pintura estavam pendurados na parede. Sur lia vizao mi vidis ojan
rideton No seu rosto eu vi um sorriso de alegria. Mi kisis in sur la frunto

Beijei-a na fronte.
b) Indica posio em geral, no lugar de e, ex.: Sur la horizonto ekvidiis
ia fumo No horizonte comeou a ver-se como que um fumo. Tiuj popoloj
vivas sur la flanko de sunlevio Esses povos vivem do lado do sol levante.
Jen kion mi farus, se vi estus sur via loko Eis o que eu faria se estivesse

no seu lugar. Sur iu pao ni renkontas barojn A cada passo deparamos


com barreiras (ou obstculos).
239. TRA = atravs de (no espao ou no tempo), por entre; por (significando
atravs de). Ex.: Kaprica rivereto serpentumis tra la kampo, kaj fioj
rapide sin movis tra la akvo Caprichoso riacho serpenteava atravs do

campo, e peixes rapidamente se moviam atravs da gua. Tra la mondo blovas


nun vento glacia Atravs do (ou pelo) mundo sopra agora um vento gelado.
Penege mi min trapuadis tra tiu homamaso Com enorme esforo, eu me

ia aos empurres atravs daquela (ou por entre aquela) massa de povo. Pelu
mizeron tra la pordo i revenos tra fenestro Correi a misria pela porta,

ela voltar pela janela. Tra kie vi volas eliri? Por onde quer voc sair? La
koko krias tra la tuta nokto O galo canta por toda a noite. Tra tiom da
jarcentoj ankora adias la Voo el Palestino Atravs de tantos sculos

ainda se ouve a Voz (vinda) da Palestina.


Indicando movimento de ponta a ponta (no espao), a preposio tra pode
substituir la, p. ex.: Malrapide amba iris tra la longa malplena strato
Vagarosamente iam os dois pela longa rua deserta. Ni veturos tra la rivero
is la maro Viajaremos pelo rio at ao mar.

240. TRANS = alm de, do outro lado de, para l de. Exemplos: Trans
tiu montaro naskiis Iracema Alm daquela serra nasceu Iracema. u
ekzistas ia alia vivo trans la tombo? Existir (alguma) outra vida alm do

tmulo? Estas malbele askulti trans la muro kaj rigardi tra la serura truo
feio escutar do outro lado da parede e espiar pelo buraco da fechadura. Li
loas trans la placo Ele mora para l da praa. Multaj aferoj kuas trans
la limo de la homa komprenpovo Muitas coisas se acham alm dos limites

da compreenso humana.
241.

Je.

Esta preposio no tem sentido nem significao definidos.

Emprega-se quando nenhuma das outras se preste bem ao caso em espcie,

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

190

por terem sentido um tanto rgido, conforme acabamos de ver. Use-se je, entretanto, o mnimo possvel, limitando-se-lhe o emprego, praticamente a complementos: 1. de adjetivos; 2. de verbos; 3. circunstanciais de tempo, medida
etc., e poucos mais. Foi esta preposio, realmente, das mais felizes criaes do
gnio de Zamenhof e nica entre todas as lnguas. Em certos casos ainda no
encontrou preposio que a substitusse. Sua traduo, como consequncia do
acima dito, sugerida pelo sentido da frase. Vejamos, pois, alguns exemplos,
obedientes quela classificao:
I. Mi ne estas inda je tia honoro No sou digno de tal honra. Vi estas
je duono da kapo pli alta, ol mi Voc (de) meia cabea mais alto do

que eu. i estas serioze malsana je la koro Ela est seriamente enferma
do corao. Nun mia domo estas pli alta je unu etao Agora a minha
casa est mais alta (i.e. cresceu) de um andar. Napoleono estis avida je
konkeroj Napoleo era vido de conquistas. Como corolrio, teramos, p.

ex.: Oni devis kontentigi la avidecon de la popolo je spektakloj Teve-se


de satisfazer a avidez do povo pelos espetculos.
II. Mi ne volas senigi min je i tiu lasta rajto No quero desfazer-me
deste ltimo direito. u mi povas kalkuli je vi? Posso contar com voc? En
la daro de unu semajno li maljuniis je kelke da jaroj No decurso de

uma semana ele envelheceu (de) alguns anos. La knaboj ludadis je soldatoj
kaj rabistoj Os meninos brincavam de soldados e salteadores. u vi kredas
je Dio? Credes em Deus? Mi vetas kun vi je iom, kiom ajn vi volos, ke
ne pluvos Aposto contigo o que ( letra: tanto quanto, no importa quanto)

quiseres, como ( letra: que) no chover.


III. Li alvenis je la tria (horo) Ele chegou s trs (horas). Mi diras
i tion je la lasta fojo Digo isto pela ltima vez. i retiriis je kelka
distanco Ela retrocedeu de certa distncia. Mi neniam aetis je kredito

Nunca comprei a crdito.


NOTA Viu-se nos 72 e 73 que se pode, quando lcito, substituir preposio por acusativo; o mesmo vlido, se possvel, para a preposio je, p.
ex.: Mi ridas JE lia naiveco Estou a rir da ingenuidade dele dizendo-se
tambm: mi ridas PRO lia naiveco pode substituir-se por: Mi ridas liaN
naivecoN. Em vez de JE la lasta fojo ser: la lastaN fojoN. Veti JE dek
frankoj kontra unu = Veti dek frankojN kontra unu Apostar dez fran-

cos contra um. Obei JE la patro dizendo-se tambm: obei AL la patro


Obedecer ao pai pode ser: Obei la patroN. E assim por diante.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

191

Observe-se, porm, que nem sempre se pode substituir je por acusativo,


ocorrendo o mesmo com outra qualquer preposio.
242. Algumas destas preposies podem com outras formar pares, como
temos tambm no Portugus. Ex.: Foriru DE ANTA mi! Retire-se de ante
mim! (i.e. da minha presena). iuj liaj kunuloj foriris DE APUD li Todos
os seus companheiros se retiraram de junto dele. Nur malfrue en la nokto
ni levis nin DE E la tablo S tarde da noite ns nos levantamos da (i.e.

de junto da) mesa; porque estvamos e la tablo = mesa. La popolamaso


etendiis DE KONTRA la monumento IS KONTRA la palaco A mul-

tido se estendia desde defronte do monumento at em frente do palcio. e


mia eniro li levis la kapon DE SUPER la maino Com a minha entrada

ele levantou a cabea de sobre a mquina. Diris Kain al Dio: Jen Vi forpelas
min DE SUR la tero, kaj mi devas min kai DE ANTA Via vizao Disse

Caim a Deus: Eis que me repudiais da face da ( letra: de sobre a) Terra, e


eu devo esconder-me de ante o (ou de diante do) Vosso rosto. i tiu domo
estas aetita DE EL Petro Esta casa foi comprada de Pedro; i.e. foi com-

prada das mos de Pedro, Pedro a vendeu; aetita DE Petrosignificaria, como


se sabe, comprada por Pedro. Veja-se fato semelhante no 243. Passemos
adiante: Ekstermu la malbonon EL INTER vi Exterminai o mal dentre vs.
EL POST (ou EL MALANTA) la arbo eksaltis hundo De trs da rvore saltou

um co. Mi sentis, ke la tero elovias EL SUB miaj piedoj Eu senti que


o cho escorregava de sob os meus ps. Li iris nur IS ANTA la pordo de
la domo Ele foi somente at diante da porta da casa. Mi sidas en laboroj
IS SUPER la oreloj Acho-me ( letra: estou sentado) em trabalhos at

acima das orelhas. POST IRKA duonohoro mi revenos Daqui a meia


hora, aproximadamente, eu voltarei. TRA INTER la arboj la luno ridetis al ni
Por entre as rvores a Lua nos sorria. Etc. etc.
243. Alm disso, h em Esperanto, como no Portugus as chamadas locues prepositivas, constitudas de advrbio e preposio. Ex.: La infano estis
rabita FOR DE siaj gepatroj A criana foi (ou fora) raptada (para longe)

de seus pais. Se dissssemos: . . . rabita DE siaj gepatroj , interpretar-seia: . . . raptada pelos pais. Outras locues: proksime de, ou proksime al
prximo de, prximo a; malproksime de longe de; meze de, meze en,
meze inter (tambm en la mezo de) no meio de, em meio a: kompare
kun em comparao com; escepte de com exeo de; interne de no

interior de; flanke de ao lado de; kaze de por causa de; etc.
Notem-se locues curiosas, p. ex.: da preposio per se faz o advrbio

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

192

pere, que significa intermediariamente, indiretamente; este advrbio, a seu

turno, formar uma locuo prepositiva, que pere de = por intermdio de,
reconstituindo-se a preposio primitiva per . Igualmente: trans = alm, de,
do outro lado de, para l de; transe = alm, do outro lado, para l; transe de
= trans. E assim outras locues, como apude de, irkae de, etc.
No 74 apresentamos as locues rilate al e koncerne al ; no 225 kune
kun, e no 227, spite al .

Vale conhecer a locuo dank al , a qual, escrita por inteiro, seria danke
al e quer dizer graas a, merc de, em virtude de, em consequncia de, pro

fora de, por causa de e semelhantes. O advrbio danke corresponde ao verbo


danki = agradecer (tambm dever). Em vez de danke al escrevemos dank
al podendo dizer-se tambm danke seguido de acusativo. Ex.: Dank al Dio!

Graas a Deus! Danke sian bonecon i estas tre estimata Merc de


sua bondade ela muito estimada. Dank al financaj malfacilaoj Z . ne povis tuj eldoni sian brouron Em virtude de dificuldades financeiras Z. no

pode logo editar sua brochura. Ni iuj estas eraremaj danke nian naturan
neperfektecon Todos somos falveis por fora da nossa natural imperfeio.
Kiom mi suferis dank al li! O que sofri (por causa) dele! (i.e. ele foi meu

algoz).
244. Convm conhecer expresses do tipo seguinte: Flanko e flanko
lado a lado, Vizao kontra vizao Face a face, cara a cara. Pao post
pao Passo a passo. Mano en mano De mos dadas. Brako sub brako

De brao dado. Vorto la vorto Palavra por palavra.


245. No 209 foi apresentado o emprego do acusativo em advrbios terminados em e, como j se vira entre os correlativos; foi mostrado, outrossim, que
substantivos podem tambm ir para o caso acusativo, sendo, como os advrbios,
o alvo de um movimento, o objetivo de uma ao, em sua acepo geral.
Em vez do simples substantivo, pode fazer-se o mesmo quando esteja o nome
precedido de preposio. Ex.: Viajo na (i.e. dentro da) Espanha Mi vojaas
en HispanujO. Mas: Viajo para a Espanha Mi vojaas en HispanujoN (i.e.

para dentro). A bola rolou sobre o assoalho La globo ruliis sur la plankO.
Mas: A bola rolou para cima do (ou, simplesmente, para o) assoalho La
globo ruliis sur la plankoN. O filho veio (ou vinha) adiante (= na frente)

do pai La filo iris anta la patrO. Mas: O filho chegou-se perante o pai
La filo iris anta la patroN. Ela espiava atentamente entre os ramos i
rigardis atente inter la branoJ; i.e. estava entre os ramos e espiava para

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

193

fora: inter la branoJ i rigardis ekstereN. Mas: Ela olhava atentamente


para entre (se assim podemos dizer) os ramos i rigardis atente inter la
branojN; i.e. de fora (= de ekstere) ela olhava. De sob o canap o rato corre

para debaixo da cama, e agora corre debaixo da cama El sub la kanapo


la muso kuris sub la litoN, kaj nun i kuras sub la litO. A andorinha voou

para outro lado do rio, porque do (i.e. no) outro lado do rio se achavam outras
andorinhas La hirundo flugis trans la riveroN, ar trans la riverO sin
trovis aliaj hirundoj. Palmeiras inclinavam-se sobre o mar Palmoj kliniis
super la marO. Mas: Com a ventania as palmeiras se inclinavam sobre (i.e.

para cima de) o mar Pro la ventego la palmoj kliniadis super la maroN.
Montanhas levantavam-se nossa frente Montoj leviis kontra nI . Mas:
Caim levantou-se contra seu irmo Abel Kain leviis kontra siaN fratoN
Habel . E assim por diante.

Comparem-se as duas seguintes frases: Se vi okaze pasos preter niA magazenO, eniru! Se acaso passardes pela nossa loja, entrai! e: Ne pasu preter
niaN mangazenoN, sed eniru! No passeis pela (i.e. alm da) nossa loja,

mas entrai! Se dissssemos, nesta segunda frase: Ne pasu preter niA magazenO, entender-se-ia:no passeis por defronte da nossa loja, mas longe,

por outro caminho! Preter seguido de nominativo traduz a simples ideia de


passar por diante de, ou a de perlongar, sendo a pessoa ou coisa o objeto
da nossa ateno: seguido de acusativo, relega a pessoa ou coisa para segundo
plano, desviando a nossa ateno para um objetivo que verdadeiramente o
principal, embora no expresso na frase. Em concluso: seguido de nominativo, preter significa por diante de, ao lado de, por junto de; com acusativo,
significa alm de, (mais) adiante de, guardando, todavia, a ideia de passagem
por diante de.
OBSERVAO As preposies al = a e is = at, por sua prpria natureza
indicando direo, regem sempre nominativo.
Vimos no incio deste pargrafo o exemplo: Mi vojaas en Hispanujon:
remetendo-nos ao 209, encontramos frases, onde o acusativo que denota o
alvo do movimento, por assim dizer, material, no vem precedido de preposio,
a qual seria o mesmo en: os dois modos de dizer se equivalem, e, alm destes,
nos exemplos apresentados, aquele que emprega a preposio al, conforme
se viu no referido 209. Dir-se-, portanto, indiferentemente: Morga mi
veturos: RomoN, AL Romo ou EN ROMON. Cabe aqui a mesma observao

feita no 209, isto , p. ex.: iri AL la urbo no o mesmo que iri EN la


urboN: o primeiro diz encaminhar-se, dirigir-se, o segundo significa entrar.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

194

Outro ex.: La infanoj kuris AL al la domo As crianas correram (ou para


a) casa; i.e. em direo casa. La infanoj kuris En la domoN As crianas
correram para dentro da casa; i.e. correram para a casa e terminaram por
entrar. A primeira frase exprime s o encaminhamento, o esforo por atingir, a
segunda diz que esse esforo teve bom xito: alcanaram e entraram. Exemplo
de Zamenhof: La muso kuris AL SUB la lito diz que o rato correu, buscando
meter-se debaixo da cama; foi s este esforo que se viu, e s este esforo que
se quer exprimir. La muso kuris SUB la litoN diz que o rato, tendo dado essa
carreira, finalmente alcanou o seu objetivo, encontrando-se agora debaixo da
cama. Note-se que ambas as frases tm a mesma traduo portuguesa: O rato
correu para debaixo da cama, o que evidencia a maior preciso do Esperanto;
ou, ento, temos, em Portugus, de lanar mo de circunlquios para a perfeita
clareza do pensamento.
246. No 209 fizemos a comparao entre as duas frases: Visitei Londres
e Fui a Londres, concluindo que em ambas legtimo o emprego do acusativo
LondonoN, o qual, afinal de contas, designa um objetivo. Agora podemos

comparar os seguintes tipos.


Se estabelecermos paralelo entre as frases: Ele caiu num fosso e Ele caiu
na misria, no percebemos entre elas distino essencial, porquanto mantida,
numa e na outra, a idia de queda. A diferena que, num caso, houve mudana de posio, enquanto no outro, mudana de estado; na verdade, porm
as duas transies se confundem. Ora, se dizemos: Ele caiu num fosso Li
falis EN fosoN, logicamente havemos de dizer: Ele caiu na misria Li falis
EN mizeroN.

Anlogas so tambm: Transporte estes livros da biblioteca para o (i.e. para


dentro do) meu gabinete Transportu i tiujn librojn el la biblioteko EN
miaN kabinetoN e: Traduza estes livros do Portugus (dir-se- em Espe-

ranto: da lngua portuguesa) para o Esperanto Traduku i tiujn librojn el


la portugala lingvo EN EsperantoN; mudana de local, num caso, e mudana

de forma, no outro.
Ainda: Ele foi para um crcere Li iris EN karceroN e: Ele foi para a
escravido (i.e. foi para algum lugar, tornando-se escravo) Li iris EN sklavecon: respectivamente, mudana de local e mudana de condio.

Temos, assim, de um lado, um alvo de movimento material; de outro, um


termo, um final: novo estado, nova forma, nova condio, resultante duma
converso. Se, no primeiro caso, se emprega a preposio en seguida do acu-

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

195

sativo, natural e justo proceder de igual forma no segundo, considerada a


transio em seu significado amplo.
Vejamos outros exemplos para ficar bem gravado este modo de se exprimir
a converso:
A pedra quebrou o vidro em mil pedacinhos La tono disrompis la vitron en mil pecetojN. O feiticeiro transformou-se num leo La soristo
aliformiis en leonoN. O campo dividido por um rio em duas partes La
kampo estas dividita per rivero en du partojN. As nuvens conglomeraram-

se numa nica, enorme, ameaadora massa La nuboj kunbuliis en unu


solaN, grandegaN, minacaN masoN.

247. No 188 foram apresentadas frases com o acusativo em suas trs


oportunidades: em complemento direto, exprimindo direo e substituindo preposio. Agora, com mais largos conhecimentos, ofereamos, com o mesmo
intuito, outras frases, tambm de Zamenhof, reservando, ainda do mestre, uma
ltima, onde o acusativo aparece, no s nestas trs oportunidades definidas
pelo prprio autor do idioma, seno igualmente na modalidade vista no pargrafo anterior.
Johano ankora unu fojoN siN returnis, por eti la lastaN rigardoN sur
la malnovaN preejoN Joo ainda uma vez se voltou, para lanar o ltimo

olhar velha igreja. iuN momentoN la soristino metis novajN objektojN


en la kaldronoN A cada momento a bruxa metia novos objetos no caldeiro.
Pli ol tutaN jaroN la botelo vagadis, jen nordeN, jen sudeN, kiel la maraj
fluoj iN irigis Por mais de um ano inteiro a garrafa vagou, ora para o norte,

ora para o sul, conforme a faziam andar as correntes martimas. u vi pensas, ke Dio permesos, ke unu sola homo. . . renversu ioN la suproN kaj
malsupreN? Pensas tu que Deus permitir que um homem sozinho. . . revire

tudo (ficando tudo) de cabea ( letra: parte superior) para baixo?


E, agora, os quatro acusativos: Ankora unu fojoN i ekrigardis la reidoN per rigardo duone estingita, etis siN de la ipo en la maroN kaj
sentis, kiel sia korpo siN turnis en amoN Mais uma vez ela por um

momento olhou para o prncipe com um olhar mortio ( letra: semi-extinto),


lanou-se do navio ao mar (i.e. dentro do mar) e sentiu como o seu corpo se
tornara em espuma.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

196

EXERCCIO N 29
VOCABULRIO
Angulo ngulo, esquina.
Baptisto Batista.
Dukato ducado (moeda).
Efektiva efetivo.
Kapelo capela.
Komando comando, voz de comando.
Kruro perna.
Lerta hbil.
Letenanto tenente.
Malsato fome.
Mino mina.
Modo modo.
Nilo Nilo.
Paro par.
Polico polcia.
Rekruto recruta.
Saharo Saara.
Stacio Estao.
Sterni estender.
Supozi supor.
Sveni desmaiar.
Veri derramar.
Mia bofrato venis de Rio de Janeiro en la trideka de l pasinta monato
kaj morga foriros al So Paulo. Tie li loos dum vintro, kaj post tiu
tempo li vojaos Bahian. La ministro malsupreniris sub la teron, ar li
laboras sub tero. e la tablo, mi sidis apud Habel. Johano, la Baptisto,
naskiis ses monatojn anta la naskio de Jesuo. La domo estas konstruata el tonoj kaj el ligno. u vi loas en la urbo? Ne, amiko, mi loas
ekster la urbo. Nia domo staras kontra la fervoja stacio. Pri gusto oni
ne povas diskuti. Mi dankas vin (ou: al vi ) pro (ou: por ) via afableco.
La infaneto tremis de (ou: pro) malvarmo. La lernejo estas proksime de

(ou: al) la preejo. Post (ou: malanta) la domo de la najbaro sin sternas granda herbejo. Li venis malgra la malbona vetero. Ni agis la la
cirkonstancoj. La hundo kuas sub la tablo. La plumo falis sub la tablon.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

197

La birdo flugas super la rivero; nun i flugis sur branon de l oranujo.


Sur la monto staras kapelo. Ni akompanos vin is la strato. Ni iris tra l
arbaro, kaj veninte al la rivero, ni ekvidis trans i belan urbeton. Krom
la portugala lingvo mi konas nur Esperanton. Anstata ludi, laboru. Mi
renkontis lin e l angulo de strato. Mi loas e mia onklino. La telistoj
forkuris de anta la policano. Tio estas nova modo, veninta el trans la
maro. Kun vi a sen vi mi ja iros (= hei de ir, vou mesmo). Ne rompu al vi
la kapon pro tio. El surprizo pro i tiu demando i svenis. Mi lin ankora
ne vidis de post lia reveno el Usono.
La infanoj kuris irka la vendiston, por aeti kelke da dolaoj. La
policestro sendis en iujn klubojn por du policanoj. Oni ne povas veni el
Eropo Brazilon sur sia paro da kruroj. . . u sinjorino Manjo iros hodia
en la teatron? Venu al mi morga en mian domon. La kuracisto konsilis
al mi iri en la kamparon. Nun i iras de strato sur straton, de pordo al
pordo, batalante kontra la morto per malsato. Kun granda entuziasmo
li rakontis al ni pri sia vojao Afrikon, aparte (especialmente) pri sia veturo
tra la dezerto Saharo kaj la Nilo. Li unu fojon veris al mi botelon da
vino sur la kapon. Mi falis sur la genuojn kaj petis lin pri kompato. Li iru
en la inferon, en la infero li brulu!
La pafanto. Letenanto: Ni supozu, ke la malamiko staras tie i anta
la arbo. La la komando tri vi ekpafos sur la arbon. Sekve atentu: unu
du tri!. . . Ha, mallerta urso, vi pafis ja preter la arbon! Rekruto:
Nu, kion do i malutilas (= em que isso prejudica, que tem isso), sinjoro
letenanto? Kiam la malamiko efektive venos, tiam ja certe ne iuj staros anta la arbo, kelkaj staros anka apud la arbo! (El la Fundamenta
Krestomatio.)
Telegrafa eraro. Vidu, mi telegrafis al mia frato, ke li sendu al mi
dudek dukatojn sed jen anstata mono li venigas dudek du katojn!. . .

MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Atmosfero atmosfera.
Barilo barreira, obstculo.
Citrono limo.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

198

Kazo causa.
Pia piedoso.
Printempo primavera.
Respekto respeito.
Suko suco.
Vinagro vinagre.

Substituir o travesso () pela preposio conveniente:


La fioj vivas akvo. Ni iris brako brako, unu la dua. La infano
eliris la domo kaj iras la strato la lernejo. Li devis peti helpo,
ar li ne povis mem tiri sian piedon la peza tablo. la tago ni laboras,
la nokto ni ripozas. Ni iras kaj staras la tero; la ministoj laboras la
tero; la atmosfero estas la tero. Uzu citronsukon vinagro. Leviis la
laboristo la sunlevio kaj laboris la sunsubiro. La historio rakontas
multaj popoloj kaj multaj militoj. u oni povas vidi vitro? Neniu
povas vivi aero. Li lasis sian libron La evalo saltis la barilon.
Plenigu i tiun botelon akvo. Li faras nenion dormi. La birdo sin
etis la fenestron. Mi venis iaj malhelpoj. Esperanto estas kreita
kompreniado la popoloj. Li iam iras paperujo la teatro. iu
ricevas sia merito. Printempo sekvas vintro. La infanoj faris rondon
la patro. iuj, plenaj plia respekto, pasis la mortinto. Tio fariis
nekonata kazo. Diru la laboristoj, ke mi donos ili tri tagoj
ripozo.

EXERCCIO N 30
VOCABULRIO

Aventar Proponi .
Calmo Trankvila.
Canto Angulo.
Comovedor Kortuanta.
Conseguir Atingi .
Desdouro Malhonoro.
Desmanchar-se Disfandii .
Desolado Konsternita.
Esperincia Sperto.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

199

Indito Novaspeca.
Lanar mo de Uzi .
Ousar Kurai .
Pegar em, Infeccionar Infekti .
Pelo menos Almena.
Percorrer Esplori .
Pobre Kompatinta.
Procurar Seri .
Prova Provo.
Recurso Rimedo.
Restar Resti .
Retrucar Rediri .
Sentena Sentenco.
Vo Vana.
Certa vez (= foje) fomos casa de tia Elisabete e encontramos a linda senhora desolada: havia dois dias (que) o rei Pax andava (= estava) desaparecido. Por toda a casa se procurara o (= aquele) bichano, mas tudo fora (em)
vo. At (= e) nos pareceu que a tia envelhecera anos.
J percorreram todos os cantos em volta da casa? perguntou meu pai.
Naturalmente, sim respondeu a tia ; no poupei esforos para ach-lo.
E a pobre senhora de novo (ree) se desmanchou em lgrimas.
A cena era comovedora, e eu ento ousei aventar:
No poderia o Crbero ajudar-nos?
Oh! retrucou meu pai , eis uma caada indita. Contudo, a (= essa)
idia (= propono) no de todo (= inteiramente) m, e poderia ser aceita.
Restaria ouvir (= demandi ) o Dr. Paulo a respeito (a respeito dela).
Eu estou disposta exclamou a tia Elisabete a tudo fazer para achar e
reaver o meu Pax, mas isso. . . isso seria uma humilhao!
Quem no se humilha, minha irm querida, nada (de) real consegue neste
mundo disse sentenciosamente o velho Alexandre. Alis (= cetere), no
vejo nisso nenhum desdouro, e devemos lanar mo de todos os recursos.
Seria engraada disse a tia ironicamente uma caa a (= kontra)
um gato! Caadores, cachorros, talvez espingardas. . .

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Esperanto sem Mestre

200

Vejo, Elisabete, que o orgulho do seu gato pegou em voc. . . Quando voc
mudar de (= anos vian) modo de pensar, ver o seu querido a entrar calmamente pela porta. O desaparecimento do Pax lhe (= por vi ) foi uma nova
prova, mas no parece que essa experincia, pelo menos por enquanto (= at
agora), lhe haja sido til. Tranquilize-se, e tudo acabar bem.

Captulo 16

Dcima-sexta Lio

ADVRBIOS, CONJUNES, INTERJEIES


248. Desde o comeo deste curso, tem o estudante encontrado advrbios do
Esperanto terminados em e: tais advrbios so, na maioria, derivados de razes
substantivas, adjetivas, verbais, numerais etc.: p. ex.: dome em casa;
amike amigavelmente; detale minuciosamente; bone bem; facile

facilmente; alie alis, de outro modo, do contrrio; frue cedo; sufie


bastante; alterne alternadamente; konfuze de modo confuso; unue
primeiramente; duoble duplamente; etc. No esqueamos a forma adverbial
dos particpios, terminada em -ante, -inte, -onte, -ate, -ite, -ote, como visto
nos 106, 107, 124 e 204. No 243 apresentamos, de passagem, advrbios
derivados de preposies: pere, transe etc.; a estes e, mais, aos provindos de
vocbulos das restantes categorias gramaticais voltaremos na 17 Lio.
249. Alm desses advrbios derivados h os primitivos, que so: almena
pelo menos, ao menos; anka tambm; ankora ainda; apena
apenas, mal, quase no; balda logo (em) breve, cedo, dentro em pouco;
e at, at mesmo, mesmo; for longe, distante; hiera ontem; hodia hoje; ja com efeito, em verdade, mesmo; jam j; jen eis, eis

aqui, eis a, eis ali, eis que; jes sim; us agora mesmo, neste (ou nesse)
justo momento passado; kvaza como que; morga amanh; ne no;
nepre forosamente; nun agora; nur s, somente, apenas; ofte fre-

quentemente, muitas vezes; parkere de cor; pli mais (em quantidade ou


intensidade); plej (o) mais; plu mais (em durao ou continuao); precipe principalmente; preska quase; spite a despeito, apesar; supre

em cima; tre muito; tro demasiadamente, demasiado; tuj imediata201

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

202

mente, j (no futuro); volonte de boa vontade, de bom grado. No 82 vimos


os advrbios plus (mais) e minus (menos), empregados em matemtica.
250. Muitos destes advrbios so de evidente e fcil emprego, exatamente
como no Portugus; outros, porm, mereceriam particular explanao com
exemplos. Assim:
APENA Li apena scias legi Ele apenas (ou mal) sabe ler. Pro
la mallumo ni apena vidis antaen Por causa da escurido ns mal va-

mos adiante. No confundir apena, cujo sentido justo este, com o advrbio
nur (somente), podendo ns dizer apenas em lugar de somente; apena

correponde primeira acepo do nosso apenas, i.e. mal, quase no.


BALDA Ni balda estos certaj pri tio Logo (ou breve, dentro de

pouco tempo) nos certificaremos disso. Tuj imediatamente, j, assim: Li


balda revenos, sed ne tuj Ele voltar breve, mas no j.
E E sur la suno trovigs makuloj Mesmo (ou at mesmo, ou at)

no Sol existem manchas (i.e., no h bela sem seno). Em orao negativa


e ne se traduz por nem, nem mesmo. Mi ne diras e unu vorton Eu no

disse nem (mesmo) uma (s) palavra.


FOR iuj miaj esperoj estas jam for Todas as minhas esperanas j

esto longe (i.e., j desapareceram). For de lokuloj, for de la koro Longe


dos olhos (ou da vista), longe do corao;
JA Como temos visto, ja um advrbio que, significando com efeito, em

verdade, mesmo, se emprega para reforar o que se diz. Ex.: Ni iuj ja scias,
ke la tero estas planedo Todos sabemos, em verdade (ou sem dvida),

que a Terra um planeta. u li ja venos? Ser que ele vem mesmo (i.e.,
com certeza)? La vivo esta ja tia A vida mesmo assim (ou com efeito,
assim).
Comparem-se as seguintes frases, cujo sentido varia com a posio do advrbio ja: u li diris ja tion? Disse ele (ou ter ele dito ) isso mesmo? u
li ja diris tion? Ser mesmo que ele tenha dito isso? u ja li diris tion

Ser que foi mesmo ele quem teria dito isso?


US Li us eliris Ele saiu agora mesmo; ou: ele acaba de sair.

NOTA us s se emprega em referncia a um momento passado; assim,


us. . . -i? costume traduzir-se por acaba de. . . . No o confundir com

o advrbio uste = justamente, exatamente; por ex.: uste pri tio ni us

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

203

parolis Justamente disso acabamos (ou acabramos) de falar. Mi venis


uste en la momento, kiam li us eliris Cheguei justamente no momento

em que ele acabara de sair. Em geral us usado com verbo no pretrito, mas
encontra-se tambm no presente.
KVAZA Sobre kvaza, na categoria de advrbio, j se viram vrios

exemplos nesta obra; no vale dar mais frases que o elucidem.


PLU Plu que dizer mais, no sentido de durao ou continuao, seja

no tempo, seja no espao; eventualmente corresponde a ainda. Outrossim,


plu -i , isto ,<--no livro : i.e.> plu com verbo, frequentemente se traduz

por continuar a. Por ex.: Kion li diris plu? Que mais disse ele? Li diris
plu kelkajn vortojn Ele disse ainda algumas palavras. Tenu plu tion en
sekreto Continue a conservar isso em segredo. Mi ne povas fari e unu
paon plu No posso dar nem mais um passo. La malbela vetero daras
plu O mau tempo continua. (Dari = durar.) Ne iru plu la tiu danera
vojo No continue (ou no prossiga) nessa perigosa trilha. Kaj tiel plu

(abrevia-se k.t.p. ou ktp) E assim por diante,. . . etc.


NOTAS a) Na ideia de mais podem, s vezes, confundir-se ou, pelos
menos a continuao e a quantidade; por ex., em vez de: Kion li diris
PLU? acima visto, isto , em continuao ao que dissera, poderia ser: Kion li
diris PLI?, seja em acrscimo ao j dito.

b) A expresso portuguesa no. . . mais tem dois sentidos: o de no continuar (o que se fazia) e o de desistir (do que se pretendia); nesta segunda
hiptese, podemos dizer tambm j no. O Esperanto diz, ento, em correpondncia com o pensamento; por ex.: No irei mais (porque costumava ir)
Mi NE iros PLU; e: Mi JAM NE iros, se desistir de ir. Ao demais, j no

sempre se pode traduzir por jam ne; por ex.: Meu pai j no vive Mia patro
jam ne vivas. Quando l chegamos ele j no vivia Kiam ni tien venis, li
jam ne vivis. Quando soubermos o que seja a vida, j no temeremos a morte

Kiam ni scios, kio estas la vivo, ni jam ne timos la morton.


TRE Equivale tre ao nosso muito, tendo este o sentido de profunda-

mente, em alto grau, com intensidade, assim: Amo-te muito Mi vin tre
amas. Isto muito me agrada i tio tre plaas al mi . Desejaria muito pos-

suir essa obra Mi tre dezirus havi tiun verkon.


O advrbio multe, que vimos tambm traduz muito, emprega-se propriamemnte na acepo de em grande quantidade, abundantemente, por ex.:

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

204

Ontem choveu muito Hiera multe pluvis. Quem muito fala, pouco faz
Kiu multe parolas, ne multe faras.

Por vezes a quantidade bastante se aproxima da intensidade ou do grau;


assim que se podem empregar os correlativos de modo kiel e tiel em lugar
dos de quantidade kiom e tiom, conforme se viu nos 186 e 187. Aqui, semelhantemente, pode usar-se em certos casos, quase indiferentemente, multe
ou tre, por exemplo: Sofri muito Mi multe (ou tre) suferis.
NOTA Em vez de tre pode usar-se forte (fortemente), por exemplo: Mi
forte malestimas tiun i malnoblan homon Detesto muito este homem

vil. En la kota vetero mia vesto forte malpuriis Com tempo lamacento a
minha roupa (ou o meu vestido) sujou-se muito. Se tio okazus, mi ja forte
ridus Se isso acontecesse, eu haveria mesmo de me rir muito.

OBSERVAES a) No grau superlativo (ver 129) muito tre, no


multe. b) Tre sempre antecede a palavra que ele determina: multe, regendo

verbo, pode vir antes ou vir depois: multe labori ou labori multe. c) Muito
mais e muito menos dizem-se multe pli e multe malpli , respectivamente,
no com tre. d) Muitssimo (advrbio) tre multe, eventualmente treege. e)
Pouco (advrbio) malmulte; tre no tem antnimo, i.e., no existe maltre
(que, alis, se leria mltre !). f) No confundir tre, ou multe, com tro, que
demasiado, muito demais (ver 139).
No se esqueam, alm destes advrbios, os advrbios correlativos, estudados na 13 Lio.
251. Alguns adjetivos portugueses so tambm advrbios, como em vender
caro, falar bonito, voar alto, etc. O Esperanto, contudo, logicamente emprega o advrbio correspondente. Sejam, por ex.: Ele vende caro Li vendas
karE . Ele fala bonito Li parolas belE . A guia voa alto La aglo flugas
altE . Cantem baixo! Kantu mallatE! Minha casa fica prxima da praa
Mia domo staras proksimE al la placo. Amarre o embrulho bem apertado
Ligu la pakaon plej streE . Os mosquitos vinham numerosos La moskitoj venis multenombrE . As crianas comeram vidas La infanoj manis
avidE . Lave este copo bem lavado Lavu i tio glason purE . Sua voz soava

trmula ia voo sonis tremantE . No jureis falso! Ne juru falsE! Faa


isso rapido Faru tion rapidE . Ele vive sempre apressado Li vivas iam
rapidantE . Choveu forte Pluvis fortE .

252. O adjetivo, em Esperanto, deve ter, expresso ou latente, um substantivo


ou pronome com o qual concorde. Assim: La ielo estas bluA O cu (ou

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

205

est) azul. i tiu vojo ajnas ustA Este caminho parece certo. Tio estas
malverA Isso falso. KiA bela pejzao! Que bela paisagem! Anka la
justAj (homoj) suferas Tambm os justos sofrem. MiA KarA! Meu caro!

(ou: Minha querida!). Etc.


O Portugus emprega adjetivo, referindo-o, no somente a substantivo, claro
ou oculto, mas tambm a um infinitivo ou a uma orao em modo finito, e at
em expresses, por assim dizer, impessoais. Por ex.: perigosa a passagem
pela ponte e perigoso passar pela ponte. Acho conveniente a vinda dele e
acho conveniente que ele venha. Foi bom o meu conselho e foi bom que eu
tivesse assim aconselhado. O tempo aqui est quente e, simplesmente, aqui
est quente. Que lindo campo! e Que lindo!. Isso falso! e falso!, etc.
Nestas hipteses, em vez do adjetivo o Esperanto usa, de regra, o advrbio,
assim: Estas danerA la irado la la ponto; mas; Estas danerE IRI la
la ponto. Mi trovas konvenA lian venon; mas, Mi trovas konvenE, KE li
venu. Diramos tambm: Estus bone, SE li venus Seria bom que ele viesse.
Estis bonA mia konsilo; mas; Estis bonE, KE mi tion konsilis. La vetero
tie i estas varmA; mas; TIE I estas varmE. KIA belA kampo! mas; KIEL
belE! TIO estas malverA! mas; Estas malverE!

Como decorrncia natural, os verbos impessoais, designativos de fenmenos


metereolgicos, tm particpio sempre terminado em e; p. ex.: Est para (ou
vai) chover Estas pluvontE . Nevara Estis neintE . Estava amanhecendo
Estis tagiantE .
NOTA Dissemos acima ser esta a regra geral, porque se encontra nos
clssicos, se bem que esporadicamente, o prprio adjetivo (em -a) referindo-se
a infinitivo ou a orao iniciada por conjuno e em modo finito, como acabamos
de ver. No nos deteremos, porm, nestas particularidades, que nos levariam
demasiado longe.
253. O Esperanto aprecia muito os advrbios em lugar de locues, sendo
que para alguns desses advrbios o Portugus tem de recorrer a locues, por
lhe faltarem ou no serem de hbito advrbio; p. ex.: matene de manh;
vespere noite; tagmeze ao meio dia; vintre no inverno; dome

em casa; donace de presente; skribe por escrito; letere por carta;


piede a p; siavice (= la sia vico) por sua vez, a seu turno; etc. Em-

pregando preposio como prefixo, ainda mais se enriquece a srie, p. ex.:


interalie entre outras coisas; kontravole contra a vontade; lalonge

no sentido do comprimento, ao longo; lalitere letra; perforte fora;


pogrande em grosso; senfine sem fim; sencele sem objetivo; etc.

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

206

etc. Estes ltimos se desdobram em: inter aliaj aferoj, kontra la volo, la
la longo, per (la) forto, po grandaj kvantoj, sen fino, sen (ia) celo. Isto,

porm, no afasta o uso de locues em vez de advrbios, conforme, em verdade, acabamos de ver com este desdobramento. Assim, entusiasticamente
se diz entuziasme, equivale a com entusiasmo, ao qual corresponde kun entuziasmo. De ps descalos dir-se- nudapiede ou kun nudaj piedoj . De

futuro ser estonte ou en estonta tempo. Etc.


254. De advrbios podem derivar-se substantivos, adjetivos, verbos e at
outros advrbios. Assim:
De balda: baldaa breve (no tempo), ex.: is baldaa revido! At
nos revermos em breve! En plej baldaa tempo No mais breve tempo.
De for : fora longnquo, afastado; forao distncia, local afastado, p.
ex.: Li malaperis en la forao Ele desapareceu distncia. Tambm: fore
longe (= malproksime); foren para longe (= malproksimen); forigi
afastar, retirar, forii afastar-se, retirar-se.
De hiera, hodia e morga, os respectivos adjetivos: hieraa de ontem; hodiaa de hoje, hodierno; morgaa de amanh.
De jam: jama j existente, j conseguido (pouco usado).
De jen: jeno, ou la jeno o seguinte (substantivo), por exemplo; Ni povus
fari (la) jenon:ni irus. . . Poderamos fazer o

seguinte: iramos. . . (La)jena o seguinte o seguinte (adjetivo), por exemplo:


La plej bona vojo estas (la) jena:. . . O melhor caminho o seguinte:..
Jene do seguinte modo, p. ex.: Mi faris tion jene:. . . Fiz isso do seguinte

modo:. . .
De jes: jesa afirmativo; jeso assentimento, sim (substantivo); jesi
dizer sim, assentir; jesigi confirmar; jese afirmativamente.
De us: usa recente, que acaba de aparecer, ocorrer etc.; p. ex.: La plej
usa numero de nia revuo O mais recente nmero de nossa revista.

De kvaza: kvazaa aparente, de certa espcie, como que; p. ex.: Ne


ekzistas inter ni, kiel oni disbabilas, ia kvazaa malkonsento No existe

entre nos, como se propala, nenhum aparente desacordo.


De ne: neo negao; p. ex.: Tiu lia gesto povus signifi jeson a
neon Esse gesto dele poderia significar afirmao (ou sim) ou negao (ou

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

207

no). Nei negar, dizer (ou responder) no; nee negativamente, neigo
infirmao; neigi infirmar, anular.
De nun: nuna atual, de agora; nunao o que existe agora, presente.
De nur : nura simples, mero; p. ex.: Ni eraras pro nura s enscienco
Erramos por mera ignorncia. La nura flarado de tiu substanco mortigas
O simples aspirar essa substncia mata.
De ofte: ofta frequente (= que ocorre frequentemente); s se usa em
referncia a coisas, no a pessoas. Ofteco frequncia (= qualidade do que
ocorre frequentemente); oftigi tornar frequente, amiudar; p. ex.: Ne tro
oftigu viajn vizitojn al i No amide demasiado as suas visitas a ela. O

antnimo de ofte, i.e. malofte, significa raramente, dando: malofta raro;


malofteco raridade (i.e. qualidade de raro); maloftao (uma) raridade, coisa

rara; maloftigi rarear, tornar pouco frequente; maloftii rarear, tornar-se


pouco frequente.
De pli : plia (a) mais, outro (alm dos j referidos), suplementar, adicional;
p. ex.: Jen plian komplezon mi petas de vi Eis mais um favor lhe peo.
Pliigi e pliii aumentar (em nmero); plie a mais, de acrscimo; p. ex.:
Unu paro da manoj plie ne estus superflua Um par de mos a mais no

seria suprfluo. Pliao suplemento, acrscimo. Do antnimo de pli , i.e.


malpli , formam-se: malpliigi e malpliii diminuir (em nmero); malplie

a menos.
De plej: pleje, significando: a) o mais frequentemente (= plej ofte), ex.:
La infanoj estas trankvilaj pleje tiam, kiam oni enlitigas ilin As crianas

se aquietam mais frequentemente (ento) quando a gente as deita (na cama).


b) na maioria, na mor parte (= plejparte), ex.: Lia klientaro konsistis pleje
el malriaj homoj Sua clientela consistia, na mor parte, em gente pobre. c)

em lugar de plej, ex.: Por kia okupo vi sentas vin pleje kapabla? Para
que ocupao (ou ofcio) te sentes mais apto? O antnimo, malplej, gera
malpleje, cujas aplicaes, mutatis mutandis, so as pleje.

De plu: plua ulterior, posterior (no tempo); por simplicidade, pode


traduzir-se por mais, etc.., e, em certos casos, h que adaptar a frase ndole
da lngua nacional. P.ex.: La plua irado de la afero min ne interesis O
posterior (ou ulterior) curso da questo no me interessou. Jen mono por via
plua vojao Eis dinheiro para o prosseguimento de sua viagem. Mi atendas
de vi pluajn sciigojn Aguardo de voc mais (i.e. ulteriores) informes. (Nota:

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

208

Aqui poderia ser tambm pliajn). Mi restos tri pluajn tagojn Ficarei mais
trs dias.
De supre: supra superior, de cima; p. ex.: Tie estis tuparo, kondukanta al la supraj etaoj Ali havia uma escada, que levava aos andares

superiores. Supro (o) alto, cume, topo; auge, cmulo (no sentido figurado);
p. ex.: Maristo gardis sur la supro de la masto Um marinheiro montava guarda no alto do mastro. Sur la supro de la arboj kantis birdoj
No cume das rvores pssaros cantavam. Tiam la entuziasmo atingis la supron Nesse momento o entusiasmo atingiu o auge. Suprao superfcie;

p. ex.: La suprao de la lago estas kvaza spegulo A superfcie do lago


como que um espelho. Supraa superficial, perfunctrio; p. ex.: Mia
sciado pri tiu lingvo estas nur supraa Meus conhecimentos dessa lngua

so somente superficiais. Suprae superficialmente; p. ex.: Nenion juu


suprae, sen plua konsiderado Nada julgues superficialmente, sem mais

prolongado exame.
De tro: troa exagerado, excessivo; troao exagero, excesso (coisa),
abuso; troo; ou troeco exagero, pletora, excesso (qualidade); troi exagerar; troigi tornar excessivo; troe a mais, em excesso.
De tuj: tuja imediato, instantneo, pronto; ex.: Mi dankas vin por la
tuja plenumado de tiu mia deziro Agradeo-lhe a imediata (ou pronta)

satisfao desse meu desejo.


De volonte: volonto, ou volonteco boa vontade; volonti ter, ou mostrar, boa vontade para (com); volontigi predispor (algum), tornar (algum)
propenso a (alguma coisa). Acrescente-se: volontulo (um) voluntrio.
NOTA Alguns destes advrbios, como se viu, recebem a terminao e,
formando-se, assim, outros advrbios de significao diferente. Outros encontramos com o acrscimo do mesmo e, mas sem alterao do significado, p.
ex.: baldae, kvazae, nune, plue, tuje. Entre os correlativos: iele, kiele,
tiele,iale, iome, kiome.

255. Alguns advrbios do quadro dos correlativos podem dar derivados; assim:
De iam: iama antigo, de antigamente. Pode substituir o prefixo eks, visto
no 155, assim: iama oficiro, ou eksoficiro antigo oficial, ou ex-oficial.
NOTA O advrbio iam (v. 183) significa em algum tempo (passado ou
futuro); o adjetivo dele derivado, iama, poderia legtima e logicamente significar

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

209

do passado ou do futuro; todavia, na prtica, s se usa iama referido ao


passado.
De iam: iama constante; com este se forma, por exemplo, proiama
(que ) para sempre.
De kial: kialo motivo.
De tie: tiea (que ) da, (que ) dali (ou de l). Deste, a seu turno,
se forma o substantivo tieulo pessoa dali, etc. A i tie (aqui) corresponde
adjetivo significando (que ) daqui, podendo escrever-se de trs maneiras: i
tiea, i-tiea e itiea; d, por sua vez, o substantivo itieulo pessoa daqui.

De tiam: tiama (que era, foi ou ser) de ento.


Dos advrbios de quantidade (em -om) o mais vulgar kioma, j encontrado
no 79, quando se viu como se perguntam as horas; corresponde a que, no
sentido de ordem, i.e. a um numeral ordinal ou equivalente, como lasta =
ltimo. P. ex.: Kioma horo (estas)? Que horas so? (Estas) la tria
(So) trs. Sur la kioma etao vi loas? Em que andar voc mora? En la
kiomaj tagoj li kutime venas? Em que dias ele habitualmente vem? (Nota:

Esses dias se referem aos dias do ms; p. ex.: Li venas la 5-an kaj la 15-an
de iu monato Ele vem nos dias 5 e 15 de cada ms.)

O natural correlativo de kioma tioma, no sentido de tal, tanto, aplicvel


debaixo do mesmo critrio; p. ex.: Sob o seu nome escreva: Rua tal nmero
tanto Sub via nomo skribu: Strato TIU-KAJ-TIU numero TIOMA .
Encontram-se tambm, na literatura: ioma certo, certa quantidade de;
seu diminutivo iometa diminuto, pequena quantidade de; bem como: iometo
um pouquinho (substantivo); iomete um pouquinho (advrbio).
As conjunes do Esperanto so as seguintes:
256. A = ou; seno, do contrrio, alis; ex.: u tio estas planedo a
stelo? aquilo um planeta ou uma estrela? Estas indiferente diri pomujo a pomarbo indiferente dizer (ou dizer-se) pomujo ou pomarbo (= macieira). Kredu, a vi mortos Cr, ou morres. Mi devas min
forsavi, a mi estos arestita Tenho de pr-me ao fresco, seno serei preso.

Esta conjuno pode vir repetida, i.e.

a. . . a. . . , como a nossa

ou. . . ou. . . ; Venigu al mi a Petron a Palon Chame minha presena, ou Pedro ou Paulo. A li a i estas kulpa en tio Ou ele ou ela tem
culpa nisso.

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

210

257. AR = porque, pois, pois que: veja-se o 187.


258. U. J se conhece esta conjuno, que se usa para introduzir orao
interrogativa direta quando no inicie a orao um correlativo adequado (cuja
primeira slaba ki ); serve tambm nas interrogaes indiretas e como conjuno dubitativa, correspondendo portuguesa se, aplicada nesta oportunidade. Ex.: u li venos? Vir ele?, ou: Ser que ele vem? Mi ne scias, u
li venos No sei se ele vir.

Tambm pode vir repetida, i.e.

u. . . u. . . , traduzindo quer. . . quer. . . ,

seja. . . seja (ou fosse. . . fosse. . . ); ex.: u pluvos, u estos sunhele, mi


ja iros Quer chova, quer faa sol, hei de ir (ou vou mesmo). u pro timo,
u pro fiereco, li nenion respondis Fosse por medo, fosse por orgulho, ele

nada respondeu. Neniel trinku vinon, u fortan, u malfortan De nenhum


modo beba vinho, seja forte, seja fraco.
Forma igualmente conjuno com a, i.e. u. . . a. . . ; exemplos: u vi
volas a ne, vi jam iam mortos Queiras ou no queiras, tens mesmo de

morrer um dia. Aparece u. . . a. . . exprimindo se. . . ou. . . , letra, como de


natural: u mi iros a ne (iros), mi ankora ne decidis Se irei ou no,
ainda no resolvi.
259. DO = pois, portanto, por conseguinte, logo, ento:exemplos: Vi estas
prava, mi do estas malprava Voc tem razo; eu, pois, estou errado. Mi
pensas, do mi ekzistas Penso, logo existo. Kion do vi volas? Que quer

voc, ento?
OBSERVAO costume consagrado no enquadrar do entre vrgulas.
260. KAJ = e. O uso corrente de kaj o mesmo da conjuno portuguesa
e, ligando vocbulos ou oraes; ex.: Patro kaj filo Pai e filho. Dek kaj
dek faras dudek Dez e dez fazem vinte. En la tago ni vidas la helan
sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn De

dia vemos o luminosos Sol, e de noite vemos a plida Lua e as belas estrelas.
OBSERVAO No 194 vimos o emprego de kaj traduzindo a conjuno
portuguesa nem quando j exista na orao a negativa sen.
261. KE = que (i.e. que como conjuno); ex.: Estas bone, ke vi venis
Foi bom que voc tivesse vindo (ou ter voc vindo). Mia opinio estas, ke
vi iru A minha opinio que voc v. Mi bedaras, ke vi jam foriras

Lastimo que voc j se retire.

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

211

Conforme vimos no 216, a preposio portuguesa de, fazendo parte de


aposto, no se traduz no Esperanto; assim tambm ocorre com oraes desta
categoria, iniciadas por de que, por exemplo: Essa suposio de que a Terra
fosse imvel, estava absolutamente errada Tiu supozo, KE la tero estas
senmova, estis tute malvera.

262. KVANKAM = ainda que, se bem que, posto que, conquanto, embora;
ex.: Mi komprenis nenion, kvankam li multe paroladis Nada compreendi,
embora ele houvesse falado muito. Kvankam estis ankora frue matene,
estis jam varme Se bem que ainda fosse manhzinha ( letra: de manh

cedo), j estava quente. Ni povus publikigi vian artikolon, kvankam ne


konigante vian nomon Poderamos publicar seu artigo, embora sem revelar

seu nome.
NOTAS a) Assim como o Portugus diz embora. . . , todavia. . . , diz o Esperanto, ainda mais sistematicamente, por exemplo: KVANKAM i estas bela,
i TAMEN ankora ne edziniis Conquanto seja bonita, todavia ela ainda

no se casou. b) Esta conjuno j a apresentamos na Observao do 227;


a vimos que ela equivale locuo malgra ke = apesar de que.
263. NEK = nem. Esta conjuno s se usa a par de si mesma ou de outra
negativa, conforme visto no 194; isto : nek. . . nek. . . , ne. . . nek , etc. Os
exemplos a oferecidos so o bastante para uma primeira notcia, dentro do
mbito desta obra.
OBSERVAO Em face desta condio, cumpre ver bem o significado de
nem, no lhe dando a aparente traduo nek onde este no caiba. s vezes
nem advrbio, no lugar de no, como em nem sempre: traduzir-se-
este por ne iam. Nem pode ter o sentido de nem mesmo (v. 249, em
e): ser, pois, e ne. Pode ter o de absolutamente no, e ser tute ne, ex.:

Eu nem sabia disso! Mi ja tute ne sciis pri tio! Pode ter o de tambm no,
ex.: Voc sabia disso? Nem eu! u vi sciis pri tiu? Mi anka ne!
264. OL = do que. Foi apresentado no 130, para o grau comparativo (de
desigualdade) de adjetivos e advrbios; os exemplos a oferecidos so suficientes. Emprega-se tambm com vocbulos que de certo modo estabeleam uma
comparao de desigualdade; p.ex.: Li preferis morti, ol perfidi siajn amikojn Ele preferiu morrer a trair seus amigos. Mia frato estas tute alia, ol
mi Meu irmo completamente diferente de mim.

Se as duas partes que se comparam no tm a mesma natureza gramatical, e


a segunda uma orao completa, esta ltima pode iniciar-se, no pelo simples

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

212

ol, mas por este acrescentado de kiel ou kiom, conforme o sentido. Ex.: Tenho

melhores olhos do que se pensa Mi havas pli bonajn okulojn, OL KIEL oni
pensas. Havia ali mais gente do que eu previra Tie sin trovis pli da homoj,
OL KIOM mi antakalkulis.

Na elipse (= omisso) de kiom se baseia o seguinte modo de dizer: Pli da


bruo, ol da faro Mais bulha do que realizao. Tie estis pli (ou pli multe)
da homoj ol da folioj en tuta arbaro Ali havia mais gente do que folhas

numa floresta inteira.


265. SE = se (i.e. se conjuno). O emprego desta conjuno o mesmo
da conjunose portuguesa, ressalvadas as hipteses em que se impe u
(veja-se este). Ex.: Se vi estas, estis,estos, estus ria. . . Se s, foste,
fores, fosses rico. . . Se mi ne tute aprobas vian proponon, mi tamen alte
atas vian bonan intencon Se (= embora) no aprovo inteiramente sua

proposta, contudo altamente aprecio a sua boa inteno. Se via patro tion
diris, i devas ja esti vera Se (como, porque) seu pai disse isso, deve ser

mesmo verdade. Se mi nun forlasas i tiun postenon, mi in faras nur pro


malsaneco Se agora abandono este posto, fao-o to somente por doena.

266. SED = mas, porm. Tem uso anlogo ao do nosso mas. O que h
a observar e que sempre se coloca no incio da orao, e no como o porm
intercalado entre vrgulas. Exemplo: Isto, porm, outra coisa SED tio estas
io alia.

267. TAMEN = todavia, entretanto, Usa-se como os equivalentes portugueses; ex.: Li vivas malrie, tamen felie Ele vive pobremente, todavia feliz.
Forrifuzinte la mondon en monaejon, li tamen ne trovis pacon Tendo

renegado ao mundo, recolhendo-se a um convento, contudo no encontrou a


paz. (Note-se o acusativo monaejoN!).
268. Alguns vocbulos de outras categorias podem funcionar como conjuno. Ex.:
APENA = mal, no sentido de logo que; ex.: Apena mi eliris, komencis
pluveti Mal sa, comeou a chuviscar.
DUM = enquanto; ao passo que; ex.: Foru feron, dum i estas varmega

Forjai o ferro enquanto est em brasa ( letra: ardente). Tiuj parolas pri
paco, dum malbono estas en ilia koro Esses falam de paz, ao passo que

(ou enquanto) a maldade reside em seus coraes.

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

213

IS = at que; ex.: Atendu min i tie, is mi revenos Espere-me aqui

at que eu volte (ou at eu voltar). Se a orao principal negativa, is


equivale a enquanto no, ex.: Mi ne kredis, is mi vidis No acreditei
enquanto no vi.
KVAZA. Este vocbulo, frequentemente visto neste curso e, em particular,

no 191, pode ser advrbio ou conjuno, conforme signifique, respectivamente, como que ou como se, em traos gerais. Os exemplos dados no referido pargrafo so suficientes para a compreenso deste advrbio-conjuno.
Os advrbios do quadro dos correlativos: kial, kiam, kie, kiel e kiom (v.
186) tambm podem ter o papel de conjuno, como em alguns exemplos
formulados nesse pargrafo. Outras conjunes so: cetere alm disso,
de resto; alie alis, seno; nome a saber; ekzemple por exemplo;
tio estas (abreviado t.e.) isto (abreviado i.e.); sekve portanto, por

conseguinte; etc.
A interjeio nu, que se ver no 273, tambm faz de conjuno, significando
ora em silogismos; p. ex.: iu homo eraras; NU, mi estas homo, do (ou
sekve) mi eraras Todo o homem (i.e. toda a pessoa) erra; ora, eu sou

homem, logo erro.


As preposies anstata, por , e krom quando regem verbo (no modo infinitivo) passam categoria de conjuno; anta ol , que igualmente pode reger
infinitivo, uma locuo conjuncional. Anta ol no rege somente infinitivo,
mas tambm modo finito, significando, ento, antes que; ex.: Anta ol la
ludo komenciis, fariis silento de minuto Antes que comeasse (ou an-

tes de comear) o jogo, fez-se silncio de (ou por) um minuto. Revenu hejmen, anta ol vesperios Volte para casa antes que anoitea (ou antes de

anoitecer).
269. Alm de anta ol, que se acabou de citar, o Esperanto possui vrias
outras locues conjuncionais. Assim: iufoje kiam toda a vez que; iam
kiam sempre que; de (la tempo) kiam desde o tempo em que, desde

quando; e se mesmo que, ainda mesmo que; escepte se exceto se, a


menos que; kiel anka como tambm; kondie ke (ou kun la kondio ke)
com a condio de que; konsente ke adimitindo-se que; malgra ke
apesar de que, conquanto; por ke para que; post kiam depois que;
same kiel do mesmo modo que; se ne se no; se nur conquanto que;
supoze ke supondo (ou suposto) que; tial ke, ou tial ar por isso que,

porque; tiel ke de tal modo que, tanto que, to. . . que; tuj kiam logo que;

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

214

etc.
270. O advrbio jen, repetido, gera a conjuno jen. . . jen. . . , que significa
ora. . . ora. . . , j. . . j. . . , e semelhantes. Exemplos: La infano jen ploris,
jen ridis A criana ora chorava, ora ria. Jen kurante, jen iom haltante,
mi fine venis en la urbon J correndo, j parando um pouco, finalmente

cheguei cidade.
271. A expresso conjuncional no s. . . , mas tambm. . . , ou equivalente,
traduz-se por ne nur. . . sed anka. . . , ou ne sole. . . sed anka. . . Ex.: Mi
skribis ne nur al li, sed anka al i Escrevi no s a ele, mas tambm a

ela. Pode suprimir-se o anka (como, em Portugus, o tambm) ou reforar o


sed com e, i.e. dizendo sed e = mas at; ex.: Lingvo arta ne sole povas,
sed devas esti pli perfekta, ol lingvoj naturaj Uma lngua artificial no

somente pode, mas deve ser mais perfeita do que (as) lnguas naturais. Tio
estas ne nur senutila, sed e povus esti malutila Isso no s intil,

seno at poderia ser prejudicial.


272. A expresso quanto mais. . . tanto mais. . . diz-se em Esperanto ju
pli. . . des pli. . . ; se se substitui mais por menos, em vez de pli ser malpli .

Ex.: Quanto mais se possui, tanto mais se ambiciona Ju pli oni posedas,
des pli oni avidas. Quanto pior, (tanto) melhor Ju pli malbone, des pli bone.

Quanto mais velho fica, tanto menos juzo tem Ju pli maljuna (ou ju pli
aa) li farias, des malpli da prudento li havas.

273. As principais interjeies do Esperanto so: adia! adeus!; ai!


(exprime dor ou alegria; tambm cspite!); aj, aj! mau, mau! bis!; fi!
fu!, ih!, chi!, irra!, cruzes!; ha! ah! (variante: Aha!); ha? hem?, que diz
a isto?; he! eh!, ol!, psiu! (tambm cspite, e ora esta!); ho! . . . !oh!,
ol! (variante: Oho!); hura hurra!; nu,. . . ! bem!, ento, eia!, safa!; nu,
nu! ora, ora!; ve! ai! (que desgraa!) Emprega-se esta ltima em expresses

como: Ho ve! Ai! Ve al mi! Ai de mim! Pobre de mim! Etc.


So tambm notveis: a! ai! (dor); ba! ai! (decepo); ba, ba!
ora, ora! (incredualidade); be! ora esta! (surpresa); halo! al!, ol!; hop!,
upa! (animando cavalo); hu! safa! (tambm traduz frio, susto, medo, dor,
repugnncia, desagrado); oj! ai! (dor); pa! upa!, caramba!; pa, pa!
ora, ora! (indiferena); pst!, ou psst! psiu!, caluda! (tambm com !);
ts! psiu! (significando silncio ou chamada). Do hebraico a palavra final

das preces, aplicada, outrossim, para se manifestar aprovao, i.e.: Amen!


Amm!, assim seja!, apoiado! E ainda vrias outras interjeies.

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

215

NOTA Encontram-se tambm as formas: Ah!, O! e Oh! com as mesmas


aplicaes respectivamente, de Ha! e Ho!; estas duas ltimas, porm, que
so as correntes.
Usam-se, outrossim, palavras que fazem de interjeio, denominando-se palavras interjectivas; p. ex.: Antaen! avante!, nimo; atentu! ateno!,
cuidado!; babilao! conversa!, histria!; bele! belo!, bonito!; bone!
bem!; brave! bravo!, apoiado! (e sua variante bravisime! bravssimo!);
ielo! cus; dankon! agradecido! (ou agradecida); for! fora!,

abaixo!; haltu! (ou halt!) alto!; help socorro!; jen! olhe!, ora a
esta, ora esta!; kuraon! (ou kurae!) coragem!, nimo!, sus!; kviete
quieto!, calma!, devagar!; pardonon! perdo!; pelu! pega!; pesto!
diabo!, peste!; saluton! salve; silentu! silncio!; vivu! viva! (ou
vivam!); etc.
Existem ainda locues interjectivas, tais como: Al la diablo! (ou al la
diabloj!) com os diabos!, para o inferno!; for de tie i! fora daqui!, rua!;
la ielo donu! (ou Dio volu!) oxal!, queira Deus!; nu bone! esta bem!;
nu jes! seja!, de acordo; per mia honoro! por minha honra!; vorton de
honoro! (ou je mia vorto!) palavra de honra!; pro (ou per ) Dio! por

Deus!; jen vi havas! ora a esta! Etc. etc.


274. O Esperanto possui, como as demais lnguas, suas onomatopeias, i.e.
vocbulos imitativos de sons; p. ex.: Aaa. . . (bocejo); bam, bam! (relgio de
companrio); brr. . . br. . . (frio; tambm safa!); bum! bum! (queda,
tambor ou tiro de canho; tambm pronto); fu, fu, fu! (risada); ha, ha, ha!
ha, ha, ha! (gargalhada); hm, hm hm, hm (pigarro); krak! craque!
(estalido, quebra); paf! paf! (tiro ou queda); pif, paf! (tiro de espingarda);
pum! e puf! pum! (queda); tik-tak tique-taque (relgio); tin-tin

tim, tim (campainha); tratteratra! tatarat!(trombeta, corneta); a! a!


a! (criancinha); etc. As vozes dos animais no ficariam ausentes; assim: aa (corvo);glu-glu-glu (peru); gik-gak (pato); kokeriko(galo); kva ou kvak

(r); kvivit (andorinha);pep (pardal); pip, pip (avezinha ou camundongo);rara (gralha); etc.

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

216

EXERCCIO N 31
VOCABULRIO
Abomena abominvel.
Alado calhandra, cotovia.
Aritmetiko aritmtica.
Boato bote, barco.
Deprenado subtrao.
Deteni sin abster-se.
Dika grosso, espesso.
Gajni ganhar.
Konjunkcio conjuno.
Kroniko crnica.
Migri migrar.
Miri admirar-se.
Operacio operao.
Originalo original.
Plumbo chumbo.
Premio prmio.
Statuo esttua.
akalo chacal.
Trunko tronco, caule.
Voli querer.
Iru, kaj ne peku plu. Li us eniris, sed li estas jam elironta. Estas
preferinde sin deteni, ol penti. Ni estos tre balda venintaj. Kiu multe
vivis, tiu multe vidis. Mi vin tre dankas. Ne parolu tiel malate kontra
sanktaj aferoj, e ne se vi ercas. Ofte ni pensas, ke aliaj estas pli feliaj,
ol kiel ili estas. La aventuro finiis tute alie, ol (kiel) ni atendis. Mi
pagis al li pli multe, ol kiom mi efektive uldis. Tiu statueto prezentis
belan, kvankam malgrandan artaon. Multaj atakas nian idealon, kvaza
krimon. u esti a ne esti jen la demando! Ni kurae iradis tra la
arbaro, ne timante fantomojn, nek lupojn a akalojn. La pluan sorton
de tiu reo oni legu en la kronikoj. Fi, kiel abomene! Ve al la venkitoj!
Nu, nu, ne ploru plu! Se la monto ne venas al ni, tiam ni iru al i. i tie
estas tiel silente! Ni estis laajne perditaj, e la plej bravaj jam havis
nenian esperon. u vi do ne estas itieulo, ke vi ne scias tion? i ricevis
premion kompreneble tial,ar i studis, dum vi e libron ne prenis en la

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

217

manojn. La tiamaj moroj estis malsamaj, ol la hodiaaj. He, knabo, kion


do tio vin interesas, ke vi rigardas en la domon? Oni povos pli diri, ke
tio aspektas kiel sono, ol ke i estas realao. Anta ol mi povis salti en
la boaton, i estis jam unu metron for de la bordo. Pli bone malmulte
gajni, ol multe perdi. Kie maldike, tie rompias. Zorgu pri vi, kaj nenion
pli. ie estas varme, sed hejme plej arme. Atentu, ke vi ne falu!

Apetito. Kial vi petas almozojn? ar mi volas mani, mia bona sinjoro. Kial do vi ne laboras? Ha, kiam mi laboras, mi ankora pli
volas mani. (El la Fundamenta Krestomatio.)

Teruraj infanoj. Onklino parolas kun malgranda nevo, kiu us venis el


la lernejo. Nu, u vi lernis aritmetikon? Certe! Kion do vi lernis?
Deprenadon. Aha! sekve se mi diros al vi, en kiu jaro mi naskiis,
u vi povos diri, kian aon mi havas? Oho! tiajn grandajn nombrojn
mi en la lernejo ankora ne lernis. (El al Fundamenta Krestomatio.)
LA GAJA MIGRANTO
(Traduko de L. L. Zamenhof el la germana originalo.)
Se donas Di al vi favoron, Li sendas vin for el la dom, por montri sian
mir-laboron, la belan mondon, al la hom.
De l montoj riveretoj fluas, aladoj kantas super mi, mi anka gajan
kanton bruas al la tutmonda harmoni.
Al Dio fidas mi kun ojo: Li zorgas pri la tuta ter, Li anka min sur
mia vojo eterne gardos de daner.

MTODO DIRETO
Respondu: Kiel estas nomata iu, kiu petas almozojn? Kial tiu sinjoro
petis almozojn? Kial li ne laboris? Kion la knabo lernis en la lernejo? Al
kiu scienco apartenas tiu operacio? Kial la knabo ne povis diri, kian aon
lia onklino havas? Kion faras Dio, se Li donas al ni favoron? Kial sendas
nin Dio for el nia domo? De kie fluas la riveretoj? Kiu kantas super ni?
Al kiu ni fidas? u Dio zorgas pri la tuta tero?
Anstataigu la. . . (tri punktojn) per adverbo a per konjunkcio, la la
senco:

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

218

Mi ne estas sana: sed. . . mia malsano mi. . . (ainda) hiera laboris. La


radikoj de la planto kreskas sub la tera suprao; la trunko kreskas. . .

(para cima).

Ni laboras. . . estas tago, kaj dormas. . . estas nokto.

Oro

estas. . . kara. . . plumbo. El iuj metaloj, fero estas la. . . utila. Mi faris
ion. . . vi estu felia. La ielo aspektis. . . (como se) i estus balaita. Mi
ne vidas ion,. . . ie estas mallume.

EXERCCIO N 32
VOCABULRIO

Abalar Skui .
Animar Kuraigi .
Anuviado Nuba.
Benfico Bonfara.
Calmo Flegma.
Cobra Serpento.
Cogumelo Fungo.
Confortar Konsoli .
Constrangimento eno.
Definir Difini .
Desfazer-se Dissolvii .
Encaminhar-se Iri .
Ente Estulo.
Entristecer-se Malgajii .
Proteger Protekti .
Protestar Protesti .
Reter Reteni .
Terno Dola.
Tolice Sensencao.
Tonto Malsaa.
Venenoso Venena.
Pela primeira vez na minha vida vi meu pai, sempre calmo e forte, com (o)
semblante anuviado: o Diamante, aquele touro com que o Alex alguns meses
antes (= antes de alguns meses) brincara, morrera de repente; por que, no se
sabia; talvez uma cobra o houvesse mordido, ou, quem sabe, ele comera algum

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Esperanto sem Mestre

219

cogumelo venenoso? Foi realmente uma grande perda, porque o Diamante


era o mais belo animal de nossa fazenda.
Eu podia falar com meu pai sem constrangimento, e por isto encaminhei-me
a ele e perguntei-lhe ternamente:
Onde est aquela bravura de um senhor a quem muito amamos?
Ah, minha filha! respondeu , at os anjos por vezes se entristecem, e
eu no pretendo ser nenhum anjo. . .
Pelo contrrio protestei , o senhor um anjo e tudo para ns; no s
o nosso pai, mas tambm um guia constante.
Disseste agora uma tolice, minha tonta: que (outra coisa) um pai seno
(= ol) algum que nos guia, ensina, conforta, anima, protege; que, nada tendo,
(todavia) tudo d; que o nosso amigo sobre todos os amigos?
Oh! exclamei , se assim um pai, que ento dizer da me?
Me definiu o velho com lgrimas nos olhos um ente como que
sobrenatural: o que ela no fizer, ningum mais (= alia) (o) faz. Me . . .
Enquanto assim ele falava, minha me se aproximou por trs (= de poste)
e surpreendeu o esposo com um beijo. As lgrimas que meu pai mal retinha
comearam (-lhe) a rolar, ardentes como rios de fogo. Eis que a nuvem se
desfazia em chuva benfica; e apenas no horizonte longnquo ainda se ouvia, de
quando em quando, o tambor (= tamburado) do trovo que por algum tempo
abalara a quietude daquele imenso corao.

Captulo 17

Dcima-stima Lio

NOVAS POSSIBILIDADES DE CONSTRUO DE PALAVRAS EM


ESPERANTO
275. Vimos na 10 Lio alguma coisa sobre o mecanismo da construo
de palavras em Esperanto; a verificamos ser possvel a adio de prefixos e
de sufixos raiz de uma palavra, bem como a combinao de razes substantivas, adjetivas e verbais entre si. Vamos agora apresentar novas possibilidades
de criao de vocbulos na lngua internacional, o que traz, no somente notvel enriquecimento do idioma, a partir de nmero relativamente reduzido de
palavras primitivas, seno tambm grande benefcio para a memria.
276. A maior parte dos afixos, combinados s terminaes das vrias categorias gramaticais, formam palavras de significao prpria. Assim: disaj
dispersos, separados, dise disseminadamente; eksa antigo (que foi); malo (o)
contrrio, male pelo contrrio, ao invs; praa primitivo, de antanho; ree de
novo, cujo acusativo, reen, tem sentido diferente: para trs, de volta; aa
vil, detestvel, reles; ao coisa, objeto; ano scio, partidrio; aro reunio,
grupo, are em grupo; ebla possvel, eblo possibilidade, oportunidade, eble
possivelmente, talvez; eco qualidade, propriedade; ega enorme, extremo; eta
pequeno; ema inclinado a, disposto a, emo inclinao, propenso, disposio;
ejo local, ambiente; ero partcula, elemento; estro chefe, estri chefiar, man-

dar; ido descendente, filho; ilo instrumento, meio; inda digno (de), indo valor,
mrito, indi valer, ser digno de; ujo vaso, recipiente.
OBSERVAO Sobre igi e ii releiam-se os 94 e 96.
277. Ao radical duma palavra podemos juntar mais de um sufixo, um em
220

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

221

seguida ao outro, formando-se, destarte, substantivos, adjetivos. . . etc., com


suas desinncias caractersticas. Por exemplo: servi servir, servisto criado,
servo, servistino criada, serva; arbo rvore, arbaro floresta, arbareto bosquete; lerni aprender, lernejo escola, colgio, lernejestro diretor de escola,
de colgio; gaja alegre, gajigi alegrar, divertir, gajigisto (um) cmico, gajigista erco pilhria dum cmico; juna jovem, junulo (um) jovem, junulino

(uma) jovem, junularo juventude, a gente moa, junulara organizado organizao da juventude; granda grande, grandega enorme, grandegare em
massas enormes, em multido; peco pedao, peceto pedacinho, pecetigi reduzir a pedacinhos; sonori soar, sonorilo sino, sonorilejo campanrio; viro
homem, virino mulher, virinao megera; scii saber, sciema curioso, sciemulo (um) curioso; vidi ver, videbla visvel, videbleco visibilidade; sankta

santo, sanktulo (um) santo, sanktuligi canonizar; prei orar, preejoigreja,


preejeto capela; varma quente, varmigi aquecer, varmigado aquecimento;
antikva antigo, antikvao antiguidade (objeto), antikvaisto antiqurio; supre em cima, no alto, suprao superfcie, supraema superficial (que no pro-

funda as coisas); kristanismo cristianismo; etc.


278. So raras e, em geral, de mau gosto, as palavras com mais de dois
sufixos, pois ficam demasiado pesadas e difceis de compreender simples inspeo. Assim, p. ex.: sciemulo um homem curioso (que tem curiosidade,
propenso a saber de tudo); para traduzir mulher curiosa, poderamos, legitimamente, dizer sciemulino (trs sufixos!); e se algum se quisesse dar a
fantasia de acarinh-la, ou de se dirigir a uma criana, diria: Kia sciemulineto!
que curiosazinha! Nestes casos, a no ser em estilo faceto, o bom literato se
exprimir em duas palavras, como em Portugus, e dir sciema virino (ou sciema infano).

279. Alm dos sufixos podem antepor-se prefixos, preposies etc., dandose, ento, ao vocbulo mais expresso ou significado diferente. Por ex.: pecetigi (= reduzir a pedacinhos) pode ganhar mais expresso se precedido do pre-

fixo dis, isto ,dispecetigi ; altaeto pequena elevao, cmoro, malaltaeto


pequena depresso (de terreno, por exemplo); etc.
280. Menos frequentes so as palavras formadas pela anteposio de mais de
um prefixo ao radical; p. ex.: bogepatroj sogros (sogro e sogra), ekmalami
comear a odiar, a aborrecer. O prefixo ek naturalmente se presta bem a esta
formao: ekdisiri comear a dispersar-se, ekmalfermii comerar a abrir-se,
etc.
281. Os afixos, entre si combinados, do ensejo a muitas palavras, p. ex.:

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

222

eksigi demitir, eksii demitir-se, disigi separar, disii separar-se, arigi agru-

par, arii agrupar-se; malinda indigno, ebleco possibilidade, ebligi possibilitar, ereto partcula (muito pequena), diseretigi reduzir a partculas pequenssimas, idaro descendncia (os descendentes), ilujo estojo (dum instrumento,
duma ferramenta, duma pea), ilarujo estojo (duma coleo de instrumentos,
de ferramentas, de pertences), aulo um homem desprezvel, praulo (um) antepassado, egeco auge, paroxismo, estraro diretoria (corpo dirigente), etc.,
etc.
282. As preposies, em Esperanto, muitas vezes podem servir de prefixos,
p. ex.: alveni chegar (veni al = vir a); alporti trazer (porti al = levar a);
aldoni ajuntar (doni al ), aldono suplemento; antabrako antebrao; antadiri predizer; antajuo preconceito; apudesti (= esti apud ) estar ao p;
eesti estar presente; irkanavigi circunavegar; demeti tirar (p. ex.: o cha-

pu, a capa); deveno origem; deloke de de (um lugar); dumviva vitalcio


(= dum la vivo); eksterlandaj aferoj negcios estrangeiros; eldoni libron
editar um livro; elparoli pronunciar (tambm se diz prononci ); elerpi exaurir, esgotar; eltrovi descobrir; enhavi conter (ter em si); enskribi inscrever;
isnuna que existe at agora; internacia internacional; kontraveneno ant-

doto; kromvirino concubina; kunlabori colaborar; kundisiplo condiscpulo;


lalea legal (conforme a lei); perlabori adquirir pelo trabalho; perludi ga-

nhar pelo jogo; pagi popece pagar por pea; poriama que para sempre;
postkuri correr atrs de; priparoli tratar, falar de (algum assunto); pripensi

pensar sobre, refletir sobre; propeka kapro bode expiatrio; preteriri passar ao lado de; senbarba imberbe; senfrukta estril (sem fruto); subtera
subterrneo; substreki sublinhar, grifar; suboficiro suboficial; subkolonelo
tenente-coronel; subaeti subornar; supernatura sobrenatural; superari
sobrecarregar; surtera terrestre (que est na Terra, pertence Terra); travidebla transparente; trapiki transpassar, furar (com instrumento aguado);
transpasi transpor, passar para o outro lado; transmara, ultramarino; etc.

283. Algumas preposies podem at servir como radicais, recebendo terminaes gramaticais e mesmo juntando-se sufixos; p. ex.: alii (al-i-i )
aderir; anstatai substituir (= ficar no lugar de), anstataigi substituir (=
pr no lugar de), anstatae em lugar disso; antaa anterior, antae anteriormente, dantes, na frente; apuda adjacente, contguo, apude junto, perto;
irkai cercar, circundar, irkae em torno, aproximadamente; deigi afastar;
dume entrementes, enquanto isso; ekstera exterior, externo, ekstere fora,

no exterior, no lado externo; eligi emitir, expelir, elii sair; enigi introduzir,
enii introduzir-se, entrar; interna intermedirio (= que fica entre), intere de

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

223

permeio; kontrae pelo contrrio, defronte; krome alm disso; kune juntamente, kunigi juntar, kunii juntar-se; laa conforme, adequado; malgrae
apesar disso; pera indireto, mediato, pero intermedirio, pere por intermdio;
poste posteriormente, depois, atrs; pretere por junto, ao lado; senigi privar,

despojar; suba inferior, sube embaixo, infra, suben para baixo, abaixo; superi
superar, exceder; trae atravs, de permeio; transe alm (do outro lado); etc.
Existem outras possibilidades de construo deste tipo, como, p. ex.: antaao parte anterior; fato anterior; antai anteceder; antaii antecipar-

se, salientar-se; antaulo antecessor; irkaao cercanias, redondezas; kontraao contratempo, obstculo; kontraeco oposio, hostilidade; postao

parte posterior, traseira; anca; etc.


284. Dos advrbios, menos frequentes em combinaes anlogas, j vimos
alguns exemplos na 16 Lio. Servem tambm de prefixos, p. ex.: foresti
estar ausente; fordormi deixar passar dormindo, como: fordormi la okazon
deixar escapar a ocasio por estar dormindo; fornei renegar; nemovebla
imvel, nedeviga facultativo, no obrigatrio, neatendite sem ser esperado;
plimulto maioria, pligrandigi aumentar (em tamanho); etc.

285. As conjunes prpriamente ditas no geram derivados. Dentre os derivados de conjunes que podem ser tambm advrbios citemos: kiela, variante,
mais enrgica, do pronome kia; kvazaa uma espcie de, como que; kvazae
de certo modo, por assim dizer; kvazahomo espantalho; kvazadiri aludir,
dizer indiretamente.
286. Com as interjeies so conhecidos vocbulos, como: adiai dar adeus
(a), despedir-se (de), adiao (o) adeus, despedida; ameno (o) amm; fia
indigno, torpe, fiao indignidade, torpeza (ao), fiulo indivduo torpe, de baixo
carter; hurai dar hurras, hurakrioj hurras; vei lamentar-se, veo ou veado
lamento; vivui dar vivas; etc.
NOTA Fi muito usado como prefixo, para indicar baixa moralidade ou
nimo adverso, causando repugnncia. Ex.: fianimo alma de lama; filibro
livro imoral; fidomo casa suspeita; fispritao chalaa, graa pesada; fiherboj
ervas daninhas; fievalo cavalo de m ndole; etc. Ser interessante comparlo com o sufixo a.
287. Por este mecanismo o Esperanto demonstra sua flexibilidade quase
sem limites, formando vocbulos para os quais os idiomas nacionais nem sempre contam com equivalentes adequados e justos, precisando de valer-se duma
expresso perifrstica. O exemplo clssico desta flexibilidade dado pela possi-

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

224

bilidade de se formarem dezenas de palavras com a raiz san, qual se juntam


afixos to variados, que os vocbulos assim constitudos so mesmo de difcil
traduo. Transcrevemos aqui os que nos oferece o prprio Zamenhof em sua
brochura Fundamento de Esperanto:
Sano, sana, sane, sani , sanu, saniga, saneco, sanilo, sanigi ,sanii ,
sanejo, sanisto, sanulo,malsano, malsana, malsane, malsani , malsanulo,

malsaniga,

malsanulisto,

malsanii ,

malsanero,

malsaneta,malsanema,

malsaneraro,

sanigebla,

malsanulejo,

sanigilo,

resa-

nigi , resanianto, sanigilejo, sanigejo,malsanemulo, sanilaro, malsanaro,malsanulido, nesana, malsanado, sanulao, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsanio, malsanulino,sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista, k.t.p.

EXERCCIO N. 33
VOCABULRIO
Dato data.
Ilustri ilustrar.
karto carto.
kolekti colecionar.
Kristino Cristina.
Libera livre.
Ligi ligar, comprometer.
Poto correios.
Pripensi refletir.
Profito proveito, bem.
Samideano coidealista.

NOTA Samideano o tratamento corrente que os esperantistas se do


entre si; forma-se dos elementos sam + ide + an + o, sendo sama = mesmo,
ideo = ideia, an = partidrio, o = terminao do substantivo. falta de melhor,

criou-se o neologismo coidealista, isto , partidrio da mesma ideia.


Este exerccio se compe de duas cartas, como se seguem:
Estimata Fralino:

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

225

Mi legis vian adreson en la revuo Brazila Esperantisto, kaj mi volonte korespondados kun vi per ilustritaj potkartoj, ar anka mi estas
kolektanto.
Kun respektoplena saluto, mi estas via samideano
N. N.
(Nomo de la loko kaj dato.)
La leteron, kiun vi skribis al via patro, mi legis, kaj mi vidas el i, ke
al vi en iuj rilatoj estas bone kaj vi povas havi e sorton ankora pli
bonan. Demandu vian propran koron, Kristino, kaj pripensu bone, kio
vin atendas, se vi min prenos. Mi povas proponi nur malmulte. Ne pensu
pri mi nek pri tio, kio farios el mi, sed nur pri via propra profito! Per
nenia promeso vi estas ligita al mi, kaj se en via koro vi faris al mi ian
promeson, mi liberigas vin de i. Plena kaj iurilata felio venu sur vin,
kara Kristino! Dio espereble anka por mia koro donos konsilon. Por
iam via sincera amiko,
Ib.
(El la Fabeloj, de Andersen, trad. de Zamenhof.)

MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Egaleca de igualdade.
Fleksia flexionvel.
Grado grau.
Komparativo comparativo.
Komplemento complemento.
Malsupereca de inferioridade.
Negativa negativo.
Prefikso prefixo.
Supereca de superioridade.
Teksto texto.
Varii variar.

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

226

Respondu: Kiel estas nomata la vorto, kiu montras, ke iu substantivo


jam sin trovas en la antaa teksto, a ke la priparolata persono a objekto estas jam konata? u la difina artikolo estas fleksia a nefleksia?
Kiu kazo montras la rektan komplementon de verbo? u la adjektivoj,
en Esperanto, estas fleksiaj? Kiel estas nomata la grado de adjektivoj
kaj adverboj, kiu signifas, ke oni komparas iun econ de du objektoj a
personoj? Kiel estas esprimata la komparativo supereca? Kiel la malsupereca? Kiel la egaleca? Kiel estas nomata la formo de adjektivoj
kaj adverboj, kiu esprimas tre altan a la plej altan gradon? u en Esperanto la verboj varias rilate la personojn gramatikajn? u ili varias
rilate la gramatikan tempon? Kiu prefikso montras parencecon pro edzio? Kiu prefikso montras la kunecon de la du seksoj? Per kiu prefikso
oni indikas dividon a forion en diversaj direktoj? Kiel oni montras,en
Esperanto, agon komenciantan a momentan? Kaj kiel la agon daran?
u en Esperanto estas uzata la adverbo ne, kiam en la frazo estas alia
negativa vorto? u la konstruo de la frazo en Esperanto estas pli libera,
ol en la portugala lingvo? Kial? Kiun vorton oni uzas, en Esperanto, en
demanda frazo, kiam en i ne estas alia demandvorto?

EXERCCIO N. 34
VOCABULRIO

Acidente- Akcidento.
Armrio ranko.
Balo Balono.
Colaborar Kunlabori .
Curioso Scivola.
Custa Kosto.
De minha parte Mem.
Desgosto agreno.
Entusiasmado Entuziasma.
Evitar Eviti .
Fogo de artifco Artfajrao.
Fogueira Brullignaro.
Notar Vidi .
Observar Rimarkigi .

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

Esperanto sem Mestre

227

Penetrar Penetri .
Presentear Donaci .
Rasgar Disiri .
Sair-se de Plenumi .
Tirar Preni .
Viso Vidado.
Alguns dias antes de So Joo (la festo de Johano) pusemo-nos a preparar
fogos de artifcio e grande fogueira defronte de casa (nia domo). O mais entusiasmado era o Alex, que chegou a pedir (= at pediu) a (de) Papai licena
para dar uma mozinha (helpeton ). Ernesto, que sempre estava pronto a
colaborar, ao ouvir tal pedido, observou que isso era perigoso at para adultos,
quanto mais (des pli ) para meninos; meu pai, entretanto (= mas meu pai), cuja
viso penetrava mais longe, respondeu:
Vamos deixar (= deixemos) o menino experimentar; assim ele aprende
(je) sua prpria custa, sentindo as dificuldades e vencendo-as sem temor.
Naturalmente estaremos atentos para evitar algum acidente, e eu estou, de
minha parte, curioso de ver como o Alex se sair de tal empresa.
E bales? perguntou a minha irm.
Bales, ( que) no retrucou vivamente o velho. Bales incendeiam
as matas, e o prazer que nos do aos olhos amanh ser grande desgosto para
o corao.
Nesse momento o Alex levantou-se e, procurando no ser notado, dirigiu-se
ao seu armrio de brinquedos; da tirou um pequeno balo, que decerto lhe
fora presenteado, e o rasgou em pedacinhos. . . Aquele pirralho tinha mais juzo
(estis pli prudenta) do que muita gente grande!

Captulo 18

Dcima-oitava Lio

A CONSTRUO DA FRASE EM ESPERANTO; IDIOTISMOS


288. Em Esperanto existe maior liberdade de arranjo das palavras na frase do
que nas lnguas nacionais; vejam-se as seguintes quadras humorsticas, onde
sujeito, verbo e complemento se dispem nas seis posies possveis:
Mi vin vidis, ho trezoro, Kaj ekamis vin mi tuj! Kredas mi vin,
tamen oro Estu preta en monuj!
Vin mi amas, sed, plej kara, Mi ne kredis tia vin! Se min amus vi,
avara, Farus vi ja min rein!

Essa liberdade, todavia, no absoluta, ainda que o sentido fique necessariamente claro. Na prosa corrente ningum diria, por exemplo: vidis mi hiera
eksterordinaran ion Vi ontem uma coisa extraordinria , sem necessi-

dade, e mesmo pedantemente, pospondo o sujeito mi ao verbo vidis, e, o que


nunca se faz,dizendo eksterordinaran ion, quando o hbito j consagrou justamente o contrrio, i.e. ion ekstraordinaran. Note-se que, ao proceder como
acima indicado, a clareza em nada sofreria, mas a impresso seria, como o , a
de uma ordem forada; tal prtica seria verdadeira extravagncia. Como, pois,
se observa, no Esperanto, como em toda a parte, o costume faz lei. Vejamos,
ento, outros hbitos.
289. De regra, os pronomes pessoais antecedem o verbo; por exemplo: Que
vejo eu! Kion mi vidas! Como est voc? Kiel vi fartas? Dormes tu?
u vi dormas? Avisado andei eu no indo l Saa mi estis, ke mi ne iris
tien. Faamos ns o nosso dever, faam eles o seu. Ni faru nian devon, ili
faru sian (ou la sian).

228

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

Podem, porm esses pronomes encontrar-se depois, por exemplo:

229

No

posso, eu sozinho, levar a todo esse povo Ne povas mi sola porti tiun
tutan popolon. Tambm quando haja uma coordenativa, como a ou nek ;

pode o pronome pessoal ser posposto ao verbo, p. ex.: Eles tm os mesmos


direitos que tenho eu ou outro qualquer Ili havas la samajn rajtojn, kiujn
havas mi a iu alia. Isso no sabia eu nem ningum Tion sciis nek mi,
nek iu alia.

290. O mesmo ocorre com os determinativos correlativos, por exemplo: Ser


isso verdade? u tio estas vera? Que isto? Kio tio i estas? Aconteceu
alguma coisa Io okazis. Mas, tambm: Agora est tudo em ordem Nun
estas io en ordo. Tinha ela uns olhos como provavelmente ningum os tinha

no mundo i havis okulojn, kiajn kredeble havis neniu en la mondo.


291. Se o sujeito substantivo, pode vir antes ou depois do verbo, obedecendo a ordem, s vezes, ao simples costume; por exemplo: Pedro ainda
dorme? u Petro ankora dormas? Como tem passado o Senhor seu Pai?
Kiel fartas sinjoro via patro? Que ordena o meu senhor? Kion mia
sinjoro ordonas? Que quer dizer aquilo e quem aquele homem? Kion tio
signifas kaj kiu estas tiu homo? No queira Deus que isso acontea Dio
ne volu, ke tio okazu.

292. Em frases intercaladas ou pospostas, citando-se expresso de algum,


o sujeito, se pronome pessoal (inclusive oni ), via de regra, precede o verbo; se
de outra categoria, segue. Ex.: Sim disse ele , irei Jes li diris , mi
iros. Impossvel! dir-se- Ne eble! oni diros. Horror! exclamaram

todos Terure! ekkriis iuj. Hm, hm! fez Pedro Hm, hm! faris
Petro.

NOTA Encontra-se neste caso, em certos autores, a posposio do pronome


pessoal e at de oni ; o mais corrente, porm, a anteposio.
293. Mais de um adjetivo que qualifique um substantivo: postam-se, m Esperanto, antes do substantivo, com ou sem vrgula, ou (p. ex. se so dois), um
antes, o outro depois, ou mesmo todos depois. Assim: A sonora lngua grega
La belsona greka lingvo. Grande casa branca Granda blanka domo. At

breve conhecimento pessoal! is baldaa persona konatio! Duas mulheres louras, estrangeiras Du blondaj fremdlandaj virinoj. Lmpidas e curtas
noites estivais Klaraj mallongaj someraj noktoj. Noite escurssima, negra,
intrmina Nokto mallumega, nigra, senfina. O velho e honrado ministro
La maljuna honesta ministro. Nosso bravo e glorioso rei Nia brava, glora

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

230

reo. As difceis lnguas nacionais La malfacilaj lingvoj naciaj. Era um

real cerrado antediluviano Tio estis efektiva densao antadiluva. Agora


ele recordava esse glorioso tempo passado Nun li rememoris tiun gloran
tempon pasintan.

294. A disposio dos demais elementos da frase, quais os complementos de


verbo e os circunstanciais, etc., muito se assemelha portuguesa. No poderamos aqui apreciar matizes a este respeito, pois, de um lado, no chegaramos
a apresent-los todos, e de outro, a construo da frase arte toda pessoal. A
lngua portuguesa, afora certas regras mais severas (como a delicada questo
da colocao dos pronomes oblquos e algumas outras), muito liberal neste assunto, em contraste com outras, nas quais o encadeamento das palavras , por
assim dizer, indeclinvel. O Esperanto ainda mais liberal, mas, por sua vez,
tem seus hbitos consagrados, conforme acima os indicamos. Afastarmo-nos
desses hbitos no conviria, mas, propriamente, erro no cometeramos, como
no caso de uma lngua nacional.
295. Assim, ainda um exemplo. Admite-se no ser gentil iniciar-se uma correspondncia pelo pronome mi , principi-la por: Mi ricevis vian leteron. . .
(= Recebi sua carta. . . ) seria falta de cortesia. Para fugir a esta contingncia,
poderia algum escrever: Ricevis mi vian leteron. . . ; isto, porm, contra
o costume, devendo, pois, ser evitado. Diga-se, ento: Vian leteron mi ricevis. . . ; ou: Plezure mi ricevis vian leteron. . . (no, igualmente, Plezure
ricevis mi. . . , fazendo lembrar o Alemo!). Neste captulo, todavia, observa-

mos que o principiar uma carta por mi no parece to grosseiro, porquanto o


prprio Zamenhof, que, por nmia delicadeza, escrevia sempre Vi (com V maisculo), em qualquer trecho de sua correspondncia, vrias cartas e at discursos
iniciou com esse pronome da 1 pessoa.
296. No campo da poesia encontramos as mais imprevistas inverses; para
demonstr-lo, vamos aqui transcrever alguns trechos do Hamlet na traduo
de Zamenhof:
Ne kredas li pri la fantom terura Ele no cr no horrendo fantasma. Ha,
kia besto estas mi!. Ah! que animal sou eu! Ne neas li, ke estas li freneza

Ele no nega que esteja louco. u havas vi okulojn? Tendes olhos? Kaj
nun transiru ni al la aferoj E agora passemos aos assuntos. u povas iu
diri? Pode algum dizer? Vi tremas pro okazo la terura Tremeis pelo

terrvel acontecimento. Nu, bonan nokton! Bonan al vi dormon! / Vin


kiu anstataas nun? Bernardo. Bem, boa noite! Bom sono a vs! /

Quem vos rende agora? Bernardo. Li mem, li mem, mortinta nia reo!

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

231

Ele mesmo, ele mesmo, o nosso defunto rei! Ho, la profeta mia antasento!
Oh!, o meu proftico pressentimento! La sencon de l instruo via bona /
Konservos mi. . . O sentido do vosso bom ensinamento conservarei. . . Kun
sia karaktero la sincera / Li ne esploras certe la rapirojn Com o seu

carter sincero ele decerto no examinar os floretes.


Note-se o curioso emprego do artigo la com o chamado adjetivo possessivo,
mas, ainda se observe, no na ordem artigo-possessivo- substantivo, como
no Portugus. Tambm em provrbios, para efeito de rima ou por questo de
cadncia, se encontram inverses; p. ex.: Ne longe sinjora daras favoro
No muito dura o favor do senhor. En la propra sia domo iu estas granda
homo Na sua prpria casa cada qual grande (homem). Ju homo pli fiera,
des puno pli severa Quanto mais orgulhoso o homem, tanto mais severo o

castigo.
Outra curiosidade na poesia do Esperanto a repetio de vocbulos, como
nestes versos do prprio mestre: Sub arbo, sub verda ni sidis Debaixo
duma rvore verde estvamos sentados. De l patro de l via la krono / Por
mi i ne estas havinda A coroa do vosso pai eu no sou digno de t-la. Tudo

isto, porm, poesia, de cujas mincias e licenas no nosso intento aqui


tratar.
297. Toda a lngua tem certas locues, certos modos de dizer e at certos
termos, que lhe so privativos: chamam-se idiotismos. Grande parte de tais peculiaridades se subtraem s regras e leis gramaticais. O Portugus, p. ex., tem o
infinitivo pessoal (existente tambm no galego); emprega plural ou singular, por
exemplo: que horas so?, dar as boas festas, bons dias!, cordiais saudaes;
a conjuno que precedida de do, na locuo do que do comparativo; a
locuo a fim de que, sendo, a rigor, dispensvel a preposio de; a conjuno porm posta entre vrgulas; o uso de um modo verbal por outro (p. ex.
presente por futuro, pretrito por condicional); o futuro e o condicional problemticos; o presente contnuo, p. ex.: tens visto Pedro?, no tenho dormido
bem; a mesclise, p. ex.: dir-se-, ver-nos- amos; o pronome se (propriamente acusativo) substituindo pronome pessoal reto ou substantivo, como:
vai-se, ouviu-se, no se morre; as contraes , do, nos etc.; a repetio da
negao, p. ex.: no sei de nada; nunca vi nenhum cometa; no vou, no;
palavras e locues expletivas: voc no me sai daqui!, o ladro do taverneiro,
o pobre do menino, sei l disso!, quase que morro, que lindo que est o cu!,
eu que no sei etc.; o artigo definido antes do chamado adjetivo possessivo: o meu livro, as minhas mos; mudana de sentido de certas palavras

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

232

pela mudana de gnero, nmero e posio: a cabea o cabea, o zelo


os zelos, homem grande grande homem; emprego de um pronome por
outro: como vamos (= vais) de estudos?; etc. etc. O anacoluto tambm
idiotismo, p. ex.: o desgraado tremiam-lhe as pernas, a terra em que tu
morreres, nessa morrerei, etc. Por fim, a palavra saudade, que, segundo se
diz, no tem equivalente em nenhum outro idioma. Podem considerar-se idiotismos igualmente expresses e modos de dizer que no tm verdadeiros e exatos
correspondentes entre os demais povos.
Alguns desses modos de dizer pertencem tambm a outro ou outros idiomas,
dando-se-lhes, ento, a denominao genrica de anomalias idiomticas.
298. Seria de supor que o Esperanto, lngua artificial, obediente lgica,
vazado em moldes rgidos, no oferecesse idiotismos, pelo menos do tipo das
peculiaridades dos idiomas chamados naturais; entretanto, j a sua prpria
construo, que seguiu um plano rigoroso, o distingue entre todos os demais
idiomas. Poderamos dizer que quase todas as regras do seu Fundamento
lhe so privativas. A regularidade de formas de certas categorias gramaticais;
afixos que lhe so exclusivos; a considerao somente de tempos nos verbos
(convindo no esquecer que no h formas diversas para os pretritos imperfeito
e perfeito) e a existncia de apenas trs modos: o infinitivo, o condicional e
o imperativo; a multiplicidade de particpios em ambas as vozes; a ausncia
de verbo auxiliar, com a consequente inexistncia de tempos compostos,
relevando notar que o Esperanto emprega o verbo esti , no s na voz passiva,
semelhana de muitos idiomas, seno tambm na ativa, na qual de hbito
verbo auxiliar, correspondente aos nossos ter e haver; a mesma forma
verbal, seja na ordem direta, seja na indireta; o vocbulo moto para ttulo geral
de cortesia; as preposices po e je, que lhe so privilgio; a eliminao do artigo
indefinido; o emprego do numeral unu como pronome indefinido, admitindo
plural e acusativo neste nmero, mas no acusativo no singular; a flexibilidade
mpar e a aglutinao ilimitada; escrita e leitura absolutamente rigorosas; a
singular apostrofao do artigo definido e dos substantivos, etc. tudo isso
bom e indiscutvel esperantismo.
No inclumos nessa lista o emprego do advrbio no lugar do adjetivo como
no russo , nem o do acusativo no complemento direto de verbo e no alvo de
um movimento uso encontrado em outras lnguas , mas citaramos o fato,
que exclusivo do Esperanto, de substituir este caso a uma preposio; idem,
o acusativo em advrbios.
299. Ao lado, porm, deste ngulo puramente gramatical, o Esperanto possui

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

233

modismos de outra espcie, quais os possui qualquer outro idioma. Assim, p.


ex.: Trafe a maltrafe Ao acaso, a torto e a direito. (Trafi = atingir, acertar.)
Eksalte senhalte Atropeladamente ( letra: aos saltos (e) sem parar).
Transsalte senhalte, ou: superpinte nur tuinte De passagem. (Pinto

= ponta; tui = tocar.) Iele-trapele A trouxe-mouxe; vivi iele-trapele


viver ao deus-dar, arrastar seu destino. Vole- nevole Queira ou no queira.
Iele, iome, duone malbone Assim-como-assim, nem bem nem mal. Babili
muele sencele Tagarelar a moer, sem objetivo; falar toa. Nek al temo,
nek al celo, ou: nek al teksto, nek al preteksto Fora de propsito. Menduatendu! V esperando! (Mendi = encomendar; atendi = esperar). Trafite!

Exatamente!, isso mesmo! Perfekte kaj sen komo! Perfeito e escorreito!


(komo = vrgula.) Jen staras la bovoj anta la monto! A que so elas!,
a que est o buslis! Kiel oni, tiel e ni C e l ms fadas h. Nek pikite,
nek hakite Nem uma coisa nem outra, nem carne nem peixe. (Piki = picar;
haki = cortar com machado.) Komenci de Adamo Comear de Ado (i.e.

desde o incio). Li neniam venkis la alfabeton; ou: li vitas ankora super


la alfabeto Ele nunca dominou o alfabeto; ou: ele sua ainda em cima do

alfabeto (i.e. ainda mal conhece as letras). Etc., etc.


300. Poderamos acrescentar mais alguns modismos, relacionados com o
Portugus, p. ex.: Dar s de vila-diogo Pafi sin for , ou: forpeli siajn
piedojn. Sebo nas canelas! Prenu la piedojn en la manojn!, ou: rapidegu
per kolo kaj kapo! Preparar-se para morrer miri siajn plandojn. (miri =

lubrificar, azeitar; plando = planta do p.) Passar desta para melhor Fari sian
lastan translokion (fazer a sua derradeira mudana de residncia). Torcer a

orelha e no sair sangue Bruligi al si la lipharojn ( letra: queimar os


bigodes). D o fora!, Caia fora! (= suma-se, rua!) Enpakiu kaj foriu!;
en bona ordo tra la pordo!; forportu vian pakaon kaj havaon! (Paki =

embrulhar, empacotar.) Cale essa boca! Tenu la buaon! Ser o que Deus
quiser Fariu, kio volas! Pois sim. . . (i.e. v falando, que eu no acredito)
Jes, rakontu! Ele meio pancada; ou: tem um parafuso frouxo (i.e.
aloucado) Mankas klapo al (ou en) lia kapo; ou: li havas en la cerbo
tro multe da herbo. (Klapo = vlvula; cerbo = crebro.) Enlouqueceu, deu-

lhe a doideira Li ricevis muon en la cerbon. (Muo = mosca); ou: Lia


cerbo iris promeni ; ou: li perdis la kandelon el la kapo; ou: atakis lin
horo malsaa. Ir no calcante Veturi sur sia paro da kruroj. Para dizer,

em linguagem familiar, que uma coisa intil, que uma pena v, serve-se
o Esperanto de vrios modismos, por exemplo: erpi akvon per kribrilo (=
apanhar gua com uma peneira); batadi la venton; melki kaproviron (melki

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

234

= ordenhar); kalkuli muojn; tordi nurojn el sablo (tordi = torcer; nuro


= corda; sablo = areia); veri aeron al aero; drai fojnon (= trilhar feno);
trapafadi la aeron; etc.

Existem, pois, no Esperanto, conforme dito acima, verdadeiras expresses


prprias, muitas das quais no se traduzem letra, seno por equivalentes; isto
dentro de centenas que poderamos acrescentar.
301. Vejamos agora como alguns lusitanismos passam para o Esperanto.
Ex.: Vou sair agora mesmo Mi estas tuj elironta. Que ingnuo que fui!
Kia naivulo mi (ja) estis! O pobre do menino La kompatinda infano. (Em

estilo faceto: La kompatinduleto.) Que inferno de casa! Kia infera domo!


O patife do meu vizinho Mia fripona najbaro. O ladro do taverneiro
Tiu telisto, la drinkejestro. Que diabo est voc a fazer aqui? Kion, al
la diablo, vi faras tie i? Quem lhe di o dente, vai ao dentista. Al kiu
doloras la dento, tiu iras al la dentisto.

Frases do tipo eu que. . . , foi ele que. . . (ou . . . quem). . . em geral no


basta se traduzam no Esperanto invertendo de certo modo a ordem das palavras.
Fica bem, p. ex.: fui eu, no ele, que (ou quem) assim quis. NE LI, sed mi
tiel volis (= no ele, mas eu assim quis). Igualmente: Eu que no tenho culpa

NE MI estas kulpa (= no eu tenho culpa). No foi Pedro que fez isso? u


NE PETRO tion faris? No foi ontem que eu nasci NE HIERA mi naskiis.

No o mar que afunda o navio, seno os ventos NE MARO dronigas ipon,


sed la ventoj. No foi com ele que eu dancei a primeira valsa? u mi NE
KUN LI dancis la unuan valson? Em frases negativas, como se v, o efeito

desejado se obtm antepondo a negao ao sujeito ou circunstncia; a ordem


direta, claro, traduziria a idia natural, p. ex.: Mi ne estas kulpa Eu no
tenho culpa.
Em frases afirmativas, porm, como: Foi Pedro que chegou, no se poderia,
a rigor, nem universalmente, adotar critrio anlogo, dizendo: Venis Petro,
julgando que esta inverso produzisse efeito distinto de Petro venis, porque
ambas as frases significam simplesmente Pedro chegou. Da mesma sorte,
frase: Deus foi quem tudo criou no bastaria a inverso: ion kreis Dio,
que o mesmo que Dion ion kreis, significando ambas, naturalmente, Deus
tudo criou. Na fala, ainda se poderia argumentar que, dando maior entonao
ao sujeito, se estaria chamando especial ateno para este; na escrita, porm,
de ordinrio, nenhuma eficcia teria tal inverso, a no serem casos isolados.
Com efeito, certas vezes a inverso surte efeito, p. ex.: Em questes de

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

235

amor so os homens que devem dizer a primeira palavra En amaj aferoj la


unuan parolon devas diri la viroj. Igualmente em contrastes, a inverso d

resultado, p. ex.: Eu esperava Pedro, mas quem veio foi o irmo. Mi atendis
Petron, sed venis lia frato. Em vez de voc quem rir ser ele. Anstata
vi, ridos li . De regra, todavia, repetimos, no essa inverso o melhor recurso

para o caso, nas mais das vezes dando em nada, conforme acima discutido.
Pode-se, em certas ocasies, traduzir essa maneira portuguesa usando, por.
ex. jen, ou uste, ou ja etc., assim: Isto que me admira JEN kio min
mirigas (= eis o que me admira); ou: USTE tio i min mirigas (= justamente

isto. . . ). Foi a mim que o Sr. chamou? u JA min vi vokis? (Sem o ja


poderia significar simplesmente: O Sr. me chamou?).
Frases como: Foi ali que eu nasci do ensejo a curiosa considerao: que
por vezes a nossa lngua emprega o idiotismo que. . . , ou semelhante, sem
necessidade, porquanto a ordem direta teria a mesma fora. Com efeito, em vez
de: Foi ali que eu nasci, podemos dizer, igualmente bem: Nasci ali, seja, em
Esperanto: Mi naskiis tie. Em consequncia, a frase: Foi ali que eu nasci
traduzimos singela e perfeitamente por: Mi naskiis tie.
No se pense, entretanto, que este nosso modismo no se possa verter tal
qual em Esperanto, e o que encontramos em vrias passagens de obras clssicas; assim, por ex.: Esta foi a primeira vez que ela lhe chamou sua filha Tio i
estis la una fojo, ke i nomis in ia filino. Foi voc que tossiu? u tio estis vi, kiu tuis? Que que tanto a aflige? Kio estas, kio vin tiel afliktas?

No, Pedro Ivanovitch, fui eu que disse eh! Ne, Pjotr Ivanovi, estis
mi, kiu diris he! . Vs sois inocentes; fui eu que armei conspirao contra o

meu senhor e o matei Vi estas senkulpaj; estas mi, kiu faris konspiron
kontra mia sinjoro kaj mortigis lin. Foi o seu genro, senhor, que. . . ?

Sim, foi exatamente ele (ou: foi ele mesmo) que se queixou a mim sobre isso
u i estas via bofilo, sinjoro, kiu. . . ? Jes, li estas uste tiu, kiu plendis al mi pri tio. Eram eles que to lamentosamente gemiam Estis ili, kiuj
tiel plende emadis. Onde foi que voc pediu a minha mo? Kie i estis
kiu vi petis mian manon? So o meu melhor amigo e a minha prpria esposa

que me enganam! i estas mia plej bona amiko kaj mia propra edzino,
kiuj min trompas! E assim vrias frases anlogas. Todas estas aqui so, umas

de Zamenhof, outra colhidas da Fundamenta Krestomatio, com a reviso do


mestre.
302. Outro idiotismo do Esperanto o curioso vocbulo mem, que, apesar
de invarivel em gnero e nmero, se adapta ao masculino e ao feminino, ao

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

236

singular e ao plural; invarivel tambm em caso. Significa mesmo, prprio,


e suas variaes, bem como por si mesmo, e variaes. Usa-se somente com
substantivo ou com um pronome determinativo, seja pessoal, seja correlativo,
pronome esse expresso ou oculto. Ex.: Mi mem iros Eu mesmo (ou eu
mesma) irei. iu homo amas sin mem Cada qual ama a si mesmo (ou
a si prprio). Kiu mem sin gloras, malbone odoras Quem a si prprio
si gloria cheira mal. E en la paradizo mem i ne havus tian vivon Nem
mesmo no prprio paraso, ela teria uma vida assim. Se vi volas trinki, prenu
mem akvon Se queres beber, apanha tu mesmo gua. Sonorilo vokas al
preejo kaj mem neniam eniras O sino chama igreja, e ele mesmo nunca

entra. Kiu fosas sub alia, falos mem en la foson Quem cava sob outrem,
ele mesmo cair no fosso. Ne venas rato mem al kato No vem o rato
por si mesmo ao (encontro do) gato. Kiu mem ne venas, li per la dentoj in
prenas O que por si mesmo no vem, ele o agarra com os dentes. Kiu mem
ne penas, nenio al li venas Quem por si mesmo no se esfora nada lhe

vem.
H, outrossim, a locuo per si mem, ex.: Tio estas komprenebla per si
mem Isso compreensvel por si mesmo.
Mem serve tambm de prefixo, por ex.: memvole de moto prprio, es-

pontaneamente; memmova semovente (= que se move por si mesmo);


memfido confiana em si prprio; memregeco autodomnio; memlernisto ou meminstruisto autoditada, etc.

De mem derivam-se: mema idntico ( pouco usado); memo (o) eu.


Em vez de memo mais corrente mem ou mi , escrevendo-se assim, entre
aspas, p. ex.: Mia mem O meu eu. Nia mi O nosso eu. Staris
anta mi alia mi Estava ante mim um outro eu.

303. Ainda um outro modismo do Esperanto, bem digno de registro, o


vocbulo moto, ttulo geral de cortesia, conforme referido no 298. Seu equivalente depende do contexto, assim: El la tri leteroj unu estis adresita: al
Lia Episkopa Moto, Sinjoro N.; la dua: al Lia Grafa Moto, Sinjoro P.; la
tria: al Lia Moto,Sinjoro D. Das trs cartas uma foi endereada: ao Exm

Sr. Bispo Dom N.; a segunda: A Sua Excelncia o Sr. Conde P.; a terceira: ao
Exmo Sr. D. Lia Rea Moto, Johano II, de Portugalujo Sua Majestade,
(o Rei) Dom Joo II, de Portugal. (Ou: Lia Rea Moto la Reo J. II de P.; ou
simplesmente: Lia Moto la Reo. . . ). Jes, Via Generala Moto! Sim, Senhor General! Preta por servi al vi, sinjorina moto! Pronto para servi-la,
minha Senhora!

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

237

Como se v destes exemplos, a qualificao dada sob forma adjetiva: EpiskopA,rafA, ReA, GeneralA, sinjorinA; ocorre, porm, igualmente como substantivo, colocando-se, ento, depois de moto; por ex.: Lia
moto sinjoro Sua Senhoria. La moto fralino A Senhorinha. Moto
sinjoro! Meu senhor! La moto sinjoro, via frato O Senhor seu irmo.

Sem algum nome que o qualifique ou esclarea, moto se traduzir consoante o contexto, ou, s vezes, vontade, se o contexto vago; por ex.: i
tio estas vera, via moto! Isto verdade, Senhor! (ou minha Senhora, ou

Excelncia etc.). ia moto ekdeziris farii verkistino. . . Sua Senhoria


(ou Sua Excelncia) teve desejos de tornar-se escritora. . . (estilo irnico).
NOTAS a) Pode tambm usar-se, em vez de moto, o simples sinjoro (ou
sinjorino ), por ex.: Sinjoro la Prezidanto de la Respubliko (ou Sinjorino Prezidanto ) O Sr. Presidente da Repblica. Sinjorino la Dukino de
N. (ou Sinjorino Dukino de N. ) A Senhora Duquesa de N. Esta mesmo a

forma regular no vocativo inicial da correspondncia, por ex: Estimata Sinjoro


Profesoro Prezado Sr. Professor.

b) Excelncia diz-se especificamente ekscelenco, p. ex.: Lia Ekscelenco


la Ministro de Eksterlandaj Aferoj Sua Excelncia, o Ministro dos Negcios

Estrangeiros.

EXERCCIO N 35
VOCABULRIO
Konforma conforme, adequado.
Lanugao corbertura felpuda.
Matraco colcho.
Muzeo museu.
Nepre voli fazer questo de.
Pizo ervilha.
Vidu, tiu estis vera historio.
(El la Fabeloj, de Andersen, trad. de Zamenhof.)
Estis iam reido, kiu volis edzii kun reidino, sed li nepre volis, ke tiu
estu vera reidino. Li travojais la tutan mondon, por trovi tian, sed ie

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

238

troviis ia kontraao. Da reidinoj estis sufie multe, sed u tio estas


veraj reidinoj, pri tio li neniel povis konvinkii: iam troviis io, kio ne
estis tute konforma. Tial li venis returne hejmen, kaj estis tre maloja,
ar li tre deziris havi veran reidinon.
Unu vesperon fariis granda uragano: fulmis kaj tondris, forte pluvegis, estis terure. Subite oni frapetis je la urba pordego, kaj la maljuna
reo iris, por malfermi. Montriis, ke ekstere anta la pordo staras reidino. Sed, ho mia Dio, kiel i aspektis pro la pluvo kaj la ventego! La
akvo fluis de iaj haroj kaj vestoj, kaj veriis en iajn uojn kaj elen.
Kaj i diris, ke i estas vera reidino.
Nu, pri tio ni tre balda konvinkios! pensis la maljuna reino. i
tamen nenion diris, sed i iris en la dormoambron, elprenis iujn litaojn
kaj metis unu pizon sur la fundon de la lito. Post tio i prenis dudek
matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj poste ankora dudek lanugaon
sur la matracojn. En lito la reidino devis dormi dum la nokto.
Matene oni in demandis, kiel i dormis.
Ho, terure malbone! diris la reidino; preska dum la tuta nokto
mi ne povis fermi la okulojn! Dio scias, kio estis en mia lito! Mi kuis sur
io malmola, kaj mia korpo pro tio fariis blua kaj bruna! Estis terure!
Per tio oni povis vidi, ke i estas vera reidino, ar tra la dudek matracoj kaj la dudek lanugaoj i sentis la pizon. Tiel delikatsenta povis
esti nur vera reidino!
Tiam la reido edziis kun i, ar nun li sciis, ke li havos veran reidinon; kaj la pizon oni metis en la muzeo, kie oni ankora nun povas in
vidi, se neniu in forprenis.

MTODO DIRETO
Respondu: Kion volis la reido? Kion li faris por tio? u li sukcesis?
Kiel li trovis reidinon? (Resp.: Uma princesa veio em pessoa (= mem) a

ele). u estis bela vetero ekstere? u la reidino bone dormis? Kial?


(Resp.: Porque a rainha pusera uma ervilha na cama.) u vi volonte manas
pizojn? u vi kredas, ke tio estas vera historio? u vi amas fabelojn?

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

239

EXERCCIO N 36
Aguentar Elteni .
Aliviado Libera.
Ar Mieno.
Atrapalhar Konfuzi .
Babel Babelo.
Contorcer-se Tordiadi .
Dique Digo.
Estupefao Mirego.
Exibir-se Montrii .
Fachada Fasado.
Franzir Kunovi .
Gesticular Gestadi .
Oportunidade Okazo.
Opsculo Verketo.
Respirar Spiri .
Sacudir Svingi .
Sobrolho Brovoj.
Transbordar Elverii .
Tratar-se Temi .
Trejeito Grimaco.
Uma noite veio visitar-nos o Dr. Paulo, sem o Crbero, mas com um livro; e
com aquele seu bom humor, que por vezes (ia foje) transbordava sem dique,
foi entrando (li enpais) pela porta e no aguentou mais:
Sabe voc, Alexandre, sabe voc da grande novidade?
Meu pai franziu o sobrolho, entre (duone) surpreso e (duone) curioso.
Ei-la! exclamou o doutor: uma nova lngua, que felizmente acaba com
a eterna Babel!
E sacudindo o opsculo na mo, ele ria, gesticulava, contorcia-se pela sala.
Passados (post ) aqueles momentos de estupefao, meu pai, respirando mais
aliviado (libere), perguntou:
Mas, de que propriamente se trata?
De uma nova lngua, j disse, mas esta no () para atrapalhar as cabeas.
de fato uma lngua internacional!.

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Esperanto sem Mestre

240

Ah! exclamou meu pai, como que se lembrando de alguma coisa a esse
respeito (en i tiu rilato). o Esperanto, apresentado por um polons. . .
Isso mesmo! respondeu o Dr. Paulo,. . . Muitos ho de rir (de) que
algum ainda pense nessas fantasias. . .
Meu pai era um homem srio com (a) cabea no devido (uste) lugar; tomou
um ar srio e disse calmamente:
No to de rir (de rir = ridiga), mas at muito digno da maior considerao. Eu mesmo j pensei em aprender essa lngua, mas ainda no tivera
oportunidade at hoje. Quer emprestar-me essa brochura?
Dentro de (post ) alguns meses a estrela verde se exibia na fachada de casa
(= de nossa casa), e ns riamos at s lgrimas com (e) os trejeitos do Alex
que fazia questo de tudo saber e fazer. . .

Captulo 19

Dcima nona Lio

AS 16 REGRAS FUNDAMENTAIS DA LNGUA ESPERANTO


304. REGRA 1 No existe, em Esperanto, artigo indefinido. No se traduz,
portanto, o artigo indefinido um e suas variaes. Ex.: Numa rvore prxima
cantava um canrio Sur arbo proksima kantis kanario.
O artigo definido la, o mesmo para todos os gneros, casos e nmeros.
Ex.: O(s) menino(s) e a(s) menina(s) La knabo(j) kaj la knabino(j). Eu vi
o co e os gatos Mi vidis la hundon kaj la katojn.
OBSERVAO Em Esperanto no se usa o artigo definido: com os nomes
prprios (vejam-se os 27 a 34), com os adjetivos possessivos, com o vocabulo
amba (ambos, ambas), com determinativos correlativos: iu, iuj, kiu, kiuj,
kio etc. Ex.: O Pedro e a Maria Petro kaj Maria. O Brasil Brazilo. Os

meus filhos Miaj infanoj. Ambas as mos Amba manoj. Todo o homem
erra iu homo eraras. Todos os pases com os quais mantemos relaes
iuj landoj, kun kiuj ni interrilatas. Tudo o que existe io, kio ekzistas.
305. REGRA 2 O substantivo termina, no nominativo singular, sempre em
o; para a formao do plural acrescenta-se-lhe j, assim: libro (livro, um livro),
libroj (livros).

Existem apenas dois casos: nominativo e acusativo; este ltimo se forma


do nominativo com o acrscimo de um n: libron, librojn. Os demais casos se
exprimem por meio de preposio adequada: o genitivo por de (em Portugus
tambm de); o dativo por al (em Portugus a); o ablativo por per (em
Portugus por) ou por outra preposio, conforme o sentido.

241

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

Esperanto sem Mestre

242

NOTA Usa-se, em Esperanto, o acusativo: 1. No complemento direto do


verbo, ex.: Mi vokas la fraton Eu chamo o irmo. Mi amas vin Eu vos
amo. 2. Para indicar o alvo dum movimento: a) sem preposio: Mi veturas
Londonon Viajo para Londres. Ni iru domen vamos para casa; b) com

preposio, que por si mesma no indique direo: La muso kuris sub la


liton O camundongo correu para debaixo da cama. Mi prenos sur min tiun
taskon Tomarei sobre mim essa tarefa. Mi iris en la liton Fui para a

cama. Se a preposio, em si, j indica direo, no se usa o acusativo: tais


so al (a) e is (at). 3. Para substituir uma preposio, p. ex.: Li dormis
tri horojn (em vez de: Li dormis dum tri horoj) Ele dormiu (durante) trs

horas.
306. REGRA 3 O adjetivo (qualificativo) termina, no nominativo singular,
em a, formando os nmeros e casos como o substantivo, ex.: bona (bom, boa),
bonaj (bons, boas); acusativos: bonan, bonajn.

O comparativo (de superioridade) se forma com o vocbulo pli (mais); o


superlativo relativo (de superioridade) com plej. O comparativo seguido da
conjuno ol (do que, que); o superlativo seguido da preposio el. Ex.:
Johano estas pli juna, ol Marta, sed Ernesto estas la plej juna el iuj

Joo mais moo do que Marta, mas Ernesto o mais moo de todos.
307. REGRA 4 Os numerais cardinais (palavras que no so declinveis)
so: 1 unu, 2 du, 3 tri , 4 kvar , 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok , 9 na, 10 dek ,
100 cent , 1000 mil. As dezenas e as centenas formam-se pela simples juno
dos numerais; p. ex.: 11 dek unu, 12 dek du, 20 dudek , 30 tridek , 101 cent
unu, 369 tricent sesdek na. Para formar os numerais ordinais (primeiro,

segundo,. . . ) acrescenta-se a terminao a do adjetivo: unua, dua,. . . dekkvina,. . . ; para os mltiplos, o sufixo obl: duobla (duplo); para os coletivos,
op: duope (dois a dois, os dois juntos); para os distributivos, emprega-se a

preposio po: po dek ( razo de dez). Alm disso, podem os numerais tomar
a forma substantiva (por exemplo: deko = dezena) e a adverbial (p. ex.: unue
= em primeiro lugar; duoble = duplamente, duas vezes).
308. REGRA 5 Os pronomes pessoais so: mi teu), vi (tu), li (ele), i
(ela), i (ele, ela para objeto ou animal), si (si), ni (ns), vi (vs), ili (eles,
elas), oni (se, a gente, Francs on). Para formar os possessivos, acrescentase a terminao a dos adjetivos: mia (meu, minha), via (vosso, vossa) etc. A
declinao a mesma dos substantivos.
NOTA Reparar-se- na ausncia do pronome ci nessa lista; que rara-

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

Esperanto sem Mestre

243

mente se emprega, aparecendo mais na poesia. O pronome corrente de tratamento, em Esperanto, vi , que traduz as formas portuguesas usuais tu, vs,
voc, vosmec, o Sr., a Sra., vocs, vosmecs, os Srs., as Sras.. Via pode,
portanto, ser: teu, tua, seu, sua, vosso, vossa, do Sr., da Sra., dos Srs., das
Sras..
O ttulo geral de cortesia moto, conforme visto no 303.
309. REGRA 6 O verbo no varia em pessoa nem em nmero. As terminaes dos modos e tempos so as seguintes: presente, as; passado, is;
futuro, os; modo condicional, us; imperativo, u; infinitivo, i . Particpios ativos: presente, ant ; passado, int ; futuro, ont ; particpios passivos: presente,
at ; passado, it ; futuro, ot . Todos podem ter o sentido de adjetivo, advrbio ou

substantivo. Todos os tempos da voz passiva se obtm combinando a respectiva


forma do verbo esti (ser, estar) com o particpio passivo do verbo em causa. A
preposio na voz passiva de (em Portugus por, ou de).
310. REGRA 7 Os advrbios derivados terminam em e; seus graus de
comparao se formam como os dos adjetivos. Assim: longe (longamente),
matene (de manh), parole (oralmente), irkae (em torno), plie (a mais),
dise (disseminadamente), are (em grupo) etc. Li loas tiel proksime de la
placo, kiel mi Ele mora to perto da praa quanto eu. Mi venis pli frue,
ol li Eu cheguei mais cedo do que ele. Plej antae iris la standardo Na

frente de todos ( letra: o mais frente) ia o estandarte.


311. REGRA 8 Todas as preposies, por si mesmas, pedem o nominativo.
Ex.: La birdo flugas en la ambro O pssaro voa (ou est voando) no
quarto. Mas: La birdo flugas en la ambron O pssaro voa (agora) para
dentro do quarto. Veja-se comentrio Regra 2.
312. REGRA 9 Toda a palavra se l como est escrita. Como consequncia,
no h letras mudas ou mortas; e, bem assim, cada letra tem um nico som e
a cada som corresponde uma nica letra.
313. REGRA 10 O acento tnico sempre cai na penltima slaba. Isso se
refere s palavras completas, i.e. s no apostrofadas, conforme se observou
no 15, item b.
314. REGRA 11 Formam-se palavras compostas pela mera juno das
palavras, devendo a palavra principal ficar no fim. As terminaes gramaticais
tambm se consideram como palavras autnomas.

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

Esperanto sem Mestre

244

315. REGRA 12 Havendo na frase outra palavra negativa, suprime-se a


partcula negativa ne. Ex.: Li NE timis ION ajn; mas: Li timis NENION ajn
Ele no tinha medo de nada (fosse o que fosse).
316. REGRA 13 Para indicar direo, ou melhor, alvo, (de um movimento),
as palavras recebem a terminao n do acusativo. Veja-se comentrio Regra
2.
317. REGRA 14 Toda preposio tem uma significao definida e constante; se, porm, temos de usar uma preposio e o sentido no indica bem
qual, precisamente, a que convm, ento empregamos a preposio je, que
no tem significao prpria. Em vez da preposio je, pode usar-se tambm o
acusativo sem preposio. Ex.: Kredi je Dio Crer em Deus. Je la lasta fojo
(ou: La lastan fojon) Pela ltima vez. Veja-se a ltima parte da Nota na
Regra 2.
318. REGRA 15 As chamadas palavras estrangeiras, isto , aquelas
que a maior parte das lnguas colheram de uma fonte, so empregadas, em Esperanto, sem alterao, apenas recebendo a ortografia dessa lngua; mas nas
diversas palavras provenientes de um radical melhor usar sem nenhuma alterao s o vocbulo fundamental, deste formando as demais palavras consoante
as regras do Esperanto. Ex.: teatro teatro, teatra teatral; Fiziko Fsica (cincia), fizika fsico (adjetivo),fizikisto fsico (substantivo, o que se ocupa com a
Fsica); Azio sia, azia asitico (adjetivo), aziano asitico (substantivo, habitante, ou natural, da sia); etc.
319. REGRA 16 A vogal final do substantivo (o) e a do artigo (a) podem
ser suprimidas e substitudas por um apstrofo.
NOTA Essa permisso tem relevante importncia para a poesia. Os substantivos assim apostrofados tm acentuada a ltima slaba, que a penltima
da palavra completa. Na prosa, s se pode apostrofar o artigo, se precedido
este de preposio que termine por vogal: e, de, je, pri , pro e tra. Nunca se
apostrofe desde que a pronncia se torne difcil ou se da resulte ambiguidade.

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

Esperanto sem Mestre

245

EXERCCIO N 37
VOCABULRIO
Akademio academia.
Daro decurso.
Elekti eleger.
Energio energia.
Esenco essncia.
Imponanta imponente.
Komitato comisso.
Materiala material.
Morala moral.
Ofero sacrifcio.
Pacienco pacincia.
Partopreni participar.
Utopio utopia.
Por ke la legantoj iom komprenu la esencon de la afero Esperanta,
ni devas atentigi ilin, ke Esperanto ne sole montriis kiel lingvo eksterordinare facila, ria, vivipova kaj perfekte taga por iuj bezonoj de la
vivo, sed i estas anka nenies proprao, nek en rilato mate-riala, nek
en rilato morala. En rilato materiala i apar-tenas al la tuta mondo, en
rilato spirita iaj ledonantoj estas la plej talentaj Esperantaj atoroj,
sub la kontrolo de konstanta akademio (Lingva Komitato), elektata de
la esperantisto] mem. Jam pli ol dudek jarojn

(Isto foi escrito em dezembro de 1907. Ao aparecer a 6 edio deste livro,


cumpre dizer: H mais de 75 anos, o Esperanto cresce normalmente e j se
imps at aos mais cticos.)
la esperantistoj energie kaj pacience laboras por sia afero. Longan
tempon la mondo rigardadis ilin kiel utopiistojn kaj frenezulojn; sed
dankal la pacienca kaj sinofera laborado de multaj miloj. da personoj, la
mondo fine an-gis sian opinion. Tio, kio en la daro de miljaroj estis rigardata kiel frenezao, nun komencis esti rigardata kiel afero serioza kaj
eksterordinare grava. iutage alias al Esperanto multaj novaj personoj
en iuj landoj de la mondo. La praktika uzado de Esperanto pligrandias
kaj plidiversias kun iu tago; la literaturo de Esperanto estas jam grandega kaj kreskas rapidege kun iu tago kaj horo. Kiel grandega estas jam

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

Esperanto sem Mestre

246

nun la armeo de la esperantistoj kaj kiel grandega estas la praktika tageco kaj la morala valoro de Esperanto, tion montras interalie la iujaraj
kongresoj esperantistaj, kiuj prezentas jam nun ion eksterordinare imponantan, kvankam en la kon-gresoj kompreneble povas partopreni nur
tre malgranda parto de la esperantistoj kaj el cent esperantistoj apena
unu havas la eblon partopreni. Kaj ni havas plenan rajton esperi, ke post
tre malmultaj jaroj nia celo estos fine plene atingita, la lingvo internacia
farios en la tuta mondo fakto plenumita kaj la bela multemiljara revo
de la homaro estos efektivigita.
(El Leteroj, de L. L. Zamenhof.)

MTODO DIRETO
Respondu: u Esperanto tagas por iuj bezonoj de la vivo?

Kies

proprao i estas? Kiu estas la plej kom-petenta esperantisto? (Res-

posta: O prprio Zamenhof.) Kiel la mondo rigardas nun Esperanton? u


la Esperanto- movado staradas (= estaciona) a iam kreskas? u vi trovas utilaj la kongresojn esperantistajn? Kio estas la morala valoro de
Esperanto? (Resp.: Aproxima os homens e, assim, eles melhor se conhe-

cem, tornando-se (por isto) amigos verdadeiros.) Kio estas tiu revo de la
homaro, pri kiu Zamenhof aludas? (Resp.: A paz, em um grande crculo

familiar.)

EXERCCIO N 38
VOCABULRIO

Aude Akvujego.
Agricultura Agrikulturo.
Anjo-guardio Anelo-gardanto.
Apreciar Taksi .
Blasfmia Blasfemo.
Capital efurbo.
Conceder Doni .
Contnuo Kontinua.
Contratar Dungi .
Culto Klera.
Destino Destino.

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

Esperanto sem Mestre

247

Dominar Regi .
Dono Mastro.
Eletricidade Elektro.
Enfronhar-se Enprofundii .
Forte Fortanima.
Ginsio Gimnazio.
Instalar Instali .
Interior Internlando.
Moderno Moderna.
Pecuria Brutbredado.
Processo Procedo.
Profissional Profesiisto.
Sertanejo Enlandido.
Velar Zorgadi .
Veludo Veluro.
Embora sertanejo, meu pai era um homem culto. No se pense que ele jamais sara do interior; estivera na Capital, onde chegou a concluir o ginsio,
mas, nesse tempo, lhe morreu o pai. Assim (tial), teve de voltar fazenda, que
precisava dos olhos do dono. Enfronhou-se, ento, nos processos mais modernos da agricultura e da pecuria; contratou profissionais, mandou vir mquinas,
construiu audes, instalou eletricidade, e ainda (krome) assinava revistas. Possua biblioteca de boas obras, como talvez no a possussem muitos na cidade.
Tinha uma vontade de ferro e um corao de veludo: No cedia a caprichos,
mas sabia compreender; severo no admoestar, mas justo no apreciar. Dos seus
lbios, nunca (lhe) ouvimos uma blasfmia: era um forte, e os fortes dominam
o destino.
Foi, pois, esse o lar que Deus nos concedeu, onde o anjo-guardio da melhor
das mes (= esse anjo-guardio, a melhor. . . ) velava pela paz em contnua
orao ao Senhor de todas as criaturas, na alegria de viver uma vida realmente
crist.

Captulo 20

Vigsima Lio

LASTAJ KONSILOJ
320. Jen ni venis al la fino de nia kurso. ajnas al mi, ke vi bone
komprenis la regulojn de la gramatiko de i tiu utila lingvo, Esperanto;
ion eblan mi faris por tio, kaj mi pensas, ke vi montris la plej grandan
intereson por la alpreno ne sole de tiuj reguloj, sed anka de la spirito
de tiu i mirinda kreao de la majstro Zamenhof. ajnas al mi anka, ke
decidinte lerni Esperanton, vi havis klaran komprenon de ia celo, nome,
la alproksimio de koroj per la interkomprenio de cerboj. Ne alia sento
instigis tiun infanon de Bialystok ekpensi pri ia rimedo, kiu faligus la
inajn murojn inter la popoloj. Ni estas nun feliaj havi en manoj tian
murrompilon kaj ni in uzu, konscie kaj obstine, is la mondo farios
unu granda rondo familia.
Kion nun restas al vi fari, de i tiu momento, kiam vi fermas vian gramatikon? Unu solan vojon vi devas iri: legi niajn klasikulojn. Havigu al
vi la verkojn de la majstro kaj legu ilin malrapide, pacience ekzamenante
la konstruon de iu frazo; tiam vi rimarkos la tutan belecon de Esperanto
kaj efektive admiros tiun geniulon, kiu in faris.
La tutan gramatikon de Esperanto vi posedas, kaj via kapitalo da scioj
estas jam nun ne malgranda, sed kompreneble i devas kreski. Darigu
do la lernadon de i tiu bela idiomo per atenta legado de fidindaj atoroj,
kaj vi in pli kaj pli amos; kaj amante Esperanton, vi iam pli komprenados la homan animon; vi liberios de la nigra egoismo en la lumon de
komunehoma vivado; vi farios Homo!

248

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

Esperanto sem Mestre

249

LTIMOS CONSELHOS
Eis-nos chegados ao fim do nosso curso. Parece-me teres bem compreendido as regras da gramtica desta til lngua, o Esperanto; tudo quanto possvel
eu fiz para isso, e creio que mostraste o mximo interesse no absorver, no s
essas regras, mas tambm o esprito desta admirvel criao do mestre Zamenhof. Parece-me, outrossim, que, resolvido a aprender o Esperanto, terias clara
compreenso do seu objetivo, a saber, a aproximao de coraes pelo mtuo entendimento de crebros. No foi outro o sentimento que induziu aquela
criana de Bialistoque a pensar num meio que derrusse as muralhas chinesas
entre os povos. Somos agora felizes de ter em mos tal arete, e usmo-lo,
com conscincia e obstinao, at que o mundo se torne em um grande crculo
familiar.
Que te falta agora fazer, a partir deste momento em que fechas a tua gramtica? Uma s estrada tens a perlustrar: ler os nossos clssicos. Adquire as
obras do mestre e l-as devagar, pacientemente examinando a construo de
cada frase; ento notars toda a beleza do Esperanto e realmente admirars
esse gnio que o fez.
A gramtica inteira do Esperanto a possuis, e o teu cabedal de conhecimentos,
j neste momento, no pequeno, mas, claro, precisa de crescer. Prossegue,
pois, no aprender este belo idioma com atenciosa leitura de autores dignos de
confiana, e cada vez mais o amars; e, amando o Esperanto, mais e mais
compreenders a alma humana; libertar-te-s do negro egosmo para a luz do
conviver entre homens; tornar-te-s um ser humano!

LA ESPERO
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu i al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
i la homan tiras familion:
Al la mond eterne militanta
i promesas sanktan harmonion.

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

Esperanto sem Mestre

250

Sub la sankta signo de lespero


Kolektias pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.
Sur netrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popolo faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro.
En laboro paca ne lacios,
is la bela sono de lhomaro
Por eterna ben efektivios.

L. ZAMENNHOF.
A ESPERANA Ao mundo chegou (ou: No mundo surgiu) um sentimento
novo, atravs do mundo passa um forte apelo; nas asas de vento propcio voe ele
agora de lugar em lugar. No ao gldio sedento de sangue ele arrasta a famlia
humana: ao mundo eternamente em guerra promete ele santa harmonia: Sob
o sagrado signo da esperana se renem pacficos batalhadores, e rapidamente
cresce a causa mediante o trabalho dos esperantistas (esperantoj est aqui
por esperantistoj ; letra seria: dos que nutrem esperana). Fortemente
se erguem muros de milnios entre os povos divididos; mas saltaro para todos
os lados as obstinadas barreiras, arrasadas pelo santo amor. Sobre fundamento
lingustico neutro, compreendendo-se uns aos outros, os povos faro em acordo,
um (s) grande crculo familiar. A nossa diligente legio ( letra: o nosso diligente conjunto) de colegas no se cansar no trabalho pacfico, at que o belo
sonho da Humanidade se realize para eterna beno.

LA VOJO
Tra densa mallumo briletas la celo,
Al kiu kurae ni iras.

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

Esperanto sem Mestre

Simile al stelo en nokta ielo,


Al ni la direkton i diras.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Nek batoj de l sorto, nek mokoj del homoj,
ar klara kaj rekta kaj tre difinita
i estas, la voj elektita.
Nur rekte, kurae kaj ne flankiante
Ni iru la vojon celitan!
E guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
Lespero, lobstino kaj la pacienco
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni pao post pao, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.
Ni semas kaj semas, neniam lacias,
Pri l tempo estontaj pensante.
Cent semoj perdias, mil semoj perdias,
Ni semas kaj semas konstante.
Ho, esu! mokante la homoj admonas,
Ne esu, ne esu! en kor al ni sonas:
Obstine antaen! La nepoj vin benos,
Se vi pacience eltenos.
Se longa sekeco a ventoj subitaj
Velkantaj foliojn deiras,
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
Ni forton pli frean akiras.
Ne mortos jam nia bravega anaro,
in jam ne timigos la vento, nek staro,
Obstine i paas, provita, hardita,
Al cel unu fojon signita!
Nur rekte, kurae kaj ne flankiante
Ni iru la vojon celitan!
E guto malgranda, konstante frapante,
Tralaboras la monton granitan.
Lespero, lobstino kaj la pacienco,Jen estas la signoj, per kies potenco

251

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

Esperanto sem Mestre

252

Ni pao post pao, post longa laboro,


Atingos la celon en gloro.

L. ZAMENHOF.
O CAMINHO Atravs de densas trevas bruxuleia a meta a que nos dirigimos corajosamente. semelhana de uma estrela em cu noturno, ela nos
indica a direo. E no nos atemorizam os fantasmas noturnos, nem golpes da
sorte, nem escrnios dos homens, pois claro e reto e bem definido ele, o caminho escolhido. Somente direito (ou em linha reta), com coragem e no nos
desviando, sigamos o caminho colimado! Mesmo a gota pequena, a bater constantemente, perfura o monte grantico. A esperana, a obstinao e a pacincia
eis os signos mediante cuja potncia ns, passo a passo, aps longo trabalho,
alcanaremos a meta em glria. Semeamos e semeamos, nunca nos cansamos, pensando nos tempos futuros. Cem sementes se perdem, mil sementes
se perdem, ns semeamos e semeamos constantemente. Oh! cessai!, com
escrnio os homens admoestam, No cesseis, no cesseis! no corao nos
soa: Avante com obstinao! os netos vos abenoaro se suportardes com pacincia. Se longa seca ou ventos repentinos arrancam folhas emurchecentes,
agradecemos ao vento e, repurificados, adquirimos fora mais fresca. J no
morrer o nosso bravssimo exrcito, j no o atemorizar o vento nem a calmaria, com obstinao ele marcha, experimentado, temperado, meta (j) uma
vez assinalada! Somente direito, com coragem e sem nos desviarmos, sigamos
o caminho colimado! Mesmo a gota pequena, a bater constantemente, perfura
o monte grantico. A esperana, a obstinao e a pacincia, eis os signos,
mediante cuja potncia ns, passo a passo, aps longo trabalho, alcanaremos
a meta em glria.

JUSTE KAJ LEE


(Parafrazo de Jesaja, XXXII:1 is 8.)
Jen kun justeco regos Reo,
Kaj super princoj staros leo.
irmilo iu kontra vento,
En stepa land rivertorento,
Kaj kontra pluv rifua loko,
Kaj ombro estos li de roko.
Tre klare vidos la okuloj

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

Esperanto sem Mestre

253

Kaj ne ekzistos plu surduloj.


La senprudentaj lernos scion
Kaj lang facile diros ion.
Avara jam ne bonfaranta;
Kaj malnoblaoj de la vanta
Hipokritulo de la tero
Falruinios e la Vero.
Malbonintencoj de la kor
De l rond de l Virto estos for.
Nutrao jam ne rifuzata
Al kompatinda hom malsata.
Sendanka Dion ne blasfemos,
ar l Eternul lin fere premos.
Se senhavulo tiam pravos,
Malpia kontra li ne havos
Mielan vorton por apogo,
Mensogo iam nur mensogo.
Malvirta vivas en fieco,
Noblulo restas en nobleco.

P. C. N.
COM JUSTIA E SOB A LEI Eis que com justia reinar um Rei e acima
de prncipes estar a lei. Cada um (ser) um anteparo contra o vento, em
terra de estepes uma torrente de rio, e contra a chuva um lugar de refgio, e
ser ele a sombra duma rocha. Muito claro vero os olhos e no mais existiro
surdos. Os desassisados aprendero sabedoria e a lngua facilmente dir tudo.
O avarento j no (ser considerado) benfeitor; e indignidades do vo hipcrita
da Terra esboroar-se-o ante a Verdade. Ms intenes do corao estaro fora
do crculo da Virtude. Alimento j no (ser) recusado ao lastimvel homem
faminto. O ingrato no blasfemar contra Deus, porque o Eterno o esmagar
ferreamente. Se aquele que nada tem tiver razo, o mpio contra ele no ter
palavra melflua por apoio, a mentira () sempre apenas mentira. O vicioso
vive em indignidade, o nobre permanece na nobreza.

Apndice A

CHAVES

EXERCCIO n 1
Tsa. Tcha. Rgui. Rdji. u. I. Prin. Malina. Ssshra. Heron. Pssl. Pzl. nn-tau. Vsst. Vcht. Pral. Frul. Nn.
Adau. Rssrvi. Crain. Fen. Tchel. Chann-tsli. Mlplei. Ddec. Tui. Curi. Ala. Daurgui. Dimnn-tch. Sinir. inn. g.
dj. Tchassj. Ptchi. Mni. css-tsss. Farmatsa. Fluda. Fr.
Guologu. Inn-fn. Bulin.

EXERCCIO n 2
Kaza. Kasa. Kuu. Keju. Keju. Kaja. Kaia. Saia. Kuja. Kaja.
avi. Kazi. Sabja. Sabia. Paragaju. Aju. Aiu. Kaza. eja. Kojza.
Aetivu. Taksi. aj. Sestu (ou Setu ). Se. Alju. Arja. Oksienju. Lej.
Aei. Aga. Figejra. Koia. Aseju. Agja.

EXERCCIO n 3
Eu leio; tu escreves (ou vs escreveis, voc escreve etc.). O pai quer
escrever. Os muros so altos (ou as paredes so altas). O Esperanto (uma)
lngua muito fcil e regular. Maria cantou belamente. Marta, no corra! (ou
no corras!). Sejamos bons amigos. Onde poderamos dormir? Eu vendi, e
voc comprou; agora voc pague. Certamente (ou decerto) pagarei. Deixa
de cantar, irmo: no ests cansado? O Esperanto vencer. No, o Esperanto
254

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

255

j venceu. Claro Sol brilha no cu. Em breve aparecero a Lua e as estrelas.


Ontem choveu, mas no trovejou. Ela venha, e eu estarei (ou ficarei) alegre
(ou e eu me alegrarei). A criana caiu e chorou. Est (ou h) algum no
salo? V para fora! (ou Retire-se!).

MTODO DIRETO
Jes, la lingvo internacia Esperanto estas facila. Ne Esperanto ne venkos, sed jam venkis. Mi vendis. Vi aetis. Jes, certe mi pagos. Sur la
ielo brilas hela suno. Balda aperos la luno kaj la steloj. Ne, hodia ne
pluvis, sed brilis la suno. La infano falis. Ne, mi ne estas laca legi kaj
studi. Jes, Marta kuris kaj mi diris: Marta, ne kuru! Jes, mi prononcas:
ss-p-rnn-t.

EXERCCIO n 4
Varmaj tagoj ne estas agrablaj. Nun esu labori: ni promenu. u
pluvos morga? Dio ne volu, ke morga pluvu. Mi parolas, kaj vi ne
adas; mi ploras, kaj vi ridas: u vi estas surdaj a el tono? Ni viglu kaj
preu. Hiera ni pekis, hodia ni pagas. Dio diris: Estu lumo!. Kie ni
estus feliaj? u vi bone dormis?

EXERCCIO n 5
A lngua Esperanto muito til. Ela fcil e sempre regular. A sua pronncia
clara. Na lngua internacional Esperanto os substantivos terminam em o, os
adjetivos em a. O plural marcado (ou assinalado) pelo acrscimo da letra j;
portanto, o plural dos substantivos termina em oj, e o plural dos adjetivos em
aj; por exemplo: um bom livro, dois bons livros; uma estrela clara, trs estrelas

claras, quatro estrelas claras; uma letra, duas letras, cinco letras; (uma) bela
criana, belas crianas; (o) meu livro, (os) meus livros.
A vida bela se fulge (ou luz, reluz) uma estrela clara: durante o dia (o)
quente Sol, durante (a) noite (a) doce Lua. E o que (o) Sol e (a) Lua so para
a Terra, para (o) nosso corao so o amor e a esperana.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

256

MTODO DIRETO
La lingvo internacia estas utila. Esperanto estas facila. i estas regula. La prononco de Esperanto estas klara. Ne, la gramatiko de Esperanto ne estas malfacila. Jes, la vivo estas bela. Ne, la suno ne lumas
dum la nokto. Ne, dum la tago ne lumas la luno. Jes, la tero estas granda.
Ne, i ne estas pli granda, ol la suno. La tero estas pli granda, ol la luno.
Jes, la suno estas granda stelo. Jes, i estas varma. La varmo estas pli
agrabla, ol la malvarmo. La lumo de la suno estas pli hela, ol la lumo de
la luno. La libro estas pli utila, ol la pupo. Ameriko estas pli granda, ol
Eropo. Dum la tago ni ne dormas.

EXERCCIO n 6
Estis kristnasko. La nokto estis malluma. Onklo Petro (Tambm se pode

usar aqui o artigo: LA onklo Petro) venis kun siaj filinoj, niaj karaj kuzinoj; niaj (Tambm LA kuzoj , mas o possessivo mais habitual) kuzoj ne
venis. Iliaj vestoj estis bluaj, la niaj (LA niaj ou simplesmente niaj), estis
blankaj. Venis anka Doktoro Palo (No LA Doktoro Palo!) kun sia
hundo Cerbero: jen malusta nomo (Tambm pode ser nomo malusta )!
i (Conquanto se saiba, como aqui, o sexo do animal, o Esperanto emprega

mesmo o neutro i e ia. raro, com animais, o emprego de li ou i .) estis


bela blanka hundo (Tambm poderia ser como em Portugus, i.e.: blanka kaj
bela hundo (ou hundo blanka kaj bela ); todavia, a forma aqui apresentada

a mais corrente. Note-se: 1, a ausncia da conjuno kaj; 2, a cor, que


uma qualidade inerente do ser, imediatamente antes do nome; 3, o adjetivo,
que exprime simples apreciao nossa, mais afastado. Assim, antes de mais
nada, ele era um co branco, e para ns bonito. Logo: bela / blanka
hundo separamos com barra para melhor compreenso e no: blanka /
bela hundo. Em Portugus diramos: belo co branco, e no: branco co

belo), ia rigardo estis dola. i estis plezuro por la okuloj. e Kristnasko oni pensas pri la aliaj, ne tiom pri si. Majstro Jesuo vivas kun ni!
Je noktomezo ni iris noktomani. Ni estu dankaj al la bona Dio, malavara
Patro! Kaj Cerbero, per siaj seriozaj malgrandaj okuloj (Fato semelhante

ao anterior. Tambm poderia ser: malgrandaj kaj seriozaj okuloj), fikse rigardadis (Rigardadis: notar o estudante o acrscimo de ad raiz rigard do

verbo rigardi . um sufixo, com o qual se travar melhor conhecimento nos


88 e 89.) al la ielo plena de steloj. . .

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

257

EXERCCIO n 7
(A) minha irm Maria veio hoje visitar-nos; com ela veio a sua filha Helena,
pequena, linda menina. Eu dei-lhe (= a ela) dois bolos e perguntei: Tu os
comers ambos? A menina respondeu: Sim, tia, eu os comerei ambos.
Sua me disse: No bom comer muito. E a Helena respondeu: Dois
bolos no muito para mim; seria muito se fossem cinco ou seis; mas
dois pouco.

Eis trs lindos gatos; eles te agradam, filha? Os pequenos agradam-me, mas
o grande no agrada. Por que ele no te agrada? Porque ele no quer
brincar comigo, quando eu quero brincar com ele. E os pequenos brincam
contigo? Sim, eles brincam comigo, e a mim agrada tambm olhar como eles
brincam um com o outro.
A tua tarefa fcil, Jos? No, senhora, ela difcil; eu, porm, quero
cumpri-la, porque se eu no a cumprir, minha me e minha av no ficaro
contentes comigo.
A letra n indica o acusativo em Esperanto. O artigo definido la para ambos
os nmeros. O artigo indefinido da lngua portuguesa (um, uma) no existe em
Esperanto.
No existe sobre a Terra puro bem sem mal: por isso

MTODO DIRETO
Hodia venis viziti nin mia fratino Maria. Kun mia fratino venis ia
malgranda filino Helena. La onklino donis al la malgranda knabino du
kukojn. Jes, la knabino manis la du kukojn. ia patrino diris al i: Ne
estas bone mani multe. Helena respondis: Du kukoj ne estas multe por
mi; estus multe, se estus kvin a ses kukoj. La infano volis ludi kun la
katoj. La malgrandaj katoj ludas unu kun la alia. La tasko de Josefo estis
malfacila. Josefo volas plenumi sian taskon. Se li plenumos sian taskon,
lia patrino kaj lia avino estos kontentaj pri li. La finio n en Esperanto
signas la akuzativon. En Esperanto ne ekzistas nedifina artikolo. Sur la
tero ne ekzistas pura bono, sen malbono. La sufero estas aldono de la
plezuro. Nobla viro ne vendas sin pro oro.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

258

EXERCCIO n 8
Post Kristnasko venis la Nova Jaro. Nia bieno, por paroli la veron, ne
estis malgaja, sed ni decidis pasigi tri tagojn kun (la) onklo Petro, en
la urbo. (La) onklino Elizabeta, edzino de (la) onklo Petro, jam ne estis
juna, sed maljunulino oni ne povis (O Portugus usa aqui o condicional

poderia, mas o Esperanto emprega mesmo o pretrito povis) in nomi.


i havis (Tambm poderia ser: havis i , mas no do uso corrente) blankan
katon, kaj ni tuj rememoras Cerberon (Cerbero e Paao so nomes pr-

prios; logo, sem o artigo la), la hundon ( La hundoN em acusativo por ser
aposto de CerberoN, em acusativo. Assim tambm, p. ex.: Amemos a Jesus,
nosso Mestre Ni amu JesuoN, niaN MajstroN) de D-ro Palo. Paao estis ia nomo; iaj haroj similis ermenon, kaj, kun longa denshara vosto
kaj rigidaj lipharoj, i opiniis sin la sinjoro de la domo. . . La (La ou nia,

indiferentemente) onklino amis in, kiel oni amas sian infanon; sed ni rigardis Paaon (Cerbero e Paao so nomes prprios; logo, sem o artigo la )
kiel katon. . . Post la tri armaj tagoj ni foriris returne al nia kara bieno;
la urbon (La urbon, em acusativo, por ser o complemento direto do verbo trovis. No importa que esteja antes) ni trovis bela, sed la birdo amas sian
neston (O Esperanto tem provrbio prprio, equivalente a esse nosso: Al iu
besto plaas ia nesto A todo animal agrada o seu ninho.). . .

EXERCCIO n 9
Quanto 4 mais 5? 4 + 5 = 9. Quanto 10 menos 3? 10 - 3 = 7. Quantos
dias h numa semana? Numa semana h 7 dias. Diga os nomes dos dias da
semana. Os nomes dos dias da semana so: domingo, segunda-feira, terafeira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sbado. Quantas horas h num dia
com a noite? Num dia com a noite h 24 horas. Quantas horas h em dois
dias com noites? 48. Quantos minutos h em uma hora? Numa hora h 60
minutos. Quantos segundos tem um minuto? Um minuto tem 60 segundos.
O homem tem duas mos, dois ps, dois olhos, duas orelhas, um nariz, uma
boca. Quantos ps tem o cavalo? O cavalo tem quatro ps; ele no tem mos.
Quantos anos tens? Eu tenho 23 anos. Um ano tem 12 meses. Eis os nomes
dos doze meses: janeiro, fevereiro, etc.
Pedro primeiro foi o primeiro imperador do Brasil; Pedro Segundo foi o segundo e ltimo imperador brasileiro. Os primeiros sero os ltimos, e os ltimos

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

259

sero os primeiros, disse Jesus.


O Amazonas um rio enorme; o Ipiranga um arroio. Eu vi muitas casas
belas nesta cidade; mas tambm bonitas casinhas, e um casaro que no me
agradou.
Que horas so? uma hora; duas horas; 3; 4 e meia; 5 e um quarto; seis
e trs quartos; oito horas e dez minutos; dez horas menos 5 minutos (ou: 5
para as 10). O dia 4 de fevereiro o 35. dia do ano. Quantas mas vendestes
hoje? Vendi trs dzias de mas. Quantas peras comeu o menino?
O menino comeu trs peras; sua irmzinha comeu uma. Quantas laranjas
voc tem? Eu tinha 15 laranjas, mas j comi 3; agora tenho 12. Teu tio vende
5 laranjas por um cruzeiro. Uma dzia de peras custa Cr$ 40,00; as mas
custam Cr$ 50,00 a dzia. Trs metades (ou meios) so seis quartos. 20
o qudruplo de 5. 7 vezes 3 so 21. Os soldados iam dois a dois. Os meninos
vo, uns aos trs, outros aos quatro.
A me disse ao seu filhinho: Aqui estavam 7 bolos: agora eu acho somente
seis. No sabes quem comeu um bolo? Respondeu o filho: Veio uma criana,
viu os bolos, eles lhe agradaram, e ela comeu um. Perguntou a me: Viste
essa criancinha? E o filhinho respondeu: Eu no a vi, mas sei quem foi.
Quem foi? Dize. Fui eu mesmo, mezinha (ou mame).

MTODO DIRETO
1) Unu horo havas sesdek minutojn; unu minuto havas sesdek sekundojn. Du horoj estas cent dudek minutoj; tri horoj estas cent okdek
minutoj. Tri plus kvar estas sep. Cent minus nadek esta dek.

2) Dek ok; dudek kvar; tridek ses; kvindek ses; sepdek na; cent; cent
kvin; cent tridek ok; ducent tridek kvar; kvincent sesdek sep; sescent
okdek na; mil tricent sesdek du.

3) i tie estis sep kukoj.

La patrino demandis.

i demandis: Kiu

manis unu kukon? i demandis sian fileton. La fileto respondis. Li


sciis, kiu manis la kukon. La knabeto manis unu kukon. Li manis la
kukon, ar i plais al li. La kukoj plais al la knabeto.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

260

EXERCCIO n 10
La 4-an de Januaro (Ou: En la 4-a de Januaro. ) ni estis denove hejme.
Kiom da tagoj ni ne vidis niajn kampojn! Nia ardeneto kun siaj floroj
ridis al ni. Duope a triope la infanoj de la najbaroj venis saluti nin; iu
knabino ricevis unu pupon (Unu pupon: prefervel empregar o numeral unu,

para acentuar que foi mesmo uma boneca, no mais para cada menina.), kaj la
knaboj aliajn ludilojn (aliajn ludilojn, em acusativo, por ser objeto direto do

mesmo verbo ricevis a no expresso; i.e.: la knaboj ricevis aliajN.): tiom


da ludiloj, kiom da infanoj. Ni staradis unu horon e la pordego de nia
domo; estis la dek-unua kaj duono, kaj la suno (Sol, Lua e Terra, em

Esperanto, de hbito escrev-los com inicial minscula, i.e. suno, luno e tero
) estis varmega. Subite aperis grandega hundo kaj ni ektimis, sed i ne
intencis fari malbonon. Post i venis alia, kaj al ili amba ni donis kukon.
Ili manis avide kaj foriris duope, ne unuope, kiel ili venis.

EXERCCIO n 11
Onde mora o seu sogro? Na casa que est situada junto da casa do meu
cunhado. Bons filhos amam seus pais (= pai e me). Hoje iremos passear com
os senhores (= o casal) Silva. Iremos visitar os nossos irmos. Depois dessa
visita voltaremos aos (ou casa dos) nossos cunhados que agora moram nesta
cidadezinha. O pai de minha esposa (ou senhora) meu sogro, eu sou genro
dele, e meu pai sogro de minha esposa. Todos os parentes de minha senhora
so meus parentes afins; portanto, o irmo dela meu cunhado, a irm dela
minha cunhada. A esposa de meu sobrinho e a sobrinha de minha senhora
so minhas sobrinhas afins. Meu irmo e (minha) irm (= irmos dos dois
sexos) so os cunhados de minha esposa. Depois da festa ns nos separamos
(ou nos dispersamos). O Esperanto triunfalmente se propaga (ou se difunde,
se dilata). Ali (ou a) o caminho se bifurca (i.e. se divide em dois). Ele
sempre me disse a verdade. Eu saltei o dia inteiro de lugar em lugar. O canto
(i.e. o cantar) ocupao agradvel. A marcha da nossa causa inteiramente
satisfatria. O rei se virava e (se) revirava diante do espelho. Atrapalharam-me
tanto (ou de tal modo) que eu estraguei todo o meu trabalho. Ela casou (-se)
com o (seu) primo, embora os seus (= dela) pais tivessem querido cas-la com
outra pessoa. Ele mandou buscar ( letra: fez vir a si) de Berlim muitos livros.
Ele empalideceu de medo e depois enrubesceu de vergonha. A jovem viva ficou
( letra: tornou-se) novamente noiva. Ele tinha uma qualidade inteiramente

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

261

distintiva: era sincero. Ele estava gravemente enfermo, mas agora comea a
restabelecer-se ( letra: ficar novamente so, recuperar a sade). Aquietaramse os ventos e comeou a luzir o Sol. Dei um pulo de surpresa. Dois lampejos
de relmpago iluminaram a noite. Acenda uma vela porque j est escuro.
Deu-me vontade de passear, mas uma sbita chuvada me fez ficar em casa.
At mais ver ( letra: at nova vista), (minha) me! disse ele com um
sorriso. At mais ver, meu filho! respondeu ela, e duas lgrimas puseramse a rolar-lhe nas faces ( letra: rolar sobre as faces dela). Reconciliemo-nos,
no recomecemos nossa recproca provocao. Perdoem se as assustei, minhas
senhoras! Chamaram-no, mas ele no se voltou. Eu o cumprimentei, mas ele
no me retribuiu o cumprimento. vista da serpente ele, de terror, deu um pulo
para trs.
O Roberto viajou por vrias terras (ou pases) e por fim regressou. Ele
visitou o seu amigo Jos e viu pela primeira vez a irm dele, Sofia. Era formosssima senhorinha, e as suas palavras eram agradveis e sensatas. O Roberto
enamorou-se imediatamente de Sofia e em breve reconheceu que tambm ela
sentia (= comeou a sentir) amor por ele. Aps trs meses casaram-se e vivem
felizes.
Num ramo de rvore estavam pousadas ( letra: sentadas) dez avezinhas.
Muitas vezes pousavam a e belamente cantavam. Uma vez veio um caador,
avistou-as, atirou e matou duas. Que fizeram as outras avezinhas? Voaram em
diversas direes e no voltaram.
Junto a um pntano morava um camundongo, que se tornou amigo de uma
r. Um dia eles comearam a disputar a respeito da terra e da gua, e como
as opinies deles eram diferentes, logo comearam a inimizar-se. Finalmente, a
r exclamou: Eu te convido a um duelo. O camundongo aceitou o convite (ou
desafio). No dia seguinte, de manh cedo, eles se encontraram e se puseram a
bater-se reciprocamente, (ou: a pelejar um com o outro). Combatiam, combatiam, e no pensavam em perigo. Por cima das suas cabeas voava um milhafre,
grande ave de rapina, que os olhou e sorriu; subitamente voou descendo, agarrou os combatentes e levou-os para os comer. insensatez guerrear-se quando
amea um perigo comum.
meu corao! meu corao, no batas inquieto, no saltes agora fora
do meu peito! J no posso facilmente conter-me, meu corao!
meu corao! Aps longo trabalho ser que no vencerei na hora decisiva?!
Basta! Acalma-te de bater, meu corao!

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

262

MTODO DIRETO
1) Roberto vojais en pluraj landoj. Fine li revenis. Li vizitis sian
amikon Jozefo. Lia amiko havis fratinon. Tiu fratino estis bela kaj saa.
Kiam Roberto ekvidis Sofian, li ekamis in. La fralino eksentis anka
amon. i eksentis amon por Roberto. Ili geedziis. Ili geedziis post tri
monatoj. Jes, ili vivadis feliaj.
Dek birdetoj sidis sur brano de arbo. Ili kantadis tie. Venis asisto.
Li pafis kaj mortigis du birdetojn. La aliaj disflugis. Ili ne revenis.
La muso loadis apud maro. i amikiis kun rano. Ili ne restis iam
amikoj. Ili disputadis pri la tero kaj la akvo. La rano ekkriis: Mi invitas
vin al duelo. Ili ekbatalis la sekvantan tagon, frumatene. Ili ne pensis
pri danero. Super iliaj kapoj flugis milvo. La milvo ekvidis la muson kaj
la ranon. i ekprenis la batalantojn kaj forportis ilin. i forportis ilin por
ilin mani. Milvo ne estas birdeto; i estas granda rabobirdo.

2) La frato de mia edzino estas mia bofrato. La patrino de mia edzino


estas mia bopatrino. La edzino de via filo estas via bofilino. Knabo kaj
knabino estas geknaboj. Edzo kaj edzino estas geedzoj. La edzo de la
filino de Karlo estas bofilo de Karlo.

EXERCCIO n 12
Niaj gepatroj estis ankora junaj kaj ni estis tri gefratoj: unu knabo
kaj du knabinoj. Unu tagon D-ro Palo invitis nin al lia domo, ne malproksima de (la) nia, sed ni iru (Ni iru, porque se entende que ele teria

pedido: Iru. . . = vamos. . . ) frue, je la sepa matene. Tie ni ludadis la tutan tagon, kaj Cerbero ne esis petoli kun ni. Ni ekvidis tiam, je la unua
fojo (ou la unuan fojon, ou unuafoje), la ielon rua (Ni ekvidis la elon
ruA, i.e. vimos o cu assim: vermelho; normalmente ele no vermelho

Ver 58) proksime de la horizonto. D-ro Palo klarigis:


Kiam vesperias, la lumo de la suno trairas la densan nebulegon,
kaj ar la ruaj radioj estas pli longaj, tial (Tial = por isso. Quando numa

orao se emprega ar significando como, o Esperanto usa na outra orao


um correlativo, que tial. Em Portugus teramos: Como. . . , por isso. . . .
Assim: Como estivesse doente por isso no fui AR mi estis malsana,
TIAL mi ne iris. Ou: No fui por isso porque estava doente Mi ne iris

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

263

TIAL, AR mi estis malsana Ver item III do 187) la ielo ruias. Tio
sama farias e mantenio.
Ho! mi ekkriis la suno estas bonega artisto!
Ne ustadire la suno, mia amikineto, sed Dio. Ni rigardadu la Naturon kiel perfektan verkon (Note-se o acusativo perfektaN verkoN , pois

essa obra perfeita a Natureza e NaturoN est em acusativo. Se dissssemos kiel perfektA verkO, esta expresso, em nominativo, se referiria a ni ,
tambm em nominativo! Ver 59), kaj ni vidos, ke io estas superbela.
io en la mondo estas instruo. La Sinjoro disdonas tiom da bono, kaj ni
ne scias danki Lin. Ni faladas kaj refalas (Empregamos o sufixo ad para

acentuar fato frequente. No perodo seguinte, irado e penado indicam ao


prolongada, constante Ver 88) e iu pao. Nia irado estas malrapida,
sed la penado ricevos sian kompenson.
Tiam ni ekploris.
Kial vi ploras? demandis nia amiko.
De malojo mi respondis.
Ne li rediris (Nessas oraes intercaladas mais usual por o pronome

pessoal antes do verbo li rediris, ao contrrio do Portugus retrucou ele.


Isto, porm, no regra indeclinvel; pode ser rediris li ) , de ojo! Vi nun
ekkomprenas la Vivon.
Super ni ekaperis la unuaj steloj; la Naturo balda ekdormis. Ni revenis treege feliaj, kaj Cerbero kuradis kaj saltadis, kvaza anka i
vekiis por la vivo. . .

EXERCCIO n13
Indo escola, encontrei meu amigo Carlos, que estava passeando. Amando
a verdade, odiamos a mentira. Fazendo dvidas, devereis pag-las. Tendo feito
dvidas, devemos agora pag-las. No temais, dizendo a verdade. Convidei
meus amigos; os j vindos (= que vieram) esto no salo. Na floresta h muitas
rvores; no prado crescem muitas ervas. Uma pequena centelha pode ocasionar
um grande incndio ( letra: fogo). Os filhos de Jacob guardavam os rebanhos
de seu pai. A constelao do Cruzeiro do Sul brilha no cu da Amrica do Sul.
O criado, levando os sapatos ao sapateiro, encontrou sua irm que j vinha da

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

264

igreja. A professora est na escola; agora ela est ensinando aos alunos. Tendo
de voltar (= estando para voltar) para meu pas, fui ao consulado. Deixamos
nas mos das futuras geraes o trabalho restante. Tendo criado o Esperanto,
Zamenhof proporcionou humanidade um grande bem. Passei trs noites sem
dormir (= no dormindo). De manh levantei-me do leito sem ter dormido (=
no tendo dormido) toda a noite. Ces que ladram no mordem. Tendo lido seu
anncio, que apareceu (= aparecido) no jornal, escrevo-lhe desejando saber das
condies da venda de sua casa.
Uma rzinha queria sentar-se num ramo de um salgueiro, pendente perto da
margem dum lagozinho. A rzinha saltava, querendo atingir aquele ramo, mas
os saltos no eram bastante altos. A r caa e tornava a cair muitas vezes. Contudo, no perdia a esperana, mas, tendo cado, levantava-se e tornava a saltar;
e sua persistncia teve finalmente bom xito: um salto foi suficientemente alto,
e a rzinha sentou-se no ramo.

MTODO DIRETO
1) Venanta, veninta, venonta; filo amanta la gepatrojn; filino obeanta
la gepatrojn; fralino kantanta bele; amiko veninta; soldato batalonta;
amiko vizitanta nin; amikino vizitinta nin; homo vizitonta nin; homo venanta; sinjorino veninta; fralino venonta.

2) La raneto volis eksidi sur brano de saliko. Tiu brano pendis proksime de la bordo de lageto. Unu salto ne estis sufia, por ke la raneto
atingu la branon. La raneto persistis en saltado. Fine i faris salton
sufie altan kaj eksidis sur la brano.

Traduo da quadra, no texto:


Anos passados fora (= longe) da lembrana (= memria); dias fluentes (=
que correm) no nos acorrentam; tempos vindouros ns no adivinhamos:
eis nossa vida, hora aps hora. Poeta desconhecido.

EXERCCIO n 14
ar estis jam malfrue, tial (Sobre esse tial falamos na nota 4 do Exerccio

n 12) ni restis en la domo de D-ro Palo, por pasigi nokton. Ni ankora ne ekdormis (Em vez de ni ankora ne ekdormis, poderia ser letra,

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

265

i.e.: ni ankora ne estis ekdormintaj , mas a forma simples ekdormis bastante Ver a OBSERVAO do 105), kiam ni adis bruon, venantan (Ni
adis bruon, venantan como se dissssemos: ni adis bruon, kiu estis
venanta = ouvimos um barulho que estava vindo. A audio e a vinda so

aes simultneas; o particpio ser, pois, -ant . Note-se ainda, o acusativo


venentaN, para concordar com o bruoN ) el (Preposio el , para indicar de

dentro de. O barulho vinha de dentro do galinheiro) la kokinejo. telisto?


(Notar-se- aqui a ausncia da partcula u, i.e.: U telisto? . Por vezes, no
estilo vivo, pode dispensar-se essa partcula) ni ekpensis. Ni ekbruligis
kandelon kaj malfermis fenestron, rigardantan ( o mesmo fato explicado

na nota 3 acima) al la patiejo kaj kion ni ekvidis? Cerbero ajnis


freneziinta kaj persekutadis la kokinojn, kurante kaj furioze bojante

(Preferimos dizer furioze bojante = furiosamente latindo) a bojante furioze,


para no parecer que esse furioze se estenderia desde kurante, i.e.: kurante
kaj bojante furioze talvez se interpretasse: correndo furiosamente e latindo

furiosamente). Tio estis kvaza subita ventego leviis kaj la mondo estis
finionta! La tuta (Diz-se, de regra, la tuta -o, em vez de tuta la -o como em

Portugus) kokinejo klukadis, kuradis, flugadis (Aqui o sufixo ad particularmente expressivo, para traduzir toda aquela barulhada), ne povante sin
savi de tiu vivanta uragano. La okuloj de la hundo estis kiel du ardantaj karboj kaj kvaza disetis fajrerojn, kapablajn bruligi tutan arbaron.
Kiom da tempo ( Em lugar de kiom da tempo mais usual kiel longe, ao

p da letra: quo muito tempo; quo muito = quanto) tio daris, mi ne


scias; u dek, dek kvin minutojn ( Note-se o acusativo minutojN , i.e.:
u tio daris dek minutojN, dek kvin minutojN? Ver 72)? Fine ni
vidis Cerberon, revenantan O mesmo fato das notas (3) e (6) kun plumo
en la buo (Tambm poderia ser en IA buo, mas o simples la, como em

Portugus, suficiente). Kaj por kio? Vi ridos, eksciante (Eksciante: necessrio o prefixo ek , formando o verbo ekscii , que saber na acepo de
tomar conhecimento de) tion (Tion, i.e. isso: ao saber isso): mi estis
perdinta plumon de mia apelo, kaj Cerbero volis esti entila al la bela
sekso. . .

EXERCCIO n 15
Amando a verdade, sereis estimado pelos homens que tambm a amam.
Leia este livro: ele merece ser lido. Muitos livros so lidos, mas poucos so
bem compreendidos. Eu quis comprar uma casinha do vizinho, mas j estava

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

266

vendida quando cheguei. Onde foram compradas essas mas? Elas foram
importadas da Repblica Argentina e so vendidas barato. O banco foi feito
de madeira. Quando tua dvida ser paga? O soldado ferido ser tratado pelo
mdico. Lastimo no poder (= que no possa) emprestar-vos o dinheiro pedido,
porque eu mesmo preciso dele para a casa a ser construda. O ru estava diante
do juiz. Jesus foi o Enviado de Deus.
O criador da lngua internacional Esperanto foi o Dr. Zamenhof, mdico polons. Durante muitos anos ele se dedicou confeco duma lngua fcil, rica
e sonora, convencido de que nem uma lngua morta, como a latina, nem uma
lngua viva, como a francesa, poderia prestar-se para uso geral.
Ns semeamos e semeamos, nunca nos cansamos, nos tempos futuros pensando. Cem sementes se perdem, mil sementes se perdem, ns semeamos
e semeamos, constantemente.
Se uma longa seca ou ventos repentinos arrancam folhas emurchecentes,
agradecemos ao vento e, purificados, adquirimos fora mais fresca. ZAMENHOF.

MTODO DIRETO
Ne, malmultaj libroj estas bone komprenataj. Ne, la dometo de la
najbaro estis jam vendita. La benko estas farita el ligno. La kuracisto
kuracos la vunditan soldaton.
La kreinto de la lingvo Esperanto estis doktoro Zamenhof, pola kuracisto. Ne, li laboradis longajn jarojn por ia kreado. Li opinias, ke nenia
nacia lingvo povas tagi por enerala uzado. Mi opinias, ke Esperanto
estas facila, ria kaj belsona lingvo, tre utila al la homaro. ar i helpas
la interkomprenion de la homoj. La unua gramatiko de Esperanto estis
publikigita en la jaro mil-okcent-okdek-sepa. Semante, ni devas pensi
pri la tempoj estontaj. Ne, la tempo estinta naniam revenos.

Traduo da quadra, no texto:


Corao ferido ai de ti! , atormentado pela dor, no te revoltes contra
Deus: tu s ru, corao! Poeta desconhecido.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

267

EXERCCIO n 16
Post tiu ne antavidita ventego ni iris enlitii kaj dormis is matenio (is matenio: com efeito, esse amanhecer, do original, substan-

tivo. Dizemos: o amanhecer, o anoitecer, o andar, o jantar etc. Veja-se,


mais tarde, o 205, sobre a regncia do infinitivo por preposio). Ni trinkis
nian lakton kaj pretiis, por vidi, kio fariis el la kokinoj, vekitaj el siaj
sonoj. . . Anta ni, Cerbero, ne konsciante (Ne konsciante: letra no

tendo conscincia de. No Exerccio n 13 h duas frases semelhantes, com


o advrbio ne seguido de gerndio, i.e., ne dormante e ne dorminte, que
traduzimos por: sem dormir e sem ter dormido) sian malbelan agon en
la antaa nokto, kuradis kaj haltadis (KurADis, para ao prolongada; haltADis, para ao repetida), flarante ion sur (SUR la vojo, SUR la kampo:
sur sobre, em cima de, i.e. sobre o caminho, sobre o campo; no en la
vojo = dentro do caminho, nem en la kampo = dentro do campo) la vojo.
Sur (SUR la vojo, SUR la kampo: sur sobre, em cima de, i.e. sobre o

caminho, sobre o campo; no en la vojo = dentro do caminho, nem en la


kampo = dentro do campo) la verda kampo, refreigita de la roso, muis
la brutaro kaj trilis la birdetoj, murmuris la rivereto kaj ridetis la floroj.
Ravitaj de tiu sceno ria je tiom da vivo, ni preska forgesis la celon, al
kiu ni nin direktis, kaj e nin mem: io tie igis (Sobre o verbo igi com o

seu complemento em infinitivo releia-se o 94) nin forgesi ion. . . Vere, la


mondo estas farita (La mondo estAs farita, i.e.: o mundo trabalho

feito = que foi feito, ao terminada, perfeita; resultado atingido e ainda existente) de iu Majstro! Ho Sinjoro, Via nomo estu eterne benata! Sed
kion ni estis vidontaj? Tie estis la kokinoj, duope a triope brave tergratante, kaj anka la kokoj, kies voo estis audata (Cuja voz se ouvia quer

dizer: cuja voz era ouvida; logo. . . estis adata) is trans la montaro. Kaj
en la kokinejo? Ho! tie dekoj da plumoj (Dekoj da plumoj: dekoj um

quantitativo; a preposio portuguesa de ser, pois, em Esperanto, da, como


vimos no 78 com kiom e tiom.) parolis klare! Ni nin turnis al Cerbero:ia
rigardo estis fiksita en miaj okuloj kaj kvaza diris: Pardonon! ---- Ou:
Pardonu! (= perdoa!). Note-se o acusativo pardonoN, i.e.: mi petas de vi
pardonon peo-lhe perdo Ver pargrafo 57).

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

268

EXERCCIO n 17
Prata e ouro so metais muito caros (ou carssimos); mas (o) ferro mais
til do que eles. Caminho reto mais curto do que um curvo. Tua faca est
mais afiada do que a minha. Eu sou to forte quanto voc. O papel muito
branco, mas a neve mais branca. Eu tenho po mais fresco do que tu. No,
senhor, o senhor esta enganado: o seu po menos fresco do que o meu. Duas
pessoas podem fazer mais do que uma. gua corrente mais pura do que gua
estagnada ( letra: que est sem movimento, ou parada). Dinheiro que se tem
(agora) mais importante do que o que se teve. Um pardal apanhado melhor
do que uma guia (ainda) a ser apanhada. Eia, v (ou ande) mais depressa!
Ele est doente de morte (ou est morte), no viver mais do que um dia. A
mesa esta torta (ou inclinada) e possivelmente ( letra: crivelmente) dentro
em pouco tombar. No posso ler o que voc escreveu; por favor ( letra:
peo), escreva mas legivelmente. (O) ao flexvel, mas (o) vidro no flexvel
( letra: inflexvel). (O) vidro frgil e transparente. Com (= por meio
de) serra ns serramos, com faca ns cortamos. Eu quis fechar a porta, mas
no pude porque perdera a chave. A princesa real penteava os (seus) cabelos
com um pente de ouro. Na (= sobre a) mesa j esto os pratos, facas, garfos,
colheres e saleiro; traze a sopeira com (a) sopa. No bolso da (minha) cala trago
uma carteira de dinheiro, e no bolso do (meu) sobretudo trago uma carteira de
papis; uma pasta (de papis) maior levo debaixo do brao. O nosso prefeito
homem bom e sbio. Os marinheiros devem obedecer ao comandante (do
navio). A esposa do meu amigo Roberto muito trabalhadora e econmica, mas
tambm muito tagarela e muito crdula; at mesmo nas histrias mais incrveis
ela imediatamente cr. Menino, voc no est lendo o livro; voc apenas o est
a folhear. Eu de bom grado cumpri o desejo dele. Em mau tempo a gente pode
facilmente resfriar-se. Potro cavalo novo; novilho (ou bezerro, vitelo) boi
novo; filhote de ave ave nova.
O homem nobre seja sempre bom, prestativo!

Seja clemente ( le-

tra:perdoador), sem desejo vingativo!


Da ptria um bom filho faz-lhe a promessa: trabalhar por seu brilho e auxiliar
o progresso.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

269

MTODO DIRETO
Fero estas pli utila, ol arento. Oro estas pli kara, ol fero. Ni kombas la
harojn per kombilo. Ni tranas per tranilo. Oni kudras per kudrilo. En la
salujo estas salo. La ipanoj devas obei la ipestron. La junajn evalojn
oni nomas evalidoj. Bona patrioto amas sian patrujon. La plej vasta
lando en Suda Ameriko estas Brazilo. Francujo ne estas pli granda, ol
Rusujo; i estas multe pli malgranda. La plej granda el la brazilaj urboj
estas Rio de Janeiro.

EXERCCIO n 18
La laborestro de nia bieno, nomata Ernesto, estis homo (A rigor, seria
viro, mas o usual mesmo homo, i.e. pessoa) tre laborema kaj ordinare plej
afabla, sed ekkolerema, precipe kontra siaj helpantoj. Li mem prizorgis
la aferojn pli (Pli , e no plej, porque se referem coisas mais delicadas do que

outras. No da mxima delicadeza, mas de maior delicadeza) delikatajn,


postulantajn pli grandan sperton: li sidigis kovi la kokinojn en la plej
tagaj lokoj kaj preska neniam perdis e unu kokideton; la bovidoj kaj
la evalidoj estis por li kavaza filoj; li rebonigis la plugilon kaj iajn

(Poderia ser iujn, j conhecido. aqui melhor iajn, determinativo que se


estudar no 171) laborilojn. li kontrolis la trogojn kaj la akvujojn; li
ion plenumis plej perfekte kaj volonte (Plej perfekte kaj volonte: plej
perfekte = o mais perfeitamente possvel, com o mximo de perfeio; plej
volonte o plej no foi repetido, mas nada impede repeti-lo = com o mximo

de boa vontade. Assim tambm: plej juste = o mais justamente, com a maior
justia). Ni bedaras lian naturon, kiu faris lin pli malamata, ol estimata
de la laboristoj kaj tial mia patro unu tagon venigis lin al si Venigis
lin al si : a expresso venigi al si (= mandar buscar, i.e. fazer vir a si) j

foi encontrada no Exerccio n 11. Tambm, neste caso, i.e. mandar chamar
algum se diz: sendi voki iun, ao p da letra.) kaj diris Kaj diris, no
dirante como em Portugus. O emprego do gerndio em Esperanto menos

amplo que em nossa lngua. Releia-se o 107; no 204 encontrar o estudante


mais circunstanciado estudo):
Ernesto, vi laboras en iu tiu bieno jam dek jarojn Note-se o acu-

sativo substituindo uma preposio, que poderia ser de ou dum. (Ver 72.); ni
faris vin estro plej juste (Plej perfekte kaj volonte: plej perfekte = o mais

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

270

perfeitamente possvel, com o mximo de perfeio; plej volonte o plej no


foi repetido, mas nada impede repeti-lo = com o mximo de boa vontade. Assim tambm: plej juste = o mais justamente, com a maior justia); pli granda
sindonemo, ol (la) via ne estus por ni trovebla; tamen via temperamento
povus esti pli bona.
u mi iam ofendis vin, S-ro Aleksandro? demandis miregante la
honesta servanto.
Min (Min, em acusativo, por ser objeto direto do mesmo verbo ofendis;

i.e.: vi ne ofendis min, sed. . . Poderia dizer-se, como de preferncia: Ne


min persone, sed. . . = no a mim pessoalmente, mas. . . ) persone, ne, sed
viajn helpantojn. . . Se via tranilo estas malakra, vi in reakrigas (Prefixo
re, para exprimir volta ao estado primitivo: faca cega a gente pe, de volta,

afiada = oni reakrigas); se iu bovo forkuras, vi revenigas in; kiam la


tero estas tro seka, vi in disfosas, sterkas kaj akvumas. u la tranilo,
la bovo, la tero meritas pli, ol la homoj?
La homoj estas kapricemaj rediris Ernesto, penante sin pravigi.
La volo de la homoj anka malakrias, forkuras a sekias. Ni devas
in kompreni kaj gvidi, komecante per la nia. Ni rebonigu nin mem,
kaj io iros rekte (O advrbio rekte, no o adjetivo rekta, porque esta a

significao desse direito, i.e. diretamente. Assim: Fui direito casa dele
Mi iris rektE al lia domo.) is la piedoj de Dio.

EXERCCIO n 19
Bebendo e jogando, aquele homem perdeu toda a sua propriedade. No nos
aflijam as injustias humanas, porque grande s a Justia de Deus. Comi um
doce muito gostoso. Os habitantes de um pas so concidados. O herosmo
de Pedro foi louvado por todos; tendo salvo uma criana que se afogava ele fez
verdadeiro herosmo. Naquelas ervosas campinas pastam carneiros de bonita
l. Os norte-americanos so homens progressistas. Fui informado de que o
criminoso est para ser executado breve. Aquele jovem s faz disparates; um
cabea-de-vento, mas no mentiroso. O verdadeiro cristo tem pureza em seu
corao. (O) po o melhor alimento. Nas cidades moram ricos e pobres. O
fotgrafo me fotografou, e eu mandei minha fotografia (ou meu retrato) a meu
pai. (A) gua um lquido. Este quadro uma perfeio de beleza. Esta grande
elevao no um monte natural. A altura daquele (ou desse) monte no

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

271

muito grande. Sorvete uma guloseima doce gelada. Habitantes de cidade so,
de ordinrio, mais espertos do que aldees. Num tolo cada um bate (ou todos
batem). Orai Santa Virgem.
Que comeu hoje o seu marido? perguntou um mdico mulher dum campons enfermo. Carne de vaca, respondeu a mulher. O mdico perguntou
ainda: Com apetite? E a camponesa, no compreendendo o significado dessa
palavra, disse: No, sr. doutor; ns no podemos comprar tal comida, porque
somos pobres.
Um sacerdote (ou padre) disse, num sermo, que Deus fizera tudo bem.
Depois do sermo perguntou ao padre um corcunda: Senhor padre, olhe-me:
tambm a mim Deus fez bem? E o sacerdote respondeu: Certamente, amigo,
para seres corcunda, ests bem feito (= foste bem feito).
Um lobo estava para morrer ( letra: estava em breve para morrer) e pensava
em sua vida passada. Decerto, disse ele, sou um pecador, mas penso que
no um dos maiores. Fiz coisas ms, porm tambm coisas boas. Certa vez
um cordeiro, tendo-se apartado do rebanho, chegou to perto de mim, que
eu poderia agarr-lo e com-lo, mas no o fiz; deixei-o viver. Uma raposa,
que ouvira essas palavras do lobo disse: Eu mesma posso atestar que isso
verdade (ou verdadeiro); sei que isso aconteceu naquele tempo em que tu
estavas quase morrendo de sufocao por causa do osso que a bondosa cegonha
extraiu de tua garganta.

MTODO DIRETO
Tiu viro, kiu drinkadis kaj ludadis, perdis sian tutan havaon, ar li
faradis uldojn, perdadis monon kaj ne laboradis. Ne, la homa justeco
estas erarema. La loantoj de unu urbo estas nomataj samurbanoj. Petro savis dronantan infanon. Ne, la krimulo ankora ne estas ekzekutita,
sed balda ekzekutota. La kuracisto demandis la kamparaninon: u via
edzo manis la bovaon kun apetito? Tiu virino respondis: Ni ne povas
aeti tian manaon, ar ni estas malriaj. i tiel respondis, ar i ne
komprenis la signifon de la vorto apetito. Iu ibulo demandis la pastron. Li demandis: u Dio anka min faris bone? La pastro respondis:
Por esti ibulo, vi estas bone farita. La balda mortonta lupo pensis pri
sia pasinta vivo. Ne; li konfesis, ke li estis malbona, sed diris, ke iam li
faris anka bonan agon. Li parolis pri afido, kiun li povus mani, sed ne

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

272

manis. Tiu bona ago de la lupo okazis, kiam li estis preska mortanta
de sufokio, pro la osto, kiun la cikonio eltiris el lia goro.

EXERCCIO n 20
Unu fojon (Esse uma vez uma circunstncia adverbial; o acusativo a

substitui uma preposio. Igualmente uma noite) en iu semajno nia kara


patro legadis (Usado a o sufixo ad para exprimir ao habitual) al ni prozaon, por igi nin vidi la belecon de la mono. Unu vesperon (Esse uma

vez uma circunstncia adverbial; o acusativo a substitui uma preposio.


Igualmente uma noite.) li legis la historion pri tiu knabo plej felia (Plej
felia: o superlativo; i. e.; aquele menino, o mais feliz dentre todas as cri-

aturas) sur la tero: li (No esquecer o pronome li ; o Portugus pode


dispens-lo, mas, em geral, no o Esperanto.) ne havis emizon! Ni tiam demandis la patron, kiel iu povas (PovAs: no povUs , como em Portugus

dizemos, a, poderia. Que foi que perguntamos? Como pode algum ser feliz. . . ? Diz, ento, o Esperanto conforme este raciocnio, empregando, portanto,
o presente povAs, e no o condicional. Na 14 lio o estudante conhecer mais
de perto o uso dos modos e tempos verbais) esti felia, ne havante e emizon (No tendo sequer uma camisa. como se dissssemos: Ele nada tinha,

nem mesmo uma camisa Li havis nenion, e ne emizon. Compare-se


com: Eu nada disse, nem sequer uma palavra Mi nenion diris, e ne UNU
vorton. Aqui, uma numeral, precisando ser expresso em Esperanto: unu ).
i tiu rakonto li respondis (Novamente: no esquecer o pronome

li . Sobre a sua posio veja-se a nota do exerccio (7) do Exerccio n 12)


estas nura (Nura o adjetivo derivado do advrbio nur s, somente ,

da significando simples, mero, s, puro. Tambm caberia a o prprio pura)


elpensao, kaj ni devas seri ian sencon. emizo estas eksterao, kiu
malmute valoras anta la interno de la homo. Tiu knabo esti tute felia,
ar li vidis ion rozokolora (Li vidis ion rozokolorA: em nominativo, por

ser predicativo. Ver 58.): li kantis kune kun la birdoj, salutis la lumon
de la suno, dormis ne timante la rabobeston; iujn li rigardis kiel fratojn

(Ver a nota (5) do Exerccio n 12), kreitaon (Ver a nota (4) do Exerccio n
8) de la sama Dio. Li estis kristano kaj preis; kaj kiu preas, tiu estas
felia.
En tiu vespero (Ou: Tiun vesperon) mi faris la preon plej varma en
mia vivo; kaj en tiu raviteco de animo, levianta (Levianta = kiu levias

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

273

) el la malalteco de la tero is la sojlo de la iela loejo, mi ekdormis kaj


ekiradis (Ekiradis, com sufixo ad , para exprimir uma ao longa) kvaza subtenata de nevideblaj manoj. Ne, tio ne estas sono; ia realeco estis tro
viva! irka ni u mi diris ni? , jes, irka ni la pejzao estis tre
malsama, ol tiuj teraj. Kaj mi iradis. . . (O sufixo ad , para o mesmo efeito

referido na nota 14 anterior). Poste, io subite mullumiis; mi ekadis kokon kriantan. . . ( Um galo a cantar, i. e., um galo que estava a cantar,

estava cantando, logo; kokon kriantan, seja kokon, kiu estis kriantan
nesse momento) i estis la reveno al la realeco (Poderia ser realo , realidade em sentido geral, o mundo real, como, por ex.: bono bem, belo
belo, i. e., o belo, blanko cor branca, o branco. . . etc.), sed, mi demandus:
kia la pli (Pli porque se comparam duas coisas, duas realidades) granda realao (Realao, com o sufixo a , para materializar ou concretizar a idia da

realidade no sentido geral; uma parte real no mundo da realidade)?

EXERCCIO n 21
Hoje est um tempo lindo e quente. A afvel avozinha (ou vov) est
com os jovens netos e netas no jardim. As aves alegremente voam e cantam
nas grandes rvores. A av sentou-se no banco e l; os meninos e meninas
correm animadamente sobre a areia, e brincam com o co e gato. Agora vem
os caros pais com os parentes: tios e tias, cunhados e cunhadas, primos e
primas, sobrinhos e sobrinhas. Toda a famlia est agora no jardim. Minha
prima Mariquinhas veio com os seu noivo, um belo ex-oficial. Ele lhe disse:
admirvel a rapidez com que corre seu irmozinho Carlos. Ela respondeu: Ele
seria digno de louvor se estudasse com o mesmo fervor com que brinca.
Falava-se de mdicos. Cada um louvava o seu prprio. O velho av do nosso
vizinho disse: H bons mdicos, mas tambm h doutoraos, que no so
dignos de louvor, porque no possuem o necessrio saber e prtica. O seu
jovem neto, tendo pedido licena, disse: Caro vov, lembre-se de que eu estive
muito doente, para morrer (dentro em breve), e seu Irmo, doutor Henrique,
h muito falecido, me tratou, e eu vivo, porque ele era deveras bom mdico
e um bom, muito bondoso homem. O velho, (ou ancio) respondeu: Sim,
ele era bom mdico, e ns e muitos amigos lamentamos (ou sentimos) a sua
morte.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

274

MTODO DIRETO
En Esperanto la akcento estas iam sur la antalasta silabo de la vorto
ne apostrofita. En i tiu lingvo la substantivoj finias per o. La adjektivoj
finias per a. La adverboj finias per e. La konsonanto j signas, en Esperanto, la pluralon. Oni formas la pluralon de la substantivoj per aldono
de j. La sinonimo de singularo estas ununombro, kaj tiu de pluralo
estas multenombro. En Esperanto ekzistas difinita artikolo, la. En i
tiu lingvo ne ekzistas nedefinita artikolo. La infinito de la verboj finias,
en Esperanto, iam per i. Aldonante la konsonanto n al la nominativo,
oni ricevas la akuzativon.
Riuloj ne loas en domaoj. Surduloj estas kompatindaj. Jes, ili ofte
miskomprenas la parolojn diritajn. Oni ne povas skribi per plumo sen
plumingo. La barbiro razas per razilo.
Jozejo vidis la neston sur la alta arbo. Li volis preni tiun neston. Li
grimpis sur la arbon. Li estis jam proksime de la nesto. Subite rompiis
la brano, sur kiu li staris, kaj li falis teren.

EXERCCIO n 22
Nia plej juna frateto, Alejo, estis el (Estis el la knaboj: tambm estis UNU el la knaboj ) la knaboj plej petolemaj, kiujn ni jam konis, kaj
miregige kuraa. Kiom da zorgo pro li niaj gepatroj travivis, kiam, elteliinte (Dizemos saindo, mas ele s poderia ir passear depois de sair de casa;

logicamente, pois o Esperanto emprega o gerndio em -inte, no em -ante, i.


e., tendo sado) el la domo, li iris promeni inter la brutoj! Unu tagon li e
ekprenis virbovo je la kornoj, kredeble por vidi, kiu el ili (Expresso mais

incisiva, seria: kiu el ili amba, i.e., qual deles ou dos dois. Amba
ambos) estas pli forta. . .
Bubao! ekkriis Ernesto iom malproksime de tie. Delasu Diamanton (Expresso mais incisiva, seria: kiu el ili amba, i. e., qual deles

(ou dos) dois. Amba ambos), a i (i , em vez de li : ver a nota (6) do


exerccio n 6) mortigos cin!
Sed okazis io neatendita: balda la virbovo kuis kaj Alejo, rajdante
sur la besto, ekkriis plena de prava fiero: Venko! Mi venkis la bestaon! (Usando-se a o sufixo a para denotar desprezo.)

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

275

Nesondeblajn aferojn havas la Naturo! (Note-se a ordem inversa: objeto,

predicado, sujeito; a direta seria: A Natureza tem coisas insondveis coisas,


a que corresponderia: La Naturo havas nesondeblajn aferojn!) Mia patro
eksplodis de ridado, mia patrino (Mia patrino como tambm, no mesmo

perodo, mia patro : podem, igualmente, ser la patrino e la patro) krevis


de kolero kaj afliktio, kaj iuj konfuzitajn; nur Alejo, tute trankvila,
rigardadis nin, ne komprenante, kial tia bruegado, kaj fine li demandis:
Nu, u mi ne estas la pli (Pli , no plej, porque so apenas dois) forta?
Jes, respondis mia patro , vi estas pli forta, ar vi havas kuraon.
iam ladinda estas la forteco de la animo; tamen, ne miskomprenu la
forton, sed uzu in en ia okazo por la bono.

EXERCCIO n 23
Talvez venha algo ainda pior. Eu vi (como que) um animal preto, (isso) era um
urso. Nas palavras dele h alguma coisa oculta. Ele no tem cara de algum que
(ou de quem) tencione alguma velhacaria. Ele no nenhum homem de alto
mrito, mas apenas um nulo sentado no alto. Eis que um homem (qualquer)
me observa! Se ele perguntar, diga que fui visitar um amigo (qualquer), ou
outra coisa. Queira Deus que isto no traga uma grande desgraa! Estas duas
questes no tm entre si nada de comum. Ainda ningum agradou a todos (
letra: a cada qual). Deus te d toda a (espcie de) felicidade! Seja forte (de
nimo) em toda (e qualquer) situao! Eu aprovo tudo o que (ou tudo quanto)
voc fez, somente no (ou menos) isto. Deus ordenou repousar (-se) de sete
em sete dias ( letra: cada stimo dia). Cada qual olha atravs de seu vidro
(ou prisma) pessoal. Quero esclarecer o assunto na presena de todos. Numa
(ou em certa) terrvel noite hibernal todos (ns) pensamos que tudo estava
para acabar. Ele fez tudo sem pedir auxlio de ningum. Que significao tem
a morte, e que (= qual) tal transio (ou passagem)? Que mais poderia eu
fazer? Cada qual pode ter, em carter particular, ideias e ideais (da espcie)
que queira. Eu, em verdade, de bom grado moraria (ou gostaria de morar) no
corao de algum, mas no posso dizer de quem. . . De quem este tmulo?
Tudo isto que voc prope uma fantasia. Qual (ou como) o nome daquele
que o enviou ( letra: fez vir)? Quem pergunta, (esse) no era. Tal ( letra:
qual) a semente, tal a colheita. Viro ainda maiores desgraas, mas ningum
sabe quais. Quem lhe disse isso? Algum que pensa bem sab-lo ( letra:
pensa que bem sabe isso). Esse algum (ou essa pessoa) mentiu. Hei

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

276

de ir assim, descalo? Podes tomar tais decises (ou as decises) que (= da


natureza que) quiseres. Depois de todo o aguaceiro assim (= dessa espcie,
de tal intensidade) esta praa apresenta o aspecto (como que) de um lago.
Ele um grande criminoso, no muitos assim (= de igual marca) existem na
Terra. Tem o senhor em sua cidade um (= algum) grande teatro? Assim s
temos um. Fariam isso somente (tais) homens que fossem uns desmiolados.
Seu (= dele) dedicado trabalho no deu os ( letra: tais) frutos com os quais
ele sonhara. Cada um queria informar ao Secretrio seu endereo, para que
ele ( letra: esse) saiba a quem remeter tudo o que concerne ao movimento
do clube. Se existe algum que seja ( letra: fosse) culpado em to ( letra:
tal) lastimvel perda, esse sou eu, eu s. Quem retribua um bem com um mal,
de sua casa no desaparecer o mal. Pode ser que eu o haja visto alguma
nica vez, mas no me lembro disso. Acaso disse eu sequer uma palavra a
algum de vocs dois? Um correu mais rpido (ou depressa) do que o outro
( letra: o segundo), e naturalmente ( letra: compreensivelmente) esse (um)
chegou antes (ou primeiro). Entre uma injustia e a outra difcil dizer qual a
maior. Toda a violncia de uns povos contra outros crime contra a Humanidade.
Por meio do Esperanto todos os homens podem compreender-se mutuamente,
fraternalmente falar um com outro (ou uns com outros). O que agrada a um,
no agrada a outro.

MTODO DIRETO
Ne, Esperanto estas nenia fantaziao. Esperanto havigis al la homaro
reciprokan komprenion. Ne, Esperanto estas nenies proprao. Ne, nenia lingvo prezentas tian facilecon, kian prezentas Esperanto. Zamenhof
naskiis en la pola urbo Bialystok. Kiu demandas, tiu ne eraras. Ne, neniu povas plai al iu. Dio ordonis ripozi iun sepan tagon. Ne, nenia
popolo rajtas perforti alian. Ne, Dio estas unu (ou unu sola). La plej
grandaj homoj sur la tero estas tiuj, kiuj amas. Mi pensas, ke Dio farus
nenion neutilan.

EXERCCIO n 24
Post tiu interparolo kun mia patro, Ernesto jam ne estis tiu Ernesto
en iu minuto preta tondri pro ia bagatelo. Efektive, li ne estis el tiaj

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

277

obstinemaj spiritoj, kontrastarantaj (Ou: Kiuj kontrastaras) iajn admonojn. Ni ofte suferas pro simpla (Ou nura: ver a nota 8 do Exerccio n

20) kaprico, unuj pli, aliaj malpli. Estas tiaj, kiuj vidas en ies paroloj, ian
deziron je humiligo; estas tiaj, kiuj pensas, ke io kaj iuj staras kontra ili; estas tiaj, kiuj vidas ion nigra (No esquecer que esse negro a

predicativo; logo, em nominativo), sen ia lumo en tiu malluma mondo, kiun


ili al si mem kreis. Nenio estas pli pereiga, ol senespereco (Ou, letra,
La senespereco. Estando o termo em seu sentido geral, prefere o Esperanto

empreg-lo sem o artigo. Ver 34.); la plej malbona, kio povas okazi al
iu (Em vez de iu poder, neste caso, empregar-se homo ou la homo), estas
lasi fali la manojn, kvaza frakasita de ia nevenkebla forto. Nu, Ernesto
estis bona homo (Homo, traduzindo homem: ver a nota 1 do Exerccio n

18), sentema animo; li vivis en ies koro, kaj iu, kiu lin konis, estis lia
amiko: kiun ni komprenas, tiun ni amas. Kiajn misterojn havas la Naturo (Observe-se a ordem inversa e releia-se a nota 7 do Exerccio n 22), kiu al
laajne kruda korpo aligas animon kun tia granda beleco! En tiu animo
estis iaj akraoj, kaj tiuj kun iu tago defrotiadis: tio estis la brilianto,
kiu nun montriis tia, kia i ja estis. Vidante tian klaran kaj rapidan
aliion, mi ne povis min deteni kaj diris al mia patro:
Kia miraklo i tio estis, patro! Nia Ernesto estas nun en tia bona
humoro! Kaj ion i tion (ion i tion, ou simplesmente ion i . Ver a

Nota b do 173) ni dankas al vi patreto!


Nenia miraklo i tio estis, kaj ne min oni danku por io. Nenion alian
mi faris, ol tion kio ajnis al mi mia devo, kaj al Dio mi dankas por (Por

ou pro, e tambm: Dion mi dankas em vez de al Dio mi dankas. Estas


substituies so possveis, note-se bem, quando danki quer dizer agradecer,
apresentar agradecimento, manifestar gratido e semelhantes; quando signifique dever, como no pargrafo anterior, s se pode dizer danki ion al iu (ou
danki ion al io ), i.e. dever alguma coisa a algum, ou a alguma coisa. Nesta

ltima hiptese tambm se pode dizer uldi , cujo primeiro significado ter de
pagar (certa quantia), ter a dvida (em dinheiro) de.) tia felia momento.

EXERCCIO n 25
No tempo em que apareceu o Esperanto era propagada a lngua artificial Volapk, criada pelo sacerdote catlico alemo Joo Martim Schleyer (leia Xlier ).
A necessidade duma lngua internacional era to grande, que algumas pessoas

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

278

aprenderam o Volapk porque tinha uma gramtica fcil; mas a pronncia e o


vocabulrio dessa lngua eram muito difceis; por isso o Volapk, cujo criador no
permitia melhoramentos em sua lngua, morreu. Ento, muitas pessoas, tendo
abandonado o Volapk, aceitaram o Esperanto. Os primeiros esperantistas eram
principalmente russos, suecos e alguns alemes. Na Rssia era ento difcil a
fundao de sociedades e a propaganda de novas ideias. No ano de 1889 apareceu o primeiro jornal esperantista, impresso na Alemanha, mas quase todos os
assinantes eram russos. Esse jornal desapareceu depois de seis anos (ou seis
anos depois). Em seguida apareceu um jornal esperantista na Sucia. O Esperanto comeou a ser mais bem conhecido e aceito, quando alguns universitrios
e cientistas franceses tomaram a propaganda em suas mos. Esse movimento
francs alcanou outros pases, e o Esperanto achou amigos e adeptos em toda
a Terra, at no Japo e na China.

MTODO DIRETO
Parizo estas en Francujo. Kolumbo venis al Ameriko en 1492. Li ne
sciis, kien li alvenis, ar li pensis, ke li venis Hindujon. Hindujo estas
en Azio. Anka inujo estas en Azio. Se mi parolos al iu ino portugallingve, li ne komprenos min. Mi pensas, ke neniam vivis veraj duondioj
sur la tero. Kiam la portugala kaj brazila reo Johano la Sesa revenis
Portugalujon, li restigis en Brazilo, kiel regenton, sian filon, sinjoron Petron. Oro estas pli kara, ol fero, ar i estas pli malofta. Fero falas teren
pli rapide, ol papero, car i estas pli peza. Unu kilogramo da fero estas
egale peza kiel unu kilogramo da akvo. En unu jaro estas dek du monatoj. Je tagmezo estas la dek-dua horo. evaloj ne kuras tiel rapide, kiel
vagonaro. Cervo estas multe pli rapidema, ol testudo. Se mi trovos ies
monon, mi redonos in al tiu, kiu in perdis.

EXERCCIO n 26
En la 13-a de Majo ni estis invititaj de (la) onklino Elizabeta al festeto: i estis la naskotago de la fiera Paao. Ni ne povis iri, alie la maljunulino mortus de agrenio. (agrenio, com o sufixo i, para indicar

desgosto recebido. Assim: Ela se desgostaria (= receberia, teria desgosto)


e morreria i agrenius kaj mortus) Tien do (2 A conjuno do (=
pois, portanto) no se enquadra entre vrgulas, ao contrrio destas nossas.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

279

Ver 259.) ni iris. Pli ol iam antae (Recordar a expresso pli ol iam antae, do 183.) Paao aspektis kvaza ia reo (Aspektis kvaza ia reo

, ao p da letra, tinha o aspecto como que de um rei, de como se fora um


rei. Note-se o indifinido ia, para mais acentuar essa espcie de rei), promenanta (Promenanta = kiu promenas que passeia) en siaj bienoj. La
plej malbona fariis tiam, kiam venis D-ro Palo kun Cerbero: justa honorado. Kiel estis antavideble (Kiel estis antavideble, ou, mais leve,
kiel antavideble. Procure o estudante decompor este advrbio, que significa

previsivelmente. Sobre o emprego de advrbio em lugar de adjetivo, em Esperanto, vejam-se os 251 e 252), la majesta sinteno de tiu suvereno tute
(Esse todo, do original, est por totalmente; logo, em Esperanto tutE , no
tuta) aliiis: la haroj hirtiis, la vosto rektiis, la okuloj fulmadis. Cerbero tamem (Como a conjuno do, tambm no se pe tamen entre vrgulas)
sin tenis tute (Tute ou absolute.) trankvile (Note-se o advrbio trankvilE

traduzindo o adjetivo tranquilo. a sintaxe do verbo sin teni , dizendo-se sin


teni -e.) kaj e ajnis preta karese irkabraki tiun, kiu in tiel malbone
akceptis. (Observe-se a construo que aqui damos: kiu in tiel malbone akceptis, em vez da natural: kiu tiel malbone in akceptis, ou . . . akceptis
in. Qualquer das trs boa; contudo, o Esperanto aprecia muito intercalar o

advrbio ou a cirscunstncia entre o objeto direto que se pe antes e


o verbo que vir por ltimo. Assim tambm, p. ex.: Mi lin tre amas; mi lin
de longe ne vidis; etc)
Anta tiu amuza sceno mia patro parolis:
Nenio estas pli ridinda, ol fiero. (12 Note-se fiero, sem o artigo; li-

nhas adiante, amo tambm sem o artigo, ao passo que o Portugus diz o orgulho, o amor. Igualmente em Esperanto podemos dizer la fiero e la amo ;
todavia, sendo os termos tomados em sentido geral, frequente dispensar-se o
la. Veja-se o 34). Kiel ajn nekredebla tio ajnas, e inter (Inter ou e)
la bestoj ekzistas diversaj klasoj. Al la paveca Paao la ceteraj ne gravas; sed tiajn neniu konsideras atentindaj (Atentindaj ou indaj je atento,

letra. Note-se o predicativo, como sempre, em nominativo), kaj ili mortas


malproksime de iuj tiel, kiel ili vivis; oni ja povus diri, ke ili neniam vivis. Kie estas amo (12), tie trovias la vivo: ni do (2) amu nin reciproke

(O reciproke indispensvel, porque ni amu nin quer dizer amemo-nos a


ns mesmos. Queira o estudante ver a penltima frase do Exerccio n 23,
qual tambm se alude no 178) kiel fratoj, ar ja (O mesmo ja, usado linhas
acima: um advrbio que serve de reforo ao que se diz. Assim, ja por tio. . .
para isso mesmo, justamente para isso. Ver a Nota ao Exerccio n 29 e

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

280

o 250.) por tio Dio nin kreis kaj kunigis en unu sama peco de Sia Regno.

EXERCCIO n 27
A tais idias que aos coevos (= homens da mesma poca) parecem vazia
fantasia e aos psteros parecem coisa to natural, que no compreendem como
(= de que maneira) os homens viveram milnios sem ela a tais idias pertence tambm a (ideia) da introduo (ou admisso) duma lngua comum para
as comunicaes entre povos diversos. Quando os nossos psteros lerem na
Histria que os homens, esses ( letra: estes) reis da Terra, esses mais altos
representantes da inteligncia mundial, esses semideuses, no transcurso de milnios inteiros viveram uns ao lado dos outros sem se compreenderem (uns aos
outros), simplesmente no querero acreditar. Para isso ( letra: isto) no
se precisava, com efeito, de nenhuma fora sobrenatural, diro eles; cada um
desses homens possua, realmente, um conjunto ( letra: coleo) de sons convencionais, mediante os quais ele com absoluta preciso se compreendia com
os seus vizinhos mais prximos, como, pois, no lhes veio cabea entrar em
acordo para que fosse um de tais conjuntos de sons convencionais introduzido
(= admitido) para a compreenso recproca de todos, semelhana do fato de
que, para a maioria dos povos cultos, j h muito tempo foram introduzidos um
conjunto (ou sistema) convencional de medidas, um alfabeto convencional,
uns nicos sinais musicais convencionais etc.! Os nossos psteros ficaro indignados quando souberem (ou ao saber) que aos homens que se esforavam
pela (ou procuravam a) introduo de uma lngua comum os coevos apontavam ( letra: mostravam com os dedos) como manacos, crianolas que no
mereciam (ou indignos de) o nome de pessoas srias; que a respeito desses
homens qualquer desmiolado podia fazer esprito nas gazetas, quanto quisesse,
e no havia ( letra: se achava) ningum que dissesse a esses cabeas-ocas;
vs podeis achar essas ( letra: estas) ideias viveis ou inviveis ( letra: executveis ou no executveis) mas escarnecer delas, sem mesmo terdes com
elas travado conhecimento, vergonhoso, senhores!

MTODO DIRETO
La popoloj povus komprenii inter si per unu komuna lingvo. Jes, tia
rimedo jam ekzistas: i estas Esperanto. i tie la homoj estus nomataj
reoj de la tero, plej altaj reprezentatoj de la monda inteligenteco,

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

281

duondioj. Ne, la esperantistoj estas neniaj buboj. ar la afero, por kiu


ili batalas estas io tre serioza kaj povas alporti al la homaro nur grandan
bonon. Ne, tio estas malsaa. Anstata miljaro ni povas diri jarmilo.
Mi opinias pli grave scipovi, krom sia gepatra lingvo, nur Esperanton. ar
per Esperanto mi povas komunikii kun iuj popoloj. Mi ja ne bezonus
in, sed tio estus tamen bona ekzerciado.
Sokrato diradis, ke li scias, ke li nenion scias; sed ke multaj homoj ne
scias, ke ili nenion scias. La franca reo Ludoviko la Dek-kvara diradis,
ke la tato estas li. Anta la eltrovo de Ameriko multaj scienculoj kredis,
ke la terglobo estas ebena, kaj ne ronda. Ili pensadis, ke la suno rondiras
irka la tero, kaj ke la tero estas senmova. La avarulo ne pensas, ke
li mortos kaj post la morto li ne posedos sian monon. Mia sola deziro
estus, ke i revenu plej balda.

EXERCCIO n 28
Unu el la epizodoj plej kuriozaj en (Note-se: EN la infaneco, i.e., na

infncia, durante a infncia. Ver a Nota ao 220.) la infaneco de Alejo


estis lia konatio kun la literoj. Spirito sagaca, li tuj ekrimarkis, ke la A
estas (EstAs, no estis, como em Portugus (= era). Ver pargrafo 203.)
la litero de lia nomo kaj ekojis tion eksciinte. (EksciInte, no eksciante,

i.e., tendo sabido, logo que soube. Ver a nota 2 do Exerccio n 22) Li volis
esti la unua en io!
Certe diris mia patro, konsiderante tiel danerajn pretendojn ,
vi devas voli la unuan lokon, sed, anta io, en la servado. (Note-se que

esse servir substantivo; logo, servado )


Mi, servi?. . . (Ausncia da partcula u: estilo vivo) al kiu (Al kiu ou
kiun)?! ekkriis tiu bubo, burono kun jam elkreskintaj (Kreski verbo

intransitivo; s tem voz ativa, e por isto se diz kreskiNta e tambm, naturalmente, elkreskiNta, seu derivado, no kreskita nem elkreskita. Releiamse a Observao do 124 e os 125 e 126) dornoj.
Al la aliaj (Aliaj ou ceteraj. ) homoj, kompreneble respondis la
maljunulo plej trankvile. ar iam (Iam, i.e. em alguma ocasio; logo,

um dia. Aqui unu tagon no seria adequado, porque significa certo dia) vi
ja (Hs de compreender, i.e. fatalmente compreenders; por isto inclumos

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

282

o advrbio ja, que de certo modo se presta a esse reforo) komprenos, ke


multaj unuaj estos la lastaj.
Mi do ja servu (Novamente interrogao sem a partcula u, fato j co-

nhecido. Poderia ser: u mi ja servu. . . ), e se mi ne volas? (No queira


ou no quiser diz o Esperanto, neste caso, no tempo presente, como que
j se tendo o servio diante dos olhos.)
Pri tio i, fileto kara, ne estas voli nek ne voli: tia estas la Leo.
Kia leo? Kio estas leo?
Ordono, kiun neniu povas malobei sen ia malagrabla sekvo. u vi
ne memoras Jojon, kiu dronis en la rivero, ar la fluo estis pli forta?
Mi ne komprenas, kian leon li malobeis interrompis la knabo
per iom kruda tono.
Nu, i estas tiu sama leo, kiun vi ne konas: la leo de la kompreno.
Li pensis, ke li havas (Li pensis, ke li havAs, no havis; se fosse este, a frase

significaria: ele pensava que tivesse tido. Ver 203.) fotojn sufiajn por
kontrastari kaj venki la Naturon, kaj. . .
Tio estas do la Naturo, kiu ordonas servi, kavaza la homo (A

gente: melhor, aqui, traduzir por la homo para maior contraste com besto.
) estus ia. . . ia besto, ia bovo, kiu trenas la plugilon, ia evalo, kiun oni
bridas, rajdas, batas, kondukas tien, kien ajn oni volas?
Kiu ordonas, Tiu estas Sinjoro (Sinjoro ou unu Sinjoro ), kiu diktis
tian (TIAN Leon, i.e. tal Lei. melhor do que o simples LA. Questo

de estilo, em cuja intimidade o estudante penetrar com o manusear a literatura) Leon, la kiu io irus bone, se la homoj ne estus tiaj kiaj ili estas.
Penu servadi al tiu Sinjoro, Lin komprenante per via tuta intelekto kaj
Lin amante el via tuta koro.

EXERCCIO n 29
Meu cunhado veio do Rio de Janeiro a 30 do ms passado e amanh partira
para So Paulo. Ali ele morar (ou ficar) durante o inverno, e aps esse
tempo viajar para a Bahia. O mineiro desceu ( letra: foi para baixo) para
debaixo da terra, pois trabalha debaixo da terra. mesa, fiquei sentado junto
do Abel. Joo Batista nasceu seis meses antes do nascimento de Jesus. A casa

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

283

est sendo construda de pedras e de madeira. Mora o senhor da cidade? No,


(meu) amigo, eu moro fora da cidade. A nossa casa fica ( letra: est) defronte
a estao ferroviria. Sobre (ou a respeito de) gosto no se pode discutir.
Agradeo-lhe (por) sua afabilidade. A criancinha tremia de frio. A escola (ou
fica) prxima igreja. Por trs da casa do vizinho estende-se grande prado.
Ele veio apesar do mau tempo. Ns agimos de acordo com as circunstncias.
O co est deitado debaixo da mesa. A pena caiu (para) debaixo da mesa. O
pssaro voa (= est voando) por cima (ou acima) do rio; agora ele voou para
cima de um ramo (ou galho) da laranjeira. No (= sobre o) monte est (ou
ergue-se) uma capela. Ns o acompanharemos at rua. Fomos atravs
da floresta (ou atravessamos a floresta) e, tendo chegado ao rio, avistamos
(para) alm dele (ou na outra margem) uma bela cidadezinha. Com exceo
do Portugus ( letra: da lngua portuguesa) conheo somente o Esperanto.
Em vez de brincar, trabalhe. Encontrei-o na esquina (da rua). Moro com (ou
em casa de) minha tia. Os ladres fugiram do ( letra: de ante do) policial.
Isso moda nova, vinda de alm-mar ( letra: de alm do mar). Com voc ou
sem voc eu vou mesmo. No quebre a cabea por isso. De surpresa por essa
pergunta ela desmaiou. Eu ainda no o vi depois da ( ou desde a) volta dele
dos Estados Unidos.
As crianas correram e cercaram o ( letra: correram para em torno do)
vendedor, para comprar alguns doces. O chefe de polcia mandou policiais para
todos os clubes, razo de dois por clube. No se pode vir da Europa ao Brasil
com ( letra: sobre) seu par de pernas (ou no calcante). . . D. Mariazinha (
letra: A Senhora M.) vai ( letra: ir) hoje ao teatro? Venha falar comigo (
letra: Venha a mim) amanh a minha casa. O mdico me aconselhou ir para
o campo. Agora via ela de rua em rua, de porta em porta, lutando contra a
morte fome. Com grande entusiasmo ele nos narrou sua viagem Africa,
especialmente sua passagem pelo deserto de Saara e pelo Nilo. Ele certa vez
me derramou uma garrafa de vinho sobre a cabea. Ca de joelhos ( letra:
sobre os joelhos) e pedi-lhe compaixo. V ele para o inferno, no inferno ele
arda!
O atirador. Tenente: Suponhamos que o inimigo esteja aqui diante da rvore.
A voz de comando ( letra: segundo o comando) trs voc atirar na rvore.
Portanto, ateno ( letra: esteja atento): um dois trs!. . . Ah, senhor
bisonho ( letra: urso desajeitado), voc atirou passando pela rvore! Recruta:
Ora, que tem isso, senhor tenente? Quando o inimigo realmente vier, (ento)
decerto nem todos estaro na frente da rvore, alguns estaro tambm ao lado
da rvore!

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

284

Engano telegrfico. Veja, eu telegrafei ao meu irmo que (ele) me mandasse


vinte ducados, mas eis que (ou olhe), em vez de dinheiro ele me envia ( letra:
faz vir) vinte e dois gatos!

MTODO DIRETO
La fioj vivas en akvo. Ni iris brako sub brako, unu apud la dua. La
infano eliris el la domo kaj iras sur la strato al la lernejo. Li devis peti
pri helpo, ar li ne povis mem tiri sian piedon de sub la peza tablo. Dum
la tago ni laboras, dum la nokto ni ripozas. Ni iras kaj staras sur la tero;
la ministoj laboras sub la tero; la atmosfero estas super la tero. Uzu
cintronsukon anstata vinagro. Leviis la laboristo anta la sunlevio
kaj laboris is sunsubiro. La historio rakontas pri multaj popoloj kaj pri
multaj militoj. u oni povas vidi tra vitro? Neniu povas vivi sen aero.
Li lasis sian libron e mi. La evalo saltis trans la barilon. Plenigu i
tiun botelon per akvo. Li faras nenion krom dormi. La birdo sin etis
kontra la fenestron. Mi venis malgra iaj malhelpoj. Esperanto estas
kreita por kompreniado inter la popoloj. Li iam iras kun paperujo en
la mano. Dekoj da homoj ne povis eniri kaj devis resti ekster la teatro.
iu ricevas la sia merito. Printempo sekvas post vintro. La infanoj
faris rondon irka la patro. iuj, plenaj de pia respekto, pasis preter la
mortinto. Tio fariis pro (ou el ) nekonata kazo. Diru al la laboristoj, ke
mi donos al ili po tri tagoj da ripozo.

EXERCCIO n 30
Foje ni iris al la domo de onklino Elizabeta kaj trovis la belan sinjorinon konsternita (KonsternitA, em nominativo, por ser predicativo): de du
tagoj (De du tagoj ou jam du tagojn (= j durante dois dias). Jam, aqui

acrescentado para maior clareza.) la reo Paao estis malaperinta. Tra


la tuta domo oni seris (Seris, em vez de estis serinta, porque basta a

forma simples perfeita clareza) tiun katon, sed io estis (Estis em vez de
estis estinta, pelo mesmo motivo apontado na nota 3 supra) vana. E ajnis
al ni, ke la onklino maljuniis je kelke da jaroj.
u vi jam exploris iujn angulojn irka la domo? demandis mia
patro.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

285

Jes, kompreneble (Diz o Esperanto invertendo: Jes, kompreneble

Sim, naturalmente) respondis la onklino ; mi ne paris penojn, por in


trovi. Kaj la kompatinda sinjorino ree disfaliis en larmojn. (Note-se o

acusativo larmojN, indicando transio Ver 246.)


La sceno estis kortuanta, kaj mi tiam kurais proponi:
u Cerbero ne povus helpi nin?
Ho! rediris mia patro , jen asado novaspeca! Tamen tiu propono estas ne tute malbona, kaj i povus esti akceptita. Restus demandi
D-ron Palon pri i.
Mi estas preta ekkriis onklino Elizabeta ion fari, por trovi kaj
rehavi mian Paaon, sed tio. . . tio estus humiligo!
Kiu ne humilias, mia fratino kara, tiu nenion realan atigas en i tiu
mondo sentence diris la maljuna Aleksandro. Cetere mi vidas en
tio neniam malhonoron, kaj ni devas uzi iajn rimedojn.
asado kontra kato diris ironie la onklino estus ja amuza!

(Aqui modificamos a ordem do original por amor clareza. Com efeito, ficaria
confusa a redao: Estus (ja) amuza asado kontra kato; e no somente
confusa, mas tambm de mau estilo e no correspondente ao original. asado,
logo depois de amuza, formaria a expresso amuza asado, que significaria
uma caada engraada, o que o original no quer dizer; e se fosse: Seria
uma caada engraada. . . , teramos de dizer: I (ou TIO) estus amuza
asado. . . ) asistoj, hundoj, eble pafiloj. . .
Mi vidas, Elizabeta, ke la fiereco (Aqui, fierECo, no o simples fiero,

para designar a qualidade do indivduo.) de via kato infektis vin. . . Kiam


vi anos vian pensmanieron, tiam (Acrescentamos tiam (= ento) como

correlativo do kiam, anterior: quando. . . , ento. . . . do estilo do Esperanto)


vi vidos vian karulon (o sufixo ul tambm se aplica a animais. Ver 154.),
trankvile envenanatan tra la pordo. La malapero de Paao estis por vi
provo, sed ne ajnas, ke tia sperto, almena is nun, estis por vi ultila.
Trankviliu, kaj io bone finios.

EXERCCIO n 31
Vai, e no peques mais. Ele acaba de entrar, mas j est para (ou vai)
sair. prefervel abster-se a arrepender-se. Muito breve estaremos (ou tere-

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

286

mos) chegados. Quem muito viveu, muito viu. Agradeo-lhe muito (ou: Muito
obrigado!). No fales com tal desprezo contra coisas santas, ainda mesmo gracejando ( letra: nem mesmo se gracejas). Muitas vezes cremos que outros
so (ou sejam) mais felizes do que so. A aventura terminou de modo inteiramente diverso do que espervamos. Paguei-lhe mais do que realmente devia.
Essa estatueta representava bela, embora pequena obra darte. Muitos atacam
o nosso ideal como se fosse um crime. Ser ou no ser eis a questo! Corajosamente amos (ou fomos) atravs do bosque, sem temer fantasmas, nem
lobos ou chacais. A ulterior sorte desse rei leia-se nas crnicas. Fu, que coisa
abominvel! Ai dos vencidos! Ora, ora, no chores mais! Se o monte no vem a
ns, ento vamos a ele. Aqui est to silencioso! Estvamos, ao que parecia (
letra: segundo as aparncias), perdidos, at os mais bravos j no tinham qualquer (ou nenhuma) esperana. No s, ento, daqui ( letra: pessoa daqui),
para no saberes ( letra: que no sabes) isso? Ela recebeu um prmio naturalmente porque estudou, enquanto (ao passo que) voc nem sequer pegou em
livro ( letra: tomou um livro nas mos). Os costumes de ento (ou daquele
tempo) eram diferentes dos de hoje. h, menino, que que isso lhe interessa,
para estar voc a olhar ( letra: que voc olha) para dentro da casa? Poderia
mais justamente dizer-se que isso parecia (= tinha o aspecto de) um sonho do
que uma realidade. Antes que eu pudesse saltar para dentro do bote ele j estava um metro distante da margem. Melhor ganhar pouco do que perder muito.
Onde fino (i.e. no ponto onde uma corda fina, menos grossa), a se rompe
(a corda). Cuida de ti e de nada mais. Em toda a parte est quente (i.e. h
conforto), mas em casa onde h mais encanto ( letra: o mais encantador).
Cuidado para no cair! ( letra: Preste ateno, que no caia!).
Apetite. Por que voc pede esmolas? Porque quero comer, meu bom
senhor. Por que, ento, no trabalha? Ah, quando eu trabalho, quero
comer ainda mais.
Meninos terrveis. Uma tia fala com um pequeno sobrinho que acabara de
chegar da escola. Ento, aprendeste aritmtica? Decerto! Que ento
aprendeste? Subtrao Ah, portanto,se eu te disser em que ano nasci,
poders dizer que idade tenho? Oh! nmeros to grandes ns na escola
ainda no aprendemos.
O alegre viandante. (Traduo de L.L. Zamenhof, do original alemo.)
Se Deus vos d um favor, Ele vos manda longe de casa, para mostrar ao
homem o Seu admirvel trabalho, o belo mundo. Dos montes fluem riozinhos,
calhandras cantam por cima de mim, eu tambm entoo ruidosamente um alegre

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

287

canto harmonia universal (= de todo o mundo). Em Deus eu confio com


alegria: Ele cuida de toda a Terra, tambm a mim guardar eternamente de
perigo no meu caminho.

MTODO DIRETO
Kiu petas almozojn, tiu estas almozulo (a almozulino). Li petis
almozojn, ar li volis mani. Li ne laboris tial, ar tiam li ankora pli
volus mani. La knabo lernis deprenadon. Deprenado apartenas al la
aritmetiko. Li tion ne povis diri, ar tiajn grandajn nombrojn li en la
lernejo ankora ne lernis. Se Dio donas al ni favoron, Li sendas nin for
el la domo. Li sendas nin for, por montri Sian mirindan laboron, la belan
mondon. La riveretoj fluas de la montoj. Super ni kantas birdoj. Ni fidas
al Dio. Dio zorgas pri la tuta tero.
Mi ne estas sana, sed malgra mia malsano mi ankora hiera laboris.
La radikoj de la planto kreskas sub la tera suprao; la trunko kreskas
supren. Ni laboras, kiam estas tago, kaj dormas, kiam estas nokto. Oro
estas pli kara, ol plumbo. El iuj metaloj, fero estas la plej utila. Mi faris
ion, por ke vi estu felia. La ielo aspektis, kvaza i estis balaita. Mi
ne vidas ion, ar ie estas mallume.

EXERCCIO n 32
La unuan fojon en mia vivo mi vidis mian patron, iam flegman kaj
fortaniman (Note-se: flegmaN e fortanimaN (= de nimo forte) em acusa-

tivo, concordando com patroN, do qual so apostos (Ver a nota 4 do Exerccio


n 8). como se fosse; . . . mian patron, homoN iam flegmaN kaj fortanimaN , i.e. . . . pessoa. . . ), kun nuba vizao. Diamanto, tiu virbovo,
kun kiu Alejo anta kelkaj monatoj ludis (2. O simples pretrito: ludis

e mortis, traduzindo o nosso mais-que-perfeito. Sintaxe j conhecida. Estis


ludinta e estis mortinta, se bem que legtimos, seriam de mau estilo), subite mortis (2); kial, oni ne sciis; eble serpento in mordis, a, kiu scias,
u i manis ian venenan fungon? Tio (Seria necessrio um sujeito ora-

o: ser, pois, tio ou i .) estis ja granda (Granda, ou grava (= importante,


grave, sria) perdo, ar Diamanto estis la plej bela besto en (EN nia bieno:
en traduzindo o nosso de. Ver a Nota ao 220) nia bieno.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

288

Mi povis paroli al mia (Mia, ou la) patro sen ia eno (Sen ia eno: em

vez desta expresso podemos com ela compor o advrbio senene. Ver os
253 e 282), kaj tial mi iris al li kaj lin dole demandis (Lin dole demandis,
com a insero do advrbio (dole ) enter o objeto (lin ) e o verbo (demandis
): ver a nota (11) do Exerccio n 26. Recorde-se que o verbo demandi (=
perguntar) tem complemento em acusativo: mi LIN demandis, no em dativo
mi al li demandis como em Portugus. Ver a Observao a do pargrafo
209.):
Kie estas (Kie estas tiu braveco. . . : tambm: Kio el tiu braveco. . .

Que foi feito dessa bravura. . . , forma esta mais usual) tiu braveco de unu
(10) sinjoro, kiun ni tre amas?
Ha, mia filino! li respondis , e la aneloj iafoje malgajias, kaj
mi neniel pretendas esti anelo (Eu no pretendo ser nenhum anjo equivale

a eu absolutamente no ( ou de nenhum modo) pretendo seu anjo; por isto


traduzimos esse trecho como indicado). . .
Kontrae mi protestis , vi estas anelo kaj io por ni; vi estas
ne nur nia patro, sed anka konstanta gvindanto.
Vi nun parolis (Parolis, ou diris) sensencaon, mia malsaa (Conser-

vado o adjetivo, como em Portugus. (Ver o pargrafo 252): kio alia estas
patro, ol iu (Iu, ou melhor, homo), kiu nin gvidas, instruas, konsolas, kuraigas, protektas; kiu, nenion havante, tamen ion donas; kiu estas nia
amiko super iuj amikoj?
Ho! mi ekkriis , se tia (Tia (= tal) ou tio (= isso)) estas patro,
kion do diri pri patrino (Patrino, em vez de La patrino: o artigo, aqui

perfeitamente dispensvel)?
Patrino difinis la maljunulo kun larmoj en la okuloj estas
estulo kvaza supernatura: kion i ne faras (Kion i ne farAS: no se trata

de futuro, mas de presente), tion neniu alia (Poderia acrescentar-se homo,


i.e. neniu alia homo = nenhuma outra pessoa) faras. Patrino estas. . .
Dum li tiel parolis, mia patrino alproksimiis de poste kaj surprizis la

(La, ou sian ) edzon per kiso. La larmoj, kiujn mia patro apena retenis,
ekruliis, varmegaj kiel fajraj riveroj. Jen la nubo dissolviis per bonfara pluvo; kaj nur sur la malproksima horizonto estis ankora adata

(Ainda se ouvia, i.e. ainda era ouvido; logo, . . . estis adata ), iam kaj
iam (Iam kaj iam, ou de tempo al tempo (= de tempos em tempos)), la tam-

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

289

burado de la tondro, kiu dum kelka tempo skuis (Skuis: a forma complexa
estis skuinta (= abalara, havia abalado) poderia ser a usada, mas sem maior

necessidade; no seria mais clara do que o simples skuis) la kvietecon de


tiu grandega koro.

EXERCCIO n 33
Prezada Senhorinha:
Li seu endereo na revista Brazila Esperantisto, e de bom grado manterei correspondncia com V. Exa. por meio de cartes postais ilustrados, pois
tambm sou colecionador.
Com respeitosas saudaes subscrevo-me, seu coidealista N.N. (Nome do
lugar e data.)
A carta que V. escreveu a seu Pai, eu a li, e por ela vejo que V. est bem a
todos os respeitos e que V. pode ter at melhor sorte. Consulte o seu prprio
corao, Cristina, e reflita bem no que a aguarda se V. se casar comigo ( letra:
se V. me tomar por marido). Eu s lhe posso oferecer pouco. No pense
em mim nem no que seja feito de mim, mas somente no seu prprio bem! Por
nenhuma promessa V. est comprometida comigo, e se em seu corao V. me
houver feito qualquer promessa, eu a liberto dela. Felicidade completa e a todos
os respeitos a cubra, querida Cristina! Deus, ao que espero, tambm ao meu
corao dar conselho. Seu para sempre sincero amigo, Ib.

MTODO DIRETO
La vorto, kiu montras, ke iu substantivo jam sin trovas en la antaa
teksto, a ke la priparolata persono a objekto estas jam konata, estas
nomata difinita artikolo. La difina artikolo, en Esperanto, estas nefleksia. La rektan komplementon de verbo monstras la akuzativo. La adjektivoj, en Esperanto, estas fleksiaj. La grado de adjektivoj kaj adverboj,
kiu signifas, ke oni komparas la econ de du objektoj a personoj, estas
nomata komparativo. La komparativo supereca estas esprimata per la
adverbo pli; la malsupereca per malpli; la egaleca per tiel. . . kiel.
La formo de adjektivoj kaj adverboj, kiu esprimas tre altan a la plej altan gradon, estas nomata superlativo. En Esperanto la verboj ne varias

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

290

rilate la gramatikajn personojn. Ili varias rilate la gramatikan tempon.


La parencecon pro edzio montras la prefikso bo. La kunecon de la du
seksoj montras la prefikso ge. Dividon a forion en diversaj direktoj
oni signas per la prefikso dis. Agon komenciantan a momentan oni
montras, en Esperanto, per la prefikso e . La agon daran oni montras
per la sufikso ad. En Esperanto ne estas uzata la adverbo ne, kiam en
la frazo estas alia negativa vorto. La konstruo de la frazo en Esperanto
estas pli libera, ol en la portulaga lingvo, ar la akuzativo ne povas esti
miksita kun la nominativo. En demanda frazo, kiam en i ne estas alia
demandvorto, oni uzas la vorton u.

EXERCCIO n 34
Kelkajn tagojn (KelkajN tagojN, em acusativo, por je kelkaj tagoj .)
anta la festo de Johano ni ekpreparis (Ekpreparis, ou komencis prepari , ou komencis preparadi .) artfajraojn kaj grandan brullignaron anta (Anta, ou kontra, ou fronte al ) nia domo. Tiu (Tiu, i.e. aquele,

aquela pessoa) plej entuziasma estis Alejo, kiu e petis de pajo permeson, por doni helpeton. Adinte tian peton (Aqui modificamos a ordem

das oraes do original para maior clareza em Esperanto; i.e.: Ao ouvir. . . ,


Ernesto, sempre pronto a colaborar, observou. . . Note-se: adinte = tendo
ouvido, i.e. Ernesto s observou isso depois de ouvir esse pedido; que sempre
estava pronto a colaborar poderia ser traduzido letra: kiu estis iam preta
kunlabori , mas pode a frase ficar mais leve, dizendo-se apenas iam preta
kunlabori .), Ernesto, iam preta kunlabori, rimarkis (Rimarkigis, i.e. fez

observar. Rimarki observar, notar, reparar em, ter a ateno voltada para;
rimarkigi fazer que algum observe, note, repare em, chamar a ateno de

algum para, fazer a observao de que. . . . Ex.: Mi rimarkis, ke. . . Notei ou observei que. . . Li rimarkigis min, ke. . . Ele me fez notar que. . . Mi
i tie rimarkigas, ke. . . Aqui observo, i.e. fao observar, que. . . ), ke tio
estas (EstAs, no estis. Ver 203.) danera e por plenauloj, des pli por
knaboj; sed mia patro, kies vidado penetris pli malproksimen, rediris:
Ni lasu la knabon provi, tiel li lernas je sia propra kosto, sentante la
malfacilaojn kaj ilin venkante sen timo (Sen timo, ou sentime. Ver a

nota 7 do Exerccio n 32). Kompreneble ni estos atentaj, por eviti akcidenton (Para evitar algum acidente: poderia ser traduzido esse algum, o que

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

291

seria com ian, mas dispensvel, conquanto no fosse de menos bom estilo),
kaj mi estas mem scivola, vidi, kiel Alejo plenumos tian entreprenon.
Kaj balonoj? demandis mia fratino.
Balonoj ja ne vive rediris la maljunulo. Balonoj bruligas la
arbarojn, kaj la plezuro, kiun ili donas al al okuloj, morga estos granda
agreno por la koro.
En tiu momento Alejo leviis kaj, penante ne esti vidata, direktis sin
al sia ranko de ludiloj; el tie li prenis baloneton, kiu certe estis donacita
al li, kaj in disiris en pecetojn (Observe-se o acusativo de transio: en
pecetojN. Veja-se o 246. Tambm poderia ser al pecetoj). Tiu bubo estis
pli prudenta, ol multaj grandauloj!

EXERCCIO n 35
Era uma vez um prncipe que queria casar-se com uma princesa, mas fazia
questo de ( letra: forosamente queria) que fosse ela uma princesa verdadeira. Percorreu o mundo inteiro para achar tal princesa, mas por toda a parte
se achava algum empecilho. Princesas havia bastantes, mas se eram princesas
verdadeiras, disso ele absolutamente no se podia convencer: sempre havia (
letra: se achava) algo que no era inteiramente conforme (com as condies).
Voltou por isso para casa e estava muito triste porque desejava muito ter uma
princesa verdadeira.
Certa (ou uma) noite desencadeou-se ( letra: fez-se) um grande furao:
relampejava e trovejava, chovia torrencialmente, era um horror ( letra: horrvel). De repente bateram de leve ao porto da cidade, e o velho rei foi para
abrir. Verificou-se (= mostrou-se) que fora, ante a porta estava uma princesa.
Mas, meu Deus, que aspecto que tinha ela por causa da chuva e do temporal!
A gua lhe corria dos cabelos e vestes e lhe entrava ( letra: derramava-se) nos
sapatos e deles saa. E ela disse ser ( letra: que era) uma princesa verdadeira.
Bem, disso dentro de muito pouco (tempo) nos convenceremos! pensou a
velha rainha. Ela, contudo, nada disse, mas foi ao quarto de dormir, tirou os
aprestos da cama e ps uma ervilha no fundo da cama. Feito isso ( letra: aps
isso), tomou de vinte colches, p-los sobre a ervilha, e, em seguida, ainda vinte
cobertas felpudas sobre os colches.
Nesse leito devia a princesa dormir durante a noite.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

292

De manh perguntaram-lhe como dormira.


Oh, pessimamente ( letra: horrivelmente mal)! disse a princesa ;
quase durante toda a noite no pude pregar olho ( letra: fechar os olhos)!
Sabe Deus o que estava no meu leito! Estive deitada em alguma coisa dura, e o
meu corpo ficou, por isso, todo pisado ( letra: azul e castanho)! Foi horrvel!
Com isso pode ver-se ser ela ( letra: que ela era) uma princesa genuna,
pois atravs dos vinte colches e das vinte cobertas felpudas ela sentiu a ervilha.
To sensvel ( letra: de to delicada sensibilidade) s podia ser uma princesa
verdadeira!
Ento, o prncipe casou-se com ela, porquanto agora sabia que tinha uma
princesa verdadeira; e a ervilha puseram no museu, onde ainda agora podem
v-la se ( que) ningum a tirou de l.
Vejam, esta foi uma histria verdadeira.

MTODO DIRETO
La reido volis edzii kun reidino. Por tio li travojais la tutan mondon. Ne, li ne sukcesis, ar ie troviis ia kontraao. Reidino venis
mem al li. Ne, ekstere tute ne estis bela vetero: fulmis kaj tondris, forte
pluvegis. Ne, kontrae, la reidino terure malbone pasigis la nokton, i
preska ne fermis la okulojn. ar la reino metis (ou estis metinta )
pizon sur la fundon de la lito. Jes, mi tre volonte manas pizojn. Ne, mi
ne kredas, ke tio estas vera historio. Jes, mi amas fabelojn, ar ili min
forte amuzas.

EXERCCIO n 36
Unu vesperon venis viziti nin D-ro Palo, sen Cerbero, sed kun libro

(Com um livro kun libro. Esse um mero artigo indefinido, no se traduzindo, portanto. Compare-se com o caso da nota 9 abaixo); kaj kun tiu bona
humoro, kiu iafoje elveriadis (Kiu iafoje elveriidis: tambm iafoje
elverianta) sen ia digo (Sen ia digo. Sendige estaria regularmente for-

mado, conforme temos visto em exerccios anteriores; contudo, no somente


no se compreenderia prontamente essa formao, mas tambm poderia parecer advrbio derivado do verbo sendi com o sufixo ig, i.e. sen-dig-e. Isto

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

293

em verdade, praticamente nada significaria, mas daria trabalho at que se desmembrasse o vocbulo em sen-dig-e! Tudo em Esperanto deve ser muito claro:
nada de quebra-cabeas!), li enpais tra la pordo kaj ne eltenis plu:
u vi scias (Note-se: u vi scias, mais usual do que u scias vi . Esta

posposio do sujeito pronominal em Esperanto s se usa em casos muito particulares), Aleksandro, u vi scias pri la granda novao?
Mia patro kunovis la brovojn, duone surpizita, duone scivola.
Jen i! ekkriis la doktoro : nova lingvo, kiu felie finas kun (Fini
kun, ou meti finon al (= por fim a)) la eterna Babel!
Kaj svingante la verketon en la mano, li ridadis, gestadis, tordiadis
en la ambro. Post tiuj minutoj de mirego (Minutoj DE mirego, ou . . . DA
mirego) mia patro, respirante (Note-se o prefixo re: respirante respi-

rando de novo.) pli libere, demandis:


Sed pri kio propre temas?
Pri nova lingvo, mi jam diris, sed i tiu, ne por pli konfuzi la kapojn.
i estas efektive (Efektive, ou o conhecido ja; todavia, aqui efektive o

mais prprio) Lingvo internacia!


Ha! ekkriis mia patro, kvaza rememorante iom en i tiu rilato.
i estas Esperanto, prezentita de unu (UNU polo = um certo polons:

convm o indefinido unu Ver o 175. Tambm iu polo, ou ia polo) polo. . .


uste tio! (ou Trafite! . Ver o 299) respondis D-ro Palo.
Multaj ridos, ke iu ankora pensas (Pensas, traduzindo o presente do sub-

juntivo portugus Ver a Observao ao 200) pri tiaj (Tiaj, i.e. tais.
Com essas fantasias quer-se dizer tais fantasias.) fantazioj. . .
Mia patro estis homo kun kapo sur la usta loko, li prenis mienon
seriozan kaj diris trankvile:
i ne estas tiel ridiga, sed e tre inda je la plej granda konsiderado.
Mi mem jam ekpensis lerni tiun lingvon, sed is hodia mi ne havis okazon por tio (Mi. . . ne havis okazon por tio: acrescentado por tio para por

claro em Esperanto o natural complemento: no tivera oportunidade disso, i.e.


de aprender essa lngua). u vi volus (Volus, por volas: o condicional diplomtico, como em Portugus diramos: Quereria voc emprestar-me. . . ?)
prunti al mi tiun brouron?

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

294

Post kelke da monatoj la verda stelo montriis sur la fasado de nia


domo, kaj ni ridadis is larmoj (is larmoj, ou is la larmoj, como em

Portugus) e la grimacoj de Aleoj, kiu nepre volis ion scii kaj fari. . .

EXERCCIO n 37
Para que os leitores compreendam um pouco a essncia da causa do Esperanto (ou esperantista) devemos chamar-lhes a ateno para o fato de que
o Esperanto, no somente mostrou ser ( letra, se mostrou como) uma lngua extraordinariamente fcil, rica, vivedoura e perfeitamente prestvel para
todas as necessidades da vida, mas tambm no propriedade de ningum,
seja material, seja moralmente ( letra, nem em relao material, nem em relao moral). Materialmente, ele pertence ao mundo inteiro; espiritualmente,
seus legisladores so os autores esperantistas mais talentosos, sob o controle
de uma academia permanente (Comisso Lingustica), eleita pelos prprios
esperantistas. J por mais de vinte anos os esperantistas enrgica e pacientemente trabalham por sua causa. Por muito tempo o mundo os olhou como
utpicos e loucos; graas, porm, ao trabalho paciente, de autossacrifcio, de
muitos milhares de pessoas, o mundo afinal mudou de opinio. Aquilo que no
decurso de milnios era tido (= olhado) como loucura, agora comea ( letra:
comeou) a ser considerado coisa sria e de extraordinria importncia. Diariamente (= cada dia) aderem ao Esperanto muitas (novas) pessoas em todos os
pases do mundo. O uso prtico do Esperanto cada dia avulta e mais diversifica;
a literatura do Esperanto j imensa e com enorme rapidez cresce a cada dia
e hora. Quo enorme j agora o exrcito dos esperantista e quo enorme o
prstimo prtico e o valor moral do Esperanto, mostram-no, entre outros fatos,
os congressos anuais de Esperanto, que, j agora, representam algo de extraordinria imponncia, embora dos congressos, como compreensvel ( letra:
compreensivelmente), s possa participar pequenssima parte dos esperantistas
e de cem esperantistas apenas um tenha a possibilidade de participar. E ns
temos pleno direito de esperar que daqui a muito poucos anos a nossa meta
esteja finalmente atingida em cheio, que a lngua internacional seja ( letra: se
tornar) em todo o mundo um fato consumado e que esteja realizado o belo
sonho multimilenar da humanidade.

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

295

MTODO DIRETO
Jes, Esperanto montriis kiel lingvo perfekte taga por iuj bezonoj
de la vivo. Esperanto estas nenies proprao. La plej kompetenta esperantisto estas Zamenhof mem. La mondo rigardas nun Esperanton kiel
aferon seriozan kaj eksterordinare gravan. La Esperanto-movado keskas kun iu tago. Jes, la kongresoj esperantitaj estas tre utilaj. Esperanto alproksimigas inter si la homojn, kaj tiel ili pli bone interkonatias
kaj tial farias verajn amikojn. Tiu revo de la homaro estas la paco,
en granda rondo familia (Palavras do hino La Espero).

EXERCCIO n 38
Kvankam (Embora, no original, a conjuno; a orao completa seria:

embora ele fosse sertanejo, i. e. kvankam li estis enlandido) enlandido,


mia patro estis tamen (Esse tamen (= entretanto) o natural correlativo de
kvankam, como tambm dizemos: embora. . . , entretanto. . . . O Esperanto

mais sistemtico, apreciando no silenciar o tamen) homo klera (Homo


klera, de preferncia forma conhecida klerulo. No se quer aqui, propria-

mente, exprimir um ser caracterizado pela cultura, mas, at, por em relevo
a qualidade, mantendo-a separada, sem fazer corpo com o substantivo sob a
forma da terminao -ulo). Oni ne pensu, ke li neniam eliris el la interlando; li estis iam (Estivera seria estis estinta, mas em geral se evita esta

forma. Traduzimo-lo, ento, por estis iam, i.e. esteve outrora, esteve h
algum tempo etc) en la efurbo (efurbo, com inicial minscula: a escrita
corrente), kie li finis la gimnazion, sed tiam (Tiam = nesse tempo; ou en
tiu tempo) lia patro mortis (Lia patro mortis: ver Nota ao 209). Li tial
devis (Ter de dever: o Esperanto diz com o verbo devi ) reveni en la
bienon (Observe-se o acusativo: reveni en la bienoN, com a preposio en.
Reveni AL la bieno no diria a mesma coisa Ver a ltima parte do 245),
kiu bezonis la okulojn de la mastro (La mastro, ou sia mastro). Li tiam
enprofundiis en la plej modernajn procedojn (Note-se esse acusativo de

alvo) de la agrikulturo kaj de la brutbredado; li dungis profesiistojn,


venigis mainojn, konstruis akvujegojn, instalis elektron, kaj krome li
abonis revuojn. Li posedis bibliotekon el bonaj verkoj, kian eble ne posedis multaj en urbo. Li havis volon el fero kaj koron el veluro: li ne cedis
al kapricoj, sed sciis kompreni; severa e admonado, sed tamen (Sed
tamen equivaleria a mas contudo, mas em todo o caso. Em Esperanto

APNDICE A. CHAVES

Esperanto sem Mestre

296

de bom estilo esse par de conjunes, em geral escritas com a intercalao de


alguma coisa; podem porm, vir juntas como aqui se v. Usa-se nessa frase
o tamen em virtude da natureza da orao anterior, i.e.: apesar de severo
no admoestar, contudo era justo no avaliar) justa e taksado. El liaj lipoj
ni neniam adis ian (Esse ian expressivo, e no conviria ser dispensado.

como se dissssemos: de seus lbios nunca ouvimos nenhuma (ou qualquer)


blasfmia. . . . ni neniam adis blasfemon no teria fora suficiente fora
de expresso) blasfemon: li estis fortulo (Fortulo, ou fortanimulo: aqui
tem perfeita cabida o sufixo; no o mesmo caso da nota 3 supra), kaj la fortaj (La fortaj, ou la fortanimaj: adjetivo em lugar de substantivo, como em

Portugus Ver o 252) regas la destinon.


Tia estis do la hejmo, kiun Dio donis al ni, kaj kie tiu anelo-gardanto,
la plej bona el la patrinoj, zorgadis pri la paco en kontinua preado al la
Sinjoro de iuj kreitaoj, en la ojo vivi efektive kristanan vivon.

Apndice B

Proverboj en Esperanto

Peko kaj eraro estas ecoj de l homaro.

Post brua vento subita silento.

Nur tiu ne eraras, kiu neniam faras.

Kiu ne estis kaporalo, ne estos generalo.

Ankora neniu plai al iu.

Post sufero venas prospero

Espero kaj pacienco kondukas al po-

Per pacienco venas scienco

Langa vundo plej profunda.

Ne povas iu homo esti pap en Romo.

Kiu ion senpripense parolas, ados tion,

tenco.

Nigro sur blanko pruvas sen manko.

Komenco bona laboro duona.

Plej granda potenco kuas en la ko-

kion li ne volas.

menco.

Venis fino al mia latino.

Li komprenas predikon, kiel bovo muzi-

havis la uon, mi pagis la koston.

kon.

Ne fidu fidelulon, fidu propran okulon.

Kiu ne krimas, tiu ne timas.

Sen ordo en afero ne ekzistas prospero.

Al tiu io cedas, kiu monon posedas.

Neniu estas profeto en sia urbeto.

Dio ne ricevis, diablo forlevis.

Pli bona io ol nenio.

Sen laboro ne venas oro.

Ne gutas mielo el la ielo.

Danero sieas, al Dio ni preas

Li havis viandon, mi havas nur oston li

Komenciis proceso, mono fluas sen


eso.

Kiu regalas per tonoj, tiun oni dankas


per bastonoj.

Kia ago, tia pago.

En

trankvila

vetero

iu

remas

sen

danero.

danero esas, ni Dion forgesas.

297

Kio estas lernita, ne estas perdita.

Kie diablo ne povas, tien virinon li ovas.

Virino kolera pli ol hundo danera.

Tro da libero kondukas al mizero.

Se birdo tro bekas, la katon i vekas.

Vivo sen modero kondukas al mizero.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Esperanto sem Mestre

298

Ne doloras frapo sur fremda kapo.

E inter piuloj ne mankas pekuloj.

Se forestas la suno, sufias la luno.

Homo proponas, Dio disponas.

Lango nenion atingas, se in sao ne

Kiu nenion valoras, plej multe sin gloras.

Homo pafas, Dio trafas.

Kontra volo de Dio helpos nenio.

Dio uste faras, neniam eraras.

doni.

Malpli da posedo, malpli da tedo.

Pekinto pentas kolero silentas.

Kontra homo fiera Dio estas severa.

Filo konfesis patro forgesis.

Tro forta uro la afero ne pura.

Silento estas konsento.

Okulo ne atentas, dorso eksentas.

Du militas tria profitas.

Fremda mizero ridinda afero.

Ne io utilas, kio brilas.

Per vorto entila io estas facila.

Pli bona amiko intima, ol parenco mal-

Afabla vorto pli atingas ol forto.

Koro plenias lango movias.

plena valizo.

Monto gravidiis, muso naskiis.

Kiu multe babilas, al si mem malutilas.

Ju pli da babilado, des pli da pekado.

Rieco sen gvido kiel evalo en brido.

Ju pli da honoro, des pli da laboro.

Respektu Dion kaj reon kaj obeu la

Barbo potenca, sed kapo sensenca.

klopodi sen limo per korpo kaj animo.

En buo Biblio, en koro malpio.

Beleco logas, virto apogas.

pencas.

Vizao de Katono, sed virto de fripono.

Dion fidu, sed senfare ne sidu.

Vizao sen kulpo, sed koro de vulpo.

Dio puni deziras, li la saon fortiras.

lango miela, sed koro kruela.

Sciencon oni ne mendas, klerecon oni ne

Per lango flatas, per mano batas.

Bojas hundo sen puno e kontra la

svingas.

Bono posedata ne estas atata.

Akvo kura akvo pura.

Fremdan dorson bastoni anka sian

proksima.

Pli valoras propra emizo, ol fremda

leon.

Valoras ne la vesto, valoras la enesto.

Kiu timas bestaron, ne iru arbaron.

Dio longe paciencas, sed severe rekom-

vendas.
suno.

Kiu hontas nenion, ne timas Dion.

Forte sidas, kiu Dion fidas.

Pri gustoj oni disputi ne devas.

Dio ne perfidas, se homo lin fidas.

Kiu rompis la glason, ordigu la kason.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Hundo bojas, homo vojas.

Per insulto kaj kolero ne klarias afero.

Kiu koleras, tiu ne prosperas.

Por iu ago venas la tempo de pago.

Li telas de najbaro, por doni al altaro.

Se ne estus se kaj tamen, mi al io dirus

Esperanto sem Mestre

299

Mizero faras viziton, ne atendante inviton.

Malfelico kaj peko levias sen veko.

Sorto ofte alsendas, kion oni ne atendas.

Hodia forto, morga morto.

Malfelio sin ne enas, faru geston i tuj


venas.

amen.

Du mortojn vi ne havos, de unu vi vin ne

Bono farita ne estas perdita.

Titolo sen mono sensignifa sono.

Nin instruas eraro, kiun faras najbaro.

Lumo farios, kulpulo trovios.

Pri la trumpa truo scias nur la uo.

Pro eraro ne pravias la faro.

Suferoj sufokas kaj homoj mokas.

Sur la ventro veluro, en la ventro mur-

Kiu multon deziras, nenuon akiras.

ojo kaj festenu, sed malriulojn sub-

savos.

muro.

Tablo festena, sed telero malplena.

Nuda kaj kruda, sen groo en poo.

Manko de oro ne estas malhonoro.

Sperta mano ne restas sen pano.

Ne insultu mizeran, ne moku malliberan.

Restu, tajloro, e via laboro.

Vivanton ni malhonoras,mortinton ni

Al la papero ne mankas tolero.

Plumo ne sentas, papero silentas.

Ne demandu scienculon,demandu sper-

tenu.

adoras.

Malrieco ne estas krimo, tamn kondukas al malestimo.

tulon.

Pli bona idona vesto, ol rieco en malhonesto.

Forveturis malsaa, revenis nur pli aa.

Pli bona virto sen oro, ol oro sen honoro.

Ne ovu la nazon en fremdan vazon.

Pli bona pura konscienco, ol malpura po-

Forveturis azenido kaj revenis azeno.

Ricevos vulpo por sia kulpo.

Fajro provas la oron, mizero la koron.

Vestu eluzita, sed pureco spirita.

Se decidos la sorto, helpos nenia foro.

Mono perdita, nenio perdita honoro

Se stomako doloras, kapo laboras.

Malfelicoj kaj batoj venas iam kun fra-

tenco.

Havu poton malgrandan, sed mem estu


granda.

perdita, io perdita.

Kion mi ne sentas, pri tio mi silentas.

toj.

Konfidu, sed vidu.

Oni maron admiras, sed oni maron ne

Avarulo kaj porko estas bonaj post la

iras.

morto.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Esperanto sem Mestre

300

Tro da konfido kondukas al perfido.

Granda kranio, sed interne nenio.

En fremda okulo ni vidas ligneron, en ni-

Ploranton ni evitas, ridanton ni imitas.

kiu kritikas kurae, mem agas malsae.

Kion mi ne scias, tion mi ne envias.

Se okulo ne vidas, korone avidas.

tenu.

E monstron admiras, kiu ame deliras.

Ni ami nin frate, sed ni kalkulu akurate.

Malplaas nenio, se taksas pasio.

Ne en unu tago elkreskis Kartago.

Pli bona pano sen butero, ol kuko sen li-

En malsata familio mankas harmonio.

Pasero sperta estas lerta.

Venkas ne forto, venkas la sorto.

Kiun la sorto karesas, al tiu io sukcesas.

Post dorma trankvilo venas bona kon-

ani trabon ne vidas.

Kiu frue levias, facile riias.

Amu antonon, sed gardu vian monon.

Kun urso promenu, sed pafilon prete

bero.

Tempo flatas, tempo batas.

Akvo kaj pano servas al sano.

Longa konsidero savas de sufero.

Kiu panon donas, malsaton ne konas.

silo.

Peto de barono estas ordono.

Ili estas en akordo, kiel peto kaj mordo.

Sinjoro petas, kvaza dekretas.

Sen povo kolero estas ridinda afero.

Kastel en aero malsato sur tero.

iu sezono kun sia bono.

En felio ne fieru, en malfelio esperu.

Plej bone ridas, kiu laste ridas.

Lupo anas la harojn, sed ne la farojn.

al amiko nova ne fidu sen provo.

Vulpo mienon anas, sed plue kokidojn

Post domao venas sao.

Taksi la sanon ni lenas en malsano.

iuj enterigitoj estas plenaj de meritoj.

La la frukto oni arbon ekkonas.

En iu kranio regas aparta opinio.

Kiu lupo naskiis, vulpo ne farios.

Kiu entreprenis, tiu sin tenu.

Klopodi pri ies favoro estas pleje mal-

Kio estas farita, estas sankciita.

Vane vi tentas, mi ne konsentas.

Bela per vizao, sed ne bela per sao.

Kapo majesta, sed cerbo modesta.

manas.

Antae intencu kaj poste komencu.

Ne venus rato mem al kato.

Kion leo malpermesas, tio plai ne esas.

saa laboro.

Inter kornikoj ne konvenas predikoj.

Inter generaloj parolu pri bataloj.

emu kaj ploru, sed is fino laboru.

Fio ne iras, sed hoko in tiras.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Esperanto sem Mestre

301

Ke la lup estu sata, kaj af ne tuata.

Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.

Felio fierigas, malfelio saigas.

Pardonemeco superas justecon.

De tro da pano venas malsano.

Puno pekon svingas, favorkoreco in es-

Volo kaj sento faras pli ol prudento.

De la volo la ordono pli efikas ol bastono.

Jugo propravola ne estas malmola.

Deziru sincere, vi atingos libere.

Kiam kato promenas, la musoj festenas.

Mastro en vojo servantoj en ojo.

Pli bona brano sennuksa, ol kao plej

tingas.

Granda parolisto estas duba faristo.

Post longa malsano kurac estas vana.

Tro longa afero malgranda espero.

Fio pli granda malgrandan englutas.

Fio granda naas profunde.

Grandaj malbonoj grandaj rimedoj.

luksa.

Granda ipo bezonas profundon.

Kia estas via laboro, tia estas via valoro.

Granda nubo, malgranda pluvo.

Pli felia sinjoro sen havo, ol riulo sed

Granda telero, malplena kulero.

Kiu multe babilas, pensas malmulte.

Barbo elkreskis, sed saon ne naskis.

Griza barbo saon ne atestas.

Sao barbon ne atendas.

Plena glaso da vino, sed kun guto da ve-

sklavo.

Vivu mizere, sed vivu libere!

Seka panpeco, sed en libereco.

Kiu naskiis sciuro, ne farios vulturo.

En infano vidias, kia homo farios.

Kion mem mi faras, tion ie mi flaras.

Kiu tro sin pravigas, tiu mem sin kulpi-

neno.

Unu fava afo tutan afaron infektas.

Barelo malplena sonas plej late.

Rado malbona knaras plej multe.

patesto.

Sakon kun truo vi neniam plenigos.

Por vendisto mensogo estas necesa

Al kavo senfunda topado ne helpas.

Ne timu hundon bojantan, timu hundon

gas.

Se en kor io sidas, vizao perfidas.

Sendemanda ekprotesto estas ofte kul-

apogo.

Ne juu pri afero la ia ekstero.

Ne moku mizeron de alia, ar balda ve-

silentan.

Kiu bojas, ne mordas.

Ne timu tranilon, timu babilon.

Vundo pasas,vorto restas.

Ne maro dronigas ipon, sed la ventoj.

nos via.

Ne ekzistas forto kontra la morto.

Anta tima okulo potencias e kulo.

Amiko estas kara, sed vero pli kara.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Ne juo kondamnas, sed juanto.

Juanto decidas, kiel li vidas.

Kiu demandas, tiu ne araras.

kontra peko batalu, sed pekanton ne

Esperanto sem Mestre

302

Plej danera malsano estas manko de


sao.

En mizero e saulo estas malsaa.

Per bezono venas mono.

tuu.

Malfelio venas, malfelion kuntrenas.

Bato de patrino ne longe doloras.

Kie maldike, tie rompias.

Kolero pravecon ne donas.

ipon rompitan iuj ventoj atakas.

Kapo pekas, piedoj suferas.

Fendita ligno facile ekbrulas.

Prunto amikon forpelas.

Malfelio komuna estas malpli premanta.

Selante evalon, oni in karesas.

Konsolias mizerulo, se li ne estas sola.

Stomako ne estas spegulo:

En amaso e morto estas pli gaja.

Por afo tondita Dio venton moderigas.

Pelu mizeron tra l pordo, i revenos tra

Kion i

manis, ne vidas okulo.

Malbone kaita teliston incitas.

Okazo kreas teliston.

Ventro malsata orelon ne havas.

Fremda mizero ne estas sufero.

En landoj transmaraj estas oraj arbaroj.

Nur suferinto atas felion

Lernado sen fruktoj ne restas.

Fremda korpo ne doloras.

Ne iru fadeno anta la kudrilo.

Kontra malfelioj baro ne ekzistas.

Sorto donas favoron, sorto donas dolo-

Neniu scias, kio morga lin trafos.

Hodia festene, morga malplene.

Ne voku diablon, ar li povas aperi.

Ne elvoku la lupon el la arbaro.

De unu bovo oni du felojn ne deiras.

Fremda malfelio instruas.

Vundo sekreta doloras plej multe.

Knabon senfortan iuj batoj atingas.

Se vi faros vin afo, la lupoj vin manos.

Se la sorto vin batas, mokantooj ne man-

l fenestro.

ron.

Bedaro kaj agreno uldo ne kovras.

Lavu tutan jaron, negro ne blankios.

Pendonto ne dronos.

Tiel estas, kiel restas.

Farita elstrekita.

Tablo kovrita faras amikojn.

Elmetu mielon, muoj alflugos.

El klara ielo tondro ekbatis.

Mankis al Petro klopodoj, li aetis al si

kas.

domon.

Malsao estas najbaro de mizero.

Kiu tro forte la manon svingas, nenion


atingas.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Esperanto sem Mestre

303

Donado de almozoj neniam malriigas.

Juku la hato, sed ne sur mia korpo.

Sur eval de najbaro la aro ne pezas.

Dubo gardas kontrau risko.

Kion jaroj ne donis, ofte minuto alportas.

En akvo malklara oni fikaptas facile.

Al feliulo e koko donas ovojn.

Kiu sin gardas, tiu sin savas.

Gardu min Dio kontra amikoj, kontra

Regna kaso bona aso.

Hakado de ligno donas lignerojn.

En felio ne fieru, en malfelio esperu.

Rano e en placo sopiras pri maro.

ibulo is morto restos ibulo.

Buas la lupo, oni anka in buos.

Longe telas telisto, tamen fine li pen-

Ne bela estas amata, sed amata estas


bela.

Belecon taksas ne okulo sed koro.

Ne konante la profundecon, ne iru en la


riveron.

malamikoj mi gardos min mem.

Spiko malplena plej alte sin tenas.

Malgranda birdeto, sed akra ungeto.

Guto malgranda, sed tono i boras.

Sen gutoj malgrandaj maro ne ekzistas.

E pinglo povas koron trapiki.

iu sezono kun sia bono.

Printempo semas, atuno rikoltas.

Ne ladu la tagon anta vespero.

Kiu levis la piedon, devas ekpai.

Kiu entreprenis, tiu sin tenu.

Nenia peno nek provo donos lakton de

dos.

Longe erpas la kruo, is i fine rompios.

E vulpo plej ruza fine estas kaptata.

Inter lupoj kriu lupe.

En infero loante,kun diabloj ne disputu.

bovo.

Deziru ne deziru ordon estas , iru!

Bela per vizao, sed ne bela per sao.

Kiom da koroj, tiom da voloj.

Kritiki estas facile, fari malfacile.

Volo kaj deziro leojn ne konas.

Propran ibon neniu vidas.

Volo kaj sento faras pli ol prudento.

La muro havas orelojn.

Kion oni volas, tion oni povas.

Pro multo da arboj li arbaron ne vidas.

Korvo al korvo okulon ne pikas.

For de l okuloj for de la koro.

Kia naskiis, tia grandiis.

Konias birdo la flugo kaj homo la ago.

Nigran kornikon sapo ne blankigos.

Vidas okulo, sed manon ne trafas.

Difekton de naturo ne kovros veluro.

iu eraro estas kulpo.

Konservas e karbo la struturon de l

La forestanto iam estas malprava.

arbo.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

e vulpoj iam naskias vulpoj.

Al sklavo mon ne estas savo, li iam restas sklavo.

Korniko vundita propran voston timas.

telisto teliston ne perfidas.

Lupo lupon ne manas.

Ne kredas telisto, ke honestaj ekzistas.

iu mezuras aliajn la sia mezurilo.

Infano telas ovon, grandaulo telas


bovon.

Kiu pri telo silentas, tiu telon konsentas.

teliston oni batas, telegiston oni atas.

teli e telisto estas malfacile.

telisto teliston evitas, ar li tie ne profitas.

Apud propra domo telisto ne telas.

Ne kotas besto en sia nesto.

Ricevis bandito la sia merito.

Kia fripono, tia bastono.

Ne pelu tiun, kiu mem forkuras.

Ne fidu amikon, kiu havas flikon.

Por via bono vin regalas bastono.

Esperanto sem Mestre

304

Apndice C

VOCABULRIOS
SINAIS

rel. religio
s. substantivo
tcn. tcnica

- separa a raiz da desinncia.

tr. verbo transitivo

, separa acepes sinnimas.

t. s. todos os sentidos

; separa acepes diferentes.

v. verbo

~ repete a raiz do verbete.


() no centro de palavra, indica elemento que pode ser
omitido, sem alterao do sentido.

Vocabulrio
Portugus-Esperanto

ABREVIAES

Vortareto
a. adjetivo

Portugallingva-Esperanta

adv. advrbio
anat. anatomia
astr. astronomia

com. comrcio
conj. conjuno

A, la; in, in, vin; tiu(n); (prep.) al, en,kontra,

el. eletricidade

kun, e, per, por, is, sub, je. Ir a Paris, iri al

f. figurado

Parizo, iri Parizon. A mesa,e la tablo. Dois a dois,

fam. familiar

duope.

fin. finanas

ABALAR, skui.

geog. geografia

ABANDONAR, forlasi.

gram. gramtica
i. verbo intransitivo

ABEL, Habel.

i., pr., intransit. ou pronominal

ABENOAR, beni.

imp. impessoal

ABOMINVEL, abomena.

int. interjeio

ABRAAR, irkabraki.

mar. martimo

ABRASADOR, varmega.

mat. matemtica

ABRIL, Aprilo.

mil. militar

ABRIR, malfermi.

ms. msica

ABSOLUTAMENTE, tute. Absolutamente no, tute ne,

-n. com acusativo

neniel. Absolutamente (em) nada, neniom.

p. f. prprio e figurado

ABSORVER, alpreni.

pol. poltica
pr. pronominal

ABSTER-SE, sin deteni.

prep. preposio

ACABAR, (tr.) fini; (i., pr.) finii. Ele acaba de sair, li

pron. pronome

us eliris.

305

APNDICE C. VOCABULRIOS

ACADEMIA, akademio.

Esperanto sem Mestre

AFIAR, (re)akrigi.

ACALMAR, (tr.) kvietigi; trankviligi; (pr.) kvietii;

AFIM: Parente afim, boparenco.

trankvilii.

AFINAL, fine.

AO, ago.

AFIRMAO, jeso; certigo.

ACASO, (s.) okazo, hazardo; (adv.) okaze. Acaso

AFLIO, aflikt(i)o.

chover?, u pluvos? Por acaso, okaze, hazarde.

AFLIGIR, agreni; aflikti .

Ao acaso, trafe a maltrafe.

AFOGAR, (tr.) dronigi; (pr.) droni.

ACEITAR, akcepti.

FRICA, Afriko.

ACENDER, hejti, ekbruligi.

AGARRAR, (ek)preni ; kapti .

ACENTO, akcento.

AGIR, agi.

ACERCA DE, pri.

AGORA, nun. Agora mesmo (= h pouco), us. Exis-

ACESO, ardanta.

tente at agora, isnuna.

ACHAR, (tr.) trovi; opinii; (pr.) trovii, sin trovi;

AGOSTO, Agusto.

kui; sidi.

AGRADAR, plai.

ACIDENTE, akcidento.

AGRADVEL, agrabla.

ACIMA, supre. Acima de, super; anta.


AO, talo.

AGRADECER, danki.
AGRADECIDO, (a.) danka; (int.) dankon!, mi dan-

ACOMPANHAR, akompani.

kas!

ACONSELHAR, konsili.

AGRICULTURA, agrikulturo.

ACONTECER, okazi, farii.

GUA, akvo.

ACORDAR, (tr.) veki; (i.) vekii.


ACORDO, akordo; konsento.

306

AGUACEIRO, pluvego.
Estar de acordo,

akordi. Por de acordo, akordigi. Entrar em acordo,


akordii. De acordo com,la. De acordo!, nu jes!

ACORRENTAR, kateni.
ACREDITAR, kredi.
ACRESCENTAR, aldoni.
ACRSCIMO, aldono; pliao. De acrscimo, plie.
AUDE, akvujego.
ACUSATIVO, akuzativo.

AGUARDAR, atendi.
AGUDO, akra.
AGUENTAR, elteni.
GUIA, aglo.
AH, ha!, ah!, aha!
AI, (int.) aj!, oj!, a!; ba! Ai de mim!, ve al mi!
A, tie; tien. A est!, ora a est!, jen vi havas!,
jen!

AINDA, ankora; plu; krome. Ainda que, kvankam,

ADEPTO, adepto.

malgra ke; e se.

ADEQUADO, konforma, laa.

AJUDAR, helpi.

ADERIR, alii.

AJUIZADO, saa.

ADIVINHAR, diveni.

ALCANAR, atingi.

ADJETIVO, adjektivo.

ALDEO, vilaano.

ADMIRAR, (tr.) admiri; (i.) mirigi; (pr.) miri.

ALDEIA, vilao.

ADMIRVEL, admirinda; mirinda.

ALEGRE, oja, gaja.

ADMITIR, enkonduki. Admitindo-se que, konsente

ALEGRIA, ojo.

ke.

ALM, transe. Alm de, transe de, trans; krom,

ADMOESTAO, admono.

ekster . Alm disso, krom tio, krome, cetere.

ADMOESTAR, (v.) admoni; (s.) admonado.

ALEMANHA, Germanujo, Germanlando.

ADORMECER, (i.) ekdormi.

ALEMO, (a.) germana; (s.) germano.

ADQUIRIR, akiri; havigi al si . Adquirir pelo trabalho,

ALEXANDRE, Aleksandro.

perlabori.

ADUBAR, sterki.

ALEXANDRINHO, ALEX, Alejo.


ALFABETO, alfabeto. Ele sua ainda em cima do alfa-

ADULTO, (a.) plenaa; (s.) plenaulo.

beto, li vitas ankora super la alfabeto.

ADVRBIO, adverbo.

ALGO, io; iom.

AFABILIDADE, afableco.

ALGUM, iu. De algum, ies.

AFASTAMENTO, forio.

ALGUM, ia, iu; kelka; iom da.

AFVEL, afabla.

ALI, tie; tien.

AFIADO, akra.

ALIAR, (tr.) aligi; (pr.) alii.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

ALIS, alie; a; cetere.

ANULAR, neniigi, nuligi.

ALIMENTO, manao, nutrao.

ANUNCIAO, (rel.) Anunciacio.

ALIVIADO, libera.

ANULAO, nuligo.

ALMA, animo.

ANNCIO, anonco.

ALMEJAR, deziri, sopiri, celi.

ANUVIADO, nuba.

ALTO, (a.) alta; (voz) lata; (s.) supro; (int.)haltu!.

AONDE, kien.

halt ! No alto, supre; alte.

APALPAR, palpi.

ALTURA, alteco; altao; alto; kresko.

APANHAR, kapti; erpi; preni.

ALUDIR, aludi; kvazadiri .

APARECER, aperi; veni.

ALUNO, lernanto.

APARNCIA, ajno; eksterao.

AMANH, morga. De amanh, morgaa, de mor-

APARENTE, ajna; kvazaa.

ga.

APARENTEMENTE, laajne.

AMANHECER, (v.) matenii, tagii; (s.) matenio,

APARTAR, (tr.) apartigi; (pr.) apartii.

tagio.

APELO, voko.

AMAR, ami.

APENAS, apena; nur.

AMBOS, amba.

APESAR DE, malgra; spite al; e. Apesar disso,

AMEAAR, minaci.

malgra tio, malgrae.

AMRICA, Ameriko.

APETITE, apetito.

AMIGO, amiko. Tornar-se amigo, amikii.

APOIO, apogo.

AMIZADE, amikeco. Prova de amizade, amikao. Fazer amizade com, amikii kun.

APRECIAR, (v.) ami; ati; taksi; (gulodices) frandi;

AMPARAR, subteni.

(s.) taksado.

ANCIO, maljunulo.
pai, iri; esti; (s.)

APONTAR, (tr.) montri (per la fingro ); (i.) elkreski.


APS, post; poste.

AMOR, amo. Por amor de, pro.

ANDAR, (v.)

307

APREENSO, zorgo.
paado, irado;

etao.

NGULO, angulo.
ANIMADO, vigla.
ANIMAL, besto.
ANIMAR, kuraigi.
NIMO, (s.) animo; (int.) antaen!; kuraon!, kurae!

ANIQUILAMENTO, neniio.
ANIVERSRIO, (natalcio) naskotago.
ANJO, anelo.
ANJO-GUARDIO, anelo-gardanto.

APRENDER, lerni.
APRENDIZADO, lernado.
APRESENTAR, (tr.) prezenti; (pr.) sin prezenti .
APRESTO: Apresto de cama, litao.
APRONTAR, (tr.) pretigi; (pr.) pretii.
APROVAR, aprobi.
APROXIMAO, alproksimio.
APROXIMAR,

(tr.)

(al)proksimigi;

(pr.)

(al)proksimii .

AQUELE, tiu; tia. Esse ou aquele, tia a alia.


AQUI, tie i, i tie; tien i, i tien; jen. Daqui, de
tie i, de i tie, el tie i, el i tie; i tiea, i-tiea,

ANO, jaro.

itiea. Pessoa daqui, itieulo.

ANOITECER, vesperii.

AQUIETAR, (tr.) trankviligi, kvietigi; (pr.) trankvi-

ANTE, anta; e.

lii, kvietii .

ANTEPARO, irmilo.

AQUILO, tio; i. Isso e aquilo, tio kaj alio, tio kaj

ANTERIOR, antaa. Parte anterior, fato anterior, an-

alia.

taao.

AR, aero; mieno.

ANTES, antae. Antes de, anta; anta ol . Antes

ARDENTE, ardanta; varm(eg)a.

que, anta ol .

ARDER, bruli, ardi.

ANTIGO, malnova; antikva; antaa, iama; eksa.

AREIA, sablo.

Antigo ministro, eksministro.

ARESTA, akrao.

ANTIGUIDADE, antikveco, antikva tempo; antik-

ARGENTINA, Argentino, Argentina Respubliko.

vao. Remota antiguidade,pratempo.

ANTIQURIO, antikvaisto.
ANTNIO, Antono.
ANUAL, iujara.

ARGENTINO, (a.) argentina; (s.) argentinano.


ARETE, murrompilo.
ARITMTICA, aritmetiko.
ARMRIO, ranko.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

308

ARMINHO, ermeno.

AUXLIO, helpo.

ARRANCAR, deiri; eliri; eltiri.

AVANTE, (int.) antaen!

ARRASAR, disbati.

AVARENTO, AVARO, (a.) avara; (s.) avarulo.

ARRASTAR, (tr.) treni; tiri; (pr.) trenii, sin treni.

AVE, birdo. Ave de rapina, rab(o)birdo. Filhote de

Arrastar seu destino, vivi iele-trapele.

ave, birdido.

ARREAR, bridi.

AVENTAR, proponi.

ARREPENDER-SE, penti.

AVENTURA, aventuro.

ARROIO, rivereto.

AVERMELHAR, (tr.) ruigi; (pr.) ruii.

ARTE, arto. Objeto de arte, obra de arte, artao.

VIDO, avida.

ARTIFICIAL, arta, artefarita.

AVISTAR, ekvidi.

ARTIGO, artikolo.

AV, avo.

ARTISTA, artist(in)o.

AV, avino.

RVORE, arbo.

AVOZINHA, avineto.

AS, la; ilin; tiuj(n).

AVULTAR, pligrandii.

ASA, flugilo.

AZUL, blua.

SIA, Azio.
ASPECTO, aspekto.

ASSEMELHAR-SE, simili.
ASSIM, (tal) tia; (adv.) tiel; tial. Assim-assim, tiatia. Assim seja! tiel (i) estu!, amen! Por assim

BABEL, Babel.

dizer, tiel diri.Kvazae.

BAGATELA, bagatelo.

Assim-como-assim, iele,

iome, duone malbone (uma expresso s).

BAIXEZA, malalteco; malnobleco; malnoblao; fi-

ASSINALAR, signi.

ao.

ASSINANTE, (de peridicos) abonanto.

BAIXO, malalta; (voz) mallata. Para baixo, malsu-

ASSINAR, (peridicos) aboni.

pren; suben. Para baixo e para cima, tien kaj reen.

De baixo carter, fia.

ASSUNTO, afero.
ASSUSTAR, (tr.) ektimigi; (pr.) ektimi, timii.
ATACAR, ataki.
AT, is; e. At mesmo, e. At que, is.
atento; (int.)

BARATO, (a.) malkara; (adv.) malkare.


BARBA(S), barbo. Fazer a barba, razi.

ATEMORIZAR, timigi.
ATENO, (s.)

BALO, balono.
BANCO, (mvel) benko.

atentu!

Chamar a

ateno de, atentigi.

BARBEIRO, barbiro.
BARCO, boato.

ATENCIOSO, atenta.

BARREIRA, baro; barilo.

ATENTAR, (prestar ateno) atenti.

BARULHEIRA, bruegado.

ATENTO, atenta.

BARULHO, bruo.

ATILADO, sagaca.

BASTA, (int.) sufie!, sufias!

ATINGIR, atingi; trafi.

BASTANTE, (a.) sufia; (adv.) sufie.

ATIRADOR, pafanto.

BATALHAR, batali.

ATIRAR, (lanar) eti; (com arma) pafi.

BATER, (v.) bati, frapi. Bater de leve, frapeti; (s.)

ATMOSFERA, atmosfero.
ATORMENTAR, turmenti.
ATRAPALHAR, (tr.) malhelpi; konfuzi; (pr.) konfu-

batado, frapado.

BATISTA, baptisto.
BEBER, trinki; (lquidos alcolicos) drinki.

zii.

BEIJO, kiso.

ATRS, poste, malantae.. Atrs de, post, malan-

BELEZA, beleco; belao; (mulher) belulino.

ta. Correr atrs de, postkuri.

BELO, (a.) bela; (int.) bele!

ATRAVS, trae. Atravs de, tra.

BEM, (s.)

ATRAVESSAR, trairi; travivi.

(int.)bone!; nu! Se bem que, kvankam, malgra

ATUALMENTE, nuntempe.
AUTOR, atoro.
AUTO-SACRIFCIO, sinofero.
AUXILIAR, (v.) helpi; (a.) helpa; (s.) helpanto.

bono; (adv.)

bone; (= muito) tre;

ke. Est bem!, nu bone! Nem bem nem mal, iele,


iome, duone malbone (uma expresso s).

BNO, beno.
BENDIZER, beni.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

BENFICO, bonfara.

CAA, aso; asado.

BENFAZER, bonfari.

CAADA, asado.

309

BENFEITOR, bonfaranta.

CAADOR, asisto.

BERLIN, Berlino.

CAAR, asi.

BEZERRO, bovido.

CACAREJAR, kluki.

BIBLIOTECA, biblioteko.

CACHORRO, hundo.

BICHANO, kato.

CADA, iu; ia. Cada um, cada qual, iu; po.

BICHO, besto; bestao.

CAIR, fali.

BIFURCAR, (pr.) disduii.

CALA(S), pantalono.

BIGODE(S), lipharoj.

CALCANTE: Ir no calcante, veturi sur sia paro da

BISONHO, mallerta.

kruroj.

BLASFEMAR, blasfemi.

CALHANDRA, alado.

BLASFMIA, blasfemo.

CALMARIA, (= estagnao) staro.

BOCA, buo.

CALMO, kvieta, trankvila; flegma.

BOI, bovo.

CALOR, varmo.

BOLO, kuko.

CAMA, lito.

BOLSO, poo.

CAMINHAR, iri.

BOM, bona; (de sade) sana.

CAMINHO, vojo.

BONDOSO, bonkora.

CAMISA, emizo.

BONECA, pupo.

CAMPINA, kamparo; verdao.

BONITO, (a.) bel(et)a; (int.) bele!

CAMPO, kampo; kamparo.

BOSQUE, arbaro.

CAMPONS, kamparano.

BOTO, (de vesturio) butono; (gomo) burono.

CAMUNDONGO, muso.

BOTE, boato.

CANETA, plumingo.

BRAO, brako. De brao dado, brako sub brako.

CANSADO, laca.

BRANCO, blanka. Em branco (folha), senskriba.

CANSAR, (tr.) lacigi; (i., pr.) lacii.

BRASIL, Brazilo.

CANTAR, kanti; (galo) krii.

BRASILEIRO, (a.) brazila; (s.) brazilano.

CANTO, kanto; kantado; angulo.

BRAVO, (a.) brava; (int.) brave!

CO, hundo.

BRAVURA, braveco.

CAPACIDADE, kapablo; kapableco.

BREVE, (a.) baldaa; (adv.) balda. Em breve, bal-

CAPATAZ, laborestro.

da.

CAPAZ, kapabla.

BRIGAR, malpaci.

CAPELA, preejeto, kapelo.

BRILHANTE, (a.) bril(ant)a; (s.) brilianto.

CAPITAL, (cidade) efurbo.

BRILHAR, brili.

CAPRICHO, kaprico.

BRILHO, brilo.

CAPRICHOSO, kaprica; kapricema.

BRINCAR, ludi.

CAPTAR, kapti.

BRINQUEDO, ludilo.

CARA, vizao; mieno. Cara a cara, vizao kontra

BROCHURA, brouro.

vizao.

BRUSCO, kruda.

CARINHOSO, karesa.

BRUXULEAR, brileti.

CARLOS. Karlo.

BUSCAR, seri. Mandar buscar, venigi.

CARNEIRO, afo.
CARO, kara.
CARREGAR, porti.

CARTA, letero.
CARTO, karto.

CABEA, kapo.

CARTEIRA, (de dinheiro) monujo; (de papis) pape-

CABEA DE VENTO, ventkapulo.

rujo.

CABEA-OCA, malplenkapulo.

CARVO, karbo.

CABEDAL, kapitalo.

CASA, domo; (lar) hejmo. Em casa, dome, hejme.

CABELO, haro; haroj.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

310

Em casa de, e. Para casa, domen, hejmen.

CIDADE, urbo.

CASAL, geedzoj, gesinjoroj.

CINCIA, scienco; scio.

CASAMENTO, edzio.

CIENTISTA, scienculo.

CASAR, (tr.) edzigi; edzinigi; (i., pr.) edzii; edzi-

CIMA, supro. Em cima, supre. Em cima de, sur. Por

nii. Casarem-se, geedzii.

cima de, sur; super. Para cima, supren. De cima,

CASARO, domego.

supra.

CASO, okazo; afero; (gram.)

kazo.

Nesse caso,

CINCO, kvin.

tiam.

CRCULO, rondo.

CASTANHO, bruna.

CIRCUNSTNCIA, cirkonstanco.

CATLICO, katolika.

CISCAR, tergrati.

CAUDA, vosto.

CITADINO, (a.) urba; (s.) urbano.

CAULE, trunko.

CLARO, hela, luma; (lmpido) klara; (compreensvel)

CAUSA, afero; kazo. Por causa de, pro, kaze de,

klara, komprenebla. Claro!, claro!, komprene-

dank al, danke -n.

ble!

CAVALO, evalo.

CLASSE, klaso.

CEAR, noktomani.

CLSSICO, (a.) klasika; (s.) klasikulo.

CEDER, cedi.

CLEMENTE, pardonema.

CEDO, frue; balda.

CLUBE, klubo.

CEGO, blinda; (sem corte) malakra.

COBERTA, kovrilo. Coberta felpuda, lanugao.

CEGONHA, cikonio.

COBRA, serpento.

CELESTE, iela.

COCHO, trogo.

CEM, cent.

COEVO, (a.) samtempa; (s.) samtempulo.

CENA, sceno.

COGUMELO, fungo.

CENTELHA, fajrero.

COIDEALISTA, samideano.

CRBERO, Cerbero.

COISA, afero; objekto; io; ao. Alguma colsa, io.

CREBRO, cerbo.

Cada coisa, io. Por coisa alguma, nenial. Nem uma

CERTO, certa; ioma; ia, iu; unu; kvazaa; kelka;


usta. De certo, certe.

CERVO, cervo.
CESSAR, esi. Sem cessar, senese. Fazer cessar,

coisa nem outra, nek pikite, nek hakite. Entre outras coisas, interalie.
COLABORAR, kunlabori.
COLCHO, matraco.

esigi.

COLEO, kolekto.

CU, ielo. Cus!, ielo!

COLECIONADOR, kolektanto.

CHACAL, akalo.

COLECIONAR, kolekti.

CHAMAR, (tr.) (nomear) nomi; (fazer vir) voki, ve-

COLEGA, koleg(in)o. Crculo de colegas, kolegaro.

nigi; (pr.) esti nomata, nomii.

COLHEITA, rikolto.

CHO, (s.) tero. No cho, teren.

COLHER, kulero.

CHAPU, apelo.

COLIMAR, celi.

CHARRUA, plugilo.

COLOMBO, Kolumbo.

CHAVE, losilo.

COM, kun; e; por; sub; je; (por meio de) per; (con-

CHEFE, estro.

tra)kontra; (juntamente com) kune kun.

CHEGAR, veni, alveni.

COMANDANTE, komandanto; (de navio) ipestro.

CHEIO, plena. Em cheio, plene.

COMANDO, komando.

CHIFRE, korno.

COMEAR, (tr.) komenci; (i.) komencii. Comear

CHINA, inujo, inujo.


CHINS, (a.) ina, ina; (s.) ino, ino.
CHORAR, plori.
CHOVER, pluvi. Fazer chover, pluvigi. Chover torrencialmente, (forte) pluvegi.
CHUMBO, plumbo.
CHUVA, pluvo.
CHUVADA, pluvego.

a chorar, ekplori.
COMER, (v.) mani; (s.) manado.
COMIDA, manao.
COMISSO, komitato.
COMO, kiel; kia; kiom; per; (porque) ar. Como
que, como se, kvaza.
COMOVEDOR, kortuanta.
COMPADECER-SE, kompati.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

COMPAIXO, kompato.

CONSOANTE, (s.) konsonanto; (prep.) la.

COMPARAR, kompari.

CONSTANTE, konstanta, iama.

COMPARATIVO, komparativo.

CONSTELAO, stelaro.

COMPENSAO, kompenso.

CONSTRANGIMENTO, eno.

COMPETENTE, kompetenta.

CONSTRUO, konstruo.

COMPLEMENTO, komplemento.

CONSTRUIR, konstrui.

COMPLETAR, kompletigi.

CNSUL, konsulo.

COMPRAR, aeti.

CONSULADO, konsulejo.

COMPREENDER, kompreni. Compreender mal, mis-

CONSUMAR, plenumi.

kompreni.Compreenderem-se, sin reciproke kom-

CONTAR, kalkuli; (narrar) rakonti.

preni, interkomprenii. Compreender-se, kompre-

CONTEMPLAR, rigardadi.

nii.

CONTENDER, batali.

COMPREENSO,

kompreno;

kompreni(ad)o;

komprenpovo. Compreenso recproca, interkomprenio.

CONTENTE, oja; gaja; (satisfeito) kontenta.


teni; sin deteni;sin teni.

COMPROMETER, ligi.

CONTINENTE, ( geog. ) kontinento.

COMUM, komuna. Ter algo de comum com, havi ion


komunan kun, havi ian rilaton al.

CONTNUO, (a.) kontinua.


CONTO, rakonto.

COMUNICAO, komuniko; komunikio.


COMUNICAR, (tr.) komuniki; (pr.) komunikii.
CONCEDER, doni.

CONTORCER, (tr.) tordi; (pr.) tordii.


CONTRA, kontra.
CONTRARIAR, kontrastari.

CONCERNIR, koncerni.

CONTRRIO, (a.) kontraa, mala; (s.) malo. Do

CONCIDADO, samregnano.

contrrio, alie, a. Pelo contrrio, kontrae, male.

CONCLUIR, fini.

CONTRATAR, dungi.

CONDIO, kondio.

CONTROLE, kontrolo.

CONFECO, farado.

CONTUDO, tamen.

CONFIAR, konfidi; fidi.


(a.)

CONTENDOR, batalanto.
CONTER, (tr.) enhavi; reteni; deteni; (pr.) sin re-

COMPREENSVEL, klara.

CONFORME,

311

konforma;

CONVENCER, (tr.) konvinki; (pr.) konvinkii.


laa;

(prep.)

la;(conj.) kiel.

CONFORTAR, konsoli.
CONFUNDIR, (tr.) konfuzi; miksi; (pr.) konfuzii;
miksii.

CONGRESSO, kongreso.
CONHECER, (tr.) koni; ekkoni; (pr.) interkonatii.
CONHECIMENTO, konatio; scio. Travar conhecimento com, konatii kun.

CONJUNO, konjunkcio.
CONJUNTO, kolekto.
CONOSCO, kun ni.
CONSCINCIA, (voz secreta da alma) konscienco;

CONVENCIONAL, kondia.
CONVERSA, (s.) interparolo; fabelo; (int.) babilao!

CONVIDAR, inviti.
CONVIR, tagi; deci; konveni.
CONVITE, invito.
CORAO, koro.
CORAGEM, (s.) kurao; (int.) kuraon!, kurae!
CORAJOSO, kuraa.
CORCUNDA, (giba) ibo; (pessoa) ibulo.
CORDEIRO, afido.
COR-DE-ROSA, rozokolora.

(percepo) konscio. Ter conscincia (de), konscii.

CORPO, korpo.

CONSEGUINTE, sekvanta. Por conseguinte, sekve,

CORREIO(S), poto.

do.

CORRENTE, (a.) kuranta; fluanta; (s.) eno; ka-

CONSEGUIR, atingi; sukcesi.

teno; (dgua) fluo.

CONSELHO, konsilo.

CORRENTEZA, fluo.

CONSEQUNCIA, sekvo. Por consequncia, sekve,

CORRER, (i.) kuri; flui; (tr.) peli.

do.

CORRESPONDNCIA, korespond(ad)o.

CONSERTAR, rebonigi.

CORRESPONDER, ( pr. ) korespondi.

CONSIDERAO, konsiderado.

CORTAR, trani.

CONSIDERAR, konsideri.

COSER, kudri.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

COSTUME, moro.

DECISO, decido.

COSTURAR, kudri.

DECISIVO, decida.

COTOVIA, alado.

DECURSO, daro.

CRAVAR, fiksi.

DEDICAO, sindonemo.

CRDULO, kredema.

DEDICADO, sindona, aldonita.

312

CRER, kredi.

DEDICAR, (tr.) dedii; (pr.) sin dedii, sin doni.

CRESCER, kreski.

DEDO, fingro.

CRESTOMATIA, krestomatio.

DEFINIDO, difinita; (gram.) difina, difinita.

CRIAO, (coisa criada) kreao. (ao) kreado.

DEFINIR, difini.

CRIADO, (s.) servisto.

DEFRONTE, antae, kontrae; defronte de, anta,

CRIADOR, (que criou) kreinto.

kontra, fronte al.

CRIANA, infano.

DEFUNTO, (a.) mortinta; (s.) mortinto.

CRIANOLA, bubo.

DEITADO, kuanta. Estar deitado, kui.

CRIAR, krei.

DEITAR, (tr.) kuigi; enlitigi ; (lquido) veri; (gali-

CRIATURA, kreitao.

nha)sidigi kovi ; (pr.) kuii, sin kuigi; enlitii.

CRIME, krimo.

DEIXAR, lasi; restigi. Deixar de, esi; sin deteni

CRIMINOSO, (s.) krimulo.


CRISTO, (a.) kristana; (s.) kristano.
CRISTINA, Kristino.
CRVEL, kredebla.
CRNICA, kroniko.
CRUZ, kruco. Cruzes!, fi!
CRUZEIRO (astr., cruz) kruco; (moeda) kruzero.
CUIDADO, (s.) zorgo; atento; (int.) atentu!
CUIDAR, zorgi . Cuidar de, (pri)zorgi; flegi.
CUJO, kies.
CULPADO, kulpa.
CULTO, (a.) kultura; klera.
CUMPRIMENTAR, saluti .
CUMPRIR, (tr.) plenumi ; (pr.) plenumii.
CUNHADO, bofrato. Cunhados (de ambos os sexos)
bogefratoj.

CURIOSO, scivola; sci(vol)ema; (interessante) kurioza.

CURSO, kurso; irado.


CURTO, mallonga.
CURVAR, (dobrar) fleksi.
CURVO, kurba.
CUSTA, kosto.
CUSTAR, kosti.

de.

DELICADO, delikata.
DEMAIS, tro, tro multe; cetere. Demais disso, krom
tio, al tio, cetere, Os demais, la ceteraj.

DEMASIADO, (a.) tro multa, troa; (adv.) tro.


DENSO, densa.
DEPOIS, poste. Depois de, post. Depois que, post
kiam. Depois de comer, maninte.

DEPSITO, (vaso) ujo. Depsito dgua, akvujo.


DEPRESSA, rapide.
DERRAMAR, (tr.) veri; (pr.) verii.
DERRUIR, faligi.
DESAFIAR, spiti; inviti.
DESAFIO, invito. Por desafio, spite.
DESAGRADVEL, malagrabla.
DESAJEITADO, mallerta.
DESAPARECER, malaperi.
DESAPARECIMENTO, malapero.
DESASSISADO, senprudenta.
DESCALO, nudapieda.
DESCANSAR, ripozi.
DESCANSO, ripozo.
DESCER, malsupreniri.
DESCOBRIMENTO, eltrovo.
DESCONHECER, ne koni .
DESCONHECIDO, nekonata.

DESDE, de; de post; ekde; de tempe de; deloke


de. Desde que (= porque),ar.

DAR, doni; fari . Dar para (= estar voltado), rigardi

DESDOURO, malhonoro.

al.

DESEJAR, deziri.

DATA, dato.

DESEJO, deziro.

DE, de; el; pri; da; apud; al; de post; ekde; en;

DESENCADEAR, (pr.) farii.

per; por; je; pro; kun.

DESERTO, (a.) malplena; (s.) dezerto.

DEBAIXO, sube. Debaixo de, sub.

DESESPERANA, senespereco.

DE CERTO, certe.

DESFAZER, (tr.) malfari; (pr.) sin senigi; dissol-

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

vii.

DISCUTIR, diskuti.

DESGASTAR, (tr.) defroti; (pr.) defrotii.

DISPARATE, sensencao.

DESGOSTAR, agreni.

DISPERSAR, (tr.)

DESGOSTO, agren(i)o, malojo.

flugi,diskuri.

DESGRAA, malfelio.

DISPOSTO, preta; ema.

DESIGNAR, indiki.

DISPUTAR, disputi.

DESMAIAR, sveni.

DISTANTE, for; malproksima.

DESMANCHAR, (pr.) disfandii.

DISTINTIVO, (a.) distingia.

DESMIOLADO, (a.)

DISTRIBUIR, disdoni.

senkapa, malplenkapa; (s.)

dispeli;

(pr.)

313

disiri,

dis-

senkapulo, malplenkapulo.

DITAR, dikti.

DESOBEDECER, malobei.

DIVERSIFICAR, (tr.) diversigi; (i.) (pli)diversii.

DESOLADO, konsternita.

DIVERSO, diversa, malsama, alia. Diversos, diver-

DESPEDIR, (tr.) (lanar) diseti; (pr.) adiai.

saj, malsamaj; pluraj.

DESPERTAR, (tr.) veki; (i.) vekii.

DIVERTIR, (tr.) amuzi; gajigi ; (pr.) amuzii.

DESPREZO, malato.

DVIDA, uldo.

DESTINO, destino.

DIVIDIR, (tr.) dividi; (pr.) dividii, sin dividi .

DESVIAR-SE, (de)flankii.

DIVISO, divido.

DEUS, dio. Por Deus!, per Dio!, pro Dio!

DIZER, diri, paroli .

DEVAGAR, (adv.) malrapide; (int.) kviete!

DOBRAR, (curvar) fleksi.

DEVER, (v.) devi; uldi; danki; (s.) devo; uldo.

DOCE, (a.) dola; milda; (s.) dolao, sukerao.

Devo ir, mi devas iri; mi estas ironta. (Lio) que

DOENA, malsano.

deve ser aprendida, lernenda.

DOENTE, (a.) malsana; (s.) malsanulo.

DEVIDO, usta.

DOIS, DUAS, du; amba. Os dois, as duas, la du,

DEZ, dek.

amba.

DEZEMBRO, Decembro.

DOM, (ttulo) sinjoro.

DEZENA, deko.

DOMSTICO, (a.) hejma.

DIA, tago. Dia com a noite, tagnokto. De dia, tage.

DOMINAR, regi.

Todos os dias, iutage. Algum dia, iam. Um dia, iam;

DOMINGO, dimano.

foje.

DOMNIO, bieno.

DIAMANTE, diamanto.

DONA, sinjorino; fralino.

DIANTE, antae. Diante de, anta. Por diante de,


preter.

DONO, mastro.
DOR, doloro.

DIRIO, iutaga.

DORMIR, dormi.

DICIONRIO, vortaro.
DIFERENTE, malsama, alia.

DOUTOR, (ttulo) doktoro.


De modo diferente,

malsame, alie.

DOUTORAO, doktorao.
DUCADO, (moeda) dukato.

DIFCIL, malfacila.

DUELO, duelo.

DIFICULDADE, malfacileco; malfacilao.

DURANTE, dum.

DIFUNDIR, (tr.) disvastigi; (pr.) disvastii.

DURAR, dari.

DIGNO, inda. Digno de louvor, inda je lado, ladinda.Ser digno de, esti inda je, indi .

DURATIVO, dara.
DURO, malmola.

DILATAR, (tr.) disvastigi; (pr.) disvastii.

DZIA, dekduo, dek-duo.

DILIGENTE, diligenta.
DINHEIRO, mono.
DIQUE, digo.

DIREO, direkto.
DIREITO, (a.) rekta; (adv.) rekte; (s.) rajto. Ter

E, kaj.

odireito de, rajti.

ECONMICO, parema.

DIRETO, rekta.
DIRIGIR, (tr.)

EFEITO: Com efeito, ja; efektive.


direkti; konduki; (pr.)

rekti,direktii; iri .

sin di-

EFETIVO, efektiva.
EGOSMO, egoismo.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

EH, he!

de tiam; tiama.

EIA, nu!

ENTE, estulo.

EIS, jen. Eis que, jen.

ENTENDER, kompreni ; voli .

ELA, i; i; tiu. A que so elas!, jen staras la

ENTENDIMENTO, komprenio.

bovoj anta la monto!

tuo, interkomprenio.

314

Entendimento m-

ELE, li; i; tiu.

ENTRAR, eniri , enveni ; enpai ; enii .

ELEGER, elekti.

ENTRE, inter ; e. Por entre, tra. Entre.., e. . . , du-

ELEMENTO, ero; elemento.

one. . . , duone. . .

ELES, ELAS, ili.

ENTRETANTO, tamen; sed .

ELETRICIDADE, elektro.

ENTRISTECER, (tr.) malgajigi ; (pr.) malgajii .

ELEVACO, altao.

ENTUSIASMADO, entuziasma.

ELEVAR, (tr.) levi; (pr.) levii.

ENTUSIASMO, entuziasmo.

ELISABETE, Elizabeta.

ENVELHECER, (tr.) maljunigi ; (i.) maljunii .

EM, (dentro de) en; (sobre) sur; (a respeito de) pri;

ENVIADO, sendito.

per; e; al; je.

ENVIAR, sendi; irigi ; venigi .

EMBASBACAR, konfuzi.

EPISDIO, epizodo.

EMBEVECIMENTO, raviteco.

ERGUER, (tr.) levi ; (pr.) levii; stari .

EMBORA, (conj.) kvankam; malgra ke; se. Ir(-se)

ERIAR, (tr.) hirtigi ; (pr.) hirtii .

embora, foriri.

ERNESTO, Ernesto.

EMBOTAR, (tr.) malakrigi; (pr.) malakrii.

ERRAR, erari .

EMPALIDECER, palii. Fazer empalidecer, paligi.

ERVA, herbo.

EMPECILHO, kontraao.

ERVILHA, pizo.

EMPREGAR, uzi.

ERVOSO, herboria.

EMPREGO, (uso) uzo, uzado; (ofcio) ofico.

ESBOROAR-SE, disfali , falruinii .

EMPRESA, entrepreno.

ESCARNECER, moki .

EMPRESTADO: Dar ou tomar emprestado, prunti.

ESCRNIO, moko.

EMPRESTAR, prunti, pruntedoni.

ESCAVAR, disfosi .

EMURCHECER, velki.

ESCLARECER, (tr.) klarigi ; (pr.) klarii .

ENAMORAR-SE, ekami.

ESCOLA, lernejo.

ENCAMINHAR, (pr.) iri.

ESCOLHER, elekti .

ENCANTADOR, arma; rava.

ESCREVER, skribi .

ENCANTAR, armi; ravi.

ESCURECER, (tr.) mallumigi ; (i., pr.) mallumii .

ENCHER, plenigi.

ESCURO, (a.) malluma; malhela; (s.) mallumo.

ENCONTRAR, (tr.) renkonti; trovi; (pr.) renkontii;

ESFORCAR-SE, peni , klopodi .

trovii .

ESFORO, celado; pen(ad)o, klopodo.

ENDEREO, adreso.

ESMAGAR, frakasi ; premi .

ENERGIA, energio.

ESMOLA, almozo.

ENFATUADO, paveca.

ESPANHOL, (a.) hispana; (s.) hispano.

ENFERMO, (a.) malsana; (s.) malsanulo.

ESPANTOSO, miregiga.

ENFRONHAR-SE, enprofundigi .

ESPECIAL, aparta.

ENGANADO, erara. Estar enganado, erari .

ESPCIE, speco. Uma espcie de, ia, kvazaa.

ENGANO, eraro.

ESPELHO, spegulo.

ENGRAADO, amuza.

ESPERANA, espero.

ENLOUQUECER, (i.) frenezii.

ESPERANTISTA, (a.)

ENORME, grandega, ega.

(s.)esperantist(in)o.

ENQUANTO, dum. Por enquanto, is nun. Enquanto

ESPERAR, (aguardar) atendi ; (ter esperana) esperi ;

Esperanta, esperantista;

isso, dume.

(prever) antavidi . V esperando!, mendu-atendu!

ENRUBESCER, (tr.) ruigi ; (i.) ruii .

ESPERTO, ruza.

ENSINAR, instrui , lernigi .

ESPESSO, densa; dika.

ENTALAR, sufoki .

ESPETADO, rigida.

ENTO, (adv.) tiam; (conj.) do; (int.) nu! De ento,

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

315

ESPINGARDA, pafilo.

EXPERINCIA, sperto; provo.

ESPINHO, dorno.

EXPERIMENTAR, provi .

ESPIRITO, spirito; (graa) spritao. Fazer espirito,

EXPLICAR, klarigi .

spriti .

EXPLODIR, eksplodi . Fazer explodir, eksplodigi .

ESPIRITUAL, spirita.

EXPRIMIR, esprimi .

ESPOSO, imarido) edzo.

EXTERIOR, (a.) ekstera. No exterior (= no lado ex-

ESQUECER, (tr., pr.) forgesi .

terior), ekstere.

ESQUINA, angulo.

EXTRAIR, eltiri .

ESSE, tiu; tiu i, i tiu; tia.

EXTRAORDINRIO, eksterordinara.

ESSNCIA, esenco.

EXULTAR, ekoji .

ESTAO, stacio; (do ano) sezono.


ESTACIONAR, staradi .
ESTADO, (condio) stato; (pas) stato.

ESTADOS UNIDOS DA AMERICA DO NORTE, Usono.


ESTAGNADO, senmova, staranta senmove.
ESTAR, esti; stari ; kui ; trovii .
ESTATUA, statuo.
ESTATUETA, statueto.
ESTE, tiu i , i tiu; tiu.
ESTENDER, (tr.) etendi ; sterni ; (pr.) etendii ; sin
sterni .

ESTEPE, stepo.
ESTIMAR, estimi .
ESTRADA, vojo.
ESTRAGAR, malbonigi .
ESTRANGEIRO, (a.) eksterlanda, fremdlanda.
ESTRANHO, (a.) fremda; stranga; (s.) fremdulo.
ESTRELA, stelo.
ESTUDAR, studi ; lerni .
ESTUPEFAO, mirego.
ETC., (= et cetera) k.t.p., ktp.
ETERNO, eterna. O Eterno, La Eternulo.
Eu, mi; (s.) memo. Meu eu, mia mi , mia mem .
EUROPA, Eropo.
EVITAR, eviti .

FABULA, fabelo.
FACA, tranilo.
FACE, vango, vizao. Em face de, kontra. Face a
face,vizao kontra vizao.
FACHADA, fasado.
FCIL, facila.
FACILIDADE, facileco.
FALAR, (v.) paroli ; (s.) parolado. Falar de (= tratar), priparoli .
FALECER, morti .
FALTAR, foresti ; manki ; resti .
FAMLIA, familio.
FAMILIAR, familia.
FAMINTO, malsata.
FANTASIA, fantazio; fantaziao.
FANTASMA, fantomo.
FAREJAR, flari .
FATO, (acontecimento) fakto. De fato, efektive, ja.
FAVOR, favoro; komplezo. Por favor (= pedindo),
mi petas.

FAZENDA, (terra) bieno; (tecido) tofo.


FAZER, (tr.) fari ; agi ; igi ; (pr.) farii ;montrii ;

EX, (prefixo) eks. Ex-oficial, eksoficiro.

esti .

EXAMINAR, esplori ; ekzameni .

gum) ridculo, ridindigi , fari ridinda.

EXCEO, escepto. Com exceo de, escepte de,

amigo, amikii, farii amiko.

esceptinte, krom, ekster .

varme.

EXCELENTE, bonega.

FECHAR, fermi; ( chave) losi.

EXCLAMAR, ekkrii.

FEIO, malbela.

EXECUTAR, (cumprir) plenumi ; (criminoso) ekze-

FEITURA, farado.

Fazer dormir, dormigi , igi dormi .Fazer (al-

kuti .

FELICIDADE, felio.

EXEMPLO, ekzemplo. Por exemplo, ekzemple.

FELIZ, felia.

EXRCITO, armeo; (f.) anaro.

FERA, rab(o)besto.

EXERCCIO, ekzerciado.

FERIR, vundi.

EXIBIR, (tr.) montri ; (pr.) montrii .

FRREO, fera.

EXIGIR, postuli .

FERRO, fero.

EXISTIR, ekzisti ; trovii .

FERROVIRIO, (a.) fervoja.

XITO, (bom xito) sukceso. Ter bom xito, sukcesi .

FERVOR, fervoro.

Fazer-se

Faz calor, estas

APNDICE C. VOCABULRIOS

FESTA, festo.

Esperanto sem Mestre

316

FRESCO, frea. Por-se ao fresco, sin forsavi.

FEVEREIRO, Februaro.

FRIO, (a.) malvarma; (s.) malvarmo.

FIAR, (confiar) fidi.

FRUTA, FRUTO, frukto.

FIVEL, kredinda; fidinda.

FU, fi!

FICAR, resti; stari; esti; loi; (tornar-se) farii. Fi-

FUGIR, forkuri.

car vermelho, ruii, farii rua.

FULGIR, lumi.

FILHA, filino; infan(in)o; idino.

FUNDACAO, fondo.

FILHO, filo; infano; ido.

FUNDAMENTAL, fundamenta.

FIM, (termo) fino; (alvo, intento) celo.

A fim de,

FUNDAR, fondi.

por.Por fim, fine.

FUNDO, (s.) fundo.

FINAL, fina.

FURACO, uragano.

FINO, (delgado) maldika; (puro) pura.

FURIOSO, furioza.

FIRME, firma.

FUNDAMENTO, fundamento.

FISCALIZAR, kontroli.

FURTAR, teli.

FISIONOMIA, mieno.

FURTIVAMENTE, tele. Sair furtivamente, eltelii.

FIXO, fiksa.

FUTURO, (a.) estonta; (u.) estonteco; (gram.) fu-

FLEXIONVEL, fleksia.

turo,estonta tempo.

FLEXVEL, fleksebla.

tonta tempo.

FLOR, floro.

FUZILAR, (i.) fulmi.

De futuro, estonte, en es-

FLORESTA, arbaro.
FLUIDO, fluida.

FLUIR, flui .
FOGO, fajro. Fogo de artifcio, (art)fajrao.

GADO, brutaro.

FOGUEIRA, brullignaro.

GALHO, brano.

FOLHA, folio.

GALINHEIRO, kokinejo.

FOLHEAR, foliumi.

GALO, koko.

FOME, malsato.
FORA, ekstere; for. Fora de, ekster; krom. Fora

GANHAR, gajni; ricevi.

daqui! for de tie i; enpakiu kaj foriu!; en bona

GARFO, forko.

ordo tra la pordo!; forportu vian pakajon kaj ha-

GARGANTA, goro.

vaon!

GAROTO, bubo.

FORA, forto; forteco. Por fora de, dank al, danke

GARRAFA, botelo.

-n. fora, perforte.

GATO, kato. Gato macho, virkato.

FORMA, formo.

GAZETA, gazeto.

FORMAR, (tr.) formi, estigi; (pr.) formii, estii,

GELAR, glaciigi.

ekesti.

GELO, glacio.

FORMOSSSIMO, belega.

GENEROSO, malavara.

FORTALEZA, forteco.

GNIO, genio; naturo; (pessoa) geniulo.

FORTE, torta; fortanima; brava.

GENRO, bofilo.

FOTOGRAFAR, fotografi.

GENUNO, vera.

FOTOGRAFIA, (retrato) fotografao.

GENTE, homo; homoj. A gente, oni; la homo. Toda

FOTOGRAFO, fotografisto.

a gente, iu homo, iu, iuj . Gente grande, gran-

FRGIL, rompebla.

dauloj.

FRANA, Francujo, Franclando.

GENTIL, entila.

FRANCS, (a.) franca; (s.) franco.

GERAO, generacio.

FRANZIR, kunovi.

GERAL, enerala. Em geral (= de ordinrio), ordi-

FRASE, frazo.

nare.

FRENTE, antao. Em frente a, anta, kontra. A

GESTICULAR, gestadi.

frente de, anta. Na frente, antae, plej antae.

GESTO, (ao) ago; (movimento) gesto.

FREQENTEMENTE, ofte.

GINSIO, gimnazio.

plej ofte, pleje.

O mais freqentemente,

GIRAR, (tr.) turni; (i.) turnii, sin turni; rondiri.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

317

GLDIO, glavo.

HONRADO, honesta.

GLOBO, globo.

HORA, horo; tempo. s 2 horas, je la dua (horo).

GLRIA, gloro.

HORIZONTE, horizonto.

GOLPE, bato, frapo.

HORRVEL, terura.

GOSTAR DE, ami; ekami.

HUMANIDADE, homaro.

GOSTO, gusto.

HUMANO, homa, de homo.

GOSTOSO, bongusta.

HUMILHAO, humilig(ad)o; humilio.

GOTA, guto.

HUMILHAR, (tr.) humiligi; (pr.) humilii.

GRAA: Graas a, dankal, danke-n.

HUMOR, humoro.

GRACEJAR, erci.
GRADO: De bom grado, volonte.

GRAMTICA, gramatiko.
GRAMATICAL, gramatika.

IDADE, ao.

GRANDE, granda.

IDEAL, (s.) idealo.

GRANTICO, granita.

IDEIA, ideo; propono.

GRAU, grado. Em certo grau, iom, iel.

IDIOMA, idiomo.

GRAVE, grava.

IGREJA., preejo.

GRITAR, krii.
GROSSO, dika. Em grosso (comrcio), pogrande.

ILUMINAR, (ek)lumigi.

GUARDAR, (tr.) gardi; (pr.) sin gardi.


GUERRA, milito.

IGUALDADE, egaleco.

Em guerra, militanta.

Fazer a

ILUSTRAR, ilustri.

guerra,militi.

IMEDIATAMENTE, tuj.

GUERREAR, (pr.) malpaci.

IMENSAMENTE, treege.

GUIA, gvidanto.

IMENSO, grandega.

GUIAR, gvidi.

IMVEL, senmova; nemovebla.

GULODICE, frandao.

IMPERADOR, imperiestro.

GULOSEIMA, frandao.

MPIO (a.) malpia; (s.) malpiulo.


IMPONENTE, imponanta.
IMPORTANTE, grava.
IMPORTAR, (ter importncia) gravi; (com.) importi.

IMPREVISTO, neatendita.
IMPRIMIR, presi.

HBIL, lerta.
HABITANTE, loanto.

INCENDIAR, bruligi.

HABITAR, loi.

INCNDIO, fajro.

HABITUAL, ordinara; kutima.

INCIPIENTE, komencianta.

HARMONIA, harmonio.

INCLINADO, malrekta; ema.

HAVER, havi; (imp.)

esti; trovii.

Hei de ir, mi

INCRVEL, nekredebla.

(ja)iros. H um ano, anta unu jaro; de unu jaro.

INDEFINIDO, (gram.) nedifina, nedifinita.

Haveres, (s.)havao.

NDIA, Hindujo.

HELENA, Helena.

INDICAR, signi; indiki; diri.

HENRIQUE, Henriko.

INDIGENTE, senhavulo.

HERI, heroo.

INDIGNAR, (pr.) indigni.

HEROSMO, heroeco; heroao.

INDIGNIDADE, malnobleco, fieco; malnoblao, fi-

HIBERNAL, vintra.

ao.

HIPCRITA, (a.) hipokrita; (s.) hipokritulo.

INDIRETO, pera, nerekta.

HISTRIA, (u.) historio; afero; fabelo; (int.) babi-

INDULGENTE, pardonema.

lao!

INDUZIR, instigi.

HODIERNO, hodiaa.

INDITO, novaspeca.

HOJE, hodia. De hoje, hodiaa, de hodia.

INFALVEL, neerarema.

HOMEM, (ser humano) homo; (varo) viro.

INFNCIA, infaneco.

HOMENAGEM, honor(ad)o.

INFECCIONAR, infekti.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

318

INFELIZ, malfelia; malusta.


INFERIORIDADE, malsupereco.
INFERNO, infero. Para o Inferno!, al la diablo!, al la

J, jam; tuj; iam. J. . . , j. . . , jen. . . jen. . .

diabloj!

JACOB, Jakob(o).

INFINITIVO, infinitivo.

JAMAIS, neniam; iam (antae); iam ajn.

INFORMAR, informi; sciigi.

JANEIRO, Januaro.

INGLS, (a.) angla; (s.) anglo.

JANELA, fenestro.

INGRATO, sendanka.

JAPO, Japanujo, Japanlando.

INIMIGO, malamiko.

JAPONS, (a.) japana; (s.) japano.

INIMIZAR, (tr.) malamikigi; (pr.) malamikii.

JARDIM, ardeno.

INJUSTICA, maljustao.

JESUS, Jesuo.

INOCENTE, senkulpa.

JOO, Johano.

INQUIETO, maltrankvila.

JOOZINHO, Jojo.

INSENSATEZ, malsao.

JOELHO, genuo.

INSONDVEL, nesondebla.

JOGAR, ludi.

INSTALAR, instali.

JORNAL, gazeto, urnalo.

INSTRUO, instru(ad)o; instruiteco.

JOS, Jozef(o).

INSTRUIR, instrui, lernigi.

JOVEM, (a.) juna; (s.) junul(in)o.

INSTRUMENTO, ilo, instrumento.

Instrumento de

JUIZ, juisto.

trabalho, laborilo.

JULGAR, (tr.) jui; kredi; opinii; (pr.) sin opinii.

INTEIRO, tuta.

JULHO, Julio.

INTELIGNCIA, intelekto; inteligenteco.

JUNHO, Junio.

INTENO, intenco.

JUNTAR, (tr.) kunigi; aldoni ; (pr.) kunii.

INTERCOMPREENSO, interkomprenio.

JUNTO, apude. Junto de, junto a, apud, e.

INTERESSAR, interesi.

JUSTEZA, usteco. Com justeza, uste.

INTERESSE, intereso.

JUSTIA, justeco.

INTERIOR, (a.) interna; (s.) intern(a)o; (de pas)

JUSTIFICAR, (tr.) pravigi; (pr.) sin pravigi.

internlando.

JUSTO, justa; prava; usta.

INTERNACIONAL, internacia.
INTERROGATIVO, demanda.
INTERROMPER, interrompi.

INTRODUO, enkonduko.
INTRODUZIR, (tr.) enkonduki; enigi; (pr.) enii.

L, (adv.) tie; tien. Para l e para c, tien kaj reen.

INTIL, neutila, senutila. Isso intil: ver 300

Para l de, trans. De l, de tie, el tie; tiea. Pessoa

INVENO, elpensao.

de l, tieulo.

INVENCVEL, nevenkebla.

L, lano.

INVENTAR, elpensi.

LBIO, lipo.

INVERNAL, vintra.

LADO, flanko. De um lado para outro, tien kaj reen.

INVERNO, vintro.
INVISVEL, nevidebla.
IR, iri. Vai chover, estas pluvonte.
IRMO, frato. Irmos (de ambos os sexos), gefratoj.
IRONIA, ironio.
IRNICO, ironia.
IRRITADIO, ekkolerema.
IRRITAR, (tr.) inciti; (pr.) ekkoleri.
ISAAS, Jesaja.
ISSO, tio; i; tia. Por isso, tial. lsso mesmo!, trafite!
ISTO, tio i, i tio. Por isto, tial.

Deste lado, iflanke. Ao lado de, apud; flanke de;


preter. Do outro lado de, trans. Lado a lado, flanko
e flanko. Passar ao lado de, preteriri.

LADRO, telisto.
LADRAR, boji.
LAGO, lago.
LGRIMA, larmo.
LAMENTAR, (tr.) bedari; (pr.) vei.
LAMPEJO, ekbrilo.
LANAR, (tr.) eti; (pr.) etii, sin eti .
LAR, hejmo.
LARANJA, orano.
LARANJEIRA, oranujo, oranarbo.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

319

LASTIMAR, bedari; kompati.

lugar, kie. Para algum lugar, ien. Em lugar de, ans-

LASTIMVEL, bedarinda; kompatinda.

tata.

LATINO, latina.

LUS, Ludoviko.

LATIR, boji .

LUMINOSO, luma, hela.

LEGIO, anaro.

LUTAR, batali, lukti.

LEGISLADOR, ledonanto.

LUZ, lumo.

LEGVEL, Iegebla.

LUZIR, lumi.

LEI, leo.
LEITE, lakto.
LEITO, lito. Levantar-se do leito, ellitii.

LEITOR, leganto.
LEITURA, legado.
LEMBRANA, memoro.
LEMBRAR, (pr.) memori; rememori.
LENTO, malrapida.
LER, legi.
LETRA, (de alfabeto) litero; (com.) kambio; letra,
lalitere.

LEVANTAR, (tr.) levi, starigi; (pr.) levii, sin levi ,


starii, ekstari; ellitii .

LEVAR, porti; forporti ; preni kun si; konduki .


LHE, al li, al si, al i, al vi; lin, in, in, vin.
LHES, al ili, al vi; ilin, vin.
LIBERTAR, (tr.) liberigi; (pr.) liberii.

MA, pomo.
MADEIRA, ligno.
ME, patrino.
MAIO, Majo,
MAIOR, pli granda; plej granda.
MAIORIA, plimulto. Na maioria, plejparte, pleje.
MAIS, pli; plej; pli multe; plej multe; pleje; plu;
alia; (mat.) plus. A mais, plie; tro multe. Tudo o

mais, io alia.Mais e mais, iam pli (kaj pli), pli kaj


pli; iam plue(e), iam plu(e) kaj plu(e), plu(e)
kaj plu(e). Nada mais, nenio pli, nenio plu, nenio
alia. Mais um, plia.

MAJESTOSO, majesta.
MAL, (s.) malbono; (adv.) malbone; malentile;

LICENA, permeso.

apena.Interpretar mal, miskompreni .

LIGAR, ligi.

MAM, MAME, panjo, patrinjo, patrineto.

LIGEIRO, rapida; rapidema.

MANDAR, (ordenar) ordoni; (chefiar) estri; (enviar)

LIMO, citrono.

sendi. Mandar vir, venigi; (encomendar) mendi.

LIMIAR, sojlo.

MANEIRA, maniero. De boas maneiras, bonmani-

LIMPO, pura.

era.

LINDO, bela.

MANH, mateno. De manh, matene. De manh

LNGUA, (idioma) lingvo; (rgo) lango.

cedo, frumatene. Manhzinha, frua mateno. De

LINGUSTICO, lingva.

manhzinha, frue matene.

LQUIDO, (a.) fluida; (s.) fluidao.

MANIA, manio.

LITERATURA, literaturo.

MANACO, maniulo.

LIVRE, libera.

MANO, frato, frateto.

LIVRO, libro.

MANTER, (tr.) teni (pr.) sin teni.

LOBO, lupo.

MO, mano; (auxlio) helpo. De mos dadas, mano

LOGO, (adv.) tuj; balda; (conj.) sekve, do. - Logo

en mano. Lanar mo de, uzi.

que, tuj kiam; apena.

MQUINA, maino.

LONGE, malproksime; for; fore. Ao longe, en la

MARCAR, signi; difini.

malproksimo. Para longe, malproksimen, foren.

MARCHA, irado.

LONGNQUO, malproksima, fora.

MARCHAR, mari; pai.

LONGO, longa. Ao longo de, la.

MARO, Marto.

LOUCO, (a.) freneza; (s.) frenezulo. .

MARGEM, bordo.

LOUCURA, frenezeco; frenezao.

MARIA, Maria.

LOUVAR, ladi.

MARIAZINHA, Manjo.

LOUVOR, lado. Digno de louvor, ladinda.

MARIDO, edzo.

LUA, luno.

MARINHEIRO, maristo; ipano.

LUGAR, loko. Em algum, em qualquer lugar, ie. Em

MARTA, Marta.

nenhum lugar,nenie. Em todo lugar, ie. Em que

MARTIM, MARTINHO, Martino.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

MAS, sed.

MIL, mil.

MATA, arbaro. Mata virgem, praarbaro.

MILAGRE, miraklo.

MATAR, mortigi.

MILNIO, miljaro, jarmilo.

MATERIAL, materiala.

MILHAFRE, milvo.

MATERNO, patrina.

Lngua materna,

gepatra

320

MILHAR, milo.

lingvo.

MIM, mi.

MAU, malbona. Mau, mau!, aj, aj!

MINA, mino.

ME, min; al mi.

MINEIRO, ministo.

MEDIANTE, per.

MINUTO, minuto.

MDICO, kuracisto.

MISERVEL, mizera.

MEDIDA, mezuro.

MISTRIO, mistero.

MEDO, timo.

MOO, (a.) juna; (s.) junulo.

MEIA-NOITE, noktomezo.

MODA, modo.

MEIGO, milda.

MODERNO, moderna.

MEIO, (a.) duona, duono da; (s.) duono; (cen-

MODO, maniero; (gram.) modo. De algum, de qual-

tro) mezo;(ambincia) medio; (expediente) rimedo;

quer modo, iel(e). De nenhum modo, neniel. De

(instrumento) ilo; Meio doido, duonfreneza, frene-

todos os modos, iel . De que modo, kiel, kiamani-

zeta. No meio de, en la mezo de, meze de, meze

ere. De tal modo, desse modo,tiel. Do mesmo modo

en, meze inter; e, inter, dum; (adv.) iom. Por

que, same kiel . De certo modo, iel(e),kvazae.

melo de,per, pere de.

MOLE, mola.

MEIO-DIA, tagmezo.

MOMENTNEO, momenta.

MELHOR, (a) pli bona, plej bona; (adv.) pli bone;

MOMENTO, momento.

plej bone.

MELHORAMENTO, plibonigo.
MELFLUO, miela.
MELODIA, melodio.
MEMRIA, memoro.
MENDIGO, almozulo.
MENINO, knabo; infano.
MENOR, pli malgranda; plej malgranda.
MENOS, malpli; malplej; krom; (mat.) minus. A
menos, malplie; tro malmulte. A menos que, escepte se. Pelo menos, almena. Menos (isso), nur
ne.

MENTIR, mensogi.
MENTIRA, mensogo; malvero.
MENTIROSO, mensogema.
MERECER, meriti.
MRITO, merito, indo.

MONTAR, rajdi .
MONTE, monto.
MORADA, loejo.
MORAL, morala.
MORAR, loi .
MORDER, mordi .
MORTE, morto.
MORTO, mortinta.
MOSTRAR, (tr.) montri ; (pr.) montrii .
MOVIMENTO, mov(ad)o; moviio. Sem movimento,
senmova; senmove.

MUDAR, aliigi; ani . Mudar de residncia, translokii .

MUGIR, mui .
MUI, tre.
MUITO, (determinativo) multa, multe da; (adv.)
tre;forte; multe; longe; tro.

Muitos, multaj,

MERITRIO, merita.

multe da, multo da. H muito (tempo), (de)longe;

MS, monato.

anta longe.

MESA, tablo.

MULHER, virino; (esposa) edzino.

MESMO, sama; mem; e; ja; uste. Mesmo que,

MULTIMILENAR, multemiljara.

ainda mesmo que, e se.

MUNDIAL, (tut)monda.

MESTRE, majstro; (professor) instruisto.

MUNDO, mondo.

META, celo.

MURALHA, mur(eg)o.

METADE, duono. Pela metade, duone.

MURCHAR, velki .

METAL, metalo.

MURMURAR, murmuri .

METRO, metro.

MURO, muro.

MEU, MINHA, mia.

MUSEU, muzeo.

MIGRAR, migri.

MSICA, muziko.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

321

MUSICAL, muzika.

NOVILHO, bovido.

MTUO, reciproka.

NOVO, nova; juna. De novo, denove, ree.


NULO, nulo.
NMERO, nombro; numero.

NUNCA, neniam; iam (antae); iam.


NUVEM, nubo.

NACIONAL, nacia.
NO, ne.
NARIZ, nazo.

NARRAR, rakonti .
NASCER, naskii ; levii .

O, la; lin; in; vin; tiu; tiun;tio; tion; tia.

NASCIMENTO, naskio.

, ho!, oh!, o!

NATAL, kristnasko.

OBEDECER,obei .

NATURAL, natura; komprenebla.

OBJETIVO, celo.

NATURALMENTE, nature; kompreneble.

OBJETO, objekto; ao.

NATUREZA, naturo.

OBRA, verko.

NECESSRIO, necesa, bezona.

OBSERVAR, observi ; rimarki ; rimarkigi .

NECESSIDADE, neceso, bezono. Sem necessidade,

OBSTCULO, barilo; malhelpo, baro, kontraao.

senbezone.

OBSTINAO, obstino.

NEFASTO, pereiga.

OBSTINADO, obstinema; obstina.

NEGATIVO, nea; (gram.) negativa.

OBTER, ricevi .

NEGOCIO, afero.

OCASIONAR, okazigi .

NEGRO, (a.) nigra.

OCORRER, okazi , farii .

NEM, nek ; e ne; anka ne.

Nem. . . nem. . . ,

OCULTAR, kai .

nek. . . nek. . .

OCUPAO, okupo.

NETO, nepo.

ODIAR, malami .

NEUTRO, netrala.

OFENDER, ofendi .

NEVE, neo.

OFERECER, donaci ; proponi .

NEVOEIRO, nebulego.

OFICIAL, (s.) oficiro.

NEXO, senco.

OH, ho!, oh!; oho!

NILO. Nilo.

OLHAR, (v.)

NINGUM, neniu. De ningum, nenies.

olhar,ekrigardi . Olhe!, jen!

rigardi ; (s.)

rigardo.

Lanar um

NINHO, nesto.

OLHO, okulo. Pregar olho, fermi la okulojn.

NOBRE, nobla.

OMELETA, ovao.

NOBREZA, nobleco.
NOITE, nokto;

vespero.

ONDE, kie; kien.


De noite,

noite,

ONTEM, hiera. De ontem, hieraa, de hiera.

nokte;vespere.

OPERAO, operacio.

NOIVO, fiano; edzionto.

OPINIO, opinio.

NOME, nomo.

OPORTUNIDADE, okazo; eblo.

NOMINATIVO, nominativo.

OPSCULO, verketo.

NORTE-AMERICANO, (a.) usona; (s.) usonano.

ORA, nu. Ora. . . ora. . . , jen. . . jen. . . Ora esta!be!;

NOS, (pron.) nin; al ni .

jen!; he! Ora, ora!, nu, nu!; ba, ba!; pa, pa!

NS, ni ; oni .

ORAO, preo; preado.

NOSSO, nia.

ORAR, prei .

NOTAR, (observar) rimarki ; (ver) vidi ; (tomar nota)

ORDEM, ordono.

noti .

ORDENAR, ordoni .

NOTURNO, nokta.

ORDINRIO, ordinara. De ordinrio, ordinare.

NOVAMENTE, ree, denove.

ORELHA, orelo.

NOVE, na.

ORGULHO, fier(ec)o.

NOVEMBRO, Novembro.

ORIGINAL, (s.) originalo.

NOVIDADE, novao.

ORVALHO, roso.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

322

OS, la; ilin; tiuj; tiujn; tiaj; tiajn.

PARTE, parto. A tera parte, la triono. Em toda a

OSSO, osto.

parte,ie. Em parte alguma, nenie. parte, aparta.

OU, a. Ou. . . , ou. . . , a. . . a. . .

De minha parte, mem.

OURO, oro.

PARTICIPAR, partopreni.

OUSAR, kurai .

PARTICULAR, privata. Em carter particular, private.

OUTREM, aliulo; iu. De outrem, aliula; ies.


OUTRO, alia; dua; cetera; plia. Outra coisa, io alia,

PARTIR, (i.)

ekiri , foriri .

A partir de, de, de

post ,ekde, de tempe de, deloke de.

alio. De outro modo, alie. E outros, kaj ceteraj, kaj

PASSADO, (a.) pasinta, antaa, estinta.

cetere, k.c.; kaj aliaj, k.a. O outro, la alia, la dua.

PASSAGEM, transiro; veturo; pasao.

OUTUBRO, Oktobro.

sagem,transsalte senhalte, superpinte nur

De pas-

tuinte.

OUVIDO, orelo .
OUVIR, (tr.) adi ; demandi ; (pr.) adii

PASSAR, (tr.) pasigi ; travivi ; (i.) pasi ; iri ;transiri ;


(quanto , sade) farti ; (pr.) pasi . Passar bem (de

OVO, ovo.

sade), bonfarti . Passar desta para melhor, fari sian


lastan translokion.

PASSARINHO, birdo, birdeto.

PSSARO, birdo.

PACINCIA, pacienco. Com pacincia, pacience.


PACIENTE, (a.) pacienca.
PACFICO, paca.

PASSO, pao.

Passo em falso, mispao.

Passo a

passo, pao post pao. Ao passo que, dum.


PASTA, (de papis) paperujo.

PADRE, pastro; patro.

PASTAR, sin pati , patii.

PAGAR, pagi .
PAI, patro. Pais (= pai e me), gepatroj.
PAS, lando, regno.

PASTO, patiejo.
PTRIA, patrujo.
PTRIO, patruja.

PAISAGEM, pejzao.
PAIZINHO, patreto, pajo.
PALAVRA, parolo, vorto. Palavra por palavra, vorto
la vorto. Palavra!, palavra dhonra!, je mia vorto!,

PATRIOTA, patrioto.
PAUL, maro.
PAULO, Palo.
PAX, paao. PAZ, paco.

vorton de honoro!

P, piedo. Estar de p, stari , pr de pe, starii . Pr-

PANTANO, maro.

se de p, starii , ekstari . Ao p de, apud , e. Estar

PO, pano.
PAP, PAPAI, pajo, patreto.
PAPEL, papero.
PAR, (a.) para; (s.) paro; duopo. Aos pares, duope.

PARA, po r; al; is; anta; kontra. (Ir)para casa,


hejmen. (Viajar) para Londres, Londonon, en Londonon, al Londono.

PASSEAR, promeni .

Est para chover,estas plu-

ao p de, apudesti .
PECADOR, pekulo.
PECAR, peki
PECURIA, brutbredado,
PEDAO, peco
PEDIDO, peto.
PEDIR, peti ; postuli .

vonte. Para com, al , kontra, rilate al.

PEDRA, tono.

PARADO, staranta; senmova. Estar parado, stari ;

PEDRO, Petro.

stari senmove..

PEGAR, kapti .

PARFRASE, parafrazo .

Pega!,pelu!

PARAR, halti . Parar de, esi .

PEITO, brusto.

PARDAL, pasero.

PEIXE, fio.

PARDIEIRO, domao.

PELEJAR, batali; militi . Pelejar um com outro, inter-

PARECER, ajni ; aspekti kiel; aspekti kvaza;

batali .

Pegar em (= lnfeccionar), infekti .

(pr.)simili .

PELO, haroj.

PAREDE, muro.

PELUDO, denshara.

PARENTE, parenco.

PENA, plumo.

PARENTESCO, parenceco.

PENDER, pendi .

PARIS, Parizo.

PENETRAR, penetri .

APNDICE C. VOCABULRIOS

PENSAR, pensi ; ekpensi .

Pensar sobre (alguma

Esperanto sem Mestre

323

tial ar .

coisa), pensi pri , pripensi .

POLCIA, polico; policano, Chefe de policia, polices-

PENTE, kombilo.

tro.

PENTEAR, kombi .

POLICIAL, (a.) polica; (s.) policano.

PENLTIMO, antalasta.

POLONS, (a.) pola; (s.) polo.

PEQUENO, malgranda, eta.

PONTO, punkto.

PERA, piro.

POPULAA, popolao.

PERANTE, anta.

POR, per ; pro; pri ; al; por ; la; e; irka; fare

PERCEBER, (ek)rimarki .

de; dum; el; en;kontra; preter ; sub; tra.

PERCORRER, trairi ; travojai ; esplori ; (com o

POR, (tr.) meti ; porti ; (pr.) (astro) subiri . Pr-se a

olhar)irkarigardi .

escrever, ekskribi , komenci skribi .

PERDA, perdo.

PORM, sed ; tamen.

PERDO, (s.) pardono; (int.) pardonon!, pardonu!

PORQUANTO, ar , tial ke, tial ar .

PERDER, (tr.) perdi ; (pr.) perdii.

POR QUE, (interrogao) kial ; (porquanto) ar , tial

PERDOAR, pardoni; malkondamni ,

ke,tial ar .

PERFEITO, perfekta; plena. Perfeito e escorreito!,

PORTA, pordo.

perfekte kaj sen komo!

PORTANTO, tial; do, sekve.

PERFURAR, trabori .

PORTO, pordego.

PERGUNTA, demando .

PORTE, sinteno.

PERGUNTAR, demandi .

PORTUGAL, Portugalujo.

PERIGO, danero.

PORTUGUS, (a.) portugala; (s.) portugalo.

PERIGOSO, danera.

POSSIBILIDADE, eblo; ebleco.

PERLUSTRAR, iri .

POSSVEL, ebla; kredebla. Possvel de fazer-se, fa-

PERMANECER, resti ; stari .

rebla.

PERMISSO, permeso.

POSSUIR, posedi, havi.

PERNA, kruro.

PSTERO, posteulo.

PERSEGUIR, persekuti .

POTNCIA, potenco.

PERSISTIR, persisti .

POTRO, evalido.
POUCO, (determinativo) malmulta; malmulte da;

PERTENCER, aparteni .
PERTO, proksime; apude. Perto de, proksime de;

da. Um pouco, iom. Pouco a pouco, iom post iom.

apud.

Dentro em pouco, balda.

PESADO, (multe)peza; ara.


PSSIMO, tre malbona, malbonega, terure mal-

POUPAR, pari .
POUSADO, (ave) sidanta. Estar pousado, sidi .

bona.

PESSOA, homo, persono, iu.

(adv.) malmulte. Poucos, malmultaj; malmulte

Em pessoa, per-

POUSAR, (ave) eksidi, sidii .

sone,mem.

POVO, popolo.

PESSOAL, (a.) persona.

PRAA, placo.

PETISCAR, frandi .

PRADO, herbejo.

PIEDOSO, pia.

PRATA, arento.

PINTO, kokideto.

PRTICA, praktiko.

PIOR, pli malbona; plej malbona.

PRTICO, praktika.

PIRRALHO, bubo.

PRATO, telero.

PLANO, (a.) ebena.

PRAZER, (s.)

PLANTA, planto.
PLENO, plena; tuta.
PLURAL, multenombro, pluralo.
POBRE, malria; kompatinda. Pobre de mim!, ve al

plezuro.

Com prazer, plezure; (v.)

plai .

PRECE, preo.
PRECISAR, bezoni .
PRECISO, (exato) preciza.

mi !

PREFEITO, urbestro.

PODER, (v.) povi .

PREFERVEL, preferinda.

POETA, poeto.

PREFIXO, prefikso.

POIS, ar ; do; (pois bem) nu. Pois que, ar ,tial ke,

PREGAR, (fazer, prdica) prediki .

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

PREJUDICAR, malutili .

PROTESTAR, protesti .

324

PRMIO, premio.

PROVA, provo,

PREPARAR, prepari . Preparar-se para morrer, miri

PROVEITO, profito; utilo.

siajn plandojn.

PROVOCAO, incitado

PRESENA, alesto.

PROVOCAR, inciti .

PRESENTEAR, donaci .

PRXIMO, proksima; venonta. Prximo de, prximo

PRESTAR, (i., pr.) tagi .

a, proksima de, proksima al; proksime de, prok-

PRESTATIVO, helpema.

sime al.

PRESTVEL, taga.

PUBLICAR, publikigi .

PRSTIMO, tageco.

PBLICO, (a.) publika; (s.) publiko.

PRETENDER, pretendi .

PULAR, salti .

PRETENSO, pretendo.

PULO, salto. Dar um pulo, eksalti .

PRETO, (a.) nigra.

PUREZA, pureco.

PREVER, antavidi ; antakalkuli .

PURIFICAR, (tr.) (re) purigi ; (pr.) (re) purii.

PREZAR, ati; estimi .

PURO, pura; nura, simpla.

PRIMA, kuzino.
PRIMAVERA, printempo.
PRIMEIRO, (a.) unua; (adv.) unue; antae. Em

primeiro lugar (=primeiramente), unue, antae. Foi


o primeiro a chegar, li venis la unua.

QUDRUPLO, (s.) kvaroblo.

PRIMO, kuzo.

QUAL, kia; kiu. Tal ou qual, tia a alia.

PRINCESA, reidino, princino.

QUALIDADE, eco; kvalito.

PRINCIPAL, precipa, efa.

QUALQUER, ia; iu; ia; iu; iom da; iu ajn, iu ajn.

PRNCIPE, reido, princo.

QUANDO, kiam. De quando em quando, de vez em

PRISMA, vitro.

quando, iam kaj iam, de tempo al tempo.

PRIVADO, privata.

QUANTO, kiom; kiom da; kiel. Quanto mais.., (tanto

PROCESSO, procedo.
PROCURAR, seri ; (empenhar-se) peni .
PRODUZIR, okazigi .
PROFESSOR, (ttulo universitrio) profesoro; (em geral)instruisto.
PROFISSIONAL, (a.) profesia; (s.) profesiisto.
PROGRESSISTA, progresema.
PROGRESSO, progreso.
PROMESSA, promeso.
PROMETER, promesi .
PRONTO, preta; tuja.
PRONNCIA, prononco.
PRONUNCIAR, prononci, elparoli .
PROPAGANDA, propagando.
PROPAGAR, (tr.) propagandi ; (pr.) disvastii .
PROPCIO, facila.
PROPOR, proponi .
PROPORCIONAR, havigi .
PROPRIAMENTE, ustadire; propre.

mais. . . ), ju pli . Quanto a, pri, rilate al. Quantos,


kiom da. Tudo quanto,io kio. Quanto mais, des pli .

QUARTA-FEIRA, merkredo.
QUARTO, ambro; (1/4) kvarono.
QUASE, preska. Quase no, apena.
QUATRO, kvar .
QUE, (pron.) kiu(j), kia(j); kioma(j); (o que) kio;
(conj.)ke; (do que) ol; (ou) a; (quando) kiam.
QUEBRAR, (tr.) rompi ; (pr.) rompii .
QUEM, kiu. De quem, kies.
QUENTE, varma.
QUERER, voli; intenci .
QUERIDO, (a.) kara; (s.) karulo.
QUESTO, demando, afero. Fazer questo de, nepre voli.

QUIETO, kvieta.
QUIETUDE, kvieteco.
QUILO(GRAMA), kilogramo.
QUINTA-FEIRA, ado.

PROPRIEDADE, havao, proprao; eco.


PRPRIO, propra; aparta; taga; mem. Ele prprio,
li mem.

PROSA, prozo; prozao. Trecho de prosa, prozao.


PROSSEGUIR, darigi; pluigi .
PROTEGER, protekti .

R
R, rano.
RAINHA, reino.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

RAIO, radio.

RELAMPEJAR, fulmi .

RAIVA, kolero.

RELUZIR, lumi .

RAIZ, radiko.

REMETER, sendi .

RAMO, brano; (seo) fako.

REPENTE: De repente, subite.

RAPAZ, knabo; junulo.

REPOUSAR, ripozi .

RAPIDEZ, rapideco.

REPRESENTAR, reprezenti; prezenti.

RPIDO, rapida.

REPBLICA, respubliko

325

RAPINAR, rabi .

RS, bruto.

RAPOSA, vulpo.

RESFRIAR, (pr.)

RAPTAR, rabi .

mumi .

RARO, malofta.

RESISTIR, kontrastari; elteni .

RASGAR, iri; disiri .

RESOLVER, decidi; solvi .

RATINHO, muso.

RESPEITO, respekto. A respeito de, pri . A esse res-

RAZO, prudento. Ter razo, esti prava, pravi . No

peito, pri tio, en i tiu rilato.

ter razo, esti malprava, malpravi . A razo de, po.

RESPEITOSO, respekta, respektoplena.

REAL, (existente) reala; efektiva.

RESPIRAR, spiri; enspiri .

(apanhar um resfriado) malvar-

REALIDADE, realeco; realao.

RESPONDER, respondi; rediri .

REALIZAO, farado.

RESTABELECER, (tr.) restarigi ; (pr.) (de sade) re-

REALIZAR, (tr.) fari; efektivigi ; (pr.) farii; efek-

sanii .

tivii .

RESTANTE, restanta; cetera.

REALMENTE, reale; efektive; ja.

RESTAR, resti .

REAVER, rehavi .

RETER, reteni .

REBANHO, (de carneiros) afaro.

RETESAR, (tr.) rektigi . (pr.) rektii.

REBELAR, (tr.) ribeligi ; (pr.) (ek)ribeli .

RETIFICAR , (tr.) (corrigir) rebonigi ; (pr.) sin rebo-

REBENTAR, krevi .

nigi .

RECAIR, refali .

RETIRAR, r (tr.)

retiri ; forigi ; (pr.)

sin re-

tiri;retirii; foriri; iri for .

RECEAR, timi .
RECEBER, ricevi; akcepti .
RECPROCO, reciproka.
RECONCILIAR, (tr.) reamikigi ; (pr.) reamikii , re-

RETO, rekta.
RETRIBUIR, repagi; redoni .
RETRUCAR, rediri .

pacii .

RU, uoto.

RECONHECER, rekoni; konstati.

REUNIO, kuneco.

RECRUTA, rekruto.

REUNIR, (tr.) kolekti ; (pr.) kolektii .

RECURSO, rimedo.

REVIRAR, (tr.) renversi ; returni ; (pr.) sin returni .

RECUSAR, rifuzi .

REVISTA, revuo.

REDONDO, ronda.

RIACHO, rivereto.

REFERIR, priparoli .

RICO, (a.) ria; (s.) riulo.

REFLETIR, pripensi .

RIDCULO, (a.) ridinda.

REFRESCAR, refreigi .

RIO, rivero.

REFGIO, rifuo.

RIR, ridi . Rir s gargalhadas, ridegi . Rir-se estupidamente, ridai . Ser de rir, esti ridiga.

REGAR, akvumi .
REGENTE, regento.

ROBERTO, Roberto.

REGRA, regulo.

ROCHA, roko.

REGULAR, regula.

ROGAR, peti .

REI, reo.

ROLAR, (tr.) ruli ; (i.) rulii , sin ruli.

REINAR, regi .
REINO, (pas) regno.
RELAO, rilato.

RISADA, ridado.

Manter relaes com, interrilati

kun. Em relao a, rilate al.

RELMPAGO, fulmo.

ROMPER, rompi ; (pr.) rompii .


RUA, (s.) strato; (int.) for de tie i!; enpakiu kaj
foriu!; en bona ordo tra la pordo!; forportu vian
pakaon kaj havaon!

RUDE, kruda.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

sen.

Sem

dormir,

326

RSSIA, Rusujo, Ruslando.

SEM,

RUSSO, (a.) rusa; (s.) ruso.

Sem. . . nem. . . , sen. . . kaj. . . ; sen. . . a. . .

ne

dorminte.

SEMANA, semajno.
SEMBLANTE, vizao.

SEMEAR, semi .
SEMELHANA, simileco. semelhana de, simile al .

SAARA, Saharo.

SEMELHANTE, simila.

SBADO, sabato.

SEMENTE, semo.

SABEDORIA, sao; scio.

SEMIDEUS, duondio.

SABER, (v.) scii ; (ser informado) ekscii , sciii ; (a

SEMPRE, iam. Para sempre, por iam. Adeus para

fundo) scipovi , povoscii ; (s.) scio. A saber, nome.

sempre, poriama adiao. Sempre que, iam kiam.

SBIO, (a.) (avisado) saa; (s.) saulo.

SENO, (conj.) alie; krom; sed; a; ol.

SACERDOTE, pastro.

SENHOR, sinjoro; mastro. O senhor (= vs). Vi,

SACRIFCIO, ofero.

via(sinjora) moto. Do senhor (= vosso), via, de

SACUDIR, skui; svingi .

vi .Senhores (= casal), gesinjoroj.

SAGRADO, sankta.

SENHORA, sinjorino; (esposa) edzino. A senhora

SAIR, eliri; elii , Sair-se de, plenumi .

(= vs), vi, via (sinjorina ) msto. Da senhora (=

SAL, salo.

vosso) via, de vi .

SALA, ambro.

SENHORINHA, SENHORITA, fralino. A senhorinha (

SALO, salono.

= vs ), vi, via(fralina) moto.

SALEIRO, salujo.

SENSATO, saa.

SALGUEIRO, saliko.

SENSVEL, sentebla;sentema, delikatsenta.

SALTAR, salti ; dissalti; forlasi . Saltar de repente,

SENTADO, sidanta. Estar sentado, sidi . Pr sentado,

eksalti .

sidigi .

SALTO, salto.

SENTAR, (tr.) sidigi ; (pr.) eksidi , sidii .

SALVAR, (tr.) savi ; (pr.) sin savi .

SENTENA, sentenco.

SANGUE, sango.

SENTIDO, senco.

SANTO, (a.) sankta; (s.) sanktulo.

SENTIMENTO, sento.

SO, (de boa, sade) sana; (santo) sankta.

SENTIR, (tr.) senti; bedari ; (pr.) sin senti .

SAPATEIRO, uisto.

SEPARAR, (tr.) disigi; apartigi ; (pr.) disii; disiri .

SAPATO, uo.

SEQUER, e.

SATISFATRIO, kontentiga.

SER, (v.) esti ; farii; stari; (s.) estao.

SAUDAO, saluto. Saudaes!, saluton!

SRIO, serioza.

SAUDAR, saluti .

SERMO, prediko.

SE, (pron.) oni; sin, al si ; (conjuno) se; u.

SERPENTE, serpento.

SECA, SECURA, sekeco.

SERRA, (serrote) segilo; (cordilheira) montaro.

SECAR, (tr.) sekigi ; (i., pr.) sekii .

SERRAR, segi .

SECO, seka.

SERTANEJO, enlandido.

SECRETRIO, sekretario.

SERVIO, servo. Servio em retribuio, reservo.

SEDE, sidejo.

SERVIDOR, servanto.

SEDENTO, soifanta.

SERVIR, (v.) servi; tagi; (s.) servo; servado.

SEGUIDA: Em seguida, poste.

SERVO, servisto; servanto.

SEGUINTE, (a.) sekvanta, jena; (s.) jeno. Do modo

SETE, sep.

segunte, jene.

SETEMBRO, Septembro.

SEGUIR, (tr.) sekvi; iri ; (pr.) sekvi .

SEU, SUA, lia, sia, ia, ilia; via; sia; ties.

SEGUNDA-FEIRA, lundo.

SEVERO, severa.

SEGUNDO, (a.)

dua;

(s.)

sekundo;

(prep.)

SEXO, sekso.

la;(conj.) kiel, kiom.

SEXTA-FEIRA, vendredo.

SEGURAR, teni; ekpreni.

SI, (pron.) si .

SEIS, ses.

SIGNIFICAO, signifo.
SIGNIFICADO, senco; signifo.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

SIGNIFICAR, signifi .

SUBLIME, belega, superbela.

327

SIGNO, signo.

SUBSTANTIVO, substantivo.

SLABA, silabo.

SUBSTITUIR, (ficar no lugar) anstatai ; pr no lugar)

SILNCIO, (s.) silento; (int.) silentu!

anstataigi .

SILENCIOSO, silenta.

SUBTRAO, deprenado.

SIM, jes. Pois sim. . . , jes, rakontu!

SUCO, suko.

SIMPLES, simpla; nura, sola; pura.

SUCIA, Svedujo, Svedlando.

SINAL, (na pele) makul(et)o; signo.

SUECO, (a.) sveda; (s.) svedo.

SINCERO, sincera.

SUFICIENTE, sufia, sufie da.

SINGULAR, (s.) ununombro, singularo.

SUFOCAO, sufokio.

SINNIMO, sinonimo.

SUFOCAR, (tr.) sufoki ; (pr.) sufokii .

SISTEMA, sistemo; kolekto.

SUL, sudo.

SITUAO, situacio.

SUPERFCIE, suprao.

SITUADO, staranta. Estar situado, stari .

SUPERIORIDADE, supereco.

S, (a.) sola; nura; (adv.) nur, sole.

SUPOR, supozi . Fazer supor, supozigi supondo que,

SOAR, soni ; sonori .

suposto que,supoze ke.

SOBERANO, suvereno.

SUPORTAR, elteni .

SOBERBO, belega; fiera.

SURDO, (a.) surda; (s.) surdulo.

SOBRE, sur; pri. Por sobre, sur; super .

SURGIR, ekaperi .

SOBRENATURAL, supernatura.

SURPREENDER, (tr.) surprizi ; mirigi ; (pr.) miregi .

SOBRETUDO, (s.) surtuto; (adv.) efe, precipe.

SURPRESA, surprizo.

SOBRINHO, nevo.

SUSTENTAR, teni .

SOBROLHO, brovoj.
SOCIEDADE, societo.
SCRATES, Sokrato.
SOFIA, Sofia.
SOFRER, suferi .
SOFRIMENTO, sufero.
SOGRO, bopatro.. Sogros (= sogro e sogra) bogepatroj.

SOL, suno. Fazer sol, esti sunhele.


SOLDADO, soldato.
SOLTAR, delasi .
SOM, sono.
SOMBRA, ombro.
SOMBREAR, ombri .

T
TABELA, tabelo.
TABUADA, tabelo.
TAGARELA, babilema.
TAL,

tia;

tioma;

tio;

tiu-kaj-tiu.

Tal. . . ,

tal. . . ,kia. . . , tia. . .


TALENTO, talento.
TALENTOSO, talenta.
TALVEZ, eble; kredeble.
TAMBM, anka.
TAMBOR, tamburo; tamburado.
TANTO, (adv.)

tiom; tiel; (a.)

tiom da; tioma.

SOMENTE, nur .

(Quanto mais. . . ), tanto mais. . . , des pli .

SONDAR, sondi .

tiom (multe) da Um tanto, iom.

SONHAR, soni; revi .

TO, tiel, tiom; tia.

SONHO, sono; revo.

TARDE, (s.) posttagmezo; vespero; (adv.) mal-

SONORO, belsona.

frue; tro malfrue.

SOPA, supo.

TAREFA, tasko.

SOPEIRA, supujo.

TARTARUGA, testudo.

SORRIR, rideti .

TE, vin, cin; al vi, al ci.

SORRISO, rideto.

TEATRO, teatro.

SORTE, sorto.

TELEGRAFAR, telegrafi .

SORVETE, glaciao.

TELEGRFICO, telegrama.

SOZINHO, sola.

TEMER, timi .

SUAVE, milda.

TEMOR, timo.

SBITO, subita.

TEMPERADO, hardita.

Tantos,

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

328

TEMPERAMENTO, temperamento.

TRS, malantae, poste. Por trs de, de trs de,

TEMPO, tempo; (estado atmosfrico) vetero. Muito

malanta, post . Por trs, de poste.

tempo, multe da tempo, longa tempo; longe. H

TRATAR, (tr.) (como mdico) kuraci ; (de um assunto)

muito tempo, (de) longe; anta longe. Nesse (ou

priparoli . Trata-se de, temas pri.

naquele) tempo, tiam. Certo tempo, iom(longe). Ao

TRAVESSO, petolema.

mesmo tempo que, kune kun; samtempe kiel.

TRAZER, (al) porti ; (al) konduki; havi sur si .

TEMPORAL, ventego.

TREJEITO, grimaco.

TENCIONAR, intenci .

TREM, vagonaro.

TENENTE, latenanto.

TREMER, tremi .

TER, havi; teni; rigardi ; (verbo auxiliar) esti . Ter

TREPAR. grimpi .

de,devi .
TERA-FEIRA, mardo.
TERMINAO, finio; finao.
TERMINAR, (tr.) fini ; (i., pr.) finii .
TERNO, (s.) (trio) triopo; (a.) dola.
TERRA, (substncia, planeta) tero; (pas) lando.
TERRENO, (a.) (sur)tera.
TERRVEL, terura.
TERROR, teruro.
TESTEMUNHAR, atesti .
TEXTO, teksto.
TI, vi, ci .
TIO, onklo.
TIRAR, (tr.) preni , elpreni, forpreni; tiri, eltiri; de-

TRS, tri .
TREVA(S), mallumo.
TREVOSO, malluma.
TRILAR, trili .
TRISTE, maloja; malgaja.
TRISTEZA, malojo.
TRIUNFO, triumfo.
TRONCO, trunko.
TROVO, tondro.
TROVEJAR, tondri .
TU, ci, vi .
TUDO, io.
TUFO, uragano.
TMULO, tombo.

meti ;(pr.) sin tiri.

TODO, iu, cia; tuta. De todos, ies. De todo, tute.


TOLICE, malsaao, sensencao.

TOLO, (a.) malsaa; (s.) malsaulo.


TOM, tono.

ULTERIOR, plua.

TOMAR, preni; trinki; fari.

LTIMO, Iasta.

TOMBAR, renversii .

UM, UMA, unu; ia, iu. Um a um, um de cada vez,

TONTO, malsaa.

unuope. Um por um, unu post unu, unu post alia.

TORNAR, (tr.) fari ; (pr.) farii .

Uns, unuj, iuj.

TORNO: Em torno de, irka. Em torno, irkae.

NICO, sola; unu.

TORRENTE, torento.

UNIVERSAL, tutmonda.

TORTO, malrekta. A torto e a direito, trafe a mal-

UNIVERSIDADE, universitato.

trafe.

UNIVERSITRIO, (s.) universitatano.

TOURO, virbovo.

URSO, urso.

TRABALHADOR, (a.) laborema; (s.) laboristo.

USAR, uzi .

TRABALHAR, labori .

USO, uzo; uzado. Fazer mau uso de, misuzi .

TRABALHO, laboro; Iaborado.

TIL, utila.

TRADUO, traduko.

UTILIDADE, utilo.

TRANQUILIZAR, (tr.) trankviligi ; (pr.) trankvilii .

UTOPIA, utopio.

TRANQUILO, trankvila.

UTPICO, (a.) utopia; (s.) utopiisto.

TRANSBORDAR, elverii .
TRANSCURSO, daro.
TRANSFORMAO, aliigo; aliio.
TRANSIO, transiro.
TRANSMUDAR, (tr.) aliigi ; (pr.) aliii .
TRANSPARENTE, travidebla.
TRAQUINAR, petoli .

V
VACA, bovino. Carne de vaca, bovao.
VALER, valori ; indi . A valer, forte.
VALOR, valoro, indo.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

329

VO, vana; vanta. Em vo, vane.

VIGIAR, vigli .

VARO, viro.

VINAGRE, vinagro.

VARIAR, (i.) varii ; (tr.) variigi .

VINDOURO, venonta.

VRIOS, pluraj; dlversaj.

VINGATIVO, venema.

VARRER, balai .

VINHO, vino.

VRZEA, ebenao.

VIOLNCIA, perfortao.

VASTO, vasta.

VIOLENTAR, perforti .

VAZIO, malplena, senenhava.

VIR, veni . Mandar vir, venigi .

VEADO, cervo.

VIRAR, (tr.) turni ; (i.) renversii ; (pr.) sin turni .

VELA, kandelo; (de embarcao) velo.

VIRGEM, (a.) virga; (s.) virgulino.

VELAR, maldormi ; zorgadi .

VIRTUDE, virto.

VELHACARIA, friponao.

VISO, vidado.

VELHACO, fripono.

VISITA, vizito.

VELHO, (a.) malnova; maljuna; (s) maljunulo. Um

VISITAR, viziti .

casal de velhos,gemaljunuloj.

VISTA, vidado, vido.

VELUDO, veluro.

VITELO, bovido.

VENCER, venki .

VITRIA, venko.

VENDA, (ato) vendo.

VIVO, vidvo.

VENDEDOR, vendisto.

VIVEDOURO, vivipova.

VENDER,(tr.) vendi ; (pr.) sin vendi;vendii , esti

VIVER, vivi .

vendata.

VIVO, viva; vivanta.

VENENOSO, venena.

VIZINHO, najbaro.

VENTANIA, ventego.

VOAR, flugi .

VENTO, vento.

VOC, VOCS, vi; vin.

VER, vidi . At mais ver! is revido!

VOGAL, (gram.) vokalo.

VERBO, (gram.) verbo.

VOLTA, reveno, reiro. De volta, returne. Em volta

VERDADE, vero; verao. Na verdade, vere, ja.

de, por volta de, irka.

VERDADEIRO, vera, malfalsa.

VOLTAR, (tr.) turni ; (i.) reveni , reiri . Fazer vol-

VERDE, verda.

tar,revenigi ; (pr.) sin returni . Voltar-se para, sin

VERGONHA, honto. Ter vergonha, honti .

turni al.

VERGONHOSO, honta.

VONTADE, volo. De boa vontade, volonte. Boa von-

VERIFICAR, (tr.) konstati ; (pr.) montrii .

tade, volont(ec)o. Ter vontade de, ekdeziri .

VERMELHO, rua.

VOS, vin; al vi .

VESTE, vesto.

VS, vi .

VESTIDO, vesto

VOSSO, via.

VEZ, fojo; vico. Era uma vez. . . , foje estis, estis

VOV, avineto.

iam.Duas vezes (mais fcil), du fojojn, duoble. 2 ve-

VOV, aveto.

zes 2, duoble du. s vezes, por vezes, kelk(a)foje,

VOZ, voo.

iafoje, iufoje.Muitas vezes, multfoje. Muitas vezes

(= frequentemente), ofte.Em vez de, anstata. Outra vez, refoje, ree. Alguma vez, iam. Toda a vez,

iam. Uma vez que, ar . Certa vez, uma vez, foje.

Por sua vez, siavice. Toda a vez que, iufoje kiam.

ZECA, Jozeco, Jojo.

VIA, vojo.

ZOMBAR, moki .

VIAGEM, vojao, veturo.


VIAJAR, vojai, veturi.
VIANDANTE, migranto.
VIVEL, plenumebla.
VICIOSO, malvirta.
VIDA, vivo.
VIDRO, vitro.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Vocabulrio

Esperanto sem Mestre

330

lacticnio; pentr~o, pintura; ~o, coisa.

Esperanto-Portugus
(Esperanta-Portugallingva
Vortareto)

AKADEMI-O, academia.
AKCENT-O, acento (tnico).
AKCEPT-I , aceitar, receber (visita).
AKCIDENT-O, acidente, desastre.
AKIR-I , adquirir; ~o, aquisio.
AKOMPAN-I , acompanhar; ~ant- aro, squito.
AKR-A, agudo,

~ao,

aresta;

mal~a,

AKUZATIV-O, acusativo.

-A, terminao do adjetivo: bela, belo.


ABOMEN-O, abominao, asco; ~a, abominvel.
ABON-I ,

afiado;

cego;mal~ii , embotar-se; (re)~igi , afiar.

assinar

(peridicos);

~o,

assinatura;

~anto, ~into,assinante; ~pago, pagamento de as-

sinatura.
-A-, sufixo pejorativo: eval~o, matungo; libr~o,

livreco;poet~o, poetastro.
AET-I , comprar; ~o, compra ( sentido geral);
~ado, compra (ao); ~ao, compra (objeto de com-

pra); re~i , redimir; sub~i , subornar.


-AD-, sufixo que indica: 1) ao: kron~o, coroao;

2) ao habitual: uz~o, uso habitual, emprgo corrente; 3) ao prolongada: batal~o, campanha, luta
contnua; 4) ao repetida: paf~o,tiroteio.
ADEPT-O, adepto.
ADJEKTIV-O, adjetivo.
ADMIR-I , admirar; ~o, admirao; ~inda, digno de

admirao, admirvel.
ADMON-I , admoestar, exortar, induzir, advertir, re-

preender; ~o, admoestao, repreenso; ~ado, admoestar (s.); Re~o, Deuteronmio.


ADRES-O, endereo; ~i , enderear.
ADVERB-O, advrbio.
AER-O, ar; ~umi , arejar.
AFABL-A, afvel; ~eco, afabilidade.
AFER-O, causa, negcio, coisa.
AFLIKT-I , afligir, acabrunhar, agoniar; ~a, aflitivo;
~io, aflio.
AFRIK-O, frica.
AG-I , agir, proceder; ~o, ao, ato, gesto; ~ado,

procedimento, modo de agir.

AKV-O, gua;

~ujo, depsito dgua;

~ujego,

aude; ~umi , regar.


AL, a, para, em, para com; ~la, ao, , aos, s; ~igi ,

aliar; ~ii , aderir; ~iilo, folha (ou boletim) de adeso.


ALAD-O, calhandra, cotovia.
ALEKSANDR-O, Alexandre; Alejo, Aiexandrinho,

Alex.
ALFABET-O, alfabeto.
ALI-A, outro, diferente; mais; ~e, alis, de outro

modo, do contrrio, seno; ~ulo, outrem; ~ula,


de outrem; ~ii , transformar-se, transmudar-se;
~io,transformao; inter~e, entre outras coisas.
ALMENA, ao menos, pelo menos, sequer.
ALMOZ-O, esmola; ~ulo, mendigo.
ALT-A, alto; ~eco, altura; ~ao, elevao; ~aeto,

cmoro; mal~eco, baixeza.


ALUD-I , aludir, fazer aluso a, reportar-se a; ~a, alu-

sivo;~o, aluso.
AM-I , amar, gostar de; amo, amor; ek~i , enamorar-

se (de); mal~i , odiar.


AMBA, ambos, ambas, os dois, as duas.
AMERIK-O, Amrica.
AMIK-O, amigo; ~ino, amiga; ~a, amistoso, amigo

(a.);~ao, gesto amigo, prova de amizade; ~eco,


amizade; mal~o, inimigo; ~ii , tornar-se amigo, fazer amizade; mal~ii ,inimizar-se.
AMUZ-I ,

divertir;

~a,

divertido,

engraado;

~ao,divertimento, diverso (= coisa para divertir);


~ii , divertir-se.
-AN-, sufixo que indica membro (ou scio), parti-

AGL-O, guia.

drio, habitante: klub~o, scio de clube; krist~o,

AGRABL-A, agradvel; mal~a, desagradvel.

cristo; pariz~o, parisiense; ~o, partidrio; scio;

AGRIKULTUR-O, agricultura.

~aro, exrcito.

A-O, idade; ~a, idoso; grand~a, velho; plen~a,

ANGL-A,

adulto (a.); plen~ulo, adulto (s.); grand~uloj,

~ismo,anglicismo; ~ujo, ~olando, Inglaterra.

gente grande.

ANGUL-O, ngulo, esquina, canto.

AH!, ah!

ANGEL-O, anjo; ~a, anglico; -o-gardanto, anjo-

AJN, quer que (seja); kiu ~, quem quer que seja,

guardio.

ingls

(a.);

~o,

(um)

ingls

(s.);

no importa quem; kiel ~, de qualquer modo, seja l

ANIM-O, alma; animo; fort~a, forte, de nimo forte;

como for.

grand~a, generoso.

-A-, sufixo que indica manifestao concreta da ideia

ANKA, tambm, igualmente, outrossim.

contida na raiz: dol~o, (um) doce (s.); lakta~o,

APNDICE C. VOCABULRIOS

ANKORA, ainda.

Esperanto sem Mestre

331

A, ou; seno, do contrrio, alis.

ANONC-I , anunciar; ~o, anncio.

AD-I , ouvir; ~ado, audio; ~igi , fazer que seja

ANSTATA, em vez de, em lugar de; ~i , substituir;

ouvido.

~igi , fazer substituir.

AGUST-O, agosto; Augusto,

ANTA, diante de, perante, ante; frente de; antes

AUTOR-O, autor.

de; para; acima de; ~a, anterior, passado; ~e, antes,

AV-O, av; ~ino, av; pra~o, bisav.

primeiro; ~ol, antes de, antes que; mal~, por trs

AVAR-A,

de; ~en!, avante!

mal~,generoso, liberal.

APART-A, parte; ~ii , apartar-se; ~e, especial-

AVENTUR-O, aventura;~isto,

mente.

tino,aventureira.

avarento

(a.);

~ulo,

avarento

(s.);

aventureiro;

~is-

APARTEN-I , pertencer.

AVID-A, vido, cobioso, sedento, sequioso; ~i je,

APENA, apenas, mal (pouco, apenas); logo que.

ser vido de;~eco, avidez.

APER-I , aparecer; ~adi , aparecer vrias vezes;

AZI-O, Asia; ~a, asitico (a.); ~ano, asitico (m).

ek~i ,surgir; rnal~i , desaparecer; mal~o, desapare-

cimento.
APETIT-O, apetite.

APOG-I , apoiar; ~o, apoio,


APRIL-O, abril.

BABEL-O, Babel.

APROB-I , aprovar; ~o, aprovao; mal~ i, reprovar.

BABIL-I , tagarelar, pariar; ~ema, tagarela, falador

APUD, ao p de, junto de, junto a, perto de, ao lado

BAGATEL-O, bagatela.

de.

BALA-I , varrer; ~ilo, vassoura.

-AR-, sufixo que significa reunio, conjunto de indi-

BALDA, (dentro) em breve, logo.

vduos ou objetos do mesmo gnero ou tipo: pa-

BALON-O, balo.

renc~o, parentela; hom~o, humanidade;vort~o,

BAPTIST-O, batista.

dicionrio.

BAR-I , barrar,

cercar;

ARAN-I , arranjar, dispor, preparar.

reira,obstculo, cerca.

ARB-O, rvore; ~aro, mata, floresta; pra~aro, mata

BARBIR-O, barbeiro.

virgem.

~ilo,

bar-

BAT-I , bater; dis~i , arrasar; ~o, golpe; ~ado,

ARD-I , arder; ~anta, aceso, ardente.


ARGENTIN-A, argentino (a.);

~o,barreira;

~ano,

(o)bater.
argentino,

BATAL-I , batalhar, combater, pelejar, contender;

(s.);~a Respubliko, ~o, Repblica Argentina.

~o, batalha; ~ado, campanha, luta contnua; ~anto,

ARGENT-O, prata.

contendor,batalhador; inter~i , pelejar um com o ou-

ARITMETIK-O, aritmtica.

tro.

ARME-O, exrcito.

BEDAR-I , sentir, lastimar; ~inda, lamentvel.

ART-O, arte; ~ao, objeto de arte, obra de arte;

BEL-A, belo, lindo, bonito; ~ega, belissimo, formo-

~efarita, artificial; isto artista.

sissimo;~eco, beleza; ~ulino, beleza, mulher bela;

ARTIKOL-O, artigo; verbete.

~e,belamente; mal~a, feio; super~a, sublime.

-AS, terminao do presente dos verbos: vi amas, tu

BEN-I , abenoar, benzer, bendidizer; ~o, bno;

amas,vs amais etc.

mal~i , amaldioar.

ASPEKT-O, aspecto; ~i , ter aspecto de; ~i kva-

BENK-O, banco (mvel).

za,parecer.

BERLIN-O, Berlim.

ATAK-I , atacar; ~o, ataque.

BERNARD-O, Bernardo.

ATEND-I , esperar, aguardar.

BEST-O, animal, bicho; ~ao, bicho, bicharoco.

ATENT-I , atentar, prestar ateno; ~a, atencioso,

BEZON-I , precisar (de); ~o, necessidade.

atento;~e, atentamente; ~o, ateno; ~igi iun pri

BIBLIOTEK-O, biblioteca.

io, chamar a ateno de algum sobre alguma coisa;

BIEN-O, fazenda, terra; dominio.

~inda, digno de ateno; ~u!, ateno!, cuidado!;


mal~o, distrao.
ATEST-I , testemunhar, atestar, depor; ~o, testemu-

nho;~anto, testemunha.
ATING-I , atingir, alcanar, chegar a; conseguir.
ATMOSFER-O, atmosfera.

BIRD-O,

pssaro,

ave;

~(e

t)o,

passarinho;

~ido,filhote de ave.
BLANK-A, branco, alvo; ~igi , alvejar, branquear.
BLASFEM-I , blasfemar; ~o, blasfmia.
BLU-A, azul.
BO-, prefixo que indica parentesco resultante de ca-

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

332

samento: ~patro, sogro; ~filo, genro; ~gepatroj,

CEL-I , visar, apontar; colimar; ~o, fim, objetivo,

sogro e sogra.

meta, alvo; ~ado, esforo, empenho (por alcanar

BOAT-O, bote, barco.

um objetivo); sen~ e, sem objetivo.


CENT , cem (100).

BOJ-I , ladrar, latir.


BON-A, bom;

~ega, excelente;

~o, bem (s.);

CERB-O, crebro.

~e, bem (adv.); ~ao, coisa boa; mal~ao, coisa

CERBER-O, Crbero.

m, maldade;

CERT-A, certo, seguro; ~e, certamente, de certo;

mal~a,mau,

ruim;

mal~o,

mal

(s.); mal~igi , estragar; re~igi ,consertar, retificar;

~igo, afirmao.

pli~igo, melhoramento.

CERV-O, cervo, veado.

BOR-I , furar, brocar, abrir (buraco); ~ilo, trado;

CETER-A, outro, restante; kaj ~aj, e outros, . . . etc.;

broca;furador; tra~i , perfurar.

~e,alm disso, de resto, alis.

BORD-O, margem (de rio, mar).

CI , tu; ti; tigo.

BOTEL-O, garrafa; ~eto, frasco, garrafinha.

CIKONI-O, cegonha.

BOV-O, boi; ~ido, novilho, bezerro, vitelo; ~ejo,

CIRKONSTANC-O, circunstncia.

curral; ~ino, vaca; ~inejo, vacaria; ~ao, carne de

CITRON-O, limo.

vaca; vir~o, touro.


BRAK-O, brao;

~umi, irka~i , abraar;

an-

ta~o,antebrao.
BRAN-O, galho, ramo; filial (com.); ramal (tcn.);

brao (de rio):~ido, ramsculo, renovo.

AGREN-I , afligir, desgostar; ~(i)o, desgosto.

BRAV-A, bravo, valente, bem comportado, distinto;


~ega, bravissimo; ~eco, bravura.

leiro (s.).

trio,
APEL-O, chapu.

criar

(animais);

cultivar

(plantas);

brut~ado, pecuria.
BRIL-I , brilhar; ~o, brilho; ek~o, lampjo;~eti ,

bruxolear; re~i , refletir-se.

caca;~(ad)o, caada.
de, com,

BROUR-O, brochura; ~i , brochar.

EMIZ-O, camisa.

BROV-O, sobrancelha; ~oj, sobrolho.

ES-I , cessar, deixar de; parar de; ~igi , fazer cessar;

BRU-I , fazer barulho; entoar ruidosamente; ~o, ba-

rulho, ruido; ~egado, barulheira.


~ema,

AS-I , caar; ~isto, caador; ~hundo, co de


E , junto de, junto a, em casa de, entre, a, por, apesar

BRILIANT-O, brilhante (s.).

arder;

AR, porque, pois que; como.


ARM-A, encantador.

BRID-I , arrear.

BRUL-I ,

AMBR-O, sala, quarto, aposento; ~istino, arruma-

deira,camareira; ban~o, banheiro; mano~o, refei-

BRAZIL-O, Brasil; ~a, brasileiro (a.); ~ano, brasiBRED-I ,

~igebla,

EVAL-O, cavalo; ~ino, gua; ~ao, matungo, pi-

combustivel;

~igi ,queimar, incendiar; ek~igi , acender.

lher).

,este;

tie, tie ~, aqui; ~kune, aqui junto, anexo.

IA, todo, cada, toda a espcie de, cada espcie de,

BRUST-O, peito, trax.


BRUT-O, bruto, rs, cabea de gado;

leca; ~ejo, cavalaria; ~ido, potro; vir~o, garanho.


I , partcula que indica aproximao: ~tiu ou tiu

BRUN-A, castanho; moreno; ~ulino, morena (mu-

qualquer, todo e qualquer.


~a, de

bruto, brutal, animal;~aro, rebanho; gado; ~ii ,


embrutecer-se, animalizar-se.
BUB-O, garoto, crianola, pirralho; ~ao, fedelho;

menino do diabo.
BURON-O, boto, gomo.
BU-O, boca; -e, de boca, oralmente; tenu la
~aon!, cale essa boca!

sen~e incessantemente.

IAL, por qualquer motivo, por todos os motivos.


IAM, sempre, em todo o tempo, em qualquer tempo;
~pli , mais e mais.
IE , em todo o lugar, em toda a parte.
IEL, de todos os modos, de toda a maneira,
IEL-O, cu; ~a, celeste; ~iro, Ascenso.
IES, de cada um, de todos.
IN-A,

chins

(a.);

~o,

chins

(m);

~ujo,

~lando,China.

IO, tudo; ~i (tio), tudo isto.

CED-I , ceder, alhear, abdicar.

quantidade.

IOM, toda a quantidade, cada quantidade, qualquer


IRKA, em torno de, em redor de, ao derredor de,

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

em volta de; por volta de; cerca de, aproximada-

DIMAN-O, domingo.

mente.

DIR-I , dizer; re~i , responder, retrucar, redizer.

333

IU, cada um, cada qual, todo, cada; ~j, todos (os).

DIREKT-I , dirigir; sin, ~i , dirgir-se; ~o, direo.

-J-, sufixo de carinho masculino: pajo, papai, pai-

DIS-, prefixo que indica desunio, separao, afas-

zinho;Pejo, Pedroca; Jojo, Joozinho; Zeca, Juca.

tamento em diversas direes, disperso, dissemina-

U, partcula interrogativa: u li venos? vir ele? Mi

o: ~semi , disseminar; ~doni ,distribuir.

ne scias ~li venos, no sei se ele vir; u. . . , u. . . ,

DISKUT-I , discutir.

u. . . a, quer. . . quer, ou. . . ou.

DISPUT-I , disputar.
DISTING-I ,

distinguir;

~igi

distinguir-se;

~io,distino; ~ia, distintivo (a.).

DIVEN-I , adivinhar.

DA, de (exprime quantidade): glaso ~vino, copo de

vinho. Compare-se com glaso de vino, copo para


vinho.

DIVERS-A, diverso, vrio; ~i , ser diverso, ser vari-

ado; (pli)~i , diversificar.


DIVID-I , dividir; ~o, diviso.
DO, portanto, pois, por conseguinte, logo, ento.

DANER-O, perigo; ~e, perigoso.


DANK-I , agradecer; dever; ~a, agradecido, reconhe-

DOKTOR-O, doutor; ~ao, doutorao.

cido; ~o, agradecimento; dank al , graas a, em vir-

DOL-A, doce; terno; ~ao, doce (a.).

tude de; sen~a, ingrato.

DOLOR-O, dor; ~i , doer; kap(o)~o, dor de cabea.

DAT-O, data.

DOM-O, casa; ~eto, casinha; ~ego, casaro; ~ao,

DAR-I , durar, permanecer; ~o, durao; decurso,

tugrio, casa ruim, pardieiro; ~e, em casa; ~en, para

transcurso; ~a, durativo; ~igi , continuar.

casa.

DE , de, desde; por (na voz passiva); ~post , desde.


DECEMBR-O, dezembro.
DECID-I , decidir, dirimir, resolver; ~a, decisivo;
~o,deciso, deliberao; ~igi , fazer tomar uma re-

soluo.
DEK , dez (10); ~o, dezena; ~duo, dzia.
DELIKAT-A, delicado, fino; mal~a, grosseiro.
DEMAND-I , perguntar; ouvir; ~a, interrogativo;
~o,pergunta, questo.

al~o,acrscimo, suplemento; re~i , retribuir, resti-

tuir; el~i , editar;el~isto, editor; voi , votar; dis~i ,


distribuir.
DONAC-I , doar, oferecer, presentear, dar de pre-

sente; ~o,presente.
DORM-I , dormir;

~ejo, ~oambro, dormitrio;

ek~i ,adormecer.
DORN-O, espinho.

DENS-A, denso, espesso, cerrado.

DRINK , beber em excesso ( alcoolicos); ~ejo, bote-

DES, tanto (correlativo de ju): ju pli oni posedas,


~pli oni avidas, quanto mais se tem, mais se quer;
~pli , quanto mais.

quim, taberna; ~ejestro, taverneiro.


DRONI , afogar-se
DU, dois (2):

DESTIN-O, destino.
DEV-I , dever (v.);

DON-I , dar; conceder; ~i sin, dedicar-se; sin~a,

dedicado; sin~emo, dedicao; al~i acrescentar;

dek du, 12; dudek , 20; ducent ,

200;~a, segundo; outro; ~ono, metade, meio; ~on~o, dever (s.);

~igi , obri-

dio, semideus;dis~ii , bifurcar-se; ~one. . . ~one,

gar;~iga, obrigatrio.

entre. . . e. . . ;~ope, dois a dois, etc.

DEZERT-O, deserto (s.); ~a, deserto (a.); ~eca, se-

DUEL-O, duelo.

melhante a deserto.
DEZIR-I , desejar; ~o, desejo; ~inda, desejvel;
ek~i , ter vontade de.
DI-O, deus (em geral); ~a, divino; ~servo, culto,

DUKAT-O, ducado (moeda).


DUM, duran-te; enquanto; ao passo que.
DUNG-I , contratar, assalariar, tomar a seu servio.

servio religioso.
DIAMANT-O, diamante.
DIFIN-I , definir, indicar, destinar, fixar, mostrar, de-

terminar, marcar; ~(it)a, definido; ne~(it)a, indefinido.


DIG-O, dique.
DIK-A, grosso, espesso; mal~a, fino, delgado.
DIKT-I , ditar.

E
-E , terminao dos advrbios derivados: perfekte,

perfeitamente.
EBEN-A, piano; ~ajo, plancie.
-EBL-, sufixo que indica possibilidade: kred~a, cr-

vel;vid~a, visivel; ~a, possivel; ~o, possibilidade,

DILIGENT-A, diligente, assduo, esforado, aplicado,

oportunidade; ~eco, possibilidade; ne~eco, impos-

atento; mal~a,preguioso, desleixado, ocioso.

sibilidade; ~e, talvez.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

334

-EC-, sufixo que indica: qualidade, p, ex.: bel~o,

ENTREPREN-I , empreender; ~o, empresa.

beleza; estado, p, ex.: sklav~o, estado de escravo,

ENTUZIASM-O, entusiasmo, furor; ~a, entusias-

escravido. Como raiz s significa qualidade: la bo-

mado; ~e, com entusiasmo; ~igi , entusiasmar.

naj ecoj, as boas qualidades.

EPIZOD-O, episdio.

E , at, at mesmo, ainda (mesmo), sequer.


EDZ-O,

marido;

~ino,

esposa;

zer casar;ii , casar-se (homem);

~(in)igi ,

-ER-, sufixo que exprime um dos elementos em que

fa-

~inii , casar-

consiste um todo; sabl~o, gro de areia; en~o, elo,


anel de cadeia.

se (mulher); ge~ii casarem-se (homem e mu-

ERAR-I , errar, estar enganado; ~o, erro, engano;

lher); eks~ii divorciar-se, desquitar-se; ~io, ca-

~ema, falvel; ne~ema, infalvel.

samento; ge~oj, casal.

ERMEN-O, arminho.

EFEKTIV-A, efetivo; ~e, com efeito, de fato, efe-

tivamente, realmente; ~ii , efetuar-se, realizar-se;


~igi ,realizar.
-EG-, sufixo aumentativo: varm~a, ardente, abrasa-

dor; rid~i , dar gargalhada; pord~o, porto.


EGAL-A, igual, parelho; ~i , igualar, parelhar; ~eca,

de igualdade (gram.).

ESENC-O, essncia.
ESPER-I , esperar, ter esperanca; ~o, esperanca;
sen~eco, desesperanca.
ESPERANT-O, Esperanto;

~ismo, esperantismo;

~isto, esperantista (s.); ~ujo, mundo esperantista;


~a, ~ista, esperantista (a.).

EGOISM-O, egosmo.

ESPLOR-I , percorrer.

-EJ-, sufixo que indica lugar: pre~o, igreja, casa de

orao; lernejo, escola.


EK-, prefixo que indica: 1) ao que comea: ~iri ,

pr-se a caminho, comear a andar.; 2) ao momentnea: ~brilo, lampejo; 3) ao sbita; ~krii , exclamar; 4) ao menos intensa; ~tui , roar, tocar de
leve.

ESPRIM-I , exprimir.
EST-I , ser, estar; ficar; andar; fazer-se; haver (im-

pessoal); al~i , estar presente; e~i , comparecer, estar presente; ~igi , formar, causar, engendrar; ek~i ,
~ii ,comear a existir, formar-se; for~i , faltar, es-

tar ausente; ~aoj, seres; ~anta, presente; ~inta,


passado; ~onta, futuro; ~ulo, ser, ente (vivo).

EKS-, prefixo que indica ex, antigo:

ex-oficial;

ERNEST-O, Ernesto.

~reo,

ex-rei;

~oficiro,

~edzii divorciar-se,

desquitar-te; ~igi , demitir, desempregar (algum);


~ii , demitir-se, exonerar-se.
EKSPLOD-I , explodir; ~igi , fazer explodir.
EKSTER, fora de, do lado de fora de, afora, exceto,

alm de; ~e, fora, de fora, do lado de fora; ~en,


para o lado de fora, para fora; ~a, externo(a.); ~ao,
exterior (s.), coisa exterior; ~landa, estrangeiro (a.).
EKZAMEN-I , examinar.
EKZEKUT-I , executar (criminoso).

ESTIM-I , estimar, prezar.


-ESTR-, sufixo que indica chefe, diretor de: urb~o,

prefeito; ip~o, comandante (de navio); ~o, chefe,


principal.
-ET-, prefixo diminutivo: dom~o, casinha; rid~i ,

sorrir; varma~a, morno.


ETERN-A, eterno; ~e, eternamente. La Eternulo, o

Eterno.
EROP-O, Europa.
EVIT-I , evitar.

EKZEMPL-O, exemplo; ~a, exemplar (a.); ~e, por

exemplo.
EKZERC-I , executar, exercer, treinar, ensaiar; ~o,
~iado, exerccio; ~ii , exercitar-se.
EKZIST-I , existir; ~(ad)o, existncia.
EL, de, dentre; ~en, para fora.

F
FABEL-O, conto (fantstico), fbula (conto imagin-

rio), lenda, histria; ~a, lendrio, fabuloso.


FACIL-A, fcil; propcio; mal~a, dificil; mal~ao, di-

ELEKT-I , eleger, escolher.

ficuldade, obstculo; ~eco, facilidade.

ELEKTR-O, eletricidade.

FAJR-O, fogo; incndio; ~ilo, isqueiro; ~ero, fa-

ELIZABETA, Elisabete.

gulha,centelha; (art)~ao, fogo de artifcio; ~a, de

-EM-, sufixo que indica tendncia para: kred~a, cr-

fogo.

dulo;emo, tendncia, inclinao para.

FAL-I , cair; ~igi , fazer cair, abater, derruir; re~i ,

EN, em, dentro de.

recair; ~o, queda; akvo~o, queda dagua, cachoeira,

-END, sufixo que exprime obrigao de fazer alguma

cascata.

coisa; pag~a, que tem de ser pago; lern~a, que deve

FAMILI-O, familia; ~a, familiar.

ser aprendido; korekt~a, que deve ser corrigido.

FAND-I , fundir; dis~ii , desmanchar-se.

ENERGI-O, energia; ~a, enrgico; ~e, energica-

FANTAZI-O, ~ao, fantasia; ~ulo, fantasista.

mente.

FANTOM-O, fantasma.

APNDICE C. VOCABULRIOS

FAR-I , fazer; ~ii , tornar-se, fazer-se, ficar; ocorrer;

Esperanto sem Mestre

FOLI-O, folha; ~umi , folhear.

desencadear-se; ~o, feito, ato; ~ado, feitura, con-

FOND-I , fundar; ~o, fundao.

feco; arte~ita, artificial; mai~i , desfazer; re~i ,

FOR,

fazer de novo, refazer; bon~a, benfico, bon~i , ben-

335

longe,

fora,

, ir embora, retirar-se; a,

distante;

longnquo,

~iri ,

afastado;

iri
~ao,

fazer; bon~anta, benfazejo, benfeitor.

distncia, local afastado; ~e, longe; ~igi , afas-

FASAD-O, fachada.

tar,

FAVOR-O, favor; ~i , favorecer; kor~a, favor~a,

afastamento.

retirar;

~ii ,

afastar-se,

retirar-se;

~io

misericordioso, compassivo; mal~a, desfavorvel,

FORGES~I , esquecer, esquecer-se de, olvidar.

contrrio.

FORK-O, garfo.

FEBRUAR-O, fevereiro.

FORM-I , formar; re~i , dar nova forma, reformar;

FELI-A, feliz; ~o, felicidade; mal~a, infeliz, des-

~o, forma.

graado; mal~o, desgraa, infelicidade; ~e, feliz-

FORT-A, forte; ~o, fora; ~eco, fora, fortaleza;

mente.

per~i , violentar; per~ao, violncia; ~e, forte-

FENESTR-O, janela.

mente, muito; ~ulo, forte (s.)

FER-O, ferro; ~a, frreo; ~ao, coisa feita de ferro,

FRAKAS-I , quebrar, britar, fracassar, partir, esmagar.

ferragem.

FRANC-A, francs (a.); ~o, francs (s.); ~ujo,

FERM-I , fechar; mal~i , abrir.

~lando, Frana.

FERVOR-O, fervor.

FRAND-I , petiscar, apreciar (gulodices); ~ao, gulo-

FEST-O, festa; ~otago, dia de festa, feriado.

dice, guloseima.

FI , fu!, ih!, chi!, cruzes!, irra! Como prefixo exprime

FRAP-I , bater; ~o, pancada; ek~i , ~eti , bater de

repugnncia, forma depreciativos: ~homo, (um) pa-

leve (dar uma pancadinha).

tife; ~insektoj, praga de insetos; ~eco, indignidade.

FRAT-O, irmo; ~ino, irm; ~ineto, irmzinha;

FIAN-O, noivo; ~ino, noiva; eks~o, ex-noivo.

~eto, irmozinho; ~a, fraterno; ~e, fraternalmente;

FID-I , fiar-se, confiar; ~o, f; malgrand~ulo, ho-

ge~oj, irmos (e irms); bo~o, cunhado; boge~oj,

mem de pouca f; ~inda, digno de f.

cunhados (e cunhadas); duon~o, irmo unilateral.

FIER-A, orgulhoso, altivo, soberbo; ~(ec)o, orgulho.

FRAL-O,

FIKS-I , fixar, cravar; ~a, fixo; ~e, fixamente.

~ino,senhorinha, senhorita.

solteiro,

celibatrio,

senhor

solteiro;

FIL-O, filho; ~ino, filha; ~eto, filhinho; bo~o,

FRAZ-O, frase.

genro; duo~o, enteado.

FREMD-A, estranho, estrangeiro.

FIN-I , terminar, pr termo a; ~o, fim; ~ii ,acabar(-

FRENEZ-A, louco, doido, maluco, demente, insano;

se), terminar (i.); ~io, terminao; ~e, finalmente,

~eco, loucura, doidice, alienao mental; ~ulo,

por fim, afinal.

louco, doido (s.); ~ii , enouquecer; ~ao, loucura

FINGR-O, dedo; ~ingo, dedal.

(coisa de doido).

FIRM-A, firme.

FRE-A, fresco; re~igi , refrescar.

FI-O, peixe; ~(kapt) i, pescar.

FRIPON-O, velhaco, tratante; ~ao, velhacaria.

FLANK-O, lado; ~ii , desviar-se; ~o e ~o, lado a

FRONT-O, frente; ~e al , em frente a.

lado.

FROT-I , esfregar; de~ii , desgastar-se.

FLAR-I , cheirar, farejar; ~ado, olfato, faro; pri~i ,

FRU-A, precoce; ~e, cedo; mal~e, tarde.

farejar.

FRUKT-O, fruto, fruta.

FLEKS-I , dobrar, curvar; ~ebla, flexvel; ne~ebla,

FULM-O, relmpago; ~i , relampejar, fuzilar.

no flexvel.

FUND-O, fundo; is~ulo, individuo profundo, que vai

FLEKSI-O, flexo; ~a, flexionvel.

at o fundo das coisas.

FLEGM-A, calmo, fleumtico.

FUNDAMENT-O, fundamento; ~a, fundamental.

FLOR-O, flor; ~(ad)i , florescer.

FUNG-O, cogumelo.

FLU-I , fluir, correr; ~o, corrente, correnteza; maraj

FURIOZ-A, furioso, raivoso, irado; ~i , estar furioso,

~oj, correntes martimas.

arder em furor, raivar.

FLUG-I , voar; dis~i , fugir (voando); ~ilo, asa.


FLUID-A, fluido, liquido; ~ao, liquido (s.).
FOJ-O, vez; ~e, uma vez, certa vez, um dia; iu~e,

kelk(a)~e, ia~e, s vezes, por vezes; re~e, outra

vez; mult~e, muitas vezes; iu~e kiam, toda a vez

GAJ-A, alegre; mal~a, triste; ~e, alegremente;

que.

~igi , alegrar; mal~ii , entristecer-se.


GAJN-I , ganhar.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

GARD-I , guardar; ~e, de guarda; ~isto, guarda;

336

~ostaranto, sentinela, soldado de planto; ~anelo,

anjo-da-guarda.

ARDEN-O, jardim.

GAZET-O, gazeta, peridico, jornal.

EN-I , incomodar, constranger;

GE-, prefixo que indica reunio dos dois sexos; ~pa-

mento.

~o, constrangi-

troj, pai(s) e me(s); ~fratoj, irmo(s) e irm(s);

ENERAL-A, geral.

~edzoj, marido e mulher; ~maljunuloj, casal de ve-

ENTIL-A, gentil;

lhos; ~amantoj, casal de namorados.

~ao, (uma) gentileza (manifestao de gentileza).

GENERACI-O, gerao, conjunto dos homens que vi-

I , ele, ela (pron, pessoal neutro); isso; ~n, o, a;

vem num mesmo tempo.

isso; ~a, seu, sua, dele, dela.

GENI-O, gnio; ~a, genial; ~ulo, homem de gnio.

IB-O, corcunda, giba; ~ulo, corcunda (pessoa).

GENU-O, joelhos; ~i , estar ajoelhado; ~ii , ek~i ,

IS, at, a; at que.

ajoelhar-se.

OJ-A, alegre; ~o, alegria; mal~o, tristeza; ~i ,

GERMAN-A, alemo (a.); ~o, alemo (a.): ~ujo,

rejubilar-se, alegrar-se; ~igi , alegrar; ek~i , exultar;

mal~e, mal, grosseiramente;

~lando, Alemanha.

mal~a, triste.

GEST-O, gesto, aceno, meneio, trejeito; ~adi , gesti-

UST-A, exato, preciso, justo; devido; mal~a, er-

cular

rado, infeliz; ~e, exatamente, precisamente, com jus-

GIMNAZI-O, ginsio.

teza, certo; em ponto (hora);~adire, propriamente.

GLACI-O, gelo; ~a, glacial, gelado; ~ao, sorvete;


~igi , gelar.
GLAV-O, espada; gldio; ~ingo, bainha de espada.

FOS-I , cavar; dis~i , escavar; ~o, fsso.


FOTOGRAF-I , fotografar; ~ao, fotografia, retrato;,

HA, ah!

~isto, fotgrafo.

HABEL, Abel.

GLOB-O, globo, bola; ter~o, globo terrestre.

HALT-I , parar; halt!, ~u!, alto!, pare!; ~adi , parar

GLOR-I , glori(fic)ar, celebrar, celebrizar, afamar;

freqentemente; ~ejo, parada (local).

santificar; sin~i , gloriar-se; ~a, glorioso, clebre, fa-

HAR-O, cabelo (fio de);

moso; ~o,glria, celebridade, fama.

sen~a,calvo; lip~oj, bigodes; vang~oj, barbas, su-

GOLJAT , Golias.

as; dens~a,peludo.

GOR-O, garganta.

HARD-I , temperar, enrijar, calejar.

GRAD-O, grau.

HARMONI-O, harmonia; ~a, harmonioso.


HAV-I ,

GRAMATIK-O, gramtica; ~a, gramatical.


GRAND-A, grande; ~ega, enorme; ~o, tamanho,

grandeza; pli~ii , aumentar, crescer, avultar; po~e,


em grosso, por atacado; mal~a, pequeno; pomal~e,
a varejo, a retalho.

GRAV-A, grave, importante; ~i , importar, ser impor-

tante, ter importncia.

~igi ,

~igi al si , adquirir;

senen~a, vazio, sem contedo; sen~ulo, indigente

(s.).

tico; ~e, em casa; ~en, para casa.


HEL-A, claro, luminoso; mal~a, escuro.
HELP-I , ajudar, auxiliar; ~o, auxlio; mal~i , atrapa-

GRIMP-I , trepar.
GUST-O, gosto; bon~a, gostoso; ~umi , tomar o

gosto, saborear, provar; ~umo, paladar.


~anto,

anjo guardio;

guia;
~libro,

lhar; mal~o, obstculo; mon~o, subsdio, subveno; ~a, auxiliar (a.); ~ema, prestativo; ~anto, auxiliar (s.).

GUT-O, gota, pingo; ~i , gotejar, pingar.

vro).

reaver;

HELENA, Helena.

GRIMAC-O, careta, trejeito.

anelo~anto,

contedo;

pelo;

HEJM-O, lar, domicilio, residncia, casa; ~a, doms-

GRAT-I , arranhar, raspar; ter~i , ciscar.

guiar;

re~i ,

ao(j), haveres, bens, propriedade;en o,

fazer ter-se, proporcionar;

cabelo(s),

HE , eh!, ol!, psiu!

GRANIT-O, granito; ~a, grantico.

GVID-I ,

ter;

~oj,

~anelo,

guia (li-

HENRIK-O, Henrique.
HERB-O, erva; ~ejo, erval; ~oria, ervoso.
HERO-O, heri; ~eco, ~ao, heroismo.
HIERA, ontem; ~a, de ontem.
HIND-A, indu (a.); ~o, indu (s.); ~ujo, ndia (s.)
HIPOKRIT-A, hipcrita (a.); ~ulo, hipcrita (s.)
HIRT-A, hirto, teso; ~ii , eriar-se.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

337

HISPAN-A, hispnico, espanhol, castelhano (a.); ~o

-I-, sufixo que indica fazer-se, tornar-se: bel~i ,

espanhol (s.) ~ujo, ~lando, Espanha.

embelezar-se; ru~i , ruborizar-se; corar; eks~i ,

HISTORI-O, histria; ~isto, historiador.

demitir-se, exonerar-se.

HO, . . . !, oh!, ola!

-IL-, sufixo que indica instrumento, meio, recurso,

HODIA, hoje; ~a, hodierno, de hoje.

implemento, utenslio:

HOM-O, ser humano, pessoa; ~aro, Humanidade;

tran~o, faca; komb~o,

pente; seg~o, serra, serrote; na~o, nadadeira,


barbatana.

~a, humano.
HONEST-A, honesto, honrado, integro, probo; ~eco,

ILI , eles, elas; ~n, os, as; ~a, seu, sua, deles, delas.

honestidade, honradez, probidade; mal~a, deso-

ILUSTR-I , ilustrar.

nesto.

IMPERI-O, imprio; ~estro, imperador.

HONOR-I , honrar, acatar, homenagear; ~o, honra,

IMPON-I , impor, impressionar; ~(ant)a, imponente.

dignidade;

IMPORT-I , importar (com.)

~iga,

honroso;

~ado,

homenagem;

mal~o, desdouro.

INCIT-I , irritar, provocar; ~ado, provocao.

HONT-I , envergonhar-se, ter vergonha; ~a, vergo-

-IND-, sufixo que indica digno de: ripro~a, digno de

nhoso; ~o, vergonha; sen~a, impudente, desaver-

repreenso, repreensvel; am~a, digno de ser amado,

gonhado.

amvel; ~a je, digno de.

HOR-O, hora.

INDIGN-I , indignar-se.

HORIZONT-O, horizonte.

INDIK-I , indicar, designar.

HUMIL-A, humilde; ~igi , humilhar (algum); ii ,

INFAN-O, criana, filho, filha; ~eto, criancinha;

humilhar-se; ~igo, humilhao.

~ao,criancice, infantilidade; ~eco, infncia.

HUMOR-O, humor; gaj~a, de humor alegre.

INFEKT-I , infeccionar, pegar em.

HUND-O, co, cachorro; as~o, co de caa; ~ino,

INFER-O, inferno; ~a, infernal.

cadela; ~ido, cachorrinho; ~ejo, canil.

INFINITIV-O, modo infinitivo.


INFORM-I , informar; ~o, informao.
-ING-, sufixo que indica continente parcial: plum~o,

caneta; krajon~o, lapiseira; fingr~o, dedal.


INSTAL-I , instalar.

IN-A = INA, chins (a.); ino = ino, chins(s.);


~ujo, ~lando, China.

INSTIG-I , induzir, instigar, incitar, impelir, acoro-

oar, fomentar, excitar (revolta); ~o, impulso, incitao; ~ilo, mvel, (de incitao); mal~i , dissuadir.
INSTRU-I , instruir, ensinar; ~o, instruo; ~isto,

instrutor, professor, mestre.

-I , terminao do infinitivo dos verbos: ami , amar.


IA, algum, um, uma (espcie de); qualquer; como

que.

INTELIGENT-A, inteligente, ~eco, inteligncia.


INTENC-I , tencionar; querer; ~a, intencional; ~o,

inteno.

IAL, por algum motivo, por qualquer motivo.


IAM, outrora, em algum tempo, alguma vez; j;

INTELEKT-O, inteligncia.

kaj ,

de vez em quando, de quando em quando.


-ID-, sufixo que indica filho, descendente: kok~o,

frango; bov~o, bezerro; izrael~o, israelita. La idoj,


os filhos, os descendentes, os filhotes.
IDE-O, idia; sam~ano, coidealista.
IDEAL-O, ideal; ~isto, idealista.
IDIOM-O, linguagem, idioma.
IE , em algum lugar, algures.
IEL, de algum modo, de qualquer modo.
IES, de algum.

INTER, entre.
INTERES-I , interessar; ~a, interessante; ~o, inte-

resse.
INTERN-A, interno,

interior;

~o,

interior (s.);

~lando, interior (de pas).


INVIT-I , convidar; desafiar; ~o, convite; desafio.
IO, alguma coisa, algo, coisa.
IOM, em alguma quantidade, em certo grau, um

tanto, um pouco; meio (adv.).


IR-I , ir; andar, caminhar; encaminhar-se; for~i ,

ir-se embora, partir, retirar-se; el~i , sair; dis~i ,


separar-se,

dispersar-se;

tra~i ,

atravessar;

-IG-, sufixo que indica fazer, tornar: bel~i , embele-

trans~o, passagem (de um lado para o outro);

zar;klar~i , clarificar, esclarecer, explicar; ~i , fazer,

en~i , entrar; rond~i , girar; ~ado, marcha; re~i ,

mandar:~u lin labori , faa-o trabalhar; eks~i , de-

voltar;

mitir, exonerar.

descer; sub~i , pr-se (astro).

ek~i por-se a caminhar;

malsupreniri ,

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

338

IRONI-O, ironia; ~a, irnico.


-IS, terminao do passado dos verbos; li laboris,

AD-O, quinta-feira.

ele trabalhou, ele trabalhava.


-ISM-, sufixo que indica doutrina ou sistema (religi-

ET-I ,

oso, poltico, filosfico etc.): Spirit~o, Espiritismo;

dis~i ,espalhar (jogando), despedir.

arremessar;

platon~o, platonismo: komun~o, comunismo.

URNAL-O, jornal.

-IST-, sufixo que indica profisso ou ocupao ha-

US, agora mesmo, neste instante, neste momento

bitual: serv~o, criado; mar~o, marinheiro; espe-

(passado); recm (prefixo); ~a, recente; li ~alvenis,

ran~to, esperantista.

ele acaba de chegar; ~naskita, recm-nascido.

sin

~i ,

~ii ,

lanar-se;

IU, um, certo, algum; algum.

K
J
KAJ, e.
-J, terminao do plural: belaj ardenoj, belos jar-

KAMP-O, campo; ~aro, campo(s), campanha; cam-

dins.

pina; ~(ar)ano,campons.

JA, com efeito, de fato, na verdade, mesmo, real-

KANDEL-O, vela (de iluminao); ~ingo, castial.

mente.

KANT-I , cantar; ~o, canto, cantiga; ~ado, o cantar,

JAKOB(O), Jac, Jacob.

ao de cantar, cantoria.

JAM, j.

KAP-O, cabea; sen~a, desmiolado; vent~ulo, doi-

JANUAR-O, janeiro.

divanas, cabea de vento; mulplen~ulo, cabeca-oca,

JAPAN-A, japons (a.); ~o, japons (s.); ~ujo,

desmiolado.

~lando, Japo.

KAPABL-A, capaz; ~o, ~eco, capacidade.

JAR-O, ano; ~libro, anurio; iu~a, anual; mil~o,

KAPEL-O, capela.

~milo, milnio; multemil~a, multimilenar.

KAPITAL-O, capital, cabedal.

JE , preposio sem sentido definido,

KAPRIC-O, capricho, fantasia; ~a, ~ema, capri-

raramente

usada: ~la sesa horo, s seis horas; malsana ~la

choso.

koro, doente do corao.

KAPT-I , captar, apanhar; ~ilo, armadilha, mundu.

JEN, eis, eis aqui, eis ai, eis al; eis que; ~a, seguinte.

KAR-A, caro, custoso; querido; mal~a, barato.

JES, sim; ~i , dizer sim, afirmar; ~a, afirma-

KARB-O, carvo; ~o ardanta, carvo aceso, brasa.

tivo;~igi , confirmar.

KARES-I , acariciar; ~a, carinhoso.

JESAJA, Isaias.

KARL-O, Carlos.

JESU-O, Jesus.
JOHAN-O,

Joo;

KART-O, carto;
~ino,

Joana;

Johanjo,

pot~o, bilhete-postal, carto-

postal.

Jonjo,Joaninha; Jojo. Joozinho.

KA-I , ocultar, esconder; mal~i , revelar, descobrir;

JOZEF(O), Jos; Jojo, Jozejo, Juca, Zca.

~ejo,esconderijo.

JU, quanto (correlativo de des): ~pli multe, des pli

KAT-O, gato; ~ino, gata; vir~o, gato macho.

bone, quanto mais, tanto melhor.

KATEN-O, cadeia, grilho, corrente; ~i , acorrentar,

JUDAS, Judas.

encadear, por sob ferros.

JU-I , julgar; ~oto, ru; ~isto, juiz.

KATOLIK-A, catlico.

JULI-O, julho; Jlio.

KAZ-O, causa, motivo.

JUN-A, jovem, moo; novo; mal~a.; velho (a.);

KAZ-O, caso (gram.).

~ulo,moo, jovem, mancebo ~ulino, moa; ~ularo,

KE , que (conj).

juventude (os jovens); ~eco.

juventude, moci-

dade (tempo de); mal~vulo, velho (s.), ancio;


mal~ulino, velha (s.); mal~ii , envelhecer.
JUNI-O, junho.
JUST-A, justo; ~eco, justia; mal~ao, injustia;
~e, justamente, com justia,

KELK-A, algum, um pouco; ~e da, alguns, uns pou-

cos.
KIA, qual; que; como.
KIAL, porque (lnterrogativo).
KIAM, quando; iam ~, sempre que.
KIE , onde; ~n, (a)onde, para onde.
KIEL, como, quanto.
KIES, cujo, de quem.
KILOGRAM-O, quilo(grama).

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

339

KIO, que, o que, que coisa.

KONCERN-I , concernir; ~e al , no que concerne a.

KIOM, quanto; ~a, que; ~da, quanto, quantos.

KONDI-O, condio; ~a, condicional; convencional;

KIS-I , beijar; ~o, beijo.

vivo~oj, condies de vida.

KIU, que, o qual, quem, qual; kiuj, que, os quais.

KONDUK-I , conduzir, levar; en~i , introduzir; admi-

KLAR-A, claro, compreensvel; ~igi , explicar, escla-

tir; en~o, introduo.

recer,clarificar.

KONFORM-A, conforme, adequado; ~e al, de con-

KLAS-O, classe; casta.

formidade com.

KLASIK-A, clssico (a.); ~ulo, clssico (autor).

KONFUZ-I , confundir; embasbacar; atrapalhar; ~o,

confuso; ~ii , confundir-se, atrapalhar-se.

KLER-A, culto.

KONGRES-O, congresso; ~ano, congressista.

KLUB-O, clube; ~ano, scio de clube.

KONJUNKCI-O, conjuno.

KLUK-I , cacarejar.

KONSCI-I , ter conscincia de, conhecer, saber; ~e,

KNAB-O, rapaz, menino; ~ino, menina.


KOK-O, galo; ~ino, galinha; ~ido, frango; ~ideto,

conscientemente.
KONSENT-I , consentir, concordar, estar de acordo;

pinto, pintainho; ~inejo, galinheiro.


KOLEG-O, colega; avaro, crculo de colegas.
KOLEKT-I colecionar, arrecadar, reunir; ~ii , reunir-

se; ~o, coleo, conjunto, sistema; ~ado, coleta, co-

~ii , entrar em acordo; ~o, acordo.


KONSIDER-I , considerar, julgar, refletir sobre; ~o,

considerao; ~ado, reflexo, ponderao, exame.


KONSIL-I , aconselhar; ~o, conselho; ~anto, conse-

lheita; ~anto,colecionador.
KOLER-I , estar zangado, estar colrico; ek~i , irritar-

se; ek~ema, irritadio; ~ii , encolerizar-se, ficar

lheiro; ~antaro, conselho.


KONSOL-I , consolar, confortar.

com raiva; ~o, clera, raiva, zanga.

KONSONANT-O, consoante.

KOLUMB-O, Colombo.

KONSTANT-A, constante; ~e, constantemente.

KOMAND-I , comandar; ~o, comando.

KONSTAT-I , verificar, constatar, reconhecer.

KOMB-I , pentear; ~ilo, pente.

KONSTERN-I , consternar, desolar.

KOMENC-I ,

comear

(tr.);

~ii ,

comecar(i.);

KONSTRU-I , construir; ~o, construo; ~ao, edif-

comear-se; re~i , recomear; ~ianta, incipiente,

cio, prdio, construo.

incoativo.

KONSUL-O, cnsul; ~ejo, consulado.

KOMITAT-O, comisso (permanente de pessoas).

KONTENT-A, contente, satisfeito; ~a pri , contente

KOMPAR-I , comparar; ~o, comparao; ~e kun, em

com; ~igo, satisfao, indenizao; ~iga, satisfat-

comparao com.

rio.

KOMPARATIV-O, comparativo (gram.).

KONTINENT-O, continente (geog.).

KOMPAT-I , compadecer-se de; ~o, piedade, compai-

KONTINU-A, contnuo.

xo; ~inda, lamentvel, digno de compaixo, pobre,

KONTRA, contra; em frente de; por; (para) com; a;

lastimvel.

~a, contrrio; ~ao, empecilho; ~e, pelo contrrio.

KOMPENS-I , compensar; ~o, compensao.

KONTROL-I , inspecionar, fiscalizar, conferir, verifi-

KOMPETENT-A, competente, habilitado, abalizado,

car, apurar, averiguar, superintender, vigiar, discipli-

autorizado.

nar, controlar; ~o, controle, verificao.

KOMPLEMENT-O, complemento.

KONVINK-I ,

KOMPLET-A, completo; ~igi , completar.


KOMPREN-I , compreender; ek~i , comear a com-

convencer;

~o,

convico;

~ii ,

convencer-se.
KOR-O, corao; ~a, cordial; bon~a, bondoso.

preender; ~i(ad)o, compreenso; ~ebla, compre-

KORESPOND-I , corresponder-se; ~anto, correspon-

ensvel; ~eble, naturalmente; ~ii , compreender-

dente (s.); ~(ad)o, correspondncia.

se; inter~io, compreenso recproca; mis~i , com-

KORN-O, chifre.

preender errado, compreender mal.

KORP-O, corpo.

KOMUN-A, comum; ~ehoma, da comunidade hu-

KOST-I , custar; ~o, custo; custa; multe~a, cus-

mana.

toso,precioso.

KOMUNIK-I , comunicar; ~o, ~io, comunicao;

KOV-I , chocar; sidigi ~i , deitar (ave).

~ii , comunicar-se.

KRE-I , criar; ~into, criador; ~(it)ao, criatura;

KON-I , conhecer; ~igi , tornar conhecido, revelar;

~ao, ~ado, criao.

~atio, conhecimento; re~i , reconhecer; ~atii ,

KRED-I , crer; acreditar; ~ebla, crivel; ~eble, possi-

travar conhecimento; ne~ata, desconhecido, igno-

velmente; ~o, crena; ~ema, crdulo; ~inda, digno

rado.

de crdito, fivel; ne~ebla, incrivel.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

340

KRESK-I , crescer; el~i , apontar; ~o, crescimento,

KVIN, cinco (5); dek kvin, 15; kvindek , 50; kvin-

altura; ~ao, vegetal, planta.

cent , 500.

KRESTOMATI-O, crestomatia.
KREV-I , rebentar, estourar.
KRI-I , gritar;

cantar (galo);

ek~i ,

exclamar;

~aadi , matraquear (f.).


KRIM-O, crime; ~ulo, criminoso (s.).

LA, ou l , o, a, os, as (artigo).

KRIST-O, Cristo; ~nasko. Natal; ~ana, ~ano, cris-

LABOR-I , trabalhar; ~o, ~ado, trabalho; ~ema, tra-

to.

balhador (a.); ~estro, capataz; ~ilo, instrumento de

KROM, fora, exceto, corn exceo de, menos, salvo,

com excluso de, seno, a no ser, tirante; alm de;

trabalho; ~isto, trabalhador, operrio; kun~i , colaborar; per~i , ganhar (pelo trabalho).
LAC-A, cansado; ~igi , cansar; ~iga, cansativo;

~e, alm disso, ainda.

~ii , cansar-se.

KRONIK-O, crnica.
KRUC-O, cruz, cruzeiro; ~igi , cruzar (por em forma

LAG-O, lago.

de cruz); ~umi , crucificar.

LAKT-O, leite; ~ao, laticnio.

KRUD-A, rude, bruto, tosco, virgem; brusco; ~(a)o,

LAN-O, l; ~ao, lanifcio, artigo feito de l.

matria-prima.

LAND-O, pas, terra; en~ido, sertanejo.

KRUR-O, perna.

LANG-O, lngua (anat.).

KRUZER-O, cruzeiro (moeda).

LANUG-O, pelo, penugem, coto, felpa, lanugem,

K.T.P. (= kaj tiel plu), etc.

buo, pelugem; ~ao,coberta felpuda.

KUDR-I , costurar, coser; ~ilo, agulha; ~omaino =

LARM-O, lgrima.

stebilo, mquina de costura.

LAS-I , deixar; de~i , soltar; for~i , abandonar.

KUK-O, bolo.

LAST-A, ltimo; anta~a, penltimo.

KULER-O, colher.

LATIN-A, latino; ~ida lingvo, lngua neolatina.

KULP-A, culpado; ~o, culpa; sen~a, inocente.

LA, conforme, segundo, consoante, de acordo com;

KULTUR-I , cultivar, amanhar; ~o, cultura; ~a, ~ita,

ao, longo de, por.

culto.

LAD-I , louvar; ~inda, louvvel, digno de louvor;

KUN, com; de; a; ~e, juntamente; ~igi , juntar;

~o, louvor.

~eco, juno, reunio; ~ulo, companheiro.

LEG-I , ler; ~anto, leitor; ~ado, leitura; ~olibro,

KUR-I , correr; for~i , fugir.

livro de leitura; ~ebla, legvel (que pode ser lido);

KURAC-I , tratar (de doente, como mdico); ~isto,

mdico; ~istao, medicastro.


KURA-A, corajoso, denodado, ousado; ~i , ousar, ter

~enda, que deve ser lido; ~inda, que merece ser

lido.
LE-O, lei; ~donanto, legislador; ~e, sob a lei.

coragem de; ~o, coragem; mal~a, medroso, covarde;

LERN-I , aprender; ~anto, aprendiz, aluno; ~eo,

sen~a, desanimado; ~igi , animar.

escola, colgio; ~ejestro, diretor de escola, de colgio; ~ado, aprendizado; ~enda, que tem de ser

KURB-A, curvo.

aprendido.

KURIOZ-A, curioso, interessante.

LERT-A, hbil; mal~a, desajeitado.

KURS-O, curso.
KU-I , estar deitado, jazer; ~ii , ~igi sin, ek~i ,

deitar-se; ~igi , pr deitado, deitar.


KUZ-O, primo; ~ino, prima; ge~oj, primos (de am-

bos os sexos).

LETER-O, carta.
LEV-I , levantar; ~ii , sin ~i , levantar-se, elevar-se;
~ilo, alavanca; ~io, levantar-se (s.); nascer (s.).
LETENANT-O, tenente.
LI , ele; ~n, o; ~a, seu, sua, dele.

KVALIT-O, qualidade.
KVANKAM, ainda que, embora, posto que, se bem

que.
KVAR, quatro (4); dek kvar , 14; kvardek , 40; kvarcent , 400; ~ono, um quarto (1/4); ~oblo, qudru-

LIBER-A, livre, isento, franco, independente; alivi-

ado; ~igi , libertar; ~ii, libertar-se.


LIBR-O, livro; lerno~o, compndio, livro didtico,

manual; ~ao, livreco; fi~o, livro imoral.

plo.

LIG-I , ligar; comprometer.

KVAZA, como se, como que; como; ~a, aparente,

LIGN-O, madeira, lenho; lenha; ~aisto, marce-

uma espcie de; ~homo, espantalho; ~diri , aludir.

neiro; brul~aro, fogueira.

KVIET-A, quieto,

LINGV-O, lngua, idioma, linguagem; ~a, lingustico.

calmo;

~igi ,

acalmar;

aquietar-se, acalmar-se; ~eco, quietude.

~ii ,

LIP-O, lbio; ~haroj, bigodes.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

341

LIT-O, cama, leito; ~ao, apresto de cama; ~ko-

MATRAC-O, colcho.

vrilo, cobertor; ~tuko, lenol; el~ii , levantar-se do

MEM, mesmo, mesma, mesmos, mesmas, prprio

leito; en~ii , deitar-se no leito.

etc.; ~komprenebla, compreensvel por si mesmo.

LITER-O, letra (do alfabeto).

MEMOR-I , lembrar-se, recordar-se (de); re~i , reme-

LITERATUR-O, literatura.

morar, recordar de novo; lembrar-se (de); ~o, mem

LO-I , morar; ficar; ~anto, morador, habitante;

ria, lembrana.

~eo, morada.

MENSOG-I , mentir; ~o, mentira, inverdade; ~ema,

LOK-O, lugar; de~e de, desde.

mentiroso.

LONG-A, comprido, longo; ~o, comprimento; ~e,

MERIT-I , merecer; ~o, mrito; ~a, meritrio, de

longamente, muito tempo; anta ne~e, h pouco

mrito.

(tempo); de ~e, h muito (tempo); mal~a, curto.

MERKRED-O, quarta-feira.

LUD-I , brincar, jogar, tocar (instrumento de msica);

METAL-O, metal.

~ilo, brinquedo.

METR-O, metro.

LUDOVIK-O, Luis.

MEZUR-I , medir, tomar medida; ~o, medida.

LUM-I , luzir, reluzir, fulgir; ~o, luz; ~a, claro;

MI , eu; mim; migo; ~a, meu, minha; ~n, me.

mal~a, escuro, trevoso; mal~o, trevas; pri~i , ilu-

MIEL-O, mel; ~a, melfluo.

minar, alumiar (por melo de luz alheia); ek~i , comear a luzir; (ek)~igi , iluminar (com sua prpria luz);
mal~i , escurecer.
LUN-O, Lua; ~brilo, luz da Lua.
LUND-O, segunda-feira.
LUP-O, lobo; ~ino, loba.

MIEN-O, fisionomia, cara; ar.


MIGR-I , migrar, transmigrar; el~i , emigrar; en~i ,

imigrar; ~anto, viandante.


MIL, mil; ~o, milhar, milheiro; ~ono, (um) milsimo.
MILD-A, doce, suave, meigo.
MILIT-I , guerrear, combater; ~o, guerra.
MILV-O, milhafre.

MIN-O, mina; ~isto, mineiro.


MINAC-I , ameaar; ~o, ameaa; ~a, ameaador.

MAJ-O, maio.

MINUS, menos (em subtrao ).

MAJEST-A, majestoso.

MINUT-O, minuto; momento.

MAJSTR-O, mestre; ~a, magistral,

MIR-I , admirar-se; ~egi , espantar-se, surpreender-

MAL-, prefixo que forma palavras de sentido contr-

se; ~inda, admirvel, maravilhoso; ~ego, estupefa-

rio, antnimos: ~facila, difcil; ~bona, mau.

o; ~(eg)iga, espantoso.

MALGRA, apesar de, no obstante, a despeito de;

MIRAKL-O, milagre.

~e, apesar disso.

MIS-, prefixo que significa: erradamente, incorreta-

MAN-O, mo; ~umo, punho (de vesturio).

mente, lmprpriamente, em falso: ~kompreni , com-

MAN-I , comer; ~o, refeio; ~ao, comida, ali-

mento; ~ebla, comestvel; tag~i , almoar; vesper~i , jantar; nokto~i , cear.

preender de maneira errada; ~uzi , fazer uso errado


ou imprprio; ~pao, passo em falso.
MISTER-O, mistrio; ~a, misterioso.

MANI-O, mania; ~ulo, manaco (s.).

MIZER-A, miservel; ~o, misria.

MANIER-O, maneira, modo; kia~e, de que maneira,

MOD-O, moda.

como.

MODERN-A, moderno.

MAR-O, pntano, paul.

MOK-I , zombar de, mofar de, escarnecer de; ~nomi ,

MARD-O, tera-feira.

alcunhar; ~atao, objeto de zombaria (pessoa ou

MARIA, Maria; Manjo, Marinjo, Maricota, Mariazinha.


MARTA, Marta.
MART-O, maro.
MARTIN-O, Martim, Martinho.
MASTR-O, patro, dono.
MAIN-O, mquina; ~a, mecnico, maquinal; ~isto,

maquinista; lev~o, cbrea.


MATEN-O, manh; ~o, de manh; fru~e, de manh

cedo; ~io, alvorada, (o) amanhecer.


MATERIAL-A, material.

coisa); ~o, escrnio.


MOL-A,

mole;

~eco,

moleza;

mal~a,

duro;

mal~ao, coisa dura.


MOMENT-O, momento; ~a, momentneo.
MON-O, dinheiro; paper~o, moeda-papel; ~ero,

(uma) moeda; ~helpo, subveno, subsdio; ~ujo,


carteira de dinheiro.
MONAT-O, ms.
MOND-O, mundo; ~a, tut~a, mundial, universal.
MONT-O, monte; ~aro, cordilheira, serra; ~eto,

morro, colina, outeiro.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Esperanto sem Mestre

342

MONTR-I , mostrar, apontar; ~ilo, ponteiro (de rel-

NENIEL, de nenhum modo, de forma alguma, abso-

gio etc.); ~ii , mostrar-se, exibir-se; verificar-se.

lutamente no.

MOR-O, costume.

NENIES, de ningum.

MORAL-A, moral.

NENIO, nada; ~igi , anular; ~io, aniquilamento.

MORD-I , morder.

NENIOM, em nenhuma quantidade, em nenhum

MORGA, amanh; post~, depois de amanh; ~a,

grau; absolutamente no, absolutamente nada.

de amanh.

NENIU, ningum, nenhum.

MORT-I , morrer, falecer; ~o, morte; ~igi , matar;

NEP-O, neto; ~ino, neta; pra~o, bisneto; pra-

~igo, assassnio; ~ema, mortal; mem~igo, suic-

pra~o, trisneto; ge~oj, neto(s) e neta(s).

dio; ~e, de morte; ~into, defunto.

NEPR-E , absolutamente, infalivelmente, sem falta,

<