Você está na página 1de 30

LOS PRONOMBRES EN GRIEGO ANTIGUO

ISBN 84-9822-017-3
JULIN MNDEZ DOSUNA
mendo@usal.es
THESAURUS: pronombres personales, identidad, ipseidad, anfora, reflexivos,
reflexivos indirectos, recprocos, indefinidos, posesivos, interrogativos, sintaxis
griega
OTROS ARTCULOS RELACIONADOS CON EL TEMA EN LICEUS: 8. Sintaxis
del adjetivo en griego antiguo. Los cuantificadores y numerales. 9. Los demostrativos y
el artculo en griego antiguo. 11. El verbo en griego antiguo. Las categoras verbales de
nmero, persona y voz. 13. Modo y modalidad en griego antiguo. La negacin. 16. Las
oraciones de relativo en griego antiguo. 23. El orden de palabras en griego antiguo
ESQUEMA :
1. Los pronombres personales. 1.1. 1 y 2 persona. 1.2. Formas tnicas y
formas tonas. 1.3. 3 persona. 1.4 El pronombre aujtov". 1.5. Anfora cero. 1.6. Usos
especiales. 1.7. Secuencias de pronombres. 2. Reflexivos. 3. Reflexivos indirectos
(logofricos). 4. Recprocos. 5. Posesivos. 6. Interrogativos 7. El indefinido ti". 8. El
pronombre oJ dei`na. 9. Indefinidos negativos.
1. Los pronombres personales
Como se indic en el Tema 9, los pronombres personales remiten a los
participantes en el acto comunicativo: emisor (1 Persona), oyente (2 Persona), otra
entidad (3 Persona); una sola entidad (Singular), dos entidades (Dual), ms de dos
entidades (Plural).
En la gramtica tradicional los pronombres se definen como sustitutos del
nombre (gr. ajntwnumiva), pero esta definicin slo es vlida para los pronombres de 3
persona. As en (1), el pronombre aujtov est por to; paidivon. En cambio, hJmi'n (1 pers.
pl.) no est por nada. Dicho de otro modo, los pronombres de 3 persona (no
demostrativos) son anafricos y necesitan un antecedente, los de 1 (ejgwv) y 2
persona (suv) tienen capacidad dectica y no precisan de ningn antecedente. Aqu y en
las secciones siguientes los subndices alfabticos indican si los elementos marcados
son o no son correferenciales.

2
(1) ejpeidh; de; to; paidivoni ejgevneto hJmi'nj, hJ mhvthr aujto;i ejqhvlazen (Cuando
nos naci el nio, la madre le daba el pecho, Lys. 1.9.5)
Otra caracterstica de los pronombres de 1 y 2 persona es que no tienen un
referente fijo, sino que cambia dependiendo de quin es la persona que toma el turno
de la palabra en el acto comunicativo. En la terminologa acuada por Roman Jakobson,
se trata de shifters (conmutadores). Como puede verse en (2), los pronombres suv y
ejgwv se refieren al mismo personaje: Dioniso.
(2)

XANQIAS W deilovtate qew'n su; kajnqrwvpwn. DIONUSOS Egwv

(JANTIAS. T, el ms cobarde de los dioses y de los hombres. DIONISO.


Yo?, Ar. Ran. 486)
Como veremos luego, en griego como en las otras lenguas existen pronombres
personales negativos para la 3 persona ( 8), pero no para la 1 y 2.
1.1. 1 y 2 persona.
Para referirse a un nico emisor el griego emplea las formas ejgwv, ejmev, me, etc.
Para un nico receptor se usan suv, sev, se, etc.
Para la 1 persona de plural y de dual encontramos hJmei`", hJma`", etc. y nwv, nw`n/ .
Slo en contadsimas ocasiones hJmei`" y nwv son el plural de ejgwv en sentido estricto. En
la vida real, son raras las ocasiones en que dos o ms emisores (yo + yo) pronuncian
de forma simultnea un discurso (generalmente preparado de antemano). Como ejemplo
pueden servir las partes cantadas por el coro en el teatro tico (3a). Sin embargo,
normalmente hJmei`" remite a un emisor asociado como portavoz al receptor o
receptores (yo + t o yo + vosotros: plural inclusivo) (3b-c) o a una 3 persona (yo
+ l, yo + ellos: plural exclusivo) (3d). Esta disimetra encuentra reflejo en el carcter
supletivo del paradigma: sg. ejgwv, (ej)m-, pl. hJm-.
(3a) w] pavlai pot o[nte" hJmei'" a[lkimoi me;n ejn coroi'", a[lkimoi d ejn
mavcai" (Nosotros que ramos antao denodados en coros, denodados en batallas
(hJmei'" = todos los miembros del coro), Ar. V. 1060-1061)
(3b) di;" taujto;n hJmi'n ei\pen oJ sofo;" Aijscuvlo" (Dos veces nos ha dicho lo
mismo [sc. a ti y a m] el sabio Esquilo, Ar. Ran. 1154)
(3c) ou|to" fulavttein to;n patevr ejpevtaxe nw'/n (Ese nos orden vigilar a su
padre a nosotros dos [sc. a m, Jantias, y a mi compaero Sosias], Ar. V. 67)

3
(3d) cai'r, w\ basileu' tw'n Ellhvnwn: kaiv soi xugcaivromen hJmei'" (Salud,
rey de los griegos. Tambin nosotros nos alegramos contigo (hJmei'" = el corifeo + el
resto del coro), Ar. Eq. 1333)
Algo parecido sucede con la 2 persona del plural (uJmei`") y del dual (sfwv), que
admiten interpretacin inclusiva (t + t) (4a-b) o exclusiva (t + l, t + ellos) (4c):
(4a) Umei'", tiv kavqhsqe (Vosotras, por qu estis sentadas?, Ar. Lys.
1217)
(4b) ajll eij dokei' sfw'/n, tau'ta crh; dra'n (Pero, si os parece bien a
vosotros dos, eso es lo que hay que hacer, Ar. Av. 665)
(4c) ouj ga;r mei'zon uJmei'" oiJ qeoi; ijscuvset, h]n o[rniqe" a[rxwsin kavtw
(No tendris ms poder vosotros los dioses [sc. t, Heracles, y los otros dioses] si
las aves gobiernan abajo?, Ar. Av. 1606)
1.2. Formas tnicas y formas tonas
Para la 1 y 2 persona de singular el griego clsico diferencia formalmente entre
formas pronominales tnicas (fuertes, enfticas) y formas tonas enclticas (dbiles,
no enfticas) tal como queda reflejado en el cuadro siguiente:

1 persona sg.

2 persona sg.

tnica

tnica

tonas

tonas

N.

ejgwv

suv

Ac

ejmev

me

sev

se

G.

ejmou`

mou

sou`

sou

D.

ejmoi`

moi

soi`

soi

Como puede verse, en el nominativo la forma tnica se corresponde con la


ausencia de pronombre (marca ). Como el espaol, el griego clsico era una lengua
de sujeto nulo: la desinencia del verbo basta sin que sea preciso expresar
explcitamente el sujeto con una forma pronominal (5a). La presencia de un pronombre
sujeto implica nfasis (5b). La misma diferencia se establece entre las formas tnicas y

4
tonas para los otros casos (5c-f) (todos los ejemplos se toman de Aristfanes y son
de la 1 persona del singular, para que estn asegurados por la mtrica):
(5a) martuvromai tuptovmeno" w]n ejpivskopo" (Tomo testigos de que he sido
golpeado siendo como soy inspector, Ar. Av. 1031)
(5b) tau't ejgw; martuvromai (De eso tomo yo testigos, Ar. Nub. 1297)
(5c) ei[p, w\ pavter, ei[ ti filei'" me (D, padre, si es que me quieres algo,
(Ar. Pax 118)
(5d) eijpev moi, filei'" ejmev (Dme, me quieres a m?, Ar. Nub. 82)
(5e) fevre dhv moi fravson (Hala, dme, Ar. Nub. 1088)
(5f) a[ge dh; su; fravson ejmoi; safw'" pro;" toutoniv (Venga, t dmelo a m a
las claras frente a este de aqu, Ar. Ach. 111)
El uso de las formas tnicas se asocia a ciertos contextos. En primer lugar,
cuando se establece un contraste (6a-d):
(6a)

LAMACOS

ejgw; d ejmautw'/ to;n gulio;n oi[sw labwvn.

DIKAIOPOLIS

ejgw; de; qoijmavtion labw;n ejxevrcomai.

(LMACO. Yo cojer la mochila y me la llevar conmigo


DICEPOLIS. Yo cojo el manto y me largo, Ar. Ach. 1138-1139)
(6b) All ejgw; me;n ajpotrevcwn ajponivyomai: su; d aujto;" h[dh ta[lla dra'
(Yo me voy corriendo a lavarme, t personalmente haz ya lo dems, Ar. Av. 11621163)
(6c)

GRAUS B
NEANIAS

ajll oujk ejgwv, ajll oJ novmo" e{lkei s.


oujk ejmev g, ajll Empousav ti"

(2 VIEJA. Pero no soy yo, sino la ley la que te arrastra


JOVEN. A m (la ley) no, sino que lo hace una Empusa, Ar. Ecc. 1056-1057)

(6d) ejmoi; me;n o[noma Pisqevtairo", tw/dedi; Eujelpivdh" Kriw'qen (Mi


nombre es Pistetero y el de este de aqu, Evlpides del demo de Crioa, Ar. Av. 644-645)
En posicin inicial slo pueden aparecer formas fuertes. Esto se debe a dos
razones: por un lado, la posicin inicial sirve para dar nfasis al foco informativo [Tema
23]; por otro, una palabra encltica queda excluida por definicin de dicha posicin:
(7a) ejmou' kalou'nto" ouj katabhvsei Murrivnh (Llamndote yo, no vas a
bajar, Mirrine?, Ar. Lys. 874)

5
(7b) ejme; ga;r tiv" ouj prosei'pe (Pues a m quin no me ha dirigido la
palabra?, Ar. Pl. 786)
Las formas tnicas son obligatorias cuando est elidido el verbo (8a-b):
(8a)

CREMULOS Egw; ga;r ajpodeivxw se tou' Dio;" polu;


mei'zon dunavmenon.
PLOUTOS

Eme; suv

(CRMILO. Pues yo demostrar que puedes mucho ms que Zeus.


PLUTO. T, que yo puedo?, Ar. Pl. 128-129)
(8b)

COROS GUNAIKWN

Loutrovn g ejgw; parevxw.

COROS GEPONTWN

Emoi; su; loutrovn, w\ saprav

(CORO DE MUJERES. Te voy a dar un bao.


CORO DE ANCIANOS. T a m un bao, so podrida?, Ar. Lys. 377-378)
Se prefieren las formas tnicas en combinacin con las preposiciones que, a
pesar del acento grfico [Fontica Griega, Tema 12], eran proclticas (9a-c). Ntese que
por la misma razn, las preposiciones en espaol slo se combinan con formas tnicas.
(9a) povll a]n mavqoi" toiau'ta par ejmou' (Muchas cosas de ese estilo
aprenderas de m, Ar. Th. 22)
(9b) oJ d ajnh;r par ejmoi; kaqhu'den (Mi marido estaba durmiendo a mi lado,
Ar. Th. 479)
(9c) pw'" ou\n pro;" ejme; tau't ejstivn (Pues bien, en qu me concierne eso a
m?, Ar. Eq. 202)
An as, no faltan ejemplos de preposiciones combinadas con formas tonas
(10a-b):
(10a) tau't ou\n periv mou devdoike mh; diafqarw' (Pues bien, eso teme con
respecto a m, que me pervierta, Ar. V. 87)
(10b) ei\t Alkibiavdh" ei\pe prov" me traulivsa" (Luego Alcibades me dijo
tartamudeando, Ar. V. 44)
Aunque la ortografa no las distingue, hay indicios de la existencia de formas
tonas y formas tnicas para los otros pronombres (cf. gr. mod. emav" ma" blevpei a
nosotros nos ve, autovn ton blevpei a l lo ve). Apolonio Dscolo (Pron. p. 61
Schneider) distingue entre un aujtovn enftico, tnico y uno anafrico, encltico ( 1.4).

6
Por lo dems, el nominativo de la 1 y 2 persona de plural y dual muestra un
comportamiento anlogo al del singular (11a-b):
(11a) bavsanon dw'men povteroi ceivrou". hJmei'" me;n gavr famen uJma'",
uJmei'" d hJma'" Pondremos a prueba quines somos los peores, pues nosotros
decimos que vosotros y vosotros decs que nosotros, Ar. Th. 801-802)
(11b) LUSISTRATH Hmei'" uJma'" swvsomen.
PROBOULOS

Umei'"

LUSISTRATH

Hmei'" mevntoi.

(LISSTRATA. Nosotras os vamos a salvar. COMISARIO. Vosotras?


LISSTRATA. Nosotras, claro que s, Ar. Lys. 498)
Las formas tnicas admiten el refuerzo de partculas intensificadoras (12a-d):
(12a) ajll ouj devom oujde;n e[gwge (Pero yo al menos no necesito nada, Ar.
Lys. 927)
(12b) oujk e[moige faivnetai (A m al menos no me lo parece, Ar. Ach. 769)
(12c) PISQETAIROS
HRAKLHS

h[dh s oJ path;r eijshvgag eij" tou;" fravtera"

Ouj dh't ejmev ge.

(PISTETERO. Tu padre te ha presentado ya a los miembros de la fratra.


HERACLES. Lo que es a m, desde luego que no, Ar. Av. 1669-1670)
(12d) hJmi'n ge me;n dh; pista; qespivzein dokei'" (Al menos a nosotros nos
parece que haces vaticinios fiables, A. Ag. 1213)
1.3. 3 persona
Para el papel de Sujeto, en griego clsico no existen anafricos de deixis neutra
comparables a esp. l, ella. Para esta funcin se usan los demostrativos [Tema 9] (13).
(13)

XANQIAS

Tiv dh'ta touti; teqoruvbhken Aijscuvlon

OIKETHS

Ekei'no" ei\ce to;n tragw/diko;n qrovnon

(JANTIAS. Qu es eso que tiene tan alborotado a Esquilo?


HERACLES. l ocupaba el trono de la tragedia, Ar. Ran. 769)
En el griego de Homero oJ funciona todava como anafrico (14a-d) [Tema 9].
Fuera del nominativo, encontramos otras formas heredadas del indoeuropeo: ac.
masc.-fem. min (14c-d), eJ, eJo, etc. para el singular (14e-f) y sfeva", sfevwn, etc. para el

7
plural (14g-h). Estas ltimas formas tambin funcionan como reflexivos ( 2). Como se
recordar, los subndices marcan qu elementos son correferenciales.
(14a) W" e[faq, oi}i d ejcavrhsan Acaioiv te Trw'ev" tei (As se expres
[Menelao] y ellos se alegraron, tanto aqueos como troyanos, Hom. Il. 3.111)
(14b) th'/ dekavth/ d ajgorh;n de; kalevssato lao;n Acilleuv"i: tw'i/ ga;r ejpi;
fresi; qh'ke qea; leukwvleno" Hrh (El dcimo da Aquiles convoc a la hueste a
asamblea, pues a l se lo haba puesto en la mente Hera, la diosa de blancos brazos,
Hom. Il. 1.54-55)
(14c) th;ni d ejgw; ouj luvsw: privn mini kai; gh'ra" e[peisin hJmetevrw/ ejni;
oi[kw/ ejn Argei> thlovqi pavtrh" (A ella (sc. a Criseida) yo no la voy a soltar. Antes
incluso le sobrevendr la vejez en nuestra casa en Argos lejos de su patria, Hom. Il.
1.29-30)
(14d) oJi d e[greto di'o" Odusseu;"i eu{dwn ejn gaivh/ patrwi?h/, oujdev mini e[gnw
(Y l se despert, el divino Odiseo que estaba durmiendo en la tierra de sus
antepasados, pero no la haba reconocido, Hom. Od. 13.187-188)
(14e) ei{mata gavr eJ bavrune, tav oiJ povre di'a Kaluywv (Pues (a Odiseo) le
agobiaban los ropajes que le haba proporcionado la divina Calipso, Hom. Od. 5.321)
(14f) ejk gavr euJ frevna" ei{leto mhtiveta Zeuv" (Pues (a Agamenn) le ha
arrebatado el juicio el prudente Zeus, Hom. Il. 9.377)
(14g) Faivhkev"i m a[gagon nausiklutoiv, oi{i te kai; a[llou" ajnqrwvpou"
pevmpousin, o{tiv" sfea"i eijsafivkhtai (Me han trado los feacios, famosos por sus
naves, quienes tambin escoltan a otras personas, a cualquiera que llega hasta ellos,
Hom. Od. 16.227-228)
(14h) Argei'oii d eJtevrwqen ejkartuvnanto favlagga" teivceo" e[ntosqen,
mevga dev sfisii faivneto e[rgon (Los argivos desde ambos lados reforzaban las
falanges por dentro de la muralla y les pareca una tarea enorme, Hom. Il. 12.415-416)
Aparece un acusativo masc.-fem. nin en la lengua convencional de la lrica y la
tragedia. (15a-b). Tambin sfe se usa espordicamente en la tragedia como acusativo
singular (15c):
(15a) zwvei me;n ejn Olumpivoi" ajpoqanoi'sa brovmw/ keraunou' tanuevqeira
Semevlai, filei' dev nini Palla;" aijeiv (Vive entre los olmpicos, muerta por el
estruendo de un rayo Smele de larga cabellera y siempre la ama Palas, Pi. O. 2.26)

8
(15b) tiv" d h{de cwvrai kai; tivne" naivousiv nini (Qu pas es este y quines
lo habitan?, E. Cyc. 113)
(15c) toia'sdev toi aJmartiva" sfe dei' qeoi'" dou'nai divkhn (De ese error es
necesario que l (sc. Prometeo) pague la pena, A. PV 9)
Sin embargo, todos estos anafricos se dejaron de usar en la lengua corriente y
fueron sustituidos por aujtovn ( 1.4).
1.4 El pronombre aujtov"
En construccin adnominal con orden atributivo [Tema 9] y en construccin
pronominal con artculo aujtov" sirve para expresar la Identidad (lat. idem): oJ aujto;"
uiJo"v el mismo hijo, el hijo previamente mencionado, oJ aujtov" el mismo (16a-d)
(16a) gevgrafe de; kai; tau'ta oJ aujto;" Qoukudivdh" Aqhnai'o" (Esos
hechos tambin los ha dejado escritos el mismo Tucdides de Atenas, Th. 5.26.1)
(16b) wJplismevnoi de; pavnte" h\san oiJ peri; to;n Ku'ron toi'" aujtoi'" Kuvrw/
o{ploi" (Los del entorno de Ciro estaban todos armados con las mismas armas que
Ciro, X. Cyr. 7.1.2)
(16c) ejn me;n ga;r tai'" mikrai'" povlesin oiJ aujtoi; poiou'si klivnhn, quvran,
a[rotron, travpezan, pollavki" d oJ aujto;" ou|to" kai; oijkodomei' (En las ciudades
pequeas son los mismos los que hacen una cama, una puerta, un arado, una mesa y
muchas veces ese mismo tambin hace de albail, X. Cyr. 8.2.5)
(16d) ejgw; me;n oJ aujtov" eijmi kai; oujk ejxivstamai (Yo soy el mismo y no me
salgo de mi posicin, Th. 2.61.2
En construccin adnominal con artculo en orden predicativo [Tema 9] o sin
artculo, asociado a un pronombre que puede permanecer sobrentendido aujtov" tiene
carcter intensivo y expresa la Ipseidad (lat. ipse): aujto;" oJ uiJov" el hijo en persona,
aujto;" ejkei`no" aquel mismo, aujtov" l mismo, (17a-d). El tipo aujtov" l mismo es
frecuente en nominativo (18a-b) y ms bien raro con otros casos (18c-d). Como se
indica en el Tema 9, con los nombres propios el artculo es facultativo:
(17a) moujdovkei hJ qeo;" aujth; tou' dhvmou katacei'n ajrutaivnh/ plouqugiveian
(Me pareca que la propia diosa derramaba sobre el pueblo con una regadera riqueza y
salud, Ar. Eq. 1090-1091)

9
(17b) CREMULOS Ouj dh't, ejpei; to;n Plou'ton, w\ movcqhre suv,
e[cw.
BLEYIDHMOS

Su; Plou'ton poi'on

CREMULOS

Aujto;n to;n qeovn.

(CRMILO. Ni hablar, puesto que, desdichado de ti, tengo a Pluto.


BLEPSIDEMO. T a Pluto? Cul? CRMILO. Al mismsimo dios, Ar. Pl. 391-392)
(17c) GRAUS

Fevre nun, ejgw; tw'n e[ndoqen kalevsw tinav.

CREMULOS Mh; dh't: ejgw; ga;r aujto;" ejxelhvluqa.


(VIEJA. Venga, yo voy a llamar a alguien de los de dentro.
CRMILO. De ningn modo, pues ya he salido yo en persona, Ar. Pl. 964-965
(17d) EUELPIDES

Tiv" pot ejstivn Ouj dhvpou taw|"

PISQETAIROS Ou|to" aujto;" nw'/n fravsei.


(EVLPIDES. Quin puede ser? No es, supongamos, un pavo real?
PISTETERO. l mismo nos lo dir a los dos, Ar. Av. 269-270)
(18a) to; pra'gma fanerovn ejstin: aujto; ga;r boa'/ (El asunto est claro, pues
l mismo grita, Ar. V. 921
(18b) STREYIADHS fevre tiv" ga;r ou|to" ouJpi; th'" kremavqra" ajnhvr
MAQHTHS

aujtov".

STREYIADHS

tiv"

aujtov"

MAQHTHS

Swkravth".
(ESTREPSADES. Venga, quin es ese hombre de encima del cesto
colgado? DISCPULO. l en persona ESTREPSADES.Quin es l en persona?
DISCPULO. Scrates, Ar. Nub. 218-219)

(18c) eij aujtou;" ajpokteivnaite kai; tou;" pai'da" aujtw'n, iJkanh;n a]n tou'
fovnou divkhn lavboimen (Si los matrais a ellos mismos y a sus hijos,
obtendramos suficiente reparacin de su crimen?, Lys. 12.83)
(18d) Tw'/ me;n ga;r patriv, dokw', Purilavmph" o[noma.
Pavnu ge, e[fh.
Aujtw'/ dev ge
Antifw'n. ajlla; tiv mavlista punqavnh/
El nombre del padre era, creo, Pirilampes.
Efectivamente, dijo.
Y el de l.
Antifonte, pero por qu lo preguntas? (Pl. Prm. 126b).

10
Notemos de paso que la asignacin de diferentes significados a las
construcciones oJ aujto;" uiJov" el mismo hijo aujto;" oJ uiJov" el hijo mismo no es
puramente convencional. En oJ aujto;" uiJov" se predica una cualidad ms intrnseca: la
identidad de un miembro en el conjunto cerrado de los hijos de alguien. Tiene carcter
de adjetivo. Por el contrario, en aujto;" oJ uiJov" se identifica a una persona entre el
conjunto casi ilimitado de posibles referentes: se predica una cualidad pasajera de uiJov"
no en cuanto tal, sino en cuanto sujeto de un verbo. Tiene, por tanto, un carcter ms
adverbial. En definitiva, el orden atributivo y el orden predicativo reflejan icnicamente
una relacin ms o menos ntima entre aujtov" y el sustantivo al que modifica.
De los valores de Identidad e Ipseidad deriva el uso de aujtovn como anafrico en
los casos oblicuos, del que ya hay indicios en Homero (19a). Herdoto utiliza tanto
aujtovn como los antiguos anafricos min, eJ, etc. (19b-c). En tico clsico el uso de
aujtovn como anafrico es ya general (19d-g). Conviene insistir en que en el nominativo
aujtov" nunca tiene valor de simple anafrico. Los casos de aujtovn estrictamente
anafrico (no intensificador) en posicin inicial son muy raros (19g). Esto parece un
indicio de que, como sostena Apolonio Dscolo, aujtovn anafrico tenda a ser encltico.
(19a) tou;" d Ektwr ejnovhse kata; stivca", w\rto d ejp aujtou;" (A ellos
Hctor los reconoci por las filas y se lanz sobre ellos, Hom. Il. 5.590)
(19b) fasi; dev min Delfoi; Qeodwvrou tou' Samivou e[rgon ei\nai (Dicen los
delfios que (la cratera) es obra de Teodoro el samio, Hdt. 1.51.10)
(19c) qugatevra de; aujth;n levgousi ei\nai Aujtesivwno" tou' Teisamenou' tou'
Qersavndrou tou' Poluneivkeo" (Dicen que ella era hija de Autesin, hijo de Tismeno,
hijo de Tersandro, hijo de Polinices, Hdt. 6.52.7)
(19d) oi\d oi\d o{ti qumoi', kai; dikaivw" aujto; dra'"/ (S, s que ests
enfadado y con razn lo ests, Ar. Ran. 584)
(19e) OIKETHS A bouvlei to; pra'gma toi'" qeatai'sin fravsw
OIKETHS B

ouj cei'ron: e}n d aujtou;" paraithswvmeqa

(CRIADO 1. Quieres que cuente el asunto a los espectadores?


CRIADO 2. No sera lo peor. Pero preguntmosles una cosa, Ar. Eq. 36-37)

(19f) pro;" ga;r tau'ta ejrei' Prwtagovra" h[ ti" a[llo" uJpe;r aujtou' (A esto
responder Protgoras o algn otro por l, Pl. Tht. 162d)
(19g) Aujtw'n mevn, ei\pon, to;n lipovnta tavxin h] o{pla ajpobalovnta h[ ti tw'n
toiouvtwn poihvsanta dia; kavkhn a\ra ouj dhmiourgovn tina dei' kaqistavnai h]

11
gewrgovn (De ellos dije al que abandona su puesto o arroja las armas o comete
algn delito de los de ese tipo por cobarda, no hay que convertirlo en un artesano o
agricultor?, Pl. R. 468a)
1.5. Anfora cero
Ya hemos dicho que el griego, como el espaol, puede emplear solas las formas
personales del verbo sin un sujeto explcito. Este fenmeno, que tiene relacin con la
coherencia textual, se conoce como anfora cero. Como puede verse en el pasaje
citado en (20), el Sujeto de los sucesivos verbos (Ku'ro") slo se repite cuando en la
narracin aparece otro personaje susceptible de interpretarse como Sujeto. Los
referentes (iguales o distintos) aparecen marcados con subndices.
(20) Ku'ro"i de; h{sqhi to;n ejk tw'n Ellhvnwn eij" tou;" barbavrou" fovbon
ijdwvn. ejnteu'qen () ejxelauvneii staqmou;" trei'" parasavgga" ei[kosin eij" Ikovnion,
th'" Frugiva" povlin ejscavthn. ejntau'qa () e[meinei trei'" hJmevra". ejnteu'qen ()
ejxelauvneii dia; th'" Lukaoniva" staqmou;" pevnte parasavgga" triavkonta. tauvthn
th;n cwvran () ejpevtreyei diarpavsai toi'" Ellhsinj wJ" polemivan ou\san. ejnteu'qen
Ku'ro"i th;n Kivlissank eij" th;n Kilikivan ajpopevmpeii th;n tacivsthn oJdovn: kai; ()
sunevpemyeni aujth'k/ stratiwvta"l ou}"l Mevnwnm ei\ce kai; aujtovnm. Ku'ro"i de; meta; tw'n
a[llwn ejxelauvneii dia; Kappadokiva" staqmou;" tevttara" parasavgga" ei[kosi kai;
pevnte pro;" Davnan, povlin oijkoumevnhn, megavlhn kai; eujdaivmona. ejntau'qa e[meinani+j
hJmevra" trei'": ejn w|/ Ku'ro"i ajpevkteineni a[ndra Pevrshn Megafevrnhnn (Ciro
disfrut al ver el pnico que haban producido los griegos a los brbaros. Desde all
recorre en tres etapas veinte parasangas hasta Iconio, ltima ciudad de Frigia. All se
qued tres das. Desde all a travs de Licaonia recorre en cinco etapas treinta
parasangas. Ese territorio permiti a los griegos que lo saquearan como enemigo que
era. Desde all Ciro devuelve a Cilicia a la reina por el camino ms corto y con ella envi
como escolta a Menn y a los soldados que mandaba. Ciro junto con los dems recorre
por Capadocia en cuatro etapas veinticinco parasangas en direccin a Dana, ciudad
populosa, grande y prspera. All permanecieron tres das, tiempo en el que Ciro
asesin a un hombre persa, Megafernes, X. An. 1.2.18)
Lo curioso es que en griego el fenmeno de la anfora cero se da con cierta
facilidad para funciones importantes distintas a la de sujeto. Dicho de otro modo, el
griego puede prescindir de un anafrico en el papel de Objeto Directo en casos en que

12
en espaol no es omisible (21a-b); cf. tambin la omisin del Objeto Directo de qh`ke en,
por ejemplo, (14b) y de fravsei en (17d).
(21a) toi'si de; dexio;n h|ken ejrwdio;n ejggu;" oJdoi'o Palla;" Aqhnaivh: toi; d
oujk i[don () ojfqalmoi'si nuvkta di ojrfnaivhn, ajlla; klavgxanto" a[kousan (A
ellos les envi Palas Atenea una garza a la derecha cerca del camino. Ellos no la vieron
con sus ojos a causa de la noche sombra, pero la oyeron graznar, Hom. Il. 10.274276)
(21b) h} (sc. nau'") Prwtesivlaon e[neiken ej" Troivhn, oujd au\ti" ajphvgage
() patrivda gai'an ((La nave) llev a Protesilao a Troya, pero no lo llev de regreso a
la tierra patria, Hom. Il. 15.705-706)
1.6. Usos especiales
Las lenguas suelen atribuir a los pronombres o, ms exactamente, a las
personasvalores secundarios.
El griego no tiene tratamientos de cortesa para la 2 persona comparables al
usted (3 persona sg.) o el anticuado vos (2 persona pl.) del espaol. El tuteo era en
todas las circunstancias la nica opcin posible (22).
(22) Hravklei", kai; kevntr e[cousin. oujc oJra'/", w\ devspota (Heracles!,
tambin tienen aguijones. No ves, amo?, Ar. V. 420)
Un hablante puede referirse a s mismo asocindose a otras entidades como 1
persona de plural buscando el realce (plural mayesttico) o refugindose en el
anonimato del grupo (plural de modestia) (23a-c). Ntese el caso especial de (23d),
donde para referirse a s mismo Hesodo emplea sucesivamente la 1 persona de
singular, la 2 persona de singular (desdoblamiento en un receptor ficticio) y la 1
persona de plural (plural de modestia). Los subndices marcan la correferencialidad.
(23a) Hlion marturovmesqai (1 pl.) drw'si (fem. sg.) a} dra'n ouj bouvlomaii
(Ponemos al Sol por testigo de que estoy haciendo lo que no quiero hacer, E. HF 858,
discurso de Lisa)
(23b) ADMHTOS a[gou (2 sg.) me su;n soiv (2 sg.), pro;" qew'n, a[gou
kavtw.
ALKHSTIS ajrkou'men hJmei'" (1 pl.) oiJ proqnhviskonte" (pl.) sevqen.
ADMHTOS w\ dai'mon, oi{a" suzuvgou (sg.) m ajposterei'"

13
(ADMETO. Llvame contigo, por los dioses, llvame abajo.
ALCESTIS. Nos bastamos nosotros los que morimos antes que t.
ADMETO. Destino, de qu cnyuge me privas!, E. Alc. 383)
(23c) e[nnoiav poq hJmi'n ejgevneto o{sai dhmokrativai kateluvqhsan uJpo; tw'n
a[llw" pw" boulomevnwn politeuvesqai ma'llon h] ejn dhmokrativa/ (Una vez nos
surgi el tema de reflexin de cuntas democracias han sido destruidas por los que
quieren desarrollar actividad poltica en un sistema distinto a la democracia, X. Cyr.
1.1.1)
(23d) ajlla; tivh moi (1 sg.) tau'ta peri; dru'n h] peri; pevtrhn tuvnh (2
sg.), Mousavwn ajrcwvmeqa (1 pl.) (Pero qu me (importa) eso sobre una encina o
sobre una piedra? T, empecemos a cantar por las musas, Hes. Th. 35-36)
La 2 persona puede admitir una lectura genrica, donde el emisor se dirige a
cualquier receptor potencial. Esta interpretacin genrica slo es posible en contextos
no reales como hiptesis (23a), futuro (prediccin) (23b), habitual (23c)-e). Ntese que
el t genrico no queda limitado al papel de sujeto (23d-e):
(23a) ejpevgnw" d a]n ejkei' oujdevna ou[te ojrgizovmenon kraugh'/ ou[te caivronta
uJbristikw'/ gevlwti, ajlla; ijdw;n a]n aujtou;" hJghvsw tw'/ o[nti eij" kavllo" zh'n (Y all no
habras observado a nadie manifestar su enfado con gritos ni su alegra con risa
violenta, sino que vindolos creeras que de verdad viven orientados hacia la belleza,
X. Cyr. 8.1.33)
(23b) ej"

tou'to

dizhvmeno"

euJrhvsei"

teleutw'nta

tw'n

Persevwn

ta;

oujnovmata, ouj ta; mevn, ta; de; ou[, ajlla; pavnta oJmoivw" (Investigando en ello,
descubrirs [= cualquiera descubrir] que los nombres de los persas, no unos s y
otros no, sino que todos tienen la misma terminacin, Hdt. 1.139.5)
(23c) o} ga;r su; nomivzei" oujk eujnomei'sqai, aujto;" ajpo; touvtou ijscuvei oJ
dh'mo" kai; ejleuvqerov" ejstin (En lo que t consideras [= uno considera] que no est
bien gobernado, es de ah de donde el propio pueblo saca su fuerza y su libertad, Ps.X. Ath. 1.9.1)
(23d) prw'ta me;n o[ro" ejsti; pro;" qalavssh/, tou'to de; uJperbalovnta pedivon
se ejkdevxetai kai; meta; tou'to a[llo o[ro" (Primero hay un monte junto al mar y, una
vez lo hayas superado, te recibir una llanura y tras ella otro monte, Paus. 9.32.2)
(23e) tw'n douvlwn d au\ kai; tw'n metoivkwn pleivsth ejsti;n Aqhvnhsin
ajkolasiva, kai; ou[te patavxai e[xestin aujtovqi ou[te uJpeksthvsetaiv soi oJ dou'lo"
(Por otra parte, la desvergenza de los esclavos y los metecos es extrema en Atenas,

14
pues all ni est permitido pegarles, ni un esclavo se apartar para cederte el paso,
Ps.-X. Ath. 1.10.1)
Como muestran los participios ijdwvn (23a) y uJperbalovnta (23d), el t genrico
es un t masculino. As, mientras que faivh" ke resulta ambiguo en (24a) (no sabemos
si Antenor se dirige a su interlocutora Helena o, lo que parece ms probable, est
usando un t genrico), la interpretacin genrica queda excluida para ijavnqh" ke en
(24b), ya que el participio femenino ijdou'sa apunta directamente a Penlope como
receptora del comentario de Euriclea:
(24a) faivh" ke zavkotovn tev tin e[mmenai a[fronav t au[tw" (Habras dicho
que [Odiseo] era alguien enfurruado o simplemente estpido, t = cualquiera?,
Helena?), Hom. Il. 3.220)
(24b) eu|ron e[peit Odush'a meta; ktamevnoisi nevkussin eJstaovq: oiJ dev min
ajmfiv, krataivpedon ou\da" e[conte", keivat ejp ajllhvloisin: ijdou'sav (fem.) ke
qumo;n ijavnqh" (Luego encontr a Odiseo de pie entre los cadaveres de los
asesinados y estos a los dos lados de l cubran el firme suelo amontonados unos
sobre otros. Vindolo, te habras deleitado en tu corazn (t = Penlope), (Od. XXIII 4547)
La 1 persona tambin puede adquirir valor genrico en contraste con una 2
persona genrica (25):
(25) o{pou d eijsi; plouvsioi dou'loi, oujkevti ejntau'qa lusitelei' to;n ejmo;n
dou'lon se; dedievnai: ejn de; th'/ Lakedaivmoni oJ ejmo;" dou'lo" s ejdedoivkei: eja;n de;
dedivh/ oJ so;" dou'lo" ejmev, kinduneuvsei kai; ta; crhvmata didovnai ta; eJautou' w{ste
mh; kinduneuvein peri; eJautou' (Donde hay esclavos ricos, all ya no sirve que mi
esclavo te tema. En Lacedemonia mi esclavo te tema: si tu esclavo me teme, se
arriesgar a entregar sus bienes para no arriesgar su propia vida (yo = uno
cualquiera, t = otro cualquiera), Ps.-X. Ath. 1.11)
1.7. Secuencias de pronombres
Cuando se coordinan varios pronombres, el griego no suele usar el orden
normativo del espaol con la 1 persona desplazada por cortesa al ltimo lugar (T y
yo, Fulano y yo), sino el ms natural con la 1 persona por delante (26a-c). Ntese

15
tambin el orden ejme; suv y ejmoi; suv (esp. t a m?) en los enunciados elpticos (8ab).
(26a) ejgw; de; kai; suv g wJ" tavcista to;n qeo;n ejgkataklinou'nt a[gwmen
eij" Asklhpiou' (T y yo llevemos al dios lo ms deprisa posible a acostarlo en el
santuario de Asclepio, Ar. Pl. 620-621)
(26b) o{per ou\n hjrovmhn, a\ra sumfwnou'men ejgwv te kai; uJmei'", h] pw'"
(As que, en cuanto a lo que preguntaba, estamos de acuerdo vosotros y yo o qu?,
Pl. Lg. 661d)
(26c) tekmaivromai de; kai; wJ" kateklivnh ejn mevsw/ ejmou' te kai; sou' (Lo
deduzco de cmo se tendi en el lecho en medio de ti y de mi, Pl. Smp. 222e)
2. Reflexivos
Una situacin reflexiva se da cuando dos argumentos de una oracin, de los
cuales normalmente uno es el sujeto, tienen idntico referente. Sin embargo, cuando en
una oracin se repite un trmino, se tiende a interpretar que las dos apariciones remiten
a dos referentes distintos (27a-b):
(27a) ejlqovnte" de; ajpo; tw'n tetrakosivwn tine;" hJ/rhmevnoi pro;" aujtou;"
ajnh;ri

ajndri;j

dielevgonto (Llegando algunos delegados de los Cuatrocientos

estuvieron hablando con ellos un hombre con otro, Th. 8.93.2)


(27b) kai; h[dh h\n meshmbriva, kai; a{nqrwpoi hj/sqavnonto, kai; qaumavzonte"
a[llo"i a[llw/j e[legen o{ti Swkravth" ejx eJwqinou' frontivzwn ti e{sthke (Y ya era
medioda y las personas se daban cuenta y admirndose uno deca al otro que
Scrates estaba de pie desde el amanecer reflexionando algo, Pl. Smp. 220c)
En griego la Reflexividad se puede marcar en la morfologa del verbo (voz
media) o mediante un pronombre reflexivo. Como se explica en el Tema 11, el
pronombre reflexivo como marca ms explcita se usa cuando la nocin de Reflexividad
no se deduce de la semntica del verbo o, dicho de otro modo, cuando en
circunstancias normales se espera que acten dos participantes.
Homero no dispone de pronombres reflexivos especficos. Para la 1 y 2
persona se emplean ejmev, sev (28a), para la 3 persona las formas son idnticas a los
anafricos de 3 persona e{, e{o, etc. ( 1.3). Los editores acostumbran a acentuar las
formas reflexivas (28b-c) y a no acentuar las formas anafricas siguiendo una regla

16
ortogrfica que se remonta a los antiguos gramticos. Sin embargo, segn todas las
apariencias, esta regla es artificial.
(28a) zwgrei't, aujta;r ejgw;ni ejme;i luvsomai (Hacedme prisionero y luego yo
me liberar, Hom. Il. 10.378)
(28b) th;n de; proti; oii| ei|le path;r Kronivdh"i (A ella la estrech contra su
cuerpo el padre Cronida, Hom. Il. 21.507)
(28c) toi; d wJ" i[don ojfqalmoi'si pavnte" ajnhvix
> an, kavleovn tev min eij" e}i
e{kasto"i (Y cuando vieron [a Iris] con sus ojos, todos se levantaron de un salto y la
llamaba cada uno a su lado, Hom. Il. 23.203)
Ya en Homero, los pronombres personales se asocian a menudo al pronombre
de Identidad aujtovn. La combinacin puede expresar Reflexividad directa (29a-b) o
indirecta (29c-d) ( 3). Sin embargo, esto no es siempre as: en (29e-f) el sentido es de
nfasis. En cualquier caso, los dos componentes nunca estn amalgamados.
(29a) ejn pruvmnh/ d a[r e[peita kaqevzeto (sc. Thlevmaco"i), pa;r de; oi| aujtw'/i
ei|se Qeokluvmenon (Luego [Telmaco] se sent en la proa y puso a Teoclmeno a su
lado, Hom. Od. 15.285)
(29b) h|de dev oiJi kata; qumo;n ajrivsth faivneto boulh; ejlqei'n eij" (Idhn eu\
ejntuvnasan e} aujthvni (Este le pareca [a Hera] en su corazn el mejor plan: ir al Ida
acicalndose bien ella misma, Hom. Il. 14.161-162)
(29c) ptwco;n d oujk a[n ti"i kalevoi truvxonta e} aujtovni (Nadie invitara a un
mendigo para que le fastidie, Hom. Od. 17.387)
(29d) ta;" d a[lloii me kevlontai ajginevmenai sfivsin aujtoi'"i (Otros me
mandan que se las lleve [sc. las vacas], Od. 20.213)
(29e) Eujruvalo"i dev eJ aujto;nj ajressavsqw ejpevessi / kai; dwvrw/ (Que Euralo se
congracie con l [sc. con Odiseo] con palabras y un regalo, Hom. Od. 8.396); cf. ejgw;
to;n xei'non ajrevssomai (yo me congraciar con el forastero, Hom. Od. 8.396);
(29f) i{ppou" d eij" Iqavkhn oujk a[xomai, ajlla; soi; aujtw'/j ejnqavde leivywi
(Los caballos no me los llevar a Itaca, sino que te los dejar aqu a ti en persona,
Hom. Od. 4.601)
De la fusin de tales combinaciones surgen los reflexivos amalgamados de
poca clsica ejmautovn, seautovn (sautovn), eJautovn (auJtovn jn. eJwutovn), etc. (30a-e):

17
(30a) a[kwn ejmauto;ni toi'" ponhroi'" ejpedivdouni (Me entregaba a mi mismo
contra mi voluntad a la gente mala, Ar. Pl. 781)
(30b) i[qi nun, ejpi; touvtoi" th;n Opwvran lavmbanei gunai'ka sautw'i/ thvnde
(Venga, en esas condiciones toma como esposa para ti a Opora aqu presente, Ar.
Pax 706-707)
(30c) e[peita grau'n e[ghmen aujto;"i w]n nevo" kai; prov" ge touvtoi" th;n
eJautou'i mhtevra (Luego siendo l mismo joven se cas con una vieja, que adems de
eso, era su madre, Ar. Ran. 1193-1194)
(30d) oiJ mevn tine"i aujtw'n ejpi; to; tei'co" ajnabavnte" e[rriyan ej" to; e[xw
sfa'" aujtou;"i kai; diefqavrhsan oiJ pleivou" (Algunos de ellos, tras subir a lo alto de
la muralla, se arrojaron al exterior y se mataron la mayora, Th. 2.4.4)
(30e) movnoi te
dielevgontovi te

o[nte"

o{moia

auJtoi'"i kai; ejgevlwni

e[pratton
ejf

a{per a]n met

a[llwn o[nte",

eJautoi'"i (Estando a solas hacan

exactamente lo mismo que habran hecho estando con otros: hablaban consigo mismos
y se rean de s mismos, X. An. 5.4.34)
Ntese la diferencia entre las formas reflexivas del tipo ejmautovn, seautovn
(reflexivo) que acabamos de ver y las intensivas no fusionadas ejme; aujtovn, se; aujtovn
(intensivo) (31a-b):
(31a) Eratosqevnh"i [] tou;" pai;da" tou;" ejmou;" h[s
/ cune kai; ejme; aujto;nj
u{brisen eij" th;n oijkivan th;n ejmh;n eijsiwvn (Eratstenes deshonr a mis hijos y a m
mismo me ofendi al entrar en mi casa, Lys. 1.4.3)
(31b) se; aujto;nj ejws
' ini a[rcein seautou'j, h] oujde; tou'to ejpitrevpousivi soij
(Dejan que t solo seas dueo de ti mismo o ni siquiera eso te permiten?, Pl. Lys.
1.4.3)
Parece que algunos dialectos no disponan de formas especficas de
pronombres reflexivos, sino que empleaban al pronombre aujtov" (32a-b):
(32a) tavde ejnivkae Damovnoni

to'i

aujto'i teqrivppoi

aujto;"

ajniocivon

(Estas victorias obtuvo Damonn con su cuadriga, llevando l mismo las riendas, IG V
1, 213.6-8; Esparta, ca. 430 a.C.)
(32b) Prokleivda" tovde sa'ma keklevs
etai ejngu;" oJdoi'o, o; "i peri; ta'"
aujto'i ga'" qavne marnavmeno" (Esta tumba se quedar junto al camino con el nombre
de Proclidas, quien muri luchando por su tierra, IG IX 12, 214; Acarnania, ca. 450)

18
En tico los pronombres reflexivos se asocian muy a menudo al intensivo aujtov"
en nominativo (33a-c). Cf. tambin aujtovn como sujeto de infinitivo en (31b):
(33a) aujto;"i kaq auJto;ni ajstronomei'n didavsketai (Se instruye por s mismo
en el cultivo de la astronoma, Ar. Nub. 194)
(33b) dunatwvteroi aujtoi;i auJtw'ni ejgivgnonto kai; hJmei'" ejrhmovteroi (Ellos se
volvan ms poderosos de lo que eran y nosotros nos quedbamos ms aislados, Th.
3.11.6)
(33c) oJ swvfrwn movno" aujtov"i eJauto;ni gnwvsetai (El que es sensato se
conocer l solo a s mismo, Pl. Chrm. 167a)
En algunos dialectos, las secuencias del tipo aujto;" aujtovn se fusionaron y se
gramaticalizaron como pronombre reflexivo en el que slo el segundo elemento se
flexiona (34a-c):
(34a) eij dev ti" katadoulivzoito Dorkivda, kuriva e[stwi aujsauta;ni sulevousa
(Si alguien redujese a Dorcis a la esclavitud, que ella sea duea de secuestrarse a s
misma (sc. de escaparse), SGDI 1701.7-8; Delfos, 150-140)
(34b) eij dev ti" ejfavptoito Mavneo" ejpi; katadoulismw'i, kuvrio" e[stw
Mavnh"i aujswto;ni sulevwn wJ" ejleuvqero" w[n (Si alguien cogiese a Manes para hacerlo
esclavo a Dorcis, que Manes sea dueo de secuestrarse a s mismo como libre que
es, SGDI 1696.6; Delfos, 150-140)
(34c) pepaivdeutaii ga;r aujtauvta"i u{po (Pues est educada por s misma,
Epich. fr. 4.7 Kaibel)
El uso de pronombres reflexivos especficos slo es realmente importante para
la 3 persona, que es la que puede dar lugar a ambigedad: cf. esp. li mej (no
reflexivo) lav, yoi mei (reflexivo) lav frente a li loj (no reflexivo) lav, li sei
(reflexivo) lav. En griego, por regla general la reflexividad se marca redundantemente
tambin para la 1 y 2 persona, pero determinadas construcciones suelen escapar a la
regla como puede comprobarse comparando (35a-c) con los ms raros (36a-c):
(35a) sighvsaq, wJ" fwnh'" ajkouvein moii dokw'i (Callad, que me parece or una
voz, Ar. Pax 61)
(35b) ejgw;i oi\mai kai; ejme;i kai; se; to; ajdikei'n tou'

ajdikei'sqai kavkion

hJgei'sqai (Yo creo que tanto t como yo consideramos que hacer dao es peor que
recibirlo, Pl. Grg. 474b)

19
(35c) qrhnou'ntov"

tev

moui kai; ojduromevnou

kai;

a[lla

poiou'nto"

kai;

levgonto" polla; kai; ajnavxia ejmou'i (Lamentndome y afligindome y haciendo y


diciendo muchas otras cosas indignas de m, Pl. Ap. 38e)
(36a) ajtavr, w\ fivle Fai'dre, dokw'i ti soiv, w{sper ejmautw'i/ , qei'on pavqo"
peponqevnai (Pero, querido Fedro, te parece, como a m mismo me parece, que he
recibido una inspiracin divina?, Pl. Phdr. 238c)
(36b) nomivzwi ga;r a]n ejmauto;ni (varia lectio eJauto;n) ejoikevnai levgonti
tau'ta e{neka tou' uJma'" ma'llon ejqevlein par ejmoi; katamevnein (Pues creo que
tendra la impresin de que digo eso por querer que vosotros os quedarais ms tiempo
junto a m, X. Cyr. 5.1.21)
(36c) eij de; mhv, ajkouvsh/i, w\ Swvkrate", polla; kai; ajnavxia sautou`i (Si no,
Scrates, oirs muchos comentarios indignos de ti, Pl. Cr. 53e)
El hecho de que la 3 persona sea bsica en el paradigma del reflexivo explica
que eJaut- se tienda a generalizar a otras personas (37a-b). Esta generalizacin se da
antes en el plural que en el singular. Afecta primero a las funciones de Compaa e
Instrumento, luego al Objeto Indirecto y, por ltimo, al Objeto Directo (Woodard 1990):
(37a) ouj metanohvsante" u{steron euJrhvsetei (2 pl.) sfa'" aujtou;"

(3 pl.)

hJmarthkovta" ta; mevgista eij" qeouv" te kai; uJma'" ajutouv"i (2 pl.) (Y si no


cambiis de opinin, ms tarde descubriris que habris cometido las mayores faltas
contra los dioses y contra vosotros mismos, X. HG 1.7.19)
(37b) dei' dev mei kai; uJpe;r Lukivnouj ajpologhvsasqai, wJ" e[oiken, ajll oujc
uJpe;r auJtou'i movnon (Pero tambin es preciso que hable en favor de Licino, como es
natural, y no en mi favor solamente, Antiph. 5.60)
Los reflexivos griegos apuntan al argumento ms importante, que suele coincidir
con el sujeto de la oracin. Sin embargo, ocasionalmente se atestiguan excepciones
(38):
(38) tou;" de; perioivkou"i ajfh'ken ejpi; ta;" eJautw'ni povlei" (A los periecos
los mand a sus respectivas ciudades, X. HG 6.5.21).
Los pronombres reflexivos pueden admitir una lectura recproca ( 4).

20
3. Reflexivos indirectos (logofricos)
En muchas lenguas como el espaol, el mbito en que operan los reflexivos no
sobrepasa el lmite de la oracin a la que pertenecen: en Mara deca a Marta que Juan
se haba lavado, el reflexivo se remite obligatoriamente a Juan. En Mara deca a Marta
que Juan la haba lavado la referencia de la es ambigua (Marta?, Mara?). El griego
clsico como el latndispone de medios para evitar la ambigedad (Powell 1933,
1934, Dobrov 1988, Luraghi 1999). As, en tico los anafricos homricos de 3
persona del tipo de eJ, sfeva", etc. se han especializado como pronombres reflexivos
indirectos (conocidos tambin como logofricos). Estos se emplean en el estilo indirecto
para remitir sin ambigedad posible al participante principal (generalmente el sujeto) de
la oracin matriz. Las formas de uso ms frecuente son oi| y sfivsin (ms raramente e"{,
sfa`~ y ou|, sfw`n) y hay que destacar la presencia del nominativo de 3 persona de
plural sfei`".
As, en (39a-d), los reflexivos indirectos oi|, sfivsi, sfei'" y sfw'n remiten a los
sujetos de hjxivou, ejzhvtoun, levgein y uJpevblepon respectivamente. El uso de simples
anafricos como aujtw`,/ aujtoi`", ejkei`noi y aujtw`n habra creado confusin.
(39a) pro;" de; basileva pevmpwn hjxivou (Ku`ro"i) ajdelfo;" w]n aujtou' doqh'nai
oi|i tauvta" ta;" povlei" (Enviando un correo al rey, [Ciro] le peda que, siendo su
hermano, esas ciudades le fueran entregadas a l, X. An. 1.1.8)
(39b) ejzhvtoun (oiJ bavrbaroii) de; kai; tai'" eJtaivrai" a}" h\gon oiJ (Ellhne"
ejmfanw'" xuggivgnesqai: novmo" ga;r h\n ou|tov" sfivsii ([Los brbaros) tambin pedan
tener trato carnal con las heteras que llevaban los griegos, a la vista de todos, pues
esa era su costumbre, X. An. 5.4.33)
(39c) oJ d Hrakleivdh" eijsagagw;n tou;" a[llou" strathgou;" pro;" Seuvqhn
levgein te ejkevleuen aujtou;"i o{ti oujde;n a]n h|tton sfei'"i ajgavgoien th;n stratia;n h]
Xenofw'n (Heraclidas, tras presentar a los otros generales a Seutes les invit a
declarar que ellos podran guiar la expedicin no menos bien que Jenofonte, X. An.
7.5.9)
(39d) oiJ de; stratiw'taii uJpevblepon aujto;n wJ" katafronou'nta sfw'ni (Los
soldados le miraban con desconfianza creyendo que los despreciaba, Pl. Smp. 220c)
Los siguientes pasajes de Platn (40a-b) ilustran el sutil juego de anafricos y
logofricos en el estilo indirecto. En (40a) se establece un contraste entre los reflexivos
indirectos que remiten al narrador (Aristodemo) y el anafrico aujtovn que tiene como

21
referente a Scrates. En (40b) se usan reflexivos indirectos (ou|, sfa'", oiJ) en el
discurso indirecto (Er cuenta que), pero el anafrico aujtovn en el discurso indirecto
de segundo grado (Er cuenta que los jueces dicen que). El reflexivo eJautou' se usa
para una construccin de genitivo absoluto.
(40a) meta; tau'ta e[fh (oJ Aristovdhmo"i) sfa'"i+y me;n deipnei'n, to;n de;
Swkravthj oujk eijsievnai. to;n ou\n Agavqwnak pollavki" keleuvein metapevmyasqai to;n
Swkravthj,

e}i de; oujk ejan' . h{kein ou\n aujto;nj ouj

diatrivyanta,

ajlla;

mavlista

sfa'"i+y mesou'n

polu;n

deipnou'nta,

crovnon

wJ"

eijwq
v ei

Pl. Symp. 175c)

([Aristodemo] dijo que tras eso ellos [sc. Aristodemo y los otros invitados] se pusieron
a cenar, pero que Scrates no vena. Que Agatn haba mandado repetidamente que
fueran a buscar a Scrates, pero que l [Aristodemo] no lo permita. Que luego lleg l
[Scrates] no con un retraso enorme como sola, pero [as y todo] cuando ellos estaban
ya a medias de cenar
(40b) e[fh (Hr i) dev, ejpeidh; ou|i ejkbh'nai, th;n yuch;n poreuvesqai meta;
pollw'n, kai; ajfiknei'sqai sfa'"i+y eij" tovpon tina; daimovnion [] eJautou'i de;
proselqovnto"

eijpei'n (tou;"

dikasta;"j)

o{ti

devoi aujto;ni a[ggelon

ajnqrwvpoi"

genevsqai tw'n ejkei' kai; diakeleuvointovj oiJi ajkouvein te kai; qea'sqai pavnta ta; ejn tw'/
tovpw/ ([Er el Armenio] dijo que, cuando sali de su cuerpo, su alma se haba puesto en
camino con (otras) muchas y que todas haban llegado a un lugar maravilloso [] que,
al adelantarse l, [los jueces] le dijeron que era preciso que l fuera como mensajero
de los del otro mundo a los humanos y le ordenaban que escuchara y viera todo lo que
suceda en aquel lugar, Pl. Resp. 614c)
Con todo, el uso de los reflexivos indirectos no es ni mucho menos obligatorio.
En su lugar pueden usarse reflexivos directos (41a-b) (cf. eJautou' en 40b) o simples
anafricos (41c-e) (en los textos ticos transmitidos en manuscritos es imposible saber
si el autor utiliz un anafrico aujt- o la variante contracta del reflexivo auJt-):
(41a) ejk de; Qessaliva" Orevsth"i oJ Ecekrativdou uiJo;" tou' Qessalw'n
basilevw" feuvgwn e[peisen Aqhnaivou" eJauto;ni katavgein (Orestes, el hijo del rey de
los tesalios, Equecrtidas, que haba sido desterrado de Tesalia, convenci a los
atenienses de que lo repusieran en el trono, Th. 1.111.1)
(41b) kaiv tine"i kai; teivch

periebavllonto

wJ"

plousiwvteroi

eJautw'ni

gignovmenoi (Y algunos se rodearon de murallas en la idea de que se iban haciendo


ms ricos de lo que antes eran [lit. ms ricos que ellos mismos]), Th. 1.8.3)

22
(41c) Pouvrippo"

Proxevnw

ajntivqeiti

iJara;n

ta;n

idivan

qeravphnan

Afroditivan tu' Saravpi, parameivnasan ajsautu'i kh; th' gounhki; aujtw'i ajgaqa;n a|"
ka zwvwnqi (Puripo hijo de Prxeno consagra a Serapis a su esclava particular
Afroditia, a condicin de que permanezca con l y su mujer con buena conducta
mientras vivan, IG VII 3303.2-4; Queronea, s. II)
(41d) e[gnwi tou' e[ti zh'n to; teqnavnai aujtw'/i krei'tton ei\nai ([Scrates] se
dio cuenta de que para l era mejor estar muerto que seguir viviendo, X. Ap. 33.3)
(41e) e[rcontai pro;" Xenofw'nta kai levgousii o{ti metamevloi aujtoi'"i (Van
a Jenofonte y le dicen que se arrepienten, X. An. 5.6.36)
4. Recprocos
La Reciprocidad expresa una relacin simtrica entre los participantes de una
situacin que alternativamente intercambian sus papeles sintcticos: en Juan y Pedro
se lavaron uno al otro los dos participantes desempean alternativamente de forma
simultnea o sucesiva el papel de Sujeto y de Objeto Directo.
En griego la relacin de Reciprocidad puede deducirse simplemente de la
semntica del verbo (42a). Puede tambin expresarse mediante la voz media en verbos
deponentes (42b) [Tema 11], mediante un pronombre reflexivo (42c-d) pero ntese el
valor manifiestamente reflexivo de dielevgonto auJtoi'" en (30e) o expresiones del
tipo ajnh;r a[ndra (27a) y (43a) o a[llo" a[llw/ (27b).
(42a) ejk de; touvtou ejpolevmoun Aqhnai'oi me;n kai; Boiwtoi; kai; Argei'oi
kai; oiJ suvmmacoi aujtw'n ejk Korivnqou oJrmwvmenoi, Lakedaimovnioi de; kai; oiJ
suvmmacoi ejk Sikuw'no" (A raz de ese hecho se pusieron a luchar los atenienses, los
beocios, los argivos y sus aliados atacando desde Corinto y los lacedemonios y sus
aliados hacindolo desde Sicin, X. HG 4.4.1)
(42b) oiJ me;n dh; a[lloi peri; tw'n rJhqevntwn dielevgonto (Los dems
conversaban sobre lo que se haba dicho, X. Smp. 8.42.2)
(42c) maqovnte" de; tau'ta oiJ Pelasgoi; eJwutoi'si lovgou" ejdivdosan (Al
enterarse de eso, los pelasgos fueron cambiando impresiones [lit. dndose palabras],
Hdt. 6.138.14)
(42d) ejk de; th'" mavch" tauvth" sunevbhsan oiJ stratiw'tai aujtoi; auJtoi'"
(Despus de esa batalla los soldados se juntaron unos con otros, X. HG 1.2.17)
Las secuencias del tipo a[lloi a[llou" se fusionaron y dieron lugar a las
distintas formas del pronombre recproco ya atestiguadas en los poemas homricos

23
(43a-d). Esta marca especfica ser tanto ms necesaria cuanto menos predecible sea
la relacin de Reciprocidad a partir de la semntica del verbo y del contexto.
(43a) oi} de; luvkoi w}" ajllhvloi" ejpovrousan, ajnh;r d a[ndr ejdnopavlizen
(Y ellos, como lobos se acometan unos a otros y un hombre sacuda otro, Hom. Il.
4.472-473)
(43b) to; me;n prw'ton Anaxivbio" kai; Ifikravth" lh/sta;" diapevmponte"
ejpolevmoun ajllhvloi" (Al principio, Anaxibio e Ifcrates se hacan la guerra entre s
enviando guerrilleros por aqu y por all, X. HG 4.8.35)
(43b) Kevbh" de; kai; Simmiva"

smikro;n

pro;"

ajllhvlw

dielegevsqhn

(Cebes y Simias estuvieron hablando un poco uno con el otro, Pl. Phd. 84c)
(43c) a[smenoiv te ei\don ajllhvlou" kai; hjspavzonto w{sper ajdelfouv" (Con
alegra se vieron unos a otros y se abrazaron como hermanos, X. An. 6.3.25)
(43d) nekroi; ejp ajllhvloi" ajpoqnhv/skonte" e[keinto (Los cadaveres se
amontonaban unos sobre otros al morir, Th. 2.52.2)
5. Posesivos
Para expresar la idea de posesin para las entidades a que remiten los
pronombres, el tico clsico dispone de los adjetivos posesivos ejmov" (1 sg.), sov" (2
sg.), hJmevtero" (1 pl.), uJmevtero" (2 pl.) y sfevtero" (reflexivo 3 pl.). Homero conoce
tambin eJov", o{" (3 sg.), aJmov" (1 pl.), uJmov" (2 pl.), sfov" (3 pl.) (44a-b). Es
caracterstico del dialecto homrico el uso del adjetivo fivlo" con valor de posesivo
comodn vlido para cualquier persona (Hooker 1987) (44c-d):
(44a) kai; nhvess hJghvsati Acaiw'n Ilion ei[sw h}ni dia; mantosuvnhn
(Calcante) tambin los condujo en las naves de los aqueos hasta dentro de Ilin
gracias a su capacidad de adivinacin, Hom. Il. 1.71-72)
(44b) qeoi;i d a{ma pavnte" ajnevstan ejx eJdevwn sfou'i patro;" ejnantivon
(Los dioses se alzaron todos a la vez de sus asientos para ir al encuentro de su
padre, Hom. Il. 1.533-534)
(44c) ejgwv sei labw;n ajpo; me;n fivlai ei{mata duvsw (Yo te coger y te
despojar de tus ropas (no queridas ropas), Hom. Il. 2.261)
(44d) tw'

moii

fivlai

gui'a

levluntai (Por eso mis miembros estn

descoyuntados (no queridos miembros), Hom. Od. 8.233)


En tico los posesivos suelen ir con artculo en orden atributivo [Tema 9] (45a-f):

24
(45a) SWKRATHS Tiv" ou|to" EUQUFRWN O ejmo;" pathvr. SWKRATHS
O sov", w\ bevltiste (SCRATES. Quin es ese? EUTIFRN. Mi padre.
SCRATES. El tuyo?, admirable amigo, Pl. Euthphr. 4a)
(45b) Eu[poli" me;n to;n Marika'n prwvtiston pareivlkusen ejkstrevya" tou;"
hJmetevrou" Ippeva" kako;" kakw'" (upolis sac a escena en primersimo lugar a su
Maricas reciclando torpe y

vergonzosamente nuestros

(plural de modestia)

Caballeros, Ar. Nub. 553-554)


(45c) i{na toujmo;n iJmavtion forw'n memnh'/tov mou ( para que llevando mi
manto se acordara de mi, Ar. Pl. 991)
(45d) e[tesi de; ejgguvtata ojktw; kai; eJkato;n meta; th;n sfetevran oi[kisin
Gelw'/oi Akravganta w[k
/ isan (Muy cerca de los ciento ocho aos despus de su
fundacin, los gelenses fundaron Acragante, Th. 6.4.4)
Para la 3 persona se recurre al genitivo de demostrativos o pronombres (46ab), opcin que tambin existe para la 1 y 2 persona (46c-e):
(46a) oJ me;n ou\n Kuvlwn kai; oJ ajdelfo;" aujtou' ejkdidravskousin (Ciln y su
hermano salen corriendo, Th. 1.126.10)
(46b) Dionusovdwro"

metapevmpetai

th;n

ajdelfh;n

th;n

ejmh;n

eij"

to;

desmwthvrion, gunai'ka eJautou' ou\san (Dionisodoro manda a la crcel a mi hermana,


que era su mujer, Lys. 13.40.2)
(46c) o{sa dh; devdhgmai th;n ejmautou' kardivan (Qu reconcomido estoy en
mi corazn!, Ar. Ach. 1)
(46d) to;n ajdelfo;n gavr mou, w{sper kai; provteron ei\pon, Eratosqevnh"
ajpevkteinen (Pues a mi hermano, como dije tambin antes, lo asesin Eratstenes, Lys.
13.40.2)
(46e) to; d iJmavtiovn sou pou' stin (Tu manto dnde est?, Ar. Ecc. 333)
Como en espaol, cuando el contexto deja suficientemente clara la identidad del
posesor, es suficiente la marca de definidad (el artculo) (47a-d):
(47a) Soi; dev, e[fh, w\ Gwbruva, dwvsw a[ndra th'/ qugatriv (A ti, Gobrias, dijo, te
dar un marido para tu hija, X. Cyr. 8.4.24)
(47b) = (1) ejpeidh; de; to; paidivon ejgevneto hJmi'n, hJ mhvthr aujto; ejqhvlazen
(Cuando nos naci el nio, la madre [sc. su madre] le daba el pecho, Lys. 1.9.5)

25
(47c) ajll, w\ Kleonivkh, kavomai th;n kardivan (Pero, Cleonice, me estoy
quemando en el corazn, Ar. Lys. 9)
(47d) = (6a)

LAMACOS

ejgw; d ejmautw'/ to;n gulio;n oi[sw labwvn.

DIKAIOPOLIS

ejgw; de; qoijmavtion labw;n ejxevrcomai.

(LMACO. Yo cojo la mochila [sc. mi mochila] y me la llevar conmigo.


DICEPOLIS. Yo cojo el manto [sc. mi manto] y me largo, Ar. Ach. 1138-1139)
6.Interrogativos
El griego dispone de una amplia gama de pronombres y adjetivos para introducir
interrogaciones parciales [Tema13]: tiv"

tiv quin?, qu?, poi`o" cul?,

povtero" cul de los dos?, povso" cunto?, phlivko" de qu tamao?, de qu


edad?, podapov" de qu lugar?, povsto" qu nmero de? (interrogativo ordinal)
(48a-d). Tambin existen los interrogativos indirectos o{sti" o{ti quin, qu, oJpoi`o"
cul, oJpovtero" cul de los dos, oJpovso" cunto, etc. [Tema 16].
(48a) tiv", h\n d ejgwv, kai; podapov", kai; povsou didavskei (Quin es dije
yo y de qu lugar, y por cuanto ensea?, Pl. Ap. 20b)
(48b) tiv levgei" suv poi'o" o[zo" (Qu dices t?, Qu rama?, Ar. V. 1378)
(48c) phlivkon tiv ejstin tou'to to; cwrivon (De qu tamao ms o menos
es ese terreno, Pl. Men. 1378)
(48d) povston dh; e[to" ejstivn, o{te

xeivnissa" ejkei'non, so;n xei'non

duvsthnon, ejmo;n pai'd, ei[ pot e[hn ge (Qu nmero de aos hace desde que
alojaste a aquel, tu husped desdichado, mi hijo, si es que alguna vez existi?
(literalmente Qu ao es?), Hom. Od. 24.288). Ntese el ordinal en la respuesta a
esta pregunta: Odussh'i> tovde dh; pevmpton e[to" ejstivn, ejx ou| kei'qen e[bh (Para
Odiseo este es el quinto ao desde que sali de all, Hom. Od. 24.309-310)
Conviene sealar que el griego, a diferencia del espaol, no emplea los
pronombres interrogativos para las exclamaciones, sino los relativos (49a-b):
(49a) oi|on bronta'/ to; dikasthvrion (Cmo truena el tribunal!, Ar. V. 624)
(49b) = (45c) o{sa dh; devdhgmai th;n ejmautou' kardivan (Qu reconcomido
estoy en mi corazn!, Ar. Ach. 1)

26
7. El indefinido ti"
A caballo entre los cuantificadores propiamente dichos (cf. e[nioi algunos,
unos pocos) [Tema 8] y los pronombres se encuentra el indefinido (cuantificador
existencial) ti". En el Tema 9 nos hemos ocupado de su uso adnominal, que siempre
tiene valor especfico. Como pronombre, en cambio, ti" admite tanto una lectura
inespecfica (uno cualquiera) (50a-d) como una lectura especfica (alguien en
concreto) (51a-c). Las condiciones para una u otra interpretacin son las mismas que
para la 2 persona genrica ( 1.6), pero ntese que, pese al gnero femenino, ti" en
(50e) es inespecfico: alguna, una mujer cualquiera.
(50a) Aijguptivwn

ga;r

a[n ti"

ejlacivstou"

i[doito

falakrou;"

pavntwn

ajnqrwvpwn (Pues entre los egipcios uno vera la menor proporcin de calvos de todos
los humanos, Hdt. 3.12.13)
(50b) ejrei' ti" wJ" to; gh'ra" oujk aijscuvnomai (Alguien dir que no siento
vergenza de mi vejez, E. Bacc. 204)
(50c) i[tw ti" ejf u{dwr, xuvla ti" scisavtw (Que alguien vaya por agua, que
alguien parta lea, X. Cyr. 5.3.49)
(50d) oujkou'n kalav g a]n pavqoimen, eij plhvrh" tuvcoi oJ dh'mo" w]n ka[peiq
uJperbaivnousav (FEM.) ti" ajnaballomevnh (FEM.) deivxeie to;n Formivsion (Pues
buena la haramos, si resultase que la asamblea estuviera repleta y luego una al pasar
por encima (de los sentados) y remangndose la ropa ensease el Formisio, Ar.
Ecc. 96-98)
(51a) e[qee dev ti" ajggelevwn tw'/ Kroivsw/ to; gegonov", ajpikovmeno" de; ej" ta;"
Savrdi" thvn te mavchn kai; to;n tou' paido;" movron ejshvmhnev oiJ (Uno corri a
anunciar a Creso lo sucedido y al llegar a Sardes le inform de la batalla y de la suerte
de su hijo, Hdt. 1.43.9)
(51b) ajggevllei

dev

ti"

aujtw'/

o{ti

oiJ

Qhbai'oi

tou;"

Orcomenivou"

diakovyante" ejn toi'" skeuofovroi" ei[hsan (Uno le anuncia que los tebanos haban
atravesado las lneas de los de Orcmeno y se encontraban ya en la zona de la
intendencia, X. HG 4.3.18)
(51c) levgousi dev tine" kai; eJkouvsion farmavkw/ ajpoqanei'n aujtovn, ajduvnaton
nomivsanta ei\nai ejpitelevsai basilei' a} uJpevsceto (Cuentan algunos que muri
voluntariamente con veneno, al creer que no era posible cumplir lo que haba prometido
al rey, Th. 1.138.4)

27
El indefinido ti" con valor genrico puede omitirse (52a). Tambin se usa la 3
persona de plural sin sujeto explcito, sobre todo para verbos de lengua (52b).
(52a) oJ ga;r novmo" oujk eja'/ ejpanievnai, eja;n () mh; uJo;n ejgkatalivph/
gnhvsion (Pues la ley no permite devolver [a un hijo adoptado], si uno no deja un hijo
legtimo, Is. 6.44.6)
(52b) ta; de; ojsta'

fasi; komisqh'nai

aujtou'

oiJ

proshvkonte"

oi[kade

keleuvsanto" ejkeivnou (Los huesos, dicen que los llevaron a casa sus parientes por
orden suya, Th. 1.138.6)
Prcticamente funciona como indefinido el giro e[stin oi{ (53):
(53) ejntau'qa dh; oiJ me;n e[ballon tai'" bwvloi" kai; e[stin oi} ejtuvgcanon kai;
qwravkwn kai; gevrrwn, oiJ de; kai; mhrou'

kai; knhmi'do" (As, entonces unos

empezaron a disparar con los terrones y algunos [lit. hay quienes] hacan blanco en las
corazas y los escudos de mimbre y otros, en el muslo o la canillera, X. Cyr. 2.3.18)
La idea de libre opcin (esp. cualquiera) se expresa con la combinacin pa`"
ti", e{kastov" ti" (54):
(54) Eti toivnun ejnqevnde a]n ma'llon pa'" ti" oJmologhvseien taujta; tau'ta
Pues bien, todava desde ese punto de vista cualquiera estara de acuerdo en lo
mismo, Pl. Tht. 178a)
8. El pronombre oJ dei`na
El griego dispone del pronombre oJ dei`na fulano, como se llame, to; dei`na tal
cosa, como se llame, el chisme, que se usa a modo de comodn cuando no se
recuerda o finge no recordarse la identidad de una persona o de una cosa (55a-b).
Tambin se usa a modo de relleno para darse tiempo de ajustar la expresin a lo que se
quiere decir (55c) (Moorhouse 1963).
Se suele clasificar como pronombre indefinido, pero en realidad no lo es. Se
trata de un pronombre determinado es significativo que el artculo sea obligatorio de
carcter inespecfico. Funcionalmente, es el reverso del giro Swkravth" ti" que tena
carcter determinado inespecfico [Tema 9].
(55a) tiv de; tau't e[dras oJ dei'na (Por qu haca eso el fulano [sc.
Esquilo]?, Ar. Ran. 918)

28
(55b) KHDESTHS To;n dei'na gignwvskei", to;n ejk Koqwkidw'n
KLEISQENHS

To;n

dei'na

poi'on
KHDESTHS Esq oJ dei'n, o}" kaiv pote to;n dei'na, to;n tou'
dei'na(PARIENTE. Conoces a fulano, el del demo de Cotocides? CLSTENES. A
fulano? Cul? PARIENTE. Es fulano, el que tambin una vez a mengano, el hijo de
zutano, Ar. Th. 620-622)
(55c) eijpev moi, tiv d, h[n to; dei'na th'/ diaivth/ mh; mmevnh/" (Dme, y
qu si no te atienes al como se llame al arbitraje? (Ar. V. 524)
9. Indefinidos negativos
En las lenguas existen pronombres indefinidos de carcter negativo: esp.
ninguno, nadie, nada. En griego, en la lengua de la pica, de la lrica y del drama,
existen ou[ ti" (tambin ou[ti" y el nombre propio Ou\ti" en el episodio del Cclope),
ou[ti, que se usa tambin en prosa como adverbio, y mhv ti" (mhvti") (56a-e):
(56a) tw'n d a[llwn ou[ ti" oJra'to (De los dems ninguno la vea, Hom. Il. 1.
198)
(56b) Murmidovne" mhv tiv" moi ajpeilavwn lelaqevsqw (Mirmdones, que
ninguno se me olvide de las amenazas, Hom. Il. 16.200)
(56c) ejleuvqero" ga;r ou[ti" ejsti; plh;n Diov" (Nadie es libre excepto Zeus,
A. PV 50)
(56d) kaivtoi ou[ti levgw wJ" ouj pollav me taravttei (Sin embargo, de ningn
modo digo que no me desconcierten muchas cosas, Pl. Phd. 103c)
(56e) KUKLWY Ou\tiv" m ajpwvles. COROS oujk a[r oujdeiv" s hjdivkei.
KUKLWY Ou\tiv" me tufloi' blevfaron. COROS oujk a[r ei\ tuflov".
CCLOPE. Nadie me ha matado. CORO. Entonces no te hace dao nadie.
CCLOPE. Nadie me ciega el ojo. CORO. Entonces no ests ciego (E. Cyc.
672-673)
Sin embargo, normalmente se emplea la combinacin de las negaciones oujdev,
mhdev [Tema 13] y el numeral ei|": oujdeiv" oujdemiva oujdevn, mhdeiv" mhdemiva mhdevn
(tambin oujqeiv", mhqeiv") (57a-e). En (57e) se aprecia bien el juego entre los indefinidos
ti" y oujdeiv" y el cuantificador ei|".

29
(57a) o{pw" toivnun tau'ta mhdei;" ajnqrwvpwn peuvsetai: eij de; mhv, oujdevn soi
kuvrion e[stai tw'n pro;" e[m wJmologhmevnwn (Pues bien, que nadie del mundo se
entere de esto y si no, nada de lo acordado conmigo ser vlido, Lys. 1.21.2)
(57b) tiv" e[sq oJ kovptwn th;n quvran Touti; tiv h\n Oujdeiv", e[oiken
(Quin es el que est aporreando la puerta? Qu ha sido eso? Nadie, parece, Ar.
Pl. 1097-1098)
(57c) oujk a]n ajpodoivhn oujd a]n ojbolo;n oujdeniv (No devolvera ni un bolo a
nadie, Ar. Nub. 118)
(57d) a\ra dh't 1095 e[gnwka" wJ" oujde;n levgei" (Te has dado cuenta de
que no ests diciendo nada [sc. nada que valga la pena]?, Ar. Nub. 1095)
(57e) FILOKLEWN fhsivn ti" h] oujdeiv"
XANQIAS ei|" g ejkeinosi; movno".
(FILOCLEN. Lo dice alguien o nadie?
JANTIAS. Uno solo, aquel de all, Ar. V. 1500-1501)
Oujdeiv" admite la pluralizacin: oujdevne" (jn. oujdamoiv) (58a-c):
(58a) oujdevne" ga;r pistovtera e[rga ajpedeivknunto ejn tai'" despotikai'"
sumforai'" tw'n eujnouvcwn (Nadie [lit. ningunos] mostraba una conducta ms leal en las
desgracias de sus amos que los eunucos, X. Cyr. 7.5.64)
(58b) qevlousa dra'n ti kednovn, barbavrou" tou;" oujdevna" katagelw'nta"
ejxanhvsei dia; se; kai; th;n sh;n kovrhn (Queriendo hacer algo de mrito, [Grecia] va a
dejar que unos brbaros que no son nadie [lit. ningunos] la pongan en ridculo por culpa
de ti y de tu hija, E. IA 371-372)
(58c) gunai'ka" de; e{xomen uJmeva" kai; oujdama;" a[lla" (Como esposas os
tendremos a vosotras y a ninguna otra [lit. ningunas otras], Hdt. 4.114.9)
Tambin existen oujdevtero", mhdevtero" ninguno de los dos (59a-b):
(59a) ouj ga;r di e[cqra" oujdetevrw/ genhvsomai (Pues no me voy a volver
enemigo de ninguno de los dos, Ar. Ran. 1412)
(59b) wJ" oujdevteroi ajllhvloi" ejpevpleon, ajfiknou'ntai oiJ me;n ej" th;n Savmon,
oiJ de; ej" th;n Mivlhton (Como ninguna de las dos flotas se enfrentaba a la otra, los
unos llegan a Samos y los otros a Mileto, Th. 8.60.3)
Ntese el valor intensivo de oujde; ei|" ni uno solo (60):

30
(60) o{ti oujd a]n ei|" quvseien ajnqrwvpwn e[ti ouj bou'n a[n, oujci; yaistovn,
oujk a[ll oujde; e{n, mh; boulomevnou sou' (Que ni una sola persona ofrendara ya un
buey, ni menos un bollo, ni ninguna otra cosa sola si t no quieres, Ar. Pl. 137-139)

BIBLIOGRAFIA
Biraud, Michle (1994): La dtermination du nom en grec classique, Nice, Association
des Publications de la Facult des Lettres de Nice.
Chanet, Anne-Marie (2003): Sur aujt- eum et ipse en attique classique. Questions
naves, Syntaktika 26, pp. 9-22.
Dobrov, Gregory (1988): The Syntax of Coreference in Greek, ChP 83, pp. 275-288.
Haspelmath, Martin (1996): Indefinite Pronouns, Oxford, Oxford University Press.
Hooker, James (1987): Homeric fivlo", Glotta 65, pp. 44-65.
Huang, Yan (2000): Anaphora: A Cross-linguistic Study, Oxford, Oxford University
Press.
Ingram, David (1978): Typology and Universals of Personal Pronouns, en Joseph
Greenberg et alii (eds.), Universals of Human Language 4, pp. 213-247,
Stanford, Stanford University Press.
Luraghi, Silvia (1999): The subject of complement clauses with the infinitive, en
Bernard Jacquinod (ed.), Les compltives en grec ancien. Actes du colloque de
Saint-tienne (3-5 septembre 1998), pp. 199-213, Saint-tienne, Publications de
lUniversit de Saint-tienne.
Moorhouse, A. C. (1963): The Origin and Use of oJ, hJ, to; dei`na, CQ 13, pp. 19-25.
Powell, J. E. (1933): Studies on the Greek Reflexive: Herodotus, CQ 27, pp. 208-221.
Powell, J. E. (1934): Studies on the Greek Reflexive: Thucydides, CQ 28, pp. 159174.
Taillardat, Jean (1987): propos du grec aujtov": ipseit, identit, anaphore, LALIES 5,
pp. 75-86.
Wackernagel, Jacob (1928): Pronomen, Vorlesungen ber Syntax. Zweite Reihe (2
ed.), pp. 75-125, Basel, Emil Birkhuser & Cie.
Woodard, Roger D. (1990): On Interpreting Morphological Change. The Greek
Reflexive Pronoun, Amsterdam, Gieben.

Você também pode gostar