Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
560
Lexis XXVI.2
-s.
Cerrn
Suf~os
ducir la pronunciacin local del quechua central y del sureo, respectivamente, aunque la segunda variante puede ser tambin efecto
de la pronunciacin castellanizada del topnimo. Obsrvese igualmente que los topnimos que lo registran se dan en toda el rea
andina peruana, aunque con mayor presencia en la regin central;
pero tambin, como se ver, no dejan de asomar, si bien espordicamente, en territorio boliviano. Por lo dems, el arquetipo postulado, en la forma de *-s, ser explicado en 1.1.2.
< anta
< anta
'cobre'
'cobre'
(Q), (Huailas)
(Q), (Paseo, Cangallo).
Cancha-s
< kanea
'cerco'
Canta-s
Chaca-s
Huaro-s
Huacho-s
Quincha-s
< kanea
< caka
< WaCU
< WaCU
< qinea
'cerco'
'puente'
'andn'
'andn'
'vallado'
562
Lexis XXVI.2
< qawra
< wiSka
'llama'
'vizcacha'
(A), (Bolognesi)
(Q), (Canta, Huamales, lea,
Jauja, Lucanas)
< wiSka 'vizcacha' (Q), (Huailas)
(Q), (Pomabamba, Canta,
< kaSa 'espina'
Huancayo)
< marku 'artemisa' (Q!A), (Pallasca)
< q'iru 'madera' (Q), (Pataz, Paucartambo)
< suqu 'carrizo' (Q), (Pallasca, Huari, Hunuco)
< suqu 'carrizo' (Q), (Canta, Huancayo, Lucanas,
Abancay)
564
Lexis :XXVI.2
en cercos'; <Chaca-s> '{lugar) a manera de puente'; <Huaro-s> <Huacho-s> '{lugar) de andeneras'; <Quincha-s> '{lugar) en forma
de vallado'; y los de {e) significaran: <Caura-s> '{lugar) abundoso
en llamas'4 ; <Visca-sh> - <Visea-s> '{lugar) abundoso en vizcachas'; <Caja-s> '{lugar) espinoso'; <Malcu-sh> '(lugar) abundoso en
artemisas'; <Quera-s> '{lugar) abundoso en madera'; <Shucu-sh> <Soco-s> 'carrizal'.
1.1.3. Enigmas resueltos. Gracias a su identificacin, ahora estamos en condiciones de interpretar rectamente los topnimos que
siguen, para los cuales postulamos los significados ofrecidos:
Anca-sh
Cara-z
Carhua-z
Urco-s
<*anqa 'azul'
< qara 'piel'
< qarwa 'amarillo'
< urqu 'cerro'
'{ro) azulenco'
'{lugar) semidesnudo'
'{lugar) amarillento'
'{lugar) montaoso'
En efecto, a despecho de la distinta ortografa, todos los topnimos citados portan, como se puede apreciar, el mismo sufijo atributivo. Siendo los tres primeros propios de la regin central, su incorporacin dentro del castellano no ha tenido el mismo tratamiento,
pues mientras que el primero se ha impuesto manteniendo la pronunciacin quechua del sufijo5, los siguientes dos parecen haberla
reemplazado por la ese castellana. No obstante, tambin cabe la
posibilidad de que el sufijo, en tales topnimos, haya tenido una ese
dorsal, lo que estara siendo corroborado por su escritura con <z>,
letra de que se valan los escribas del siglo XVI para representar
precisamente a la sibilante dorsal en posicin final de slaba. De
hecho, Parker {op. cit., 96-97), ofrece ejemplos que muestran la variacin -s - -S, como en aa-s 'zorrillo' y chuklla-sh, respectivamente (cf
Si la raz no es aimara, como asumimos aqu, entonces estaramos ante una forma
metatizada del quechua qarwa 'amarillo', y, en consecuencia, el topnimo significara
'(lugar) amarillento'.
5 Se trata, en efecto, de un caso nico dentro del castellano peruano. El topnimo,
que hasta finales del siglo pasado, todava registraba la variante [aiJkaJ, escrita a veces
como <Ancachs>, igualmente irregular en castellano por razones fonotcticas, pero al
menos pronunciable en trminos articulatorios, se viene imponiendo como [aiJkaS), seguramente apoyado por la pronunciacin serrana cada vez ms influyente en la capital.
566
Lexis XXVI.2
1.2. Registro del sufijo -nqa. La lista de topnimos proporcionada ilustra la recurrencia del sufijo en cuestin.
< qua
< quea
< qua
(Q!A), {Canta)
'laguna'
{Q!A), {Castrovirreina)
'laguna'
{Q!A), {Lucanas)
'laguna'
< wayra 'viento'
{Q), Qauja)
{Q), {Castrovirreina, Pisco)
< raki- 'separar'
< uqu 'humedad' {Q), {Bolognesi, Abancay)
< parya 'cobre'
{Q), (Dos de Mayo)
< pukuta 'niebla'
{Q), Qauja)
< taya- 'sentar{se)' {Q), {Omas, Huamachuco)
(b) Construcciones:
Chaca-nca-y
Chaclla-nca
J ama-nea
Puclla-nca
Sahua-nca-y
< caka
< caqA a
< sama< puk). a< sawa-
Ulla-nca-y
< uAa-
'puente'
'palizada'
'descansar'
'jugar'
'descansar'
'ver'
{Q),
{Q),
{Q),
{Q),
{Q),
{Paruro)
{Anta)
{Lambayeque)
{Huailas)
{Abancay, Quispicanchis,
Moquegua)
{A), {Pataz)
< ca Awa
'pez'
< uCU
'aj'
{Q!A), {Cailloma);
cf Chalhua-nca {Aimaraes, etc.)
{Q), (Cotabambas)
{Q!A), {Luricocha)
(Q), {Cotabambas)
{Q), {Bolognesi,
Castrovirreina);
cf Huallua-na {Hunuco, Pisco)
(Q), {Tarma)
568
Lexis XXVI.2
medio estaba la identificacin del morfema <-nca>, que tanto Mura como el Inca ya no pueden asociar con -na (cf Cerrn-Palomino
2003).
Cuando, sin embargo, en son de prueba, se intenta "modernizar"
la forma de los topnimos ofrecidos, sustituyendo e:c. ellos la desinencia <-nca> y variantes por <-na>, entonces cualquier hablante
quechua est en condiciones de traducirlos correctamente, siempre y
cuando estn familiarizados con el significado del radical. De esta
manera, por ejemplo, *Gocha-na, *Huaira-na, *Hama-na o *Puclla-na
sern interpretados cmodamente como '{lugar) propenso a la formacin de lagunas', '{lugar) ventoso', '{lugar) para descansar' y
'{lugar) para jugar', respectivamente. Es decir, de acuerdo con esto,
el sufijo -na, y por simple inferencia <-nca>, derivan formas nominales que expresan 'un lugar propenso a' o 'un lugar destinado para
{algo)', o sea que el elemento derivado adquiere un matiz de proclividad o de potencialidad respecto del proceso verbal implicado {el
sufijo derivador castellano ms prximo semnticamente sea -ble,
como en ama-ble, jugable, etc.).
Ahora bien, si es verdad que en virtud del recurso mencionado,
todos los topnimos de radical verbal o ambivalente {nombre y
verbo a la vez) resultan fcilmente traducibles o interpretables, ello
no ocurre con los derivados de radical nominal {por ejemplo, zonimos y fitnimos). En efecto, cmo traducir, por ejemplo, <Pumanca> o <Huallhua-nca>? En estos casos no nos parece ayudar el
recurso a la "modernizacin" de los mismos, pues <Puma-na> o
<Huallhua-na> no se avienen fcilmente con un significado natural
y menos an propio de un topnimo. Es decir, tales derivaciones
sean sencillamente aberrantes, toda vez que, en la gramtica del
quechua, el sufijo -na slo funciona como un deverbativo, es decir
forma derivados a partir de races verbales o ambivalentes a lo
sumo. Sin embargo, a la luz de los topnimos ofrecidos, creemos
que hay base para sostener que las cosas fueron diferentes en el pasado, pues *-nqa tambin poda funcionar como denominativo. De
manera que topnimos como <Parya-nca>, <Juri-nca>, <Pumanca>, <Quiulla-nca>, <Huallhua-nca> y <Uchu-nca> podran traducirse, tentativamente, como '{lugar) para explotar cinabrio', '{lugar) para cazar perdices', '{lugar) para ver pumas', '{lugar) para ver
gaviotas', '{lugar) para recoger culn' y '{lugar) cosechable de ajes',
570
Lexis :XXVI.2
<
<
<
<
<
awa-nqa-y
qarmi-nqa
wama-nqa
muna-ysi-nqa
para-mu-nqa
'(lugar)
'(lugar)
'(lugar)
'(lugar)
'(lugar)
donde se teje'
separable'
estrenable'
que induce al amor'
llovedizo'
adujimos las razones que permiten sostener que el significado fitonmico de "amaneay", que proporcionan el historiador cuzqueo y
otros autores, cae dentro del mbito de la etimologa popular, pues
todo indica que tanto formal como semnticamente debi tratarse
de una versin aimarizada de "-awa-nqa-y '(lugar) donde se teje', es
decir el nombre estara haciendo alusin a una textilera; del mismo
modo dejamos sentada la interpretacin de <Munaycenca>, uno de
los bairios del Cuzco prehispnico, cuyo significado parafraseado
podra ser algo como '(lugar) donde se acompaa a alguien en los
trances del amor', y para el que fue decisivo identificar, adems del
sufijo -nqa, el deverbativo -ysi, descartando de esta manera el anlisis
del Inca, quien crea ver la voz <cenca> 'nariz' all donde nosotros
identificamos dos sufijos.
En cuanto al topnimo <Carmenca>, como se sabe, se trata del
nombre de otro de los barrios del Cuzco imperial, ms tarde rebautizado como Santa Ana. Una vez identificado en l la desinencia
-nqa, restaba por determinar el significado del radical, lo cual no ha
sido fcil de obtener. Para dar con l, haba que determinar, en
primer lugar, su forma fnica, en particular la de su consonante inicial <e>, que en principio poda representar, por lo menos tericamente, a seis consonantes: tres velares, /k, kh, k' 1 y tres postvelares,
/q, qh, q'/. Sin embargo, si bien no es difcil descartar las tres primeras, quedan las otras tres como posibles candidatas. Ahora bien,
una manera fcil de descartar la naturaleza velar de la consonante es
tambin inquiriendo por una raz similar en otros dialectos. En el
presente caso, gracias al registro del mismo topnimo en la ciudad
de Ayacucho, no fue difcil dar con la pronunciacin local de ste,
en la forma de [xarmeiJxa], donde la [x] (escrita como <;i>) slo
puede provenir de /q/, confirmndose de este modo la naturaleza
postvelar de la <e> del sufijo <-nca> as como la de la <e> inicial 8.
Descartado entonces el segmento 1q'1 como candidato de la <e> inicial por no existir races que la conlleven en el cuzqueo actual, nos
quedan como alternativas la /q/ simple y la /qh/ aspirada, que es la
8 Incidentalmente, como una curiosidad frecuente en casos semejantes, el topnimo
en cuestin ha sido reinterpretado modernamente como El Carmen, un barrio de Aya
cucho. Agradecemos a Alfredo Alberdi por habernos proporcionado los datos relaciona
dos con <Jarmenja> durante nuestras conversaciones sobre la toponimia guamanguina.
572
Lexis XXVI.2
que aparece en la raz <karmin>, es decir qharmi-n, con el significado de "el huesso de la paletilla que va con el bra~uelo" (ej. Gon~lez
Holgun (1608 1952: I, 137), donde la -n es el sufijo partitivo que"
chua. ser sta la raz que buscamos? De primera intencin, no lo
parece, pues el significado tan restringido que tiene no es compatible con el esperable para un topnimo. Ocurre, sin embargo, que el
dialecto ayacuchano consigna la voz <jallmi> como variante de
<jarmi>, y no slo con el significado de 'omplato' sino con el de
"lo que sobra de [una] medida empleada" (ej. Perroud y Chouvenc
1970: II, 59, 63). Ahora bien, la variacin consonntica entre la elle
y la ere en contacto con otra consonante, como se da en el presente
caso, es un fenmeno comn y corriente en los dialectos quechuas
{as, por ejemplo, en mirp'u- - millp'u- 'tragar', wirp'a - willp'a 'labio', parqa - pallqa 'bifurcacin', aklla-- akra- 'escoger', etc.). Por
consiguiente, es posible que la raz *tfarmi, que aparece formando
la base del topnimo <Carme-nca> pudo haber significado algo
como '{lugar) sobrante', lo cual ya no resulta forzado, aun cuando
la motivacin inicial del topnimo quede en las brumas. De todas
maneras, como puede verse, la identificacin del sufijo ha sido la
clave para dar con la propuesta etimolgica, si bien tentativa, que
acabamos de hacer9.
Por lo que respecta a <Huamanga>, topnimo para el cual la fantasa popular no ha quedado corta al decrsenos que significara
"Huaman, itoma!", queriendo que provenga de <Huaman, ca> (ej.
Mura, op. cit.: III, XXV, 553), podemos postular el significado de
'{lugar) novedoso' o '{lugar) estrenable', pues creemos que el radical
no es otro que el que aparece, igualmente gramaticalizado ya, en
<huama-c> "cosa nueuamente vsada, inuentada, o primeriza, o bissoa o cosa recin salida a luz, o cosa rara, o peregrina" {Gon~lez
Holgun, op. cit.: I, 174-175), donde la <e> final es la marca agentiva.
Aqu tambin, sin embargo, se nos escapa la motivacin del nombre, aunque no debe descartarse su relacin con un santuario, en
forma de prominencia, que se encontraba en Cayara y Gualla {ej.
Polia 1999: 379-382).
9
573
Por lo que toca a <Paramonga>, cuya terminacin "extraa" despist a los quechuistas, frenndolos de todo intento etimologizador,
debemos sealar que, una vez identificado el sufijo <-nga> que lo
contiene, y que delata pronunciacin chinchaisuya, descubre de inmediato su rostro quechua: en efecto, analizado el trmino a partir
de sus componentes, postulamos *para-mu-nqa como el timo respectivo, con el significado de '(lugar) llovedizo'. No debe extraar
entoncs que el Inca Garcilaso, desconcertado ante la forma del
topnimo, lo haya cuzqueizado como <Parmunca> (cf. Garcilaso,
op. cit.: VI, XXXII, 75), siguiendo una vieja prctica suya, y tomando innecesariamente ms oscura an la etimologa del nombre.
Para terminar con este punto, veamos un par de topnimos ms:
<Ausangate> (Paucartambo) y <Ocongate> (Quispicanchis). Comenzando por el segundo, no es difcil identificar en l la raz quechua, de carcter ambivalente, *uqu 'mojado/mojar', y, de otro lado,
ya nos es familiar el sufijo <-nga> que le sigue; queda, pues, el final
<-te>, que no es sino la raz aimara <tiy> "cueua, o concauidad en
las peas donde puede[n) dormir algunas personas" (cf. Bertonio
[1612] 1984: II, 350). De manera que, segn el anlisis ofrecido, el
topnimo significara 'cueva humedecible'. Por lo que respecta al
segundo topnimo, una vez aclarada la gramtica del primero, lo
nico que queda por averiguar es el significado del radical. Suponiendo que la forma de ste haya sido *awsa, no existen dialectos
quechuas, con excepcin del huanca, que lo registren. Tampoco
abundan topnimos que lo conlleven, pues apenas encontramos
<Ausanta> (Chumbivilcas), <Ausaraya> (Paucartambo) y <Ausaya>
(La Unin), segn puede verse tanto en Paz Soldn (1877) como en
Stiglich (1922). Ahora bien, awsa- significa )ugar' en el quechua
huanca, que desconoce del todo puklla-, y no es aventurado postular
un origen aimara para dicha raz, aunque no necesariamente lupaca:
el hecho de que se la encuentre en los topnimos citados no hara
sino corroborar nuestra sospecha 10. De aceptarse esta hiptesis, el
significado de <Ausangate> vendra a ser 'la cueva donde se juega'.
10
Que ciertos dialectos centrales del quechua exhiban con carcter exclusivo un trmino de origen aimara, no es ninguna novedad. Sin ir muy lejos, slo el quechua
huanca registra la voz i?i 'barro', obviamente relacionada con la forma iq'i del aimara
altiplnico.
574
Lexis XXVI.2
11
Ntese, en los ejemplos citados, cmo el primer elemento del compuesto funciona
como sujeto o como objeto del verbo expresado por el segundo elemento. En el primer
caso, que constituye una frase genitiva, el verbo nominalizado copia la persona del sujeto,
codificada por -n, y a la vez porta la marca genitiva, realizada como -p - -pa; en el
segundo caso, que constituye una frase verbal nominalizada, el objeb no lleva marca
alguna.
quechua general, desde el momento en que ningn tratadista colonial lo recoge. De manera que podemos sostener que ambos sufijos
(el primero, bajo su forma enteriza) haban dejado de emplearse al
promediar el siglo XVI. Que hasta antes de la llegada de los espaoles, y en plena expansin incaica, todava se los empleaba nos
lo ilustra la toponimia boliviana, si bien de manera espordica.
En efecto, gracias al diccionario geogrfico de Ballivin y Blanco
(cf op. cit.), podemos encontrar ejemplos aislados de topnimos que
conllevan tanto *-s como -nqa, lo cual nos estara indicando que
cuando los incas conquistan dicho territorio todava poda echarse
mano de ellos. As, por lo que toca al primer sufijo, encontramos
<Pirua-s> '(lugar) a manera de troje' (Sipesipe) y <Huaylla-s> '(lugar) follajudo' (Tapacar), en Cochabamba; <Caja-s> '(lugar) espinoso' (Yungas) y <Choque-s(a)> '(lugar) aurfero' (Sicasica), en la Paz;
y <Paca-ri-z(a)> '(lugar) naciente' (Huachacalla), en Oruro. Ntese
que los dos ltimos ejemplos llevan la marca inconfundible de su
aimarizacin: la vocal paraggica, ausente en los otros por corresponder a territorios quechuas. Por lo que respecta al segundo sufijo,
como era de esperarse, encontramos mayor presencia de l en
Cochabamba, de habla quechua, a la par que apenas si hay muestras
en La Paz y Oruro, territorios de lengua aimara. Son ejemplos:
<Para-nga-ni> '(lugar) con sitio llovedizo' (Ayopaya), <Sivi-nga-ni>
'(lugar) con sitio circulante' (Mizque) y <Usu-nga-ni> '(lugar) con
sitio malsano', en Cochabamba; <Vitu-nga> '(lugar) que se insina
como un apndice', <Ana-nca> '(lugar) pasteable' (Larecaja), en La
Paz; y, fuera del caso dudoso de <Tara-nga> (Turco), lo que encontramos en Oruro es <Apa-chi-na-gi> '(lugar) en donde se dejan los
encargos' (Huachacalla), <Atoe huacha-na> '(lugar) donde paren las
zorras' (Turco) y <Huari huacha-na> '(lugar) donde paren las vicuas' (Poop), es decir nombres que ya llevan la forma aligerada del
sufijo. En relacin con tales ejemplos debemos notar: (a) el predominio de la variante <-nga>, de procedencia chinchaisuya, como
indicando el tipo de quechua que los incas difundieron; (b) la gramtica aimara que prevalece en la formacin de varios de ellos,
pues se construyen con el posesivo -ni y el ubicativo -wi; y (e) en los
topnimos compuestos orureos se advierte, adems, la ausencia de
concordancia entre el elemento posesor y el posedo, como resultado de su aimarizacin.
576
Lexis XXVI.2
3. A manera de resumen. Conforme se pudo apreciar, el estudio de la toponimia nos permite descubrir no solamente la antigua
presencia de sufijos, o la forma ms arcaica de stos, sino tambin
nos faculta para determinar la cronologa aproximada de los cambios
que operaron sobre ellos ya sea en cuanto a su vigencia o respecto
de la forma que adquieren. Obviamente, como se dijo, para alcanzar
dicho cometido hace falta conocer la historia y la dialectologa de las
lenguas involucradas, sin descuidar la consulta del material documental. Fuera de ello, tambin los estudios toponomsticos, conforme se
vio, permiten divisar la situacin de contacto lin-gstico, o de bilingismo ms especficamente, por la que atraviesan las sociedades
al momento de acuar los nombres de lugar. De este modo, en
varios de los ejemplos vistos, hemos podido detectar nombres quechuas encestados dentro de una gramtica aimara, ilustrando as el
bilingismo aimara-quechua de quienes los forjaron. En un trabajo
posterior nos ocuparemos precisamente de este aspecto de la toponimia andina, esta vez de manera ms puntual a como lo hemos venido desarrollando hasta ahora.
BIBUOGRAFA
577
COBO, Bemab
[1653]1956 Historia del Nuevo Mundo. Madrid: BAE, Ediciones Atlas.
GARCILASO DE LA Vega, Inca
[1609] 1945 Comentarios reales de los incas. Buenos Aires: Emec Editores S.A.
GONQLEZ HOLGUN, Diego
[1607]1975 Grammatica y arte nueva de la lengoa general de todo el Per, llamada
lengua qquichua o del Inca. Cabildo Vaduz-Georgetown: Bruck, Franz
Wolf, Heppenheim a.d.B.
[1608]1952 Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengoa qquichua o
del Inca. Lima: UNMSM.
MURA, Martn de
[1613]1987 Historia general del Per. Madrid: Historia 16.
PAZ SOLDAN, Mariano Felipe
1877
Diccionario geogrfico-estadstico del Per. Lima: Imprenta del Estado.
PARKER, Gary J.
1976
Gramtica Qyechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educacin
e IEP.
PERROUD, Clemente y Juan Maria Chouvenc
1970
Diccionario castellano-kechwa-castellano. Lima: Seminario San Alfonso.
STIGUCH, Germn
1922
Diccionario geogrfico del Per. Lima: Imprenta Torres Aguirre.
TAYLOR, Grald
1987
"Introduccin" y notas a su edicin de Ritos y tradiciones de Huarochir. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.