Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Extranjero, hijo extraviado del Mayab, que no habis olvidado las viejas tradiciones de nuestros padres, que
caminis en los senderos solitarios de esta tierra misteriosa; es a vos a quienes me dirijo para que si alguna
vez sois arrebatados por espritu de misterio, no digis que no sabas y que por egosmo no os lo dijeron. Voy
pues a relataros brevemente lo que os puede aconteceros mientras vivs en esta tierra santa.
Sin duda habis odo hablar del pjaro malfico del infierno y de la muerte que viene de la caverna de la
vieja hechicera en la oscuridad de la noche, y canta nueve veces sobre la choza del indio a quien anuncia la
muerte, para volver al noveno da y llevar entre sus garras el alma del infeliz que no supo clamar a sus dioses.
Habis odo sin duda del huaapach con quien sus piernas largas aprisiona al que ronda por la noche la
casa de su amada.
Si alguna vez se ha erizado vuestra piel y puesto de punta vuestro cabello cuando os relataron del Kitaam
iik del koil peek, del ook che no esperis que os suceda menos cuando deis con una hermosa mujer,
modelo de escultura, que espera en vuestro camino para brindarnos su amor y llevarnos luego en sus brazos
a donde no habis de volver. Es pues la leyenda de la Xtabay la que quiero relataros.
La Xtabayes la mujer que despus de muerta ha venido al mundo a repartir amor, lo que por egosmo no
quiso hacer en su primera vida. La Xtabay es la mujer que nunca has visto y el da que la veas la seguirs
como un corderillo, mansamente sin saber lo que te espera; es la mujer con quien has soado siempre, si
jams has visto hecho realidad ante tu vista. Si alguna vez la vieres, ser en noche de luna, vers su rostro
como el blancor de la azucena cuando recibe el beso del astro de la noche; clavar en ti la mirada y te
sonreir con ternura mientras peina su larga cabellera.
-No puedes irte, me perteneces.
Sintiendo que mientras ms lo abrazaban, ms senta las punzadas, comprendi que se encontraba en
presencia de un ser malfico, por lo que sacando el cuchillo que llevaba en la cintura comenz a clavarlo en el
pecho de la muchacha, sta sintindose herida lo solt; aqul sali corriendo a la direccin de su casa, mas
no pudo llegar porque a medio camino cay sin sentido.
Dos labradores que volvan de sus milpas, lo encontraron en aquel estado y lo condujeron a su casa.
Sus familiares viendo su estado y oyendo que no dejaba de delirar, llamaron a un hechicero para que lo
curara; ste despus de observar en su sastun dijo:
-Est hechizado por la Xtabay, pero si su novia va al lugar donde luch con ella y consigue sacar el
cuchillo que se encuentra introducido en la hoja del cactus y envainarlo sin que lo vea, sanar; si no, tendr
que volver donde est la Xtabay que lo tiene encantado.
Su enamorada fue a la sabana tom el cuchillo como se lo indic y lo enfund sin que lo viera, cuando
volvi a la casa de su enamorado se sorprendi verlo en la puerta sonrindose.
Se cuenta entonces que las cicatrices que debieron dejar las heridas inferidas a la Xtabay, son las huellas
que se ven en las hojas del cactus tsakam, porque el alma de la virtuosa al volver a este mundo convertido en
la sombra de la Xtabay su cuerpo est identificado en el tsakam, como su vida en la siempreviva.
Yuum Kiin Kiliich Kak (Gran sacerdote, Fuego Sagrado) bajaba del castillo principal de Chichn Itz, una
maana acompaado de su hijo Htuukul (pensamiento celeste) a donde haba sido llamado por el Rey Koh
Kitam (diente de jabal). En el descenso de la escalera que mira al poniente, (del castillo) que estaba rodeado
por el gimnasio, a casa del adivino, la del escultor del reino y el paseo imperial, entabl con su hijo una
conversacin en la que le daba a conocer el objeto de la llamada del rey, seor suyo.
Desea el rey que le diga yo de dnde proceden los primeros pobladores de Yucatn, los que levantaron
los primeros cimientos de esta ciudad, que su abuela Xkiichpan xPet H (la bella laguna) le cont que los
primeros hombres que asomaron y fundaron Chichn Itz vinieron del poniente: pero que el gran
sacerdote Noh Eek (Gran lucero) que rega los conventos hace diez o doce ahuanes, dej escrito un libro en
el que habla de la aparicin de los primeros hombres de estas tierras. Tengo para mi que dice bien: voy a
registrar la vida sagrada y a saber si el tal sacerdote escribi algo y si resulta verdad la existencia de tal libro,
de mucho me servir para fundar mis teoras sobre la aparicin del hombre en Yucatn, porque has de saber,
querido Htuukul que estoy escribiendo la historia de Chichn, de sus reyes, de sus sacerdotes y de sus
guerreros, y no sera ocioso principiar por los primeros pobladores de Yucatn.
-Padre, contest Htuukul que el cielo te ilumine. Si en algo puedo servirte, no tienes ms que mandar que
yo obedecer y trabajar en tu colaboracin con la fe y la constancia que un buen hijo debe a su
padre, Chichn en el ao que comienza esta historia, 850 aos antes de Jesucristo, era la capital del imperio,
tena plazas bellsimas, paseos que en nada envidiaran a los ms afamados de Egipto, templos
suntuossimos, jardines magnficos y en cuanto a edificios, tena conventos para hembras y para varones.
Tena observatorios, bibliotecas pblicas, escuelas de enseanza superior y en fin, todo aquello que se
requiere para llamarse ciudad capital, del imperio de una raza por dems civilizada. Esa raza que an hoy da
sorprende a los ms empinados maestros del siglo XX.
Seran las ocho de la maana cuando Hkiliich Kak lleg a su casa. Esta estaba situada opuesta al
gimnasio, es decir, en el ngulo S.O. de la plaza principal de Chichn. Tan pronto entraron Hkiliich le dijo a su
hijo:
-Vamos a la biblioteca, vamos a registrar libros. Creo que entre los de mi propiedad tengo la Historia de
los orgenes de los macehuales. Creo haberlo visto hace dos o tres aos.
Pasaron a la biblioteca. Una pieza sin ms entrada que la que da acceso a la celda del
reverendo Hkiliich Kak.
-Enciende una antorcha Htuukul.
-S, padre.
Htuukul cogi de encima de la mesa dos palos e hincando la punta de uno en el costado del otro, frot con
tal violencia, que en menos de dos minutos se hizo llama y entonces aproxim el tah y se ilumin la pieza.
Pasaron a la biblioteca padre e hijo y principiaron a tomar grandes rollos de corteza de rbol que en una
especie de alacena, tena Hkiliich.
Cada rollo que tomaba lea: canto a Tseem Punab (pecho de paloma) Arte de volar, por qu cant de
noche el sak chich (cenzontle).
Haba ya inspeccionado la cuarta parte de los volmenes, cuando se dej or la voz de los heraldos que
desde los ngulos del castillo gritaban por tres veces seguidas, Va a comer el rey!, Va a comer el rey!
Las vrgenes que guardaban el fuego sagrado eran tan sagradas como l para los habitantes de Chichn.
La voz del ujier que estaba al pie de la escalinata fue repetida por los heraldos de los cuatro ngulos del
castillo el portero del regio palacio repiti:
-El gran sacerdote, el hijo de los dioses, el guardador de la fe excelentsimo seor Hkiliich Kak viene a
palacio! El cielo le conceda salud y le perpete la sabidura.
Abri los ojos el Rey, tendi la mano y cogi la encima de una esterilla su corona de plumas, se la puso
sobre la cabeza y esper.
A pocos momentos la cortina que cubra la puerta con riqusima pintura agreste, se levant dejando paso
al venerableHkiliich Kak tendi las manos hacia el rey y dijo:
-Seor: tus deseos sern cumplidos si los dioses no me niegan su ayuda. Tu mandato ser cumplido muy
en breve. Maana, si tu grandeza lo permite cuando el sol despierte estar muy lejos de Chichn.
Voy a buscar la fuente en que se pueda beber la verdad.
Antes de dos meses estar de vuelta y lo que yo escriba ser puesto ante tus ojos, antes de un ao.
Los dioses no pueden dejarte de ayudar en tu trabajo que dar gloria a uno de sus hijos predilectos: el
gran SacerdoteHkiliich Kak y nombre a mi reinado, que sin jactancia creo que ha sido justiciero y religioso.
Amaneci el da fijado por Hkiliich para salir de Chichn.
El canto de la chachalaca, era guitarra andaluza que en las maanas alegra el campo, sonaba con la
alegra del despertar feliz. Los grillos daban a la msica chachalaquera los puntos altos que parecan los
relieves del bordado que la naturaleza ensea a su Creador seal de reverencia. El sol risueo que an no
asomaba a su balcn, enviaba a la tierra los rayos de luz que como espritus divinos salen de la negrura de
las sombras para alegrar las tristezas de la humanidad.
La yuya, el chichimbakal, el cheel y el coro alado que anima las selvas de Yucatn, templaban sus flautas
para entonar el himno que canta hosannas al Ser Supremo que les ha dado la vida y cuida de su sustento
diario.
El pul ha esa emanacin sublime que da vigor a las plantas y que en los pases tropicales anima el reino
vegetal dndole exhuberancia y haciendo que sus bosques tengan la corpulencia y el ramaje que dan los ros,
vivifican las plantas y dan esplendor a la naturaleza herbcea los ros... nos han sido negados, pero la
Divinidad, en recompensa de sus faltas, y que atiende a todo lo creado, nos ha dado el pul ha para sustituir
las faltas pluviales, El pul ha como diamantes engastados en esmeraldas regaba los rboles y arbustos que
orlaban el camino que conduce de Chichn a Uxmal.
Hkiliich Kak despus de haber tomado sendas jcaras de chokoj sakan con sus respectivos pimpim
waahes, lo que constitua el desayuno de los mayas, fueron al pie del castillo a decir el adis de despedida al
rey Hkoh. Pareca la estatua de grandeza. Pareca la estatua del Coloso de Rodas.
Alto, ancho de pecho, levanta la cabeza que cubra con penachos de plumas, con la mano derecha
apoyada en la cadera y jugando con la izquierda los dijes de su rosario, oy la voz de Hkiliich que dijo:
-Oh Rey y Seor, el ms grande, el ms generoso, el ms temido, el ms glorioso de los que han
regido Chichn, por la gracia del Gran Espritu, danos tu bendicin para que los dioses propicios nos ayuden
en la empresa que vamos a acometer que redundar en gloria de tu reinado.
-Gran Hkiliich Kak, respondi Hkoh, excelso sacerdote de los Dioses, ellos te acompaen, te
conduzcan al fin que te propones que si bien dar a mi reinado renombre, a ti te dar la inmortalidad. Ellos te
conducirn al templo de la gloria; ellos te reciban y all te den el galardn, que por tu ciencia, por tu asiduidad,
por tus estudios y perseverancia y por tus maravillas te mereces.
Las msicas ensordecieron los aires. Las piedras tales que fungan de campanas, atronaron tambin,
haciendo do a las msicas, del reino del Eolo.
Emprendi la marcha Hkiliich seguido por el squito de sacerdotes que lo acompaaron hasta el lmite
de Chichn, de las msicas y de su comitiva de cargadores. A su derecha caminaba su hijo Htuukul, que iba
con el carcter de secretario suyo.
Al pasar frente al Convento de Monjas, las vestales que cuidaban el templo entonaron un himno en
alabanza de Hkiliichy pidiendo a los dioses proteccin y ayuda.
Hkiliich detuvo un instante y extendiendo los brazos hacia el convento dijo:
-Hijas del cielo, los dioses oigan sus plegarias. La inocencia y las virtudes que de ustedes son estuche,
no puedan ser desechas por la divinidad. Los dioses que me acompaan velen por ustedes. Adis que la
virtud y la gracia queden en esta sacrosanta casa.
Despus de caminar cinco das, el sector, a las dos de la tarde, cuando el sol quemaba las espaldas de
los indios, llegHkiliich al pie de la sierra en cuya cspide se levantaba el Satstunsat.
Helo aqu! exclam, all est la seal puesta por los primeros hombres que habitaron esta tierra! Qu bien
dice Hok Eek!
Comamos y despus de la comida iremos a cerciorarnos de la belleza que guarda ese monumento!.
-Dice Hkay kusaam que a la entrada del laberinto est escrita la historia de la expedicin de aquellos
hombres. Todo lo veremos esta tarde, y si mis estudios no han sido un cmulo de mentiras, necedades y
artificios para engaar a los hombres, o que mis maestros y libros me han engaado, entonces sabr descifrar
los caracteres en que est escrita esa historia y podr sin escrpulos de conciencia, seguir enseando a la
juventud estudiosa de Chichn, las ciencias en que heme imbuido durante tres ahues.
Hkaanal Baak encendi la lumbre y puso a asar una pierna de venado y cuatro tortas de maz, por barba,
y luego que estuvo todo en sazn, bajo un frondoso rbol de pich se sentaron a comer el opparo asado.
Seran las tres y media de la tarde, cuando despus de haber bebido sus respectivas jcaras de pozole, se
encaminaron al cerro Hkiliich, Htuukul y todos los indios que quisieron ver aquellas maravillas de que por todo
el trnsito les haba hablado Hkiliich.
Subieron a la sierra por el lado oriente, algunos rboles haban con sus ramas cubierto parte del edificio
que Hkiliichmand a sus acompaantes echar abajo para despejarlo y poder estimar en toda su extensin
aquel monumento que los exploradores antiguos haban levantado par significar el trmino de su viaje.
Cuando estuvo despejado el terreno y el laberinto, se mostr tal como sus fabricantes lo idearon y
construyeron, Hkiliichse aproxim y rode aquel edificio para encontrar la entrada. El edificio era de forma
circular, tena como cinco metros de altura, no tena techumbre, al menos en la parte que corresponda al
exterior. La puerta de entrada daba al sur, sobre ella haba un jeroglfico que Hkiliich ley fcilmente. Deca:
Entra pero ten cuidado, al volver, de no tomar nunca a tu derecha. Penetraron a aquel misterioso recinto y
despus de dar cinco vueltas llegaron a una rotonda de cinco metros de dimetro. En la parte noroeste se
vean una puerta en el marco de la cual, por cada lado haba una piedra de metro y medio de altura por
setenta y cinco centmetros de ancho. Estaban todas ellas llenas de caracteres egipcios. Verla Hkiliich y
echarse sobre ellas, como si fueran seres animados fue el primer movimiento que lo impuls.
Las dos ltimas galeras estaban techadas y la rotonda tena cuatro puertas que comunicaban con las
mismas. El techo de estas tena tragaluces que alumbraban el recinto.
Hkiliich se aproxim a las piedras en que estaban escritas la historia de la expedicin y acaricindolas,
como acaricia el rabe a su caballo dijo a su hijo Htuukul.
-Maana, despus de que el sol salga, lavaremos estas piedras para no perder ni un rasgo de su
escritura.
Cuando la msica de la naturaleza anunciaba la aparicin del sol y celebraba la alborada de un da
memorable para el reino de Chichn Hkiliich Kak se apresuraba para subir de nuevo a la cima del aquel
montculo, base de su renombre, cimientos de su grandeza y corona de su ciencia.
Htuukul provisto de un rollo de corteza, sus lamos y su tarro de tinta, esperaba las rdenes de su padre
para encaminarse al Satstunsat.
Llego por fin la hora de la marcha; muchos indios con cntaros al hombro llevaban el agua que servira par
lavar las piedras.
Hkiliich fue el primero que ech agua sobre aquellas piedras y con un manojo de zacate frot y lav.
Aquello fue la resurreccin de la carne. Aparecieron los jeroglficos con todo el esplendor, con toda la
gallarda, con toda la verdad con que fueron grabados. No pudo menos que hincarse de rodillas y extendiendo
los brazos al cielo, exclam:
-Oh Dios de los dioses!, Oh, padre celestial! De todo lo creado: recibe mi admiracin, recibe mi
admiracin, recibe mis muestras de gratitud, recibe el homenaje de mi reconocimiento!...se inclin y llor.
Tambin la alegra tiene lgrimas.
Htuukul participaba tambin de la alegra de su padre, pero como joven y poco versado en las arduas
tareas del estudio y con el ardor de los aos, su alegra se manifestaba apenas por las contracciones de su
rostro.
En la primera piedra se lea:
Oh mortales, descendientes nuestros: sabed que aqu, el da 20 del mes 5 del ao 13 del reinado de
Faran, padre adoptivo de Moiss, que reinaba en Egipto, llegamos por la va subterrnea que principia en el
centro de la pirmide Keops. Anduvimos 218 das. Trajimos tres camellos cargados de vveres, nuestras
mujeres Num aak, Aakil ken y tsaab tuun y nuestros hijos Akil, Ayun, Xpul, Kan Balam y Sak-noh-ch
vinieron con nosotros.
En el trnsito por la va subterrnea, debido a nuestros antepasados, cada etapa del camino est marcada
con una cisterna que conserva agua durante todo el ao.
Si alguna vez quisieses ir a Egipto, provete de pan para 220 das, encomienda tu alma a los dioses y
penetra. Ah Tun Cauich. NekTukPich ich-ch.
Quince das permanecieron Hkiliich Kak y su hijo escribiendo el memorial que deba presentar al Rey y
que formara parte del libro que el sumo sacerdote escriba a la sazn.
Terminado el trabajo volvieron a Chichn. Yalkoh tena noticias por los correos que a diario
enviaba Hkiliich dando cuenta de su descubrimiento y se prepararon grandes fiestas para recibir regiamente
al hombre que guiado por su ciencia y sus estudios haba descubierto el origen del hombre en Yucatn.
Las msicas poblaron el espacio; el balch se derram por las plazas y calles. Las fachadas de las casas
se adornaron con plantas y hojas. El xiat el chit, el halal, el siit y otras palmas se prodigaron.
El camino por el cual deba entrar Hkiliich estaba regado de chit, kantilix, xkakaltun y otras yerbas
olorosas.
Se mand que las monjas entonaran un himno de bienvenida para que al pasar Hkiliich por las puertas
del convento, se entonara con gran acompaamiento de tunkules, sakatanes, torochakes, helet y otros
instrumentos que los mayas eran diestros en tocar. Y el 15 del tercer mes del ao 21 del reinado de Hkoh
kitam, hizo Hkiliich su entrada a Chichn.
La alegra fue inmensa. La embriaguez del triunfo del saber hizo poca en la historia de los mayas.
El rey dio una recepcin en honor de Hkiliich. Este, a la hora del champn, que se dira hoy, levant su
copa (su jcara) y dijo:
Este no es ms que el introito de una historia que marcar en los anales de Chichn el primer paso hacia
el oriente de nuestra vida. Yo juro, si los dioses lo permiten y el Gran Hkoh me autoriza a ello, que recorrer la
misteriosa va y llegar al pie de esa estatua de que hablan Ah Tun Cauich, Nek Tuk y Pich ich ch.
Yo interrogar a aquellos monumentos; yo har hablar a aquella estatua. Me dirn muchas cosas que
preguntar; me descifrarn muchos jeroglficos que me han calentado la cabeza; me darn mucha luz y esa
dejar en Chichn. Nuestras bibliotecas podrn ser consultadas por los sabios que habitan los reinos
circunvecinos. Nos honraremos proporcionando a los sabios el resultado de nuestros estudios. Chichn ser
la fuente de la ciencia. La historia radicar con nosotros.
La salva de aplausos que atron el aire slo sera comparada a la que tributaban los romanos a los
vencedores en los torneos, all en la histrica ciudad de Roma.
A los dos meses de aquella fiesta y cuando casi se haba olvidado el triunfo de Hkiliich Kak, se cit a los
doctores del imperio para que oyeran la lectura de diez volmenes que haba escrito el sabio Gran Sacerdote
sobre el descubrimiento que haba hecho.
La sesin fue solemnsima.
Se hicieron los comentarios ms favorables a las conclusiones que Hkiliich deduca de sus
descubrimientos.
Quince das despus, sin que nadie lo supiera, sali Hkiliich en compaa de su hijo y de dos cargadores.
Se dirigieron al mismo rumbo que la vez anterior y despus de cinco da de marcha se les vio aparecer en la
cumbre del cerro en donde an est el Satstunsat; penetraron por la puerta en cuyo marco existan las
inscripciones de que hemos hablado. Esto fue el cuarto da del mes sptimo del ao veintids del reinado de
Hkoh.
Pas el tiempo que Hkiliich fij a Hkoh para su vuelta y pendiente de ella permaneci en espera por un
mes ms y despus de pasado ese tiempo llam al capitn ms bravo del ejrcito y le dijo:
-El Gran Sacerdote Hkiliich Kak parti por la va subterrnea que une nuestra tierra con el Egipto, pas
que existe a doscientos dieciocho das de camino de Satstunsat, y el tiempo que fij para su regreso ha
pasado ventajosamente y estoy inquieto de su suerte y he decidido mandarte en su busca. Me prometes
cumplir esta comisin que a todos los hijos deChichn interesa?
-Manda seor, que yo obedecer.
-No: no se trata del servicio de las armas en el que por la disciplina ests obligado a cumplir las rdenes
que se te comuniquen, ni se trata de asuntos de inters social, civil o militar del reino, porque no te
preguntara si juras cumplir. Se te ordenara y cumpliras. Se trata de un asunto cientfico. Asististe a las
fiestas que se dieron en honor de Hkiliich hace ao y medio; oiras lo que prometi despus que se reuni el
consejo de sabios. Ley lo que haba escrito sobre el particular y con la anuencia ma parti por la misteriosa
va para saber si aquello no era una fbula: si se podra caminar por aquel subterrneo camino: hasta dnde
llegaba; si aquello escrito a la entrada del subterrneo no es una broma y parti. Hace tres o ms meses que
debera estar de vuelta y esta es la hora en que no llega. Por esto te he mandado llamar y por eso te pido que
me jures que cumplirs el encargo que a tu valor encomiendo. Porque se trata de la ciencia pido favor; si se
trata de tranquilidad el imperio me impondra.
-Seor juro por la memoria de mis mayores: juro por el honor de mi flecha; juro por la dicha de los mos,
partir y volver con noticias de aquel gran Sacerdote. Si pasado el tiempo que fijars t para mi vuelta, sta no
tuviese lugar, habr muerto. Slo as no cumplir lo que te juro ante los dioses que me oyen y juzgan que te
hablo con la sinceridad de mi alma y con el ms firme propsito de cumplir.
Te conozco Toloch, por eso me fij en ti; anda: la causa de la civilizacin nos est igualmente
agradecida. Escoge de entre tus soldados en quienes tengas fe que te acompaen y carguen tu implementa.
A los tres das sali Toloch seguido de dos de sus mejores soldados, los que cargaban los vveres
necesarios para la larga y peligrosa caminata.
Entraron por la puerta que muda vio entrar y desaparecer a Hkiliich y Htuukul aquella puerta que parece
an la boca de un animal mitolgico que devora cosas y hombres sin paladear.
Luego el tiempo que Hkoh fij a Tooloch para su vuelta. Esper Hkoh un lapso de tiempo que fuera
necesario a su entender, para que Tooloch volviera de su jira, pero pas tambin y la preocupacin de Hkoh
fue mayor y resuelto a investigar el motivo de la demora de aquellos hombres que se haban atrevido a
aquella peligrosa aventura, llam al capitn Htsoots Keken y le dijo:
-Capitn, dos hombres, el uno, gloria de Chichn por su sabidura, el otro por su flecha: Hkiliich el
eminente Supremo Sacerdote y el valiente capitn Toloch, se internaron por un subterrneo
que Hkiliich deca llegar a Egipto, pas de nuestros progenitores y en consecuencia cuna de nuestra raza.
Cuatro aos, ocho meses hace que Hkiliich sali de aqu y dos aos y cuatro meses que el
valeroso Toloch fue en busca suya y ya ves que hasta este momento no llegan. Y t valiente capitn, te
atreveras a ir en busca de aquellos compaeros nuestros?
-Oh poderoso Hkoh, no slo por tratarse de aquellos hombres que se han sacrificado en aras de la
ciencia, sino por servirte y no dejar ilusionada tu esperanza al fijarte en m. Ir con muchsimo gusto.
Y se fue y corri la misma suerte que sus antecesores en la arriesgada empresa del viaje subterrneo.
Despus y a mocin del cuado de Toloch se form una caravana que con el permiso de Hkoh, parti
con el mismo objeto que llev a Toloch y Tsoots. Formaban la expedicin cinco jvenes enrgicos,
valerosos, dedicados al estudio de las ciencias. Llevaban un plan para no arriesgar la existencia intilmente,
es decir, queran luchar con los obstculos que haban ocasionado la prdida de seis miembros
estimabilsimos del imperio de Chichn.
Se fueron aquellos bravos jvenes. Los acompa hasta las afueras de la ciudad una numerosa
concurrencia.
Penetraron al Satstunsat, desde cuyas puertas se despidieron de sus familiares y amistades.
Hkoh, con el fin de proveer a todas las precauciones que se pudieran tomar, estableci en la cumbre del
cerro en donde se hallan las ruinas del Satstun sat una guarnicin que cuidara de la entrada, pues lleg a
temer que los reyes de Uxmal y de Sotuta, celosos de la gloria de Chichn, hubieran descubierto el secreto
de Hkiliich. Mand asimismo, que un correo diario, rindiera novedades a la Corte.
Una de tantas maanas al ir a relevar al centinela, a las cinco, se le encontr tendido a la entrada del
subterrneo con la cabeza vuelta hacia dentro de l y los pies fuera: tena las manos araadas, las costillas
trituradas y una baba blancuzca lo untaba a todo l. An le lata el corazn, y debido a los remedios que le
prodigaron sus compaeros, pudo abrir los ojos a eso de las ocho de la maana. Se le pregunt lo que le
haba pasado y slo se pudo conseguir or que gritaba:
Hwaay! (el brujo) y presa de convulsiones falleci a las tres de la tarde. Fuera el miedo a la supersticin,
es el caso que la guardia se redobl y los centinelas se colocaron de dos en dos.
Una noche en medio del silencio que rodeaba a la guardia de Satstunsat, oyse el grito desesperado de
uno de los centinelas de la entrada del subterrneo. La guardia corri al lugar de donde partan los gritos y
encontraron a uno de ellos tendido en el suelo, sin sentido y al otro encuclillado. Era el que gritaba.
Interrogado por el comandante dijo: que de la puerta de la cueva haba salido una culebra que tena
crines, que los ojos despedan lumbre y que era tan gruesa que ajustadamente pasaba por la puerta. Que el
largo poda calcularse en cuarenta y cuarenta y cinco varas. Dijo que Chim, su compaero, estaba sentado de
espaldas y que la culebra le haba dado un coletazo que lo tumb y priv de sentido; que l viendo aquel
monstruo haba gritado y que a sus gritos la fiera se haba introducido en el negro agujero del subterrneo.
Al da siguiente, el correo noticiaba a Hkoh el incidente, y ocho das despus y previa una exquisita
investigacin fue retirada la guardia que custodiaba Satstunsat y una cuadrilla de albailes tap la entrada.
Mand por bando solemne que se venerara a la serpiente como la tumba viva del insigne
sacerdote Hkiliich Kak y dando ejemplo a su pueblo mand poner
dos serpientes de piedra formando balaustrada a la escalinata del
El muchacho que "se enquerido
Castillo, que mira al norte, balaustrada que an se conserva.
con su cuada"1
Juntul xiipal u kajkunsmaj u
Pasaron los siglos. La bveda que formaba el techo de Satstunsat,
yatan u sukuun
cay y unos turistas que visitaron las ruinas hicieron nueva entrada al
laberinto y fue visitado por cuantos tuvieron conocimiento de su
existencia.
Se cuenta que en el siglo XIX alguno tuvo el atrevimiento de entrar y no volvi. Entonces, para precaver
nuevas desapariciones, las autoridades de Maxcan, a cuya jurisdiccin pertenece, puso en la puerta del
subterrneo. Alto! Se prohbe pasar.
Bin in kaaj in tsikbat jumpel tsikbal, u El cuento que les voy a conversar trata de
kaabae juntul mak tu kajkunsaj u un muchacho que se enquerid con su
yatan u sukuun.
cuada.
Lelo, ka yaanchaj bin juntul nojoch Haba una vez un seor que tena tres
mak oxtul u paalal bin. Ka taal bin le hijos. El mayor de ellos decidi casarse y
sukuuntsile ka tu yaalaj:
se lo comunic a su pap.
Yaan in kaxtik in watan bejlae ku Qu bueno, hijo, ya era hora! exclam
yaalik.
entusiasmado el padre.
Maalob, xiipal, maalob kiimak olchaj
le
nojoch
mako. As se dio el casamiento. Hubo de todo en
Tsooksaab u beel, tulakal beyo. U la fiesta. Al hermano menor del recin
yitsin bin le mako tan u jach ichtik u casado le gustaba su cuada y se deca
yatan
u
sukuun
beyo. una y otra vez: Se la voy a quitar, se la
Le kan xiik in sukuun yaanal tuuxe kin voy a quitar.
tokik u yatan ku yaalik bin. Chen u
tuukul beyo.
Puta!
ku
yaalik:
Sam
baj pedazos y encontr al supuesto santo que
toopnaken! Si le makosanto. Desde ku tena cara de inocente, rostro de ngel.
yaalik tuxtaaben tumen Dios,santo! Se dijo: Ya la hice, s es santo y debe
Kaabet in bisik
serlo cuando dice que es el enviado de
Dios. Me lo llevar. Entonces, como pudo
Tu mekaj le kiliich bino, kuchbil lo carg hasta el pueblo donde cont que
bisaabik, ka kuch bine ka tu yaalaj tu haba encontrado un santo.
kaxtaj jumpel kiliich beyo.
El santo fue colocado en un altar y le
Ka bin tsaab tak altar le mako. Tak pusieron flores. Mucha gente iba a verlo,
altar,santo bine. Tsaab nikte ti, tulakal le prendan velas y le daban limosna. El
bin. Puta!pos yaab max taal u yuub seor que lo encontr se estaba haciendo
tsook u kaxtaal lesanto, yaab max ku rico.
taal u tab kib, tu tsa u matan.
Puta! pos le mak kaxte bajun taakin Pasado un tiempo se empez a rumorar
ku molik, tun ayiktale. Jaaj. Ku likesik le que el santo estaba vivo, que se mova y
taakino.
que hablaba. Ms gente iba a verlo y las
limosnas aumentaron hasta que un da el
Jach ma uch kiin, chen tu yuubaj u santo habl:
yaalaale le kiliicho pos kuxaan, ku
pek, ku taan, ku tsikbal, tulakal baax
ku beetik. Jaaj. Puta! yaab max ku bin Yo
no
soy
un
santo.
ilik, ku tsaabal u chan matan. Jeelo, ka Esta declaracin caus disgusto entre la
bin kuch chen jumpel kiin bine ka gente. Le preguntaron por qu no era un
taanaj le kiliicho: Tene, ma santoini. santo.
El
confes:
Yo slo estaba escondido en el rbol
Puta! Yaab max jelpaj yol, tu porque mi pap me corri de la casa
yuubaj masantoi. Ka joop u kataal debido a que me enquerid con mi
cuada.
ti:
Banten
ma santoechi? Entonces, por qu decas que eras el
Pos, tumen tene, chen saatalen ku enviado de Dios? pregunt alguien.
yaalik. Chen in yuum tojolchinten Porque estoy capado dijo porque me
tumen tin kajkunsaj u yatan in sukuun. quitaron mi regalo, mi hombra.
Pos,
banten tun ka waalik El seor que lo haba cargado del monte
tuxtaabech
tumen Dios? al pueblo y que vea desaparecer sus
le
dijo
muy
enojado:
Ku yaalik bine: tumen tene xotaan in ingresos
matan, minaan in xibil, ku yaalik bin. Hijo del diablo, y yo que te traje cargado
aqu!
Ka
tu
yaalaj
u
yuumil
beya: hasta
Jetaan mejen! Tsook tun in kuchik Si quieres, crgame y llvame de
taasech.
Mejen
kisin! regreso.
Jeel a kuchiken a bisen tu kaatene? Vacilas, lrgate! le orden.
tu
kataj
le
xiipalo.
Ma tuskep! Penen, xeen! ka aalab As
el
muchacho
fornicador
fue
bin
ti. nuevamente arrojado, esta vez del
Tojolchintaab ti le kaajo. Bin tu meentaj pueblo.
bin.
Cuando pas por aquel pueblo vi que se
Ka manen samjeake, tan u bin le estaba yendo.
kiliicho.
Chen beyo.
La anciana y la solterona
Chiich yetel xnuuk chupal
Una anciana lleg a la tienda donde una Ku kojol juntul chiich ti jumpel kuchil
solterona atenda a la clientela y le tuux ku koonol baaloob, le xkoonolo
pregunt:
juntul xnuuk chupal, ku yaalik tun le
chiiche bey ti le xnuuk chupalo:
Ay ninia, pero t, cundo te vas a Ay ninia, baax kiin kan tsookol a beel
casar?
beya?
Qu me voy a casar! los hombres de Baax kun tsookol in beel! le
ahora no mantienen a la esposa!
winkoobo bejlae ma tu tsentikoob u
yatanoob ku yaalik le xnuuk koolelo.
justific la mujer.
Ay ninia!, es muy cierto lo que dices, Ay ninia lelo jach jaaj a taan, tumen
porque mrame a m: de noche tengo tene yaan in yaab ki janal yetel akab,
abundante comida sabrosa, pero de da, yetel kiine, minaan!.
nada! se quej la vieja.
Son
mis
cabellos.
Y
esto? -Jaaj! Tu laj pitaj bin u nook tune.
Son
mis
ojos. Ka tun ooki. Bey tin wilaj uchik u
Y
esto
otro? meentik in wicham, ki bin u yaalik.
Son
mis
orejas.
Y
esto? Jeelo tumen meentaan u taantanjool le
Es
ni
nariz. nuxi
aluxo
tsook
u
kuxtaj.
Y
esto
otro? Ka kuch u yatano ka ilaabi, ma bey le
Es
mi
boca. xiibo ma bey xan le xkoolelo. Jak! u
Y
esto? yol le nuxi alux ka tu yilaj chowak u
Son mis senos.
tsootsel pool le xkool bey ooko. Ka tun
bin tu yaalaaj nuxi alux bine:
El alux estaba maravillado.
Baax tech lela?, ki bin u yaalik.
Y
esto? U tsootsel in pool -ki bin u yaalik
Son
mis
axilas. xkoolel.
Y
esto
otro? Ka tu kaa kataj bin nuxi alux:
tech
lela?
ki.
Esto
es
mi
ombligo. Baax
Finalmente,
el
alux
pregunt: Lela in wich ki bin u yaalik xkoolel.
Y
esto? Kux tun lela? ki bin u yaalik nuxi
Esto es por donde orino dijo la seora. alux.
Lela
in
xikin
ki
bin.
6
7
Kux
tun
le
jeela?
Jenechech! se desmoron el alux.
Lela
in
ni
ki
bin.
Kux
tun
lela?
Cuando pas por la cueva del alux, lo vi
Lela
in
chi
ki
bin.
arrumbado.
Kux
tun
lela?
Lela
in
chuuchu.
Jakaan
u
yol
nuxi
alux.
Kux
tun
lela?
1
Recopilacin, transcripcin y traduccin Lela in xiik ki bin u yaalik.
libre al castellano: Ana Patricia Martnez Tu kaa kataj bin nuxi aluxe:
Huchim. Ver tesis: K.MAAYA TSIKBAL. Kux tun lela? ki bin u yaalik.
JAAJIL TAAN. Estudio del gnero cuento Lela in tuuuch! ki bin u yaalik.
de la tradicin oral en Maya-Yukateco (El Tsook beyo, ka tun tu yaale: Kux
caso de Xocn, municipio de Valladolid, tun
lela?
Yucatn, Mxico). 1996. FCA/UADY.
Lela, tuux kin wiiix! ki bin u yaalik
xkoolel.
2
Genaro Aban May, narrador de la Jenecheche! ki bin nuxi alux tun bin.
comisara de Xocn, Valladolid.
Ka manene, ti jenekbali.
3
Sac: Atole para ritos agrcolas.
4
Cirrate y brete1
Maak u chi
Jaap u yiit
Ismael May May
Jap a chi.
Desesperado
Seferino
empez
a
exprimirlo y estirarlo para poder orinar, Le tun ku makal u joolil u chan keepo.
pero nada. Rog entonces el nio:
Kaaj tun joop u yawat okol tu
yooyootik, tu saasaatsik u chan xiibil,
tu yaalik ti:
Abre tu boca!
Se abri el pollito dejando venir la orina Jap a chi.
que empap manos y cara del chiquillo.
Le ku tuul tulakal u wiix, baale tu kab
Cuando pas hace un rato por la casa del yetel tu tan u yich laj binij.
chiquito, ste le deca a su trasero:
Kaaj manen ma sam tu paach u soolar
chan j Seepe tan u yawat okol tu yaalik
bre tu boca, abre tu boca!
ti yiit:
El chico estaba estreido.
Obedeci
el
trasero
abrindose
intempestivamente
y
vinindose
a Yaan kaach kal ta ti, baale beoorae tiis
ku beetik, waachal u yiit. Ma tin wuuyaj u
chorros.
ka taan chan j Seepi.
Seferino, ya no dijo nada ms.
Respetamos y apreciamos en todo lo que
vale la postura del autor de escribir slo
en maya, pero para hacer accesible el
contenido del texto a nuestros lectores no
hablantes del maya ofrecemos la versin
al castellano. Traduccin libre al
castellano:
Ana
Patricia
Martnez
Huchim.
De wiix, orina, orinar; wixarme es
equivalente de: orinarme.
el
Desde nia Alma Sagrario Pixan Ol tuvo Tu paalile x Alma Sagrario Pixan Ol tu
el don de curar con ayuda de los jupubaj u tsaak yetel u yantajil utsil
espritus. Le ponan su hipilito de hilo pixanoob. Ku tsabal u buk u chan yipil
contado, le hacan sus trenzas amarrando yetel xookbil chuuy chuyaanil, ku jiitil u
las puntas con una cinta colorada y se tsootsel u pool yetel ku kaaxal yetel
sentaba a dar consulta a gente de su jumpel chak nook yoolal ma u jootsol,
localidad, de pueblos vecinos y de ku tsookole, ku kutal u tsaak u yuulab.
ciudades. Llegaban a consultarle hasta Ku ximbaltaal tumen u yet kaajiloob tak
wachesy extranjeros.
tanxel kaajiloob. Letie ku tsakik tak
waachoob yetel makoob ku taaloob
nachil wa tanxel luumiloob.
Aos ms tarde, ya adulta, era una mujer
que gozaba de gran fama como espiritista Kaaj nojochchaje, xma Alma Sagrario
y cada maana mucha gente haca tsook u kajoltaal jach maalob xtsaak
antesala en su humilde vivienda, en mak. Sansamale ku pataal te tu nayo
espera de ser curada o de recibir algn tumen jejelas winikoobo utiaal u
remedio a su dolencia.
tsaakikoob.
Empezaba la sesin, los consultantes se Le jejelas makoob ximbatiko, ken u
sentaban en semicrculo mientras doa chuns u meyaje le xkooleloobo, ku
Alma Sagrario, delante de un altar, rezaba tsolkinsikubaob tuux ku meyaj le
frente a imgenes cristianas. De pronto, xnuuko. Xma Alma Sagrario ku
un leve estremecimiento y entornando los payalchitik tanil u kiliichoob. Ma
ojos dejaba de respirar por unos same, ku kikilankil, ku bin u sakil u yich
segundos, luego una voz que no era la kaanal, ku kupik yiik, ken tsookoke ku
suya saludaba a los presentes:
jeelbesik u taan, ku jopol tun u yaalik
beya:
Buenos das, hermanos, estoy aqu para
servirles.
Maalob kiin, in lakeex, wayanene
utiaal in wanteex wa in tsaajkeex.
Cinco eran los espritus que ayudaban a
doa Alma Sagrario: dos hombres Jootul utsil pixanoob antik xma Alma
mayores, dos mujeres adultas y un nio. Sagrario: kantul nojoch makoob,
Uno de los hombres era mayero. Se kaatul jtaat yetel kaatul xmam yetel
reconocan como difuntos cuya obra juntul paal. Juntul ichiloobe maaya
sobre la tierra no haba terminado, por lo taan ku tanik. Le pixanoobo ku
que haban elegido a doa Alma Sagrario beetikoob utsil kex kimenoob, letiobe tu
para ser la va de comunicacin y tetoob xma Alma Sagrario utiaal ku
continuadora de sus labores.
tsaakikoob winik yokol kaab yetel u
Creca la fama de doa Alma Sagrario a jokok ti le kaajo bin kajtal nachil ti
la par que los celos de los mdicos que jumpel tanxel kaajil, u kaaba D.F., ka
perdan pacientes, ingresos econmicos y tu yaalaj le xkoolelo:
credibilidad.
Tin wojeltaj juntul pixan ku yaantikech
Corri el rumor de que un nio haba tsaak, letie ku tsaakankil yetel nikteob
muerto en manos de un curandero. No se ich ja. Bey u tsaak animas tuux kin
dijo el nombre del pequeo, ni el nombre meyaj kaachi, tsookole u kaabae layli
del curandero, ni en qu rumbo del beyo. Tin taasaj u yoochel utiaal ka a
pueblo haba ocurrido la desgracia, pero kajoltej; lajun jaab tsook u man kimik.
fue la ocasin que esperaban los galenos
para presentarse ante las autoridades Yaabkach kiimak olal tu yuubaj xma
oficiales a demandar a doa Alma Alma Sagrario tioolal u kajolmaj u pixan u
Sagrario y a todos sus empricos yet kajolalo, u boolile ka tu yaalaj ti u
competidores.
yuulab:
Van a esperar que haya ms muertos?
esgrimieron.
Jeel kan a wuuy u taan animas a
xunanilo.
Ante la presin de los letrados, las
autoridades ordenaron una recoja de
curanderos. No se salvaron ni los Xma Alma Sagrario ku tsibotaal u meyaj
jmeenes, oficiantes de ritos agrcolas.
tumen le makoob kaanal u xookoobo,
u chaj peekmoob le otsil xkoolelo.
Doa Alma Sagrario supo de la redada y
angustiadsima fue a la casa de una de Jumpel kiin ti lelo uuyaab u tsikbalil
sus vecinas.
kim juntul paal tu kab juntul mak ku
tsaakankil yetel xiw. Ma aalaab u
kaaba le paalo, mix u kaaba le jtsaako,
Comadrita suplic, dme prestado su mix tuux uchi le kimeno, chen baale
libro dePlantas que curan y plantas que lete ku paatik le makoob kaanal u
matan, para demostrar que s tengo xookoobo tioolal u peekil ti tulakal
estudios.
makoob ku tsaakankiloob yetel xiw.
Yaan a patikeex u kimij ulak winikoob
Con todo y el libro prestado, la espiritista tu yaalajoob ti le jalachiloob kaajo.
fue arreada a la crcel y encerrada en un
calabozo junto con otras humildes U jalachiloob le kaajo ka tun tu
mujeres
de
oficio
comunitario: tuxtoob molbil tulakal maxoob ku
comadronas, yerbateras, sobadoras En tsaakoob yetel xiw. Ma tu jechoob mix
otra celda estaban los seores.
jmeenoob.
No haba argumentos slidos en contra Xma Alma Sagrarioe tu yojeltaj tun
de nadie, salvo el que no tenan estudios moolol
tulakal
le makoob ku
profesionales ni documentacin oficial tsaakankiloob yetel xiwoob jakaan u
que respaldaran sus conocimientos en yol ka bin tu yotoch u kumaj, kajaan tu
salud.
tsel.
Los guardias no tenan cara para ver a los Xkiichpam kumaj, majanten a juunil u
detenidos. Uno de los jvenes policas, kaabaeXiwoob ku tsaak yetel xiwob
vio en los ojos de una anciana comadrona ku kinsik mak, tioolal in tsaik u
La recompensa de Concepcin
Yah Sihil1
U bool Concepcin Yah Sihil
Ana Patricia Martnez Huchim
Cobijada con un viejo rebozo, una sombra Tun tal u sastale, u pixmajuba yetel
avanzaba por la orilla del camino. A su jumpel jayaan boch, juntul oochel tun
paso,teentereses2 y
ladridos
la ximbal tu jal bej. Ken manake ku
saludaban. Jirich, jirich,jirich,
arrastraba yuubik u kaay teeloob yetel u
las
chancletas.
La
comadrona jajachiibal
le
Concepcin Yah3 Sihil4 volva, como alma peekoobo. Jirich, jirich,jirich,
tun
en pena sola-, a su hogar despus de jirichankil u xaanab yokol le luumo. Le
atender un parto. Regresaba con paso xkaam paalo xma Concepcin Yah Sihil
mesurado y una sonrisa en los labios. tun suut tu yotoche bey juntul pixane -tu
Haba pasado la noche en vela, pero el juunal-, kex beyo kiimak u yol tumen u
recin
nacido
dorma,
en
estos yojele toj u yol le chaampal tu kamaje,
momentos, apaciblemente en el tuub 5 de walkila le paale tun wenel tu tuub u kaan
la hamaca de su madre. La noche u na. Le xnuuko ku chan sajal cheej,
anterior, apenas se haba acostado oniajke chen pelak u chitale ka tu
cuando koop, koop, koop!, golpearon yuubaj tun yuchul koop tu jool u nay:
insistentemente la puerta de su casa:
Xma Concep, xma Concep in watane
Xma 6 Concep, xma Concep, mi doa taaytak u chaik u yol, beora kaas u
est a punto de aliviarse! Ya tiene dolores yuubikuba! tu yawtaj juntul mak.
de parto. 7
Kex jach nojoch winike le xkaam paalo
Aunque anciana, la empinaron sobre un naaksaab yokol tsimin alkabil u bin u
caballo y a galope fue transportada a gran sit le baalcheo. Nach u nay le xkoolel
distancia. A caballo la llevaron, la vuelta a ku kiinamtalo. otsil xma Concepcione
casa la estaba haciendo a pie.
le ka bin chaabile yetel tsimin chen
bisaabi utiaal u suute chen ximbali.
Kiimak u yol le xkaam paalo tun bin,
Iba tranquila porque el padre de la tumen u taata le paalo kiimakchaj u yol
criatura se puso muy contento de tener tumen yaanchaj ulak juntul chan xiib, le
otro hijo varn y ella haba aprovechado xnuuko ka tun tu kataj xan jumpit
para cobrar algo ms por su trabajo. No le yaabil u najal taakino, ku tsookole
pagaron todo lo solicitado, pero le max tu topajubae leti le nao. Ma laj
abonaron una parte que llevaba envuelta bootaab ti tulakal bukaaj tu kate,
en un pauelo dentro de su sabucn. Qu tsaab tankuch ti, tun bisik le taakino u
suerte que elnen8 result varoncito, toomaj tu chan nook tuux ku choik u
porque muchas veces, cuando naca una kab, tu tsaj u chan tooj ichil u pawo.
nia, el progenitor, de tan molesto, se Bukaaj utsil uch u yaantal juntul chan
negaba a pagarle, reciba insultos y ms xiib, tumen ken kuchuk le otsil chan
de uno la haba echado a la calle, como si xchuupo, ku yike le ichamtsiloobo ma
ella determinara el gnero de los nios. kiimak u yoloobi, ku tsuutsuk taan tak
leti; yaan kiine ku tojochintaal ti le
nayo, mun bootaal u meyaj, bey leti
La carga de x Kok1
U kuch x Kok
Ana Patricia Martnez Huchim
Xnuuk ka kuchik
u kaaylay a chiibal.
X Koke ku suut tu yotoch, istikyaj u La sorda x Kok regresa con paso lento
ximbal, yetel kaakuch si tu paach: a su casa. Carga sobre el lomo dos
junkuch nojchil yetel junkuch chichan tercios 3 de lea: uno grande y otro ms
ku bisik tu piki; bey xan min kankal pequeo encima de aqul y lleva, a
jaaboob u kuchmaj tu winkilil. Tan u bin cuestas tambin, casi cuatro veintenas de
mixtan u paktik xiwoob ku loolankil te tu aos. Impedida de escuchar el canto de
jal beejo. Ma tan u yuubik u taan las aves, el rumor de los animales y el
chichoob mix u juum baalcheob mix u silbido del viento, camina con la vista fija
xuuxub le iiko. U chikmaj u yich te en el suelo, que le ensea los pies
luumo tuux ku yilik u yookoob xma descalzos, su panorama de toda la vida.
xambil, bey tu yilaj u man u jaabiloob
ichil u kuxtal.
Diariamente, en compaa de otras
ancianas, x Kok va al monte a lear.
Sansamal, yetel ulak xnuukoobe, x Aunque sorda, tiene fama de sabelotodo y
Koke ku bin kax u kaxt cheob. Kex las otras seoras la respetan y estiman
wa koke le xnuuka jach ojelaan yaan mucho.
u naat, le beetike ulak xnuukoobe jach
u yaakumajoob.
En una ocasin, en el campo, una de
ellas escuch un ruido extrao y
Jumpel kiine, ichil le kaxo, juntul ti espantada dijo a sus compaeras:
letiobe tu yuubaj u tirix jumpel baal.
Jaak u yol ka tu yaalaj ti u yet Escuch algo!
xsiiloob:
X Kok pidi que le describiera como
Cuento
tomado
del
libro U
yol
El burro y la lagartija
Juntul burro yetel le toloke
Antonio Martnez Martn
Ha muerto tu madre.
El loro Pepito
U tsikbalil juntul xtuut
Antonio Martnez Martn
Tu jal jumpel kool yaan junkul tuk A la orilla de una milpa haba un cocoyol
tikin yaan u joboni. Juntenake juntul seco ahuecado donde cierto da un
koolnal tun jaltik u kool ka tu yilaj u campesino vio salir un polluelo de loro. Lo
jokol juntul chan xtuut ichil le jobono. atrap llevndolo a su hogar y le puso por
Tu chukaj ka tu bisaj tu naaji ka tu tsaaj u nombre Pepito. El loro iba creciendo y
kaaba winik ti, u kaabae Pepito. Tun plumando, al mismo tiempo que iba
tsentaal, tun chijil, tun bukpajal tak tun aprendiendo a hablar. El milpero estaba
kanik taan le chan chicho. U yuumile contento de orlo hablar diariamente y se
kiimak yol tumen sansamal ku yuubik fue encariando con l.
u sakach taan, u xuuxub, u kaay le
xtuuto.
Sujchaji
yetel
le chan Pepito, dnde ests? preguntaba al
baalcheo ka tu yakunsaj.
volver de la milpa.
Pepito, tuux yaanech? ku katik Ya lleg mi pap, ya lleg mi pap!
ken uluk tu kool.
exclamaba el loro revoloteando y bajaba
rpidamente del rbol donde se pasaba el
Tsook u kuchul in taata, tsook u da hablando, chiflando y cantando. Su
kuchul in taata! ku nukik le xtuuto. dueo le daba la mano acaricindolo.
Tun popokxiik kiimak u yol ku yemel
yalkab te kab che tuux ku man kiin Eso ocurra todos los das al llegar el
tie ku bin ka kiimak oltaak tumen u campesino a casa. Tan domesticada se
yuumil le najo:
cortsmente:
Yaan u ki otsitaalij.
Paaxnen, ka okotnakoon!
yawattik u yuumil le najo.
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
tutuk chi.
Xaakal u chi masewal tun
tsuutsuk taan.
Xaakal u chi masewal tun
kaakas taan.
Xaakal u chi masewal tun
yawat.
Xaakal u chi masewal tun
tataj awat.
Xaakal u chi masewal tun
ki taan.
Xaakal u chi masewal tun
paax.
Xaakal u chi masewal tun
kaay
Xaakal u chi masewal tun
poochil.
Xaakal u chi masewal tun
yaalaaj baal.
Xaakal u chi masewal tun
payal chi.
Xaakal u chi masewal tun
xuuxub.
Xaakal u chi masewal tun
ki cheej.
Xaakal u chi masewal tun
jajacheej.
Xaakal u chi masewal tun
janal.
Xaakal u chi masewal tun
xuchik u yooch.
Xaakal u chi masewal tun
chuuch.
Xaakal u chi masewal tun
tsuutsik u yet winkilil.
Xaakal u chi masewal tun
tsuutsik u chaamal.
Xaakal u chi masewal tun
yukik u yooch ak sa.
Xaakal u chi masewal tun
tsikbal
Xaakal u chi masewal tun
kanik xook.
Beyo, chan xiib, xaakal u
chi,
tun
yelel,
tun mukyajtik u kiinam,
kex pixaan tie, masewale
tun
taan.
U
xaayak
masewale
ku xakik u chi xan mak ma
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
masewali
tuux maatan u mukyajtik u
kiinam.
l pareca presumir de ser un nio sucio: cada vez que poda, com
Otro le cambiaba de lugar las cosas. Cuando el nio iba por sus z
Quera tener una historia, algo que contar en el recreo, pero ningu
Ahora s que tiene una buena historia, est muy contento. Con la r
A lo mejor siempre has sido una rata y nada ms yo crea que era
Y esta vez tarda mucho tiempo bandose.
Mientras se jabona los pies, hila los detalles que contar a sus am
El bailador y la X-tabay
j-ok'ot yetel Xtabay
Jumpel uchben tsikbale ku yaalik beya:Ti jumpel chan kaaje kajaan juntul tankelem
xiipal taj uts tu yich u bin okot.
Mixbaal kaas ku beetik, maatech u tsuuts mix tu yilaal wa kalaan, chen seen uts tu yich
u bin okot.
Baale tulakal le baax tu beetika jach yaab taakin ku beetik u xupik, tumeen kex minaan
mix baal u jaante ku tsanik tanil u bin okot.
Bey tuno, wa chumuk pis kiin ku yojeltik yaan jumpel chan okote, wa ma
bootaake ku bin u majant taakin ti jeel maxake, yaan max aalik yaab u tenel bin
ximbal okil tulakkaaj tumeen minaan u tojol u bin ti kis buuts.
Bey tuno ma jelaan u yilaa u suut yetel u yet oloob tan u sastali.
Ti tulakal le baalooba, u tsooka le beetik u jach tuukul u yuumoob, jach sajkoob wa ka
uchuk ti loob tan u suut tu juunal.
Yoolal tulakal le baalooba, tiaal u jetskuntik u tuukul u yuumoob yetel tiaal u chaabal u
jokole tu manaj jumpel x-tats maskab, bey tuno, le kiin
-Jach sajluumeex, ma in wojel baaxten kin biskinba ta weteleexi.
Kaaj tsook u man ulak junsutuk, kaalikil tsook u yaalik ti le x-chupal yaan u suut u yil
kun saschajke, kaaj tu tukultaj u suut tu kaajal.
Kaaj jok kiwike ma tu kaxtaj baax ti u bini, le olale kaaj joop u bin ximbal okil.
Chumuk bej anil kaaj tu yilaj yaan max ku taal, baale yoolal jach ekjocheen yetel chan
nache ma tu kajoltaj maxi.
-Mi juntul kolnal tan u bin tu meyaj kaaj tu tukultaj.
Jumpit pekaanil u yole, kaaj tu machaj u x-tats maskab.
-Wa taak u beetik ten baax kaase, jeel tun in kaansike.
Jaak u yol kaaj tu yilaj u x-kiichpan na:
-Ay in waal Tuux ka man beya? Ma wa tan a wilik taaytak u sastal?.
-Ma wa a wojel tuux bineni? Baax tiaal ka kaxtiken? Wa kaaj ilaaken tumeen in wet
oloob ta wetele
-U jaajil, baale mix junten kuchkech jee bix bejlaa, jach chiikiloontuukul ta woolal tumeen
ma tan a suut.
-Jeel tuno, tsook a wilik in wojel in kalaantinba, ma juntul chan paaleni!
Bey tuno, kaaj kaj u binoob ximbal okil tak tu kaajaloob, baale le xiipale jach chiichnak
yoolal baaxku beetik u yuumoob; bix u man tu pool u x-kiichpan na u bin u kaxtej.
-Wa kaaj ilaaken tumeen in wet olobe, Baaxken u tukultoob wale?
Tan u bin u natsaloob kaaj, u sasilile jeel u paitalu yilaal tak tuux yanoobo, ti jaw u
tsikbal maamatsili.
Chen jeetsel tulakal baaloob, kaalikil jumpel sis iike tu beetaj u keeltal otsil j-Jaas.
-Baaxten ma ta tichik ten jumpit a booch u tiaalin pixikimba? Ka waalik ta kalantikene
tan a chaik in mansik keelil.
-Maalob baaxku yuchul? ku yaalik natsil.
Ma u yojel bix uchike kaaj pat j-Jaas paachil. Ti junsutuke kaajtu yensaj u yich mix
junten man tu tuukul u yilik le baax tu paktajo; ma u x-kiichpan na max yetel ku bino.
Tu yuubaj bix u bin u lubul u muuk, u yek jolcheental u paakat yetel bix u seen meyaj u
puksiikal.
Le baax ku bin aktan tio, jach u jaajile ma tan u ximbal, u jaajile yo iik ku man. U
chowak piik le baalo, le beet ma u seb ilaal tumeen j-Jaas tulakal baax ku yuchulo.
Kaaj tu jitspaytaj u x-tats maskabe kaaj tu yaawtaj:
-Teche ma in naechi!
Tu yaalik tulakal le baalooba kaaj joop u yalkab tan u pisbaltik u chakik le baabaalo
tumen taak u jaantaal.
Jach taaytak u chukpachtaal kaaj tu jak xotaj jumpel u xikin le way yaan ti u pool
tsimino.
Kaaj saschaje kaaj suunaj yetel u yet oloob tee tuux anchaj le jelaan baatelo.
Chumuk bej yanoob kaaj tu yiloob bix weeklil kiik; le joop u tuulpachtikoob.
Ichil le kaxo, joop u binoob tuux yaan leob papa kiikoob, chen tu binoobe kaaj
kuchoob tak tuux yaan junkul pakam tilikbaljumpel u le jach tu kaanlikili.
Te xuul u yilikoob le kiiko.
Cuentan que hace tiempo, en un pueblito muy pintoresco, viva un muchacho al que le
encantaba bailar.
No tena ningn vicio, pues no fumaba ni se le vea borracho, solamente le gustaba bailar.
Sin embargo, ese gusto le costaba mucho dinero, pues aunque algunas veces no tena nada
que comer, lo primero para l, era siempre el dichoso baile.
Si a media semana llegaba a saber de algn baile y l todava no haba cobrado su sueldo, le
peda prestado a sus vecinos o amigos, inclusive, muchas veces tuvo que ir a pie a los
pueblos cercanos, por no tener para el pasaje.
No era raro que algunas veces se le viera regresar durante la madrugada junto con sus
amigos.
Sin embargo, eso era lo nico que inquietaba a sus padres. Tenan miedo que un da
regresara solo y le pasara algo malo. Por tal motivo para calmar a sus padres y para que lo no
le prohibieran salir, se compr un machete que a cada salida, era lo primero en amarrarse a la
cintura.
Un da, unos amigos le comentaron que en un pueblo a poca distancia de ah, iba a haber un
baile al que iran todos y que solamente l faltaba para completar el grupo de siempre. Sin
pensarlo dos veces acept.
El da de la fiesta, se visti lo mejor que pudo y se fue junto con sus compaeros al tan
esperado baile.
Como todo muchacho, al llegar al lugar de la fiesta empez a buscar a la muchacha ideal para
el baile. Debido a su experiencia la muchacha tena que ser especial, pues de lo contrario, no
podra lucirse bailando.
Chaparras? No, porque no las puedo abrazar bien, pues la cintura de ellas me llega a la
rodilla.
Altitas? No, porque me da pena y
Gorditas? Tampoco, porque no se mueven como quisiera y mis brazos son cortos y no
puedo apretarlas
Por fin, despus de mucho girar los ojos, la encontr.
Tan embelesado estaba con ella, que no se dio cuenta del rpido transcurrir del tiempo.
-Oye Jacinto, son las doce y ya es hora de irnos.
-Esperen un rato ms, No oyen que la msica est muy sabrosa?.
-Pero es que ya es muy tarde y -acercndose su amigo le dijo no vaya a ser que nos
asusten en el camino.
-Ests loco. Qu nos podra pasar con esto?
Por azares del destino, Jacinto continu atrs. En el instante en que baj la cabeza jams
imagin lo que vera, pues la que crea su madre, no lo era.
Comenz a sentir que las fuerzas le faltaban, que la vista se le nublaba y que el corazn, le
iba a salir del pecho.
El ser que caminaba delante de l, en realidad no lo haca; ms bien flotaba a poca distancia
del suelo. El fustn largo era lo que le impidi que Jacinto se diera cuenta desde el primer
instante.
Sacando su filoso machete grit:
-T no eres mi madre!
Mientras deca esto, comenz a lanzar tajos por todos lados, en tanto que corra con todas
sus fuerzas, pues el diablico ser lo persegua, mientras gritaba que lo iba a comer.
Ya estaba por alcanzarlo cuando con un golpe rpido, le quit una oreja al ser que tena
cabeza de caballo.
Al da siguiente, regres con sus amigos al lugar donde sucedi la extraa lucha.
En medio de la carretera, haba un reguero de sangre que comenzaron a seguir. Dentro del
monte, encontraron hojas manchadas de sangre, hasta llegar a un nopal con una penca
cortada y colgando de la parte ms alta. El rastro de sangre all terminaba.
Este material apareci publicado en U Tzikbalilo'ob Mayab. Relatos del Mayab Coleccin: U
Maaya T'aanilo'ob Bejla'abe' (Voces Mayas Contemporneas).
Gobierno del Estado de Yucatn-Indemaya. Mrida, Yucatn, 2002.
En la antigedad, cuando se sac la semilla, cuando aparecieron las semillas, sucedi as:
Como en aquel tiempo Dios andaba personalmente, les dijo a los animales:
-Como quieren que haya semillas de todas clases, tienen que ganarlas. Quin quiere obtener maz de mis
graneros para que coma?
Y el mapache contest:
-Yo -luego la ardilla dijo:
-Yo -luego dijo la urraca:
-Yo -luego dijo el xpich':
-Yo.
-Quin ms?
-Yo-, dijo el jabal. Y el tepezcuintle dijo:
-Yo tambin necesito maz para comer.
-Est bien, pero tienen que entrar a sacarlo del fuego.
En eso se presenta el sereque y dijo:
-Hasta yo tengo que comer maz.
-Pues bien, tienes que entrar a sacarlo. Ahora voy a llamar a la semilla para que la puedan ganar, para
que la trabajen las personas y as puedan limosnear un poco para que coman.
-Est bien, entraremos a sacarla.
Amonton mucha basura, mucha, y le prendi fuego. Quemndose ya con flamas, elevndose hasta lo
alto, arroj el maz en medio de las llamas. Entonces dijo:
-Ahora s, squenla!-, pero nadie quera entrar, pues estaba rugiendo el fuego que llegaba hasta la punta
de los rboles.
Los conmin otra vez, dicindoles:
-Ustedes dijeron ganarla. Van a comer de ella, ahora que la ganen-. Esto se los dijo a todos los animales.
Le orden entonces al jabal:
-Vamos, entra a sacarla! -. Se tir dentro, la cogi con las narices, sali y la arroj a un lado, luego sacudi
los pelos chamuscados de su cuerpo, pues se prendieron. Por eso el jabal parece todo semiquemado. Le
dicen tambin al tepezcuintle:
-Vamos, entra a recoger tu semilla all dentro!
-Est bien-, dijo, y entr tambin. Pero al salir estaba ardiendo, por eso qued pinto.
Lleg el sereque y rpido se introdujo a sacar lo suyo. Pero a l le fue peor, pues los dedos que le hacen
falta, all se le quemaron.
El tepezcuintle slo tuvo quemadas por partes, pero al sereque all se le quemaron sus dedos pequeos.
Por eso slo tiene tres dedos.
Luego vino el mapache y dijo:
-Pues yo falto-, y dicindolo se meti a sacar su semilla. La saca y la arroja tambin. El no tena ese color de
ahora, pues al salir se le haba quemado partes del cuerpo.
Vino el xpich'. El tambin no estaba como ahora. Antes era de color blanco. Dentro del fuego qued todo
negro, pues al salir estaba medio quemado. Pero logr sacar su semilla.
As tambin el ch'eel. Se meti a sacarla, la picote y sali. Slo se le quemaron las plumas del pecho. La
espalda qued como estaba, de color azul. Pero antes de eso era todo de color azul y por entrar a buscar su
semilla se le qued negra toda la parte de abajo.
Despus de esto, vino el dueo de las semillas y les dijo:
-Qu ms quieren?-. En eso dijo el toj:
-Yo tambin tengo que sacar mi comida-. Y dicho as se meti a rescatarla. Entre las semillas que sacaron
vino toda clase de sembrados:
De all sali el tomate, de all vino la sanda, el meln, la papaya, en fin, todo lo que produce la milpa.
As se obtuvo la semilla. Cada animal come lo que rescat del fuego. Lo toma de las milpas como
recompensa. Ahora, hasta que se trabaje la milpa se logra lo que se necesita y cuando los animales ven que
ya est produciendo, empiezan a comer de ello, porque sus antepasados lo ganaron. As nos lo cuenta mi
abuelo, por eso pensamos que esto es cierto.
Se dice que antiguamente no haba semillas, y nadie haca milpa. El alimento del hombre era flores nada
ms. Basta con respirar el perfume para vivir. Pero Dios Padre Eterno vio como vivamos, pues El nos vea
como a los dems animales. Como a cualquier otra gallina nos vea, por eso dijo:
-Quiero que mis hijos trabajen para poder vivir-. Y empez a preguntarse cmo le podra hacer para que
exista la semilla para sembrar.
Al comienzo slo se sembraba el maz en ka'anche' (sementera en alto). Con uno que se haga y se
siembre diez matas, con eso daba suficiente para un ao.
Cuando se haca el nixtamal, con una semilla quedaba llena la cubeta. Pero se cuenta que fue una nuera
la que hizo que cambiara todo. De repente ella dijo as:
-Pues yo voy a poner bastante maz para el nixtamal. Para qu quiero un poquito?
Dicho esto, desgran un elote entero y lo puso a sancochar y qu sucedi?, empez a rebozar! Y
comenz a llenar pailas y pailas de nixtamal! Eso fue el acabose!
Vino entonces el dueo de la semilla y le dijo:
-Est bien hija, as como ests deseosa de preparar mucho nixtamal, lo vas a hacer, pero se tiene que
trabajar para poder tener la cantidad necesaria. Van a sufrir con ese trabajo, ya lo vern. Esto motiv que se
saque la semilla por los animales. Antiguamente la cosecha se haca slo en ka'anche' y con cinco, seis, siete
mazorcas que se obtenga, hay para vivir. Por la mala accin de una nuera ahora llenamos recipientes para
poder hacer el nixtamal y cuando se gasta tenemos que comprarlo, debido a lo que sucedi entonces. Este
relato fue contado por Alfonso Dzib (Jmeen de Xocen) y publicado en Tern, S. Y Chr. Rasmussen
(comps.) Relatos del centro del mundo (U tsikbaloobi chumuk luum) 3 Vols. Gobierno del Estado de
Yucatn- Danida. Mrida, Yucatn, 1992.
El Flojo
Ma'ak'ol
yook
-Le ken kuchukene kin laj konik le -Cuando llegue vender la carne. Ser
bako, junpakili ken in wilil u tojol.
mejor porque as ver junto el dinero -dijo.
Ku sastale, u laj kakmaj tu yoxtulil Entonces al amanecer ya haba asado a
le chichoobo ka tu tsaj tu los tres pjaros. Los puso en su sabucn.
sabukaane ka joop u bin. Chen ichil Pues bien, continu entre el monte. De
tan u bine, ka tu tek iltaj juntul nuxi pronto vio un pavo de monte,
kuuts, ka tu lamtsontaj, ku lubule ka inmediatamente le dispar, cay y fue a
jbin u chaej, ku tsookol u tutike ka tu recogerlo; le quit las plumas y lo meti
jupaj tu piitae, kaj binij.
en su costal. Luego sigui su camino.
Chen ichil tu bine ka tu tek iltaj waalik Mientras iba vio parado a un venado muy
juntul nuxi kej, lam nojoch. Le ku xik grande y le dispar con rapidez. Apenas
tsontik, le kaaj jluub le nuxi kejo, ka cay, corri a darle de golpes en la nuca.
jlakchaj u yalkab u jejem puch u yiit u Despus de matar al venado, lo at y lo
jool. Jtsook u kimil le nuxi kejo, ka tu subi sobre una loma. Ya empezaba a
kaxaj, ku tsookole ka tu naaksaj yokol oscurecer y comenz a despellejarlo
unp butun. Tan u yesameental rpidamente. Se fij que en la cima del
tanili u jajan peestike. Ku yilike naats cerro haba una laja, subi y all
tu jool le butuno, yan unp chaltuni; amonton toda la carne del venado. Baj
ka tu chen nijkuntaj u bakel le kejo y en una vereda del cerro excav para
tsookole ka j em bey ti unp kalape ka hacerla pibil, luego se durmi. Cuando
tu aanaj pib utiaal u pibtik le kejo. Ku despert, en la madrugada, fue a
tsookol u mukike ka chilah wenel. Jach desenterrar la carne y la trajo para
tu chumuk akabe ka jbin u jal u bakel ponerla junto a la fogata -dijo:
le kejo, ka tu taasaj u nikkunt te chi
kako -ku yaalike:
-Paatik in jekik u chan ni u xiik le -Voy a desgajar las puntas de las alas de
chichoobo ka in jaant yetel le waajo. los pjaros para comer con las tortillas.
Ma tan in jaantik xan lela yoolal beyo No comer el resto para que yo pueda
uts ken in konlantil.
venderlo al llegar.
Le kaaj tsook u janale ka j chilaj wenel. Al terminar de comer se acost a dormir.
Ma san chilake ka tu yuubaj u yuchul Unos instantes despus escuch unos
akan te tuux yano.
quejidos debajo de la laja, donde estaba
acostado.
-Aaj! Baali a meentik uts a jokesikene, -Aj! Si hicieras el favor de sacarme, pues
wiijen, ukajen. Uuch tsaaken waye, mix tengo hambre y sed. Desde hace aos
yanak mak josikeni -ku taan le baalo. me encerraron en este lugar y no habido
alguien que pueda salvarme -dijo esa
cosa.
Le ku kulchintikubaj le mako.
-Baali tun le ku taana? Bixa w El hombre asustado se sent rpidamente
kaakas baal ka u jaantene? -ku yaalik. en la piedra.
-Quin estar hablando? Qu tal si es
mix
tan
-Kux tun w ku tsookol in josikeche -No soy malo, tampoco te voy a comer
ka jaantiken?
hijo. Scame de aqu.
-Ma, mix tin jaantikech, joseni. Lak le -Que tal si despus de sacarte me
tuunicho ka joken.
comes?
lchil u sajakil le mako, ka j eme ka tu -No, no te comer, scame. Despega esa
xotaj unp nuxi che te kalapo, ka tu piedra para que yo salga.
lakaj le tuunicho utiaal u josik le nuxi
kaakas baalo. Bukaaj jaab kaalaki En su desesperacin baj el hombre al
tumen jach yaab u meentik loob ti valle y cort un palo grande; palanque la
winikoob, Vaab tsook u jaan tikil.
piedra y sali el monstruo que haba
estado preso durante muchos aos por
Le kaaj tsook u jalkabtaale ka tu sus maldades. Se haba comido a
yaalaj ti le winiko:
muchas personas.
-Bey tsook a chaikena, wiijen. Tsaten Ya libre el monstruo, le dijo al hombre;
unp pyeerna in jaantej, w ma taan a
tsiktene kin jaantikech.
-Ahora que me has liberado, tengo
hambre y sed. Dame una pierna para que
Jaalibe ka tu jiltaj junpel u yook le nuxi yo coma, si no te comer a ti.
kejo ka tu tsaj ti. Tsook u xupike ka tu
yaalaj:
Entonces sac una pierna del venado y
se la dio al monstruo. Cuando acab de
-Tsaten ulak junp ook w ma tan a comerla le volvi a decir:
tsik tene; kin jaantikech, tumen tene
uch janaken.
-Dame otra pierna, si no me la das te
como a ti, porque hace muchos aos que
-Jeelo, laj jaantej, baale bik a jaanten. no como.
Tsook u jaantik beyo, ka tu yaalaj tie:
-Bejelae il bix ken a tsonij baalcheoob Le dio los pajaritos y se comi hasta el
in jaantej, w mae yan in jaantikech. -Ku resto de las tortillas. El monstruo acab
yaalaal tumen le kaakas baalo:
con todo, y el hombre se qued sin un
pedazo de tortilla.
-Jeelo, tsook in jeetik tech utse be
jelae a kaat a jaanten. Maalob, je in -Ahora trata de cazar ms animales para
tsonik baalcheoob a jaante, koox -ku que yo coma, si no te comer a ti -le dijo
taan ti le kaakas baalo.
el monstruo.
-Pero hombre, ests viendo que he hecho
Jaalibe ka jman tanile ka joop u el favor de liberarte y an as quieres
binoob. Chen ichil tan u binoob te comerme? Esta bien, cazar animales
kaaxo, ka jkuchoob tu jol unp aktun, para que comas. Vamos -le dijo el
jach chee jatsuts. Ku likil yich le mako cazador.
ka tu yilaj junpel, tsib, yoojel xook le
beetik tu xokaj.
Entonces el cazador pas delante de l y
empezaron a caminar. Mientras iban en el
-Baali tun letreeroil lela?
monte, llegaron a la entrada de una cueva
muy bonita. Al levantar la vista el hombre
vio que en la pared de la cueva haba un
Ku yilike u opisiina jwees le aktuno.
letrero y se pregunt:
-Yaan tun in beetik u kaalal le baal
-Qu letrero ser este?
teela.
Ku jach ilik le letreero, ku yaalike, u Se dio cuenta que la cueva era la oficina
de un juez. Entonces pens:
opisiina jwees de primeer instaansia.
-Bin in kaaj jkop teela ka okoken in -Har que encierren a este monstruo
beet u bootik ten le bukaaj baal tsook u aqu.
laj jaantik teno.
Vio bien el letrero y se dio cuenta que era
Ka jkoopnaji, le kaaj jeeb le joonajo ka la oficina del juez de primera instancia.
tu yilaje juntul xnuuk ooch joki, ka
kaataab tie:
-Ahora mismo golpear y entrar a
quejarme, para que el monstruo me
pague toda la carne que se comi.
-Baax a katij?
-Xnuuk ooch, in kat taan yetel yuum Golpe la puerta de la cueva, poco
despus le abri una vieja zorra quien
ooch.
pregunt:
-Baax le xnuuk oocha! Doa Mara in
kaaba. Ka a kan a jaant xaak. Ma xan -Qu quieres?
chen ooch le jweeso u kaabae yuum
Peedro Chuchuuba.
-Doa zorra, quiero hablar con el seor
zorro.
-Maalob tuun, tuux tun yaan yuum -Qu es eso de zorra!, me llamo doa
Pedro Chuchuuba.
Mara. Mal educado, aprende a comer
condimentos y tampoco el juez es el
-Paatik in bin in tane ka talak u yilech. zorro, es el seor don Pedro Chuchuba
-In kat in tak u pool le baal ku taal tin -Est bien. Dnde est entonces don
paacha, tumen tu laj jaantaj in tsoon Pedro Chuchuba?
bak.Aal ti u yuum Peedroile ka talak u
meenten justiisya.
-Voy a avisarle para que venga Qu
quieres?
Jaalibe, ma same le ku tipil nuxi ooch
u chen tsilmaj u nuxi liimail nej; ka j kulaj -Quiero demandar al monstruo que viene
tu jal junpel tuunich. Letie ku jweesil conmigo. Se comi toda la carne que yo
de primera instaansia te yalan haba cazado. Dgale a don Pedro que
montanyao. Baale, ma jach utsil baal venga para hacerme justicia.
xani, yan baal kaas yoojel; chen pelak
kulajke ka tu tanaj le mako.
Entonces al poco rato apareci el viejo
zorro con la cola bien parada como una
lima y se sent en la orilla de una piedra.
El era el juez de primera instancia all en
-Tene baax in kate yuum jwees, ka a la montaa. Pero l tampoco era bueno,
waal ti le maaka ka u boot ten tulakal era malo, saba cosas secretas. Se sent
le bak tu jaantaj teno, bejelae tene y le pregunt al hombre:
wiijen, ukajen xan, ku tsookole tan
yaalik u jaantiken.
-Qu es lo que quieres?
-Baax a katij?
-Aaj, ma maalob baax tsook u meentik -Mire seor juez, slo quiero que usted le
xan techi, tumen teche ta beetaj uts a diga a este monstruo que me pague toda
josik. Baax u nak u yaalik u jantikech! la carne que se comi; as que ahora
Uuch in tucht kalbil teelo. Bejelae bin tengo hambre y sed, adems amenaza
in kaaj in tuuch kalbil tu kaaten yoolal con comerme.
ma u man u beet teech kaas -ku
yalaal.
-Ah, no es justo lo que te ha hecho pues
hiciste el favor de liberarlo. Qu le
Ka j lik nuxi ooche, ka joop u chen pasa?, por qu quiere comerte! Hace
kenkenaankil. Ma same; ka jtaal kaatul muchos aos que lo mand apresar all.
nukuch tankelem oochoob, letioob ku Ahora mismo mandar ponerlo preso de
polesiyailoob te kaxo. Tu juum taalik nuevo para que no te cause ms dao
yalkaboob, ka aalaab tioobe:
-dijo.
Entonces el zorro se levant y empez a
-Kox, penen! Xen a biseex le mak te hacer ruido como llamando. Al poco rato
tuux jchaabo. Kaleex tu kaaten. llegaron dos zorros jvenes, ellos eran los
Bukaaj kiin in kal teelo tumen jach policas all en el monte. Hacan mucho
yaab u siipil.
ruido al venir corriendo. Luego el juez
orden:
Ka tun j aktantaab tumen le kaatul
nukuch oochoobo ka jbisaabij.
-Vamos, aprense! Llvense a este
hombre al lugar de donde fue liberado.
-Jaalibe, tsook a wilik in beetik u bisaal Encirrenlo otra vez. Hace mucho tiempo
le mak kalbilo. Le beetike, bin in kaaj que lo encerr all por las tantas faltas
in waal tech bukaaj ken a bootiken.
que tiene.
luumo ku bin yalkab tanil tu kaaten, cav la tierra y lo enterr bien; luego
yoolal yilik w jeu muukul tu kaatene, continu su camino.
bey xan wa j uuyaab baax tu yaalaj.
Despus de todo era don Pedro
Chen ichil tan u bin le mako ka tu yilaj Chuchuba quien iba adelante del hombre,
untul kimen ooch. Ka tu kaa hacindose el muerto, para ver si cumpla
xolchintubae, ka tu mukaj xan. Chen con las rdenes que le haba dado. Tan
pelak u sutul u paache, ka jik le nuxi pronto como terminaba de enterrarlo
oocho ka jman yalkab tanil u xot prosegua su camino, entonces el zorro
joolt tu kaaten.
levantaba la tierra y corra nuevamente
delante de l para ver si lo enterraba de
Min tankuch lub joop u bin te kaxo, nuevo y comprobar si l segua sus
naapulak u yilik u jeel kimen ooch. Ma recomendaciones.
jach yaab u bin u kuchul tu kaajali. Ka tu
xolchintajubaj ka joop u bin u xolampix Mientras el hombre iba, vio a otro zorro
tu yiknal; ku kuchul tu yiknale, ka tu muerto. Se volvi a arrodillar y fue hacia
panaj le luumo ka tu mulkaji, tu tsaj tak l; al llegar a su lado lo enterr tambin.
sojol yokol, ka joop u bin. Ka jook Apenas se volte para irse, el viejo zorro
yokol u beelil u koole ku yilike ti suuk u se levant y pas corriendo delante de l
mani.
para cruzarlo nuevamente.
Le tuux kucho, u chakanil tsalbay, u Haba caminado cerca de media legua en
chakanil chom, ich numtsuutsuy, jbeeb. el monte cuando de pronto vio a otro
Le tuux ku bino ma nach te tu kajtalilo. zorro. No le faltaba mucho para llegar a
Min junpeel kiloometro u bin u kuchul. su pueblo. Se arrodill por tercera vez y
Jach tsook u natsale ka tu yilaj untul empez a caminar hacia el zorro; al llegar
nuxi ooch chen pekekbal, u kelmaj u cav la tierra, lo enterr y le puso hojas
chi. Ka tu yaalaje:
secas encima. Continu caminando hasta
encontrar el camino que conduce a su
-Chen tuskeep! Tsook u nakal in wol, milpa.
yaajtak in pix ikil in xolankil. Tsook in
nastsal tin najil, ma tin jaantaal in Luego lleg a una sabana donde haban
tukultik. Chen tuskeep ka manaken in muchas plantas de tsalbay, de piuela,
muk le maka, tsookole minaan luum de numtsuutsuy y de beeb. Este lugar
waye, chen chaltun, ma tan in mukik no estaba lejos de su pueblo, le faltaba
le nuxi oocha.
apenas como un kilmetro. Estando ms
cerca de su casa vio a otro zorro muerto
Ka tu tuyaj tu nej le nuxi oocho, jijriin!, boquiabierto y dijo:
ka tu pulaj. Juntatsak, u bin tu pekelil
tsalbay, ti jchuyi ma jkuch luumi. Le -Son pendejadas! Ya estoy fastidiado,
mako ka jtsit yalkab tu najil.
hasta las rodillas ya me duelen por andar
hincndome. Ya estoy muy cerca de mi
-Jach tun tu topen le maka. Tuux jtaal casa, as que no creo que me coman. Son
u topen; tsook u bin u pulen ich kiix. chingaderas, no voy a enterrar a este
Jaaj tun tu peelten! -ku taan yuum zorro; adems aqu es pura laja. No lo
enterrar.
Pedro Chuchuuba.
Tu kab hbeeb jchuylaaj yook, tak tu Entonces lo alz de la cola, hihriin!, y lo
matsab jchuuylaaj te jbeebo, ma tan lanz. Fue directamente a caer en las
plantas de tsalbay; all qued colgado, ni
u pajtal u pek unpuli.
siquiera lleg al suelo. Despus corri a
su casa.
-Ej! jaan tun tu peelten le maka. La -Me ching de veras este hombre! Hasta
baax tin najaltaj yoolal tin beetil uts ti dnde vino a chingarme; me tir dentro de
-ku taan yuum Pedro:
espinos. S que me ching! -dijo don
Pedro Chuchuba.
Le kaaj kuch yalkab le maak tu najilo,
ka kataab ti tumen u yataane:
En las ramas de los espinos quedaron
colgados sus pies al igual que sus
prpados. Ni siquiera poda moverse.
-Tuux yaan le baax ta tsonajo?
-Me freg de veras este hombre. Esto es
lo que gan por hacerle un favor -deca
Yaan u juch bet le yataano ka jtsaab don Pedro Chiuchuba.
waaj u jaantej ka tuun tu yaalaab ti u
Cuando lleg corriendo el hombre a su
yatano:
casa, su esposa le pregunt:
-Mixbaa tin tsonaj, ma u kiinili.
Jman tuux yan yuum Pedro tumen min -Ser mejor que yo amarre a los pobres
jun kaan te jool bejo ti chuyaan tu kab perros. Se levant y los amarr en el
jbeebi. Tan u kolaal tak tumen le tronco del rbol.
tsalbayo, ma tu pajtal u pek jumpuli.
Tsook u chuulul tak u yich yetel u jail Mientras tanto doa Mara, la zorra,
ikil u seen okol.
cuando vio que haba anochecido, se
encamin pensando que entre ella y don
-Tun yaan? Kens ma tsook u bisik le Pedro se llevaran a las gallinas.
kaaxo -ku taan doa Maria chen ichil
tu bin.
-Dnde estar Pedro? -deca.
Le kaaj kuch te tu kajtalil le mako, ka Ella haba pasado cerca de donde, estaba
joop u chen man yich u kaxt tuux yan don Pedro, como a un mecate de la
le sooyo. Naapulak yilik ksjeekabile, entrada de la vereda all estaba atorado
kaaxoobo!.
gallinas.
-Mix tan, chen tan u yawatoob -ku Entonces cerraron la oficina y a la noche
yaalaal tumen yichan.
siguiente fueron los cuatro a verlos para
que pudieran comerse la parte que les
Letie, yojel, u yaalmaj u kubik ti le corresponda.
yuum Pedro Chuchubao le beetik ma tu
jokol u kiins le oochoobo.
Era cerca de la medianoche cuando
llegaron a la casa y se dirigieron al
gallinero. Se dieron cuenta que haban
-Bix ken in pat chen beya!
seis gallinas grandes. Rpidamente
Ka jlik yalkab le koolelo tan yuubik u agarraron a una, pero el alboroto de las
chiibil u kaaxo; ka tu tabaj jun wal gallinas despert a la seora:
xaane ka jbin yalkab.
-Chuuy,
chuuy!
-ki
ti
Jaatskabe kin taan yetel -ku yaalik, ka j la noche del segundo da consigui salir
ookii.
de los espinos. Todo su cuerpo estaba
lleno de raspones.
Chen ka tu yuubaj le koolelo, bukaaj u
yawat juntul u xnuuk kaax:
-Eh, de veras me freg este hombre!
Ahora mismo oir lo que va a decirme y
-Chuuy, chuuy! -ku taan ti le nada impedir llevarme a las gallinas. Si
ya me freg ahora buscar la forma de
peekoobo.
llevarme las gallinas. Tiene que
Ka lik yalkab u tab junwal xaan; ku entregrmelas. Almorzar una al llegar
tich kaktike, ka tu wachaj le sooyo,; porque tengo mucha hambre -dijo.
baax, tu yilaje, ti chen kulaan yuum
Pedro Chuchuba te ichil le sooyo. Ma Al llegar a la casa empez a buscar el
sajak yuum Pedroi tumen un manmaj le gallinero. Lo encontr con las puertas
kaaxo, ma tan u tukultik w jeel u bien amarradas; pero se logr meter.
beetaal loob tie, le beetik jpat kutaali.
Le kaaj jtich kaktaab u yich tumen le -A como d lugar me las llevar. Aunque
koolelo, baali u kate, tan u chen sea slo para almorzar. Maana temprano
tsikil tumen u kuntanmaj juntul xnuk hablo con l -dijo y entr.
kaax. Le ku yokoj yalkab le koolelo ka
jpem puchtaab u yiit u jool yetel De repente, la seora escuch el alboroto
junpel najche. Le kaaj tu yotaj jokol de la gallina grande.
te ichil le sooyo, le ku chachaal tumen
le peekoobo, jajampaytaabij. Ka jok le -Chuuy, chuuy! - llam a sus perros.
koolelo ka tu nonok puchtaj.
Se levant corriendo; prendi una palma
Bey uchik u xuulul ti yuum Pedro ka de guano y alumbr el gallinero. Al abrir
jpate minaan le jwees de primera vio al zorro sentado, pero l no hizo
instansiao, laj klimsaaboob, donya ningn caso, pues saba que las haba
Mariyo, yuum Peedro yetel tulakal le comprado y se las haban entregado
poolisiyoobo. Ka jpate minaan mix mediante el acta. No se imaginaba el
mak tak bejlae utiaal beetik justiisia te dao que iban a causarle y permaneca
kaxo.
sentado sobre una gallina grande.
Cuando la seora le alumbr la cara, a l
no le import, al contrario, se puso
molesto. La seora entr corriendo y le
dio un golpe fuerte en la nuca con un
tizn que hasta las brazas lejos fueron a
dar. Al intentar salir del gallinero fue
atrapado por los perros y le hicieron
trizas. Luego sali la seora y le dio de
trancazos.
As fue como acabaron con ellos. En ese
pueblo se quedaron sin el juez de primera
instancia. Los mataron a todos: a doa
Mara, a don Pedro y a sus policas. Y as
qued aquella regin sin juez que hiciera
justicia.
El cazador
Aj tsoon
-Pero hijo, dnde vamos a agarrar el dinero que necesitamos para amarrar nuestra casa?
-Yo puedo hacerla. Con la piel del venado nos da para construirla. Por ahora yo no necesito a
ninguna mujer. !
kooleli.
Ka jan suunaj u kax le peek te tu najil u -Bueno, ahorita regreso, voy a amarrarlo.
chiicho. Jaalibe ka j bin tsikbal yetel le
xchupalo. Tu booy junkul xyaax che Y regres a amarrarlo a casa de su
jeeloob tsikbal. Ku yaalaal tie:
abuela. Luego volvi a platicar con la
muchacha a la sombra de un frondoso
-Maalob, way k bin patal tsikbale.
ceibo. Ella le dijo:
Kaalikil tan u wiixe, ka tu sutaj u yiche Mientras orinaba, volte a ver y se dio
le ku yilik u peksik u xikin juntul kej. Ka cuenta que un venado mova las orejas.
Entonces habl a la muchacha:
tu tanaj le xchupalo:
-Kooten a wil le kej yan waya!.
-Jan?
-Kooten a wil le keja! Way a taal a
wile!
tutulis lay".
Vamos entonces.
jaantbil u iija tumen juntul kaasil baal, le haba evitado que ella fuera devorada por
beetik u kat u tsooks u beel yetel le aquel monstruo. Sin embargo, el espritu
xiipalo chen tumen kanantaab
del monstruo se haba posesionado de la
tumeene ka jpaat ma jaantaabi, baale muchacha por eso los perros no la vean
ook u piixan le u kaasil baal ti le
bien. Ella le dijo al muchacho:
xchupalo, le beetik ma uts yilaal tumen
le peekoobo. Le xchupalo tu yaalaj ti -Acepto casarme contigo.
le xiipalo:
-Je u tsookol in beel ta wetel.
l dijo:
-Vamos al plpito a ver qu van a hacer.
Djenlos, no les tiren, dejen que entren a
la iglesia.
Slo vean cmo los perros, olfateando la
tierra, se dirigan a donde el hombre
estaba enterrado. Al llegar uno de ellos
dijo:
-Aqu enterraron a nuestro amo. Estn
viendo dnde est? Pues vamos a
levantar esta piedra de encima-. La
empezaron a levantar.
-Yaax aseytej.
-A m -respondi.
-Sabes?, ahora necesitamos tela. Ve a
buscarla.
Inmediatamente sali corriendo el perro y
se fue. Cuando lleg al almacn empez
a mirar por todas partes; vio que ah
hombre?
Al poco rato oyeron decir a los perros:
-Amo, vamos ahora a llevarte con tu
suegro para ver qu fin va a tener esto: o
queman a su hija o, si no, nosotros nos
encargamos de ver que la maten.
-Leti tun!
-Leti jkiimsej.
-Le beetike in tsuulil, ma a suut a wuuy
u taan koolel tumen juntul xchuupe
jach yoojel u tus xiib, tsookole ku taasik
kaas ti yichan -ku yaalaal le mak
tumen le peekoobo.
-Bin in kaaj in beet u chujkabil le xchuup -En realidad, mis tres animales hicieron el
waya, utiaal ka ilaak tumen tulakal favor de ayudarme. Ellos me buscaron y
mak, chichan yetel nojoch baax ma uts descubrieron que con este alfiler me
u beetaali. Le koolela tu kiinsaj yichan. haban matado.
-Quin te lo hizo?
Le beetik bin u kaaj tokbil.
-Esta muchacha, ella lo mat -dijeron los
perros.
-S.
El rico y el sastre
Ayik'al yetel aj chuuy
nooko ka a pat yokol le kischeo, beyxan u con su esposa a hacerle tambin lo que l te
xaanab, u xolteb, u pok, yoolal le ken
va a hacer. Pero eso s, cuidado y vayas a
okokech yetel te tuux k wenelo kin bukintik dejar que te lo haga dos veces, slo una vez.
u nooke kin bin yiknal yataan in beet xan le
Cuando yo termine de hacerlo con su esposa,
baax ken u beet techo, baale bik takech ka le agarro todo su dinero y regreso; mientras
chaa u beetiktech kaapuulil, chen junpuulilie. tanto, t tendrs que esperar a que yo llegue
Tene le ken tsookok in beetik yetel u
para que le abras la puerta. Tenemos que
yataane kin laj chaik u taakine kin suut,
dejar que se chingue, y t no menosprecies el
yaan a paatik in wuul ka a jee joonaj ti, yaan dinero. Tenemos que chingar a ese seor.
k patik u topikubaj, ma a tselik a wich ti
taakin, yaan kpeeltik le mak ken talako.
Entonces un da cuando pas el viejo por la
puerta de la casa de esa seora, vio que
Jaalibe chen junpel kiine ka jman le
estaba sola, entr y comenz a platicar con
nuxib tu jool yotoch le koolelo ka tu yilaje
ella, luego le dijo:
chen tu juunal ka j ook ich naje ka joop u
tsikbal yetel le koolelo. Chen ichil tu
-Mujer, quiero esa cosa.
tsikbaloobe ka tu yaalaj tie:
-Koolel, in kat le baalo.
nook tukaaten.
-Maalob tun -ku taan nuxi ayikal.
tie:
Jump'el k'iine' chen tan u man juntul chan ak ichil k'ax, kaj ila'ab tumen
juntul kej.
-Ola amigo, tu'ux ka bin?
Ku ya'alik kej ti' chan ak.
-Chen tan in xinbal, chen tan in man waye'; kux teech, tu'ux ka bin?
-Chen tan in xinbal xan.
Kaj jo'op u tsikbalo'ob. Ichil tan u tsikbalo'obe', le keje' tu ya'alaj ti' le chan ake':
-Chan ak, otsil teech, jach kom a wook, ma' ta pajtal a walkab, jach chambeel
a ximbal.
-Bey a t'aan wa, nuxib kej. Wa a k'ate', ko'ox k ilik max ku yax k'uchul tu xuul le
beja'.
Kaj jo'op u che'ej le nuxib keje'. Ka tun tu ya'alaj:
-Otsil teech chan ak, jach kom a wook, ma' ta pajtal a walkab. Ma' wa ta wilik
wa bix komil a wook, bix tun a k'at alkab tin wetel? Ootsilech, ma' ta pajtal a
k'uchul tu xuul le beja'.
Ka tun tu nukaj le keje':
-Bey tun, samal k ilikbaj waye'.
aclare?
El venado descuidado
Juntul sataol kej
Jos Edgardo Tn Pech
Versin espaola de Miguel May May
Para la poca de la sequa escasea el agua en el monte y no hay maleza para que
los animales coman. Esta narracin nos habla de lo que le aconteci a un venado,
precisamente en una poca de sequa.
Cierta ocasin que el venado andaba comiendo la poca hierba que quedaba, de
pronto se di cuenta que ya no quedaba ni una sola mata con qu alimentarse. Eso
lo puso muy pensativo porque no saba que hacer para poder alimentarse. En eso
estaba cuando lleg una urraca y se pos en la mata de k'aniste' y el venado le dijo:
-Oye urraca, veo que ests muy contenta, parece que no te preocupa el comer o no.
La serpiente de cascabel y la
iguana
Le tsab kaane' yetel le
juuje'
Cont: Antonio Martnez Martn
Recopilacin, transcripcin y traduccin
al castellano:Patricia Martnez Huchim
-Mira!, ah viene de nuevo esa persona, -Ilej, je ku ka'a taalo' le make'. A woojel,
ahora yo le morder y t sacars la
beora'a teen kin chi'ikej ts'o'okej teech ka
cabeza.
jo'sik a pool.
Al pasar la persona fue mordida por la
iguana, y la serpiente de cascabel asom
la cabeza. Como la persona crey que
est le haba mordido, se asust tanto
que se muri.
El pajarito y el mono
Juntul chan ch'ich yetel
juntul ma'ax
U chan meejen xulub, dz'o'ok tun a tusiken -tu ya'alaj oka'anil kis
-Ma', ma' jaantiken tumen yan ten jump'el k'ak'aas k'oja'anil, bik i
El conejo y el coyote
T'u'ul yetel jkoj
Y contest el coyote:
Jaalibe Jwaane, chen tu yuubaj baax Juan slo escuch lo que el coyote le dijo
y comenz a fumar su cigarro mientras
aalaab tio, ka joop u ki tsuuts,
kaalikil tan u bin yokol jnuxi jkoj. Le ka iba sobre el coyote. Al terminar de fumar
su cigarrillo, meti el cabo encendido
xuup u chaamale, ka tu kapaj u yala
yokol le suuk u kuchmaj jkojo, chen entre el zacate que cargaba el coyote, y,
peel tu yilajil Jwaan tsook u chaik kak al ver que el zacate ya se haba
encendido, Juan salt y se tir al suelo,
le suuko, jach le ku xukuloob tu chi
justamente cuando llegaban a la orilla de
junpel tsonoote, Jwaane ka tu
kalchintajubaj ka j eemij. Jnuxi jkoje ka un cenote. El viejo coyote comenz a dar
joop u man u puupuchikubaj utiaal u volteretas en el suelo tratando de apagar
tupik u kakil, baale jach taab le suuk el fuego, pero el zacate se encendi ms,
entonces el coyote se arroj al cenote,
u kuchmajo ka tu karanchiintajubaj
tsonoot. Ti lelo ka jtuupij, le ka tsook u logrando apagar el fuego. Cuando vio que
yilik bix u tuupule ka joke ka tu yaalaj: ya se haba apagado, sali del cenote y
dijo:
-Eyaj, Jwaan j beet yolaj ten, baale yan
in chukik utiaal in jaantej, tsook u beetik -Juan me lo hizo, pero lo atrapar y me lo
comer, pues se burl de m como le dio
yoolal jeebix bin yoltike.
La princesa y el viento
Un cacique tena una hija tan preciosa que todos los jvenes del pueblo la
pretendan. Pero sucedi que el viento tambin se enamor de ella y un da vino y
en medio de un remolino se la llev y la guard en un bosque. Cuando la joven,
despus de muchas penalidades pudo regresar a la casa, su padre le dijo:
-Hija, a nadie hables de tu pena.
Pero la nia por callar su pena se hizo fea y as nadie volvi a pretenderla. Pero
un da lleg al pueblo el hijo de otro cacique y como vio a la nia tan dulce y tan
callada, la pidi como esposa.
-Cmo es posible que quieras casarte con una joven tan fea? -le preguntaron sus
amigos
Pero l solo responda
-La amo con todo mi corazn
Y se casaron. El da de la boda se present una bruja. La gente le tuvo miedo y
hasta algunos pretendieron echarla del pueblo. Pero la nia no lo permiti, antes
se acerc a ella, la abraz y la bes y le rog que fuera su madrina.
Y fue su madrina. Y cuando la joven, del brazo de su marido, sali de la iglesia,
todos se quedaron asombrados, pues haba vuelto a ser la ms bella de las
muchachas del pueblo. Vino entonces el viento y se llev a la bruja que en el cielo
se convirti en una paloma.
Existi una vez una hormiga, un piojo, un puma y una zorra que vi
estaba acostado debajo de un rbol de subn. Poco a poco se le fu
chan
siniko.
kejo.
mak..
-Bbeme, bbeme.
-Dnde estar esa cosa que habla?
-Ver donde canta ese animalito, pero para ello tendr que tomarm
-Bbeme, bbeme.
jao.
-Hace rato que los estoy esperando para que vengan por el venad
El viejo puma fue hasta donde estaba el venado y lo vio con las tri
kile tan u paataal tumen nuxi jkoj tak yokol kabilo, ku joopol
kal le pepenoobo.
Cuento de cazadores
U tsikbal jts'ono'ob
-Pobres perritos, a m no me
asustan -dijo el cazador, y dispar su
rifle. Los tres muchachitos salieron
huyendo de la milpa y nunca ms
volvieron a molestar a nadie.
El carbonero pobre
Juntul otsil koon chuk
-No dicen que existe el diablo? Pues que venga a darme dinero para que deje de andar
chingndome quemando carbn.
Yanjij juntul mak jach otsil, chen Existi una vez un hombre demasiado
koon chuk ku beetik utiaal u kaxtik u pobre que se dedicaba slo a vender
kuxtal. Sansamal u bin tok chuk carbn para ganarse la vida. Diariamente
utiaal u konej. Junpel kiine ka joop u iba a quemar carbn para venderlo. Un da
tukultike:
comenz a pensar:
-Ku yaalaale yaan u kaasil baal. Wa -No dicen que existe el diablo? Si de
jaaj yane talak u tsaten taakin, ka verdad existe que venga a darme dinero
chenek in man in topimbaj tok para que deje de andar chingndome
chuk.
quemando carbn.
Sukchaj u yaalik sansamal ken xiik Se acostumbr a decir lo mismo todos los
tu meyaj, chen junpel kiine ka tu das cuando iba a su trabajo. Hasta que un
ku
yuchultech,
-Mixbaal,
-Baax
tun
ka
-Chen
kuneel
in
waaliktech. Cundo
te
viene
buscar?
buscar.
El mono
Xtuuchaj
Al amanecer su mujer le
sancoch gallina a su
esposo.
Estaba
muy
contenta pues ya haban
hecho
lo
que
tanto
deseaban...
Max?
Quin es?
Yo soy -dijo l.
Dominus Vobiscum.
tumen chen pel u likesik u kabe ku
yuubik u chowaktaal u keep. Mix le miisaj Cuando alz las manos el sacerdote
tu tsooksajo. Kaaj ook u lukes u jookil u enseguida le creci el pene. Lo sinti raro
men miisaj, tu tanaj le max antiko ka porque apenas alzaba la mano senta que
tu tuchtaj u chaaj juntul tsakyaj ilik.
se agrandaba ms. Ni siquiera la misa
Kaalikile tan u nuunuupik u kab
acab de oficiar cuando entr y se quit la
kaanale tan yaalik:
sotana. Llam a su ayudante y lo mand
a buscar a un doctor para que lo viera.
In kiichkelem yuum, baax ku
Mientras alzaba sus manos hacia arriba,
yuchul ten beya.
deca:
Ku yilike je jayten ku tich u kabe ku
chowaktaal u keep. Ma same le ku
kuchul le tsakyajo ka kataab tie:
Jeela.
Aqu tienes.
kaap'el.
Chen le ku yaalaal tie kaaj tu yilaj
yuum kine tsook u patal jach koom
tie, ka tun tu yaalaj ti le mako: