Você está na página 1de 105

La Xtabay

Por Eleuterio Llanes

Extranjero, hijo extraviado del Mayab, que no habis olvidado las viejas tradiciones de nuestros padres, que
caminis en los senderos solitarios de esta tierra misteriosa; es a vos a quienes me dirijo para que si alguna
vez sois arrebatados por espritu de misterio, no digis que no sabas y que por egosmo no os lo dijeron. Voy
pues a relataros brevemente lo que os puede aconteceros mientras vivs en esta tierra santa.
Sin duda habis odo hablar del pjaro malfico del infierno y de la muerte que viene de la caverna de la
vieja hechicera en la oscuridad de la noche, y canta nueve veces sobre la choza del indio a quien anuncia la
muerte, para volver al noveno da y llevar entre sus garras el alma del infeliz que no supo clamar a sus dioses.
Habis odo sin duda del huaapach con quien sus piernas largas aprisiona al que ronda por la noche la
casa de su amada.
Si alguna vez se ha erizado vuestra piel y puesto de punta vuestro cabello cuando os relataron del Kitaam
iik del koil peek, del ook che no esperis que os suceda menos cuando deis con una hermosa mujer,
modelo de escultura, que espera en vuestro camino para brindarnos su amor y llevarnos luego en sus brazos
a donde no habis de volver. Es pues la leyenda de la Xtabay la que quiero relataros.
La Xtabayes la mujer que despus de muerta ha venido al mundo a repartir amor, lo que por egosmo no
quiso hacer en su primera vida. La Xtabay es la mujer que nunca has visto y el da que la veas la seguirs
como un corderillo, mansamente sin saber lo que te espera; es la mujer con quien has soado siempre, si
jams has visto hecho realidad ante tu vista. Si alguna vez la vieres, ser en noche de luna, vers su rostro
como el blancor de la azucena cuando recibe el beso del astro de la noche; clavar en ti la mirada y te
sonreir con ternura mientras peina su larga cabellera.
-No puedes irte, me perteneces.
Sintiendo que mientras ms lo abrazaban, ms senta las punzadas, comprendi que se encontraba en
presencia de un ser malfico, por lo que sacando el cuchillo que llevaba en la cintura comenz a clavarlo en el
pecho de la muchacha, sta sintindose herida lo solt; aqul sali corriendo a la direccin de su casa, mas
no pudo llegar porque a medio camino cay sin sentido.
Dos labradores que volvan de sus milpas, lo encontraron en aquel estado y lo condujeron a su casa.
Sus familiares viendo su estado y oyendo que no dejaba de delirar, llamaron a un hechicero para que lo
curara; ste despus de observar en su sastun dijo:
-Est hechizado por la Xtabay, pero si su novia va al lugar donde luch con ella y consigue sacar el
cuchillo que se encuentra introducido en la hoja del cactus y envainarlo sin que lo vea, sanar; si no, tendr
que volver donde est la Xtabay que lo tiene encantado.
Su enamorada fue a la sabana tom el cuchillo como se lo indic y lo enfund sin que lo viera, cuando
volvi a la casa de su enamorado se sorprendi verlo en la puerta sonrindose.
Se cuenta entonces que las cicatrices que debieron dejar las heridas inferidas a la Xtabay, son las huellas
que se ven en las hojas del cactus tsakam, porque el alma de la virtuosa al volver a este mundo convertido en
la sombra de la Xtabay su cuerpo est identificado en el tsakam, como su vida en la siempreviva.

Por qu adoraban los mayas a la


serpiente
Eusebio Falcn

Yuum Kiin Kiliich Kak (Gran sacerdote, Fuego Sagrado) bajaba del castillo principal de Chichn Itz, una
maana acompaado de su hijo Htuukul (pensamiento celeste) a donde haba sido llamado por el Rey Koh
Kitam (diente de jabal). En el descenso de la escalera que mira al poniente, (del castillo) que estaba rodeado
por el gimnasio, a casa del adivino, la del escultor del reino y el paseo imperial, entabl con su hijo una
conversacin en la que le daba a conocer el objeto de la llamada del rey, seor suyo.
Desea el rey que le diga yo de dnde proceden los primeros pobladores de Yucatn, los que levantaron
los primeros cimientos de esta ciudad, que su abuela Xkiichpan xPet H (la bella laguna) le cont que los
primeros hombres que asomaron y fundaron Chichn Itz vinieron del poniente: pero que el gran
sacerdote Noh Eek (Gran lucero) que rega los conventos hace diez o doce ahuanes, dej escrito un libro en
el que habla de la aparicin de los primeros hombres de estas tierras. Tengo para mi que dice bien: voy a
registrar la vida sagrada y a saber si el tal sacerdote escribi algo y si resulta verdad la existencia de tal libro,
de mucho me servir para fundar mis teoras sobre la aparicin del hombre en Yucatn, porque has de saber,
querido Htuukul que estoy escribiendo la historia de Chichn, de sus reyes, de sus sacerdotes y de sus
guerreros, y no sera ocioso principiar por los primeros pobladores de Yucatn.
-Padre, contest Htuukul que el cielo te ilumine. Si en algo puedo servirte, no tienes ms que mandar que
yo obedecer y trabajar en tu colaboracin con la fe y la constancia que un buen hijo debe a su
padre, Chichn en el ao que comienza esta historia, 850 aos antes de Jesucristo, era la capital del imperio,
tena plazas bellsimas, paseos que en nada envidiaran a los ms afamados de Egipto, templos
suntuossimos, jardines magnficos y en cuanto a edificios, tena conventos para hembras y para varones.
Tena observatorios, bibliotecas pblicas, escuelas de enseanza superior y en fin, todo aquello que se
requiere para llamarse ciudad capital, del imperio de una raza por dems civilizada. Esa raza que an hoy da
sorprende a los ms empinados maestros del siglo XX.
Seran las ocho de la maana cuando Hkiliich Kak lleg a su casa. Esta estaba situada opuesta al
gimnasio, es decir, en el ngulo S.O. de la plaza principal de Chichn. Tan pronto entraron Hkiliich le dijo a su
hijo:
-Vamos a la biblioteca, vamos a registrar libros. Creo que entre los de mi propiedad tengo la Historia de
los orgenes de los macehuales. Creo haberlo visto hace dos o tres aos.
Pasaron a la biblioteca. Una pieza sin ms entrada que la que da acceso a la celda del
reverendo Hkiliich Kak.
-Enciende una antorcha Htuukul.
-S, padre.
Htuukul cogi de encima de la mesa dos palos e hincando la punta de uno en el costado del otro, frot con
tal violencia, que en menos de dos minutos se hizo llama y entonces aproxim el tah y se ilumin la pieza.
Pasaron a la biblioteca padre e hijo y principiaron a tomar grandes rollos de corteza de rbol que en una
especie de alacena, tena Hkiliich.
Cada rollo que tomaba lea: canto a Tseem Punab (pecho de paloma) Arte de volar, por qu cant de
noche el sak chich (cenzontle).
Haba ya inspeccionado la cuarta parte de los volmenes, cuando se dej or la voz de los heraldos que
desde los ngulos del castillo gritaban por tres veces seguidas, Va a comer el rey!, Va a comer el rey!

Todo el mundo se puso de pie, inclin la cabeza y exclam:


-Los dioses den una buena digestin a nuestro Rey y Seor.
-Hijas del cielo, cuidadoras del fuego sagrado, pedid a los dioses una buena digestin para nuestro Rey y
Seor.
Dejse or una msica de tunkules, y torochakes y heretes (Instrumentos de msica maya) y luego un
cntico que deca:
Dios que riges los destinos del hombre dad a nuestro Rey y Seor una buena digestin.
Pasada media hora volvieron a asomar los heraldos en los ngulos del Castillo y gritaron:
-El Rey ha concluido de comer!, El Rey ha concluido de comer!, El Rey Alabada sea la bondad
divina.
Era costumbre en Chichn anunciar las comidas del Rey, tanto para que los vasallos pidieran a la
divinidad la salud para su Rey, como para que ninguno comiera antes que l, porque sta era una falta de esa
majestad que se castigaba con 12 azotes dados en la plaza pblica en presencia del pueblo. As mismo,
serva, de anuncio a los menesterosos que iban a comer a las reales cocinas por cuenta del Estado.
Concluidas las plegarias reglamentarias despus de haber pedido a la Divinidad la salud para el
Rey, Hkiliich Kakdijo a su hijo:
Toma tu chilib tsib (especie de clamo para escribir) y el bonchakt (pintura roja para escribir).
Y continu la investigacin en los volmenes de la biblioteca.
Despus de media hora de silencioso registro lanz una exclamacin de alegra. Haba dado con la
Historia de los primeros hombres de Chichn, obra escrita por el venerable Hkay Kusam (cantor de
golondrina)
-Hel!, hel!, hela! (aqu, est) y se puso a leerla en voz alta.
All, al poniente de Uxmal, en la cresta de la montaa a poca distancia de la encantadora gruta de las
Estalactitas, un poco al norte hace ciento diez y siete ahuaes (perodos de a 24 aos) aparecieron tres
hombres y tres mujeres. Parecan tres matrimonios, cada uno de los cuales traa dos nios. De los seis, cuatro
eran hembras y dos varones. Traan tambin dos animales cuadrpedos, que tenan sobre la espalda dos
jorobas y tenan cara de danta y los cascos hendidos como el venado.
Un agujero, que an existe en la montaa, les dio paso.
Al asomar y ver el verdor del monte; al sentir el beso del aire perfumado por el roco que en la noche
refresca aquella cordillera, al respirar a pleno pulmn aquel ambiente, se postergaron y volvindose al oriente
con cnticos sagrados saludaron al sol, que apareca despertando al rey de los cielos, el padre universal que
augura, a sus hijos horas de felicidad. Las aves en aquel momento enviaban su saludo, por medio de sus
trinos, al Rey del universo.
Concluidas sus oraciones despus de haber dado gracias a su Creador por el feliz trmino de su viaje,
bajaron de la montaa por el lado oriente.
-Htuukul, esto es admirable. Esto es bellsimo. Prescindiendo de la belleza del lenguaje, trae enseanzas
hasta hoy ignoradas en el reino de Chichn. Dijo y extendiendo sobre el piso de la casa el rollo de Chooy
(especie de pergamino hecho de rbol chooy) se engolf en la lectura de los jeroglficos que llenaban aquella
hoja.

Despus de un rato de silenciosa lectura, volvi a exclamar cada vez ms entusiasmado.


-Oye esto, Htuukul, oye esto:
Pasados cinco aos, cuando aquellos errantes peregrinos haban ya formado sus casas al pie de la
montaa, de comn acuerdo, decidieron dedicar un monumento que marcara poca en la historia y al mismo
tiempo consagrar un recuerdo a su pas natal.
Al efecto se propusieron construir sobre la entrada de la subterrnea va que los haba conducido a esta
tierra, unSatstunsat (laberinto igual en todo al clebre y famoso de Creta) yo lo conozco. Existe an el estado
ms de una vez al pie del montculo que lo cubre meditando sobre la grandeza del genio de aquellos tres
hombres.
He permanecido a la puerta del laberinto horas y horas pensando en los plutnicos trabajos que adornan
la tierra.
-Aquella galera a dnde ira?, En dnde terminar?, Cules fueron los motivos que obligaron a aquellos
hombres cuyos nombres estn grabados en la puerta del laberinto a abandonar sus lares?, Cul sera la
tierra que los vio nacer?, Cunto tiempo necesitaran para llegar hasta aqu? Y fijndome en los jeroglficos
que adornan la puerta, despus de mucho tiempo de estudio, vine en conocimiento de que su arribo tuvo
lugar hace ciento diez y siete ahuaes!.
-Oye Htuukul prepara todo lo que necesitemos par el viaje. Voy enseguida a noticiarle al Rey, nuestro
seor, mi descubrimiento. Quiero leer con mis propios ojos aquellas inscripciones de que habla este Santo
Sacerdote.
-Haz los preparativos. Pasado maana salimos de Chichn.
H Koh Kitam tendido en su esfera haciendo la digestin por la cual haba pedido su pueblo con tanta
uncin.
Dos esclavos con sendos abanicos hechos de la cola de un pavo del monte y adornados con las pintadas
plumas delpanchel del yuyum y del tsunuun daban aire al ms poderoso de la pennsula. Estaba vestido con
un uipilil (ancha camisa) que le llegaba hasta las rodillas: el cuello abierto como las tnicas nazarenas, estaba
bordada con hilos de colores, representando aves, cuadrpedos y flores.
Por la abertura del uipilil se vea el hercleo pecho de hkoh y sobre l un rosario de conchas, caracoles y
piedras de obsidiana. En el brazo derecho llevaba un brazalete, hecho tambin de piedra y esculpido con
jeroglficos que le anunciaban la buena ventura.
Decan las leyendas escritas en el brazalete que reinara larga y gloriosamente y que durante su reinado
se haran enChichn grandes descubrimientos y trascendentales mejoras.
La somnolencia que sigue a una buena digestin, cerraba los prpados de hkoh sus ministros que se
hallaban presentes acordando las benficas que daban la tranquilidad y bienestar al pueblo chichenesco,
guardaron silencio al ver caer los prpados sobre las brillantes pupilas del Rey.
Oyse en estos instantes la voz del ujier que guardaba la escalinata poniente anunciando la presencia del
sumo sacerdote Hkiliich Kak.
El fanatismo en la raza maya siempre fue intenso.
Los sacerdotes de cualquier culto han tenido y an tienen gran influjo en los descendientes de la ms
poderosa raza americana.
Un sacerdote era visto como hijo de los dioses y era respetado con la misma veneracin que aquellos.

Las vrgenes que guardaban el fuego sagrado eran tan sagradas como l para los habitantes de Chichn.
La voz del ujier que estaba al pie de la escalinata fue repetida por los heraldos de los cuatro ngulos del
castillo el portero del regio palacio repiti:
-El gran sacerdote, el hijo de los dioses, el guardador de la fe excelentsimo seor Hkiliich Kak viene a
palacio! El cielo le conceda salud y le perpete la sabidura.
Abri los ojos el Rey, tendi la mano y cogi la encima de una esterilla su corona de plumas, se la puso
sobre la cabeza y esper.
A pocos momentos la cortina que cubra la puerta con riqusima pintura agreste, se levant dejando paso
al venerableHkiliich Kak tendi las manos hacia el rey y dijo:
-Seor: tus deseos sern cumplidos si los dioses no me niegan su ayuda. Tu mandato ser cumplido muy
en breve. Maana, si tu grandeza lo permite cuando el sol despierte estar muy lejos de Chichn.
Voy a buscar la fuente en que se pueda beber la verdad.
Antes de dos meses estar de vuelta y lo que yo escriba ser puesto ante tus ojos, antes de un ao.
Los dioses no pueden dejarte de ayudar en tu trabajo que dar gloria a uno de sus hijos predilectos: el
gran SacerdoteHkiliich Kak y nombre a mi reinado, que sin jactancia creo que ha sido justiciero y religioso.
Amaneci el da fijado por Hkiliich para salir de Chichn.
El canto de la chachalaca, era guitarra andaluza que en las maanas alegra el campo, sonaba con la
alegra del despertar feliz. Los grillos daban a la msica chachalaquera los puntos altos que parecan los
relieves del bordado que la naturaleza ensea a su Creador seal de reverencia. El sol risueo que an no
asomaba a su balcn, enviaba a la tierra los rayos de luz que como espritus divinos salen de la negrura de
las sombras para alegrar las tristezas de la humanidad.
La yuya, el chichimbakal, el cheel y el coro alado que anima las selvas de Yucatn, templaban sus flautas
para entonar el himno que canta hosannas al Ser Supremo que les ha dado la vida y cuida de su sustento
diario.
El pul ha esa emanacin sublime que da vigor a las plantas y que en los pases tropicales anima el reino
vegetal dndole exhuberancia y haciendo que sus bosques tengan la corpulencia y el ramaje que dan los ros,
vivifican las plantas y dan esplendor a la naturaleza herbcea los ros... nos han sido negados, pero la
Divinidad, en recompensa de sus faltas, y que atiende a todo lo creado, nos ha dado el pul ha para sustituir
las faltas pluviales, El pul ha como diamantes engastados en esmeraldas regaba los rboles y arbustos que
orlaban el camino que conduce de Chichn a Uxmal.
Hkiliich Kak despus de haber tomado sendas jcaras de chokoj sakan con sus respectivos pimpim
waahes, lo que constitua el desayuno de los mayas, fueron al pie del castillo a decir el adis de despedida al
rey Hkoh. Pareca la estatua de grandeza. Pareca la estatua del Coloso de Rodas.
Alto, ancho de pecho, levanta la cabeza que cubra con penachos de plumas, con la mano derecha
apoyada en la cadera y jugando con la izquierda los dijes de su rosario, oy la voz de Hkiliich que dijo:
-Oh Rey y Seor, el ms grande, el ms generoso, el ms temido, el ms glorioso de los que han
regido Chichn, por la gracia del Gran Espritu, danos tu bendicin para que los dioses propicios nos ayuden
en la empresa que vamos a acometer que redundar en gloria de tu reinado.
-Gran Hkiliich Kak, respondi Hkoh, excelso sacerdote de los Dioses, ellos te acompaen, te
conduzcan al fin que te propones que si bien dar a mi reinado renombre, a ti te dar la inmortalidad. Ellos te

conducirn al templo de la gloria; ellos te reciban y all te den el galardn, que por tu ciencia, por tu asiduidad,
por tus estudios y perseverancia y por tus maravillas te mereces.
Las msicas ensordecieron los aires. Las piedras tales que fungan de campanas, atronaron tambin,
haciendo do a las msicas, del reino del Eolo.
Emprendi la marcha Hkiliich seguido por el squito de sacerdotes que lo acompaaron hasta el lmite
de Chichn, de las msicas y de su comitiva de cargadores. A su derecha caminaba su hijo Htuukul, que iba
con el carcter de secretario suyo.
Al pasar frente al Convento de Monjas, las vestales que cuidaban el templo entonaron un himno en
alabanza de Hkiliichy pidiendo a los dioses proteccin y ayuda.
Hkiliich detuvo un instante y extendiendo los brazos hacia el convento dijo:
-Hijas del cielo, los dioses oigan sus plegarias. La inocencia y las virtudes que de ustedes son estuche,
no puedan ser desechas por la divinidad. Los dioses que me acompaan velen por ustedes. Adis que la
virtud y la gracia queden en esta sacrosanta casa.
Despus de caminar cinco das, el sector, a las dos de la tarde, cuando el sol quemaba las espaldas de
los indios, llegHkiliich al pie de la sierra en cuya cspide se levantaba el Satstunsat.
Helo aqu! exclam, all est la seal puesta por los primeros hombres que habitaron esta tierra! Qu bien
dice Hok Eek!
Comamos y despus de la comida iremos a cerciorarnos de la belleza que guarda ese monumento!.
-Dice Hkay kusaam que a la entrada del laberinto est escrita la historia de la expedicin de aquellos
hombres. Todo lo veremos esta tarde, y si mis estudios no han sido un cmulo de mentiras, necedades y
artificios para engaar a los hombres, o que mis maestros y libros me han engaado, entonces sabr descifrar
los caracteres en que est escrita esa historia y podr sin escrpulos de conciencia, seguir enseando a la
juventud estudiosa de Chichn, las ciencias en que heme imbuido durante tres ahues.
Hkaanal Baak encendi la lumbre y puso a asar una pierna de venado y cuatro tortas de maz, por barba,
y luego que estuvo todo en sazn, bajo un frondoso rbol de pich se sentaron a comer el opparo asado.
Seran las tres y media de la tarde, cuando despus de haber bebido sus respectivas jcaras de pozole, se
encaminaron al cerro Hkiliich, Htuukul y todos los indios que quisieron ver aquellas maravillas de que por todo
el trnsito les haba hablado Hkiliich.
Subieron a la sierra por el lado oriente, algunos rboles haban con sus ramas cubierto parte del edificio
que Hkiliichmand a sus acompaantes echar abajo para despejarlo y poder estimar en toda su extensin
aquel monumento que los exploradores antiguos haban levantado par significar el trmino de su viaje.
Cuando estuvo despejado el terreno y el laberinto, se mostr tal como sus fabricantes lo idearon y
construyeron, Hkiliichse aproxim y rode aquel edificio para encontrar la entrada. El edificio era de forma
circular, tena como cinco metros de altura, no tena techumbre, al menos en la parte que corresponda al
exterior. La puerta de entrada daba al sur, sobre ella haba un jeroglfico que Hkiliich ley fcilmente. Deca:
Entra pero ten cuidado, al volver, de no tomar nunca a tu derecha. Penetraron a aquel misterioso recinto y
despus de dar cinco vueltas llegaron a una rotonda de cinco metros de dimetro. En la parte noroeste se
vean una puerta en el marco de la cual, por cada lado haba una piedra de metro y medio de altura por
setenta y cinco centmetros de ancho. Estaban todas ellas llenas de caracteres egipcios. Verla Hkiliich y
echarse sobre ellas, como si fueran seres animados fue el primer movimiento que lo impuls.
Las dos ltimas galeras estaban techadas y la rotonda tena cuatro puertas que comunicaban con las
mismas. El techo de estas tena tragaluces que alumbraban el recinto.

Hkiliich se aproxim a las piedras en que estaban escritas la historia de la expedicin y acaricindolas,
como acaricia el rabe a su caballo dijo a su hijo Htuukul.
-Maana, despus de que el sol salga, lavaremos estas piedras para no perder ni un rasgo de su
escritura.
Cuando la msica de la naturaleza anunciaba la aparicin del sol y celebraba la alborada de un da
memorable para el reino de Chichn Hkiliich Kak se apresuraba para subir de nuevo a la cima del aquel
montculo, base de su renombre, cimientos de su grandeza y corona de su ciencia.
Htuukul provisto de un rollo de corteza, sus lamos y su tarro de tinta, esperaba las rdenes de su padre
para encaminarse al Satstunsat.
Llego por fin la hora de la marcha; muchos indios con cntaros al hombro llevaban el agua que servira par
lavar las piedras.
Hkiliich fue el primero que ech agua sobre aquellas piedras y con un manojo de zacate frot y lav.
Aquello fue la resurreccin de la carne. Aparecieron los jeroglficos con todo el esplendor, con toda la
gallarda, con toda la verdad con que fueron grabados. No pudo menos que hincarse de rodillas y extendiendo
los brazos al cielo, exclam:
-Oh Dios de los dioses!, Oh, padre celestial! De todo lo creado: recibe mi admiracin, recibe mi
admiracin, recibe mis muestras de gratitud, recibe el homenaje de mi reconocimiento!...se inclin y llor.
Tambin la alegra tiene lgrimas.
Htuukul participaba tambin de la alegra de su padre, pero como joven y poco versado en las arduas
tareas del estudio y con el ardor de los aos, su alegra se manifestaba apenas por las contracciones de su
rostro.
En la primera piedra se lea:
Oh mortales, descendientes nuestros: sabed que aqu, el da 20 del mes 5 del ao 13 del reinado de
Faran, padre adoptivo de Moiss, que reinaba en Egipto, llegamos por la va subterrnea que principia en el
centro de la pirmide Keops. Anduvimos 218 das. Trajimos tres camellos cargados de vveres, nuestras
mujeres Num aak, Aakil ken y tsaab tuun y nuestros hijos Akil, Ayun, Xpul, Kan Balam y Sak-noh-ch
vinieron con nosotros.
En el trnsito por la va subterrnea, debido a nuestros antepasados, cada etapa del camino est marcada
con una cisterna que conserva agua durante todo el ao.
Si alguna vez quisieses ir a Egipto, provete de pan para 220 das, encomienda tu alma a los dioses y
penetra. Ah Tun Cauich. NekTukPich ich-ch.
Quince das permanecieron Hkiliich Kak y su hijo escribiendo el memorial que deba presentar al Rey y
que formara parte del libro que el sumo sacerdote escriba a la sazn.
Terminado el trabajo volvieron a Chichn. Yalkoh tena noticias por los correos que a diario
enviaba Hkiliich dando cuenta de su descubrimiento y se prepararon grandes fiestas para recibir regiamente
al hombre que guiado por su ciencia y sus estudios haba descubierto el origen del hombre en Yucatn.
Las msicas poblaron el espacio; el balch se derram por las plazas y calles. Las fachadas de las casas
se adornaron con plantas y hojas. El xiat el chit, el halal, el siit y otras palmas se prodigaron.
El camino por el cual deba entrar Hkiliich estaba regado de chit, kantilix, xkakaltun y otras yerbas
olorosas.

Se mand que las monjas entonaran un himno de bienvenida para que al pasar Hkiliich por las puertas
del convento, se entonara con gran acompaamiento de tunkules, sakatanes, torochakes, helet y otros
instrumentos que los mayas eran diestros en tocar. Y el 15 del tercer mes del ao 21 del reinado de Hkoh
kitam, hizo Hkiliich su entrada a Chichn.
La alegra fue inmensa. La embriaguez del triunfo del saber hizo poca en la historia de los mayas.
El rey dio una recepcin en honor de Hkiliich. Este, a la hora del champn, que se dira hoy, levant su
copa (su jcara) y dijo:
Este no es ms que el introito de una historia que marcar en los anales de Chichn el primer paso hacia
el oriente de nuestra vida. Yo juro, si los dioses lo permiten y el Gran Hkoh me autoriza a ello, que recorrer la
misteriosa va y llegar al pie de esa estatua de que hablan Ah Tun Cauich, Nek Tuk y Pich ich ch.
Yo interrogar a aquellos monumentos; yo har hablar a aquella estatua. Me dirn muchas cosas que
preguntar; me descifrarn muchos jeroglficos que me han calentado la cabeza; me darn mucha luz y esa
dejar en Chichn. Nuestras bibliotecas podrn ser consultadas por los sabios que habitan los reinos
circunvecinos. Nos honraremos proporcionando a los sabios el resultado de nuestros estudios. Chichn ser
la fuente de la ciencia. La historia radicar con nosotros.
La salva de aplausos que atron el aire slo sera comparada a la que tributaban los romanos a los
vencedores en los torneos, all en la histrica ciudad de Roma.
A los dos meses de aquella fiesta y cuando casi se haba olvidado el triunfo de Hkiliich Kak, se cit a los
doctores del imperio para que oyeran la lectura de diez volmenes que haba escrito el sabio Gran Sacerdote
sobre el descubrimiento que haba hecho.
La sesin fue solemnsima.
Se hicieron los comentarios ms favorables a las conclusiones que Hkiliich deduca de sus
descubrimientos.
Quince das despus, sin que nadie lo supiera, sali Hkiliich en compaa de su hijo y de dos cargadores.
Se dirigieron al mismo rumbo que la vez anterior y despus de cinco da de marcha se les vio aparecer en la
cumbre del cerro en donde an est el Satstunsat; penetraron por la puerta en cuyo marco existan las
inscripciones de que hemos hablado. Esto fue el cuarto da del mes sptimo del ao veintids del reinado de
Hkoh.
Pas el tiempo que Hkiliich fij a Hkoh para su vuelta y pendiente de ella permaneci en espera por un
mes ms y despus de pasado ese tiempo llam al capitn ms bravo del ejrcito y le dijo:
-El Gran Sacerdote Hkiliich Kak parti por la va subterrnea que une nuestra tierra con el Egipto, pas
que existe a doscientos dieciocho das de camino de Satstunsat, y el tiempo que fij para su regreso ha
pasado ventajosamente y estoy inquieto de su suerte y he decidido mandarte en su busca. Me prometes
cumplir esta comisin que a todos los hijos deChichn interesa?
-Manda seor, que yo obedecer.
-No: no se trata del servicio de las armas en el que por la disciplina ests obligado a cumplir las rdenes
que se te comuniquen, ni se trata de asuntos de inters social, civil o militar del reino, porque no te
preguntara si juras cumplir. Se te ordenara y cumpliras. Se trata de un asunto cientfico. Asististe a las
fiestas que se dieron en honor de Hkiliich hace ao y medio; oiras lo que prometi despus que se reuni el
consejo de sabios. Ley lo que haba escrito sobre el particular y con la anuencia ma parti por la misteriosa
va para saber si aquello no era una fbula: si se podra caminar por aquel subterrneo camino: hasta dnde
llegaba; si aquello escrito a la entrada del subterrneo no es una broma y parti. Hace tres o ms meses que
debera estar de vuelta y esta es la hora en que no llega. Por esto te he mandado llamar y por eso te pido que
me jures que cumplirs el encargo que a tu valor encomiendo. Porque se trata de la ciencia pido favor; si se
trata de tranquilidad el imperio me impondra.

-Seor juro por la memoria de mis mayores: juro por el honor de mi flecha; juro por la dicha de los mos,
partir y volver con noticias de aquel gran Sacerdote. Si pasado el tiempo que fijars t para mi vuelta, sta no
tuviese lugar, habr muerto. Slo as no cumplir lo que te juro ante los dioses que me oyen y juzgan que te
hablo con la sinceridad de mi alma y con el ms firme propsito de cumplir.
Te conozco Toloch, por eso me fij en ti; anda: la causa de la civilizacin nos est igualmente
agradecida. Escoge de entre tus soldados en quienes tengas fe que te acompaen y carguen tu implementa.
A los tres das sali Toloch seguido de dos de sus mejores soldados, los que cargaban los vveres
necesarios para la larga y peligrosa caminata.
Entraron por la puerta que muda vio entrar y desaparecer a Hkiliich y Htuukul aquella puerta que parece
an la boca de un animal mitolgico que devora cosas y hombres sin paladear.
Luego el tiempo que Hkoh fij a Tooloch para su vuelta. Esper Hkoh un lapso de tiempo que fuera
necesario a su entender, para que Tooloch volviera de su jira, pero pas tambin y la preocupacin de Hkoh
fue mayor y resuelto a investigar el motivo de la demora de aquellos hombres que se haban atrevido a
aquella peligrosa aventura, llam al capitn Htsoots Keken y le dijo:
-Capitn, dos hombres, el uno, gloria de Chichn por su sabidura, el otro por su flecha: Hkiliich el
eminente Supremo Sacerdote y el valiente capitn Toloch, se internaron por un subterrneo
que Hkiliich deca llegar a Egipto, pas de nuestros progenitores y en consecuencia cuna de nuestra raza.
Cuatro aos, ocho meses hace que Hkiliich sali de aqu y dos aos y cuatro meses que el
valeroso Toloch fue en busca suya y ya ves que hasta este momento no llegan. Y t valiente capitn, te
atreveras a ir en busca de aquellos compaeros nuestros?
-Oh poderoso Hkoh, no slo por tratarse de aquellos hombres que se han sacrificado en aras de la
ciencia, sino por servirte y no dejar ilusionada tu esperanza al fijarte en m. Ir con muchsimo gusto.
Y se fue y corri la misma suerte que sus antecesores en la arriesgada empresa del viaje subterrneo.
Despus y a mocin del cuado de Toloch se form una caravana que con el permiso de Hkoh, parti
con el mismo objeto que llev a Toloch y Tsoots. Formaban la expedicin cinco jvenes enrgicos,
valerosos, dedicados al estudio de las ciencias. Llevaban un plan para no arriesgar la existencia intilmente,
es decir, queran luchar con los obstculos que haban ocasionado la prdida de seis miembros
estimabilsimos del imperio de Chichn.
Se fueron aquellos bravos jvenes. Los acompa hasta las afueras de la ciudad una numerosa
concurrencia.
Penetraron al Satstunsat, desde cuyas puertas se despidieron de sus familiares y amistades.
Hkoh, con el fin de proveer a todas las precauciones que se pudieran tomar, estableci en la cumbre del
cerro en donde se hallan las ruinas del Satstun sat una guarnicin que cuidara de la entrada, pues lleg a
temer que los reyes de Uxmal y de Sotuta, celosos de la gloria de Chichn, hubieran descubierto el secreto
de Hkiliich. Mand asimismo, que un correo diario, rindiera novedades a la Corte.
Una de tantas maanas al ir a relevar al centinela, a las cinco, se le encontr tendido a la entrada del
subterrneo con la cabeza vuelta hacia dentro de l y los pies fuera: tena las manos araadas, las costillas
trituradas y una baba blancuzca lo untaba a todo l. An le lata el corazn, y debido a los remedios que le
prodigaron sus compaeros, pudo abrir los ojos a eso de las ocho de la maana. Se le pregunt lo que le
haba pasado y slo se pudo conseguir or que gritaba:
Hwaay! (el brujo) y presa de convulsiones falleci a las tres de la tarde. Fuera el miedo a la supersticin,
es el caso que la guardia se redobl y los centinelas se colocaron de dos en dos.

Una noche en medio del silencio que rodeaba a la guardia de Satstunsat, oyse el grito desesperado de
uno de los centinelas de la entrada del subterrneo. La guardia corri al lugar de donde partan los gritos y
encontraron a uno de ellos tendido en el suelo, sin sentido y al otro encuclillado. Era el que gritaba.
Interrogado por el comandante dijo: que de la puerta de la cueva haba salido una culebra que tena
crines, que los ojos despedan lumbre y que era tan gruesa que ajustadamente pasaba por la puerta. Que el
largo poda calcularse en cuarenta y cuarenta y cinco varas. Dijo que Chim, su compaero, estaba sentado de
espaldas y que la culebra le haba dado un coletazo que lo tumb y priv de sentido; que l viendo aquel
monstruo haba gritado y que a sus gritos la fiera se haba introducido en el negro agujero del subterrneo.
Al da siguiente, el correo noticiaba a Hkoh el incidente, y ocho das despus y previa una exquisita
investigacin fue retirada la guardia que custodiaba Satstunsat y una cuadrilla de albailes tap la entrada.
Mand por bando solemne que se venerara a la serpiente como la tumba viva del insigne
sacerdote Hkiliich Kak y dando ejemplo a su pueblo mand poner
dos serpientes de piedra formando balaustrada a la escalinata del
El muchacho que "se enquerido
Castillo, que mira al norte, balaustrada que an se conserva.
con su cuada"1
Juntul xiipal u kajkunsmaj u
Pasaron los siglos. La bveda que formaba el techo de Satstunsat,
yatan u sukuun
cay y unos turistas que visitaron las ruinas hicieron nueva entrada al
laberinto y fue visitado por cuantos tuvieron conocimiento de su
existencia.
Se cuenta que en el siglo XIX alguno tuvo el atrevimiento de entrar y no volvi. Entonces, para precaver
nuevas desapariciones, las autoridades de Maxcan, a cuya jurisdiccin pertenece, puso en la puerta del
subterrneo. Alto! Se prohbe pasar.

Eugenio Caamal May

Bin in kaaj in tsikbat jumpel tsikbal, u El cuento que les voy a conversar trata de
kaabae juntul mak tu kajkunsaj u un muchacho que se enquerid con su
yatan u sukuun.
cuada.
Lelo, ka yaanchaj bin juntul nojoch Haba una vez un seor que tena tres
mak oxtul u paalal bin. Ka taal bin le hijos. El mayor de ellos decidi casarse y
sukuuntsile ka tu yaalaj:
se lo comunic a su pap.
Yaan in kaxtik in watan bejlae ku Qu bueno, hijo, ya era hora! exclam
yaalik.
entusiasmado el padre.
Maalob, xiipal, maalob kiimak olchaj
le
nojoch
mako. As se dio el casamiento. Hubo de todo en
Tsooksaab u beel, tulakal beyo. U la fiesta. Al hermano menor del recin
yitsin bin le mako tan u jach ichtik u casado le gustaba su cuada y se deca
yatan
u
sukuun
beyo. una y otra vez: Se la voy a quitar, se la
Le kan xiik in sukuun yaanal tuuxe kin voy a quitar.
tokik u yatan ku yaalik bin. Chen u

tuukul beyo.

El recin casado diariamente iba a la


milpa hasta que un da decidi irse a
U sukuun beyo ku patik u yatan le kan trabajar ms lejos y por ms tiempo. El
xiik meyaje ich kool, chen baale hermanito aprovech la ocasin para
sansamal u suut bin. Chen jumpel preguntarle a su cuada si quera
kiin bine, ka bin meyaj naachil, ka tu acostarse con l. La mujer le dijo:
kataj bin le yitsin ti u yatano wa u
kajtal
bin
yetele. S, cuando no est tu hermano, pero el
Le xkoolelo ka tu yaalaj: Jeele. Bey da que regrese te dejo.
bijaan a sukuuno. Le kiin ku suute kin
kaa
patikech,
ku
yaalik
bin. El muchacho estaba feliz. Por la noche se
Ku yuubik bey le itsintsilo ka kiimakchaj quedaba a dormir con su cuada.
u yol. Yetel akabe ku mul chital
yetel u yatan u sukuun. Le taatatsilo El pap de los hermanos no saba lo que
ma u yojel wa yaan ulak u paal ku ocurra. Pasados dos meses regres el
wenel
yetel
u
yilibi. marido y supo que su esposa estaba
Jeelo, ka suunaj u sukuune jach ichil embarazada.
kaapelmees , ku yilike u yatane tsook
u kojaantal ti paal . Ka tu yaalaj:
Puta! dijo qu pas y con quin?
Puta!, ban uchi, ban beya?
Fue a preguntarle a su pap y ste le dijo
Ka tu kataj ti u yuum baax uchi, ka
que no saba. Fue entonces a que le
aalaab ti: Ma in wojeli.
sacaran la suerte. Le dijeron que su
hermanito se haba acostado con su
Le ichamtsil tuno ka bin u jokes esposa.
El
ofendido
dijo:
u suerte, ka aalaab bin tie u yitsin bey Esto no se va a quedar as!, le rebanar
top u yatano. Ku yaalik bin le ichamtsilo: su regalo,3 su sexo. Me lo fregar!
Ma tu tsookol chen beya, yaan in kul El fornicador estaba durmiendo cuando su
xottik u matan in witsin, yaan in topik Tu hermano cobr venganza. Fue arrojado
tuklaj beyo.
de la casa y se le dijo que no regresara
ms. El muchacho se fue al monte, se
Le sukuuntsil tuno tu beetaj le baax tu intern en la espesura hasta llegar a la
tukultajo, tu vengartaj baax beetaab ti u orilla de un camino donde haba un rbol
yatano. Jeelo le itsintsilo tojolchintaab muy grande que tena un gran agujero en
tumen u yuum beyo. Te najo, ma kaa el tronco. Entr y se acomod
ooki. Ka bini, bin tu beetaj le itsintsilo. quedndose dormido.
Jeelo, ka joop u bin, ka joop u bin, Por aquel lugar pasaban todos los das
chen kax bini, chen kax. Kuch jal los campesinos para ir a su milpa. El
jumpel beje ka tu yilaje jumpel jobon hermano fornicador despert al escuchar
te, nojoch che ka chen kotslaj bini. Ku que alguien vena y pronunci: Soy el
man bin mak tu beel le joolo, ku chen enviado de Dios!
yaalik bin le xiipalo: Tuxtaaben
tumenDios
Uno de los campesinos, escuch aquello
y dijo: A lo mejor ah hay un santo y
Ku tuklik tun juntul kolnal tun bin ich seguramente tambin debe haber dinero
kool: Min teela yaan santoe, yetel guardado, es lo que creo. Ir a ver. Se
taakin taakaani. Paatik in chakik le acerc al tronco del rbol y escuch decir:
cheo. Ka tu chakaj bin.Puta, buj bin Soy el enviado de Dios.
le cheo. Puta! ku yilik bin juntul
mak pues mu pek, mixbaal yojel bin. El campesino cort el rbol en muchos

Puta!
ku
yaalik:
Sam
baj pedazos y encontr al supuesto santo que
toopnaken! Si le makosanto. Desde ku tena cara de inocente, rostro de ngel.
yaalik tuxtaaben tumen Dios,santo! Se dijo: Ya la hice, s es santo y debe
Kaabet in bisik
serlo cuando dice que es el enviado de
Dios. Me lo llevar. Entonces, como pudo
Tu mekaj le kiliich bino, kuchbil lo carg hasta el pueblo donde cont que
bisaabik, ka kuch bine ka tu yaalaj tu haba encontrado un santo.
kaxtaj jumpel kiliich beyo.
El santo fue colocado en un altar y le
Ka bin tsaab tak altar le mako. Tak pusieron flores. Mucha gente iba a verlo,
altar,santo bine. Tsaab nikte ti, tulakal le prendan velas y le daban limosna. El
bin. Puta!pos yaab max taal u yuub seor que lo encontr se estaba haciendo
tsook u kaxtaal lesanto, yaab max ku rico.
taal u tab kib, tu tsa u matan.
Puta! pos le mak kaxte bajun taakin Pasado un tiempo se empez a rumorar
ku molik, tun ayiktale. Jaaj. Ku likesik le que el santo estaba vivo, que se mova y
taakino.
que hablaba. Ms gente iba a verlo y las
limosnas aumentaron hasta que un da el
Jach ma uch kiin, chen tu yuubaj u santo habl:
yaalaale le kiliicho pos kuxaan, ku
pek, ku taan, ku tsikbal, tulakal baax
ku beetik. Jaaj. Puta! yaab max ku bin Yo
no
soy
un
santo.
ilik, ku tsaabal u chan matan. Jeelo, ka Esta declaracin caus disgusto entre la
bin kuch chen jumpel kiin bine ka gente. Le preguntaron por qu no era un
taanaj le kiliicho: Tene, ma santoini. santo.
El
confes:
Yo slo estaba escondido en el rbol
Puta! Yaab max jelpaj yol, tu porque mi pap me corri de la casa
yuubaj masantoi. Ka joop u kataal debido a que me enquerid con mi
cuada.
ti:
Banten
ma santoechi? Entonces, por qu decas que eras el
Pos, tumen tene, chen saatalen ku enviado de Dios? pregunt alguien.
yaalik. Chen in yuum tojolchinten Porque estoy capado dijo porque me
tumen tin kajkunsaj u yatan in sukuun. quitaron mi regalo, mi hombra.
Pos,
banten tun ka waalik El seor que lo haba cargado del monte
tuxtaabech
tumen Dios? al pueblo y que vea desaparecer sus
le
dijo
muy
enojado:
Ku yaalik bine: tumen tene xotaan in ingresos
matan, minaan in xibil, ku yaalik bin. Hijo del diablo, y yo que te traje cargado
aqu!
Ka
tu
yaalaj
u
yuumil
beya: hasta
Jetaan mejen! Tsook tun in kuchik Si quieres, crgame y llvame de
taasech.
Mejen
kisin! regreso.
Jeel a kuchiken a bisen tu kaatene? Vacilas, lrgate! le orden.
tu
kataj
le
xiipalo.
Ma tuskep! Penen, xeen! ka aalab As
el
muchacho
fornicador
fue
bin
ti. nuevamente arrojado, esta vez del
Tojolchintaab ti le kaajo. Bin tu meentaj pueblo.
bin.
Cuando pas por aquel pueblo vi que se
Ka manen samjeake, tan u bin le estaba yendo.
kiliicho.
Chen beyo.

La anciana y la solterona
Chiich yetel xnuuk chupal

Narrador: Eleuterio Poot Yah2

Una anciana lleg a la tienda donde una Ku kojol juntul chiich ti jumpel kuchil
solterona atenda a la clientela y le tuux ku koonol baaloob, le xkoonolo
pregunt:
juntul xnuuk chupal, ku yaalik tun le
chiiche bey ti le xnuuk chupalo:
Ay ninia, pero t, cundo te vas a Ay ninia, baax kiin kan tsookol a beel
casar?
beya?
Qu me voy a casar! los hombres de Baax kun tsookol in beel! le
ahora no mantienen a la esposa!
winkoobo bejlae ma tu tsentikoob u
yatanoob ku yaalik le xnuuk koolelo.
justific la mujer.

Ku nukik tun chiich:

Ay ninia!, es muy cierto lo que dices, Ay ninia lelo jach jaaj a taan, tumen
porque mrame a m: de noche tengo tene yaan in yaab ki janal yetel akab,
abundante comida sabrosa, pero de da, yetel kiine, minaan!.
nada! se quej la vieja.

La curiosidad del Alux1


Alux
Genaro Aban May2

Cuentan que un campesino diariamente Juntul kolnale ku yaalik bin ti u yatan


le peda a su esposa sancochar maz bino: Yaan a chakik ten sakab in bis tin
para preparar sac3 y llevarlo a la milpa. kool,
ki
ti.
La seora estaba muy intrigada para qu Chaak bine sakabo, ka bin tun le

su marido quera el sac, hasta que un mako. Sansamal beyo, sansamal u


da no pudiendo resistir ms la curiosidad kat le sakabo. Ku yaalik tun bin le u
decidi averiguar.
yatano: Tuux tun ku bisik sakab le
mak bey sansamala?, ki bin, ku
Tengo que ir a ver a dnde lo lleva dijo. yaalik.
Tan u bin u nuuktal le mejen nal bin
beyo ka tun tu kaa aalaj le xkoolel
Tienes que sancochar maz para bino: Yaan in bin in wil tuux ku bisik le
sakab beya. U jel kiin ku yaalik:
hacer sac.
Kaabet in bin in wil tuux ku bisik le
sakab
beya.
Ella contest gustosa: Est bien.
Ka tun bin aalaab bin ti tumen u
yicham:Yaan a chakik sakab in bis
Al da siguiente, de madrugada se levant samal,
ku
yaalaal
bin
ti.
la seora a lavar el nixtamal y a molerlo. Maalob ku yaalik bin.
Hizo el trabajo con mucho nimo. Una
vez preparado elsac, el campesino fue a
Chaak tun le sakabo ka tun tu juchaj.
su milpa, donde ya haban crecido los
Saschaje ka tun bin tun le kolnal tu
elotes. stos tenan un color verde claro
koolo. Tsook u nuuktal xan u naalo.
resplandeciente. Claro! Era porque el
Jach bin yaax tubeen! Tumene poos ku
4
alux los regaba.
jokesik sakab ti le aluxo laten jach
maalob ku joyabtaal u koolo.
Cuentan que cuando el campesino se fue
a la milpa su esposa se fue detrs de l.
Bey kiin beyo ka tun tu yaalaj tun
Iba escondindose entre la hierba que
xkoolel beya yaan bin u yilik tuux ku
haba a un lado del camino para que no la
bisaal le sakabo. Tsook tun bin u bin u
viera. Cuando la mujer lleg a la milpa
yicham bey te ich koolo ka tun bin bin,
desde lejos vio que su marido se despoj
tan u bin u tulpacht bin tuux ku bin.
de toda la ropa y luego entr a
Tan u bin chan balamkil beya, yoolaal
5
unasascabera.
ma u yilaal. Ka tun bin kuch tun bine.
Le kolnal bino u beetmaj jumpel chan
Dentro la sascabera, el campesino diluy sajkab ichil u kool.
el sac y lo ofreci al alux mientras le
rezaba. Luego sali de la cueva, se visti
Le xkoolelo ka tu yilaje bin u yicham te
de nuevo y se fue desyerbar entre los
nach beyo, tsook bin u chen laj pitik
elotes.
u nook:Jaaj! Minaan u nook, minaan
u
nook
u
yichamo
Cuando la mujer vio que su esposo haba Kolnale ka tun bin ook tun bin te ichil le
salido de la sascabera, dijo: Ahora voy a sajkab bino, ti tun bin tu u pukaj le
ver qu hay ah
sakabo ka tun tu jokesaj bin le alux
bino. Tsook tun u chen jokesik bin le
Cuentan que lleg a la entrada de ukulo, maak tan u taantanjooltiko,
la sascabera y dijo: Como hizo mi baal tu yaalaj ti aluxo. Ka tun kaa
marido. Se desnudo tambin y luego joki. Jok tun beyo. Ka tun tu kaa
entr al lugar.
bukintaj u nook. Ka tun bin bin, tan u
bin pak tu yanal le mejen nalo. Ti ku
Mientras tanto, por el sac y el rezo el pakoob tun beyo, tumen yaan tuux
alux haba revivido y se asust ma kuchoo, u pak nuxi alux.
muchsimo de ver qu largo era el cabello
de la persona que recin haba entrado. Ka tu yilaj tun bin xkoole bey tsook u
As que cuando el marido le pidi:

bin tu bin u yicham bin te pako, ka tun


bin tu yaalaj bine: Bej ora xan kin bin in
ki
bin.
Qu es esto? pregunt el alux a la wilaaj,
Ka
kuch
tun
bin
te
tu
jool
le
sajkab
bin
mujer.
beyo
ka
xan
tu
laj
pitaj
bin
u
nook
xan

Son
mis
cabellos.

Y
esto? -Jaaj! Tu laj pitaj bin u nook tune.
Son
mis
ojos. Ka tun ooki. Bey tin wilaj uchik u

Y
esto
otro? meentik in wicham, ki bin u yaalik.
Son
mis
orejas.

Y
esto? Jeelo tumen meentaan u taantanjool le
Es
ni
nariz. nuxi
aluxo
tsook
u
kuxtaj.

Y
esto
otro? Ka kuch u yatano ka ilaabi, ma bey le
Es
mi
boca. xiibo ma bey xan le xkoolelo. Jak! u

Y
esto? yol le nuxi alux ka tu yilaj chowak u
Son mis senos.
tsootsel pool le xkool bey ooko. Ka tun
bin tu yaalaaj nuxi alux bine:
El alux estaba maravillado.
Baax tech lela?, ki bin u yaalik.

Y
esto? U tsootsel in pool -ki bin u yaalik
Son
mis
axilas. xkoolel.

Y
esto
otro? Ka tu kaa kataj bin nuxi alux:
tech
lela?
ki.
Esto
es
mi
ombligo. Baax
Finalmente,
el
alux
pregunt: Lela in wich ki bin u yaalik xkoolel.

Y
esto? Kux tun lela? ki bin u yaalik nuxi
Esto es por donde orino dijo la seora. alux.
Lela
in
xikin
ki
bin.
6
7
Kux
tun
le
jeela?
Jenechech! se desmoron el alux.
Lela
in
ni
ki
bin.
Kux
tun
lela?
Cuando pas por la cueva del alux, lo vi
Lela
in
chi
ki
bin.
arrumbado.
Kux
tun
lela?
Lela
in
chuuchu.
Jakaan
u
yol
nuxi
alux.
Kux
tun
lela?
1
Recopilacin, transcripcin y traduccin Lela in xiik ki bin u yaalik.
libre al castellano: Ana Patricia Martnez Tu kaa kataj bin nuxi aluxe:
Huchim. Ver tesis: K.MAAYA TSIKBAL. Kux tun lela? ki bin u yaalik.
JAAJIL TAAN. Estudio del gnero cuento Lela in tuuuch! ki bin u yaalik.
de la tradicin oral en Maya-Yukateco (El Tsook beyo, ka tun tu yaale: Kux
caso de Xocn, municipio de Valladolid, tun
lela?
Yucatn, Mxico). 1996. FCA/UADY.
Lela, tuux kin wiiix! ki bin u yaalik
xkoolel.
2
Genaro Aban May, narrador de la Jenecheche! ki bin nuxi alux tun bin.
comisara de Xocn, Valladolid.
Ka manene, ti jenekbali.
3
Sac: Atole para ritos agrcolas.
4

Alux: Guardin mitolgico de milpas. Se


alimenta de sac que le ofrenda el
campesino.

Sascabera: Cueva artificial.

Jenechech: Onomatopeya de algo que


se derrumba.
7

Se dice que el alux es un mueco de


barro que slo puede ser destruido con
orina de mujer.

Cirrate y brete1
Maak u chi
Jaap u yiit
Ismael May May

Se encontraba el pequeo Seferino muy


entretenido orinando al pozo cuando oy Tan kaach u wiix chan j Seep tu jool jun
que ste le deca:
pel cheen, chen kaaj tu yuubaj u
yaalaal ti tumeen le cheen beya:
Seferino, haz el favor de no wixarme.2
Chan j Seep, beet uts ma a wixken.
El nio no hizo ningn caso y continu
meando, entonces el pozo dijo otra vez: Chan j Seepe chen tu yuubaj, ma tu
jawsaj u wiixi, le tun ku ka aalaal ti:
Haz el favor de no wixarme, haz el favor
de no wixarme, haz el favor de no Beet uts ma a wixken, ma a wixken, ma
wixarme
a wixken.
Cierra tu boca! contest de mala gana Mak a chi tu kat nuukaj ti le
el pequeo.
cheeno.
El pozo cerr la boca apretando la Le tun ku makal le cheeno, baale
cabeza del pollito3 de Seferino, que laap u pool u chan keep. Kaaj tun joop
suplic gritando:
u yawat okol tu yaalik ti le cheeno:
Abre tu boca, abre tu boca!

Jap a chi.

El pozo abri la boca soltando la cabeza Le ku chaabal tun u chan xiibilo.


del pollito de Seferino, quien todo
encorajinado quiso volver a orinarlo, Bey tun okaan xulub tio waalchaj tu
entonces su pollito le dijo:
tan le cheeno tiaal u ka wixik, chen
kaaj tu yuubaj u taanal tumeen u chan
No escuchaste que el pozo no quiere keep:
que lo wixes. No lo wixes!
Cierra tu boca! contest el nio.

Ma wa ta wuuyik ma u kat le cheen


kaaj a wixo, ma a wixik.

Entonces el pollito cerr su entrada.

Mak a chi tu kat nukaj ti u chan


xiibilo.

Desesperado
Seferino
empez
a
exprimirlo y estirarlo para poder orinar, Le tun ku makal u joolil u chan keepo.
pero nada. Rog entonces el nio:
Kaaj tun joop u yawat okol tu
yooyootik, tu saasaatsik u chan xiibil,
tu yaalik ti:
Abre tu boca!
Se abri el pollito dejando venir la orina Jap a chi.
que empap manos y cara del chiquillo.
Le ku tuul tulakal u wiix, baale tu kab
Cuando pas hace un rato por la casa del yetel tu tan u yich laj binij.
chiquito, ste le deca a su trasero:
Kaaj manen ma sam tu paach u soolar
chan j Seepe tan u yawat okol tu yaalik
bre tu boca, abre tu boca!
ti yiit:
El chico estaba estreido.

Jap a chi, jap a chi.

Obedeci
el
trasero
abrindose
intempestivamente
y
vinindose
a Yaan kaach kal ta ti, baale beoorae tiis
ku beetik, waachal u yiit. Ma tin wuuyaj u
chorros.
ka taan chan j Seepi.
Seferino, ya no dijo nada ms.
Respetamos y apreciamos en todo lo que
vale la postura del autor de escribir slo
en maya, pero para hacer accesible el
contenido del texto a nuestros lectores no
hablantes del maya ofrecemos la versin
al castellano. Traduccin libre al
castellano:
Ana
Patricia
Martnez
Huchim.
De wiix, orina, orinar; wixarme es
equivalente de: orinarme.

el

Cabeza de pollo: glande. Pollo es un


trmino regional para pene o falo.

Las voces de Alma Sagrario Pixan


Ol1
U mul taanil Alma Sagrario
Pixan Ol

Ana Patricia Martnez Huchim

Curar con hierbas,


sanar mordida de vbora,
ayudar a parturientas,
prevenir adivinando el futuro,
agradecer por los bienes recibidos
Encargo de Dios.

Tsaak yetel xiw,


u tsakik chiibal kaan,
kaam paal,
naat baax bin uchuk ti mak,
tsaik u nib olal
U meyajil Kiichkelem Yuum.

Desde nia Alma Sagrario Pixan Ol tuvo Tu paalile x Alma Sagrario Pixan Ol tu
el don de curar con ayuda de los jupubaj u tsaak yetel u yantajil utsil
espritus. Le ponan su hipilito de hilo pixanoob. Ku tsabal u buk u chan yipil
contado, le hacan sus trenzas amarrando yetel xookbil chuuy chuyaanil, ku jiitil u
las puntas con una cinta colorada y se tsootsel u pool yetel ku kaaxal yetel
sentaba a dar consulta a gente de su jumpel chak nook yoolal ma u jootsol,
localidad, de pueblos vecinos y de ku tsookole, ku kutal u tsaak u yuulab.
ciudades. Llegaban a consultarle hasta Ku ximbaltaal tumen u yet kaajiloob tak
wachesy extranjeros.
tanxel kaajiloob. Letie ku tsakik tak
waachoob yetel makoob ku taaloob
nachil wa tanxel luumiloob.
Aos ms tarde, ya adulta, era una mujer
que gozaba de gran fama como espiritista Kaaj nojochchaje, xma Alma Sagrario
y cada maana mucha gente haca tsook u kajoltaal jach maalob xtsaak
antesala en su humilde vivienda, en mak. Sansamale ku pataal te tu nayo
espera de ser curada o de recibir algn tumen jejelas winikoobo utiaal u
remedio a su dolencia.
tsaakikoob.
Empezaba la sesin, los consultantes se Le jejelas makoob ximbatiko, ken u
sentaban en semicrculo mientras doa chuns u meyaje le xkooleloobo, ku
Alma Sagrario, delante de un altar, rezaba tsolkinsikubaob tuux ku meyaj le
frente a imgenes cristianas. De pronto, xnuuko. Xma Alma Sagrario ku
un leve estremecimiento y entornando los payalchitik tanil u kiliichoob. Ma
ojos dejaba de respirar por unos same, ku kikilankil, ku bin u sakil u yich
segundos, luego una voz que no era la kaanal, ku kupik yiik, ken tsookoke ku
suya saludaba a los presentes:
jeelbesik u taan, ku jopol tun u yaalik
beya:
Buenos das, hermanos, estoy aqu para
servirles.
Maalob kiin, in lakeex, wayanene
utiaal in wanteex wa in tsaajkeex.
Cinco eran los espritus que ayudaban a
doa Alma Sagrario: dos hombres Jootul utsil pixanoob antik xma Alma
mayores, dos mujeres adultas y un nio. Sagrario: kantul nojoch makoob,
Uno de los hombres era mayero. Se kaatul jtaat yetel kaatul xmam yetel
reconocan como difuntos cuya obra juntul paal. Juntul ichiloobe maaya
sobre la tierra no haba terminado, por lo taan ku tanik. Le pixanoobo ku
que haban elegido a doa Alma Sagrario beetikoob utsil kex kimenoob, letiobe tu
para ser la va de comunicacin y tetoob xma Alma Sagrario utiaal ku
continuadora de sus labores.
tsaakikoob winik yokol kaab yetel u

Slo soy la materia deca la medium. yantajiloob.


Yo no receto ni sano nada: son los
espritus.
Tene chen u nuukulen meyaj ku
yaalik xma Alma Sagrario. Tene min
Y curaba lo que no podan los mdicos de tsaak: le ku tsaakankiloobo lete
rimbombantes ttulos universitarios, como pixanoobo.
el caso del muchacho que cuestion la
existencia de los Yuum Balames.
Xma
Alma
Sagrarioe
ku
tsakik
kojaaniloob ma tan u pajtal u tsaakal
Abuelo, cmo crees que hay espritus tumen jtsaakoob jach kaanal u xookoob.
guardianes de los montes? Son Bey le kojaanil tsaay ti juntul xiipal
solamente cuentos, ellos no existen.
taanaj kaas yoolal Yuum Balamoob,
tumen ku yaalike mix jaaji.
Fue al monte y al llegar a la milpa del
viejo se par en medio y grit:
Jnool, bix a tuuklik tsakaan wa Yuum
Balamoob ich kax? Letiobe chen ku
Ey, Yuum Balames, aqu estoy, si tsikbaatal, ma tsakaantakoobi.
deveras existen, squenme de aqu!
Le xiipalo bin ich kax, ka kuch ichil u
No sinti nada extrao. Esper un rato y kool u jnoole te tu chumukil le koolo tu
otro un rato ms y nada! Se encamin taj yawtaj:
entonces veloz al pueblo. Iba resuelto a
fanfarronear su accin. A pesar de ser Ey, Yuum Balameex, wayanene, wa
medioda y del intenso calor se senta tsakaaneexe, joseneex waye!
gil; incluso senta que flotaba. De pronto
se vio en la milpa y de pronto en el Ka tu pataj junsutuk, mixbaal uchi.
camino o sobre los rboles. Qu bonito se Kaalikil ka joop u kaa suut tu najil, ken
vea todo desde arriba y poda tocar las kuchke
yaan
u
yaalik
Yuum
nubes! stas eran varias: blancas, negras Balamoobe ma tsakaani. Sebak u
y uhmmm! Qu sensacin tan agradable ximbal kex chokoj kiin, toj yol ku
era poder volar.
yuubikubaj; ku yuubike bey wa tun bin u
xiknalile, chen kaaj tu yuubaj ma
Oscureca
cuando
un
grupo
de jokok ichil le koole, ka tu yile yokol le
campesinos
encontr
al
joven kax yano. Ku yaalik beya jatsuts u
convulsionndose a la orilla de un yilaal kaanal yaan winik. Jeel tak u
camino. Fue trasladado al pueblo y de ah pajtal u machik tak le munyaloobo!
al hospital, pero ningn mdico atin Yaane sak, yaane ek yetel ummm!
sobre su enfermedad ni supo qu hacer. Bukaaj jatsutsil u xiknal winik.
Como ltimo recurso fue llevado a la casa
de doa Alma Sagrario. Previa invocacin Tun taal u yakabtal junjats kolnaloob
a los espritus, uno de ellos, el mayero, tu yiloob le xiipale u chen babalkeskubaj
comunic que lo que tena el joven era el tu jal bej. Ka bisaab tu yiknal le
castigo de los Yuum Balames por la makoob kaanal u xookoob ti tsaak.
ofensa recibida, e indic que al incrdulo Mix juntul ku pajtal u tsakik le xiipalo.
irreverente era necesario hacerle keex o Ka bisaab tu yiknal xma Alma Sagrarioe.
cambio. Recomend tambin le hicieran Le koolelo tu katchitaj ti le pixanoobo,
una transfusin de sangre de gallo.
juntuli, le ku taanik maayae, tu yaalaj
baax uchti le xiipalo: betaab loob ti
A jeringazos la espiritista le inyect la tumen le Yuum Balamoobo tumen
sangre sugerida, luego coloc el gallo taanaj kaas yoolal letiob. Le utsil pixano
sobre la cabeza del joven y rez. ka tu yaalaj yaan u keexel le xiipalo

Acalambrndose, el gallo cay muerto y yetel juntul jteel. Ka tu yaalaj xan ka


el muchacho recuper la lucidez y pudo tsabak ti le xiipalo u kiikel juntul jteel.
contar su accin.
Yetel puts tsaab u kiikel le teel ti le
xiipale kaaj tsooke puupuchaab le
Una cura extraordinaria ms que teel tu yokolo. Le jteele ka joop u
disgustaba a los recelosos mdicos, kikilankil ka tu puchubaj luum utiaal u
acrecentando su enojo y envidia.
kimij. Le xiipalo suunaj tu yol tu
kaaten ka tu tsikbataj baax tu beetaj
yetel bix uchik u kuchik le kojaanilo.
Esa mestiza es una charlatana! Qu es
eso de poner transfusiones de sangre de Jumpel taj maalob tsaak tu betaj xma
gallo! Un da va a matar a alguien y slo Alma Sagrario. Kaaj tu yojeltoob le
as dejarn de creer en sus embustes.
makoob
ku
tsaakankiloobo
kaanalchajaan u xookoobe ka tu chaaj
Tambin se cuenta que con filo de peektoob le otsil xkoolelo.
rasurar opera quistes y costura las
heridas con hilera y aguja capotera.
Ileex le xmasewal koolelo, chen
tuus yetel ookol ku beetik! Bix ken u
Doa Alma Sagrario lo mismo curaba que keex u kiikel juntul teel yetel juntul
daba informes sobre seres y objetos xiib! Jumpel ti lelo yaan u kimsik
desaparecidos. Cierto da, en una sesin, juntul winik, ken uchuk lelo ku chenel
despus de su acostumbrada frase u yilaal maalob u tsaak.
Dejen que me incorpore Soy la
materia, respondi a una serie de Bey xan ku yaalaal ku xootik
preguntas de sus consultantes.
chuuchumoob, ken tsookok u xootike
ku chuyik le u yootelo yetel kan yetel
Al espritu que le corresponda, qu puts maskab.
pas con uno de los pollitos recin
brotados, de mi gallina jabada? pregunt Xma Alma Sagrarioe ku naat xan wa
uno de los presentes.
yaan baal saatale ku naatik tuux yaan.
Ti jumpel u kiinil u meyaje, jeel bix
Se oy la voz de un hombre: El perro suuk u yaalike: Pateex in chaik in
mascote al pollito y tus hijas, por temor a winkilil, teen u baalil, tu nukaj jejelas
kataab
ti
tumen
le
que las regaaras por no haber cuidado baaloob
al ave, la tiraron en el fondo del patio para kooleloobo.
que no lo encontraras.
Ti le pixan u najmale, baax uch ti
Al espritu que le corresponda, dnde juntul in chan kaax taantik u xitile, u
est mi perro? Hace das que se fue de la yaal ti juntul in chan i kaax? tu kataj
casa y mis hijos estn muy tristes y no juntul mak.
dejan de llorar pregunt otra persona.
Ka tu nukaj juntul pixan bey u taan
Un hombre que pide limosna se lo llev xiibe: A peek chaach le chan kaax tant
para venderlo. Ahora el animal est u xitile, tumen a paalaloobe sajakoob
amarrado en el patio de una casa y se ka a keyoob yoolal ma tu kanantoob le
olvidan muchas veces de darle de comer alako, le beetike tu jaranchintoob ich
y de beber contest la voz de un nio. kax utiaal ma a kaxtiki.
Los hijos de la seora, al saber de la
actual situacin del perro, mucho ms U lak juntul winike tu kataj ti le
lloraron.
pixanoob: Ti le pixan u najmale, a

wojel wa tuux yaan in walak peek?


Tsook u man kiin ma in wili, in
Al espritu que le corresponda, mi hija paalaloobe chen okol ku beetikoob
amaneci con sarpullido; temo que sea tumen jach u yakumoob le peeko.
una intoxicacin, qu debo hacer?
Lete le mak ku man u kat matan
leti bisej a peek utiaal u konej. Walkilaa
Lo que tiene tu hija es escarlatina. Y t le baalcheo kaxaan u kaal ti junkul
se dirigi la voz a otra de las che ti jumpel naje, ku tsookole ku
consultantes, vienes a preguntarme qu tuubsale mun tsaabal u yooch mix ja ti
so tu hija anoche. Ella ha sido elegida tu nukaj juntul pixan bey u taan
por el Sagrado Corazn de Jess: cuando paale.
crezca se ir de tu lado. Y no fue un
sueo lo que tuvo, fue una visin.
U paalal le xkookelo, kaaj tu yuuboob
kaxaan u chan peek yetel mun tsaabal
S contest la seora, ella vio que la u yooche, ka jupoob ookol.
imagen del Sagrado Corazn de Jess la
llam tendindole los brazos.
Ti le pixan u najmale, in waale kaaj
saschaje pochempoch u jail u
Al espritu que le corresponda interrog winkilil, baax le baal beyo?
otra de los consultantes, sucede que a
veces, cuando amanece, tengo algn Le baax yaan ti a paal, tixkiikel. Kux
malestar que no s exactamente qu es; teech, tu yaalaj u jeel koolel taalech a
me siento triste, con ganas de llorar kat teen baax tu wayaktaj a waal ich
Qu
hago
para
curarme? akab;
letie
tuuchitaan
tumen
Se escuch la voz cantada de una mujer: Kiichkelem Yuum, ken chijike yaan u
nachtal ti teech, ku tsookole ma
En las noches, antes de dormir, pon una wayaki, tuuchitaan tumen Kiichkelem
flor en un vaso con agua, y d mi nombre; Yuum u kiliich puksiikal Jess.
cuando amanezca toma de esa agua y te
aliviars.
Bey tuno tu nukaj le xkoolelo, leti
tu yilaj Kiichkelem Yuum u tichmaj u kab
Das ms tarde, lleg a la casa de la tan u taanal.
espiritista una seora que haba estado
fuera del pueblo durante varios aos.
Ti le pixan u najmale, baax jeel in
beetik utiaal in tsaakkimba? Sansamal
Supe dijo a doa Alma Sagrario que ken saschajake chiichnaken.
uno de los espritus que se le incorporan
cura males poniendo flores en agua. As Ka tu yaalaj u pixanil juntul koolel bey
curaba mi difunta patrona con quien kaaybil u beetik u taane.
trabaj en el Distrito Federal. Y coincide
tambin en el nombre, aqu traigo una Yetel akabe bey ma okok a wenlo
foto para que la conozca; ella muri hace tsaj jumpel nikte ich junluuch ja, ka
ms de diez aos.
man chiitik in kaaba, ken sasake ka
wukik le jao beyo ka wutstal.
Mucha
alegra
sinti
la medium al
conocer, aunque fuera en foto, a una de
sus espritus guas y en agradecimiento
invit a la mujer a una sesin especial Min jaypel kiinoobe kuuch tu najil xma
para que saludara a su ex patrona.
Alma Sagrarioe juntul koolel uch

Creca la fama de doa Alma Sagrario a jokok ti le kaajo bin kajtal nachil ti
la par que los celos de los mdicos que jumpel tanxel kaajil, u kaaba D.F., ka
perdan pacientes, ingresos econmicos y tu yaalaj le xkoolelo:
credibilidad.
Tin wojeltaj juntul pixan ku yaantikech
Corri el rumor de que un nio haba tsaak, letie ku tsaakankil yetel nikteob
muerto en manos de un curandero. No se ich ja. Bey u tsaak animas tuux kin
dijo el nombre del pequeo, ni el nombre meyaj kaachi, tsookole u kaabae layli
del curandero, ni en qu rumbo del beyo. Tin taasaj u yoochel utiaal ka a
pueblo haba ocurrido la desgracia, pero kajoltej; lajun jaab tsook u man kimik.
fue la ocasin que esperaban los galenos
para presentarse ante las autoridades Yaabkach kiimak olal tu yuubaj xma
oficiales a demandar a doa Alma Alma Sagrario tioolal u kajolmaj u pixan u
Sagrario y a todos sus empricos yet kajolalo, u boolile ka tu yaalaj ti u
competidores.
yuulab:
Van a esperar que haya ms muertos?
esgrimieron.
Jeel kan a wuuy u taan animas a
xunanilo.
Ante la presin de los letrados, las
autoridades ordenaron una recoja de
curanderos. No se salvaron ni los Xma Alma Sagrario ku tsibotaal u meyaj
jmeenes, oficiantes de ritos agrcolas.
tumen le makoob kaanal u xookoobo,
u chaj peekmoob le otsil xkoolelo.
Doa Alma Sagrario supo de la redada y
angustiadsima fue a la casa de una de Jumpel kiin ti lelo uuyaab u tsikbalil
sus vecinas.
kim juntul paal tu kab juntul mak ku
tsaakankil yetel xiw. Ma aalaab u
kaaba le paalo, mix u kaaba le jtsaako,
Comadrita suplic, dme prestado su mix tuux uchi le kimeno, chen baale
libro dePlantas que curan y plantas que lete ku paatik le makoob kaanal u
matan, para demostrar que s tengo xookoobo tioolal u peekil ti tulakal
estudios.
makoob ku tsaakankiloob yetel xiw.
Yaan a patikeex u kimij ulak winikoob
Con todo y el libro prestado, la espiritista tu yaalajoob ti le jalachiloob kaajo.
fue arreada a la crcel y encerrada en un
calabozo junto con otras humildes U jalachiloob le kaajo ka tun tu
mujeres
de
oficio
comunitario: tuxtoob molbil tulakal maxoob ku
comadronas, yerbateras, sobadoras En tsaakoob yetel xiw. Ma tu jechoob mix
otra celda estaban los seores.
jmeenoob.
No haba argumentos slidos en contra Xma Alma Sagrarioe tu yojeltaj tun
de nadie, salvo el que no tenan estudios moolol
tulakal
le makoob ku
profesionales ni documentacin oficial tsaakankiloob yetel xiwoob jakaan u
que respaldaran sus conocimientos en yol ka bin tu yotoch u kumaj, kajaan tu
salud.
tsel.
Los guardias no tenan cara para ver a los Xkiichpam kumaj, majanten a juunil u
detenidos. Uno de los jvenes policas, kaabaeXiwoob ku tsaak yetel xiwob
vio en los ojos de una anciana comadrona ku kinsik mak, tioolal in tsaik u

un mudo reproche, hacindole recordar yojeltoob bey xan teen xooknajaanen ti


cmo no le haba cobrado ni un centavo tsaak.
cuando su esposa dio a luz su primer hijo.
Pateej yetel u juunil tuux ku xookol
Lo mismo le ocurri a otro guardia en tsaake ka jirixtaab bisbil tu sooy winik
presencia de la yerbatera que cur a su tuux kaalij yetel u yet tsaakankiloob:
hijito de el mal de ojo que l mismo le kaam paal, xtsaak xiw, xpats baak,
provoc cuando lleg caluroso a su xtsaak chiibal kaan Ti u jeel sooye ti
vivienda. Los mdicos no saban parar la yaanoob le xiboobe. Letiobe ma tu
diarrea del nio, y fue gracias a la beetoob kaas ti mixmaki, chen baale
santiguada de la yerbatera que el nio letiobe ma kananchajaan u xookoobi,
saltaba ahora cual conejo en el patio de minaan mix tsibil juunoob tiob.
su casa.
Le palitsiloobo suulakoob yoolal le baal
Sumamente incmodos se sentan los ku beetalo. Juntul ichiloobe tu yilaj
vigilantes porque muchos de los recluidos pujaan juntul xkaam paal ka tu kaajsaj
eran tambin parientes suyos y conocan ti letie chen uts beetaabti ti u paalal,
sus precarias condiciones econmicas. xma boolil mix junjets tu tsaj taakin
Sentan vergenza y tambin empezaron utiaal u kaamaj u paalal.
a sentir un profundo temor, porque
muchos de los detenidos eran personas Bey xan uch ti ulak palitsil aktan ti
que ejercan el bien pero otras! tenan xtsaak xiw, le koolela tu tsaakaj u paal
fama de practicar el mal.
tu ichtaj le kiin kaaj kuch tu yotoche
chokoj u yol baale ma tu mekaj u
Corri entonces la voz que en la crcel, champale. Le kaanal xookoobo ma
los singulares presos estaban haciendo beychaj le tsaak tu tsajoob ti le
de las suyas:
champalo, nib olal ti le max ku
tsaakankiloob yetel xiwoobo toj u yol
le champlo, walkilaa bey chan tuul ku
man u sitkalankil tu tankabil u naje.
Con pauelos hacen muecos de trapo
que
bailan
y
ren. Le palitsiloobo ma uts tu yuuboobi
Son
chismes. tumen yaabkach uts betaan ti letiob
Han mal mirado a los policas y stos tsookole laktsiloob le beetike tu
han agarrado tremendas calenturas y yuuboob sajkil tumen yaab le mak
kalaantakoobo uts ku beetikoob, chen
diarreas.
Quin no ve mal a los policas! baale! yaan min jaytul ichiloobe ku
Insectos de todo tipo invaden las celdas. meyaj kaasil xan, baale kajolanoob.
Vacilan! Si de por s hay toda clase de
bichos
en
los
calabozos. Kitpaj u tsikbalile te sooyo winiko yaab
Pero es que ahora hay ms. Dicen que baal jelaan ku yuchuli.
anoche
un
ejrcito
de
bolonchapates2 invadi la oficina del Yetel nook tuux ku choobol kab, ku
comandante
de
polica. wolkoobe ku patal bey mejen
Jum!
paalaloobe ku beetikoob u yokotoob
yetel
u
cheejoob
xan.
Chen
aalaj
baal.
Le palitsiloobo tsej paktaaboob ka tu
De uno en uno los curanderos fueron tsaaj chokwil yetel waach tiob.
liberados, previo pago de una gravosa Max mun yilik kaas u paalitsiloob u
kaaj!
fianza que incgnitas manos solventaron. jalachil

Salieron de la crcel con paso firme y Jejelas u piktanil yiikel kax ku


digno y se encaminaron a sus respectivos chupikoob le sooy tuux kalaanoobo.
hogares, conscientes ms que nunca de Chen tun topankiloob! Yaanili ikeloob
su impotencia ante la oficialidad. Y ms ka
oksaaboob
waye.
que nunca ejercieron con toda su Tsook u yaabtal, ma bey kaacho.
voluntad y conviccin. Sin embargo, las Oniajke yaabkach bolonchapatoob tu
voces de doa Alma Sagrario no se chupoob
le
u
sooy
mako.
oyeron ms, una fiebre altsima en la Jum!
crcel la condujo por fin a la dimensin
eterna de los espritus.
Jujuntulil joop u chaabaloob le
makoob ku tsaakankiloobo, yanchaj u
booloob ka patak u chaabaloob, bey
tun minaan taakin tiobo mix ojeltaab
max boot u paaxoob. Jokoob te
1- Texto tomado del libro de cuentos U sooyoobe yet u sal ximbaloob bin tu
yol
xkambal
jaw
xiw. beetoob tu tanajoob tumen u yojelmoob
Contrayerba (Indito). Revisin del maya: mun pajtal u baateel mak yetel u
Jos Manuel Tec Tun y Lzaro Dzul jalachil kaaj. Letiobe ma tu paatoob u
Polanco; revisin del castellano: Svetlana meyajoobi layli ku tsaakankiloobe kex
ma boolbili. Chen baale u mul taanil
Larrocha.
xma Alma Sagrarioe ma kaa uuyaabi,
2- Bolonchapat: Segn la creencia jumpel kaanal chokwil, machej te
popular es un insecto portador de sooyo, ma tu jechi. U pixane bin xiiknal
tuux yaan u yet pixanoob.
hechizos.

La recompensa de Concepcin
Yah Sihil1
U bool Concepcin Yah Sihil
Ana Patricia Martnez Huchim

Ven, ven mariposita;


ven, ven aqu.

Kooten, kooten pepen;


kooten, kooten waye.

Para la comadrona doa Flora Chuc, +,


por recibirme en este mundo.

Ti xkaam paalal xma Flora Chuc, +,


tumen tu kamajen te yokol kaaba.

Cobijada con un viejo rebozo, una sombra Tun tal u sastale, u pixmajuba yetel
avanzaba por la orilla del camino. A su jumpel jayaan boch, juntul oochel tun
paso,teentereses2 y
ladridos
la ximbal tu jal bej. Ken manake ku
saludaban. Jirich, jirich,jirich,
arrastraba yuubik u kaay teeloob yetel u
las
chancletas.
La
comadrona jajachiibal
le
Concepcin Yah3 Sihil4 volva, como alma peekoobo. Jirich, jirich,jirich,
tun
en pena sola-, a su hogar despus de jirichankil u xaanab yokol le luumo. Le
atender un parto. Regresaba con paso xkaam paalo xma Concepcin Yah Sihil
mesurado y una sonrisa en los labios. tun suut tu yotoche bey juntul pixane -tu
Haba pasado la noche en vela, pero el juunal-, kex beyo kiimak u yol tumen u
recin
nacido
dorma,
en
estos yojele toj u yol le chaampal tu kamaje,
momentos, apaciblemente en el tuub 5 de walkila le paale tun wenel tu tuub u kaan
la hamaca de su madre. La noche u na. Le xnuuko ku chan sajal cheej,
anterior, apenas se haba acostado oniajke chen pelak u chitale ka tu
cuando koop, koop, koop!, golpearon yuubaj tun yuchul koop tu jool u nay:
insistentemente la puerta de su casa:
Xma Concep, xma Concep in watane
Xma 6 Concep, xma Concep, mi doa taaytak u chaik u yol, beora kaas u
est a punto de aliviarse! Ya tiene dolores yuubikuba! tu yawtaj juntul mak.
de parto. 7
Kex jach nojoch winike le xkaam paalo
Aunque anciana, la empinaron sobre un naaksaab yokol tsimin alkabil u bin u
caballo y a galope fue transportada a gran sit le baalcheo. Nach u nay le xkoolel
distancia. A caballo la llevaron, la vuelta a ku kiinamtalo. otsil xma Concepcione
casa la estaba haciendo a pie.
le ka bin chaabile yetel tsimin chen
bisaabi utiaal u suute chen ximbali.
Kiimak u yol le xkaam paalo tun bin,
Iba tranquila porque el padre de la tumen u taata le paalo kiimakchaj u yol
criatura se puso muy contento de tener tumen yaanchaj ulak juntul chan xiib, le
otro hijo varn y ella haba aprovechado xnuuko ka tun tu kataj xan jumpit
para cobrar algo ms por su trabajo. No le yaabil u najal taakino, ku tsookole
pagaron todo lo solicitado, pero le max tu topajubae leti le nao. Ma laj
abonaron una parte que llevaba envuelta bootaab ti tulakal bukaaj tu kate,
en un pauelo dentro de su sabucn. Qu tsaab tankuch ti, tun bisik le taakino u
suerte que elnen8 result varoncito, toomaj tu chan nook tuux ku choik u
porque muchas veces, cuando naca una kab, tu tsaj u chan tooj ichil u pawo.
nia, el progenitor, de tan molesto, se Bukaaj utsil uch u yaantal juntul chan
negaba a pagarle, reciba insultos y ms xiib, tumen ken kuchuk le otsil chan
de uno la haba echado a la calle, como si xchuupo, ku yike le ichamtsiloobo ma
ella determinara el gnero de los nios. kiimak u yoloobi, ku tsuutsuk taan tak
leti; yaan kiine ku tojochintaal ti le
nayo, mun bootaal u meyaj, bey leti

Doa Concepcin haba visto nacer a la yaan u siipile.


gran mayora de los habitantes del
pueblo. Cada vez que iba a una casa, se Xma Concepcione tu kamaj tulakal u
oa luego el llanto de unnen. Guardaba paalal le chan kaajo. Ken xiik ti
en su memoria los primeros eventos de jumpel naje, ma same ku yuubaal
cada querubn, como el caso del beb tun yawat juntul chaampal. U taakmaj tu
que naci con labio leporino. El padre pool tulakal le kaam paalal ku beetiko,
llor amargamente porque l tena el bey le chan paal sij yetel u chan xuut 18u
mismo defecto y recordaba todo lo que chi. U taata le paalo jach tu yaj oltaj
haba padecido por ello. En aquel tumen bey uch u sijil leti, kaaj ti bix u
entonces su madre, a pesar de los paastaal. U nae ma tu yotaj ka
tratamientos gratuitos, se neg a que lo tsaakaki ku tsookole kex maatech u
operasen:
bootaal le meyajo.
As me lo regal Dios, que se quede
as! sentenci la seora. De ah su Bey tu siajten Kiichkelem Yuumo, bey
apodo hasta el presente de xuut9 o el kun
patalo!
tu
yaalaj.
cortado. Y el padre no quera ningn Bey
uch
u
patalo
u
paat
sufrimiento para su pequeito.
kaabae jxuut. Leti jach ku paastaal.
Leti tune ma u kat ka uchuk ti u paal
La mayora de los habitantes del lugar bey uch tie.
eran de ascendencia maya y al nacer
traan maakal 10sobre
el
trasero
y U makoobil le kaajtalile tulakaloob
abundante pelo lacio en la cabeza. A masewal winikoob, ken sijikoobe ku
veces doa Concepcin oa mencionar a taasikoob u maakal yetel nuuktak u
alguna recin parida despus de esculcar tsootsel u pool. Xma Concepcione ku
a sunen:
yilik ken tsookok u kamik le paalo, u
nae ku mansik u yich utiaal u yilik wa
yaan baal jelaan tu taasaj u paal. Yaan
No es tan indio, apenas se le ve xkoolel ku chen yaalik beya:
el maakal.
Ma jach masewal in chaampali, chen
Aunque cuando el cro lloraba, se le jumpit yaanikil u maakal.
enrojeca el chile 11y se le distingua en
el costado derecho de la pancita el Kex ken joopok u yokol le chaampalo
camino de la hormiga. 12
jach ku chaktal tumen tu taasaj u yiik
yetel ku yilaal u beelil sinik tu tsel u
Eso de ser comadrona tena sus paache.
dificultades. La gente toma como una
obligacin el trabajo de las parteras y U kaamal juntul chaampale ma jach
lidiar con la familia del prximo ser no es chen kooxi. Le makoobo ku
nada fcil. Le ha tocado a doa tukultikoobe chen bey u beetik u
Concepcin que gran parte de la familia meyjulo. U laktsiloob le paalo bey xan
femenina adulta de la parturienta y aun ulak xkooleloobe taak u chaantikoob
las vecinas quieran estar presentes bix kun sijil le chaampalo tak xkooleloob
durante el alumbramiento. La sala de kajaan tu tsel u nay ku taal u
partos de un hospital con los estudiantes cheenebtoob. U kuchil tuux ku sijil
de Medicina tomando nota no es nada en yaab chaampaloobe yetel maxoob ku
comparacin con la multitud de mujeres xokikoob tsaak mixbaal yetel le yaab
fisgonas en los hogares. Despus ocurre xkooleloob ku taal u cheenebtoob u yet
que estas seoras divulgan en el pueblo koolelil. Yaan kiine le xbaaloobo ku

detalles ntimos de la parturienta.

tsikbaltikoob ichil le kaajo bix yaanik le


xkoolel tu chaaj u yolo.

Tena el fundillo 13 de color caimito.


Estaba hinchada como lechona en celo. Eekyubeen
u
yiit!
Gritaba como si la estuvieran forzando a Chuup u yiit, bey xleeche tun mekaal.
coger.
Tu yawtaj bey tun chewektale.
Doa Concepcin peda trabajar a solas
con la prxima a da a luz y cuando lo Xma Concepcione ku yaalik ti u yicham
consegua, en un cuarto del rincn de la xkoolel tun chaik u yol:
casa, improvisado con un cobertor a
modo de cortina, se le oa decir:
Tene min kat ka muchuk a lakexi,
in kat yaantal tin juun yetel le
Tsaj a wiiki, tsaj a wiiki!14
kojaana.
Sinaan tun jumpel teepel utiaal u
Y ms tarde kunej, kunej, kunej!, 15 el baalkuba. Le xkaam paalo ku yaalik
llanto de una criatura.
beya le tun yantik le xkoolelo:
Tsaj a wiiki, tsaj a wiiki!
Presta doa Concepcin, cortaba el Ka
tu
yaalaj
jun
sutuke
cordn umbilical, soplaba la nariz del kunej, kunej, kunej, ka taj u yawat le
nio, meta el dedo en la boca del beb y chaampalo. Xma Concepcione ku
ste vomitaba las flemas. Entonces, xochaktik u tabil u tuuch le chaampalo,
ansiosa, esperaba a que salga la tu yuustaj u ni, ku julik jumpel u yaal u
placenta, y una vez fuera le preguntaba a kab tu kaal le chaampalo utiaal u xik u
la recin aliviada:
yom. Ka joop u ki paatik u jokol u
yala u tabal u tuuch, ka tsook u
In chooj ta wich utiaal a kaa jokole ku katik ti le kojaano:
chaktal? 16
In chooj ta wich utiaal a kaa chaktal?
Algunas parturientas aceptaban, otras no, Yaane ku ejentik, yaane ma. Le ka
por lo que a veces doa Concepcin Yah tsooke, tuux u taal tu pool le xnuuko u
Sihil se cubra el rostro con la viscosa beetik le baal beya: ku chaik u yaalab u
bolsa sangrante y susurraba:
tabal le tuucho ku takik tu tan u yich
tun yaalik ichil u tuukul:
Baax in kat ti, kex yaan in man ich
akabe,
kex
min
wenel,
kex Baax in kat ti, kex yaan in man ich
tsuutsuktantaaken, kex min najaltik akabe,
kex
min
wenel,
kex
taakine; in boolale in chaik in muuk ti tsuutsuktantaaken, kex min najaltik
le yaala tabil tuuche utiaal u yaabtal in taakine; in boolale in chaik in muuk ti le
toj olal yokol kaab! 17
yaala tabil tuuche utiaal u yaabtal in toj
olal yokol kaab!

La carga de x Kok1
U kuch x Kok
Ana Patricia Martnez Huchim

Xnuuk ka kuchik
u kaaylay a chiibal.

Anciana que cargas


la memoria de tus ancestros.

X Koke ku suut tu yotoch, istikyaj u La sorda x Kok regresa con paso lento
ximbal, yetel kaakuch si tu paach: a su casa. Carga sobre el lomo dos
junkuch nojchil yetel junkuch chichan tercios 3 de lea: uno grande y otro ms
ku bisik tu piki; bey xan min kankal pequeo encima de aqul y lleva, a
jaaboob u kuchmaj tu winkilil. Tan u bin cuestas tambin, casi cuatro veintenas de
mixtan u paktik xiwoob ku loolankil te tu aos. Impedida de escuchar el canto de
jal beejo. Ma tan u yuubik u taan las aves, el rumor de los animales y el
chichoob mix u juum baalcheob mix u silbido del viento, camina con la vista fija
xuuxub le iiko. U chikmaj u yich te en el suelo, que le ensea los pies
luumo tuux ku yilik u yookoob xma descalzos, su panorama de toda la vida.
xambil, bey tu yilaj u man u jaabiloob
ichil u kuxtal.
Diariamente, en compaa de otras
ancianas, x Kok va al monte a lear.
Sansamal, yetel ulak xnuukoobe, x Aunque sorda, tiene fama de sabelotodo y
Koke ku bin kax u kaxt cheob. Kex las otras seoras la respetan y estiman
wa koke le xnuuka jach ojelaan yaan mucho.
u naat, le beetike ulak xnuukoobe jach
u yaakumajoob.
En una ocasin, en el campo, una de
ellas escuch un ruido extrao y
Jumpel kiine, ichil le kaxo, juntul ti espantada dijo a sus compaeras:
letiobe tu yuubaj u tirix jumpel baal.
Jaak u yol ka tu yaalaj ti u yet Escuch algo!
xsiiloob:
X Kok pidi que le describiera como

Yaan baal tsook in wuuyik tan u tirix! haba sonado aquello:


X Kok, tu kataj bix u yuchul le Como ruido de ropa al romperse! le
juumo:
explic una haciendo el gesto y la mmica.
Bey u juum u jaatal nooke ka eesaab Es vbora de cascabel! Dejen la lea!
ti.
Vmonos! grit x Kok.
Tsab kaan! Kooneex! Xumpatteex Las ancianas huyeron a todo lo que
a siex! tu yaalaj le x Koke.
daban sus piernas de horqueta. En otro
sitio siguieron con su tarea. Cuando cada
una haba leado lo que necesitaba, se
dirigieron al pueblo, pero en el camino
Jok u yalkab le xnuukoobo, xmeekel haba toros pastando.
ook ku binoob. Nachchajoob ka
sinajoob. Tsook u siobe ka jokoob Ah viene el toro, ah viene el toro!
yokol bej utiaal u suutoob. Te beejo gritaron las ancianas, pero x Kok no
yaan wakaxoob ka joop u yawtaal ti le oa nada.
x Koke.
Una de las seoras lanz una piedra a la
Je ku taal le wakxo, je ku taal le sorda y sta, al levantar la vista vio, muy
de cerca a la bestia. Arroj su tercio de
wakxo! ku yawattik le xnuukoobo.
lea y no supo cmo fue que subi a una
4
X Koke mixbaal ku yuubik tumen gran ceiba. Pobre x Kok, cuando
kok. Ka maach jumpel tuuniche ka quiso bajarse no encontraba el modo.
chiini ka tu sutaj u yiche ka tu yilaj tsook
u natsaj le wakax tu yiknalo, ma tu Las otras ancianas se desgaritaron para
yojeltaj bix uchik u pulik u si ka naak esconderse donde pudieron, salvo la ms
yalkab tu kab junkul yaaxche. otsil x vieja, que fue embestida por el toro,
Koke ka joop u yotik emele mun quedndole el fustn como rebozo.
kaxtik bixi.
Cada vez que x Kok llega a su casa, se
U jeeloobe u taakmubaob, chen baale queda con el tercio pequeo de lea y
yaan juntul ichiloobe kochaab tumen separa el grande para venderlo, entonces
va al tendejn de la esquina para
le wakxo ka tu bochintaj u piik.
comprarse la chispa de la vida.
Ken kuchuk x Kok tu sie, le pike ku
5
patik utiaal u toke, ku jatsik le nojoch Son cinco pesos, chich indica el
utiaal u kono. Tsookole ku jan bin tu tendero, mostrando los cinco dedos de la
kuchil koonol naats ti u yotocho utiaal u mano derecha y formando un semicrculo
con el pulgar e ndice de su mano
manik u yooch la chispa de la vida.2
izquierda.
U tojol, chiich le mak ku koonoloku
yeesik yetel u yaaloob u nooj u kab Espera! la vieja hace mmicas y gestos
yetel u tsike ku wolik tuux ku yeesik tambin, apenas venda mi tercio te lo
pago.
bey jumpel taakine.
Paatiki! ku nukik xan le xnuko
yetel u kaboob: Chen pel in konik in
kuch sie kin taal in jan boot teech.
1.

Cuento

tomado

del

libro U

yol

xkambal jaw xiw. Contrayerba (Indito)


3. Tercio: carga de lea.
2. La chispa de la vida: U kakil kuxtal.
4.
Ceiba: Ceiba
pentadra (L)
Gaerth. yaxche oyaaxche, en maya//
rbol sagrado de los mayas.
5. Chich: Abuela.// Anciana.

El burro y la lagartija
Juntul burro yetel le toloke
Antonio Martnez Martn

Juntul tolok tu yaalaj ti juntul burro:

Una lagartija notifica al burro:

Tsook u kimij a na.

Ha muerto tu madre.

ij jaaj! ku yawat le burroe.

ij jaaj! rebuzna adolorido el burro.

Tsook u kimij xan a yuum.

Muri tambin tu padre.

ij jaaj!, u kaa yawat le baalcheo.

ij jaaj! compungido rebuzna otra vez


el burro.

Tsook u kimij a paalal.


Murieron tus hijos.
ij jaaj! u kaa yawat le burro.
ij jaaj! rebuzna una vez ms el burro.
Tsook u kimij xan a weey!
Muri tambin tu querida.
ij jaaj, ij jaaj, ij jaaj!, ku sen yokol
nuxi burro.
ij jaaj, ij jaaj, ij jaaj! rebuzna
entonces inconsolable el burro.

El loro Pepito
U tsikbalil juntul xtuut
Antonio Martnez Martn

Tu jal jumpel kool yaan junkul tuk A la orilla de una milpa haba un cocoyol
tikin yaan u joboni. Juntenake juntul seco ahuecado donde cierto da un
koolnal tun jaltik u kool ka tu yilaj u campesino vio salir un polluelo de loro. Lo
jokol juntul chan xtuut ichil le jobono. atrap llevndolo a su hogar y le puso por
Tu chukaj ka tu bisaj tu naaji ka tu tsaaj u nombre Pepito. El loro iba creciendo y
kaaba winik ti, u kaabae Pepito. Tun plumando, al mismo tiempo que iba
tsentaal, tun chijil, tun bukpajal tak tun aprendiendo a hablar. El milpero estaba
kanik taan le chan chicho. U yuumile contento de orlo hablar diariamente y se
kiimak yol tumen sansamal ku yuubik fue encariando con l.
u sakach taan, u xuuxub, u kaay le
xtuuto.
Sujchaji
yetel
le chan Pepito, dnde ests? preguntaba al
baalcheo ka tu yakunsaj.
volver de la milpa.
Pepito, tuux yaanech? ku katik Ya lleg mi pap, ya lleg mi pap!
ken uluk tu kool.
exclamaba el loro revoloteando y bajaba
rpidamente del rbol donde se pasaba el
Tsook u kuchul in taata, tsook u da hablando, chiflando y cantando. Su
kuchul in taata! ku nukik le xtuuto. dueo le daba la mano acaricindolo.
Tun popokxiik kiimak u yol ku yemel
yalkab te kab che tuux ku man kiin Eso ocurra todos los das al llegar el
tie ku bin ka kiimak oltaak tumen u campesino a casa. Tan domesticada se

yuumil. Le mako ku tsaik u kab ti.

vea el ave que dej de cortarle las alas.


Una tarde, por la casa del milpero pas
Mantats ken uluk le koolnalo yaan u una parvada de loros y Pepito,
kiimakoltik.
Suukchaji
ka
paatej levantando el vuelo, se uni a sus
maatech u kosik u xiik. Jumpel ti lelo compaeros.
ka man bajun xtuutoob ka lik u xiiknalil
Pepitoe, ka bin yetel u yet El campesino resinti mucho la fuga de su
xtuutiloob.
mascota, pero qu le iba a hacer. Poco
tiempo despus, al lograr su cosecha
Le koolnalo tu yaj oltaj uchik u bin u sucedi que los loros estaban comiendo
yalak xtuut. Ti lelo ka tu najaltaj u las mazorcas.
naalil u koole ka joop u jantaal ti tumen
yaabkach xtuut. Ka tu yaalaj:
Esos loros estn echando a perder los
elotes, voy a matarlos.
Tun kaskunsaal in naal, yaan in bin in
tsoon le xchichoobo.
Clareaba el da cuando fue a su milpa. Al
llegar observ que verdeaban los loros
Tun pik sastaj ka bin tu kool ka kuche entre las cepas de elotes. Al azar dispar
tu yilaj yaax eleen le xtuutoob ichil le su escopeta de municiones, y cayeron
naalo. Ka tu wakaj u butbil tsoon. Yaab varios loros al mismo tiempo. Agonizante,
xtuutoob luubij. Juntule tun kimij ka tu uno de ellos dijo:
yaalaj yetel u yala kuxtal:
Ya lleg mi pap, ya lleg mi pap!
Tsook u kuchul in taata, tsook u
kuchul in taata!
Descorazonado el campesino prometi:
Le koolnalo toonaanchaji ka tu yaalaj: Aunque acaben con toda mi cosecha, no
volver a matar loros.
Kex laj jantaak in naale mix bikin in
kaa tsonik xtuutoob.

El xaayak del indio


(La ampolla de boca del indio)
U xaayak masewal
Ana Patricia Martnez Huchim

Juntul tankelem xiipal, u kaabae El adolescente Jess Kanxoc lleg a la casa


Jess Kanxoc, jkuch tuux ku beetaal u donde se celebraba la fiesta del santo
chaanil ti kiliich kaaj. Waakbal tu patrono del pueblo. De pie junto a la puerta
joolnajile ka tu yilaje le uulaboobo observ como los invitados al entrar
yaxile ku manoob aktan tuux yaan primeramente iban ante la imagen del santo,
le kiliiche. Ku jach paktikoob u janalil admiraban el altar y aspiraban el aroma de
yetel u nikteil ku yutsbentikoob u la comida y de las flores, luego, dirigindose
kiibokil, ku tsookole ku yaalikoob u a los anfitriones saludaban diciendo

yuumil le najo:

cortsmente:

Yaan u ki otsitaalij.

Hay alegra aunque haya pobreza.

Paaxnen, ka okotnakoon!
yawattik u yuumil le najo.

ku Msica, para que bailemos! gritaban los


dueos.

Jeel bix u juum le paaxo bey u Al sonido de la msica la concurrencia se


yokottik le makoobo.
paraba a bailar.
Le xiipale jnats tuux kulaan juntul El muchacho se acerc donde un anciano
nojoch mak tun ki tsuutsik u fumaba y se sent a su lado, despus de un
chaamal ka tu yaalaj tu xikin:
rato le musit al odo:
Jnool, tu najil xooke aalaab Abuelo,
en
la
escuela
me
ten jxaayaktumen kin taan maaya apodan xayakudo por mi apellido y porque
yetel masewal in kaaba. Ku hablo maya. Dicen que todos los indios
yaalaale tulakal masewal le xaakal tienen la boca ampollada.
u chio.
Sin inmutarse el anciano le dijo: Sintate,
Le nojoch winiko tu yaalaj ti: hijo. Conversemos, de lo que diga, t me
Kukinsabaj paal, koox tsikbal, le baax sigues:
kan in waale yaan a waalik xan.
Abuelo Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
habla.
Nool
taan.
Nieto
Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
enrgico habla.
abil
juum u taan.
Abuelo Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal
pausadamente habla.
Nool
chaambel tun taan
Nieto
Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
ordenadamente habla.
abil
tsolik u taan.
Abuelo Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
reciamente habla.
Nool
taan kaam
Nieto
Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
discute
abil
sakach taan
Abuelo Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
habla y habla
Nool
sen taan
Nieto
Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
est deseoso de comer
abil
mamakchi.
Abuelo Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
pregunta.
Nool
katchi
Nieto
Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
responde.
abil
nukik taan
Abuelo Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
murmura.
Nool
sajal taan.
Nieto
Con la boca ampollada el indio
Xaakal u chi masewal tun
secretea.
abil
mukul taan.
Abuelo Con la boca ampollada el indio
Nool Xaakal u chi masewal tun
refunfua

abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool
abil
Nool

tutuk chi.
Xaakal u chi masewal tun
tsuutsuk taan.
Xaakal u chi masewal tun
kaakas taan.
Xaakal u chi masewal tun
yawat.
Xaakal u chi masewal tun
tataj awat.
Xaakal u chi masewal tun
ki taan.
Xaakal u chi masewal tun
paax.
Xaakal u chi masewal tun
kaay
Xaakal u chi masewal tun
poochil.
Xaakal u chi masewal tun
yaalaaj baal.
Xaakal u chi masewal tun
payal chi.
Xaakal u chi masewal tun
xuuxub.
Xaakal u chi masewal tun
ki cheej.
Xaakal u chi masewal tun
jajacheej.
Xaakal u chi masewal tun
janal.
Xaakal u chi masewal tun
xuchik u yooch.
Xaakal u chi masewal tun
chuuch.
Xaakal u chi masewal tun
tsuutsik u yet winkilil.
Xaakal u chi masewal tun
tsuutsik u chaamal.
Xaakal u chi masewal tun
yukik u yooch ak sa.
Xaakal u chi masewal tun
tsikbal
Xaakal u chi masewal tun
kanik xook.
Beyo, chan xiib, xaakal u
chi,
tun
yelel,
tun mukyajtik u kiinam,
kex pixaan tie, masewale
tun
taan.
U
xaayak
masewale
ku xakik u chi xan mak ma

Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo
Nieto
Abuelo

Con la boca ampollada el indio


despedaza.
Con la boca ampollada el indio
habla feo
Con la boca ampollada el indio
grita.
Con la boca ampollada el indio
da de alaridos
Con la boca ampollada el indio
habla bonito
Con la boca ampollada el indio
toca msica
Con la boca ampollada el indio
canta
Con la boca ampollada el indio
insulta
Con la boca ampollada el indio
dice de cosas
Con la boca ampollada el indio
reza.
Con la boca ampollada el indio
chifla
Con la boca ampollada el indio
re con gusto
Con la boca ampollada el indio
se carcajea.
Con la boca ampollada el indio
come.
Con la boca ampollada el indio
sorbe su alimento
Con la boca ampollada el indio
mama.
Con la boca ampollada el indio
besa a su pareja
Con la boca ampollada el indio
fuma
Con la boca ampollada el indio
bebe su atole nuevo.
Con la boca ampollada el indio
conversa
Con la boca ampollada el indio
aprende a leer.
As es muchacho, con la boca
ampollada,
ardindole,
adolorida, an tapndosela, el
indio
est
hablando
y
su xaayak ampolla al no indio
donde el dolor no se aguanta.

Hijo, oye bien estas palabras y no las

masewali
tuux maatan u mukyajtik u
kiinam.

olvides: Elxaayak del indio es el privilegio


de que los viejos y los jvenes podamos
conversar en la lengua de nuestros
antepasados. Ahora, anda a bailar y luego
a comer que hay alegra aunque haya
pobreza.

Chan xiib, uuy le taana, ma


tuubsik: U
xaayak
masewale
jumpel noj baal u tsikbal nojoch
mak yetel mejen paalal ichil u
taan u chiibaloob. Bej ora, xeen
okot ken tsookoke ka taal janal,
tumen yaan u ki otsitaalij.

upik tu winklaj tu kaateni.

Una historia de miedo


Jumpel sajak tsikbal
X-Cristina Leirana

Suutaan ich maaya tumen


J-Martiniano Prez Angulo yetel
X-Patricia Martnez Huchim

-Y del diablo, alguien sabe algn cuento del diablo?, preguntaba

Y esa tarde, como todas, la madre de Joaqun, por la fuerza lo me

l pareca presumir de ser un nio sucio: cada vez que poda, com

A lo que siempre prestaba atencin era a los relatos de sus amigo

Joaqun tena sus propios fantasmas: uno que abra la puerta de s

Otro le cambiaba de lugar las cosas. Cuando el nio iba por sus z

Joaqun sospechaba que era un duende quien haca esto, pues to

Tambin haba un dragn, que acechaba a Joaqun a travs de lo


ku tubik kak.

Si Joaqun corra haca los vidrios, enseguida desapareca. Chin

Ni el dragn, ni el duende, ni el fantasma producan temor a Joaqu

Quera tener una historia, algo que contar en el recreo, pero ningu

Lo que s asustaba a Joaqun era el diablo: a l le constaba que p


No soportaba estar a solas con l.

Por eso le interesaba or qu haba pasado en otras apariciones, p

Siempre, dentro del bao rezaba; pero seguro que el demonio, de


Cuando no soport la comezn por los piojos, Joaqun se decidi

Su mam no entenda cmo es que ahora l iba a baarse sin que

Inclinado junto al agujero, Joaqun mir fijamente al diablo y le dijo

Un rato despus se da cuenta: dos ojitos y unos bigotes alargados

Ahora s que tiene una buena historia, est muy contento. Con la r

A lo mejor siempre has sido una rata y nada ms yo crea que era
Y esta vez tarda mucho tiempo bandose.

Mientras se jabona los pies, hila los detalles que contar a sus am

Maana, en el recreo, hablara en voz alta; todo el segundo ao ti

El bailador y la X-tabay
j-ok'ot yetel Xtabay

Vicente Canch Moo

Jumpel uchben tsikbale ku yaalik beya:Ti jumpel chan kaaje kajaan juntul tankelem
xiipal taj uts tu yich u bin okot.
Mixbaal kaas ku beetik, maatech u tsuuts mix tu yilaal wa kalaan, chen seen uts tu yich
u bin okot.
Baale tulakal le baax tu beetika jach yaab taakin ku beetik u xupik, tumeen kex minaan
mix baal u jaante ku tsanik tanil u bin okot.
Bey tuno, wa chumuk pis kiin ku yojeltik yaan jumpel chan okote, wa ma
bootaake ku bin u majant taakin ti jeel maxake, yaan max aalik yaab u tenel bin
ximbal okil tulakkaaj tumeen minaan u tojol u bin ti kis buuts.
Bey tuno ma jelaan u yilaa u suut yetel u yet oloob tan u sastali.
Ti tulakal le baalooba, u tsooka le beetik u jach tuukul u yuumoob, jach sajkoob wa ka
uchuk ti loob tan u suut tu juunal.
Yoolal tulakal le baalooba, tiaal u jetskuntik u tuukul u yuumoob yetel tiaal u chaabal u
jokole tu manaj jumpel x-tats maskab, bey tuno, le kiin
-Jach sajluumeex, ma in wojel baaxten kin biskinba ta weteleexi.
Kaaj tsook u man ulak junsutuk, kaalikil tsook u yaalik ti le x-chupal yaan u suut u yil
kun saschajke, kaaj tu tukultaj u suut tu kaajal.
Kaaj jok kiwike ma tu kaxtaj baax ti u bini, le olale kaaj joop u bin ximbal okil.
Chumuk bej anil kaaj tu yilaj yaan max ku taal, baale yoolal jach ekjocheen yetel chan
nache ma tu kajoltaj maxi.
-Mi juntul kolnal tan u bin tu meyaj kaaj tu tukultaj.
Jumpit pekaanil u yole, kaaj tu machaj u x-tats maskab.
-Wa taak u beetik ten baax kaase, jeel tun in kaansike.
Jaak u yol kaaj tu yilaj u x-kiichpan na:
-Ay in waal Tuux ka man beya? Ma wa tan a wilik taaytak u sastal?.
-Ma wa a wojel tuux bineni? Baax tiaal ka kaxtiken? Wa kaaj ilaaken tumeen in wet
oloob ta wetele
-U jaajil, baale mix junten kuchkech jee bix bejlaa, jach chiikiloontuukul ta woolal tumeen
ma tan a suut.
-Jeel tuno, tsook a wilik in wojel in kalaantinba, ma juntul chan paaleni!

Bey tuno, kaaj kaj u binoob ximbal okil tak tu kaajaloob, baale le xiipale jach chiichnak
yoolal baaxku beetik u yuumoob; bix u man tu pool u x-kiichpan na u bin u kaxtej.
-Wa kaaj ilaaken tumeen in wet olobe, Baaxken u tukultoob wale?
Tan u bin u natsaloob kaaj, u sasilile jeel u paitalu yilaal tak tuux yanoobo, ti jaw u
tsikbal maamatsili.
Chen jeetsel tulakal baaloob, kaalikil jumpel sis iike tu beetaj u keeltal otsil j-Jaas.
-Baaxten ma ta tichik ten jumpit a booch u tiaalin pixikimba? Ka waalik ta kalantikene
tan a chaik in mansik keelil.
-Maalob baaxku yuchul? ku yaalik natsil.
Ma u yojel bix uchike kaaj pat j-Jaas paachil. Ti junsutuke kaajtu yensaj u yich mix
junten man tu tuukul u yilik le baax tu paktajo; ma u x-kiichpan na max yetel ku bino.
Tu yuubaj bix u bin u lubul u muuk, u yek jolcheental u paakat yetel bix u seen meyaj u
puksiikal.
Le baax ku bin aktan tio, jach u jaajile ma tan u ximbal, u jaajile yo iik ku man. U
chowak piik le baalo, le beet ma u seb ilaal tumeen j-Jaas tulakal baax ku yuchulo.
Kaaj tu jitspaytaj u x-tats maskabe kaaj tu yaawtaj:
-Teche ma in naechi!
Tu yaalik tulakal le baalooba kaaj joop u yalkab tan u pisbaltik u chakik le baabaalo
tumen taak u jaantaal.
Jach taaytak u chukpachtaal kaaj tu jak xotaj jumpel u xikin le way yaan ti u pool
tsimino.
Kaaj saschaje kaaj suunaj yetel u yet oloob tee tuux anchaj le jelaan baatelo.
Chumuk bej yanoob kaaj tu yiloob bix weeklil kiik; le joop u tuulpachtikoob.
Ichil le kaxo, joop u binoob tuux yaan leob papa kiikoob, chen tu binoobe kaaj
kuchoob tak tuux yaan junkul pakam tilikbaljumpel u le jach tu kaanlikili.
Te xuul u yilikoob le kiiko.

Cuentan que hace tiempo, en un pueblito muy pintoresco, viva un muchacho al que le
encantaba bailar.
No tena ningn vicio, pues no fumaba ni se le vea borracho, solamente le gustaba bailar.
Sin embargo, ese gusto le costaba mucho dinero, pues aunque algunas veces no tena nada
que comer, lo primero para l, era siempre el dichoso baile.
Si a media semana llegaba a saber de algn baile y l todava no haba cobrado su sueldo, le
peda prestado a sus vecinos o amigos, inclusive, muchas veces tuvo que ir a pie a los
pueblos cercanos, por no tener para el pasaje.
No era raro que algunas veces se le viera regresar durante la madrugada junto con sus
amigos.
Sin embargo, eso era lo nico que inquietaba a sus padres. Tenan miedo que un da
regresara solo y le pasara algo malo. Por tal motivo para calmar a sus padres y para que lo no
le prohibieran salir, se compr un machete que a cada salida, era lo primero en amarrarse a la
cintura.
Un da, unos amigos le comentaron que en un pueblo a poca distancia de ah, iba a haber un
baile al que iran todos y que solamente l faltaba para completar el grupo de siempre. Sin
pensarlo dos veces acept.
El da de la fiesta, se visti lo mejor que pudo y se fue junto con sus compaeros al tan
esperado baile.
Como todo muchacho, al llegar al lugar de la fiesta empez a buscar a la muchacha ideal para
el baile. Debido a su experiencia la muchacha tena que ser especial, pues de lo contrario, no
podra lucirse bailando.
Chaparras? No, porque no las puedo abrazar bien, pues la cintura de ellas me llega a la
rodilla.
Altitas? No, porque me da pena y
Gorditas? Tampoco, porque no se mueven como quisiera y mis brazos son cortos y no
puedo apretarlas
Por fin, despus de mucho girar los ojos, la encontr.
Tan embelesado estaba con ella, que no se dio cuenta del rpido transcurrir del tiempo.
-Oye Jacinto, son las doce y ya es hora de irnos.
-Esperen un rato ms, No oyen que la msica est muy sabrosa?.
-Pero es que ya es muy tarde y -acercndose su amigo le dijo no vaya a ser que nos
asusten en el camino.
-Ests loco. Qu nos podra pasar con esto?

Mientras hablaba, sealaba el machete que traa en la cintura.


-Bueno, si t quieres quedarte nosotros ya nos vamos. Como estaba an cerca de la
muchacha grit fanfarroneando:
-Son unos miedosos, no s por qulos considero mis amigos.
Despus de bailar un rato ms y de haber sacado una cita con la muchacha para el da
siguiente, decidi volver a su pueblo.
Al salir al parque, ya no encontr en qu irse, por lo que comenz a caminar de regreso a su
casa.
Ya haba caminado la mitad de la distancia entre su pueblo y el de la fiesta, cuando a lo lejos
vio que vena hacia l una persona, que por la oscuridad y la lejana no lograba distinguir.
-Creo que es alguien que va temprano a su milpa, pens
Un poco desconfiado, puso sus manos sobre el machete.
-Si me quiere hacer algose va a arrepentir.
Grande fue su sorpresa cuando reconoci a su anciana madre:
-Mi hijo, Por qu andas a estas horas?, no ves que falta poco para que amanezca?
-Si sabes muy bien a dnde fui para qu me buscas?, si me vieran mis amigos en este
instante contigo
-Si, pero nunca habas llegado muy tarde, adems estbamos muy preocupados por tu
tardanza.
-Pues ya ves, s cuidarme, no soy un niito para que me andes cuidando!.
Comenzaron a caminar rumbo al pueblo, mientras el muchacho iba atrs muy molesto,
pensando en la actitud de sus padres, ms en la de su madre, que se haba atrevido a salir a
buscarlo.
-Si ahora me vieran mis amigos, Qu pensaran de mi?
Ya se comenzaban a ver algunas luces del pueblo, cuando la mam dej de platicar.
El silencio comenz a envolverlos, mientras que el fro calaba los huesos de Jacinto.
-Por qu no me prestas un poco de tu rebozo para que yo me tape? Dices que me cuidas y
dejas que yo pase este fro.
-Es mejor as coment la mam.

Por azares del destino, Jacinto continu atrs. En el instante en que baj la cabeza jams
imagin lo que vera, pues la que crea su madre, no lo era.
Comenz a sentir que las fuerzas le faltaban, que la vista se le nublaba y que el corazn, le
iba a salir del pecho.
El ser que caminaba delante de l, en realidad no lo haca; ms bien flotaba a poca distancia
del suelo. El fustn largo era lo que le impidi que Jacinto se diera cuenta desde el primer
instante.
Sacando su filoso machete grit:
-T no eres mi madre!
Mientras deca esto, comenz a lanzar tajos por todos lados, en tanto que corra con todas
sus fuerzas, pues el diablico ser lo persegua, mientras gritaba que lo iba a comer.
Ya estaba por alcanzarlo cuando con un golpe rpido, le quit una oreja al ser que tena
cabeza de caballo.
Al da siguiente, regres con sus amigos al lugar donde sucedi la extraa lucha.
En medio de la carretera, haba un reguero de sangre que comenzaron a seguir. Dentro del
monte, encontraron hojas manchadas de sangre, hasta llegar a un nopal con una penca
cortada y colgando de la parte ms alta. El rastro de sangre all terminaba.

Este material apareci publicado en U Tzikbalilo'ob Mayab. Relatos del Mayab Coleccin: U
Maaya T'aanilo'ob Bejla'abe' (Voces Mayas Contemporneas).
Gobierno del Estado de Yucatn-Indemaya. Mrida, Yucatn, 2002.

El origen de las semillas

En la antigedad, cuando se sac la semilla, cuando aparecieron las semillas, sucedi as:
Como en aquel tiempo Dios andaba personalmente, les dijo a los animales:
-Como quieren que haya semillas de todas clases, tienen que ganarlas. Quin quiere obtener maz de mis
graneros para que coma?
Y el mapache contest:
-Yo -luego la ardilla dijo:
-Yo -luego dijo la urraca:
-Yo -luego dijo el xpich':
-Yo.

-Quin ms?
-Yo-, dijo el jabal. Y el tepezcuintle dijo:
-Yo tambin necesito maz para comer.
-Est bien, pero tienen que entrar a sacarlo del fuego.
En eso se presenta el sereque y dijo:
-Hasta yo tengo que comer maz.
-Pues bien, tienes que entrar a sacarlo. Ahora voy a llamar a la semilla para que la puedan ganar, para
que la trabajen las personas y as puedan limosnear un poco para que coman.
-Est bien, entraremos a sacarla.
Amonton mucha basura, mucha, y le prendi fuego. Quemndose ya con flamas, elevndose hasta lo
alto, arroj el maz en medio de las llamas. Entonces dijo:
-Ahora s, squenla!-, pero nadie quera entrar, pues estaba rugiendo el fuego que llegaba hasta la punta
de los rboles.
Los conmin otra vez, dicindoles:
-Ustedes dijeron ganarla. Van a comer de ella, ahora que la ganen-. Esto se los dijo a todos los animales.
Le orden entonces al jabal:
-Vamos, entra a sacarla! -. Se tir dentro, la cogi con las narices, sali y la arroj a un lado, luego sacudi
los pelos chamuscados de su cuerpo, pues se prendieron. Por eso el jabal parece todo semiquemado. Le
dicen tambin al tepezcuintle:
-Vamos, entra a recoger tu semilla all dentro!
-Est bien-, dijo, y entr tambin. Pero al salir estaba ardiendo, por eso qued pinto.
Lleg el sereque y rpido se introdujo a sacar lo suyo. Pero a l le fue peor, pues los dedos que le hacen
falta, all se le quemaron.
El tepezcuintle slo tuvo quemadas por partes, pero al sereque all se le quemaron sus dedos pequeos.
Por eso slo tiene tres dedos.
Luego vino el mapache y dijo:
-Pues yo falto-, y dicindolo se meti a sacar su semilla. La saca y la arroja tambin. El no tena ese color de
ahora, pues al salir se le haba quemado partes del cuerpo.
Vino el xpich'. El tambin no estaba como ahora. Antes era de color blanco. Dentro del fuego qued todo
negro, pues al salir estaba medio quemado. Pero logr sacar su semilla.
As tambin el ch'eel. Se meti a sacarla, la picote y sali. Slo se le quemaron las plumas del pecho. La
espalda qued como estaba, de color azul. Pero antes de eso era todo de color azul y por entrar a buscar su
semilla se le qued negra toda la parte de abajo.
Despus de esto, vino el dueo de las semillas y les dijo:
-Qu ms quieren?-. En eso dijo el toj:
-Yo tambin tengo que sacar mi comida-. Y dicho as se meti a rescatarla. Entre las semillas que sacaron
vino toda clase de sembrados:
De all sali el tomate, de all vino la sanda, el meln, la papaya, en fin, todo lo que produce la milpa.

As se obtuvo la semilla. Cada animal come lo que rescat del fuego. Lo toma de las milpas como
recompensa. Ahora, hasta que se trabaje la milpa se logra lo que se necesita y cuando los animales ven que
ya est produciendo, empiezan a comer de ello, porque sus antepasados lo ganaron. As nos lo cuenta mi
abuelo, por eso pensamos que esto es cierto.
Se dice que antiguamente no haba semillas, y nadie haca milpa. El alimento del hombre era flores nada
ms. Basta con respirar el perfume para vivir. Pero Dios Padre Eterno vio como vivamos, pues El nos vea
como a los dems animales. Como a cualquier otra gallina nos vea, por eso dijo:
-Quiero que mis hijos trabajen para poder vivir-. Y empez a preguntarse cmo le podra hacer para que
exista la semilla para sembrar.
Al comienzo slo se sembraba el maz en ka'anche' (sementera en alto). Con uno que se haga y se
siembre diez matas, con eso daba suficiente para un ao.
Cuando se haca el nixtamal, con una semilla quedaba llena la cubeta. Pero se cuenta que fue una nuera
la que hizo que cambiara todo. De repente ella dijo as:
-Pues yo voy a poner bastante maz para el nixtamal. Para qu quiero un poquito?
Dicho esto, desgran un elote entero y lo puso a sancochar y qu sucedi?, empez a rebozar! Y
comenz a llenar pailas y pailas de nixtamal! Eso fue el acabose!
Vino entonces el dueo de la semilla y le dijo:
-Est bien hija, as como ests deseosa de preparar mucho nixtamal, lo vas a hacer, pero se tiene que
trabajar para poder tener la cantidad necesaria. Van a sufrir con ese trabajo, ya lo vern. Esto motiv que se
saque la semilla por los animales. Antiguamente la cosecha se haca slo en ka'anche' y con cinco, seis, siete
mazorcas que se obtenga, hay para vivir. Por la mala accin de una nuera ahora llenamos recipientes para
poder hacer el nixtamal y cuando se gasta tenemos que comprarlo, debido a lo que sucedi entonces. Este
relato fue contado por Alfonso Dzib (Jmeen de Xocen) y publicado en Tern, S. Y Chr. Rasmussen
(comps.) Relatos del centro del mundo (U tsikbaloobi chumuk luum) 3 Vols. Gobierno del Estado de
Yucatn- Danida. Mrida, Yucatn, 1992.

El Flojo
Ma'ak'ol

Existi un hombre demasiado flojo y


Yanchaj untul make jach maakool, ku adems era casado. Las veces que
tsookole yaan yatan. Le ku yotik u quera hacer milpa, aprovechaba la poca
meent u koole, chen bey utiaal yax de sequa para quemar el monte alto y
kiine ku tokik u nukuch cheiloobo, slo sembraba la porcin quemada.
lejaaj ku pakiko.
Era muy flojo para hacer milpa. Cuando
Jet maakol j kool. Le beetike wa tu sembraba y la seca era intensa, no
meentaj kiine, ma tan yantal u nalil u lograba la cosecha. Cada ao as lo
koolo, bey u beetik ti tu lakal jaabo. haca. Por eso su esposa, fastidiada de
Nak yol u yataane ka aalaab ti beya: l, al fin le dijo:
-Winik, baaxten ma tan a beetik -Hombre, por qu no haces tu milpa en
kool?, chen ka mankech a tok kaax.

-Jaalibe u tsooke, ma tan in kool, vez de andar quemando el monte?


baax ken in meent bejelae, bin in kaaj
jokol tsoon sansamal chen leti ken in -Despus de todo, no voy a hacer milpa.
meentej. Beyo kn tsoonakene, kin Lo que har de hoy en adelante ser
babaj kontik u bakele, tsookij. Baax dedicarme a la cacera, eso voy a hacer
ken in meente, le yala junpit ixiimo, bin diariamente. Eso s, cuando yo cace
in kaaj in lan konte ka in man u yol in vender la carne y se acab. Voy a
tsooni.
vender el poco de maz que tengo y
comprar
balas
para
la
cacera
Jaalibe ka tu meentaj u chan pit ixiim -respondi.
yaan tio. Chen chan manik mdya
kaarge ka tu bisaj u baj kont te Entonces prepar el poco de maz que le
tyeendo ka tu manaj u yol u tsooni.
quedaba, apenas sobrepas la media
carga lo llev a vender a la tienda y con el
Ka jmentaab jun muut waaj ti yetel jun dinero se compr municiones.
muut keyem bey xan muxbil taab utial le
bako.
Le prepararon un almud de tortillas y otro
de pozole, tambin llev sal molida para
-Jee tuux bin nakakene, junpel la carne.
semaana tsoon ken in meentej. Le ken
uulukene salado ken in konej -ku yaalik -A cualquier lugar que yo llegu me
ti u yatano.
dedicar a cazar. Cuando yo regrese
vender la carne salada -le dijo a su
Ka tu chaaj u tsoone ka j binij. Chen esposa.
ichil tan u bin te kaxo, ka tu
lemtsontaj untul nuxi tsuutsuy.
Entonces agarr su escopeta y emprendi
su ida al monte. Estando en el monte vio
-Jaan! Tsook u kajal u tsaik ten uts.
a una torcaza y le dispar.
Ka tu tutaje, ka tu jupaj tu sabukaane, -Ah! Ya me empez a ir bien -se dijo.
ka joop u bin. Ma same ka tu tsonaj
untul nuxi baach.
La desplum, la meti en su sabucn y
continu su camino. Luego vio una
-Eaj! Tu bin ten maalob.
chachalaca grande y la mat.
-Ah! Ya me est yendo bien -se dijo y
Chen ka tu yilaje taan u bin yalkab prosigui.
untul nuxi noom tanil ti. Leem!, ka tu
tsonaj. Ka jlub le nuxi noomo ka jbin u De repente vio a una gran perdiz
chaej.
corriendo delante de l leem! le dispar
inmediatamente y la mat. Cuando la vio
-Ah! Jeel in konik u bakel ken caer fue a recogerla.
kuchukene -ku taan.
-Ah!, vender la carne al llegar -dijo.
Chen ka tu yilaje tsook u yakabtaal ka
jeel wenel chen te yalam kaxo. Ka tu Cuando se dio cuenta ya haba
niktabtaj kake, ka joop u pokik waaj anochecido y busc dnde dormir en el
u jaantej. Ka tu chan kachlaantaj chen u monte. Hizo una fogata grande y empez
mejen kaal yook le tsuutsuy utiaal u a calentar sus tortillas. Quebr las patas
jaanto, mix tu yoltaj u jaant u bakeli de la torcaza para comrselas, ni siquiera

chen u mejen chilibil


chichoobo, leti tu jaantaj.

yook

le quiso comer la carne, solamente las


patitas delgadas se comi.

-Le ken kuchukene kin laj konik le -Cuando llegue vender la carne. Ser
bako, junpakili ken in wilil u tojol.
mejor porque as ver junto el dinero -dijo.
Ku sastale, u laj kakmaj tu yoxtulil Entonces al amanecer ya haba asado a
le chichoobo ka tu tsaj tu los tres pjaros. Los puso en su sabucn.
sabukaane ka joop u bin. Chen ichil Pues bien, continu entre el monte. De
tan u bine, ka tu tek iltaj juntul nuxi pronto vio un pavo de monte,
kuuts, ka tu lamtsontaj, ku lubule ka inmediatamente le dispar, cay y fue a
jbin u chaej, ku tsookol u tutike ka tu recogerlo; le quit las plumas y lo meti
jupaj tu piitae, kaj binij.
en su costal. Luego sigui su camino.
Chen ichil tu bine ka tu tek iltaj waalik Mientras iba vio parado a un venado muy
juntul nuxi kej, lam nojoch. Le ku xik grande y le dispar con rapidez. Apenas
tsontik, le kaaj jluub le nuxi kejo, ka cay, corri a darle de golpes en la nuca.
jlakchaj u yalkab u jejem puch u yiit u Despus de matar al venado, lo at y lo
jool. Jtsook u kimil le nuxi kejo, ka tu subi sobre una loma. Ya empezaba a
kaxaj, ku tsookole ka tu naaksaj yokol oscurecer y comenz a despellejarlo
unp butun. Tan u yesameental rpidamente. Se fij que en la cima del
tanili u jajan peestike. Ku yilike naats cerro haba una laja, subi y all
tu jool le butuno, yan unp chaltuni; amonton toda la carne del venado. Baj
ka tu chen nijkuntaj u bakel le kejo y en una vereda del cerro excav para
tsookole ka j em bey ti unp kalape ka hacerla pibil, luego se durmi. Cuando
tu aanaj pib utiaal u pibtik le kejo. Ku despert, en la madrugada, fue a
tsookol u mukike ka chilah wenel. Jach desenterrar la carne y la trajo para
tu chumuk akabe ka jbin u jal u bakel ponerla junto a la fogata -dijo:
le kejo, ka tu taasaj u nikkunt te chi
kako -ku yaalike:
-Paatik in jekik u chan ni u xiik le -Voy a desgajar las puntas de las alas de
chichoobo ka in jaant yetel le waajo. los pjaros para comer con las tortillas.
Ma tan in jaantik xan lela yoolal beyo No comer el resto para que yo pueda
uts ken in konlantil.
venderlo al llegar.
Le kaaj tsook u janale ka j chilaj wenel. Al terminar de comer se acost a dormir.
Ma san chilake ka tu yuubaj u yuchul Unos instantes despus escuch unos
akan te tuux yano.
quejidos debajo de la laja, donde estaba
acostado.
-Aaj! Baali a meentik uts a jokesikene, -Aj! Si hicieras el favor de sacarme, pues
wiijen, ukajen. Uuch tsaaken waye, mix tengo hambre y sed. Desde hace aos
yanak mak josikeni -ku taan le baalo. me encerraron en este lugar y no habido
alguien que pueda salvarme -dijo esa
cosa.
Le ku kulchintikubaj le mako.
-Baali tun le ku taana? Bixa w El hombre asustado se sent rpidamente
kaakas baal ka u jaantene? -ku yaalik. en la piedra.
-Quin estar hablando? Qu tal si es

Ka tu nukaj le baal te yanal luumo:


-Mix kaakas baaleni,
jaantikech iijo. Joseni.

mix

tan

un ser maligno y me come? -pens.


in Entonces contest esa cosa debajo de la
tierra:

-Kux tun w ku tsookol in josikeche -No soy malo, tampoco te voy a comer
ka jaantiken?
hijo. Scame de aqu.
-Ma, mix tin jaantikech, joseni. Lak le -Que tal si despus de sacarte me
tuunicho ka joken.
comes?
lchil u sajakil le mako, ka j eme ka tu -No, no te comer, scame. Despega esa
xotaj unp nuxi che te kalapo, ka tu piedra para que yo salga.
lakaj le tuunicho utiaal u josik le nuxi
kaakas baalo. Bukaaj jaab kaalaki En su desesperacin baj el hombre al
tumen jach yaab u meentik loob ti valle y cort un palo grande; palanque la
winikoob, Vaab tsook u jaan tikil.
piedra y sali el monstruo que haba
estado preso durante muchos aos por
Le kaaj tsook u jalkabtaale ka tu sus maldades. Se haba comido a
yaalaj ti le winiko:
muchas personas.
-Bey tsook a chaikena, wiijen. Tsaten Ya libre el monstruo, le dijo al hombre;
unp pyeerna in jaantej, w ma taan a
tsiktene kin jaantikech.
-Ahora que me has liberado, tengo
hambre y sed. Dame una pierna para que
Jaalibe ka tu jiltaj junpel u yook le nuxi yo coma, si no te comer a ti.
kejo ka tu tsaj ti. Tsook u xupike ka tu
yaalaj:
Entonces sac una pierna del venado y
se la dio al monstruo. Cuando acab de
-Tsaten ulak junp ook w ma tan a comerla le volvi a decir:
tsik tene; kin jaantikech, tumen tene
uch janaken.
-Dame otra pierna, si no me la das te
como a ti, porque hace muchos aos que
-Jeelo, laj jaantej, baale bik a jaanten. no como.
Tsook u jaantik beyo, ka tu yaalaj tie:

-Ni modo, cmetelo todo -respondi el


cazador- pero no me comas a mi.

-Ka a tsaten le nuxi kuuts in jaanto, w


mae jeel in jaantikeche.
Ya que se acab todo el venado le dijo:
-Ahora me das tambin ese pavo de
Ka tu tsaj le nuxi kuuts u jaant le monte para que yo coma, si no, a ti te voy
kaakas baalo. Tsook u jaantike ka tu a comer.
yaalaj:
Entonces le dio el pavo para que comiera.
-Tsaten xan le mejen chichoobo.
Cuando se lo termin dijo:
Ka tu tsaj le mejen chich u jaanto. Ka
jaantaab tak yala yooch waj, ka jpate -Ahora dame esos pajaritos.
mix jun xet waaj yaan ti.

-Bejelae il bix ken a tsonij baalcheoob Le dio los pajaritos y se comi hasta el
in jaantej, w mae yan in jaantikech. -Ku resto de las tortillas. El monstruo acab
yaalaal tumen le kaakas baalo:
con todo, y el hombre se qued sin un
pedazo de tortilla.
-Jeelo, tsook in jeetik tech utse be
jelae a kaat a jaanten. Maalob, je in -Ahora trata de cazar ms animales para
tsonik baalcheoob a jaante, koox -ku que yo coma, si no te comer a ti -le dijo
taan ti le kaakas baalo.
el monstruo.
-Pero hombre, ests viendo que he hecho
Jaalibe ka jman tanile ka joop u el favor de liberarte y an as quieres
binoob. Chen ichil tan u binoob te comerme? Esta bien, cazar animales
kaaxo, ka jkuchoob tu jol unp aktun, para que comas. Vamos -le dijo el
jach chee jatsuts. Ku likil yich le mako cazador.
ka tu yilaj junpel, tsib, yoojel xook le
beetik tu xokaj.
Entonces el cazador pas delante de l y
empezaron a caminar. Mientras iban en el
-Baali tun letreeroil lela?
monte, llegaron a la entrada de una cueva
muy bonita. Al levantar la vista el hombre
vio que en la pared de la cueva haba un
Ku yilike u opisiina jwees le aktuno.
letrero y se pregunt:
-Yaan tun in beetik u kaalal le baal
-Qu letrero ser este?
teela.
Ku jach ilik le letreero, ku yaalike, u Se dio cuenta que la cueva era la oficina
de un juez. Entonces pens:
opisiina jwees de primeer instaansia.
-Bin in kaaj jkop teela ka okoken in -Har que encierren a este monstruo
beet u bootik ten le bukaaj baal tsook u aqu.
laj jaantik teno.
Vio bien el letrero y se dio cuenta que era
Ka jkoopnaji, le kaaj jeeb le joonajo ka la oficina del juez de primera instancia.
tu yilaje juntul xnuuk ooch joki, ka
kaataab tie:
-Ahora mismo golpear y entrar a
quejarme, para que el monstruo me
pague toda la carne que se comi.
-Baax a katij?
-Xnuuk ooch, in kat taan yetel yuum Golpe la puerta de la cueva, poco
despus le abri una vieja zorra quien
ooch.
pregunt:
-Baax le xnuuk oocha! Doa Mara in
kaaba. Ka a kan a jaant xaak. Ma xan -Qu quieres?
chen ooch le jweeso u kaabae yuum
Peedro Chuchuuba.
-Doa zorra, quiero hablar con el seor
zorro.
-Maalob tuun, tuux tun yaan yuum -Qu es eso de zorra!, me llamo doa
Pedro Chuchuuba.
Mara. Mal educado, aprende a comer
condimentos y tampoco el juez es el
-Paatik in bin in tane ka talak u yilech. zorro, es el seor don Pedro Chuchuba

Baax a kat ti?

-le respondi molesta.

-In kat in tak u pool le baal ku taal tin -Est bien. Dnde est entonces don
paacha, tumen tu laj jaantaj in tsoon Pedro Chuchuba?
bak.Aal ti u yuum Peedroile ka talak u
meenten justiisya.
-Voy a avisarle para que venga Qu
quieres?
Jaalibe, ma same le ku tipil nuxi ooch
u chen tsilmaj u nuxi liimail nej; ka j kulaj -Quiero demandar al monstruo que viene
tu jal junpel tuunich. Letie ku jweesil conmigo. Se comi toda la carne que yo
de primera instaansia te yalan haba cazado. Dgale a don Pedro que
montanyao. Baale, ma jach utsil baal venga para hacerme justicia.
xani, yan baal kaas yoojel; chen pelak
kulajke ka tu tanaj le mako.
Entonces al poco rato apareci el viejo
zorro con la cola bien parada como una
lima y se sent en la orilla de una piedra.
El era el juez de primera instancia all en
-Tene baax in kate yuum jwees, ka a la montaa. Pero l tampoco era bueno,
waal ti le maaka ka u boot ten tulakal era malo, saba cosas secretas. Se sent
le bak tu jaantaj teno, bejelae tene y le pregunt al hombre:
wiijen, ukajen xan, ku tsookole tan
yaalik u jaantiken.
-Qu es lo que quieres?
-Baax a katij?

-Aaj, ma maalob baax tsook u meentik -Mire seor juez, slo quiero que usted le
xan techi, tumen teche ta beetaj uts a diga a este monstruo que me pague toda
josik. Baax u nak u yaalik u jantikech! la carne que se comi; as que ahora
Uuch in tucht kalbil teelo. Bejelae bin tengo hambre y sed, adems amenaza
in kaaj in tuuch kalbil tu kaaten yoolal con comerme.
ma u man u beet teech kaas -ku
yalaal.
-Ah, no es justo lo que te ha hecho pues
hiciste el favor de liberarlo. Qu le
Ka j lik nuxi ooche, ka joop u chen pasa?, por qu quiere comerte! Hace
kenkenaankil. Ma same; ka jtaal kaatul muchos aos que lo mand apresar all.
nukuch tankelem oochoob, letioob ku Ahora mismo mandar ponerlo preso de
polesiyailoob te kaxo. Tu juum taalik nuevo para que no te cause ms dao
yalkaboob, ka aalaab tioobe:
-dijo.
Entonces el zorro se levant y empez a
-Kox, penen! Xen a biseex le mak te hacer ruido como llamando. Al poco rato
tuux jchaabo. Kaleex tu kaaten. llegaron dos zorros jvenes, ellos eran los
Bukaaj kiin in kal teelo tumen jach policas all en el monte. Hacan mucho
yaab u siipil.
ruido al venir corriendo. Luego el juez
orden:
Ka tun j aktantaab tumen le kaatul
nukuch oochoobo ka jbisaabij.
-Vamos, aprense! Llvense a este
hombre al lugar de donde fue liberado.
-Jaalibe, tsook a wilik in beetik u bisaal Encirrenlo otra vez. Hace mucho tiempo
le mak kalbilo. Le beetike, bin in kaaj que lo encerr all por las tantas faltas
in waal tech bukaaj ken a bootiken.
que tiene.

Luego lo hicieron caminar delante de los


-Yuum jwes, tuux ken in cha tun dos zorros grandes y se lo llevaron preso
taakin? Minaan ten -ku taan le mako. de nuevo.
-W minaan tech taakine iijo, min yaan -Pues ya viste, ya orden apresarlo otra
a jkaax; kex leti, je in chaik tak kaax vez. Ahora te voy a decir cunto es lo que
yokol in meyahe. Haytul u jkaax a me debes.
wataan yaan?
-Seor juez, dnde voy a tomar el
-Ma yaabi, ka jlukene min seisili u xnuk dinero?, yo no tengo -contest el hombre.
kaaxe.
-Hijo, si no tienes dinero, a lo mejor tienes
-Maalob yetel le seis ka tsateno. Jeel gallinas. Yo puedo recibir hasta gallinas a
a waalik ten baax kiin, ka taalaken in cambio de mi trabajo. Cmo cuntas
chaej, baale wa yaan a walak tiene tu esposa? -le pregunt.
peekoobe, ken kuchuk le kiin bin in
chao ka kaxikoob -ku yaalaal ti.
-Pues no muchas, cuando me fui tena
como seis grandes.
-Senyor, in kat bin loobal baale ma in
wojel tuux yan u bejil in wotochi. -Bueno, pues con esas seis me conformo.
T dirs que da las puedo ir a recoger,
-Bin in kaaj in wees tech tuux yan u bejil. pero si tienes perros, procura amarrarlos
-le dijo.
Ka jokesaab tu jool le aktun tumen
yuum Pedro Chuchubao, ka tu tsolaj tie: -Seor quiero irme, pero no conozco el
camino a mi casa.
-Te a bin te toj xamana, ti yaan a bejili,
baale, bin in kaaj in waal tech junpel -Mira, te ensear dnde est.
baal: wa ka wilik in wetiloob kimen te
bejo, nach a taale, ka xolchintikabae, Lo sac don Pedro Chuchuba de la
ku joopol a bin a xolampix tu yiknal, ka cueva, y le comenz a explicar:
kuchule, ka chaanbel likil, ka panik le
luumo, ka mulkiki, ku joopol a bin tu -Ve derecho hacia el norte, por alla est el
kaaten. Bik manakech yiknal ma a camino, pero voy a recomendarte algo: si
mukik, w tumen ma ta mukaje, te kan desde lejos ves a algunos de mis
jaantbil kaxo.
compaeros muertos, te arrodillas y te
diriges hacia l. Cuando te acerques, te
levantas despacito, cavas la tierra y lo
entierras en el mismo lugar, luego
Ka joop u bin. Min unp kiloometro continas tu camino. Cuidado y pases
joopok u bin te kaxo, ka tu yilaj untul junto a l sin enterrarlo, porque si no lo
nuxi ooch, u kelmaj u chi. Ka tu haces, all en el monte te comern.
xolchintajuba ka joop u bin xolampix tu
yiknal. Ku kuchul tu yiknale ku yilike -Est bien seor, as lo har.
kimen. Ka tu paanaj le luumo ka tu
mukaji, jaalibe, ka joop u bin.
Entonces comenz a ir. Haba caminado
-Maalob tun senyor, je in beetike.

como un kilmetro cuando de repente vio


Ku tsookole leti bakan le yuum Pedro a un zorro grande con la boca abierta.
Chuchuuba ku bin tanilo, ku xot jooltik Inmediatamente se arrodill y se dirigi
le mako ku tusik u kimij, yoolal yilik w hacia l. Cuando lleg a su lado se dio
je u muukule. Chen pel u sutul u cuenta que estaba muerto. Enseguida
paach le mako, ku puskuchtik le

luumo ku bin yalkab tanil tu kaaten, cav la tierra y lo enterr bien; luego
yoolal yilik w jeu muukul tu kaatene, continu su camino.
bey xan wa j uuyaab baax tu yaalaj.
Despus de todo era don Pedro
Chen ichil tan u bin le mako ka tu yilaj Chuchuba quien iba adelante del hombre,
untul kimen ooch. Ka tu kaa hacindose el muerto, para ver si cumpla
xolchintubae, ka tu mukaj xan. Chen con las rdenes que le haba dado. Tan
pelak u sutul u paache, ka jik le nuxi pronto como terminaba de enterrarlo
oocho ka jman yalkab tanil u xot prosegua su camino, entonces el zorro
joolt tu kaaten.
levantaba la tierra y corra nuevamente
delante de l para ver si lo enterraba de
Min tankuch lub joop u bin te kaxo, nuevo y comprobar si l segua sus
naapulak u yilik u jeel kimen ooch. Ma recomendaciones.
jach yaab u bin u kuchul tu kaajali. Ka tu
xolchintajubaj ka joop u bin u xolampix Mientras el hombre iba, vio a otro zorro
tu yiknal; ku kuchul tu yiknale, ka tu muerto. Se volvi a arrodillar y fue hacia
panaj le luumo ka tu mulkaji, tu tsaj tak l; al llegar a su lado lo enterr tambin.
sojol yokol, ka joop u bin. Ka jook Apenas se volte para irse, el viejo zorro
yokol u beelil u koole ku yilike ti suuk u se levant y pas corriendo delante de l
mani.
para cruzarlo nuevamente.
Le tuux kucho, u chakanil tsalbay, u Haba caminado cerca de media legua en
chakanil chom, ich numtsuutsuy, jbeeb. el monte cuando de pronto vio a otro
Le tuux ku bino ma nach te tu kajtalilo. zorro. No le faltaba mucho para llegar a
Min junpeel kiloometro u bin u kuchul. su pueblo. Se arrodill por tercera vez y
Jach tsook u natsale ka tu yilaj untul empez a caminar hacia el zorro; al llegar
nuxi ooch chen pekekbal, u kelmaj u cav la tierra, lo enterr y le puso hojas
chi. Ka tu yaalaje:
secas encima. Continu caminando hasta
encontrar el camino que conduce a su
-Chen tuskeep! Tsook u nakal in wol, milpa.
yaajtak in pix ikil in xolankil. Tsook in
nastsal tin najil, ma tin jaantaal in Luego lleg a una sabana donde haban
tukultik. Chen tuskeep ka manaken in muchas plantas de tsalbay, de piuela,
muk le maka, tsookole minaan luum de numtsuutsuy y de beeb. Este lugar
waye, chen chaltun, ma tan in mukik no estaba lejos de su pueblo, le faltaba
le nuxi oocha.
apenas como un kilmetro. Estando ms
cerca de su casa vio a otro zorro muerto
Ka tu tuyaj tu nej le nuxi oocho, jijriin!, boquiabierto y dijo:
ka tu pulaj. Juntatsak, u bin tu pekelil
tsalbay, ti jchuyi ma jkuch luumi. Le -Son pendejadas! Ya estoy fastidiado,
mako ka jtsit yalkab tu najil.
hasta las rodillas ya me duelen por andar
hincndome. Ya estoy muy cerca de mi
-Jach tun tu topen le maka. Tuux jtaal casa, as que no creo que me coman. Son
u topen; tsook u bin u pulen ich kiix. chingaderas, no voy a enterrar a este
Jaaj tun tu peelten! -ku taan yuum zorro; adems aqu es pura laja. No lo
enterrar.
Pedro Chuchuuba.
Tu kab hbeeb jchuylaaj yook, tak tu Entonces lo alz de la cola, hihriin!, y lo
matsab jchuuylaaj te jbeebo, ma tan lanz. Fue directamente a caer en las
plantas de tsalbay; all qued colgado, ni
u pajtal u pek unpuli.
siquiera lleg al suelo. Despus corri a

su casa.
-Ej! jaan tun tu peelten le maka. La -Me ching de veras este hombre! Hasta
baax tin najaltaj yoolal tin beetil uts ti dnde vino a chingarme; me tir dentro de
-ku taan yuum Pedro:
espinos. S que me ching! -dijo don
Pedro Chuchuba.
Le kaaj kuch yalkab le maak tu najilo,
ka kataab ti tumen u yataane:
En las ramas de los espinos quedaron
colgados sus pies al igual que sus
prpados. Ni siquiera poda moverse.
-Tuux yaan le baax ta tsonajo?
-Me freg de veras este hombre. Esto es
lo que gan por hacerle un favor -deca
Yaan u juch bet le yataano ka jtsaab don Pedro Chiuchuba.
waaj u jaantej ka tuun tu yaalaab ti u
Cuando lleg corriendo el hombre a su
yatano:
casa, su esposa le pregunt:
-Mixbaa tin tsonaj, ma u kiinili.

-Ma a wojeli, jsaaten te kaxo, olak


-Dnde est lo que cazaste?
jaantaaken.
-Uts tech, tumen ma w tin waalik tech -No cac nada. No es la poca de
cacera.
ka jeelkech a beet kooli?
lx kaaj akabchaje ka tu yaalaj le mak Su esposa haba tomado molido para
hacer y de ello le dio tortillas para comer;
ti u yataano:
luego le dijo a su esposa:
-Bin in kaaj in kaxlant le otsil
-Lo que t no sabes es que me perd en el
peekooba. Ka jlike ka tu kaxlaantaj.
monte y por poco me comen.
Kaalikil, doa Mariae ku yilik tsook u
yakabtale ka joop u bin u yil tuux yan -Bien merecido lo tienes Acaso no te he
estado diciendo que mejor hagas tu
yuum Pedro yetel le kaaxoobo
milpa?
-Tuux yan Pedro beya? -ku taan.

Ya al anochecer le dijo a su esposa:

Jman tuux yan yuum Pedro tumen min -Ser mejor que yo amarre a los pobres
jun kaan te jool bejo ti chuyaan tu kab perros. Se levant y los amarr en el
jbeebi. Tan u kolaal tak tumen le tronco del rbol.
tsalbayo, ma tu pajtal u pek jumpuli.
Tsook u chuulul tak u yich yetel u jail Mientras tanto doa Mara, la zorra,
ikil u seen okol.
cuando vio que haba anochecido, se
encamin pensando que entre ella y don
-Tun yaan? Kens ma tsook u bisik le Pedro se llevaran a las gallinas.
kaaxo -ku taan doa Maria chen ichil
tu bin.
-Dnde estar Pedro? -deca.
Le kaaj kuch te tu kajtalil le mako, ka Ella haba pasado cerca de donde, estaba
joop u chen man yich u kaxt tuux yan don Pedro, como a un mecate de la
le sooyo. Naapulak yilik ksjeekabile, entrada de la vereda all estaba atorado

ka ooki, tu man u kaxt u nuuktakil le en las plantas de tsalbay y ni poda


kaaxo. Naapulak yilik untul nuxi j teel, moverse; ya sus ojos estaban baados de
le ku jan chaachik. Le atantsiilo ma tan lgrimas de tanto llorar.
u wenel, chen kaaj tu yuubaj u yawat le
kaaxoobo ka tu yaalaje.
-Dnde estar? A lo mejor ya se llev a
las gallinas -deca doa Mara mientras
-Eh, baax bisik le kaaxoobo?
iba.
Ka tu k tabaj jun xnuuk wal xaane, ka Al llegar a la casa del hombre comenz a
tu wawachpaytaj le peekoobo.
pasar la vista buscando el gallinero; lo vio
entreabierto e inmediatamente se meti
-Kooxon, kooxon! -ku taan ti le buscando a la gallina ms grande. De
pronto vio a un gallo grande y
peekoobo.
rpidamente lo agarr. Mientras tanto, la
Le kaaj tu yotaj jokol donya Mariae le esposa que an estaba despierta, de
ku chuujkaktaal yich yetel le baal ku pronto escuch el cacareo de las gallinas
kilin tocho ka j ook yalkab ichil le sooy y dijo:
u taakubao. Le ku yokol yalkab juntul
nuxi peeki. Ka tu jchachaj tu kaale ka -Quin se estar llevando a las
tu jokesaj ma xan chaj ka tu jkiinsaji. gallinas?
Jaalibe ka jmuruchtuun taab tumen le
koolelo. Ku sastale ka jbin pulbil.
Enseguida encendi una palma seca de
guano, fue a desatar a los perros y corri
Kaalikil don Pedroe ti kaalal te tu kab le hacia el gallinero.
beebo. Tu chukaj tu jooloj tan u
paataaloob tumen le poolesiyaoobo. Ku -Kooxon, kooxon! -le deca a sus perros.
yilkoob mix juntul suunajke ka tu
yaaloob:
Cuando doa Mara se dispona a salir, la
seora le quem la cara con las llamas de
-Baax kiin tn ken kuchuk yuum Pedro la palma que arda y se escondi
yetel donya Marye? Tuux jbinoob? rpidamente en el fondo del gallinero.
Miin tan u ki jaantikoob u maan Entr un perro corriendo, enseguida la
kaaxoobo
mordi del cuello, la sac y en un
momento la mat, entonces la seora la
-Omb, w a kateexe, kooneex tsaj cubri con piedras y al da siguiente la fue
kaltik le waya ka xiikooneex k ilej. tirar.
Kensa ma tn jaantikoob le kaaxo.
Mientras tanto don Pedro no se haba
Ka tu tsaj kaltoob le oopisiinao tu jeel podido librar de las plantas de espinos.
akabe ka jbinoob tu kantuuliloob u Entonces, a los dos das, los policas que
yiloob yoolal u chaakoob xan le kaaxo. estaban esperando a don Pedro y a doa
Mara, dijeron:
Min chumuk akab ka hkuchoob te
kajtalo, ka jbinoob ichil le sooyo. -Cundo llegar don Pedro y doa
Naapulak u yilikoob seis xnukuch kaaxi. Mara? Dnde se habrn ido? Estarn
Tanili u chachikoob junjuntule. U aprovechando muy bien las gallinas que
compraron.
yawat le kaaxoob ajes le koolelo.
-Hombre-dijo uno-, si ustedes quieren
-Aabe Mara, je ku laj bisaal le cerramos aqu para ir a verlos. Quin
sabe si, no se estarn comiendo a las

kaaxoobo!.

gallinas.

-Mix tan, chen tan u yawatoob -ku Entonces cerraron la oficina y a la noche
yaalaal tumen yichan.
siguiente fueron los cuatro a verlos para
que pudieran comerse la parte que les
Letie, yojel, u yaalmaj u kubik ti le corresponda.
yuum Pedro Chuchubao le beetik ma tu
jokol u kiins le oochoobo.
Era cerca de la medianoche cuando
llegaron a la casa y se dirigieron al
gallinero. Se dieron cuenta que haban
-Bix ken in pat chen beya!
seis gallinas grandes. Rpidamente
Ka jlik yalkab le koolelo tan yuubik u agarraron a una, pero el alboroto de las
chiibil u kaaxo; ka tu tabaj jun wal gallinas despert a la seora:
xaane ka jbin yalkab.
-Chuuy,

chuuy!

-ki

ti

-Ave Mara, se estn llevando a todas las


peekoobo. gallinas! -dijo.

Ka alkabnaj le oochoobo. Yaan jnaak -No creo, solamente estn inquietas


kaanali; baale yaab le peekoobo, -respondi su marido.
jujuntul peek tu paachoob. Le jnaak
yalkab kaanalo, ka jlilaab ti le El saba que tena firmado el acta para
peekoobo, ku jlube kaj opkuxtaabij. entregar las gallinas a don Pedro
Le koolelo kiimak yol. Ka jbin u cha Chuchuba, por eso no sali.
junp xla baate ka tu yoyop chaktaj u
pool le oochoobo. Ka tu pipikchintaj tu -Cmo voy a dejarlo slo as! -respondi
chuun koot. Ku sastale ka tu bisaj u pul su esposa.
kax.
Se levant corriendo al or el escndalo
-Beyo je in wilik bix kunoob kaa suute de sus gallinas. Encendi una palma de
-ku yaalik le koolelo.
guano y sali al patio.
Kaalikil yuum Pedroe, taaytak u nunyal -Chuuy, chuuy! -le grito a sus perros.
tik u jokol yokol ichil kiixoobo min
las oocho akab tu jooloje, ka jpatji u En ese momento los zorros salieron
jokol. Baale, tsiitsiip u kewelil u corriendo. Algunos se subieron sobre el
winklal.
gallinero; pero como los perros eran
muchos, uno iba detrs de cada zorro. El
-Eh! jaaj tun tu peeltajen le maka. Bin que trep a lo ms alto del gallinero, la
in kaaj in wuuy baax kun yaalej je wa u seora le sacudi y cay entre los perros
kutal ma u chaik in chaik le kaaxo. W y en unos instantes lo mataron a
tsook u peeltiken yan in wilik in chaik in mordidas. Luego la seora fue a buscar
maan kaax.Yaan u tsaikten. Le ken un hacha vieja y dio de hachazos en la
kuchukene leti ken in jaantej tumen seen cabeza de cada zorro. Al amanecer los
wiijen -ku taan.
llev a tirar.
Ku kuchul te kajtalo ka joop u yilik tuux -Vamos a ver si as regresan otra vez
yaan le sooyo. Naapulak yilik chuchuy -dijo.
kaxaan, kex beyo ooki.
Mientras tanto don Pedro, ya casi lograba
-Jeebixake, kex chen in janal ku tse. salir sobre el camino. Como a las ocho de

Jaatskabe kin taan yetel -ku yaalik, ka j la noche del segundo da consigui salir
ookii.
de los espinos. Todo su cuerpo estaba
lleno de raspones.
Chen ka tu yuubaj le koolelo, bukaaj u
yawat juntul u xnuuk kaax:
-Eh, de veras me freg este hombre!
Ahora mismo oir lo que va a decirme y
-Chuuy, chuuy! -ku taan ti le nada impedir llevarme a las gallinas. Si
ya me freg ahora buscar la forma de
peekoobo.
llevarme las gallinas. Tiene que
Ka lik yalkab u tab junwal xaan; ku entregrmelas. Almorzar una al llegar
tich kaktike, ka tu wachaj le sooyo,; porque tengo mucha hambre -dijo.
baax, tu yilaje, ti chen kulaan yuum
Pedro Chuchuba te ichil le sooyo. Ma Al llegar a la casa empez a buscar el
sajak yuum Pedroi tumen un manmaj le gallinero. Lo encontr con las puertas
kaaxo, ma tan u tukultik w jeel u bien amarradas; pero se logr meter.
beetaal loob tie, le beetik jpat kutaali.
Le kaaj jtich kaktaab u yich tumen le -A como d lugar me las llevar. Aunque
koolelo, baali u kate, tan u chen sea slo para almorzar. Maana temprano
tsikil tumen u kuntanmaj juntul xnuk hablo con l -dijo y entr.
kaax. Le ku yokoj yalkab le koolelo ka
jpem puchtaab u yiit u jool yetel De repente, la seora escuch el alboroto
junpel najche. Le kaaj tu yotaj jokol de la gallina grande.
te ichil le sooyo, le ku chachaal tumen
le peekoobo, jajampaytaabij. Ka jok le -Chuuy, chuuy! - llam a sus perros.
koolelo ka tu nonok puchtaj.
Se levant corriendo; prendi una palma
Bey uchik u xuulul ti yuum Pedro ka de guano y alumbr el gallinero. Al abrir
jpate minaan le jwees de primera vio al zorro sentado, pero l no hizo
instansiao, laj klimsaaboob, donya ningn caso, pues saba que las haba
Mariyo, yuum Peedro yetel tulakal le comprado y se las haban entregado
poolisiyoobo. Ka jpate minaan mix mediante el acta. No se imaginaba el
mak tak bejlae utiaal beetik justiisia te dao que iban a causarle y permaneca
kaxo.
sentado sobre una gallina grande.
Cuando la seora le alumbr la cara, a l
no le import, al contrario, se puso
molesto. La seora entr corriendo y le
dio un golpe fuerte en la nuca con un
tizn que hasta las brazas lejos fueron a
dar. Al intentar salir del gallinero fue
atrapado por los perros y le hicieron
trizas. Luego sali la seora y le dio de
trancazos.
As fue como acabaron con ellos. En ese
pueblo se quedaron sin el juez de primera
instancia. Los mataron a todos: a doa
Mara, a don Pedro y a sus policas. Y as
qued aquella regin sin juez que hiciera
justicia.

El cazador
Aj tsoon

-Pero hijo, dnde vamos a agarrar el dinero que necesitamos para amarrar nuestra casa?
-Yo puedo hacerla. Con la piel del venado nos da para construirla. Por ahora yo no necesito a
ninguna mujer. !

Yanchaj juntul make jach uts tu yich u


man j tsoon. Sansamal ku tsonik kej,
yetel u kewlel le kej ku tsoniko ku
beetik u najil ti xan ku kaxtik junpit u
taakini.

Existi una vez un hombre que le gustaba


andar de cacera. Todos los das cazaba
venados y con la piel del venado que
mataba haca su casa. Con ello buscaba
un poco de dinero.

Yan k'iin ku ya'alal ti' tumen u taatae' ka u


tukult u ts'o'okol u beel. Letie' ku ya'alike'
ma' u tuukulil ts'o'okol beel yaan ti'i'. U
tuukulil leti'e' u kaxtik u kuxtal yetel u
kaxtik u najil. Ku ya'alal tie':

De vez en cuando su padre le deca que


pensara en casarse, pero l deca que no
tena en mente el matrimonio. Que
solamente pensaba buscarse la vida y
conseguir su casa. Le deca su padre:

-Iijo, tuux k bin chaa u tojol k beetik k


najil, tene ma tu pajtal in kaxik.

-Pero hijo, dnde vamos a agarrar el


dinero que necesitamos para amarrar
nuestra casa? No tenemos, adems yo ya
no puedo hacerla.

-Tene je u pajtal in beetike. Yetel u


kewlel le keja ku tsaik utiaal k beetik. -Yo puedo hacerla. Con la piel del venado
Tene ma kaanaan ten mix juntul
nos da para construirla. Por ahora yo no

kooleli.

necesito a ninguna mujer.

-Baaxten ka waalik beyo?

-Por qu dices eso?

-Tumen tene uts tin taan in man te


tsoono.

-Porque a m me gusta andar de cacera.

Junpel kiine tu yilajubaj yetel u chiich,


ka jman tu yiknal u yabil utiaal u beet
baal u jaantej yetel u po u nook. Le aj
tsoono chen tsoon ku beetik.
Tu lak kiine, le ka jok le eek te
lakino, le ku jokol le aj tsoon utiaal u
binbalo, ka tu yilajubaj yetel juntul
koolel. Ka tu yaalaj ti le xiipalo:-Ma wa
tu pajtal k jeelel tsikbal teela. Baale
beet uts a patik tulakal baal ka taasik: a
tsoon, a xooteb yetel a maskab.
Letioob tsaikten sajakil ti teech.
-Maalob, aalten baax kiin a taal ka in
pat tulakal in nukuloobo.-Samal
chumuk kiin, way ken a wilene, baale
ka talakech jeebix tsook in waalik
techo.
Jaalibe ku sastale, ka tu yaalaj le aj
tsoon ti u chiicho:
-Mamasita, ka a beet uts a wilik le baax
kun j uchul tena.
Ka tu jan tokaj u kiikele ka tu tsaj ti
junpel Iuuch. Chen ichil tan u bine, le
ku chukpachtaal tumen juntul yalak
peek. Ti lelo, naapulak yilik le
xchupalo. Ka j aalab tie:

Un da se encontr con su abuela, y sta


pas a vivir con l para prepararle la
comida y lavarle la ropa. Y l solamente
se dedicaba a cazar.
Cierto da, al ponerse la estrella del
oriente, sali el cazador. Mientras iba se
encontr con una mujer y sta le dijo:
-Podramos conversar un rato? Pero haz
el favor de dejar todas las cosas que traes
para cazar: tu rifle, tu cuchillo y tu
machete porque me dan miedo.
-Bueno, dime t qu da podras estar
aqu para que yo venga sin mis
herramientas.
-Maana a las doce del da, aqu me
puedes ver, pero vendrs como ya te dije:
sin ningn arma.
Entonces, al amanecer, el cazador le dijo
a su abuela:
-Mamita, hars el favor de ver lo que me
va a pasar.
Inmediatamente sac un poco de su
sangre, la puso en un vaso y luego se fue.
Mientras iba fue alcanzado por uno de
sus perros. En eso se encontr a la
muchacha y sta le dijo:

-Ma tan u pajtal k jeelel tsikbal tumen


sajaken ti le peeko.
-Ahora no podemos platicar como
queramos, porque le tengo miedo al
-Maalob, paatik in suut in kax le peeka. perro.

Ka jan suunaj u kax le peek te tu najil u -Bueno, ahorita regreso, voy a amarrarlo.
chiicho. Jaalibe ka j bin tsikbal yetel le
xchupalo. Tu booy junkul xyaax che Y regres a amarrarlo a casa de su
jeeloob tsikbal. Ku yaalaal tie:
abuela. Luego volvi a platicar con la
muchacha a la sombra de un frondoso
-Maalob, way k bin patal tsikbale.
ceibo. Ella le dijo:

-Maalob -ku taan ti.

-Muy bien, aqu nos quedaremos a


conversar.

Kaalikil jeelekbaloob te tu chun le -Esta bien -le contest.


xyaax cheo, ka tu yaalaj le xiipal ti le
xchupalo:
Mientras estaba parado debajo la ceiba,
le dijo a la muchacha:
-Yo voy a orinar all.
-Tene bin in kaa moch wiix teelo.
-Maalob -ku taan le xchupalo.

-Muy bien -contest ella.

Kaalikil tan u wiixe, ka tu sutaj u yiche Mientras orinaba, volte a ver y se dio
le ku yilik u peksik u xikin juntul kej. Ka cuenta que un venado mova las orejas.
Entonces habl a la muchacha:
tu tanaj le xchupalo:
-Kooten a wil le kej yan waya!.
-Jan?
-Kooten a wil le keja! Way a taal a
wile!

-Ven aqu a ver este venado!


-Qu! -contest ella.
-Ven a ver este venado por aqu!

Pero cuando comenz a llamar a la mujer,


sta ya no estaba. Al volver la vista, el
Le kaa joop u taantaanik le
xchupalo, minaan. Chen ka j tek sut venado se le estaba acercando para
yiche tsook u natsal le kej tu yiknalo comrselo. En eso, otro venado vena
utiaal jaantik kaachij. lchil ti lelo, le ku corriendo con sus tremendos cuernos.
taal yalkab juntul le kejo yetel u Entonces le dijo al otro.
nuxii tikin baak tu jool. Ka tu yaalaj ti u
lako:
-Qu esperas, acaso es tu padre que no
te lo quieres comer?
-Ba'ax ta ts'onaj.
-Est bien -dijo y entr corriendo a
-Baax ka paaktik A taataj wa ma a kat cornear al muchacho.
a jaanti?
Cuando el venado lo corne, lo lanz
hacia arriba y se qued atorado en el
-Maalob, je k bin jaanto.
rbol. Entonces el venado alz la vista y
Le ku yokol u yalkab le nuxi kej utiaal comenz a decir:
u koch le xiipalo. Le kaaj jtak
kochetaabe, bin tu beetaj tu kab le
xyaax cheo. Ku jlik yich le kej te
kaanalo, ka tu yaalaj:

"Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj,


chirigotn chen u tsuukele yaan. Sak
potox tu peel xnuuk".

"Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj, Y el le cazador contest:


chirigotn chen u tsuukele yaan. Sak
potox tu peel xnuuk".
-"Talak le wakax wayo, matan fransen,
matan grabyes, jaw, jaw, tutulis lay,
tutulis lay".
Le ka tu nukaj le yuum tsoono:
-"Talak le wakax wayo, matan fransen, Y el venado repiti:
matan grabyes, jaw, jaw, tutulis lay,

tutulis lay".

-"Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj,


chirigotn, chen u tsuukele yaan. Sak
potox tu peel xnuuk."Mientras tanto los
Ka nukaab ti tumen le kejo:
venados empezaron a ver la forma de
-"Piixoyli kaaben, pixoyli, piim pim waaj, roer el tronco del rbol. En ese momento
chirigotn chen u tsuukele yaan. Sak apareci una tortuguita con su colita bien
potox tu peel xnuuk. Ti lelo, ka joop u parada y pregunt:
yilikoob bix u jaantkoob u chuun le
cheo. Ma same, le ku tipil u yalkab -Qu estn haciendo?
untul chan ak, u chen tichmaj u chan
nej ka tu kataj:
-Nos vamos a comer a esa persona. Dnde est?
-Baax ka beetikeex?
-All est.
-Leti le mak k bin jaanta. -Tuux yaan?
Levant la vista y vio que en lo alto
estaba el hombre.
-Jeela.
-Eh! Esperen, esperen seores! -dijo la
Ku likil yich te kaanalo, ti yaan le
mako. -Eyaj! Paatikeex, paatikeexi tortuguita.
taateex! -ku taan le chan ako.
Wak wakin. Tiin, tiin, tiin, tiin, tiin,
Wak wakin, tiin, tiin, tiin, tiin, tiin, tiin. Daba vueltas alegremente la
tiin. Ku ki suusuutikubaj te tu paach le tortuguita alrededor del rbol y por ratos
cheo. Kaakate ku chen liksik yich. levantaba la mirada.
-Eyaj! Baax ka paatikeex teelo -ku -Qu esperan ah? -les deca.
taan.
-Nada, slo estamos esperando a que te
-Mixbaal, chen tan in paatik a lukul quites de all para ver qu hacer con l.
teech teelo ka okokoon k ilej baax k bin -Esperen, qutense de mi camino -deca la
beetej. -Paatikeexi, paatik lukeneex tin tortuguita.Entonces cuando la tortuguita
termin de prender clavos alrededor del
beel -ku taan le chan ako.Le kaaj
tsook u laj chikik le asero te tu paach rbol, baj corriendo y dijo: -Ya me voy
le cheo, kaj em yalkab le chan ako, seores, pero cuidadito y tiren el rbol
sobre m.
ka tu yaalaje: -Paatik in bin, chen
baale bik a lubseex le che tin
wokolo.Jaalibe ka joop u kaxantaal le Luego comenzaron a buscar a la
ak tumen le kejoobo.
tortuguita y decan:
-Tuux tsookech maamich? -ku
taanoob.

-Dnde te acabaste, mamita?


-No me he alejado -responda.

-Ma nachchajakeni -ku nukik..


Chen ka tu yuubaj le kejoobo ma tu
nukaal u taanoobo ka jop u yokol
yalkab u netoob u chuun le cheo
nejreet! ka tu netoob le asero
jtsaab tumen le chan ako. Eyaj le ku

A cada momento la llamaban. Pero como


de pronto dejaron de oir a la tortuguita,
enseguida intentaron comer el tronco del
rbl, nejreet!, mordieron los clavos
que la tortuguita haba colocado en el
rbol. Enseguida un venado comenz a

wekik u kaay le kej tu kaateno:Chen decir:-"Piixoyli kaaben, piixoyli, piim pim


ka tu yuubaj le kejoobo ma tu nukaal waaj, chirigotn, chen u tsukele yaan.
u taanoobo ka jop u yokol yalkab u Sak potox tu peel xnuuk".
netoob u chuun le cheo nejreet! ka
tu netoob le asero jtsaab tumen le
chan ako. Eyaj le ku wekik u kaay le
kej tu kaateno:-"Piixoyli kaaben, piixoyli, Y el cazador respondi:
piim waaj, chirigotn, chen u tsukele
yaan. Sak potox tu peel xnuuk".
-"Talak le wakax wayo, matan fransen,
matan grabyes, jaw, jaw tutulis lay.
Ka tu nukaj le aj tsoono.
Piixoyli kaaben, piixoyli piim pim waaj,
chirigotn chen u tsuukele yaan".
-"Talak le wakax wayo, matan fransen,
matan grabyes, jaw jaw tutulis lay. Piixoyli Eso hacan cuando vieron llegar a los
kaaben, piixoyli, piim pim waaj chirigotn perros arrastrando grandes maderas.
chen u tsuukele yaan".Jaalibe le ku Comenzaron entonces a corretear a los
beetikoobe ka tu yilajoob u tipil le
venados que estaban debajo del rbol
peekoob yetel, u yiit nukuch cheoobo. para as poder rescatar a su amo.
Tanili u yaalkabaansikoob le kejoob Despus de haber matado a los venados
te tu chuun le cheo, ka patchajak u regresaron a su casa. Al llegar a su casa
chakoob u tsuuliloobo. Le kaaj tsook el muchacho se dio cuenta de que su
u kiinsikoob le kejoobo ka suunajoob abuela estaba borracha y dijo:
tu yotochoob. Ku kuchuloobe ka tu yilaj
le xiipalo kalaan u chiich, ka tu yaalaj:-Qu esperanza tengo de mi abuela, se
Lela baax kin paatik in chiich beya,
emborrach. Ella deba ayudarme y no lo
tsok u kaltal. Leti kaach kun antiken
hizo, solamente mis animales me
loobile, ma tu beetaji, chen in walak
salvaron. Uno de sus perros le dijo:
baalcheoobe token-. Ka aalab ti tumen
juntul le peeko:-Baax yan k beete in
tsuuli koox k chaan kaxt kuxtal tanxel -Amo, lo que tenemos que hacer es ir a
tuux, ka manak tech u loobil bukaaj otro lugar a buscarnos la vida, para que
se te olviden todas las cosas malas que te
baaloob tsook u yuchul tech.
han sucedido.
-Koox tun.

Vamos entonces.

Jaalibe ka joop u binoob. Chen ichil tu


binoobe", ka jkuchoob ti unp noj kaaj, Empezaron a ir, a ir, a ir... Mientras
caminaban, llegaron a una ciudad donde
ka tu yilajubaj le xiipal yetel untul
xchuupalo. Ka joop u bisikubaj yetel, se encontr con una muchacha. Empez
utiaal ka tsookok u beeloob. Baale le a enamorarla con la intencin de casarse
peekoobo ma maalob u yilikoobi ka con ella. Pero como a sus perros no les
tun tu yaalajoob ti u tsuuliloobo: -In agrad la mujer le hablaron y le dijeron:
tsuulil, bik xiik tsookol a beel yetel le -Amo, cuidadito y te cases con esa
xchupalo, ma utsi. -Tene uts tin taan, muchacha, no es buena. -A m me gusta y
tsookole yaan ten taakin.-Yaan tech adems tengo dinero. -Es verdad, tienes
taakin k tsuulil, baale beet uts mal a dinero, pero no aceptes casarte con ella,
wotik ka tsookok a beel yetel tumen porque no es buena.El pap de la
ma utsi.Le u taataj xchupalo u yaalmaj muchacha ya haba anunciado casara a
su hija con cualquier hombre, hasta con
u tsooksik u beel u iija yetel jee
mxake, kex chen meyjil mak, ma un simple agricultor. El saba que a su hija
kabet wa tsuuli. Letie yoojel bin u kaaj la comera un monstruo, por eso quera
que ella se casara con el muchacho. Este

jaantbil u iija tumen juntul kaasil baal, le haba evitado que ella fuera devorada por
beetik u kat u tsooks u beel yetel le aquel monstruo. Sin embargo, el espritu
xiipalo chen tumen kanantaab
del monstruo se haba posesionado de la
tumeene ka jpaat ma jaantaabi, baale muchacha por eso los perros no la vean
ook u piixan le u kaasil baal ti le
bien. Ella le dijo al muchacho:
xchupalo, le beetik ma uts yilaal tumen
le peekoobo. Le xchupalo tu yaalaj ti -Acepto casarme contigo.
le xiipalo:
-Je u tsookol in beel ta wetel.

Entonces los casaron con mucha alegra.


El muchacho fue bien recibido por su
suegro. Un da, uno de sus perros le dijo
a su amo:

Jaalibe, ka jtsooksaab u beel yetel


kiimak olal. Le xiipalo jach uts tu
bisajilubaj yetel u taataj le xchupalo. -Amo, slo quiero pedirte que no te vayas
Junpel kiine, ka jtaan tumen u
a acostar con la mujer. Espera un poco de
peekoobo ka jaalaab tie:
tiempo mientras vemos que va a ser de
nosotros en estos dos das. Yo no estoy
-In tsuulil, baax in kat in waal teche, conforme de que te hayas casado con
beet ten yaabkach uts, bik xiikech chital esa mujer.
tu xax le koolelo; paatik u man kiin,
kaalikil k ilik bix kun tsookol toon ti le -Por qu no les gusta a mis queridos
kaapel kiina, tumen tene ma uts tin animales?
taan uchik a chaik le xkoolelo.
En eso, lleg la muchacha y,
demostrando su amor por l, comenz a
acariciarlo, hacindole cosquillas y
dndole besos. El muy molesto le dijo:
Ti lelo ka kuch le xchupalo ka joop u -No me gusta que me hagas cosquillas.
yeesik u yakunaj ti le xiipalo, tu chajlik, -Si no te gusta por qu aceptaste
tu tsuutsik ka aalaab tie: -Ma uts tin casarte conmigo? Acaso no eres mi
taan a chajaltikeni -ku taan le xiipal tio. marido? -Bueno, s, sin embargo no me
-Wa ma uts ta taane, baax ten ta
gusta que vengas a hacerme cosquillas.woltaj ka tsookok k beel. Ma wa in Aunque no te guste, te tendrs que
wichamechi?-Lelo leti, baale tene ma acostumbrar. Ven a acostarte.Cuando
uts tin taan ka talakech a chajalteni. anocheci l se fue a acostar en su
-Jebixake, yaan u yutstal ta taan.Le kaaj hamaca, pero solo. Al despertar, ella
akabchaje kaaj jbin chitaal le xiipalo. estaba a su lado, y le dijo:
Baale le kaaj aaje, ti yaan le xchupal
tu xaxo. Ka tu yaalaj ti le u yichamo. -Qu le pasa a tu cabeza?
-Baaxten tun ma uts ta taaneexi in
wala baalcheex?

-Baax ku yuchul ti a jool?


-Mixbaal -ku yaalaal.
Kaalikil le yalak peekoobe ti
kuulenkuuloob te tu jool le najo, tan u
yilikoob u baytaal u jool u
tsuuliloobo.Chen ichil tan u baytaal
u joole, ka jlanchintaab junp kiixel
ooch tu joole, ka jkimij. Min chumuk
akab ka jet yawat le koolelo, tu beetaj

-Nada -le respondi.


Los perros, sentados junto a la puerta,
slo observaban cmo la muchacha le
acariciaba la cabeza a su amo. Mientras
ella lo acariciaba, le clav un espino de
puerco espn en la cabeza y muri. Cerca
de la medianoche, la seora abri los
ojos, como si estuviese despertando
estall en llanto y grit:

bey ajal ku beetike, ka tu yaalaj:-Ay -Ay papasito, se muri mi marido! Dios


papasito, tsook u kimil in wicham! Dyos mo vengan a verlo!- Despus de todo ella
mo kooten a wileex!.- Ku tsookole leti lo haba matado
kiinsej.Jaalibe ka jpenaj yalkab le u
taatao, ka tu yilaje jaaj kimen u jaano. Entonces su padre fue corriendo y vio que
Tanili u bin u yaal ka kolaak
realmente su yerno estaba muerto.
kampana. Ka jlaj much tulakal le Inmediatamente fue a dar aviso y
makoobo yaan te noj kaajo, ka j
empezaron a repicar las campanas. Se
aalaab tioobe tsook u kimil u yicham reuni toda la gente del pueblo y dijeron
le u iija u nojochil le kaajo, bin u kaaj que haba muerto su yerno recin llegado
mukbil. Ka tu yaalaj u taataj le koolelo:- a ese lugar; anunciaron que lo iban a
Baax unaj k beetike, binej kaaj k man enterrar. Entonces el padre de la
junxet luum ichil le igleesyo utiaal k muchacha dijo:
mukik in jaano.
-Maalob -ku yaalal ti.
Ka jbinoobe ka tu katajoob bajux
junxet le chan muknal teelo, ka j
aalaab tie kinyeentos pesos.Ka tu jan
joksaj kinyeentos pesose ka tu bootaj.
Ka jpanaab le muknal te igleesya tu
tan le saantoobo, ka jmuukij. Ka paat
le koolel tu juuno taan u yokol, baale
chen tan u yeesik ti u taato tan u
tuklik kimeenil u yichamo, ku tsookole
ma jaaji, letie u yoojel bix tu kiinsij.

-Lo que necesitamos hacer es comprar un


pedazo de terreno dentro de la iglesia
para enterrar a mi yerno.
-Est bien -le contestaron.
Enseguida fueron a preguntar el precio de
la sepultura. Les dijeron que eran
quinientos pesos.

Inmediatamente sac los quinientos


pesos y pag. Luego cavaron la sepultura
ante los santos y lo enterraron. La
muchacha se haba quedado sola
Ti lelo ka tu yaalaj le peekoobo:
llorando. Pero lloraba solamente para
hacerle creer a su padre que senta
-W ka kuchkech a wojelte le k tsuulile mucho la muerte de su marido, sin
jkimsaabij. Koox k ilej.
embargo no era verdad.
-Koox -ku taan u lako.

En eso, uno de los perros le dijo al otro.

Tanilie u xukik u nioob te luumo, -Sabas que mataron a nuestro amo.


jalaj! untatsakoob tu jol le igleesyao. Vamos a verlo.
Le kaaj kuchoobe ka joop u
tutulchintikoob. Le ku jokol yalkab le -Vamos.
sakristaano, ka tu yaalaje: -Baax ku
kaxantik le peekoob te igleesyaa! Ka
Enseguida los perros, siguiendo el rastro
jbin yaal ti yuum kiin.-Koox te puulpitoo
en la tierra, se fueron directamente a la
ka k il baax ken u beetoob. Patoob, ma
puerta de la iglesia. Cuando llegaron
a chinikoob chaa yokoloob te igleesyao
empezaron a empujarla, el sacristn sali
-ku taan yuum kiin.Ku yilikoobe u
corriendo y dijo:
xukmaj u ni le peekoob te luumo.
Jalaj! ka jbinoob te tuux mukaan le
-Qu buscan estos perros en la iglesia!
mako. Ku kuchuloobe ka tu
yaalajoobe: -Te jmuuk le k tsuulila.
Tan w a wilik tuux yaan? Koox jxiib, Entonces se lo fue a decir al seor cura y
chuy le tuunich tsaan yokola. Ka

joop u chuyikoob.Kaalikile tan u


yilaal baax ku beetik le peekoob tumen
le yuum kiino. Chen ka tu tek yilajoob
u jeebel u maak le muknalo ka jan
jokesaab le kimeeno, ka tu yaalaj
juntul le peeko: -Eyaj xiib, max le
jyax bootaab u paax kaache?
Teen
-Maalob, yaan a bin a kaxant junpit
aseytej yoolal k ilik k kuxkintik le k
tsuulila.
-Baax aseyteil?

l dijo:
-Vamos al plpito a ver qu van a hacer.
Djenlos, no les tiren, dejen que entren a
la iglesia.
Slo vean cmo los perros, olfateando la
tierra, se dirigan a donde el hombre
estaba enterrado. Al llegar uno de ellos
dijo:
-Aqu enterraron a nuestro amo. Estn
viendo dnde est? Pues vamos a
levantar esta piedra de encima-. La
empezaron a levantar.

-Yaax aseytej.

Mientras tanto, el cura observaba lo que


hacan los perros. De pronto vio que
destapaban la sepultura y sacaban
-Maalob.
rpidamente al muerto. Entonces uno de
Tanili u jokol yalkabe ka jbinij. Ma ellos dijo:
same le ku suut yetel le aseyto. Max le bootaab u paax chumukilo? -A quin le pagaron primero su deuda?
-ku yaalal ti ulak le peeko.
-A m.
-Teen -ku taan.
-Bueno, pues ahora ve a buscar un poco
-A wojel baax kabet toon? Jaajay de aceite para ver si con ello resucita
nook, xeen a kaxtej.Tanili u bin le peek nuestro amo.
u kaxant le nooko. Le kaaj kuch te tu
najil koonolo ka joop u man yich; ku -Qu clase de aceite?
yilike ti yaan le nookoobo, jach maalob
takoob. Kaalikil tu tsikbal le j koonolo, ka -Aceite verde.
naats le peek tuux yaan le nooko le ku
jam paytik, bin tu beetaj yetel.-Jeel le -Est bien.
peek ku bisik le nooko! Tuux yaan le
tsoone. -ku taan le mako!.
Sali corriendo y se fue. No tard mucho
Waj kaan, waj luum bin le peeko. Mix
en regresar con el aceite.
ojelaan tuux tsooki. Ka joop u man
kax antbil, kaalikile tsook u saatal le
-A quin le fue pagada de segundo su
peek yetel le nooko, juntatsak te
igleesyo; le kaaj kuche ka tu yaalaj: deuda? -dijo al otro perro.
-Jeela.
-Max le jpachal bootaab u paaxe?
-Teen.
-In lak, kabet toon unp tumben

-A m -respondi.
-Sabes?, ahora necesitamos tela. Ve a
buscarla.
Inmediatamente sali corriendo el perro y
se fue. Cuando lleg al almacn empez
a mirar por todas partes; vio que ah

teep utiaal k tepik le k tsuulila, bukaaj


uts u meentmaj toon.Kaalikile tan u
yisinsaal le tsuulo. Le kaaj tsook u
yisinsaale ka tsaab u jeel u
nook.Chen le ku beetikoobe ka tu
yaalaj juntul le peeko: -Jeel bakan
baax meentmajil loob ti le ktsuulila!
-Tuux yaan?
-Jeela.

haba tela de la buena y, mientras los


dueos platicaban, el perro se fue
acercando donde estaba, salt, arrebat
la tela y huy con ella.
-Ah se va el perro con la tela! Dnde
est mi escopeta! -exclam el hombre.
Pero el perro desapareci por el cielo o
por la tierra. Nadie supo por dnde se fue.
Comenzaron a buscarlo, pero ya haba
desaparecido con la tela, yendo
directamente a la iglesia. Al llegar dijo:

Kaalikil le yuum kiin yetel u


sakristaane taan u chuuktikoob yiloob
baax kun uchul ti le mako. Chen ka tu -Aqu est.
yilajoobe tu yisiinsaal tu kaaten, ma
same ka tu yuubajoob u yakan. Le -Quin fue el tercero al que le pagaron
yuum kiino jaak yole, ikiijlin! ka j luubij. su deuda?
Le kaaj suunaj tu yoole ka tu yaalaj ti u
saakristaano:-Leloobo ma peekoobi, -A m.
kristyaanoob, tsook a wilik bix taalikoob
u kuxkintoob le mako.Ma same ka tu
-Hermano, sabes qu necesitamos
yuubajoob yaalik le peekoobo:-K
ahora?, un cobertor nuevo para cobijar a
tsuulil binej kaaj k bisech tu yiknal u
nuestro amo. El nos hizo demasiados
taataj a wataan, yoolal k uuyik baax ken
favores.
u beet ti, wa ku chujkabtik wa mae k ilik
bix k bin beetil u kiimsaal le koolelo.
Mientras tanto estaban aseando a su
amo. Al terminar de baarlo, le cambiaron
-Maalob -ku taan le aj tsoono.
de ropa.
Jaalibe, ka j aktantaabe, ka binoob tu
Esto hacan cuando uno de los perros
najil u taataj le koolelo. Le kaaj
dijo:
kuchoobe: paam, paam! -ku koopoob.
-Maxech?
-Teen. -Max teechil? -Teen a jaan.
-In jaan, letie kiimen.

-Aqu est lo que hizo dao a nuestro


amo!
-Dnde?
-Aqu.

Mientras tanto el cura y el sacristn


-Bey, kimen kaachij baale jyanji max estaban observando lo que iba a suceder
kuxkintiken tu kaaten. Jaalibe ka joop con el hombre. Vean que le frotaban todo
u paktaal u yich. Le ku wekel u yokol le el cuerpo con aceite caliente. De repente
u yatano ka tu yaalaje:-In wicham, escucharon que se quejaba, al verlo el
tsook a suut! Tsook ooxpel kiin
cura kijlin! se desmay. Cuando recobr
xiikech uchak a kaa suut. In kiichkelem el conocimiento le dijo a su sacristn:
yuum bix uchak u kuxtal. -Maa chen
okol, ma kabeti -ku taan le jtsoon ti u
-Estos animales no son perros, son seres
yataano.Jaalibe, le peekoobo ti
humanos. Viste cmo resucitaron a ese
yanoob xani. Tan u yuubikoob baax ku
yaalik le xchupal yetel u taato. Ka

tun tu yaalajoobe:-Toone taat, ma


suuk toon le baaloob beya, baax k
kaxtike k kalantik u kuxtal yooolal k
meyaj yetel bey k kaxtik k kuxtalo. Le
beetik ma kiimak k ol t ilil uchak u
beetaal loob ti k tsuulila.
-Iijo, bix tun uchik tech?

hombre?
Al poco rato oyeron decir a los perros:
-Amo, vamos ahora a llevarte con tu
suegro para ver qu fin va a tener esto: o
queman a su hija o, si no, nosotros nos
encargamos de ver que la maten.

-Tojkabile, meentbilak ten uts tumen le -Est bien -respondi el cazador.


oxtul in walak baalcheooba. Letioob
bin u kaxtenoob ka tu yilajoobe
Entonces como a la medianoche se
kiinsbilaken.
fueron a la casa del pap de la mujer. Al
llegar golpearon: pam, pam!
-Max beet tech?
-Letie xchupalo, leti kiinsej -ku taan le -Quin es?
peeko.
-Yo. -Quin eres t? -Soy tu yerno.
-Mi yerno? El est muerto -dijo.

-Leti tun!
-Leti jkiimsej.
-Le beetike in tsuulil, ma a suut a wuuy
u taan koolel tumen juntul xchuupe
jach yoojel u tus xiib, tsookole ku taasik
kaas ti yichan -ku yaalaal le mak
tumen le peekoobo.

-S, estuve muerto, pero tuve quien me


devolviera la vida.Incrdula, su esposa
comenz a observarle la cara y estall en
llanto diciendo: -Es posible esposo mo,
ya regresaste! Hace tres das que te fuiste
y has regresado. "Dios mo! cmo es que
an vive"- se deca entre llanto. -No
llores, no tienes por qu fingir- le
respondi a su esposa.
Los perros all estaban tambin,
escuchando todo lo que decan. En la
bolsa de uno de ellos estaba el alfiler, lo
sac y dijo:

-Maalob, teen xane, ma tan in patik -Seor nosotros no estamos


kaakas makoob tin wotoch -ku taan u acostumbrados a estas cosas. Lo nico
que buscamos es cuidar su vida y trabajar
taataj le koolelo.
para poder vivir. Por eso no nos gust ver
Tanilie, u kolik kampanae, ka j laaj que le hicieran dao a nuestro amo.
much le makoob te noj kaajo ka tu
yaalaj tioobe:

-Hijo, cmo sucedi?

-Bin in kaaj in beet u chujkabil le xchuup -En realidad, mis tres animales hicieron el
waya, utiaal ka ilaak tumen tulakal favor de ayudarme. Ellos me buscaron y
mak, chichan yetel nojoch baax ma uts descubrieron que con este alfiler me
u beetaali. Le koolela tu kiinsaj yichan. haban matado.

-Quin te lo hizo?
Le beetik bin u kaaj tokbil.
-Esta muchacha, ella lo mat -dijeron los
perros.

Ka jan nijkuuntaab si te chumuk


kiwiko ka taabi; ku tsookole ka
jchachaab le koolel jpulbil chumuk le -As que fue ella!
kako. Le ka j tsook u yelele ka jlaj
lukoobi. Ku yaalik le taatatsiil ti le
-Si, ella lo mat.
xiipalo:

-Por eso, mi seor, nunca te confes de


-Iijo tsook u kiinsikech untulo, baale ninguna mujer. Sabes por qu?: las
wa a kate, yan ulak untuul in iija, je in mujeres son traidoras y saben muy bien
tsooksik a beel yetel.
engaar a sus maridos -dijo el perro a su
amo.
-Ma tu pajtal taat. Jeebix tsook in
meyajtikecho, tsook xan a wantiken, -Est bien, pues ahora tampoco voy a
yaab jach dyos bootik tech. Le baax ka permitir a personas malvadas en mi casa
tukultik a beetike, tsook a beetik. Tene -dijo su suegro.
tan in bin kaxt in kuxtal.
-lijo, tuux tun ka bin?

Enseguida sali el padre de la muchacha


e hizo sonar las campanas. Reuni a toda
la gente de esa ciudad y les dijo:

-Bin in kaaj tanxel tuux in wil bix kin


kuxtal yetel tuux ken in kaxant kiimak -Ahora voy a hacer una hoguera para
olal. Tumen tuux yan max
quemar a esta mujer y sirva como
pekmajenile, ma maalob ka jeelekenii. ejemplo de chicos y grandes. Esta mujer
mat a su marido por eso ahora le van a
-Waye iijo, minaan max pekmajilech, quemar.
tan a wilik tulakal le makoobo uts tu
taanoob yanilech waye.
Amontonaron lea en el centro de la plaza
y la encendieron. Despus apresaron a la
-Beey loobil senyor, baale ma. Tene mujer y la lanzaron en medio del fuego.
tan in bin.
Cuando termin de quemarse todos se
retiraron del lugar. El suegro se dirigi al
Ka tu tanaj u yala peekoobo ka binoob. hombre y le dijo:
Ti lelo, ka tu yilajoobe tsook u
kuchuloob ti u lak unpe noj kaaj. Jach -Hijo, ya te ha matado una de mis hijas,
tu jool kaaje, ti yaan juntul xnuuki. pero, si t quieres, tengo otra y te puedo
casar con ella.
-In wabil tuux tun ka chen bin?
-No se puede. As como te he servido t
tambin me has ayudado. Te lo
-Chen way jtaaloon xinbale.
agradezco. Lo que pensabas hacer ya los
-Ajan, beey tuno Ay in wabil! w ka has hecho, yo tambin. Ahora voy a
jokokech te kiwiko tan u kaxantaal buscarme la vida.
tulakal le prinsipeoobo utiaal naatik
baax ku yuchul ti le xchupal yan tu -Pero hijo, adonde te vas?
kaanalil yotocho.
-Voy a otro lugar para aventurar mi suerte
y buscar dnde ser feliz. Porque donde
-Eya, tu jaaji?
exista gente que me odie, no deber

-Yaab tak taakinoob tsook u yokoltaal permanecer -dijo.


baale ma ojeltaane maxoob okoltik.
-Pero hijo, si aqu nadie te odia. Ests
-Eya, tulakal le kun uchulo chiich? viendo que a toda la gente le gusta que
Toone ma tan k patal max kun
ests ac.
otikoon. Toone otsiloon, chen jkul
eex yaantoon, minaan mix k pok,
-As es seor, pero yo me voy.
tsookole wiijoon ikil k man.
Enseguida llam a sus perros y se fueron.
-In wabil, baaxten ma a walten wa De repente se dieron cuenta que haban
wiijechi?
llegado a otra ciudad. En la mera entrada
de ese lugar se encontraron con una
Tanilie u jtsaabal baal u jaantoobe, anciana:
jtsaab ja u yichintoob. Ku yaalaal ti
jtsoon tumen u yala peekoobe:
-Nieto!, adonde van? -les pregunt.
-Eya koox in tsuulil, ka k ila bix k bin
beetil.

-Slo venimos a pasear aqu.

-Qu bien. Ah, nieto, si salieras ahora a la


Ka jbinoob, ku jkuchuloobe, jach tan u plaza, estn buscando a todos los
chunul bakerya. Le kaaj jlik yich le prncipes para que adivinen lo que le
xiipal te kaanalo ka tu yilaj ti kulukbal le sucede a la muchacha que est en la
xchupalo le ku bech kabtik. Le ku azotea de su casa.
jan jokesaal u panuelo tumen le
peeko ka tu piiktaj ti le xchupalo. -De verdad?
Aalkabil emik ka tu tokaj ti le peeko, ku
tsookole ka tu tsaj ti le xiipalo. Baale
-Ya han robado mucho dinero, pero no
tu bisaj tu jool le najo ka tu yaalaj tie:
sabemos quines son.
-Ooken waye.

-Y todo eso va a suceder, abuela? Pero


a nosotros quin nos va a hacer caso.
Ka j ook le xiipal tuux yaan le
Somos pobres y humildes, ahora no
xchupalo, ka joop u yokotoob. Le tenemos nada, ni siquiera sombrero y
peekoobo tu kapchintajoob junpel andamos hambrientos.
xtsipit tu kab le xiipalo. Chen ichil tu
yokotoobe ka yuubaje tan u nak
-Pero nieto, por qu no me habas dicho
kuktaal tumen u yalak peekoobo, ku
que tienen hambre?
yaalal tie:
-In tsuulil, jach lem otsil a wokot
yetel a jkul eexo.

Inmediatamente les dieron algo para


comer y agua para baarse. Entonces sus
perros le dijeron:

-Baax yaan ti? Toone tant k kuchul


-Vamos seor, para ver cmo le vamos a
way te noj kaaja, leti beetike bey
hacer.
yaaniloono.
Entonces se fueron. Al llegar estaba en lo
-Koox ka k ila bix uchak k tsaik a nook,
mejor de la vaquera. Cuando l alz la
tsookole ka suut. Pat le xtsipit ti le
vista, vio que all estaba sentada la
xchupalo ka xiikoon.
muchacha y le hizo seas con la mano.
Entonces el perro agarr el pauelo de su

-Tuux kin kaxt nook in majantej? Ma wa amo y se lo extendi a la muchacha;


ta wilikeex akab.
enseguida ella baj corriendo y le
arrebat el pauelo al perro, despus se
-Patej, jeel k ilik tuux k majantike. Koox. lo dio al muchacho y lo llev a la puerta
de su casa.
Jaalibe ka jmaach u kab tumen le
peekoobo ka jookesaabij. Ku yaalaal -Entra aqu.
tie:
El muchacho entr donde ella estaba y
comenzaron a bailar. Los perros le
colocaron un anillo en la mano al
-Inaj, moch je le baala.
muchacho. Mientras ellos bailaban, el
Ka tu jupchintaj u kab tie le sabukaan muchacho sinti que sus perros le
tsaab tio ka tu yilaje ti yaan junpel pateaban y le decan:
kiichkelem sak nooki, pok yetel
xkaaklis. Ka tuun aalaab tie:
-Bukint le nooko ka okokech okot
tumen lelo ma kunel a waalik bin u kaaj
tsookol a beeli. Tene in kat ka
tsookok a beel yetel le xchupalo
tumen letie lemkech uts.

-Amo, se ve mal que ests bailando con


tus pantalones cortos.-Qu importa?.
Nosotros acabamos de llegar a este
pueblo, por eso tenemos que estar as.Vamos para ver la forma de vestirte y
luego regresas. Deja el anillo a la
muchacha para que podamos ir. -Dnde
voy a alquilar ropas, no ven que ya es
muy noche?-Djalo, nosotros veremos
dnde prestarla. Vamos. Entonces lo
tomaron de la mano los perros, lo sacaron
y lo llevaron. Luego le dijeron:

Le kaaj suunaje ka j ook okot. Jach


maalob ilaabik yetel u sak nook. Jaak
yol le makoob kaaj tu yiloob u yokolo
tumen ilaab bix kaasil u kul eex ka jok
yetel u yala peekoob. Chen ichil tu
yokotoobe, ka joop u tsikbaal yetel le
xchupalo. Le kaaj jokoobe ka tu
-Mira, toma esto y brelo.
yaalaj le xiipalo:

Uuye xchupal, baax in kat in waal -Meti la mano en el sabucn y al abrirlo


teche uchak wa a wotik ka tsookok a vio que haba un bonito pantaln blanco,
un sombrero y alpargatas. Entonces le
beel tin wetel.
dijeron:
Bix mai, jeele. Chen pel ta weesij ten
a panueloe bey jopol tu beetaj unp -Ponte este traje para que entres a bailar,
as podrs decir que te vas a casar. Yo
sasil tin wiknale tin chichaanil kaaj
kaalen tu kaanalil in wotoch, ma in wil quiero que te cases con esa muchacha,
sasili. Le ka tin wilaj a liksik le panuelo porque se ve que ella es una buena
kaanalo, le kin taal ta wiknal. Le beetike mujer.
kin wotik ka tsookok k beel.
Cuando regres, entr a bailar. Luca tan
-Maalob, bix tun u kaaba a taataj? bien con su ropa blanca que hasta la
gente se asombr al verlo, pues haban
visto qu fea tena la ropa al salir con sus
-U tojkabile tene ma in wojel bix u
kaabai. Chen xuulul u yaalaale, reey perros. Mientras bailaban comenz a
platicar con la muchacha. Al salir, el
in taato.
muchacho le pregunt a ella:

-Ajan leti, ees tun ten.


-Maalob, koox.

-Oye, sabes... quiero pedirte algo:


aceptaras casarte conmigo?

Jaalibe, ku kuchul tu yiknal u xkooso, -Por supuesto que s. Desde el momento


ka tu yaalaj tie:
en que me extendiste el pauelo sent
que me ilumin una claridad; y sabes
-Beet uts, a weesik in taata ti, tumen por qu?, porque desde pequea me
encerraron en la azotea de mi casa y no
tene ma in kajoli.
haba visto la luz. Por eso cuando vi que
me agitabas el pauelo, enseguida vine
-Maalob.
hacia t; as que acepto con gusto
casarme contigo.
Ka jbin le kooso, ka tu machaj u kab u
taataj le xchupalo ka tu yeesaj u iija ti.
-Bueno, cmo se llama tu padre?
-U tojkabile, tene bin u kaaj tsookol in
-Sinceramente yo no s cmo se llama.
beel yetel le maka-ku taan le
Slo oigo decir que es un rey.
xchupal ti u taato.
-Maalob.

-As que es rey. Por qu no me lo


presentas?

Jaalibe ka j tuchtab taan ti tulakal le


priinsipeoob yaan ti nukuch kaajoob. Ka -Est bien, vamos.
joop u putaal baaloob jaantbil utiaal le
Entonces al llegar junto a su sirvienta le
tsookol beelo. Tan u paaxal
kampanas. Tulakal le xchupaloobo dijo:
tan u ki oltikoob, tu baxaloob, tu
mekikoob, tu tsutsikoob le xiipal
-Haz el favor de presentarle a mi padre,
yetel le xchuupalo, tun taasaal nikte porque ni yo lo conozco.
tioob utial yokol le mayeko.
-Est bien.
Jaalibe ka jtsook u beeloob. Ku yaalik
le taatatsiilo ti le xiipalo.
Fue la sirvienta y tom de la mano al
padre de la muchacha. Entonces la hija le
-Iijo, mixbaal u lak in kaate, chen in dijo:
tsik tech unpe meyaj waye. Bin in
kaaj in much tulakal le makooba, ka -Pues, la verdad es que voy a casarme
in waal tioobe teech ken a beetaba
con este hombre -le dijo a su padre.
reeyil. Teen xane, bin in kaaj in ts tech
tseetsek taakine utiaal a xupej.
-Est bien.
Ka jokesaab te ich naj tumen u
Entonces mandaron invitar a todos los
sueegro, ka jbisaab tulak junpl naj. prncipes que haba en esa regin.
Ku jeebele ka tu yilaje chen taakin yani. Comenzaron a acarrear comida para la
boda. Repicaban las campanas. Todas las
-Lela iijo, baal atiaal samal wa kaabej muchachas estaban felices: acariciaban,
tsook in kimile ti teech ku patal
jugaban, abrazaban y besaban a los
tulakal le baaloob yaanteno.
novios y les obsequiaban ramos de flores
para poner sobre la mesa.
Kaaliki le peekoobe ti tsayaanoob tu
pachoobe, tan u yilikoob bukaaj
Entonces as se llev a cabo la boda.

bakan le baaloob ku kuubul tioobo tun Despus el pap de la novia le dijo al


tsibtikolob tula kal baax ku yaalaal ti u muchacho:
tsuuliboobo. Jee bakana ma chen
peekoobi. Le kaaj tsook u tsookol u -Hijo, lo que deseo ahora es darte un
beel le xiipalo ka j man aalbil ti tulakal cargo aqu. Voy a reunir a toda la gente
le noj kaajo, tan xan u mansaal le para decirles que t vas a ser el rey.
tsuul u yilo ka tun j aalaab ti tumen u Tambin voy a darte algo de dinero para
taataj le xchupalo.
que gastes.
-Tulakal lelo atiaal.
Tu sastal ka jtek lik yich juntul le
peeko, ka tu yaalaje:

Su suegro lo sac de la casa y lo llev a


otro cuarto. Al abrir la puerta l vio que
all solamente haba dinero.

-Hijo, todo esto es slo para ti. Si el da de


-In kiichkelem yuum! jach unpit u bin u maana me muero, todas las cosas que
tubul le eeko -ku taan.
tengo se te quedarn.
-Tu jaajil?
-Tu jaajil.
Ku likil yich ulak untule, ku yilike
layli tun bin u chinil le eeko.
-In kiichkelem yuum -ku taan, jein! ka
jwek yokol le peeko.

Mientras tanto los perros iban detrs de


ellos viendo todo lo que le entregaban e
iban anotando todas las cosas que le
decan a su amo. Ellos no eran solamente
animales. As, despus de casarse
comenzaron a pregonarlo por toda la
ciudad y llevaron al nuevo rey a conocer
sus propiedades. Entonces le dijeron:
-Todo esto es tuyo.

-Jaalibe iijo, ka kuchkech a wojelte,


Estaba amaneciendo cuando de pronto,
bukaaj baalob tsook k mansik ta
woolal. Way k mansik wiij yetel ukaje. uno de los perros alz la vista y dijo: In waalmaj teche jee tuuxak bin lubuk Dios mio!, falta poco para que el lucero
desaparezca.
a joole ti yanoon ta wetele. Ka
kuchukech a wojelte, tene u piixanen a
-De veras?
noj yuum.
-Tene a jach nojoch tsej yuumen. Le
beetike, in wet man le in sukuuna
utial ka k ile baax ku yuchul tech,
bejela k ilik jach kiimak olal yanileche,
toon xane tan k bin, ieyaj! paatik bin
tuun xiib.

-S.

Levant la mirada el otro y vio que el


lucero se perda poco a poco en el
firmamento. -Dios mo! -dijo el perro y
estall en llanto.-Pues hijo, si supieras
cuntas penurias hemos pasado por ti,
Ka tu meklaantajuboobe, ka joop u aqu pasamos hambre y sed. Te he dicho
que donde t ests ah estaremos
yokoloob. Jein! ka jwek yokol le
peekoobo. Jein! ka jweek yokol xan le contigo. Debes saber que yo soy el
espritu de tu abuelo -le dijo uno de sus
xiipalo!.
perros.
-Ma tun tin tukultaj a patikeneexi.
Baax ten ka patikeneex?, yaan baal k -Yo soy el espritu de tu to abuelo, por
eso acompao a mi hermano, para ver lo
jaanteex.

-Yaan, baale toone aalan baax kiin k


suut tu kaaten te t muknal. Tumen leti
le kib kun xuupula, k kaa bisaal tu
kaaten tanxel tuuxo -ku taan le
peekoob ka j lukoob te yiknal le
xiipalo.

que te sucede. Ahora que te vemos feliz,


nosotros nos vamos. Entonces hombre,
adis.
Se abrazaron fuerte y comenzaron a
llorar. Los perros estallaron en llanto, el
muchacho se puso a llorar tambin.

Le kaaj jmanen te ma samiako,


tsook tu lakal, tan u bin le peekoobo. -Nunca me imagin que me dejaran. Por
qu me abandonan? Si aqu tienen
ustedes qu comer.
-S, pero a nosotros nos advirtieron el da
que debemos regresar a nuestra
sepultura. Al consumirse esta vela nos
llevarn nuevamente a otro lugar -dijeron
los perros y se separaron de su amo.
Cuando pas por ah, ya todo haba
terminado, los perros que haban
protegido al cazador se estaban yendo.

El conejo, la lucirnaga, la rana y el


ratn
Juntul tuul, xkokay, muuch yeetel
cho

ban a quitar al conejo, Juan, de la piedra. Dijeron que lo iban a

Yanhij juntul t'u'ul, xkokay, ch'o' yetel juntul muuch. Tu k'iin


p'a'atal le tunich tio'obo'. Ka yax tuchta'ab muuch utia'al man y
-Ba'ax kisinil le ku bin beya'?, mix yeex yaan, tan u bin.

Ku k'uchul muuch yiknal xkokaye' ka k'atab ti'e:


cola bien parada y pas corriendo muy cerca de Juan, entonces
-Ba'ax tu ya'alaj tech Jwaan?
t yendo! parece que le tienen metido un palo en el trasero.
s y encendi ms su luz, Juan segua persignndose con rapidez
el pobre conejo se tir al agua y fue a buscar un lugar donde
-Tu ya'alaj tene' ba'al. Le ka tu yilaj ts'o'ok u man in walkabe' ka
n que se tirara al agua y le hicieron pasar muchas penalidades. -Ba'ax k'aak'as ba'al le ku bin bey baja'an che' tu yiit tan u bina'!
wile'ex bix ken in luk'esil tu'ux yaan. Ka jbin xkokay. Le ka'aj k'uch
ts'it yalkab Jwaane ka luk' te' yok'ol le tuunicho'. Sajak ka ja'ats
ts'o'okole' cheen tu'usij. Le ka'aj jmane te'elo' ka tin wilaj le xkok

El rico y el sastre
Ayik'al yetel aj chuuy

Existi una vez un viejo que tena mucho


Yanjij juntul nuxib ayikal jach yaj u taakin dinero y haciendas. Este seor muy
yan tak u asyentaoob. Le nuxi tsuulo jach enamorador sala todos los das a caminar con
enamoradoor, sansamale ku jokol xinbal su bastn por el pueblo. Un da pas por la
puerta de la casa de un sastre y vio que la
yetel u xolteb, bul kiin tu man ich kaaj.
Junpel kiine jman tu jool yotoch juntul aj esposa de ste era muy bonita, tan bella la vio
chuuye ka tu yilaj jach baj kiichpam u yataan que dijo:
le mako, jach uts lubik tu puksiikal ka tu
-Sumecha!, cmo podr hacer para hablar
yaalaje:
con esa seora, me gusta mucho.
-Sumecha, bixi u pajtal in tanik le koolela,
Cuando amaneci, sali y pas de nuevo por
jaaj tun taj kiichpam.
la casa del sastre. Vio que el marido no estaba
Jaalibe ku sastale jman tukaaten tu jool y entr a conversar con la seora. Dentro de la
pltica, el rico le pregunt a la seora si le
yotoch le aj chuuyo. Ku yilike ma kulaan le
ichamtsiilo, ka tun ook nuxi ayikal tsikbaal daba la "cosa" y ella respondi:
yetel le koolelo. Chen ichil tu tsikbaloobe
ka tu kataj ti le koolelo wa je u tsaabal le -Pero cmo va a creer, yo estoy casada,
adems yo no puedo estar con otro hombre
baal tio. Ka tu yaalaj le koolelo:
que no sea mi esposo. Cuando l venga le dir
-Bix a wool, tene tsokaan in beel, maatech in lo que usted vino a proponerme.
yantal yetel ulak mak wa ma in wicham.
Yaan in waalik ti in wicham baax taalech a
kat ten.

-Acepta lo que te digo, te puedo dar hasta cien


pesos.

-Oot baax kin waalik tech, jeel in tsaik tech

-No, por dinero no voy a entregarme a otro

kex tak syeen pesose.

hombre que no sea mi marido. No quiero estar


con usted. Tan pronto llegue se lo dir; pero si
-Ma, tene ma tu yoolal taakin kin kubikinbaj l dice que yo se lo d, as qu me importa, se
lo dar -aadi ella.
ti in wichami. Ma in kat antal ta weteli;
patik yuul in wicham ka in waal ti; wa
tumen ku yaalik ten ka in tsateche, lelo
-No, no se lo digas a tu marido. Djalo as, no
baax in kajti, je in tsaik teche -ku yaalaal quiero nada, ya no volver por aqu y cuidado
ti.
y se lo vayas a decir.
-Ma, ma a waalik ti a wicham. Patej,
mixbaaj in katij, tene ma tin kaaj suut
waye, bik takech ka waalti a wicham.

Pues ese da la seora no acept, dio la media


vuelta el rico y se fue. Al otro da regres a la
casa de la seora y le volvi a pedir la cosa,
entonces sta le respondi:

Ma otaab ti le kiino, ka tu sutaj u paache


ka jbinij. Tu lak kiine ka yanchaj u kaaj okol -No, como cree usted. Yo nunca voy a aceptar
tu najil le koolelol ka joop u katik le baal
lo que me propone, soy una mujer casada.
tio, ka aalaab tie:
-Mujer, me gustara estar contigo, pero sera
-Ma tan, bix a wol, mix bikiin in wotik
bueno que no lo supiera tu marido, te dar
baax ka waalik ten; tsookaan in beel.
dinero.
-Koolel, tene jach uts tin taan ka yanaken ta Entonces cuando lleg el marido le dijo todo lo
wetel, baale min maalob ma u yojeltik a que el rico le haba ido a proponer.
wicham, jeel in sik tech taakine.
-Ayer vino un seor muy rico y empez a
Jaalibe le kaaj uul yicham le koolelo ka tu pedirme la "cosa". Quera que me acostara
yaalaj ti baax aalaab ti tumen le ayikalo:
con l.
-Jooljeake taal juntul ayikal waye, ka joop -Mujer, y por qu no se la diste? -le dijo su
u katikten le baala. U kat ka chilajken
marido.
yetel.
-Hasta me ofreci cien pesos.
-Koolel banten ma ta tsaj tii.
-Caray, mujer, se la hubieras dado. Acaso
piensas que se va a gastar? No ves que no
-Tu yaalaj u tsik ten syeen pesos.
es jabn?
-Jelo koolel, tsook a tsaik tie. Jee wa
tukultik u xuupule. Ma wa tan a wilik ma
jaboni?

-Bueno te voy a decir que vas a hacer: el da


que venga a pedrtelo otra vez le dices que s,
y cuando lo ests haciendo con l, yo ir a
buscar dinero a su casa para que gastemos.
-Jaalibe bin in kaaj in waaltech bix ken a
T vas a decirle que da va a venir; yo tendr
beetij: le kiin ku taal u kat tech tukaatene
que esperar a que venga, pero cuando l
ka waalik tie, jeele, kaalikil ta beetik yetele
llegue a la casa le dices que yo no estoy, que
kin bin in chaa taakin tu yotoch utiaal k
me fui a comprar material para mi costura. Ese
xupej. Teech kan aalik ti baax kiin ken talak,
da estar en el ropero, entonces t hars que
tumen yaan in paatik u taal, baale, teche ka
se desnude, le dirs: qutate la ropa y la dejas
waalik tie ma kulaaneni, bijaanen in man u
sobre la silla. Tambin le dirs que se quite los
nuukul in chuuy. Le kiin kun taalo kin
zapatos, el bastn y el sombrero, para que
taakikiinbaj ich estaantej, teech tune ka
cuando entres con l al cuarto donde
beetik u laj pitik u nook , ka waalik tie: pit a
dormimos, yo me ponga su ropa y me vaya

nooko ka a pat yokol le kischeo, beyxan u con su esposa a hacerle tambin lo que l te
xaanab, u xolteb, u pok, yoolal le ken
va a hacer. Pero eso s, cuidado y vayas a
okokech yetel te tuux k wenelo kin bukintik dejar que te lo haga dos veces, slo una vez.
u nooke kin bin yiknal yataan in beet xan le
Cuando yo termine de hacerlo con su esposa,
baax ken u beet techo, baale bik takech ka le agarro todo su dinero y regreso; mientras
chaa u beetiktech kaapuulil, chen junpuulilie. tanto, t tendrs que esperar a que yo llegue
Tene le ken tsookok in beetik yetel u
para que le abras la puerta. Tenemos que
yataane kin laj chaik u taakine kin suut,
dejar que se chingue, y t no menosprecies el
yaan a paatik in wuul ka a jee joonaj ti, yaan dinero. Tenemos que chingar a ese seor.
k patik u topikubaj, ma a tselik a wich ti
taakin, yaan kpeeltik le mak ken talako.
Entonces un da cuando pas el viejo por la
puerta de la casa de esa seora, vio que
Jaalibe chen junpel kiine ka jman le
estaba sola, entr y comenz a platicar con
nuxib tu jool yotoch le koolelo ka tu yilaje
ella, luego le dijo:
chen tu juunal ka j ook ich naje ka joop u
tsikbal yetel le koolelo. Chen ichil tu
-Mujer, quiero esa cosa.
tsikbaloobe ka tu yaalaj tie:
-Koolel, in kat le baalo.

-Hoy no est mi marido, puedo aceptar lo que


me propone si viene en la noche.

-Ma kulaan in wichami, jee u pajtal in


-Adnde se fue?
wotik baax ka waaalike, ka talakech ookin
-Tuux bijaan?

-Bijaan u man u nuukul u chuuy,

-Maalob, jeel in taal ookine.


-Ka taas le syeen pesos ta waalaj a tsaik
tene.

-Fue a comprar material para su costura y no


regresar hoy.
-Muy bien, vendr en la noche.
-Pero no se le vaya a olvidar traer los cien
pesos que me ofreci.
-Est bien, los traer.

Pues bien, cuando anocheci ya tena rato que


el viejo rico haba ido a la casa de la mujer. El
-Maalob jeel in taasike.
marido estaba escondido en el estante por eso
el viejo no lo vio. Mientras tanto, el viejo rico
Jaalibe ka tu yaalaj u yokol kiine sam talak estaba abrazando a la seora, cuando le dijo:
yalkab le nuxi ayikalo. Le ichamtsiilo ti u
taakmajubaj ichil estaante, le beetik ma
-Ahora s, dame esa cosa.
ilaab tumen le nuxiibo. Kaalikil le nuxi
ayikale tan u mekik le koolelo ka tu yaalaj -Est bien, pero yo no lo hago con mi ropa, no
tie:
me gusta arrugarla. Me gusta hacerlo
-Jeelo koolel, tsaten le baalo.

desnuda. Vamos a quitrnosla y la dejamos


aqu, despus entramos a mi cuarto para que
ah lo hagamos, luego regresamos a vestirnos.

-Ma, tene maatech in beetik yetel in nook.


In peek in yaayaachik, uts tin nook ka kpat
waye, tsookole k okol tuux kin wenel kaak
kbeetejl, ku tsookole k jokol kbukint k
-Est bien -contest el rico.

nook tukaaten.
-Maalob tun -ku taan nuxi ayikal.

Pero el viejo estaba muy excitado. No le haba


terminado de decir eso cuando ya se haba
quitado los zapatos, su ropa negra, hasta
quedar totalmente desnudo. La mujer tambin
se desnud; su cuerpo se vio muy bien
formado. Entonces el viejo rico comenz a
abrazarla y a besarla. Al poco rato ya lo haban
hecho una vez, entonces la seora le dijo al
rico:

Baale le nuxibo jach ko yol. Ma tsookok u


yaalaal ti tumen le koolelo ka tu pitpaytaj u
xaanab, u box nook, ka pat chaknuleen. Ka
tu pitaj xan u nook le koolelo, chen kukutkil
polokil. Nuxi ayikal make ka tu kakaj u
mek yetel u tsuutsik le koolelo. Ma
same ka tu beetajoob junpuuli, ka tu yaalaj
-Parece que hay alguien afuera. Ir a ver quin
le koolel ti le ayikalo:
es.
-Bey yaan mak ku man tankabe, bin in
kaaj in wilej.

Cuando sali, cerr muy bien la puerta del


cuarto con un candado, mientras regresaba su
Le kaaj joke u machmaj u xchootob, ka tu marido de la casa del rico, se haba puesto la
kii chotaj le joonaje kaalikil yuul u yichamo ropa del viejo. El saba donde viva el rico por
eso cuando lleg empuj la puerta y entr; se
jbin tu najil le ayikalo chen pelak u yokol
quit la ropa, colg su sombrero, su bastn
chitaal yetel le koolelo, le ichamtsiilo tu
bukintaj u nook le nuxi mako ka bin tu najil. luego se acost en el lecho de la esposa del
Yoojel tuux kajaan, le beetik le kaaj kuche rico y enseguida comenz a hacerle el amor
ka tu tinchintaj le joonajo ka ookij, ka tu pitaj apasionadamente. Ella pens que era su
marido quien se lo estaba haciendo.
u nook, tu chuykintaj u pok, u xolteb,
Terminaron y poco rato despus comenzaron a
tsookole ka chilaj tu xax u yatan le nuxi
ayikalo. Ma same ka tu kakajubaj yetel le hacerlo nuevamente. La seora lo sinti
koolelo. Letie tu tukultike yicham meentik ti, diferente porque saba que su marido ya no se
lo haca dos veces. Cuando terminaron ya
baale ma same le ku kakikuboob ti u
estaba amaneciendo, entonces se levant el
lak u mal. Le koolelo yoojel maatech u
meentaal kaamal ti tumen yicham, jelaan sastre del lecho de la seora, se visti, agarr
tu yilajil. Le kaaj tsookoobe pisas, ka lik le su sombrero, su bastn y abri el lugar donde
el rico tena guardado su dinero lo recogi todo
mak tu xax le koolelo ka tu bukintaj u
nook, tu chaa u xolteb yetel u poke ka y se llen las bolsas. Cuando se dispona a
salir, la seora le pregunt:
joop u jeik tuux u likesmaj u taakin le
ayikalo, tu laj molaj le takino ka tu chupaj u
boolsae ka joop u yotik jokol koolelo ka tu -Por qu te llevas todo el dinero?
kataj ti le mako:
-Baaxten ka bisik le taakino?
-Es que voy a pagar mis deudas.
-Bin in kaaj in boot in paax.
Tan u tukultik le koolelo u yicham tsookole
aj chuuy, kaalikil nuxi ayikale, kalaan tumen
le yataan le ajchuuyo. Chen pelak u kuchul
le aj chuuy tu yotocho ka tu pitaj u nook, u
xaanab tu chuykintaj u xolteb le ayikal tuux
u patmajo, jaalibe ka tu kaaj taakajubaj. Le
koolelo ka jbin u wach le joolnajo ka jok
nuxi ayikale ka tu yaalaj ti le koolelo:

La seora segua pensando que era su marido


aquel hombre. Mientras tanto, al viejo rico lo
tena encerrado la esposa del sastre. Apenas
regres el sastre a su casa, se quit la ropa,
los zapatos, colg el sombrero donde lo haba
dejado el rico y se escondi otra vez. Luego la
seora fue a abrir la puerta y sali el rico,
entonces ste le dijo a la seora:
-Por qu no te quedas a dormir conmigo?

-Baaxten ma jeelech wenel tin weteli?

-Pero cmo vas a creer -le dijo la seora- ni


que fuera animal, hasta los animales se
satisfacen con hacerlo una vez. Y por qu
nosotros no? Adems ni mi marido me lo hace
dos veces, y t me lo vas a venir hacer?

-Bix tun a wol, jach wa baalcheen, takinaj


baalchee yaanti yetel junmali, kux tun
toon, tsookole maatech u beetaal ten
kaapak tumen in wicham kuxtun tech bin Entonces el viejo rico agarr su bastn y se
a kaaj a beet ten kaapak?
fue. Cuando lleg a su casa empuj la puerta,
entr y colg su sombrero. Ni se imaginaba
que alguien haba utilizado su ropa. En ese
Tu jelajubaj le nuxi ayikalo, ka tu machaj u
xolteeb ka jbinij. Jaalibe kajkuch tu yotoche momento se levant su esposa y le prepar el
desayuno. Entonces, a la noche siguiente,
ka tu tinchintaj u jool naje ka j ookij. Mix
cuando se acost con su esposa y sta se
yoojel wa tsook u bin wa max yetel u
nooki. Jaalibe ka j ookij ka tu chuykintaj u empez a acercar a l, ste le dio la espalda.
xolteb. Ka tun lik u yataano ka beetaab u
yukul. Ku yokol kiin tu kaatene jkaa chilaj -Por qu me das la espalda? Si anoche
yetel u yataano, baale ka joop u jutsikubaj viniste muy excitado; haca muchos aos que
yataan aktan tio, letie ku sutikubaj kul iit. no me lo hacas dos veces como me lo hiciste
anoche. Y a pesar de esas dos veces, todava
queras ms.
-Baaxten tn ka sutikabaj kul iit?, Bix
okneake taalech jach baj kooch, ti bukaaj
jaaboob tsookok beele mix junten a beet Entonces entendi el viejo que alguien haba
ten kaapul, jeebak oknejake mix yetel
utilizado su ropa que haba dejado en la casa
tsook a beetik kaapuule laylie kat u
del sastre, pero no le coment nada a ella.
lake.
Pues bien, como estaba oyendo lo que haba
ocurrido la noche anterior, se esforz en
hacrselo una vez, pero se lo hizo
Ka tu naataj le nuxi ayikalo yaan max
bukint u nook tu Pataj tu najil le aj chuuyo, rpidamente. Apenas amaneci fue a abrir la
caja donde tena guardado su dinero y vio que
baale mixbaal tu jeechiitaj ti yataan.
no quedaba nada, sin embargo, no le hizo
Jaalibe ka tu yuubaj tan yaalaal ti baax
uch le akab mano ka tu pisajubaj u meent ningn comentario a su esposa.
kex junten ti le yataano, baale chen xjap
chi tu beetaj ti. Chen pelak u sastale ka
-Oye viejo, cunto dinero agarraste para
jbin u je tuux u likesmaj u taakine ku yilike llevar? Lo gastaste todo?
mixbaaj paat ti, baale ma tu yaalaj ti u
yataano.
-S, fui a pagar mi deuda.
-Winik, bukaaj taakin ta laj jaatsaj a
biseh? Ta laj xupaj le taakino?

Estaba molesto porque el sastre haba ido a su


casa a robar el dinero. Entonces al otro da
paso por la puerta de la casa del sastre, pens
-Jaaj, binen in boot in paax.
que l no estaba para quedarse nuevamente
con la seora; as iba a hacer que pagara el
dinero que su marido le haba agarrado pues
Pujaan tumen tu yilik bin le aj chuuy tu yotoch descubri que el esposo de ella haba utilizado
u chaa le taakino. Jaalibe tu lak kiine ka su ropa, pero ese da s estaba el sastre,
entonces le dijo:
man tu jool yotoch le aj chuuyo, tu tukultaj
ma kulaane yoolal u ktik le baal ti le
koolelo, beyo ku beetik u bootik le taakin
-Qu haces maistro?
chaab tumen tio tu naatik bukintaab u
nook tumen le ichamtsilo, baale le kiin
-Nada seor, pase.
mano kulaan le aj chuuyo ka tu chen aalaj

tie:

Y el rico nada ms se qued parado en la


puerta.

-Baax ka beetik maystro. -Mixbaal tsuul,


okesabaj xinbaj. Ka chen waalaj tu joolnaj.

-Tan k tsaik ti le meyaja kex kaaka puulil,


kex oxpuulil yoolal junpuul -ku yaalaal.
-Ma wa tun jaaji, letie le winik bin tin najilo.
Le aj chuuyo ka tu tanaj u yataan.

-Le estamos dando duro al trabajo, aunque


sea de dos en dos o de tres en tres, por una
sola vez -Le dijo al rico.
-No digo bien, este hombre fue a mi casa
-pens el rico.
Entonces el sastre llam a su esposa.
Ven ac vieja dle algo al seor para que se
siente y entre a conversar -le dijo el sastre al
rico.

-Kooten waye koolel, tsbaal u kutal le


-No se moleste, ya me estoy yendo.
tsuulo ka u yokesubaj tsikbaal. Ooken tsikbal
-Ka tu yaalaje:
-Por qu?, entre a platicar, venga a ver cmo
trabajo.
-Ma, patej, tan in bin.
-Baaxten, oksabaj tsikbal, kooten a wil bix inmeyaj.

-No se preocupe, me estoy yendo, no hay


ningn problema.

-Ma, tan in bin. Patej mixbaal yaan.


Pues bien, dio la media vuelta y se fue. Tuvo
tanta vergenza por el ridculo que el sastre le
Jaalibe ka tu sutaj u paache ka jbini.
hizo pasar y nunca volvi a cruzar por la casa
Junpulak u chaik subtal yoolal uchak u
peeltaal tumen le ichamtsiilo, letie chen del sastre. El solamente se lo haba hecho una
vez a la esposa del sastre, mientras que el
junpuulili tu meentaj ti yataan le aj chuuyo,
kaalikil le mako kaapuul tu beetij ti yataan sastre se lo haba hecho dos veces a la
le ayikalo, letie tu naataj yaalaal ti tumen le esposa de l. El rico entendi lo que le deca el
sastre y dijo:
aj chuuyo, ka tu yaalaje otsil ayikale:
-Me morir y no volver a pasar por la casa de
-Bin kimiken, ma tin kaaj man tu jool u najil ese hombre.
le winika.
Y as lo hizo el rico. No volvi a andar de rabo
Bey tu beetik ayikal, ma suutnaj man chokoj verde, por el contrario, se convirti en un buen
hombre como hasta ahora.
poolali, suutnaj jach utsil winik, bey patik
tak bejelao.
La tortuga y el venado
Juntul ak

yetel juntul kej

Jump'el k'iine' chen tan u man juntul chan ak ichil k'ax, kaj ila'ab tumen
juntul kej.
-Ola amigo, tu'ux ka bin?
Ku ya'alik kej ti' chan ak.
-Chen tan in xinbal, chen tan in man waye'; kux teech, tu'ux ka bin?
-Chen tan in xinbal xan.
Kaj jo'op u tsikbalo'ob. Ichil tan u tsikbalo'obe', le keje' tu ya'alaj ti' le chan ake':
-Chan ak, otsil teech, jach kom a wook, ma' ta pajtal a walkab, jach chambeel
a ximbal.
-Bey a t'aan wa, nuxib kej. Wa a k'ate', ko'ox k ilik max ku yax k'uchul tu xuul le
beja'.
Kaj jo'op u che'ej le nuxib keje'. Ka tun tu ya'alaj:
-Otsil teech chan ak, jach kom a wook, ma' ta pajtal a walkab. Ma' wa ta wilik
wa bix komil a wook, bix tun a k'at alkab tin wetel? Ootsilech, ma' ta pajtal a
k'uchul tu xuul le beja'.
Ka tun tu nukaj le keje':
-Bey tun, samal k ilikbaj waye'.

Le chan ake' bin u t'aan u yet batsilo'ob, ka tu ya'alaj ti' letio'ob:


-Samal in p'isik in muuk' yetel juntul nuxib kej. Samal in walkab yetel leti'. In
k'at ka a wantene'ex, in k'at ka taalake'ex tin wetel, ka a tsolabae'ex tu jal le
bejo'. Le ken t'anak le nuxib kejo', le max yan tanil tie', ku nukik u t'aan. Tene'
kin bin kutal tu xuul le bejo' in p'at u taal le kejo'.
Ka tu nuko'ob le chan ako'obe':
-Ma'alob tun, ko'one'ex pajik u subtal nuxib kej.
Le kaj k'uch u k'iinil u yilkubao'ob, maili' k'uchuk le keje', le chan ako'obe' bin u
tsolubao'ob tu jal le bejo'.
Ma' same', ku k'uchul nuxib kej, ka tu ya'alaj:
-Ko'ox tun chan alkab, chan ak. Jok'en tanil.
-Ko'ox tun, ba'ale' ko'ox ket jok'ol.
Kan jop' u yalkabo'ob. Ma' same', ku ya'alik nuxib kej:
-Tu'ux yanech chan ak?
Ka tu nukaj juntul chan ak tanil ti':
-Waye', ts'o'ok in mansikech nuxib kej.
Ka jo'op' u lep'ik u yol alkab le keje'. Ma' same' tu ya'alaj kej tuka'aten:
-Tu'ux yanech chan ak? Ts'o'ok in chukik a paach.
Ka tu nukaj ulak' chan ak tanil ti':
-Waye', tan in bin tanil ti' teech, ma' ta pajtal a chukik in paach.
Ka jo'op' u chichkuntik u yalkab le keje'.
Ka jo'op' u ka'anaj le otsil keje'. Ku t'aane', ku nuka'al tumen juntul chan ak
tanil ti'.
Ka jo'op' u lubul u muuk' le otsil keje', ma tu pajtal u jach chich alkab je'ebix tu
yax chunile'.
Le kaj k'uch tu xuul le bejo', le kaj tu yoltaj kutal, tu yu'ubaj u t'aan le chan ake':
-Ola amigo, ma' a kutal tin wokol. Tan a wilik wa, k'uchken tanil ti' teech. Ma' wa
ta wa'alaj jach xiibechi'?

Le otsil keje' tu ch'a'aj subtal kaj jok' yalkab.


Le chan ako'obe' chen tan u jajalche'e'o'ob.
Ts'o'okij

Dormir en casa ajena


Wenel tu pay najil
Jorge Lara Rivera

Son las diez de la noche y los


Chumuk ak'abe', le waayo'obe' ku
fantasmas corren hacia los muros, por
yalkabo'ob yook'ol le kootoj; ku
paredes y puertas trepan para untarse a na'aklo'ob yook'ol pak'o'ob yetel joonaj,
las vigas del techo. Sombras silbantes
yetel okom. Oochel ku xuuxubo'ob bey
son que bailan prximos de la hamaca
xan ku yok'oto' naats' ti' k'an te tu'ux ku
donde esperas la bendicin del sueo, en pa'atik u yokol a wenel. U jel k'alab naj
una habitacin cerrada en la que tu
tu'ux a chiich tun t'aan ti' Yum K'u,
abuela, cerca, habla a Dios y a Mara y a Ki'ichkelmil Mara, yetel le kimen
los muertos. Ya oyes alejarse su
mako'obo'. Ka wu'uyik u chowak payal
interminable rezo, lento como un recuerdo ch', chanbel bey u yawatil le k'anab ka
del mar, al retirarse desde las arenas.
xiik.
Intranquilo quieres dormir y no puedes,
Mina'an in wol tak in wenel ma' u
los minutos se alargan mientras das
pajtal, ku chowaktaj le ak'abo' chen tin
vueltas entre sbanas. De afuera llega
susutankil ichil in x-to'ba'al. Te ichilo' ku
lastimero el ladrido de un perro callejero, k'uchul u otsil chi'ibal juntul peek'
maullan gatos por el cobertizo como si
mina'an u yuumil, ku yawat le miiso'obo'
llorara un nio muy pequeo, y una
yook'ol le najo' bey u yok'ol juntul
mariposa oscura, merodeando la
chaampale', yetel juntul boox pepem
veladora, se agiganta en la puerta.
ku babaxtik u k'ak'il le kibe', ku
nojochtal ti le jonalo'.
Cerrar los ojos, guarecerse bajo la
Muts'ik yich ichil le jela'an x-to'ba'ob
colcha mgica basta apenas. Cmo
deseas que amanezca, que aclare pronto istikiaj u bin. Bix a k'at ka sasak, ka
para ver a los primos y sudar juntos en el sebak u sastaj tia'al a wilik a lak'o'ob
enorme patio, jugando hasta que vuelva yetel u mool k'ikab le nojoch tankab,
chen baxal tak kan suunak na' ta
tu madre por ti. Y si no viene?
wola'al. Wa ma' tu taale?
"Vendr", te dices queriendo creerlo,
Je' u taale' ka walik, tumen beyo' a
mientras el rbol de huano rasca con sus
k'at
a tuukle, Chen ba'ale' le u k'ab le
ramas el alto techo de lminas de zinc.
wayumo
ku jirixkuba tu ka'anil le lamina
Quieres llorar entonces, pero siempre
de
zink.
A
k'at ok'ol, chen ba'ale' ka
vergenza. Faltar poco para que

aclare?

ch'aik subtal. Ya'ab u bin u sastal?

No crees haberte dormido, pero


cuando abres los ojos hay calma y no se
escucha nada extrao, salvo la
respiracin entrecortada de abuela.
Parece que debes ir a orinar ahora. Te
levantas despacio mas tu paso vacila
unos metros delante pues en el corredor
sin luz hay misteriosos ojos suspendidos
en lo negro, ascuas son de jaguar en
casa a obscuras, "figuraciones", afirmas,
dndote valor, pero no lo piensas mucho:
desistes.

Ma' a tuklik wa weneche' chen ba'ale'


ka p'il a wiche' ma' ta wuyik mixba'al
jela'an, chen u xoxot'al u susut ik' a
chiich. Bey k'abet a jan bin wiixe'. Ka lik'il
chanbelil chen ba'ale' a ximbale' ma'
jach tu belili', tumen te tanilo' mina'an
sasili' ya'ab ba'alo'ob jelantak yani' te
ejoch'eno', ta'ba'an balam te tu najil
ejoch'eno, oocho' jach a t'aan, ku
ts'atikech yail, chen ba'ale ma' ya'ab a
tukliki': ka p'atik.

No es el canto de los pjaros llegando


desde los pstigos de la ventana, ni el
aire fresco y nuevo lo que te despierta,
sino un sonido aromado, el del batir de
chocolate que proviene espumosamente
desde la cocina, y el olor del pan que se
calienta sobre el brasero. Sonres. La
abuela te espera ya con su mesa de
asombros. Es de da por fn y ahora s la
diversin empieza.

U k'ayo'ob le ch'icho'ob ku k'uchul tak


tu kisneb, mix le tumben sis ik'o', chen
u bokil le bok'ol chukua ku tal u yumanki'
ti' le k'obeno' yetel u bok le chokoj wajo'
ti' le p'ul. Ka che'ej. Le x-chiicho' tan u
pa'tikech yetel u mesa tu'ux yaan ya'ab
ba'alo'ob. Ok u sastal bejla'e' ku kajal le
baxal.

El venado descuidado
Juntul sataol kej
Jos Edgardo Tn Pech
Versin espaola de Miguel May May

Para la poca de la sequa escasea el agua en el monte y no hay maleza para que
los animales coman. Esta narracin nos habla de lo que le aconteci a un venado,
precisamente en una poca de sequa.
Cierta ocasin que el venado andaba comiendo la poca hierba que quedaba, de
pronto se di cuenta que ya no quedaba ni una sola mata con qu alimentarse. Eso
lo puso muy pensativo porque no saba que hacer para poder alimentarse. En eso
estaba cuando lleg una urraca y se pos en la mata de k'aniste' y el venado le dijo:
-Oye urraca, veo que ests muy contenta, parece que no te preocupa el comer o no.

Entonces la urraca le contest:


-De qu me voy a preocupar si todos los das tengo que comer en la milpa o en
cualquier otro lugar. Y t... no tienes en dnde comer?
-Yo no tengo en donde comer ni una sola hierba, creo que si tarda mucho esta
situacin me voy a morir en estos das, porque no se en donde encontrar una milpa.
Pero dime t de qu te alimentas?.
-Yo como elote, gusanos y el fruto del k'aniste'.
-Si quieres ir a comer frijol, elote, calabaza u otras cosas, te puedo ensear dnde
queda una milpa.
-Pues vamos a que me ensees dnde queda la milpa- dijo el venado.
-Vamos, muvete, tu me dijiste que te ests muriendo de hambre.
La urraca y el venado comenzaron a dirigirse a la milpa. Cuando llegaron

La serpiente de cascabel y la
iguana
Le tsab kaane' yetel le
juuje'
Cont: Antonio Martnez Martn
Recopilacin, transcripcin y traduccin
al castellano:Patricia Martnez Huchim

Cuentan que a la orilla de un camino,


debajo de una laja, vivan una serpiente
de cascabel y una iguana.

Tu jal jump'el beeje' yaan jump'el


aktun, yaanal jump'ele tuunich, te
kaajano'ob juntul tsab kaan yetel
juntul juuj.

Cierto da que una persona se acercaba,


la iguana tuvo una ocurrencia y se la
Junteenake tun man juntul make' ka
comunic a la serpiente de cascabel:
tu ya'alaj le juuj ti' le tsab kaane':
-Sabes! cuando pase esa persona por
aqu, t vas a morderle y yo sacar mi
cabeza.

-A woojel, ken manak le mako' ka


chi'ikej ts'o'okej tene' kin jo'sik in pool.

Je'elo', ka bin ku man le mako' ka chi'ib


Y as lo hicieron. La persona al ver a la
tumen le tsab kaano', ka tun tu jo'saj u
iguana pens que ella lo haba mordido y pool le juujo'. Ka tu ya'alaj le make':
no le dio importancia al hecho.
-Chan juuj ts'o'ok a chi'iken. Le make'
Das despus, la iguana le dijo a la
ma' tu beetaj mixba'ali'. Je'elo', u laak'
serpiente cascabel:
k'iine' ka tu ya'al le juuj ti' le tsab kaane':

-Mira!, ah viene de nuevo esa persona, -Ilej, je ku ka'a taalo' le make'. A woojel,
ahora yo le morder y t sacars la
beora'a teen kin chi'ikej ts'o'okej teech ka
cabeza.
jo'sik a pool.
Al pasar la persona fue mordida por la
iguana, y la serpiente de cascabel asom
la cabeza. Como la persona crey que
est le haba mordido, se asust tanto
que se muri.

Ka man le mako' chi'ib tumen le juujo'


ka tu jo'saj u pool le tsab kaano'. Ka tu
yilaj le mako' ka tu tuklaj tsab kaan tu
chi'ej ka jak u yole' ka kimij.

El pajarito y el mono
Juntul chan ch'ich yetel
juntul ma'ax

veas, escuches lo que escuches, ello te causar tristeza y te

Jump'el k'injeak tan un man juntul ma'ax u kaxaant ba'ax u

-Aaj, jach chichaanech, jach mina'an a bak'el, beya' jach mixba'a


-Tu ch'a'aj le chan ch'ich'o' ka tu bisaju tzent te tu'ux kaja'ano'.

Le ka k'uch u k'iinil u jaantik le chan ch'ich'o, ka tu jok'saj te tu'

-Yan wa tun a jaantiken?

-Yan, ba'axten ma', wa le u beelal ka tin tzentech ichil buka'aj k'iin

-Mix junten wa man ta pool ba'axten jach dzoya'anech ka ta wile

-Ma', mix junten wa man ta pool, ba'axten ka wa'alik -tu ta'alaj le

-Ma' wa ta wilik... tene' yan ten junp'el k'ak'aas k'oja'anil; wa ka ja


a wu'uy u tzikbata'ale' yan xan u nak'al tech, ma' tun le sen ok'o

-Jach wa jaaj ba'ax ka wa'alik -tu k'ataj le ma'ax ka'alikil u luk'ik u

-Wa ka tukultik chen in tusikeche', jaanteni', ba'ale' chen junsu

Le ba'ax dzo'ok a'ala'ab ti' le ma'axo' le beet u ka'ap'eltal u tu

-Ay, ay -tu ya'alaj le chan ch'ich'o' ka tu ch'a'aj u lubul -tan in pir

Ka tu yilaj dzo'ok u joch'k'ajal le chan ch'ich'o' ma' tu tukultaj ka'ap

U chan meejen xulub, dz'o'ok tun a tusiken -tu ya'alaj oka'anil kis

Ka'alikil tan u bin u xik'naal le chan ch'ich'o', le ma'axo' tu chen


Ka manen samake', pedza'an le ma'ax tumen juntul balamo',

-Ma', ma' jaantiken tumen yan ten jump'el k'ak'aas k'oja'anil, bik i

El conejo y el coyote
T'u'ul yetel jkoj

Yanjij bin juntul chan tuule sansamal


ku bin janal ti junpel tsekel. Junpeel
kiine yanji u yilikubaj yetel juntul jkoj,
ka aalaab tie:

Existi un conejito que diariamente iba a


comer sobre una laja. Cierto da se
encontr con un viejo coyote y ste le
dijo:

-Bejelaa tun kin in kii jaanteche, Jwaan.


-Hoy te voy a comer, Juan.
Ka tu nukaj Jwaane:
Y Juan contest:
-Eyaj, banten bin a jaannten. Tene

pataanen in kalant le chakana utiaal


ma u yokol mixbaal kaskuntik. Chen
jeebix in taal ta paach je tuux ka
ookeche, jaalil ka a kuch in wooch
suuke yoolal u pajtal in taal ta paach.

-Eh, y por qu me vas a comer? A m me


dejaron a cuidar esta sabana para que
nadie entre a destruirla. Si aceptas cargar
mi zacate te acompao a donde t
quieras.

Ka tu yaalaj nuxi jkoje:


Entonces contest el viejo coyote:
-Maalob wa tumen je a taal tin paache
kin kuchik a wooch suuk.

-Est bien, si me vas a acompaar,


acepto cargar tu zacate.

Jaalibe Jwaane ka tu kaxaj kaa kuch


suuke ka tu tsaj tu yokol jkoj, tsookole Entonces Juan hizo dos atados de zacate,
ka tu tatal kaxtaj tu paach, tu kaxaj tak tu los coloc sobre el coyote y los amarr
kap u yook tulakal tuux tu kaakaaxaj, muy bien en su espalda. Le amarr hasta
tsookole ka joop u binoob. Chen ichil debajo de sus piernas, luego se
tu binoobe, ka tu yaalaj Jwaane:
comenzaron a ir. Mientras iban, Juan dijo:
-Maalob, jeebix tumen tsook a kuchik in
wooch suuko, yaan xan a kuchiken.
Paatik in naakal ta paach yoolal u
pajtal in bin seen maalob.

-Pues bien, as como has cargado mi


zacate, tienes que cargarme a m. Deja
que me suba sobre ti para que yo pueda ir
ms cmodo.

Ka tu yaalaj jnuxi jkoje:

Y contest el coyote:

Jwaane ka j naak tu paach nuxi jkoje ka Entonces se trep en la espalda del


joop u binoob. Chen ichil tan u
coyote y continuaron. Poco rato despus,
binoobe ka tu tabaj u chaamal Jwaan, ka Juan encendi su cigarro y el coyote le
tu yaalaj jnuxi jkoje:
dijo:
-Eyaj, Jwaan, bik a tab le suuk tin
paacho.

-Eh, Juan, cuidado y vayas a prender el


zacate sobre m.

Jaalibe Jwaane, chen tu yuubaj baax Juan slo escuch lo que el coyote le dijo
y comenz a fumar su cigarro mientras
aalaab tio, ka joop u ki tsuuts,
kaalikil tan u bin yokol jnuxi jkoj. Le ka iba sobre el coyote. Al terminar de fumar
su cigarrillo, meti el cabo encendido
xuup u chaamale, ka tu kapaj u yala
yokol le suuk u kuchmaj jkojo, chen entre el zacate que cargaba el coyote, y,
peel tu yilajil Jwaan tsook u chaik kak al ver que el zacate ya se haba
encendido, Juan salt y se tir al suelo,
le suuko, jach le ku xukuloob tu chi
justamente cuando llegaban a la orilla de
junpel tsonoote, Jwaane ka tu
kalchintajubaj ka j eemij. Jnuxi jkoje ka un cenote. El viejo coyote comenz a dar
joop u man u puupuchikubaj utiaal u volteretas en el suelo tratando de apagar
tupik u kakil, baale jach taab le suuk el fuego, pero el zacate se encendi ms,
entonces el coyote se arroj al cenote,
u kuchmajo ka tu karanchiintajubaj
tsonoot. Ti lelo ka jtuupij, le ka tsook u logrando apagar el fuego. Cuando vio que
yilik bix u tuupule ka joke ka tu yaalaj: ya se haba apagado, sali del cenote y
dijo:
-Eyaj, Jwaan j beet yolaj ten, baale yan
in chukik utiaal in jaantej, tsook u beetik -Juan me lo hizo, pero lo atrapar y me lo
comer, pues se burl de m como le dio
yoolal jeebix bin yoltike.

Le ku tsayal tu book Jwaan. Jaalibe


su regalada gana.
chen ichil tan u bine ka tu yilaje tsook
u chukpachtik Jwaan ti junpel nuxi
Entonces comenz a seguir el rastro de
sajkaab, ka tu yaalaj ti beya:
Juan, cuando de repente se dio cuenta
que ya haba alcanzado a Juan. Estaba
-Baax ka beetik Jwaan? Teech in
debajo de una gran sascabera, entonces
puutse.
el coyote le dijo:
-Ma teeni, tene tsaanen waye utiaal in -Qu haces, Juan? A ti es a quien busco.
kalantej yetel utiaal in lat le yokol
kaaba, tu yoolal ma u jutul. Ma w tan Estoy aqu para cuidar este lugar y para
a wilik, tene way yanene laabjaan tak in sostener el mundo y evitar que se
ta waye. Je max ka taak u beet u yolal desplome. No ves que aqu vivo?, ya
ten waye ku bin kaasil ti tumen tak
hasta mi miarda se ha secado. Cualquier
junpeel kampana tsaanten utiaal in
persona que venga aqu a hacer su
kool w yaan max u kat u beet ten
voluntad le puede ir mal, pues para eso
yol, ma teen a puutso. Tene jach uch me han dejado una campana para jalar en
tsaabaken way tumen jajal Dyoos in
caso de que alguien intente causarme
kalant le yokol kaaba patik a wilik,
dao, as que yo no soy tu fugitivo. A m
w kin lukesik in kab te in latmajil le
hace muchos aos que Dios me
kaana ku jutul -ku taan Jwaan.
encomend cuidar este mundo. Mira, si
retiro mis manos que lo sostienen, el
mundo se derrumba -dijo Juan.
Ka tu chen lukesaj u kab Jwaane,
iweej!, ka jut le sajkaabo. Ka tu chen
jan chikajubaj tu kaateeni, tsookole
Quit sus manos Juan y la sascabera
Ka tu yaalaj ti nuxi jkoje.
comenz a derrumbarse pero la sostuvo
rpido, luego le dijo al viejo coyote:
-Wa ka wot a beet ten junpel utsee,
jea latik le kaan junsutuka, tene, mix
-Aceptas hacerme un favor? Podras
janaken bukaaj kiini.
sostener con las manos un rato este
firmamento mientras voy a comer? No he
Ka tu nukaj nuxi jkoje:
comido desde hace varios das.
-Wa tumen ma tan a xantale Jwaan,
Y contest el viejo coyote:
tene je in latik le kaano, baale bik a
tusen tumen teech in puutso, chen tan
-Te puedo hacer el favor si no tardas
a kaa tusiken.
mucho, pero cuidado y me engaes otra
vez, pues t eres mi fugitivo y slo
-Ma teni. Tene janal Dyoos tsaamajilen
quieres volver a engaarme.
waye -ku taan Jwaan.
-No, yo no soy. A m Dios me ha puesto
en este lugar -dijo Juan.

Jaalibe nuxi jkoje ka tu yilaj u kaa


tuusul, ka tu chen lataj le sajkabo, ka
Entonces el viejo coyote sospech que lo
aalaab ti tumen Jwaane:
iban a engaar nuevamente, sin embargo,
sostuvo la sascabera con las manos.
Juan le dijo despus:
-W tumen ta wilaj xanchaj ma
taalakene ka kolik le chan kampana
-Si ves que me tardo mucho en regresar,
yan ta tselo ka patak in taal.
jalas la campanita que est junto a ti para

Jaalibe ka tu chikajubaj nuxi jkoj u lat que yo vuelva enseguida.


le sajkaabo, j nak yol nuxi jkoj ma
talak Jwaan bijaanil janale, ka tu
Pues bien, el viejo coyote se esforz en
jampaytaj le kampana j aalaab tie, ka sostener la sascabera, pero se fastidi de
lub junpeel nuxi tsibil najil tu kukul
esperar a Juan jal entonces la
chitaal ka jtsit yalkab nuxi jkoj. Jaalibe campanita, como le haban dicho, y cay
ku jokole ka tu yaalaj.
sobre l un panal de avispas, curtindolo
con las picaduras. El pobre coyote sali
-Eyaj le Jwaano tsook u seen tusiken.
corriendo de la sascabera, luego dijo:
Yan in chukik yoolal in jaantik -ku taan
nuxi jkoj.
-Eh, este Juan ya me ha engaado
mucho, lo pescar para comer.
Ka tsay tu paach Jwaan. Tan u bin ka
tu teek iltaj Jwaan ti junpel nuxi tax
Sigui el rastro de Juan. Caminaba
kankab ti u ki machmaj junpel
cuando de pronto lo vio en una gran
xtabkaanil tan u baxtik.
explanada de tierra colorada, tena una
gran cuerda con la que estaba jugando.
-Eyaj Jwaan, teech in puutse.
-Juan, t eres mi prfugo -le dijo el
-Ma teni. Tene in machmaj u tab le
coyote.
kaana yoolal ma u lubul, w kin
jalkabtike adyos! ku jaayal yokol
-Yo no soy. Yo tengo sostenida la cuerda
kaab. Paatik a wilik bukaan jatsutsil le del cielo para que no se caiga; si la llego
xtab kaan in machmaja:
a soltar, hay Dios!, se acaba el mundo.
Espera y vers qu bonita es la cuerda
Jwaane ku chen kitil u sit kaanale ku que tengo agarrada.
yaalik ti le xtaabkaanilo.
Entonces Juan saltaba alto y le deca:
-Mutsabaj xtab kaanil. Mutsabaj xtab
kaanil. Satsabaj xtab kaanil. Satsabaj
xtab kaanil -ku kaa emel kaabal.
-Encgete cuerda del cielo. Encgete
cuerda del cielo. Estrate cuerda del cielo.
-Jnuxi jkoje chen tan u paktik,
Estrate cuerda del cielo -y volva a bajar.
Jwaane. Chen tan u yilik bix kun utusij
nuxi jkoj, le beetik tu yaalaj ti:
Juan. Y Juan estaba viendo cmo
engaarlo otra vez, entonces le dijo:
-Ma wa ka a machten u tab le kaana je
a wilik bukaaj jatsutsile.
-Si agarras esta cuerda del cielo, vers
Jaalibe nuxi koje tan u yaalik ti Jwaan. qu bonita es.
-Jwaan yan in jaantikech, teech in
puutse. Tsook a seen beetik ten a
wolaj, yan in jaantiketj.

Y el coyote slo le deca a Juan.


-Juan, te voy a comer, t eres mi fugitivo,
ya me has engaado mucho.

-W tumen a kat a jantene, janteni


baale yan xan u xuulul yokol kab, ma -Si de veras quieres comerme, cmeme,
wa tan a wilik in machmaj u tab kaan. pero se acaba el mundo. No ves que
Jan mach junsutuk, baale bik tuubuk a tengo en mis manos la cuerda del cielo?
waalik le baax ken in waal techa.
Sostnla un rato, pero no olvides repetir lo

Ka tu yilaj koj jatsutse ka tu chen


machaje ka joop u yaalik:

-Motsabaj xtab kaanil. Motsabaj xtab


kaanil -tan u chen bin kaanal.

que te voy a decir.


Como vio el coyote que la cuerda era muy
bonita, la agarr y comenz a decir
mientras se elevaba:

-Encgete cuerda del cielo. Encgete


Tsookole ka joop u yaalik tu kaatene: cuerda del cielo
-Satsabaj xtab kaanil. Satsabaj xtab
kaanil -kie, ku chen emel kaabal
tukaaten.
Le ku beetike ka jtuub ti bix kun yaalij
jeebix aalaabik tio ka joop u yaalik ka
u motsubaj le xtab kaanilo, chen tan
u jach motsikubae ka jtokchaje ka jlub
nuxi jkoj. Le kaa jsuunaj tu yole, ka tu
yaalaj:

Luego comenz a repetir mientras bajaba:


-Estrate cuerda del cielo. Estrate cuerda
del cielo.
Eso estaba diciendo hasta que se le
olvid decirlo como le haban dicho y
comenz a repetir: Encgete cuerda del
cielo..., hasta que sta encogi tanto que
se revent, y el viejo coyote cay al suelo
desmayado. Cuando volvi en s, dijo:

-Eyaj le Jwaano!, tsook u tipil u seen


tusiken, yaan tun in jaantik -ku taan nuxi -Este Juan!, ya se propas
jkoj.
engandome. Ahora s me lo voy a
comer -dijo el viejo coyote.
Ka jtsay tu paach, Jwaane bin tu beetaj,
juntatsak tu chakaniil tuk. Jaalibe ku
Pues bien, comenz a seguir el rastro de
kuchule ka tu yeensaj lajun u kuchul
Juan. Mientras tanto, Juan se haba ido a
tuke ka joop u paik u jaantej. Chen
una sabana. Al llegar baj diez racimos de
naayal yol tan u jaantik le tuko le ku
cocoyol y los comenz a partir para
yilik u tipil nuxi jkoj.
comrselos. Estaba distrado comiendo
los cocoyoles, cuando de repente vio
-Eyaj Jwaan, teech in puutse -ku taan
aparecer al coyote.
nuxi jkoj ti.
-Juan, a ti es a quien persigo -le dijo el
-Bix a wol. Tene tsaanen waye utiaal coyote.
in seen pa u tukil tulakal le chakaana.
Tsaanen tumen jajal Dyoos in kanantej -Pero cmo va a ser! A m me dejaron
-ku taan Jwaan.
aqu para partir todo el cocoyol de esta
sabana. Dios me ha puesto para cuidarla
Jwaane ku machik le tuko ku nat oktike, -le contest el conejo
tsej, ku paik. Ku machike ku jaantik.
Juan agarraba el cocoyol, lo pona entre
-Jwaan, baax le ka jaantiko?
sus piernas y lo parta, luego le coma el
meollo.
-Ma wa taan a wilik, le baax kin jaantika
in weebos. Wa ka a beet tech beyo je a -Juan, qu es eso que comes? -le
wuuyik bukaaj kiile, tumen atiaalo baj pregunt el viejo coyote.
nuuktak le beetik jach ki wal u neeke -ku
taan nuxi Jwaan ti otsil jkoj.
-No lo ests viendo, esto que como son
mis huevos. Si hicieras lo mismo que

Nuxi jkoje chen tan u yuubik, chen


tan u yilik bix kun tabsbil, baale taak u
yilik baax ku beetik Jwaane, ka joop u
natsikubaj chaanbelil yiknale yoolal u
jach ilik bix u beetik. Jwaane ku natik le
tuko, itsej! ku ku paik, tsookole ku
machik u neeko ku jaantik. Ku yaalik
Jwaan ti nuxi jkoje:
-Jeela tun u neek in weebos a wuuy
wa ma leen maalobo.

estoy haciendo, sabras qu buenos


estn, tus huevos son grandotes por eso
deben estar ms sabrosos -le dijo Juan al
pobre coyote.
El coyote slo escuchaba lo que Juan le
deca. Estaba esperando ver cmo lo iba
a engaar. Sin embargo, quera ver lo que
estaba haca el conejo. Entonces el
coyote se comenz a acercar poco a poco
hasta donde Juan estaba para observar lo
que haca. Juan agarraba el cocoyol, lo
colocaba entre sus piernas, lo parta y se
coma el meollo. Entonces Juan le dijo al
coyote:

Ka tu machaj nuxi jkoje ka tu jaantaj


kaalikil tan u jaantike ka tu yuubaje
jach ki, ku yilik Jwaan tsook u tabsike
ka tu yaalaj tie:
-Toma, prueba el meollo de mis huevos
para que sientas que sabroso est.
-Ma ka a wote, beet tech beyo.
El coyote lo agarr y se lo comi. Al
Jaalibe jkoje ka tu chen tukultaje ma comerlo lo sinti bueno. Juan, al ver que
tan u tabsaal tumen Jwaan, le beetik tu ya casi lo lograba engaar, le dijo:
natsajubae ka jki eech kulaj tu yokol
junpel tuuniche ka tu machaj le tuko ka
joop u paik, ka aalaab ti tumen
-Si quieres, hazlo tambin as.
Jwaane:
-Ma letielo, a weebose jach baj ki u
neeko, leti ken a pae.

Chen ichil u tuusulo ka jbin nuxi jkoj u


jokes u weebose ka tu pejkuntaj yokol
le tuunicho iyach! ka tu puchaj u weebos,
le ku kaakik tikchalaanki tumen tu kimil.
Le ka tu yaalaj junsutuke tsook u kimil
nuxi jkoj.

Como el coyote pens que esta vez Juan


no lo estaba engaando, se acerc y se
sent sobre una piedra; luego agarr el
cocoyol y lo empez a partir. Entonces
Juan le dijo:
-No es eso lo que debes partir, el meollo
de tus huevos son ms sabrosos y eso
tienes que partir.

En medio del engao, el coyote sac sus


testculos, los asent sobre la piedra y de
Le ka tu yilaj jwaan tsook u kimil nuxi
un golpe los aplast; el viejo comenz a
jkoje, le ku tsitil yalkab. Tan u chen convulsionarse de tanto dolor, se estaba
papaxkab yoolal le baax tsook u beetik muriendo. Al poco rato, el coyote ya se
ti jkojo. Ka jmanen teelo ti pukaan
haba muerto.
Jwaani, jach kiimak yol ikil tu kiinsaji
jkoj.
Cuando vio Juan que el coyote ya haba
muerto, se ech a correr. Aplauda de
alegra por lo que le haba hecho al pobre
coyote. Cuando pas por all, estaba
sentado Juan muy contento porque haba
acabado con el viejo coyote.

La princesa y el viento
Un cacique tena una hija tan preciosa que todos los jvenes del pueblo la
pretendan. Pero sucedi que el viento tambin se enamor de ella y un da vino y
en medio de un remolino se la llev y la guard en un bosque. Cuando la joven,
despus de muchas penalidades pudo regresar a la casa, su padre le dijo:
-Hija, a nadie hables de tu pena.
Pero la nia por callar su pena se hizo fea y as nadie volvi a pretenderla. Pero
un da lleg al pueblo el hijo de otro cacique y como vio a la nia tan dulce y tan
callada, la pidi como esposa.
-Cmo es posible que quieras casarte con una joven tan fea? -le preguntaron sus
amigos
Pero l solo responda
-La amo con todo mi corazn
Y se casaron. El da de la boda se present una bruja. La gente le tuvo miedo y
hasta algunos pretendieron echarla del pueblo. Pero la nia no lo permiti, antes
se acerc a ella, la abraz y la bes y le rog que fuera su madrina.
Y fue su madrina. Y cuando la joven, del brazo de su marido, sali de la iglesia,
todos se quedaron asombrados, pues haba vuelto a ser la ms bella de las
muchachas del pueblo. Vino entonces el viento y se llev a la bruja que en el cielo
se convirti en una paloma.

La hormiga, el piojo, el puma y la


zorra

Sinik, uk, hkoj yetel chomak

Si yo llegara a ir de cacera, cazara muchos venados -deca la zorrita.!

ul baalche, ka joop u yilik bix uchak u natsikubaj yiknal

Existi una vez una hormiga, un piojo, un puma y una zorra que vi
estaba acostado debajo de un rbol de subn. Poco a poco se le fu

El venado comenz a escuchar un canto muy bonito, entonces le


le

chan

siniko.

-Doa, si te acercaras un poquito ms a mis odos oira mejor tu c

kejo.

-Pues si as lo escuchas bonito qu sera si yo entrara en tu tmp

ab chee ka joop yawat. Tan u yawtik ka talak chaabil le kej

-Mamita, de veras que es hermosa tu cancin.

Cuando la hormiga se meti en el tmpano del venado y comenz


compaeros para que vinieran a buscar al venado. Al poco rato lle
-Qu hiciste?

-Hace rato que mat al venado y cmo han tardado en venir. -D


-All est.

El puma vio al venado tirado en el suelo con las astas quebradas

-Ya veo que t s puedes cazar maana ir el piojito de cacera. P

Mientras tanto, la zorrita andaba afilando sus garras en las parede

-Ojal pronto sea pasado maana para que yo vaya de cacera, p

Pues bien, al amanecer el piojito se fue al monte. Al llegar a la oril

mak..

uno naapulak yilik u yoochel le chan uko tan u yaalaal tie:

-Bbeme, bbeme.
-Dnde estar esa cosa que habla?

Vio que estaba en el fondo de la sarteneja, pero no era el piojito s

-Voy a beber toda el agua, este animal me est pidiendo que yo la

-Bbeme, bbeme -repeta el piojito- Y el venado comenz a bebe

-Ver donde canta ese animalito, pero para ello tendr que tomarm
-Bbeme, bbeme.
jao.

a same le ku taal nuxi koje ka aalaab ti:

smaj yichak, tak xlala cheoob ku jajat paytik.

El venado abri muy bien las piernas, se acomod y se esforz a

-Hace rato que los estoy esperando para que vengan por el venad

El viejo puma fue hasta donde estaba el venado y lo vio con las tri

-Maana ir la zorrita -dijo el puma.


Al amanecer dijo la zorrita:
-Ya me voy, pap.

Sali corriendo y se fue, andaba corriendo en el monte: chij kiin,

-Si yo encontrara a un venado lo matara de esta forma -dijo la zor

Corra por el monte buscando venados pero no vea a ninguno po


la zorrita.
-Creo que se comieron a la zorrita, no est por ningn lado.

Al tercer da, la zorrita sali corriendo por el camino grande y de p

kile tan u paataal tumen nuxi jkoj tak yokol kabilo, ku joopol

kal le pepenoobo.

-Aunque sea esto les mostrar cuando llegue -pens la zorrita.

Al llegar a la cueva donde estaba el viejo puma comenz a arrastr


-Qu cazaste?
-Juu, juu -deca la zorrita.
-Dnde est lo que cazaste?

-Juu, juu -deca. No poda hablar porque tena el hocico lleno de

-Te voy a ensear a ser hombre, porque no aprendiste a cazar. Ya

El puma correte a la zorrita. Corrieron mucho hasta que la zorrita

As se quedaron a vivir con el puma. Les fue bien porque todos er

ejen chuukanoob patloob tu yanal le aktuno

Cuento de cazadores
U tsikbal jts'ono'ob

koob u taanil bix ken u beetiloob.

-Pobres perritos, a m no me
asustan -dijo el cazador, y dispar su
rifle. Los tres muchachitos salieron
huyendo de la milpa y nunca ms
volvieron a molestar a nadie.

Existi un hombre que era un buen cazador que sola ir solo al mo


-Oye, vamos a asustar al hombre que va a ir de cacera.
-T crees? -contest uno de ellos.
-Vamos.
-Qu tal si nos hace algo?
-Nos podemos defender de l. T tienes una guitarra y la puedes
-Vamos entonces. En qu direccin oste que va?
-En el monte de Xbotoochil.
Xbotoochil es el nombre de un lugar donde el monte es muy alto
para ver cmo le iban a hacer.
-Cmo lo vamos a asustar?

-Eh! Cuando estemos a tres mecates de l empezamos a tocar la


-Yo cantar -dijo el otro.
-Y yo saldr detrs -dijo el tercero.
Entonces comenzaron a cantar:
-Lunes, martes, mircoles tres; jueves, viernes, sbado seis.

Mientras tanto, perjudicaban al pobre cazador, ya que el venado q


-Pobres perritos, no me asustan.

Le doli todo lo que le hacan, sin embargo esper a ver si el vena


-Lunes, martes, mircoles tres; jueves, viernes, sbado seis.
Ya fastidiado el cazador exclam:
-Domingo siete hermanos, peem!, -y revent su rifle.

Los tres muchachitos salieron corriendo de la milpa y nunca volvie

El carbonero pobre
Juntul otsil koon chuk

-No dicen que existe el diablo? Pues que venga a darme dinero para que deje de andar
chingndome quemando carbn.

Yanjij juntul mak jach otsil, chen Existi una vez un hombre demasiado
koon chuk ku beetik utiaal u kaxtik u pobre que se dedicaba slo a vender
kuxtal. Sansamal u bin tok chuk carbn para ganarse la vida. Diariamente
utiaal u konej. Junpel kiine ka joop u iba a quemar carbn para venderlo. Un da
tukultike:
comenz a pensar:
-Ku yaalaale yaan u kaasil baal. Wa -No dicen que existe el diablo? Si de
jaaj yane talak u tsaten taakin, ka verdad existe que venga a darme dinero
chenek in man in topimbaj tok para que deje de andar chingndome
chuk.
quemando carbn.
Sukchaj u yaalik sansamal ken xiik Se acostumbr a decir lo mismo todos los
tu meyaj, chen junpel kiine ka tu das cuando iba a su trabajo. Hasta que un

yilajubaj yetel le chak nooko, jach da llegando de trabajar, se encontr con el


tan u yuul tu meyaj jach akab ka diablo, ya entraba la noche y le dijo:
aalaab tie:
-Qu quieres? Hace tiempo que me ests
llamando. Vine a ver qu deseas.
-Baax a kat tuun bey buka'aj kiin
joopok a tanikeno, jtaalen in wilaj -Nada, yo no te estoy llamando.
baax
a
katij.
-No eres t el que dice diariamente: "si
-Mixbaal, tene mix tan in tanikech. existe el diablo que venga para que yo lo
conozca". Pues yo soy, qu quieres?
-Ma wa teech aalik sansamale, wa
jaaj yaan kisine talak ka a wilej. Teen, -Aunque sea veinte mil pesos para que yo
baax
a
katij. gaste.
-Kex chen beinte miil pesos utiaal in -Est bien, y no slo esto te puedo dar, sino
todo lo que t quieras, pero tienes que
xupej.
trabajar con este dinero durante veinte
-Maalob, kaaj wojelte ma chen le ku aos y en ese tiempo te vengo a buscar.
pajtal in tsaiktecho, je bukaaj baal a
kate kin tsaiktech, baale yaan a -Pues bien, hicieron los documentos del
meyaj yetel le taakin beintej anyoso, dinero que le haban entregado y regres
el carbonero a su casa. Al llegar tir a la
le ken u chuke kin taal in chae.
basura todos sus utensilios de trabajo.
-Jaalibe, ka tu tsiibtajoob u ju'unil le Estableci una tienda y empez a vender;
taakin kun tsaabil tio, chen pelak u le iba muy bien con su venta.
kuubul tie ka suunaj tu yotoch. Tu laj
pikchintaj u nuukul u koon chuk. Ka Apenas abri la gran tienda comenz a ir
tun tu tsaaj junpel tyeendaj, ka joop una viejita a pedir limosna. Diariamente, al
u koonoli, jach maalob u bin ti yetel u cerrar, le daba pan, azcar y chocolate a la
koonol.
anciana. Le estaba yendo muy bien, pero
se dio cuenta de que se acercaba el da en
que el diablo se lo llevara y l ya no quera
irse: ya slo faltaba un da para que se lo
Chen pelak u tsik u najil u konolo' ka llevaran y se puso a llorar. Llorando estaba
joop u bin juntul nojoch koolel cuando la viejita le pregunt:
qu
te
pasa?
matani. Sansamal le ken u kal le -Nieto,
tyeendao' ku tsik waaj, asukaar,
abuela.
chukuwa' ti le nojoch koolelo. Jach -Nada,
ma'alob u bin ti, baale ku yilik tu
qu
lloras
entonces?
kuchul u kiinil u bisaal tumen u kaasil -Por
baalo, letie ma u k'at jbini'. Le beetik
intil
que
yo
te
lo
diga.
jach junpel kiin u bin u bisaale kaaj -Es
joop yokol. Jach tan yokole, le ku
kuchul le nojoch koolelo ka jkataab -Dmelo, para que yo sepa si te puedo
ayudar
o
no.
ti:
-Baax

ku

yuchultech,

-Mixbaal,
-Baax

tun

ka

wabil? -El dinero con el que puse mi tienda no es


mo, es dinero del diablo, pero me lo dio
chiich. para que yo le trabajara y a los veinte aos
vendra a buscarme y ya lleg el da, por
woktik? eso estoy llorando, no quiero ir.
-No llores, no voy a permitir que te lleve.

-Chen

kuneel

in

waaliktech. Cundo

te

viene

buscar?

-Aalten yoolal in wilik bix ken in -Maana.


wantikech.
-Muy bien, pues cuando venga no le
-Le taakin tin tsaajil in tyeendao' ma contestes, deja que hable muchas veces y
intiaali, u taakin kisin, baale tu cuando te fastidie le dices: diablo, no me
tsajten ka meyajajken yetel, tu beintej molestes porque te voy a aporrear mi picha
anyose ku taal u chaen, tsook u en tu cara. Y cuando te pregunte por qu
kuchul u kiinil u bisiken le beetik tan in te molestas?, no le contestes -le dijo la
wokol tumen ma in kat jbini. anciana.
Cuando amaneci fue la viejita a sentarse
-Ma a wokol, ma tin in chaaj a bisaal. en la puerta de la tienda y esperaron a que
Baax kiin u taal u chaech? llegara el diablo. Al poco rato vieron que
-Samal.

entraba el diablo y dijo:


-Vamos,
te
vine

buscar.

-Jeelo, le ken talake ma a nukik u -No voy, haz el favor de irte y no me


taan, cha u tankech yaab u tenel, le molestes porque si no te aporreo la cara
ken u naksaj a wole ka waalik tie: con mi picha.
Kisin ma a puusiken tumen je in
jetpuchtik a wich yetel in piiche. Le Como el diablo no saba qu era la picha, le
ken yaaltech baaxten ka puujule, pregunt a la viejita.
ma a nukik ti -ku yaalaal tumen le -Seora, qu es la picha que dice este
seor que va a aporrearme en la cara?
xnuuko.
Ku sastale ka jbin kutaal le xnuuk tuux -Cmo que la picha, sinvergenza, santa
ku yuchul le koonolo, kaaj joop u picha! No sabes que es algo muy malo
patikoob u taal le kisino. Ma same tambin. A m desde nia me hizo dao y
ka tu yilajoob yokol le kisino ka tu hasta ahora no sano.
yaalaj.
-Koox tun, taalen in chaech. Entonces la viejita se alz el vestido, abri
las piernas y vio el diablo qu fea estaba
-Ma tin taal, meent uts a bin, ma a aquella cosa que tena entre sus piernas y
puusiken tumen je in xikpuchtik a le dijo:
-Y esa es la picha que dice este seor que
wich yetel in piiche.
va a aporrearme en la cara? Qu horrible
Le nuxi kisino ma yoohel baax le me va a quedar la cara! No, mejor que se
piicho, le beetik jok u kat ti le xnuu- quede con todo l dinero, no quiero que me
ko'.
haga dao como te ha hecho a ti. Dile que
-Xnuuk koolel, baax le piichaj ku yaalik se quede con todo, yo ya me voy.
le mak u xikpuchtik tin wicho.
Asustaron al diablo. La anciana estaba muy
-Bix le piicha, sinbergensa, saanta contenta porque el diablo le dej el dinero
piichaj! Ma wa tan a wilike jach kakas al tendero y no se lo llev.
baax xan. Tene tin paalil ka tu beetaj
ten loobe, tak bejelaa ma uts-chajake. Cuando pas por la tienda, all estaba
Ka tu silaj u nooke le ku xitjeik yook, sentada la vieja y el tendero, se estaban
ka ilaab tumen le kisino bukaaj kaasil riendo de cmo haban asustado al diablo.
tendero,
para
demostrarle
su
le baal yaan ichil yooko kaaj alaab El
agradecimiento
a
la
anciana,
le
dijo
que
se
tie:
pasara a vivir con l y hasta ahora viven
muy felices.
-Leti w tun le piichae ku yaalik le
mak ken u jetpuch tin wicha?

Buka'aj tun kun kastal in wich! Ma,


patak yetel tulakal in taakin, ma in
kat ka u beet ten loob jeebix uchaan
techo. Aal ti ka patak yetel, paatik in
bin.

Ka jaasaab yol u kaasil baal tumen le


xnuuko. Baale kiimak yoloob tumen
paat tulakal le taakin ti le koonolo
tsookole ma jbisaabi.
Le kaaj manen tu jool le tyeendao ti
kulaan le nojoch koolelo, tan u
cheetikoob bix tu jaasajil yol kisin. Le
koonolo utiaal u yeesik u yakunaj ti le
xnuuk anto, tu yaalaj ti la manak
kajtal yiknal, tak bejelae jach kiimak
yoloob.

El mono
Xtuuchaj

-Si no tengo pelos en la


cabeza, pues crteme los
de la cola -le dijo el mono al
peluquero.

Yanjij juntul xtuuchaj tu yiknal juntul


ayikal ts'uul, tulakal baax ku beetaale
ku beetik xan le xtuucho. Junp'el kiine
tu machaj u mis le xtuuchao ka joop u
mis tumen ku yilik sansamal u mis le
tsuulo. Ulak kiine tu yilaj tan u
tsikikubaj u tsuulilo ka joop u tukultike.
-Tene jee u pajtal in koosol je bix u
koosol in tsuulilo, baale minaanten u
tojol.

Existi un mono que viva con un hombre


muy rico, todo lo que haca l lo hacia
tambin el mono. Un da, el mono agarr
su escoba y comenz a barrer, porque vio
que su amo todos los das barra. Otro da
vio que se estaba rasurando su amo y
pens:
-A m tambin me podran cortar el pelo
como se lo cortan a mi amo, solamente
que yo no tengo dinero.

Ku sastale ka joop u mis, chn ichil tu Cuando amaneci comenz a barrer.


mise ka tu kaxtaj junpel seentaboj ka tu Mientras barra encontr un centavo y
yaalaje:
dijo:
-Yetel lela je u pajtal in koosole,
-Con este dinero me podrn pelar, pero
baale yaan in likesik yoolal ka in wil u tendr que guardarlo hasta que me
chukpajal u tojol in koosol.
complete.
Tu jeel kiine ka tu kaxtaj ulak siinko
Otro da encontr cinco centavos ms y
sentabos, ka tu yaalaje:
dijo:
-Je u chukpajal u tojol in koosole, tsook -Con esto se completa el valor de mi
in kaxtik tankuch reaali.
pelada, ya tengo medio real.
Tu lak kiine ka tu kaxtaj ulak siinko
sentabos, ka tu yaalaje:
-Junpel sentabo u bin utiaal u
chukpajal u tojol in koosol.

Otro da encontr otros cinco centavos y


dijo:
-Me falta un centavo para completar el
valor de mi pelada.

Ka tu likesaj le sentabo tu kaxtajo, tu Guard el centavo que encontr y al otro


jeel kiine ka tu kaxtaj ulak junpeel
da encontr el centavo que le faltaba.
sentabo, chen pelak u tsookol u mise Apenas termin de barrer fue corriendo
ka jlakchaj yalkab yiknal aj koos, ka tu a ver al peluquero y le dijo:
yaalaj tie:
-Seor peluquero, podra cortarme los
-Yuum aj koos jeel w a kosik in
pelos de la cabeza?
poole?
-Est bien -dijo el peluquero- sintate.
-Jeele kuleen ka in kosej -ku ya'alaal.
Entonces se sent el mono y comenzaron
Jaalibe ka jkulaji, ka joop u xachetaal
u jool, ka aalaab tie:
-Xtuuchaj baan ken in kos te ta joola?
Ma w ta wilik kolis a pool, mixbaal yaan
kosbili.
-Karanba, wa minaan in jool utiaal a
koose, kos u tsootsel in nej.

a peinarle la cabeza, y el peluquero le


dijo:
-Oye mono, qu te voy a cortar! No
ests viendo que no tienes pelos en la
cabeza?
-Caramba! Si no tengo nada en la
cabeza para que me cortes, crtame los
Ka maachaj u neje ka lak tsiiki le kaaj pelos de la cola entonces -dijo el mono.
tsooke ka jok yalkabe ka jbiji, u
Le agarraron la cola y se la peluquearon.
chen tichmaj u nej bey nuxi sak kibe. Cuando terminaron de afeitarlo sali
Jaalibe tsook u nachtal u xinbalte ka corriendo y se fue; hasta tena parada la
suunaj yalkab u kat u tsootsel u nejo: cola como una vela blanca. Entonces ya
-Le u tsootsel in neje, ma tin pataji.
se haba alejado, cuando regres a pedir
los pelos de su cola.
Suuk yilik bey u beetik u tsuulilo, le
beetik suunaj u kat utiaalo, ku kuchule -No me llev los pelos de mi cola -dijo el
mono.
ka tu ka kataj ti le aj kooso'.
-Taalen in cha u tsootesel in pool.
Estaba acostumbrado a ver que siempre
-Xtuuchaj baaxten ma ta waalaj w yaan as lo haca su amo, por eso regres a

a bisiki, tsook in xaaktik yetel u


chukan tsootsoob -ku ya'ala'al ti.
-Ka tsaikten u tsootsel in poolo wa kin
chaik u muukul a koos.

pedir los suyos. Apenas lleg se los pidi


al peluquero:
-Vine a buscar los pelos de mi cabeza.
-Pero mono, porque no me dijiste que te
Le ka tu yaalaj lelo le ku chaaj u nuukul los ibas a llevar ya los revolv con el resto
u koos le otsil mako ka tsit yalkab, de los dems pelos -le dijo.
tan u bine ka kuch yiknal juntul kiinsaj -Dame los pelos de mi cabeza, si no, te
quito tu navaja.
wakax tan u peestik juntul wakax
yetel junpel xla maskab, ka tu yaalaj Cuando dijo eso, agarr la navaja del
tie:
peluquero y se fue corriendo. Cuando
-Yuum kinsaj wakax baaxten ka tsilik le lleg junto a un carnicero que estaba
wakax yetel le xla baalo, je junpel
despellejando a un toro con un machete
baal jach maaloba peest yetel.
viejo, le dijo:
-Je u kachale.
-Seor carnicero, por qu despelleja al
-Wa kache, baal intiaal ku kachal -ku ganado con esa cosa vieja?, aqu tiene un
taan xtuuchaj.
cuchillo mejor, plelo con ello.
-Taas tun waye.
-Se va a quebrar.
-Je in taal in chaa ken tsookok u meyaj -Si se quiebra, qu importa, al fin y al
teche.
cabo es mo -dijo el mono.
Ka jbini. Le kaaj kuch yiknal u yuumile, -Dmelo entonces.
-Regresar a buscarlo cuando termine de
mix kataab ti tuux u taali, tu yoknaj
kiine ka suunaj yalkab u chaa le baax trabajar.
tu pataj ti le kiinsaj wakaxo, ka kuche ka Y se fue. Cuando lleg a la casa de su
tu yaalaj:
amo, no le preguntaron de dnde vena.
-Taalen in cha le baax tin pataj-teche. Al anochecer regres corriendo a buscar
-Xtuuchaj, ma' tin waalaj tech je u
la navaja que le haba dejado al matador.
kachale, kachij, ma tu pajtal in tsaik Al llegar le dijo:
tech.
-Vine a buscar lo que le dej.
-W ma ta tsaiktene, kin bisik a iijaa.
-Mono, pues no te dije que se iba a
quebrar!, pues se quebr, no puedo
Ka tu yaalaje le ku jolmeektik le
devolvrtela.
xchupalo ka jbin yetel. Ku kuchul tu
xul kaaje ka tu yaalaj ti juntul make: -Si no me la da, me llevo a su hija.
-Bin in kaaj in kubeent tech le
Eso estaba diciendo cuando arrebat a la
xch'upala'.
muchacha y se fue con ella. Cuando lleg
-Bix a wol, tene ma in k'ajolmaji',
al final del pueblo, le dijo a un hombre:
tsookole je u putsul ka xiik tu najile. -Voy a encomendarte a esta muchacha.
-Wa putse, baal intiaal ku puts'ul. Je -Cmo vas a creer, yo no la conozco. Y
w a kamike w ma.
qu tal si se me escapa y regresa a su
-Maalob, w tumen ka tukultik ma tan u casa.
bine, patej -ku taan le mak ti xtuuchao. -Si se escapa, qu importa, total es ma.
Ku tsookol u patike ka jbin tu yotoch u La vas a recibir, si o no.
-Est bien, si piensas que no se va a ir,
tsuulil, tu oknaj kiinile ka jbin u cha le
djala -dijo el hombre al mono.
xchupalo, ku kuchule ka aalaab ti:
-Maj tin waalaj techi xtuucha, puts le
xchupalo.
-Yaan a kubikten, w ma ta kubaj tene,
kin bisik a guitaarra.

La dej y regres a la casa de su amo. En


la noche fue a buscar a la muchacha,
cuando lleg le dijeron:
-No te lo dije, mono, se escap la
muchacha.
Le kaaj tu yaalaje tsook u machik le
-Tienes que entregrmela, si no me la
guitaarrao le ku jokol yalkab yetel,
juntaatsak u bin aktan ti junp'el xla naj, entregas, me llevo tu guitarra.
ka naak ku taal yokol junpel xjutul
Cuando dijo eso ya tena agarrada la

kote ka joop u paax.


guitarra y sali corriendo con ella. Fue
-Chinki chirinki, pan de manteka, guita, enfrente de una casa vieja; luego se subi
guita guitarrn -ku kaay xtuuchaj.
y se sent sobre una albarrada a punto de
Tan u kaaye ka jman juntul make desplomarse y comenz a tocar:
-Chinki, chirinki, pan de manteca guita,
ka aalaab tie:
guita, guitarrn -cantaba el mono.
-Eyaj xtuchaj, je u bisikech kisine,
paatik a wilik bix kun juntul le koot ta
wokolo.
-Baax in kati, chinki chirinki, pan de
manteca, guita, guita, guitarrn.

Estaba cantando cuando pas un hombre


y le dijo:
-Oye mono, te va a llevar el diablo, vas a
ver cmo se va a derrumbar la albarrada
sobre ti.
-Qu me importa. Chinki, chirinki, pan de
manteca, guita, guita, guitarrn -segua
cantando.

Le ku chen beetike ka jenchaj le koot


yokolo, otsil xtuuchae ti pat
yaachal yanal le tuunichoobo. Ka
jmanen jaatskabeake, tan u panal u
kootil yokol xtuuchaj, yoolal u pajtal u Eso estaba haciendo cuando se
jokesaal.
desplom la albarrada sobre l, pobre
mono ah se qued aplastado debajo de
las piedras. Cuando pas temprano,
estaban desalojando las piedras de la
albarrada que estaban sobre del mono
para que lo pudieran sacar.

El hombre de pene pequeo


Juntul mak chichaan u keep

Al amanecer su mujer le
sancoch gallina a su
esposo.
Estaba
muy
contenta pues ya haban
hecho
lo
que
tanto

deseaban...

Yanjij juntul xiipal jma na. Ku


Existi una vez un muchacho hurfano de
nojochtale chen bey u man ich kaajo. madre. Al crecer andaba vagando por el
Le kaaj tu chukaj u tankelemile kaaj
pueblo. Cuando lleg a la juventud se
tsook u beel yetel juntul xchupal lan cas con una muchacha muy bonita, pero
kiichpam, baale le kaaj tu yotaj yantal cuando quiso tener relaciones sexuales
yetel yataane, ma patchaji tumen
con ella, no pudo porque tena el pene
jach chichaan u keep. Nak yol le
muy pequeo. La mujer se fastidi de su
yataano ka jokesaab yetel chiin.
marido y lo corri de su casa a pedradas.

Baax kisin u beel ten winik


mixbaal u beel.

Para qu diablos quiero a un


hombre que no sirve para nada
-deca su mujer.

Ka joop u man yokol ich kaaj. Junpel


kiine ka tu yilaj juntul xnuuk, ka aalaab El muchacho comenz a andar por el
tie:
pueblo llorando. Hasta que un da vio a
una vieja que le pregunt:
Baax ka woktik?

Por qu ests llorando?


Baax beel ka in waaltech ma
Es intil que te lo diga, t no
tan u pajtal a wantiken.
puedes hacer nada por m -le dijo.
Aalten ka in wilaaj w ma tu
Dmelo, para que yo vea si puedo
pajtal in wantikech.
ayudarte.
Ay nojoch koolel, ma w tsook
Ay abuela, me cas, pero no pude
in beele, baale ma jpatchaj in
wokol ti in wataani tumen jach
tener relacin sexual con mi
chichaan in keep.
esposa porque tengo el pene muy
pequeo.
Le wa tun ka woktiko?
Y por eso ests llorando?
Leti.
S, por eso -contest el hombre.
Ma a wokol, bin in kaaj in
Pues no sigas llorando, te voy a
wantech. Je junpel xtsipita
tsa ta kab, le kiin a kat okol ti
ayudar. Aqu tienes un anillo,
a watane ka tichik junten a
pntelo en la mano y cuando
kab kaanale, ku chukik a keep
quieras estar con tu esposa, alzas
jun nab, yetel lelo yaan utiaal a
la mano una vez y crecer tu pene
kiimak-kuntik u yol a wataani'.
una cuarta y con ello tendrs para
satisfacerla.
Ka tu tsaj le xtsipit tu kabo, ka suunaj
yiknal yataan. Ku kuchuleka j koopnaji: Se puso el anillo en la mano y volvi con
su esposa. Cuando lleg, golpe la
puerta:

Max?

Quin es?

Teen -ku taan ti yataan.

Yo soy -dijo l.

Baax kisin u beetten winik


mixba'al yaan ti.

Para qu diablos quiero a un


hombre que no tiene nada.

Jeeten joonaji ka in weestech


jeel u pajtal in
kiimakkuunsikeche.

Abreme la puerta para que te


demuestre que s te puedo
satisfacer.

Ka j oksaabi. Chen pelak yokole ka


Entonces su esposa lo dej pasar.
joop u baxal yetel yataan, chen ti
Apenas entr comenz a jugar
lelo ka tu jupch'intajubaj ti' le ko'olelo',
con ella. En eso, le hizo el amor y
ka tun tu yuubaje jach ma'alob yanil
ella sinti que su marido lo tena
yichan tio. Ku sastale kaax chaak u
muy bueno. Al amanecer su mujer
jaantej. Jach kiimak yol le koolelo
le sancoch gallina para que
tumen patchaj yetel yichamo'.
coma. Estaba muy contenta
Tu lak kiine ka j bin le mak tu koolo,
porque ya haban hecho lo que
baale tu lubsaj le xtsipit tu kabo ka tu
tanto deseaban.
pejkuntaj tuux jeel u mans kiin. Le
kaaj lukie tuubul tu beetaj ti. Ma sam Al da siguiente se fue el seor a su milpa,
u pate le ku k'uchul xan juntul yuum kiin pero se quit el anillo de la mano y lo dej
u mans xan booyi, ti chen kulukbale all donde se sent a descansar un rato.
ka tu yilaj le xtsipito ka tu chaje ka tu
Cuando se fue de aquel lugar olvid el
tsaj tu kab. Le kaaj kuch tuux kun u
anillo; unos instantes despus lleg un
beet miisao, tu bukintaj u nookile ka
cura y se sent en la sombra, de pronto
jook tu tan le altaro ka tu tichaj u kab vio el anillo, lo agarr y se lo coloc en el
utiaal u yaalik:
dedo. Al llegar a la iglesia se puso su
sotana y sali a celebrar la misa. Apenas
Dominos obispoo.
lleg al altar, extendi sus manos para
decir:
Le kaaj tu tichaj u kab yuum kiine le ku
nojochtal le baal tio, jelaan tu yuubaji,

Dominus Vobiscum.
tumen chen pel u likesik u kabe ku
yuubik u chowaktaal u keep. Mix le miisaj Cuando alz las manos el sacerdote
tu tsooksajo. Kaaj ook u lukes u jookil u enseguida le creci el pene. Lo sinti raro
men miisaj, tu tanaj le max antiko ka porque apenas alzaba la mano senta que
tu tuchtaj u chaaj juntul tsakyaj ilik.
se agrandaba ms. Ni siquiera la misa
Kaalikile tan u nuunuupik u kab
acab de oficiar cuando entr y se quit la
kaanale tan yaalik:
sotana. Llam a su ayudante y lo mand
a buscar a un doctor para que lo viera.
In kiichkelem yuum, baax ku
Mientras alzaba sus manos hacia arriba,
yuchul ten beya.
deca:
Ku yilike je jayten ku tich u kabe ku
chowaktaal u keep. Ma same le ku
kuchul le tsakyajo ka kataab tie:

Baax ku yuchultech, yuum

Dios mo, qu me estar


pasando!

Se daba cuenta que las veces que alzaba


sus manos se le alargaba su pene. Al

poco rato lleg el doctor y le pregunt:


kiin?

Tin tanech utiaal a xot le baal


tsook u seen nojochtala.
Ma tu pajtal in xotik tumen je a
kimile.

Qu le pasa, seor cura?

Te mand llamar para que me


cortes esta cosa que me ha
crecido mucho.

No se la puedo cortar porque se


podra morir.

Nak yol ma tan u tsaakale ka tu


tuchtaj tanbij juntul jpol che. Le kaaj
kuch le jpol cheo ka tu kataj baax
Pues se fastidi de que nadie poda
ken u xotej.
curarlo y mand llamar al carpintero.
Cuando lleg el carpintero pregunt :
Baax ken in xoto yuum kiin?
Seor cura, qu madera voy a
cortar?
Jeela.

Ma tan in xotik -ka tu sutaj u


paach pol chee ka jbinij:

Le kaaj j uul le ichantsiile ka tu yilaj


minaan le xtsipit tu kabo, baale tu
yojeltaj baax ku yuchul ti yuum kiine
ka tu tukultaje:

Le baax ku yuchul ti le yuum


kiina letie xtsipit u tsaamaj tu
kabo le beetik ku nojochtaal ti.

Esto -le dijo el padre.

Pues no puedo cortrselo! -dio la


media vuelta el carpintero y se
fue.

Cuando regres el marido a su casa se


dio cuenta de que no tena el anillo en su
mano, pero se enter de lo que le estaba
ocurriendo al cura y pens:

Kaaj bin yile. Ku kuchule ka tu k'ataj le


xtsipit tio.

Tsaten le xtsipito yuum kiin


yo'olal in tsakikech.

Ma chen le xtsipit ken in ts'atecho' tak


le baala.
Kex chen junpel ka a tsateno, ka kin
tsakech.

Jeela.

Chen plak u tsaik ti le mako, kaaj


maach u keep tsapakbal bey suumo' ka
joop u yaalik le ichantsiil tio,:

Junpel, kaapel, junpel,

Eso que le pasa al seor cura es


por el anillo que tiene puesto en
su mano por eso le crece mucho
el pene.

Entonces fue a verlo. Cuando lleg le


pidi el anillo.

Padre, dme el anillo para que yo


le pueda curar.

No slo el anillo te voy a dar,


hasta esta cosa.

Entrgueme el anillo para que yo


pueda curarlo.

Aqu tienes.

kaap'el.
Chen le ku yaalaal tie kaaj tu yilaj
yuum kine tsook u patal jach koom
tie, ka tun tu yaalaj ti le mako:

Pat ten kex jun nabi.

Baale ma uuyaab yaalik tumen le


mako, le beetik tan u seen a alaal ti:

Junpel, kaapel, junpel,


kaap'el.

Apenas le entreg el anillo al seor, ste


le agarr al seor cura su pene que
estaba amontonado como soga y empez
a decir:

A la una, a las dos; a la una, a las


dos.

Eso deca el seor, cuando el cura vio


que ya le estaba quedando el pene muy
corto y le dijo al hombre:

Djame aunque sea una cuarta.

Pero el seor no lo oy y por eso sigui


diciendo:

Chen le ku yaalike ka tu yilaj yuum


kiine tsook u laj saatal u keep, ka
A la una, a las dos. A la una, a las
pate jach okom ol tumen minaan mix
dos.
baal eesik wa xiib. Ka manen ma
saame ti kulukbaal tu sakristiiyae tan u
seen okol.
Eso deca cuando de pronto vio el seor
cura ya haba desaparecido todo su pene.
Se puso muy triste porque ya no tena
nada para demostrar que era hombre.
Cuando pas hace poco por la sacrista
all estaba el cura, sentado llorando.

Você também pode gostar