Você está na página 1de 16

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 1

DE LA LEXICOGRAPHIE SPCIALISE LA TERMINOGRAPHIE :


VERS UN MTADICTIONNAIRE ?

Contribution publie dans Thoiron (Ph.) et Bjoint (H.), dir., Le sens en terminologie,
Lyon, Presses universitaires de Lyon (Travaux du C.R.T.T.), p. 127-152.

RSUM
Les exigences dune gestion informatise conduisent envisager le problme de lquivalence
dune manire comparable en lexicographie spcialise et en terminographie. Les progrs lis
linformatisation des dictionnaires de traduction et la ncessit de pouvoir y intervertir les langues
source et cible conduisent adopter un point de vue homonymique. Il sagit dune tendance de fond,
puisque le traitement informatique des dictionnaires monolingues de la langue gnrale implique
souvent, lui aussi, un dgroupement des entres. De ce point de vue, lapproche conceptuelle et
onomasiologique prsente comme indispensable la dmarche du terminographe mrite dtre
reconsidre sous un angle beaucoup plus pragmatique. Il convient de se demander si la
mthodologie du dictionnariste ne dpend pas moins de la distinction toujours problmatique - entre
langue gnrale et langue de spcialit que du choix entre les perspectives multilingue et monolingue.
Mots-cls : lexicographie
mtadictionnaire.

spcialise,

terminographie,

internet,

dictionnaire

lectronique,

DES DICTIONNAIRES SPCIALISS

La thorie voudrait que la terminographie se distingue de la lexicographie par un faisceau de


caractristiques : focalisation sur la langue spcialise, approche conceptuelle, monosmie,
1
onomasiologie, normalisation, synchronie, classement systmatique, etc. Dans la pratique, la langue
spcialise est dcrite dans des dictionnaires dont la mthodologie se rapprochera plus ou moins de
l'approche lexicographique ou terminographique. Comme le suggre Pierre Lerat (1995 : 173), Si
l'on considre le dictionnaire de langue gnrale comme le degr zro de la terminographie, le
premier niveau en est le dictionnaire spcialis unilingue. Consacr un corpus limit,
gnralement monolingue, celui-ci propose un classement alphabtique dentres polysmiques sous
lesquelles les syntagmes sont traits comme des usages particuliers.
Inversement, un dictionnaire spcialis est proprement terminologique sil se caractrise par
les proprits suivantes : multilingue, limit une thmatique fortement spcialise, avec indexation
sur les notions (numrotes) et sur les units terminologiques correspondantes (dans chaque
langue). (Lerat 1995 : 174.) Les exigences du multilinguisme conduisent ncessairement y
restreindre lextension des dfinitions en fonction de lquivalence. De mme, la stricte distinction des
sous-domaines et des relations smantiques implique que lon y distingue davantage de notions,
quitte multiplier les cas dhomonymie.

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 2

1.1 Une multiplicit de produits


Dans les faits, chaque dictionnariste de la langue spcialise tente, avant tout, de concevoir un
produit adapt ses besoins et aux besoins de ses lecteurs potentiels : le rsultat est trs souvent un
produit loign des exigences acadmiques auxquelles sont forms les lexicologues et
terminologues patents.
Lcrasante majorit des dictionnaires spcialiss monolingues sont avant tout des
encyclopdies (dictionnaire de mdecine, dinformatique, de marine) et beaucoup plus rarement de
2
vritables dictionnaires de langue proprement dits . Ces encyclopdies spcialises monolingues - qui
peuvent ventuellement prsenter des quivalences, comme par exemple le Dictionnaire de locan
du CILF (1989) - sont gnralement conues par un ou plusieurs spcialistes du domaine et
sadressent, selon les cas, des lecteurs plus ou moins avertis.
Si lon peut rencontrer quelques vritables lexicographies spcialises bilingues, il semble
beaucoup plus difficile de trouver des exemples de lexicographies spcialises multilingues.
Paralllement, lobservateur attentif trouvera peu dexemples en dehors dventuelles normes
nationales - de terminographies monolingues adoptant une dmarche strictement conceptuelle et
fournissant des dfinitions strictement monosmiques. Les dictionnaires bilingues et surtout
polyglottes souvent rdigs par des traducteurs - sont gnralement des lexiques prsentant une
simple liste dquivalents sans aucune garantie de fiabilit. lexception de travaux dont la qualit
3
dinformation est le rsultat dune volont politique , les terminographies multilingues stricto sensu
sont souvent dune grande indigence pour ce qui est de la description linguistique. On ne trouve
quasiment pas de dictionnaires en plus de trois langues qui prsentent une information aussi
complte que les dictionnaires spcialiss monolingues

Dfinitions

Dictionnaires bilingues

Aucune

Dictionnaires polyglottes

Hazard (1951) Ratcliff (1983) Dobenik &

IMCO (1963) Segditas (1965-1966)

Hartline (1989) Glnans (1993) Bruno &

A.I.P.C.N. (1966) Vandenberghe &

Mouilleron-Becar (1994)

Chaballe (1978) Bakr (1987)


Van der Tuin & Newman (1993)
Vandenberghe & Johnen (1994)
Verhaege (1994)

Dans 1 langue

Gruss (1978) Randier (1979)

Kerchove (1961) Merrien (1962)


CILF (1989)

Dans chaque langue

O.N.U. (1992)

C.E.C. (1992a et b)

Tableau 1 : Corrlation de la prsence de dfinitions et du nombre de langues


dans des dictionnaires de marine parus aprs 1945 et incluant la langue franaise5

Lenjeu pour le terminographe est donc clairement de pouvoir prsenter des produits dune
qualit quivalente ceux raliss dans une perspective lexicographique. moins davoir une
confiance totale et aveugle dans son travail, on est en droit dattendre de la part de l'auteur un
minimum dinformations smantiques sur les quivalences produites. Force est de reconnatre quen
dehors du Dictionnaire de la machine-outil dEugen Wster (1968), on ne connat pas un grand
nombre de semblables produits.

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 3

1.2

Un continuum ?

On a souvent fond la distinction entre terminographie et lexicographie sur des points de


doctrine, alors que la pratique, et plus particulirement les progrs de lexploitation informatique,
montrent que la diffrence est plutt dordre pragmatique. La lexicographie spcialise uvre dans un
6
cadre monolingue ou bilingue mais est impuissante grer plus de deux langues la fois . Avec les
annes et mesure que lon tente dinformatiser des dictionnaires, la terminographie apparat
davantage comme une tentative pragmatique dtablir des quivalences dans un cadre multilingue
que comme une discipline autonome fonde sur lontologie. En ce sens, il convient tout
particulirement de sinterroger sur la pertinence dune terminographie monolingue fonde sur une
prtendue approche conceptuelle des langues ; moins quil ne sagisse clairement dun projet
national de normalisation.
Une comparaison approfondie dun grand nombre de dictionnaires montre que le passage de la
lexicographie spcialise la terminographie se fait au fil dun continuum o le nombre de langues
marque clairement la transition :
1 langue

2 langues

3 langues

langues

n langues

lexicographie spcialise

terminographie

Tableau 2

On pourra rtorquer quune telle analyse nglige une autre diffrence fondamentale entre la
terminographie et la lexicographie spcialise. La terminographie est fonde sur une dmarche
onomasiologique proche de linventaire : tout concept pouvant faire lobjet dune dsignation reoit
une entre, tandis quun ouvrage de nature plus lexicographique naccorde pas dentre la
dsignation du moindre hyponyme. Dans la pratique, cette distinction recoupe toutefois quasi
parfaitement celle du nombre de langues, puisque lon connat peu de dictionnaires spcialiss
monolingues dressant un inventaire systmatique de toutes les varits dhyponymes (par exemple,
tous les types de boulons). Plus encore, lanalyse montre que peu de terminographes dressent un tel
inventaire systmatique des concepts du domaine, sinon quelques exceptions clbres tels Paasch
7
(1901) et Schlomann (1906-1932).

DES AXIOMES REVISITER


8

La terminologie thorise dans la tradition wsterienne est fonde sur un certain nombre
daxiomes, dont certains peuvent tre aisment remis en cause par tout linguiste qui a tudi un
vocabulaire de spcialit avec un minimum de srieux. Le principe selon lequel le terme spcialis est
ncessairement monosmique ou celui qui voudrait que la synonymie et lhomonymie sont
massivement absentes des vocabulaires de spcialit ont dj t srieusement relativiss par
dexcellents auteurs. Dans le meilleur des cas, peut-on reconnatre le droit aux terminologues
normalisateurs de rver de normaliser le lexique de tel domaine pour en bannir ces phnomnes
propres toute langue vivante

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 4

2.1

Dcoupage smantique

La principale barrire qui spare le dictionnaire monolingue du dictionnaire de traduction est le


dcoupage du sens. Dans un dictionnaire monolingue, on divise une entre en autant dacceptions et
de sens drivs que jug ncessaire en fonction de critres historiques, smantiques, syntaxiques ou
morphologiques sur lesquels il ne convient pas de revenir ici. Ces mmes critres peuvent, par
ailleurs, servir distinguer des entres homonymes dans le cas de dictionnaires monolingues optant
pour une approche homonymique en langue gnrale (Dictionnaire du franais contemporain, Lexis,
Micro-Robert).
Dans un dictionnaire monolingue consacr un langage de spcialit dj ancien (marine,
mdecine, droit), la prsence dentres polysmiques demeure possible, mme si les sens drivs
ne semblent pas aussi nombreux que dans la langue gnrale. Seule une fine distinction des sousdomaines permettrait de procder un ventuel dgroupement homonymique, auquel la plupart des
auteurs rpugnent par ailleurs.
Si les dictionnaires de traduction tendent prsenter des acceptions monosmiques, cest
avant tout parce quelles sont le cadre strict de lquivalence. Cet tat de fait sexplique aisment : le
besoin de dlimiter strictement des acceptions nat avant tout de la ncessit dtablir des
quivalences quelles que soient les langues source et cible. Dans ce cadre, le critre de dlimitation
du sens est clairement impos par la ou les langues entre lesquelles on souhaite jeter des ponts. Ce
phnomne est dj vrai en langue gnrale : l o le Nouveau Petit Robert (1993) regroupe dans
une acception gnrale tous les cas o la dsignation banane est utilise par analogie de forme, le
Robert & Collins Senior (1993) est contraint de clairement sparer chacune de ces acceptions. Ici le
9
critre est donc trs strict : un sens est cr chaque fois que lon observe une traduction diffrente .
Banane [banan] nf a (fruit) banana. b (Aut) overrider. c (Coiffure) quiff (Brit), pompadour (US).
d (arg Mil) medal, decoration, gong*. e (arg Aviat) twin-rotor helicopter, chopper**. f [sac] waistbag, bum-bag.
Banana [b'nAn] 1 n (fruit) banane f ; (tree) bananier m 2 comp []

10

Robert & Collins Senior (1993)

On se doit de rappeler aussi une diffrence rarement souligne : le dictionnaire bilingue de la


langue gnrale comporte traditionnellement deux parties inversant les langues source et cible, alors
que les dictionnaires bilingues ou multilingues de la langue spcialise ne comportent gnralement
quune seule partie, suivie dun index permettant linversion du couple de langues. Ils sexposent ainsi
la critique majeure de ntre fiable que pour un sens de traduction : celui qui part de la premire
langue partir de laquelle ils ont t conus.
A priori, cette absence de distinction des couples de langues par des parties spares est trs
proche du fonctionnement de tout dictionnaire de traduction dans une base de donnes, alors qu'une
microstructure de type lexicographique posera bien davantage de problmes de conversion et de
reprsentation (cf. 3.1). Toutefois, si au premier regard, il semble plus facile dinformatiser une
terminographie, largument de la facilit se retourne facilement contre celle-ci : puisque se prtant
une informatisation immdiate, elle nglige le problme de linversion des langues.

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 5

2.2

Principe d'quivalence notionnelle

Comme nous avons dj tent de le montrer par le pass (Van Campenhoudt 1996),
ltablissement dune quivalence rigoureuse, apte permettre linterversion des langues source et
cible dans un dictionnaire spcialis en n langues, revient gnralement appliquer un principe fort
simple que nous avons dnomm principe d'quivalence notionnelle (P.E.N.).
Si A de L1 (langue 1) est quivalent de L2 (langue 2) et si A de la L1 est quivalent
de L2 alors que de L2 n'est pas synonyme de de L2, c'est que probablement A de L1
possde deux sens qui devraient tre diffrencis par deux entres distinctes au sein du
dictionnaire.
L1

L2

Entre 1

Entre 2

Ce principe est trs proche du principe dtablissement des nuds dans un rseau smantique
monolingue. Bernard Levrat et Grard Sabah (1990 : 93) rappellent que dans divers rseaux
smantiques, un lien d'quivalence permet de reprsenter les relations de synonymie : lors de la
gestion automatique du rseau, ce lien peut tre utile pour mettre en vidence des polysmies
potentielles : si A est synonyme de B et si A est synonyme de C alors que B n'est pas synonyme de C,
c'est que probablement A possde deux sens qui devraient tre diffrencis par deux nuds du
rseau. Dans cette perspective, plusieurs synonymes peuvent dsigner un mme nud du rseau
et avoir une mme description smantique. Paralllement, plusieurs nuds peuvent tre dsigns par
des homonymes, dans la mesure o ils entretiennent des relations smantiques diffrentes.
Tout autorise penser que le dveloppement de lingnierie de la connaissance contribuera
profondment au rapprochement de la terminographie et de la lexicographie spcialise par le biais
dune mthodologie commune. On sait dj que les liens smantiques offrent des critres parmi les
plus pertinents pour diffrencier les acceptions. Couple au P.E.N., la prise en compte des relations
smantiques permet de mieux observer le dcoupage du rel observ dans chaque langue et den
tenir adquatement compte lors de la rdaction des dfinitions (Van Campenhoudt 1996).
Les quivalences nes de lapplication du P.E.N. doivent tre regroupes sous la mme entre.
Le contenu smantique ainsi dlimit rend compte dun pur compromis pragmatique visant
permettre lquivalence quel que soit le couple de langues et le sens de traduction. Il serait
absolument abusif de prtendre que ce contenu smantique correspond un concept , puisque
cest exactement le mme principe qui est dapplication dans le dictionnaire de traduction bilingue de
la langue gnrale. En fait, lentre a une extension smantique qui est le rsultat dun pur compromis
entre diffrentes langues, celle qui discrimine davantage le rel imposant son point de vue aux autres.
Lapplication stricte du P.E.N. saccompagne de plusieurs consquences qui ne correspondent
sans doute pas toutes aux vues de certains adeptes convaincus de la terminologie conceptuelle :

Lhomonymie dans une base de donnes en langue spcialise peut tre lindice dun travail
affin dtablissement des quivalences ;

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 6

Les synonymes doivent forcment se dfinir de la mme manire ;

Une dfinition peut tre polysmique tant quelle nimplique pas de changement dquivalent au
sein du mme domaine de spcialit ;

Plus on traite de langues, plus ltendue des acceptions aura tendance diminuer et plus la
polysmie aura tendance sestomper.

La dernire consquence est assurment celle qui nous loigne le plus de lapproche
conceptuelle et normalisatrice : produire un dictionnaire de traduction spcialise multilingue peut se
raliser dans un cadre descriptif fond sur lobservation des diffrences entre les langues. Cela
implique toutefois daccepter de remettre en cause le contenu smantique du dictionnaire et les
quivalences proposes chaque fois que lon prendra une nouvelle langue en compte. Cela implique
aussi daccepter que, comme en langue gnrale, il puisse tre difficile de dsigner une notion dune
langue particulire, sinon en recourant un artifice classique : hyperonyme, emprunt, priphrase

2.2.1

NOTIONS INTERLINGUISTIQUES OU CONCEPTS ?

Dans un article paru dans Terminologies nouvelles (Van Campenhoudt 1991), nous avons jadis
11
suggr qu'en traduction, la notion interlinguistique est le rsultat variable d'une comparaison du
dcoupage de la ralit par deux langues diffrentes. Pour illustrer l'importance de ce principe de
12
recherche de l'isomorphisme en terminographie multilingue, nous voquions le problme du spectre
des couleurs, dj soulev par Lyons (1970 : 46-47) travers le schma suivant :
franais

rouge

orange

jaune

vert

bleu

B
C

g
p

j
r

Tableau 3 : Problme pos par Lyons (1970 : 46-47)

Pour rendre compte d'un semblable chevauchement culturel, un dictionnaire trilingue devrait
permettre trois combinaisons de langues (soit A-B, A-C et B-C) et six sens de traduction (soit AB,
AC, BA, BC, CA, CB). Nous avons ainsi t amen dfendre l'ide que le nombre de
notions interlinguistiques et leurs extensions respectives variaient en fonction du couple de langues
retenu. L'application du principe d'quivalence notionnelle confirme cette variation :
13

- A-B = 9 notions, soit : [af], [bf], [bg], [cg], [ch], [dh], [di], [dj], [ej] ;
- B-C = 8 notions, soit : [fp], [gp], [gq], [hq], [iq], [ir], [jr], [js] ;
- A-C = 8 notions, soit : [ap], [bp], [bq], [cq], [dq], [dr], [er], [es].
- A-B-C = 12 notions, soit : [afp], [bfp], [bgp], [bgq], [cgq], [chq], [dhq], [diq], [dir], [djr], [ejr], [ejs].

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 7

Dans une terminographie multilingue qui inclurait plus de deux couples de langues, le
dcoupage devrait s'effectuer en prenant en compte toutes les notions interlinguistiques ncessaires
une traduction qui demeure correcte quels que soient le couple slectionn et le sens de la traduction.
Ainsi, un dictionnaire trilingue A-B-C devra prvoir les extensions des notions identifies ci-dessus,
soit 12 notions diffrentes. Chaque fois que l'on ajoutera une nouvelle langue, de nouvelles notions
interlinguistiques devront invitablement s'intgrer dans l'ouvrage et tre dsignes, tandis que
d'autres deviendront caduques.
Pour rdiger un bon dictionnaire multilingue, il nest donc point tant besoin de relire le mythe de
la caverne ou de rduire les traditions scientifiques et techniques une norme commune que de
rendre strictement compte de labsence disomorphisme entre les langues au travers dune fine
description smantique.

2.2.2

QUAND LQUIVALENCE RSISTE

Dans le cadre dun rseau notionnel, les quivalences obtenues laide du P.E.N. en cas de
divergence entre les langues peuvent souvent tre justifies au moyen des caractres qui prsident
la relation dhyponymie (Van Campenhoudt 1996). Toutefois, nul nignore dsormais qu'il y a de
nombreuses diffrences entre le vocabulaire de la marine, celui de la sociologie et celui des fractales.
En ce sens, nous n'oserions jamais prtendre que le P.E.N. permet de rsoudre tous les problmes
que pose, par exemple, lquivalence en terminologie juridique.
Lorsqu'on envisage des ralits plus abstraites, la question du dcoupage du rel peut
cependant devenir plus dlicate : les phnomnes naturels peuvent ainsi faire l'objet d'analyses fort
diffrentes selon les langues, au point que l'incompatibilit des caractres activs entrane de srieux
problmes d'quivalence. Par exemple, lorsque le vent d'ouest passe au nord-ouest, le marin
anglophone dira the wind is veering , quelle que soit l'amure du navire. Par contre, le marin
francophone dira plutt le vent adonne ou le vent refuse selon qu'il navigue tribord amure ou
bbord amure. Pour arriver traduire correctement l'expression the wind is veering , il convient
donc de connatre l'amure du bateau. Face un mme phnomne atmosphrique palpable,
mesurable, l'anglophone et le francophone n'auront donc pas la mme analyse et la manire de
rendre compte du changement de vent dans chaque langue demeurera rigoureusement incompatible,
moins de connatre le contexte exact. On pourra, certes, dfinir la notion anglaise au locuteur de
14
langue franaise, mais il n'y aura pas de terme pour la lexicaliser .
Cet exemple et d'autres nous conduisent suggrer que le modle triangulaire de la
terminologie trs bien dcrit par Pierre Lerat (1989 : 56sv.) - a pour dsavantage de ne pas prendre
en compte l'aspect rfrentiel, contextuel qui prside pourtant au choix de l'quivalence. Force nous
est aussi de constater que de tels cas mettent mal lapproche conceptuelle de lquivalence : la
notion apparat autant comme un fait de langue et de culture que comme le rsultat d'une pure
opration mentale. Dans la logique d'une perspective strictement conceptuelle, la notion correspond
un ensemble de caractres, qui constituent des proprits de l'objet conceptualis et sont censment
compatibles d'une langue l'autre. Pourtant, des cas comme celui du changement de la direction du
15
vent et bien d'autres encore soulvent assurment des questions . Peut-on encore soutenir que les
caractres manent de l'objet et ne sont pas conditionns par la langue envisage? Ceci doit nous
amener rflchir ce que devient la notion dans le cadre du P.E.N.

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 8

Lapplication du P.E.N. donne on la vu - des rsultats diffrents selon les langues source et
cible. Il serait absurde de prtendre que le contenu smantique dune fiche ne de lapplication de ce
principe correspond un concept. titre d'hypothse, nous serions tent de le dfinir comme lespace
de sens qui sert de terrain dentente entre plusieurs langues. Ceci tend montrer que la
terminographie doit avant tout demeurer une activit empreinte de pragmatisme, qui dlimite des
espaces de sens permettant dtablir des quivalences entre plusieurs langues. Faute de pouvoir se
borner une activit de smantique descriptive dans chaque langue, le lexicographe ou
terminographe (appelons-le comme bon nous semble) est bien oblig de dlimiter ces espaces, que
lon ne saurait dnommer concept ou signifi.

VERS UN MTADICTIONNAIRE LECTRONIQUE

Le passage au dictionnaire multilingue est entirement conditionn par une identification


correcte du sens et donc des acceptions. Par ailleurs, les pages prcdentes tendent suggrer une
grande parent entre lapproche homonymique et la ncessit dtablir une quivalence rigoureuse.
loccasion du colloque Lexicomatique et dictionnairiques tenu en 1995 lUniversit de Lyon II,
plusieurs intervenants ont prsent des modles de gestion de dictionnaires de la langue gnrale
fonds sur lhomonymie. Comme le notait trs bien Michel Mathieu-Colas (1996), mme dans un
contexte monolingue, le traitement informatique de la polysmie soulve de nombreux problmes de
reprsentation, car il est trs difficile de grer la coexistence de plusieurs acceptions dans une mme
entre. Il montrait alors comment dans le cadre du Laboratoire de linguistique informatique (C.N.R.S.,
Paris XIII), un pont a t jet entre lexicologie et terminologie travers lutilisation du dgroupement
homonymique des mots polysmiques. Larticulation des sens telle quelle se conoit dans le cadre
dune approche polysmique, peut effectivement trs bien tre code dans les champs ad hoc
dentres homonymes.
Pour un phnomne aussi complexe que la polysmie, il savre plus opratoire, du
point de vue linguistique comme du point de vue informatique, de commencer par rendre
compte de la diversit des lments (dgroupement maximal) avant de pouvoir dcrire,
avec plus de prcision, les liens qui les unissent.
(Mathieu-Colas 1996 : 325.)

3.1

Limpratif informatique de la compatibilit

Dans un cadre informatique, lexigence dune identification prcise des contenus et


laffranchissement de lorganisation linaire de lcriture conduisent reconsidrer de manire trs
pragmatique les frontires dj poreuses de la lexicographie spcialise et de la terminographie. Face
lordinateur, le lexicographe se retrouve sur un pied dgalit avec le terminographe qui doit rpartir
son information au sein de champs prdfinis. la diffrence du terminographe - qui devrait sinspirer
de son exemple -, le lexicographe a toutefois lhabitude de ne pas restreindre son travail la
recherche dquivalents et aime fournir des informations smantiques et lexicales.
Il ne fait aucun doute quun dictionnaire monolingue conu dans une perspective polysmique
peut tre saisi laide dune interface ddie. Cela suppose simplement que lauteur ait
pralablement rflchi son modle de donnes et lensemble des champs qui lui sont ncessaires.
Pour parler en termes dinformatique et non plus de typographie et de mise en page comme dans
les sicles prcdents -, il faut quil labore une D.T.D. et coule linformation linguistique dans le
moule quil sest ainsi fix. Plus cette information sera identifie de manire fine et prcise, plus le
dictionnaire voluera aisment au fil du continuum. Lorsque plusieurs dictionnaires monolingues

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 9

coexistent pour un mme domaine de spcialit, il semble logique que lon puisse envisager de
fusionner aisment ceux-ci pour produire un dictionnaire multilingue, qui prendra ncessairement une
coloration plus terminologique .
Entre la thorie immdiatement applicable et la pratique surgit toutefois un obstacle difficile
franchir. Celui-ci est notamment d lusage de traitements de texte ou de gestionnaires
terminologiques qui reproduisent lcran une trs rassurante page blanche. Mme en cette fin de
millnaire, nombre dauteurs de dictionnaires spcialiss continuent concevoir leur uvre en
remplissant une page blanche sur le modle ditorial des grands dictionnaristes du pass. Ce nest
16
que depuis que lon dveloppe des formats dchange, ngocis ou aveugles , que lon mesure le
cot exorbitant du balisage S.G.M.L. dun dictionnaire qui a, certes, t conu sur un support
lectronique, mais dont la microstructure nobit aucune rgle stable. Au vu du cot de constitution
des dictionnaires lectroniques et, plus encore, du cot de linformatisation des dictionnaires de
spcialit dj publis, on peut sinterroger sur la mdiocrit des modles de donnes utiliss par
leurs auteurs.
Comme le notent trs bien Nancy Ide et Jean Vronis (1996 : 174), les dictionnaires sont la
fois des textes et des bases de donnes ; ils prsentent donc une importante dualit entre leur
structure de surface (le texte) et leur structure profonde (le contenu informationnel). Il est trs clair
que seule la prise en compte de cette dernire permet une gestion informatique efficiente du
17
multilinguisme. Le chapitre 12 de la Text encoding Inititiave (T.E.I.) , consacr aux dictionnaires
imprims, propose un balisage trs proche de la structure ditoriale de surface ; ceci explique
pourquoi on ny envisage pas la fusion des deux parties inversant les langues source et cible dun
18
mme dictionnaire bilingue . Les exemples proposs pour le balisage des dictionnaires multilingues
que lon sait tre des dictionnaires spcialiss ne concernent dailleurs que lune des deux parties
dun dictionnaire bilingue de la langue gnrale.
La T.E.I. noffre pas de vritables spcifications pour la lexicographie spcialise ou la
terminographie dite sur papier. Le chapitre 13 est consacr aux seules bases de donnes
terminologiques et non au balisage des dictionnaires spcialiss disponibles en librairie. Ce chapitre a
volu vers la norme ISO/FDIS 12 200 (1998) plus connue sous le nom de MARTIF. Sagissant dune
norme clairement conue pour lchange de donnes lectroniques, elle rend difficilement compte des
problmes poss par la rtroconversion de dictionnaires spcialiss qui nont pas t conus en
19
fonction des impratifs dune gestion informatique .
On peut se demander sil est pertinent que les formats dchange aujourdhui en lice (T.E.I.,
MARTIF, GENETER) persvrent dans la voie dune distinction entre la lexicographie et la
terminographie. La puissance des outils de balisage et les nouvelles perspectives dexploitation
directe de celui-ci (X.M.L.) plaident pour la constitution de mtadictionnaires spcialiss. Aptes
servir dans le cadre de divers projets, ces mtadictionnaires devraient permettre de gnrer une
grande varit de produits dictionnairiques drivs, pour une ou plusieurs langues.
Dans cette perspective, il semble indispensable que, comme cela a t fait pour la gestion
terminographique (ISO/FDIS 12 620 1998), un inventaire soit ralis de tous les champs utiliss en
lexicographie gnrale et spcialise, en sorte que lon puisse ensuite envisager un mme formatpivot. Le projet MARCLIF (Machine-readable Conceptual and Lexicographical Interchange Format) de
lInternational Association for Machine Translation (IAMT) parat constituer un premier pas dans la
bonne direction (Melby et al. 1996). Dans lattente de semblables rapprochements, il semble utile de
plaider pour une identification informatique fine de toutes les informations pertinentes dans les
dictionnaires spcialiss.

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 10

3.2

Implications dfinitoires

On est en droit de sinterroger sur la compatibilit de linformation smantique entre une


exploitation plus lexicographique ou plus terminographique du mtadictionnaire. Passionnante sous
un angle thorique, la discussion de ce point se heurte au principe de ralit : dans un contexte
monolingue, les auteurs de dictionnaires spcialiss se soucient rarement des exigences de lcole de
Vienne en matire de dfinition par comprhension et versent, on la vu, dans lencyclopdisme.
Quant aux auteurs de dictionnaires polyglottes, on se rappellera quil est exceptionnel quils proposent
des dfinitions dans chaque langue.
There are various methods of defining concepts, which are used according to the
nature of the concepts to be defined and the particular purpose of definition, which
ranges from the precise delimitation of the knowledge space occupied by a concept to an
aide-memoire ; from the need of a translator to check the equivalence of a term to the
subject specialist who has to identify a new process or product.
(Sager 1990 : 42.)

Il y a tout lieu de penser que cette situation ne changera pas dans lavenir et Juan Carlos Sager
(ibid.) propose avec sagesse dadmettre la varit des modes dfinitoires tant en lexicographie quen
terminologie. Il est vrai que, comme le rappelle Maria Teresa Cabr (1998 : 182), mme les
lexicographes de la langue gnrale nhsitent pas jouer habilement sur les diffrents types de
dfinitions.
En dautres mots, il semble vain de penser que la cration dun mtadictionnaire conduirait
dtruire les qualits distinctives des dfinitions terminographiques et lexicographiques en langue de
spcialit. Si dans la ralit, les dictionnaires spcialiss monolingues ont souvent des tendances
encyclopdiques, ils ont galement pour caractristique de prsenter une information smantique
beaucoup plus riche que les dictionnaires polyglottes. Correctement balise, celle-ci ne peut
quenrichir des champs de la fiche terminologique, que le traducteur est libre ou non de consulter. Le
plus important est, ici encore, de distinguer clairement les dfinitions proprement dites des
dveloppements encyclopdiques, notes, antonymes, liens, etc. Offrir au dictionnariste des champs
dencodage distincts ne peut que le conduire rflchir au contenu des dfinitions quil propose.
Finalement, on se doit de souligner que dans le cadre des industries de la langue, lvolution
des produits dictionnairiques finira par influencer les modles dfinitoires. On sait ds prsent que
lexploitation correcte de la microstructure et du mtalangage dune lexicographie bilingue de la
langue gnrale comme le Robert & Collins permet de transformer le dictionnaire en une sorte de
thsaurus o lencyclopdie se mle au lexical (Fontenelle 1996 : 13). Par ailleurs, les travaux
mens sur lexploitation de corpus textuels et les rseaux smantiques, particulirement au sein des
bases de connaissances terminologiques, tmoignent suffisance des rapprochements venir en
matire de dfinition. Convaincus de cette perspective, certains travaillent dj une reprsentation
similaire du vocabulaire gnral et du vocabulaire spcialis (Viegas 1997).

3.3

Concevoir des forums rdactionnels

Lorsquon alimente une grande base de donnes multilingue, la principale difficult est souvent
de trouver des dictionnaires polyglottes qui ne soient pas de simples lexiques prsentant des listes de
traductions, sans aucune garantie smantique dquivalence. La tentation est alors grande de
rcuprer plusieurs dictionnaires spcialiss monolingues offrant une information lexicale, syntaxique
et smantique beaucoup plus toffe et de tenter de les faire se correspondre. Ceci suppose, bien

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 11

entendu, un travail de validation des quivalences au travers dun dialogue troit entre experts de
langues diffrentes. Jadis difficile mettre en uvre, ce dialogue est dsormais rendu ais par le
prodigieux dveloppement des rseaux lectroniques de communication.
Voici peu, la moindre runion dune quipe internationale de rdacteurs spcialistes du
domaine avait un cot exorbitant. Dsormais, il est possible de crer un espace rdactionnel virtuel
dans le cadre duquel des collaborateurs de tous pays pourront ngocier ltablissement des
quivalences au sein dun mtadictionnaire plurilingue. Comme le notait dj Wster (1968 : 2.19), la
plupart des grands dictionnaires spcialiss polyglottes ont t conus au dpart du travail effectu
sur une seule langue (par exemple, lallemand dans les dictionnaires de Schlomann (1906-1932)), ce
qui les rend peu performants lorsquon traduit depuis une autre langue. Ce constat demeure valable
jusqu ce jour.
La Commission europenne a trs bien peru les nouvelles possibilits ouvertes par internet,
puisque son programme Multilingual Information Society (MLIS) finance des projets de constitution de
forums terminologiques . Derrire cette appellation pour le moins ambigu, on trouve lide de la
cration despaces rdactionnels interactifs visant amliorer, mettre jour et consolider des
donnes terminologiques. Un meilleur dialogue entre rdacteurs, experts et utilisateurs de mme que
lexploitation de corpus textuels en ligne devraient permettre de suivre rapidement lvolution des
vocabulaires spcialiss. Ce type despace interactif devrait surtout permettre aux rdacteurs de
20
travailler en parallle, sans quune langue nimpose son point de vue .
Lclatement de linformation polysmique en plusieurs entres homonymes semble devoir sy
imposer frquemment, en fonction de la subdivision des sous-domaines, des relations smantiques et
des exigences de la traduction. La polysmie ne devrait toutefois pas tre remise en cause au-del de
lapplication stricte de ces critres. De mme, des vides pourraient demeurer dans certaines
21
langues, pour autant que les rdacteurs sentendent pour expliquer le problme de traduction pos .
On en arriverait ainsi tenter de concevoir un dictionnaire multilingue qui rende compte des
divergences entre les langues, plutt que de coller des tiquettes sur des concepts parois difficiles
cerner, mme en langue de spcialit.
Lobligation dengranger linformation laide dune interface commune et la possibilit
dexploiter divers outils daide la rdaction devraient, en outre, garantir la constitution dun vritable
mtadictionnaire partir duquel il sera ais de gnrer de nombreux produits adapts aux besoins de
chacun (spcialiste, tudiant, traducteur, interprte). En effet, correctement balises, les acceptions
pourront toujours tre ragences de manire adopter une prsentation monolingue et
polysmique : il suffira de regrouper sous une mme entre toutes les acceptions dfinies en une
langue sous des entres homonymes. Lune des principales mtamorphoses du dictionnaire
monolingue et polysmique ainsi conu sera que le critre discriminant les acceptions y sera
troitement li la prise en compte des sous-domaines et la confrontation avec les n langues
dcrites dans le mtadictionnaire. Sagissant du vocabulaire dun domaine spcialis relativement
stable, on peut penser que ces acceptions auront pour principal mrite dadopter, mesure
quaugmente le nombre de langues, des contours qui rendent compte dune communaut
internationale de points de vue.

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 12

SYNTHSE

Le principe d'quivalence notionnelle est fond sur une confrontation des langues dans une
perspective descriptive. Par-del lapplication de ce principe, on peut trs bien se borner rendre
compte des problmes d'quivalence rencontrs dans un domaine marqu par les traditions de
chaque culture. Cest dailleurs la meilleure manire daider le traducteur comprendre des textes
dont les auteurs font trs souvent fi des normes terminologiques
Ceci relativise lambition initiale de l'cole de Vienne qui visait d'abord tablir un accord sur
les notions avant de chercher les dsigner. Alors que cette cole opte pour la normalisation des
concepts au niveau international, une approche plus descriptive est possible et permet aux locuteurs
de chaque langue de partager leurs univers notionnels, plutt que de les contraindre partager un
mme univers prconu. La possibilit de crer des espaces de rdaction virtuels sur internet donne
esprer que la confrontation des points de vue des dictionnaristes de langues diffrentes dbouchera
sur une plus fine description des problmes dquivalence.
Le modle de la notion interlinguistique propos dans le cadre du P.E.N. n'est pas sans
consquences : l'ajout d'une nouvelle langue, le progrs technique ou scientifique, voire l'volution
culturelle peuvent impliquer une rvision du dcoupage notionnel et donc des dfinitions, des termes,
des contextes, des liens, etc. Cette labilit paratra constituer un vice rdhibitoire, mais elle est le prix
exact d'un travail rigoureux d'tablissement des quivalences. L'informatique semble toutefois
mme de grer la lourdeur de ce modle. Il est d'ailleurs bon de rappeler qu'en intelligence artificielle,
on est galement confront une pareille ncessit de reconsidrer la place des nuds d'un rseau
smantique au fur et mesure que s'accroissent les connaissances (Levrat et Sabah 1990 : 96).
Nous sommes aujourdhui convaincu que la mthodologie du dictionnariste dpend moins de la
distinction toujours problmatique - entre langue gnrale et langue de spcialit que du choix entre
les perspectives multilingue et monolingue. Celui qui a pour idal de permettre une traduction juste et
prcise ne peut se permettre de classifier les sens en fonction de critres alatoires (sens driv, par
extension, par mtaphore, par mtonymie, etc.). Pour arriver produire l'quivalence, il ne pourra
jamais chapper la ncessit de signifier la mme chose dans chacune des langues envisages.
Cette exigence de prcision smantique prside galement tout traitement informatique du
lexique. Ce constat nous convainc de plaider pour une convergence des progrs dictionnairiques vers
une mthodologie compatible, sinon commune, de description des vocabulaires spcialiss, quelles
que soient les applications qui doivent en driver.
Marc Van Campenhoudt,
Centre de recherche TERMISTI,
Institut suprieur de traducteurs et interprtes,
Bruxelles.

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 13

BIBLIOGRAPHIE
e

AUGER, P. (1976) : La terminologie : une discipline linguistique du XX sicle , dans DUPUIS, H.,
d., Essai de dfinition de la terminologie. Actes du colloque international de terminologie (Qubec,
Manoir du lac Delage, 5-8 octobre 1975), Qubec, Rgie de la langue franaise, p. 59-71.
CABR, M.T. (1998) : La terminologie. Thorie, mthode et applications, traduit du catalan, adapt et
mis jour par Cormier, M. et Humbley, J., Ottawa, Presses de lUniversit dOttawa (Regards sur la
traduction) et Paris, Armand Colin (U Linguistique).
CILF (1989) : Dictionnaire de l'ocan, Paris, Conseil international de la langue franaise.
C.E.C. (1992a) : Multilingual dictionary of fishing gear, 2nd ed., Oxford, Fishing New Books et
Luxembourg, Office for Official Publications of the European Communities.
C.E.C. (1992b) : Multilingual dictionary of fishing vessels and safety on board, 2nd ed., Oxford, Fishing
New Books et Luxembourg, Office for Official Publications of the European Communities.
FELBER, H. (1987) : Manuel de terminologie, Paris, UNESCO.
FONTENELLE, Th. (1996) : Rseaux smantiques et dictionnaires bilingues lectroniques , dans
es
Clas, A., Thoiron, Ph. et Bjoint, H., d., Lexicomatique et dictionnairiques, IV journes scientifiques
du rseau thmatique Lexicologie, terminologie, traduction , Universit Lumire (Lyon II), 28-30
septembre 1995, Montral, AUPELF-UREF et Beyrouth, F.M.A., p. 31-42.
IDE, N. et VRONIS, J. (1996) : Codage TEI des dictionnaires lectroniques , dans Cahier
GUTenberg, Numro spcial : TEI - Text Encoding Initiative, juin 1996, n 24, p. 170-176.
ISO/FDIS 12 200 (1998) : Applications informatiques en terminologie - Format d'change de donnes
terminologiques exploitables par la machine (MARTIF) - Transfert ngoci, Genve, Organisation
internationale de normalisation (ISO/ TC 37).
ISO/ TR 12 618 (1994) : Aides apporter par les ordinateurs dans les travaux de terminologie
Cration et utilisation de bases de donnes terminologiques et de corpus de textes, Genve,
Organisation internationale de normalisation (ISO/ TC 37).
ISO/FDIS 12620 (1998) : Aides informatiques en terminologie - Catgories de donnes, Genve,
Organisation internationale de normalisation (ISO/ TC 37).
JAL, A. (1848) : Glossaire nautique. Rpertoire polyglotte de termes de marine anciens et modernes,
2 vol., Paris, Didot.
JAL, A. (1970-) : Nouveau glossaire nautique d'Augustin Jal. Rvision de l'dition publie en 1848,
Paris et La Haye, Mouton, puis Paris, ditions du C.N.R.S. (en cours de publication).
LANDOLT, H.M.F. (1865-1871) : Dictionnaire polyglotte de termes techniques militaires et de marine
[...], Leide, E.J. Brill.
LERAT, P. (1989) : Les fondements thoriques de la terminologie , dans La banque des mots,
numro spcial, p. 51-62.
LERAT, P. (1995) : Les langues spcialises, Paris, Presses universitaires de France (Linguistique
nouvelle).
LEVRAT, B. et SABAH, G. (1990) : "Sorte de", une faon de rendre compte de la relation
d'hyponymie/ hyperonymie dans les rseaux smantiques , dans Langages, n 98, p. 87-102.
LYONS, J. (1970) : Linguistique gnrale. Introduction la linguistique thorique, Paris, Larousse
(Langue et langage).

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 14

MATHIEU-COLAS, M. (1996) : Reprsentation de la polysmie dans un dictionnaire lectronique ,


es
dans Clas, A., Thoiron, Ph. et Bjoint, H., d., Lexicomatique et dictionnairiques, IV journes
scientifiques du rseau thmatique Lexicologie, terminologie, traduction , Universit Lumire (Lyon
II), 28-30 septembre 1995, Montral, AUPELF-UREF et Beyrouth, F.M.A., p. 317-325.
MELBY, A.K., Schmitz, Kl.D. et Wright, S.E. (1996) : The Machine Readable Terminology
Interchange Format (MARTIF) , dans TermNet News, 54/55, consultable ladresse
www.ttt.org/theory/termnet.html.
NOUVEAU PETIT ROBERT (1993) : Le nouveau petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique
de la langue franaise. Nouvelle dition remanie et amplifie, Paris, Le Robert.
PAASCH, H. (1890) : Illustrated Marine Encyclopedia [...], Anvers, Ratinckx frres.
PAASCH, H. (1901) : De la quille la pomme de mt. Dictionnaire de marine en anglais, franais et
allemand [...], 3e dit., Anvers, H. Paasch, Hamburg, Eckardt & Messtorff.
e

REY, A. (1992) : La terminologie. Noms et notions, 2 dit. corrige, Paris, P.U.F. (Que sais-je?, n
1780).
ROBERT & COLLINS SENIOR (1993) : Le Robert & Collins. Dictionnaire anglais-franais, franaisanglais Senior, Paris, Dictionnaires Le Robert et Glasgow, HarperCollins Publishers.
e

RONDEAU, G. (1984) : Introduction la terminologie, 2 dit., Chicoutimi, Gatan Morin.


SAGER, J.C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam et Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company.
SCHLOMANN, A. (1906-1932) : Illustrierte Technische Wrterbcher, 17 vol., Mnchen und Berlin,
R. Oldenbourg, divers autres lieux et diteurs.
VAN CAMPENHOUDT, M. (1991) : TI, le logiciel d'exprimentation notionnelle de Termisti , dans
Terminologies nouvelles, n 5, p. 11-14.
VAN CAMPENHOUDT, M. (1996) : Rseau notionnel, intelligence artificielle et quivalence en
terminologie multilingue : essai de modlisation , dans Clas, A., Thoiron, Ph. et Bjoint, H., d.,
es
Lexicomatique et dictionnairiques, IV journes scientifiques du rseau thmatique Lexicologie,
terminologie, traduction , Universit Lumire (Lyon II), 28-30 septembre 1995, Montral, AUPELFUREF et Beyrouth, F.M.A., p. 281-306.
es

VIEGAS, . (1997) : Questions de terminologie ou de lexicographie , dans Actes des 2


rencontres Terminologies et intelligence artificielle - TIA-97, Toulouse, quipe de recherche en
syntaxe et smantique, Universit de Toulouse-le-Mirail, p. 85-100.
WSTER, E. (1968) : Dictionnaire multilingue de la machine-outil. Notions fondamentales, dfinies et
illustres, prsentes dans l'ordre systmatique et l'ordre alphabtique. Volume de base anglaisfranais = The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts comprising an Alphabetical
Dictionary and a Classified Vocabulary with Definitions and Illustrations. English-French Master
Volume, London, Technical Press.

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 15

1. Mises en avant par lcole de Vienne (voir par exemple, Felber 1987 : 82sv.), ces caractristiques distinctives mritent dtre
relativises. Sur ce sujet, on lira avec intrt les analyses de Juan Carlos Sager (1990 : 8) et de Maria Teresa Cabr (1998 : 7486).
2. Dans le domaine maritime, nous ne connaissons quun seul ouvrage qui puisse tre considr comme un dictionnaire de
langue : il sagit du Glossaire nautique dAugustin Jal (1848), actuellement en cours de refonte par le C.N.R.S.
3. Nous pensons notamment au dictionnaire des pches de la Commission des Communauts europennes (C.E.C. 1992a et
1992b).
4. Seuls certains termes sont dfinis.
5. On trouvera le descriptif bibliographique de ces ouvrages ladresse www.refer.org/termisti/bibdict.htm.
6. La norme ISO/TR 12618 (1994 : 4) semble adopter ce point de vue pour la terminographie en sciences humaines, puisquelle
dconseille fortement de concevoir des terminographies qui couvrent plus de deux langues dans des domaines comme le droit,
les sciences sociales, lducation, etc.
7. titre dexemple, lIllustrated Marine Encyclopedia rdige par Heinrich Paasch (1890) uniquement en anglais comporte une
moyenne de 84,70 % dentres dfinies (pour quelque 3 000 entres), l o le dictionnaire trilingue qui en est driv (Paasch
1901) en comporte seulement 22,75 %. Il est vrai que ce dictionnaire de traduction multiplie par quatre le nombre dentres du
fait de la prise en compte de nombreux hyponymes classs la suite de la dfinition de leur hyperonyme.
8. Nous prfrons parler de tradition wsterienne ou dcole de Vienne, car la lecture attentive des travaux dEugen Wster
montre une prudence beaucoup plus grande que celle de certains de ses disciples.
9. Comme nous lavons dj suggr par le pass (Van Campenhoudt 1996 : 303), le critre de lquivalence est trangement
proche du critre tymologique qui prside au dgroupement des entres dans les dictionnaires fonds sur l'approche
polysmique. Les Petit et Grand Robert distinguent deux entres bire du fait de lexistence de deux tymons diffrents : le
nerlandais bier et le francique bera. Ce critre tymologique quivaut, mutatis mutandis, se servir de langues trangres
pour prsider au dgroupement homonymique. Traduites par exemple en anglais, les deux entres bire requirent des
traductions diffrentes : beer et coffin.
10. Nous ne reproduisons pas la suite de larticle, consacre aux syntagmes.
11. ce stade de notre expos, nous ne devrions plus parler que dentre. Par facilit, nous utiliserons le terme notion
interlinguistique et son hyperonyme notion pour dsigner le contenu smantique correspondant lquivalence tablie en
fonction du P.E.N.
12. Nous reprenons lide de langues isomorphes Lyons (1970 : 45).
13. Les couples de deux lettres ne correspondent qu' une dnomination arbitraire de la notion interlinguistique prvoir et
nullement son extension : la notion [af] ne possde que l'extension de la notion [a].
14. Le verbe haler, parfois prsent comme quivalent (Kerchove 1961 : 888), est dsuet et nimplique pas ncessairement un
changement dans le sens des aiguilles dune montre.
15. De tels cas permettent de comprendre pourquoi certains auteurs, comme Rondeau (1984 : 11, 19), sont tents d'assimiler la
notion au signifi.
16. Lchange ngoci suppose un accord pralable sur les D.T.D. et la confection dun programme de conversion ddi, tandis
que lchange aveugle permet, au travers dune D.T.D. commune utilise comme format-pivot, de ne pas devoir chaque fois
construire un convertisseur diffrent. ce jour, seul le format GENETER conu luniversit de Rennes II a fait ses preuves en
matire
dchanges
aveugles.
On
trouvera
le
descriptif
de
ce
format

ladresse :
www.uhb.fr/Langues/Craie/balneo/demo_geneter.pl.
17. www.uic.edu/orgs/tei/index.html.
18. En son point 12.1, la T.E.I. propose simplement une subdivision de llment <body> laide de llment <div>.
19. Ceci explique sans doute le succs du format-pivot GENETER, slectionn par plusieurs projets europens.
20. DHYDRO, lun des projets financs par le programme MLIS, vise prcisment crer sur internet un espace rdactionnel
destin permettre lvolution progressive de trois versions monolingues du Dictionnaire hydrographique de lOrganisation

Marc Van Campenhoudt, Presses universitaires de Lyon, 2000 : 16

hydrographique internationale vers un mtadictionnaire. Ladresse du projet DHYDRO est : www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/


21. Comme le suggre dailleurs la norme ISO/TR 12 618 (1994 : 4), qui nous semble marquer une nette volution du TC37 en
matire de description linguistique.

Você também pode gostar