Você está na página 1de 8

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Interpretacin 2 rabe
CURSO 2013/2014

MDULO

MATERIA

CURSO

SEMESTRE

CRDITOS

TIPO

Interpretacin

Interpretacin 2

Obligatorio

PROFESOR(ES)

DIRECCIN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORAS


(Direccin postal, telfono, correo electrnico, etc.)
FTI, Universidad de Granada
C/Buensuceso, 11
Despacho: 22
958-240433

Haidar Atik, Larosi

lhaidar@ugr.es
HORARIO DE TUTORAS
Martes, mircoles y viernes:
de 11:00 a 13:00 horas.

GRADO EN EL QUE SE IMPARTE

OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRA OFERTAR

Grado en Traduccin e interpretacin


PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Requisitos:
Haber superado
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura.
18 crditos del mdulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.
BREVE DESCRIPCIN DE CONTENIDOS (SEGN MEMORIA DE VERIFICACIN DEL GRADO)

Traduccin a vista, fragmentada y resumida.


Interpretacin de enlace, social; anlisis, sntesis y toma de notas.

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECFICAS


Competencias instrumentales
1. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
3. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
7. Ser capaz de organizar y planificar

Pgina 1

8. Ser capaz de resolver problemas


9. Ser capaz de analizar y sintetizar
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
19. Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los valores
democrticos
Competencias acadmico-disciplinares
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e interpretacin
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos
35. Conocer las herramientas bsicas de la interpretacin
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de traduccin e
interpretacin
Competencias profesionales
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional
53. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo
54. Ser capaz de aplicar con eficacia las tcnicas de interpretacin de enlace y toma de notas
56. Ser capaz de realizar tareas de traduccin a vista
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEANZA)
El objetivo general es que el estudiante perfeccione su competencia interpretativa en el marco de
la interpretacin dialgica (bilateral) y monolgica, y que desarrolle las tcnicas de traduccin a la
vista como actividad profesional en s misma y como aprendizaje de la coordinacin de esfuerzos
cognitivos que compiten entre s en interpretacin.
Al final de esta asignatura, el estudiante conocer:
Los perfiles laborales ms usuales, as como las tcnicas o modalidades ms habituales en el ejercicio
profesional de la interpretacin en rabe/espaol.
Los aspectos econmicos y profesionales del mercado de la interpretacin en rabe/espaol.
Los orgenes y evolucin histrica de la interpretacin simultnea.
Distintas situaciones comunicativas habituales en el mercado de la interpretacin en rabe/espaol,
para poder anticipar sus componentes y practicar la interpretacin bilateral y la traduccin a la vista
en el marco de las mismas.
La responsabilidad social del intrprete profesional de rabe/espaol.
La visibilidad del intrprete como profesional.
Los factores o esfuerzos que intervienen en el proceso de la traduccin a la vista en sus diversas
tcnicas y situaciones.
Las herramientas bsicas para el anlisis textual orientado a la traduccin a la vista.
La tcnica de la toma de notas.
La dinmica y los principios de la comunicacin dialgica mediada.

Pgina 2

Objetivos especficos:
Al final de esta asignatura, el estudiante ser capaz de:
Usar con eficacia la capacidad de atencin y la memoria a corto, medio y largo plazo.
Comprender y analizar con adecuacin y rapidez discursos y textos de temtica general en
rabe/espaol, con vistas a la prctica de la interpretacin.
Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretacin.
Aplicar con eficacia las herramientas bsicas del anlisis textual orientado a la traduccin a vista.
Usar con agilidad las tcnicas bsicas de la oratoria pblica en rabe/espaol.
Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretacin
Resolver con agilidad las dificultades especficas que minimizan la calidad del proceso y producto del
intrprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
Documentarse y gestionar la informacin en funcin de su relevancia.
Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretacin.
Aplicar con eficacia la tcnica de toma de notas, aplicada a situaciones comunicativas de complejidad
media.
Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traduccin a la vista en
sus diversas tcnicas y situaciones.
Aplicar con eficacia la tcnica de interpretacin bilateral rabe/espaol a un nivel medio.
Aplicar con eficacia la tcnica de la traduccin a la vista rabe/espaol.
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero, con vistas a la prctica de la
interpretacin.
Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingsticas asociadas a sus lenguas de trabajo, rabe
y espaol, as como su repercusin en la comunicacin.
Reforzar y consolidar, a travs del aprendizaje autnomo, los conocimientos y tcnicas adquiridos en
el aula.
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica.
Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.

TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA


TEMARIO TERICO

Tema 1. La traduccin a vista (TAV) rabe/espaol: descripcin, criterios de calidad, diferencia


entre la traduccin escrita y la traduccin a vista, esfuerzos cognitivos en la TAV y en la
Interpretacin Simultnea (IS), ventajas e inconvenientes de la TAV frente a la IS, modelo de
esfuerzos aplicado a la TAV, disponibilidad lingstica y modelo gravitacional (Gile 1995, 2009).

Tema 2. Modalidades prcticas de la TAV rabe/espaol en el mercado laboral, aspectos ticos,


econmicos y profesionales.

Tema 3. Preparacin de la traduccin a vista rabe/espaol: tcnicas (subrayado, segmentacin,


traduccin, numeracin, etc.) y estrategias (anticipacin, generalizacin, segmentacin,
transformacin, etc.), encaminadas a la identificacin de la informacin esencial versus accesoria,

Pgina 3

deteccin y resolucin de las dificultades semnticas, lingsticas, estilsticas, sintcticas, etc.

Tema 4. La interpretacin bilateral en rabe/espaol: situaciones prototpicas, anticipacin de


componentes e integracin de la TAV en situaciones de interpretacin bilateral.

Tema 5. La toma de notas: repaso y profundizacin de conocimientos adquiridos en Interpretacin


1.

TEMARIO PRCTICO:
Seminarios/Talleres

Repaso de situaciones comunicativas y de modalidades de interpretacin en rabe/espaol.


Lectura de textos en las lenguas B/C, rabe.
Prctica de refuerzo de la automatizacin de frmulas rutinarias y convencionales relacionadas
con la actividad conversacional de la IB.
Prctica de la toma de notas.
Prctica de la traduccin a vista rabe/espaol.
Prctica de la IB en distintas situaciones comunicativas en rabe/espaol.

Prcticas de Laboratorio
Prctica 1. Prctica
rabe/espaol
Prctica 2. Prctica
Prctica 3. Prctica
Prctica 4. Prctica

de las frmulas rutinarias y conversacionales en las lenguas de trabajo,


de exposiciones y presentaciones orales
de la IB rabe/espaol
de la traduccin a la vista y de la toma de notas rabe/espaol.

BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL:
Baigorri, J. (2000). La interpretacin de conferencias: el nacimiento de una profesin. De Pars a
Nuremberg. Comares. Granada.
Collados As, A. & Fernndez Snchez, M. M. (coords.) (2001). Manual de interpretacin bilateral.
Granada: Comares.
Collados, A., Fernndez Snchez, M M., Pradas Macas, M. Snchez Adam, C. & Stvaux, E.
(eds.)(2003). La evaluacin de la calidad en interpretacin: docencia y profesin. Granada: Comares.
Collados As, A, Pradas Macas, E. M., Stvaux, E. & Garca Becerra, O. (eds.) (2007).
La evaluacin de la calidad en interpretacin simultnea: parmetros de incidencia. Granada:
Editorial Comares.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprtation de confrence. Lille : Presses
universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
Herbert, J. (1965). Manuel de linterprte. Ginebra : Librairie de lUniversit de Genve, Georg & Cie
S.A.
Iglesias Fernndez, E. (2007). La didctica de la interpretacin de conferencias: Teora y Prctica.
Granada: Comares.
Jimnez Ivars, M. A. (2000). La traduccin a la vista. Un anlisis descriptivo. Tesis doctoral. Castell
de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Pgina 4

Kelly, D. (Ed.) (2000). La traduccin y la interpretacin en Espaa hoy: perspectivas profesionales.


Granada:Comares.
Lederer, M. (1981). La traduction simultane. Pars: Minard.
Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprtation conscutive. Gineabra : Librairie de
lUniversit, Georg& Cie S.A.
Seleskovitch, D. (1968). Linterprte dans les confrences internationales. Problmes de langage et
de communication. Pars: Minard.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interprter pour traduire. Pars : Didier Erudition, Publications
de la Sorbonne.
BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA:
Al-Didawi, M. (2000). Al-tarama wa al-tawasul. Casablanca: Al-markaz al-taqafi al-`arabi.
Aina, M. (1989). Nadariyat al-tarama. Tnez: Institut Bourguiba des Langues Vivantes.
ENLACES RECOMENDADOS
El Parlamento europeo :

http://www.europarl.europa.es/activities/introduction/home.do?language=FR
La Moncloa

http://www.la-moncloa.es/Presidente/Intervenciones/default.htm
La casa real

http://www.casareal.es/cronicas/discursos-ides-idweb.html
Otros

http://dvd4arab.maktoob.com
http://www.dailymotion.com/es
http://www.casaarabe-ieam.es
http://www.aljazeera.net/portal
http://www.youtube.com/?gl=ES&hl=es
Revistas sobre interpretacin:

http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile
Pgina web de AIIC

www.aiic.net
Pgina web de AICE

www.aice-interpretes.com
Desvn del intrprete
www.desdiz.com

http://www.juntadeandalucia.es/turismocomercioydeporte

Pgina 5

Plataforma SWAD: http://swad.ugr.es/


Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada:
Nota: en clase se facilitarn enlaces adicionales.

http://www.ugr.es/~biblio/

METODOLOGA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES: 40% (2,4 crditos ECTS 60horas)
CLASES PLENARIAS en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las competencias 10,
18, 16, 24, 52 y corresponden al 2,5% del total de crditos ECTS 4 horas.
PRCTICAS DE LABORATORIO: Prcticas formativas en cabinas individuales con ejercicios preparados para las
competencias 1, 3, 5, 10, 13, 18, 31, 33, 35, 53, 54, 52, 56 y corresponden al 17,5% del total de crditos ECTS
25 horas.
SEMINARIOS DE BILATERAL: prcticas formativas en grupos reducidos Estas actividades se relacionan con las
competencias 1,3, 5, 16, 18, 19, 31, 32, 35, 47, 53, 54 y corresponden al 17,5% del total de crditos ECTS 25
horas.
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y que
permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los
resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 29, 23, 16, 19, 36, 24,
39, 40, 52 , 53, 54, 55 corresponden a 2,5 % crditos ECTS 4 horas.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS 2 horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES: 60%, (3,6 crditos ECTS 90horas)
PRCTICAS INDIVIDUALES DE INTERPRETACIN: Estas actividades se relacionan con las competencias 1, 3, 5,
10, 13, 18, 31, 33, 35, 47, 53, 54, 56 y corresponden al 25% del total de crditos ECTS 37 horas.
APRENDIZAJE INDIVIDUAL AUTNOMO: Estas actividades se relacionan con las competencias 16, 18, 19, 21, 24,
31, 32, 35, 53, 54 y corresponden al 35% del total de crditos ECTS 53 horas.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
60 horas
Primer
cuatrimestre

Temas
del
temario

CLASES
PLENARIAS
(4 horas)

PRCTICAS DE
LABORATORIO
(25 horas)

SEMINARIOS
DE
BILATERAL
(25 horas)

TUTORAS
(4 horas)

Actividades no presenciales
90 horas

EXAMEN
(2h)

Etc.

PRCTICAS
INDIVIDUALES DE
INTERPRETACIN
(37 horas)

APRENDIZAJE
INDIVIDUAL
AUTNOMO
(53 horas)

Semana 1

T1

1,5

Semana 2

T1 y
2

3,5

Pgina 6

Etc.

Semana 3

T1 y
2

Semana 4

T2,
T3 y
T4

Semana 5

T2 y
3

T2,
T3 y
T4

Semana 6

Semana 7

Semana 8

Semana 9

Semana 10

Semana 11

Semana 12

Semana 13

Semana 14

Total horas

T2,
T3 y
T4

T2,
T3 y
T4

T2,
T3 y
T4

T2,
T3 y
T4

T2,
T3 y
T4

T2,
T3 y
T4

T2,
T3 y
T4
T2,
T3 y
T4

25

25

37

53

EVALUACIN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIN, CRITERIOS DE EVALUACIN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIN FINAL, ETC.)
La convocatoria ordinaria (en enero-febrero) estar basada en la evaluacin continua del estudiante y el

Pgina 7

examen final. Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el mtodo de evaluacin
continua en convocatoria ordinaria podrn solicitar acogerse a la evaluacin nica final durante las 2 primeras
semanas de imparticin de la asignatura. Para ello debern presentar una solicitud escrita al director del
departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8)
(http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/nc
g7121).
En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluacin continua, la evaluacin constar
de:
Examen: Mnimo 60% y mximo 70% de la nota final.
Prueba de interpretacin (competencias 1, 3, 5, 10, 13, 18, 33, 35, 47, 56) puede constar, segn metodologa
docente, de un ejercicio de traduccin a la vista (rabe-espaol) de textos no especializados y/o un ejercicio
de interpretacin bilateral de situaciones comunicativas semejantes a las practicadas en clase.
Seminarios: Mnimo 30% y mximo 40% de la nota final (solo si se supera la prueba).
Evaluacin formativa en los seminarios de bilateral (competencias 1, 3, 5, 16, 18, 24, 31, 32, 35, 19, 53, 54).
Para cada materia de este mdulo, los procedimientos de evaluacin formativa sern similares.
En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluacin nica final as como en la
convocatoria extraordinaria (septiembre) -independientemente del tipo de evaluacin que se haya seguido- la
evaluacin constar de:
Examen: 100% de la nota final
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

INFORMACIN ADICIONAL

Pgina 8

Você também pode gostar