Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
INDICE
Paginas
I Introduccin
3-8
9-10
11-18
19-105
V.- Anlisis de los tipos y propiedades de los textos de Pentukun y Ntram encontrados en
las comunidades: Caractersticas, generadores de textos, fines u objetivos de los
mismos.
VI.- Bibliografa
106-117
118-119
I.- INTRODUCCION.
El presente documento es el resultado de un estudio de la oralidad mapuche
realizado a travs de un proyecto de investigacin del Ministerio de Educacin, titulado
"Textos orales de Ntram y Pentukun de las comunidades Mapuche de
Rucapangue y Rapahue de la comuna de Nueva Imperial, para la Educacin
Intercultural Bilinge".
Los resultados de la investigacin nos permiten conocer una parte de la oralidad
mapuche, constituida por textos orales tales como el Ntram (Narracin) y el Pentukun
(dilogo solemne), desarrollada en una comunicacin eficiente entre los Mapuche
competentes en la lengua indgena o lengua materna -en este caso el mapuchedungun-,
vehculo bsico del contenido cultural de los Mapuche en su vida social y familiar, por
cuanto, se encierra en ella su saber, llmese religioso, salud, educacin, deporte, filosofa,
poltica, etc. en el marco de su modo peculiar de entender la realidad.
La metodologa utilizada est referida al uso de mtodos que permiten registrar los
textos orales en su contexto sociocultural tal cual se presentan, para lo cual se realizaron
visitas a las familias en sus hogares y el uso de la lengua mapudungun en la interaccin con
ellos.
Se confeccion una entrevista semiestructurada para ir orientando la conversacin la
que fue utilizada a modo de referencia. Tambin se contactaron personas de las
comunidades que se constituyeron en nexo entre las familias y los investigadores y
permitieron facilitar el contacto con ellos en el sentido de las presentaciones a las familias y
todas las dems implicancias del trabajo en terreno.
En el trabajo se consideran las entrevistas de alrededor de quince familias de ambas
comunidades -Rucapangue y Rapahue- incluyendo tambin a los profesores de las escuelas
de los sectores en estudio. En cuanto a las personas entrevistadas se consideraron las
variables: edad, nivel sociocultural y econmico, gnero, nivel de competencia en la lengua
Mapudungun.
La presentacin del texto se desarrolla tambin desde una aproximacin
bibliogrfica para conocer el anlisis que hacen de los textos orales en estudio los diversos
autores que se han abocado al estudio de la oralidad mapuche, entre los que se encuentran
autores como Rodolfo Lenz; Mara Catrileo; Hugo e Ivan Carrasco , entre otros.
El presente material pretende poner a disposicin de los maestros y alumnos los
textos orales Mapuche pentukun y ntram- en el primer caso, para la configuracin de
las unidades didcticas requeridas para el currculum de Educacin Intercultural Bilinge y
en el segundo, para conocer la visin de los mapuche sobre su realidad presente y pasada
expresada en los textos.
El hecho de, que la lengua de la cultura Mapuche tenga como caracterstica esencial
la "oralidad", hace que el componente verbal tenga una importancia primordial en la
interrelacin y en el intercambio, traspaso, del contenido cultural, en lo que concierne
principalmente a la narrativa.
La Lengua y su sistema lingstico, como bien sabemos, constituyen el eje central
de todo grupo humano, en lo concerniente al mbito familiar, social-poltico y
sociocultural, en que se desarrolla una determinada cultura.
Es as, como en variados trabajos de investigadores, ellos hacen notar, la primordial
importancia que constituye el caudal narrativo-potico que muestran los comportamientos y
labores de tipo individual y grupal de cada pueblo.
Para dar una explicacin ms completa en lo que se refiere a la retrica utilizada por
el hablante nativo del Mapudungun, en lo que respecta al "Ntram", en el que explican
acerca del valor de las tradiciones, la importancia del Mapudungun (su lengua madre), el
sentimiento de pertenencia a la comunidad, el amor a la tierra, esto lo hacen a travs de un
modo particular utilizando un tipo de "Ntram" doctrinario, de explcita funcin
doctrinaria (Ivn Carrasco: 1987:85-86).
Desde la llegada de los hispanos a territorio indgena en que habitaba el pueblo
Mapuche, ste ya practicaba dos modalidades verbales: el relato (o epeu) y el canto (o l).
Los diversos discursos intraculturales, se fundan en criterios, valores, referencias,
cdigos y gneros propios de su tradicin cultural.
Entre los mapuche, se han considerado artsticos dos clases de textos, contados y
cantados. Entre los primeros (cuento) predomina el epeu, forma de relato, un discurso
narrativo estructurado como tal, con gran amplitud temtica y flexibilidad formal, que
incluye distintas variedades, como por ejemplo: epeu mtico, de animales, pico,
picaresco, entre otros.
Junto al epeu o epew, han existido el koneu (adivinanza) y el ntram o
ntramkan (un texto de ndole descriptivo o conversacional), referido a menudo a la
experiencia personal del emisor, con relacin a la historia o caso que se da a conocer (sobre
estos aspectos cf. H. Carrasco 1983 y 1984; A. Salas 1983 y 1984: Lenz 1985-87, Golluscio
1984: 103-4).
A nivel de pueblo Mapuche, los discursos, o repertorio verbal y tipo de textos
utilizados por los hablantes de Mapudungun va a estar relacionado o tiene como variables
la ocasin en que se expresa, la intencionalidad y sexo del hablante.
El discurso, a su vez, fue definido por Mara Catrileo como " un enunciado oral
breve o extenso utilizado en la interaccin social que no requiere de la interaccin fonatoria
de dos o ms interlocutores".
Es como marca definidora y caracterizadora en la oratoria mapuche el hecho de
incluir varios tipos de discursos y textos, lo cual va a depender de la situacin o contexto en
que se desarrollen, tambin est sujeto a la intencionalidad de la interaccin, el sexo, edad
y el status que posee el hablante.
La autora (mapuche) seala que entre los diversos tipos de discursos que se dan, se
pueden mencionar los siguientes:
* Discurso de encuentro y solidaridad
* Discurso informativo
* Discurso de identidad social y poder
* Discurso ritual y
* Discurso didctico y de entretencin.
Cada uno de estos tipos de discursos o categoras expresivas verbales implica una
determinada motivacin y un cierto tipo de relacin del hablante con el auditorio
involucrado ( Catrileo, Mara, 1992: 64).
Como en todo tipo de sociedad, la oratoria o lenguaje hablado es de fundamental
importancia, ms an en sociedades grafas, en donde la expresin kinsica-fnica es el
elemento clave para su proceso de comunicacin y entendimiento, como as mismo, de
traspaso de conocimiento de generacin en generacin. En la cultura mapuche, propiamente
en su contexto, expresa Mara Catrileo que: "la falta de conversacin puede indicar
prudencia, pesadumbre o tambin falta de sinceridad. Por el contrario, la conversacin, el
dilogo se toma como seal de conocimiento y destreza en lo que se refiere al manejo de la
lengua".
Entre los discursos que se relacionan con el saludo,
( encuentro y solidaridad), este tipo de saludo muestra como caracterstica, el ser un saludo
extenso, en donde, muestran gran inters por saber en qu condiciones se encuentra su
interlocutor, todo esto, con el propsito de mantener una relacin armnica y duradera.
Entre los tipos de saludos se pueden mencionar: el chalin o apretn de manos, el
cual tambin puede ser realizado por los nios.
El chalintukun o presentacin y entrega de una persona que por motivos de
casamiento o trabajo se va a vivir a la casa de otra familia.
El pentukun es un saludo por enfermedad, duelo u otro tipo de desgracia.
El nglam es un saludo expresado por un hombre o mujer de ms edad dentro de la
familia o comunidad.
En general, los marcadores discursivos con relacin al saludo van encaminados a
consultar sobre el origen y la familia, antes de establecer un vnculo ms estrecho, familiar
durante el dilogo.
El "Discurso Informativo" dentro de la cultura Mapuche posee variadas
modalidades, que van a depender de la ocasin o situacin social en que ocurren. En
primera instancia, se puede nombrar el "Ntram" o tipo de narracin realizada por un
hombre o mujer, junto a unos interlocutores, cuya temtica versa generalmente sobre un
acontecimiento histrico, un evento ritual, un tema sobre sucesos actuales dentro de la
comunidad, o experiencias de la vida diaria.
A travs de esta expresin, que es denominado Ntram, los miembros de la
familia y de la comunidad se mantienen informados acerca de los acontecimientos pasados
y presentes. Junto con recibir los interlocutores un contenido informativo, a la vez
adquieren conocimientos que son conceptos o abstracciones de hechos y estados. (1992:
Catrileo, Mara: 64-65).
Hamilton, las llama o denomina, "marcas semnticas" (Acton: 1986. p.22), pues
constituyen un proceso fundamental en la socializacin y desarrollo cognitivo de los nios
mapuche.
Entre los discursos de tipo informativo, dentro del pueblo mapuche, stos poseen
distintas acepciones, las cuales van a depender de la ocasin o situacin social en que se
desarrollen.
Uno de los primeros que se puede nombrar es el ntram o tipo de narracin
realizada por un hombre o mujer, en compaa o junto a sus oyentes, el tema es referido a
un acontecimiento histrico, un evento ritual, un tema sobre sucesos actuales dentro de la
comunidad, o temas, experiencias del acontecer cotidiano. En consecuencia, a travs del
ntram las familias, la comunidad mapuche se mantiene informada de los acontecimientos
pasados y presentes. El ntram aparte de informar a la comunidad, traspasa conocimientos
a las nuevas generaciones, saberes que se mantienen en la memoria y que forman parte del
patrimonio cultural del pueblo mapuche.
5
aparentemente, pese a que an viven al lado de sus abuelitas que prcticamente hablan slo
Mapudungun. Ante esto, ella expresa que con esta actitud de algunos, se podra perder la
lengua.
Por su parte, este fenmeno puede ser traducido como Aculturacin Lingstica
en donde la lengua de mayor prestigio o dominante excluye a la lengua materna o L1.
(Chiodi, F. y Loncon, E. 1995).
2. - Jos Antinao Painemal (77 aos, fecha de nacimiento: 1920) y su esposa Claudina
Tropa Antilaf (75 aos).
En un terreno reducido, vive este matrimonio y sus dos hijos casados. Posee cada
una de estas familias una ruca que utiliza como cocina y en la noche utilizan una casa que
fue obtenida a travs del subsidio rural.
Comentan que sus nietos comprenden, entienden su lengua, pero rehusan hablar.
Sus abuelos comentan, que en los colegios o escuelas no les ensean o dan
importancia a su lengua, tampoco a las manifestaciones culturales de su pueblo.
3. - Sra. Martina Meliqueo Huaiquinao de 89 aos; nacida el 10 de febrero de 1911.
Ella vive en un terreno al lado de la casa de su hijo Juan Huircaman Meliqueo. Su
(primer) esposo se llamaba Pichun Huircaman quien era originario de Galvarino. Su
segundo esposo fue don Jos Yevilaf Collo a quin ella se refiere como "fcha che"
(anciano) con quin tuvo un hijo (Mario) quien vive actualmente en Santiago y la visita a
ella en sus vacaciones de verano.
La seora Martina habla mapudungun como primera lengua y cuando utiliza el
castellano lo hace con mucha interferencia del mapudungun.
S : Ngilla pikey ?
L : May.
S : May, mlekay may.
Y as, contina la conversacin con la presentacin de los investigadores. Adems,
se entregan los antecedentes familiares y procedencia de los visitantes, de modo de
relacionarlos con alguna persona o lugar conocidos por los dueos de casa.
TRADUCCION :
S : Saludo (tanto tiempo)
L : Saludo (tanto tiempo)
S : Ud. est bien ?.
L : S, estoy bien, bien.
S : As es, y no hay enfermedad.
L : As, as.
S : Qu bueno, bueno.
L : Pero estoy un poco enfermo, me duele la rodilla.
S : Puede ser el reumatismo ?
L : Debe ser reumatismo.
S : Es el reumatismo.
L : No me afecta mucho, ando caminando, puedo caminar.
S : Ya, mire.
L : Si descanso, me podra mejorar ms, pero hay mucho trabajo.
S : Hay trabajo pus, hay pues.
L : Pasan las ovejas, tenemos avena, ellas pasan a las siembras.
S : Estan entrando al sembrado.
L : Y ustedes cmo estn ?
S : Estamos bien.
L : No hay ningun problema ?.
S : No hay, pero hace poco que falleci mi suegra.
L : As me dijeron hace poco.
S : Hace poco, para San Juan anduvimos por all. De repente se enferm, la tom la
enfermedad y le carg mucho.
L : Era de Mao ?.
S : De Mao, era de Mao.
L : Andaba uno (joven) que nos trataba de cuado, est l ?.
S : Cul ser ?
L : No s cmo se llama l, l ha andado por ac.
S : Y trataba de cuado a la gente ?
L : S.
S : As es pues, mlekay tati. S, l se encuentra.
PENTUKUWN 2: Don Jos Palma utiliza el trmino pentukuwn .
J.P: Claro, kuyfike che pentukuwi femuechi. Claro femuechi feypi:
- Chumlefuymi pei? piwingu.
Entonces ka i chumlen. - Chum wnmalefuymi pei?. Pentukuwingn antes los
viejos, ka wiraringn pu, newentun. - Chumleymi pei?.
- Kmelkalen anay chaw. Eymi kay?.
- Inche ka fey, cuando estn bien. Welu kutranlu che. Chumafun, pi. Kutranklen
tati. Ngankoley i familia, mi seora, kutrankley i domo, pi. Kakeple fey,
famn pin ngelafuy ka tati, kaple comunidad mu.
10
Pentukun, wenywen pentukuwi famuechi ka fey. Tal como eymu puwpeymu tati
famuechi uyuw.
Femuechi, Chumlefuymn am?. Chumlefuymi, kme wnmalefuymi nay?
pipuay wentru ka domo. Kme wnmalefuymi?.
- Kme wnmalen tati, ngelafuy dungu, pi ta pentukun mu.
Mlenmu weda dungu fey ta: "Mley weda dungu tati, femuechi weda dungu niey
ta vecino", piley ti ntram. Si hay enfermo, mal, malo ka cargangey, pi.
E: Pu weche ke che kay, ka pentukuwkey ?
J.P: Ka pentukuy llemay, kieke ka wecheke che casi niewelay feychi dungu tati,
ese en castellano no ms conversan. No les gusta mapuche pentukun,
ptrtu inangey.
Fey pentukuwykey:
- Como est?.
- Bien.
- Ya. Salud?
- Salud buena.
_ Familia?.
- Todo bien. Ya nada ms.
Mientras el mapuche no pu, mapuche no es que ftra amuy. Pero eso ya a los
jvenes nuevos, no les interesa eso. Qu estar diciendo!. Pucha eso
siguen, siguen un dia, pikeyngn.
Kuyfi femlay ftake che ka, pentukuy uh mna al rupay, kuyfi ftake che wirar
wirarngey pu.
Inche ke ta pepalan fey ti dungu, welu allkn si pu.
TRADUCCION :
J.P : Claro la gente antigua se saludaba en pentukun. Claro, dicen as:
Cmo est hermano, se preguntan.
Entonces, se preguntan cmo estan, cmo ha amanecido hermano. As se saludaban
antes los viejos, tambien gritaban bien fuerte pu. Cmo est hermano?.
Estoy bien seor. Y usted?.
Yo tambin estoy bien. (Si estan bien). Pero cuando la gente est enferma dicen: qu
puedo hacer, estoy enfermo, mi familia est enferma, mi seora est enferma. Las dems
familias no tienen noticias de este tipo, en las otras comunidades.
Pentukun, los amigos se saludan de esta manera tambin. As como uds. dos
llegaron all donde esa familia.
De esta manera, el hombre o la mujer va a decir, cmo estn, cmo est, si ha
amanecido bien, pregunta ha amanecido bien?.
He amanecido bien, no hay noticias, reponde el otro en el saludo.
Y cuando hay malas noticias, entonces dicen: hay malas noticias, esto le pas al
vecino, se contina la conversacin. Si hay algn enfermo, dicen que el mal o el malo lo
carg.
E: Y los jvenes, tambien hacen el saludo de pentukun?.
S ellos tambien saludan con pentukun, algunos jovenes ya no practican este saludo,
conversan slo en castellano, no les gusta el pentukun porque es muy extenso.
Ellos saludan as:
Como est?.
Bien.
11
Ya. Salud?
Salud buena.
Familia?.
Todo bien. Ya nada ms.
Mientras que el mapuche no pu, no ve que el mapuche saluda largo. Pero eso, a los
jvenes nuevos, ya no les interesa.
Ellos dicen, qu estar diciendo eso!. Pucha eso (pentukun) es extenso, se sigue
hablando, siguen hasta un dia, dicen ellos.
Antes la gente no deca eso, el pentukun era muy extenso. Antes los adultos gritaban
para saludarse.
Anque yo no alcanc a conocer esos saludos, pero s los escuch.
12
TRADUCCION:
Entonces el que quiere educar a los hijos, si hay un vecino por all y por ac, o sea que
esta rodeado de la familia Painevilu.
Entonces se manda a un nio, por ejemplo como ese nio que est ah (pequeo). Anda
a ver a mi hermano para saludarlo y saber su condicin, cmo amaneci, si est bien, si no hay
novedades en esta noche que pas, as me vas a llevar este mensaje, le dijo.
Y as el nio enviado va a entregar el saludo. Y la persona visitada. Le responde que
estan bien, que no hay novedades, dice que no hay problemas. Que han amanecido bien.
Y as, podra ser que a la semana siguiente lo envan de nuevo donde otro hermano. Y
as sigue aprendiendo, y despus sigue creciendo. Hace un rato mencionaba ms o menos que
ellos tendran sus doce, trece aos hasta catorce aos, cuando tienen ms edad le entregan ms
mensajes en el saludo. Entonces as contina aprendiendo, y as ese nio algn da, ms
adelante tiene que saber ms.
Cuando cumple por ejemplo diesciocho o veinte aos, entonces aumenta la
complejidad de su saludo. Ya pregunta ms detalles, si no hay novedades, ni hay problemas,
pregunta por todo.
Entonces as cuando tiene ms de veinte aos ya sabe harto el nio. Los antiguos le
llaman wewpin a eso, los longko o cacique. entonces ya pasa a ser wewpin, lo que los chilenos
le llaman discurso.
PENTUKUN 4: El Longko Alberto Quidel realiza un saludo en una reunion (trawn)
con personas de diversas comunidades en el lugar Pitrawe.
Feley, saludo. Mari mari pu pei ( el grupo saluda: mari mari pei).
13
TRADUCCION:
As es, saludo. Buenos das hermanos.
Hermanos, nos saludamos. Yo soy de Truf Truf. Han venido de muchas comunidades,
nos ayudamos en las cosas importantes y eso es muy bueno.
Nos estamos reuniendo hermanos, estamos pisando estas tierras, esta tierra que es del
creador, de Dios. Y a nosotros tambien nos ha dado vida, esta boca, oreja y rostro. Nos lo ha
dado para que hablemos y conversemos bien.
14
As es, hermanos, as mismo. Nos encomendaremos a Dios todos los que estamos aqu
presente. Si Dios permite, nos escucharn nuestras palabras, nos escucharan nuestros
conocimientos y nuestras conversaciones, nos escucharan nuestro discurso histrico hermanos
y hermanas, ancianos.
Bien, porqu nos hemos reunidos hermanos, qu asunto nos convoca. Pero es bueno,
nos alegra la cantidad que nos hemos reunido, porque tenemos problemas que nos aquejan.
15
En este captulo se est presentando una serie de textos de Ntram, los que fueron
registrados en terreno, en conversaciones directas con las familias mapuche de las
comunidades de Rapahue y Rucapangue.
El primero de ellos corresponde a la sra. Martina Meliqueo Huaiquinao, una anciana
de 89 aos, de la comunidad de Rucapangue Rincon.
NTRAM 1 : Sra. Martina Meliqueo Huaiquinao de Rucapangue.
May, catrntuku como que puerta de la pieza pu. Fey ta cerrantukuwkley ta che
pieza mu. Ri tati.
E: Ah, re ri mew.
Re ri mew,... ri, cerrantungey pu, cerrakonley kawitu ple, pelay rume ti
dueo, ftake pra pu cerrantukunuy wne.
E: Ah ya amuy wne.
May cerrantukunupuy wne, al rato dicen salio l. Femuechi fiesta kakefuy
kuyfikeche.
Uwamngele palolafuy puerta fey mu ta kewangeafuy pu.
Ngillandungu mu. Fey ta kie motrin kulli. Refal chi kpalngey pi ti ngen pnge
ka. Pemenge pingey kie mandaw. Fey mal malutungey ti kawell ka.
Fey,dew ngillay, dew casalu, fey mu ta yengey ti domo ka.
Fey aln ntramkangey ti lcha domo. Fey ta tami adu pingey, tfa tami fillka erke
tati. Respetaafimi, yeweafimi, poyeafimi. Fey ta mapuche ngillandungu.
Chaw mley ka epu lamngen wentru nien domo lamuen nien. Kisu tremn kisu
kuifal mten tremn, nadie, nadie.
(El teido):
Fuw ta, fey ta kie fta mekuwe ta ti, faym willen, kelkewey.
Fey ti triwe yemengey ta ti triwe aln, tapl. Ngkdlngey, bien ngnkdlngey
kie fta batea mu fey ti triwe.
Fey ta kieke ta plelkatuy, manchanketuy, cuando esta sucio hace eso. Fey
cuesta mucho pa teirlo, femuen tukungen.
Welu, lifklelu, ligerito chodoykunuy fey tei. Al otro dia tripakey ti kme konlu,
weda atawlu semana. Semana, maawkey. Hay que cuidar bien limpiecito
manejar ese chamall, podkangekelay ti carpa. Fey ti podngelu ta maawkey
ka. Femuechi teingekey ta chamall.
Fey ti maku kay, keltantukungerkey fey ti amarillo femuechi koyam femuechi,
femuechi fuw pi pu papay, ka femi.
Ka femechi tukungekey ta ti mamll, apokonpuy mamll, refkonpuy mamll,
kieke konpalay. Fey tfa mu mley este, fey nentungemey fey, fey
tukungekey.
Ka mley temam, anilina pingey.
Emngelay pi, wingka pontro may ta aunque sea dos emngey pi, kalngelu kay
ta wingka pontro.
16
TRADUCCION :
S, la puerta de colihue cerraba el dormitorio. Entonces la gente se encerraba en la
pieza.
Ah ya, ella iba primero al dormitorio.
S, la joven se encerraba en el dormitorio primero, al rato dicen que sala el joven de
la casa e iba a la pieza. De este modo la gente haca fiestas antes.
Si se escuchara la puerta, lo sentiran y despus tendran problemas.
Para los casamientos. ( El padre) se fija que sea un animal gordo. A lo mejor por las
puras me traen el animal dice el dueo de la hija. Anda a verlo le dicen a un muchacho. Y
revisan el caballo para ver su condicin.
Y cuando ya hace el pago, ya se han casado, de ahi se llevan a la mujer. Y le
conversan harto a la joven, le presentan a sus cuada y cuados. Le dicen que los respete,
que los considere y los quiera. As es el casamiento mapuche.
Yo tuve un padre, dos hermanos y una hermana. Y me cri sola, me crie huerfana,
sin nadie.
La lana, en un cntaro grande se remoja con orina podrida, hasta que est rojo.
Se busca harto laurel, hojas de laurel. Se estruja bien en una batea grande el laurel.
Algunos se desparraman, se manchan, eso pasa cuando est sucio. Eso cuesta ms
para teirlo, cuando se coloca sucio.
Pero cuando est limpio ligerito se pone de color y se tie. El que tie bien esta de
un da para otro, pero cuando tiene problemas se demora la semana. Una semana cuando
sale mal. Hay que tenerlo bien limpiecito el chamal (para teir) que no se ensucie la tela. El
que est sucio tiene problemas. As se tie el chamal.
Y la manta, se le coloca hilo amarillo teido con hualle.
Y se coloca palos, se llena con hartos palos. Luego se saca el cntaro y se le coloca
la prenda para teir.
Tambin hay anilina para teir.
Los jvenes dicen que el pontro de lana no calienta. Que la frazada de fabrica s que
calienta.
Pero al cardarlo el pontro calienta mucho. La frazada de fbrica es delgada.
All, est un poco lejos de aqu. Pero no queda, falleci el dueo pero no sabemos
qu paso con la seora.
En Rapahue, hacen muy buenos metawe (cantaritos) en forma de perro, de caballo
con riendas. Esta viva la seora, la sra. Llanquiray, Margarita.
Yo la visitaba antes, pero ahora ya no voy donde ella.
Ella cro sola a sus hijos. Tiene una hija en Estados Unidos, su hija mayor.
Yo no hago el tejido laboreado, sino que el tejido simple en telar no mas, pero s
hago el hilado. Pero ahora me duelen mucho los brazos para hilar. Ahora soy enfermisa,
antes no me dola.
Y ya no les interesa el pontro tampoco, el chamal tampoco. No ve que ahora la
gente usa solamente vestido. Las joyas de plata lucen bien cuando la mujer usa chamall.
La plata se derrama. Mi padre era platero por eso que yo s. Entonces cuando la
plata se derrite, luego se tiene la joya.
Yo vend mi medalla de plata. Ellos no tenan plata ni para comida. Con eso
tuvieron para cocinar el matrimonio.
Ahora hay puros evanglicos aqu, como hay iglesias. Por all la sra. Margarita no
quiere nada con el ngillatun, no le interesa el ngillatun estando don Eusebio como longko,
dicen.
Pichun ?.
S, as es.
Pero porqu ya no le interesa el ngillatun ?.
Quizs ya no le interese porque ya no tiene esposa.
Enviud ?
19
Se la llevaron. Parece que la seora fu al otro lado del ro, y ya no se quiso venir,
los acompaantes se vinieron solos. Hasta hace poco vivia pero ya falleci. Se haba ido a
instalar all.
No le gustaba vivir en el campo ?.
No le gustaba de ninguna manera. Ni siquiera quera hablar mapudungun.
S, cuando se le hablaba mapudungun ella no hablaba mapudungun, solamente saba
hablar castellano, y como si no supiera mapudungun. Cmo no va a saber la tremenda
india, digo yo.
Decan que al otro lado del ro lleg un pjaro. Sali el agua por cuatro dias. A los
cuatros dias se inund el agua, y se empez a sacar a la gente. Yo no los v, ya los haban
sacado a todos. Antes haban troncos ahuecados, hermana, pero ahora hay botes.
Daba mucho miedo, se llenaba el agua, las casas estaran muy desolada si pasara
eso, pero la gente lo siente.
Con respecto a su segundo matrimonio nos cuenta :
Como yo viva cerca, le pegaba a l pero l no se cabre ( de conquistarla).
Y me llev para all, antes yo no viva aqu. Cuando se cas era muy maoso. Pero
yo me qued aqu no ms, por eso tengo un hijo, hermana.
El falleci al tercer ao, pero l no me tomaba mucho en cuenta a m, pus. Y sali
para buscar remedios, fue a Labranza y all fue a morir Jose Yevilaf Collio.
Y as me dej; y mi hijo me vino a hacer esta casa de sink.
Yo no tena ayuda, pero le ayudaba a l. El tambien haba andado en Santiago (por
su enfermedad) ; pero fumaba mucho, fumaba en gran cantidad.
Y cuando se mejor, le dije que yo me iba, pasamos a su casa y seguramente le
gust yo, como no tena mujer, estaba solo como Pichun.
Ni siquiera lavaba su ropa, la manta laboreada se lava bien pu. Y despus falleci, y
despus me qued sola cuando muri. Yo sufr mucho, ahora estoy bien.
Ibamos a Rengalil con la madre de Pichun, la sra. Abelina Trarupil a buscar
klmawe una tierra rica en sales que lamen los animales. La machi iba a buscar un terrn
grande de esta tierra y la dejaba en el corral de los animales.
Vamos a ir a Rengalil me dijo la machi y fuimos a caballo. Apenas lo vi, bail y
cant, le hizo rogativa. Y despus comenz a sacar la tierra, con un cuchillo sac la tierra.
Existe esa tierra en ese lugar, la gente tiene que hacer rogativas antes de sacar y
traer la tierra al corral de los animales.
Ahi por donde pasa la micro ah vive Llanquileo (en Rengalil), l vive cerca.
E: Qu pasaba antes cuando la gente enviudaba. El hombre se casaba de nuevo ?.
M: Seguramente, pero nosotros como dije, nos criamos solos. Mi padre no se volvi
a casar. Como no tena seora, a veces llegaba y a veces no. Sala su semana y nosotros
estbamos solos.
E: Y no traa comidas ?
No traia nada de comida.
E: No traia nada.
No traia, por alli tenamos un saco de papas. Y dormamos cerca del fuego,
seguramente estabamos durmiendo los curados, ni nos acostbamos. Yo usaba chamal.
Sus hermanos viven an ?.
No, fallecieron los dos. Mi hermano mayor era muy bueno, era chofer. Trajo as un
monton de monedas, pareca harina tostada la plata sencillo, lleg aqu con eso, envuelta en
un cuerito.
Yo me cas con un hombre pobre tambin, mi finado marido era de Galvarino.
Llegamos aqu con el primer marido que tuve. El con mi pap tenian la misma mam y
tenan tierra por parte de madre en este lugar.
Y se invitaron a venirse para ac, y as lleg Pichun, ellos no eran de aqu. Yo no
haba vivido por estos lados. Encontr raro el lugar especialmente unas araas, como eso no
sale por el lugar de Labranza.
Ay no s, como que tena tantas ganas de llorar, no me senta bien.
Los vecinos de mi pap, esos mapuches son ricos, ellos tienen harta plata pero no
trabajan la tierra. Andan paseando, visitando las casas, andan como quieren. Pero tienen
campo, aqu tienen tierra, vendi su tierra de ms all.
Haba un caballero que trabajaba aqu, trabajaba asi como los demas Por mi trabajo
ior, con mis manos, le deca. El trabajaba con el azadon.
Tienes que trabajar Caniullan, andas paseando, le decan. Lo aconsej el caballero
de edad. Y l tena de todo, tena papas.
20
21
TRADUCCIN:
Manuel: Nosotros escuchamos todo lo que se dice en la Radio Bahai.
Entrevistadora: Cmo era el pentukun antes?
Manuel: Quizs cmo sera antes?.
Sra. : Como hace pentukun la gente ahora, debe haber sido igual?. La gente hace
pentukun del mismo modo.
Manuel: El pentukun de antes era diferente?
Sra: No era as. As como estn las cosas ahora, as estaba.
En este lugar las cosas est igual, en otras partes es diferente.
En otros lugares, como se llama?. Truf Truf.
Dicen "Fempelay chi"(as ser). Aqu la gente no dice eso.
La sobrina paterna de Jos Palma contaba ella antes: As ser?
deca. A la maana le dicen "liwen" y al pasto mojado le dicen
"mlpen kachu", deca. As conversaba la mujer de Truf Truf.
Ests haciendo lo mismo?, le deca. Hizo lo mismo.
Aqu la gente no habla as.
Manuel: No, los lafkenche (de la costa) son diferentes. La Marce estaba en la costa.
Al chamall le dicen "kpam" y al plato le dicen "tronco".
No la aceptaron donde su suegra, no fue a caer bien en la costa. Se rea de su nuera,
deca de la viejita. Me deca kpam y tronko, contaba. Y se rea de ella, no agrad all, pero
siempre est por all todava. Creo que est por Budi, no ha venido por ac.
De repente voy a ir a Rengalil, cuando se arregle el tiempo. por el mes de octubre.
Iremos con mi seora, pasaremos por ah, alojaremos all. Iremos a visitar a Ramn, a Beli.
Una bruja se fu a Rengalil. Era de ac, viva por all. Su marido era wingka. La
lloraba, ese dia la iban a matar a la seora, esa noche. Por eso fue a Rengalil, donde los
Canio. Tambin lleg donde los Marinao y Elgueta.
Ese hombre era muy borracho, iba a Labranza en las maanas. Y l contaba, coma
rpido, dijo. Ella estaba all, no tena marido.
Y as, de este modo se engulla algo como un pajarito, deca. No s qu sera?,
deca. Se pareca a un ratn o a un camaron. Lo tomaba y se lo tragaba, lo tomaba y se lo
tragaba, y as. Ayayay!.
Sra.: Esos eran aprendizajes antiguos pues.
Manuel: Claro, eso lo aprendan hace mucho tiempo.
Sra.: Ahora ya no queda ese asunto. Se perdi esa historia.
Manuel: La gente se awingk.
Por eso, era bruja, como aqu era brujo el finado Pedro Colicheo.
22
Entonces, le mesquin la lea, deca. Dijo que no le di nada de lea para hacer
fuego. Y ella no haca fuego. No quizo hecharla de ah.
Y deca que como le negaron la lea a la viejita, ella ya no haca fuego.
Y de ah fue donde su sobrina materna, a Rangintuleufu, al otro lado del ro. Su
sobrina la vino a buscar. Y cuando lleg donde su sobrina, all fue a hacer lo mismo. All
tambin se tragaba los sapos. Y por eso, el marido de su sobrina la llev colgando en el
cintal del caballo de vuelta, la cruzaron el ro tirando.
Como el ro Cautn es bajo, todava es bajo, cierto?; no es tan ancho. La pasaron a
este lado, la trajeron donde Curihuil, donde su yerno. Y all fue a morir hacen aos.
Falleci mi padre y mi madre se fue a otro lado, se cas y a nosotros nos dej solos.
Y como ya era el mayor, yo cri a mis hermanos, somos seis en total. Yo soy el
mayor de todos mis hermanos. Ahora una de mis hermanas est en Quillota, all est
casada.
Despus se enferm mi madre, yo la haba llevado donde una machi de Labranza,
despus fu para el lado del Cautn, para el lugar La Montaa. Y dspus falleci mi mam,
pero cuando falleci pesaba tanto que no se le poda levantar, se haba inchado entera.
Ahora se acabaron las brujas, se terminaron las brujos del sector de Llancalhue y de
aqu tambin.
NUTRAM 3: Sra. Margarita Llanquiray Colin y don Sergio Catricura de Rapahue.
(a.- Las autoridades antiguas de la comunidad):
Sergio C: Iney am longkolekefuy kuyfi?
Ll: Iney llemay, Chawkunu
S: Chawkunu. Eymi kimpafimi feyti longko?.
Ll: Iney pingey ama feyti?
S: Francisco Maliqueo
Ll: May, Francisco Maliqueo, Chewkeman tambin.
S: Pedro chewkeman. Pero antes de Francisco Maliqueo. Iney am chi chi
longkolekefuy?
Ll: Fey ta kimlan inche pu, kimpalan.
S: Ha, kimpalaymi may, may. Kimpalaymi.
Ll: Fey tfa kay, tfachi reduccin inchi Nahuelman mlei, fey cacique lekefuy
Nahuelman, welu chem dungu witramkapewkeym fey ta estamos
ayudando no ms. Ayudawyawkefyi mten, ayudawyawkefyi mten ta
tfa engn.
S: Welu ngillatun mu kiewkleymn kom. Petu felekakeymn.
Ll: Kiewklei may, petu felei llemay. Nienmu ngillatun mu, witramdungun mu
fey ta inchi ta konkei., mley i amual mten pu.
Ta tfa llemay tati tiempo kaechi amuley ka. Ka mlele fey chi dungu kmeafuy
ka, kmeafuy.
(b.- El ngillatun):
Fey chi dungu kuyfitu lleno am ta mlen tati ngillatun. Inche ta kimpapramen ka
kuseke pll ta feypi tremkelu une, unenke che.
Kuyfi ta rume kme dungu ta mlekefuy, petu tai ngenon ta che, kieley, epuley
mten ta che fey ta, ngillatuy nagpakefuy ta ketran pingey, trnagpakefuy.
Fey, fey ta kom che piam trawuluwkefuy pingey. Pu Catranche piam ta yengn ta
kom kiewnklekefuy kom tfa ta Dollmko che, doy kuyfi ta ti.
23
Fey ta inchi kimpalafiy ta ti, fey ta inche ta re allkn mten ta ti, ntramkaenew
kie fta wentru fey ta allkn. Trafillan em ta ntramkaenew, feyti mu ta
Miguel Collio tai chedkuy.
(c.- .- Recordando el pasado):
Fey ta kiewklekefui ta kuyfi, pi. Kom trawwkefui ta trawn mu pi. Fey, kiechi
mlekefuy ta che tati fey ta ka kmelkalerkefuy llemay.
Ka doy kimpan kuyfi, weche ngen, colegio any kimn. Fey kuyfi ta mlekelafuy
colegio fey any ti colegio, ftake che dungukawingn, nieai colegio,
kimlay i familia inchi, pifuyngn, trawyngn. Traw trawngeyngn,
reunin mekeyngn.
Fey mu dewmafuy escuela yengn ta ti, colegio nfingn. Fey ta niey iglesia fey ti
colegio ruka mu ta ti. Eufemia fey ta nptuy, finada Eufemia.
Inche pichikan, wedomongen fey miyawn. Feypilleyngn may, kom trawyngn
pu Catricura, fey engn am lonkolelu trawluwlerkey ftake che kom :
Chewkema, Raymundo, ka ti iney ka Maliqueo, fey mu trawuyngn,
ntramkamekeyngn, dungukamekey engn fey kmelkaleal engn, kme
feleal. Kme felewai, yamuwayi, respetawai pingn, pu wekeche ka,
chekaw, wentrulelu. Kmelkaleai, tripai lifre mew, tripaliyi palin mew,
pelotatun
mew,
kuydawai,
serfiwai
epuple.
Tranakuwlaai,
fey mu, fey kie flptu Painemal mu triparkey i, tai uke yem.
S: Pu Painemal, feyti Curaco che?
Ll: Weku tripay, femuechi mu, pu Painemal mu. Feyti pu Lincoqueo mu kay fey ta
chuchu tripay, chuchu tripan kay. feyengn ta chuchu tripan ta Cuelche mu.
Fey ta akuli ta, akuy tai uke yem erke ta faw, epu nierkey ta pe tai uke
yem.
Lantulu ta Nawelman em fey ta. Inche tai chuchu em ta kuifall ngerkey, amuy ta
Argentino tai wentru, elkunungey, kisukunungey. Fey ta weku ta
ngnayetueyu. Ngnayetuelumu tai weku, ruka mu niengetulu fey ta, fey ti
Nawelman em ta kurengenolu, kutrankawklelu. Fey ta kimngerkey kisulen
tai chuchu em, kuifalklen. Fey, amupe, fey mu ta pedimeai ta domo.
Fey ta kuifalkley, kutrankawkley, pirkeyngn.
Pingey, fey ta pedingemey tai, pedingemey tai chuchu em. Ngillatungemey, a la
fuerza reke yengemey, wuleyu tai weku. Weku mu ta mlelu.
Fey mu ta akuy ta faw, akulu ta faw, dew nuieyu ta Nawelman tai chuchu fey ta
ruparkey ta raki che. Rupalu raki chen fey rakikonpay tai chuchu ka
rakikonpay tai uke, ukentu, epu pe ta kpalrkey. Fey epu trr lcha
domo fey elpuy tai chuchu erke llemay ta fey ta, faw ta familiapaal ngelay
tati. Fey lhakonklepelay am fe?.
(h.- Vida Personal):
Tati kpalu fey ta kie ta montupeel tati fey ta, fey mu mlen ta inche tati.
Fey, tfa ta fta fentren che ngetun tati.
Fta fentren che ngetun, chuchu ta femnienu. Pdmangerkey chuchu tai pu
familia tai pe ka. Petu mlerpulley may.
Fey llemay pdingn tati, ka kie Boroa che mlepuy may tai chuchu, ka faw kie
plle akuli ka, ka epu Rincon.
Pichike che kuifal tremmniengen i familia tati, fey i llkakan, fey i llkakallen
mu, llikan mu llemay ta femn ka. Ftangeli inche fey, chumleli rume,
wesalkaleli,
kutrankawkleafun,
sufrileafun
reke.Kisu
sufrian,
kisu
27
Fey ta iney yem pertenecelelu, Francisco em, Francisco Curiqueo. Fey chi mapu
fey ta aretulelngey fey rangintukulerkey kie pichi mapu. Fey kdawkefuy ta
rangi.
Fey de repente fey, ka kambiayan mapu ka pi rumey. Fey ta ti feyti ple ka pichin
kie pichi pedazo mley, pika pika mu makolekelu, fey ta cambiangey fey ta
kieple nentungetuy tati.
Inchi am tai mapuche ngen mu tai femekemum chi. Inchi tai pertenecenen
mapu mu.
Domo kay ka che trokingekerkenuel. Gracias a Dios fey ta, chemngelai llemay.
Mongelen tati, fey ta salfanielkapelaenew i eleetew, pikellen may. Ya tengo
setenta y seis aos.
S : Ah, regle mari kayu puwlimi, misa ?. Welu petu newenkleymi pu,
kuydawkleaymi mten pu, misa. Kuydawklenmu che kme rulpaley. Mte
wtretulay ka, kmeley.
Kutranken llemay, fey tfa ve este rume kutranken trekayawym, ka pichi matu
trekakaken, miyawken chem mu rume kulli mu, sanchu mu. Inchi am
relean pikarkenolu am campesino, mapuche. Inkaniean, serfiniean pin. Fey
fewla fey elmepefin kulli, kintusanchuyawpen, elkunupapen ka ufisa ka
cerrantukunun. Afelkunutulli am chumpeafun kay, ka ant fey rngalkonli
chumlakunual rume, chem rume chumlayan.
Mongeley che mley i duamniengenmual chem rume, tunte puwle.
S : Tami pe kay, ka ngewepakey ta mlepulu Estados Unidos ?
Ll : Ngewepakerkey am chi ?
S : Ah, kpawelay.
Ll :
Kpawelay,
ngenngewfaly
nga
kuyfi
ngepalu
une
feychi
ka
epe
perdeturpulafuy ama.
(j.- Costumbres y Trabajos):
E : Kuyfi, matetukelafuy che ?
Ll : Matetukelafuy pu. Matetuy ftake che ta kimpan tai matetun kay. Inche ta
matetukelafun kay. Fey kuy am rume kutrakechi reke tremlu che. Tfa may
kom mu kellungey kuse, Santiagotuy i familia, kpay i familia kelluy. Kuyfi
ngelay feychi dungu pu. Ngelay kdawalu ka, kme kdawalu a media wli
i pichike mapu che rangi wdalley may, kisu tocalay. Chem kdaw mu
rume mley muday pu.
S : Ka femuechi kdaway che matetukelafuy parece misa, ka kortukefuy che
parece, pu wentru. Kuyfi, re kuyfitu.
Ll : Femkey llemay ta kuyfi ta rume, fey chi costumbre nielu femi llemay. Fey ti
costumbre nielu kuyfi ta ka femi.
S : Claro, kor, mrke, kuyfi am ta doy re mrketulafuy che.
Ll : Femi, rokingelelmangey may re mrke ka, ptokoal wywle, ankn mu.
S : Tfa mrketuwelay ta che.
Ll : Tfa ta kotwelay rume, piwelay kotalu pu domo.
28
Ll: May, ka Millaqueo ka ta, ka pichi kimpafi. Millaqueo ka iney yem Weychaqueo.
Adamo tai chedkuy em.
S: Fey ka kimpalafin inche.
(ll.- Viajes/ ciudades):
Ll: Pichi domo ngelu Chol Choll amukefun ka pu, amukefun ka Imperial de a pie,
nhamuntu amukefun. Mongelen tai uke yem amukefuyu, welu i uke
kisu miyawkefuy pu, kawellu mu. kieke mu yekellenew.
Fey llemay inche ka kisu tai pe ngen. Fey, inche re domo tremmenew, inche
am chumuechi tremmlaan i pe, pin. Fey femkallefin may, tremmn.
Fey ti inan wentru ta, inan pe tati petu kdawi.
E: Wariatualu che kuyfi Chol Chol mu amukey?
Ll: Chol Chol mu, Imperial ka amuy pu.
S: Rngo mu puwi doy che Chol Chol parece, misa.
Ll: Lancha ta mlekefuy llemay.
S: Lancha ta ka kimpan inche.
Ll: Femimi llemay, pero rngoal ta che doy amuy ta Chol Chol, fey actual llemay.
Ll: Ngillakameal amukey Imperial.
S: Ka fendeal kulli, sanchu, ufisa ta doy amuy waria mu ta che.
Ll: Tfa ta fey amuwelay, kareta rume amuwelay ta Imperial. Kuyfi ta kareta mu
amukefuy ta che, kawellu mu. Inche ta kawellu mu rngofalkefun.
Akuy micro fey ta chemwelai pu.
S: Amuwelay kareta mu che.
Ll: Mansun ka kuil lliy tati pu wentru ka, titiy em mansun pikeyngn.
S: Re kurangetulu kay tati. Re kura, kuyfi ngelay, mte kurangelay pu. Claro que
pukem ta mley fotra ka. Tfa ngelay fotra welu mansun rume kutrantuy i
wili, epe triray.
Ll: Epe pnt ngekefun waria mu kie kyen mu, kla kareta zapallo fendemen.
Inche kie niekefun mten nentual fey kom ketran reke wirkokunufi i
zapallo, ketran reke ta fey kom ngillanmangen.
(m.- Fabricacin de Metawe):
S: Ka, dewmakeymi metawe no?
Ll: Dewmakellen may ka.
S: Meseng ka.
Ll: Dewmaafun ka peli ti rag, kme rag. Eymn mu che may mlekafuy kme rag
feyti ple. Kpalelngeli ka dewmaafun tati kpalelngeli rag. Sofayal ka fey,
ka kdawngey. Bien sofao como masang reke. Kofke kme sofangey kme
afllelay. As tiene que hacerlo.
E : Kdawkeymi feyti chi metawe.
S: May, kuyfi rume dewmakefuy metawe, pingey. Cermica pi ta pu wingka fewla,
artesana en cermica. Dicen que antes hacan hartos metawe.
Ll: Fey chi nga, tati ngillatun mlealu nga, pichi dewman nga. Fey, ngelay plata
ngillayam, pingn nga. Ptrke faliy metawe ngillan mu, pingn.
30
Femkellefun
may,
ka
kie
rupa
fante
dewman
sanchu
metawe,
32
TRADUCCION:
Dn. Sergio: Quin era el Longko antes?
Sra. Ll.: Chawkuno. Cmo se llamaba?.
Dn. S. Francisco Maliqueo
Sra. Ll.: S. Cheuqueman tambin.
Dn.S: Ya, Pedro Cheuquemn?. Pero, antes de Francisco Maliqueo quin sera
no?.
Sra.Ll. Yo no s eso. No alcanc a conocer eso. En esta reduccin donde estamos
nosotros, es la Nahuelmn. Nahuelmn era el cacique. Pero, en cualquier asunto que
hubiera, nosotros estbamos ayudando no ms, nos ayudababamos solamente.
Dn. S.: Pero en los Ngillatun se unan ustedes. No ve que todava est as.
Sra. Ll.: S, todava est as. En los Ngillatun, para realizarlo, nosotros participamos,
tenemos que ir no ms.
Ahora msmo, como est el tiempo, si hubiera Ngillatun sera bueno. Sera bueno,
como ese asunto es antiguo. De antes que existe el ngillatun, yo desde que tengo nocin y
los antiguos decan, los que tienen ms edad, los mayores, que antes haban muy buenas
cosas, decan. Antes que hubiera mucha gente, cuando haban una dos personas. Ellos
hacan Ngillatun y caa trigo de arriba, dicen. Y toda la gente se juntaba. Dicen que los
Catrian estaban unidos con los de Dollmko. Eso era antiguamente, yo no alcanc a
conocer eso, solamente lo escuch de las conversaciones de un anciano. Trafillan me
convers, el finado suegro de Miguel collo.
Nos unamos en los Ngillatun, deca. La gente era rica y estaba bin, deca.
Yo vine a conocer antes, cuando era joven. Vino a instalarse el colegio. Como aqu
no haba colegio, se instal un colegio. Los adultos conversaron y dijeron: tendremos un
colegio, nuestra familia no sabe, haban dicho. Se reunan en varias reuniones y as
formaron una escuela, de una casa. La casa donde estaba la finada Eufemia.
Yo era nia, decan. Se reunieron todos los Catricura, como ellos eran los Longko,
con los adultos: Cheuqueman, Raymundo y tambin Maliqueo. Y as se reunieron y
conversaban cmo estar mejor. Decan que iban a estar bin, se iban a respetar y considerar.
Los jvenes que eran ms orgullosos decan que vamos a estar bin, vamos a realizar
nuestros asuntos como paln, jugar a la pelota. Nos vamos a cuidar y ayudar unos con otros.
No vamos a dejarnos estar, no pelearemos, se dijeron. Y lo cumplan.
Yo me d cuenta que cumplan lo que decan. Salan a otras partes y tambin a la
misin. Hay evanglicos, decan. Cmo es que los llamaban?.
E : Ser la Misin Araucana?.
Sra.Ll: S, ellos tambin llegaron y la gente se inscribi para no beber; para no beber
por dos tres aos. Y los jovenes y seoritas mayores se ponan de acuerdo para no beber.
Se llamaban "temprante", antes. Y la seora Juana Leviman todava esta as.
Nosotros le ayudamos, anque ustedes se emborrachen, nosotros estaremos sobrios
para ayudarles; como nosotros no tomaremos.
No los dejaremos tirados, deca el hijo del finado Cheuqueman, que se llamaba
Ramn Cheuquemn. Y as lo hicieron, la gente estba bien. se respetaban, y dijeron que
iban a estar unidos ante cualquier asunto. Si vienen ladrones, nos avisaremos con el kull
kull, se dijeron. Y nos uniremos en esta idea para enfrentar unidos al que nos quiera hacer
dao, y as nos considerarn y nos respetaran. Eso alcanc a escuchar yo, y as lo hacan.
Ahora, la gente se mezcl y ya casi no queda ese asunto. Y quizs queda tambin un
poco de envidia.
Los que eran pillos, dijeron que no lo seguirn siendo. Anque en nuestra familia
sean pillos, nosotros no lo seremos, haban dicho. Que se termine este dao, nos
cuidaremos los animales unos con otros, se dijeron. Los adultos y los jovenes que eran
mayores tambin hablaron y dijeron lo msmo. Y as era, as lo hacan. Yo todava me
acuerdo y no me he olvidado, lo tengo grabado en mi memoria, lo que decan ellos
antiguamente en sus conversaciones.
Mi finada madre no saba castellano, saba puro mapuchedungun. Mi padre falleci
cuando yo era nia, yo conoc poco a mi padre, yo crec solamente con mi mam.
As eran las cosas antes. Cuando haba cualquier asunto importante, la gente haca
muday. Cuando haba algn acontecimiento, la gente haca muday.
Ahora, en algunas partes no se conoce el muday, y tampoco hay alfareros, no
quedan cntaros medianos ni cntaros grandes, antes la gente usaba meseng y mekuwe.
Antes, cuando la gente iba a sembrar, se haca muday. Yo haca eso.
33
Ahora soy enfermiza y ya no hago muday. Mi gente tampoco toma el muday, como
ahora la gente toma puro mate. Por eso, como ya no me van a tomar el muday, lo puedo
hechar a perder, como ya no lo toman, me digo. Y por eso no hago. Aque, a veces, cuando
hace calor, hago muday.
Dn. S.: De dnde era su pap, misa (amiga de compartir).
Sra. Ll. Mi pap era de Repocura, era hurfano, falleci su mam y su pap. Pero
cuando su finado pap ya no poda caminar, l se cri donde su to paterno.
Creo que se port mal donde su to, parece que lo culparon por no cuidar bien los
animales, con un ternero. Como los nios son traviesos, todos somos desordenados cuando
nios, an yo siendo mujer era traviesa y me castigaban. A l le haban dado un ternero, lo
dejars para t, le dijo su to. Y l de tanto gustarle el animalito, le ensart un copihue en la
piel y se lo dej colgando. Y as se port mal ante su to.Cuando lo retaron, quizs le
pegaron, quizs no. Entonces, l sali a otro lado, se fu. Y tena familiares por ac y
seguramente lleg donde ellos. Los Cano eran su to paterno y su abuelo paterno. La nieta
de Cano era su prima y all lleg y seguramente se qued. Aqu tambin, una seora que se
llamaba Cupituwe, la sra. de Cheuquema, que era machi, ella era su prima paterna. Como
mientras la gente est viva, la mujer va a todas partes, al casarce. Por eso, en todas partes
hay parientes, hay familiares. La gente al no visitarse, casi no se conocen.
A m, la madrastra de Antinao me deca que eramos parientes. Cuando estaba
enferma, por morir; yo le fu a ayudar, cuando yo aera nia. Yo le iba a preparar comidas,
le lavaba un poco de ropa.
Mi mam me deca que fuera noms, es tu ta verdadera, seguramente te daran algo,
pero t no pedirs, me dijo mi mam cuando me andaban consiguiendo. Y ahora ya no
queda nada de la tierra grande que ella dej.
Los parientes de mi mam estaban casi por todos lados, quizs esta mujer es mi
parienta tambin.
Mi finada mam haba salido de los Painemal, de los Painemales de Coigue y de los
Lincoqueo era nieta materna. Sus antepasados maternos eran de Cuelque.
Y mi finada mam lleg ac, ella tena dos hijos.
Cuando el finado Nahuelman qued viudo. Mi abuela materna era abandonada
(sola), su marido se haba ido al Argentina y la dejaron sola. Entonces, su to materno la
recibi en su casa. Cuando la tenan en la casa como recogida, como Nahuelmn estaba
sufriendo como no tena seora, y supieron que mi finada abuela estaba sola y abandonada.
Le dijeron, que vaya a pedir mujer all, ella est abandonada, est sufriendo, le dijeron. Y
as fueron a pedir a mi finada abuela, la fueron a pedir, casi a la fuerza la fueron a buscar y
la di su to materno cuando estaba donde l. Y as lleg ac.
Cuando lleg ac, ya estaba casada mi abuela con Nahuelman cuando pas el censo.
Cuando pas el censo se registr mi mam y mi ta materna. Mi abuela materna haba
trado dos hijas. Mi abuela materna era joven todava pero no pudo tener ms familia ac,
seguramente se le iban muriendo. De las hijas que trajo se salv una y por eso estoy yo,
ahora ya soy una gran persona por causa de mi abuela materna. Ahora ya tengo hartos
nietos por parte de mis hijos, todava siguen aumentando. Ellos se han desparramado, uno
de mis nietos est en Boroa y uno est por ac cerca y dos de ellos estn en el rincn.
Yo cri a mis hijos sola porque tuve miedo de casarme, porque si me casaba si
estuviera mal, lo pasara mal con mis hijos y mejor sufro y me apeno sola, me dije, y as me
qued y cri a mis cinco hijos. Los cri con mi propio esfuerzo y sufrimiento, tengo tres
hijas y dos hijos y solamente le agradezco a Dios por ellos, yo digo que con el favor de
Dios tengo familia, le agradezco porque me da la vida y me da los hijos. Si yo saliera a otra
parte, dejara mi tierra y si dejo mi tierra vendra otro a apoderarse de ella. As lo hicieron
con el marido de mi mam quien era cacique, a ella por ser mujer le repartieron sus tierras
ah donde est Victor? era la tierra de mi abuelo paterno, la tierra de Nahuelman. Ah tena
su casa el finado Nahuelmn y por eso mi vecino, cuando mi pap vino a instalarse en el
suelo de su seora, l no se meta con los vecinos. Entonces, mi mam tena su casa y ellos
estaban ah . Y despus le dijeron a mi pap que se iran ms cerca del ro para estar mejor,
le dijeron para engaarlo. Y el Franci se iba a ir a Piwuchen all iba a llevar a su hombre la
viejita, y ya estando listos para irse le dijeron que podan quedarse con un pedazo de suelo,
y mi mam les haba pleiteado y mi finada mam contaba que casi se muri en Temuco y
dej el juicio y as le ganaron y le quitaron su tierra.
Y el finado Martn Collo me deca que nosotros tenamos 12 hectreas, el que ahora
ya es fallecido. Usted podr recuperar sus tierras, yo le puedo ayudar me deca, pero yo no
quise que mis vecinos se enojaran conmigo, como ya la tierra est as, qu podra hacer yo,
34
me dije; pens que me podran odiar ms. Por eso tengo a mi familia, y ahora tengo hartos
nietos, como la gente se fortalece con la familia yo me fortalezco con mi familia.
Yo pienso cmo habra estado si hubiese estado sola.
Qu otra cosa podra conversar?.
Dn. Sergio: Usted alcanz a conocer el Censo?
Ll: No, no alcanc a conocerlo.
Dn. S: Como el censo pas hace mucho tiempo atrs.Mi abuela paterna llamada
Rosa Benites de Boroa deca que ella alcanz a conocer cuendo pas el censo. Ahora ya
hace mucho tiempo pues.
Sra. Ll: Claro, ya hace mucho tiempo. Por eso, porque la aborrecieron, mi ta
materna falleci aqu, se colg porque la odiaron sus vecinos, la acusaron de robo. Ella no
haba robado nada pero la culparon de robos, no la dejaban de molestar, dicen. Al no
dejarla tranquila, de rabia se suicid ahorcndose. Mi finada ta se llamaba Pichi Nanay y
mi mam se llamaba Manuela, mi abuela materna se llamaba Kallfvray y mi abuelo
materno se llamba Nahuelman.
Y a Franci no le perteneca all, no tena derecho, no le perteneca, dicen. Porque a
finado Lefimn lo hicieron amigo y le dijeron que se quedara all y le dieron ese pedazo de
terreno. Y por all tambin le haban cambiado un poco, le haban prestado un poco de
suelo, del finado Cheuquema. Si fallece tocars esa tierra porque l ni tiene familia. Lo
que le perteneca a Francisco Curiqueo, le prestaron esa tierra y entre medio haba un
pequeo pedazo de suelo que trabajaba Francisco. Y de repente dijo que quera cambiar el
suelo, ah donde haba un pequeo terreno vaco, seguramente pasaron a verlo, donde
estaba lleno de pica pica, ese suelo lo cambiaron y le sacaron a un lado, eso era tierra de
nosotros, que nos perteneca. Como a la mujer no se le considera mucho como persona,
Gracias a Dios no me han hecho nada, estoy viva an, me debe estar salvando mi Dios, me
digo yo, ya tengo 76 aos.
Dn. S: Ah, ya tiene 76 aos cumplidos misa, pero an se ve fuerte, tiene que
cuidarse no ms pues, misa.
M A: Ud. no se enferma?
Sra.Ll: Si me enfermo, me duele mucho cuando ando caminando y cuando camino
rapido. Tengo que andar haciendo cualquier cosa, cuidar los animales, los chanchos, como
nosotros, los campesinos mapuche no decimos que vamos ha estar desocupados. Nosotros
decimos que vamos a servir y a cuidar, ahora yo vengo de buscar los chancho y a traer las
ovejas para encerrarlas. Si yo me aburro de hacer las cosas, qu podr hacer. Algn da
cuando est sepultada no podr hacer nada, digo. Cuando la persona est viva tiene que
estar ocupada en algo, no es as?.
Dn. S: Su hija que est en Estados Unidos ha venido?.
Sra. Ll: Que va a venir?. Una vez que vino no ms, esa vez que vino casi se fu a
morir all.
E: Antes la gente no tomaba mate?
Ll: No, no tomaban mate. Si tomaban mate los adultos antes, pero yo no tomaba
mate. Como antes la gente se criaba con mucha dificultad, no como ahora que a las familias
les ayudan en todo, cuando los hijos van a Santiago a trabajar y les ayudaban; antes no
haba eso ni tampoco haba quin trabajara. Ni siquiera trabajaba bien su tierra, la sembraba
en media y tena que dividirse las cosechas, no tocaba solo.
E: La gente antes tomaba muday solamente?
Ll: S, para cualquier trabajo haba muday.
Dn. S: Cuando la gente iba a trabajar parece que no tomaba mate, misa. Parece que
la gente tomaba sopa.
Ll: S, as era antes, los que tenan esa costumbre as lo hacan, seguramente.
Dn. S: Claro, tomaban sopa, coman harina, como antes la gente coma pura harina.
Ll: Claro, as era, la gente cuando le daban vianda de harina para tomar agua con
harina cuando hace calor.
Dn. S: Ahora ya no comen ni harina la gente.
Ll: Ahora ya las mujeres ni quieren tostar siquiera.
Dn. S: Y anque hubiera harina, la gente ya no come, mi gente hace harina y de
repente se pone aeja, poco se preocupan de tomar harina.
Ll:Se olvidarn pues.
Dn. S: No, uno no se olvida, pero uno toma cualquier otra cosa y tambin le da
acids con la harina, o ser que el estmago est acostumbrado a no tomar harina con agua.
A lo mejor, a veces, a la gente le pasa eso cuando hay problemas de vescula.
35
Ll: Cuando el tostado no se tuesta bin tambin pasa eso, cuando el trigo no se
tuesta bien. A m tambibn me pasaba eso antes, pero ahora ya no me pasa eso. Con la
enfermedad de interiores, a veces el estmago est de mala.
Dn. S: Ah, as es que antes a usted le daba acids tambin.
Ll: S, por un ao o dos no pude comer cebollas, y habiendo frutas como peras,
manzana yo no coma nada, porque eso parece que me haca mal, por eso yo segu el
consejo que me dieron.
Dn. S: Y usted se hizo remedio?
Ll: S, me hice remedio, a veces he comprado remedio de los wingka tambin. Y
tambin a veces los preparo yo misma, como nosotros estamos sobre los remedio pero no
los conocemos.
Ustedes, especialmente, estn ms cerca de los montes, hace cuenta que estn sobre
una botica, como los remedios salen de las montaas y tambin estn en el suelo. Lo nico
es que no se sabe cmo prepararlos, la gente no sabe reconocer las enfermedades y los
mapuche tampoco saben diagnosticar las enfermedades. Pero los wingka, el doctor adivina
la enfermedad, el mapuche no reconoce la enfermedad, pero se hacen remedio s.
E: Pero la machi sabe pues.
Ll: Claro, la machi tambin sabe reconocer las enfermedades a veces. A veces, las
machi son buenas.
E: Antes, haban ms machi por aqu?.
Ll: Claro, aqu haba una sola machi. haba un hombre llamado Sera que tena
seora machi, creo que no dej familia la viejita machi. Dn. S: All en Llancalhue.
Ll: No, all donde los Curiqueo. La tierra de l no es que se la quitaron, a la entrada
del rincn all, el finado Antonio Curiqueo tom primero la tierra de Serafin.
Dn. S: Ah, la tierra de Sera. All viva, yo no lo conoc.
Ll: S, Sera se llamaba desde nio y as siguieron llamndole de adulto al viejo
Serafn. Ya estaba casi anciano.
Y conoci al finado Mariqueo?.
Dn. S: No, no lo alcanc a conocer, yo alcanc a conocer al finado Antonio
Curiqueo, y al finado Chaukuno, ellos eran los ms ancianos cuando yo era nio.
Ll: Al finado Curiqueo yo lo conoc bin, hace mucho tiempo. El que era el padre de
Antonio Curiqueo.
Dn. S: Usted los conoci a todos?
Ll: S, tambin conoc un poco a Millaqueo. Cuando hacan Ngillatun.
Hueichaqueo, el finado suegro de Adamo.
E: A qu ciudad iba usted cuando nia?
Ll: Yo iba a Chol Chol tambin, tambin iba a Imperial de a pie.
E: Usted iba con su mam?
Ll: S, cuando mi mam estaba viva ibamos juntas y tambin iba sola, como no tuve
mam.
Por eso, como yo tuve a mis hijos sola, yo deca que a m me cri una mujer
solamente, porqu yo no podra criar a mis hijos , dije, y crecieron pus. Y asi crecieron, el
hijo menor lo pasaron a ver trabajando.
E: Cuando la gente iba a la ciudad antes, iba a Chol Chol?
Ll: S, iban a Chol Chol y a Imperial.
Dn. S: La gente iba a moler a Chol Chol, parece.
Ll: Haba lancha antes.
S : Yo conoc la lancha.
As es, pero la gente para ir a moler va a Chol Chol, hasta ahora es as.
Para comprar van Imperial
Y para vender animales, chancho, ovejas, la gente va mayormente a la ciudad.
Pero ahora ya no van, ya no van ni en carretas a Imperial. Antes la gente iba en
carreta y tambien a caballo. Yo antes mandaba a moler de a caballo. Pero cuando lleg la
micro ya no se hace eso.
La gente ya no va en carreta.
Los hombres cuidan los bueyes tambien, a los bueyes les molesta, dicen ellos.
Claro, como es de puras piedras. Antes no haban muchas piedras. Claro que en el
invierno hay barro tambin. Ahora no hay barro pero a los bueyes les duelen mucho las
uas, casi se les parten.
Casi me dejan en el pueblo antes, fui a vender tres carretas de zapallo. Yo tena un
sol lugar para dejarlos y los dej todos amontonados como trigo mis zapallos, como trigo
los tena y me los compraron todos.
36
38
39
40
TRADUCCION:
Y el wewpin sigue el origen de la persona, de dnde es su origen. Por ejemplo en un
entierro, cuando muere una persona; porque ahi se alojan las personas adultas conversan
entre ellos.
Entonces conversa ese hombre, ese longko no toma mucho para poder conversar
bien. Entonces son familiares entre ellos.
Sobre mi origen materno, mi madre vena de Ralipitra, a ella la pidieron, como antes
se haca peticin. La familia, los viejos, los abuelos mos eran Palma, Palma Manquevil.
Entonces mi mam era originaria de Ralipitra. As como ud. dice que su origen
materno es de Malalcahuello, as.
Entonces ella contaba siempre, yo estaba en la escuela, la Misin Araucana en Chol
Chol, estaba estudiando, para respetar a los mayores (padres) la pidieron.
Pero pagaron harto, los padres pagaron pu, para que se pueda casar mi pap,
pagaron sus padres.
Hicieron esto, pagaron animales y caballo. Le pidieron su mejor caballo, se lo
dejaron all para poder traer a su mujer. Y as llegu yo aqu. Mis abuelos eran de Ralipitra,
de la familia Queupil, Epul, de esas familias soy originario. Como mi mam era de all.
Mi pap sali por parte de madre de donde los Kuancho Mulato, por all al otro lado
(del ro), sus tos maternos eran de all. Y ac vino a radicarse, se supo hace tiempo, no es
que Painemal es familiar mo, los Painemal.
Algunos no saben nada de su origen. Dionisio Josiate est casado con una hermana
ma, ella es mi hermana. Las familia Josiate viene a ser primo cercano con el finado Jacinto
Alvarez.
Jacinto estaba casado con su prima hermana, la Zoila era prima paterna, no materna.
Por parte de madre era de la familia Yevilao del otro lado (del ro).
Y as, Uds. lo anotan para que sepan mapuchedungun all?.
E: S, as es.
Cuando vino el padre -el Papa- dijo que no nos olvidemos de nuestra lengua
mapuche, eso dijo el Papa cuando vino. Dijo que no hay que olvidar la lengua mapuche
porque est naci aqu en Chile, eso dijo l.
As es, l dijo que es bueno saber.
Los wingka pobres se ren de la gente. Los wingka ricos no hacen eso nunca. Ellos
saludan no ms. Los wingka pobre tratan de indio. Y por los indios ellos comen, ellos
comen del trabajo de los mapuche no ms, y as nos tratan de indio.
Los mapuche antes se escondieron, cuando hubo guerra y asaltos, entonces se
desparramaron.
Quizs para dnde se fueron, se arrancaron para otras partes. . Para atacar a los
wingka cuando llegaron, cuando lleg Pedro de Valdivia, Diego de Almagro.
Tambin nombraban a los finados Galvarino y Lautaro.
Y ellos tenan implementos como hachas, kull kull. Los antiguos mapuche no tenan
armas, slo usaban sus chuecas y su fuerza. Pero tenan mucha fuerza, fuerza bruta los
antiguos mapuche. Pero ahora ya no tienen fuerza.
Yo, por ejemplo, por levantar un saquito de trigo, me enferm inmediatamente.
La fuerza se desgast, no es que ya est cambiado ya, ha cambiado mucho.
Por que era as, los gringos antes aconsejaban a los mapuche.
Y los antiguos abuelos, nuestros antiguos abuelos tambin eran mezclados con los
colorados. Ellos tambin se casaban con mujeres no mapuche.
Y as se mezcl la gente, de esta manera.
Y tampoco conocan la tortilla, solamente el catuto o mltrn, el mlloki o pan de
legumbres.
Yo alcanc a comer hartos de esos alimentos, yo estoy as (sano) por haber comido
hartos panes de legumbres. Yo voy a cumplir 72 aos en noviembre y no me he avejentado
tanto.
Pero ahora la gente, los jovenes an. Los adultos jovenes, a los 60 aos ya estn
agachados y usan bastn.
Mientras que yo no, a m no me pasa eso, gracias a Dios que estoy firme.
Lo nico que no puedo hacer fuerzas, ya no me conviene.
Y el gringo (de apodo) es descendiente de los Painemal, es originario de ac.
E: En el ntram, qu tipo de conversaciones salen?.
Salen las cosas mapuche pus. Y as, si se quieren ver los amigos conversan pus. Y
ellos se cuentan sus cosas y comparten sobre su estado actual.
41
Claro que algunos, los que son mentirosos, ellos mienten ms en las conversaciones.
Claro, eso hacen, pero solamente los mentirosos, ellos le aumentan a las conversaciones.
Y muchas personas tienen buenas conversaciones. Algunos conversan verdades y
otros conversan mentiras, as es.
Yo s, conoc el entierro de las personas cuando fallecen, vi cuando sepultaron a mi
abuelo.
Y se contaba de Mulato que era un hombre ntegro. Y saba discursear bien, llegaba
a dar miedo sus gritos, pero al rato discutieron, al discutir dijeron que lo dejaran hasta ah,
y se calmaron.
Y tambin haba un hombre anciano, un ancianito. Y alcanc a conocer a cuatro de
los ms ancianos, tambin a wingka Blanco. Mulato y un anciano de ms all se vinieron
a asilar aqu.
Despus de a poco fueron mermando, y ya no quedan ancianos.
El finado pap de Dionisio, se llamaba Josiate. El era as de bajo (estatura), el viejo.
Pero en su cabeza tena mucho conocimiento.
Y cuando desafiaba a las personas (con su saber) all; lo retaban unos y otros. No,
qu iba a decir, tena mucho conocimiento de todo, pus. No se saba cuando gritaba
eeeey.
Cuando le iban a pegar con el hacha, sali saltando; pero los ancianos.
Despus, a los dos dias se fue y se acab ( el desafo).
El finado Mulato Josiate, el finado anciano Josiate era de Cusaco.
Ese es un discurso de los mapuche antiguos, esos sabios mapuche antes no miraban
en los libros sus discursos. Ellos miraban en su pura memoria sus conocimientos.
Ellos sacaban el conocimieento de la pura cabeza y saban mucho.
Ahora nosotros sabemos mucho el castellano, algunos que han estudiado con mayor
razn, los que han estudiado ms.
Mi hijo se fue a Santiago y estudi all. El sabe (mapudungun), pero ahora ya no
puede hablar mapudungun. Entiende, l dice que entiende. Pero no puede pronunciar como
mapuche, no puede pronunciar bien las palabras. El dice que se ha olvidado.
NTRAM 5: Dionisio Josiate.
Tenemos la sangre de mapuche araucano, como se dice.
Wingka, ngilla; chedkuy yeafiyi rume, eso es cosa aparte. Porque inchi
mapuchengen, chumeketuy chi pueblo mu, porque tenemos mapuche Diputado.
Ahora,
tfamu
rumema
sakikefii
iney,
ese
cmo
se
llama?
Huenchumilla.
Fey, tfey mu, nometu ple Cinco Manzano, hasta fey ti pichike rp
kompulu, camino vecinal itro kom ripiafi Cinco Manzano. Dicen que Huenchumilla,
ese kelluley. Fey i faltan kom perpufin.
Ese est saliendo bien, champurria penu tati, inche kimlafin.
Newe kuyfi kay, piwengelai. Invitafii Huenchumilla, elupayaaimu
rakiduam; inchi ka eluafii pii.
Fey mo fey, faw dew candidato am mley porque pertenece Temuco,
Comuna de Temuco no ms ese.
Inchi ta pertenecelu Nueva Imperial, pero familia mley fey ti nometu ple,
feyti Cruz Baja pingey, feyti Cinco Manzano. Mley familia, mley ngilla, mley
compadre, mley lamuen, mley pei ka mley, felelu am inchi, feley mongen.
Entonces, kisuke dunguntuwketuy ta mapuche dewma flpachi eleccion mu.
Chew tuwi, chumley rakiduam pikallelay che am, tukulpay. No son poltico
pero tukulpay no. Porque inscribilelu electoral mew el deber ir a sufragar.
42
inche
feypiwai,
tfa
eymn
mapuche
entendewaymn,
nglamkeawlelimu,
mna
kme
dungu.
Fey
mu
ta
TRADUCCION:
Nosotros tenemos la sangre mapuche o araucana como se dice.
Anque tengamos parientes wingka como cuados, suegros, es es otra cosa.
Porque nosotros como mapuche, no s como ser en el pueblo tenemos Diputado
mapuche.
Ahora, aqu hablamos muy bien de cmo se llama?, de Huenchumilla.
El ripi all al otro lado, en Cinco manzano hasta los caminos internos, los
vecinales, se ripiaron. Ellos dicen que Huenchumilla los ayuda. Yo lo v cuando an no
estaba terminado.
Ese (hombre) est trabajando bien, l debe ser mestizo, yo no lo conozco
personalmente.
No hace mucho tiempo atrs no nos quisieron aceptar. Invitamos a Huenchumilla
para que nos viniera a compartir su pensamiento y nosotros queramos darles nuestra
opinin tambin.
Por eso que ahora l ya es candidato, l pertenece a la Comuna de Temuco.
44
46
TRADUCCION:
Yo dira que a nosotros los mismos chilenos nos dividen, por eso don dionisio ha
dicho eso, que por eso que estamos as. y tambin tenemos un comit campesino en el
campo, somos un grupito, y algunos no permiten que se integren otros aunque ellos
pertenezcan a la comunidad; dicen que ellos son malos y desordenados, tambin se les dice
pertenecer a tal o cual partido.
Nosotros no deberamos estar actuando as. Ayer nos dijeron en una reunin a la que
asist ayer, me lo dijo el presidente o dirigente y el alcalde. Por eso es que la gente mapuche
se divide, nosotros no deberamos estar en estas condiciones. Y yo no s, si la poltica nos
est causando eso, eso no es bueno.
Y si uno dice que quiere tener ms, el otro tambin desea tener ms. Si andamos as,
si nos andamos discriminando entre nosotros; pero no era para vivir una vida as en la
comunidad; eso no ocurra antes.
Yo antiguamente no sala. Ahora, en la actualidad como soy el presidente, por eso
salgo a las reuniones y escucho muchas conversaciones.
Pero, al dirigente que haba antes no le decan estas cosas, o quizs le decan, pero
eso nunca se comparti aqu en la comunidad; debemos explicar todo eso. Y a nosotros se
nos deben compartir la informacin; no podemos ser un grupito no ms, si hay agn
beneficio para la comunidad tenemos que tocar todos. Ayer tambin me entregaron mucha
otra informacin, y yo la comparto para que no digan que yo no les cuento esto.
NTRAM 7: Jos Blanco.
Doy entendey doy flkonpay i rakiduam, wingka nglam. Poyewelafii ta
newe mapuche pentukun pipeyngn nga ti. Kim mapuche pentukuwelay ta pu
domo, pu wentru; ftake che rume ta kim mapuche pentukuwelay.
Kuyfi chumgekefui ta felewelay. Chumngechi nga i tremmkefel familia
ftake che pipey nga kangelu, ka feleke tremmngewelay ta familia ta fewla.
Kangechi, kangelu rakiduam mu ta tremmngetuy, kangelu ngnen mu.
Kuyfi piam ftake che ta tremmi tai familia, kdaweli: Domo kishu i kdaw inay;
wentru ka kishu i kdaw inay.
Fey femechi tremmngey ta kuyfi, kuyfike mapuche. Tremm pem,
tremm fotmm. Tfa, femngewey tfa?, femngewelayay.
Fey mu, fey ta rume kdawngeli tfa tai trapmngetual tfa ta feychi
dungu, mapuche dungun trapmngetual. Welu, ftake che feyentuwfule, kuyfi
chumechi feyentuwkey chem dungu mu rume: ngillatun dungu mu, eluwn dungu
mu. Chem am tripalay kuyfi?, chem historia mlelay mapuche dungun: ngillatu
domon mu, ngillan dungun mu, kom, kuyfi. Fey tfa, feychi dungu kimngewelay,
fey feyentuwelay che, turpu.
Fey mu, feyta inchi ta rumema kamapu tripai ta fey chi dungu mu
dewma. Ka tfa fey tai wiotual. Chumuechi wiotuafuy?, parece que rf kme
inangele, rf dewmangele kolegio ka, ka pichike mlefule colegio, kellungefule
mapuche, como beca pikey ta wingka dungun, femuechi mlefule kimam pu domo,
pu wentru.
Fey mu, fey doy pichi rakiduamkapelaafuy i mapuche, mapuche dungual,
mapuche rakiduam inayal inchi.
47
48
D.J: Pewma mley pu pei, fey tfamu mley. Domo ka femechi pewmakey che
may.
J.B: Feyentulu, feyentulu llemay pewma fey ta Chaw Dios, Chaw Ngnechen fey,
fey ta Chaw Ngnechen ta ntramkakey pewma mu, feyentulu ta pewma. Kom che
ta pewmakakefuy, kom pewmakefui welu inchi ta feyentulafii ta pewma,
falintulafii ka fey. Fey mu ta , fey ta chaw Dios fey elungeafeyu chem dungu rume
pewma mu, elungewetulay, rkngey.
Feymulle no, inchi ta mley tai rf feyentuleafel pewma?. Pewmakey ta kom
che welu pewma ta rf kme feypikelay, re pichi welukunukey mten, welukunukey
ta pewma.
Fey, welu kme ngneduami ta che. Fey, fey mu perke no femuechi pewman
piketuy, legr pingey tati.
Mte kamapu amukelay, plle plle legrkey, rf tripakey chem pewma rume
pewmay ta che. Fey mu, fey ta feyentulu pewma feyta pewmakey. Feyentunolu
pewma kay fey pewmaafuy rume, kme elungelay pewma mu, fey tuchika
kunungey chi, kme elngelay porque aynoal kay tati, feyentukelay i pewma mu.
Ayetufi ka pewman ka, ayetuy ka pewman.
Fey pewmafuy, kme pewmafuy, kme pewma elungey fey feyenyulay. Weda
pewmalu, fey doy feyentuy weda pewmalu, fey kme pewmalu trokiwi. Welu, pichi
weluley ta pewma tati, cuando uno suea bien, cuando dice que so bien
entonces es un sueo malo, cuando uno suea medio as malo, ese es un sueo
bueno. Es al revs el sueo, cuando sale bien, al creerlo.
Femuechi ta mley ta pewma, cuando es pewma. Kakelu fey ta, ka chem
pewmakelu chi, fey ka pichi allkayi chem dungu rume nentulu pewma mu, welu
re pewmalay che welu pu.
TRADUCCION:
Estn los sueos hermanos, y aqu est presente. Las mujeres seguramente tambin
suean.
J.B: El que cree en los sueos, a ellos Dios, el creador les habla en el sueo, a los
que creen en los sueos. Todas las personas suean, todos nosotros soamos, pero nosotros
no creemos en los sueos ni tampoco les damos validz. Por eso, Dios les podra haber
anunciado cualquier asunto en los sueos pero por eso, no se los entregan sino que se los
niegan.
Es por eso que nosotros debemos creer verdaderamente en los sueos.
Todas las personas suean pero los sueos no son tal cual se suean, son slo algo
parecido, los sueos salen diferente.
An cuando las personas se fijan bien (en sus sueos). Y luego se preguntan si es
por eso que se soaron tal cosa, a eso se le llama acertar (los sueos).
No sale tan distinto, sale muy cercano, sale cierto lo que suea la gente. Por eso, se
suea la persona que cree en los sueos. Los que no creen en ellos anque sueen sus
sueos no son tan claros, suean en forma desordenada, como no se les va a considerar,
como no cree en sus sueos. Y se re de los sueos, se re de ellos.
Y anque tenga buenos sueos, le dan buenos sueos pero no los toma en cuenta. Y
al tener sueos malos los toma ms en cuenta, cree que se ha soado bien. Pero los sueos
son un poco diferente en la realidad ; cuando uno suea bien, cuando dice que so bien
entonces es un sueo malo, cuando uno suea medio as malo, ese es un sueo bueno. El
sueo es al revs, cuando sale bien, al creerlo.
49
ngillatulai
rume
pu;
tranakunuwpui,
mta
mten
Eso es verdad, bueno, ngillatu chi che puedelay i upeal i ngillatun. Inche
feychi kpal nien, inche i chaw em ngillatufe Kusako mapu, uyu cerca Imperial.
Fey mu feypikey, umawtuay che ngillatukuwpukei, mapuche am inchi,
mapuche ngillatun mu. Anpuy i chem mo i inakawitu, fey mu lukutupuwkey,
ngillatupuy i familia kom kmelkaleal kisuke kawitu mu mlelu, kisuke ruka
ngepelu, fey ngillatumakunuy.
Ngillatumakunuy i kulli, porque kuyfi am weewlu che pikey, asaltawi ka,
fey mu ngillatuley: Eymi kuydanielen, eymi kellunien mley i pial ngillatun mu,
ngillatumaw kunuy. Fey mew, fey pewma, puwalu iwa chumalu reke pingey,
Chaw Dios ta avisay tati, fey nepey. Umawtun ta lakey reke ta che ta umawtulu,
fey Chaw Dios nepeliyu tati. Niey trewa ka mekey i wangkn i trewa tati.
Nepenole yemangey, queda pobre.
Kuyfi ta kom yemangekey i kulli ta che pikeyngn. Fey mu,
ngillatukunuaymn pikey, fey ti ngillatukunulu, entonces Chaw Dios engu mley
pu. Fey kuydaniey, fentren poder am, el nico poder grande am nielu Chaw Dios.
Nuestro Seor Jesucristo umawtulaeyu nunca i kulli mu.
Gracias, fey mu tati dungudunguleii. Inche feyentukefi ngillatunmu kudun.
Fey tati pewma, pichi weluley pipey nga Ramon, fey pichi welulekey tati, verdad.
Fey nunca chemkelay, fey mu datun mu feypingekey lchakedomo: welulkawkilnge
51
lamngen, pikefin nga kisu. Fey, feley tati no, pewma mu fey feley.
Fey ti lcha domo kay ka pewma niey pu, Chaw Dios mu am kom mlelu
inchi, kie che am mlenolu, kom. Pichike che ya nacey ya, Chaw Dios i poder
mu mley pu. Fey mo feyta, fey elunieimo mongen, feymo fey ti ngillatumukelu
kme umawtuy. Y claro mleal kutran, mleal perdey che ka fey i adkunun Chaw
Dios mu may, tunten mongeleal che.
Inchi puedelai lukatualu Chaw Dios, fey ngnenieymo. Pero tunten i
nien i kimn, ka tunten elueimo elan tai chaw, tai uke, mley i nieafiel tfa
mllo mu, faw.
Chumuechi i repetawken vecino em, chumuechi i kmelkaleal, uniokleal
peiwen. Ngillatuale, witrampramale kme dungu i uniwfemal. Ka chumuechi i
mleal weda dungu, kom elniey. Fey feypi, piniengey wecheke wentru, allkpan
inche. Kewa kewa ngenoalmn, perdechi che mu. Ngma ngmangey ta ngen
pe, ngma ngma ngey ta ngen fotm, witruley i klleu. Fey ti kewa kewa
ngelu che tfey? pi. Che no tati, feyti re wekf i femeken.
Wesha familia ka, pi ka. Ka ant niele deya, niele awe, fey nienmalaafimn
ka pingey. Trewake che, femuechi allkpan.
Entonces, trewa mu tukungey kme rakiduamn?, ya ltima palabra de
malo, no es verdad ?. Fey mu ta rakiduamnngey, tunten newen rume niepe ta
wentru, pero iney ramtu ramtulelayu. Nieymi newen am fe? pingelay.
Gracias Chaw Dios elueyu fentren, niey i kdawam fuerza. No tai kewa
kewa ngeal ; ka niele wn ka i lukatumekeafel i vecino, tranquilo i mleael. No,
porque todos estamos mandado por el Seor Chaw Dios; elunieimu neyen.
Gracias, leliwluwlii inchi mlei i kme dungual.
Pei chumuechi wnmalimi, kmeley, mna kme dungu tati. Entonces
inchi i fotm inchi i awe wefkle ka femuechi respetaay, respataay i vecino,
kom kmelkaleal. Parece que feychi dungu mten kmey piken. Porque Chaw
Dios i dungu feley pu, Biblia ka pichike pekefi, doy entendelafi porque fentre
faltalen educacin. Fey mten feypian.
Faltay konalu aywn. Ngillantuwn ta mley kuyfi, fey ti, fey ti familia, fey
ayngey tati. Kuyfi uke kurengey ta che, fey ti prima, weku tai awe ka che ta
yelay.
Fey ti dewma tremi ta lcha domo ; fey ti ngen fotm, si es hombre
pudiente, pemey, dungukunumefi tai ngilla.
Fey witrankontupufi, pentukupuy, ntramkayngu. Fey mu, fey kpatuy tfa
ngilla, inche nien fotm, eymi mi chokm. Inche i fotm nieay ta fachiant, inche
markakunuan.
Lleva algn regalo : un collar de plata, aro, chem rume yey ; entonces
elkunumey. Mientras tremkley ti lcha domo, fey ti lcha domo, ngen pe, ngen
awe, ngen lamuen cuidaniey porque dew pediley.
52
ngen
awe,
ngen
lamuen
-kurengey,
rukangey- fey,
kisu
dewma ftra tremlu engn kay. Ngollingn ka, chem pingey rume ka "viejo tal por
cual" pingn pu.
Palin mlele, kuyfi ngelay pin, mlefule palin, fey kmeafuy.
TRADUCCION:
Eso es verdad, bueno la gente que hace oraciones no puede olvidarse de hacer sus
rogativas. Yo tengo esa costumbre, mi padre haca rogativas en Cusaco, all cerca de
Imperial.
Y l deca as, cuando la gente se va acostar haciamos oraciones como nosotros
somos mapuche, en una rogativa mapuche. La gente se sienta al lado de su cama y entonces
se arrodilla, ruega por su familia para que todos estn bien, por cada uno de los que estn en
sus camas y los que estn en us propias casas, y los entrega en la oraciones.
Tambin ruega por sus animales como la gente antes se robaba entre ellos, deca l.
Y tambin se asaltan entre ellos y l rogaba por eso. Ud. los cuida, ud. me est ayudando
tiene que decir en sus rogativas, y los entrega en las oraciones. Y as, si llega los ladrones,
les avisan en los sueos, les svisan de sus intenciones, Dios les avisa y ellos se despiertan.
Como en el sueo la persona es como si estuviera fallecida y Dios los despierta. Y si tienen
perros estos tambin comienzan a ladrar. Pero s no despierta le roban y se queda pobre.
Dicen que antes le robaban todos los animales a la gente. Por eso, que l (padre)
deca que hay que hacer oraciones por ellos, porque los que piden por ellos esta persona se
encuentra con Dios. Y se encuentra protegida, como tiene mucho poder, como Dios es el
nico que tiene este poder tan grande. Nustro seor Jesucristo no permite que se quede
dormido para no descuidar a sus animales.
Gracias a eso nosotros estamos hablando. Yo obedezco, hago rogativas al
acostarme. Y los sueos como deca Ramn que salen un poco diferente y efectivamente
salen un poco diferente, eso es verdad. Y nunca es tal cual, por eso que a las mujeres
jvenes les dicen cuando se suean que no se equivoquen, yo les digo. Y as sucede con las
cosas, tal cual es en los sueos.
Y las nias tienen otros sueos, como todos nosotros estamos en los designios de
Dios, como todos no estamos al amparo de una persona. Cuando los nios nacen, ellos
estan por el poder de Dios. Por eso, Dios nos da la vida y es por es que el que hace
rogativas duerme bien. Y claro, cuando hay enfermedades, cuando alguien fallece eso
tambin es por la voluntad de Dios, hasta cuando va a tener vida la persona.
Nosotros no podemos hablar mal de Dios, porque l nos permite la vida. Pero la
sabiduara que tengamos, y lo que nos dej nuestro padre y nuestra madre tenemos que
tenerlo en nuestro cerebro, aqu.
As como se respetaban los vecinos antes para estar bien, para estar unidos los
hermanos. Si van a hacer ngillatun, si levanta un buen asunto para unirse. Tambin les
dejaron enseanzas de cmo solucionar los casos malos. Y yo antes escuch que a los
jvenes les recordaban esas cosas. No estn peleando cuando alguien fallece. El padre y la
madre del fi nado estn llorando, les corren las lgrimas. Y los que est peleando acaso
parecen personas ?, dice. Ellos no parecen personas, eso es lo que est haciendo el
demonio.
Esa es una mala familia dice tambin, algn da si tiene hermana, si tiene hija, no se
casen con ellas, dicen tambin. Ellos son personas malvados, eso escuch.
Entonces, acaso se relacionan las buenas ideas con los perros ?, eso es ya lo ltimo
de malo, no es verdad ?. Es por eso que es preocupante, no importa can poderoso sea el
hombre, pero nadie le est preguntando. No le dicen tienes poder ?.
Gracias a Dios que le di mucho, porque tiene fuerza para trabajar. No es para estar
peleando ; y si tiene boca no es para estar retando a los vecinos, sino para estar tranquilos.
No, porque todos estamos mandado por el Seor Dios Padre, quin nos da el aliento.
Gracias, y si nos consideramos entre nosotros debemos hablarnos bien.
Hermano si usted amanece bien, eso es bueno, eso es una muy buena noticia.
Entonces nuestro hijos e hijas que vayan saliendo tambin van a ir respetando, respatarn a
sus vecinos, para que todos esten bien. Parece que ese asunto no ms es bueno, digo yo.
Porque la palabra de Dios es as, yo tambin conozco un poco de la Biblia, no la entiendo
mucho porque no tengo mucha educacin. Eso no ms dir.
54
Falta que se hable de las fiestas. Antes se hacan las peticiones formales de
casamiento, y se elega novia entre la familia. Antes la gente se casaba con un familiar
materno, con la prima, la hija del to materno no se la llevaban a otra familia.
Cuando creca la nia ; el dueo del hijo si era hombre adinerado, va a conocerla, va
a hablar con sus cuados.
Y va a visitar a la familia, va a saludarlos y conversan. Y as se viene el cuado y
dice : yo tengo un hijo que es su sobrino. Mi hijo se va a comprometer hoy, yo voy a dejar
marcado.
Lleva algn regalo : un collar de plata, aro, lleva cualquier cosa ; entonces los va a
dejar. Mientra la nia est creciendo, la duea de la hija, el dueo de la hija, los dueos de
la hermana la estn cuidando porque como ya la tienen pedida.
Ya la tienen pedida a la nia, le estn enseando a hacer mantas, mantas laboredas,
a hacer pontros -frazada-. Para que aprenda a hacer tejido laboreado, la madre le ensea. Y
la madre tambin sabe, ella le ensea.
Pero tienen fijada una fecha para realizar el casamiento, no dicen que le dejan
pedida a la hija ?, en mapuche se denomina peticin. Pero llegan dos caballos, llegan vacas,
novillo, llega cualquier cosa.
Cuando hay dueo de hija, dueo de hermana -casado y tiene su casa- a l le van a
pagar tambin. Ah s que se requiere bastante plata de parte del que se va a casar pero lo
mismo ocurre con el dueo de la hija, l tambin tiene pues. Despus tambin se le entrega
al novio, y as la plata como que se intercambia, se intercambia. Entonces, esa familia era
una buena familia antes, y siempre se le ve como interesante. Es atractivo por eso que se
pide a la nia, se la va a buscar lejos.
Mi finada suegra que era de Jos Palma, vena de Ralipitra, el que viva aqu, don
Juan la fue a pedir all, pero le pagaron bastante animales, dicen. Pero yo no los v.
Y as hay respeto, grandes consejos, buenas fortalezas, por es que ahora ya casi no
queda eso.
Y ha entrado mucho de las cosas wingka, y tambin entr un poco de la poltica,
como ya lo dijimos. Los hombres que no tienen mucho estudio no tienen por qu entrar en
la poltica, porque nadie vive de la poltica sino que el hombre se sacrifica para criara a sus
hijos, el matrimonio dice la gente, su seora, l tiene que trabajar.
Entonces, sabemos que con la poltica nos estn engaando no ms, eso no sirve
para aprender. Nosotros msmos ac, no nos llaman ni para revolver, los dems estn listos
para eso.
En las ciudades, a nosotros nos dicen : ah viene el indio. Por eso, que ahora
tampoco no sabemos hablar mapudungun, porque antes se referan a nosotros como
indios.
A las mujeres mapuche les dicen chinas, Pero, hoy por hoy, ahora se han callado,
ahora no nos tratan as. Pero, seguramente ellos mismos se han dado cuenta, pero nosotros
no le hicimos nada ; ellos se tuvieron que enfrentar con el conocimiento, nosotros no
peleamos con ellos, asi es la cosa mis hermanos.
En cuanto al juego del palin, nosotros siempre hemos jugado al palin. Se juega palin
con los adversarios, por ejemplo los de Cinco Manzano, Cruz baja, ellos sosn de otra
comunidad, pero no hay actos perversos. No hay mucha borrachera, ellos se regalan un
poco (de alcohol), y hay algo siempre, hay comidas y no hay excesos. Y lo que hecha a
perder mucho las cosas son estas grandes borracheras.
Y los torneos, los jovenes ahora hacen torneos, qu se hech a perder la juventud!.
Y ah hacen borracheras, y no trabajan por dos o tres das. Eso, yo pedira que, en primer
lugar, la comunidad no organize torneos, porque no tiene beneficio para la comunidad, eso
reclamo yo porque la juventud no coopera.
Ellos dicen que van a organizar un torneo, pero eso es para puro emborracharse. Les
sobra el vino, acaso, les dicen que se retiren ?, hasta que se termina. Es por eso que
estamos pobres los mapuche tambin. Porque no hay buenos pensamientos, se les hecha a
perder el cerebro. Por eso que los jvenes no tienen buen cerebro. Se les aconseja pero ya
no han escuchado, como ya han crecido ya, pus. Cuando se curan, si se les dice algo ellos
responden diciendo : viejo tal por cual.
Si hubiera un palin como dije que desde hace un tiempo que no hay, si se hiciera un
palin sera bueno.
55
56
TRADUCCION
Las conversaciones se estn disparando, si la encaminramos un poco. Si se conversa
sobre las dems cosas seguramente sera mejor.
Antes haban diversos tipos de juegos, juegos y entretenciones mapuche.
Primeramente haba palin, tambin haba el juego de competencia con las habas. Se le
denomina awarkuden al juego donde se colocan hartas habas en una manta, no es algo as
como ocho habas?.
J.P: S, ocho, ocho y tambin se puede jugar con doce.
J.B: Se pinta por un lado, al otro lado se deja blanco. Y as nosotros podramos jugar
awarkuden aqu.
Si reiniciramos un poco todas estas cosas para recrear estos juegos. Si nos
reuniramos los adultos como ahora. Y ustedes podran traer esto ... no se llama fotografa?.
Y as, despus se podran mostrar todas esas entretenciones. Y si ustedes tambin
levantan
ayudan a organizar estas entretenciones, el palin. Y aqu tambin quedan unos cuantos,
hay bastantes jugadores de palin y tambin hay varios que son los mejores competentes;
tambin hay muchos que tocan el trompe y muchos que saben tocar la trutruca, muchos que
saben entretener, que saben cantar; tambin quedan muchos juegos todava, slo falta quin
los organize. Cmo se podra organizar?, si se ayuda a la comunidad, si se les orienta en qu
hacer.
Y si se trae unas otras dos comunidades mapuche de otras partes, entonces as habran
mejores ideas, saldran las iniciativas; ustedes podran venir, ustedes observaran y luego lo
podran pasar al papel. Conoceran cmo era la cultura mapuche antes, los deportes.
Y eso es lo que he deseado y tambin lo que deca don Dionisio, que si no hay nada
como eso no se podra llevar adelante ninguno de los juegos. Ellos tambin los conocen y
tienen sus defensas. Pero el problema es que esos juegos quedan a n lado, los mapuche
tambin estn separados; eso debe ser? digo yo.
Tambin voy a decir algo relacionado con la Conadi, ya que sta tiene muchos asuntos
pero no s por qu no los realiza, ellos deben saber.
Es por eso que si nosotros estamos organizados, como existen tantas organizaciones.
Pero, cada uno de ellos tienen que tratar con los wingka, tienen que ir donde las personas de
las comunidades para conversar con ellos. Como se est continuando con esto, existen algunos
longko. Qu harn si no se les ayuda?; si no se les apoya en decir haremos tal o cual cosa.
Como ellos tambin obedecen a sus vecinos; qu podra hacer l?; acaso se podra aburrir?.
Cuando hay longko tiene que organizar l y tambin realizar las actividades; los wingka no le
llaman a esto programar?. Tambin l tiene que contemplar cmo realizar las cosas y tambin
debe incentivar a sus vecinos, a su comunidad.
Y as va a saber quines y cuntos estn dispuestos a trabajar en conjunto con l y en
qu porcentaje tienen este compromiso, eso lo puede saber. Pero si l no habla, si no dice nada
entonces no se sabra cmo se le respeta, si se le respeta o no, no lo sabra. Y el longko
tambin, no ve que tiene muchas responsabilidades?.
El es el responsable de iniciar y realizar las actividades, pero l no puede realizar todo.
Pero si l logra realizar una buena actividad, eso es bueno. As de esta manera se le conocern
sus pensamientos y actividades a los mapuche; por lo tanto esta es una buena iniciativa.
NTRAM 12: don Juan Huircapan, Eusebio Pichun, Dionisio Josiate comentan sobre la
educacin mapuche.
J. H: Nosotros tenemos la culpa porque antes no haba estas cosas. Ya uno, y
mandangekefuy pichike che: katrtumenge sanchu, pingey; yemeaymi ko, shmll
perputuaymi ymaymi ktral.
57
tfa,
rakiduamklen
tfachi
dungu
rumema
kdawngey
mapudungual inchi i fotm, inchi i pei, lamuen kom. Pero pedilii la comunidad,
tomale acuerdo, dewmalelngelii kisu i campo mu, tfaple ulngele mapu,
mapuche, re mapuche i rukayam. Pero educacin terminando aqu mismo en el
campo, igual que waria mu mley ftrake escuela. Feymu kie mu tripay, kangelu mu
amuy, kangelu mu amuy; faw femay.
Fey mu ta mleay mapudungun, fey mu ta mleay fill dungun kimayngn ingls, tuchi dungun ktu- chi kom fey mu mleay. Fey may profesor kdawkleay re
feyti mapuche dungun de que empez, tiene que haber profesor que hable
mapudungu; mleay profesora o profesor mapudungu mekeay.
Entonces feyti dewma alkewele ya va formando hombrecito, una nia ya
ms grande; pero ese ya le va a concentrar el habla mapudungu, mllo mu nieay,
guardanieay tati.
Ya, feymu inche fey tfa pu politico akuy faw. Kuyfi ka presidentelen
mtrmngen en Nueva Imperial; feychi iney chi tripay elegido ramtuy qu es lo
quera el mapuche?.
Ya, entonces yo propuse primero educacin, nien kie tarjeta nien. Primero
educacin para mapuche, pero a nosotros que nos instalen escuela en el campo
para tres o cuatro comunidades, cada uno se va a mover en su lugar. Medio medio
que se instale en una escuela grande para que termine el estudio ahi mismo; distinto
clase de trabajo que aprendan nuestro hijos, nuestros hermanos.
Fey ta, primero son dos cosas gratis, y el camino porque sin el camino
pichiken yengeale cilantro chem rume, ka yengeale kuram, yengeale cordero
necesita camino, necesita buena movilizacin.
Qu es lo que est pasando hoy por hoy tambin, wesalkalechi rp mu?.
Fey ti wesake buses kpay Santiago tfey ple tranaley, uno no llega con su
58
negocio; dejante somos pobres, llevamos poco y quedamos botado por ah esa
movilizacin.
Entonces, aqu el hermano que se preocupe, ngneduamafi rp i chumlen,
ngneduamafi escuela, chumuechi escuela estudialey i pichike pei, pichike
lamuen. Eso yo ped cuando yo sala.
E. Pichun: Don Jos antes toc eso mas o menos, que antes la enseanza
era ms mejor, era verdad porque como le deca antes le enseaban la historia de
Chile, del mismo libro de historia chilena. Primer lector kuyfi am tripakefuy, ahi
salan ya empezando los mas jovenes cmo vivian los mapuche antes pu, cmo
pelearon, no es cierto?.
Welu feychi libru ngewelay, libro segundo mu doy tripay pu, feyti pu kewakelu
kuyfi. Libro tercero doy tripay feychi libro mu pichike ruka campo mu; entonces kom
tripakefuy pu.
Fantepu mu feyti libro newetulay, mapuche ta falintuwi pichike wentru?, rf
falintuwelay ftake che, este viejo tal por cual pingekey mten.
Fey mu, fey raza fey piwkeyelay i raza pu, piwkeyewewtulay kisu porque
kimnolu dungu kay tati. Tunte kimpetufuy wecheke wentru, pero aunque universidad
puede kimtualu, kimlayngn parece. Kimkallefingn che may, no s, parece que ms
adelante no le ensean pu.
Pero fey chi, al principio de la escuela cuando empez a estudiar uno, cuando
entr en la escuela inche; kie profesor, mapuche profesor mu konn une.
Primero la historia de Chile enseaba, famuechi mapuche pi. Ka
awkantukantukefii kolegio mu, doy lif che fey espaoles pingey, kurkeche eran
mapuche pu. As es que peruano y chileno se acordaba la Guerra del Pacfico.
Bueno, femuechi dungu fey mlefuy kuyfi pu. Feyti dungu feychi colegio ahora
pichike wentru, inche i pichike yall trenpay feychi libro.
Fey ti kakelu ta inangechi tremlu, trempalay pu. Re pu mono mten mley
total que re, chem rume ngelay pu. Claro kimngeyngn llemay, kieke tripay educao
ya, terminado, pero sin saber esa historia pu. Esa es la cosa, fey llemay kom
kimelngetule.
Y ahora, que deca Dionisio que hicieran un colegio, fey ka kmekafuy. Ya,
pichike che kay internangey waria mu, internangepe rume, arendangel rume pieza
ya; mlepuy tati octavo por ahi pa arriba, ya van al pueblo de sexto parece.
Pichike wentru pichike wingka mu traf koni ka, chuchi rume yengey despus
weshweshuwi pu, fey chi dungu inawetulay. Colegio mu konkley pingey pero,
vamos a saber acaso va a la escuela pu!, algunos.
Asi pasa a veces pu, yo tuve un cabro en la escuela y a veces dice que no iba
y kme amulekallefuy rume. Ptremtupuingn, ka putuyngn ka.
TRADUCCION:
59
Nosotros tenemos la culpa porque antes no haban estas cosas. Y uno mandaba a los
nios dicindoles: anda a cuidar los chanchos, anda a buscar agua, pasars a recoger ramitas
seca o chamisa y encenders el fuego. Ahora si se les dice eso a los nios -que atajen los
chanchos- ellos no entienden, entonces siguen caminando, tampoco conocen la palabra
ktral.
Entonces no tenemos comunicacin con los nios porque ellos van a la escuela; hay
micros, asisten a las escuelas de las ciudades, muchos estn en Imperial. Aqu, qu podran
hacer los nios?. Tambin estn en Temuco, llegan solamente el fin de semana.
Y as van pasando los aos y ellos se van olvidando de su idioma. Es por eso que
decay mucho nuestro idioma, por la culpa del castellano es que estamos por el suelo.
Y nosotros tambin nos awingkamos un poco, y nos preferimos hablarles castellano
entonces, es por eso que los nios parecen puros nios wingka. Cuando les dicen que vayan a
buscar un hacha o un balde, ellos no entienden ni comprenden.
Yo no me siento ofendido, no me siento mal; es que nosotros mismos tenemos la culpa
pu, porque kuyfi, es cierto, ustedes decan que no haban escuelas, a la gente la mandaban en
tantas cosas. Esta es harina tostada le dicen a los nios (en mapudungun mrke-) y no saben
lo que es; tampoco conocen los trminos catuto ni mote en mapudungun. Estas personas no
saben.
Ahora esta ser mi ltima opinin, si no termino con esto me cortan. Yo estoy
reflexionando sobre esto, yo creo que este asunto requiere de mucho esfuerzo para que
nuestros hijos hablen mapudungun, al igual que nuestros hermanos y hermanas. Pero si le
pedimos a la comunidad, si se toman acuerdos, si se nos construyera en nuestro propio campo,
si se donara un terreno por ac para hacer una escuela los puros mapuche. Pero que sea una
escuela que permita una educacin completa aqu mismo en el campo, al igual como en la
ciudad hay grandes liceos. Y all cuando salen de una escuela pasan al liceo y luego a otra
institucin educacional; as se hara ac.
Entonces ah se considerara el mapudungun y se aprenderan muchas otras cosas
ingls y cualquier otro idioma-, todo eso se enseara (en esa escuela). Y los profesores
trabajaran con el mapudungun desde un principio; los profesores tendran que hablar
mapudungu, tendra que haber un profesor o profesora que ensee mapudungun.
Entonces cuando el nio crezca y se vaya convirtiendo en hombrecito, y la nia sea
ms grande; pero a ellos van a saber el mapudungun, lo retendrn en su cerebro, lo tendrn
retenido.
Entonces yo, es por eso que cuando llega algn poltico aqu. Como antes yo era el
presidente del comit y me invitaron a Imperial; en esa oportunidad no s quin sali elegido,
l pregunt qu es lo que quera el mapuche?.
Ya, entonces yo propuse primero educacin, yo tengo una tarjeta (del candidato).
Primeramente educacin para los mapuche, pero a nosotros que nos instalen una escuela en el
campo para tres o cuatro comunidades, as cada uno se movera en su lugar. Que se instalara
una escuela grande en el medio de las comunidades para que los nios terminen sus estudios
ah mismo, y que nuestros hijos, nuestros hermanos aprendan distintos tipos de trabajos.
Entonces, primero son dos cosas gratis, junto con el camino, porque sin el camino, si
se quiere llevar cilantro u otras ventas, para vender huevos, cordero se necesita camino, se
necesita buena movilizacin.
Qu esta pasando hoy en da con los caminos malos?. Los buses malos que vienen de
Santiago se quedan botados y uno no puede llegar con su negocio; somos pobres, llevamos
poco negocio y nos quedamos botado por ah con esa locomocin.
Entonces, que se preocupe el hermano, que se fije cmo est el camino, inspeccionar
la escuela para ver en qu condiciones estan estudiando sus pequeos hermanos y hermanas.
Esa fue mi peticin antes de la salida de mi cargo.
Don Jos hace un rato toc ese tema mas o menos, que antes la enseanza era mucho
mejor. Eso era verdad porque como le deca, antes se enseaba la historia de Chile, del mismo
libro de historia chilena. Antes sala el libro de primero, en ese los ms jovenes ya empezaban
a conocer cmo vivian los mapuche antes, cmo pelearon, no es cierto?.
Pero ese libro ya no sale, en el libro de segundo sala ms todava sobre las guerras
antiguamente. En el libro de tercero salan ms sobre las casas del campo; entonces sala todo
eso (en los libros).
Hoy en da ya no existen esos libros, acaso los ios de ahora valorizan a los
mapuche?, ellos ya no toman en cuenta a los adultos, ahora les dicen: este viejo tal por cual.
Es por eso que ellos ya no valoran su raza, ya no se valoran a s mismos porque como
ya no conocen sobre sus tradiciones. Anque sepan cuanto sepan los jvenes, anque vayan a
60
la universidad pareciera que no saben (de su historia). Quizs sepan, no lo s, pero parece que
en los cursos ms avanzados no se ensea eso.
Pero en esa oportunidad, cuando nosotros empezamos a estudiar, cuando yo entr a la
escuela, yo me eduqu con un profesor mapuche primero.
El (profesor) enseaba la historia de Chile primero, y l contaba cmo haba sido la
actuacin mapuche. Nosotros tambin dramatizbamos los acontecimientos en el colegio, los
nios ms blancos eran los espaoles y los ms morenos eran los mapuche. As es que
dramatizbamos la Guerra del Pacfico con los chilenos y peruanos.
Bueno, antes haban estas cosas. De esas cosas los nios, mis hijos alcanzaron a
aprender de ese libro.
Pero los que se criaron despus, no alcanzaron a aprender eso. Ellos aprendieron con
los puros monos (en los libros) y no hay nada ms. Claro que ellos saben, algunos ya han
terminado pero sin saber de su historia. As es la cosa, eso se les podra ensear a ellos.
Y ahora, lo que deca Dionisio que se hiciera un colegio, eso tambin era bueno. Ya,
como a los nios se les interna en las ciudades o se les arrienda una pieza; ellos se quedan all
desde octavo hacia delante y tambin viajan a las ciudades desde sexto ao bsico parece.
Los nios varones se juntan con los nios wingka y los llevan a cualquier lugar,
despus se desordenan y no continan con sus estudios. Se dice que estn estudiando pero,
vamos a ver si algunos van a la escuela, pu!. As ocurre a veces pus, yo tuve un hijo en la
escuela y l me deca que a veces no asistia anque le iba bien. Ellos iban a fumar y a beber
alcohol.
NTRAM 13: don Eusebio Pichun, Jos Blanco, Dionisio Josiate.
Proyecto de Escuela mapuche comunitaria:
E. Pichun: Entonces, fey mu ta mapuche colegio. Mapuche anle ftra colegio
kimal pichike wecheke wentru, sera muy lindo ese era un beneficio pa los
campesinos.
J.B: Como la Escuela Granja, como escuela Tcnico agrcola. En aquellos
tiempos se haba hablado mucho, en tiempo de la UP se habl mucho de que se iba
a construir una escuela grande ac en Dollinco, pero esa historia no s adonde lleg
pu.
Eso nosotros queriamos pedir una cosa as grande ms o menos. Aqu hay
tres comunidades grandes, aqu Rucapangui es grande no solamente entrara
Rucapangue entrara el otro lado, todo este alrededor y Tranawillin todo vendran a
estudiar a esta escuela.
Dionisio: Dollinco, Rapahue todas las comunidades, al centro quedara la
escuela.
J.B: Ah aumentara el conocimiento del mapudungun de los nios chicos; ah
aumentara y adelantara la comunidad por cuento el camino, por cuento
movilizacin. Lo que hablaba don Josiate, es verdad que nosotros estamos muy
atrasados con eso.
Porqu?. Porque no hay una obra buena aqu, no hay una organizacin
grande, no hay donde puede haber movilizacin. Qu movilizacin va a haber, qu
arreglo de camino va a haber aqu?, cuando no hay ningn inters, cuando la
comunidad est totalmente apagado.
Entonces, eso es lo que falta, una construccin grande. Eso sale en la Ley
Indgena, ha cmo se llama?, la Conadi. Yo tengo el estatuto y sale todo eso, para
conseguir una cosa grande.
Cmo hay que hacerlo?, entre varias comunidades. No, uno, dos o tres
comunidades. Entonces de ah correspondera desde Caririe y Coihue todos
vendran, entraran para ac.
Entonces, eso tiene que empezar a moverse as, de esa manera. Y si no sale
hay que empezar a hablar siquiera pu. Y ahora los lamngen (hermanas), los pei
(hermanos) que andan aqu, alguna vez. As como hablaba Josiate, tambin hay
caminos por aqu, caminos por all, caminos vecinales todos ripiados.
Cmo se hace, cmo lo hicieron los pei del otro lado, de Cinco Manzanos?.
Yo s mas menos, porque hay chiquillas, hay mujeres que se educaron, y
ahora estn trabajando en la Municipalidad. Y esa persona, esa chiquilla est
endilgando todas las cosas ah, pero por ac no hay eso.
61
TRADUCCION:
Por eso que es necesario un colegio mapuche. Si los mapuche instalan un colegio
grande para que sus hijos aprendan, eso sera muy bueno y sera un beneficio para los
campesinos.
Nota: el resto del texto est en castellano.
Ntram 14: Don Dionisio Josiate, Jos Blanco, Eusebio Pichun, Juan Huircapan.
Dionisio: *No olvidaron su comunidad es muy bonito eso.
J.B: No olvidaron su comunidad, por ahi hablan entre los ms grandes,
entonces ellos les colaboran. Y de ahi les tiran algo para colaborar con el
combustible, para arreglar ese camino.
Por eso nosotros pedimos que uds. tambin nos apoyen en algo. Aqu
nosotros estamos esperando tres, cuatro aos, hemos mandado a solicitar camino,
una re-ripiadura y nunca ha llegado. Ac ha llegado a visitar hasta la seora que
manda ms -la Seremi- y vino a prometer el ao pasado ser?, y ahora no aparece
ni una cosa. Ni una camionada de ripio, entonces, qu es lo que falta?.
Falta algn apoyo de aqu de la comunidad, as como uds. que entienden, que
saben hablar, eso yo le encargara mucho, como para esa cosa.
Porque nosotros estamos muy afligidos por el camino, camino malo, en este
tiempo se puede transitar un poquito pero en el invierno apenas nos sirve este
camino. Por eso es muy conveniente la visita de ustedes, la conversacin de uds. y
de nosotros. Ojal que siga mejor, ms adelante.
E.P: Estamos trabajando como agricultor pu, entonces ahora, nosotros como
comunidad, como Comit, viene a ofrecer unos proyectos pa trabajar. Bueno, hay
que poner mano de obra -como se dice- no?. Huerto del Sur s que llega, bueno
harto jodiaso en lo poquito que lo ha dado s pu. *
Feyti agricultor am kim, chi pichike wecheke wentru yo creo que puede
practicar de ms pu. Kieke fey, kdawlay rume, lefmawingn Santiago, uyu ple pa
all; hacen de panadero, hacen otros cantineros y as quedan all pu, algunos
tendrn su peguita pu.
Fey mu feyta, ngelay lleno am ta pu wingka, ta feyti gobierno pu wingka petu
preparakafuy comunidad?. Es que la juventud lo que, la persona nosotros que no
queremos recibir pu, ese es otro.
J.B: Falta de ayuda, falta de apoyo y falta de educacin, la educacin en
primer lugar.
D.J: Kieke kmey pi, kangelu ka kmelay pi, kangelu kmelay rume fentren.
E.P: Inchi, ftakeche ngei, wecheke wentru mlelu ka aylay ka porque no
vienen a reunin, no escuchan los tcnicos que vienen a conversar aqu. Los
tcnicos vienen a ensearlo a trabajar pu, depende de nosotros a veces recibimos, a
veces no recibimos na, a veces estamos viejos tambin, qu vamos a estar
trabajando as ka pikallei. Por eso, ngelay ta mte obligacin, no s, hay mucha
62
libertad en el pas.
J.B: En otro sentido, la poltica de los wingka no tiene la culpa, la culpa la
tenemos nosotros por cuanto es falla de la educacin. Los wingka los vienen a
ensear, los tcnicos vienen, traen programas pero nosotros nunca no le
entregamos ningn programa, escuchamos no ms. Y hasta que a nosotros nos
vienen a hacer las cosas, de ah recin empezamos a mover pu.
Entonces, qu pasa porque nosotros no tenemos educacin pu, no sabemos.
Por eso que hace falta en la comunidad, de ahora en adelante, los nios de ahora,
las mujeres, hombres de ahora no debieran seguir as como estn. Ese sera mi
encargo yo por parte de la autoridad, por parte de la Conadi, por parte de todos los
que realmente que andan buscando, recogiendo ideas. Cierto?.
Dionisio: Me permite?. Otra cosa, que fentren pu lamuen mapudungulu estan
preparado pu, creo que falta trabajo. Y entonces porqu no se puede instalar una
escuela buena en el campo?, as como estn construyendo en el pueblo, lo que est
solicitado.
Eso era mi lucha siempre con este Rapahue y Dollinco, ms con Rapahue.
Este lo presentamos en una reunin general en Nueva Imperial, tambin qued
solicitado que se construya tai fta luchador em Kaupulikan, ese parece que se
cay y no aparece ms pu. En Temuco, es es un deber que tiene que aparecer.
Dionisio: Feyta ptrley kimlu fey puwlu un kolegio, mapuche, l ya tiene que
salir Caupolican pu; inchi i raza yem tati. Pero, fey ti pu longkolelu cualquier
wingka, levantamekengey ta estatua. Tai mapuche chumalu kay tati?.
J.B: yuw am ka Lautaro kawell ka nmangetuy ka, namuntu witraletuy ta
fewla.
Ignacio: Weengey ka!.
J. Huircapan: Yo le hara pregunta a los lamngen ac, los profesores, eso lo
que no aclaramos bien, conversamos, conversamos. El libro de que hablaban donde
sala la historia como pele Galvarino, cmo pele Lautaro, toda esa historia, los
hijos de nosotros no saben nada de esa cosas pu, qu saben ellos.
Pero mal que mal nosotros sabimos como luchaban, como pelearon pu, con
los brazos cortados y seguimos peleando, ese es la sangre de nosotros, ah. As se
defendan, entonces todas esas historias nuestra que eran nuestro, ahora no saben
nada. A lo mejor si les cuento no me van a creer. Y por qu desapareci ese libro?.
Por qu desapareci el Silabario que yo aprend del ojo primero, el ojo, la mano, el
nido, el loro, todo. Por alguna razn lo hicieron leer porque, seguramente, la
educacin era mejor antes.
E. Pichun: Reform la Educacin finado Frei pu, fey chi i amun pu. Ahora,
ese puras teora sacan no ms.
J.B: La Ley Indgena por esa parte, el estado modific todo eso sin haber un
acuerdo, yo creo que no hubo un acuerdo, yo creo que no hubo un plebiscito,
63
construya a nuestro gran luchador del pasado Kaupulikan, ese parece que se cay y no aparece
ms pu. En Temuco, es es un deber que tiene que aparecer.
Hay muchos mapuche que han estudiado en un colegio, ellos tienen que ser como
Caupolican pus; l era de nuestra raza. Pero, a cualquier autoridad wingka les estn
levantando una estatua. Y qu va a pasar con nosotros los mapuche?.
All tambin le robaron su caballo a Lautaro, ahora est parado de a pie.
Seguramente se lo robaron.
El finado presidente Frei reform la educacin pu, desde ah que cambi. Ahora, sacan
puras teoras no ms.
En esta vida, en estas buenas ideas, en las buenas iniciativas que surgen y que le
denominamos buenos proyectos, como los que andan aqu ahora son buenos. Y nosotros aqu
habemos unos cuatro, cinco, seis personas que estamos escuchando; pero esperemos que ms
adelante se junte ms gente aqu, llegarn ms asistentes.
Como vienen buenas noticias, aqu hay muchos adultos, tambin hay muchas mujeres,
no existen solamente dos mujeres sino que hay muchas ms. Y nosotros los varones tambin
habemos hartos, como no nos conscientizamos mucho no ms, por eso que no aparecimos
muchos (en la reunin). Pero ahora nosotros ya vinimos a compartir y algunos se tomaron
unas copas. Los dems, si les dijeran que hay estas cosas, ellos vendran. Como ustedes ya han
venido una, dos o cuntas veces, y ahora ya no vendrn por estos lados?.
Ya no vendremos, hoy da terminamos aqu con ustedes.
Si vinieran de nuevo sera bueno. Aqu hay muchas personas que cantan y que saben
hacer entretenciones. Por eso ustedes tienen que venir de nuevo y vengan a registrar eso
tambin porque hoy da no llevarn muchas cosas, si vienen de nuevo podran venir a registrar
ms antecedentes. Y tambin nosotros les tendramos un proyecto, se los tendramos
preparados.
Podramos organizar un palin, nosotros estamos pensando si ustedes nos podran
ayudar un poco. Ustedes nos podran colaborar un poco con algo, ustedes lo podran
considerar.
El palin se podria desarrollar en la Cancha Cruz, y anque nosotros tambin tenemos
una buena cancha de ngillatun.
En qu les podramos colaborar.
Con un premio, o con dos pequeos premios, para no jugar sin recompensa. Nuestra
gente mapuche hace unas fajas para amarrarse de esta manera. Todos esos premios les gusta a
nuestra gente mapuche.
Ese premio mapuche podra servirle a las personas que partipan en los ngillatunes
tambin.
65
ka
feypikefii,
inchin
ta
nguyui
ka
tambien
ka,
pichike
66
Fey mu feypirkey, chumafun, fchan tfa, uke tripafuy Klako mapu. Welu ka
tripangeam familia, pi (ftake che am feypilu), ka tripale i familia fey ta inche i fotm
nieay, pi.
Ya, amurkey ti fta wentru, inche i laku em amuy Ralipitra, Klako. Fey mu
aymerkefi fey chi domo erke i yall, domo. Fey mu fey, pltrntukuy, fey uke
tripatulu kay.
Fey werkntukulu, kie parte wesatripay, pu Pewen mu konpukefuy chi dungu
une, fey mu weda tripamey.
Fey, kaple ka fentre nielu puwafulu tati, kaple ka konpuy. Fey mu, Miguel
Epul pingerkefuy i chedki em inche, fey chi fta wentru, fey ti fta wentru i fta
chedki em kie niey awe mten, una sola hija.
Fey mu feypirkey: chumafn tfa, eymi weku tripaymi anay tfamu; chokm
yefin tati, pingerkerkey ti fta wentru. Kie nien awe, chumafun, eluayu, pirkey.
Inche i fotm nieay pikey tai fta laku em, fta Palma yem, don Juan Lopez
Palma; feymu fey aymey.
Lo queran hacer estudiar en la misin Araucana fey ta mu, Chol Chol.
Fey mu, puwtulu i uke yem uyu: mama pirkefi i awe ti ftache,
pedingeymi ta, ta pingey. Chumafuymi educalefuymi ta, welu tayi Juan Palma tai
chaw feypipay. Fey tai fotm ta nielumu ta eymi, kme familia tati fey puwaymi
mten, pirkefi i awe.
Fey feyentuy ti domo pu, pikalafuy i uke. Diecinueve ao niey, pi tai uke
yem, lo dieron; estudiando estaba en la Misin Arucana.
Fey mu feyta, fey mu wuli i awe ti fta wentru, chumafun?, pi; ya, pi.
Fey mu inche fey, fey chi familia che tripan inche, Raliptra. Fey mu akuy i
uke yem, feymu. Yevilaf pingey ti fta wentru ta, kie fta wentru, kim wewpife ka,
kim ntramkay, kim dunguy; koylatukunuy ka ka. Kuyfi, ftake che am nielu fill dungu,
wewngelay kimn mu; pemerkeyu fta Yevilaf, Domingo Yevilaf pingey ti ftra
wentru.
Fey, feypienu inche pichi wentru ngen kuyfi, femuechi akuymi nay pei, pienu.
Fey mu kom kimnien feyti dungu, pichiwentrungelu; fey mu, welu tukuniefin longko
mu.
Feypingen mama, pifin i uke. Femi tati, feyngey tati, llikakilnge. Fey, epuchi
ka kla chi inche umawtulan, pi, ntramkamekeetew.
Epu kalkutuklelngen, kie wewfin, pi. Kaelu ka tukulelngen, ka weufin, pi.
Kimn mu, pi.
Kimlu kay tati. Ftake che, kuyfi ftake che mna kimi i wewpin, pi. Fey mu
femlu, kulpafi, pi.
Fey mu, iney i fta laku fey mlerkey kangelu ka kim ftawentru, kim wentru.
Pero dew pipingerkey, Chacha pingerkey i y ti fta wentru, feypikey i chaw.
Wewngeymi kimn mu tati, chumafuymi dew wewngeymi, ngelay tami chem
pial. Dew wewngeymi eymi ka wewimi tati, pirkey; educao era el hombre.
Fey mu inaduamn inche wewn dungu may.
67
Fey mu fey: ya, fey wula konpape pingey fey ti pu ngillatuchepelu; uyuw
mlepuy petu, wekun petu, llowngenolu kay. Fey mu fey, konpulu fey ula ilongey chi
kulli, fey ilongey. Fey ula admi dungu, fey mu femlu.
Fey mu i chaw em kie tutelu kawell yeniey feymu, buen caballo bien
montado iba, lachu kay tati yemealu domo.
Fey mu feyta fey, tfachi wentru dunguy nga, tfachi wentru dunguy tfa: ya,
eymi tocaymi joven, pingey.
Fey, i chaw em i kme kawellu, lindo kawell, entuchillanmangey.
Entuchillanmangey fey chillangey ka otro kawellu fey mu carreta. Nntukunmangey
fey chi kawellu, dunguchi wentru antulu fey ny kawellu, ka ny. Kuyfi ke ta feley
tfachi dungu.
Fey, welu kpali kie trarin novillo, kon waka ka mari kechu ufisa parece
kpali. Ngillamey, kpali i uke yem, feypikefuy fey tai chaw em, feypikefuy Josiate
yem kuyfi, inche pichi wentru ngen.
Kie eluwn mlerumey faw, fey mu feypienu. Eymi nga papay pinmangen i
uke inche, kie ftra wentru perdey, pingey, Yaupi pingelu.
Inche pichi wentru ngelu longkonien ka. Fey mu papay, inche nga katr ketran
meken nga rupaymi eymi. Kmelkaleymi, chumleymi?, piwingu.
Felen tati chaw, pi. Bueno, claro chumafuy feyta atrasaoley i chaw. Atrasawi,
atrasawi, rendilay ngann, fey ka tokangey chew chi tanielu i kulli, fey ka
tokamangey i chaw em pu, yo creo. Fey, montukay pichin kulli, inche lefyawketun
i kulli pichi wentru ngelu, epu waka miyawketufun, nome leuf miyawulketufun y
femuechi montun i kulli.
Kuyfi kay che ta pekan pekan ta koni ta cuenta mu, fey mu ta pobrengekey ta
kuyfike che. Tfa ta petu kim kdawi ta che, fey mu ta doy ta, doy admuwkay tai pu
jovenes, doy petu inaduamkaii tati.
Femuechi, femechi ta akun inche ta faw, fey tfamu fey ta ka dunguketun,
pichike ntramkaketun.
Fey mlekey ngillatun kmeke rakiduam tripakey, kmeke dungu entukei.
Welu inche pepan mu tati, kuyfi tremn ka, mte kuyfi
ka nofel welu inche inadamniekefi dungu, siempre. Kimtuniekefin kmeke
rakiduam, wewpin. Ftake che lay, amuken wewpin mu, allktukefin ftake che
kmeke rakiduam nielu. Fey, wedake rakiduam kay nielu ka allktukelan y, kmeke
lkatufilu che ka kme lkantulelu che, ayfin fey chi dungu.
Y kewa kewakangelu miyawkelan inche, inche kontukelan chem weda dungu
rume. Y femuechi wentru inche, fey ta kmeke familia ta nielu, chem ayniekefi ta
kmeke dungu; inche femken, ayekefin. Kme dungu mu aykefin, ngillatun ayekefin.
Tfa tati kisulewenmu tati, fey ta ngillatukelain ka. Welu mongelelii, tunte pun ant i
mongelen, ngillatuan pilen. Welu feypilen ka, kmelekan mten pilen; nietuli kay kie
compaera mejor todava, piken ka. Chaw Dios ngillatuniekefin ka; fey mten mley
ta wulpelu kmeke rakiduam. Femuechi, kufike che fey tfa mu mlei.
68
Tai pu che klalekefui tati, welu epu amutuy tati. Inche kisulewen, pero fey ti
chi epu wentru, niey familia. Fey tfa mley kie tati ka tfa ka mley. Welu mley
tati, eli tai familia ta pu, ta pu cacikelekefel kuyfi tati.
Fey ta inche kisulewen ka, welu tfa mley afkadi ka, tfa mletuy. Femuechi
peno tati, fey ta welu ngillatufe wentru inche y kme rakiduam aykefin; fey ti
ngillatun i afnoam, ftra kuyfitu mu felelu feyti dungu.
Kuyfike che ngillatuy, kmeke rakiduam entuy. Iloy i sanchu, iloy i ufisa.
Ufisa mley, kulli mley, welu iney am elungeay chaw i elel?.
Inche feypipen tayi nga lukutuwrkey che ngillatukey, inche femken. Ngillatuken
kawitu mu, puwun kawitu mu ngillatuken.
Welu, eluen familia piken; familia kie, epu nien familia elelenew i domo;
ngillatumakefin.
Kisu ngnewn nielan fey chi familia, kisu ngnewn nielai familia, piken.
Eymi tati ulngen tati chaw, piken; fey mu femuechi ngal feypin ka.
Welu femal pingey ke ka. Kullin mley, fentre ayuda duamngey welu iney
rume wulay. Kulli, familia, Chaw Dios ta eli chem rume, kmeke rakiduam wlkey.
Rf akoraniengey ta Dios, tukulpangenmu Chaw Dios kme rakiduam eluniengey ta
wentru, kme pewmakey wentru.
Fey mu kme rakiduamkey tati, inche femken. Chuchi mu trekayawnmu che,
miyawlmu kulli, pensaniekefin inche. Ojala, kmelkalenmuan, niemuan kulli,
piken; familia ka nien. Poco lo reto los animales.
Femuechi tati papay, ka chem piafun kay. Fey ta mamniewlii may, eymn
miayawpan faw, kmeke rakiduam ulpaymn. Ka fey i pei don Eliseo pipey nga,
kmeke rakiduam wlyauli tati, mamfali. Pengelpengelngepay i kmeke
rakiduam, eymn pefimn tati. Mapuche ngelenmu may tati, wingka ngele mta
amuatuafuy, pichinma.
69
TRADUCCION:
E: Yo quisiera saber cmo aprenden a conversar en mapudungun los nios y
jvenes?. Tambin, qu temas se conversan en los ntram?. Ustedes me podran contar.
Los nios no saben hacer el saludo de pentukun. Los nios, en vez de decir buenos
dias seora solamente dicen buenos dias. Pero los adultos que saben pensar ellos hablan
bien. Y por eso que los nios aprenden; pero hay quue aconsejarlos en mapudungun para que
ellos vayan aprendiendo. Si les hablamos en castellano ellos no aprendern. Yo no hablo
mucho en castellano.
Por eso que se nos olvida nuestra lengua mapuche, por eso que las mujeres, los
hombres y los nios han olvidado su lengua. Tambin cuando van a la ciudad, cuando asisten
a los colegios en otros lugares, ellos solamente estan hablando el castellano.
Y por lo tanto nosotros casi tenemos la culpa, los adultos tenemos la culpa, y los nios
no tienen la culpa.
Nosotros mismos tenemos la culpa porque les hablamos solamente en castellano. Las
ancianas que ni siquiera saben hablar bien castellano, se ejercitan para hablar castellano. As es
como entienden, de esta manera aprenden.
Los jovenes tambin realizan el saludo de pentukun pero muchos de ellos no saben
hacer este saludo.
Nosotros hacemos de esta manera el pentukun: Cmo est compadre Jos?. Y cmo
est su compadre all?, le dir tambin.
De esta manera puedo saludar a mi compadre Jos Antinao aqu presente, este es un
saludo mapuche. Pero los nios slo saludan de esta manera: hola, buenas tardes, buenos das.
Nosotros tambin les decimos que hemos olvidado un poco nuestra lengua, hemos
olvidado un poco el mapudungun. Pero eso no es bueno, que nos olvidemos de nuestra lengua.
Eso que se deca en el documento (ledo por investigadores), eso es muy cierto.
Antes la gente haca grandes pentukun. Yo voy a relatarles lo que yo s.
Y as, este es mi compadre Dionisio y l es mi cuado. Y as, antes se haca la peticin
(de la mujer) pero, antes esa peticin era de mala manera. Los adultos no hacan estas
peticiones de buena manera.
Y as, dicen que los viejos elegan a las nias chicas. Y ellos decan que ellas iban a ser
su esposa ms tarde, y los mapuche de antes no actuaban muy bien. Pero ahora ya no existe
mucho de esas cosas.
Pero mi finada madre era originaria de Ralipitra, as como les cont un poco el otro
da. Y as, mi finado abuelo materno era de Ralipitra y su madre haba sido de Quilaco, en
Ralipitra; y su padre era muy anciano.
Y as, mi padre que se llamaba Juan Lopez Palma, estaba criando a su hijo y ese nio
creci.
Y entonces dijo, qu voy a hacer, ya estoy anciano, mi madre ha salido de las tierras de
Quilaco. Pero para quedar en familia, dijo (como los viejos dicen eso), si tiene una hija ser la
mujer de mi hijo, dijo l.
Y as, fue el anciano, mi finado abuelo a Ralipitra, en Quilaco. Y all fue a elegir una
nia para su hijo. Y la dej elegida, como ella era de la familia descendiente de su madre.
Y cuando mand a pedirla, en una parte de la familia no lo recibieron, la noticia haba
llegado primero donde la familia Pewen, pero all no fue bien recibida.
Y luego como tambin tena muchos conocidos donde llegar fue donde ellos.
Y as, mi abuelo materno se llamaba Miguel Epul, y mi finado abuelo tena una sola
hija.
Y entonces l haba dicho: qu puedo hacer ahora, tus tos maternos estn ac; l es mi
sobrino (materno), le dijeron al viejo. Tengo una sola hija, qu puedo hacer, te la voy a dar,
dijo.
Mi hijo se va a casar con ella dijo mi abuelo paterno, el anciano Palma, don Juan
Lopez Palma; y as fue a elegirla.
A ella la queran hacer estudiar en la Misin Araucana en Chol Chol. Entonces, cuando
lleg mi finada madre a su casa (despus del colegio), el viejito le dijo a su hija: mam, te
vinieron a pedir, le dijo. Qu puedes hacer estabas estudiando, pero denante vino el pap de
Juan Palma a decir eso. El hijo de l se casar contigo, ellos son una buena familia y t llegar
all no ms, le dijo a su hija.
Y la nia obedeci, anque su madre no quera que se casara. Mi finada madre me
contaba que ella tena diescinueve aos cuando la dieron, estaba estudiando en la Misin
Araucana.
Y de esta manera entreg a su hija el viejito, qu puedo hacer?, bueno ya, dijo.
70
71
padre Dios; l solamente es quien nos da los buenos pensamientos. De esta manera, nosotros
estamos ac por la gente antigua que nos dej.
De mi familia (hermanos) quedbamos tres, pero dos fallecieron. Y yo me he quedado
solo, pero esos dos hombres tuvieron hijos. Aqu hay uno de ellos y el otro vive por all. Pero
los antiguos caciques de ac dejaron sus descendientes.
Pero yo me haba quedado solo tambin, pero ahora hay un secretario, ahora hay uno.
As es la cosa, pero yo soy un hombre que hace rogativas y me gustan las cosas buenas; para
que no se termine el ngillatun, como esa es una ceremonia religiosa muy antigua.
La gente antigua haca rogativas, sacaba buenas cosas. Mataban sus chanchos y ovejas.
Hay ovejas y animales, pero a quin le van a entregar lo que nos dej el padre?.
Yo les cont hace un rato que la gente se arrodilla para hacer sus rogativas, yo hago
eso. Yo hago mis rogativas en la cama, rezo al acostarme.
Pero yo le pido que me d ms hijos; yo tengo uno, dos hijos que me dej mi finada
esposa; yo hago rogativas por ellos.
Yo no tengo esos hijos por mi propia voluntad, yo creo que no tenemos los hijos por
nuestra voluntad. T padre me das lo que tengo, digo; y as digo muchas otras cosas.
Pero as est establecido. Tenemos animales, necesitamos mucha ayuda pero nadie nos
la da. Dios es quien nos dej todo, los animales, los hijos, tambin nos da los buenos
pensamientos. Cuando uno se acuerda verdaderamente de Dios, cuando uno considera al padre
Dios reciben buenos pensamientos la persona, y tiene buenos sueos.
As uno tiene buenos pensamientos, a mi me pasa eso. Donde ande la persona, cuando
anda cuidando los animales, yo ando pensando (en Dios). Ojal que yo pueda estar bien, que
pueda tener animales, digo; y tambin por mis hijos. Yo reto muy poco a los animales.
As es seora, qu ms podra contarles. Nosotros les agradecemos por visitarnos, por
venirnos a entregar estas buenas ideas. As como tambin lo dijo mi hermano Eliseo, que anda
entregando buenos consejos, eso se le agradece. El nos ha venido a mostrar sus buenas ideas,
ustedes lo han visto. Eso es porque es mapuche, si fuera wingka se ira rapidamente, al poco
rato (de llegar).
NTRAM 16: Don Jos Palma y don Jos Blanco.
J. P: Inchi ta wingka ta siempre chemngekakeyimu, mte kme
sakinielaeimu ta wingka. Doy wesake wingka, doy wesa pikey, kmeke wingka welu
femkelay. Fey ti pu rico kt femkeenew, saludakeenew. Doy wesalkalelu
saludachelay nunca pu, indio pi, indio pikey wesake wingka, welu kmeke wingka
feypilay pu.
Eymn tati miyawymn, famuechi pengel pengel ngetuymn dungu.
Allktulepen nga ti, kmey tati. Afkentu ngepaykeymu ti, rupakeymu, dungupaken.
Mamuwkelleii may, mapuche ta rf piwkengechenolu pengelkefi ta rakiduam; fey
mu fey ta rakiduam ta mapuche, chaf mapuche. Welu kieken mu ta femlay ta
mapuche. Fey mu ta kmey ka, welu Chaw Dios mew ngillatuwmuayi tati.
Fey mu kumplilmn eymn, ojala que llegue pu. Inchi ta cumpliai tati,
feypipelai nga ti, chumuelu femwelaai ka?.
Nietulan inche, niewelan, ftake fotm niefun. Pero tengo nietos, tengo nietas,
ka fey chi rp mu amuay tati. Kme kimayngn, ojala pilen.
Inche mten nieli, inche ta nien fotm. Fey ta dew niewelan familia pilayan;
mley nieto y nieta. Fey, welu ka feychi rp nrpuay tati, ojala pu. Feypiken tati
papay; fenytepuy tai rakiduam.
J.B.: l entukunuay ka, fey kim lkantuy tati, viudo kim lkantuy tati.
72
J.P.: Bueno pichi lkantukaan. Kuyfi llemay weche wentru ngelu feypifin ka,
welu femuechi. Fey chi domo nuielafun ka, welu kangelu domo nietun. Fey mu
feypin. Rf knu lkantukachi. Tiye sra, Martina lkantuan pi, inche unelu lkantuan.
Fey mu feeypifin. Kme amukallefuy llemay, pichi putulen rume kme
amukallefuy i lkantun.
Fey mu feypin, femuechi lkantun: Marita Mariquita, Mariquita,
Mariquita, Mariquita, Mariquita,
Mariquita, Mariquita, Mariquita.
Tumafuyu, tumafuyu, Mariquita, Maruja anay.
Afpe, afpe ta anay, afpe ta afpe ta anay,
Konmpange pilmi anay Mariquita, Mariquita.
J.B.: Fey, fey ula.
Re koyla tati, fey ta lkantun ta kuyfui. Kuyfike che ta lkantukey re koyla. fey,
rf dungu no. Kuyfike koyla tati, ka pichike ayekan llemay ta.
Fey mlenmu kmeke dungu, mlenmu wesake dungu ka, ka mlekey
lkantun.
Eluwn
mu,
chemu
rume,
kompaaawi
che
kuyfi,
mley
TRADUCCION:
Los wingka siempre nos desprecian, no nos valoran mucho los wingka. Los wingka
pobres nos tratan ms mal todava, pero los wingka ricos no son as. A m me saludan hasta los
ricos. Pero los ms pobres nunca saludan, ellos nos tratan de indio, pero los wingka wingka
ricos no nos tratan as.
Ustedes andan ac, y nos estn mostrando estos conocimientos. Yo he estado
escuchndolos, eso es bueno. Ustedes (dos) han venido muchas veces, han pasado por mi casa
y me han conversado. Nosotros estamos agradecidos de ustedes, porque como los mapuche
anque no se conozcan se dicen las cosas, por eso estas ideas son mapuche, entre mapuche.
Pero a veces los mapuche no hacen eso. Por eso esto es muy bueno, pero nosotros les
pediremos a Dios por ustedes.
Por eso, cuando ustedes cumplan con su promesa, ojal que vengan pu. Nosotros
vamos a cumplir con lo nuestro, eso es lo que dijimos, porqu no podremos hacer eso?.
A m ya no me quedan hijos, yo tena hijos grandes. Pero tengo nietos y nietas, ellos
seguirn ese camino tambin. Yo estoy diciendo que ojal tengan sabidura.
Si yo tuviera tantos, pero yo tengo hijos. As es que no puedo decir que ya no tendr
hijos porque estn los nietos y las nietas. Yo espero que ellos tambin, ojal que sigan un buen
camino. Eso es lo que espero hermana, hasta aqu llega mi reflexin
El tiene que cantar, l es viudo y sabe cantar.
Bueno, voy a cantar un poco. Antes cuando yo era joven le cantaba a una mujer pero
yo no me cas con ella sino que me cas con otra mujer.
Entonces, yo le deca esto, voy a cantar de verdad. La seora Martina tambin dijo que
va a cantar, entonces yo voy a cantar primero.
Yo le deca lo siguiente, me sale bien cantar con un poco de trago.
Yo le cantaba a ella de esta manera:
Mariquita, Mariquita, Mariquita,
Mariquita, Mariquita, Mariquita.
Qu podemos hacer, qu podemos hacer, Mariquita, oye Maruja
73
74
Historia familiar.
Mi madre tena familiares. Y tena un sobrino materno, creo que deca, que le ayudaba
a leer, deca ella. Lean los evangelios y mi mam crea en eso tambin. Ella deca que no es
bueno ser malo. Eso debe haber salido en la biblia. Casi toda la gente conoce un poco de la
biblia, yo tambin la he ledo, anque no sigo mucho la religin, hasta por ah no ms.
As es como las cosas han ido cambiando, ya no quedan mucho las costumbres
mapuche, no va quedando mucho.
hoy en da la gente se ha achilenado, la gente ya no se respeta mucho entre ellos. antes
haban cosas mejores, la gente se respetaba, los amigos se respetaban, decan antes; los lugares
comunitarios se llamaban lof.
Yo me cri aqu, sal a muchas partes, fui a la ciudad a trabajar, como les deca. As
fue.
Yo tambin, cuando cri a mis hijos les deca esto tambin, para que ellos sepan. Yo
les deca que es bueno que la gente sea sabia y buena en su actuar, les deca. Que no anden
peleando, que es malo pegarle a alguien.
Ahora la gente ya no se visita, los familiares ya no se conocen. Antes no era s, antes se
consideraba mucho a los familiares.
Mi finado tio materno viva muy lejos pero nos visitaba siempre, l vena a alojar, se
quedaba unos dos dias.
Tambin conoc a un abuelo materno, un hombre grande que se llamaba Millakoy. El
era un hombre muy bueno, nos vena a aconsejar para que seamos buenas personas. Nos
contaba que siempre haba andado en Argentina y nunca le haba pasado nada malo.
El (abuelo) antiguamente, cuando era joven, haba participado en la guerra cuando se
fund la ciudad de Temuco, deca l. Nos contaba que la machi tocaba el cultrung all y se
escuchaba el sonido.
Entonces, contaba que a l lo llevaban cuando era joven. Que antes los mapuche se
odiaban con los wingka.
Por eso, cuando se fund Temuco, ellos se reunieron entre los puros amigos y
familiares y fueron a buscar a un joven valiente donde los Traipe, que era bueno para el
caballo tambin. Y entonces, se pusieron de acuerdo para ir a hechar a los wingka (de esas
tierras).
Y a l (joven) lo llevaron all a Temuco para pelear, eso fue cuando recin llegaron los
wingka a Temuco. Dicen que por estos lados haban muchos colihuales y as ellos salan en un
camino directo a Temuco. Y ellos llegaban a la ciudad y les iban tocando el tambor y la
corneta.
Y as, los pillaban por sorpresa a los otros; y ellos les disparaban, deca. Y as, nos
fuimos de regreso, contaba.
Un garrote grande que es un colihue nuevo, seguramente se dejan dos juntos.
Y l deca que el camino era muy angosto; caba un caballo. Y el garrote se le enred y
se cay, y ah se qued y lo mataron.
Algunos volvimos de all, pero el abuelo se qued all, los chilenos le dispararon.
Desde ah que los chilenos se establecieron (en Temuco).
Los mapuche llevaban solamente palos de colihue afilados, eso que se llama lanza o
flecha. Ese es puro colihue, ellos los tiraban y les pinchaban con eso. Eso conversaba mi
abuelo.
El ngillatun de Rucapangue:
La gente relata la historia en los ngillatun. Ellos relatan sobre el origen del ngillatun y
quienes son los responsables de hacerlo.
El ngillatun viene de los antiguos, de antes que existe el ngillatun entre nosotros.
Bueno, en la biblia sale algo de cmo era la vida antiguamente, al principio del mundo.
Cmo se llamaban?, Adan y Eva dicen que tenan dos hijos. Ellos tenan dos hijos
varones. Ellos ofrecan sacrificios quemando sus productos como ofrendas; uno de ellos era
pastor de oveja y el otro era agricultor.
Esa es la costumbre mapuche; por eso que preparan una ramada en su cancha para
hacer asado, para hacer comidas, para que el vapor se vaya donde Dios, dicen ellos.
Eso se haca aqu en los ngillatun, ahora dejamos pasar hartos aos. Nuestro gran
hermano Jos Palma ha estado enfermo, falleci su esposa el ao pasado, por eso que se ha
estado demorando.
Los juegos:
Antes, cuando nosotros todava no entrbamos al colegio; cuando cuidabamos los
animales jugbamos palin. Cada uno tena su equipo, como dicen los chilenos; tambin
nuestras chuecas.
76
Los nios jugbamos palin todo el da; cuando nos daba hambre andbamos trayendo
un poco de harina tostada.
Nosotros, all donde cuidbamos las ovejas, jugbamos al palin, si nos cansbamos nos
sentbamos un rato y luego jugbamos nuevamente. Por eso que los mapuche son fuertes; la
gente cuando corre hace mucha fuerza, especialmente los nios. Ellos jugaban palin muy bien,
nosotros todava jugbamos palin hasta ahora.
Nosotros cuando estbamos en la escuela jugbamos palin, cuando eramos nios
jugbamos. Llevbamos a Rapahue a nuestro profesor, tenamos un profesor mapuche, como
uno conoce a su gente.
NTRAM 18: Sra. Mara Cayunao de Yevilaf.
Entonces mley piam ti pichiche. Fey (Eusebio Yevilaf) kimiy i mlen ti
pichiche, pepikawi, kpali pichike ekll; fey pichi Eusebio lakutupay.
Ka pikeyngn ari challa pegalu, pnalu. Fey, ilkangelu pichikeche fami ti
challa pu, kmechi iyallmungen.
Entonces, femkilnge, ari iyaltukelayaimi, ka ant ftadomongelmi.
Mate chem rume llownolu kangelu, llowkilnge ka pingey. Llowkilnge porque ka
ant konlay ngtrammu mlelli may, alwelmi kimaymi.
Inche i longko era rubio, rubiecito mi pelo. Yo alcance conocer mi pelo, mi
marido me conoci kol longko ngefun.
Entonces,
peinetupakefenew,
feyti
epu
kuse
pll
chapetu
rume
ayimakefenew
dewmalkefenew.
Ti
longko.
kuse
pll
Fey
re
TRADUCCION:
Entonces, dicen que haba nacido el nio. El (Eusebio Yevilaf) saba que estaba el nio
y se prepar; trajo unos paales; y as le vino a dar su nombre, como tocayo, a Eusebio.
Entonces, tambin haban unos secretos que no se podan hacer, como no comer la
comida que se ha pegado en la olla. Pero los nios que son golosos sacan de lo pegado en la
olla pus, especialmente los ms golosos.
Yo tena el pelo rubio (cuando nia). Yo alcanc a conocer mi pelo, cuando mi marido
me conoci yo era de pelo rubio.
Entonces, a esa viejita le gustaba mucho mi pelo. Ella me vena a peinar, me haca dos
trenzas. Esa viejita me hablaba puro mapudungun, ella no saba hablar castellano, hasta que yo
aprend a hablar mapudungun.
Mi abuelito me deca, de donde sali esta mapuchita?. Me llevaron a Rengalil para
aprender castellano, y as aprend castellano.
77
Yo le ense a lavar ropa a mi hijo, tienes que lavar, le dije a mi hijo. Le lavars la
ropa a tu seora y la tuya, le dije. Si no sabes puedes sufrir, le deca.
El no quera en un principio. Yo no soy mujer, deca.
As es que no eres mujer, pero tus manos son las mismas!.
El tena siete aos en esa fecha; yo le dije que empezara lavando sus calcetines, que los
lave bien.
Tienes que lavar tu ropa solo, tiene que lavar tus calzoncillos. Y los dej blanquitos.
78
79
TRADUCCION:
En cada comunidad hay un longko, aqu todava est as. Por eso, nosotros vamos a
tener un ngillatun ahora. Cmo estamos ahora, no estamos bien?, hay enfermos, cmo estn
ellos?.
All en la Cancha la Cruz hay una cancha de ngillatun; y se usa en la primavera. Ellos
dijeron que en marzo o en el verano. En el tiempo que cosecha la gente. Pero ahora la gente
todava tiene que sembrar, cuando est espigando, cuando todava no grana.
Entonces la vida es para vivirla, para que el hombre y la mujer puedan criar a sus hijos,
pero no pueden estar curados.
Bueno, yo tomo pero en el ngillatun uno tiene que estar bien, tiene que respetar a
Dios, como l es quien guarda a toda la gente. Y entonces, estas cosas corresponden a las
costumbres mapuche.
Y por eso, como los wingka saben ms, ellos saben. Aqu llegan puras profesoras
chilenas y ellas les ensean puro castellano a los nios mapuche.
Hoy en da, ahora hay jovencitos y jovencitas grandes, algunos ya se han casado y casi
se olvidaron de hablar mapudungun. Ah estamos mal, estamos mal porque no hablamos
mapudungun. Porque el padre Dios nos dej a nosotros, hace mucho tiempo que nos dejaron a
nosotros los mapuche. A los wingka los dejaron en forma separada; y ellos nos tratan de
indios, eso lo hacen las personas ms malas.
Nosotros s que somos los dueos de la tierras, y eso lo heredamos de nuestros
antiguos abuelos. Los antiguos defendieron sus tierras porque ellos eran los dueos, les
vinieron a quitar a los dueos.
Ahora son los grandes fundos, ellos se tomaron las mejores tierras, se arreglaron entre
ellos. Y como los mapuche no tenan ninguna arma, entonces nosotros estamos
permaneciendo de la misma manera, as hemos estado.
Y es por eso que, aqu los nios estan hablando puro castellano, pero nuestros hijos
aqu hablan mapuchedungun. Tengo un hijo casado en Santiago tambin.
A nosotros los mapuche nos gustan ms las chilenas. En ese sentido estamos actuando
incorrectamente. Ahora, los wingka tambin les gusta mucho a las jovenes mapuche. Y usted
sabe por qu ocurre eso?, porque hoy en da a ellos les interesa lo que tienen, ya que no hay
mapuche que no tenga unas diez, veinte o tres gallinas, para consumir huevos frescos. Y
muchos de ellos(chilenos) no tienen. Entonces por eso parece que se callaron, ahora no hablan
de nosotros como indios. Yo creo que decan eso, porque ellos no saban quienes eran los
mapuche.
Sobre la consejera (enseanza): Yo he enseado a mis hijos, al pap le corresponde
ensear al hijo. Y la mujer le ensea a la hija, le ensea a tejer en el telar para hacer mantas,
frazadas y tejidos laboreados.
Ella (hija) hace muchos tejidos laboreados y no va a Santiago para trabajar. Entonces
ellas se preocupan de ese trabajo, de hacer el chamanto, la manta con dibujos blancos, y el
pelero laboreado que va en la montura del caballo, dicen. Eso va en la montura, y lo sabe hacer
cuando se le ensea.
Entonces, antiguamente al hombre ms rico no le dejaban tranquila a la hija, y se la
iban a pedir.
Entonces, la madre de la hija les deca que le va ensear a su hija a hacer frazadas, a
tejer mantas, hacer diseos y mantas con dibujos blancos. Entonces, ella deca que an le
estaba enseando a su hija.
Pero, la persona que le gusta a la nia la deja elegida. El dueo del hijo va y si no est
l va su to paterno, ese to acompaa a la familia.
Anque la nia an esta creciendo, todava no cumple los quince o diesciseis aos
cuando la piden, pero otro hombre no puede pololear con ella, los chilenos no le llaman
pololear a eso?.
El mapuche, el dueo de la hija la cuida porque ah tambin participa el mensajero, l
est informando sobre el asunto.
Entonces cuando la hija ya aprendi a hacer mantas. Entonces, antiguamente tenan
que entregar algo, se entrega mchos animales para pedir a una joven. Y como tiene recursos,
entonces no siente para gastar, para matar dos, tres vacas o caballos. Pero despus, tambin le
81
82
83
84
S: Pedro chewkeman. Pero antes de Francisco Maliqueo. Iney am chi chi longkolekefuy?
Ll: Fey ta kimlan inche pu, kimpalan.
S: Ha, kimpalaymi may, may. Kimpalaymi.
Ll: Fey tfa kay, tfachi reduccin inchi Nahuelman mlei, fey cacique lekefuy
Nahuelman, welu chem dungu witramkapewkeym fey ta estamos ayudando no ms.
Ayudawyawkefyi mten, ayudawyawkefyi mten ta tfa engn.
S: Welu ngillatun mu kiewkleymn kom. Petu felekakeymn.
Ll: Kiewklei may, petu felei llemay. Nienmu ngillatun mu, witramdungun mu fey ta
inchi ta konkei., mley i amual mten pu.
Ta tfa llemay tati tiempo kaechi amuley ka. Ka mlele fey chi dungu kmeafuy ka,
kmeafuy.
Traduccin:
Dn. Sergio: Quin era el Longko antes?
Sra. Ll.: Chawkuno. Cmo se llamaba?.
Dn. S. Francisco Maliqueo
Sra. Ll.: S. Cheuqueman tambin.
Dn.S: Ya, Pedro Cheuquemn?. Pero, antes de Francisco Maliqueo quin sera no?.
Sra.Ll. Yo no s eso. No alcanc a conocer eso. En esta reduccin donde estamos nosotros,
es la Nahuelmn. Nahuelmn era el cacique. Pero, en cualquier asunto que hubiera,
nosotros estbamos ayudando no ms, nos ayudababamos solamente.
Dn. S.: Pero en los Ngillatun se unan ustedes. No ve que todava est as.
Sra. Ll.: S, todava est as. En los Ngillatun, para realizarlo, nosotros participamos,
tenemos que ir no ms.
Ahora msmo, como est el tiempo, si hubiera Ngillatun sera bueno. Sera bueno, como ese
asunto es antiguo.
* El sistema de vida.
Fey ta kiewklekefui ta kuyfi, pi. Kom trawwkefui ta trawn mu pi. Fey, kiechi
mlekefuy ta che tati fey ta ka kmelkalerkefuy llemay.
Ka doy kimpan kuyfi, weche ngen, colegio any kimn. Fey kuyfi ta mlekelafuy colegio
fey any ti colegio, ftake che dungukawingn, nieai colegio, kimlay i familia inchi,
pifuyngn, trawyngn. Traw trawngeyngn, reunin mekeyngn.
Fey mu dewmafuy escuela yengn ta ti, colegio nfingn. Fey ta niey iglesia fey ti colegio
ruka mu ta ti. Eufemia fey ta nptuy, finada Eufemia.
Inche pichikan, wedomongen fey miyawn. Feypilleyngn may, kom trawyngn
pu Catricura, fey engn am lonkolelu trawluwlerkey ftake che kom :
Chewkema, Raymundo, ka ti iney ka Maliqueo, fey mu trawuyngn,
ntramkamekeyngn, dungukamekey engn fey kmelkaleal engn, kme feleal.
Kme felewai, yamuwayi, respetawai pingn, pu wekeche ka, chekaw,
wentrulelu. Kmelkaleai, tripai lifre mew, tripaliyi palin mew, pelotatun mew,
kuydawai, serfiwai epuple. Tranakunuwlaai, kewatuyawlaai piwuyngn.
Femkefuyngn ke. Inche kme kimnien i femkefuyngn engn, tripay kakeple
yengn.
Traduccion:
Nos unamos en los Ngillatun, deca. La gente era rica y estaba bin, deca.
Yo vine a conocer antes, cuando era joven. Vino a instalarse el colegio. Como aqu no
haba colegio, se instal un colegio. Los adultos conversaron y dijeron: tendremos un
colegio, nuestra familia no sabe, haban dicho. Se reunan en varias reuniones y as
formaron una escuela, de una casa. La casa donde estaba la finada Eufemia.
Yo era nia, decan. Se reunieron todos los Catricura, como ellos eran los Longko, con los
adultos: Cheuqueman, Raymundo y tambin Maliqueo. Y as se reunieron y conversaban
cmo estar mejor. Decan que iban a estar bin, se iban a respetar y considerar. Los jvenes
que eran ms orgullosos decan que vamos a estar bin, vamos a realizar nuestros asuntos
como paln, jugar a la pelota. Nos vamos a cuidar y ayudar unos con otros. No vamos a
dejarnos estar, no pelearemos, se dijeron. Y lo cumplan.
Yo me d cuenta que cumplan lo que decan. Salan a otras partes y tambin a la misin.
2.- Kuyfi dungu (asunto antiguo), kme dungu (asunto bueno)
86
*El ngillatun:
Fey chi dungu kuyfitu lleno am ta mlen tati ngillatun. Inche ta kimpapramen ka kuseke
pll ta feypi tremkelu une, unenke che.
Kuyfi ta rume kme dungu ta mlekefuy, petu tai ngenon ta che, kieley, epuley mten ta
che fey ta, ngillatuy nagpakefuy ta ketran pingey, trnagpakefuy.
Fey, fey ta kom che piam trawuluwkefuy pingey. Pu Catranche piam ta yengn ta kom
kiewnklekefuy kom tfa ta Dollmko che, doy kuyfi ta ti.
Fey ta inchi kimpalafiy ta ti, fey ta inche ta re allkn mten ta ti, ntramkaenew kie fta
wentru fey ta allkn. Trafillan em ta ntramkaenew, feyti mu ta Miguel Collio tai
chedkuy.
Traduccin:
De antes que existe el ngillatun, yo desde que tengo nocin y los antiguos decan, los que
tienen ms edad, los mayores, que antes haban muy buenas cosas, decan. Antes que
hubiera mucha gente, cuando haban una dos personas. Ellos hacan Ngillatun y caa trigo
de arriba, dicen. Y toda la gente se juntaba. Dicen que los Catrian estaban unidos con los de
Dollmko. Eso era antiguamente, yo no alcanc a conocer eso, solamente lo escuch de las
conversaciones de un anciano. Trafillan me convers, el finado suegro de Miguel Collo.
3.- We dungu (asunto nuevo).
* La visin de la situacin actual:
Tfa may ta rume reweltukuwi ta che ta ti, rume reweltupuy fey ta ngewelay reke fey chi
dungu, welu ka pichiken mley chi envidia.
Traduccin:
Ahora, la gente se mezcl y ya casi no queda ese asunto. Y quizs queda tambin un poco
de envidia.
* Los cambios.
Femechi felei ta, kuyfi ta felekefuy ta dungu ta ti. Mley ta chem rume, chem dungu ta
mley mudayi llemay ta che, mley ta pichiken dungu mudayi ta che.
Tfa may ta muday ta kimngewelay, kieke troki mu ta kimngewelay llemay.
Ka ngewelay ta wdfe, ngewelay ta metawe, meseng, ka mekuwe pi kuyfi ta che.
Nganay ta che dewi ta muday.
Inche ta felekakefun ta ti tfa ta kutranchewn fey ta mudaywekelan, ka ptokokelayngn
rume pu che ka, matetuwelu am che, feymu fey ta ptokongewelay, fey
hechaperdepdayam dewmali, ptowekenolu am piken fey ta ngnakayafun ka. Fey mu ta
dewmawekelan.
Kieke mu ta are mu ta dewmaken may.
Traduccin:
As eran las cosas antes. Cuando haba cualquier asunto importante, la gente haca muday.
Cuando haba algn acontecimiento, la gente haca muday.
Ahora, en algunas partes no se conoce el muday, y tampoco hay alfareros, no quedan
cntaros medianos ni cntaros grandes, antes la gente usaba meseng y mekuwe.
Antes, cuando la gente iba a sembrar, se haca muday. Yo haca eso.
Ahora soy enfermiza y ya no hago muday. Mi gente tampoco toma el muday, como ahora
la gente toma puro mate. Por eso, como ya no me van a tomar el muday, lo puedo hechar a
perder, como ya no lo toman, me digo. Y por eso no hago. Aque, a veces, cuando hace
calor, hago muday.
4.- Wimtun dungu ntram
* Las tradiciones y costumbres mapuche.
E : Kuyfi, matetukelafuy che ?
87
Ll : Matetukelafuy pu. Matetuy ftake che ta kimpan tai matetun kay. Inche ta
matetukelafun kay. Fey kuy am rume kutrakechi reke tremlu che. Tfa may kom mu
kellungey kuse, Santiagotuy i familia, kpay i familia kelluy. Kuyfi ngelay feychi dungu
pu. Ngelay kdawalu ka, kme kdawalu a media wli i pichike mapu che rangi
wdalley may, kisu tocalay. Chem kdaw mu rume mley muday pu.
S : Ka femuechi kdaway che matetukelafuy parece misa, ka kortukefuy che parece, pu
wentru. Kuyfi, re kuyfitu.
Ll : Femkey llemay ta kuyfi ta rume, fey chi costumbre nielu femi llemay. Fey ti costumbre
nielu kuyfi ta ka femi.
S : Claro, kor, mrke, kuyfi am ta doy re mrketulafuy che.
Ll : Femi, rokingelelmangey may re mrke ka, ptokoal wywle, ankn mu.
S : Tfa mrketuwelay ta che.
Ll : Tfa ta kotwelay rume, piwelay kotalu pu domo.
S : Ka mlefuy mrke ta mrketuwelay rume che. Inche, mrke mley pingey, de repente
wnt rumekey i mrke. Eh, poco se preocupan de comer harina. Ngoymalkalafuy,
rupalekay mten che, ka pichike achirkoy ka llemay.
Traduccin:
E: Antes la gente no tomaba mate?
Ll: No, no tomaban mate. Si tomaban mate los adultos antes, pero yo no tomaba mate.
Como antes la gente se criaba con mucha dificultad, no como ahora que a las familias les
ayudan en todo, cuando los hijos van a Santiago a trabajar y les ayudaban; antes no haba
eso ni tampoco haba quin trabajara. Ni siquiera trabajaba bien su tierra, la sembraba en
media y tena que dividirse las cosechas, no tocaba solo.
E: La gente antes tomaba muday solamente?
Ll: S, para cualquier trabajo haba muday.
Dn. S: Cuando la gente iba a trabajar parece que no tomaba mate, misa. Parece que la gente
tomaba sopa.
Ll: S, as era antes, los que tenan esa costumbre as lo hacan, seguramente.
Dn. S: Claro, tomaban sopa, coman harina, como antes la gente coma pura harina.
Ll: Claro, as era, la gente cuando le daban vianda de harina para tomar agua con harina
cuando hace calor.
Dn. S: Ahora ya no comen ni harina la gente.
Ll: Ahora ya las mujeres ni quieren tostar siquiera.
Dn. S: Y anque hubiera harina, la gente ya no come, mi gente hace harina y de repente se
pone aeja, poco se preocupan de tomar harina.
Ll:Se olvidarn pues.
Dn. S: No, uno no se olvida, pero uno toma cualquier otra cosa y tambin le da acids con
la harina tostada.
5.- Mongen dungu ntram
* Enfermedades :
S : Ah, kuyfi achirkotufuymi ka.
Ll : May.
S : Fey, chem lawen am putuymi, misa ?
Ll : Kie tripantu, epu tripantu chi, fey cefollatuwelan rume ka fruta mlefuy : peras,
manzana iramtulu. Fey mu fey, fey wedalkamekeeyu. Fey consejaken pikaken mten
llemay.
S : Fey mu kmelkatuymi am.
Ll : May, lhawentuwkellen llemay ka, ka fey wingka mu ngilla lhawen ka, ka kisu
dewmakellen may lhawen.
Inchi am wente lhawen lleno ta mlefui, tai kimnon mu mten may. Eymn rume ta
doy flklefuymn ta hace cuenta que botika mten ftake mawiza. Mawiza mu fentre
tripakelay am ta lhawen ?.
Kimngelay may chumuechi preparangen. Kimlay tai chem kutranngen ta che, ta chaf
mapuche ka kimlay ta chem kutran nien.
Wingka may, fey ta doctor fey ta ymkay ta kutran.
Mapuche fey ta kimlay i ymayal chem kutran ngen pu.
Machi fey ta ka kimi ta kieke mu, kieke mu ta kimniey ta machi.
88
Kuyfi mlekefuy ta, faw kielekefuy mten faw. Kie fta wentru fey kimpafi fey Sera
pingekefuy fey niekefuy machi ka, familia elrpulay parece ti kuse machi.
Traduccin:
Dn. S: Ah, as es que antes a usted le daba acids tambin.
Ll: S, por un ao o dos no pude comer cebollas, y habiendo frutas como peras, manzana yo
no coma nada, porque eso parece que me haca mal, por eso yo segu el consejo que me
dieron.
Dn. S: Y usted se hizo remedio?
Ll: S, me hice remedio, a veces he comprado remedio de los wingka tambin. Y tambin a
veces los preparo yo misma, como nosotros estamos sobre los remedio pero no los
conocemos.
Ustedes, especialmente, estn ms cerca de los montes, hace cuenta que estn sobre una
botica, como los remedios salen de las montaas y tambin estn en el suelo. Lo nico es
que no se sabe cmo prepararlos, la gente no sabe reconocer las enfermedades y los
mapuche tampoco saben diagnosticar las enfermedades. Pero los wingka, el doctor adivina
la enfermedad, el mapuche no reconoce la enfermedad, pero se hacen remedio s.
E: Pero la machi sabe pues.
Ll: Claro, la machi tambin sabe reconocer las enfermedades a veces. A veces, las machi
son buenas.
E: Antes, haban ms machi por aqu?.
Ll: Claro, aqu haba una sola machi. haba un hombre llamado Sera que tena seora
machi, creo que no dej familia la viejita machi.
6.- Kudawn dungu ntram
* Fabricacin de Metawe :
S: Ka, dewmakeymi metawe no?
Ll: Dewmakellen may ka.
S: Meseng ka.
Ll: Dewmaafun ka peli ti rag, kme rag. Eymn mu che may mlekafuy kme rag feyti
ple. Kpalelngeli ka dewmaafun tati kpalelngeli rag. Sofayal ka fey, ka kdawngey. Bien
sofao como masang reke. Kofke kme sofangey kme afllelay. As tiene que hacerlo.
E : Kdawkeymi feyti chi metawe.
S: May, kuyfi rume dewmakefuy metawe, pingey. Cermica pi ta pu wingka fewla,
artesana en cermica. Dicen que antes hacan hartos metawe.
Ll: Fey chi nga, tati ngillatun mlealu nga, pichi dewman nga. Fey, ngelay plata ngillayam,
pingn nga. Ptrke faliy metawe ngillan mu, pingn.
Inche niewekakefun fey ta kom fenden. Koywe mu mlenmu ngillatun fey ngillangepan.
E: Tami pu pe kay dewmakey?
Ll: Fey engn dewmakelay pu. El que tiene paciencia con las manos pu.
Kuyfi doy, kuyfi ta dewman, we domo ngelu inche. Fey fill metawe dewmaken: sanchu,
trewa, ngr, mara.
S: Adkakan mu widfkunu.
Ll: Femkellefun may, ka kie rupa fante dewman sanchu metawe, ngillanmangepan che
may ?, kam kisu trafoltun fey, kimwetulan chum kunun. Pero tiene agua por dentro. Re
wente mu mten ta chemllekay admngeken, patu, patu metawe.
S : Fey, chumuechi am fey chumketufimi tati, ktral mu afmngekey am tati?.
Ll: May, hay que secarlo bien pu, kme ankmngey, kme piwngey fey ta ktral mu
afmngekey.
Fey mu lle fey ta aguantay. Ktral mu afmngenolu fey ta aguantalaafuy ka,
ktralmaniengey. Fey ti tati mley ktral, fey ta rangi mu tukuniengeafuy. Ka al rato a un
lado fey ka wente mu ka nakmmelngeal.
S : Kellewey ?
Ll : May, rume tratangekefun tati uyuw fey Catran ple. Fey ta rag kpalelayu, pingefun.
Fta kuyfi ka, tfa ta feypingekelan. Kme rag nieyi, pikefuy tati pu Catranche.
S : Faw plle nielaymi doy kmeke rag, misa ?
Ll : Mlekefuy fey ti wente. Afkalafuy ka, fey pertenecelenolu inchi kay mapu mu, kake
mapu.
89
S : Uyuw ta, fey ti ina lewf, nkkon ta fey ti tai finao to Alberto Catricura. Fey i
nkkon botwe mu fey rume kme rag mley, pikeyngn.
Ll : Femuechi rag ta rume kdawngey pu. Fey ti lelfn rag may ta kmekey.
S : Ah, lewf rag newe kmelay ?
Ll : Kmefuy welu kme ochikamekengey, ka ngellu piwuy ka. Fey ti lelfn rag fey ta
prm piwuy. Fey ta reweltungey, trapmngeafuy ka, kaple ka kintulngeafuy otro pu.
Fey ti Melinao i mapu mu parece que mlefuy rag nga ti, fey ti Melinao penu ta
mapuwyey tati. Chew i mlemum ta puente fey i pichi fachitu ple adkintuklekefuy.
Fey tati pichi entumekelan rume i chemal, tantiayal. Tiene que tantearlo. Kme tripalu,
fey ta kimngey i kme rag ngen. Wesa tripalu fey ta kimngey i wesa rag ngen.
Tiene que hacerlo cualquiera, chemkn dewmaafuy ta ti pidoy, pidoy pikey ta che
dewmaafuy, folita rume dewmaafuy. Kme piwmle, ktral mu afmtule. Fey wesa tripalu
fey, kom pachg femkey ktral mu tukungenmu ka.
S : Ah, pachgkey, chemkelay.
Ll : Trefenta femi.
S : Ah, nwkelay am.
Ll : Fey kimngey tai wesamangen.
Traduccin:
Y ud. Tambin hace cntaros no ?
S, si hago.
Cantaros grandes (con orejas) tambien.
Podra hacer si encontrara greda, buena greda. Quizs donde uds. hay buena greda por all.
Si me trajeran greda yo podra hacer cntaros. Para sobarla cuesta, para dejarla bien sobada
como la masa (de harina). Como el pan se cuece bien si la masa est bien sobada. As tiene
que hacerlo.
Ud. trabaja haciendo cantaros.
S, dicen que antes ella haca muchos cntaros. Ahora los chilenos le llaman cermica,
artesania en cermica. Dicen que antes hacan hartos cntaros.
Esa vez que iba a haber ngillatun, yo hice algunos. Y me dijeron que no haba plata para
comprar. Que cuestan caro para comprarlos me dijeron.
Y sus hijas tambin hacen ?
Ellos no hacen. La persona que tiene paciencia con las manos.
Hace un tiempo atrs, cuando yo era joven, haca cntaros con todo tipo de figuras,
chancho, perro, zorro, liebre.
Para que quedara bonitos los trabajos en greda.
Asi era, y una vez hice un cntaro chancho grande. No recuerdo si me lo compraron o se
me quebr. No recuerdo qu pas con el.
Y cmo lo hace despus. Lo cuece en el fuego ?
S, hay que secarlo bien pu, se seca bien, se deja secar y se hecha a cocer en el fuego.
Y por eso que aguanta. Si no se cuece en el fuego no durara mcho, se le mantiene el fuego.
Y se hace fuego y se podra hechar al medio, y se va dando vuelta hacia arriba y hacia
abajo.
Se pone rojo ?
S, a mi me trataban mucho, all por donde la gente de Catrianche, me decan que me
traeran greda. Hace mucho tiempo eso, ahora ya no me dicen eso. Ellos me deca que
tenan buena greda.
Y por ac ya no queda buena greda, amiga.
S, si haba por all para el este. No se termin, pero como ya no nos pertenecen esas
tierras, ese es tierra de otros.
All, cerca del ro, derecho adonde viva mi finado to Alberto Catricura. Ah derecho,
dicen que hay buena greda.
Pero esa greda es difcil de trabajar. La greda buena es la greda del campo.
As es que la greda de ro no es muy buena.
Si es buena pero es muy lento su proceso de trabajo y tambin se demora en secar. Pero la
greda del campo se seca inmediatamente. Y se junta, y tambin se podran juntar, se puede
buscar greda de otra parte.
Creo que hay greda en la tierra de Melinao, creo que Melinao es el dueo ahora. Por all
cerca del puente, un poco ms ac se notaba donde estaba.
Pero yo ni siquiera fui a sacar un poco para tantearla. Hay que tantearla. Si sale bien se sabe
que es buena greda, si sale mal se sabe que es greda mala.
90
Hay que hacer cualquier objeto como por ejemplo una masita agujereada. Si se seca bien, si
se cuece en el fuego. Pero si sale mala se desparrama toda cuando se pone al fuego.
Ah, se desparrama, no queda.
Se revienta.
S : Ah, no se sujeta, concentra.
Y as se nota que es mala.
7.- Awkantun dungu ntram:
* Los juegos:
Colegio mu petu i konn colegio mu; kuydakullifulu palikefuyi. Kisuke niekefuyi
chem ka, equipo pi ta wingka; wio ka wio. Paliyi pichikeche komant paliyi;
ngiyi trokiniefiyi pichi mrke.
Chew chi kuyda ufisa, entonces paliyi, kansayi anknwfuyi, despues ka paliketufuyi.
Feymu ta mapuche newen ngey; lefi kom fuerza newentuy ta che, pichikeche. Ptr kme
palikefuy, tfa ta petu palikefuyi tati, itro feyta.
Inchi escuela koniyi palikefuyi, pichewentrufuyi palikeyi Rapawe yekefuyi in
profesor kie mapuche profesor, kisu chemechi am kimel.
91
Traduccin:
Antes, cuando nosotros todava no entrbamos al colegio; cuando cuidabamos los animales
jugbamos palin. Cada uno tena su equipo, como dicen los chilenos; tambin nuestras
chuecas.
Los nios jugbamos palin todo el da; cuando nos daba hambre andbamos trayendo un poco
de harina tostada.
Nosotros, all donde cuidbamos las ovejas, jugbamos al palin, si nos cansbamos nos
sentbamos un rato y luego jugbamos nuevamente. Por eso que los mapuche son fuertes; la
gente cuando corre hace mucha fuerza, especialmente los nios. Ellos jugaban palin muy bien,
nosotros todava jugbamos palin hasta ahora.
Nosotros cuando estbamos en la escuela jugbamos palin, cuando eramos nios jugbamos.
Llevbamos a Rapahue a nuestro profesor, tenamos un profesor mapuche, como uno conoce a
su gente.
CONCLUSIN:
Ahora, en cuanto a la prctica de estos discursos en las comunidades de Rucapangue
y Rapahue se puede decir que se encuentran en plena vigencia, an cuando su uso es ms
limitado y en menor grado que antes en las comunidades. Y segn las apreciaciones de los
propios mapuche entrevistados, stos se practican mayormente entre los ms adultos.
En tanto que las personas entrevistadas identifican la prctica lingstica escolar de
los nios (monolinge del castellano), como factor determinante en el escaso uso del
pentukun y ntram en las familias mapuche en la actualidad. Lo cual es reforzado en los
hogares, ya que los padres creen que al hablarles mapudungun a sus hijos pueden tener
dificultades para aprender bien en la escuela, por la prdida del castellano.
En la actualidad, ste tipo de discurso pentukun y ntram- es practicado por las
personas adultas mayormente, y los jvenes que lo realizan son calificados con un buen
nivel de educacin o personas sabias en la sociedad mapuche, lo cual significa que ellos
reciben el calificativo de kimche o kme nglam che, considerando como Kme
nglam wentru o kme nglam domo o persona bien formada, bien instruida, que tiene
valor para el pueblo mapuche, segn la definicin de Hector Painequeo.
92
BIBLIOGRAFIA
Chiodi, Francesco y Loncon Elisa. (1995). Por una Nueva Poltica del Lenguaje.
Temas y estrategias del Desarrollo Lingstico del Mapudungun. Pehun Editores y
Ediciones de la Universidad de la Frontera. Temuco, pag. 25.
93