Você está na página 1de 94

ALGUNOS TEXTOS ORALES DE NTRAM Y PENTUKUN DE

LAS COMUNIDADES MAPUCHE DE RUCAPANGUE Y RAPAHUE


DE LA COMUNA DE NUEVA IMPERIAL.

KIEKE NTRAM KA PENTUKUN DUNGU


FEYPYEL PU RAPAWE KA RUKAPANGI LOF CHE

Mara Anglica Relmuan Alvarez


Investigadora.
Mara Teresa Aguilar Lienqueo
Colaboradora de investigacin.

INSTITUTO DE ESTUDIOS INDIGENAS, UNIVERSIDAD DE LA FRONTERA


TEMUCO, 1997.

INDICE
Paginas

I Introduccin

II.- Marco referencial: Conceptualizacin de los discursoso mapuche, especialmente los


discursos de Pentukun y Ntram.
III.- Antecedentes Socioculturales de las comunidades de Rapahue y Rucapangue.
IV.- Presentacin de Textos de a) Pentukun en mapudungun y castellano
b) Ntram en mapudungun y castellano

3-8
9-10
11-18
19-105

V.- Anlisis de los tipos y propiedades de los textos de Pentukun y Ntram encontrados en
las comunidades: Caractersticas, generadores de textos, fines u objetivos de los
mismos.
VI.- Bibliografa

106-117
118-119

I.- INTRODUCCION.
El presente documento es el resultado de un estudio de la oralidad mapuche
realizado a travs de un proyecto de investigacin del Ministerio de Educacin, titulado
"Textos orales de Ntram y Pentukun de las comunidades Mapuche de
Rucapangue y Rapahue de la comuna de Nueva Imperial, para la Educacin
Intercultural Bilinge".
Los resultados de la investigacin nos permiten conocer una parte de la oralidad
mapuche, constituida por textos orales tales como el Ntram (Narracin) y el Pentukun
(dilogo solemne), desarrollada en una comunicacin eficiente entre los Mapuche
competentes en la lengua indgena o lengua materna -en este caso el mapuchedungun-,
vehculo bsico del contenido cultural de los Mapuche en su vida social y familiar, por
cuanto, se encierra en ella su saber, llmese religioso, salud, educacin, deporte, filosofa,
poltica, etc. en el marco de su modo peculiar de entender la realidad.
La metodologa utilizada est referida al uso de mtodos que permiten registrar los
textos orales en su contexto sociocultural tal cual se presentan, para lo cual se realizaron
visitas a las familias en sus hogares y el uso de la lengua mapudungun en la interaccin con
ellos.
Se confeccion una entrevista semiestructurada para ir orientando la conversacin la
que fue utilizada a modo de referencia. Tambin se contactaron personas de las
comunidades que se constituyeron en nexo entre las familias y los investigadores y
permitieron facilitar el contacto con ellos en el sentido de las presentaciones a las familias y
todas las dems implicancias del trabajo en terreno.
En el trabajo se consideran las entrevistas de alrededor de quince familias de ambas
comunidades -Rucapangue y Rapahue- incluyendo tambin a los profesores de las escuelas
de los sectores en estudio. En cuanto a las personas entrevistadas se consideraron las
variables: edad, nivel sociocultural y econmico, gnero, nivel de competencia en la lengua
Mapudungun.
La presentacin del texto se desarrolla tambin desde una aproximacin
bibliogrfica para conocer el anlisis que hacen de los textos orales en estudio los diversos
autores que se han abocado al estudio de la oralidad mapuche, entre los que se encuentran
autores como Rodolfo Lenz; Mara Catrileo; Hugo e Ivan Carrasco , entre otros.
El presente material pretende poner a disposicin de los maestros y alumnos los
textos orales Mapuche pentukun y ntram- en el primer caso, para la configuracin de
las unidades didcticas requeridas para el currculum de Educacin Intercultural Bilinge y
en el segundo, para conocer la visin de los mapuche sobre su realidad presente y pasada
expresada en los textos.

II.- MARCO REFERENCIAL.


La recopilacin bibliogrfica nos ha permitido conocer los trabajos desarrollados
por diversos autores que en variadas pocas han escrito sobre la oralidad mapuche,
especialmente los referidos a los discursos de Ntram y Pentukun.
Los autores mencionados han estado interpretando los textos orales mapuche desde
diversas disciplinas cientficas y aplicando stos criterios para su anlisis; entre otros
tenemos, etnolingstico, etnoliterarios, socio-antropolgicos.
Con relacin a las expresiones de ndole narrativa del pueblo Mapuche, dichos
autores en su mayora concuerdan que los mapuche poseen variadas y distintas formas de
expresar su conocimiento y resguardarlo, dado que la manera de "traspasarlo" de una
generacin a otra es de manera oral; esta caracterstica singular de traspaso de
conocimiento hace que la esencia particular del ntram (o historias verdaderas: segn
clasificacin de Berta Kessler, cuya clasificacin es muy semejante a la de Rodolfo Lenz)
y del pentukun (dilogo solemne), se enmarquen dentro de las ceremonias ms especiales
dentro de la cultura oral del pueblo Mapuche.
El Ntram o Ntramkan: Discurso de gran flexibilidad y de mltiples significados,
dado que se utiliza en situaciones del quehacer cotidiano, por tanto, carecen de un carcter
solemne. El Ntramkan puede ser traducido como "conversa", que tiene como
caracterstica ser un discurso actual, de carcter explicativo o descriptivo, en muchas
ocasiones seminarrativo que se refiere a todo tipo de tema ( Contreras-Poblete. 1988: 69).
El Ntram: Este es un discurso que supone un "retorno al pasado", para traer al
presente lo sucedido anteriormente, en palabras de Lenz, "Historias Verdaderas"; lo cual
tambin puede ser traducido como "imbuirse en el pasado histrico", que vivi y del cual
fue partcipe activo el pueblo Mapuche. Este discurso, tambin tiene como caracterstica, el
ser "descriptivo-explicativo" (estos conceptos son utilizados por Hugo Carrasco en 1988:
242-243), pero con un alto carcter narrativo, a diferencia del "Ntramkan".
Las ceremonias de ndole de traspaso de conocimiento, son altamente veneradas por
el pueblo Mapuche, cuestin que ha sido un tradicin desde siempre, factor que tiene una
incidencia de primordial importancia al actuar como lazo cohesionador y resguardador del
patrimonio sociocultural-lingstico de este pueblo, as tenemos el Ntram o ngtram
(este ltimo trmino utilizado por Kuramochi y Nass, 1989: 45).
Por consiguiente, podramos decir que, tanto a travs del Pentukun como del
Ntram, el pueblo mapuche hace persistir su identidad de pueblo. Reproduce los recuerdos
primigenios, originarios que subyacen y conservan con gran fidelidad en la memoria los
mayores.
Este pueblo, desde siempre se ha caracterizado por el desarrollo de una cultura
predominantemente y esencialmente oral (verbal). Esta actividad oratoria ocupa diversos
(o casi todos) los aspectos de la vida social de este pueblo. En consecuencia, este
patrimonio cultural-lingstico se ha convertido en eje central de cada una de sus
generaciones (transmisin de conocimientos, saberes a nivel intracultural).
La clasificacin que realizan tanto Lenz como Berta Kessler con relacin a la
narrativa Mapuche, les hace expresar que: " La narrativa mapuche puede dividirse en dos
grandes grupos:
- Los Ntram, o " historias verdaderas" y,
- los Epeu (tambin apeu), o sea, piezas pertenecientes a la dimensin de la fantasa.
As, " narrar" (sucesos histricos) es " Ntram"; " contar" ( cuentos, fbulas, etc.) es
" Apeutun o Epeutun" (1962: XX).
Posteriormente, B. Kessler insiste en este postulado, expresando: " los Mapuche
distinguen, escrupulosamente dos gneros de narraciones: "Ntram y Epeu" (Carrasco,
Hugo. 1988 : 46).
3

El hecho de, que la lengua de la cultura Mapuche tenga como caracterstica esencial
la "oralidad", hace que el componente verbal tenga una importancia primordial en la
interrelacin y en el intercambio, traspaso, del contenido cultural, en lo que concierne
principalmente a la narrativa.
La Lengua y su sistema lingstico, como bien sabemos, constituyen el eje central
de todo grupo humano, en lo concerniente al mbito familiar, social-poltico y
sociocultural, en que se desarrolla una determinada cultura.
Es as, como en variados trabajos de investigadores, ellos hacen notar, la primordial
importancia que constituye el caudal narrativo-potico que muestran los comportamientos y
labores de tipo individual y grupal de cada pueblo.
Para dar una explicacin ms completa en lo que se refiere a la retrica utilizada por
el hablante nativo del Mapudungun, en lo que respecta al "Ntram", en el que explican
acerca del valor de las tradiciones, la importancia del Mapudungun (su lengua madre), el
sentimiento de pertenencia a la comunidad, el amor a la tierra, esto lo hacen a travs de un
modo particular utilizando un tipo de "Ntram" doctrinario, de explcita funcin
doctrinaria (Ivn Carrasco: 1987:85-86).
Desde la llegada de los hispanos a territorio indgena en que habitaba el pueblo
Mapuche, ste ya practicaba dos modalidades verbales: el relato (o epeu) y el canto (o l).
Los diversos discursos intraculturales, se fundan en criterios, valores, referencias,
cdigos y gneros propios de su tradicin cultural.
Entre los mapuche, se han considerado artsticos dos clases de textos, contados y
cantados. Entre los primeros (cuento) predomina el epeu, forma de relato, un discurso
narrativo estructurado como tal, con gran amplitud temtica y flexibilidad formal, que
incluye distintas variedades, como por ejemplo: epeu mtico, de animales, pico,
picaresco, entre otros.
Junto al epeu o epew, han existido el koneu (adivinanza) y el ntram o
ntramkan (un texto de ndole descriptivo o conversacional), referido a menudo a la
experiencia personal del emisor, con relacin a la historia o caso que se da a conocer (sobre
estos aspectos cf. H. Carrasco 1983 y 1984; A. Salas 1983 y 1984: Lenz 1985-87, Golluscio
1984: 103-4).
A nivel de pueblo Mapuche, los discursos, o repertorio verbal y tipo de textos
utilizados por los hablantes de Mapudungun va a estar relacionado o tiene como variables
la ocasin en que se expresa, la intencionalidad y sexo del hablante.
El discurso, a su vez, fue definido por Mara Catrileo como " un enunciado oral
breve o extenso utilizado en la interaccin social que no requiere de la interaccin fonatoria
de dos o ms interlocutores".
Es como marca definidora y caracterizadora en la oratoria mapuche el hecho de
incluir varios tipos de discursos y textos, lo cual va a depender de la situacin o contexto en
que se desarrollen, tambin est sujeto a la intencionalidad de la interaccin, el sexo, edad
y el status que posee el hablante.
La autora (mapuche) seala que entre los diversos tipos de discursos que se dan, se
pueden mencionar los siguientes:
* Discurso de encuentro y solidaridad
* Discurso informativo
* Discurso de identidad social y poder
* Discurso ritual y
* Discurso didctico y de entretencin.

Cada uno de estos tipos de discursos o categoras expresivas verbales implica una
determinada motivacin y un cierto tipo de relacin del hablante con el auditorio
involucrado ( Catrileo, Mara, 1992: 64).
Como en todo tipo de sociedad, la oratoria o lenguaje hablado es de fundamental
importancia, ms an en sociedades grafas, en donde la expresin kinsica-fnica es el
elemento clave para su proceso de comunicacin y entendimiento, como as mismo, de
traspaso de conocimiento de generacin en generacin. En la cultura mapuche, propiamente
en su contexto, expresa Mara Catrileo que: "la falta de conversacin puede indicar
prudencia, pesadumbre o tambin falta de sinceridad. Por el contrario, la conversacin, el
dilogo se toma como seal de conocimiento y destreza en lo que se refiere al manejo de la
lengua".
Entre los discursos que se relacionan con el saludo,
( encuentro y solidaridad), este tipo de saludo muestra como caracterstica, el ser un saludo
extenso, en donde, muestran gran inters por saber en qu condiciones se encuentra su
interlocutor, todo esto, con el propsito de mantener una relacin armnica y duradera.
Entre los tipos de saludos se pueden mencionar: el chalin o apretn de manos, el
cual tambin puede ser realizado por los nios.
El chalintukun o presentacin y entrega de una persona que por motivos de
casamiento o trabajo se va a vivir a la casa de otra familia.
El pentukun es un saludo por enfermedad, duelo u otro tipo de desgracia.
El nglam es un saludo expresado por un hombre o mujer de ms edad dentro de la
familia o comunidad.
En general, los marcadores discursivos con relacin al saludo van encaminados a
consultar sobre el origen y la familia, antes de establecer un vnculo ms estrecho, familiar
durante el dilogo.
El "Discurso Informativo" dentro de la cultura Mapuche posee variadas
modalidades, que van a depender de la ocasin o situacin social en que ocurren. En
primera instancia, se puede nombrar el "Ntram" o tipo de narracin realizada por un
hombre o mujer, junto a unos interlocutores, cuya temtica versa generalmente sobre un
acontecimiento histrico, un evento ritual, un tema sobre sucesos actuales dentro de la
comunidad, o experiencias de la vida diaria.
A travs de esta expresin, que es denominado Ntram, los miembros de la
familia y de la comunidad se mantienen informados acerca de los acontecimientos pasados
y presentes. Junto con recibir los interlocutores un contenido informativo, a la vez
adquieren conocimientos que son conceptos o abstracciones de hechos y estados. (1992:
Catrileo, Mara: 64-65).
Hamilton, las llama o denomina, "marcas semnticas" (Acton: 1986. p.22), pues
constituyen un proceso fundamental en la socializacin y desarrollo cognitivo de los nios
mapuche.
Entre los discursos de tipo informativo, dentro del pueblo mapuche, stos poseen
distintas acepciones, las cuales van a depender de la ocasin o situacin social en que se
desarrollen.
Uno de los primeros que se puede nombrar es el ntram o tipo de narracin
realizada por un hombre o mujer, en compaa o junto a sus oyentes, el tema es referido a
un acontecimiento histrico, un evento ritual, un tema sobre sucesos actuales dentro de la
comunidad, o temas, experiencias del acontecer cotidiano. En consecuencia, a travs del
ntram las familias, la comunidad mapuche se mantiene informada de los acontecimientos
pasados y presentes. El ntram aparte de informar a la comunidad, traspasa conocimientos
a las nuevas generaciones, saberes que se mantienen en la memoria y que forman parte del
patrimonio cultural del pueblo mapuche.
5

El conocimiento (tati kimn ka rakiduam chum lekefel kuyfi: el conocimiento en


tiempos pasados) al interior del pueblo mapuche, especficamente a nivel del Lof apuntaban
a las prcticas de "transmisin de conocimiento", de entregar la sabidura, o camino del
saber (aml kimn) a las nuevas generaciones.
Como elementos de interpretacin de realidades, tomaremos tambin lo expuesto
por Daniel Quilaqueo, en lo referido a las diferentes formas de conocimiento mapuche a
nivel del Lof, en donde expresa el nivel de armona e interaccin permanente entre la
naturaleza y su entorno de vida. Cada una de estas interacciones encierra un cmulo de
conocimientos que este pueblo ha resguardado por miles de aos. Cada una de las
explicaciones se ven reforzadas por su sistema lingstico que guarda toda la riqueza
ancestral (ab initio) que ha hecho de este pueblo una de las culturas ms valiosas de
Latinoamrica, puesto que, pese a que su lengua es netamente oral, ha prevalecido hasta
nuestros das. En su lengua est la abstraccin conceptual semntica que contiene todo un
mundo simblico, de signos que slo pueden ser validados y descifrados por su propia
gente, pues en ellos est concentrada todo el proceso de racionalidad de este pueblo.
De esta manera, se considerarn algunos de los tipos de conocimiento en la clasificacin
que realiza:
a) Kimn: Este puede ser entendido como el producto o resultado de varias etapas en busca
de dar una explicacin a su realidad concreta y otras que se prolongan ms all de lo
concreto.
b) Duam: Podemos definirla como el grado de conciencia que las personas van
adquiriendo, acumulando a travs de su vida.
Esto, se ve manifestado en su manera de ser, de actuar, en cada momento en que realiza
cada una de sus actividades, ya sea, en forma terica como en la prctica del trabajo mental.
Es decir, en el pensamiento (rakiduam). Al momento de actuar, el "duam" se transforma
en una necesidad, ya sea, desde el punto de vista objetivo o subjetivo.
c) Ngneduam: Es la capacidad de comprender lo que sucede, se puede decir, que es el
proceso de racionalizar la realidad. En otras palabras es darse cuenta y establecer relaciones
profundas entre el hombre y su entorno ( Se trata de un proceso de racionalizacin, de
aprehensin de la realidad desde un punto de vista crtico o con una mirada crtica).
Tal nocin es reafirmada en lo que se refiere al pensamiento mapuche " Ad yengu
ngneduam trr amulekey ". Esto sucede, en el plano individual de cada uno de los
miembros, para luego tomar una caracterstica colectiva por medio del proceso de
socializacin del conocimiento mapuche.
i) Piam: Este nivel de conocimiento, da a la persona la capacidad de explicar una
experiencia y una realidad construyendo episodios descriptivos que necesariamente
implican una creacin mental, la cual por lo general tiene la caracterstica de ser
improvisada en forma oral. Esta es una de las maneras de llevar una realidad a un plano de
mayor abstraccin, hasta un punto en que puede explicar la cosmovisin de un grupo
sociocultural -en este caso- del pueblo mapuche.
j) Dungu : Las personas tienen " dungu", cuando tienen o poseen una idea con relacin a
algo, a una realidad objetiva o subjetiva. Es decir, se puede manifestar en una idea de hacer
algo o de pensar y reflexionar en algo, este ltimo, se ubica en el plano de lo subjetivo.
Finalmente, considerando los aportes de los diversos autores, podemos sealar que
cada una de las manifestaciones culturales antes explicadas y mencionadas forma parte de
la formacin e integracin del hombre o mujer mapuche en el proceso de socializacin al
interior de lo que se denomina Lof Mapu. El propsito de esto es formar a un ser completo
e ntegro que deber interactuar al interior de su comunidad. Se puede decir, que es una
forma de evaluacin permanente por la cual se trata de reafirmar este proceso que lleva al
nio a la metacognicin y, a los adultos a conducir su saber de acuerdo a los valores ticos
y morales que su cultura le ha definido (Quintriqueo, Segundo. 1996: 147-148).

III.- CONTEXTO SOCIOCULTURAL DE LAS COMUNIDADES DE RUCAPANGUI Y


RAPAHUE:
Estas comunidades reduccionales mapuche pertenecen a la Comuna de Nueva
Imperial y se ubican en el espacio geogrfico comprendido entre el sector de Chol Chol y la
ciudad de Nueva Imperial, en la ribera norte del ro Chol Chol.
En ambas comunidades estn vigentes las autoridades mapuche como la autoridad
del longko o lider de la comunidad, inalongko o afkadi que es la persona que secunda al
longko. Por otro lado, en ambas est faltando la presencia de la machi o conocedora del
mundo trascendente y del ngenpin o autoridad religiosa, quien tiene el poder de la palabra
en la ceremonia religiosa. (definicin o traduccin utilizada por H. Painequeo en Pu
Wapiche ka pu lafkenhche i l).
En cuanto a las prcticas culturales, algunas de stas como el uso de la ruka, las
ceremonias religiosas del ngillatun, entre otros, se encuentran vigentes siendo mayor su
utilizacin en Rucapangue que en Rapahue.
En cuanto a la oralidad mapuche, las familias de estas comunidades tienen un alto
grado de mantencin de su cultura manifestada a travs del uso de la lengua mapudungun
mayormente entre los adultos; en el caso de los jvenes y nios, stos en su mayora no
practican la lengua.
Por lo tanto, se puede decir (al igual que lo planteado por Hector Painequeo) que la
oralidad mapuche es de dominio de ancianos, adultos y aquellos que son competentes en el
uso de la lengua mapuche, principalmente quienes cumplen alguna funcin social en las
respectivas comunidades.
Con relacin al contacto con las familias en Rucapangui -que se subdivide en
Rucapangue Chico, Grande y Rucapangue Rincn- se visitaron a las familias de Jos Palma
(longko de Rucapangue), Juan Caniuqueo, Manuel Lienqueo, Dionisio Josiate, Eusebio
Pichun, Jos Blanco, Mara Cayunao, Jos Antinao, Martina Meliqueo, Ignacio Chihuailaf,
Maria Huenteman, Juan Huircapan. Y Domingo Huarapil (longko de Piedra Alta),
En Rapahue se contact a las familias de Antonio Catricura (longko) , Margarita
Llanquiray Colin, Sergio Catricura, Juan Huaracan (profesor), Antonio Lienqueo, Andrs
Huenuqueo, Juana Huenuqueo.
A continuacin se describen algunas caractersticas de tres familias visitadas, a
modo de ejemplo:
1. - La seora Mara Cayunao de Yevilaf
Ella tiene una edad aproximada de 50 aos, habla un perfecto Mapudungun. Slo
por el lado de su padre es de ascendencia mapuche.
Ella explica que tiene perfecta conciencia de lo que significa pertenecer a la raza
Mapuche, evidencia una identidad muy clara y definida. Seala enfticamente que su
lengua materna (Mapudungun) la hace sentir muy cmoda al hablar, se desenvuelve mejor
utilizando este cdigo lingstico. Adems, seala que su hijo (con caractersticas fsicas no
mapuche), aprendi su lengua materna slo escuchndola a ella en el diario quehacer (esto
reafirma la teora de aprendizaje de una primera lengua o L1 en que tiene primordial
importancia el contacto directo con su madre; enseanza asistemtica) y a la vez, reafirma
que se puede aprender un L2 sin ningn tipo de interferencia. (Su hijo estudi en el Liceo
Comercial, realiz su prctica y actualmente trabaja en Santiago). Esta idea es reforzada
por lo expresado en el texto Bases Generales de la Educacin Indgena (publicado en
Mxico en 1995), en que se expresa: la lengua de un grupo sociocultural determinado
para desarrollarse social y lingsticamente debe partir de las bases de su propia lengua y
cultura.
La Sra. Mara, al analizar algunas de sus hermanas/os (lamngen) vecinos, expresa
que hay familias en donde los hijos (19-22 aos) no hablan ni entienden el Mapudungun
7

aparentemente, pese a que an viven al lado de sus abuelitas que prcticamente hablan slo
Mapudungun. Ante esto, ella expresa que con esta actitud de algunos, se podra perder la
lengua.
Por su parte, este fenmeno puede ser traducido como Aculturacin Lingstica
en donde la lengua de mayor prestigio o dominante excluye a la lengua materna o L1.
(Chiodi, F. y Loncon, E. 1995).
2. - Jos Antinao Painemal (77 aos, fecha de nacimiento: 1920) y su esposa Claudina
Tropa Antilaf (75 aos).
En un terreno reducido, vive este matrimonio y sus dos hijos casados. Posee cada
una de estas familias una ruca que utiliza como cocina y en la noche utilizan una casa que
fue obtenida a travs del subsidio rural.
Comentan que sus nietos comprenden, entienden su lengua, pero rehusan hablar.
Sus abuelos comentan, que en los colegios o escuelas no les ensean o dan
importancia a su lengua, tampoco a las manifestaciones culturales de su pueblo.
3. - Sra. Martina Meliqueo Huaiquinao de 89 aos; nacida el 10 de febrero de 1911.
Ella vive en un terreno al lado de la casa de su hijo Juan Huircaman Meliqueo. Su
(primer) esposo se llamaba Pichun Huircaman quien era originario de Galvarino. Su
segundo esposo fue don Jos Yevilaf Collo a quin ella se refiere como "fcha che"
(anciano) con quin tuvo un hijo (Mario) quien vive actualmente en Santiago y la visita a
ella en sus vacaciones de verano.
La seora Martina habla mapudungun como primera lengua y cuando utiliza el
castellano lo hace con mucha interferencia del mapudungun.

IV.- PRESENTACION DE TEXTOS DE PENTUKUN Y NTRAM.

a.- TEXTOS DE PENTUKUN: Mapudungun y castellano.


Se presentan cuatro textos de Pentukun que permiten ejemplificar el tipo y uso de
estos discursos en la comunidad.
En primer lugar, se presenta una situacin de Pentukun ocurrida en una visita a la
familia de la seora Margarita Llanquiray Colin de Rapahue; el saludo ocurre al llegar uno
de sus sobrinos (Lorenzo) que vive con ella y se saludan -pentukun- con don Sergio
Catricura (de la misma comunidad) quin nos acompaaba en la visita.
PENTUKUN 1: Llanquiray Colin y don Sergio Catricura.
Sergio : Cmo est don Lorenzo ?
Lorenzo : Bien, bien. (Saluda de mano a las visitas al entrar a la casa).
S : Fcha kuyfi.
L : Fcha kuyfi.
S : Kmeleymi ?.
L : May, kmelen, kmelen.
S : Ya, ya, ngekalafuy ngakolen ka.
L : Fey, fey.
S : Kmey ka, kmey.
L : Wenche ngakolen kay, welu luku kutranklen.
S : Reumatismo che may ?
L : Reumatismo pe no.
S : Reumatismo tati.
L : Newe kme chemlay pu. Trekayawprakan tati, trekayawklen lle.
S : Ya, tfey.
L : Cansatuli doy chemkapelaafun, fey rume mley kdaw pu.
S : Mley kdaw pu, mley llemay.
L : Ufisa rupay, afena mley, rupa, rupa ngey pu.
S : Rupa rupa ngey tati.
L : Eymn chumleymn kay ?
S : Kmelekai tati.
L : Ngelay chem dungu rume ?.
S : Ngekalafuy, wengen ke ta perdey i llalla nga.
L : Feypilley nga, iney nga newe chuml.
S : Newe chuml nga, San Juan mu ta miawii tati. De repente kunurumey
tati. neyu kutran, reyirumey kutran, reyi i kutran.
L : Maio che may tati ?.
S : Maio, Maio. Maio che.
L : Fey ta ngilla pipiyawkey nga kie nga, mlekay ?
S : Chuchi am ?
L : Fey ti iney pingelu chi am, miyawpakey nga.
9

S : Ngilla pikey ?
L : May.
S : May, mlekay may.
Y as, contina la conversacin con la presentacin de los investigadores. Adems,
se entregan los antecedentes familiares y procedencia de los visitantes, de modo de
relacionarlos con alguna persona o lugar conocidos por los dueos de casa.
TRADUCCION :
S : Saludo (tanto tiempo)
L : Saludo (tanto tiempo)
S : Ud. est bien ?.
L : S, estoy bien, bien.
S : As es, y no hay enfermedad.
L : As, as.
S : Qu bueno, bueno.
L : Pero estoy un poco enfermo, me duele la rodilla.
S : Puede ser el reumatismo ?
L : Debe ser reumatismo.
S : Es el reumatismo.
L : No me afecta mucho, ando caminando, puedo caminar.
S : Ya, mire.
L : Si descanso, me podra mejorar ms, pero hay mucho trabajo.
S : Hay trabajo pus, hay pues.
L : Pasan las ovejas, tenemos avena, ellas pasan a las siembras.
S : Estan entrando al sembrado.
L : Y ustedes cmo estn ?
S : Estamos bien.
L : No hay ningun problema ?.
S : No hay, pero hace poco que falleci mi suegra.
L : As me dijeron hace poco.
S : Hace poco, para San Juan anduvimos por all. De repente se enferm, la tom la
enfermedad y le carg mucho.
L : Era de Mao ?.
S : De Mao, era de Mao.
L : Andaba uno (joven) que nos trataba de cuado, est l ?.
S : Cul ser ?
L : No s cmo se llama l, l ha andado por ac.
S : Y trataba de cuado a la gente ?
L : S.
S : As es pues, mlekay tati. S, l se encuentra.
PENTUKUWN 2: Don Jos Palma utiliza el trmino pentukuwn .
J.P: Claro, kuyfike che pentukuwi femuechi. Claro femuechi feypi:
- Chumlefuymi pei? piwingu.
Entonces ka i chumlen. - Chum wnmalefuymi pei?. Pentukuwingn antes los
viejos, ka wiraringn pu, newentun. - Chumleymi pei?.
- Kmelkalen anay chaw. Eymi kay?.
- Inche ka fey, cuando estn bien. Welu kutranlu che. Chumafun, pi. Kutranklen
tati. Ngankoley i familia, mi seora, kutrankley i domo, pi. Kakeple fey,
famn pin ngelafuy ka tati, kaple comunidad mu.

10

Pentukun, wenywen pentukuwi famuechi ka fey. Tal como eymu puwpeymu tati
famuechi uyuw.
Femuechi, Chumlefuymn am?. Chumlefuymi, kme wnmalefuymi nay?
pipuay wentru ka domo. Kme wnmalefuymi?.
- Kme wnmalen tati, ngelafuy dungu, pi ta pentukun mu.
Mlenmu weda dungu fey ta: "Mley weda dungu tati, femuechi weda dungu niey
ta vecino", piley ti ntram. Si hay enfermo, mal, malo ka cargangey, pi.
E: Pu weche ke che kay, ka pentukuwkey ?
J.P: Ka pentukuy llemay, kieke ka wecheke che casi niewelay feychi dungu tati,
ese en castellano no ms conversan. No les gusta mapuche pentukun,
ptrtu inangey.
Fey pentukuwykey:
- Como est?.
- Bien.
- Ya. Salud?
- Salud buena.
_ Familia?.
- Todo bien. Ya nada ms.
Mientras el mapuche no pu, mapuche no es que ftra amuy. Pero eso ya a los
jvenes nuevos, no les interesa eso. Qu estar diciendo!. Pucha eso
siguen, siguen un dia, pikeyngn.
Kuyfi femlay ftake che ka, pentukuy uh mna al rupay, kuyfi ftake che wirar
wirarngey pu.
Inche ke ta pepalan fey ti dungu, welu allkn si pu.

TRADUCCION :
J.P : Claro la gente antigua se saludaba en pentukun. Claro, dicen as:
Cmo est hermano, se preguntan.
Entonces, se preguntan cmo estan, cmo ha amanecido hermano. As se saludaban
antes los viejos, tambien gritaban bien fuerte pu. Cmo est hermano?.
Estoy bien seor. Y usted?.
Yo tambin estoy bien. (Si estan bien). Pero cuando la gente est enferma dicen: qu
puedo hacer, estoy enfermo, mi familia est enferma, mi seora est enferma. Las dems
familias no tienen noticias de este tipo, en las otras comunidades.
Pentukun, los amigos se saludan de esta manera tambin. As como uds. dos
llegaron all donde esa familia.
De esta manera, el hombre o la mujer va a decir, cmo estn, cmo est, si ha
amanecido bien, pregunta ha amanecido bien?.
He amanecido bien, no hay noticias, reponde el otro en el saludo.
Y cuando hay malas noticias, entonces dicen: hay malas noticias, esto le pas al
vecino, se contina la conversacin. Si hay algn enfermo, dicen que el mal o el malo lo
carg.
E: Y los jvenes, tambien hacen el saludo de pentukun?.
S ellos tambien saludan con pentukun, algunos jovenes ya no practican este saludo,
conversan slo en castellano, no les gusta el pentukun porque es muy extenso.
Ellos saludan as:
Como est?.
Bien.
11

Ya. Salud?
Salud buena.
Familia?.
Todo bien. Ya nada ms.
Mientras que el mapuche no pu, no ve que el mapuche saluda largo. Pero eso, a los
jvenes nuevos, ya no les interesa.
Ellos dicen, qu estar diciendo eso!. Pucha eso (pentukun) es extenso, se sigue
hablando, siguen hasta un dia, dicen ellos.
Antes la gente no deca eso, el pentukun era muy extenso. Antes los adultos gritaban
para saludarse.
Anque yo no alcanc a conocer esos saludos, pero s los escuch.

12

PENTUKUN 3: presentado por el Longko de Piedra Alta don Domingo Huarapil.


Entonces edukaan i fotm pilu, tfey mu ka mley kie kurakatu ka ta mu
mley, o sea que esta rodeado de la familia Painevilu.
Entonces fey mew mandangekey ta kie pichi wentru, por ejemplo, tiye pichi
che mley tiye. Amunge kim pengelelmechi i pei pi pentukulelmean, chumechi
wnmaliy i pei, kmelefel chi, ngenofel chi dungu tfachi anka pun, femuechi
adklelpuan, pi.
Entonces, femechi nentupuy chi dungu. Fey ti chi werken pichi wentru. Ya fey
ti chi pepuel, witran malu ka. Wioli i kmelkalen, ngelay chem dungu rume, ngelay
weda dungu, pi. kme wnmaleyi.
Ya as, ka ant ka semana mu chi ka mangelngey ka pei mew. Y asi
entonces, fey femuechi amuley i dungu, despus tremkley. Denante mencionaba
ms o menos que ustedes tendran su doce trece aos, hasta catorce aos, ya
fentren edad nielu, doy doy amulelngey i dungu i pentukun. Entonces fey mew, fey
ta amuley tai kimn. Entonces fey mu, fey ti chi pichi wentru kake ant kake kyen
niey i doy kimn.
Cumpliy, por ejemplo mari pura o epu mari tripantu cumplilu feymew doy al
amy i pentukun. Doy fentre amuy i pentukun, i ramtun chem dungu i ngenn,
chem i wedake dungu i ngenn kom ramtuy.
Entonces, femechi despus doy epu mari tripantu nielu, dewma amuy al
kimiy ti pichi wentru. Fey ta wewpin pirkey ta kuyfike che, pu longko, cacique pingey.
Entonces feymu ya wewpin, wingka ta fey discurso pi ta winka.

TRADUCCION:
Entonces el que quiere educar a los hijos, si hay un vecino por all y por ac, o sea que
esta rodeado de la familia Painevilu.
Entonces se manda a un nio, por ejemplo como ese nio que est ah (pequeo). Anda
a ver a mi hermano para saludarlo y saber su condicin, cmo amaneci, si est bien, si no hay
novedades en esta noche que pas, as me vas a llevar este mensaje, le dijo.
Y as el nio enviado va a entregar el saludo. Y la persona visitada. Le responde que
estan bien, que no hay novedades, dice que no hay problemas. Que han amanecido bien.
Y as, podra ser que a la semana siguiente lo envan de nuevo donde otro hermano. Y
as sigue aprendiendo, y despus sigue creciendo. Hace un rato mencionaba ms o menos que
ellos tendran sus doce, trece aos hasta catorce aos, cuando tienen ms edad le entregan ms
mensajes en el saludo. Entonces as contina aprendiendo, y as ese nio algn da, ms
adelante tiene que saber ms.
Cuando cumple por ejemplo diesciocho o veinte aos, entonces aumenta la
complejidad de su saludo. Ya pregunta ms detalles, si no hay novedades, ni hay problemas,
pregunta por todo.
Entonces as cuando tiene ms de veinte aos ya sabe harto el nio. Los antiguos le
llaman wewpin a eso, los longko o cacique. entonces ya pasa a ser wewpin, lo que los chilenos
le llaman discurso.
PENTUKUN 4: El Longko Alberto Quidel realiza un saludo en una reunion (trawn)
con personas de diversas comunidades en el lugar Pitrawe.
Feley, saludo. Mari mari pu pei ( el grupo saluda: mari mari pei).

13

Pu pei, saludawpeyi. Inche Truf-Truf che kpan. Ptrn ta kparkey pu lof


che, kellukeyi kmeke dungu mu, kmey, mna kme dungu.
Kme ant mu petu pichin may trawwuyi pu pei, petu pnofiyi tfa chi
mapu, Ngnechen mapu, Dios mapu.
Ka inchi elueyimo mongen ta pei, este wn, pilun, rostro eleleyimo
nuestro Seor. Inchi ta kme nieal ta dungu kme nieal ta ntram.
Feyrke pu pei, feyrke tati pu pei. Dios mu ta chalintukuwayi ta eymn
tamn fante lepan. Si Dios permite , que Dios oiga, fey allkmangeayin tai dungu,
allkmangeayin tai kimn, alkmangeayi tai ngtramkan, allkmangeayin tai
weupitun pu papay, pu pei, pu chachay.
Bien ya, chumuelu am fantelepaymn pu pei, chem dungu mu fantelepayi.
Pero aywungey, aywunngey, aywungey tamn fentelepan, porque mlenmu ta
pichin weankn tati.

TRADUCCION:
As es, saludo. Buenos das hermanos.
Hermanos, nos saludamos. Yo soy de Truf Truf. Han venido de muchas comunidades,
nos ayudamos en las cosas importantes y eso es muy bueno.
Nos estamos reuniendo hermanos, estamos pisando estas tierras, esta tierra que es del
creador, de Dios. Y a nosotros tambien nos ha dado vida, esta boca, oreja y rostro. Nos lo ha
dado para que hablemos y conversemos bien.

14

As es, hermanos, as mismo. Nos encomendaremos a Dios todos los que estamos aqu
presente. Si Dios permite, nos escucharn nuestras palabras, nos escucharan nuestros
conocimientos y nuestras conversaciones, nos escucharan nuestro discurso histrico hermanos
y hermanas, ancianos.
Bien, porqu nos hemos reunidos hermanos, qu asunto nos convoca. Pero es bueno,
nos alegra la cantidad que nos hemos reunido, porque tenemos problemas que nos aquejan.

15

b) TEXTOS DE NTRAM en mapudungun y castellano.

En este captulo se est presentando una serie de textos de Ntram, los que fueron
registrados en terreno, en conversaciones directas con las familias mapuche de las
comunidades de Rapahue y Rucapangue.
El primero de ellos corresponde a la sra. Martina Meliqueo Huaiquinao, una anciana
de 89 aos, de la comunidad de Rucapangue Rincon.
NTRAM 1 : Sra. Martina Meliqueo Huaiquinao de Rucapangue.
May, catrntuku como que puerta de la pieza pu. Fey ta cerrantukuwkley ta che
pieza mu. Ri tati.
E: Ah, re ri mew.
Re ri mew,... ri, cerrantungey pu, cerrakonley kawitu ple, pelay rume ti
dueo, ftake pra pu cerrantukunuy wne.
E: Ah ya amuy wne.
May cerrantukunupuy wne, al rato dicen salio l. Femuechi fiesta kakefuy
kuyfikeche.
Uwamngele palolafuy puerta fey mu ta kewangeafuy pu.
Ngillandungu mu. Fey ta kie motrin kulli. Refal chi kpalngey pi ti ngen pnge
ka. Pemenge pingey kie mandaw. Fey mal malutungey ti kawell ka.
Fey,dew ngillay, dew casalu, fey mu ta yengey ti domo ka.
Fey aln ntramkangey ti lcha domo. Fey ta tami adu pingey, tfa tami fillka erke
tati. Respetaafimi, yeweafimi, poyeafimi. Fey ta mapuche ngillandungu.
Chaw mley ka epu lamngen wentru nien domo lamuen nien. Kisu tremn kisu
kuifal mten tremn, nadie, nadie.
(El teido):
Fuw ta, fey ta kie fta mekuwe ta ti, faym willen, kelkewey.
Fey ti triwe yemengey ta ti triwe aln, tapl. Ngkdlngey, bien ngnkdlngey
kie fta batea mu fey ti triwe.
Fey ta kieke ta plelkatuy, manchanketuy, cuando esta sucio hace eso. Fey
cuesta mucho pa teirlo, femuen tukungen.
Welu, lifklelu, ligerito chodoykunuy fey tei. Al otro dia tripakey ti kme konlu,
weda atawlu semana. Semana, maawkey. Hay que cuidar bien limpiecito
manejar ese chamall, podkangekelay ti carpa. Fey ti podngelu ta maawkey
ka. Femuechi teingekey ta chamall.
Fey ti maku kay, keltantukungerkey fey ti amarillo femuechi koyam femuechi,
femuechi fuw pi pu papay, ka femi.
Ka femechi tukungekey ta ti mamll, apokonpuy mamll, refkonpuy mamll,
kieke konpalay. Fey tfa mu mley este, fey nentungemey fey, fey
tukungekey.
Ka mley temam, anilina pingey.
Emngelay pi, wingka pontro may ta aunque sea dos emngey pi, kalngelu kay
ta wingka pontro.
16

Cardaktenmu mapuche pontro mna emngey pu. Fey ti wingka pontro


shngelay pu.
E: Eymn ka yemekeymn rag?.
Rag uyu, nome pu papay. Hay greda all al otro lado, hna.
E: Chew yemengekefuy? Dnde van a buscar ?
Uyw mu, pch al kamapuley tfa mu. Welu ngelay, lay ti dueo, chumyelu ti
kuse ka pu.
Fey ti Rapahue mu putr mna kme trewa metawe, kawell riendatulelu
dewmakey. Mongelekay ti domo, Llankiray, Margarita.
Amukefun kuyfi, amukefun welu ta amuwekelan pu.
Fey kisu re kisuke tremmi mten i pe. Tai pe kay ta Estados Unidos mu
mley i unen pe, no.
Inche imitukelan re femuechi ngren, fwken ke, ka. Tfa ke rume kutrantuken
i lipang, fuwal kutrantukey. Kutranchewen, sentikelafun.
Ka duamwetulay pontro engn, chamall tampoco, no es que re polleratuy che.
Kme chamaltulelu fey adi platatulen.
Utrungeketuy ti plata. Rtrafe chawngekefun ta inche, fey mu ta kimnien. Entonces
lliwichi ti plata, fey ta ka nietuy plata.
Ka fey ta medella ka venden, ni pa coma no tenan plata. Fey mu koryngn
kurewen.
Tfa ta re vangeliku ta mletuy tfa faw, iglesia lleno am chi. Fey ta yeple,
Margarita pilaymu ama ? duamwelay, duamwelay ngillatun lonkolelu
Eusebio pingey.
E: Fey ti Pichun?.
May, fey ti.
E: Welu chumngelu duamwelay ngillatun ?.
Duamkalay am fe, nielay domo lleno ama nga.
E: Lantuy?
Yemangey. Nokepelay ti domo, piweturkelay kpatualu pu, kisu kpatuy pu
kompa. Hasta la fecha mlekefuy, lay welu.
Ankonpufuy.
E: Aylay i mleal campo mu?.
Aylay, aylay, tushpu. Mapudungukey welu.
E: Kim mapudunguy. Y saba mapudungun.
May, mapudungungen mapudungukelay, re fey wingka admfi, mapudungun
kimwetulay. Chew kimlaafuy fta india.
Nometu, nome leufu kie m akuy, piam. Tripay ta ko, meli ant, meli ant mu
entukotuy, petu entungekey ta che. Pelafin, kom entuwngerkey pu. Wampo
ta mlekefuy kuyfi papay, bote may ta mletuy tfa tati.
Mna llikanngey, apokefuy ko tati, refalta mleafuy ta ruka, femuechi femlley welu
fey ta, ngwangey ka.
Fey may plle mleken, kupaftukefin, cabrialay porquera.
17

Fey uyuple yeenew kuyfi, mlekelafun faw. Fey kurengey pt mna


wedamangekey. Fey inche mlekan mten faw, fey mu kie nien pe
tati papay.
Fey kla tripantu mu lay. Welu che trokingelaanu pu. Fey kintu kintutuy lawen, fey
tripay, amuy Labranza ; feymu lapuy Jos Yevilaf Collio. Femuechi
elkunuenu. Fey mu ta dewmapaenew singe ruka i pe.
Inche nielan kellu femuechi, kdawpefin, Santiago ka miyawkey. Ptremtukey,
pt mna weda ptremtukey. Fey mu kmelkatulu, inche amutuan pifin,
rupatuyu, illupelay, nielay ta domo llemay, Pichun kechiley.
Turpu kchalay rume, trarikan kme kchangekey pu. Fey despus lay, pewetulan
despues lay. Mna wesa sufrin, fewla kmelen.
Abelina Trarupil, Pichun i uke engu amukefuyu kuyfi Rngalil lof mu,
yemekefuyu klhmawe, yemekefuy kie ftra tuwe ti machi em, fey
tukupukefi corral mew.
Amuayu Rngalil pienew ti machi, kawell mu amuyu. Elaketi pefi, puruwi, lkatuy,
ngillatunmafi. Fey mew yeme rnganentupefi may, cuchillu mu ta nentuy ti
kllmawe.
Mley kllmawe fey ti mapu mu, ngillatukey che ; kpalfi koral mu.
Fey ti rupapeym micro, fey mu mlekey Llankileo, fl mo mten mlekefuy.
E: Chumlekefuy dungu kuyfi lantulu che. Ka kurengefuy wentru?.
Femkakepelay, inchi llemay kisu tremi pipen tati. kurengelay nga i chaw em
tati, kurengelay. Kurengelay, akutuy, akulay. Semanake tripay; kisullei.
E: Chem rume iyael kpalkelay?
Kpalkelay chem rume iyael kom.
E: Kpalkelay tushpu.
Kpalkelay, fey mu niekei kie saku po. Umawtui ina ktral, umawklelai am
fe pu ngolli, kudulai rume pu. Chamaltuleken may inche.
E: Tami pu lamngen mongeley fewla. ?
No, no tfa ta lay, mr layngu. Tai unen lamngen ta rume kimche ngefuy, chofer
ngefuy. Kie fantre, mrke kechiley rngn plata papay, faw ta akulfi tati,
kie pichi cuero mu tati.
Pofre kuifall ka nieenu wentru ka pu, era de Galvarino el wentru, tai fta yem.
Fey nieputuel tai unen fta fey faw akuyu. Fey inche i chaw engu kie
uke ngeyngu, kie uke ngeyngu. Fey faw am nierkelu i uke mapu engu.
Fey, kpatunge pikeyngu, fey akuy tie Pichun, mlekelayngu tamu engu.
Mlekelan inche ta faw, mlekelan. Kaentufin ta mapu fey ti llalln
wefkenolu Labranza mapu kay tati.
Ay, chumuechi chi, doy kpa ngman, lif duamlafun.
Tai chaw em i karukatu, fey ti mapuche rico tati, fentren plata niefuy tati,
kdawlay yengn. Nhampiyawi, mongetuyawi, chumyawi rume. Campu ke
niey, faw niey mapu, vendey i mapu tieple.
Faw kdawkey chi, chumuechi kdawn che, femuechi kdawi ftawentru.
18

Kdaw mu eor, este mano pirkey. Kdawi ta asadon mu.


Kdawaymi Caniullan, nampiyawimi, pingey. Nglamfi ti fta wentru.
Fey iyal kom niey, po niey.

TRADUCCION :
S, la puerta de colihue cerraba el dormitorio. Entonces la gente se encerraba en la
pieza.
Ah ya, ella iba primero al dormitorio.
S, la joven se encerraba en el dormitorio primero, al rato dicen que sala el joven de
la casa e iba a la pieza. De este modo la gente haca fiestas antes.
Si se escuchara la puerta, lo sentiran y despus tendran problemas.
Para los casamientos. ( El padre) se fija que sea un animal gordo. A lo mejor por las
puras me traen el animal dice el dueo de la hija. Anda a verlo le dicen a un muchacho. Y
revisan el caballo para ver su condicin.
Y cuando ya hace el pago, ya se han casado, de ahi se llevan a la mujer. Y le
conversan harto a la joven, le presentan a sus cuada y cuados. Le dicen que los respete,
que los considere y los quiera. As es el casamiento mapuche.
Yo tuve un padre, dos hermanos y una hermana. Y me cri sola, me crie huerfana,
sin nadie.
La lana, en un cntaro grande se remoja con orina podrida, hasta que est rojo.
Se busca harto laurel, hojas de laurel. Se estruja bien en una batea grande el laurel.
Algunos se desparraman, se manchan, eso pasa cuando est sucio. Eso cuesta ms
para teirlo, cuando se coloca sucio.
Pero cuando est limpio ligerito se pone de color y se tie. El que tie bien esta de
un da para otro, pero cuando tiene problemas se demora la semana. Una semana cuando
sale mal. Hay que tenerlo bien limpiecito el chamal (para teir) que no se ensucie la tela. El
que est sucio tiene problemas. As se tie el chamal.
Y la manta, se le coloca hilo amarillo teido con hualle.
Y se coloca palos, se llena con hartos palos. Luego se saca el cntaro y se le coloca
la prenda para teir.
Tambin hay anilina para teir.
Los jvenes dicen que el pontro de lana no calienta. Que la frazada de fabrica s que
calienta.
Pero al cardarlo el pontro calienta mucho. La frazada de fbrica es delgada.
All, est un poco lejos de aqu. Pero no queda, falleci el dueo pero no sabemos
qu paso con la seora.
En Rapahue, hacen muy buenos metawe (cantaritos) en forma de perro, de caballo
con riendas. Esta viva la seora, la sra. Llanquiray, Margarita.
Yo la visitaba antes, pero ahora ya no voy donde ella.
Ella cro sola a sus hijos. Tiene una hija en Estados Unidos, su hija mayor.
Yo no hago el tejido laboreado, sino que el tejido simple en telar no mas, pero s
hago el hilado. Pero ahora me duelen mucho los brazos para hilar. Ahora soy enfermisa,
antes no me dola.
Y ya no les interesa el pontro tampoco, el chamal tampoco. No ve que ahora la
gente usa solamente vestido. Las joyas de plata lucen bien cuando la mujer usa chamall.
La plata se derrama. Mi padre era platero por eso que yo s. Entonces cuando la
plata se derrite, luego se tiene la joya.
Yo vend mi medalla de plata. Ellos no tenan plata ni para comida. Con eso
tuvieron para cocinar el matrimonio.
Ahora hay puros evanglicos aqu, como hay iglesias. Por all la sra. Margarita no
quiere nada con el ngillatun, no le interesa el ngillatun estando don Eusebio como longko,
dicen.
Pichun ?.
S, as es.
Pero porqu ya no le interesa el ngillatun ?.
Quizs ya no le interese porque ya no tiene esposa.
Enviud ?

19

Se la llevaron. Parece que la seora fu al otro lado del ro, y ya no se quiso venir,
los acompaantes se vinieron solos. Hasta hace poco vivia pero ya falleci. Se haba ido a
instalar all.
No le gustaba vivir en el campo ?.
No le gustaba de ninguna manera. Ni siquiera quera hablar mapudungun.
S, cuando se le hablaba mapudungun ella no hablaba mapudungun, solamente saba
hablar castellano, y como si no supiera mapudungun. Cmo no va a saber la tremenda
india, digo yo.
Decan que al otro lado del ro lleg un pjaro. Sali el agua por cuatro dias. A los
cuatros dias se inund el agua, y se empez a sacar a la gente. Yo no los v, ya los haban
sacado a todos. Antes haban troncos ahuecados, hermana, pero ahora hay botes.
Daba mucho miedo, se llenaba el agua, las casas estaran muy desolada si pasara
eso, pero la gente lo siente.
Con respecto a su segundo matrimonio nos cuenta :
Como yo viva cerca, le pegaba a l pero l no se cabre ( de conquistarla).
Y me llev para all, antes yo no viva aqu. Cuando se cas era muy maoso. Pero
yo me qued aqu no ms, por eso tengo un hijo, hermana.
El falleci al tercer ao, pero l no me tomaba mucho en cuenta a m, pus. Y sali
para buscar remedios, fue a Labranza y all fue a morir Jose Yevilaf Collio.
Y as me dej; y mi hijo me vino a hacer esta casa de sink.
Yo no tena ayuda, pero le ayudaba a l. El tambien haba andado en Santiago (por
su enfermedad) ; pero fumaba mucho, fumaba en gran cantidad.
Y cuando se mejor, le dije que yo me iba, pasamos a su casa y seguramente le
gust yo, como no tena mujer, estaba solo como Pichun.
Ni siquiera lavaba su ropa, la manta laboreada se lava bien pu. Y despus falleci, y
despus me qued sola cuando muri. Yo sufr mucho, ahora estoy bien.
Ibamos a Rengalil con la madre de Pichun, la sra. Abelina Trarupil a buscar
klmawe una tierra rica en sales que lamen los animales. La machi iba a buscar un terrn
grande de esta tierra y la dejaba en el corral de los animales.
Vamos a ir a Rengalil me dijo la machi y fuimos a caballo. Apenas lo vi, bail y
cant, le hizo rogativa. Y despus comenz a sacar la tierra, con un cuchillo sac la tierra.
Existe esa tierra en ese lugar, la gente tiene que hacer rogativas antes de sacar y
traer la tierra al corral de los animales.
Ahi por donde pasa la micro ah vive Llanquileo (en Rengalil), l vive cerca.
E: Qu pasaba antes cuando la gente enviudaba. El hombre se casaba de nuevo ?.
M: Seguramente, pero nosotros como dije, nos criamos solos. Mi padre no se volvi
a casar. Como no tena seora, a veces llegaba y a veces no. Sala su semana y nosotros
estbamos solos.
E: Y no traa comidas ?
No traia nada de comida.
E: No traia nada.
No traia, por alli tenamos un saco de papas. Y dormamos cerca del fuego,
seguramente estabamos durmiendo los curados, ni nos acostbamos. Yo usaba chamal.
Sus hermanos viven an ?.
No, fallecieron los dos. Mi hermano mayor era muy bueno, era chofer. Trajo as un
monton de monedas, pareca harina tostada la plata sencillo, lleg aqu con eso, envuelta en
un cuerito.
Yo me cas con un hombre pobre tambin, mi finado marido era de Galvarino.
Llegamos aqu con el primer marido que tuve. El con mi pap tenian la misma mam y
tenan tierra por parte de madre en este lugar.
Y se invitaron a venirse para ac, y as lleg Pichun, ellos no eran de aqu. Yo no
haba vivido por estos lados. Encontr raro el lugar especialmente unas araas, como eso no
sale por el lugar de Labranza.
Ay no s, como que tena tantas ganas de llorar, no me senta bien.
Los vecinos de mi pap, esos mapuches son ricos, ellos tienen harta plata pero no
trabajan la tierra. Andan paseando, visitando las casas, andan como quieren. Pero tienen
campo, aqu tienen tierra, vendi su tierra de ms all.
Haba un caballero que trabajaba aqu, trabajaba asi como los demas Por mi trabajo
ior, con mis manos, le deca. El trabajaba con el azadon.
Tienes que trabajar Caniullan, andas paseando, le decan. Lo aconsej el caballero
de edad. Y l tena de todo, tena papas.
20

NTRAM 2: don Manuel Lienqueo y su esposa Rosa, de Rucapangue grande.


Manuel: Kom allktukei chem pin ti Bahai (radio).
E: Chumlekefuy pentukun kuyfi chaw?
Manuel: Chumkellelu chi ta kuyfi?.
Sra. R.: Tfa chumuechi pentukuy che ka femuechi ka penu mten?. Ka
femuechi pentukuwi che.
Manuel: Mley kuyfi, pentukun wichuley?.
Sra. R.: Femlay pu. Tfa chem pingey dungu, ka felekay mten pu.
Fachi mapu ka felekay tai dungu, fachi mapu femuekay. Kakewple
may ta kaley. Kake mapu, chem pingey nga?. Truf Truf.
"Fempelay chi" pi. Faw feypilay che pu.
Jos Palma i malle awe kuyfi ta feypi i dungun ta, ta. Feley
chi? pi tai dungun. Puliwen feyta "liwen" pi, ka feyti chi ilwen
kachu, "mlpen kachu" pi. Pipakey ti domo, Truf Truf che.
Ina konpuymi am? pikefin. Ina konpuy pu, inakonpuy.
Faw kay ta felelay ntram che, felelay.
Manuel: No, lafkenche ta kakewmey. La Marce estaba lafken.
"Kpam" pifi ta chamall, kpam - chamall; ka "tronko" pifi rali, feyti rali, plato.
Tutepulay tai nanng mu, tutepulay ta lafken. Ayentuniefi i nanng, pirkey ta ti
kuse pll. Kpam pienew, pi; tronko pienew. Fey ayentuniefi. Tutepulay ka,
welu siempre mlepuy ahora, Mlepuy Budi parece, ngepawelay.
De repente amuan Rengalil tfa, kmengetule, octubre ple. Mr amuayu,
rupameayu, umameayu. Pemeafiyu Ramon, pemeafiyu Beli. Kie fey ta
kalku kay amuy ta Rengalil. Faw mlekefuy, fey ti mu mlekefuy. Kie
wingka i fta. Ngmafi, fachiant langmafel kuse pll, fey chi pun. Fey
mu ta amuy Rengalil, Caniu mu. Fey ti Marinao, Elgueta mu puwi.
Fey ti wentru mna putufe ngefuy, Labranza amukefuy puliwentu.
Fey mu feypi: matu matu iy, pi. Mlekefuy tati, ftangelay. Fey mu fey, femuechi
kom malpay pichi m reke malpay pi, chem chi may?, pi. Masew
kechiley, llam kechiley pi. Nfi, lmniefi; nfi, lmniefi, nfi.... Ayay
ayay!.
Sra R.: Kuyfi llemay i pepiluwn ta ti.
Manuel: May, ftra kuyfi i pepiluwn ti.
Sra. R.: ewelay fey chi dungu pu.ami kay dungu.
Manuel: Wingkawyey che pu.
Fey mu feyta, kalkungerkey, fey mu faw kalkungelu Pedro Colicheo em ti.
Entonces, fey rkufin mamll pi, wichuwfali ti. Rkfin mamll, elulafin
mamll ktraltual turpu, pi. Fey, ktraltulay.
Wemnentulayafin ta mu mejor.
Rkngen mamll ti kuse, fey kutraltuwelay, pi.

21

Fey mu fey, i kointu mu amuy, Rangintulewf , nome. Amuy i kointu mu,


yepaeyu i kointu, nome.
Fey amulu i kointu mu fey ka fempurkey; ka lmpurkey pakarwa. Fey mu fey, i
kointu i fta cintal kawell mu wingdkpalngerkey, wingdln nongey ti
kalku lewf. Cautin lewf pichike alkey, pichike kay, no?, yfngelay ta ti.
Nolngepatuy, faw akuyengey, Kurwill mu, tai llalla mu. Fey mu lapatuy
faw, kuyfi.
Manuel: Lay i chaw em. Tai uke yem ka, kaple amuy, ftangefemi,
fulkunueymu faw.
Fey iche unelelu, tremmn i pu lamuen, kayungei. Iche, i pu che mu,
unelen kom mu. Ahora est en Quillota mi hermana, ftangepuy i lamuen.
Kutrani ni uke, machitufui Labranza, despus ka amun nga Cautin che, La
Montaa. Fey mu fey lay i uke yem, welu lemfalwelay may, saku ketran
reke lemfalwelay, inchai kom.
Ahora kom afi kalku, Llankalwe afi ka faw ka afi pu kalku.

TRADUCCIN:
Manuel: Nosotros escuchamos todo lo que se dice en la Radio Bahai.
Entrevistadora: Cmo era el pentukun antes?
Manuel: Quizs cmo sera antes?.
Sra. : Como hace pentukun la gente ahora, debe haber sido igual?. La gente hace
pentukun del mismo modo.
Manuel: El pentukun de antes era diferente?
Sra: No era as. As como estn las cosas ahora, as estaba.
En este lugar las cosas est igual, en otras partes es diferente.
En otros lugares, como se llama?. Truf Truf.
Dicen "Fempelay chi"(as ser). Aqu la gente no dice eso.
La sobrina paterna de Jos Palma contaba ella antes: As ser?
deca. A la maana le dicen "liwen" y al pasto mojado le dicen
"mlpen kachu", deca. As conversaba la mujer de Truf Truf.
Ests haciendo lo mismo?, le deca. Hizo lo mismo.
Aqu la gente no habla as.
Manuel: No, los lafkenche (de la costa) son diferentes. La Marce estaba en la costa.
Al chamall le dicen "kpam" y al plato le dicen "tronco".
No la aceptaron donde su suegra, no fue a caer bien en la costa. Se rea de su nuera,
deca de la viejita. Me deca kpam y tronko, contaba. Y se rea de ella, no agrad all, pero
siempre est por all todava. Creo que est por Budi, no ha venido por ac.
De repente voy a ir a Rengalil, cuando se arregle el tiempo. por el mes de octubre.
Iremos con mi seora, pasaremos por ah, alojaremos all. Iremos a visitar a Ramn, a Beli.
Una bruja se fu a Rengalil. Era de ac, viva por all. Su marido era wingka. La
lloraba, ese dia la iban a matar a la seora, esa noche. Por eso fue a Rengalil, donde los
Canio. Tambin lleg donde los Marinao y Elgueta.
Ese hombre era muy borracho, iba a Labranza en las maanas. Y l contaba, coma
rpido, dijo. Ella estaba all, no tena marido.
Y as, de este modo se engulla algo como un pajarito, deca. No s qu sera?,
deca. Se pareca a un ratn o a un camaron. Lo tomaba y se lo tragaba, lo tomaba y se lo
tragaba, y as. Ayayay!.
Sra.: Esos eran aprendizajes antiguos pues.
Manuel: Claro, eso lo aprendan hace mucho tiempo.
Sra.: Ahora ya no queda ese asunto. Se perdi esa historia.
Manuel: La gente se awingk.
Por eso, era bruja, como aqu era brujo el finado Pedro Colicheo.

22

Entonces, le mesquin la lea, deca. Dijo que no le di nada de lea para hacer
fuego. Y ella no haca fuego. No quizo hecharla de ah.
Y deca que como le negaron la lea a la viejita, ella ya no haca fuego.
Y de ah fue donde su sobrina materna, a Rangintuleufu, al otro lado del ro. Su
sobrina la vino a buscar. Y cuando lleg donde su sobrina, all fue a hacer lo mismo. All
tambin se tragaba los sapos. Y por eso, el marido de su sobrina la llev colgando en el
cintal del caballo de vuelta, la cruzaron el ro tirando.
Como el ro Cautn es bajo, todava es bajo, cierto?; no es tan ancho. La pasaron a
este lado, la trajeron donde Curihuil, donde su yerno. Y all fue a morir hacen aos.
Falleci mi padre y mi madre se fue a otro lado, se cas y a nosotros nos dej solos.
Y como ya era el mayor, yo cri a mis hermanos, somos seis en total. Yo soy el
mayor de todos mis hermanos. Ahora una de mis hermanas est en Quillota, all est
casada.
Despus se enferm mi madre, yo la haba llevado donde una machi de Labranza,
despus fu para el lado del Cautn, para el lugar La Montaa. Y dspus falleci mi mam,
pero cuando falleci pesaba tanto que no se le poda levantar, se haba inchado entera.
Ahora se acabaron las brujas, se terminaron las brujos del sector de Llancalhue y de
aqu tambin.
NUTRAM 3: Sra. Margarita Llanquiray Colin y don Sergio Catricura de Rapahue.
(a.- Las autoridades antiguas de la comunidad):
Sergio C: Iney am longkolekefuy kuyfi?
Ll: Iney llemay, Chawkunu
S: Chawkunu. Eymi kimpafimi feyti longko?.
Ll: Iney pingey ama feyti?
S: Francisco Maliqueo
Ll: May, Francisco Maliqueo, Chewkeman tambin.
S: Pedro chewkeman. Pero antes de Francisco Maliqueo. Iney am chi chi
longkolekefuy?
Ll: Fey ta kimlan inche pu, kimpalan.
S: Ha, kimpalaymi may, may. Kimpalaymi.
Ll: Fey tfa kay, tfachi reduccin inchi Nahuelman mlei, fey cacique lekefuy
Nahuelman, welu chem dungu witramkapewkeym fey ta estamos
ayudando no ms. Ayudawyawkefyi mten, ayudawyawkefyi mten ta
tfa engn.
S: Welu ngillatun mu kiewkleymn kom. Petu felekakeymn.
Ll: Kiewklei may, petu felei llemay. Nienmu ngillatun mu, witramdungun mu
fey ta inchi ta konkei., mley i amual mten pu.
Ta tfa llemay tati tiempo kaechi amuley ka. Ka mlele fey chi dungu kmeafuy
ka, kmeafuy.
(b.- El ngillatun):
Fey chi dungu kuyfitu lleno am ta mlen tati ngillatun. Inche ta kimpapramen ka
kuseke pll ta feypi tremkelu une, unenke che.
Kuyfi ta rume kme dungu ta mlekefuy, petu tai ngenon ta che, kieley, epuley
mten ta che fey ta, ngillatuy nagpakefuy ta ketran pingey, trnagpakefuy.
Fey, fey ta kom che piam trawuluwkefuy pingey. Pu Catranche piam ta yengn ta
kom kiewnklekefuy kom tfa ta Dollmko che, doy kuyfi ta ti.

23

Fey ta inchi kimpalafiy ta ti, fey ta inche ta re allkn mten ta ti, ntramkaenew
kie fta wentru fey ta allkn. Trafillan em ta ntramkaenew, feyti mu ta
Miguel Collio tai chedkuy.
(c.- .- Recordando el pasado):
Fey ta kiewklekefui ta kuyfi, pi. Kom trawwkefui ta trawn mu pi. Fey, kiechi
mlekefuy ta che tati fey ta ka kmelkalerkefuy llemay.
Ka doy kimpan kuyfi, weche ngen, colegio any kimn. Fey kuyfi ta mlekelafuy
colegio fey any ti colegio, ftake che dungukawingn, nieai colegio,
kimlay i familia inchi, pifuyngn, trawyngn. Traw trawngeyngn,
reunin mekeyngn.
Fey mu dewmafuy escuela yengn ta ti, colegio nfingn. Fey ta niey iglesia fey ti
colegio ruka mu ta ti. Eufemia fey ta nptuy, finada Eufemia.
Inche pichikan, wedomongen fey miyawn. Feypilleyngn may, kom trawyngn
pu Catricura, fey engn am lonkolelu trawluwlerkey ftake che kom :
Chewkema, Raymundo, ka ti iney ka Maliqueo, fey mu trawuyngn,
ntramkamekeyngn, dungukamekey engn fey kmelkaleal engn, kme
feleal. Kme felewai, yamuwayi, respetawai pingn, pu wekeche ka,
chekaw, wentrulelu. Kmelkaleai, tripai lifre mew, tripaliyi palin mew,
pelotatun

mew,

kuydawai,

serfiwai

epuple.

Tranakuwlaai,

kewatuyawlaai piwuyngn. Femkefuyngn ke. Inche kme kimnien i


femkefuyngn engn, tripay kakeple yengn.
(d.- La misin araucana):
Fey ka fey ti mision mley, vanglico pingey, chem pingey may ?.
E : Mision Araucana chi.
Ll :S, y Kmelkaley che, yamuwi che. Kiewayi piwingn, chem dungu rume
mlele, kompale iwa, kullkulltuai pingn, kull kull mu mutrmuwai
pingn. Fey kiedunguai, kientuafii chumyawlu che, wedake, weda
dungu miyawlu, kientuafii. Fey mu yewelngeai, respetangeai piyawli
ruka mu ftrake che.
Fey allkpan ta ti. Fey, femi llemay, femlefuyngn may.
(e.- La visin de la situacin actual):
Tfa may ta rume reweltukuwi ta che ta ti, rume reweltupuy fey ta ngewelay reke
fey chi dungu, welu ka pichiken mley chi envidia.
Ngiwangelu ka chemlaai pingn, ngiwangelefule i familia, inchi femlaai
pingn, femlaai, afpe feyta chi dungu, kuydaleluwai kulli unos con otros
piwi i ntramkawn ti ftake che. Ka feyti weke che une tremklelu ka
dungulley may ka, ka feypi.
Fey femkallefui may, femkafui, inche ta acordanien, i uke ka feipi, fey
grabaniefin ta longko mu ta i chem pikefel engn, chem pikefel ta ntram.
Inche i uke yem kay kimlafuy, mapuche dungun mten fey ta kimfuy ka.
Tai chaw em inche pichikan lay, ella kme kimpan mten i chaw em, ta kuifal
tremii i uke mu mten fey ta tremii.
24

(f.- Los cambios):


Femechi felei ta, kuyfi ta felekefuy ta dungu ta ti. Mley ta chem rume, chem
dungu ta mley mudayi llemay ta che, mley ta pichiken dungu mudayi ta
che.
Tfa may ta muday ta kimngewelay, kieke troki mu ta kimngewelay llemay.
Ka ngewelay ta wdfe, ngewelay ta metawe, meseng, ka mekuwe pi kuyfi ta
che. Nganay ta che dewi ta muday.
Inche ta felekakefun ta ti tfa ta kutranchewn fey ta mudaywekelan, ka
ptokokelayngn rume pu che ka, matetuwelu am che, feymu fey ta
ptokongewelay, fey hechaperdepdayam dewmali, ptowekenolu am piken
fey ta ngnakayafun ka. Fey mu ta dewmawekelan.
Kieke mu ta are mu ta dewmaken may.
(g.1. - El lugar de origen: La historia de vida del abuelo paterno):
S : Eymi am mi chaw, i familia, chew mol tuwi misa ?
Ll : Inche tai chaw em tuwi ta Repocura. Kuifal erke lle, lay i uke, lay i chaw.
Welu pekanche mu yekeyu tai chaw em, malle mu ta tremrkefuyu. Fey, kulpapey
may i malle mu mlen, fey ti kulli mu parece kulpay, pichi kulli mu. Fey,
wekeche am wedwedklekalu, pichike che kom che ta wed wed ngen.
Inchi am kom, domo rume ta ngayingen.
fey mu, elungerkefi kie pichi kulli, fey nnmuaymi pirkeeyu i malle. fey mu fente
i ayfiel ti pichi kulli fey, tukulkefi kosklla, fey pltrntukulelrkefi. Pltr,
klkaytukulelfilu kosklla fey mu fey ta kulpay tai chem mu, tai malle mu.
Fey mu illkutungealu pipey may, kewangey chi, kewangelay chi. Fey ta
triparkey kaple, fey ta kaple amuy. Fey familia kay nierkey feyti ple.
Fey ta feymu am ta akupelay fe?. Kanio kay i malle, Kanio tai chaw,
Kanio tai kuku em ka.
Kanio tai kuku em fey ta lamuen yerkey. Fey mu ta akuy, fey mu mlekepelafuy
am fe. Ka tfa mu ta tati pu Fitruwe pingekefuy, Chewkema em ta niekefuy,
machingefuy, fey ka fey ta lamuenyerkefi.
Fey chew am mongen nierpulu domo pingey domo chewchi, chuchi amulu chi. fey
mu fey ta fill ple ta mlefuy ta familia entu, fill ple mlefuy ta familia.
Pewenonmu ta che fey ta kimuwlay reke, kimuw wetulay reke. Tfa ta, fey
rema ta inchi pikellefeno may ta ti, ta Antuka tai ee yem tati.
Ta layalu ta fey chi kutranklelu ta servipufin may ta pichidomo ngelu ta inche.
Kompaakepufun ka dewmaiyal, pichiken ropa kchalelkefin.
Fey amunge mten pikeeenu tai uke yem, tami palhu, rf palhu tati. Chem chi
chalintukulelngekapelaaymu chem rume fey petu i lhanun pienew ta,
ingkatuyawlmapalu inche. Fey ta ngelay rume turpu tati. Mapu ta feyta
grande tierra tiene tai elrpuefel.
(g.2.- Lugar de origen de la mam e historia de vida):
Tai chem, tai uke yem kay fey ta wallpaley reke tai pariente tati. Al o mejor
tfachi domo ka pariente yefin ka.
25

fey mu, fey kie flptu Painemal mu triparkey i, tai uke yem.
S: Pu Painemal, feyti Curaco che?
Ll: Weku tripay, femuechi mu, pu Painemal mu. Feyti pu Lincoqueo mu kay fey ta
chuchu tripay, chuchu tripan kay. feyengn ta chuchu tripan ta Cuelche mu.
Fey ta akuli ta, akuy tai uke yem erke ta faw, epu nierkey ta pe tai uke
yem.
Lantulu ta Nawelman em fey ta. Inche tai chuchu em ta kuifall ngerkey, amuy ta
Argentino tai wentru, elkunungey, kisukunungey. Fey ta weku ta
ngnayetueyu. Ngnayetuelumu tai weku, ruka mu niengetulu fey ta, fey ti
Nawelman em ta kurengenolu, kutrankawklelu. Fey ta kimngerkey kisulen
tai chuchu em, kuifalklen. Fey, amupe, fey mu ta pedimeai ta domo.
Fey ta kuifalkley, kutrankawkley, pirkeyngn.
Pingey, fey ta pedingemey tai, pedingemey tai chuchu em. Ngillatungemey, a la
fuerza reke yengemey, wuleyu tai weku. Weku mu ta mlelu.
Fey mu ta akuy ta faw, akulu ta faw, dew nuieyu ta Nawelman tai chuchu fey ta
ruparkey ta raki che. Rupalu raki chen fey rakikonpay tai chuchu ka
rakikonpay tai uke, ukentu, epu pe ta kpalrkey. Fey epu trr lcha
domo fey elpuy tai chuchu erke llemay ta fey ta, faw ta familiapaal ngelay
tati. Fey lhakonklepelay am fe?.
(h.- Vida Personal):
Tati kpalu fey ta kie ta montupeel tati fey ta, fey mu mlen ta inche tati.
Fey, tfa ta fta fentren che ngetun tati.
Fta fentren che ngetun, chuchu ta femnienu. Pdmangerkey chuchu tai pu
familia tai pe ka. Petu mlerpulley may.
Fey llemay pdingn tati, ka kie Boroa che mlepuy may tai chuchu, ka faw kie
plle akuli ka, ka epu Rincon.
Pichike che kuifal tremmniengen i familia tati, fey i llkakan, fey i llkakallen
mu, llikan mu llemay ta femn ka. Ftangeli inche fey, chumleli rume,
wesalkaleli,

kutrankawkleafun,

sufrileafun

reke.Kisu

sufrian,

kisu

kutrankawan, kisu lladklkawan, pin. Fey felen tati, nien, tremmn i pu


pe, kechu pe tremmn. Kisu i kutrankawn, kisu i sufrin mu. Kla
domongey i pe, ka epu wentru pe nien. Fey, mamkefin ta Chaw
Dios inche, por el favor de Dios tengo familia, piken. Mamkefin tai
elumongeletew, elunienmaetew.
Inche tripali kaple mapu ellafun may tati. Eli i mapu, fey kaelu fey, inche
ngenngean piafuy tati.
Fempelay may inche i uke am ta cacingetullelafuy tati. fey domo ngen mu tati,
fey ta, pdmlmungey tai mapu. Fey ta Folpa mley tati, inche tai mapu
mleay.
S: Laku mapu.
Ll: May, Nawelman tai mapu. Fey mu ta niekerkefuy ruka ta Nawelman em. Fey
tfa tai vecino fey ta inche am i chaw ankonpalu fey, ankonpalu domo
26

mu fey ta kieplen tukuwkley mten vecino mu pu. Fey mu fey niekarkey


ruka tai uke yem, ta mlekarkey may ta feyti mu. Fey ta feyti lewf ple
konai, doy kmelkaleai tati, pinmangerken tai chaw em.
S: Doy ina ko mlealu.
Ll: May, ina ko mleai, pingey ta, fey ta ngnen mu ka, ngnen mu.
Fey ta France yem amuturkeafulu ta Curiche, yepaafulu i wentru tati kuse yem.
Dew ta niefuy tai amutual fey ta, fey ti mu ta naymi ta mapu pingey.
Fey ta pleituparkefuy tai uke yem fey ta, lhalhatufun ta Temuko pikey tai uke
yem ta. Fey ta dejay ta, wewngey ta fey mu, nnmangey tai mapu.
Fey doce hectreas mapu ta niefuymn em tati, pikefeenew ta Martin Collo em
tati, ta tfa ta perdetuy kay. Ntuaymi tami mapu, kelluayu ta inche pifenew.
Fey ta, aylan tai lladktumekeatew tai pu vecino. Dew felechi mapu am,
fey chumafun am. Fey, doy dengepelaafun, pin.
Fey mu llemay ta nien rngen ka, familia mu ta nienmukan, ka i chem llemay,
nieto tati.
S: Ah, fentrengetuymi am.
Ll: Fentrengetun, familia mu ta yafduamlu ta che, familia duamlen familia ngenmu
tati.
Chumleafulu chi nga kisulekali kay, chumleafulu chi nga inche pikey i rakiduam,
rakiduamlu.
(i.- EL Censo/ Radicacin: raki chen).
Ka chem dungufal am ta fey, amulan ta tfa?
S: Fey ti raki che em, eymi kimpalaymi, trempalaymi ka.
Ll: Fey ta ti em ta trempalan.
S : Fey ti ftra kuyfi rupay ta raki chen no. Fey tai kuku em ta Rosa Wenupi
pingelu ta Boroa tuwlu, fey trempan pikefuy ta. Welu kuyfi ngetuy pu raki
chen, kuyfi ngetuy.
Ll : Kuyfi llemay. Fey llemay dengenmu tati fey lhaparkey tai ukentu ta faw
lleno. Pltrnuwrkey ta dengenmu tai pu karukatu. Weewfalngey, fey
tai weekanofel weewfalngey, pingey. Afelen ngelay, feipikunungey ;
afelngelay, pingey.
Afelnuel, de rabia pltrkunuwi. Fey Pichi Nanay pingefuy tai tia yem erke. Tai
uke ta Manuela, tai chuchu Kalfray. Tai chedki fey ta Nawelman.
Fey ta iney ta Franci tati, fey ta konrkelafuylle tati, fey mu ta nielafuy ta
pertenecelelafuy pingey.
Fey ta i peikantungenmu ta finao Lefiman em. Fey ta, eymi ta mleaymi ta feyti
mu, pingey.
S : Fey, elungetuy feychi mapu.
Ll : May, ka feyti mu fey ta pichi trafkintulelngerkefuy. Pichi aretulelngerkey ta
mapu ka ta ti Chewkema em. Lhalhe fey, ntuaymi tati, familia ngelay tati.
Fey lhalhe, fey ntuaymn tami pu che, pingey.

27

Fey ta iney yem pertenecelelu, Francisco em, Francisco Curiqueo. Fey chi mapu
fey ta aretulelngey fey rangintukulerkey kie pichi mapu. Fey kdawkefuy ta
rangi.
Fey de repente fey, ka kambiayan mapu ka pi rumey. Fey ta ti feyti ple ka pichin
kie pichi pedazo mley, pika pika mu makolekelu, fey ta cambiangey fey ta
kieple nentungetuy tati.
Inchi am tai mapuche ngen mu tai femekemum chi. Inchi tai pertenecenen
mapu mu.
Domo kay ka che trokingekerkenuel. Gracias a Dios fey ta, chemngelai llemay.
Mongelen tati, fey ta salfanielkapelaenew i eleetew, pikellen may. Ya tengo
setenta y seis aos.
S : Ah, regle mari kayu puwlimi, misa ?. Welu petu newenkleymi pu,
kuydawkleaymi mten pu, misa. Kuydawklenmu che kme rulpaley. Mte
wtretulay ka, kmeley.
Kutranken llemay, fey tfa ve este rume kutranken trekayawym, ka pichi matu
trekakaken, miyawken chem mu rume kulli mu, sanchu mu. Inchi am
relean pikarkenolu am campesino, mapuche. Inkaniean, serfiniean pin. Fey
fewla fey elmepefin kulli, kintusanchuyawpen, elkunupapen ka ufisa ka
cerrantukunun. Afelkunutulli am chumpeafun kay, ka ant fey rngalkonli
chumlakunual rume, chem rume chumlayan.
Mongeley che mley i duamniengenmual chem rume, tunte puwle.
S : Tami pe kay, ka ngewepakey ta mlepulu Estados Unidos ?
Ll : Ngewepakerkey am chi ?
S : Ah, kpawelay.
Ll :

Kpawelay,

ngenngewfaly

nga

kuyfi

ngepalu

une

feychi

ka

epe

perdeturpulafuy ama.
(j.- Costumbres y Trabajos):
E : Kuyfi, matetukelafuy che ?
Ll : Matetukelafuy pu. Matetuy ftake che ta kimpan tai matetun kay. Inche ta
matetukelafun kay. Fey kuy am rume kutrakechi reke tremlu che. Tfa may
kom mu kellungey kuse, Santiagotuy i familia, kpay i familia kelluy. Kuyfi
ngelay feychi dungu pu. Ngelay kdawalu ka, kme kdawalu a media wli
i pichike mapu che rangi wdalley may, kisu tocalay. Chem kdaw mu
rume mley muday pu.
S : Ka femuechi kdaway che matetukelafuy parece misa, ka kortukefuy che
parece, pu wentru. Kuyfi, re kuyfitu.
Ll : Femkey llemay ta kuyfi ta rume, fey chi costumbre nielu femi llemay. Fey ti
costumbre nielu kuyfi ta ka femi.
S : Claro, kor, mrke, kuyfi am ta doy re mrketulafuy che.
Ll : Femi, rokingelelmangey may re mrke ka, ptokoal wywle, ankn mu.
S : Tfa mrketuwelay ta che.
Ll : Tfa ta kotwelay rume, piwelay kotalu pu domo.
28

S : Ka mlefuy mrke ta mrketuwelay rume che. Inche, mrke mley pingey, de


repente wnt rumekey i mrke. Eh, poco se preocupan de comer harina.
Ngoymalkalafuy, rupalekay mten che, ka pichike achirkoy ka llemay.
Ser que el estmago ya no est ms acostumbrado a tomar harina con agua ?.
(k.- Enfermedades):
Ll : Kutran nielu penu tati. Ka kieke ka fey ka kme aflay kotn lleno, ka femeke.
Ketran kme aflay.
Inche ka, ka femkefun kuyfi welu tfa femweketulan. La enfermedad, konnmu
feychi kutran fey ta chemkawrumekey, adkaw adkawngey.
S : Ah, kuyfi achirkotufuymi ka.
Ll : May.
S : Fey, chem lawen am putuymi, misa ?
Ll : Kie tripantu, epu tripantu chi, fey cefollatuwelan rume ka fruta mlefuy : peras,
manzana iramtulu. Fey mu fey, fey wedalkamekeeyu. Fey consejaken
pikaken mten llemay.
S : Fey mu kmelkatuymi am.
Ll : May, lhawentuwkellen llemay ka, ka fey wingka mu ngilla lhawen ka, ka kisu
dewmakellen may lhawen.
Inchi am wente lhawen lleno ta mlefui, tai kimnon mu mten may. Eymn
rume ta doy flklefuymn ta hace cuenta que botika mten ftake mawiza.
Mawiza mu fentre tripakelay am ta lhawen ?.
Kimngelay may chumuechi preparangen. Kimlay tai chem kutranngen ta che, ta
chaf mapuche ka kimlay ta chem kutran nien.
Wingka may, fey ta doctor fey ta ymkay ta kutran.
Mapuche fey ta kimlay i ymayal chem kutran ngen pu.
Machi fey ta ka kimi ta kieke mu, kieke mu ta kimniey ta machi.
Kuyfi mlekefuy ta, faw kielekefuy mten faw. Kie fta wentru fey kimpafi fey
Sera pingekefuy fey niekefuy machi ka, familia elrpulay parece ti kuse
machi.
(l.- Personas antiguas):
S : Fey ti Llankalwe.
Ll : No, fey ti mu Curiqueo mu. Fey lleno am i mapu nniengey ta nyon konpa.
Antonio Curiqueo em une ntuy tati, mapu ta Sera yem tai mapu.
S : Ah, Sera yem i mapu. Ah, fey mu am mlekefuy inche kimpalafin.
Ll. Sera pingefuy tati. Eymi pichi wentru ngeymi kimpalafimi. Mariqueo em
kimpalafimi ka?.
S: Mariqueo em, kimpalafin fey. Fey, inche kimpafin fta Curiqueo, Antonio
Curiqueo kimpafi, ka Chawkunu em; fey engn ta unenngerkey ta ngillatun
mu.
Ll: Curiqueo em llemay ka ta inche ta kimpenew, fta Curiqueo, Antonio
Curiqueo tai chaw em.
S: Fey kom kimpafimi?
29

Ll: May, ka Millaqueo ka ta, ka pichi kimpafi. Millaqueo ka iney yem Weychaqueo.
Adamo tai chedkuy em.
S: Fey ka kimpalafin inche.
(ll.- Viajes/ ciudades):
Ll: Pichi domo ngelu Chol Choll amukefun ka pu, amukefun ka Imperial de a pie,
nhamuntu amukefun. Mongelen tai uke yem amukefuyu, welu i uke
kisu miyawkefuy pu, kawellu mu. kieke mu yekellenew.
Fey llemay inche ka kisu tai pe ngen. Fey, inche re domo tremmenew, inche
am chumuechi tremmlaan i pe, pin. Fey femkallefin may, tremmn.
Fey ti inan wentru ta, inan pe tati petu kdawi.
E: Wariatualu che kuyfi Chol Chol mu amukey?
Ll: Chol Chol mu, Imperial ka amuy pu.
S: Rngo mu puwi doy che Chol Chol parece, misa.
Ll: Lancha ta mlekefuy llemay.
S: Lancha ta ka kimpan inche.
Ll: Femimi llemay, pero rngoal ta che doy amuy ta Chol Chol, fey actual llemay.
Ll: Ngillakameal amukey Imperial.
S: Ka fendeal kulli, sanchu, ufisa ta doy amuy waria mu ta che.
Ll: Tfa ta fey amuwelay, kareta rume amuwelay ta Imperial. Kuyfi ta kareta mu
amukefuy ta che, kawellu mu. Inche ta kawellu mu rngofalkefun.
Akuy micro fey ta chemwelai pu.
S: Amuwelay kareta mu che.
Ll: Mansun ka kuil lliy tati pu wentru ka, titiy em mansun pikeyngn.
S: Re kurangetulu kay tati. Re kura, kuyfi ngelay, mte kurangelay pu. Claro que
pukem ta mley fotra ka. Tfa ngelay fotra welu mansun rume kutrantuy i
wili, epe triray.
Ll: Epe pnt ngekefun waria mu kie kyen mu, kla kareta zapallo fendemen.
Inche kie niekefun mten nentual fey kom ketran reke wirkokunufi i
zapallo, ketran reke ta fey kom ngillanmangen.
(m.- Fabricacin de Metawe):
S: Ka, dewmakeymi metawe no?
Ll: Dewmakellen may ka.
S: Meseng ka.
Ll: Dewmaafun ka peli ti rag, kme rag. Eymn mu che may mlekafuy kme rag
feyti ple. Kpalelngeli ka dewmaafun tati kpalelngeli rag. Sofayal ka fey,
ka kdawngey. Bien sofao como masang reke. Kofke kme sofangey kme
afllelay. As tiene que hacerlo.
E : Kdawkeymi feyti chi metawe.
S: May, kuyfi rume dewmakefuy metawe, pingey. Cermica pi ta pu wingka fewla,
artesana en cermica. Dicen que antes hacan hartos metawe.
Ll: Fey chi nga, tati ngillatun mlealu nga, pichi dewman nga. Fey, ngelay plata
ngillayam, pingn nga. Ptrke faliy metawe ngillan mu, pingn.
30

Inche niewekakefun fey ta kom fenden. Coywe mu mlenmu ngillatun fey


ngillangepan.
E: Tami pu pe kay dewmakey?
Ll: Fey engn dewmakelay pu. El que tiene paciencia con las manos pu.
Kuyfi doy, kuyfi ta dewman, we domo ngelu inche. Fey fill metawe dewmaken:
sanchu, trewa, ngr, mara.
S: Adkakan mu widfkunu.
Ll:

Femkellefun

may,

ka

kie

rupa

fante

dewman

sanchu

metawe,

ngillanmangepan che may ?, kam kisu trafoltun fey, kimwetulan chum


kunun. Pero tiene agua por dentro. Re wente mu mten ta chemllekay
admngeken, patu, patu metawe.
S : Fey, chumuechi am fey chumketufimi tati, ktral mu afmngekey am tati?.
Ll: May, hay que secarlo bien pu, kme ankmngey, kme piwngey fey ta ktral
mu afmngekey.
Fey mu lle fey ta aguantay. Ktral mu afmngenolu fey ta aguantalaafuy ka,
ktralmaniengey. Fey ti tati mley ktral, fey ta rangi mu tukuniengeafuy.
Ka al rato a un lado fey ka wente mu ka nakmmelngeal.
S : Kellewey ?
Ll : May, rume tratangekefun tati uyuw fey Catran ple. Fey ta rag kpalelayu,
pingefun. Fta kuyfi ka, tfa ta feypingekelan. Kme rag nieyi, pikefuy tati
pu Catranche.
S : Faw plle nielaymi doy kmeke rag, misa ?
Ll : Mlekefuy fey ti wente. Afkalafuy ka, fey pertenecelenolu inchi kay mapu mu,
kake mapu.
S : Uyuw ta, fey ti ina lewf, nkkon ta fey ti tai finao to Alberto Catricura. Fey i
nkkon botwe mu fey rume kme rag mley, pikeyngn.
Ll : Femuechi rag ta rume kdawngey pu. Fey ti lelfn rag may ta kmekey.
S : Ah, lewf rag newe kmelay ?
Ll : Kmefuy welu kme ochikamekengey, ka ngellu piwuy ka. Fey ti lelfn rag fey
ta prm piwuy. Fey ta reweltungey, trapmngeafuy ka, kaple ka
kintulngeafuy otro pu.
Fey ti Melinao i mapu mu parece que mlefuy rag nga ti, fey ti Melinao penu ta
mapuwyey tati. Chew i mlemum ta puente fey i pichi fachitu ple
adkintuklekefuy.
Fey tati pichi entumekelan rume i chemal, tantiayal. Tiene que tantearlo. Kme
tripalu, fey ta kimngey i kme rag ngen. Wesa tripalu fey ta kimngey i
wesa rag ngen.
Tiene que hacerlo cualquiera, chemkn dewmaafuy ta ti pidoy, pidoy pikey ta che
dewmaafuy, folita rume dewmaafuy. Kme piwmle, ktral mu afmtule. Fey
wesa tripalu fey, kom pachg femkey ktral mu tukungenmu ka.
S : Ah, pachgkey, chemkelay.
Ll : Trefenta femi.
31

S : Ah, nwkelay am.


Ll : Fey kimngey tai wesamangen. Fey ti Llankalwe llenu tukefii kuyfi. Fey
kimwetulai tfa chew i mlekefel pu, kimfalwetulau. Kom re mapu ngetulu
kay. Fta fl kletuy i ruka ple fey ti che uyuw.
Fey ti che mten mley pu. Ka fey ti wingka mapu kuyfi cerrangepatuy, fey mu ka
mlekefuy llemay, fey kme rag. Folpa yem mlekefuy fey ti fundo mu.
(n.- Historia de vida de un cacique : Chawkunu o Francisco Maliqueo).
Fey mu lleno am ta Chawkunu em ta lcha kurengey. Fey ta Miguel Collo am ta
niefuy.
Fey ta mley ta pu Maliqueo tati alngeyngn. Francisco Maliqueo em. Fey tai
dungungenon pi nga ti, fey tai dungungenon. Kulli reke ta wem
nentungerumen, pi. Feypikey tati finada yem ta ngmakey acordaym.
Inawluwn, wedake pe ta ka entun, kmeke pe rume ta nielan.
Femuechi pekan pekan ta ftangerumen, pikey. Ka wem nentungen kuifal
ngenmu inche, pi. Tai uke ngenon.
S : Chem familia am mlekefuy kisu, kisu ngen mu kisu, petu i ftangenon ka.
Ll : Fey tai chaw mu llemay ta mley. Chewkeman mu. Chewkeman may
kechaeyu.
S : Ah, Chewkema em kechay tai awe.
Ll : May, fey lleno am ta kukungey Francisco tai ta tati.
Chawkunu epungen kure ngey.
Lladkluwlu catrrpayawkakey, fey ta inatuyawlngey, ngtal mu defendekenolu
kay. Tfa may kimnonmu ta che, ay wdaalu ka wdaafuy mten.
Wdaafuy, kim wingkadungulu tati, kdawkepumuwngeay.
Kuyfi ta kimnolu che. Afkentu sufrilley may tati.
Primero machi kurengekefuy pipellelan am ti, inche i palhu machi ngekerkefuy
nga ti. Niekey may ngeykurewen, fiestakelu am ti machi.
Inche pichikan kuyfi, ngepay faw, rumel miyawpakefuy. Siempre kulli mu miyawi
tieple. Fey pllelelu am inche.

32

TRADUCCION:
Dn. Sergio: Quin era el Longko antes?
Sra. Ll.: Chawkuno. Cmo se llamaba?.
Dn. S. Francisco Maliqueo
Sra. Ll.: S. Cheuqueman tambin.
Dn.S: Ya, Pedro Cheuquemn?. Pero, antes de Francisco Maliqueo quin sera
no?.
Sra.Ll. Yo no s eso. No alcanc a conocer eso. En esta reduccin donde estamos
nosotros, es la Nahuelmn. Nahuelmn era el cacique. Pero, en cualquier asunto que
hubiera, nosotros estbamos ayudando no ms, nos ayudababamos solamente.
Dn. S.: Pero en los Ngillatun se unan ustedes. No ve que todava est as.
Sra. Ll.: S, todava est as. En los Ngillatun, para realizarlo, nosotros participamos,
tenemos que ir no ms.
Ahora msmo, como est el tiempo, si hubiera Ngillatun sera bueno. Sera bueno,
como ese asunto es antiguo. De antes que existe el ngillatun, yo desde que tengo nocin y
los antiguos decan, los que tienen ms edad, los mayores, que antes haban muy buenas
cosas, decan. Antes que hubiera mucha gente, cuando haban una dos personas. Ellos
hacan Ngillatun y caa trigo de arriba, dicen. Y toda la gente se juntaba. Dicen que los
Catrian estaban unidos con los de Dollmko. Eso era antiguamente, yo no alcanc a
conocer eso, solamente lo escuch de las conversaciones de un anciano. Trafillan me
convers, el finado suegro de Miguel collo.
Nos unamos en los Ngillatun, deca. La gente era rica y estaba bin, deca.
Yo vine a conocer antes, cuando era joven. Vino a instalarse el colegio. Como aqu
no haba colegio, se instal un colegio. Los adultos conversaron y dijeron: tendremos un
colegio, nuestra familia no sabe, haban dicho. Se reunan en varias reuniones y as
formaron una escuela, de una casa. La casa donde estaba la finada Eufemia.
Yo era nia, decan. Se reunieron todos los Catricura, como ellos eran los Longko,
con los adultos: Cheuqueman, Raymundo y tambin Maliqueo. Y as se reunieron y
conversaban cmo estar mejor. Decan que iban a estar bin, se iban a respetar y considerar.
Los jvenes que eran ms orgullosos decan que vamos a estar bin, vamos a realizar
nuestros asuntos como paln, jugar a la pelota. Nos vamos a cuidar y ayudar unos con otros.
No vamos a dejarnos estar, no pelearemos, se dijeron. Y lo cumplan.
Yo me d cuenta que cumplan lo que decan. Salan a otras partes y tambin a la
misin. Hay evanglicos, decan. Cmo es que los llamaban?.
E : Ser la Misin Araucana?.
Sra.Ll: S, ellos tambin llegaron y la gente se inscribi para no beber; para no beber
por dos tres aos. Y los jovenes y seoritas mayores se ponan de acuerdo para no beber.
Se llamaban "temprante", antes. Y la seora Juana Leviman todava esta as.
Nosotros le ayudamos, anque ustedes se emborrachen, nosotros estaremos sobrios
para ayudarles; como nosotros no tomaremos.
No los dejaremos tirados, deca el hijo del finado Cheuqueman, que se llamaba
Ramn Cheuquemn. Y as lo hicieron, la gente estba bien. se respetaban, y dijeron que
iban a estar unidos ante cualquier asunto. Si vienen ladrones, nos avisaremos con el kull
kull, se dijeron. Y nos uniremos en esta idea para enfrentar unidos al que nos quiera hacer
dao, y as nos considerarn y nos respetaran. Eso alcanc a escuchar yo, y as lo hacan.
Ahora, la gente se mezcl y ya casi no queda ese asunto. Y quizs queda tambin un
poco de envidia.
Los que eran pillos, dijeron que no lo seguirn siendo. Anque en nuestra familia
sean pillos, nosotros no lo seremos, haban dicho. Que se termine este dao, nos
cuidaremos los animales unos con otros, se dijeron. Los adultos y los jovenes que eran
mayores tambin hablaron y dijeron lo msmo. Y as era, as lo hacan. Yo todava me
acuerdo y no me he olvidado, lo tengo grabado en mi memoria, lo que decan ellos
antiguamente en sus conversaciones.
Mi finada madre no saba castellano, saba puro mapuchedungun. Mi padre falleci
cuando yo era nia, yo conoc poco a mi padre, yo crec solamente con mi mam.
As eran las cosas antes. Cuando haba cualquier asunto importante, la gente haca
muday. Cuando haba algn acontecimiento, la gente haca muday.
Ahora, en algunas partes no se conoce el muday, y tampoco hay alfareros, no
quedan cntaros medianos ni cntaros grandes, antes la gente usaba meseng y mekuwe.
Antes, cuando la gente iba a sembrar, se haca muday. Yo haca eso.

33

Ahora soy enfermiza y ya no hago muday. Mi gente tampoco toma el muday, como
ahora la gente toma puro mate. Por eso, como ya no me van a tomar el muday, lo puedo
hechar a perder, como ya no lo toman, me digo. Y por eso no hago. Aque, a veces, cuando
hace calor, hago muday.
Dn. S.: De dnde era su pap, misa (amiga de compartir).
Sra. Ll. Mi pap era de Repocura, era hurfano, falleci su mam y su pap. Pero
cuando su finado pap ya no poda caminar, l se cri donde su to paterno.
Creo que se port mal donde su to, parece que lo culparon por no cuidar bien los
animales, con un ternero. Como los nios son traviesos, todos somos desordenados cuando
nios, an yo siendo mujer era traviesa y me castigaban. A l le haban dado un ternero, lo
dejars para t, le dijo su to. Y l de tanto gustarle el animalito, le ensart un copihue en la
piel y se lo dej colgando. Y as se port mal ante su to.Cuando lo retaron, quizs le
pegaron, quizs no. Entonces, l sali a otro lado, se fu. Y tena familiares por ac y
seguramente lleg donde ellos. Los Cano eran su to paterno y su abuelo paterno. La nieta
de Cano era su prima y all lleg y seguramente se qued. Aqu tambin, una seora que se
llamaba Cupituwe, la sra. de Cheuquema, que era machi, ella era su prima paterna. Como
mientras la gente est viva, la mujer va a todas partes, al casarce. Por eso, en todas partes
hay parientes, hay familiares. La gente al no visitarse, casi no se conocen.
A m, la madrastra de Antinao me deca que eramos parientes. Cuando estaba
enferma, por morir; yo le fu a ayudar, cuando yo aera nia. Yo le iba a preparar comidas,
le lavaba un poco de ropa.
Mi mam me deca que fuera noms, es tu ta verdadera, seguramente te daran algo,
pero t no pedirs, me dijo mi mam cuando me andaban consiguiendo. Y ahora ya no
queda nada de la tierra grande que ella dej.
Los parientes de mi mam estaban casi por todos lados, quizs esta mujer es mi
parienta tambin.
Mi finada mam haba salido de los Painemal, de los Painemales de Coigue y de los
Lincoqueo era nieta materna. Sus antepasados maternos eran de Cuelque.
Y mi finada mam lleg ac, ella tena dos hijos.
Cuando el finado Nahuelman qued viudo. Mi abuela materna era abandonada
(sola), su marido se haba ido al Argentina y la dejaron sola. Entonces, su to materno la
recibi en su casa. Cuando la tenan en la casa como recogida, como Nahuelmn estaba
sufriendo como no tena seora, y supieron que mi finada abuela estaba sola y abandonada.
Le dijeron, que vaya a pedir mujer all, ella est abandonada, est sufriendo, le dijeron. Y
as fueron a pedir a mi finada abuela, la fueron a pedir, casi a la fuerza la fueron a buscar y
la di su to materno cuando estaba donde l. Y as lleg ac.
Cuando lleg ac, ya estaba casada mi abuela con Nahuelman cuando pas el censo.
Cuando pas el censo se registr mi mam y mi ta materna. Mi abuela materna haba
trado dos hijas. Mi abuela materna era joven todava pero no pudo tener ms familia ac,
seguramente se le iban muriendo. De las hijas que trajo se salv una y por eso estoy yo,
ahora ya soy una gran persona por causa de mi abuela materna. Ahora ya tengo hartos
nietos por parte de mis hijos, todava siguen aumentando. Ellos se han desparramado, uno
de mis nietos est en Boroa y uno est por ac cerca y dos de ellos estn en el rincn.
Yo cri a mis hijos sola porque tuve miedo de casarme, porque si me casaba si
estuviera mal, lo pasara mal con mis hijos y mejor sufro y me apeno sola, me dije, y as me
qued y cri a mis cinco hijos. Los cri con mi propio esfuerzo y sufrimiento, tengo tres
hijas y dos hijos y solamente le agradezco a Dios por ellos, yo digo que con el favor de
Dios tengo familia, le agradezco porque me da la vida y me da los hijos. Si yo saliera a otra
parte, dejara mi tierra y si dejo mi tierra vendra otro a apoderarse de ella. As lo hicieron
con el marido de mi mam quien era cacique, a ella por ser mujer le repartieron sus tierras
ah donde est Victor? era la tierra de mi abuelo paterno, la tierra de Nahuelman. Ah tena
su casa el finado Nahuelmn y por eso mi vecino, cuando mi pap vino a instalarse en el
suelo de su seora, l no se meta con los vecinos. Entonces, mi mam tena su casa y ellos
estaban ah . Y despus le dijeron a mi pap que se iran ms cerca del ro para estar mejor,
le dijeron para engaarlo. Y el Franci se iba a ir a Piwuchen all iba a llevar a su hombre la
viejita, y ya estando listos para irse le dijeron que podan quedarse con un pedazo de suelo,
y mi mam les haba pleiteado y mi finada mam contaba que casi se muri en Temuco y
dej el juicio y as le ganaron y le quitaron su tierra.
Y el finado Martn Collo me deca que nosotros tenamos 12 hectreas, el que ahora
ya es fallecido. Usted podr recuperar sus tierras, yo le puedo ayudar me deca, pero yo no
quise que mis vecinos se enojaran conmigo, como ya la tierra est as, qu podra hacer yo,

34

me dije; pens que me podran odiar ms. Por eso tengo a mi familia, y ahora tengo hartos
nietos, como la gente se fortalece con la familia yo me fortalezco con mi familia.
Yo pienso cmo habra estado si hubiese estado sola.
Qu otra cosa podra conversar?.
Dn. Sergio: Usted alcanz a conocer el Censo?
Ll: No, no alcanc a conocerlo.
Dn. S: Como el censo pas hace mucho tiempo atrs.Mi abuela paterna llamada
Rosa Benites de Boroa deca que ella alcanz a conocer cuendo pas el censo. Ahora ya
hace mucho tiempo pues.
Sra. Ll: Claro, ya hace mucho tiempo. Por eso, porque la aborrecieron, mi ta
materna falleci aqu, se colg porque la odiaron sus vecinos, la acusaron de robo. Ella no
haba robado nada pero la culparon de robos, no la dejaban de molestar, dicen. Al no
dejarla tranquila, de rabia se suicid ahorcndose. Mi finada ta se llamaba Pichi Nanay y
mi mam se llamaba Manuela, mi abuela materna se llamaba Kallfvray y mi abuelo
materno se llamba Nahuelman.
Y a Franci no le perteneca all, no tena derecho, no le perteneca, dicen. Porque a
finado Lefimn lo hicieron amigo y le dijeron que se quedara all y le dieron ese pedazo de
terreno. Y por all tambin le haban cambiado un poco, le haban prestado un poco de
suelo, del finado Cheuquema. Si fallece tocars esa tierra porque l ni tiene familia. Lo
que le perteneca a Francisco Curiqueo, le prestaron esa tierra y entre medio haba un
pequeo pedazo de suelo que trabajaba Francisco. Y de repente dijo que quera cambiar el
suelo, ah donde haba un pequeo terreno vaco, seguramente pasaron a verlo, donde
estaba lleno de pica pica, ese suelo lo cambiaron y le sacaron a un lado, eso era tierra de
nosotros, que nos perteneca. Como a la mujer no se le considera mucho como persona,
Gracias a Dios no me han hecho nada, estoy viva an, me debe estar salvando mi Dios, me
digo yo, ya tengo 76 aos.
Dn. S: Ah, ya tiene 76 aos cumplidos misa, pero an se ve fuerte, tiene que
cuidarse no ms pues, misa.
M A: Ud. no se enferma?
Sra.Ll: Si me enfermo, me duele mucho cuando ando caminando y cuando camino
rapido. Tengo que andar haciendo cualquier cosa, cuidar los animales, los chanchos, como
nosotros, los campesinos mapuche no decimos que vamos ha estar desocupados. Nosotros
decimos que vamos a servir y a cuidar, ahora yo vengo de buscar los chancho y a traer las
ovejas para encerrarlas. Si yo me aburro de hacer las cosas, qu podr hacer. Algn da
cuando est sepultada no podr hacer nada, digo. Cuando la persona est viva tiene que
estar ocupada en algo, no es as?.
Dn. S: Su hija que est en Estados Unidos ha venido?.
Sra. Ll: Que va a venir?. Una vez que vino no ms, esa vez que vino casi se fu a
morir all.
E: Antes la gente no tomaba mate?
Ll: No, no tomaban mate. Si tomaban mate los adultos antes, pero yo no tomaba
mate. Como antes la gente se criaba con mucha dificultad, no como ahora que a las familias
les ayudan en todo, cuando los hijos van a Santiago a trabajar y les ayudaban; antes no
haba eso ni tampoco haba quin trabajara. Ni siquiera trabajaba bien su tierra, la sembraba
en media y tena que dividirse las cosechas, no tocaba solo.
E: La gente antes tomaba muday solamente?
Ll: S, para cualquier trabajo haba muday.
Dn. S: Cuando la gente iba a trabajar parece que no tomaba mate, misa. Parece que
la gente tomaba sopa.
Ll: S, as era antes, los que tenan esa costumbre as lo hacan, seguramente.
Dn. S: Claro, tomaban sopa, coman harina, como antes la gente coma pura harina.
Ll: Claro, as era, la gente cuando le daban vianda de harina para tomar agua con
harina cuando hace calor.
Dn. S: Ahora ya no comen ni harina la gente.
Ll: Ahora ya las mujeres ni quieren tostar siquiera.
Dn. S: Y anque hubiera harina, la gente ya no come, mi gente hace harina y de
repente se pone aeja, poco se preocupan de tomar harina.
Ll:Se olvidarn pues.
Dn. S: No, uno no se olvida, pero uno toma cualquier otra cosa y tambin le da
acids con la harina, o ser que el estmago est acostumbrado a no tomar harina con agua.
A lo mejor, a veces, a la gente le pasa eso cuando hay problemas de vescula.

35

Ll: Cuando el tostado no se tuesta bin tambin pasa eso, cuando el trigo no se
tuesta bien. A m tambibn me pasaba eso antes, pero ahora ya no me pasa eso. Con la
enfermedad de interiores, a veces el estmago est de mala.
Dn. S: Ah, as es que antes a usted le daba acids tambin.
Ll: S, por un ao o dos no pude comer cebollas, y habiendo frutas como peras,
manzana yo no coma nada, porque eso parece que me haca mal, por eso yo segu el
consejo que me dieron.
Dn. S: Y usted se hizo remedio?
Ll: S, me hice remedio, a veces he comprado remedio de los wingka tambin. Y
tambin a veces los preparo yo misma, como nosotros estamos sobre los remedio pero no
los conocemos.
Ustedes, especialmente, estn ms cerca de los montes, hace cuenta que estn sobre
una botica, como los remedios salen de las montaas y tambin estn en el suelo. Lo nico
es que no se sabe cmo prepararlos, la gente no sabe reconocer las enfermedades y los
mapuche tampoco saben diagnosticar las enfermedades. Pero los wingka, el doctor adivina
la enfermedad, el mapuche no reconoce la enfermedad, pero se hacen remedio s.
E: Pero la machi sabe pues.
Ll: Claro, la machi tambin sabe reconocer las enfermedades a veces. A veces, las
machi son buenas.
E: Antes, haban ms machi por aqu?.
Ll: Claro, aqu haba una sola machi. haba un hombre llamado Sera que tena
seora machi, creo que no dej familia la viejita machi. Dn. S: All en Llancalhue.
Ll: No, all donde los Curiqueo. La tierra de l no es que se la quitaron, a la entrada
del rincn all, el finado Antonio Curiqueo tom primero la tierra de Serafin.
Dn. S: Ah, la tierra de Sera. All viva, yo no lo conoc.
Ll: S, Sera se llamaba desde nio y as siguieron llamndole de adulto al viejo
Serafn. Ya estaba casi anciano.
Y conoci al finado Mariqueo?.
Dn. S: No, no lo alcanc a conocer, yo alcanc a conocer al finado Antonio
Curiqueo, y al finado Chaukuno, ellos eran los ms ancianos cuando yo era nio.
Ll: Al finado Curiqueo yo lo conoc bin, hace mucho tiempo. El que era el padre de
Antonio Curiqueo.
Dn. S: Usted los conoci a todos?
Ll: S, tambin conoc un poco a Millaqueo. Cuando hacan Ngillatun.
Hueichaqueo, el finado suegro de Adamo.
E: A qu ciudad iba usted cuando nia?
Ll: Yo iba a Chol Chol tambin, tambin iba a Imperial de a pie.
E: Usted iba con su mam?
Ll: S, cuando mi mam estaba viva ibamos juntas y tambin iba sola, como no tuve
mam.
Por eso, como yo tuve a mis hijos sola, yo deca que a m me cri una mujer
solamente, porqu yo no podra criar a mis hijos , dije, y crecieron pus. Y asi crecieron, el
hijo menor lo pasaron a ver trabajando.
E: Cuando la gente iba a la ciudad antes, iba a Chol Chol?
Ll: S, iban a Chol Chol y a Imperial.
Dn. S: La gente iba a moler a Chol Chol, parece.
Ll: Haba lancha antes.
S : Yo conoc la lancha.
As es, pero la gente para ir a moler va a Chol Chol, hasta ahora es as.
Para comprar van Imperial
Y para vender animales, chancho, ovejas, la gente va mayormente a la ciudad.
Pero ahora ya no van, ya no van ni en carretas a Imperial. Antes la gente iba en
carreta y tambien a caballo. Yo antes mandaba a moler de a caballo. Pero cuando lleg la
micro ya no se hace eso.
La gente ya no va en carreta.
Los hombres cuidan los bueyes tambien, a los bueyes les molesta, dicen ellos.
Claro, como es de puras piedras. Antes no haban muchas piedras. Claro que en el
invierno hay barro tambin. Ahora no hay barro pero a los bueyes les duelen mucho las
uas, casi se les parten.
Casi me dejan en el pueblo antes, fui a vender tres carretas de zapallo. Yo tena un
sol lugar para dejarlos y los dej todos amontonados como trigo mis zapallos, como trigo
los tena y me los compraron todos.
36

Y ud. Tambin hace cntaros no ?


S, si hago.
Cantaros grandes (con orejas) tambien.
Podra hacer si encontrara greda, buena greda. Quizs donde uds. hay buena greda
por all. Si me trajeran greda yo podra hacer cntaros. Para sobarla cuesta, para dejarla
bien sobada como la masa (de harina). Como el pan se cuece bien si la masa est bien
sobada. As tiene que hacerlo.
Ud. trabaja haciendo cantaros.
S, dicen que antes ella haca muchos cntaros. Ahora los chilenos le llaman
cermica, artesania en cermica. Dicen que antes hacan hartos cntaros.
Esa vez que iba a haber ngillatun, yo hice algunos. Y me dijeron que no haba plata
para comprar. Que cuestan caro para comprarlos me dijeron.
Y sus hijas tambin hacen ?
Ellos no hacen. La persona que tiene paciencia con las manos.
Hace un tiempo atrs, cuando yo era joven, haca cntaros con todo tipo de figuras,
chancho, perro, zorro, liebre.
Para que quedara bonitos los trabajos en greda.
Asi era, y una vez hice un cntaro chancho grande. No recuerdo si me lo compraron
o se me quebr. No recuerdo qu pas con el.
Y cmo lo hace despus. Lo cuece en el fuego ?
S, hay que secarlo bien pu, se seca bien, se deja secar y se hecha a cocer en el
fuego.
Y por eso que aguanta. Si no se cuece en el fuego no durara mcho, se le mantiene el
fuego. Y se hace fuego y se podra hechar al medio, y se va dando vuelta hacia arriba y
hacia abajo.
Se pone rojo ?
S, a mi me trataban mucho, all por donde la gente de Catrianche, me decan que
me traeran greda. Hace mucho tiempo eso, ahora ya no me dicen eso. Ellos me deca que
tenan buena greda.
Y por ac ya no queda buena greda, amiga.
S, si haba por all para el este. No se termin, pero como ya no nos pertenecen
esas tierras, ese es tierra de otros.
All, cerca del ro, derecho adonde viva mi finado to Alberto Catricura. Ah
derecho, dicen que hay buena greda.
Pero esa greda es difcil de trabajar. La greda buena es la greda del campo.
As es que la greda de ro no es muy buena.
Si es buena pero es muy lento su proceso de trabajo y tambin se demora en secar.
Pero la greda del campo se seca inmediatamente. Y se junta, y tambin se podran juntar, se
puede buscar greda de otra parte.
Creo que hay greda en la tierra de Melinao, creo que Melinao es el dueo ahora. Por
all cerca del puente, un poco ms ac se notaba donde estaba.
Pero yo ni siquiera fui a sacar un poco para tantearla. Hay que tantearla. Si sale bien
se sabe que es buena greda, si sale mal se sabe que es greda mala.
Hay que hacer cualquier objeto como por ejemplo una masita agujereada. Si se seca
bien, si se cuece en el fuego. Pero si sale mala se desparrama toda cuando se pone al fuego.
Ah, se desparrama, no queda.
Se revienta.
S : Ah, no se sujeta, concentra.
Y as se nota que es mala. Como en Llancalhue sacbamos antes. Pero ahora ya no
sabemos donde haba, ya no se nota. Como ahora es pura tierra cultivable. Ahora la casa de
la gente est por ah muy cerca.
Ahora, vive gente ah pu. Y tambin esa tierra del wingka hace tiempo que la
cercaron, ahi tambin habia greda buena. Ah viva el finado Folpar en ese fundo.
No es que por eso que el finado Chawkuno, que tena una mujer joven que era la
mujer de Miguel Collo. Y estn tambien los Maliqueo que son hartos. Desde ah que no le
dirigen la palabra, dicen. La hecharon como un animal, deca ella. Eso deca la finada y
lloraba cuano se acordaba. Y para colmo no tuve buenos hijos, ni siquiera tengo hijos.
Como yo no me cas de buena manera, deca. Y tambin me hecharon porque yo era
hurfana, deca. Porque no tena mam.
Y ella donde viva, cuado era soltera, cuando an no se casaba.
Ella viva donde su pap, donde Cheuqueman. Cheuqueman la hech de la casa.
Ah, as es que Cheuqueman hech a su hija de la casa.
37

S, por eso no es que la hicieron abuela a la ta de Francisco. Chaukuno tena dos


esposas.
Como la gente antes no conoca mucho, se sufra.
No dije que primero l tuvo una esposa que era machi, mi ta tambien era machi.
Ella tena sus ceremonias de cambio de rehue y lo celebraba.
Cuando yo era nia ella visitaba mi familia, siempre iba a la casa. Tambin andaba
cuidando los animales. La vea como nosotros eramos vecinos.
NTRAM 4 : Don Jos Palma de Rucapangue chico.
Wewpin kay, fey ta tuwn inay, chew kpan i tuwn, la familia. En un
entierro por lo menos, cuando muere una persona. Porque ah, wnmakonley pu
ftake che, ntramkaley i pei. Fey ta eymi dunguaymi, ntramkaymi ta mu.
Fey, amuay i alwe tfa, pi.? Entonces uno ya ntramkachey tati wentru. Ese
longko no toma mucho pu, pa poder conversar bien pu, pa sacar una palabra ms
o menos buena. Entonces dice uno con otro son familias pu, los hermanos por
all.
Inche tai tuwn mu kay, tai uke kpan Raliptra tuwi i uke yem. Fey
mu tuwi i uke yem, pedingey ka fenten kullingey. Antes, no es que hay pediwn.
La familia, los viejos, los abuelos mos eran Palma, Palma Manquevil.
Entonces, i uke tripay Ralipitra. (Eymi weku tripaymi Malalkawellu pimi,
femuechi).
Fey mu, fey ta siempre feypikevuy: estaba en la escuela, la Misin
Araucana en Chol Chol, estudialepuy. Pa respetar, ese kuyfike che pedingey.
Welu, pagaron harto, fey ti ftake che kulliy pu, pa poder casar mi pap;
ftake che kullingu.
Fey ta femi: kulliy kulli, kawellu. Aynmangey i doy kme kawellu,
nnmangey mten pu, pa poder traer su mujer pu. Fey ta femuechi kpan inche
faw. Inche weku tripan ta Ralipitra mapu; pu Kewpil mu, pu Epul, fey mu tripan
inche.
i uke kay, ka feyple mlelu kay tati.
i chaw kay weku tripay fey ta chi chew, adonde los Kuancho Mulato, por
all al otro lado, feyple weku tripay. ka feymu tukulpay, entunmangey fta kuyfi,
no es que Painemal es familia mia pu, pu Painemal.
Algunos no saben nada pu, tuwn, chew i tuwn.
Fey tati Dionisio Josiate ese tiene la hermana ma, fey tai lamngen tati.
Esa familia Josiate que vena a ser primo, bien primo cercano con el finado Jacinto
Alvarez.
Fey, fey tai lamngen niefuy tati iney Jacinto, la Zoila prima de padre era pu,
por madre no. Madre mu tfa Yevilao tripa tati, nome che.
Feymu kimalu mapuchedungun. Uyuw fey, notangetuay pe ka?.
E: May
Amutuay kaple
E: No, no lifru mu tukungeay.

38

Kimngeam mley i kimngeal ti mapuchedungun. Mapuche dungukletual


che, ntramkaal.
E: May.
Nguyulayaymn mapuche dungun pikey ti padre, cuando vino el Papa no
es que feypi. Nguyulayay mapuche dungun, pi. Nguyungelayay, porque mapuche
dungun kay, porque naci en Chile aqu, pi.
Fey llemay, kmey kimn, pi.
Wesake wingka doy ayetuchekelu. kmeke wingka kay, nunca. Lo saluda
no ms. Wesake wingka "indio" pichey. Indio mu kay inmukay ka. Fey ti mapuche
kdaw fey mten ikelu, "indio" pichetuy.
Kkapuy pu mapuche kuyfi mlelu awkan, malon, entonces pdi pu. Chew
chi amuy kaple lefmawi. Kkaafilu engn pu wingka akulu, cuando lleg Pedro
de Valdivia, Diego de Almagro.
Entonces ka ytuy Galvarino, Lautaro yem.
Fey nieyngn toki engn, kull kull. Chem arma rume nielayngn pu, kuyfike
che, re fey i wio, newen. Fey ta trrkelay ka, tenan fuerza bruta esos ftake
che. Tfa wla may ta ngewelay newen.
Inche ta por levantar un saquito de trigo y kutranfemn.
Chummi ta fuerza, no es que ya est cambiado pu, rume weda ftra
cambiatuy.
Femngenmu fey chi tambin pu gringo kuyfi ngtal mapuche knufuyngn
pu.
Fey, pu ftake abuelo, inchi tai ftake abuelo kay, koltoro ftake che
yem. Ka ny seora kure engn ka.
No, ve, fey mu ta champurriay che pu, femuechi tati.
Oh, tampoco no conocan tortilla, re catuto -mltrn-, mlloki. Yo alcanc a
comer eso, harto, harto. Ftra fentren iyi ta mlloki feymu ta felen. Yo tengo 72
aos voy a cumplir el 17 de noviembre y mte chemkakellan may tati.
Pero, ahora la gente, los ms nuevos, wekeche mley. Wekeche uh, 60
aos ya andan pu bien agachado, con bastn ya pu.
Mientras yo no pu, femlan, gracias a Dios que estoy newentulen. Fey ke ta
chi newentual mten, ya no me conviene ya pu.
Fey ti "gringo" kay, fey ta Painemal, faw tripachi che tati.
E: Ntram mu, Chem dungu tripakey?.
Fey mten ka, mapuche ka, tripay. Fey llemay, kpa pewle kie weny engu
ntramkay ka. Fey, fey ta ntramkawingu, femuechilei, pi.
Claro, kiekentu fey ta, doy koyla ngelu, doy entuy i koyla ntram, Claro,
femkey llemay, welu fey ta koylangelu ka, ka. Ntramkay fey ta doy amulkunuy.
Muchos tambien niey kme nutram ka. Kiekentu niey kme ntram ka
kiekentu niey koyla ntram ka, femuechi.
Fey lhalhu kay che fey ta pepafin, fey pepan i fta abuelo yem.

39

Fey rf ngetuay Mulato, ese era as no ms el hombre. Pu, fta wewpife ka


pu, llikangey i wirarngen, welu pichinma yafkaw tripayngu ka pu. Yafkaw tripalu
engu, ya kunupipayngu, nowtuyngu ula.
Ka mlefuy kie ftra wentru, kie fta viejo. Fey chi kla ftake che
kimpafin meli, ka wingka Blanco. Mulato ka newe uyuw kie fta wentru fey
engn kkawpay.
Despus, de a poco, de a poco se fue mermando, ewelay ftake che.
Mulato Josiate yem, ftra Josiate yem, fey ti Kusako che. Dionisio tai chaw
em, Mulato pingey. Fey ta, pero as (bajo) no ms era el hombre pu, viejo. Pero
longko mu, mna kimiy, ptr kimn.
Fey lukatu chelu uyuw; kontungey, welu kontungey. No, chem piafuy, chew
chi rupay i kimn pu. Eeeey pipawelu kimngelay. Ulelngealu toki mu, trefk tripay;
pero fey ti ftake che. Despues ula ya est pu, amuy, a los dos dias despus
ngewelay.
El finado Mulato Josiate, el finado anciano Josiate, l es de Cusaco.
Ese es un discurso de los mapuche antiguo, discurso ese. Kmeke
mapuche kuyfi, pero, libru mu pelelay pu. Peniey re i longko mten kimingn. Re
longko mu entuy i kimn. Fey rume kimingn pu.
Inchi llemay, ftake kimii wingkadungun, kieke estudialu mungel, ftake
estudialu mungel.
Mi hijo se fue pa Santiago y estudi all. Kimfuy, pero ahora ya no puede
hablar mapudungun ahora pu. Entiende, entenden pi. Pero pa pronunciar como
mapuche no, no puede aclarar la palabra.
Ngoymafin, pikey.

40

TRADUCCION:
Y el wewpin sigue el origen de la persona, de dnde es su origen. Por ejemplo en un
entierro, cuando muere una persona; porque ahi se alojan las personas adultas conversan
entre ellos.
Entonces conversa ese hombre, ese longko no toma mucho para poder conversar
bien. Entonces son familiares entre ellos.
Sobre mi origen materno, mi madre vena de Ralipitra, a ella la pidieron, como antes
se haca peticin. La familia, los viejos, los abuelos mos eran Palma, Palma Manquevil.
Entonces mi mam era originaria de Ralipitra. As como ud. dice que su origen
materno es de Malalcahuello, as.
Entonces ella contaba siempre, yo estaba en la escuela, la Misin Araucana en Chol
Chol, estaba estudiando, para respetar a los mayores (padres) la pidieron.
Pero pagaron harto, los padres pagaron pu, para que se pueda casar mi pap,
pagaron sus padres.
Hicieron esto, pagaron animales y caballo. Le pidieron su mejor caballo, se lo
dejaron all para poder traer a su mujer. Y as llegu yo aqu. Mis abuelos eran de Ralipitra,
de la familia Queupil, Epul, de esas familias soy originario. Como mi mam era de all.
Mi pap sali por parte de madre de donde los Kuancho Mulato, por all al otro lado
(del ro), sus tos maternos eran de all. Y ac vino a radicarse, se supo hace tiempo, no es
que Painemal es familiar mo, los Painemal.
Algunos no saben nada de su origen. Dionisio Josiate est casado con una hermana
ma, ella es mi hermana. Las familia Josiate viene a ser primo cercano con el finado Jacinto
Alvarez.
Jacinto estaba casado con su prima hermana, la Zoila era prima paterna, no materna.
Por parte de madre era de la familia Yevilao del otro lado (del ro).
Y as, Uds. lo anotan para que sepan mapuchedungun all?.
E: S, as es.
Cuando vino el padre -el Papa- dijo que no nos olvidemos de nuestra lengua
mapuche, eso dijo el Papa cuando vino. Dijo que no hay que olvidar la lengua mapuche
porque est naci aqu en Chile, eso dijo l.
As es, l dijo que es bueno saber.
Los wingka pobres se ren de la gente. Los wingka ricos no hacen eso nunca. Ellos
saludan no ms. Los wingka pobre tratan de indio. Y por los indios ellos comen, ellos
comen del trabajo de los mapuche no ms, y as nos tratan de indio.
Los mapuche antes se escondieron, cuando hubo guerra y asaltos, entonces se
desparramaron.
Quizs para dnde se fueron, se arrancaron para otras partes. . Para atacar a los
wingka cuando llegaron, cuando lleg Pedro de Valdivia, Diego de Almagro.
Tambin nombraban a los finados Galvarino y Lautaro.
Y ellos tenan implementos como hachas, kull kull. Los antiguos mapuche no tenan
armas, slo usaban sus chuecas y su fuerza. Pero tenan mucha fuerza, fuerza bruta los
antiguos mapuche. Pero ahora ya no tienen fuerza.
Yo, por ejemplo, por levantar un saquito de trigo, me enferm inmediatamente.
La fuerza se desgast, no es que ya est cambiado ya, ha cambiado mucho.
Por que era as, los gringos antes aconsejaban a los mapuche.
Y los antiguos abuelos, nuestros antiguos abuelos tambin eran mezclados con los
colorados. Ellos tambin se casaban con mujeres no mapuche.
Y as se mezcl la gente, de esta manera.
Y tampoco conocan la tortilla, solamente el catuto o mltrn, el mlloki o pan de
legumbres.
Yo alcanc a comer hartos de esos alimentos, yo estoy as (sano) por haber comido
hartos panes de legumbres. Yo voy a cumplir 72 aos en noviembre y no me he avejentado
tanto.
Pero ahora la gente, los jovenes an. Los adultos jovenes, a los 60 aos ya estn
agachados y usan bastn.
Mientras que yo no, a m no me pasa eso, gracias a Dios que estoy firme.
Lo nico que no puedo hacer fuerzas, ya no me conviene.
Y el gringo (de apodo) es descendiente de los Painemal, es originario de ac.
E: En el ntram, qu tipo de conversaciones salen?.
Salen las cosas mapuche pus. Y as, si se quieren ver los amigos conversan pus. Y
ellos se cuentan sus cosas y comparten sobre su estado actual.
41

Claro que algunos, los que son mentirosos, ellos mienten ms en las conversaciones.
Claro, eso hacen, pero solamente los mentirosos, ellos le aumentan a las conversaciones.
Y muchas personas tienen buenas conversaciones. Algunos conversan verdades y
otros conversan mentiras, as es.
Yo s, conoc el entierro de las personas cuando fallecen, vi cuando sepultaron a mi
abuelo.
Y se contaba de Mulato que era un hombre ntegro. Y saba discursear bien, llegaba
a dar miedo sus gritos, pero al rato discutieron, al discutir dijeron que lo dejaran hasta ah,
y se calmaron.
Y tambin haba un hombre anciano, un ancianito. Y alcanc a conocer a cuatro de
los ms ancianos, tambin a wingka Blanco. Mulato y un anciano de ms all se vinieron
a asilar aqu.
Despus de a poco fueron mermando, y ya no quedan ancianos.
El finado pap de Dionisio, se llamaba Josiate. El era as de bajo (estatura), el viejo.
Pero en su cabeza tena mucho conocimiento.
Y cuando desafiaba a las personas (con su saber) all; lo retaban unos y otros. No,
qu iba a decir, tena mucho conocimiento de todo, pus. No se saba cuando gritaba
eeeey.
Cuando le iban a pegar con el hacha, sali saltando; pero los ancianos.
Despus, a los dos dias se fue y se acab ( el desafo).
El finado Mulato Josiate, el finado anciano Josiate era de Cusaco.
Ese es un discurso de los mapuche antiguos, esos sabios mapuche antes no miraban
en los libros sus discursos. Ellos miraban en su pura memoria sus conocimientos.
Ellos sacaban el conocimieento de la pura cabeza y saban mucho.
Ahora nosotros sabemos mucho el castellano, algunos que han estudiado con mayor
razn, los que han estudiado ms.
Mi hijo se fue a Santiago y estudi all. El sabe (mapudungun), pero ahora ya no
puede hablar mapudungun. Entiende, l dice que entiende. Pero no puede pronunciar como
mapuche, no puede pronunciar bien las palabras. El dice que se ha olvidado.
NTRAM 5: Dionisio Josiate.
Tenemos la sangre de mapuche araucano, como se dice.
Wingka, ngilla; chedkuy yeafiyi rume, eso es cosa aparte. Porque inchi
mapuchengen, chumeketuy chi pueblo mu, porque tenemos mapuche Diputado.
Ahora,

tfamu

rumema

sakikefii

iney,

ese

cmo

se

llama?

Huenchumilla.
Fey, tfey mu, nometu ple Cinco Manzano, hasta fey ti pichike rp
kompulu, camino vecinal itro kom ripiafi Cinco Manzano. Dicen que Huenchumilla,
ese kelluley. Fey i faltan kom perpufin.
Ese est saliendo bien, champurria penu tati, inche kimlafin.
Newe kuyfi kay, piwengelai. Invitafii Huenchumilla, elupayaaimu
rakiduam; inchi ka eluafii pii.
Fey mo fey, faw dew candidato am mley porque pertenece Temuco,
Comuna de Temuco no ms ese.
Inchi ta pertenecelu Nueva Imperial, pero familia mley fey ti nometu ple,
feyti Cruz Baja pingey, feyti Cinco Manzano. Mley familia, mley ngilla, mley
compadre, mley lamuen, mley pei ka mley, felelu am inchi, feley mongen.
Entonces, kisuke dunguntuwketuy ta mapuche dewma flpachi eleccion mu.
Chew tuwi, chumley rakiduam pikallelay che am, tukulpay. No son poltico
pero tukulpay no. Porque inscribilelu electoral mew el deber ir a sufragar.

42

Fey mu fey, inche tfamu reunion mu no hace mucho, tukupafi


Huenchumilla, porque ngemen Cinco Manzano ple, hasta puente estan
construyendo ahi; eso a peaton. Pero yo me crec en el lado de Cinco Manzano,
ah haba una escuelita pero harto malo, eso que llegaba profesor pagado.
A m, mi madre me pag para que yo fuera a aprender un poquito, vena
profesor de Rengalil. Ese Jos Elgueta, vena un joven chico pero ese enseaba
bien, ese fue mi padre. Verdad que tena varilla de ese membrillo, pero hoy por
hoy yo me acuerdo de l. El deca, en mapudungu tambin dungukey: ka ant
eymn tamn kisu tamn kim wentru ngeal, y fue verdad pu, por eso inchi kay.
Inchi i fotm ka awe mley i dituafiel, feley ta dungu. Es verdad que
pipey tfa Presidente, kimlai pi. Itro kom kim mapudungulai. Este, wingka
dungulai pui escuela mu.
Fey kie kyen puwi ta, fey miyaupshai; epu kyen dewma fey, feymu
fey ta che kontui tati, dewma che kontui. Femnngey, pero rumema
rakiduamnngey ka.
Tfa ye, inchi i pichike che kim mapudunguwetulay, pero mapudunngey
pichiken tati, mapudunguy.
Fey ka rakiduamnken inche, newe chuml pepaenew como dos veces ta
epu lamuen.
Chumafui am fey, ftakechey i fotm inche, ftake chey. i awe ka est
casada con familia. Hijo, epu niewen mten fotm feyta petu kurengelay.
Fey mu ka ant fey mleafuy enseayal laku pingelay ama, enseaal i laku
mapudungun, wewpin. Chumuechi i ngillatual tukulpualii tai Chaw Dios mu, ta
fecha tai ngillatual, tai pedial tai mongen, pedialu tai iyael; fill iyael am
elunielumu Chaw Dios mten inchi. Fey ta kimniei elurpueimu tai chaw em,
laku em, chedki em, elelpaenew.
Ka wewpin ka pichi kimnien, fey mna kme dungufel. Fey tfa pimi,
upelayai tai mapuche fel, eymi.
Tfa mu ta wle, epuwe mten ta mekewai tai pentukuwn tai pu vecino
engn ta tfa. Inchi ta empezalii tai pentuwn, ntramkan mapudungu fey mu
allktutuay tai familia.
Aunque niewelai yall, niewelay familia i domo ka petu mte fchalai ka
kurengeai ka. Ayngelii nietual familia, fey famnagkleafui kay, fey Chaw Dios
may tai adniekal.
Mley wecheke wentru fey kie niele kure, epu nieay kure ka. Fey femngey
mongen tfa pei.
Feyta, inche kay kisu i lonkontukuniefii pipei, historia ka mlelu.
Afkentu kutrankawii kuyfi, longko em inche i kpal, kutrankawi, defendey
tai mapu.
Fey mu ta tfa hoy por hoy, inche tai mapu pipingeketui tati. Ka petu
mlelley may kewan, mlekefuy tfa pichiken mu tati, pero ka mlepetulayay
piken.
43

Pero mna kme nglamngepafii elungepalu mapu, fey ti mensurawpalu,


wne ftrake nglamngei epuchi: tfa naymn pichiken mapu kangelu doy
npeay kay, inchi ta entregapapei.
Welu

inche

feypiwai,

tfa

eymn

mapuche

entendewaymn,

feyentuaymn. Kie hectrea tocalmn nienule plantacin, plantaaymn, eymn


mn recinto pichi famkonkleay.
Cerraalmu eymn, vecino engn la mitad cerrayaymn, pingepai. Kie che
mten cerralayay, inche fey lonkontukufin, petu feypiken, tukulpafin, upelafin. Pero
fey i nglam i elungepalu, kieke cumpliy kakelu feley mten. Feymu
rakiduamnngey rumema, rumema doy fchalei, kuseley pu domo, petu
duamniey nglam tai nepelngepael.
Fey mu ta necesitafii tai pu pei Conadi o algn Diputado (tripale
mapuche). Kpale, trawlafii tai pu mapuche pile, nglamkunuelimu pa
kmelkaleal, pobreza fente i mlenoal pile, mna kme dungufel. Tranquilidad,
sin envidia, porque feyti mapu ta entregangepay pichiken ngewenoafel ta envidia.
Petu mley, sabe porqu?. Fey ti cerrayaymi piel kangelu cerralu
katrrlngemey alambre. Kmelkay?.
Kangelu petu pewmalelay rume cerraalu, kangelu hace empeo mekey
porque niewelay familia i kuydalmaetew escuela mu i amual kimmeal. Fey mu ta
fentren nglam ta faltalii, tfachi epu lamuen miyawi pero pewmangen
nepelkeyawlimu

nglamkeawlelimu,

mna

kme

dungu.

Fey

mu

ta

piwkerumeai mapuchengen porque chaf che am inchi, chaw Dios eleimu.


Chaw Dios tai mapu mu ta mlei, El es dueo, nosotros los tiene como
prstamo, pero Chaw Dios mlei i ngillatuleal pu.
Fey mu, mrketulei, mltrntulei, mley poroto, po fill.
Inchi i kme cerranieafiel ka mleam kmeke plantacin y si es posible
unos 5, 6 matas de manzano; pichike che i weeyawnoal vecino mu, fey tai re ta
feypingei kom. Pero chumuelu che may, piru konkapelay i longko mu am fe,
feley ta tfa. Fentekunuan.

TRADUCCION:
Nosotros tenemos la sangre mapuche o araucana como se dice.
Anque tengamos parientes wingka como cuados, suegros, es es otra cosa.
Porque nosotros como mapuche, no s como ser en el pueblo tenemos Diputado
mapuche.
Ahora, aqu hablamos muy bien de cmo se llama?, de Huenchumilla.
El ripi all al otro lado, en Cinco manzano hasta los caminos internos, los
vecinales, se ripiaron. Ellos dicen que Huenchumilla los ayuda. Yo lo v cuando an no
estaba terminado.
Ese (hombre) est trabajando bien, l debe ser mestizo, yo no lo conozco
personalmente.
No hace mucho tiempo atrs no nos quisieron aceptar. Invitamos a Huenchumilla
para que nos viniera a compartir su pensamiento y nosotros queramos darles nuestra
opinin tambin.
Por eso que ahora l ya es candidato, l pertenece a la Comuna de Temuco.
44

Como nosotros pertenecemos a la Comuna de Nueva Imperial, pero hay familiares


al otro lado( del ro Chol Chol), all por Cruz Baja en Cinco Manzanos. Hay familiares
como cuados, compadres, hermanas y tambin hay hermanos, como nosotros estamos as,
como as es la vida.
Entonces los mapuche se aconsejan entre ellos mismos cuando se acercan las
elecciones.
Hablan del origen de la persona y cul es su pensamiento, de eso se habla. Ellos no
son los polticos pero hablan de ese tema. Porque como la gente (mapuche) est inscrita
para las elecciones, deben ir a sufragar.
Por eso que yo aqu cuando hubo una reunin, no hace mucho, yo me acord de
Huenchumilla, porque cuando anduve por Cinco Manzano, estaban construyendo hasta un
puente peatonal. Pero yo crec en ese lugar de Cinco Manzano, ah haba una escuelita pero
estaba harto mala, an cuando llegaba un profesor con sueldo.
A m, mi madre me pag para que fuera a aprender un poquito a ese colegio, donde
vena un profesor del lugar Rengalil. El era un joven, Jos Elgueta pero enseaba bien, l
fue como mi padre. Es verdad que tena una varilla de membrillo, pero hasta hoy me
acuerdo de l.
El nos deca en mapudungun: para que algn dia ustedes solos sean personas sabias,
y as fue, fue por eso.
Tenemos que alcanzar a nuestros hijos e hijas, as es la cosa. Es verdad lo que dijo
ac el Presidente (del Comit), l dijo que no sabemos. Todos no sabemos hablar
mapudungun. Y cuando llegamos a la escuela no sabemos el castellano.
Y as andamos el primer ao y es por las puras y a los dos aos ya comprendemos lo
que pasa, ya pasamos a actuar en forma normal. Y por eso es tremendamente necesario
preocuparse de esto.
Ahora msmo, nuestros nios ya no saben el mapudungun, pero cuando se les habla
algo ellos hablan.
Yo tambin pienso en eso, el otro da me vinieron a ver como dos veces estas dos
hermanas ( investigadoras).
Qu podemos hacer, ya mis hijos son mayores. Mi hija est casada y tiene hijos.
Mis hijos, tengo solamente dos que estn solteros.
Y as ms adelante se les podr ensear a los nietos, se les podr ensear
mapudungun y a hacer discursos de wewpin. Si les enseamos cmo hacer rogativas, la
fecha en que se realiza, lo que se pide para la vida, a pedir alimentos; como nuestro Dios es
quien nos da todo tipo de alimentos. Esta enseanza nos dejaron nuestros padres, abuelos
paternos y maternos, ellos nos dejaron eso.
Y conozco un poco del discurso del wewpin, eso es muy bueno saberlo. Y usted dijo
que no se debe olvidar que somos mapuche.
Aqu nosotros, maana o pasado maana empezaremos a saludarnos con nuestros
vecinos. Si nosotros empezamos con los saludos de pentukun, entonces nuestra familia
escuchar.
Anque no nos queden hijos (en casa) y nuestras esposas ya no pueden tener hijos y
nosotros no somos tan viejos, podemos casarnos de nuevo. Si nos aceptan para tener hijos,
no nos podemos quedar atrs, eso lo tiene previsto nuestro padre Dios.
Los hombres jovenes que tienen una esposa podran tener dos tambin. As es la
vida hermano.
Y nosotros tenemos nuestra memoria histrica. Nosotros sufrimos mucho en el
pasado, yo vengo de una familia de longko, ellos sufrieron para defender nuestras tierras.
Es por eso que, hoy en da decimos que sta es nuestra tierra. Y todava quedan
conflictos, aqu no hacen mucho tiempo que hubo eso, y yo pienso que quizs haya algn
conflicto de nuevo.
Pero a nosotros nos aconsejaron muy bien cuando nos entregaron las tierras, cuando
nos dividieron las tierras; primero nos dieron buenas recomendaciones dos veces, nos
dijeron: ustedes tocaran un poco de tierra y algunos tocaran ms, nosotros se las venimos a
entregar.
Pero yo les voy a decir a ustedes, se entendern como mapuches y se considerarn.
Si les toca una hectrea que no tiene plantaciones, ustedes van a plantar, stas se plantaran a
la orilla del terreno. Si cierran, cerraran en media con sus vecinos, nos dijeron.
Una persona solamente no cerrar, yo tengo presente eso, lo estuve diciendo, lo
digo, no lo olvido. Pero esos consejos que nos dieron, algunos lo cumplieron y otros siguen
igual. Por eso es como para preocuparse, nos estamos poniendo viejos, las mujeres estn
ancianas, todava se requiere recomendaciones para que nos vengan a despertar.
45

Es por eso que necesitamos a nuestros hermanos de la Conadi o a algn Diputado (


si sale algn mapuche). Si ellos vinieran nos reuniramos con los mapuche que quieran, que
ellos nos aconsejen para estar bien, para que no haya tanta pobreza, si dijeran; sera muy
bueno. Para tener tranquilidad, sin tener envidia, porque, como nos entregaron esas pocas
tierras no debera haber envidias. Eso todava existe, usted sabe por qu?. Porque a los que
les dijeron que cerraran, cuando el otro cierra le cortan los alambres, acaso hace bien con
eso?.
Cuando uno de ellos ni se acuerda de cerrar, el otro se preocupa de cerrar porque no
tiene hijos que le ayuden a cuidar por tener que ir a la escuela para estudiar.
En ese sentido nos falta mucha orientacin. Aqu nos han estado visitando estas dos
hermanas pero espero que lo que ellas realicen nos despierte y nos oriente; eso es muy
bueno. De esa manera valoraremos nuestro ser mapuche como estamos entre mapuche.
Dios nos dej a nosotros, estamos en la tierra que nos dej Dios, El es el dueo y a
nosotros nos la tiene prestada, pero debemos agradecer a Dios.
Por El, nosotros tenemos harina tostada, catuto, tenemos porotos, papas y de todo lo
dems.
Para que nosotros tengamos bien cerrados nuestros campos y para tener buenas
plantaciones, y si es posible unas cinco, seis matas de manzano, para que los nios no
anden robando donde el vecino. Todas esas recomendaciones nos dieron, pero no s
porqu, quizs estemos pensando tontamente que estamos as. Eso no ms.
NTRAM 6: Eusebio Pichun.
Yo dira que nosotros mismos, los mismos wingka, los divide pu, por esa
causa aqu dionisio ha tocado algo, fey mu ta felei. ka comite ka mley
campesino mu, campu mu, un grupito y los otros comunidad mlefulu comunidad
mu ka konpakilpe ka pingey. fey che no, wesh wesh pingey, feichi partido piam
yeniey ka pingey.
Felekenoafulu inchi pu. Wya fey pi nga reunion miyawn wiya, feypieymu
ti presidente, dirigente, alcalde ka feypi. Fey mu lleno am ta dividiwkey ta
mapuche, felenoafulu inchi erke pu. Fey, no s, politica ka femekeimo,
kmelelay.
Y doy niean inche pi kangelu, kangelu inche ka doy niean pi. Femechiawlii,
wesha keshaawlii; pero la vida no era as vivir en la comunidad; feypingekelai
kuyfi ka.
Fey tfa wla, inche ngen piti tripakelan kuyfi. Fey wula presidente klelu
am inche fey tripaken reunion mu, ka allktukefi dungu.
Pero kuyfi mlekechi dirigente feypingelay, feypingey chem pingey chi, pero
eso nunca se aplic aqu en la comunidad pu; debemos explicar todo eso,
debemos. Fey, mley tai feypingeal ta inchi; kie che, un grupito no ms no
vamos a ser, tenemos que si hay alguna beneficio pa la comunidad todo tenemos
que tocar, el que no quiere no recibe, no recibe no ms pero el hecho de invitarlo
toda la gente. Fill dungu ta elungen ta wya ka fey, fey mu ta kpa feypilay
pingetuafun tati.

46

TRADUCCION:
Yo dira que a nosotros los mismos chilenos nos dividen, por eso don dionisio ha
dicho eso, que por eso que estamos as. y tambin tenemos un comit campesino en el
campo, somos un grupito, y algunos no permiten que se integren otros aunque ellos
pertenezcan a la comunidad; dicen que ellos son malos y desordenados, tambin se les dice
pertenecer a tal o cual partido.
Nosotros no deberamos estar actuando as. Ayer nos dijeron en una reunin a la que
asist ayer, me lo dijo el presidente o dirigente y el alcalde. Por eso es que la gente mapuche
se divide, nosotros no deberamos estar en estas condiciones. Y yo no s, si la poltica nos
est causando eso, eso no es bueno.
Y si uno dice que quiere tener ms, el otro tambin desea tener ms. Si andamos as,
si nos andamos discriminando entre nosotros; pero no era para vivir una vida as en la
comunidad; eso no ocurra antes.
Yo antiguamente no sala. Ahora, en la actualidad como soy el presidente, por eso
salgo a las reuniones y escucho muchas conversaciones.
Pero, al dirigente que haba antes no le decan estas cosas, o quizs le decan, pero
eso nunca se comparti aqu en la comunidad; debemos explicar todo eso. Y a nosotros se
nos deben compartir la informacin; no podemos ser un grupito no ms, si hay agn
beneficio para la comunidad tenemos que tocar todos. Ayer tambin me entregaron mucha
otra informacin, y yo la comparto para que no digan que yo no les cuento esto.
NTRAM 7: Jos Blanco.
Doy entendey doy flkonpay i rakiduam, wingka nglam. Poyewelafii ta
newe mapuche pentukun pipeyngn nga ti. Kim mapuche pentukuwelay ta pu
domo, pu wentru; ftake che rume ta kim mapuche pentukuwelay.
Kuyfi chumgekefui ta felewelay. Chumngechi nga i tremmkefel familia
ftake che pipey nga kangelu, ka feleke tremmngewelay ta familia ta fewla.
Kangechi, kangelu rakiduam mu ta tremmngetuy, kangelu ngnen mu.
Kuyfi piam ftake che ta tremmi tai familia, kdaweli: Domo kishu i kdaw inay;
wentru ka kishu i kdaw inay.
Fey femechi tremmngey ta kuyfi, kuyfike mapuche. Tremm pem,
tremm fotmm. Tfa, femngewey tfa?, femngewelayay.
Fey mu, fey ta rume kdawngeli tfa tai trapmngetual tfa ta feychi
dungu, mapuche dungun trapmngetual. Welu, ftake che feyentuwfule, kuyfi
chumechi feyentuwkey chem dungu mu rume: ngillatun dungu mu, eluwn dungu
mu. Chem am tripalay kuyfi?, chem historia mlelay mapuche dungun: ngillatu
domon mu, ngillan dungun mu, kom, kuyfi. Fey tfa, feychi dungu kimngewelay,
fey feyentuwelay che, turpu.
Fey mu, feyta inchi ta rumema kamapu tripai ta fey chi dungu mu
dewma. Ka tfa fey tai wiotual. Chumuechi wiotuafuy?, parece que rf kme
inangele, rf dewmangele kolegio ka, ka pichike mlefule colegio, kellungefule
mapuche, como beca pikey ta wingka dungun, femuechi mlefule kimam pu domo,
pu wentru.
Fey mu, fey doy pichi rakiduamkapelaafuy i mapuche, mapuche dungual,
mapuche rakiduam inayal inchi.

47

Yewentukuy i kewn ta mapuche, feypipey i pei nga ti. Inchi ta


yewentukui tai mapuduangual ka chaf che engu rume, chaf mapuche rume,
wingka engu doy yewei mapuduangual.
Fey mu, welu chem che rume, chem, tuchi mapuche rume, ini, chumuechi
adngepe rume, kisuke tai kewn ta yewentukelay.
Fey, feypipey nga ti: akuy nga fill mapu che, fill kakeple kpalu, ka nacin
kpalu. Fey, kisu i kewn yewentukukey?. Yewentukukelay. Fey mu fey, inchi
kay femlayi, chumuelu tai femn.
Kuyfi am fey, ftake che kakewmefulu i iyal kom, iyal mu pe may?, iyal
mu, itro fill mu, kom.
Pichike che, fey ta, newe admwekenaofulu. Fey mu, chuchi, inche pichike
kelluntukuan, fey mu kpapen.
TRADUCCION:
Mientras ms se entiende ms se acerca su pensamiento a las ideas wingka.
Se ha dicho que ya no nos interesa mucho la forma de saludo mapuche pentukun-.
Las mujeres y los hombres ya no saben realizar el saludo mapuche; ni siquiera los adultos
saben hacer este saludo.
Ya no es lo mismo lo que se haca antes con lo de ahora. As como se criaba a los
hijos antes como deca la otra persona, la familia de ahora ya no cra as a sus hijos.
Ahora se cra (a los hijos) de otro modo, con otras ideas, con otros valores.
Dicen que antiguamente los adultos criaban a sus hijos, los hacan trabajar. Las
mujeres aprendan sus propias trabajos y los hombres tambin.
Y as se criaban los hijos antes, los mapuche antiguos. Se criaba a las hijas y a los
hijos. Y ahora, ocurre lo mismo?. No, ahora no es igual.
Por eso, es muy difcil para revertir esa situacin, para volver a revitalizar el idioma
mapuche. Pero, si la gente adulta se pone de acuerdo, as como antiguamente se ponan de
acuerdo sobre cualquier asunto, as como el ngillatun, el entierro o funeral, o en la situacin
que fuera. Hay todo tipo de historias en la tradicin mapuche como en la peticin de la
novia, en el pago de la esposa y en todos los dems asuntos. Y ahora esas cosas ya no se
conocen y la gente de ahora ya no cree en eso, para nada.
Es por eso que nosotros estamos muy alejados de este asunto ya. Y ahora para
retomarlo, cmo lo retomaremos?. Pareciera que si se sigue rigurosamente, si se construye
un colegio y si hay esa escuela y se les ayuda a los mapuche en lo que le llaman beca. Si las
nias y los jvenes pudieran estudiar. Entonces, as seguramente estaremos ms dispuestos
a reflexionar sobre el uso de nuestra lengua mapuche, sobre la prctica del pensamiento
mapuche.
Los mapuche se averguenzan de su idioma, as lo dijo nuestro hermano. Nosotros
nos avergonzamos de hablar mapudungun inclusive con nuestros propios hermanos
mapuche, si nos avergonzamos de hablar con nuestros semejantes; con mayor razn nos
avergonzamos de hablar con los no mapuche. Pero, an siendo as, cualquier persona,
cualquier mapuche, alguien, no importando cmo sea, no se debera avergonzar de su
propio idioma. Y as como dijo alguien, llegan personas de diferentes lugares, de otros
pases. Y acaso ellos se avergenzan de su propio idioma?. No, ellos no se avergenzan.
Y as, nosotros no hemos actuado as (no avergonzndonos de nuestra lengua), quizs por
qu lo hacemos.
Antiguamente, los ancianos tenan formas de alimentacin diferente, sera slo en
las comidas?, en las comidas y en todo los dems, en todo.
Los nios, ya no saben de eso. Por eso, que yo vine para colaborar un poco, con
algo; por eso vine.
NTRAM 8: Dionisio Josiate (D.J), Jos Blanco (J.B). Estas conversaciones fueron
emitidas en una reunin (trawn) en la comunidad de Rucapangue.

48

D.J: Pewma mley pu pei, fey tfamu mley. Domo ka femechi pewmakey che
may.
J.B: Feyentulu, feyentulu llemay pewma fey ta Chaw Dios, Chaw Ngnechen fey,
fey ta Chaw Ngnechen ta ntramkakey pewma mu, feyentulu ta pewma. Kom che
ta pewmakakefuy, kom pewmakefui welu inchi ta feyentulafii ta pewma,
falintulafii ka fey. Fey mu ta , fey ta chaw Dios fey elungeafeyu chem dungu rume
pewma mu, elungewetulay, rkngey.
Feymulle no, inchi ta mley tai rf feyentuleafel pewma?. Pewmakey ta kom
che welu pewma ta rf kme feypikelay, re pichi welukunukey mten, welukunukey
ta pewma.
Fey, welu kme ngneduami ta che. Fey, fey mu perke no femuechi pewman
piketuy, legr pingey tati.
Mte kamapu amukelay, plle plle legrkey, rf tripakey chem pewma rume
pewmay ta che. Fey mu, fey ta feyentulu pewma feyta pewmakey. Feyentunolu
pewma kay fey pewmaafuy rume, kme elungelay pewma mu, fey tuchika
kunungey chi, kme elngelay porque aynoal kay tati, feyentukelay i pewma mu.
Ayetufi ka pewman ka, ayetuy ka pewman.
Fey pewmafuy, kme pewmafuy, kme pewma elungey fey feyenyulay. Weda
pewmalu, fey doy feyentuy weda pewmalu, fey kme pewmalu trokiwi. Welu, pichi
weluley ta pewma tati, cuando uno suea bien, cuando dice que so bien
entonces es un sueo malo, cuando uno suea medio as malo, ese es un sueo
bueno. Es al revs el sueo, cuando sale bien, al creerlo.
Femuechi ta mley ta pewma, cuando es pewma. Kakelu fey ta, ka chem
pewmakelu chi, fey ka pichi allkayi chem dungu rume nentulu pewma mu, welu
re pewmalay che welu pu.
TRADUCCION:
Estn los sueos hermanos, y aqu est presente. Las mujeres seguramente tambin
suean.
J.B: El que cree en los sueos, a ellos Dios, el creador les habla en el sueo, a los
que creen en los sueos. Todas las personas suean, todos nosotros soamos, pero nosotros
no creemos en los sueos ni tampoco les damos validz. Por eso, Dios les podra haber
anunciado cualquier asunto en los sueos pero por eso, no se los entregan sino que se los
niegan.
Es por eso que nosotros debemos creer verdaderamente en los sueos.
Todas las personas suean pero los sueos no son tal cual se suean, son slo algo
parecido, los sueos salen diferente.
An cuando las personas se fijan bien (en sus sueos). Y luego se preguntan si es
por eso que se soaron tal cosa, a eso se le llama acertar (los sueos).
No sale tan distinto, sale muy cercano, sale cierto lo que suea la gente. Por eso, se
suea la persona que cree en los sueos. Los que no creen en ellos anque sueen sus
sueos no son tan claros, suean en forma desordenada, como no se les va a considerar,
como no cree en sus sueos. Y se re de los sueos, se re de ellos.
Y anque tenga buenos sueos, le dan buenos sueos pero no los toma en cuenta. Y
al tener sueos malos los toma ms en cuenta, cree que se ha soado bien. Pero los sueos
son un poco diferente en la realidad ; cuando uno suea bien, cuando dice que so bien
entonces es un sueo malo, cuando uno suea medio as malo, ese es un sueo bueno. El
sueo es al revs, cuando sale bien, al creerlo.

49

As son los sueos cuando existen. No s qu se soarn los dems, eso


escucharemos tambin las situaciones que salen en los sueos, pero los sueos no son en
vano, pus.
NTRAM 9 : Juan Huircapan.
As como dice el pewma, yo quiero tambin agregarle un poco ah, es que,
lo que pasa es que de lo se rea don Dionisio es que wentru re domo pewmakey,
pituy. Es cierto, feyngey tati porque wekf ta doy rf kmenielayu tati, ngk
ngkeyu.
D. J: Ayngey.
Pero, kiewn inchi, ngillatui i Chaw Dios kudual, wekf ta kamapu ta
witraley, plle ta doy mley ta Chaw Ngnechen. Pero inchi fey wedaka
pipingelii, ayeayetumekelii pewma rakiduam mu ; wekf aporeawkley. Chem
pi tfa!, kpachi, mtay mten amuan, pi.
Fey mu tati femuechi pewmakey che, feyngey chi dungu porque wekf ta
kureyechengey, porque

yewelayai porque feyngelu kay tati. Inche femuechi

pewmaken, rf iwa weda nn, pikefin.


Mley i feypial che. Domo kay, ka pewmakeyngn tati, kisu engn kimiy.
Entonces, fey mu tati inchi dew wed wed em mapu chi, wed wed mapu mu
mlelu inchi ta dew, wekf doy aporianieymu ka.
Pero kmeke dungu nielii, kme ngillatulelii Dios mu, kme umawtuam,
kall umawtukey. Inchi ta niei kie mongen tfa mu, entonces el mongen
tripakei ta tie ple pewma pikei, no ve es el pewma, el pewma anda en Santiago
a veces en Nueva Imperial.
Kawitu mu tranaley i kall, entonces am tripay, am tati miyawi. Kieke
feyentulay am pu, pero nosotros tenemos am pu.
Inchi tfa kall fey ta layalu tati, inchi ka fey kie ant Dios
mtrmtuaeymu, chew chi mtrmtuaeymu chi. Pero am ta mley ka, mleay
siempre.
Entonces, fey mu tati fey ayengetripangekey che. Fey, kudumdomoy,
kudum wentruy wekf, fey por una parte es cierto pero siempre y cuando le
damos esa oportunidad al diablo, mas que nada, todava.
E: Ka ngoymaley i ngillatual che ka pu.
Ngoymaley ngillatuam che, claro wekf kay ta witralepay, silloniemu pu,
doy kme nielaeynmu, famfamtumekeimu. Asi es que apena kdawi, mna kpa
umawtui,

ngillatulai

rume

pu;

tranakunuwpui,

mta

mten

ngkenakmpueymu. Por eso es importante en castellano tambin orar pues,


ngillatual, lukutukunual ya kompanoal wekf uyu pule tranakunuyawal.
TRADUCCION:
As como estn hablando de los sueos, yo tambin quiero agregar algo, es que, de
lo que se rea don Dionisio es que los hombres se suean con mujeres, como dijo l. Eso es
cierto, eso es cierto porque el diablo n los deja tranquilos, les da muchas pesadillas.
50

D.J: Les atraen (las mujeres).


Pero, todos nosotros rogamos a nuestro Padre Dios al acostarnos, el diablo est
parado lejos, ms cerca est nuestro Padre Dios. Pero si nosotros estamos ahablando mal, si
nos estamos rindo de la reflexin sobre los sueos, el diablo est muy apurado. Qu dice
esta persona !, tendr que ir, ir rapidamente, dice.
Es por eso que la gente se suea as, eso es cierto porque el diablo puede tener de
esposa a una persona, porque no es bueno avergonzarce porque las cosas son as. Yo me
sueo de esa manera, puchas que es diablo el porquera, le digo. La gente tiene que contar
esto. Y las mujeres tambin suean, ellas saben de sus sueos.
Entonces, es por eso que nosotros ya estamos en lugares que han sido malos, como
estamos en estas tierras que son malas, el diablo nos est apurando tambin.
Pero nosotros tenemos buenos asuntos, si estamos rogando bien a nuestro Dios para
dormir bien, el cuerpo descansa. Nosotros tenemos una vida aqu, entonces cuando la vida
sale por ah le llamamos el sueo, no ve que ese es el sueo que a veces anda en Santiago y
a veces en Nueva Imperial.
Nuestro cuerpo est tirado en la cama y entonces sale el alma, el alma es la que
anda. Algunos no creen en el alma, pero nosotros tenemos alma.
Nuestro cuerpo es el que va a morir, y un dia Dios nos va llamar a nosotros, quizs
dnde nos va a llamar. Pero el alma permanecer, permanecer para siempre.
Entonces, es por eso que se ren de la gente. Y el diablo se acuesta con alguna mujer
u hombre, y eso es cierto pero cuado se le da esa oportunidad al diablo, ms que nada.
Y la gente se est olvidando de rogar tambin pus.
La gente se est olvidando de rogar, claro que el diablo est parado por aqu, nos
est esperando, no nos deja tranquilos, nos anda tocando as. As que apenas trabajamos nos
da mucho sueo, y no podemos hacer rogativas pus ; si nos acostamos entonces enseguida
nos da pesadillas. Por eso que es importante orar tambin en castellano, estar rogando de
rodillas para que no entre el diablo y para que no se quede tirado por ah esperndonos.

NTRAM 10: Dionisio Josiate.

Eso es verdad, bueno, ngillatu chi che puedelay i upeal i ngillatun. Inche
feychi kpal nien, inche i chaw em ngillatufe Kusako mapu, uyu cerca Imperial.
Fey mu feypikey, umawtuay che ngillatukuwpukei, mapuche am inchi,
mapuche ngillatun mu. Anpuy i chem mo i inakawitu, fey mu lukutupuwkey,
ngillatupuy i familia kom kmelkaleal kisuke kawitu mu mlelu, kisuke ruka
ngepelu, fey ngillatumakunuy.
Ngillatumakunuy i kulli, porque kuyfi am weewlu che pikey, asaltawi ka,
fey mu ngillatuley: Eymi kuydanielen, eymi kellunien mley i pial ngillatun mu,
ngillatumaw kunuy. Fey mew, fey pewma, puwalu iwa chumalu reke pingey,
Chaw Dios ta avisay tati, fey nepey. Umawtun ta lakey reke ta che ta umawtulu,
fey Chaw Dios nepeliyu tati. Niey trewa ka mekey i wangkn i trewa tati.
Nepenole yemangey, queda pobre.
Kuyfi ta kom yemangekey i kulli ta che pikeyngn. Fey mu,
ngillatukunuaymn pikey, fey ti ngillatukunulu, entonces Chaw Dios engu mley
pu. Fey kuydaniey, fentren poder am, el nico poder grande am nielu Chaw Dios.
Nuestro Seor Jesucristo umawtulaeyu nunca i kulli mu.
Gracias, fey mu tati dungudunguleii. Inche feyentukefi ngillatunmu kudun.
Fey tati pewma, pichi weluley pipey nga Ramon, fey pichi welulekey tati, verdad.
Fey nunca chemkelay, fey mu datun mu feypingekey lchakedomo: welulkawkilnge
51

lamngen, pikefin nga kisu. Fey, feley tati no, pewma mu fey feley.
Fey ti lcha domo kay ka pewma niey pu, Chaw Dios mu am kom mlelu
inchi, kie che am mlenolu, kom. Pichike che ya nacey ya, Chaw Dios i poder
mu mley pu. Fey mo feyta, fey elunieimo mongen, feymo fey ti ngillatumukelu
kme umawtuy. Y claro mleal kutran, mleal perdey che ka fey i adkunun Chaw
Dios mu may, tunten mongeleal che.
Inchi puedelai lukatualu Chaw Dios, fey ngnenieymo. Pero tunten i
nien i kimn, ka tunten elueimo elan tai chaw, tai uke, mley i nieafiel tfa
mllo mu, faw.
Chumuechi i repetawken vecino em, chumuechi i kmelkaleal, uniokleal
peiwen. Ngillatuale, witrampramale kme dungu i uniwfemal. Ka chumuechi i
mleal weda dungu, kom elniey. Fey feypi, piniengey wecheke wentru, allkpan
inche. Kewa kewa ngenoalmn, perdechi che mu. Ngma ngmangey ta ngen
pe, ngma ngma ngey ta ngen fotm, witruley i klleu. Fey ti kewa kewa
ngelu che tfey? pi. Che no tati, feyti re wekf i femeken.
Wesha familia ka, pi ka. Ka ant niele deya, niele awe, fey nienmalaafimn
ka pingey. Trewake che, femuechi allkpan.
Entonces, trewa mu tukungey kme rakiduamn?, ya ltima palabra de
malo, no es verdad ?. Fey mu ta rakiduamnngey, tunten newen rume niepe ta
wentru, pero iney ramtu ramtulelayu. Nieymi newen am fe? pingelay.
Gracias Chaw Dios elueyu fentren, niey i kdawam fuerza. No tai kewa
kewa ngeal ; ka niele wn ka i lukatumekeafel i vecino, tranquilo i mleael. No,
porque todos estamos mandado por el Seor Chaw Dios; elunieimu neyen.
Gracias, leliwluwlii inchi mlei i kme dungual.
Pei chumuechi wnmalimi, kmeley, mna kme dungu tati. Entonces
inchi i fotm inchi i awe wefkle ka femuechi respetaay, respataay i vecino,
kom kmelkaleal. Parece que feychi dungu mten kmey piken. Porque Chaw
Dios i dungu feley pu, Biblia ka pichike pekefi, doy entendelafi porque fentre
faltalen educacin. Fey mten feypian.
Faltay konalu aywn. Ngillantuwn ta mley kuyfi, fey ti, fey ti familia, fey
ayngey tati. Kuyfi uke kurengey ta che, fey ti prima, weku tai awe ka che ta
yelay.
Fey ti dewma tremi ta lcha domo ; fey ti ngen fotm, si es hombre
pudiente, pemey, dungukunumefi tai ngilla.
Fey witrankontupufi, pentukupuy, ntramkayngu. Fey mu, fey kpatuy tfa
ngilla, inche nien fotm, eymi mi chokm. Inche i fotm nieay ta fachiant, inche
markakunuan.
Lleva algn regalo : un collar de plata, aro, chem rume yey ; entonces
elkunumey. Mientras tremkley ti lcha domo, fey ti lcha domo, ngen pe, ngen
awe, ngen lamuen cuidaniey porque dew pediley.

52

Dew pediley fey ti lcha domo, enseaniengey dewmayal maku, trekr


maku, dewmayal pontro -frazada-. imin kom dewmaafilu tati, enseanieyu
ngenpe. Ka ti ngenpe ka kimi, kisu enseaniey.
Pero tiene fecha tunte pu mu i konpayal ti dungu, fey ta pedikunungey
pilay am ta chem, ti hija ?, mapuche kay fey ta ngillantuwn, pi. Pero kpay epu
kawellu, kpay waka, novillo, chem rume kpay.
Mley

ngen

awe,

ngen

lamuen

-kurengey,

rukangey- fey,

kisu

mafnngepuy. Fey mu ke ta duami ta aln plata ta kurengealu pero ka feyti ngen


awe kay ka niey pu. Despus el novio despus ka entregalngetuy; feymu plata
weluy reke tati, weluy. Entonces feyti familia kme familia ta kuyfi, ta siempre
ayngekarkey. Ayngey feymu pedingey tati lcha domo tati, kamapu yengemey.
Inche i llalla yem ta Jos Palma pingey, kpakey Rali pitra, fey ta mu faw
mlelu hace Palma pingey ti don Juan pedimey uyu, pero amuy fentren kulli
pingey. Inche pelafin ke.
Fey femuechi respeto mley, ftrake nglam, kme yafw. Feymu tfa
ngewelay reke.
Fey, feyti wingka dungu rume konpay ; ka pichi konpay feyti poltica pipei
nga pero chumlafuy tati. Feyti mte nienulu estudio ti wentru no tiene porqu i
konal tati politica mu porque nadie vive de la politica, sino que el hombre sacrificay
tremm mael i familia, kurewen pi ta che, su seora, l que trabaje. Entonces la
politica sabemos que lo estan engaando no ms, no sirve pa saber. Inchi lleno
am tfa, qu ni para revolver mtrmngelaai, pipen, kakelu listoley pu.
Inchi waria mu, chi ahi viene el indio pingei. Feymu ka, feyta
mapudunguwetukelai tati, porque antes nos decan "indio" no ms.
Mapuche domo "china" pingey. Pero hoy por hoy, ahora callayngn tati,
ahora feypingewelai. Pero kisu ngneduamuwlayngn am fe, welu inchi
chumlafii tati ; kimn feyta kewatueyu engn, inchi kewatulafiiengn, feley
dungu ta pu pei.
Palin, feyta afkentu palii tati. Feyti kayetuwn palintungey tati, por ejemplo
all Cinco Manzano, Cruz baja fey engn de otra comunidad, welu ngelay pekan
dungu. Mte ngelay ftrake ngolli, feyti yeleluwi pichin engn fey ta mley
pichiken siempre mley iyael fey ngelay ftra. Fey tfachi ftrake ngolli ta hecha
perdeliy rumema.
Fey ti torneo, pu wecheke wentru ta mandatuy torneo qu se hech a
perder la juventud!. Y ahi est la borrachera, epu ant, kla ant kdawlayngn.
Eso, en primer lugar yo pedira que la comunidad no debe organizar torneos, sin el
beneficio que le va a servir a la comunidad, eso reclamo yo, porque la juventud no
cooperan.
Ellos dicen, vamos a organizar torneo, sino que pa pura borrachera. Sofray
i pulku engn, amutupe pirkey am fe?, hasta que lo terminan. Feymu mley ta,
pobrengei mapuchengen ka. Ngelay kme rakiduam, hechaperdey mllo em.
Feymu kme mllongelay wecheke wentru. Nglamngefuy, allklayngn dew pu,
53

dewma ftra tremlu engn kay. Ngollingn ka, chem pingey rume ka "viejo tal por
cual" pingn pu.
Palin mlele, kuyfi ngelay pin, mlefule palin, fey kmeafuy.

TRADUCCION:
Eso es verdad, bueno la gente que hace oraciones no puede olvidarse de hacer sus
rogativas. Yo tengo esa costumbre, mi padre haca rogativas en Cusaco, all cerca de
Imperial.
Y l deca as, cuando la gente se va acostar haciamos oraciones como nosotros
somos mapuche, en una rogativa mapuche. La gente se sienta al lado de su cama y entonces
se arrodilla, ruega por su familia para que todos estn bien, por cada uno de los que estn en
sus camas y los que estn en us propias casas, y los entrega en la oraciones.
Tambin ruega por sus animales como la gente antes se robaba entre ellos, deca l.
Y tambin se asaltan entre ellos y l rogaba por eso. Ud. los cuida, ud. me est ayudando
tiene que decir en sus rogativas, y los entrega en las oraciones. Y as, si llega los ladrones,
les avisan en los sueos, les svisan de sus intenciones, Dios les avisa y ellos se despiertan.
Como en el sueo la persona es como si estuviera fallecida y Dios los despierta. Y si tienen
perros estos tambin comienzan a ladrar. Pero s no despierta le roban y se queda pobre.
Dicen que antes le robaban todos los animales a la gente. Por eso, que l (padre)
deca que hay que hacer oraciones por ellos, porque los que piden por ellos esta persona se
encuentra con Dios. Y se encuentra protegida, como tiene mucho poder, como Dios es el
nico que tiene este poder tan grande. Nustro seor Jesucristo no permite que se quede
dormido para no descuidar a sus animales.
Gracias a eso nosotros estamos hablando. Yo obedezco, hago rogativas al
acostarme. Y los sueos como deca Ramn que salen un poco diferente y efectivamente
salen un poco diferente, eso es verdad. Y nunca es tal cual, por eso que a las mujeres
jvenes les dicen cuando se suean que no se equivoquen, yo les digo. Y as sucede con las
cosas, tal cual es en los sueos.
Y las nias tienen otros sueos, como todos nosotros estamos en los designios de
Dios, como todos no estamos al amparo de una persona. Cuando los nios nacen, ellos
estan por el poder de Dios. Por eso, Dios nos da la vida y es por es que el que hace
rogativas duerme bien. Y claro, cuando hay enfermedades, cuando alguien fallece eso
tambin es por la voluntad de Dios, hasta cuando va a tener vida la persona.
Nosotros no podemos hablar mal de Dios, porque l nos permite la vida. Pero la
sabiduara que tengamos, y lo que nos dej nuestro padre y nuestra madre tenemos que
tenerlo en nuestro cerebro, aqu.
As como se respetaban los vecinos antes para estar bien, para estar unidos los
hermanos. Si van a hacer ngillatun, si levanta un buen asunto para unirse. Tambin les
dejaron enseanzas de cmo solucionar los casos malos. Y yo antes escuch que a los
jvenes les recordaban esas cosas. No estn peleando cuando alguien fallece. El padre y la
madre del fi nado estn llorando, les corren las lgrimas. Y los que est peleando acaso
parecen personas ?, dice. Ellos no parecen personas, eso es lo que est haciendo el
demonio.
Esa es una mala familia dice tambin, algn da si tiene hermana, si tiene hija, no se
casen con ellas, dicen tambin. Ellos son personas malvados, eso escuch.
Entonces, acaso se relacionan las buenas ideas con los perros ?, eso es ya lo ltimo
de malo, no es verdad ?. Es por eso que es preocupante, no importa can poderoso sea el
hombre, pero nadie le est preguntando. No le dicen tienes poder ?.
Gracias a Dios que le di mucho, porque tiene fuerza para trabajar. No es para estar
peleando ; y si tiene boca no es para estar retando a los vecinos, sino para estar tranquilos.
No, porque todos estamos mandado por el Seor Dios Padre, quin nos da el aliento.
Gracias, y si nos consideramos entre nosotros debemos hablarnos bien.
Hermano si usted amanece bien, eso es bueno, eso es una muy buena noticia.
Entonces nuestro hijos e hijas que vayan saliendo tambin van a ir respetando, respatarn a
sus vecinos, para que todos esten bien. Parece que ese asunto no ms es bueno, digo yo.
Porque la palabra de Dios es as, yo tambin conozco un poco de la Biblia, no la entiendo
mucho porque no tengo mucha educacin. Eso no ms dir.

54

Falta que se hable de las fiestas. Antes se hacan las peticiones formales de
casamiento, y se elega novia entre la familia. Antes la gente se casaba con un familiar
materno, con la prima, la hija del to materno no se la llevaban a otra familia.
Cuando creca la nia ; el dueo del hijo si era hombre adinerado, va a conocerla, va
a hablar con sus cuados.
Y va a visitar a la familia, va a saludarlos y conversan. Y as se viene el cuado y
dice : yo tengo un hijo que es su sobrino. Mi hijo se va a comprometer hoy, yo voy a dejar
marcado.
Lleva algn regalo : un collar de plata, aro, lleva cualquier cosa ; entonces los va a
dejar. Mientra la nia est creciendo, la duea de la hija, el dueo de la hija, los dueos de
la hermana la estn cuidando porque como ya la tienen pedida.
Ya la tienen pedida a la nia, le estn enseando a hacer mantas, mantas laboredas,
a hacer pontros -frazada-. Para que aprenda a hacer tejido laboreado, la madre le ensea. Y
la madre tambin sabe, ella le ensea.
Pero tienen fijada una fecha para realizar el casamiento, no dicen que le dejan
pedida a la hija ?, en mapuche se denomina peticin. Pero llegan dos caballos, llegan vacas,
novillo, llega cualquier cosa.
Cuando hay dueo de hija, dueo de hermana -casado y tiene su casa- a l le van a
pagar tambin. Ah s que se requiere bastante plata de parte del que se va a casar pero lo
mismo ocurre con el dueo de la hija, l tambin tiene pues. Despus tambin se le entrega
al novio, y as la plata como que se intercambia, se intercambia. Entonces, esa familia era
una buena familia antes, y siempre se le ve como interesante. Es atractivo por eso que se
pide a la nia, se la va a buscar lejos.
Mi finada suegra que era de Jos Palma, vena de Ralipitra, el que viva aqu, don
Juan la fue a pedir all, pero le pagaron bastante animales, dicen. Pero yo no los v.
Y as hay respeto, grandes consejos, buenas fortalezas, por es que ahora ya casi no
queda eso.
Y ha entrado mucho de las cosas wingka, y tambin entr un poco de la poltica,
como ya lo dijimos. Los hombres que no tienen mucho estudio no tienen por qu entrar en
la poltica, porque nadie vive de la poltica sino que el hombre se sacrifica para criara a sus
hijos, el matrimonio dice la gente, su seora, l tiene que trabajar.
Entonces, sabemos que con la poltica nos estn engaando no ms, eso no sirve
para aprender. Nosotros msmos ac, no nos llaman ni para revolver, los dems estn listos
para eso.
En las ciudades, a nosotros nos dicen : ah viene el indio. Por eso, que ahora
tampoco no sabemos hablar mapudungun, porque antes se referan a nosotros como
indios.
A las mujeres mapuche les dicen chinas, Pero, hoy por hoy, ahora se han callado,
ahora no nos tratan as. Pero, seguramente ellos mismos se han dado cuenta, pero nosotros
no le hicimos nada ; ellos se tuvieron que enfrentar con el conocimiento, nosotros no
peleamos con ellos, asi es la cosa mis hermanos.
En cuanto al juego del palin, nosotros siempre hemos jugado al palin. Se juega palin
con los adversarios, por ejemplo los de Cinco Manzano, Cruz baja, ellos sosn de otra
comunidad, pero no hay actos perversos. No hay mucha borrachera, ellos se regalan un
poco (de alcohol), y hay algo siempre, hay comidas y no hay excesos. Y lo que hecha a
perder mucho las cosas son estas grandes borracheras.
Y los torneos, los jovenes ahora hacen torneos, qu se hech a perder la juventud!.
Y ah hacen borracheras, y no trabajan por dos o tres das. Eso, yo pedira que, en primer
lugar, la comunidad no organize torneos, porque no tiene beneficio para la comunidad, eso
reclamo yo porque la juventud no coopera.
Ellos dicen que van a organizar un torneo, pero eso es para puro emborracharse. Les
sobra el vino, acaso, les dicen que se retiren ?, hasta que se termina. Es por eso que
estamos pobres los mapuche tambin. Porque no hay buenos pensamientos, se les hecha a
perder el cerebro. Por eso que los jvenes no tienen buen cerebro. Se les aconseja pero ya
no han escuchado, como ya han crecido ya, pus. Cuando se curan, si se les dice algo ellos
responden diciendo : viejo tal por cual.
Si hubiera un palin como dije que desde hace un tiempo que no hay, si se hiciera un
palin sera bueno.

55

NTRAM 11: Jos Blanco, Jos Palma


J.B: Pofkentun ntram, fey doy pichi wechulfilii. Kangelu dungu ka
tukulpangele, doy kmelaafuy?.
Fey kuyfi ta mlekefuy ta fentren clase awkantun, mapuche awkantun,
mapuche ayekan. Mlekefuy ta palin unelu mu, ka mlekey awar kuden. Fey ti i
awarkuden pingey tati feyti, maku, wente maku feyta ptr niey awar, pura awar
no am ah?.
J. Palma: May, pura, pura. Mari epu tambien pu.
J. Blanco: Kieple pintakunungey, kaple re lingariy. Fey inchi
awarkudeafui tfa mu tati.
Fey chi dungu kom pichike witrampramfilii femuechi rebuskangetual feychi
dungu. Fey, ftake che famuechi trawulii, tfachi petu trawui femuechi. Fey, ya
eymn kpalafuymn entuam chem fotografa pingelay ama?.
Femuechi pengetule kom, femuechi ayekan. Ka eymn witrampramlimn,
organizaleymn reke femuechi ayekan, palin. Fey petu mufuley, fentreley ta palife, ka
petu mley, fentreley ta kim wewlu; ka fentreley kim trompetulu, ka petu fentreley kim
trutrukatulu, fentreley kim ayekalu, kim lkantulu; ka petu fentreley fill awkantu, petu
fentreley, faltay ta witrapramalu. Chumuechi witrampramngeafuy?, fey
kelluntukungele llemay ti comunidad, famuechi pingele.
Fey kake mapuche ka kie epu lof che kpalngele, fey femuechi fey ta
mleafuy ta doy kmeke rakiduam, tripaafuy rakiduam; kpaafuymn kom eymn,
peafuymn ka dewmangeatufuy papel mu tukungetuafuymn. Chumuechilekefel ta
kuyfike cultura mapuche, deporte.
Fey, fey chi aykefun ka feyti feypi don Dionisio feypipey, ngewenole chem
rume famuechi fey ngelay, puedelay ta yengeal chem awkantun rume. Kisu engn ka
kimngn ka niey defensa engn. Fey welu, pntley feychi awkantun, ka pntley ta
mapuche; feypenu?, piken ta inche.
Ka pichi feypian feyti Conadi fentre niey ta dungu, fentren dungu niefuy welu
chumuelu chi newe wechulayngn, kimniefuyngn tati. Fey mu feyta inchi
organizawklei, fill organizacin mley. Feyti, welu kisu engn mley i wepmal
wingka, mley i kontungeafiel lof che, ntramkameafiel. Amulniengen tfa mley,
kieley longko. Chumay elungenole, kellungenole?; famuechi kunuai pingenule.
Ka fey kisu i karukatu feyentunielu chumafuy am?; all afeluwafuy am tfa?.
Longko mley ka mley witrampramal, ka mley i dewmayal dungu; programar,
pilay am wingka?. Ka mley u dewmayal chumuechi i chumekeal ka feymu ka
mley i nepelngeal i pu karukatu, i comunidad.
Fey, fey kimay tuchi i feyentuetew ka tunten i feyentuetew ka tunten i
feyentungetew, fey kimay tati. Dungunole kay, chem pinole rume ka fey ka kimlaai
chumuechi i respetangeal, i yamngen yamngenon ta kimlaay. Ka tfa ta longko
fentren dungu ta niellelay?.

56

Fey dewmakey ta, witrakey ta longko, wefpmal ta dungu, dewmayal ta


dungu, welu kom dewmalaay. Welu chem dungu rume, kie kme pichi dungu
entule, fey ta kmeay. Femuechi ta, fey mu ta kom pemangetuay tai rakiduam ta
mapuche; femuechi kme dungu tfa tati.

TRADUCCION
Las conversaciones se estn disparando, si la encaminramos un poco. Si se conversa
sobre las dems cosas seguramente sera mejor.
Antes haban diversos tipos de juegos, juegos y entretenciones mapuche.
Primeramente haba palin, tambin haba el juego de competencia con las habas. Se le
denomina awarkuden al juego donde se colocan hartas habas en una manta, no es algo as
como ocho habas?.
J.P: S, ocho, ocho y tambin se puede jugar con doce.
J.B: Se pinta por un lado, al otro lado se deja blanco. Y as nosotros podramos jugar
awarkuden aqu.
Si reiniciramos un poco todas estas cosas para recrear estos juegos. Si nos
reuniramos los adultos como ahora. Y ustedes podran traer esto ... no se llama fotografa?.
Y as, despus se podran mostrar todas esas entretenciones. Y si ustedes tambin
levantan
ayudan a organizar estas entretenciones, el palin. Y aqu tambin quedan unos cuantos,
hay bastantes jugadores de palin y tambin hay varios que son los mejores competentes;
tambin hay muchos que tocan el trompe y muchos que saben tocar la trutruca, muchos que
saben entretener, que saben cantar; tambin quedan muchos juegos todava, slo falta quin
los organize. Cmo se podra organizar?, si se ayuda a la comunidad, si se les orienta en qu
hacer.
Y si se trae unas otras dos comunidades mapuche de otras partes, entonces as habran
mejores ideas, saldran las iniciativas; ustedes podran venir, ustedes observaran y luego lo
podran pasar al papel. Conoceran cmo era la cultura mapuche antes, los deportes.
Y eso es lo que he deseado y tambin lo que deca don Dionisio, que si no hay nada
como eso no se podra llevar adelante ninguno de los juegos. Ellos tambin los conocen y
tienen sus defensas. Pero el problema es que esos juegos quedan a n lado, los mapuche
tambin estn separados; eso debe ser? digo yo.
Tambin voy a decir algo relacionado con la Conadi, ya que sta tiene muchos asuntos
pero no s por qu no los realiza, ellos deben saber.
Es por eso que si nosotros estamos organizados, como existen tantas organizaciones.
Pero, cada uno de ellos tienen que tratar con los wingka, tienen que ir donde las personas de
las comunidades para conversar con ellos. Como se est continuando con esto, existen algunos
longko. Qu harn si no se les ayuda?; si no se les apoya en decir haremos tal o cual cosa.
Como ellos tambin obedecen a sus vecinos; qu podra hacer l?; acaso se podra aburrir?.
Cuando hay longko tiene que organizar l y tambin realizar las actividades; los wingka no le
llaman a esto programar?. Tambin l tiene que contemplar cmo realizar las cosas y tambin
debe incentivar a sus vecinos, a su comunidad.
Y as va a saber quines y cuntos estn dispuestos a trabajar en conjunto con l y en
qu porcentaje tienen este compromiso, eso lo puede saber. Pero si l no habla, si no dice nada
entonces no se sabra cmo se le respeta, si se le respeta o no, no lo sabra. Y el longko
tambin, no ve que tiene muchas responsabilidades?.
El es el responsable de iniciar y realizar las actividades, pero l no puede realizar todo.
Pero si l logra realizar una buena actividad, eso es bueno. As de esta manera se le conocern
sus pensamientos y actividades a los mapuche; por lo tanto esta es una buena iniciativa.
NTRAM 12: don Juan Huircapan, Eusebio Pichun, Dionisio Josiate comentan sobre la
educacin mapuche.
J. H: Nosotros tenemos la culpa porque antes no haba estas cosas. Ya uno, y
mandangekefuy pichike che: katrtumenge sanchu, pingey; yemeaymi ko, shmll
perputuaymi ymaymi ktral.
57

Tfa ula feypingele pichike che, katrtumenge sanchu pingele, entendelay


pu, entonces newe uyu amuley; kimlay ktral tampoco. Entonces pichi
comunicacin niewetulai pichike che mu porque amuy kolegio mu engn; mley
micro, kolegiotuy waria mu engn, Imperial fentrelepuy. Faw, chumafuy pichike
che?. Ka mley Temuco, fin de semana mten akuyngn.
Fey rupaley tripantu nguyunierpuy i mapudungun engn. Fey mu tati rume
famnagy tai mapudungun, tamu wingkadungun mu ta estamos por el suelo.
E. P.: Ka inchi kay ka pichin wingkawtui, allmalltufii wingkadungulafiel
engn entonces, fey mo fey ta pichike wentru re wingka ka mten engn salen.
Yemenge toki, palti, fey entendelayngn, admlay pu.
J. H: Yo no me siento ofendido, no me siento mal es que nosotros mismos
tenimos la culpa pu, porque kuyfi es cierto ngelay colegio pipey nga ti, mandangefuy
che tantas cosas. Tfa mrke pingey pichike che, kimlay qu es lo es mrke pu;
mltrn kimlay, kako kimlay. Tfa engn kimlay.
D.J: Ahora, esta ser mi ltima palabra, cerranuli katrtungean. Inche
rakiduamklen

tfa,

rakiduamklen

tfachi

dungu

rumema

kdawngey

mapudungual inchi i fotm, inchi i pei, lamuen kom. Pero pedilii la comunidad,
tomale acuerdo, dewmalelngelii kisu i campo mu, tfaple ulngele mapu,
mapuche, re mapuche i rukayam. Pero educacin terminando aqu mismo en el
campo, igual que waria mu mley ftrake escuela. Feymu kie mu tripay, kangelu mu
amuy, kangelu mu amuy; faw femay.
Fey mu ta mleay mapudungun, fey mu ta mleay fill dungun kimayngn ingls, tuchi dungun ktu- chi kom fey mu mleay. Fey may profesor kdawkleay re
feyti mapuche dungun de que empez, tiene que haber profesor que hable
mapudungu; mleay profesora o profesor mapudungu mekeay.
Entonces feyti dewma alkewele ya va formando hombrecito, una nia ya
ms grande; pero ese ya le va a concentrar el habla mapudungu, mllo mu nieay,
guardanieay tati.
Ya, feymu inche fey tfa pu politico akuy faw. Kuyfi ka presidentelen
mtrmngen en Nueva Imperial; feychi iney chi tripay elegido ramtuy qu es lo
quera el mapuche?.
Ya, entonces yo propuse primero educacin, nien kie tarjeta nien. Primero
educacin para mapuche, pero a nosotros que nos instalen escuela en el campo
para tres o cuatro comunidades, cada uno se va a mover en su lugar. Medio medio
que se instale en una escuela grande para que termine el estudio ahi mismo; distinto
clase de trabajo que aprendan nuestro hijos, nuestros hermanos.
Fey ta, primero son dos cosas gratis, y el camino porque sin el camino
pichiken yengeale cilantro chem rume, ka yengeale kuram, yengeale cordero
necesita camino, necesita buena movilizacin.
Qu es lo que est pasando hoy por hoy tambin, wesalkalechi rp mu?.
Fey ti wesake buses kpay Santiago tfey ple tranaley, uno no llega con su

58

negocio; dejante somos pobres, llevamos poco y quedamos botado por ah esa
movilizacin.
Entonces, aqu el hermano que se preocupe, ngneduamafi rp i chumlen,
ngneduamafi escuela, chumuechi escuela estudialey i pichike pei, pichike
lamuen. Eso yo ped cuando yo sala.
E. Pichun: Don Jos antes toc eso mas o menos, que antes la enseanza
era ms mejor, era verdad porque como le deca antes le enseaban la historia de
Chile, del mismo libro de historia chilena. Primer lector kuyfi am tripakefuy, ahi
salan ya empezando los mas jovenes cmo vivian los mapuche antes pu, cmo
pelearon, no es cierto?.
Welu feychi libru ngewelay, libro segundo mu doy tripay pu, feyti pu kewakelu
kuyfi. Libro tercero doy tripay feychi libro mu pichike ruka campo mu; entonces kom
tripakefuy pu.
Fantepu mu feyti libro newetulay, mapuche ta falintuwi pichike wentru?, rf
falintuwelay ftake che, este viejo tal por cual pingekey mten.
Fey mu, fey raza fey piwkeyelay i raza pu, piwkeyewewtulay kisu porque
kimnolu dungu kay tati. Tunte kimpetufuy wecheke wentru, pero aunque universidad
puede kimtualu, kimlayngn parece. Kimkallefingn che may, no s, parece que ms
adelante no le ensean pu.
Pero fey chi, al principio de la escuela cuando empez a estudiar uno, cuando
entr en la escuela inche; kie profesor, mapuche profesor mu konn une.
Primero la historia de Chile enseaba, famuechi mapuche pi. Ka
awkantukantukefii kolegio mu, doy lif che fey espaoles pingey, kurkeche eran
mapuche pu. As es que peruano y chileno se acordaba la Guerra del Pacfico.
Bueno, femuechi dungu fey mlefuy kuyfi pu. Feyti dungu feychi colegio ahora
pichike wentru, inche i pichike yall trenpay feychi libro.
Fey ti kakelu ta inangechi tremlu, trempalay pu. Re pu mono mten mley
total que re, chem rume ngelay pu. Claro kimngeyngn llemay, kieke tripay educao
ya, terminado, pero sin saber esa historia pu. Esa es la cosa, fey llemay kom
kimelngetule.
Y ahora, que deca Dionisio que hicieran un colegio, fey ka kmekafuy. Ya,
pichike che kay internangey waria mu, internangepe rume, arendangel rume pieza
ya; mlepuy tati octavo por ahi pa arriba, ya van al pueblo de sexto parece.
Pichike wentru pichike wingka mu traf koni ka, chuchi rume yengey despus
weshweshuwi pu, fey chi dungu inawetulay. Colegio mu konkley pingey pero,
vamos a saber acaso va a la escuela pu!, algunos.
Asi pasa a veces pu, yo tuve un cabro en la escuela y a veces dice que no iba
y kme amulekallefuy rume. Ptremtupuingn, ka putuyngn ka.

TRADUCCION:

59

Nosotros tenemos la culpa porque antes no haban estas cosas. Y uno mandaba a los
nios dicindoles: anda a cuidar los chanchos, anda a buscar agua, pasars a recoger ramitas
seca o chamisa y encenders el fuego. Ahora si se les dice eso a los nios -que atajen los
chanchos- ellos no entienden, entonces siguen caminando, tampoco conocen la palabra
ktral.
Entonces no tenemos comunicacin con los nios porque ellos van a la escuela; hay
micros, asisten a las escuelas de las ciudades, muchos estn en Imperial. Aqu, qu podran
hacer los nios?. Tambin estn en Temuco, llegan solamente el fin de semana.
Y as van pasando los aos y ellos se van olvidando de su idioma. Es por eso que
decay mucho nuestro idioma, por la culpa del castellano es que estamos por el suelo.
Y nosotros tambin nos awingkamos un poco, y nos preferimos hablarles castellano
entonces, es por eso que los nios parecen puros nios wingka. Cuando les dicen que vayan a
buscar un hacha o un balde, ellos no entienden ni comprenden.
Yo no me siento ofendido, no me siento mal; es que nosotros mismos tenemos la culpa
pu, porque kuyfi, es cierto, ustedes decan que no haban escuelas, a la gente la mandaban en
tantas cosas. Esta es harina tostada le dicen a los nios (en mapudungun mrke-) y no saben
lo que es; tampoco conocen los trminos catuto ni mote en mapudungun. Estas personas no
saben.
Ahora esta ser mi ltima opinin, si no termino con esto me cortan. Yo estoy
reflexionando sobre esto, yo creo que este asunto requiere de mucho esfuerzo para que
nuestros hijos hablen mapudungun, al igual que nuestros hermanos y hermanas. Pero si le
pedimos a la comunidad, si se toman acuerdos, si se nos construyera en nuestro propio campo,
si se donara un terreno por ac para hacer una escuela los puros mapuche. Pero que sea una
escuela que permita una educacin completa aqu mismo en el campo, al igual como en la
ciudad hay grandes liceos. Y all cuando salen de una escuela pasan al liceo y luego a otra
institucin educacional; as se hara ac.
Entonces ah se considerara el mapudungun y se aprenderan muchas otras cosas
ingls y cualquier otro idioma-, todo eso se enseara (en esa escuela). Y los profesores
trabajaran con el mapudungun desde un principio; los profesores tendran que hablar
mapudungu, tendra que haber un profesor o profesora que ensee mapudungun.
Entonces cuando el nio crezca y se vaya convirtiendo en hombrecito, y la nia sea
ms grande; pero a ellos van a saber el mapudungun, lo retendrn en su cerebro, lo tendrn
retenido.
Entonces yo, es por eso que cuando llega algn poltico aqu. Como antes yo era el
presidente del comit y me invitaron a Imperial; en esa oportunidad no s quin sali elegido,
l pregunt qu es lo que quera el mapuche?.
Ya, entonces yo propuse primero educacin, yo tengo una tarjeta (del candidato).
Primeramente educacin para los mapuche, pero a nosotros que nos instalen una escuela en el
campo para tres o cuatro comunidades, as cada uno se movera en su lugar. Que se instalara
una escuela grande en el medio de las comunidades para que los nios terminen sus estudios
ah mismo, y que nuestros hijos, nuestros hermanos aprendan distintos tipos de trabajos.
Entonces, primero son dos cosas gratis, junto con el camino, porque sin el camino, si
se quiere llevar cilantro u otras ventas, para vender huevos, cordero se necesita camino, se
necesita buena movilizacin.
Qu esta pasando hoy en da con los caminos malos?. Los buses malos que vienen de
Santiago se quedan botados y uno no puede llegar con su negocio; somos pobres, llevamos
poco negocio y nos quedamos botado por ah con esa locomocin.
Entonces, que se preocupe el hermano, que se fije cmo est el camino, inspeccionar
la escuela para ver en qu condiciones estan estudiando sus pequeos hermanos y hermanas.
Esa fue mi peticin antes de la salida de mi cargo.
Don Jos hace un rato toc ese tema mas o menos, que antes la enseanza era mucho
mejor. Eso era verdad porque como le deca, antes se enseaba la historia de Chile, del mismo
libro de historia chilena. Antes sala el libro de primero, en ese los ms jovenes ya empezaban
a conocer cmo vivian los mapuche antes, cmo pelearon, no es cierto?.
Pero ese libro ya no sale, en el libro de segundo sala ms todava sobre las guerras
antiguamente. En el libro de tercero salan ms sobre las casas del campo; entonces sala todo
eso (en los libros).
Hoy en da ya no existen esos libros, acaso los ios de ahora valorizan a los
mapuche?, ellos ya no toman en cuenta a los adultos, ahora les dicen: este viejo tal por cual.
Es por eso que ellos ya no valoran su raza, ya no se valoran a s mismos porque como
ya no conocen sobre sus tradiciones. Anque sepan cuanto sepan los jvenes, anque vayan a

60

la universidad pareciera que no saben (de su historia). Quizs sepan, no lo s, pero parece que
en los cursos ms avanzados no se ensea eso.
Pero en esa oportunidad, cuando nosotros empezamos a estudiar, cuando yo entr a la
escuela, yo me eduqu con un profesor mapuche primero.
El (profesor) enseaba la historia de Chile primero, y l contaba cmo haba sido la
actuacin mapuche. Nosotros tambin dramatizbamos los acontecimientos en el colegio, los
nios ms blancos eran los espaoles y los ms morenos eran los mapuche. As es que
dramatizbamos la Guerra del Pacfico con los chilenos y peruanos.
Bueno, antes haban estas cosas. De esas cosas los nios, mis hijos alcanzaron a
aprender de ese libro.
Pero los que se criaron despus, no alcanzaron a aprender eso. Ellos aprendieron con
los puros monos (en los libros) y no hay nada ms. Claro que ellos saben, algunos ya han
terminado pero sin saber de su historia. As es la cosa, eso se les podra ensear a ellos.
Y ahora, lo que deca Dionisio que se hiciera un colegio, eso tambin era bueno. Ya,
como a los nios se les interna en las ciudades o se les arrienda una pieza; ellos se quedan all
desde octavo hacia delante y tambin viajan a las ciudades desde sexto ao bsico parece.
Los nios varones se juntan con los nios wingka y los llevan a cualquier lugar,
despus se desordenan y no continan con sus estudios. Se dice que estn estudiando pero,
vamos a ver si algunos van a la escuela, pu!. As ocurre a veces pus, yo tuve un hijo en la
escuela y l me deca que a veces no asistia anque le iba bien. Ellos iban a fumar y a beber
alcohol.
NTRAM 13: don Eusebio Pichun, Jos Blanco, Dionisio Josiate.
Proyecto de Escuela mapuche comunitaria:
E. Pichun: Entonces, fey mu ta mapuche colegio. Mapuche anle ftra colegio
kimal pichike wecheke wentru, sera muy lindo ese era un beneficio pa los
campesinos.
J.B: Como la Escuela Granja, como escuela Tcnico agrcola. En aquellos
tiempos se haba hablado mucho, en tiempo de la UP se habl mucho de que se iba
a construir una escuela grande ac en Dollinco, pero esa historia no s adonde lleg
pu.
Eso nosotros queriamos pedir una cosa as grande ms o menos. Aqu hay
tres comunidades grandes, aqu Rucapangui es grande no solamente entrara
Rucapangue entrara el otro lado, todo este alrededor y Tranawillin todo vendran a
estudiar a esta escuela.
Dionisio: Dollinco, Rapahue todas las comunidades, al centro quedara la
escuela.
J.B: Ah aumentara el conocimiento del mapudungun de los nios chicos; ah
aumentara y adelantara la comunidad por cuento el camino, por cuento
movilizacin. Lo que hablaba don Josiate, es verdad que nosotros estamos muy
atrasados con eso.
Porqu?. Porque no hay una obra buena aqu, no hay una organizacin
grande, no hay donde puede haber movilizacin. Qu movilizacin va a haber, qu
arreglo de camino va a haber aqu?, cuando no hay ningn inters, cuando la
comunidad est totalmente apagado.
Entonces, eso es lo que falta, una construccin grande. Eso sale en la Ley
Indgena, ha cmo se llama?, la Conadi. Yo tengo el estatuto y sale todo eso, para
conseguir una cosa grande.
Cmo hay que hacerlo?, entre varias comunidades. No, uno, dos o tres
comunidades. Entonces de ah correspondera desde Caririe y Coihue todos
vendran, entraran para ac.
Entonces, eso tiene que empezar a moverse as, de esa manera. Y si no sale
hay que empezar a hablar siquiera pu. Y ahora los lamngen (hermanas), los pei
(hermanos) que andan aqu, alguna vez. As como hablaba Josiate, tambin hay
caminos por aqu, caminos por all, caminos vecinales todos ripiados.
Cmo se hace, cmo lo hicieron los pei del otro lado, de Cinco Manzanos?.
Yo s mas menos, porque hay chiquillas, hay mujeres que se educaron, y
ahora estn trabajando en la Municipalidad. Y esa persona, esa chiquilla est
endilgando todas las cosas ah, pero por ac no hay eso.
61

TRADUCCION:
Por eso que es necesario un colegio mapuche. Si los mapuche instalan un colegio
grande para que sus hijos aprendan, eso sera muy bueno y sera un beneficio para los
campesinos.
Nota: el resto del texto est en castellano.
Ntram 14: Don Dionisio Josiate, Jos Blanco, Eusebio Pichun, Juan Huircapan.
Dionisio: *No olvidaron su comunidad es muy bonito eso.
J.B: No olvidaron su comunidad, por ahi hablan entre los ms grandes,
entonces ellos les colaboran. Y de ahi les tiran algo para colaborar con el
combustible, para arreglar ese camino.
Por eso nosotros pedimos que uds. tambin nos apoyen en algo. Aqu
nosotros estamos esperando tres, cuatro aos, hemos mandado a solicitar camino,
una re-ripiadura y nunca ha llegado. Ac ha llegado a visitar hasta la seora que
manda ms -la Seremi- y vino a prometer el ao pasado ser?, y ahora no aparece
ni una cosa. Ni una camionada de ripio, entonces, qu es lo que falta?.
Falta algn apoyo de aqu de la comunidad, as como uds. que entienden, que
saben hablar, eso yo le encargara mucho, como para esa cosa.
Porque nosotros estamos muy afligidos por el camino, camino malo, en este
tiempo se puede transitar un poquito pero en el invierno apenas nos sirve este
camino. Por eso es muy conveniente la visita de ustedes, la conversacin de uds. y
de nosotros. Ojal que siga mejor, ms adelante.
E.P: Estamos trabajando como agricultor pu, entonces ahora, nosotros como
comunidad, como Comit, viene a ofrecer unos proyectos pa trabajar. Bueno, hay
que poner mano de obra -como se dice- no?. Huerto del Sur s que llega, bueno
harto jodiaso en lo poquito que lo ha dado s pu. *
Feyti agricultor am kim, chi pichike wecheke wentru yo creo que puede
practicar de ms pu. Kieke fey, kdawlay rume, lefmawingn Santiago, uyu ple pa
all; hacen de panadero, hacen otros cantineros y as quedan all pu, algunos
tendrn su peguita pu.
Fey mu feyta, ngelay lleno am ta pu wingka, ta feyti gobierno pu wingka petu
preparakafuy comunidad?. Es que la juventud lo que, la persona nosotros que no
queremos recibir pu, ese es otro.
J.B: Falta de ayuda, falta de apoyo y falta de educacin, la educacin en
primer lugar.
D.J: Kieke kmey pi, kangelu ka kmelay pi, kangelu kmelay rume fentren.
E.P: Inchi, ftakeche ngei, wecheke wentru mlelu ka aylay ka porque no
vienen a reunin, no escuchan los tcnicos que vienen a conversar aqu. Los
tcnicos vienen a ensearlo a trabajar pu, depende de nosotros a veces recibimos, a
veces no recibimos na, a veces estamos viejos tambin, qu vamos a estar
trabajando as ka pikallei. Por eso, ngelay ta mte obligacin, no s, hay mucha
62

libertad en el pas.
J.B: En otro sentido, la poltica de los wingka no tiene la culpa, la culpa la
tenemos nosotros por cuanto es falla de la educacin. Los wingka los vienen a
ensear, los tcnicos vienen, traen programas pero nosotros nunca no le
entregamos ningn programa, escuchamos no ms. Y hasta que a nosotros nos
vienen a hacer las cosas, de ah recin empezamos a mover pu.
Entonces, qu pasa porque nosotros no tenemos educacin pu, no sabemos.
Por eso que hace falta en la comunidad, de ahora en adelante, los nios de ahora,
las mujeres, hombres de ahora no debieran seguir as como estn. Ese sera mi
encargo yo por parte de la autoridad, por parte de la Conadi, por parte de todos los
que realmente que andan buscando, recogiendo ideas. Cierto?.
Dionisio: Me permite?. Otra cosa, que fentren pu lamuen mapudungulu estan
preparado pu, creo que falta trabajo. Y entonces porqu no se puede instalar una
escuela buena en el campo?, as como estn construyendo en el pueblo, lo que est
solicitado.
Eso era mi lucha siempre con este Rapahue y Dollinco, ms con Rapahue.
Este lo presentamos en una reunin general en Nueva Imperial, tambin qued
solicitado que se construya tai fta luchador em Kaupulikan, ese parece que se
cay y no aparece ms pu. En Temuco, es es un deber que tiene que aparecer.
Dionisio: Feyta ptrley kimlu fey puwlu un kolegio, mapuche, l ya tiene que
salir Caupolican pu; inchi i raza yem tati. Pero, fey ti pu longkolelu cualquier
wingka, levantamekengey ta estatua. Tai mapuche chumalu kay tati?.
J.B: yuw am ka Lautaro kawell ka nmangetuy ka, namuntu witraletuy ta
fewla.
Ignacio: Weengey ka!.
J. Huircapan: Yo le hara pregunta a los lamngen ac, los profesores, eso lo
que no aclaramos bien, conversamos, conversamos. El libro de que hablaban donde
sala la historia como pele Galvarino, cmo pele Lautaro, toda esa historia, los
hijos de nosotros no saben nada de esa cosas pu, qu saben ellos.
Pero mal que mal nosotros sabimos como luchaban, como pelearon pu, con
los brazos cortados y seguimos peleando, ese es la sangre de nosotros, ah. As se
defendan, entonces todas esas historias nuestra que eran nuestro, ahora no saben
nada. A lo mejor si les cuento no me van a creer. Y por qu desapareci ese libro?.
Por qu desapareci el Silabario que yo aprend del ojo primero, el ojo, la mano, el
nido, el loro, todo. Por alguna razn lo hicieron leer porque, seguramente, la
educacin era mejor antes.
E. Pichun: Reform la Educacin finado Frei pu, fey chi i amun pu. Ahora,
ese puras teora sacan no ms.
J.B: La Ley Indgena por esa parte, el estado modific todo eso sin haber un
acuerdo, yo creo que no hubo un acuerdo, yo creo que no hubo un plebiscito,

63

ninguna cosa. Llegaron y terminaron esa cosa no es cierto?. No deberan


desaparecer.
i tfachi mongen mu, kmeke ntram, kmeke dungu wepmtuayawlu,
kmeke proyecto pifii nga, ti miyawlu feyta kmey ta ti. Fey ta inchi faw meli,
kechu, kayu ngei ta allktulepayi; welu ka ant doy fentren che ta traway, doy
fentren che traway tfa mu, doy akuay.
J.B: Kmeke dungu am kpalelu, ftake che ta fentreley, pu domo ka fentreley
tati,epulelay mten ta domo, fentreley. Ka inchi ka wentrungen fentrelefuyi tati,
newe penolmu rakiduam fey mu newe weflayngn.
Welu tfa inchi dew ipayi tati, ka kieke kopantukupai. Kakelu, mley
famuelu pingele kpaayngn tati. Ka kie, epu, muf rupa chi ngepaymn ta eymn,
fey fawple ta ngewepalaaymn?.
E: Ngewepalaai, wechulai tai kdaw fachiant.
J.B: Ka kie ngepapalmn doy kmeafuy ka. Tfamu ptrley ta kim lkantulu
tati, ptrley ta kim ayekalu. Fey ka mley tamn kpayal ka fey llemay yepaaymn
ka, fachiant ta yelaaymn tati ptrn, ka kpalmn doy fentren dungu yepaafuymn.
Kaelu proyecto ka nieluayi, ka prepara nieluayi.
E.P: Palin nga nieafui, pichi kelluwngelii ka pikallefui. Fey, kelluwlafui am
tati, chem mu rume pichiken; duamtukelaafuymn.
J.B: Palin nieafui Cancha Cruz mu, ka inchi ka rume kme paliwe niei pu.
E: Chem mu kelluntukuafui inchi.
J.B: Kie premio, epu pichike premio ngeafuy rume, refalta i awkantunuam
ka. Ka feyti mapuche inchi ta dewmangey pichike trariwe, fey trariwe mley
trarintukupeel famuechi. Kom fey chi premio, fey mapuche admatukey kom pu.
Dionisio: Ngillantun mlele fey, fey trarintukuneay; fey mapuche premio
mlele.
TRADUCCION:
* Nota: Los primeros prrafos estn en castellano, por tanto no son traducidos.*
Yo creo que el conocimiento sobre agricultura los jvenes lo pueden practicar.
Algunos ni siquiera trabajan, se arrancan a Santiago y por all trabajan de panaderos o de
cantineros y as se quedan all pus, algunos tendrn su peguita pus.
Por eso, no hay eso de que los wingka con su gobierno estn constituyendo las
comunidades?. Lo que pasa es que la juventud, y nosotros somos los que no queremos recibir
eso, eso es lo otro.
Algunos dicen que es bueno y otros dicen que no es bueno, otros dicen que no sirve
(estudiar) mucho.
Nosotros ya somos ancianos, a los jvenes parece que no les interesa porque no vienen
a las reuniones, y no escuchan a los tcnicos que nos vienen a conversar aqu. Los tcnicos
vienen a ensearnos a trabajar, depende de nosotros que los recibamos, a veces les hacemos
caso a veces no, a veces tambin decimos que estamos viejos ya, qu vamos a estar trabajando
de esa manera. Por eso que no estamos muy obligados, no s creo que hay mucha libertad en
el pas.
Otra cosa, es que muchas hermanas que hablan mapudungun tienen preparacin, creo
que lo que falta es trabajo. Y entonces porqu no se puede instalar una escuela buena en el
campo?, as como estn construyendo en el pueblo, lo que est solicitado.
Eso era mi lucha siempre con este Rapahue y Dollinco, ms con Rapahue. Este lo
presentamos en una reunin general en Nueva Imperial, tambin qued solicitado que se
64

construya a nuestro gran luchador del pasado Kaupulikan, ese parece que se cay y no aparece
ms pu. En Temuco, es es un deber que tiene que aparecer.
Hay muchos mapuche que han estudiado en un colegio, ellos tienen que ser como
Caupolican pus; l era de nuestra raza. Pero, a cualquier autoridad wingka les estn
levantando una estatua. Y qu va a pasar con nosotros los mapuche?.
All tambin le robaron su caballo a Lautaro, ahora est parado de a pie.
Seguramente se lo robaron.
El finado presidente Frei reform la educacin pu, desde ah que cambi. Ahora, sacan
puras teoras no ms.
En esta vida, en estas buenas ideas, en las buenas iniciativas que surgen y que le
denominamos buenos proyectos, como los que andan aqu ahora son buenos. Y nosotros aqu
habemos unos cuatro, cinco, seis personas que estamos escuchando; pero esperemos que ms
adelante se junte ms gente aqu, llegarn ms asistentes.
Como vienen buenas noticias, aqu hay muchos adultos, tambin hay muchas mujeres,
no existen solamente dos mujeres sino que hay muchas ms. Y nosotros los varones tambin
habemos hartos, como no nos conscientizamos mucho no ms, por eso que no aparecimos
muchos (en la reunin). Pero ahora nosotros ya vinimos a compartir y algunos se tomaron
unas copas. Los dems, si les dijeran que hay estas cosas, ellos vendran. Como ustedes ya han
venido una, dos o cuntas veces, y ahora ya no vendrn por estos lados?.
Ya no vendremos, hoy da terminamos aqu con ustedes.
Si vinieran de nuevo sera bueno. Aqu hay muchas personas que cantan y que saben
hacer entretenciones. Por eso ustedes tienen que venir de nuevo y vengan a registrar eso
tambin porque hoy da no llevarn muchas cosas, si vienen de nuevo podran venir a registrar
ms antecedentes. Y tambin nosotros les tendramos un proyecto, se los tendramos
preparados.
Podramos organizar un palin, nosotros estamos pensando si ustedes nos podran
ayudar un poco. Ustedes nos podran colaborar un poco con algo, ustedes lo podran
considerar.
El palin se podria desarrollar en la Cancha Cruz, y anque nosotros tambin tenemos
una buena cancha de ngillatun.
En qu les podramos colaborar.
Con un premio, o con dos pequeos premios, para no jugar sin recompensa. Nuestra
gente mapuche hace unas fajas para amarrarse de esta manera. Todos esos premios les gusta a
nuestra gente mapuche.
Ese premio mapuche podra servirle a las personas que partipan en los ngillatunes
tambin.

65

NTRAM 15: don Jos Palma.


Sobre las tradiciones mapuche.
E: Pichike che, wecheke che chumuechi kim ntramkakey mapudungun
mu?. Ka, chem dungu tripakey ntram mu o ntramkan?, fey ta kpa kimn inche.
Feypimuafen pu lamngen.
J.P: Pichike che ta kim pentukuwkelay ka. Pichike che, mari mari papay,
pichike che ta mari mari, pi. Welu ftake che kay, fey ta kme nglamngelu feyta
kme dunguy ka. Feymo feyta, pichike che ta kimi llemay ta; welu mley ta
nglamngeal mapudungun mu, entunieal kimn. Wingka dungulii fey tai kimnon,
wingka dungulii ka. Mte wingkadungukelan inche.
Fey mu llemay ta ngyy tai mapuche dungun, fey mu domo, wentru, pichike
che kom nguy i mapudungun. Pueblo koni ka, kaple ka amuy colegio mu, re
wingkadungulepuy.
Fey, fey ta inchi casi nietui ta kulpa, ftake che niey culpa, y fey ta pichike
che niewetulay culpa.
Nosotros mismos tenemos la culpa, wingka dungulefii mten. Petu, kuse ta
petu kme kim wigkadungulay rume, admadmngey wingka dungun mu ka.
Femuechi chi llemay ka entendekey, femi llemay ka, femuechi ta llemay.
Ka pentukuy llemay ka, pentukuy weke che, welu mucho ka kim pentukuwlay
pu.
Tfa yengn inchi, tfa i pentukun: Chumleymi am konpadre Jose?.
Chumley ka tami compadre uyu?, ka piafin.
Tfa i compadre Jos Antinao, pentukun mapuche pentukun. Pero kakelu
pichike che: hola, buenas tardes, buenos dias, famuechi.
Inchi

ka

feypikefii,

inchin

ta

nguyui

ka

tambien

ka,

pichike

nguyungekatuyai mapudungun llemay. Fey mu ta inchi ta mte kmelkakalai


nguyun mapuche dungun ka.
Fey mu feypi papel nga, pipey nga tayi welu rf feyti dungu tati.
Ftrake nga, kuyfi pentukuyey llemay, amuy. Inche feypituan tfa nga ka
amulkallechi rakiduam.
Fey mu tfa nga i compadre Dionisio tfa ngilla tati. Fey mu kuyfi pediwun
mley, kuyfi wedaley ta pediwun. Fey, weda ftakeche tati, fey ta wedaley pediwun.
Fey piam, pichiche fante chi pichiche ngay ftake che. Fey ta inche ngeay i
domo pirkey, fey ta wesalkey mapuche fta kuyfi tati. Pero fey tfa mte ngewelay
fey chi dungu.
Welu inche tai uke ym Raliptra tripache, pichike feypieyu nga chuml.
Fey mu Raliptra tripay tai ftra laku em, i uke tripakefuy Klako, Ralipitra; fey i
fta che yem fchay.
Fey, fey mu tremmnierkey fotm, Juan Lopez Palma pingefuy tai chaw ta
inche, fey ti wentru tremy, pichi wentru.

66

Fey mu feypirkey, chumafun, fchan tfa, uke tripafuy Klako mapu. Welu ka
tripangeam familia, pi (ftake che am feypilu), ka tripale i familia fey ta inche i fotm
nieay, pi.
Ya, amurkey ti fta wentru, inche i laku em amuy Ralipitra, Klako. Fey mu
aymerkefi fey chi domo erke i yall, domo. Fey mu fey, pltrntukuy, fey uke
tripatulu kay.
Fey werkntukulu, kie parte wesatripay, pu Pewen mu konpukefuy chi dungu
une, fey mu weda tripamey.
Fey, kaple ka fentre nielu puwafulu tati, kaple ka konpuy. Fey mu, Miguel
Epul pingerkefuy i chedki em inche, fey chi fta wentru, fey ti fta wentru i fta
chedki em kie niey awe mten, una sola hija.
Fey mu feypirkey: chumafn tfa, eymi weku tripaymi anay tfamu; chokm
yefin tati, pingerkerkey ti fta wentru. Kie nien awe, chumafun, eluayu, pirkey.
Inche i fotm nieay pikey tai fta laku em, fta Palma yem, don Juan Lopez
Palma; feymu fey aymey.
Lo queran hacer estudiar en la misin Araucana fey ta mu, Chol Chol.
Fey mu, puwtulu i uke yem uyu: mama pirkefi i awe ti ftache,
pedingeymi ta, ta pingey. Chumafuymi educalefuymi ta, welu tayi Juan Palma tai
chaw feypipay. Fey tai fotm ta nielumu ta eymi, kme familia tati fey puwaymi
mten, pirkefi i awe.
Fey feyentuy ti domo pu, pikalafuy i uke. Diecinueve ao niey, pi tai uke
yem, lo dieron; estudiando estaba en la Misin Arucana.
Fey mu feyta, fey mu wuli i awe ti fta wentru, chumafun?, pi; ya, pi.
Fey mu inche fey, fey chi familia che tripan inche, Raliptra. Fey mu akuy i
uke yem, feymu. Yevilaf pingey ti fta wentru ta, kie fta wentru, kim wewpife ka,
kim ntramkay, kim dunguy; koylatukunuy ka ka. Kuyfi, ftake che am nielu fill dungu,
wewngelay kimn mu; pemerkeyu fta Yevilaf, Domingo Yevilaf pingey ti ftra
wentru.
Fey, feypienu inche pichi wentru ngen kuyfi, femuechi akuymi nay pei, pienu.
Fey mu kom kimnien feyti dungu, pichiwentrungelu; fey mu, welu tukuniefin longko
mu.
Feypingen mama, pifin i uke. Femi tati, feyngey tati, llikakilnge. Fey, epuchi
ka kla chi inche umawtulan, pi, ntramkamekeetew.
Epu kalkutuklelngen, kie wewfin, pi. Kaelu ka tukulelngen, ka weufin, pi.
Kimn mu, pi.
Kimlu kay tati. Ftake che, kuyfi ftake che mna kimi i wewpin, pi. Fey mu
femlu, kulpafi, pi.
Fey mu, iney i fta laku fey mlerkey kangelu ka kim ftawentru, kim wentru.
Pero dew pipingerkey, Chacha pingerkey i y ti fta wentru, feypikey i chaw.
Wewngeymi kimn mu tati, chumafuymi dew wewngeymi, ngelay tami chem
pial. Dew wewngeymi eymi ka wewimi tati, pirkey; educao era el hombre.
Fey mu inaduamn inche wewn dungu may.
67

Fey mu fey: ya, fey wula konpape pingey fey ti pu ngillatuchepelu; uyuw
mlepuy petu, wekun petu, llowngenolu kay. Fey mu fey, konpulu fey ula ilongey chi
kulli, fey ilongey. Fey ula admi dungu, fey mu femlu.
Fey mu i chaw em kie tutelu kawell yeniey feymu, buen caballo bien
montado iba, lachu kay tati yemealu domo.
Fey mu feyta fey, tfachi wentru dunguy nga, tfachi wentru dunguy tfa: ya,
eymi tocaymi joven, pingey.
Fey, i chaw em i kme kawellu, lindo kawell, entuchillanmangey.
Entuchillanmangey fey chillangey ka otro kawellu fey mu carreta. Nntukunmangey
fey chi kawellu, dunguchi wentru antulu fey ny kawellu, ka ny. Kuyfi ke ta feley
tfachi dungu.
Fey, welu kpali kie trarin novillo, kon waka ka mari kechu ufisa parece
kpali. Ngillamey, kpali i uke yem, feypikefuy fey tai chaw em, feypikefuy Josiate
yem kuyfi, inche pichi wentru ngen.
Kie eluwn mlerumey faw, fey mu feypienu. Eymi nga papay pinmangen i
uke inche, kie ftra wentru perdey, pingey, Yaupi pingelu.
Inche pichi wentru ngelu longkonien ka. Fey mu papay, inche nga katr ketran
meken nga rupaymi eymi. Kmelkaleymi, chumleymi?, piwingu.
Felen tati chaw, pi. Bueno, claro chumafuy feyta atrasaoley i chaw. Atrasawi,
atrasawi, rendilay ngann, fey ka tokangey chew chi tanielu i kulli, fey ka
tokamangey i chaw em pu, yo creo. Fey, montukay pichin kulli, inche lefyawketun
i kulli pichi wentru ngelu, epu waka miyawketufun, nome leuf miyawulketufun y
femuechi montun i kulli.
Kuyfi kay che ta pekan pekan ta koni ta cuenta mu, fey mu ta pobrengekey ta
kuyfike che. Tfa ta petu kim kdawi ta che, fey mu ta doy ta, doy admuwkay tai pu
jovenes, doy petu inaduamkaii tati.
Femuechi, femechi ta akun inche ta faw, fey tfamu fey ta ka dunguketun,
pichike ntramkaketun.
Fey mlekey ngillatun kmeke rakiduam tripakey, kmeke dungu entukei.
Welu inche pepan mu tati, kuyfi tremn ka, mte kuyfi
ka nofel welu inche inadamniekefi dungu, siempre. Kimtuniekefin kmeke
rakiduam, wewpin. Ftake che lay, amuken wewpin mu, allktukefin ftake che
kmeke rakiduam nielu. Fey, wedake rakiduam kay nielu ka allktukelan y, kmeke
lkatufilu che ka kme lkantulelu che, ayfin fey chi dungu.
Y kewa kewakangelu miyawkelan inche, inche kontukelan chem weda dungu
rume. Y femuechi wentru inche, fey ta kmeke familia ta nielu, chem ayniekefi ta
kmeke dungu; inche femken, ayekefin. Kme dungu mu aykefin, ngillatun ayekefin.
Tfa tati kisulewenmu tati, fey ta ngillatukelain ka. Welu mongelelii, tunte pun ant i
mongelen, ngillatuan pilen. Welu feypilen ka, kmelekan mten pilen; nietuli kay kie
compaera mejor todava, piken ka. Chaw Dios ngillatuniekefin ka; fey mten mley
ta wulpelu kmeke rakiduam. Femuechi, kufike che fey tfa mu mlei.

68

Tai pu che klalekefui tati, welu epu amutuy tati. Inche kisulewen, pero fey ti
chi epu wentru, niey familia. Fey tfa mley kie tati ka tfa ka mley. Welu mley
tati, eli tai familia ta pu, ta pu cacikelekefel kuyfi tati.
Fey ta inche kisulewen ka, welu tfa mley afkadi ka, tfa mletuy. Femuechi
peno tati, fey ta welu ngillatufe wentru inche y kme rakiduam aykefin; fey ti
ngillatun i afnoam, ftra kuyfitu mu felelu feyti dungu.
Kuyfike che ngillatuy, kmeke rakiduam entuy. Iloy i sanchu, iloy i ufisa.
Ufisa mley, kulli mley, welu iney am elungeay chaw i elel?.
Inche feypipen tayi nga lukutuwrkey che ngillatukey, inche femken. Ngillatuken
kawitu mu, puwun kawitu mu ngillatuken.
Welu, eluen familia piken; familia kie, epu nien familia elelenew i domo;
ngillatumakefin.
Kisu ngnewn nielan fey chi familia, kisu ngnewn nielai familia, piken.
Eymi tati ulngen tati chaw, piken; fey mu femuechi ngal feypin ka.
Welu femal pingey ke ka. Kullin mley, fentre ayuda duamngey welu iney
rume wulay. Kulli, familia, Chaw Dios ta eli chem rume, kmeke rakiduam wlkey.
Rf akoraniengey ta Dios, tukulpangenmu Chaw Dios kme rakiduam eluniengey ta
wentru, kme pewmakey wentru.
Fey mu kme rakiduamkey tati, inche femken. Chuchi mu trekayawnmu che,
miyawlmu kulli, pensaniekefin inche. Ojala, kmelkalenmuan, niemuan kulli,
piken; familia ka nien. Poco lo reto los animales.
Femuechi tati papay, ka chem piafun kay. Fey ta mamniewlii may, eymn
miayawpan faw, kmeke rakiduam ulpaymn. Ka fey i pei don Eliseo pipey nga,
kmeke rakiduam wlyauli tati, mamfali. Pengelpengelngepay i kmeke
rakiduam, eymn pefimn tati. Mapuche ngelenmu may tati, wingka ngele mta
amuatuafuy, pichinma.

69

TRADUCCION:
E: Yo quisiera saber cmo aprenden a conversar en mapudungun los nios y
jvenes?. Tambin, qu temas se conversan en los ntram?. Ustedes me podran contar.
Los nios no saben hacer el saludo de pentukun. Los nios, en vez de decir buenos
dias seora solamente dicen buenos dias. Pero los adultos que saben pensar ellos hablan
bien. Y por eso que los nios aprenden; pero hay quue aconsejarlos en mapudungun para que
ellos vayan aprendiendo. Si les hablamos en castellano ellos no aprendern. Yo no hablo
mucho en castellano.
Por eso que se nos olvida nuestra lengua mapuche, por eso que las mujeres, los
hombres y los nios han olvidado su lengua. Tambin cuando van a la ciudad, cuando asisten
a los colegios en otros lugares, ellos solamente estan hablando el castellano.
Y por lo tanto nosotros casi tenemos la culpa, los adultos tenemos la culpa, y los nios
no tienen la culpa.
Nosotros mismos tenemos la culpa porque les hablamos solamente en castellano. Las
ancianas que ni siquiera saben hablar bien castellano, se ejercitan para hablar castellano. As es
como entienden, de esta manera aprenden.
Los jovenes tambin realizan el saludo de pentukun pero muchos de ellos no saben
hacer este saludo.
Nosotros hacemos de esta manera el pentukun: Cmo est compadre Jos?. Y cmo
est su compadre all?, le dir tambin.
De esta manera puedo saludar a mi compadre Jos Antinao aqu presente, este es un
saludo mapuche. Pero los nios slo saludan de esta manera: hola, buenas tardes, buenos das.
Nosotros tambin les decimos que hemos olvidado un poco nuestra lengua, hemos
olvidado un poco el mapudungun. Pero eso no es bueno, que nos olvidemos de nuestra lengua.
Eso que se deca en el documento (ledo por investigadores), eso es muy cierto.
Antes la gente haca grandes pentukun. Yo voy a relatarles lo que yo s.
Y as, este es mi compadre Dionisio y l es mi cuado. Y as, antes se haca la peticin
(de la mujer) pero, antes esa peticin era de mala manera. Los adultos no hacan estas
peticiones de buena manera.
Y as, dicen que los viejos elegan a las nias chicas. Y ellos decan que ellas iban a ser
su esposa ms tarde, y los mapuche de antes no actuaban muy bien. Pero ahora ya no existe
mucho de esas cosas.
Pero mi finada madre era originaria de Ralipitra, as como les cont un poco el otro
da. Y as, mi finado abuelo materno era de Ralipitra y su madre haba sido de Quilaco, en
Ralipitra; y su padre era muy anciano.
Y as, mi padre que se llamaba Juan Lopez Palma, estaba criando a su hijo y ese nio
creci.
Y entonces dijo, qu voy a hacer, ya estoy anciano, mi madre ha salido de las tierras de
Quilaco. Pero para quedar en familia, dijo (como los viejos dicen eso), si tiene una hija ser la
mujer de mi hijo, dijo l.
Y as, fue el anciano, mi finado abuelo a Ralipitra, en Quilaco. Y all fue a elegir una
nia para su hijo. Y la dej elegida, como ella era de la familia descendiente de su madre.
Y cuando mand a pedirla, en una parte de la familia no lo recibieron, la noticia haba
llegado primero donde la familia Pewen, pero all no fue bien recibida.
Y luego como tambin tena muchos conocidos donde llegar fue donde ellos.
Y as, mi abuelo materno se llamaba Miguel Epul, y mi finado abuelo tena una sola
hija.
Y entonces l haba dicho: qu puedo hacer ahora, tus tos maternos estn ac; l es mi
sobrino (materno), le dijeron al viejo. Tengo una sola hija, qu puedo hacer, te la voy a dar,
dijo.
Mi hijo se va a casar con ella dijo mi abuelo paterno, el anciano Palma, don Juan
Lopez Palma; y as fue a elegirla.
A ella la queran hacer estudiar en la Misin Araucana en Chol Chol. Entonces, cuando
lleg mi finada madre a su casa (despus del colegio), el viejito le dijo a su hija: mam, te
vinieron a pedir, le dijo. Qu puedes hacer estabas estudiando, pero denante vino el pap de
Juan Palma a decir eso. El hijo de l se casar contigo, ellos son una buena familia y t llegar
all no ms, le dijo a su hija.
Y la nia obedeci, anque su madre no quera que se casara. Mi finada madre me
contaba que ella tena diescinueve aos cuando la dieron, estaba estudiando en la Misin
Araucana.
Y de esta manera entreg a su hija el viejito, qu puedo hacer?, bueno ya, dijo.
70

Y de esta manera, yo soy descendiente de esa familia de Ralipitra. Mi madre haba


llegado de all. Yevilaf se llamaba el anciano, era un ancianito que saba discursear, saba
conversar y saba hablar bien; seguramente contaba algunas mentiras tambin. Antiguamente
la gente saba de todo, no se les superaba en el conocimiento; los haba ido a visitar el anciano
Yevilaf, el anciano se llamaba Domingo Yevilaf.
El me cont eso antes cuando yo era nio, de esta manera llegaste t hermano, me dijo.
Y de esta manera yo s todo lo que pas cuando yo era nio, pero yo lo tengo guardado en mi
memoria.
Eso me contaron mam, le dije a mi mam. As es, eso es cierto, no te asustes. Y me
contaba que no haba dormido unas dos o tres noches.
Me haba hecho mal dos veces, y yo me les hice la contra, dijo. Despus me hicieron
brujera de nuevo y tambin les hice la contra, dijo. Eso fue porque yo saba, dijo.
Como l saba cmo tratarlo. El deca que los ancianos, la gente antigua tenan
discursos muy sabios. Y al hacer eso me hech la culpa, dijo.
Entonces, tambin estaba el abuelo que era un hombre muy sabio. Pero, ya estaba
hablando leseras, el viejito se llamaba Chacha, eso me contaba mi padre.
Ya te ganaron en el conocimiento, qu puedes hacer, ya te ganaron, no tienes nada que
decir. Ya te vencieron y t tambin ganaste, le dijeron; el hombre era educado.
Y as yo me di cuenta lo que era la competencia.
Y as: ya, que pasen, le dijeron a los que andaban haciendo la peticin de la nia; ellos
estaban afuera todava, como no los haban recibido.
Y cuando entraron, entonces mataron un animal. Entonces, recin siguieron adelante
con el trmite, cuando hicieron eso.
Y mi finado padre llevaba un bonito caballo, iba bien montado en un buen caballo,
como l era el enamorado e iba a buscar a la novia.
Y as el hombre habl de esta manera. Ya, a usted le toc joven, le dijo.
Entonces, le sacaraon las riendas y montura al caballo de mi finado padre. Y con esa
rienda y montura ensillaron otro caballo ah mismo en la carreta.
Y le quitaron su caballo, el hombre que le habl y luego se sent se qued con su
caballo. Antes estas cosas eran as.
Pero, l a cambio se trajo una yunta de novillos, una vaca parida y trajo como quince
ovejas. El fue a pedir y se trajo a mi finada madre, eso me contaba su finado padre Josiate
antes, cuando yo era un nio.
Eso me lo cont antes, una vez cuando hubo un entierro por ac. Usted seora, le
dijeron a mi madre, cuando falleci un anciano que se llamaba Yaupi.
Yo como era nio lo retuve en mi memoria. As seora, yo estaba cortando trigo en esa
oportunidad cuando a usted la trajeron y pas por ac. Cmo est usted, est bien?, se
saludaron.
As estoy seor, dijo ella. Bueno, claro qu poda hacer ella, como a mi pap no le iba
muy bien. Y l se iba empobreciendo, no le rendan las cosechas, y tambin le robaron sus
animales de donde los tena pastando, me parece que robaron los animales que eran de mi
finado padre. Pero se salvaron unos pocos animales, yo andaba corriendo detrs de ellos
cuando era nio, cuidaba dos vacas, las llevaba al otro lado del ro y as salv a mis animales.
Como antiguamente la gente sin pensar se meta en problemas, por eso que la gente
antes era pobre. Ahora la gente sabe trabajar, porque nuestros jvenes son mejor preparados,
ahora estamos ms conscientes de eso.
As, de esta manera nac yo por ac, y tengo mis historias para contar.
Y as se realizan los ngillatun donde salen buenos pensamientos, realizamos buenas
actividades. Pero eso es porque yo he visto eso, y tambin yo soy antiguo, no haca mucho
tiempo atrs pero yo siempre me he fijado bien cmo son las cosas. He estado aprendiendo las
buenas ideas como el wewpin (discurso histrico). Cuando fallecen los ancianos, yo asisto a
las ceremonias de wewpin y escucho a los ancianos que tienen buenas ideas. Pero no me gusta
escuchar a los que tienen malos pensamientos y tambin me gusta la gente que canta bien y las
buenas canciones.
Y no no me meto en las peleas, no me gusta participar de ningn asunto malo. Y como
uno es un hombre as su familia sigue igual, les interesan las cosas buenas; yo hago eso, eso
me gusta.
Y como me gustan las cosas buenas, me gusta el ngillatun. Ahora, porque yo me qued
solo no hemos realizado un ngillatun. Pero si estamos vivo, hasta cuando nos dure la vida, yo
estoy pensando organizar un ngillatun. Estoy pensando eso, si solamente tengo buena salud; y
si tuviera alguna compaera, sera mucho mejor, digo tambin. Yo le estoy rogando a nuestro

71

padre Dios; l solamente es quien nos da los buenos pensamientos. De esta manera, nosotros
estamos ac por la gente antigua que nos dej.
De mi familia (hermanos) quedbamos tres, pero dos fallecieron. Y yo me he quedado
solo, pero esos dos hombres tuvieron hijos. Aqu hay uno de ellos y el otro vive por all. Pero
los antiguos caciques de ac dejaron sus descendientes.
Pero yo me haba quedado solo tambin, pero ahora hay un secretario, ahora hay uno.
As es la cosa, pero yo soy un hombre que hace rogativas y me gustan las cosas buenas; para
que no se termine el ngillatun, como esa es una ceremonia religiosa muy antigua.
La gente antigua haca rogativas, sacaba buenas cosas. Mataban sus chanchos y ovejas.
Hay ovejas y animales, pero a quin le van a entregar lo que nos dej el padre?.
Yo les cont hace un rato que la gente se arrodilla para hacer sus rogativas, yo hago
eso. Yo hago mis rogativas en la cama, rezo al acostarme.
Pero yo le pido que me d ms hijos; yo tengo uno, dos hijos que me dej mi finada
esposa; yo hago rogativas por ellos.
Yo no tengo esos hijos por mi propia voluntad, yo creo que no tenemos los hijos por
nuestra voluntad. T padre me das lo que tengo, digo; y as digo muchas otras cosas.
Pero as est establecido. Tenemos animales, necesitamos mucha ayuda pero nadie nos
la da. Dios es quien nos dej todo, los animales, los hijos, tambin nos da los buenos
pensamientos. Cuando uno se acuerda verdaderamente de Dios, cuando uno considera al padre
Dios reciben buenos pensamientos la persona, y tiene buenos sueos.
As uno tiene buenos pensamientos, a mi me pasa eso. Donde ande la persona, cuando
anda cuidando los animales, yo ando pensando (en Dios). Ojal que yo pueda estar bien, que
pueda tener animales, digo; y tambin por mis hijos. Yo reto muy poco a los animales.
As es seora, qu ms podra contarles. Nosotros les agradecemos por visitarnos, por
venirnos a entregar estas buenas ideas. As como tambin lo dijo mi hermano Eliseo, que anda
entregando buenos consejos, eso se le agradece. El nos ha venido a mostrar sus buenas ideas,
ustedes lo han visto. Eso es porque es mapuche, si fuera wingka se ira rapidamente, al poco
rato (de llegar).
NTRAM 16: Don Jos Palma y don Jos Blanco.
J. P: Inchi ta wingka ta siempre chemngekakeyimu, mte kme
sakinielaeimu ta wingka. Doy wesake wingka, doy wesa pikey, kmeke wingka welu
femkelay. Fey ti pu rico kt femkeenew, saludakeenew. Doy wesalkalelu
saludachelay nunca pu, indio pi, indio pikey wesake wingka, welu kmeke wingka
feypilay pu.
Eymn tati miyawymn, famuechi pengel pengel ngetuymn dungu.
Allktulepen nga ti, kmey tati. Afkentu ngepaykeymu ti, rupakeymu, dungupaken.
Mamuwkelleii may, mapuche ta rf piwkengechenolu pengelkefi ta rakiduam; fey
mu fey ta rakiduam ta mapuche, chaf mapuche. Welu kieken mu ta femlay ta
mapuche. Fey mu ta kmey ka, welu Chaw Dios mew ngillatuwmuayi tati.
Fey mu kumplilmn eymn, ojala que llegue pu. Inchi ta cumpliai tati,
feypipelai nga ti, chumuelu femwelaai ka?.
Nietulan inche, niewelan, ftake fotm niefun. Pero tengo nietos, tengo nietas,
ka fey chi rp mu amuay tati. Kme kimayngn, ojala pilen.
Inche mten nieli, inche ta nien fotm. Fey ta dew niewelan familia pilayan;
mley nieto y nieta. Fey, welu ka feychi rp nrpuay tati, ojala pu. Feypiken tati
papay; fenytepuy tai rakiduam.
J.B.: l entukunuay ka, fey kim lkantuy tati, viudo kim lkantuy tati.

72

J.P.: Bueno pichi lkantukaan. Kuyfi llemay weche wentru ngelu feypifin ka,
welu femuechi. Fey chi domo nuielafun ka, welu kangelu domo nietun. Fey mu
feypin. Rf knu lkantukachi. Tiye sra, Martina lkantuan pi, inche unelu lkantuan.
Fey mu feeypifin. Kme amukallefuy llemay, pichi putulen rume kme
amukallefuy i lkantun.
Fey mu feypin, femuechi lkantun: Marita Mariquita, Mariquita,
Mariquita, Mariquita, Mariquita,
Mariquita, Mariquita, Mariquita.
Tumafuyu, tumafuyu, Mariquita, Maruja anay.
Afpe, afpe ta anay, afpe ta afpe ta anay,
Konmpange pilmi anay Mariquita, Mariquita.
J.B.: Fey, fey ula.
Re koyla tati, fey ta lkantun ta kuyfui. Kuyfike che ta lkantukey re koyla. fey,
rf dungu no. Kuyfike koyla tati, ka pichike ayekan llemay ta.
Fey mlenmu kmeke dungu, mlenmu wesake dungu ka, ka mlekey
lkantun.

Eluwn

mu,

chemu

rume,

kompaaawi

che

kuyfi,

mley

lakatukantumekey wentru ka kme ntramkaley, ka lkantukatumekey fey kme


amuiley fey femuechi kme amukey dungu kuyfi. Ka mlenmu fiesta ka chem rume
ka fey ka lkatuy llemay ta.
Ka penielu ka pichike kawchu, lelinielu fey ka fey inge lkantuy ka pu. fey mu
fey inche ka femuechi pchi kawchu l entuan.

TRADUCCION:
Los wingka siempre nos desprecian, no nos valoran mucho los wingka. Los wingka
pobres nos tratan ms mal todava, pero los wingka ricos no son as. A m me saludan hasta los
ricos. Pero los ms pobres nunca saludan, ellos nos tratan de indio, pero los wingka wingka
ricos no nos tratan as.
Ustedes andan ac, y nos estn mostrando estos conocimientos. Yo he estado
escuchndolos, eso es bueno. Ustedes (dos) han venido muchas veces, han pasado por mi casa
y me han conversado. Nosotros estamos agradecidos de ustedes, porque como los mapuche
anque no se conozcan se dicen las cosas, por eso estas ideas son mapuche, entre mapuche.
Pero a veces los mapuche no hacen eso. Por eso esto es muy bueno, pero nosotros les
pediremos a Dios por ustedes.
Por eso, cuando ustedes cumplan con su promesa, ojal que vengan pu. Nosotros
vamos a cumplir con lo nuestro, eso es lo que dijimos, porqu no podremos hacer eso?.
A m ya no me quedan hijos, yo tena hijos grandes. Pero tengo nietos y nietas, ellos
seguirn ese camino tambin. Yo estoy diciendo que ojal tengan sabidura.
Si yo tuviera tantos, pero yo tengo hijos. As es que no puedo decir que ya no tendr
hijos porque estn los nietos y las nietas. Yo espero que ellos tambin, ojal que sigan un buen
camino. Eso es lo que espero hermana, hasta aqu llega mi reflexin
El tiene que cantar, l es viudo y sabe cantar.
Bueno, voy a cantar un poco. Antes cuando yo era joven le cantaba a una mujer pero
yo no me cas con ella sino que me cas con otra mujer.
Entonces, yo le deca esto, voy a cantar de verdad. La seora Martina tambin dijo que
va a cantar, entonces yo voy a cantar primero.
Yo le deca lo siguiente, me sale bien cantar con un poco de trago.
Yo le cantaba a ella de esta manera:
Mariquita, Mariquita, Mariquita,
Mariquita, Mariquita, Mariquita.
Qu podemos hacer, qu podemos hacer, Mariquita, oye Maruja
73

Que se termine la incertidumbre, que se termine.


Si me quisieras aceptar oye, Mariquita, Mariquita, etc.
J.B: Eso es, as es
Las canciones de antes eran puras fantasas. La gente antigua cantaba puras fantasas,
no se dice la verdad sino que son puras mentiras y un poco de humor tambin pus.
As como hay cosas buenas y malas en la vida, as son las canciones tambin. En los
velorios y entierros la gente se entretena con algo, haban hombres que cantaban y otros que
conversan. Y as se hacan las cosas antiguamente, tambin se canta cuando hay alguna
celebracin u otra actividad. Y tambin los hombres que quieren enamorar a alguna nia
soltera, ellos cantan con mayor razn pus.
Yo tambin, por eso voy a cantar una cancin de amor (a una nia).
NTRAM 17: Don Eusebio Pichun.
La llegada de la escuela.
Entonces, fey despues mlerumey ti colegio. Fey pichike kimiyin wula; fey kim
papeltuyi wula. Chem kimafuyi? uke kimlay, chaw kimlay turpu. Welu familia
niekelu kimke familia niekerkefuy welu.
Historia familiar:
Inche i uke niekerkefuy ta familia, fey kointu pikelu trokifeenu, leyekefenu
pikefuy. Fey tripan vangelico dungu ka,
feymu i uke feyentuy ka. Feyti wedwedngechi che kmelay pi.
Pin ta tripay biblia mu, pe ka. Kom kimkay pichin biblia che. Inche ka pichin
kimtun, mte inalafin ta religin tampoco, hasta por ah no ms.
Femuechi, welu fantepu fey cambiatuy fenten, ngewetulay fey chi mapuche
dungu, fey chi ka ngewetulay.
Fantepu winkawi chi che, respetachewelay mte, mte ngewelay. Kuyfi doy
kme dungu mlefuy pu, yamuwi che, wenywen respetawi che pi. Lof mapu kuyfi lof
pingey.
Tremprakan faw ta inche, chew mu tripan, wariatun, kdawtun pipen nga, fey
ka mten welu femuechi.
0Inche nga llemay tremmn yall ka femuechi feypifi, feymu i kimaal.
Kimche fey kmey, pikefin engn. Kewatumekelayaimi, wlelchen mew kmelay pu.
Wutungewelay ta familia pu, kimuwelay che pu. Kuyfi felelafuy pu, kuyfi familia
piyi.
Inche i weku em kamapulefuy, ngepakefuy, umapay epu antpakefuy. Ka
kimpan kie abuelo, cheski, kie ftra wentru. Se llamaba Millakoy.
Fey kme fta wentru em pu. Fey nglampakakefeymn, kim chengeaymn.
Inche afkentumen Argentino, pi. Chumngelan pi.
Fey awkakefuy em ka pu, weche wentru ngelu. Kuyfi Temuco akulu, pi. Fey
mekekefuy tokarpuy ti machi, tumbo tumbo pilekefuy pi. Entonces yengey piam,
weche wentru ngelu.
Wichikeo kuyki defi wingka pu mapuche. Akulu Temuco, trawuluwi pu re
wenywen em ka, familiawen kom.

74

Entonces feyta pu Traipe mu yemengerkey klfn wentru no am fe. kmey


kawellu mu kom ka. Fey kechameafiyi wingka piyi, pi. Yengerkey yw awkaalu
Temuco, fey we akulu wingka Temuco.
Ptra rngintu piam mley feyta ple tati. Feymu nk pray Temuco che
tfaple rp mley tati. Feymu, fey konpuy, tokalelngeyi tambor pi, corneta kom.
Fey, feymu kakelu fey perimontufi may; tralkatungeyi, pi. Fey wiomeyi, pi.
Fn rngi pingey kie ftra karoti, epu nfkulay am fe?.
Fey, fante rupay rp, pi; kawellu feykefuy. Nlkpay fn rngi trnayi, feymu
mlenagi, langmngey.
Pichi wiomeyi auto mew; abuelo em fey mu mley, pu wingka tralkatungey,
tralkatueyu pu wingka akulu. De ahi pu wingka dew firmepayngn.
Yey fn rngi mten yeyngn, lanza, flecha pingey fn rngi. Ese puro
coliwe, trftfi ka chingarkafi. As conversaba mi abuelo.
El ngillatun de Rucapangue:
Feyti ngillatun mu fey wewpi che. Fey, chumuechi i tripan ti ngillatun ka ini i
ngen.
Feyti ngillatun kpay kuyfi che i felerken, ka kuifi che feyti ngillatun mlekey
inchi mu.
Bueno, biblia mu pichiken tripay kuyfi felerkelu ti mongen, principio del mundo,
lo primitivo.
Ini pingekey ama?, Adan y Eva epu pe niey, pingey. Epu wentru pe
niefuy. Ftrolkefuy, lpumkefuy i producto eng; uno era pastor de oveja y otro era
agricultor.
Feychi dungu yeniey ta mapuche; feymu llamada witrafuy tai cancha mu
asawpuy, iyalpuy, werwan pray ta chaw Dios mu, pingn tati.
Femkefuy tfamu ngillatun, fewla fentren tripantu rulpayi. Kutrankleyi i
futra weny (Jos Palma), lay i domo ka tripantu ka, feymu bromatuli.
Los juegos:
Colegio mu petu i konn colegio mu; kuydakullifulu palikefuyi. Kisuke
niekefuyi chem ka, equipo pi ta wingka; wio ka wio. Paliyi pichikeche komant
paliyi; ngiyi trokiniefiyi pichi mrke.
Chew chi kuyda ufisa, entonces paliyi, kansayi anknwfuyi, despues ka
paliketufuyi. Feymu ta mapuche newen ngey; lefi kom fuerza newentuy ta che,
pichikeche. Ptr kme palikefuy, tfa ta petu palikefuyi tati, itro feyta.
Inchi escuela koniyi palikefuyi, pichewentrufuyi palikeyi Rapawe
yekefuyi in profesor kie mapuche profesor, kisu chemechi am kimel.
TRADUCCION:
La llegada de la escuela.
Entonces, despus apareci el colegio. Y entonces los nios de ese tiempo fuimos a
estudiar y as aprendimos a leer. Qu ibamos a aprender nosotros? Si nuestra madre ni
nuestro padre no saban. A pesar de eso, los que tenan hijos, sus hijos eran muy educados y
sabios.
75

Historia familiar.
Mi madre tena familiares. Y tena un sobrino materno, creo que deca, que le ayudaba
a leer, deca ella. Lean los evangelios y mi mam crea en eso tambin. Ella deca que no es
bueno ser malo. Eso debe haber salido en la biblia. Casi toda la gente conoce un poco de la
biblia, yo tambin la he ledo, anque no sigo mucho la religin, hasta por ah no ms.
As es como las cosas han ido cambiando, ya no quedan mucho las costumbres
mapuche, no va quedando mucho.
hoy en da la gente se ha achilenado, la gente ya no se respeta mucho entre ellos. antes
haban cosas mejores, la gente se respetaba, los amigos se respetaban, decan antes; los lugares
comunitarios se llamaban lof.
Yo me cri aqu, sal a muchas partes, fui a la ciudad a trabajar, como les deca. As
fue.
Yo tambin, cuando cri a mis hijos les deca esto tambin, para que ellos sepan. Yo
les deca que es bueno que la gente sea sabia y buena en su actuar, les deca. Que no anden
peleando, que es malo pegarle a alguien.
Ahora la gente ya no se visita, los familiares ya no se conocen. Antes no era s, antes se
consideraba mucho a los familiares.
Mi finado tio materno viva muy lejos pero nos visitaba siempre, l vena a alojar, se
quedaba unos dos dias.
Tambin conoc a un abuelo materno, un hombre grande que se llamaba Millakoy. El
era un hombre muy bueno, nos vena a aconsejar para que seamos buenas personas. Nos
contaba que siempre haba andado en Argentina y nunca le haba pasado nada malo.
El (abuelo) antiguamente, cuando era joven, haba participado en la guerra cuando se
fund la ciudad de Temuco, deca l. Nos contaba que la machi tocaba el cultrung all y se
escuchaba el sonido.
Entonces, contaba que a l lo llevaban cuando era joven. Que antes los mapuche se
odiaban con los wingka.
Por eso, cuando se fund Temuco, ellos se reunieron entre los puros amigos y
familiares y fueron a buscar a un joven valiente donde los Traipe, que era bueno para el
caballo tambin. Y entonces, se pusieron de acuerdo para ir a hechar a los wingka (de esas
tierras).
Y a l (joven) lo llevaron all a Temuco para pelear, eso fue cuando recin llegaron los
wingka a Temuco. Dicen que por estos lados haban muchos colihuales y as ellos salan en un
camino directo a Temuco. Y ellos llegaban a la ciudad y les iban tocando el tambor y la
corneta.
Y as, los pillaban por sorpresa a los otros; y ellos les disparaban, deca. Y as, nos
fuimos de regreso, contaba.
Un garrote grande que es un colihue nuevo, seguramente se dejan dos juntos.
Y l deca que el camino era muy angosto; caba un caballo. Y el garrote se le enred y
se cay, y ah se qued y lo mataron.
Algunos volvimos de all, pero el abuelo se qued all, los chilenos le dispararon.
Desde ah que los chilenos se establecieron (en Temuco).
Los mapuche llevaban solamente palos de colihue afilados, eso que se llama lanza o
flecha. Ese es puro colihue, ellos los tiraban y les pinchaban con eso. Eso conversaba mi
abuelo.
El ngillatun de Rucapangue:
La gente relata la historia en los ngillatun. Ellos relatan sobre el origen del ngillatun y
quienes son los responsables de hacerlo.
El ngillatun viene de los antiguos, de antes que existe el ngillatun entre nosotros.
Bueno, en la biblia sale algo de cmo era la vida antiguamente, al principio del mundo.
Cmo se llamaban?, Adan y Eva dicen que tenan dos hijos. Ellos tenan dos hijos
varones. Ellos ofrecan sacrificios quemando sus productos como ofrendas; uno de ellos era
pastor de oveja y el otro era agricultor.
Esa es la costumbre mapuche; por eso que preparan una ramada en su cancha para
hacer asado, para hacer comidas, para que el vapor se vaya donde Dios, dicen ellos.
Eso se haca aqu en los ngillatun, ahora dejamos pasar hartos aos. Nuestro gran
hermano Jos Palma ha estado enfermo, falleci su esposa el ao pasado, por eso que se ha
estado demorando.
Los juegos:
Antes, cuando nosotros todava no entrbamos al colegio; cuando cuidabamos los
animales jugbamos palin. Cada uno tena su equipo, como dicen los chilenos; tambin
nuestras chuecas.
76

Los nios jugbamos palin todo el da; cuando nos daba hambre andbamos trayendo
un poco de harina tostada.
Nosotros, all donde cuidbamos las ovejas, jugbamos al palin, si nos cansbamos nos
sentbamos un rato y luego jugbamos nuevamente. Por eso que los mapuche son fuertes; la
gente cuando corre hace mucha fuerza, especialmente los nios. Ellos jugaban palin muy bien,
nosotros todava jugbamos palin hasta ahora.
Nosotros cuando estbamos en la escuela jugbamos palin, cuando eramos nios
jugbamos. Llevbamos a Rapahue a nuestro profesor, tenamos un profesor mapuche, como
uno conoce a su gente.
NTRAM 18: Sra. Mara Cayunao de Yevilaf.
Entonces mley piam ti pichiche. Fey (Eusebio Yevilaf) kimiy i mlen ti
pichiche, pepikawi, kpali pichike ekll; fey pichi Eusebio lakutupay.
Ka pikeyngn ari challa pegalu, pnalu. Fey, ilkangelu pichikeche fami ti
challa pu, kmechi iyallmungen.
Entonces, femkilnge, ari iyaltukelayaimi, ka ant ftadomongelmi.
Mate chem rume llownolu kangelu, llowkilnge ka pingey. Llowkilnge porque ka
ant konlay ngtrammu mlelli may, alwelmi kimaymi.
Inche i longko era rubio, rubiecito mi pelo. Yo alcance conocer mi pelo, mi
marido me conoci kol longko ngefun.
Entonces,
peinetupakefenew,

feyti
epu

kuse

pll

chapetu

rume

ayimakefenew

dewmalkefenew.

Ti

longko.

kuse

pll

Fey
re

mapudungunlelkefenew, kim wingkadungulay pu, hasta que mapudungun inche.


Tfachi mapuchita, chew tripay pikeenew fta abuelu?. Yengen Rngalil
kimal wingkadungun, fey wingka dungutun wula.
Tai pichi wentru enseafin kchatun, kchatuaymi pifi i pichi wentru. Tami
kure, domo kchatulafimi, kchatuaymi eymi kisu. Kimnolmi fey kutrankayafuymi
pifi.
Pilafuy ellaka mu. Inche domo no, pi.
Ah domo no, tami kw ka femechi kw!.
Regle tripantu -siete aos- niey nga; karcetin kchayaimi wne, karcetin,
famechi kme kchaaymi, pifi.
Kisu mley tami kchayal, kchayaimi tami charawilla. Llngash kny.

TRADUCCION:
Entonces, dicen que haba nacido el nio. El (Eusebio Yevilaf) saba que estaba el nio
y se prepar; trajo unos paales; y as le vino a dar su nombre, como tocayo, a Eusebio.
Entonces, tambin haban unos secretos que no se podan hacer, como no comer la
comida que se ha pegado en la olla. Pero los nios que son golosos sacan de lo pegado en la
olla pus, especialmente los ms golosos.
Yo tena el pelo rubio (cuando nia). Yo alcanc a conocer mi pelo, cuando mi marido
me conoci yo era de pelo rubio.
Entonces, a esa viejita le gustaba mucho mi pelo. Ella me vena a peinar, me haca dos
trenzas. Esa viejita me hablaba puro mapudungun, ella no saba hablar castellano, hasta que yo
aprend a hablar mapudungun.
Mi abuelito me deca, de donde sali esta mapuchita?. Me llevaron a Rengalil para
aprender castellano, y as aprend castellano.
77

Yo le ense a lavar ropa a mi hijo, tienes que lavar, le dije a mi hijo. Le lavars la
ropa a tu seora y la tuya, le dije. Si no sabes puedes sufrir, le deca.
El no quera en un principio. Yo no soy mujer, deca.
As es que no eres mujer, pero tus manos son las mismas!.
El tena siete aos en esa fecha; yo le dije que empezara lavando sus calcetines, que los
lave bien.
Tienes que lavar tu ropa solo, tiene que lavar tus calzoncillos. Y los dej blanquitos.

78

NTRAM 19: Don Dionisio Josiate


Longkolelu mley cada comunidad, petu feley faw mley. Fey mu ngillatuayi
fantepu. Chumley tfa, kmelkalelayi am?, kutran mley, chumley?.
ye mu mley, hay en La Cruz mley ngillatuwe feymu; fey pewu mu, pewu
mu. Fey ta marzo pingn, fey ta walng pingn. Kyen, fey pramunwi che pu. Pero
fey tfa, petu tukualu i fn, petu espigalu, petu i fnon.
Entonces, mley mongen mongeleal, mongepeal i familia el hombre y la
mujer, pero puedelay i ngollileal puedelay.
Bueno, putukeyi, yo tomo pero ngillatun mu mley i kmelkaleal, mley i
respetayafiel chaw Dios, fey am ngneniekel kom che. Y entonces, femechi dungu
mu, faw ta tfa mapuche dungu.
Fey mew, ka doy kimlu am wingka, pu wingka kimi. Re wingka profesora akuy,
fey re castellano enseangey mapuche.
Hoy por hoy, ahora hay jovencito, jovencita hay grande, algunos se casaron y
se olvidaron casi hablar mapudungun, ah estamos mal, estamos mal,
mapuchedungulayi. Porque chaw Dios lleno am ta femknumueyi; ftra kuyfi
elngeyi mapuchengen. Kakelu kay pu wingka ka pntknngeygn, fey ta
indiokamekekeeimu kishu engn, fey ta doy wechake che.
Inchi may ngen mapu tati, fey tuwn mew abuelu mew kuifi. Fey ftrake che
defendey i mapu porque ellos eran dueo, dueo, muntungepay.
Ahora ftrake fundongey pu, doy kme mapu nyngn kichu engn,
arreglawingn. Fey mapuche ka nienolu arma, chem rume; feymu feleprakayi
mten felekaprakayi.
Fey mew tfamu fey, re wingkadungutuy tai pichikeche, pero inchi i familia
tamu mapuchedungukey. Santiago ka mley i fotm kurengey.
Inchi mapuchengen, seora kay doy poyefiyi. Feymu ka wedwed
klengeyi, am ta ti . Ahora wingka ka fey rme aytufi lchakedomo mapuche. Fey,
sabe porque?, porque hoy por hoy, le interesa a ellos, no hay mapuche que no
tenga algo, no hay mapuche que no tenga unos 10, 20 gallinas o 3 para consumir
huevos frescos; pero muchos de ellos no tienen. Entonces por ah parece que se
callaron, no hablan de indio ahora. No sabian quienes eran los mapuche, feymu
inche piken.
Nglam: Inche nglamn, fotm wentru perteneci. Domo kay nglamfi domo
pe, enseay i ngreal dewmayeal maku, dewmayal frazada, dewma
imikayael.
Fey imikan dewmay fill y amulay Santiago kdawtualu. Engn. Y entonces se
preocupaban en ese trabajo, hacer el chamanto, nkr maku y chilla mu ka pray
imi chaantuku, pingey. Eso va en la montura enseayel kimiy.
Entonces, kuyfi feyty doy kmelkalechi wentru feyta kmeniemangelay i
awe pu, fey ngillatumangey, pedingemey.

79

Fey mu ti ngen pe feypi: petu enseaalu i pe pontro i dewmayal,


dewmayafiel feyti maku, imi, nkur maku. Entonces, petu ensean i pe, pi.
Pero, feyti ayimelu domo, feyta ayikunumey ka. Amuy ti ngen fotm, ngenole
chaw fey amuy i malle, malle compaiy la familia.
Entonces, ngengelu pedikunulu, inche pedipapen inche tfa i fotm, inche i
malle pedikunuy.
Aunque petu tremkley lcha domo, puwlay 15 o 16 aos petu nielay pedingi,
pero ka wentru puedelay i pololiarumeal, pololia pila am wingka?.
Mapuche, entonces el dueo cuida porque fey mu ka koni werken pingi, ka
kimeltuy chumlen dungu.
Fey mu dew kimi dewmay maku, dewmay i pe. Fey, kuyfi feymu
tukungerpuy amulal pu, amuy aln kulli pedidomolu tati. Ka kmelkali, ya entonces
sentilay i gastayal, iloal epu, kla waka o kawellu. Pero despues feyti novia ka
elungetuy ka pu, ka entregaletuy kulli o yepay despues. Entonces el novio empieza
ya a criar.
Feyti ptrake wewpin mley tati feychi dungu mu, pingn. Kpalmu
ngollifengen, kewatufengen feyti dungu mu, femelu engn mu. Ngtramkamelu
engn tukulpayngn longko tati, wewpife. Feyti mu epuliy longko , kie afkadi ka niy
feyti kangelu longko ka niy afkadi; ya fey pichi famechidungu mu tami comunidad
inche ayilan.
Feyti chi femelu pasa verguenza tambin pu wedwed rakiduamkleleyngn
too sale ah, kom tukulpangey. Inche femechi rakiduam nielan, nielan; femechi
rakiduam yelayay inche i awe.
E: Pentukun, ka mley tati kimeltungeal chumngechi pentukukey che.
Dionisio: Feyti cacikelelu kme vecino mu, fey kimelngey. Fey, mley tfa petu
nagkawellulay, chum wunmay?. Nag kawellulu feymu konpuy ruka mu, fey mu
pentukupuy.
Ayiwi i piwke feyti fey, piam, fey dewi ial, preparangi ial chem rume; putual
pulku reke, feyta ptokonakmngey muday tati, we muday. Welu fey piam
ngollilchekey ka pu, ngollilchekey pichiken ptokonkleal femechi werkumangeal.
Fey reke amuy, kimiy entonces puwtuy ka ti werkuelu mu iyuw. Trapelkunuy i
kawellu, nag kawellu puwtuy i werketew mu, ka fey anmakunupuy longko.
Tfa mandangele, wywule kantina mu, uma mew puwpetuafuy.
Fey mley seriedad, fey ftakeche respeto mu animawetulay, siempre elungey
pewma mew siempre, fey inche ta newe feyentulan ka.
Ngapituwn pi ta kuyfi ta che doy, que parece que ayiw rume ti longko,
ayidomolu fchache, amuay wecheke yemefi lcha domo, fuerza yemefingn. Fey ta
ngapitun femelngey, kakelu feyta fey ti ngen familia ayinolu mekey i kewan pu.
Fey kakelu fey mekey i defewn, tripalu wiraf tripatuyngn pu. Femechi
kurengi.
Ka mley elumael ka feyti illamel, despues kewakey piam; fey mekekey i
kewan pi.
80

Educalu, mna faliy kim wentrungelu, inantukuniefi wingka, dipufile fey mu


inge ayengeayi fey wula may.

TRADUCCION:
En cada comunidad hay un longko, aqu todava est as. Por eso, nosotros vamos a
tener un ngillatun ahora. Cmo estamos ahora, no estamos bien?, hay enfermos, cmo estn
ellos?.
All en la Cancha la Cruz hay una cancha de ngillatun; y se usa en la primavera. Ellos
dijeron que en marzo o en el verano. En el tiempo que cosecha la gente. Pero ahora la gente
todava tiene que sembrar, cuando est espigando, cuando todava no grana.
Entonces la vida es para vivirla, para que el hombre y la mujer puedan criar a sus hijos,
pero no pueden estar curados.
Bueno, yo tomo pero en el ngillatun uno tiene que estar bien, tiene que respetar a
Dios, como l es quien guarda a toda la gente. Y entonces, estas cosas corresponden a las
costumbres mapuche.
Y por eso, como los wingka saben ms, ellos saben. Aqu llegan puras profesoras
chilenas y ellas les ensean puro castellano a los nios mapuche.
Hoy en da, ahora hay jovencitos y jovencitas grandes, algunos ya se han casado y casi
se olvidaron de hablar mapudungun. Ah estamos mal, estamos mal porque no hablamos
mapudungun. Porque el padre Dios nos dej a nosotros, hace mucho tiempo que nos dejaron a
nosotros los mapuche. A los wingka los dejaron en forma separada; y ellos nos tratan de
indios, eso lo hacen las personas ms malas.
Nosotros s que somos los dueos de la tierras, y eso lo heredamos de nuestros
antiguos abuelos. Los antiguos defendieron sus tierras porque ellos eran los dueos, les
vinieron a quitar a los dueos.
Ahora son los grandes fundos, ellos se tomaron las mejores tierras, se arreglaron entre
ellos. Y como los mapuche no tenan ninguna arma, entonces nosotros estamos
permaneciendo de la misma manera, as hemos estado.
Y es por eso que, aqu los nios estan hablando puro castellano, pero nuestros hijos
aqu hablan mapuchedungun. Tengo un hijo casado en Santiago tambin.
A nosotros los mapuche nos gustan ms las chilenas. En ese sentido estamos actuando
incorrectamente. Ahora, los wingka tambin les gusta mucho a las jovenes mapuche. Y usted
sabe por qu ocurre eso?, porque hoy en da a ellos les interesa lo que tienen, ya que no hay
mapuche que no tenga unas diez, veinte o tres gallinas, para consumir huevos frescos. Y
muchos de ellos(chilenos) no tienen. Entonces por eso parece que se callaron, ahora no hablan
de nosotros como indios. Yo creo que decan eso, porque ellos no saban quienes eran los
mapuche.
Sobre la consejera (enseanza): Yo he enseado a mis hijos, al pap le corresponde
ensear al hijo. Y la mujer le ensea a la hija, le ensea a tejer en el telar para hacer mantas,
frazadas y tejidos laboreados.
Ella (hija) hace muchos tejidos laboreados y no va a Santiago para trabajar. Entonces
ellas se preocupan de ese trabajo, de hacer el chamanto, la manta con dibujos blancos, y el
pelero laboreado que va en la montura del caballo, dicen. Eso va en la montura, y lo sabe hacer
cuando se le ensea.
Entonces, antiguamente al hombre ms rico no le dejaban tranquila a la hija, y se la
iban a pedir.
Entonces, la madre de la hija les deca que le va ensear a su hija a hacer frazadas, a
tejer mantas, hacer diseos y mantas con dibujos blancos. Entonces, ella deca que an le
estaba enseando a su hija.
Pero, la persona que le gusta a la nia la deja elegida. El dueo del hijo va y si no est
l va su to paterno, ese to acompaa a la familia.
Anque la nia an esta creciendo, todava no cumple los quince o diesciseis aos
cuando la piden, pero otro hombre no puede pololear con ella, los chilenos no le llaman
pololear a eso?.
El mapuche, el dueo de la hija la cuida porque ah tambin participa el mensajero, l
est informando sobre el asunto.
Entonces cuando la hija ya aprendi a hacer mantas. Entonces, antiguamente tenan
que entregar algo, se entrega mchos animales para pedir a una joven. Y como tiene recursos,
entonces no siente para gastar, para matar dos, tres vacas o caballos. Pero despus, tambin le
81

regalan a la novia, le entregan animales o va a buscar despus. Entonces el novio ya empieza a


criar algo.
Y dicen que se realizan grandes discursos sobre ese asunto. Los longko e historiadores
cuando conversan (en las reuniones) tocan el tema de las personas que son borrachos por
herencia de familia y los que son peleadores. Y as se juntan los dos lderes de las respectivas
comunidades y sus secretarios, y comentan sobre esos asuntos en la comunidad que no son de
agrado para ellos.
Y las familias que tienen ese problema pasan vergenza, tambin los que no piensan
en forma correcta, todo se comenta all. Y la familia dice que no est de acuerdo con esa
forma de pensar y que su hija no llevar esas costumbres (a la familia del novio).
Tambin hay que ensear cmo se hacen los saludos mapuche.
El cacique que tiene buenos vecinos lo van a visitar. Y as, cuando an no se baja del
caballo le pregunta cmo ha amanecido. Una vez que se baja del caballo pasa a la casa, y all
va a saludar.
Y dicen que l se alegra de la visita, y manda a preparar comida, se hace algo de
comer; y para tomar, as como el vino, se toma muday fresco. Pero dicen que eso hace curar
tambin, se curan las personas cuando se va tomando as de a poco cuando se recibe a alguien.
Y as sigue el trmite, ya lo fue a visitar y despus llega all donde la persona que lo
envi. Deja su caballo amarrado y llega a pie donde la persona que lo mand, y se va a sentar
al lado del longko.
Cuando lo mandan, si tiene sed y pasa a la cantina, tendr que llegar (donde el longko)
al dia siguiente.
As hay seriedad, y los adultos se respetan, y eso se lo revelan en los sueos siempre,
pero yo no creo mucho en eso.
La gente antigua hablaba del rapto, parece que el longko mapuche anque le guste una
nia de lejos, manda a unos jvenes a buscarla, la traen a la fuerza. Y as le roban la hija, los
padres de ella que no les gusta eso se ponen a pelear.
Y los dems se defienden, y cuando salen se van galopando. As se casan.
Tambin tienen que darle la hija al hombre anque la familia no lo acepte, porque si
no, dicen que se pone a pelear con ellos despus.
Los que se educan valen mucho si son personas que saben, ellos van siguiendo a los
wingka, si los llega a alcanzar estaremos mejor valorados entonces.

82

V.- TIPOS Y PROPIEDADES DE LOS TEXTOS DE PENTUKUN Y NTRAM.


En cuanto a la tipologa de los textos de la oralidad mapuche, segn clasificacin de
H. Painequeo, en este trabajo se registran y consideran para su anlisis los textos de
Pentukun y Ntram.
Por otra parte, en relacin a las propiedades de los textos mencionados y
siguiendo la clasificacin de Painequeo, stos corresponderan a las temticas de:
we-kuyfi dungu (asunto nuevo- antiguo), kme-weda dungu (asunto bueno malo)
o rf- koyla dungu (asunto de verdad- mentira). (cfr. H. Painequeo).
A continuacin se analizan algunos de los textos mencionados describiendo sus
principales caractersticas. Primeramente se describen algunos textos de pentukun
realizados por diversas personas de las comunidades en estudio, los que ponen de
manifiesto su forma de uso y aprendizaje, estructura y contexto social. En segundo lugar,
se analizan los textos de ntram.
a) El pentukun se podra describir como un saludo tanto formal como informal que
se realiza entre locutores e interlocutores hablantes del mapudungun, san estos familiares
o vecinos de la misma comunidad u otras. Por lo tanto, cuando un jefe de familia visita a
otras familias de su vecindario o karukatun, sta se comienza con el saludo de pentukun.
En un primer ejemplo presentamos la explicacin del pentukun dado por don Jorge
Llancao de Llamuco en el cual l describe un saludo realizado en el pasado por un werken
(mensajero) enviado a visitar a su vecino, el longko Agustin Porma, cacique de la
comunidad para conocer su situacin y estado de salud.
(Agustin Porma) un cacique,... entonces el que no tiene cargo, entonces ese
lo segua, ese era soldado .... l ordenaba no ms. Ese visitaba en la maana temprano, a
primera hora, segn dicen, dicen que as era, segn lo que escuch: mandan un werken
(mensajero), a ese werken lo mandan temprano, a primera hora; pero segn dicen que el
werken no se baja (del caballo).
Entonces, el cacique le dice lo que va a conversar all, primero que le pregunte:
cmo est? Chumlefuymi am? ( cmo est?), Chumuechi rulpalefuymi am? (cmo lo
est pasando), Chumuechi wnmalefuymi am? (cmo ha amanecido).
Entonces, de ah dicen que manda al werken y le dice lo que tiene que ir a decir, tal
como yo le voy a decir, le voy a explicar. Entonces de a caballo tiene que ir a pentukualu
ka ( hacer el saludo): Chumleymi (cmo est), kmelefuymi (usted est bien),
chumlefuymi, chumuechi rupalefuymi ka (cmo lo est pasando).
Entonces, supongamos que yo soy el cacique, yo mand a mi hijo, entonces lo que
yo le dije, as mismo tiene que decir l, tiene que repetirme lo que le dije -cmo est, cmo
estuvo, cmo lo est pasando- tiene que decirme, tiene que obedecerme. Si est malo,
entonces, si no dice bien lo que dije, entonces nuevamente tengo que mandarlo al hijo otra
vez para que lo aclare bien, tal como le dije.
Si lo dice bien, entonces de ah se baja (del caballo) y de ah, segn dicen que le dan
comida; si no (lo dice bien) , no le dan comida.
Por otro lado don Domingo Huarapil Longko de Piedra Alta nos relata sobre la
forma de hacer y ensear el pentukun.
.

83

Entonces, edukaan i fotm pilu, tfey mu mley kie karukatu ka ta mu mley


Painevilo. Entonces, fey mu mandangerkey ta kie pichi wentru, por ejemplo, tiye pichi che
mley tye.
Amunge tiye mu, pengellelmechi i pei, pi.
Pentukulelmean chumechi wnmaln i pei, kmelefel chi, ngenofel chi dungu
tfachi anka pun. Fey femechi adklerpuan, pi.
Entonces, fey femechi nentupuy chi dungu fey ti chi werken pichi wentru.
Ya, fey ti chi pepuel, witranmalu ka, wioli kmelkalen, ngelay chem dungu rume,
ngelay weda dungu, pi. Kme wunmalei.
Ya as, ka ant, ka semana mu chi, ka mandangey ka pei mew.
Y as, entonces, fey femuechi amuley i dungu.
Traduccin:
Entonces el que quera educar a su hijo, ah por donde estaban los vecinos, como por
ejemplo Painevilo. Entonces, all mandaban a un nio (donde el vecino), por ejemplo a un
nio como l.
Anda all, anda a ver cmo est mi hermano, deca.
Anda a saludarlo y saber cmo se encuentra (pentukun), a saber cmo amaneci, si est
bien de salud, que no han habido malas noticias. Y as yo estar informndome, deca.
Entonces, as lleva su mensaje al familiar el nio que fue enviado.
Ya, y al que lo fueron a visitar, al recibir visita. Entreg como respuesta que no hay
ninguan mala noticia, que han amanecido bien.
Y despus, al dia siguiente o a la semana siguiente, de nuevo lo mandan a visitar al
hermano.
Y as, de este modo se contina con este trmite con el tiempo.
Don Ignacio Chihuailaf de Rucapangue tambin nos relata sobre el uso del pentukun.
Chumleken pentukun: pentukuwkey may pu mapuche, chaf mapuche. Kusekema papay
pingey.
Traduccin:
Cmo es el pentukun : la gente mapuche se saludaba antes, preguntando por su estado de
salud, entre mapuches se saludaban. A las viejitas se las trataba de papay.
La sra. Rosa, esposa de don Manuel Lienqueo tambin nos conversa sobre el tema.
Entrevistadora(E): Eymi kay aa, kimnieymi pentukun dungu?
Sra.: Re femuechi pentukun kimnien pu. Fey ti unelu mu kimlan pu, kimpalan.
E: Welu pu domo ka pentukuwkey.
Sra: Pentukuwkey re famuechi mten. Kuyfi domo ta kimpalafin i chumlen.
Traduccin:
E: Y usted hermana, sabe del pentukun?
Sra.: Yo s slo un poco de pentukun. Las personas mayores son las que ms saben, yo no
los conoc a ellos.
E: Pero las mujeres tambin saben hacer el saludo del pentukun.
Sra. S, hacen pentukun en forma breve solamente. Yo no supe cmo vivan las mujeres de
antes.

84

b) El ntram, desde el punto de vista de cmo se entiende este tipo de discurso en


las comunidades visitadas, es la conversacin o dilogo que ocurre en la interaccin del
grupo familiar en horas de la comida, de descanso, en las reuniones al trmino de la jornada
laboral de los adultos y las tareas familiares y escolares de los nios, y se da tanto a nivel
familiar como comunitario.
En este tipo de textos las temticas abordadas son variadas y van desde experiencias
actuales as como hechos recordatorios del pasado, situacin que se evidencia en los textos
presentados.
Por ejemplo, la seora Margarita Colin nos comenta sobre el ntram:
.... inche ta acordanien, i uke ka feipi, fey grabaniefin ta longko mu ta i chem
pikefel engn, CHEM PIKEFEL TA NTRAM.
Inche i uke yem kay kimlafuy, mapuche dungun mten fey ta kimfuy ka.
.... yo me acuerdo, mi madre tambin lo deca, yo tengo grabado en mi memoria lo
que ellos decan, sobre lo que trataban las conversaciones.
Mi madre no saba (castellano), slo saba mapudungun ....
En el anlisis de los textos de ntram se pueden distinguir las propiedades
identificadas por H. Painequeo (mencionadas anteriormente), las cuales corresponderan a
las temticas de: we-kuyfi dungu (asunto nuevo- antiguo), kme-weda dungu (asunto bueno
malo) o rf- koyla dungu (asunto de verdad- mentira).
Por otro lado, tambin se distinguen en ellos otras propiedades que se sealan a
continuacin :
1.- Kimuwn dungu ntram: qu es una conversacin de acercamiento entre las personas
que no se conocen o no se han visto por un periodo largo de tiempo.
2.- Feyentun dungu ntram: conversaciones o narraciones referidas a las creencias mapuche
o la espiritualidad. Ejemplo el ngillatun dungu ntram que versa sobre el tema del
ngillatun; machi dungu ntram sobre el rol y actividades en torno a la machi; perimontun
dungu ntram o conversaciones sobre los espritus trascendentes; pewma ntram que es la
narracin de los sueos.
3.- Wimtun dungu ntram: referidas a las costumbres o prcticas culturales realizados por
hombres y mujeres mapuche, por ejemplo: la preparacin de alimentos, .
4.- Kudawn dungu ntram: que trata el tema de las actividades laborales, tecnicas de
trabajo ejemplo la fabricacin de metawe (cntaro grande ).
5.- Mongen dungu ntram: conversaciones sobre los aspectos de la vida, sobre los
acontecimientos que ocurren en la vida, fill dungu mu rupakey che mongelen mu (
durante la vida se viven muchos acontecimientos), entre estas conversaciones y/o
narraciones se encuentran los nacimientos, casamientos, enfermedades y todo tipo de
hechos de la vida.
6.- Awkantun dungu ntram: pertenece al mbito deportivo, ejemplo palin, awarkuden, etc.
En donde se organiza, describe, comenta o ensea estos juegos.
7.- Ayekan dungu ntram: pertenece al mbito recreativo, como por ejemplo los chistes, las
bromas, bailes y fabricacin de intrumentos.
8.- Pekan dungu ntram: las conversaciones sin sentido, superfluas, de doble sentido, etc.
En la lneas siguientes se presentan algunos ejemplos de ntram que permiten
distinguir su tipologa y propiedades:
1.- Kuyfi dungu (asunto antiguo) o kuyfike ntram.
*Las autoridades antiguas de la comunidad:
Sergio C: Iney am longkolekefuy kuyfi?
Ll: Iney llemay, Chawkunu
S: Chawkunu. Eymi kimpafimi feyti longko?.
Ll: Iney pingey ama feyti?
S: Francisco Maliqueo
Ll: May, Francisco Maliqueo, Chewkeman tambin.
85

S: Pedro chewkeman. Pero antes de Francisco Maliqueo. Iney am chi chi longkolekefuy?
Ll: Fey ta kimlan inche pu, kimpalan.
S: Ha, kimpalaymi may, may. Kimpalaymi.
Ll: Fey tfa kay, tfachi reduccin inchi Nahuelman mlei, fey cacique lekefuy
Nahuelman, welu chem dungu witramkapewkeym fey ta estamos ayudando no ms.
Ayudawyawkefyi mten, ayudawyawkefyi mten ta tfa engn.
S: Welu ngillatun mu kiewkleymn kom. Petu felekakeymn.
Ll: Kiewklei may, petu felei llemay. Nienmu ngillatun mu, witramdungun mu fey ta
inchi ta konkei., mley i amual mten pu.
Ta tfa llemay tati tiempo kaechi amuley ka. Ka mlele fey chi dungu kmeafuy ka,
kmeafuy.
Traduccin:
Dn. Sergio: Quin era el Longko antes?
Sra. Ll.: Chawkuno. Cmo se llamaba?.
Dn. S. Francisco Maliqueo
Sra. Ll.: S. Cheuqueman tambin.
Dn.S: Ya, Pedro Cheuquemn?. Pero, antes de Francisco Maliqueo quin sera no?.
Sra.Ll. Yo no s eso. No alcanc a conocer eso. En esta reduccin donde estamos nosotros,
es la Nahuelmn. Nahuelmn era el cacique. Pero, en cualquier asunto que hubiera,
nosotros estbamos ayudando no ms, nos ayudababamos solamente.
Dn. S.: Pero en los Ngillatun se unan ustedes. No ve que todava est as.
Sra. Ll.: S, todava est as. En los Ngillatun, para realizarlo, nosotros participamos,
tenemos que ir no ms.
Ahora msmo, como est el tiempo, si hubiera Ngillatun sera bueno. Sera bueno, como ese
asunto es antiguo.
* El sistema de vida.
Fey ta kiewklekefui ta kuyfi, pi. Kom trawwkefui ta trawn mu pi. Fey, kiechi
mlekefuy ta che tati fey ta ka kmelkalerkefuy llemay.
Ka doy kimpan kuyfi, weche ngen, colegio any kimn. Fey kuyfi ta mlekelafuy colegio
fey any ti colegio, ftake che dungukawingn, nieai colegio, kimlay i familia inchi,
pifuyngn, trawyngn. Traw trawngeyngn, reunin mekeyngn.
Fey mu dewmafuy escuela yengn ta ti, colegio nfingn. Fey ta niey iglesia fey ti colegio
ruka mu ta ti. Eufemia fey ta nptuy, finada Eufemia.
Inche pichikan, wedomongen fey miyawn. Feypilleyngn may, kom trawyngn
pu Catricura, fey engn am lonkolelu trawluwlerkey ftake che kom :
Chewkema, Raymundo, ka ti iney ka Maliqueo, fey mu trawuyngn,
ntramkamekeyngn, dungukamekey engn fey kmelkaleal engn, kme feleal.
Kme felewai, yamuwayi, respetawai pingn, pu wekeche ka, chekaw,
wentrulelu. Kmelkaleai, tripai lifre mew, tripaliyi palin mew, pelotatun mew,
kuydawai, serfiwai epuple. Tranakunuwlaai, kewatuyawlaai piwuyngn.
Femkefuyngn ke. Inche kme kimnien i femkefuyngn engn, tripay kakeple
yengn.
Traduccion:
Nos unamos en los Ngillatun, deca. La gente era rica y estaba bin, deca.
Yo vine a conocer antes, cuando era joven. Vino a instalarse el colegio. Como aqu no
haba colegio, se instal un colegio. Los adultos conversaron y dijeron: tendremos un
colegio, nuestra familia no sabe, haban dicho. Se reunan en varias reuniones y as
formaron una escuela, de una casa. La casa donde estaba la finada Eufemia.
Yo era nia, decan. Se reunieron todos los Catricura, como ellos eran los Longko, con los
adultos: Cheuqueman, Raymundo y tambin Maliqueo. Y as se reunieron y conversaban
cmo estar mejor. Decan que iban a estar bin, se iban a respetar y considerar. Los jvenes
que eran ms orgullosos decan que vamos a estar bin, vamos a realizar nuestros asuntos
como paln, jugar a la pelota. Nos vamos a cuidar y ayudar unos con otros. No vamos a
dejarnos estar, no pelearemos, se dijeron. Y lo cumplan.
Yo me d cuenta que cumplan lo que decan. Salan a otras partes y tambin a la misin.
2.- Kuyfi dungu (asunto antiguo), kme dungu (asunto bueno)

86

*El ngillatun:
Fey chi dungu kuyfitu lleno am ta mlen tati ngillatun. Inche ta kimpapramen ka kuseke
pll ta feypi tremkelu une, unenke che.
Kuyfi ta rume kme dungu ta mlekefuy, petu tai ngenon ta che, kieley, epuley mten ta
che fey ta, ngillatuy nagpakefuy ta ketran pingey, trnagpakefuy.
Fey, fey ta kom che piam trawuluwkefuy pingey. Pu Catranche piam ta yengn ta kom
kiewnklekefuy kom tfa ta Dollmko che, doy kuyfi ta ti.
Fey ta inchi kimpalafiy ta ti, fey ta inche ta re allkn mten ta ti, ntramkaenew kie fta
wentru fey ta allkn. Trafillan em ta ntramkaenew, feyti mu ta Miguel Collio tai
chedkuy.
Traduccin:
De antes que existe el ngillatun, yo desde que tengo nocin y los antiguos decan, los que
tienen ms edad, los mayores, que antes haban muy buenas cosas, decan. Antes que
hubiera mucha gente, cuando haban una dos personas. Ellos hacan Ngillatun y caa trigo
de arriba, dicen. Y toda la gente se juntaba. Dicen que los Catrian estaban unidos con los de
Dollmko. Eso era antiguamente, yo no alcanc a conocer eso, solamente lo escuch de las
conversaciones de un anciano. Trafillan me convers, el finado suegro de Miguel Collo.
3.- We dungu (asunto nuevo).
* La visin de la situacin actual:
Tfa may ta rume reweltukuwi ta che ta ti, rume reweltupuy fey ta ngewelay reke fey chi
dungu, welu ka pichiken mley chi envidia.
Traduccin:
Ahora, la gente se mezcl y ya casi no queda ese asunto. Y quizs queda tambin un poco
de envidia.
* Los cambios.
Femechi felei ta, kuyfi ta felekefuy ta dungu ta ti. Mley ta chem rume, chem dungu ta
mley mudayi llemay ta che, mley ta pichiken dungu mudayi ta che.
Tfa may ta muday ta kimngewelay, kieke troki mu ta kimngewelay llemay.
Ka ngewelay ta wdfe, ngewelay ta metawe, meseng, ka mekuwe pi kuyfi ta che.
Nganay ta che dewi ta muday.
Inche ta felekakefun ta ti tfa ta kutranchewn fey ta mudaywekelan, ka ptokokelayngn
rume pu che ka, matetuwelu am che, feymu fey ta ptokongewelay, fey
hechaperdepdayam dewmali, ptowekenolu am piken fey ta ngnakayafun ka. Fey mu ta
dewmawekelan.
Kieke mu ta are mu ta dewmaken may.
Traduccin:
As eran las cosas antes. Cuando haba cualquier asunto importante, la gente haca muday.
Cuando haba algn acontecimiento, la gente haca muday.
Ahora, en algunas partes no se conoce el muday, y tampoco hay alfareros, no quedan
cntaros medianos ni cntaros grandes, antes la gente usaba meseng y mekuwe.
Antes, cuando la gente iba a sembrar, se haca muday. Yo haca eso.
Ahora soy enfermiza y ya no hago muday. Mi gente tampoco toma el muday, como ahora
la gente toma puro mate. Por eso, como ya no me van a tomar el muday, lo puedo hechar a
perder, como ya no lo toman, me digo. Y por eso no hago. Aque, a veces, cuando hace
calor, hago muday.
4.- Wimtun dungu ntram
* Las tradiciones y costumbres mapuche.
E : Kuyfi, matetukelafuy che ?

87

Ll : Matetukelafuy pu. Matetuy ftake che ta kimpan tai matetun kay. Inche ta
matetukelafun kay. Fey kuy am rume kutrakechi reke tremlu che. Tfa may kom mu
kellungey kuse, Santiagotuy i familia, kpay i familia kelluy. Kuyfi ngelay feychi dungu
pu. Ngelay kdawalu ka, kme kdawalu a media wli i pichike mapu che rangi
wdalley may, kisu tocalay. Chem kdaw mu rume mley muday pu.
S : Ka femuechi kdaway che matetukelafuy parece misa, ka kortukefuy che parece, pu
wentru. Kuyfi, re kuyfitu.
Ll : Femkey llemay ta kuyfi ta rume, fey chi costumbre nielu femi llemay. Fey ti costumbre
nielu kuyfi ta ka femi.
S : Claro, kor, mrke, kuyfi am ta doy re mrketulafuy che.
Ll : Femi, rokingelelmangey may re mrke ka, ptokoal wywle, ankn mu.
S : Tfa mrketuwelay ta che.
Ll : Tfa ta kotwelay rume, piwelay kotalu pu domo.
S : Ka mlefuy mrke ta mrketuwelay rume che. Inche, mrke mley pingey, de repente
wnt rumekey i mrke. Eh, poco se preocupan de comer harina. Ngoymalkalafuy,
rupalekay mten che, ka pichike achirkoy ka llemay.
Traduccin:
E: Antes la gente no tomaba mate?
Ll: No, no tomaban mate. Si tomaban mate los adultos antes, pero yo no tomaba mate.
Como antes la gente se criaba con mucha dificultad, no como ahora que a las familias les
ayudan en todo, cuando los hijos van a Santiago a trabajar y les ayudaban; antes no haba
eso ni tampoco haba quin trabajara. Ni siquiera trabajaba bien su tierra, la sembraba en
media y tena que dividirse las cosechas, no tocaba solo.
E: La gente antes tomaba muday solamente?
Ll: S, para cualquier trabajo haba muday.
Dn. S: Cuando la gente iba a trabajar parece que no tomaba mate, misa. Parece que la gente
tomaba sopa.
Ll: S, as era antes, los que tenan esa costumbre as lo hacan, seguramente.
Dn. S: Claro, tomaban sopa, coman harina, como antes la gente coma pura harina.
Ll: Claro, as era, la gente cuando le daban vianda de harina para tomar agua con harina
cuando hace calor.
Dn. S: Ahora ya no comen ni harina la gente.
Ll: Ahora ya las mujeres ni quieren tostar siquiera.
Dn. S: Y anque hubiera harina, la gente ya no come, mi gente hace harina y de repente se
pone aeja, poco se preocupan de tomar harina.
Ll:Se olvidarn pues.
Dn. S: No, uno no se olvida, pero uno toma cualquier otra cosa y tambin le da acids con
la harina tostada.
5.- Mongen dungu ntram
* Enfermedades :
S : Ah, kuyfi achirkotufuymi ka.
Ll : May.
S : Fey, chem lawen am putuymi, misa ?
Ll : Kie tripantu, epu tripantu chi, fey cefollatuwelan rume ka fruta mlefuy : peras,
manzana iramtulu. Fey mu fey, fey wedalkamekeeyu. Fey consejaken pikaken mten
llemay.
S : Fey mu kmelkatuymi am.
Ll : May, lhawentuwkellen llemay ka, ka fey wingka mu ngilla lhawen ka, ka kisu
dewmakellen may lhawen.
Inchi am wente lhawen lleno ta mlefui, tai kimnon mu mten may. Eymn rume ta
doy flklefuymn ta hace cuenta que botika mten ftake mawiza. Mawiza mu fentre
tripakelay am ta lhawen ?.
Kimngelay may chumuechi preparangen. Kimlay tai chem kutranngen ta che, ta chaf
mapuche ka kimlay ta chem kutran nien.
Wingka may, fey ta doctor fey ta ymkay ta kutran.
Mapuche fey ta kimlay i ymayal chem kutran ngen pu.
Machi fey ta ka kimi ta kieke mu, kieke mu ta kimniey ta machi.

88

Kuyfi mlekefuy ta, faw kielekefuy mten faw. Kie fta wentru fey kimpafi fey Sera
pingekefuy fey niekefuy machi ka, familia elrpulay parece ti kuse machi.
Traduccin:
Dn. S: Ah, as es que antes a usted le daba acids tambin.
Ll: S, por un ao o dos no pude comer cebollas, y habiendo frutas como peras, manzana yo
no coma nada, porque eso parece que me haca mal, por eso yo segu el consejo que me
dieron.
Dn. S: Y usted se hizo remedio?
Ll: S, me hice remedio, a veces he comprado remedio de los wingka tambin. Y tambin a
veces los preparo yo misma, como nosotros estamos sobre los remedio pero no los
conocemos.
Ustedes, especialmente, estn ms cerca de los montes, hace cuenta que estn sobre una
botica, como los remedios salen de las montaas y tambin estn en el suelo. Lo nico es
que no se sabe cmo prepararlos, la gente no sabe reconocer las enfermedades y los
mapuche tampoco saben diagnosticar las enfermedades. Pero los wingka, el doctor adivina
la enfermedad, el mapuche no reconoce la enfermedad, pero se hacen remedio s.
E: Pero la machi sabe pues.
Ll: Claro, la machi tambin sabe reconocer las enfermedades a veces. A veces, las machi
son buenas.
E: Antes, haban ms machi por aqu?.
Ll: Claro, aqu haba una sola machi. haba un hombre llamado Sera que tena seora
machi, creo que no dej familia la viejita machi.
6.- Kudawn dungu ntram
* Fabricacin de Metawe :
S: Ka, dewmakeymi metawe no?
Ll: Dewmakellen may ka.
S: Meseng ka.
Ll: Dewmaafun ka peli ti rag, kme rag. Eymn mu che may mlekafuy kme rag feyti
ple. Kpalelngeli ka dewmaafun tati kpalelngeli rag. Sofayal ka fey, ka kdawngey. Bien
sofao como masang reke. Kofke kme sofangey kme afllelay. As tiene que hacerlo.
E : Kdawkeymi feyti chi metawe.
S: May, kuyfi rume dewmakefuy metawe, pingey. Cermica pi ta pu wingka fewla,
artesana en cermica. Dicen que antes hacan hartos metawe.
Ll: Fey chi nga, tati ngillatun mlealu nga, pichi dewman nga. Fey, ngelay plata ngillayam,
pingn nga. Ptrke faliy metawe ngillan mu, pingn.
Inche niewekakefun fey ta kom fenden. Koywe mu mlenmu ngillatun fey ngillangepan.
E: Tami pu pe kay dewmakey?
Ll: Fey engn dewmakelay pu. El que tiene paciencia con las manos pu.
Kuyfi doy, kuyfi ta dewman, we domo ngelu inche. Fey fill metawe dewmaken: sanchu,
trewa, ngr, mara.
S: Adkakan mu widfkunu.
Ll: Femkellefun may, ka kie rupa fante dewman sanchu metawe, ngillanmangepan che
may ?, kam kisu trafoltun fey, kimwetulan chum kunun. Pero tiene agua por dentro. Re
wente mu mten ta chemllekay admngeken, patu, patu metawe.
S : Fey, chumuechi am fey chumketufimi tati, ktral mu afmngekey am tati?.
Ll: May, hay que secarlo bien pu, kme ankmngey, kme piwngey fey ta ktral mu
afmngekey.
Fey mu lle fey ta aguantay. Ktral mu afmngenolu fey ta aguantalaafuy ka,
ktralmaniengey. Fey ti tati mley ktral, fey ta rangi mu tukuniengeafuy. Ka al rato a un
lado fey ka wente mu ka nakmmelngeal.
S : Kellewey ?
Ll : May, rume tratangekefun tati uyuw fey Catran ple. Fey ta rag kpalelayu, pingefun.
Fta kuyfi ka, tfa ta feypingekelan. Kme rag nieyi, pikefuy tati pu Catranche.
S : Faw plle nielaymi doy kmeke rag, misa ?
Ll : Mlekefuy fey ti wente. Afkalafuy ka, fey pertenecelenolu inchi kay mapu mu, kake
mapu.

89

S : Uyuw ta, fey ti ina lewf, nkkon ta fey ti tai finao to Alberto Catricura. Fey i
nkkon botwe mu fey rume kme rag mley, pikeyngn.
Ll : Femuechi rag ta rume kdawngey pu. Fey ti lelfn rag may ta kmekey.
S : Ah, lewf rag newe kmelay ?
Ll : Kmefuy welu kme ochikamekengey, ka ngellu piwuy ka. Fey ti lelfn rag fey ta
prm piwuy. Fey ta reweltungey, trapmngeafuy ka, kaple ka kintulngeafuy otro pu.
Fey ti Melinao i mapu mu parece que mlefuy rag nga ti, fey ti Melinao penu ta
mapuwyey tati. Chew i mlemum ta puente fey i pichi fachitu ple adkintuklekefuy.
Fey tati pichi entumekelan rume i chemal, tantiayal. Tiene que tantearlo. Kme tripalu,
fey ta kimngey i kme rag ngen. Wesa tripalu fey ta kimngey i wesa rag ngen.
Tiene que hacerlo cualquiera, chemkn dewmaafuy ta ti pidoy, pidoy pikey ta che
dewmaafuy, folita rume dewmaafuy. Kme piwmle, ktral mu afmtule. Fey wesa tripalu
fey, kom pachg femkey ktral mu tukungenmu ka.
S : Ah, pachgkey, chemkelay.
Ll : Trefenta femi.
S : Ah, nwkelay am.
Ll : Fey kimngey tai wesamangen.
Traduccin:
Y ud. Tambin hace cntaros no ?
S, si hago.
Cantaros grandes (con orejas) tambien.
Podra hacer si encontrara greda, buena greda. Quizs donde uds. hay buena greda por all.
Si me trajeran greda yo podra hacer cntaros. Para sobarla cuesta, para dejarla bien sobada
como la masa (de harina). Como el pan se cuece bien si la masa est bien sobada. As tiene
que hacerlo.
Ud. trabaja haciendo cantaros.
S, dicen que antes ella haca muchos cntaros. Ahora los chilenos le llaman cermica,
artesania en cermica. Dicen que antes hacan hartos cntaros.
Esa vez que iba a haber ngillatun, yo hice algunos. Y me dijeron que no haba plata para
comprar. Que cuestan caro para comprarlos me dijeron.
Y sus hijas tambin hacen ?
Ellos no hacen. La persona que tiene paciencia con las manos.
Hace un tiempo atrs, cuando yo era joven, haca cntaros con todo tipo de figuras,
chancho, perro, zorro, liebre.
Para que quedara bonitos los trabajos en greda.
Asi era, y una vez hice un cntaro chancho grande. No recuerdo si me lo compraron o se
me quebr. No recuerdo qu pas con el.
Y cmo lo hace despus. Lo cuece en el fuego ?
S, hay que secarlo bien pu, se seca bien, se deja secar y se hecha a cocer en el fuego.
Y por eso que aguanta. Si no se cuece en el fuego no durara mcho, se le mantiene el fuego.
Y se hace fuego y se podra hechar al medio, y se va dando vuelta hacia arriba y hacia
abajo.
Se pone rojo ?
S, a mi me trataban mucho, all por donde la gente de Catrianche, me decan que me
traeran greda. Hace mucho tiempo eso, ahora ya no me dicen eso. Ellos me deca que
tenan buena greda.
Y por ac ya no queda buena greda, amiga.
S, si haba por all para el este. No se termin, pero como ya no nos pertenecen esas
tierras, ese es tierra de otros.
All, cerca del ro, derecho adonde viva mi finado to Alberto Catricura. Ah derecho,
dicen que hay buena greda.
Pero esa greda es difcil de trabajar. La greda buena es la greda del campo.
As es que la greda de ro no es muy buena.
Si es buena pero es muy lento su proceso de trabajo y tambin se demora en secar. Pero la
greda del campo se seca inmediatamente. Y se junta, y tambin se podran juntar, se puede
buscar greda de otra parte.
Creo que hay greda en la tierra de Melinao, creo que Melinao es el dueo ahora. Por all
cerca del puente, un poco ms ac se notaba donde estaba.
Pero yo ni siquiera fui a sacar un poco para tantearla. Hay que tantearla. Si sale bien se sabe
que es buena greda, si sale mal se sabe que es greda mala.
90

Hay que hacer cualquier objeto como por ejemplo una masita agujereada. Si se seca bien, si
se cuece en el fuego. Pero si sale mala se desparrama toda cuando se pone al fuego.
Ah, se desparrama, no queda.
Se revienta.
S : Ah, no se sujeta, concentra.
Y as se nota que es mala.
7.- Awkantun dungu ntram:
* Los juegos:
Colegio mu petu i konn colegio mu; kuydakullifulu palikefuyi. Kisuke niekefuyi
chem ka, equipo pi ta wingka; wio ka wio. Paliyi pichikeche komant paliyi;
ngiyi trokiniefiyi pichi mrke.
Chew chi kuyda ufisa, entonces paliyi, kansayi anknwfuyi, despues ka paliketufuyi.
Feymu ta mapuche newen ngey; lefi kom fuerza newentuy ta che, pichikeche. Ptr kme
palikefuy, tfa ta petu palikefuyi tati, itro feyta.
Inchi escuela koniyi palikefuyi, pichewentrufuyi palikeyi Rapawe yekefuyi in
profesor kie mapuche profesor, kisu chemechi am kimel.

91

Traduccin:
Antes, cuando nosotros todava no entrbamos al colegio; cuando cuidabamos los animales
jugbamos palin. Cada uno tena su equipo, como dicen los chilenos; tambin nuestras
chuecas.
Los nios jugbamos palin todo el da; cuando nos daba hambre andbamos trayendo un poco
de harina tostada.
Nosotros, all donde cuidbamos las ovejas, jugbamos al palin, si nos cansbamos nos
sentbamos un rato y luego jugbamos nuevamente. Por eso que los mapuche son fuertes; la
gente cuando corre hace mucha fuerza, especialmente los nios. Ellos jugaban palin muy bien,
nosotros todava jugbamos palin hasta ahora.
Nosotros cuando estbamos en la escuela jugbamos palin, cuando eramos nios jugbamos.
Llevbamos a Rapahue a nuestro profesor, tenamos un profesor mapuche, como uno conoce a
su gente.
CONCLUSIN:
Ahora, en cuanto a la prctica de estos discursos en las comunidades de Rucapangue
y Rapahue se puede decir que se encuentran en plena vigencia, an cuando su uso es ms
limitado y en menor grado que antes en las comunidades. Y segn las apreciaciones de los
propios mapuche entrevistados, stos se practican mayormente entre los ms adultos.
En tanto que las personas entrevistadas identifican la prctica lingstica escolar de
los nios (monolinge del castellano), como factor determinante en el escaso uso del
pentukun y ntram en las familias mapuche en la actualidad. Lo cual es reforzado en los
hogares, ya que los padres creen que al hablarles mapudungun a sus hijos pueden tener
dificultades para aprender bien en la escuela, por la prdida del castellano.
En la actualidad, ste tipo de discurso pentukun y ntram- es practicado por las
personas adultas mayormente, y los jvenes que lo realizan son calificados con un buen
nivel de educacin o personas sabias en la sociedad mapuche, lo cual significa que ellos
reciben el calificativo de kimche o kme nglam che, considerando como Kme
nglam wentru o kme nglam domo o persona bien formada, bien instruida, que tiene
valor para el pueblo mapuche, segn la definicin de Hector Painequeo.

92

BIBLIOGRAFIA

Carrasco, Hugo. (1988). "Rodolfo Lenz y el conocimiento y estudio de la Etnoliteratura


Mapuche", en: Actas de Lengua y Literatura Mapuche N 3. Departamento de Lenguas
y Literatura Mapuche. Universidad de La Frontera. Temuco-Chile. octubre, 1988.
(pg.46).
________________ (1996). "El Discurso Mtico-simblico Mapuche". Estudios Filolgicos
N 31 (pp. 7-25)

Carrasco, Ivn. (1989). "El Discurso explicativo Mapuche en el acto Comunicativo


Intercultural", en: Actas de Lenguas y Literatura Mapuche. Depto. de Lenguas y
Literatura. Universidad de la Frontera. Temuco-Chile; (pg.18).

Catrileo, Mara. (1992). "Tipos de Discursos y Texto en Mapudungun" en: Actas de


Lengua y Literatura Mapuche. N 5. Departamento de Lengua y Literatura.
Universidad de la Frontera; Temuco-Chile; ( pp.63-70).

Contreras V. Poblete, T. (1988). "El Mito en la Cultura Mapuche" en: Actas de


Lenguas y Literatura Mapuche. Departamento de Lenguas y Literatura. Universidad
de la Frontera. Temuco-Chile, (pg.69).

Chiodi, Francesco y Loncon Elisa. (1995). Por una Nueva Poltica del Lenguaje.
Temas y estrategias del Desarrollo Lingstico del Mapudungun. Pehun Editores y
Ediciones de la Universidad de la Frontera. Temuco, pag. 25.

Grebe, Mara Ester. (1990). Un aporte Metodolgico para una neoetnografa


del relato", en: Actas de Lengua y Literatura Mapuche N 4, octubre, 1990. (pg.29).
__________________ (1986). "El discurso chamnico Mapuche"; en: Actas de Lengua y
Literatura Mapuche N 2. octubre, 1986, (p.47).

Kuramochi, Josuke y Nass, J. (1989). "Kamarikun", en: Actas de Lengua y Literatura


Mapuche N 3. Departamento de Lenguas y Literatura. Universidad de la Frontera.
Temuco-Chile. 1988, (pg.45).

Painequeo, Hctor. (1988). "Kie pichi ul". Consideraciones textuales y extratextuales


sobre una cancin Mapuche, en: Actas de Lengua y Literatura Mapuche N3. octubre,
1988, . (pg.243-245).
___________________ (1986). "Pu Wapiche ka pu l'afkenhche i l", en: Serie Documentos
N4. Instituto de Estudios Indgenas. Universidad de la Frontera. 1986

Quintriqueo, Segundo y Quilaqueo, Daniel. (1996). "Conocimiento del nio


Mapuche, en el Lof Mapu y la Escuela", en: II Seminario Latinoamericano
Intercultural Bilinge en Pueblos Indgenas y Estados Nacionales. Facultad de
Educacin, Universidad Catlica de Temuco, (pp. 147-148).

93

Você também pode gostar