Você está na página 1de 22

O Tetrabiblos de Ptolomeu II

O Tetrabiblos na Histria: Um Percurso de Tradues da Obra


Astrolgica de Ptolomeu 1
Cristina de Amorim Machado
Doutora em Letras, PUC-Rio

As idias tm asas, ningum pode deter o seu vo.


Youssef Chanine
1 Este trabalho uma sntese dos primeiros resultados da minha pesquisa de doutorado,
tendo sido apresentado no 9. Simpsio Nacional de Astrologia do SINARJ e no 2. Congresso
Internacional de Traduo e Interpretao da ABRATES, ambos realizados no segundo
semestre de 2007.

Introduo

Este artigo tem a inteno de apresentar a trajetria de uma das obras mais
celebradas da histria da astrologia: o Tetrabiblos, de Cludio Ptolomeu. Para
isso, montaremos aqui uma viso do cenrio em que esse texto veio luz e
tambm alguns episdios do seu percurso de tradues ao longo do tempo.
Decerto, essas passagens tm como referncia o tratado astrolgico de
Ptolomeu, escrito em grego, na Alexandria do sculo II. Entretanto, como
veremos, reconstruir essa rota no uma tarefa trivial, posto que, embora seja
evidente o carter de anterioridade do original grego, na traduo que o
original se renova no mbito de lnguas que esto vivas, em constante
metamorfose e suscitando novas tradues. Nesse sentido, podemos dizer que
por meio de um processo tradutrio que nos aproximamos da obra em
questo, o que evidencia o papel dos estudos da traduo no descortinamento
de novos horizontes para os estudos histricos, literrios e culturais das
cincias, em especial, da astrologia.
Entendida a traduo como a realidade histrica do nosso texto um constructo
histrico ficamos mais vontade para lidar com o material que chegou at
ns, colocando em segundo plano o problema de estabelecer o original, que, no
caso de obras antigas, uma tarefa herclea. O original do Tetrabiblos, por
exemplo, j no existe mais, porm ele chegou at os dias de hoje na forma de
manuscritos e livros, que so cpias, tradues ou comentrios do original de
Ptolomeu, feitos em locais e tempos distintos e nas mais diversas lnguas. Como
veremos, as tradues para o rabe, para o latim e para os vernculos, cada
qual num contexto cultural diferente, atendendo a demandas de saber e poder
diversas, definem uma trajetria que, ao mesmo tempo em que constitui a
histria desse texto e de suas tradues, tambm esclarece aspectos obscuros
da prpria astrologia e das relaes de poder que se estabelecem entre
astrologia e cincia desde a antiguidade.

Trata-se aqui, portanto, de uma breve biografia de uma obra cannica da


literatura astrolgica. comum encontrarmos biografias de astrlogos, contudo,
h uma lacuna na histria da astrologia em relao s biografias de textos
astrolgicos. Para entendermos a relevncia de uma biografia de texto, basta
pensarmos que a prtica astrolgica, como qualquer outra, tem como objeto de
disseminao, e at mesmo condio de possibilidade, justamente a sua
produo textual. Alm disso, o que sabemos hoje sobre os eruditos do passado
resultado dos trabalhos que produziram, que se mantm vivos por meio de
textos considerados cannicos por uma certa tradio ou comunidade de
pesquisa. No nosso caso, o Tetrabiblos uma obra importante para a
comunidade astrolgica, mas pouco se sabe da sua biografia.
Parafraseando Jos Ortega y Gasset, um texto um texto e sua
circunstncia*, ou seja, uma escrita no se tece de maneira assptica, ela
perpassada pelos sentidos que a rodeiam. Sentidos estes que se engendram
sob os modelos ideolgicos e poetolgicos vigentes. Dessa maneira, postulamos
aqui que cada contexto que gera uma traduo do Tetrabiblosmerece ser
investigado na sua particularidade como produtor de uma obra que veicula as
idias de Ptolomeu, mas que tambm conta com a interveno de agentes que
no podem ser neutros o tradutor e o patrocinador , j que eles tambm
esto enredados em suas circunstncias. O mesmo se aplica, evidentemente, a
quem descreve esse percurso, que tambm uma perspectiva, por definio
peculiar e parcial. Neste trabalho, o foco ser no encontro entre histria da
cincia, estudos da traduo e astrologia, de onde nasce um recorte hbrido, s
vezes pendendo para um lado, s vezes para outro, mas tendo sempre como
referncia bsica o papel da traduo na transmisso do saber astrolgico.
* Referncia frmula de Ortega y Gasset (1967, p.52), eu sou eu e minha circunstncia,
que anuncia seu peculiar perspectivismo: No existem mais que partes da realidade; o todo
a abstrao das partes e delas necessita. [] Quando nos abandonaremos convico de
que o ser definitivo do mundo no matria, nem alma, nem coisa nenhuma determinada, e
sim, uma perspectiva? [] Havemos de buscar para nossa circunstncia, tal e como ela ,
precisamente no que tem de limitada e peculiar, o lugar acertado na imensa perspectiva do
mundo (Ortega y Gasset, 1967, pp.50-51).

Alguns Subsdios Tericos

Neste momento, pretendemos conectar os estudos da traduo e os estudos da


cincia no s por acreditarmos na via interdisciplinar como fator de
enriquecimento acadmico, como tambm por percebermos a compatibilidade
das discusses nos dois campos de estudo, que, igualmente, passaram por
viradas histrico-sociolgicas nas trs ltimas dcadas. exatamente dessas
viradas que se originaram seus rtulos atuais, Translation Studies e Science
Studies, numa tentativa de afastamento das concepes tradicionais de
traduo e cincia implicadas em seus respectivos campos de estudos.
Tanto nos estudos da traduo quanto nos da cincia, tem havido um
esvaziamento dos modelos tradicionais adotados, notadamente essencialistas,
normativos e demarcacionistas, preocupados em ditar regras universais, a priori
e distintivas tanto para a traduo quanto para a cincia. Nos estudos da
traduo, essas abordagens prescritivistas, que se preocupam em ensinar a
fazer uma traduo com base em regras que sirvam em qualquer caso, sempre
predominaram desde as primeiras reflexes sobre traduo, usualmente
reputadas a Marco Tlio Ccero (sculo I a.C.), at as propostas tericas de base
lingstica do sculo XX, como as de Eugene Nida e J. C. Catford. A partir dos
anos 70, comeam a soprar novos ventos nos estudos da traduo, em muito
identificados ao ps-estruturalismo, aos estudos culturais e hermenutica.
a que se inscrevem os estudos descritivos da traduo (DTS), em cujo
posicionamento terico nos deteremos. O termo estudos descritivos foi usado
pela primeira vez por Itamar Even-Zohar e Gideon Toury, da Escola de Tel Aviv,
na dcada de 70. Ao contrrio do que possa parecer, os DTS no se restringem
a descrever, mas tambm a esclarecer e explicar os produtos, funes e
processos tradutrios, qui tambm fazer previses de comportamentos
futuros, sem emitir juzos de valor essencialistas sobre as tradues. Nos
estudos sobre a cincia, igualmente, os modelos prescritivos tm a pretenso
de fornecer o mtodo universal para a cincia, que sirva em qualquer ocasio,
como o caso de duas grandes foras da filosofia da cincia do sculo XX: o
positivismo lgico do Crculo de Viena e o falseacionismo de Karl Popper. A

partir dos anos 60, ambos foram colocados em xeque pela chamada nova
filosofia da cincia, que questionava a possibilidade de critrios absolutos de
cientificidade e de um mtodo universal, atemporal e vlido para todas as
cincias.
No seria novidade associar essas mudanas de perspectivas nos dois domnios
a concepes filosficas marcantes do sculo XX, das quais destacamos o jogo
de linguagem, de Ludwig Wittgenstein. Outros filsofos importantes na
reflexo contempornea sobre a linguagem so Walter Benjamin, Martin
Heidegger e Michel Foucault, s para citar alguns. Todos eles, de alguma
maneira, aproximam-se, por outros caminhos, da noo de jogo de linguagem
de Wittgenstein. Essa noo de Wittgenstein, alm de informar boa parte dos
estudos da linguagem e da traduo, tambm mencionada por Thomas Kuhn
no best-seller da filosofia da cincia, A estrutura das revolues cientficas. Com
esse ensaio, Kuhn afastou-se da tradio epistemolgica, enfatizando a
comunidade cientfica e as questes psicossociais, polticas, econmicas e
ticas envolvidas com a produo nessa rea. Para ele, a cincia uma criatura
histrica, e a histria da cincia um processo cclico, com perodos de cincia
normal, nos quais o paradigma vigente seria cumprido por meio da soluo de
quebra-cabeas, e perodos de crise, que culminariam com a emergncia das
descobertas cientficas e a quebra do paradigma, ou seja, revoluo cientfica.
Segundo Kuhn, a cincia normal a prtica cientfica tradicional, com a qual os
cientistas ocupam a maior parte do seu tempo, e que pressupe o
comprometimento e o consenso da comunidade cientfica (Kuhn, 1996: 77), e os
quebra-cabeas so os problemas que certamente tm soluo, pois so
compatveis com o paradigma vigente. Constituem, dessa maneira, os nicos
problemas aceitos como cientficos pela comunidade e caracterizam-se por
regras bem definidas, enunciados reconhecidos e limitao de solues
aceitveis (Kuhn, 1996). As principais conexes com os posicionamentos
tericos dos estudos da traduo que sero objeto das reflexes aqui iniciadas
sero encontradas em Kuhn e na nova filosofia da cincia2.
2 Trata-se aqui apenas de um registro em relao filosofia da cincia, pois no nos
ateremos a apresentar essas concepes tericas neste texto. Para mais informaes,
conferir a minha dissertao de mestrado (Machado, 2006).

Antes disso, um pequeno esclarecimento sobre a concepo wittgensteiniana


de linguagem, posto que ela parece pressuposta no modelo terico que
comearemos a apresentar. Wittgenstein prope um mtodo de anlise do uso
da linguagem com a inteno de esclarecer o significado da experincia, ou
seja, tomando a linguagem em seu contexto. A expresso jogo de linguagem
deve aqui realar o facto de que falar uma lngua uma parte de uma
actividade ou de uma forma de vida (Wittgenstein, 1987: 189). Temos,
portanto, uma concepo de linguagem no essencialista, ou seja, o real no
um mundo de objetos preexistente sobre o qual fala a linguagem. Pelo
contrrio, a realidade algo que sempre existe, mas em relao com o falante e
com as atividades nas quais se insere, ou seja, a verdade est no contingente,
no h fora, no h existncia metafsica, no h correspondncia com

realidade nica. Dessa maneira, o significado pode mudar conforme as


atividades: chamarei tambm ao todo formado pela linguagem com as
actividades com as quais est entrelaada o jogo de linguagem (p. 177). Nesse
sentido, a linguagem nem sempre um sistema de comunicao (p. 174), dado
que, em certos domnios, operamos com palavras de maneiras singulares.
Nesses casos, o significado independe da palavra, sendo mais tributrio de uma
prtica, e da existncia de um falante e de um ouvinte, do que do objeto, ou
seja, o significado deixa de ser determinado por uma relao externa, da
linguagem com a realidade, e passa a ser determinado por uma relao interna,
da linguagem com as atividades que lhe concernem.
Rompe-se, portanto, a dualidade linguagem/realidade que subjaz tese
semntica tradicional de univocidade do significado, por meio da qual o
significado est no objeto. A ela, Wittgenstein contrape a sua concepo
pragmtica, na qual o significado est no uso. De fato, do ponto de vista
pragmtico, no faz sentido perguntar sobre a relao entre o real e a
linguagem, considerando-se que esto entrelaados. No h contedos
proposicionais separados, e a pergunta a que este signo se refere?, que
decorre da abstrao da separao sintaxe-semntica-pragmtica, ser sempre
equivocada. Talvez pudssemos pensar tambm na traduo como instauradora
de uma linguagem, de um jogo de linguagem, de uma prtica, de uma forma de
vida. importante esclarecer que isso se aplica a contextos diversos, como o
literrio, o cientfico, o historiogrfico, entre outros.
Como j afirmamos antes, do ponto de vista dos estudos da traduo, nosso
posicionamento terico baseia-se nos DTS, mais precisamente na funo das
tradues no sistema receptor, enfatizando os contextos em vez de somente os
textos. Dessa maneira, ao buscar o impacto da traduo num certo contexto,
toma corpo, nos DTS, a noo de traduo como fundadora de um novo jogo de
linguagem na cultura de chegada, o que pode produzir novas prticas, novas
formas de vida. Nesses termos, fica clara aqui a adeso ao conceito de
linguagem j mencionado (Wittgenstein, 1987).
Um dos nossos instrumentos tericos ser a teoria dos polissistemas, de EvenZohar (2005[1978]), desenvolvida por Gideon Toury (1995), Theo Hermans
(1985) e James Holmes (1988), para quem a literatura traduzida constitui um
sistema que parte, junto com outros sistemas, de um polissistema maior, o
polissistema literrio da lngua-alvo. O polissistema literrio, por sua vez, um
sistema entre outros que compem um sistema cultural, que, por sua vez,
tambm mantm relaes com outros sistemas daquela e de outras culturas,
engendrando um grande mecanismo de trocas inter - e intrassistmicas.
O entendimento de sistema como pensamento relacional, como uma rede de
relaes sobre a qual se podem levantar hipteses, como um constructo aberto,
dinmico, heterogneo, histrico e com intersees tambm nos
instrumentaliza, entre outras coisas, para dar conta do complexo processo de
traduo como transferncia cultural, no caso deste trabalho especificamente,
da transmisso dos textos astrolgicos entre culturas ao longo do tempo.

Segundo Even-Zohar, a fora de um polissistema justamente a


interdependncia entre processos e produtos, o que implica processos de
interveno nos produtos (seleo, manipulao, amplificao, remoo etc.) de
acordo com as coeres que atuam no polissistema, que so legitimadas pelos
grupos dominantes e que vivem em constante tenso com o que rejeitado por
esse grupo. Por isso, caso s se trabalhe com produtos cannicos, ou seja,
aqueles que os grupos dominantes aceitam como legtimos por seguirem as
normas e modelos em vigor, essa conexo ser invisvel, j que as tenses e
coeres no podero ser detectadas. Dessa maneira, tornam-se objetos de
estudo textos rejeitados ou ignorados por uma perspectiva tradicional de
traduo, que, em relao ao nosso objeto, tambm amparada por uma
perspectiva tradicional de cincia. Como se sabe, a comunidade cientfica, que
governa o sistema da literatura cientfica, abandonou certos repertrios
relacionados astrologia a partir do advento da cincia moderna, definindo
gradualmente quais seriam os cnones cientficos e no cientficos, incluindose, neste ltimo, a bibliografia astrolgica. No entanto, na antigidade, no
medievo e no renascimento, a astrologia compunha, junto com a astronomia,
uma nica cincia, produzindo ento outras relaes no sistema da literatura
cientfica, que o que estamos investigando, partindo do modelo terico
polissistmico.
importante destacar que, nessa teoria, no o repertrio que define a
canonicidade, assim como no a linguagem que define o que padro, gria
etc., mas sim a dinmica do sistema, cujo poder central pode estar na mo de
elites conservadoras ou inovadoras que, igualmente, foram padres culturais.
Associando esse vocabulrio polissistmico ao de Kuhn, poderamos dizer que o
cnone cientfico definido pelo paradigma vigente, nada tendo a ver com uma
suposta qualidade intrnseca, pois no bojo do paradigma, que implica um
acordo, um certo consenso da comunidade de especialistas, que se define a
literatura cannica de uma certa rea. Alm disso, os limites entre sistemas
tambm so dinmicos, j que suas margens so flexveis, e os sistemas
adjacentes (ou partes deles) podem pertencer mesma comunidade ou no.
As concepes de reescrita, de Andr Lefevere (1992), e de traduo
presumida, de Gideon Toury (1995), ambas associadas teoria polissistmica,
juntam-se ao nosso repertrio terico. A traduo um tipo de reescrita que,
como todas as outras (parfrase, historiografia, compilao etc.), capaz de
influenciar, por meio de suas estratgias potico-ideolgicas, a recepo e
canonizao de certas obras. Alm disso, esse conceito muito importante na
nossa pesquisa, porque partimos de vrias reescritas que se autodenominam
parfrases, adaptaes, interpretaes e tradues do Tetrabiblos, posto que
no h mais originais, apenas cpias de cpias de cpias de manuscritos, e os
textos que circulam atualmente no meio astrolgico como tradues, que, como
veremos a seguir, so tradues presumidas.
O conceito de traduo presumida, de Toury, implica os postulados do textofonte, da transferncia e da relao. Ou seja, a traduo presumida parte do
princpio de que: 1) existe um texto-fonte; 2) certas caractersticas do texto-

fonte so transferidas para a traduo; e 3) h relaes verificveis entre a


traduo e o texto-fonte. Contudo, nada disso precisa realmente ser
confirmado, tendo em vista que pressuposto pela comunidade em questo.
Trata-se, portanto, de um acordo, ao qual a comunidade adere por boa-f, como
o caso da comunidade astrolgica em relao aos textos que circulam hoje
como traduo do Tetrabiblos, apesar de, como vimos no pargrafo anterior,
nem todos serem tradues num sentido estrito.
As formulaes de Lawrence Venuti (2002) sobre a domesticao de textos
filosficos (aos quais poderamos acrescentar tambm os astrolgicos) propem
que a filosofia deva considerar a traduo a partir de novos pressupostos,
retirando-a da condio de marginalidade a que esteve por longo tempo
confinada. Facilmente recamos num discurso de autoridade, e
conseqentemente num dogmatismo, quando adotamos o critrio de
correspondncia entre original e traduo, ignorando todo um processo
complexo pelo qual o texto passou. Isso nos leva ao idealismo filosfico, que
negligencia a traduo para no expor suas prprias mazelas metafsicas.
Mazelas essas j assinaladas por vrios filsofos que pensaram a relao
linguagem-verdade, como Nietzsche, Wittgenstein, Benjamin, Heidegger,
Foucault e Deleuze, s para citar alguns. Nesse sentido, segundo Venuti, a
filosofia tem muito a ganhar com a traduo, que no precisa perder seu
compromisso com a construo do conceito, mas apenas ter clareza sobre a sua
materialidade histrica.
possvel acrescentar que filsofos e obras passam a ser vistos como
constructos, pois, mesmo que se leia Plato, Aristteles ou, como o nosso
caso, Ptolomeu em grego, afirmar que se est diante de um original seria
acreditar demasiadamente na invisibilidade de copistas, tradutores e
comentadores ao longo dos sculos. Como sabemos, mesmo no caso dos
manuscritos antigos, o que temos so cpias de cpias, nada mais que tenha
sido realmente escrito de prprio punho pelos antigos filsofos. E mesmo que
ainda tivssemos esse material, h que se considerar tambm a interferncia
dos prprios leitores. Por isso, com base no iderio ps-estruturalista,
acreditamos que toda leitura tambm um constructo, fruto da sua
circunstncia, bem como a escrita, ambas sempre tributrias dos sentidos que
as perpassam. No caso do Tetrabiblos, os manuscritos mais antigos referentes
a essa obra so do sculo X, ou seja, oito sculos depois de sua escrita.
Em termos de historiografia da traduo, podemos registrar que as formulaes
de Antony Pym (1998) sobre a interveno da traduo na histria das idias e
das prticas compem o nosso entendimento sobre uma historiografia da
traduo centrada no seu contexto social e nos fatores culturais atuantes na
reescrita de textos astrolgicos. Em relao histria da cincia, em muitos
aspectos nos aproximamos da abordagem de Kuhn (1996), posto que se trata
aqui de uma histria no positivista, no teleolgica e com foco nas
comunidades de pesquisa. Alguns conceitos usados por Scott Montgomery
(2000) em relao histria da traduo cientfica, como biografia de texto e
constructo, foram fundamentais para elaborar a nossa perspectiva

historiogrfica, bem como o de sobrevida, de Walter Benjamin (1994),


conceito onipresente nas teorias de traduo mais recentes.
O termo biografia parece descrever bem o que estamos fazendo, ou seja,
uma biografia de texto, uma escrita sobre a vida do Tetrabiblos, vida esta que
se constitui historicamente, conforme os jogos de linguagem e as agendas
polticas de cada circunstncia que produziu uma verso dessa obra. Decerto
que o Tetrabibloshoje, aqui no Brasil, no tem o mesmo significado e nem a
mesma relao com o saber estabelecido que tinha na Alexandria de Ptolomeu,
na Bagd de Hunayn Ibn-Ishaq, na Toledo de Joo de Sevilha ou na Lisboa de
Pedro Nunes. Em nenhum momento essa noo de biografia pretende se
aproximar de algum essencialismo, como buscar as intenes reais da obra ou
do autor, ou descrever a verdade sobre o Tetrabiblos, isso exatamente o
oposto das nossas prerrogativas tericas.
O Lugar do Tetrabiblosno Cnone Astrolgico Helenstico

A rica bibliografia astrolgica data de aproximadamente 2122-2102 A.C.,


originria da regio de Lagash, na Mesopotmia, mas o principal documento
que nos restou dessa astrologia o Enuma Anu Enlil, uma compilao de cerca
de setenta tabuletas de argila encontradas na biblioteca real de Nnive, escritas
no sculo VII a.C. (Barton, 1994, p.10). Ao migrar para a Grcia, o sistema
astrolgico ganha tonalidades peculiares ao mundo helnico, onde, de fato,
comea a nossa investigao, mais especificamente com o Tetrabiblos, de
Ptolomeu. Essa obra de extrema importncia, tendo em vista seu carter de
compilao do conhecimento astrolgico antigo.
Ptolomeu produziu tambm em outras reas, notadamente na astronomia
(Almagesto) e na geografia (Geografia), e sua viso de mundo, derivada de
Aristteles3, vigorou por cerca de quinze sculos. Com a mesma trajetria de
grande parte do pensamento grego, que, como veremos, encontrou-se com a

cultura rabe no perodo medieval, a obra de Ptolomeu, assim como a de


Aristteles, s voltar a ser estudada na Europa a partir do sculo XIII, depois
de um processo tradutrio complexo. justamente nesse perodo que Toms de
Aquino e outros intelectuais se apropriaro da astrologia ptolomaica, tendo em
vista que se tratava de um estudo rigoroso dos fenmenos que ocorriam na
natureza, incluindo o homem e a sociedade (Celrio, 2004, p.26).
3 Esquematicamente, temos em Aristteles uma cosmologia onde: 1) o cu e os corpos
celestes so tratados como incorruptveis e imutveis; 2) o movimento dos astros regular,
eterno, circular e perfeito; 3) h uma diferenciao entre mundo superior e mundo inferior; 4)
o mundo inferior o mundo da physis, do devir; e 5) o mundo sublunar governado pelo
mundo supralunar.

NoAlmagesto- corruptela do rabe Al majisti (em grego,


ou ) Ptolomeu apresenta a compilao
matemtica, a grande compilao, a maior compilao, ou seja, a
astronomia, que, segundo ele, aquela pela qual apreendemos os aspectos
dos movimentos do sol, da lua e das estrelas em relao uns aos outros e
Terra, conforme ocorrem de tempos em tempos (Ptolomeu, 2001, p.3). No
Tetrabiblos (em grego, ,
compilao matemtica em quatro livros), Ptolomeu apresenta a astrologia,
aquela em que, por meio do carter natural desses mesmos aspectos,
investigamos as mudanas que eles provocam naquilo que englobam. Em
outras palavras, a astronomia definida, nesse momento, como a cincia que
trata dos movimentos dos corpos celestes, que so regulares, imutveis e
perfeitos, e a astrologia, como a cincia que trata das mudanas que os
movimentos dos corpos celestes provocam nas coisas terrenas4. exatamente
por essa abordagem terica e sistemtica, e no por sua originalidade, que o
Tetrabiblos se destaca no cnone astrolgico, pois, at ento, os textos
astrolgicos eram apresentados na forma de versos ou de manuais prticos5.
Para Ptolomeu, que reflete concepes filosficas do seu tempo, a astrologia
um estudo cientfico, porque opera segundo leis naturais, e no uma teologia ou
arte mstica, e ele que estabelece um fundamento cientfico para a
astrologia: cria os conceitos bsicos do seu sistema de astrologia, elabora os
detalhes desse sistema, tentando unificar os diversos fenmenos do cosmos de
acordo com esse conjunto de conceitos (Riley, 1988, pp.67-68)6.
4 A partir do sculo XII, com o movimento de traduo dos textos astrolgicos do rabe para
o latim, novas designaes foram feitas, surgindo os termos cincia dos movimentos
(astronomia) e cincia dos julgamentos (astrologia). A propsito, segundo Richard Lemay
(1987, p.67), trata-se de um acidente de traduo, porque o estranho termo julgamento
no se justifica nem no grego _ nem na sua traduo rabe taqdimatulmarifa (conhecer antecipadamente).
5 Vale lembrar que s duas obras anteriores a Ptolomeu chegaram atualidade, o
Astronomica, de Marcus Manilius, e o Carmen Astrologicum, de Dorotheus de Sidon,
ambas escritas em versos. Seu contemporneo, Vettius Valens, escreveu em prosa um texto

que recebeu posteriormente o ttulo de Antologia, uma coletnea dos manuscritos que
restaram de sua obra.
6 Pode soar anacrnico o uso dos termos cincia e cientfico no contexto alexandrino,
dado que no mundo antigo nunca houve uma distino clara entre cincia e religio, como se
busca atualmente, entretanto, reservemo-nos o direito de usar esse termo num sentido lato,
abarcando inclusive o impulso cientfico de pensamento abstrato, anlise, deduo e
pesquisa (Barton, 1994, p.31). Alm disso, segundo Riley (1988, p.67), [o termo] cientfico
no um anacronismo. No trabalho de Ptolomeu, a palavra melhor traduzida
como cientfico.

O manuscrito grego mais antigo do Tetrabiblosdata do sculo XIII, e as trs


impresses do texto grego so: de 1535, por Camerarius, em Nrnberg; de
1553, por Camerarius, em Basel; e de 1581, por Junctinus, em Leyden. Devido
importncia dessa obra, vrias tradues, comentrios e tradues de
comentrios foram realizados ao longo do tempo. Por enquanto, o que temos
o seguinte: o neoplatnico Proclo (sculo V) fez uma parfraseem grego do
Tetrabiblos, ou seja, uma traduo intralingual, que conhecida como
Parfrase, cujo manuscrito mais antigo que nos restou data do sculo X (este
o documento mais antigo referente obra astrolgica ptolomaica que chegou
atualidade). O tradutor da edio crtica do Tetrabiblosquestiona a autoria de
Proclo, mas, aps comparar com os manuscritos do Tetrabiblosque
selecionou para a sua edio, afirma que a Parfrase segue fielmente o texto de
Ptolomeu (Robbins, 2001, p.xvi). A traduo mais recente da Parfrase para o
ingls foi feita por J. M. Ashmand (1822). A traduo espanhola que temos
disponvel atualmente (1985), de Demetrio Santos, origina-se da interpretao
latina de Haly Geber Rodoan, tambm conhecido como Ali Ibn-Ridwan, mdico e
astrlogo egpcio que viveu no sculo XI. A traduo para o francs, feita por
Andr Barbault (1986), , segundo ele, uma adaptao para o francs atual da
traduo de Nicolas Bourdin (1640). A edio crtica doTetrabiblos bilnge
(grego/ingls), de 1940, e se baseia numa srie de manuscritos (selecionados
pelo tradutor, F. E. Robbins) que se encontram espalhados em bibliotecas
europias. Curiosamente, no se tem notcia de uma traduo portuguesa
antiga do Tetrabiblos, apesar da grande tradio astrolgica e tradutria em
Portugal na Renascena. Recentemente, entretanto, a editora portuguesa
Sadalsuud produziu uma traduo oriunda da edio crtica de Robbins. H
tambm tradues para o italiano e o alemo, s quais ainda no tivemos
acesso.
Como se percebe nos termos destacados acima interpretao, parfrase,
adaptao , todas essas tradues implicam uma atuao criativa de seus
agentes, ao contrrio do que normalmente se supe com a imagem da traduo
como um processo mecnico e invisvel. claro que se poderia alegar, com
base numa concepo tradicional, que interpretaes, parfrases e adaptaes
no se tratam de tradues, entretanto, numa outra perspectiva a dos
estudos descritivos da traduo (DTS)7 , podemos considerar que, se um texto
circula como traduo, ou seja, se uma traduo presumida, ele pode ser
considerado um objeto de estudo legtimo, j que atende a trs postulados

(Toury, 1995): 1) existe um texto-fonte; 2) certas caractersticas do texto-fonte


so transferidas para a traduo; e 3) h relaes verificveis entre a traduo
e o texto-fonte. E esse o caso das publicaes acima, que, sem dvida
alguma, hoje em dia circulam como tradues8.
7 Os DTS constituem um ramo dos estudos da traduo, dedicado aos estudos tericos e
descritivos. O termo foi usado pela primeira vez por Even-Zohar e Gideon Toury, da Escola de
Tel Aviv, na dcada de 70. Ao contrrio do que pode parecer, os DTS no se restringem a
descrever, mas tambm a esclarecer e explicar os produtos, funes e processos tradutrios,
sem se preocupar em emitir juzos sobre as tradues. Cf. Munday, 2005, p.11.
8 Isso para no entrar na discusso sobre a possibilidade de entender o prprio original, ou
seja, qualquer escrita, como um tipo de traduo, ainda mais no caso do Tetrabiblos, que se
trata de uma compilao.

Conquanto Ptolomeu e o Tetrabiblos sejam motivos de destaque na histria que


estamos delineando, importante mencionar tambm alguns outros
personagens que formam o cnone astrolgico helenstico. Dentre eles,
destacam-se: Marcus Manilius (sculo I), que escreveu uma obra em versos, o
Astronomica, Dorotheus de Sidon (sculo I), que tambm escreveu em versos, o
Carmen astrologicum, alm da Mathesis, de Firmicus Maternus (sculo IV), e da
Apotelesmatica, de Hefasto de Tebas (sculo IV). Vetius Valens, contemporneo
de Ptolomeu, uma fonte fundamental sobre como era a prtica astrolgica do
seu tempo. Em sua obra, Antologia (Valens, 1989), compilou cerca de 130
mapas. Natural da Sria, Valens escreveu com dificuldade em grego esse era o
pr-requisito para um escritor ser levado a srio provavelmente entre 154 e
174. Essas e outras obras que sobreviveram podem oferecer mais subsdios
para o entendimento da astrologia desse perodo e do contexto que as
produziu9.
9 Todas as obras gregas de astrologia foram reunidas nos 12 volumes do Catalogus
Codicum Astrologorum Graecorum (1898-1953). Algumas delas esto sendo traduzidas
no mbito do Projeto Hindsight. Esse projeto comeou em 1993, nos EUA, tendo como um de
seus objetivos traduzir (para o ingls) e interpretar os textos astrolgicos da tradio
ocidental, mais precisamente do perodo helenstico. Os estudiosos do projeto Hindsight
partem do princpio de que a astrologia ocidental s se constituiu de maneira coesa nesse
perodo e passaram a chamar esse sistema que estava, e ainda est, sendo reconstitudo, de
Sistema Hermes. Para obter mais informaes sobre o Sistema Hermes e os textos antigos,
cf. Costa, 2005, pp. 48-49, 59, 67. Sobre o Projeto Hindsight.

Para alm do helenismo10, h que se mencionar tambm a contribuio


egpcia, que influenciou a astrologia hermtica11. Contudo, os textos atribudos
aos antigos egpcios, que so considerados textos hermticos pela tradio,
podem ser uma verso egpcia da literatura astrolgica mesopotmica (Barton,
1994, p.31). Apesar disso, ao longo do sculo I da era crist, a crena vigente
era de que astrologia teria se originado no Egito, at porque Alexandria tornarase o centro intelectual do mundo ocidental. Dessa maneira, muitos astrlogos
cultivavam ou faziam referncia aos textos hermticos. Para o astrlogo
Demetrio Santos, tradutor da verso espanhola do Tetrabiblos, o Corpus

Hermeticumteve sua ltima redao entre 100 e 300 da nossa era, tratandose mais propriamente de uma renovao das doutrinas da Mesopotmia, que
complementa a obra de Ptolomeu. A diferena principal que Ptolomeu
fabricou um esquema astrolgico que, como fruto de uma s mente, o mais
razovel de todos, um resumo de conhecimentos anteriores, mas outros dados
ficaram fora de seu Tetrabiblose foram se agrupando em diferentes centros de
cristalizao, dos quais um, sem dvida, foi atribudo a Hermes (Santos, 1985,
p.248).
10 Costuma-se considerar o perodo helenstico, por conveno, desde a morte de Alexandre
(323 a.C.) at a vitria de Otaviano sobre Marco Antonio, em 31 a.C. O perodo que se segue
chamado de Imprio Romano, e se estende at a sua queda pela invaso dos brbaros, no
fim do sculo V. No entanto, a influncia da cultura grega fundamental em todo esse
perodo, e outros autores denominam de helenismo todo o perodo desde o sculo IV a.C. at
o sculo V d.C. nesse sentido que usamos o termo aqui.
11 A origem do hermetismo remonta a Hermes Trismegisto, personagem semidivino do
Antigo Egito. Plato e Pitgoras so considerados iniciados na filosofia hermtica, Bruno e
Campanella defenderam o hermetismo, e Coprnico cita Hermes na introduo do De
Revolutionibus. De maneira geral, o hermetismo considerado um ensinamento secreto
que associa uma srie de doutrinas, como o platonismo, a astrologia e a alquimia.

A Traduo Astrolgica em Bagd e Toledo

Uma primeira pergunta que se pode formular : como os textos gregos foram
parar no mundo rabe? Tudo comeou ainda no Imprio de Alexandre (sculo IV
a.C.), que, ao se expandir para o Oriente Mdio, acabou constituindo zonas de
troca cultural. nesse perodo que a astrologia da Mesopotmia comea a
migrar para a Grcia, onde ser sistematizada. Mesmo aps a conquista romana

da Sria e do Egito, as tradies e a lngua gregas foram mantidas nessas


regies, cujos principais centros eram Alexandria, Antiquia e Prgamo. Como
os romanos eram bilnges e fizeram relativamente poucas tradues na rea
filosfico-cientfica12, boa parte do acervo grego manteve-se no seu idioma
original, resguardada pelas escolas filosficas que ainda restavam. Ademais,
com o advento do cristianismo, vrios seguidores de outras correntes exilaramse no Oriente, pois passaram a ser considerados hereges, e esse processo
culminou com o fechamento das escolas pags, inclusive da Academia de
Plato, em 529, pelo imperador Justiniano, depois de quase mil anos de
atividade. Os filsofos, astrlogos e todos os eruditos refugiados foram
acolhidos na Prsia, onde deixaram mais sementes de helenismo. O
desmantelamento do Imprio Romano tambm levou para o exlio mais uma
srie de pensadores e textos gregos.
12 Destaca-se aqui a figura de Ccero (sculo I a.C.), jurista, mestre de oratria, discpulo da
Academia, filsofo ecltico, grande tradutor de textos gregos para o latim e criador de
grande parte do vocabulrio filosfico latino, que chegou at ns (Marcondes, 1997, p. 86).

A partir do sculo VIII, com a chamada revoluo abssida (750) e a


transferncia da capital de Damasco para Bagd, o Califado13 passou a ter um
carter teocrtico, tornando-se muulmano, e no apenas rabe. Nesse
contexto, os rabes passaram a ter interesse pela astrologia helnica e
comearam a traduzir os tratados astrolgicos gregos, como o Tetrabiblos. Mais
do que mero interesse diletante, a astrologia era o campo para o qual havia a
maior necessidade prtica e, de fato, residia no centro da ideologia imperial de
Al- Mansur (Gutas, 1998, pp.108-110). Alm disso, os eruditos rabes
consideravam a astrologia como a me de todas as cincias, e essa atitude foi
adotada pela elite dominante, o que determinou uma cultura de traduo
astrolgica sem precedentes14.
13 O termo califa significa sucessor. Aps a morte de Maom (632), sucederam-se no
governo os chamados califas piedosos ou ortodoxos (632-661), que consolidaram a
unificao da Arbia, entre outros motivos, por incentivar a converso ao islamismo,
oferecendo cargos e iseno de impostos. Quase todos esses califas foram assassinados, o
que gerou os primeiros movimentos dissidentes do islamismo: os caridjitas e os xiitas. De
661 a 750, a dinastia dos Omadas, que governava a Sria, esteve no governo do Imprio, que
instituiu Damasco como capital e reiniciou o processo de expanso. Apesar de o califa ser
ainda um chefe religioso, o Estado tornou-se leigo, no se preocupando mais com as
convices religiosas de seus funcionrios. O Imprio foi dividido em provncias, o rabe
tornou-se a lngua oficial e uniformizou-se o sistema monetrio. Em 750, com a chegada ao
poder da dinastia dos Abcidas, os Omadas foram massacrados, exceto Abn al- Rahman, que
fugiu para a Espanha, onde organizou o Emirado de Crdoba (756). Em 912, Crdoba
transformou-se em Califado.
14 importante ressaltar que o mundo rabe j tinha a sua prpria produo astrolgica,
antes de se interessar pela astrologia grega.

Em geral, os prprios estudiosos rabes que faziam ou coordenavam as


tradues, cpias e comentrios dos textos gregos, com apoio da elite e

patrocnio pblico e privado. Inicialmente, como poucos tradutores dominavam


o grego e o rabe, o siraco era usado como lngua intermediria, j que vrios
textos j tinham sido traduzidos para essa lngua anteriormente. Um destaque
desse perodo Hunayn Ibn-Ishaq (sculo IX), que traduzia tanto para o siraco
quanto para o rabe, alm de reunir em torno de si um grupo de colaboradores
para poder dar conta da farta demanda (Gutas, 1998, p.134). A metodologia
rigorosa e os bons resultados alcanados por Hunayn e seus contemporneos
deveram-se, sobretudo, ao incentivo dos patrocinadores, ao prestgio que a
traduo alcanou na sociedade e ao conhecimento do contedo com o qual
estavam trabalhando. Foi tambm Hunayn quem efetuou a traduo mais
antiga (de que temos notcia) do Tetrabiblos(Robbins, 2001, p.xiv).
Foram os tradutores rabes que conservaram todo o legado astrolgico da
Grcia Antiga, agregando novos elementos15 e intermediando,
posteriormente, o retorno no s da astrologia, mas de todo o saber grego para
a Europa. Intermediar talvez no seja o verbo mais adequado, ainda mais
luz das novas teorias de traduo, j que sugere uma atividade mecnica de
transporte de carga de um lugar para outro. comum, hoje em dia, a
substituio dessa imagem de traduo como transporte de carga pela
eloqente imagem borgiana do palimpsesto, nele que se deve transluzir os
rastros tnues, porm no indecifrveis da prvia escritura (Borges,
1974, p.450). Segundo Rosemary Arrojo, o palimpsesto um texto que se
apaga, em cada comunidade cultural e em cada poca, para dar lugar outra
escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do mesmo texto (Arrojo,
1986, p.23).
15 Segundo Martins, os rabes foram alm de Ptolomeu, fundindo definitivamente a filosofia
aristotlica, a astrologia e a medicina (Martins, 1995, p.76).

Os rabes usavam bastante a astrologia horria, a astrologia eletiva e a


astrologia mundial. Por isso, o islamismo aceitou a astrologia melhor do que o
cristianismo, pois essa prtica no teria nenhuma relao com o destino do
indivduo. S para ilustrar, os astrlogos da corte de Al-Mansur Messahalla e
Ibn-Nawbaht - calcularam o mapa astrolgico que determinou o dia inicial (30
de julho de 762) da construo da cidade de Bagd (Gutas, 1998, p.16), e um
dos mais famosos astrlogos da poca, Albumassar (falecido em 886), que se
envolveu profundamente no movimento de traduo, comps tratados
independentes e estabeleceu a astrologia como uma cincia na nascente
civilizao islmica (ib., p.110), integrando definitivamente a astrologia fsica
(Lemay, 1987, p.69). Ou seja, Albumassar um exemplo de tradutor-astrlogo,
que talvez fosse o caso geral, dado que as tradues num sentido amplo, que
englobariam tambm as parfrases e adaptaes eram uma parte do trabalho
do estudioso. Sua obra foi traduzida, no sculo XII, por Joo de Sevilha, que
estabeleceu a terminologia astrolgica latina (ib., pp.66-67).
O movimento de traduo greco-rabe atinge o seu auge no sculo X, com um
grande desenvolvimento das cincias, principalmente em Bagd e Alexandria,
que foram os principais centros intelectuais do mundo rabe. Do ponto de vista

da histria da civilizao ocidental, esse movimento de traduo tem o mesmo


significado e pertence mesma narrativa, diria eu, que a Atenas de Pricles, o
Renascimento italiano ou a revoluo cientfica dos sculos dezesseis e
dezessete, e merece ser reconhecido e incorporado s nossas conscincias
histricas (Gutas, 1998, p.8).
Enquanto o mundo rabe esbanjava tradues, o acesso do mundo ocidental
aos saberes gregos, nos sculos VIII e IX, restringia-se aos enciclopedistas
latinos, tendo em vista que o conhecimento da lngua grega comeou a
declinar16. No sculo X, entretanto, o papa Silvestre II adquiriu alguns tratados
rabes que foram traduzidos para o latim. A propsito, diversas tradues de
obras sobre geometria e instrumentos astronmicos, do rabe para o latim, j
eram feitas nessa poca no Mosteiro de Santa Maria de Ripoli, norte da Espanha
(Grant, 1977, pp.13-15). Houve uma presena rabe importante na Europa at
o sculo XV, especialmente na Espanha. Inmeras tradues datam desse
perodo, transformando a Espanha num centro internacional de traduo a
chamada Escola de Toledo(Delisle, 1998, p.128) , pois recebia tradutores de
diversas partes da Europa, que trabalhavam sob o patrocnio do rei de Leo e
Castela, D. Afonso X, O Sbio (1221-1284).
16 As nicas excees talvez tenham sido a Itlia e a Siclia, onde algumas tradues
significativas foram feitas diretamente do grego para o latim, j que seus contatos com o
Imprio Bizantino, e conseqentemente com a lngua grega, nunca foram interrompidos.

Com o advento das universidades europias (sculo XII) e das referncias cada
vez mais freqentes a tratados em grego ou rabe que s eram conhecidos pelo
ttulo, isso quando no eram totalmente desconhecidos, os estudiosos europeus
comearam a se movimentar para ter acesso herana intelectual do passado.
Essas tradues do rabe e do grego para o latim atenderam demanda por
um novo tipo de conhecimento por parte dos prprios eruditos, que no
queriam mais apenas transmitir o que j conheciam, mas tambm aprender
coisas novas (Gutas, 1998, p.4). De 1125 a 1200, ocorreu um intenso fluxo de
tradues do rabe para o latim, que se estendeu ao longo do sculo XIII.
Do ponto de vista da histria da cincia, s ocorreu algo semelhante, como
vimos, nos sculos VIII-X, com as tradues do grego para o rabe (Grant,
1977, pp.14-16). Nesse contexto, Plato de Tivoli e Gerardo de Cremona
traduziram o Tetrabiblos, de Ptolomeu, do rabe para o latim, e Hermann da
Dalmcia, do grego para o latim (Lemay, 1987, p.65). Outra traduo do grego
para o latim foi feita no sculo XVI por Camerarius e Melanchton.
No se deve, contudo, achar que s se traduziram as grandes obras. Os
critrios de traduo eram geralmente a disponibilidade e a brevidade do
trabalho. Vrios tratados importantes foram ignorados17, assim como textos
menores acabaram sendo traduzidos e estudados intensamente. Era comum
tambm a traduo da mesma obra em lugares diferentes, tendo em vista o
raro contato entre os tradutores. Ademais, a autoria no era prioridade nessa
poca, sendo os textos traduzidos, copiados, comentados etc., sem a
preocupao de registrar a origem ou o autor do texto. Dessa maneira,

evocando novamente a imagem do palimpsesto, os textos originais eram


reescritos, transformando-se em novos originais.
17 No caso da astrologia, alguns textos s comearam a ser traduzidos nas duas ltimas
dcadas pelo j mencionado projeto Hindsight.

importante destacar que, na regio da atual Espanha, identificam-se pelo


menos trs grandes plos tradutrios. O primeiro, principalmente no sculo XII,
caracteriza-se por um grande afluxo de tradues para o latim (tanto do rabe
quanto do grego e tambm do hebraico), patrocinadas pela Igreja e tendo como
pblico-alvo os eruditos. Identificaremos o segundo plo ao grupo de trabalho
em torno do filsofo Averris (1126-1198), que buscava um novo horizonte de
compreenso para a filosofia de Aristteles. Inicialmente, houve apoio do califa
de Crdoba, de quem Averris era tambm mdico, mas suas opinies
acabaram atraindo suspeitas, e ele tornou-se persona non grata. Seus livros
foram queimados, e ele caiu no ostracismo, como podemos ver no filme O
Destino, de Youssef Chahine (1997)*, sobre a vida de Averris. No resto da
Europa, at fins do sculo XIII, quando os telogos cristos comearam a
desconfiar da incompatibilidade da obra de Aristteles e do averrosmo com o
pensamento cristo, Averris era considerado o principal intrprete da obra do
Estagirita. O terceiro plo (sculo XIII) tem como figura de destaque o j
mencionado rei de Leo e Castela, Afonso X, que patrocinou no s tradues
para o castelhano, mas a investigao cientfica de maneira geral e as artes,
visando o pblico local (Delisle, 1998, pp.129-132). Num franco projeto
nacional que implicava uma saudvel zona de troca, onde cristos, judeus e
muulmanos conviviam pacificamente18 em prol da recepo e divulgao da
cincia greco-rabe (Ventura, 1985, pp.35-38), vrias prolas da histria da
cincia foram produzidas, mais especificamente da astrolomia19. a esse
contexto que diz respeito o trecho que selecionamos de uma das primeiras
fontes da historiografia portuguesa a Crnica geral de Espanha de 1344 -,
Das escrituras que o rei dom Afonso mandou tirar em linguagem e como fazia
cada ano o aniversrio por seu pai:
Na era de mil duzentos e noventa e oito anos, quando andava o ano da
nascena de Jesus Cristo em mil II LX, o rei dom Afonso, para saber todas as
escrituras, fez torn-las de latim em linguagem. () Outrossim, mandou tornar
em linguagem todas as estrias da Bblia e os livros das artes das naturezas e
da astronomia e muitos outros livros de desvairadas cincias e saberes (Cintra,
vol. IV, 1990, pp.507-8).
* Filme O Destino (Al massir) Frana/Egito 1997 Drama histrico 135 min. Direo:
Youssef Chahine.
18 A situao de judeus e muulmanos na Pennsula sempre teve uma tonalidade
contraditria, considerandose que havia uma rivalidade religiosa e comercial, mas tambm
um intercmbio tcnico, artstico e de saberes.
19 Essa fuso dos termos astronomia e astrologia no clssico Esmeraldo de situ orbis, do
navegador portugus Duarte Pacheco Pereira (que teria desbravado a costa brasileira um

pouco antes de Pedro lvares Cabral), ilustra o amlgama entre os saberes astronmico e
astrolgico que existia desde a antiguidade e se perpetuou at o renascimento. O captulo 8
comea assim: Nesta verdadeira e certa temos em astrolomia, que o crculo da equinocial
parte igualmente a redondeza do mundo pelo meio, correndo do oriente em ocidente
(Pereira, 1975, p.38 meu grifo).

OsLibros del saber de astronomia, compilados por astrnomos-astrlogos


muulmanos, judeus e cristos, sob patrocnio de Afonso X, foram oferecidos a
seu neto, D. Dinis rei de Portugal de 1279 a 1325 que fundou a Universidade
de Lisboa, em 1290, e criou a Marinha Nacional de Portugal20. D. Afonso X
tambm escreveu outros textos, como o Lapidario(que trata, entre outros
assuntos, da astrologia), as Cantigas de Santa Maria e os Libros del axedrez.
Destacam-se, dentre as obras coordenadas por Afonso X, as Tbuas Afonsinas,
que vigoraram por cerca de 300 anos21.
20 Decerto, os astrnomos-astrlogos lusos retiraram da muitos elementos que contriburam
para desenvolver a navegao astronmica, mas esta uma outra questo, a ser investigada
em trabalhos futuros.
21 As tbuas so seqncias de nmeros indicando as posies e os movimentos dos astros
em forma de tabelas, elaboradas para serem utilizadas nos clculos das posies e
deslocamentos dos astros ao longo dos anos (Mouro, 2000, p.449).

Apesar do claro interesse do patrono da Escola de Toledo e de seus


descendentes portugueses pela astrologia, no temos informao sobre
nenhuma traduo antiga do Tetrabiblos para o castelhano ou para o
portugus22, sendo para o francs a primeira traduo para um vernculo de
que temos notcia, cujo manuscrito do rei-astrlogo da Frana, Carlos V, data de
1363.
22 Essa lacuna tradutria num perodo em que tantas tradues eram realizadas suscita uma
pesquisa mais detalhada, a ser feita posteriormente, mas duas hipteses j podem ser
levantadas: a censura da Inquisio e da prpria histria da cincia, cujo teor positivista do
sculo XIX chegou a colocar em dvida que Ptolomeu tivesse escrito uma obra astrolgica.
Outro caso exemplar o de Newton, cujas idias astrolgicas e alqumicas foram expurgadas
da sua biografia.

Seguindo os Rastros de um Texto

Se acompanharmos a trajetria dos textos astrolgicos helensticos, partindo


especificamente do Tetrabiblos, teremos um percurso instigante, delineado
por uma srie de cpias, tradues e comentrios, que respondem s
necessidades de saber e poder de cada circunstncia. Como vimos, o texto
original no existe mais, e os manuscritos mais antigos que nos chegaram so
do sculo X, referentes parfrase de Proclo (sculo V). A primeira traduo
que se conhece do Tetrabiblosfoi feita para o rabe, no sculo IX, pelo grupo
de Hunayn Ibn-Ishaq, queatendia a uma farta demanda astrolgica do prprio
Imprio. Nesse perodo, destaca-se tambm o tradutor-astrlogo Albumassar.
Temos notcias da interpretao em latim feita no sculo XI, por Ali Ibn-Ridwan,
mdico e astrlogo egpcio. Em seguida, no sculo XIII, ainda no mundo rabe,
mas na regio da Espanha, o Tetrabiblos foi traduzido do rabe para o latim, por
Plato de Tivoli e Gerardo de Cremona, e do grego para o latim, por Hermann da
Dalmcia. A demanda aqui era por novas formas de saber, praticamente
desconhecidas na Europa. Outra traduo foi feita posteriormente para o latim,
j no sculo XVI, por Camerarius e Melanchton. A primeira traduo para um
vernculo, como vimos, foi para o francs.
Atualmente, o Tetrabiblos encontrado em tradues para o ingls, francs,
espanhol, portugus, alemo e italiano, oriundas de cpias, parfrases e
tradues diferentes, o que suscita ainda uma observao sobre as motivaes
e a relevncia desse estudo. H anos estudando astrologia, interesso-me
especialmente pela sua fase helenista, quando se comeou a formar o cnone
astrolgico. Pouco lidos e difundidos, por motivos que variam desde a
dificuldade lingstica at o desprestgio acadmico que a astrologia comeou a
enfrentar com o advento da cincia moderna, passando pelas novas
concepes e demandas astrolgicas do mundo contemporneo, esses textos
antigos tornaram-se praticamente peas de museu. H algumas excees,
como o j mencionado projeto Hindsight.

Acompanhar a trajetria de tradues da obra astrolgica de Ptolomeu diz


muito acerca no s da sua relevncia e do prestgio do seu autor, que, como
vimos, tambm produziu em outras reas, mas principalmente ajuda a
esclarecer as prticas astrolgicas de cada perodo e regio que as produziu, e
tambm o contexto em que isso se deu, constituindo propriamente uma
biografia do Tetrabiblos. E j que biografias de pensadores so muito comuns,
mas no de seus textos, este trabalho foi uma primeira iniciativa para dar conta
dessa falta no que tange a uma das obras astrolgicas mais prestigiadas pelos
astrlogos de todas as pocas. Contudo, ainda h muito por fazer, pois, como
vimos, o Tetrabiblos(e isso se aplica a todos os textos antigos) frutificou no
tempo e no espao, gerando novos produtos em cada comunidade lingstica
em que aportou.
Para finalizar, parece claro que o estudo do cnone astrolgico helenstico um
componente importante para um melhor entendimento no s da astrologia e
da sua histria, mas tambm das relaes de poder que estabelecem o lugar da
astrologia na histria da cincia. A traduo da bibliografia astrolgica, que,
como qualquer outra, est submetida s normas e aos modelos vigentes, revela
as particularidades dessa trama complexa que hoje chamamos de astrologia
ocidental, e mais precisamente deste constructo histrico que chamamos de
Tetrabiblos, e tambm da sua mobilidade no tempo e entre culturas. Voltando
epgrafe deste artigo as idias tm asas, ningum pode deter o seu vo : a
astrologia, como Hermes, tem asas nos ps.
O Tetrabiblos de Ptolomeu Parte III

Referncias Bibliogrficas
ALBUQUERQUE, L. (1983) Cincia e experincia nos descobrimentos portugueses. Lisboa:
Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa.
ARROJO, R. (1986) Oficina de traduo: a teoria na prtica. SP: tica.
BARTON, T. (1994) Ancient astrology. London & NY: Routledge.

BENJAMIN, W. (1994) A tarefa do tradutor. Traduo de vrios professores, alunos e amigos


do IL/UERJ. Reviso de Johannes Kretshmer. Cadernos do Mestrado/Literatura, 2. Edio, 832.
BORGES, J. (1974) Obras completas. Buenos Aires: Emec Editores.
CAROLINO, L. (2003) Cincia, astrologia e sociedade: a teoria da influncia celeste em
Portugal (1593-1755). Lisboa: Calouste Gulbenkian.
CELRIO, J. (2004) A educao medieval e a filosofia em Toms de Aquino: elementos para
compreenso de uma astrologia crist. Dissertao de mestrado indita, UEM-PR.
CINTRA, L. (ed.) (1990) Crnica geral de Espanha de 1344. Lisboa: Imprensa Nacional Casa
da Moeda Academia Portuguesa de Histria.
COSTA, A. (2001) O Reportorio dos tempos de Andr do Avelar e a astrologia em Portugal no
sculo XVI. Dissertao de mestrado indita, PUC-SP.
COSTA, M. (2005) O sistema astrolgico como modelo narrativo. Tese de doutorado indita,
UFRJ/IFCS.
DELISLE, J. & WOODSWORTH, J. (ed.) (1998) Os tradutores na histria. Traduo de Srgio
Brath. SP: Editora tica.
EVEN-ZOHAR, I. (2005 [1978]) Polysystem theory and culture research e Polysystem
theory (revised). Acesso em outubro de 2007.
GRANT, E. (1977) Physical science in the middle ages. Cambridge University Press.
GUTAS, D. (1998) Greek thought, arabic culture. London & NY: Routledge.
HERMANS, T. (ed.) (1985) The manipulation of literature studies in literary translation.
London/Sydney: Croom Helm.
HOLMES, J. (1988) The name and nature of translation studies. Translated papers on literary
translation and translation studies, 66-80. Amsterdam: Rodopi.
JACQUART, D. (1992) A escola de tradutores. Cardaillac, L. (org.) Toledo, sculos XII-XIII:
muulmanos, cristos e judeus: o saber e a tolerncia. Traduo de Lucy Magalhes. RJ:
Zahar.
KUHN, T. (1996) A estrutura das revolues cientficas. Traduo de Beatriz e Nelson Boeira.
SP: Perspectiva.
LEFEVERE, A. (1992) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London:
Routledge.
LEMAY, R. (1987) The true place of astrology in medieval science and philosophy: towards a
definition. Curry, P. (ed.) Astrology, science and society. New Hampshires: The Boydell Press.
MACHADO, C. (2006) Sobre a falncia dos modelos normativos de filosofia da cincia: a
astrologia como um estudo de caso. Dissertao de mestrado indita, PUC-Rio.
MARCONDES, D. (1997) Iniciao histria da filosofia. RJ: Jorge Zahar.

MARTINS, R. (1995) A influncia de Aristteles na obra astrolgica de Ptolomeu (o


Tetrabiblos). Trans/Form/Ao.
MONTGOMERY, S. (2000) Science in translation: movements of knowledge through cultures
and time. Chicago: University of Chicago Press.
MOURO, R. (2000) A astronomia na poca dos descobrimentos: a importncia dos rabes e
judeus nos descobrimentos. RJ: Lacerda Ed.
PEREIRA, D. (1975 [1905]) Esmeraldo de situ orbis. Edio crtica comentada por Augusto
Epiphanio da Silva Dias (do texto em portugus arcaico do sculo XVI). Lisboa: Sociedade de
Geografia de Lisboa.
PTOLOMEU, C. (2001 [1940]) Tetrabiblos. Traduo de F. E. Robbins (dos manuscritos gregos
dos sculos X-XVI). Cambridge, MA: Harvard University.
PYM, A. (1998) Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing.
RILEY, M. (1988) Science and tradition in the Tetrabiblos. Proceedings of the American
Philosophical Society, 132 (1).
ROBBINS, F. (2001[1940]) Introduction. Ptolomeu. Tetrabiblos. Cambridge, MA: Harvard
University.
SANTOS, D. (1985) Introduccion [a Hermes]. Zael et al. Textos astrologicos. Traduo de
Demetrio Santos [dos textos latinos do sculo XVI]. Barcelona: Teorema S.A..
TOURY, G. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
VENUTI, L. (2002) Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Traduo de Laureano
Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo. Bauru: EDUSC.
WITTGENSTEIN, L. (1987) Tratado lgico-filosfico/Investigaes filosficas. Traduo de M.S.
Loureno. Lisboa: Calouste Gulbenkian.

Você também pode gostar