Você está na página 1de 18

TUDES ROMANES DE BRNO

34, 2, 2013

MARA TERESA ORTEGO ANTN


PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS


DICCIONARIOS GENERALES BILINGES INGLS/ESPAOL:
LAS SIGLAS Y OTRAS CATEGORAS DE ACORTAMIENTOS

1. El lxico especializado ysu relevancia en la sociedad actual


En las ltimas dcadas se ha producido una explosin del conocimiento experto que ha generado un crecimiento exponencial de los conceptos yde sus denominaciones. Adems, dicho conocimiento ha pasado de ser patrimonio exclusivo de
los expertos ainteresar tambin alos usuarios de una lengua con un nivel cultural
medio fruto de la democratizacin que ha experimentado la educacin ydel papel
de los medios de comunicacin en la difusin de la ciencia yde la tecnologa.
Los compiladores de los diccionarios generales no se han mostrado ajenos
aeste fenmeno y, en consecuencia, han ido recogiendo paulatinamente en las
nuevas ediciones de sus obras aquellas unidades lxicas especializadas que han
pasado aformar parte del que podramos denominar lxico general.
Por otra parte, este hecho viene acompaado de la necesidad de difundir el conocimiento especializado entre usuarios de diferentes lenguas yculturas, debido
al carcter globalizado de nuestra sociedad. Generalmente el saber experto se
produce ose difunde internacionalmente utilizando la lengua inglesa, de manera
que para comunicarlo entre usuarios de diferentes lenguas yculturas surge la
necesidad de traducirlo. Para realizar el transvase interlingstico una de las herramientas ala que suelen acudir los usuarios se corresponde con los diccionarios
generales bilinges. De hecho, en mltiples trabajos (Meyer, 1988; Atkins yVarantola, 1998a, 1998b; Mackintosh, 1998: 123149) queda constatado que estas
obras constituyen uno de los recursos ms generalizados yutilizados. Sin embargo, tal ycomo prueban no pocos de los mencionados estudios, la informacin
recogida en estas obras puede inducir aerrores cuando los usuarios desconocen
los conceptos especializados.
Apesar de que en el panorama de la lexicografa bilinge tenemos constancia
de trabajos de referencia que estudian los distintos aspectos que caracterizan el

92

MARA TERESA ORTEGO ANTN PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

tratamiento del lxico especializado en los pares de lenguas de ingls-francs


(Jessen, 1996; Thoiron, 1998; Boulanger, 2001; Roberts, 2004; Roberts yJosselin, 2005; Josselin,2005), de francs-espaol (Sierra Soriano, 2001) ode italianoespaol (Rodrguez Reina, 2002), la investigacin que se centra en las lenguas
inglesa yespaola es escasa hasta la fecha (Ortego Antn, 2012: 66).
Por otro lado, son varios los aspectos relativos ala macroestructura yala microestructura que pueden crear dificultades alos usuarios de los diccionarios generales bilinges. En este sentido, hemos hallado varios trabajos que focalizan
la atencin en un determinado aspecto en los diccionarios especializados, por
ejemplo, mientras Fuentes Morn yGarca Palacios (2002) ySilva Rojas yFigueroa Revilla (2005) estudian los equivalentes, Garca Palacios (2002) analiza el
artculo lexicogrfico yFuertes Olivera yVelasco (2001) se interesan por el contraste de la macroestructura yde la microestructura. Sin embargo, el campo de la
lexicografa general bilinge de las lenguas inglesa yespaola carece de trabajos
en los que se estudien los diversos elementos que suelen dificultar la consulta de
las denominaciones que hacen referencia alos diversos conceptos de los que se
compone el saber especializado.
Apesar de que las siglas yotras categoras de acortamientos, como consecuencia de la economa ala que est sujeta actualmente la lengua, se han convertido en
uno de los recursos cada vez ms utilizados para denominar conceptos especializados, nuestra experiencia como usuarias de los diccionarios generales bilinges
nos lleva aconsiderar que el tratamiento de las mencionadas unidades en estas
obras constituye un obstculo para los potenciales usuarios.
En consecuencia, motivados por las dificultades que se derivan del transvase
del lxico durante la comunicacin interlingstica, as como por la relevancia de
los diccionarios generales bilinges, que se han convertido, en muchas ocasiones,
en una de las herramientas principales de consulta para los usuarios, consideramos que una aproximacin al tratamiento que se ofrece de las siglas yde otras
categoras de acortamientos en los diccionarios generales bilinges de las lenguas
inglesa yespaola es una parcela necesitada de estudio que puede ofrecer datos
relevantes que incidan en una implementacin de la informacin recogida en las
obras de referencia as como en los procedimientos de consulta empleados por
los usuarios potenciales.
2. La delimitacin del campo de aplicacin: los diccionarios generales
bilinges de ingls yespaol
Dada la enorme proliferacin en el mercado editorial en los ltimos aos de
diccionarios generales bilinges en ingls yespaol, consideramos pertinente,
en aras auna mayor exhaustividad, acotar nuestro campo de aplicacin ados
diccionarios generales bilinges que cumplen una serie de criterios cientficos,
de manera que podamos llevar acabo de un modo ms eficaz el contraste de los
resultados entre las obras seleccionadas.

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS

93

As pues, hemos optado por limitar nuestro estudio ados obras pertenecientes
aeditoriales con una larga trayectoria en la aplicacin de los avances de la lexicografa asus diccionarios, razn que justifica que nuestro corpus1 de diccionarios
est constituido por las dos obras consideradas entre las ms prestigiosas en el
campo de la lexicografa bilinge de ingls yde espaol: el Gran Diccionario
Oxford: Espaol- Ingls, Ingls-Espaol (2008), de ahora en adelante GDO; yel
Collins Universal Espaol-Ingls, English-Spanish (2009), de ahora en adelante
CU.
Tanto el CU como el GDO cuentan con un largo recorrido que avala su pertinencia para constituir el campo de aplicacin de nuestro estudio. De hecho, como
seala Hastings(2000:206), hay que remontarse a1971 para constatar el lanzamiento de la primera edicin del CU y, desde entonces, se han sucedido nueve
ediciones. Apesar de que la primera edicin del GDO es posterior, puesto que
vio la luz en 1994, tenemos constancia de la publicacin de cuatro ediciones. Con
estas cifras queda demostrado el impacto editorial yprobada la extensa difusin
de los mencionados diccionarios en el contexto hispanohablante, entre otras razones, por la implantacin incontestable de la lengua inglesa como segunda lengua
en todos estos pases.
De todos modos, la delimitacin de nuestro campo de aplicacin fue una decisin que no tomamos ala ligera, puesto que dicha seleccin se asienta en los resultados de trabajos previos, como el dirigido por Corpas et al. (2001: 248), en el
que se corrobora que las obras que forman parte de nuestro corpus de diccionarios
son las ms utilizadas por los estudiantes de traduccin: en cuanto alos bilinges con el espaol, los alumnos de ingls (B) suelen tener el Oxford, el Collins
oambos. Aesta conclusin llegaron tras analizar las respuestas obtenidas apartir de una serie de cuestionarios que completaron los alumnos de la licenciatura
de Traduccin de la Universidad de Mlaga.
Otro trabajo de investigacin que llega ala misma conclusin fue el realizado
por Fernndez Quesada (2009: 149162), quien al investigar los errores de traduccin de una muestra formada por estudiantes de lenguas vuelve aincidir en
que los diccionarios ms utilizados por stos son el Gran Diccionario Oxford
(2005) yel Collins Universal (2008).
Por otra parte, esta realidad no nos sorprende, dado que desde un primer acercamiento aambas obras constatamos que renen una serie de requisitos marcados
por los expertos como elementos que asisten alos usuarios ala hora de elegir de
un determinado diccionario; es decir, estas obras se ajustan auna serie de parmetros que, anuestro juicio, explicaran su xito editorial.
Dichos parmetros podran resumirse, en primer lugar, en su orientacin hacia
un amplio espectro de usuarios potenciales, en presentar un tamao que podra
definirse como college dictionary, en ofrecer cobertura de las principales varie1

Conviene precisar que en nuestro trabajo empleamos el trmino corpus para hacer referencia al conjunto de obras que sirven para el anlisis lexicogrfico, significado que se aleja del
uso que la lingstica de corpus hace de esta unidad lxica.

94

MARA TERESA ORTEGO ANTN PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

dades diatpicas del ingls ydel espaol, en el presentarse en soporte electrnico


y, por ltimo, en el prestigio de la editorial que, en principio, avala la fiabilidad de
la informacin en ellos contenida, puesto que para su elaboracin los lexicgrafos se han basado en ediciones precedentes que han revisado ycomplementado
con unidades lxicas extradas de corpus lingsticos, como se evidencia en las
informaciones registradas en el apartado de la Ayuda de las mencionadas obras.
Por tanto, una vez precisado el campo de anlisis, prevemos que el tratamiento
de estas unidades del lxico especializado de manera global se antoja como una
tarea excesivamente amplia para ser recogida en el presente artculo. As pues,
con nimo de primar el rigor yla exhaustividad hemos decidido acotar nuestro
anlisis alas siglas de un determinado campo del saber.
3. Las siglas yotros acortamientos del campo de la informtica
Nuestro objeto de estudio, las siglas y, en general, los acortamientos, se han
convertido en uno de los recursos que caracterizan las denominaciones que se
emplean para nombrar los conceptos que componen los diversos campos del saber.
Por lo que respecta alas siglas, stas pueden definirse como unidades lxicas
formadas por las letras iniciales de las palabras que integran una denominacin
compleja, como ocurre con los siguientes ejemplos ofrecidos por Aguado (2006:
702): www por World Wide Web, URL por Uniform Resource Locator
oDVD por digital video disc.
No obstante, existen otros acortamientos que, en ocasiones, pueden confundirse con las siglas, tales como las formas apocopadas, del ingls clippings, que
suelen corresponderse con anglicismos que por su sincretismo yaceptacin en
los medios de comunicacin no suelen traducirse (apps por applications); las
combinaciones alfanumricas, por ejemplo P2P (peer to peer) osalu2 (saludos) en los programas de mensajera instantnea; olos acrnimos, que Aguado
(2006: 702704) define como formaciones truncadas que estn constituidas por
las primeras letras de una palabra ylas primeras de la segunda o, en su caso, las
ltimas yque se leen como si fuera una palabra. Entre los ejemplos que expone para esta categora, destacamos blog de web log, bit de binary digit
ywebcams de web ycamera.
En el presente trabajo partimos de la premisa de que el estudio de la totalidad
de las siglas yde otras categoras de acortamientos recogidas en un diccionario general bilinge es una tarea extremadamente extensa para este estudio y,
en general, abordar el estudio del tratamiento conferido ala totalidad del lxico
especializado en los diccionarios se ha definido como ardua, por no decir que
imposible, como as lo afirman varios de los trabajos consultados (Thoiron, 1998:
624625; Sierra Soriano, 2001: 174; Rodrguez Reina, 2002: 352353); razones
por las que hemos optado por circunscribirnos aun determinado campo del saber,
el de la informtica.

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS

95

En este sentido, consideramos que analizado un campo de especialidad lo suficientemente representativo ytransversal amuchos saberes, el enfoque dado adicho campo tiende amenudo areproducirse en el resto de los campos de especialidad recogidos en los diccionarios.
Por otro lado, resulta evidente que en las diferentes fases de la elaboracin de
los mencionados diccionarios generales bilinges los avances realizados desde el
campo de la informtica han transformado no solamente el formato de los mismos, sino tambin la concepcin yel modo de plantear el trabajo lexicogrfico.
Adems, esta rea de conocimiento influye en todos los niveles de confeccin de
las obras lexicogrficas: en su organizacin, en su estructura, en la distribucin
de los contenidos, en su fiabilidad, etc.
Otra de las razones relevantes que nos respalda ala hora de centrar el estudio
de las siglas yde los acortamientos en el campo de la informtica es el carcter
interdisciplinar de este dominio del saber, en el sentido en que actualmente las
aplicaciones informticas vertebran la prctica totalidad de las reas de especialidad de nuestra sociedad, hasta el punto de que sus avances ysus transformaciones
inciden en gran medida en la evolucin de la mayora de las reas de conocimiento humano.
En consecuencia, este carcter interdisciplinar har posible que el estudio que
en los diccionarios generales bilinges se confiere alas siglas yaotras categoras
de acortamientos del campo de la informtica pueda mostrarnos, previsiblemente, una visin global del tratamiento que los compiladores de dichas obras ofrecen
al lxico especializado en general. Asimismo, los datos que se desprendan del
anlisis de las siglas pertenecientes adicha rea de conocimiento en los diccionarios generales bilinges de nuestro corpus nos proporcionar una perspectiva
ms integral que si hubisemos escogido un campo del saber con una incidencia
menos transversal.
Sin embargo, conviene precisar la dificultad de estudiar todas las siglas yla
mayora de acortamientos pertenecientes al campo de la informtica recogidas
en los diccionarios generales bilinges, puesto que como afirman los autores de
estudios precedentes (Thoiron,1998:624625; Sierra Soriano, 2001: 174; Rodrguez Reina, 2002: 352353), muchas unidades lxicas pertenecientes al discurso especializado se incluyen en la nomenclatura de los diccionarios generales
bilinges sin marcar diatcnicamente. Por tanto, circunscribimos nuestro anlisis nicamente alas siglas yalos acortamientos marcados diatcnicamente con
informtica en los dos diccionarios generales bilinges de nuestra seleccin: CU
yGDO.
En primer lugar, procederemos adistinguir las unidades lxicas marcadas con
informtica y, acontinuacin, extraeremos las siglas yotros acortamientos.
Para obtener el listado de las unidades lxicas marcadas diatcnicamente con este
campo del saber es necesario revisar el apartado de la Ayuda de los diccionarios electrnicos de nuestro corpus, dado que en dicho apartado se describen las
marcas diatcnicas utilizadas para distinguir el lxico especializado del lxico
general.

96

MARA TERESA ORTEGO ANTN PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

De la observacin del mismo en el CU se desprende la utilizacin de Comput


para indicar la pertenencia al campo de la informtica de las unidades recogidas
en la seccin de ingls-espaol yel empleo de la marca Inform para remitir
adicho campo aquellas unidades incluidas en la combinacin de espaol-ingls.
Por lo que respecta al GDO, en la informacin recogida en el apartado de la
Ayuda se describe que el marcado diatcnico se realiza mediante abreviaturas. Sin embargo, en la nomenclatura podemos observar que las unidades lxicas pertenecientes al campo de la informtica se marcan diatcnicamente con la
denominacin completa del campo, de manera que se emplea Computing para
designar la pertenencia aesta rea de conocimiento de las unidades recogidas en
la seccin de ingls-espaol eInformtica para marcar las unidades incluidas
en la combinacin de espaol-ingls.
Ala vista de estas indicaciones procederemos arevisar los listados con las
unidades lxicas marcadas con informtica en cada una de las secciones que
componen los diccionarios seleccionados yde stos extraeremos las siglas yotras
categoras de acortamientos.
4. Las siglas yotras categoras de acortamientos marcados con informtica
en el CU
Tras revisar la totalidad de las entradas marcadas con informtica, en la siguiente tabla presentamos las siglas recogidas como entradas en la seccin de
ingls-espaol de esta obra:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

SIGLAS
ADSL = asynchronous digital subscriber line
BBS = bulletin board system
BCD = binary-coded decimal
bpi = bits per inch
bps = bits per second
CGA = colour graphics adaptor
CIM = computer integrated manufacturing
cpi = characters per inch
cps = characters per second / cycles per second
CPU = central processing unit
DIP = Dial-in-line package
DSL = digital subscriber line
DT = data transmission
ECS = extended character set
FAQ = Frequently Asked Question(s)
FDD = floppy disk drive
FTP = file transfer protocol
GUI = graphical user-interface

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS

19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.

97

HDD = hard disk drive


I/O = input / output
IP address = internet protocol address
IT = information technology
NLQ = near letter quality
OCR = optical character reader / optical character recognition
OLE = optical linking and embedding
SCSI = small computer systems interface
SVGA = super video graphics array
tpi = tracks per inch
USB = Universal Serial Bus
VDU = visual display unit

Tabla 1. Entradas con forma de sigla extradas de la seccin de ingls-espaol del CU.

De los datos expuestos se desprende que 30 de las 465 entradas marcadas con
informtica en la seccin de ingls-espaol del CU se corresponden con siglas;
es decir, ms de un 6% de las entradas que constituyen la nomenclatura marcada
con el mencionado campo del saber en esta combinacin lingstica estn formadas por dicha categora de acortamiento.
No obstante, conviene apuntar que durante le extraccin de las siglas tambin
hemos dado cuenta de otros tipos de acortamientos, tal ycomo se puede observar
en las siguientes tablas:
1.
2.
3.
4.

Hex = hexadecimal
K= kilobyte
Mb = megabyte
meg= mega

FORMAS APOCOPADAS

5.
macro = macro-instruction macro
6.
Shoot-em-up = shoot them up
7.
sim = simulation
8.
WYSIWYG = what you see is what you get
Tabla 2. Entradas con forma apocopada extradas de la seccin de ingls-espaol del CU.

1.

COMBINACIONES ALFANUMRICAS
Y2K = Year 2000

Tabla 3. Entrada con forma de combinacin alfanumrica extrada de la seccin de ingls-espaol


del CU.

1.
2.
3.

ACRNIMOS
BASIC = Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code
bit = binary digit
COBOL = COmmon Business-Oriented Language

98

MARA TERESA ORTEGO ANTN PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

4.

ACRNIMOS
DRAM = dynamic random access memory

5.
6.
7.
8.

EPROM = erasable programmable read only memory


FORTRAN = formula translator
GIGO = garbage in, garbage out
LAN = local area network

9.
10.
11.

malware = malicious software


pixel = picture element
PROM = Programmable Read-Only Memory

12.
13.
14.
15.

RAM = Random Access Memory


RISC = reduced instruction set computer / reduced instruction set computing
WAN = wide area network
WIMP = windows, icons, menu or mice, pointers

Tabla 4. Entradas con forma de acrnimos extradas de la seccin de ingls-espaol del CU.

Junto con las siglas, las formas apocopadas, las combinaciones alfanumricas
y los acrnimos representan el 11% de la nomenclatura marcada diatcnicamente
con informtica y se distribuyen de la siguiente manera:

28%
SIGLAS
FORMAS APOCOPADAS
55%

2%
15%

COMB. ALFANUMRICAS
ACRNIMOS

Grfico 1. Distribucin de los acortamientos en la seccin de ingls-espaol del CU.

En los datos ofrecidos en el grfico se observa que la mayor parte de los acortamientos de los que se ofrece cobertura en la seccin de ingls-espaol del CU se
corresponden con las siglas (55%) y en menor medida con los acrnimos (28%).
Por lo que respecta a la seccin de espaol-ingls de esta obra, los resultados
que se derivan del procedimiento de extraccin y clasificacin de las siglas marcadas con informtica se ofrecen en la siguiente tabla:

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

99

SIGLAS
APS = Advanced Photo System
cc = con copia
cps = caracteres por segundo
E/S = entrada / salida
GPL = General Public License
JPEG = Joint Photographic Experts Group
MPEG = Moving Pictures Experts Group
PDF = Portable Document Format
SGML = Standard Generalized Markup Language
USB = Universal serial bus

Tabla 5. Entradas con forma de sigla extradas de la seccin de espaol-ingls del CU.

Los datos expuestos muestran que en la combinacin de espaol-ingls de las


417 entradas marcadas con el campo de informtica, 10 de ellas se caracterizan
por presentar lemas en forma de siglas, nmero que equivale aproximadamente al
2% de la nomenclatura marcada con informtica en dicha seccin.
Tal ycomo hemos recabado en la combinacin de ingls-espaol, en esta seccin tambin se recogen lemas de una entrada marcada diatcnicamente con informtica otros tipos de acortamientos, que presentamos en las siguientes tablas:
1.
2.

FORMAS APOCOPADAS
micro = microordenador
mini = miniordenador

Tabla 6. Entradas con forma apocopada extradas de la seccin de espaol ingls del CU.

1.

efecto 2000

COMB. ALFANUMRICAS

Tabla 7. Entrada con forma de combinacin alfanumrica extrada de la seccin de espaol-ingls


del CU.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

ACRNIMOS
BEBS = basura entra, basura sale
bit = binary digit
LOC = lector ptico de caracteres
malware = malicious software
pxel = picture element
weblog = web blog

Tabla 8. Acortamientos en la nomenclatura marcada diatcnicamente con informtica en la seccin


de espaol-ingls del CU.

Los acortamientos en esta seccin, incluidas las siglas, equivalen aaproximadamente el 5% de la nomenclatura marcada con informtica. La distribucin
segn las distintas categoras de acortamientos se ofrece en el siguiente grfico:

100

MARA TERESA ORTEGO ANTN PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

32%

SIGLAS
FORMAS APOCOPADAS

53%

COMB. ALFANUMRICAS
ACRNIMOS

5%
10%

Grfico 2. Distribucin de los acortamientos en la seccin de espaol-ingls del CU.

Los datos ponen de manifiesto el predominio de las siglas (53%), una tendencia de la que tambin hemos dado cuenta en la seccin de ingls-espaol. La
segunda categora ms numerosa pertenece a los acrnimos (32%).
Analizando los datos comparativamente entre secciones podemos afirmar que
en la seccin de ingls-espaol se ofrece una mayor cobertura de las siglas que
en la combinacin lingstica de espaol-ingls: 6% frente a 2%. Asimismo, esta
categora de acortamientos es la ms recurrente en la nomenclatura de las dos
combinaciones lingsticas recogidas en el CU (55% en la seccin de inglsespaol y 53% en la seccin de espaol-ingls), siendo los acrnimos el siguiente
tipo de acortamiento ms comn (un 28% y un 32% respectivamente). El resto de
las categoras de acortamientos apenas tiene representacin en esta obra.
5. Las siglas y otras categoras de acortamientos marcados con informtica
en el GDO
En esta obra procedemos a realizar un anlisis similar al efectuado en el CU, presentando primeramente los datos obtenidos de la extraccin de las siglas en la nomenclatura marcada diatcnicamente con informtica en la seccin de ingls-espaol:
1.
2.
3.
4.
5.
6.

SIGLAS
AI = artificial intelligence
CD = Compact Disc
CD-I= Compact Disc-Interactive
dpi = dots per inch
HTML = hypertext markup language
OCR = optical character reader / optical character recognition

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS

7.
8.
9.

101

SIGLAS
OS = operating system
RAM = Random Access Memory
WAN = wide area network

Tabla 9. Entradas con forma de sigla extradas de la seccin de ingls-espaol del GDO.

En las tablas que acabamos de presentar se observa que 9 de las 437 entradas
marcadas con informtica en la nomenclatura de la seccin de ingls-espaol del
GDO se corresponde con las siglas, nmero que equivale a aproximadamente el 2%
de las entradas marcadas con este campo del saber en esta seccin del GDO.
Asimismo, nos gustara dar cuenta de la recogida de otros acortamientos como
entradas en la nomenclatura, tales como las formas apocopadas y los acrnimos,
que se presentan en las siguientes tablas:
1.
2.

Hex = hexadecimal
K = kilobyte

FORMAS APOCOPADAS

Tabla 10. Entradas con formas apocopadas extradas de la seccin de ingls-espaol del GDO.

1.
2.

ACRNIMOS

bit = binary digit


spam = spicy ham

Tabla 11. Acrnimos en la nomenclatura marcada diatcnicamente con informtica en la seccin de


ingls-espaol del GDO.

En esta combinacin las siglas, las formas apocopadas y los acrnimos suman
13 entradas, nmero que equivale al 2% de la nomenclatura marcada con informtica en esta seccin del GDO.
La distribucin por categoras puede observarse en el siguiente grfico:

15%
SIGLAS
FORMAS APOCOPADAS

16%

COMB. ALFANUMRICAS
69%

ACRNIMOS

Grfico 3. Distribucin de los acortamientos en la seccin de ingls-espaol del GDO.

102

MARA TERESA ORTEGO ANTN PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

Una vez ms, constatamos que las siglas constituyen uno de los tipos de acortamientos ms comunes en la nomenclatura marcada con informtica. Adems,
apreciamos que en esta seccin del GDO no se recoge ninguna combinacin alfanumrica.
Por lo que respecta ala seccin de espaol-ingls, los resultados de la extraccin yclasificacin de los acortamientos marcados con informtica se presenta
en la siguiente tabla:
1.
2.
3.
4.

SIGLAS
DOS = disk operating system
LAN = Local Area Network
RAL = Red de rea Local
TAC = traduccin asistida por computadora

Tabla 12. Entradas con forma de sigla extradas de la seccin de espaol-ingls del GDO.

Los datos anteriores muestran la leve incidencia de las siglas en la nomenclatura marcada diatcnicamente con informtica. Asimismo, el resto de los acortamientos recogidos en dicha nomenclatura son escasos, como se puede observar
en las siguientes tablas:
1.

efecto 2000

COMB. ALFANUMRICAS

Tabla 13. Entradas con forma de combinacin alfanumrica extradas de la seccin de espaolingls del GDO.

1.
2.

bit = binary digit


spam = spiced ham

ACRNIMOS

Tabla 14. Entradas con forma de acrnimo extradas de la seccin de espaol-ingls del GDO.

Ala vista de los datos expuestos en las tablas anteriores, tan solo la forma de 7
entradas de las 265 marcadas con informtica recogidas en la seccin de espaol-ingls del GDO presentan algn tipo de acortamiento, nmero que representa
un 2,6% del total de la nomenclatura marcada diatcnicamente. La distribucin
de las distintas categoras de acortamientos recogidas en la mencionada seccin
de se ofrece en el siguiente grfico:
Por tanto, las siglas constituyen el tipo de acortamiento del que se ofrece una
cobertura ms extensa en la seccin de espaol-ingls del GDO. Asimismo, contemplamos la inexistencia de formas apocopadas marcadas con informtica en
esta seccin del GDO.
Comparativamente entre secciones observamos la preeminencia de las siglas
como tipo de acortamiento del que se ofrece una cobertura ms amplia en el
GDO.

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS

103

29%
SIGLAS
FORMAS APOCOPADAS

57%
14%

COMB. ALFANUMRICAS
ACRNIMOS

Grfico 4. Distribucin de los acortamientos en la seccin de espaol-ingls del GDO.

6. Contraste de resultados entre el CU y el GDO


Del anlisis de los resultados obtenidos entre diccionarios se infiere que en el
CU se tiende a ofrecer un mayor nmero de siglas en la nomenclatura marcada
con informtica que en el GDO, tanto en la seccin de ingls-espaol como en
la combinacin de espaol-ingls. Dicha diferencia se hace ms evidente en la
seccin de ingls-espaol, como se puede observar en el siguiente grfico:

Grfico 5. Sntesis de las siglas recogidas en la nomenclatura marcada diatcnicamente con


informtica

104

MARA TERESA ORTEGO ANTN PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

Adems, podemos afirmar que ms de la mitad de las entradas marcadas con


informtica cuya forma ha experimentado algn acortamiento en los diccionarios generales bilinges de nuestro corpus de anlisis se corresponde con las
siglas. No obstante, si examinamos por secciones las siglas recogidas en ambas
obras, tan solo una entrada, OCR, es comn en el CU y en el GDO. Esta tendencia se agrava en la seccin de espaol-ingls, dado que ninguna de las siglas
marcadas diatcnicamente coincide.
Por lo que respecta a los acortamientos, la tendencia constatada con las siglas
se reproduce, puesto que se tiende a ofrecer una mayor inclusin de acortamientos en el CU que en el GDO, como se puede apreciar en el siguiente grfico:

Grfico 6. Sntesis de los acortamientos recogidos en la nomenclatura marcada diatcnicamente.

En consecuencia, este ltimo resultado evidencia que los criterios seguidos


por los lexicgrafos que confeccionan los diccionarios generales bilinges de
nuestro corpus a la hora de seleccionar, marcar y cubrir las siglas del campo de la
informtica son muy heterogneos, dado que las entradas que han experimentado algn tipo de acortamiento recogidas en la nomenclatura son completamente
diferentes.
7. Conclusiones
Con los resultados obtenidos en este trabajo consideramos que el tratamiento
de las siglas y de otras categoras de acortamientos marcados diatcnicamente
con informtica y recogidos como lemas de entradas principales en los diccionarios de nuestro corpus se caracteriza por la falta de rigor y por la escasa
sistematicidad, puesto que la poltica seguida para la inclusin y marcado de estas

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS

105

unidades lxicas sigue lneas editoriales diferenciadas, de manera que en funcin


de la obra que los usuarios consulten, la informacin obtenida ser diferente.
La anterior afirmacin tiene implicaciones directas para los usuarios de los
diccionarios generales bilinges, que se vern obligados adesarrollar diversas estrategias de consulta segn obras dado que la cobertura ofrecida aestas unidades
lxicas vara entre las obras que forman parte de nuestro corpus.
Por otro lado, consideramos que en los diccionarios generales bilinges se
ofrece una cobertura muy limitada de las siglas yde los acortamientos marcados
diatcnicamente con un determinado campo del saber, apesar de que estas unidades lxicas constituyen una de las caractersticas del discurso especializado. Por
tanto, en futuras ediciones sera recomendable que los lexicgrafos que compilan
estas obras incluyeran las principales siglas yacortamientos empleados por los
usuarios de una lengua con un nivel cultural medio.
Para finalizar, las divergencias constatadas entre obras nos hacen sospechar
que no se han empleado muestras de la lengua en la confeccin de la nomenclatura de las obras seleccionadas, de manera que esta evidencia tendr que ser
corroborada en futuros trabajos contrastando el uso en un corpus divulgativo.
Bibliografa
AGUADO, Guadalupe. De bits abugs yde blogs awebs: aspectos interdisciplinares, socioculturales ylingsticos de la terminologa informtica. In CORCILLVM: Estudios de traduccin, lingstica yfilologa dedicados aValentn Garca Yebra. Ed. R. Consuelo GONZALO GARCA;
Pollux HERNEZ. Madrid: Arco/Libros, 2006, pp. 693720.
ATKINS, B. T. Sue; VARANTOLA, Krista. Language Learners Using Dictionaries: The Final Report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary Use. In Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Traslators. Ed. B. T. Sue ATKINS. Tbingen:
Max Niemeyer Verlag, 1998a, pp. 2181.
ATKINS, B. T. Sue; VARANTOLA, Krista. Monitoring Dictionary Use. In Using Dictionaries:
Studies of Dictionary Use by Language Learners and Traslators. Ed. B. T. Sue ATKINS. Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1998b, pp. 83122.
BOULANGER, Jean-Claude. Lamnagement des marques dusage technolectales dans les dictionnaires gnraux bilingues. In Les dictionnaires de la langue franaise. Ed. Jean PRUVOST.
Paris: Honor Champion, 2001, pp. 247271.
CORPAS PASTOR, Gloria; LEIVA ROJO, Jorge; VARELA SALINAS, Mara-Jos. El papel del
diccionario en la formacin de traductores eintrpretes: anlisis de necesidades yencuestas de
uso. In Diccionarios yenseanza. Ed. Marta Concepcin ALAYA CASTRO. Alcal de Henares:
Universidad de Alcal, 2001, pp. 23973.
FERNNDEZ QUESADA, Nuria. El diccionario bilinge ylos errores de traduccin en los estudiantes de ingls como lengua c. In Investigacin lexicogrfica para la enseanza de lenguas.
Ed. Juan Manuel GARCA PLATERO; Mara Auxiliadora CASTILLO CARBALLO. Mlaga:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Mlaga, 2009, pp. 149163.
FUENTES MORN, Mara Teresa; GARCA PALACIOS, Joaqun. Los ejemplos en el diccionario
de especialidad. In Texto, terminologa ytraduccin. Ed. Mara Teresa FUENTES MORN;
Joaqun GARCA PALACIOS. Salamanca: Almar, 2002, pp. 7598.

106

MARA TERESA ORTEGO ANTN PURIFICACIN FERNNDEZ NISTAL

FUERTES OLIVERA, Pedro Antonio; VELASCO, Mara-Soledad. ACritical Comparison of the


Macrostructure and Microstructure of two Bilingual English-Spanish Dictionaries of Economics.
International Journal of Lexicography 2001, 14, 1, pp. 3155.
GALLIMBERTI, Beatriz; RUSSELL, Roy. Gran Diccionario Oxford: Espaol-Ingls, Ingls-Espaol. 4 ed. Oxford: Oxford University Press, 2008.
GARCA PALACIOS, Joaqun. El artculo lexicogrfico en el diccionario de especialidad. In Diccionarios ylenguas de especialidad. VSeminario de Lexicografa Hispnica. Jan, 2123 de
noviembre de 2001. Ed. Ignacio AHUMADA. Jan: Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Jan, 2002, pp. 2147.
HASTINGS, Andrew. El diccionario ingls-espaol, espaol-ingls como herramienta para el traductor. In Documentacin, terminologa ytraduccin. Ed. R. Consuelo GONZALO GARCA;
Valentn GARCA YEBRA. Madrid: Sntesis, 2000, pp. 109122.
JESSEN, Anette. The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries. M.A. Thesis.
Ottawa: University of Ottawa, 1996.
In: http://www.ruor.uottawa.ca/en/handle/10393/4427.
JOSSELIN, Amlie. Place et rle des terminologies dans les dictionnaires gnraux unilingues et
bilingues. tude dun domaine de spcialit: Volcanologie. Tesis doctoral indita. Lyon: Universit Lumire Lyon II, Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, 2005.
In: http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/josselin_a#p=0&a=top.
MEYER, Ingrid. The General Bilingual Dictionary as aWorking Tool in Thme. Meta, 1988,
33, 3, pp. 368376.
MACKINTOSH, Kristen. An Empirical Study of Dictionary Use in L2L1 Translation. In Using
Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Ed. B. T. Sue
ATKINS. Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1998, pp. 123149.
ORTEGO ANTN, Mara Teresa. Estudio contrastivo ingls/espaol del tratamiento del lxico especializado recogido en los diccionarios generales bilinges: Collins Universal yGran Diccionario Oxford, Tesis doctoral indita. Soria: Universidad de Valladolid, 2012. In: http://uvadoc.
uva.es/handle/10324/2022.
ROBERTS, Roda P.Terms in General Dictionaries. In ANew Spectrum of Translation Studies. Ed.
Jos-Mara BRAVO GOZALO. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2004, pp. 121140.
ROBERTS, Roda P.; JOSSELIN, Amlie. Le traitement des termes dans les dictionnaires gnraux.
In De la mesure dans les termes. Hommage Philippe Thoiron. Ed. Henri BEJOINT; Franois
MANIEZ. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2005, pp. 324348.
RODRGUEZ REINA, Mara Pilar. Las marcas de especialidad: Una cuenta pendiente de difcil
solucin. In Panorama actual de la terminologa. Ed. Gloria GUERRERO RAMOS; Manuel
Fernando PREZ LAGOS. Granada: Comares, 2002, pp. 327357.
SCHRIVEN, Rob; LOVE, Catherine; AMIOT-CADLEY, Galle. Collins Universal Espaol-Ingls, English-Spanish. 9 ed. Barcelona: Random House Mondadori/Glasgow: Harper Collins
Publishers, 2009.
SIERRA SORIANO, Ascensin. El diccionario bilinge. Estructura ynomenclatura, Alicante:
Editorial Club Universitario, 2001.
SILVA ROJAS, Terencia I.; FIGUEROA REVILLA, Beatriz. El ejemplo en los diccionarios bilinges de especialidad. In Lengua ysociedad: Lingstica aplicada en la era global ymulticultural. Ed. Jess VARELA ZAPATA; Jos M. ORO; JoDee ANDERSON. Santiago de Compostela:
Servizo de Publicacins eIntercambio Cientfico, 2005, pp. 273286.
THOIRON, Philippe. Place et rle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues non spcialiss. Le cas de la terminologie mdicale dans le Dictionnaire Hachette-Oxford (franais-anglais).
In Mots chiffrs et dchiffrs. Ed. Sylvie MELLET; Marcel VUILLAUME. Paris: Honor Champion, 1998, pp. 621650.

EL TRATAMIENTO DEL LXICO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS

107

Abstract and key words


In recent decades there has been arevolution in expert knowledge due to the emergence of new
concepts and, therefore, of agreat number of words, so general vocabulary has been gradually
enlarged with terms traditionally limited to specialized discourse. This fact has not been ignored by
the editors of general dictionaries, which include more entries in order to meet their users demands.
In addition, expert knowledge is usually produced in the English language. However, in aglobalised world the need to transfer it to other languages such as Spanish has emerged. To solve the
difficulties which arise for users in the transference of specialized knowledge into other languages
they normally consult general bilingual dictionaries, despite the fact that this tool is not the most
suitable when making decisions about equivalents of specialized vocabulary in other language.
While looking in general bilingual dictionaries, coming across specialized abbreviations and acronyms can become an obstacle for users. Given the lack of research in English and Spanish bilingual
lexicography, in this paper we try to get an approximation of the treatment of the aforementioned
items in two of the most prestigious general bilingual dictionaries in English and Spanish. From the
results obtained in our study we hope to obtain relevant data that emphasize the need to improve
the standard of information gathered in these reference works as well as to implement the searching
procedures used by translators and interpreters.
Abbreviations; acronyms; general bilingual dictionaries; specialized vocabulary; computing vocabulary in English and Spanish

Você também pode gostar