Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
40
TRANSLATORs NOTE
Les traductions sont comme les femmes: lorsquelles sont belles,
elles ne sont pas fidles, et lorsquelles sont fidles, elles ne sont pas belles.
From a more familiar source we are instructed that to have honesty
coupled to beauty is to have honey a sauce to sugar. And on the
highest authority of all we know that the price of a virtuous woman,
with no mention of other charm, is above rubies. All things
considered, what remains to hope is only that an English version of
Adornos Das Goldkind zum Kupferman here presented may at
least not conjure up the picture of a femme ni belle ni fidle.
Of course the very nature of translation, even of the most
elementary sort, almost invariably produces a semantic falsehood.
When the material at hand is not just words and their translation,
but, rather those possessing the idiosyncratic mode of expression
which form the essence of Adornos discursive dialectic, the process
becomes all the more fearful. In addition to the complex yet onedimensional problem of the words themselves, there is also the
matter of the cultural climate which produced the likes of a
Theodor Adorno. Just as Adornos philosophy addresses a fractured
or false totality, the impermanence and havoc of his life manifests
itself in a hybrid mode of discourse which is particularly resistant to
a clear, uniform translation of any resembling objective linguistic
expression: a knotted and combined association, symbolism,
biography, and autobiography which might make even German
readers be glad of a key to unlock its uttermost treasure. Such a key
may never exist. Until such a key comes into being, it is still
necessary for us to read and absorb what Adorno has to say, even in
a version which cannot lay claim to being beautiful, though in every
intent it is deeply faithful.
The translator wishes to express warm and heartfelt thanks
to the scholars who have been so helpful. To Dr. Brian Hyer, for his
patient, thorough and clear understanding and
41
42
were a Golden Calf would probably attribute this fall from Grace,
were they to have the sense to see it as such, to his fallibility qua his
humanity. Mahler the idol is held up by those suffering from
dementia, brought on by hunger and languishing in the desert void
embodied by the culture industry. As such, they perceive this
fallibility as the antithesis of what it truly is: not the magnum opus
and its shortcomings that imbue its creator with humanity. Nay, the
greatness of Mahler derives from the humanity that spills forth from
every ill-concealed crack and crevice of his lesser works. The fact
that, in these works, affirmation founders again and again in his
development is his triumph, the only one without shame, the
permanent defeat. Mahler understood the meaning of mans
transitory status and the shock, both conscious and subconscious,
that it could produce, both in the individual and the collective. The
temptation that arose from this, to glorify the collective that he felt
sounding through him as an absolute, was almost overwhelming.
That he did not resist it, like Moses who impetuously hit the rock
2
rather than spoke to it, was his offense.
Of course all this talk of Mahler has its place in our critique
of Goldkind. While purely a fortuitous event, to encounter the
3
music of the person he would later idolize, it
This perhaps enigmatic title is actually a pun which refers to young Goldkinds
college study with composer/professor Meyer Kupferman. While Adorno was
often at odds with many of the opinions held by members of the American
artistic-academic community, he seems to be in accord with the general
prevailing disapproval of Kupferman-the-composer and Kupferman-the-selfpromoting-egotist. While Goldkind maintained a discernible diplomatic distance
when questioned by Adorno on the subject of his first music mentor (Cf.
Goldkind. Negative Lunch: Conversations with Adorno.) Adorno, in his many
writings that obsessively critique Goldkinds works, relates Goldkinds aesthetic
decay to the eventual flowering of the bad seeds which were sewn during this
early and necessarily seminal period.
43
44
45
46
Adorno was particularly scornful and amused at this phrase as it was employed
within American academia.
47
48
Curiously, when in America Adorno was known to repeat the lament: Theres
no place like home. One can only wonder whether or not he clicked his heels
together three times.
49
50
Cf. George Perle, 12-Tone Folk Modality: Theft and Disguise of Bartokian ArchFormal Structures in the Orchestral Works of Elliott Goldkind, PNM, VXX, 1992.
51
52
53
54