Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ndice
ndice ....................................................................................................................3
Estudio preliminar..................................................................................................5
1. Introduccin.............................................................................................5
2. Cristbal del Castillo, el hombre..............................................................9
2.1 Breves apuntes biogrficos.........................................................9
2.2 Nivel social y formacin.............................................................10
2.3 Perfil humano y motivaciones....................................................15
2.4 Polmica en torno a su origen...................................................19
2.5 Reflexiones finales sobre el autor..............................................24
3. La obra...................................................................................................27
3.1 Historia textual...........................................................................27
3.2 Las transcripciones de Antonio Pichardo...................................30
3.3 Las fuentes del texto..................................................................35
3.4 Estructura y contenido...............................................................35
3.5 Reconstruccin de la obra original y esquema de los Fragmentos
conservados................................................38
3.6 Influencia de la historiografa europea en los Fragmentos........49
3.7 Lenguaje y vocabulario castellano en los textos en nhuatl......49
4. Principales aportaciones de los Fragmentos de Cristbal del Castillo a la
historia y la etnografa de Mxico..........................................................................51
4.1 Las cuatro principales aportaciones de Cristbal del Castillo,
segn Francisco del Paso y Troncoso..................................................................55
5. Ediciones anteriores....................................................................57
6. Literatura sobre Cristbal del Castillo..........................................59
Fragmentos sobre la Historia general de Anhuac...............................................63
Criterios de edicin, anotacin y traduccin....................................65
Principales abreviaturas presentes en la edicin.............................69
Primera Parte...................................................................................75
Captulo 1..............................................................................75
Captulo 2..............................................................................79
Captulo 3..............................................................................87
Captulo 4..............................................................................91
Captulo 5..............................................................................95
Captulo 9..............................................................................99
Segunda parte................................................................................101
Prlogo a la Segunda parte.................................................101
Captulo 12..........................................................................104
Captulo 23..........................................................................107
Captulo 31..........................................................................109
Captulo 37 .........................................................................111
Captulo 39..........................................................................117
Captulo 50..........................................................................119
Captulo sin nmero............................................................121
Captulo 57..........................................................................123
Captulo 65..........................................................................125
Captulo sin nmero............................................................129
Tercera parte..................................................................................131
Captulo 69..........................................................................131
Captulo 70..........................................................................155
Captulo 71..........................................................................156
Captulo 72..........................................................................159
Glosario de trminos de origen nhuatl incluidos en los Fragmentos.................167
Bibliografa............................................................................. .............................181
Estudio preliminar
1. Introduccin
Existe un vasto corpus de textos historiogrficos redactados en lengua
nhuatl por autores indgenas durante el siglo XVI y principios del XVII en lo que
fuera la Nueva Espaa. Algunos de estos escritos son annimos, otros, sin
embargo, pertenecen a cronistas como Hernando de Alvarado Tezozmoc,
Domingo Chimalpahn Cuauhtlehuanitzin, Juan Buenaventura Zapata, Gabriel de
Ayala y el propio Cristbal del Castillo, entre otros.
En dichas obras se percibe una complicidad hacia los antiguos pueblos
indgenas del Anhuac, as como un conocimiento directo y profundo sobre su
cultura e historia, que no encontramos en ninguno de los textos salidos de la
pluma de autores peninsulares, ni siquiera entre los escritos por los ms
benevolentes frailes, como los franciscanos Bernardino de Sahagn y Toribio de
Benavente o el dominico Diego Durn.
En aquel corpus podemos encontrar algunos trabajos muy significativos
redactados con la sincera intencin de preservar las tradiciones ancestrales y la
memoria histrica de los pueblos que habitaron el Anhuac y, tambin, de
contrastar sus propias versiones de la historia indgena con las escritas por
autores europeos.
Y en este nimo nos encontramos con Cristbal del Castillo (152?-1606),
posiblemente uno de los autores novohispanos ms importantes y singulares del
siglo XVI, el cual, incomprensiblemente, ha recibido muy poca atencin. Situacin
que, a nuestro juicio, no merece el autor de los Fragmentos sobre la Historia
general de Anhuac (1600), obra que, aunque severamente mutilada, pues se
calcula que solo se ha conservado una pequea parte del texto original, 1
constituye una gran aportacin a la historiografa mexicana, no solo por su
calidad y por la importante informacin que contiene sino porque se trata de la
primera narracin historiogrfica redactada en nhuatl por un autor oriundo, con
1
Por ello Francisco del Paso y Troncoso, su primer editor, la titul Fragmentos de la obra general sobre
historia de los mexicanos... (1908).
una visin integral del Anhuac y de los diversos pueblos que la habitaron antes y
despus de la Conquista; de ah que se la llame Historia general.
Fue escrita entre 1597 y 1600 por este erudito de origen texcocano cuando
ya era un anciano y, segn se desprende de los fragmentos conservados, no
persegua ningn tipo de inters poltico, econmico o tnico al realizarla; algo,
como sabemos, muy poco comn en su tiempo. Del Castillo habra elaborado su
crnica con el nico propsito de preservar para futuras generaciones las cosas
dignas de recuerdo de los antiguos moradores del Anhuac; las cuales se
encontraban a punto de desaparecer.
Quizs el desinters y el abandono en que ha cado esta singular
narracin se deba, adems de su perdida parcial, a que las dos nicas ediciones
que existan de ella
Tambin es menester sealar la aportacin de Federico Navarrete Linares, que en su edicin de 1991 dio
a conocer algunos pasajes inditos de la obra de Cristbal del Castillo. Adems, present la transcripcin
paleogrfica de casi la totalidad de los Fragmentos en nhuatl, continuando el trabajo realizado por Marc
Thouvenot en Castillo, les escrits de Cristbal del Castillo, 1990.
como
lo
hicieran,
copiosamente,
Hernando
Alvarado
Segn asent Horacio Carochi en un comentario citado por Orozco y Berra en el Apendice al
Diccionario universal de historia y geografa, 1856, p. 149.
Manuscrit mexicaine 305, Bibliothque Nationale de France, f. 74r. (En adelante Ms. mx. 305, 310, etc.,
BNF).
Op., cit., f. 46r.
Clavijero, Historia antigua de Mxico, 1974, p. xxvii.
10
impulsado por la gran fe que lo alentaba, pues, segn l mismo escribi, pudo
llevarla a cabo gracias a
11
franciscana y del voto de pobreza que esta orden cultiva. Antes hemos hablado
de la devocin que profesaba Del Castillo hacia los hermanos serficos y de la
posibilidad de que hubiera recibido instruccin de ellos y tambin colaborado a su
servicio. Baste recordar la detallada relacin que hace en la Segunda parte sobre
la llegada de los franciscanos al valle de Mxico, el recibimiento que les brinda
Corts, el establecimiento de su primer convento y tambin sus primeros
contactos con los sabios indgenas.15 Es por todo lo anterior que, creemos, su
rbrica no debiera ser entendida literalmente, es decir, que no tendra que
significar expresamente que proviniera de una cuna pobre y miserable sino que
en el momento de escribir su obra el cronista practicara los votos franciscanos y
viviera segn sus valores; lo anterior se desprendera del siguiente fragmento:
15
16
Otro rasgo tpicamente franciscano en Del Castillo es su percepcin del carcter providencial de la
llegada de Corts a Mxico. Ver: Vabre, 1999, p.87.
Ms. mx. 263, BNF, f. 2r.
12
13
14
22
Golpebamos, en tanto los muros de adobe, y era nuestra herencia una red de agujeros. Con los escudos
fue su resguardo, pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad. Llorad, amigos mos, tened
entendido que con estos hechos hemos perdido la nacin mexicatl. Manuscrito Annimo de Tlalteloco,
1945, f. 33.
Ms. mx. 263, BNF, ff. 1r-1v.
15
16
Mexicas.
Pichardo, Ms. mx. 305, BNF, f. 46r.
17
18
19
Pero lo que marc una tendencia y oficializ, por decirlo de alguna manera,
la filiacin mestiza de Castillo fue la aparicin de dos comentarios muy
tempranos. El primero de ellos correspondiente al jesuita florentino Horacio
Carochi (1586-1666), un estudioso del nhuatl clsico que tuvo acceso a la obra
integra de Castillo y la utiliz como autoridad lingstica en su Arte de lengua
mexicana...(1645), atrado por el elegante uso de ciertas formas discursivas y
palabras nahuas prcticamente desaparecidas a fines del siglo XVI. A l
debemos la primera noticia que se conoce de nuestro autor:
36
20
37
Eguiara y Eguren, Biblioteca Mexicana, vol. 1, p. 489. Citado en Len y Gama, 1990, p. 12.
En un fragmento en lengua castellana, que pienso ser de Cristbal del Castillo [...] se expresa lo
siguiente: La cuarta casa de este signo (habla de la segundo trecena, que comienza con Ce Ocelote) se
llama Ollin: decan que era signo del sol, y le tenan en mucho los seores, porque le tenan por su signo,
y le mataban codornices, y ponanle lumbre y incienso delante de la estatua del sol, y les vestan un
plumaje, que se llamaba Quetzaltonameyotl, y al medio da mataban cautivos y todos hacan penitencia,
chicos y grandes, y mujeres; y cortaban las orejas, y sacbanse sangre honra del sol. Op. cit. p. 91.
39
Cristbal del Castillo, mestizo mejicano. Escribi la historia del viaje de los aztecas o mejicanos al pas
de Anhuac, el cual manuscrito se conservaba en la librera del colegio de jesuitas de Tepotzotln.
Clavijero, Historia Antigua de Mxico,1974 p. xxvii.
40 Humbolt, Ensayo poltico sobre el reyno de la Nueva Espaa, 2004, p. 367, n.1.
38
21
43
44
46
22
A principios del siglo XX, Paso y Troncoso llev a cabo un balance despus
de analizar los diversos puntos de vista y se sum a la que sera la hiptesis del
origen indgena de Cristbal del Castillo: fundados en la elegancia y pureza de
la lengua mexicana escrita por Castillo han seguido, Gama primero y despus
Pichardo, contrario dictamen al emitido por Eguiara, y juzgan que fue indio de
raza pura, opinin que comparto yo tambin....48
Estos tres eruditos, Antonio de Len y Gama, Jos Antonio Pichardo y el
propio Francisco del Paso y Troncoso, son los que, creemos, mejor conocieron la
obra de Cristbal Castillo y ms la estudiaron; los dos primeros gozaron, adems,
del privilegio de tener en su poder el texto ntegro del texcocano. Sin duda, es
gracias a ellos tres que la obra de Castillo o, mejor dicho, parte de ella, se ha
conservado hasta nuestros das. Su opinin habra, por tanto, de tenerse en
cuenta. No obstante, a nuestro modesto entender, se pondra fin a esta polmica,
quizs un tanto ideolgica, si atendiramos al propio Cristbal del Castillo, quien
expresa muy claramente en el captulo 9 de la Primera parte de los Fragmentos
que:
23
Podemos
decir,
para
dar
fin
este
apartado
biogrfico,
que,
... estar siempre germinando, estar siempre viviendo, para que en l vean,
admiren, todas las cosas que no vieron y que ya nadie entiende
correctamente.50
24
determinante para lograr una mayor comprensin sobre los pueblos que
habitaron el Anhuac antes y despus de la Conquista. As como proporcionar
una slida base de informacin que futuros investigadores se encargaran de
depurar y acrecentar:
...te ruego profundamente a ti, lector, que no te enfades, que no te ras de m, que
no te burles de m, que no arguyas contra m. Si sabes algo mejor que yo, si algo
no alcanc a saber y por ello no lo asent, ciertamente, te ruego cortsmente que
te dignes a asentarlo, que te dignes a escribir todo lo que no alcanc a saber bien,
lo que no alcanc a escribir bien. Resturalo y djalo mejor y ms claramente
asentado, pues no he recibido enteramente el conocimiento, no me apropio
enteramente del l.52
51
52
25
3. La obra
3.1 Historia textual
53
26
Tambin sabemos por Zimmerman que Chimalpahn incorpor parte del texto de Castillo en la Crnica
Mexicayotl, escrita por Alvarado Tezozmoc en 1608.
Ver: Alva Ixtlixchitl, Compendio Histrico del reino de Texcoco, en Obras Histricas, 1997.
Clavijero, Historia antigua de Mxico, 1974, p. xxvii.
27
El cual hemos incluido en nuestra edicin de los Fragmentos; se trata de la primera edicin que lo
contiene.
Sobre la copia que utilizaron Len y Gama y Pichardo, este ltimo seala que la obra de este sabio
indio (Castillo) que posey el Seor Gama y que yo tengo delante, no es la original que sali de las
manos de ese Autor. Es una copia.... Citado por Paso y Troncoso, 1966, p. 51.
28
fue
quien
descubri,
rastre,
reuni,
estructur,
transcribi
64
65
Ibdem.
...se puede considerar como perdido el original escrito por Castillo; y la copia coetnea que sirvi a
Gama y a Pichardo escap a la diligencia de Aubin y no forma parte de la coleccin que trajo l de
Mxico a Pars, ignorndose donde se halla hoy. Op. cit., p. 52.
Op. cit., p. 51.
Al respecto, el propio Paso y Troncoso comenta: en una de las sesiones del XII Congreso Internacional
de Americanistas celebrado en Pars del 17 al 22 de Septiembre de 1900 le una memoria de alguna
extensin acerca de los fragmentos histricos que la Bibliothque Nationale de la misma ciudad conserva
de la obra general sobre Historia de los Mexicanos escrita en nhuatl por Cristbal del Castillo a fines del
siglo XVI. Durante mi estancia en Pars el ano 1900 los traduje al castellano, me hice cargo de su grande
importancia, y en esa memoria ofrec publicarlos; promesa que hoy realizo con motivo de la celebracin
del XVI Congreso Internacional de Americanistas que se ha de reunir en Viena dentro de pocos das.
Op. cit., p. 43.
29
stos son: un breve fragmento que Navarrete denomina captulo 13, ubicado en el Ms. mx. 297, f. 1v, de
la BNF; otro breve fragmento que el citado autor nombra captulo 21, localizado en el Ms. mx. 297, f. 1r,
de la BNF; el, designado por Navarrete, captulo 27, situado en los Mss. mxs. 262, f. 13r y 297, f. 1r, de
la BNF; as como el captulo sin nmero, ubicado en el Ms. mx. 294, f. 7v; y, finalmente, el captulo 37,
que se encuentra en el Ms. mx. 304, ff. 6r-9r, BNF. Desgraciadamente, el autor no proporciona, en
ninguno de los casos, elementos que le permitan demostrar las atribuciones que propone. Sobre ellas
hemos podido comprobar lo siguiente: que el captulo que Navarrete denomina 27, es, en realidad, un
fragmento perteneciente al captulo 23, ya que sobre dicho fragmento el propio Pichardo escribe en el
Ms. mx. 262, f. 13r, de la BNF: Dice el yndio Castillo en el cap[tulo] 23: Y los espaoles durmieron
en Amaquemecan.... Este fragmento no se encuentra en la edicin de Paso y Troncoso pero, como
indica Pichardo, pertenece al cronista texcocano. El captulo 37 ubicado en el Ms. mx. 304, ff. 6r9r,
tambin pertenece a Castillo y en la edicin de Paso y Troncoso aparece aproximadamente la mitad del
texto de este captulo traducido al castellano por Pichardo. Los fragmentos del captulo 23 y el captulo
37 han sido incluidos en nuestra edicin traducidos al castellano. Los manuscritos que los contienen
fueron digitalizados y publicados por el Proyecto Amoxcalli/CIESAS; estn disponibles en:
<www.amoxcalli.org.mx>. Sobre los muy breves fragmentos que Navarrete denomina captulos 13 y 21,
y que este autor adjudica a Del Castillo, no nos ha sido posible encontrar elementos que demuestren que
en realidad pertenecieron a l.
30
70
71
31
74
Por esta razn Paso y Troncoso decidi llamar Fragmentos de la obra general sobre la historia de
Mxico al corpus de textos de Castillo; y por ello nosotros lo hemos imitado.
Para una detallada informacin sobre las caractersticas de los manuscritos de Pichardo que incluyen los
fragmentos de la obra de Castillo, ver: Thouvenot, Ecrits de Cristobal del Castillo par Marc Thouvenot,
1990.
Sobre sta Pichardo comenta: Es una copia hecha acaso por algn eclesistico que al fin de ella le
agreg una multitud de Sermones, un mtodo de confesarse, una explicacin de la Doctrina christiana,
todo en lengua mexicana muy pura y elegante, y al fin una versin en prosa de la misma lengua, de la
traduccin castellana, hecha en versos alexandrinos, de los versos latinos de Catn Censorino. Un mismo
carcter o letra se advierte por lo regular en todas estas obras, aunque en muchas se diferencia. La copia
de la segunda parte de Castillo, en que trata de la Conquista de Mxico, est hecha toda por la misma
mano que copi o hizo los sermones. La que copi algo tambin de la Primera Parte, y el resto de ella
otro escribiente. Como copia que es, tiene sus erratas, que nunca se corrigieron por el original. Sin
embargo de ser copia es muy antigua (y quiz coetnea al autor) la qual vino a manos de un curioso que
quiso entender esta obra perfectamente, y para ello consult en sus dudas a los indios mas sabios en su
lengua, quienes le advirtieron la verdadera inteligencia de muchas frases, y muchsimas de las erratas de
pluma, lo que fue apuntando en las mrgenes. Pichardo, Ms. mx. 305, BNF, f. 77r.
32
como sabemos, hizo una colacin de ellos y adjudic su autora a Del Castillo.
Posteriormente public una edicin de los Fragmentos en 1908 que incluye,
adems de un estudio introductorio, una transcripcin paleogrfica de los textos
en nhuatl,75 su traduccin al castellano y los pasajes traducidos por Pichardo.
En esta edicin, Del Paso y Troncoso organiz los diversos escritos, citas y
fragmentos de manera temtica utilizando los nmeros de los captulos
proporcionados en las citas y diversas indicaciones del propio Pichardo y de Len
y Gama.
El llamado Manuscrit mexicaine 263 de la Bibliothque Nationale de France
fue el primero que Del Paso descubri y atribuy a nuestro cronista. Consider
que se trataba de una copia hecha por el puo de Pichardo, quien se propuso
transcribir el texto nhuatl de Castillo y traducirlo; pero no tuvo tiempo ms que
para copiar el Prlogo de la Segunda parte y los cinco primeros captulos de la
Primera parte; siendo muy de sentirse que no haya podido realizar su propsito
por completo.76 Segn el historiador, la escritura que presenta este manuscrito
es de fines del siglo XVIII o posiblemente de principios del XIX, siendo esta
exactamente igual a la del puo del escribano que copi un Coloquio de N. S. de
Guadalupe que, con otros de su gnero, me regal Don Alfredo Chavero, y
juzgo que ha de ser de Pichardo por tener tambin mucha semejanza con el Ms.
mexicano 305 de la Bibliothque Nationale que trata del Calendario de los indios
y es de puo del mismo Pichardo, bien que, por haberse formado este ltimo
papel con mucha prisa, resulta la escritura muy desfigurada.77
Por su parte, el Ms. mx. 263 consta de catorce hojas de papel genovs de
folio y una de carta al final. Las catorce de folio estn configuradas en dos
columnas, de las cuales la de la derecha est en blanco y la de la izquierda tiene
escrito el texto en nhuatl. Es probable que la columna de la derecha, que
permaneci en blanco, estuviera destinada a contener el texto en castellano pues
para preparar la traduccin se iba poniendo en la columna escrita una que otra
entrerrenglonadura con la correspondencia espaola de algunos vocablos
75
76
77
La transcripcin de Paso y Troncoso presenta una ortografa modificada, a la usanza del poca.
Paso y Troncoso, 1966, p. 53.
Op. cit., p. 52.
33
mexicanos; algunas de puo de Aubin; pero las dems, de la misma letra del
manuscrito.78
La diligente labor de Francisco del Paso y Troncoso lo llev a copiar y
traducir aquellos primeros fragmentos transcritos por Pichardo en el Ms. mx. 263
y, quedando prendado por las cualidades del material, solicit a la Bibliothque
Nationale otros manuscritos con la esperanza de encontrar nuevos materiales
para incluirlos en la edicin que pensaba publicar. Y, en efecto, los descubri en
los Mss. mxs. 305 y 306, que son borrador y copia en limpio realizados por
Pichardo. Sobre estos manuscritos el historiador veracruzano declaro que era
aventajando el borrador a la copia en algunas lecciones y aun captulos de la
obra de Castillo: unos con el texto mexicano y la traduccin castellana, otros con
la traduccin espaola nicamente, sin una sola o con poqusimas lecciones del
texto nhuatl.79
A este feliz hallazgo debemos los fragmentos relativos a la Conquista y los
importantes captulos referentes a la cronologa de los antiguos pobladores del
Anhuac. Un material que entusiasm a Del Paso por su enorme valor y que le
dio esperanzas de poder encontrar el resto de la obra de Castillo entre el acervo
recolectado por el coleccionista J.M. Aubin. Pero desgraciadamente debi
interrumpir sus investigaciones y salir de Pars. Ms tarde ofreci, en su edicin
de 1908, aquello que pude compilar entonces, y que deploro no haber podido
completar ms tarde.80
Ciertamente, existan algunos otros fragmentos de la obra de Cristbal del
Castillo en los manuscritos 262, 297, 304 y 310 y, segn hemos podido
comprobar al explorar el acervo de la BNF, es muy probable que se encuentren
ms entre los muchos Manuscrits mexicaines que se conservan en Pars.
Esperamos que pronto surja alguna iniciativa para buscarlos sistemticamente.
Por ahora, hemos de centrarnos en los fragmentos y captulos que conocemos.
78
79
80
34
81
Durante la investigacin que realic para mi tesis doctoral sobre Del Castillo encontr en el Ms. mx. 310
de la BNF algunos textos muy interesantes sobre los captulos 69, 70, 71 y 72 elaborados por Antonio
Pichardo. Entre ellos se encuentra una copia del captulo 69 en nhuatl y varias traducciones al castellano
de los citados captulos, adems de diversas notas de trabajo. En la tercera parte de Crnica del
Nepantla..., 2012, presento un estudio detallado sobre estos textos, inditos y desconocidos hasta ese
momento, y tambin una edicin de dicho material. En adelante nos referiremos a los Manuscrits
mexicaines de la BNF, nmeros 262, 263, 304, 305, 306 y 310 simplemente como Ms. 262, Ms. 263, etc.
35
36
Tercera Parte: Noticias sobre el cmputo del tiempo que tenan los antiguos
indios
La primera de las tres partes conservadas es la ms extensa. Se refiere a la
migracin del pueblo mexica de Aztln-Chicomztoc rumbo al altiplano central de
Mxico. En ella se describen las condiciones en que vivan los mexicas en Aztln,
la situacin de exclusin social que experimentaban a manos de los tlatoque
aztecas, los motivos que los llevaron a salir de aquellas tierras y los diversos
nombres que tuvieron. Asimismo se describe la evolucin de los mexicas, que
dejaron de ser un pueblo pescador oprimido y se convirtieron en un pueblo
guerrero nmada. Narra cmo la tribu estuvo gobernada por Huitzilopoch, jefe
militar, sumo sacerdote, profeta de su nacin y fundador de un nuevo culto;
posteriormente, se convirti en el dios Huitzilopochtli. Se dan los detalles del
pacto entre Tetzauhtotl, el dios que les propuso ayuda a cambio de sacrificios
humanos y Huitzilopoch. Esta parte est compuesta por cuatro captulos
completos y uno incompleto escritos en nhuatl que resultan un relato de gran
inters.
La segunda parte incluye un prlogo donde el autor se presenta
brevemente y enuncia sus motivaciones al escribir la crnica. Posteriormente
refiere el fin, la destruccin de los mexicas, donde da cuenta de los hechos
relacionados con la conquista de Mxico y la posterior llegada al Anhuac de los
misioneros franciscanos y su establecimiento. Est formada por varios
fragmentos en nhuatl y otros en castellano que son traducciones de Pichardo.
La tercera parte est compuesta por cuatro captulos que contienen
detalladas explicaciones sobre la cronologa nahua. En ellos se describen las
cuatro cuentas o calendarios usados por los indios nahuas. Se enuncian los
meses del ao, las fiestas veintenales, las veinte semanas (trecenas) del
Tonalpohualli y los cuatro tipos de aos. Se describe concisamente el
funcionamiento de cada uno de los calendarios y su interpretacin. Las
explicaciones aqu contenidas son, segn Del Castillo, una reproduccin de las
que ofrecieron los sabios indgenas a los sacerdotes franciscanos en las
reuniones o coloquios que sostuvieron con estos cuando llegaron a Mxico.87
87
De estos encuentros sostenidos en 1524 da cuenta Sahagn en sus Coloquios y doctrina cristiana.
37
Historia general de Anhuac, escrita en lengua nhuatl por Cristbal del Castillo88
Prlogo general de la obra
-Estado: desaparecido.
Captulo 1
-Origen del pueblo mecitin ubicado en Aztln Chicomztoc.
-Mencin de los diferentes nombres del pueblo mexica.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 2v-3v.
88
Ttulo propuesto por nosotros, ya que, en realidad, no conocemos cual pudo haber sido el ttulo original,
pues ni Pichardo ni Len y Gama ni tampoco Carochi o Caldern, dejaron constancia de l.
38
-Texto en nhuatl.
Captulo 2
-Presentacin de Huitzilopoch y del tlacateclotl Tetzauhtotl.
-Descripcin de la situacin de los mecitin en Aztln.
-Dilogo entre Huitzilopoch y Tetzauhtotl.
-Pacto sagrado entre el pueblo mexica y el numen.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 3v-8r.
-Texto en nhuatl.
Captulo 3
-Inicio de la migracin de los mexicas.
-Descripcin de los preparativos de la migracin.
-Caractersticas de los sacrificios y rituales ordenados por Tetzauhtotl.
-Lugares de conquista y asentamiento de los mecitin.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 8r-10r.
-Texto en nhuatl.
Captulo 4
-Muerte del soberano de los mecitin, Huitzilopoch.
-Discurso final donde Huitzilopoch comunica a su pueblo los detalles del
pacto establecido con Tetzauhtotl.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 10r-12r.
-Texto en nhuatl.
Captulo 5
-Continuacin del discurso final de Huitzilopoch.
39
40
Eplogo
-Incluye ttulo, fechas de escritura y temtica de la obra.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 46r.
-Texto en castellano (resumen de Antonio Pichardo)
41
Tercera Parte (I): El fin, la destruccin, el aniquilamiento del estado de los mecitin
Prlogo
-Prlogo del Autor.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 1r 2v.
-Texto en nhuatl.
Captulos desconocidos.
-Descripcin de la llegada de los espaoles a la costa de Veracruz.
-Primeros contactos con los indgenas locales (cempoaltepecanos).
-Emisarios mexicas llegan a la costa y entran en contacto con Corts.
-Estado: desaparecidos.
Captulo 12
-Resumen redactado por Antonio Pichardo, referente a la Malintzin.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305, ff. 46v-47r.
-Texto en castellano.
Captulos 13 a 21
-Llegada de los espaoles a Tlaxcala.
-Sucesos ocurridos durante su estancia en el Valle de Puebla.
-Estado: desaparecidos.
-Mencionados por Federico Navarrete, 2001, p. 20.
Captulos 22 a 28
-Captulos que narraran el avance de las tropas espaolas dentro del
42
43
-Estado: desaparecidos.
Captulo 37
-Sucesos del Canal Tolteca.
-Episodio conocido como la Noche Triste
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms.305, ff. 78v-79r.
-Texto en castellano.
-Ubicacin: Ms. 304,ff. 6r9r.
-Texto en nhuatl.
Captulo 38
-Episodios referentes a diversos hechos de la Conquista.
-Estado: desaparecido.
-Mencionados por Marie-Jos Vabre, 1999, p. 114.
Captulo 39
-Fechas de regreso de los espaoles a Tenochtitln.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305 ff., 74v y 86r, Ms. 306, ff.3r, 24v, 53v, 73v y Antonio de
Len y Gama, 1990, primera parte, p. 78, nota 1.
-Texto en nhuatl.
Captulos 40 a 49
-Nueva estancia de los espaoles en Tlaxcala.
-Epidemia de peste en Mxico-Tenochtitln.
-Nuevo sitio y combates.
-Derrota de los mexicas.
-Estado: desaparecidos.
44
Captulo 50
-Derrota de los tenochcas y tlatelolcas.
-Cuatemotzin es hecho preso.
-Fecha de rendicin de Mxico-Tenochtitln.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305 ff., 4r y 69v; Ms. 306, ff. 2v y 57v; Antonio de Len y
Gama, 1990, p. 80, nota 1; p. 81 y p. 82, nota 2.
-Texto en nhuatl.
Captulo sin nmero
-Aparicin de Huitzilopochtli ordenando a los mexicas arrojar sus restos
seos al sumidero de Pantitln.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Manuel Orozco y Berra, Apndice al Diccionario universal de
Historia y Geografa, T. II, p. 149.
-Texto en castellano.
Captulo sin nmero
-Descripcin de la residencia de Hernn Corts.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 294, f. 7v.
-Texto en nhuatl
Captulos 51 a 56
-Acciones de Hernn Corts.
-Establecimiento del rgimen colonial.
-Organizacin de la administracin colonial.
-Estado: desaparecidos.
Captulo 57
45
Tercera parte (II): Noticias del gobierno poltico de los indios, de sus calendarios,
y de los ritos y costumbres de la gentilidad indiana. Coloquio de los sabios
indgenas con los religiosos franciscanos
46
Prlogo
-Estado: desaparecido.
Captulos 66 a 68
-Encuentro de los sabios indgenas con los religiosos franciscanos.
-Descripcin del Gobierno, administracin y asuntos polticos.
-Estado: desaparecidos.
-Mencionados por: Antonio de Len y Gama, 1990, primera parte, p. 32,
nota 1.
Captulo 69
-Explicaciones sobre los calendarios.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 306, ff. 55r-55v y Ms. 310, f. 10r; Antonio de Len y Gama,
1990, primera parte, p. 32; p. 43, nota 2; pp. 60-71.
-Texto en nhuatl.
Captulo 70
-Explicaciones sobre los calendarios.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 306, ff. 55r-56r; Antonio de Len y Gama, 1990, primera
parte, p. 59, nota 1.
-Texto en nhuatl.
Captulo 71
-Explicaciones sobre los calendarios.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 127 y Ms. 306, ff. 56r-56v; Antonio de Len y
Gama, 1990, primera parte, p. 47, notas 1 y 2; pp. 57-58.
47
-Texto en nhuatl.
Captulo 72
-Explicaciones sobre los calendarios.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 130r y Ms. 306, f. 56 v.
-Texto en nhuatl.
Captulos desaparecidos
-Noticias sobre antigedades de los indios: gobierno, religin, ritos, cultura
y costumbres.
-Estado: desaparecidos.
-Mencionado por: Antonio de Len y Gama, 1990, primera parte, p. 32,
nota 1.
Eplogo
-Estado: desaparecido.
49
50
51
que formaban parte de la dieta de los pobladores de Aztln y que los mismos
mecitin capturaban.
Del Castillo da cuenta detallada del mtico pacto establecido entre
Huitzilopoch y el numen Tetzauhtotl, en el que ste les promete ayuda a cambio
de obediencia. Menciona una ceremonia donde, adems del sacrificio humano se
lleva a cabo el consumo ritual de carne humana. Describe detalladamente el
complejo rito dedicado al dios Xipe Totec, denominado Tlacaxipehualiztli. Define
que, por ordenes del tlacateclotl Tetzautotl, la violencia y la guerra sern las
actividades que practiquen los mexicas a lo largo de su peregrinacin hacia la
tierra prometida. Establece quines sern los futuros dirigentes mexicas: tan solo
aquellos que ostenten el ttulo de yaotequihua y hayan capturado prisioneros.
Refiere que al momento de salir de Aztln los mexicas eran,
aproximadamente, diez mil personas entre hombres, mujeres y nios.
Captulo 3:
Afirma el cronista que la principal actividad de los mexicas durante su
migracin fue la guerra, el saqueo y la violencia, y que de esta actividad,
principalmente, obtubieron su sustento en aquel perodo. Y que tambin gracias a
esta actividad obtenan obtendrn cautivos para ofrecerlos en sacrificio a
Tetzauhtotl.
Del Castillo indica que Tetzauhtotl, convertido en un guila blanca, los va
acompaando durante todo el recorrido, sealndoles el camino que deben
recorrer.
Captulo 4:
Establece que Huitzilopoch, el seor de los mecitin, muri 52 aos
despus de haber salido de Aztln, justo cuando haban llegado a Culhuacn. Ah
tambin se ataron los aos.
Captulo 5:
Revela que a la muerte de Huitzilopoch se hizo un envoltorio sagrado con
sus restos y se les diviniz, conformndose la teomorfosis del lder al dios
52
53
asientan
las
diversas
fiestas
veintenales
de
la
cuenta
del
54
55
Esto se lleg a pensar durante mucho tiempo y no fue sino hasta finales
del siglo XVIII, cuando, gracias al texto de Cristbal del Castillo, personajes como
Antonio de Len y Gama y el propio Antonio Pichardo, entre otros, lograron
descifrar el sistema cronolgico de los indios mesoamericanos y comprender su
alto grado de perfeccionamiento y exactitud.
El texto de Castillo no slo detalla el funcionamiento de las diversas
cuentas y su correlacin con el calendario gregoriano, sino que ofrece una lista
puntual los diversos signos tonalli y quecholli, y su correcto orden e interaccin.
Tambin detalla los diferentes meses o lunas, las fiestas veintenales y los cuatro
tipos de aos que seguan los nahuas, como se ha explicado ms arriba.
De manera que, segn Del Paso y Troncoso, es gracias a este sabio
texcocano que dicha informacin no se perdi irremediablemente y, con ella, un
sistema cronolgico de tanta riqueza y antigedad que es patrimonio no slo de
los mexicanos sino de toda la humanidad (1966: 55).
Finalmente el historiador veracruzano seala otro elemento de gran valor
presente en la obra de Castillo. Se trata del hecho de que Huitzilopochtli, muy
probablemente la deidad ms importante para los mexicas, tuvo un origen
humano (1966: 56). El caudillo de los mexicas Huitzilopoch se habra fusionado al
morir con el tlacateclotl Tetzauhtotl mediante la intervencin de los dioses,
entre ellos Tezcatlipoca y Tlloc, para convertirse en el dios tutelar que guiara el
destino de la nacin mexica. La importancia de este hecho es fundamental pues
brinda una nueva dimensin al dios mexica y permite nuevos enfoques en su
anlisis.89
89
Para un detallado estudio en torno al origen humano del dios Huitzilopochtli y su teomorfosis, ver:
Vabre, 1998.
56
5. Ediciones anteriores
90
Histoire Mexicaine de Cristbal del Castillo, Congrs International des Amricainstes. Session tenue
Paris da 17 au 22 Septembre, 1900, XII, Paris, 1902, pp. 189-210.
57
Marc Thouvenot
En 1990 se publica la versin paleogrfica de los manuscritos de Antonio
Pichardo que contienen las transcripciones de los fragmentos en nhuatl de
Castillo a cargo del francs Marc Thouvenot, prestigioso palegrafo e historiador
que ha llevado a cabo una extensa y difundida labor estrechamente ligada a los
manuscritos nahuas en poder de la Bibliothque Nationale de France. Es el
primer autor en realizar una transcripcin fiel a los manuscritos originales; trabajo
que ha facilitado su estudio en pocas modernas. Se public en formato digital
(disquete) para su fcil acceso y utilizacin. Incluye notas aclaratorias sobre los
diversos pasajes de los manuscritos y sus condiciones, as como una breve, pero
sustanciosa, introduccin que aporta elementos bsicos sobre el texto y los
manuscritos. Thouvenot, Marc, (paleografa) Castillo, les escrits de Cristbal del
Castillo, Sup-Infor Editions, Pars, 1990.
Federico Navarrete Linares
En 1991 aparece la edicin de Federico Navarrete. Se public con el ttulo
de Historia de la venida de los mexicanos y de otros pueblos e historia de la
Conquista, estudio preliminar de Federico Navarrete, Mxico, Asociacin de
amigos del Templo Mayor (Coleccin Divulgacin), 1991.
Ramn Troncoso Prez
En 2012 aparece en Barcelona la tesis doctoral titulada Crnica del Nepantla:
Estudio, edicin y anotacin de los Fragmentos sobre la historia general de
Anhuac, de Cristbal del Castillo, dirigida por Guillermo Sers, Universitat
Autnoma de Barcelona. En ella se presenta una edicin de los Fragmentos,
traducidos al castellano. Esta edicin fue realizada de acuerdo con criterios
filolgicos modernos, a partir de una nueva colacin de todas las fuentes
conservadas; incluye textos inditos, cuantiosas notas aclaratorias y un estudio
introductorio sobre Del Castillo, su obra y su tiempo.
58
59
60
desprende,
otros
propsitos
intereses
personales
de
linaje;
61
2012
aparece
la
tesis
doctoral
Crnica
del
Nepantla:
62
63
64
Criterios de edicin
figura dentro de la intervencin de un personaje del texto que repite las palabras
de otro, se emplean comillas simples ().
Se transcriben con minscula inicial muchos vocablos que en el texto figuran
con mayscula.
La separacin en prrafos no sigue la del manuscrito en la medida en que esta
responde solo a razones caligrficas de la transcripcin.
En los textos castellanos se ha modificado la ortografa modernizndola en base
a las reglas actuales.
Se ha modificado la puntuacin segn las reglas actuales, se introduce el uso
de signos de interrogacin y de exclamacin, muchas veces ausentes en el texto
nhuatl y algunas veces en los fragmentos en castellano. Se ha hecho uso
moderado del punto y aparte.
En el caso de los textos en castellano, muchos vocablos han sido sustituidos por
sinnimos ms comprensibles para el lector moderno o por los trminos nahuas
utilizados por el propio Del Castillo en los manuscritos en nhuatl; cambios
siempre indicados con una nota a pie de pgina.
A todos los nombres propios se les ha aadido la mayscula en su primera letra.
Tambin es aadida la acentuacin, incluyendo los vocablos en nhuatl.
Todas las palabras en nhuatl aparecen en cursiva a excepcin de los
toponmicos y nombres propios.
En todos los casos en que resultan ilegibles una o varias palabras o letras del
manuscrito se ha agregado una nota a pie de pgina. Cuando son ilegibles, pero
imaginables, se ha incluido la palabra sugerida por el editor con una nota
aclaratoria a pie de pgina.
Las abreviaturas han sido resueltas sin notificacin alguna.
Las notas marginales del manuscrito no han sido incluidas en esta edicin.
Se han corregido errores de copista evidentes y se ha notificado de ellos con
una nota a pie de pgina.
Se han eliminado todas las repeticiones de palabras o parte de ellas al principio
y al final de las pginas debidas a errores u olvidos del amanuense.
En los textos traducidos del nhuatl aparecen en negrita las palabras escritas
originalmente en castellano.
66
Por lo que respecta a las palabras y frases nahuas, las modificaciones que
hemos efectuado son las siguientes:
Los vocablos en nhuatl, incluidos los gentilicios y su pluralizacin a excepcin
de que aadan la formula castellana (-que + -s) van en cursiva, excepto los
topnimos, gentilicios castellanizados y nombres propios.
Los mexicanismos se han tratado de eliminar en los fragmentos en castellano,
sustituyndolos, cuando ha sido posible, con los propios trminos en nhuatl,
adjuntando su traduccin a pie de pgina. No obstante los que se han dejado en
el texto por considerarse apropiados, como: macana o macehuales, se han
dejado en redonda normal pero se incluirn en el glosario final.
Los restantes americanismos ("maz", "canoa", etc.) van en redonda.
Hemos recurrido a las traducciones literales o parafrsticas de algunos trminos
simultneos en el texto en muy pocos casos, normalmente las traducciones
aparecen en notas a pie de pgina.
Los trminos en nhuatl se escriben siempre conforme a las reglas ortogrficas
del siglo XVI (nhuatl clsico).
Respecto a la anotacin
67
68
Sobre la traduccin
Para la realizacin de la presente traduccin nos hemos servido
principalmente de la paleografa elaborada por Del Paso y Troncoso, misma que
nos fue especialmente til. Tambin de la de Marc Thouvenot y, en menor
medida,
de
algunos
fragmentos
paleografiados
por
el
proyecto
para
realizar
la
presente
edicin
hemos
consultado
69
UCLA Latin American Studies Volume 89. Stanford, Stanford University Press,
UCLA Latin American Center Publications, 2001.
CdC: Cristbal del Castillo.
Doc.: documento.
Durn: Durn, Diego Fray, Historia de las Indias de Nueva Espaa, Mxico, Ed.
Porra, 1984.
f.: folio.
Garibay: ngel Mara Garibay, Llave del nhuatl, Editorial Porra, Mxico, 1961.
L.: Libro.
LG: Len y Gama, Antonio, Descripcin histrica y cronolgica de las dos
piedras, Mxico, INAH, 1990.
m.: masculino.
Molina: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana..., edicin
facsimilar, Mxico, Ed. Porra, 1970.
Ms: manuscrito.
Mss: manuscritos.
Ms. 304, etc.: Manuscrit mexicaine 304, BNF., etc.
Navarrete: Navarrete, Federico, Historia de la venida de los mexicanos y de otros
pueblos e historia de la Conquista, estudio preliminar de Federico Navarrete,
Mxico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2001.
70
71
72
104
No conocemos cual fue el ttulo original de la obra de Cristbal del Castillo ya que ni Pichardo ni Len y
Gama, ni tampoco Carochi o Caldern, dejaron constancia de l. Paso y Troncoso la titul Fragmentos
sobre la obra general de historia de los mexicanos (1908) y Federico Navarrete, Historia de la venida de
los mexicanos y otros pueblos e historia de la Conquista (1991). He decidido introducir ese ttulo
imitando a Paso y Troncoso, buscando con l establecer que se trata de una serie de fragmentos de lo que
fuera una ambiciosa Historia general. Sin embargo, he resuelto no llamarla de los mexicanos al
entender que este gentilicio se refera durante el XVI a los mexicas, y en su acepcin moderna sirve para
designar a los habitantes del Estado mexicano; no obstante, la obra original de Castillo versaba sobre el
territorio que circundaba el lago de Texcoco, conocido como el Anhuac, y de las diversas naciones que
lo habitaron antes y despus de la Conquista.
73
74
Primera parte:
Captulo 1:
[Ms: 263, ff. 2v-3v.]
[2v] Aqu se cuenta cmo y de dnde vinieron los que ahora se llaman
mexicas tenochcas, y quin los vena guiando; un verdadero huey tlacateclotl
que se haca llamar Tetzauhtotl Huitzilopochtli.106
Ciertamente, segn dicen los viejos mexicas tenochcas tan solo
comprendieron, tan solo se les hizo saber, que ellos no estuvieron aqu
primeramente sino que vinieron a salir por donde el agua celestial se divide.107
105
106
107
In inhuallaliz in Mecitin, La venida de los mecitin, de esta manera se refiere Cristbal del Castillo (en
adelante CdC) en el captulo 5 a los sucesos que relata en esta Primera parte de su obra. Sin embargo, no
se han conservado ninguno de los ttulos de sus partes. Francisco del Paso y Troncoso (en adelante PT) la
titula: Migracin de los mexicanos al pas de Anhuac (1908). He decidido agregar, como PT, el trmino
Anhuac por considerarlo acorde con el espritu del relato; Anhuac, cerca del agua o del mar, voz con
que se designaba en los principios solo al valle de Mxico, por haber sido fundadas sus principales
ciudades en las islas y en las mrgenes de los dos lagos, extendido despus a una significacin ms
amplia, abraz casi todo el gran pas, que en los siglos posteriores se llam Nueva Espaa.[...] Aquella
vastsima extensin estaba entonces dividida en los reinos de Mxico, de Acolchonaran, de Tlacopan y
de Machucan; en las repblicas de Tlaxcallan, de Cholollan, y de Huejotzinco y en algunos otros estados
particulares. Clavijero, Francisco, Historia antigua de Mxico: sacada de los mejores historiadores
espaoles..., p. 1, 1974.
huey tlacateclotl, huey, grande, tlacateclotl, de tlaca, hombre y tecolotl, bho. Miguel LenPortilla lo traduce como el bho racional y lo define como un mal espritu enemigo de los hombres
[] que se les apareca para hacerles dao o aterrarlos, 1971, p. 526. El bho o tecolote se relaciona
con lo funesto y se le consideraba emisario del Mictln. Sin embargo, para Lpez Austin, 1984, pp. 8890, el Tlacateclotl era un mago que tena el poder de embrujar a la gente por medio de hechizos,
causaba dao y poda provocar enfermedades e, incluso, causar la muerte mediante su poder. Por ello,
era una persona respetada y temida, ya que era conocedor de poderes oscuros y estaba ligado al reino de
los muertos y al reino del cielo. La transformacin en diversos animales era una de sus virtudes ms
importantes. Molina: demonio o diablo, f. 115v; Tetzauhtotl, Dios portentoso, Len-Portilla, 1979,
p. 15. PT: dios agorero o espantoso. De: tetzhuitl, cosa espantosa o escandalosa o de mal agero,
Molina, f. 111r. Los augurios, los sueos, Sahagn, Primeros Memoriales, 1997, p. 174. Cosa
funesta, prodigio, cosa espantosa[...]Puede designar todo tipo de cosas extraordinarias o prodigiosas e
inexplicables, Mynez, Pilar, 2002, p. 260; Huitzilopochtli, Colibr Zurdo, del Sur o a la Izquierda.
cierto, en manuscrito original de Pichardo (en adelante Ms:): ca, Esta particula denota algunas vezes
afirmacin en pltica, o es modo o ornato que tienen en el dezir, Olmos, 1972, p. 181. Puede
interpretarse tambin como cierto, ciertamente, verdaderamente o en verdad. Esta partcula ser
utilizada reiteradamente a lo largo de todo el texto y hemos decidido respetarla, por considerarla una
elemento estilstico y pragmtico caracterstico de la poca; mexicas tenochcas, Ms: tenochca mexic,
invertido el orden de forma poco comn, puede deberse a una alteracin del copista; no estuvieron aqu
primeramente, se refiere a Mxico-Tenochtitln. En todo el texto, Castillo recurrir a estos elementos
discursivos de direccionalidad en donde all se referir a Aztln Chicomztoc, lugar de partida y
aqu al Anhuac, fin de la migracin; agua celestial, Ms: ilhuica atl, de Ilhuicatl, cielo y atl, agua,
75
108
109
111
112
mar o laguna, Molina 37v. En ste caso, se refiere a la formacin lacustre donde originalmente se
encontrara el islote de Aztln. Quiere decir agua que se junt con el cielo, porque los antiguos
habitadores de esta tierra pensaban que el cielo se juntaba con el agua de mar, como si fuese una casa
que el agua son las paredes y el cielo est sobre ellas y por eso lo llaman a la mar ilhuicatl, pero ahora,
despus de la venida de la fe ya saben que el cielo no se junta con el agua ni con la tierra. Sahagn, p.
699.
agua divina, Ms: teoatl, de teoh, dios y atl, agua. Sahagn aclara que no quiere decir dios del agua,
sino quiere decir agua maravillosa en profundidad y grandeza. Ibdem; te quedas firme sobre la tierra,
Timomana in tlalli, de momana, quedar en calma, quedar quieto, Garibay, p. 354, el prefijo ti, forma el
presente de la segunda persona singular, e in tlalli, en la tierra. PT: cuando tu te detienes en la tierra.
Se refiere a la posibilidad mantenerse en pie sobre tierra firme, una vez retirada el agua y, por ah, salir
caminando del islote de Aztln. Aun cuando puede parecer una imagen de inspiracin bblica, se refiere a
un fenmeno natural que tiene que ver con la lluvia, la temperatura y las estaciones, as como a otros
factores climticos; tierra seca, ms: tlalhuaccapan, tierra firme, tierra seca, Garibay, p. 371; mexicas,
Ms: mecitin. PT: mecicanos.
Chicomztoc, Casa de las siete cuevas cavernosas, Alvarado Tezozmoc, Crnica mexicana, 1994, p.
13; Aztln, Assiento de la garza, Ibdem. PT: Lugar de la blancura. Se refiere a un lugar situado en el
Bajo (occidente de Mxico), en las inmediaciones de los actuales estados de Nayarit y Jalisco. Mtica
tierra de origen de las tribus nahuatlacas que se establecieron entre los valles de Mxico y Puebla, de las
que forman parte los mexicas. Ver: Matos Moctezuma, 2006, p. 26.
huey, gran, grande; Colhuacn, de colhua, cubierto de sinuosidades, o el que tiene un to abuelo, y
can, donde. Podra significar Lugar donde residen los sobrinos nietos, topnimo que hace referencia
a los descendientes de las tribus nahuatlacas, procedentes de Aztln Chicomztoc, emparentadas con los
mexicas, que emigraron antes que ellos. Ver: Sodi Miranda, 1990, p. 581-3; Chichimetlalpan, se refiere a
Chichimecatlalpan, Lugar de los perros o Tierra donde hay perros, se trata del enorme territorio que
se extiende desde la frontera norte de Anhuac, haca lo que hoy es Nuevo Mxico, E.E.U.U. Ver: Lpez
Austin, 1994, p. 239.
Tenoch, el primer Huey Tlatoani mexica que gobern en el Anhuac, de los aos 1299 a 1363. Ver:
Chimalpahn Cuauhtlehuanitzin, Domingo, Las ocho relaciones y el memorial de Culhuacn, 1998, p.
122; Tenochtitln, puede interpretarse como Junto a Tenoch, el Lugar de los Tenochca o como
Lugar donde abundan de nopales silvestres, Garibay, p. 308. Fue la metrpoli mexica, fundada en el
ao de 1325 en un islote en el lago de Texcoco bajo control tepaneca, a quienes los mecitin rinden tributo
hasta el ao 1428, en que, siendo tlatoani Izcoatl, se independizan y consolidan, por medio de la Triple
Alianza, con Texcoco y Tlacopan, el centro de poder ms importante del Anhuac. Ver: Len Portilla,
1994, p. 104.
76
113
114
tepanecas, en el Ms. 263 aparecen invertidos tlacopaneca y tepaneca, es un error evidente de copista que
PT y Navarrete dejan sin enmendar; mexixquilcuani, comedores de berro silvestre, de mexixquilitl, de
mexix, berro silvestre, quilitl, hierva comestible y cuani, comer. RS, registra sobre el mexixquilitl
lo siguiente: Mastuerzo, planta que los mexicanos consuman y de cuyo nombre, segn algunos autores
[Castillo el primero], habran sacado el suyo, p. 271. Francisco Hernndez, el mdico de Felipe II, en
1577, describe el pelon mexixquilitl en su Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus seu
Plantarum Animalium Mineralium Mexicanorum Historia, 1641, p. 161; Metztli, Luna.
De Tlalli, tierra, tepozco, detrs, atrs. Puede interpretarse como, en la otra orilla, en caso de que
haya agua de por medio. PT: en el lugar del otro lado de los montes, p. 86.
77
78
Captulo 2:
[Mn: 263, ff. 3v-8r]
[3v] Aqu se dice cmo vena conduciendo a los aztecas mecitin el gran
tlacateclotl llamado Tetzauhtotl cuando los sac de Aztln Chicomztoc.
As pues, hemos asentado rpidamente de donde vinieron los aztecas
chicomoztocas, los mecitin, por lo que es tiempo de que digamos por qu los hizo
salir de ah, y de qu manera los vino dirigiendo, el gran tlacateclotl llamado
Tetzauhtotl.
Ciertamente, los que all construyen su morada, los que all han
establecido su altepetl115 y mucho siembran, los que se dicen rectamente seores
de Aztln Chicomztoc, son los propios aztecas chicomoztocas, [4r] y los mecitin
eran sus macehualli atenc,116 siervos ribereos de los tlatoque aztecas. Sin
embargo, stos que los gobernaban mucho los afligan puesto que los
esclavizaban. Cada da tenan que entregarles todos los productos que obtenan
del agua: el pescado, la rana, el tecuilatl, los gusanos rojos, los tamales de
gusano, las tortas de mosco, las yerbas y tambin el cuculito y los huevecillos de
mosco.117 Y luego el pato, el nsar, la grulla, el chichicuilote, el pececillo apopotli
y el yacatcintli. 118 Eran muy pobres, pues todo les quitaban, hasta las plumas de
la gallina de aguas y el plumaje de las garzas coloradas que recogan los
115
116
117
118
los que all construyen su morada, quiere decir: los que estn asentados, con plenos derechos, sobre un
territorio; altepetl, contraccin del diafrassmo metafrico In atl in tepetl, cuyo significado es el agua, el
cerro y refiere ciudad o poblacin. Imagen que sirve de smbolo pictogrfico para indicar
poblacin. Garibay, Op. cit. p. 116. Hace referencia a la montaa primordial y a las aguas primordiales,
ambos, elementos presentes en los principales mitos fundacionales mesoamericanos. Ver: Enrique
Florescano, El mito de Quetzalcatl, 1995; Federico Fernndez Christlieb (coord.), Territorialidad y
paisaje en el Altepetl del siglo XVI, 2006.
macehualli, merecidos, ser dignos de, RS, p. lxvi, plebeyo, ser humano, indgena, Carochi p. 505.
Puede entenderse tambin como siervo o sbdito; atenc, ribereo, costeo, que vive cerca del
agua.
tlaltoque, plural de tlatoani, hablador o gran seor, Molina, f. 140v. Se refiere a los gobernantes, los
seores principales o clase dirigente, aquellos que hablan; Ver traduccin del anterior fragmento en
Len-Portilla, 1980, p. 237; tecuilatl, especie de lgamo; gusanos rojos... mosco, traduccin de LenPortilla, Ibdem; cuculito, Ms: acoclin, PT lo traduce como gusarapo, que segn la RAE significa:
animalejo con forma de gusano que se cra en el agua; huevecillos de mosco, traduccin de LenPortilla, 1980, p. 237. En Ms: ahuauhtli.
chichicuilote, Ms: atzitziculotl, ave lacustre autctona de gran tamao, hoy conocida en Mxico,
popularmente, como chichicuilote; yacatcintli, ave picuda.
79
pescadores ribereos en el gran espejo de agua que los rodeaba, 119 al que
nombraban Metztliapan.120 Adems, los aborrecan, les tenan mucha aversin,121
los iban a subyugar, los iban a destruir.
El seor de los mecitin, era un guerrero llamado Huitzilopoch,122 principal
custodio y servidor del gran tlacateclotl Tetzauhtotl, quien continuamente se le
apareca y le hablaba con voz humana, finalmente se transform en la
encarnacin del tlacateclotl, por lo que su nombre se convirti en Huitzilopochtli.
En realidad, Huitzilopochtli se llamaba Huitzitl, pero como era zurdo de mano y
gran guerrero lo llamaron respetuosamente Huitzilopochtli, semejanza, imagen
del tlacateclotl Tetzauhtotl.123 Y, como los seores aztecas chicomoztocas [4v]
maltrataban mucho a los mecitin causndoles gran pena y sufrimiento puesto que
los queran subyugar y destruir, este Huitzilopoch, gran servidor del huey
tlacateclotl, se lamentaba frecuentemente ante l y le rogaba que los
favoreciera, que defendiera a sus macehuales ya que stos lo adoraban a l y no
a los dioses de los aztecas, de los chicomoztocas. Y ya que ellos, en verdad, solo
lo servan y lo veneraban a l como su nico dios, el tlacateclotl haba de tener
piedad y ayudarlos; redimirlos para que no fueran todos muertos, para que no
desaparecieran totalmente. Haba de llevarlos a otro sitio, a un lugar bueno y
conveniente donde les entregara tierras y, all, ellos se dedicaran nicamente a
servirlo a l.
119
120
121
122
123
pescadores, Ms: tlatlamani, que pesca con redes. Molina, f. 138r; espejo de agua, Ms: atezcatl,
metfora que representa lago o laguna.
Metztliapan, de metztli, luna y apantli, acequia de agua, Molina, f. 6v. La Luna sobre el agua o
El agua de la Luna, Len-Portilla, 1980, p. 238.
Ms: quintlaelittaya de tlaelitya, sentir asco por algo sucio, tener nauseas, ganas de vomitar [...] repugnar
a alguien, RS, p. 584.
guerrero, Ms. tiacauh, significa tambin hombre valiente; seor, Ms: inteyacancauh, de teyacanqui,
regidor, caudillo; Huitzilopochtli, aqu se refiere al lder de los mexicas. Este hombre por su fortaleza
y destreza en la guerra le tuvieron en mucho los mexicanos cuando viva. Despus que muri, le
honraron como a un dios y le ofrecan esclavos, sacrificndolos en su presencia. [] Esto hacan por
ms honrarle, Sahagn, L. I, cap. 1.
encarnacin, Ms: oquimixiptlati, de ixiptlati, asistir en lugar de otro, o representar persona en farsa,
Molina, f. 45v; sustituir a alguien, representar un papel, a un personaje, RS, p. 218. Se refiere a los
individuos que, durante las festividades o cotidianamente, se encargaban de representar a los diversos
dioses, por medio de un disfraz, que contena los smbolos caractersticos del dios en cuestin.
Costumbre ampliamente difundida en toda Mesoamrica; Huitzilopochtli, el sufijo tli, proviene de
teuctli, seor, personaje noble, expresa un sentido reverencial que lo convierte en Seor Colibr Zurdo
o del Sur; Huitzitl, colibr, variacin que recoge Garibay, p. 345; zurdo de mano, Ms: opochcapan,
lado o mano izquierda. RS, p. 363.
80
Entonces,
el
mismo
Tetzauhtotl
se
apareci
y,
expresndose
125
126
127
128
granicero, el que pone granizo, Sahagn, L. X, p. 29. Adivino, astrlogo. Pl. tlaciuhque, familiares o
semejantes a los dioses, muy poderosos..., RS, p. 571. Su nombre proviene del poder que tena sobre los
fenmenos atmosfricos.
Ver traduccin del anterior fragmento en: Len-Portilla, 2004, p. 84.
patria, PT: all de verdad os doy de balde, os prometo patria; Y como los seores aztecas
chicomoztocas ...que no est poblada, ver traduccin de este largo fragmento en: Len-Portilla, 1979, p.
15. En la parte final, se presenta una lectura muy diferente de la que proponemos nosotros, ms acorde
con PT: Porque no quiero que aqu os hagan perecer y, as, all os har regalo de sto, all a vosotros os
har famosos en verdad sobre la tierra, ciertamente por todas partes donde hay gente. Ciertamente no
habr lugar que est habitado donde no seis famosos.
divididos, Ms: amoxeliuhcahuan, de xeliuh, parte de algo que se divide, se refiere aqu a una cuestin
sangunea o carnal por lo que se debe interpretar como descendientes; entregar, en blanco en el
original, PT sugiere la posibilidad del trmino dar.
Esta accin refiere una de las mximas demostraciones de respeto entre los pueblos nahuas.
81
Todo lo que me digas tendr por cierto y todo cuando me ordenes har, pues yo,
tu macehual, ciertamente tu esclavo, todo este tiempo viva ya contigo,
sirvindote, obedecindote para gobernar juntos a todos los que estn aqu
asentados, tus macehuales. Acaso crees que alguna vez te causaremos pesar?
Ciertamente, siempre en tu presencia ofreceremos nuestra sangre y la sangre de
todos los animales que habitan en el agua y tambin de los que vuelan, de modo
que donde capturen nuestros hombres cualquier cosa, en el momento, su sangre,
su corazn, te daremos, ya que no somos macehuales de los tlatoque aztecas ni
tampoco veneramos a sus dioses, pues, en realidad, solo a ti te servimos y
adoramos.
As pues, ordname, que todo cuanto me mandares har, en verdad todo
cumplir, y despus nada desvirtuar. Igualmente, todo habrn de cumplir tus
macehuales, quienes ahora estamos aqu [6r] y aquellos a los que, cuando llegue
su momento, all, t entregars lo que me ofreces ahora. Tambin, cierto, a
todos los que ahora estn aqu asentados, tus macehuales que estn vivos, yo
les comunicar todo y les har comprender, les notificar, todo cuanto t me
ordenes, que indudablemente cumplirn y, cuando lo hagan, ninguna cosa
descuidarn.
Y cuando esto haba dicho Huitzilopoch luego le contest el Tetzauhtotl:
As
est
bien!
Oh,
mi
macehual!
Ciertamente,
aqu
dejar
Ms: ximoyolliti, hacerlas parte del corazn. PT: Insprate bien. Quiere decir que las interiorice, que
las memorice.
cualidad del guila... del ocelote, PT: q.d. el arrojo, la valenta. Este diafrassmo sirve para referirse a
toda la clase militar, al destacar las cualidades del ocelote y el guila, que se lanzaron valientemente al
fuego para acompaar a los dioses Nanahuatzin y Tecucciztecatl, en la creacin del Quinto Sol. Ver: la
82
131
132
133
134
135
Leyenda de los soles; ocelote, jaguar; el agua sagrada, la hoguera, Ms: In teoatl tlachinolli,
diafrassmo que sirve para designar guerras o batallas, significa literalmente agua de los dioses,
hoguera, Molina, f. 8v. Se fundamenta en dos de los elementos que, segn la Leyenda de los Soles,
destruyeron el mundo: el agua y el fuego. La oposicin entre agua y fuego, sus combates y sus abrazos,
era una metfora de la guerra csmica, modelo a su vez de la guerra entre los hombres, Octavio Paz,
Vuelta, 1976, p. 87. Sobre la unin de los contrarios, ver: Laurette Sjuorn. Pensamiento y religin en
el Mxico antiguo, 1980. Puede significar tambin la gran guerra o la peste, pero es usado
especialmente como guerra sagrada, ver: Thelma Sullivan, Compendio de la gramtica nhuatl, 1984,
p. 168; la flecha y la rodela, diafrassmo metonmico que expresa guerra, combate o situaciones
blicas.
Quiere decir valor, determinacin.
Ollin, movimiento. Se refiere al Ollin Tonatiuh, Sol del Movimiento, tambin conocido como el
quinto Sol; al salir por el sur, para los mexicas, Huitzilopochtli estara asociado con el Sol nuevo que
iniciaba cada da. Se le representara como el guerrero que luchaba contra los dioses del inframundo,
venciendo la oscuridad para que el mundo no fuera destruido. Huitzilopochtli cada da venca a la noche
y haca surgir el nuevo da. Por ello le corresponda lo mas valioso del hombre: el corazn y la sangre,
Claus Litterschield, 1985, p. 26.
Antigua deidad del agua y la agricultura, el que mueve la tierra, el que est en la tierra (tlaloa, tlalli).
Garibay, p. 310. El errneamente llamado Dios de la Lluvia es muy antiguo, se tiene constancia de l
ya en la cultura teotihuacana, de la que, se cree, era el dios rector, por las muchas representaciones que
de l existen en Teotihuacn. Se le peda que favoreciera en la fertilidad, el crecimiento y la vida. En la
tercera era o Sol, Tlloc fue el encargado de acabar con las tinieblas y traer luz al mundo. Ver: Claus
Litterschield, 1985, p. 26
Los mexicas, en virtud de la trasmutacin, coman la carne de la vctima, no por ser codorniz, culebra u
hombre, sino porque era una sustancia santa. La tenan por cosa consagrada [...] como aquella masa de
tzoalli de que formaban el cuerpo de Huitzilopochtli, que despedazada serva en menudos trozos para su
comunin mstica. Orozco y Berra, 1959, p. 166.
tequihuaque, los que tienen cargo, los principales; tlamamine, cautivadores o captores de hombres,
eran aquellos que en las batallas haban capturado prisioneros para los sacrificios rituales, se les tena en
gran consideracin.
83
Ms: otlalmaceuhque, de tlalli, tierra y macehua, merecer. El concepto merecer tiene que ver con la
estratificacin social de los pueblos nahuas y tambin con su religin, que determinaban lo que mereca
cada uno. Sin embargo PT lo traduce como los que alcanzaron tierras.
137
Parayso terrenal, Molina, f. 92r. Tierra florida, designacin del Alocan. Unido comnmente con
tnactllli, Sahagn, p. 261. PT: lugar florido. Puede interpretarse tambin como la tierra buena o
frtil.
139
Elemento relacionado al ornato, as como a las artes, en especial, a la poesa, la msica y la danza. PT:
lo fragante.
140
milicia, Ms: tiacauhyotl, de tiacauh, guerrero, valiente en la guerra y yotl, referente a; El presente
prrafo aparece en el Ms. abajo, en la tercera cosa que le ordena Tetzauhtotl a Huitzilopoch, lo he
ubicado aqu por que me parece que hace mejor sentido.
141
mujeres de placer, Ms: ahuianime, plural de auiani, de ahuilli, juego, frivolidad, placer, Molina, f. 9v.
PT: mujeres alegres; cihualtlahueliloque, mujeres perversas de cihua, mujer y tlahueliloque,
perverso, Molina, f. 17v. Se refiere aqu, a las mujeres adiestradas en las artes sexuales. PT: mujeres
deshonestas.
143
Forma plural de yaotequihua, el que tiene cargo en la guerra de yao, guerra, tequihuaque, que posee
84
Y la quinta cosa: sobre la gran piedra, los viejos principales rayarn a los
cautivos. Tambin los rayarn los portadores de la imagen del ocelote y del
guila, que, llevando en las manos macanas con filos de obsidiana y escudos de
caa,144 estarn tranquilos entonando canciones de guerra. Y los cautivos que
fueron pintados andarn representando al cuetlachtli 145 y al coyote para
protegerse a ellos mismos, pero ninguna macana guarnecida con filos de
obsidiana tendrn en sus manos, solo una vara de pino con plumas que parecer
macana y tambin ser as su escudo. Estarn amarrados con una cuerda
gruesa a la piedra de rayamiento, la piedra circular; all, con esas armas, andarn
luchando y morirn heridos por las filosas macanas.146
Y la sexta cosa: muy alto ser el adoratorio del templo. Habr una
escalera para subir, ah se levantar, en medio de la superficie, la piedra de los
sacrificios, la gran piedra plana sobre la que partiris el pecho a los cautivos.
Asimismo, el tlacateclotl le orden muchas otras cosas a Huitzilopoch para
que todas se pusieran en obra, para que se llevaran a cabo. Fue muy
sorprendente, muy aterrador, el mandato del tlacateclotl y todo lo que orden a
Huitzilopoch, mas no todo se escribe aqu, solo se abrevia.147
un cargo, general en jefe que est a cargo de conducir la batalla, Sahagn, L. VIII, p. 43 Se refiere a
los guerreros pertenecientes a la ms alta jerarqua militar.
144
rayarn a los cautivos, Ms: quinhuahuanazque, de huahuana, rayar, surcar. En este caso se refiere al
acto de cortar la piel de los cautivos con un objeto punzocortante; macana, Ms: macquahuitl, espada de
madera con puntas de obsidiana, Garibay, p. 350. Haba por lo menos dos variedades: el famoso
macuhuitl de cerca de 70 a 80 cm de largo, provisto de por lo menos seis a ocho navajas por lado, y el
macuahuilzoctli, de cerca de 50 cm de largo y con unas cuatro navajas por lado. Es probable que la
primera sea aquella a la que los espaoles llamaron de a dos manos, pues la equiparaban con su
famosa espada mandoble o montante, usada efectivamente con las dos manos, Cervera, M. El
macuhuitl un arma del posclsico tardo en Mesoamrica, 2007, p. 61.
145
Animal que tiene alguna semejanza con el Lobo y que todava no tiene otro nombre que el de Lobo de
Mxico, Georges-Louis Leclerc Buffon, 1792, p. 131., lobo de indias, Molina, f. 26r.
146
piedra de rayamiento, Ms: tlahuahuanaliztetl; En este fragmento se describe el tlahuahuanaliztli, o
rayamiento. Este sacrificio gladiatorio era la ceremonia medular de la festividad dedicada al dios Xipe
Ttec, llamada tlacaxipehualiztli. Como ocurra en muchas escenificaciones rituales, realizadas en el
transcurso de las fiestas, a travs de ella, se revivan acontecimientos mticos de gran importancia; en
este caso la creacin de una nueva era o Sol y el sacrificio colectivo de dioses que aconteci, como
consecuencia de dicha cosmognesis. En consonancia con el realce de los hechos primigenios que
reviva, su efectuacin, exiga una rigurosa seleccin de las vctimas (todas ellas guerreros enemigos
capturados en accin), para lo cual se consideraban su jerarqua militar o el valor demostrado en el
campo de batalla. Al mismo tiempo, la ceremonia detonaba una serie de acciones inscritas en el proceso
de promocin de los guerreros mexicas que haban logrado aprehenderlos (tlamamine), dentro del cual,
el desollamiento de los cuerpos y muy en particular las pieles obtenidas como consecuencia de ello
ocupaba un lugar de primera magnitud. Ver: Nigel Davies, 1995, p. 212-3. Dicha fiesta, marcaba el
segundo de los 18 meses. Sahagn la describe en los Primeros Memoriales, f. 256v. (tlavavanaliztlj).
147
sorprendente, Ms: tehizahui, de tehizahuia, escandaloso, sorprendente, espantoso; aterrador, Ms:
temamauhti, feo, horrible, espantoso, RS, p. 468; mandato, Ms: in tlacatecoloanauatilli, de
tlanahuatilli, citado, mandado, despedido o licenciado, Molina, f. 127v, PT: el precepto del mgico;
85
Pero diremos que cuando el tlacateclotl los guiaba hacia ac, cuando los
vino a sacar de all, de Aztln Atezcapan, [8r] a los mecitin, ciertamente salieron,
segn dicen, unos diez mil, todos varones, mujeres y mozos que cruzaron hacia
ac por la divisin del agua celestial, por la separacin de tierra seca donde no
haba nada de agua.148 Entonces, cuando ya haban pasado hacia ac todos los
mecitin, enseguida les dijo que en ese lugar estaran dos aos ms, que ah
haran todos los pertrechos: el escudo, la macana, las insignias, las grandes
flechas para lanzarse con el lanzadardos, no con arcos, pero ante todo, esas
largas flechas de una buena braza de caa gruesa, que extendiendo con el brazo
una correa se lanzan solo con la mano.149
148
149
escribe, Ms: micuiloa, de icuiloa, inscribir a alguien, escribir su nombre, pintar, escribir, RS, p 174;
abrevia, Ms: mocotona, de cotona, accin de cortar, de disminuir, de raer algo, RS, p. 578.
Aztln Atizapn, Aztln en el espejo de agua, PT: Aztln en la laguna; diez mil, Ms: ximallilimalla
macuiltzontli, ximali, una bolsa o saco, significa la cifra ocho mil y macuiltzontli, de macuil, cinco
y tzenzontli, cola de cabello o pjaro de las cuatrocientas voces, que representa el nmero
cuatrocientos; hacia ac, Ms: Ohualpanoque, cruzar hacia ac; divisin, Ms: ixeliuhian, de xeliuhqui,
parte de una separacin, PT: La divisin del mar.
pertrechos, Ms: yaotlatquitl, PT: arreos; insignias, Ms: tlauistli, insignias, armamento, Molina, f.
132v; lanzadardos, Ms: tatica, correa para lanzar proyectiles. Arma caracterstica de los mexicas
basada en una correa para lanzar proyectiles tambin conocida como tlatl.
86
Captulo 3:
[Ms. 263, ff. 8r-10r]
[8r] Aqu se dice cmo los mecitin vinieron conquistando por muchos lugares
y cmo en muchos sitios se asentaron.
Cuando cruzaron hacia aqu por la divisin de agua an permanecieron
junto la orilla por dos aos, de modo que todos hicieron ah su armamento, como
dijimos, en el Tlatepozco. Cuando se pusieron en marcha guiados por su seor
Huitzilopoch, principal sirviente del gran tlateclotl Tetzauhtotl, quien los vena
acompaando y les vena diciendo lo que haban de hacer era el tlacateclotl,
que primeramente iba viendo donde haba buenos lugares,151 donde otros ya
haban poblado, para que all conquistaran [8v] los mecitin creando contiendas e
hicieran cautivos. A stos, les cortaban el pecho y les sacaban los corazones
para ofrendarlos al movimiento del Sol,152 y a todos los dioses les rociaban con la
sangre y tambin hacan ofrendas en su honor con los corazones de los cautivos.
De manera que, cuando le pareci bien al tlacateclotl hacia donde y cuanto
caminaran, quizs tres o cuatro das, primero le orden a su siervo Huitzilopoch
que hiciera saber a sus macehuales que no deban estar afligidos, pues mucho
padecan stos por la falta de alimento, ya que l les ira dando cuantas cosas les
fueran necesarias, mismas que ellos podran aduearse, pues l saba donde
encontrar cosas para comer, para el sustento. Cuando el da aclrese sobre ellos,
en el sitio donde se hallar levantado el altar y asiento del tlacateclotl
encontraran tortillas de maz, tamales, chiles, sal, calabazas y todo cuanto es de
comer, y ah mismo se los repartira su gua, su seor, Huitzilopochtli.
Esto mismo vino haciendo en todas partes el tlacateclotl para dar de comer
a los mecitin, que vinieron a salir hacia ac por lugares trabajosos de andar,
bosques y pedregales, porque, en verdad, los vena conduciendo el tlacateclotl
que en guila, por encanto, se iba transformando, volaba sobre ellos, los vena
151
152
87
154
155
157
Aqu se establece que el guila,es decir, Huitzilopochtli, los acompaa y gua durante todo el camino. A
diferencia de otras tradiciones, que dicen que el guila solo se mostr al final del recorrido, para indicar
el lugar en el que deban asentarse. En el presente prrafo y en el anterior muchos verbos estn escritos
en tiempo presente en el manuscrito de Pichardo, posiblemente se deba a un error de copista, he
modificado algunos para dar ms sentido y continuidad a la narracin.
De verdad...blanca, traduccin de Len-Portilla en De Teotihuacn a los aztecas: antologa de fuentes e
interpretaciones histricas, 1983, pp. 558-559. Sobre esta capacidad de transformacin en guila,
Sahagn declara que Huitzilopochtli tambin era nigromntico o embaiador, que se transformaba en
figura de diversas aguas y bestias, Sahagn, L.I, cap. 1.
Desgraciadamente, no contamos con informacin sobre la piedra que menciona nuestro cronista ni
tampoco existe un recuento sobre la totalidad de las muchas piedras que se situaron junto a la Iglesia
Mayor a lo largo del siglo XVI y que se fueron utilizando para su construccin.
se digna, forma reverencial utilizada en el nhuatl, aqu se aplica al protector mecitin; inclinndose, PT
aade: o cayndose.
88
161
158
159
161
89
90
Captulo 4
[Ms. 263, ff. 10r-12r]
[10r] Ciertamente, aqu se dice cmo muri el soberano de los mecitin,
Huitzilopoch, y de lo que ste les orden a los mecitin al tiempo ya de su muerte.
As es que ya dejamos asentado aqu, tan solo brevemente, que pasaron
hacia ac los mecitin por la divisin de las aguas divinas y cmo los fue
conduciendo por el camino hasta aqu el seor de los mecitin, el tlacateclotl. Por
lo que noms diremos lo que le fue ordenado a Huitzilopoch, caudillo de los
mecitin, al tiempo de su muerte, cuando por ese motivo le volvi a hablar alto el
tlacateclotl, y cuantas cosas le dijo ste para los mecitin.
Y, ciertamente, cuando ah les dej a los mecitin solo la memoria de s,
Huitzilopoch, su seor, contaba 160 aos. Haba envejecido mucho Huitzilopoch,
ya no se mova bien.163 Envejeci tanto que noms lo venan cargando en brazos
sus macehuales hacia ac.
All cay oportunamente el ao de la atadura, 164 cuando se cumplieron
cincuenta y dos aos, cuando de all, de Aztln Chicomztoc, [10v] salieron
hacia aqu los mecitin. Ciertamente, en cincuenta y dos aos vinieron a llegar ah,
a Culhuacn en Chichimeca Tlalpan.
Y entonces, cuando llegaba la hora de su muerte, Huitzilopoch les habl a
todos sus macehuales, los mecitin; a todos los tlenamacaque, a los tlamacazque,
sirvientes del gran tlacateclotl Tetzauhtotl; a los achcacauhtin y a los tiacahuan;
y tambin a dos varones, sobrinos suyos, y a dos mujeres, sus sobrinas, sus
nietas, su linaje de Huitzilopoch.166 Cuando se juntaron, cuando se reunieron
todos los que hemos expresado, sus macehuales, el mismo Huitzilopoch se
163
cuando ah les dej solo la memoria de s, significa cuando muri, cuando abandon su vida terrena;
ya no se mova bien, Ms: aocmo huel molinia, ya no se mueve bien. He cambiado el tiempo del verbo
para mejor comprensin de la frase.
164
Se refiere al fin del ciclo de 52 aos, conocido como la atadura de nuestros aos o Toxiuhmolpia.
166
tlenamacaque, cangeadores de fuego, sacerdotes del ms alto nivel, PT: (sacerdotes) vendedores (o
del bando) del fuego; tlamacazque, ofrendadores, PT: (sacerdotes) que dan (o mantenimiento) las
cosas, se trata de sacerdotes corrientes; achcacauhtin, hidalgos, PT: (mayores o) principales, se
refiere a funcionarios del gobierno encargados de diversas responsabilidades burocrticas y
administrativas; tiacahuan, pl. de tiacauh, guerreros o hombres valientes; sus sobrinas, sus nietas,
Ms: imachuan, ixhuihuan , sus sobrinas, sus nietas; linaje, Ms: tlamecayotl, abolorio de linage o de
generacin, Molina f. 115v.
91
instal, Ms: omotlali, pret. de motlalia, verbo intransitivo, 'instalarse, como constituirse en', Thelma
Sullivan, 1987, p. 41; pueblo, Ms: macehualli. PT: vasallos.
168
estis aqu presentes, Ms: amonoque, de onoc, estar echada, o tendida alguna persona, o madero, o cosa
semejante que sea larga, Molina, f. 77r. El prefijo am, indica la 2a. persona del plural; escucharis, Ms:
namechcaquitiz de caquilia, oyr lo que otros dizen, Molina, f. 12v; tepehuani, conquistador; su
alimento, Ms: itlacual; su patrimonio, Ms: itonal, parte de alguien, porcin o patrimonio, Sahagn,
Primeros Memoriales, 1997, p. 224-13; su merced, Ms: inemac, de nemac, merced que se recibe, don,
Molina, f. 67r; al que permanece en movimiento en el cielo, a Tonatiuh, Ms: in ilhuicatitech onotiuh in
ollin, in Tonatiuh: ilhuicatitech, en el cielo, onotiuh, ser, persistir, RS, p. 360, ollin, movimiento,
Tonatiuh, dios del da, o de la claridad. PT: el que en el cielo est asentndose (se mantiene), al
movimiento del Sol.
169
dios nico, Ms: icelteotl; Tloque Nahuaque, Ms: In Tloque in Nahuaque, cabe quien est el ser de todas
las cosas, conseruandolas y sustentandolas; y dizese de Nuestro Seor Dios, Molina, f. 148 r. PT: el
que est junto, cerca (de todas las cosas); Ipalnemoa, o Ipalnemoani, aquel por quien se vive, dios
creador, aquel que nos dio la vida, RS, p. 202; Ilhuicahua, Tlalticpaque, dueo del cielo, seor de la
tierra; Tlatocatetl, dios de los soberanos; Tezcatlipoca, Espejo que humea. En el Cdice
Magliabechiano es descrito como el mayor de los mayores de sus dioses. Hermano de Quetzalcoatl,
Huitzilopochtl y Xipe Totec, hijo de Ometotl. Ver: Len-Portilla, Ometotl, el suremo dios dual, y
Tezcatlipoca, Dios principal, 1999. Segn Henry B. Nicholson, en Prehispanic Mexico, 1971, pp.
412-413. Era el dios omnipotente, omnipresente, omnisciente, viril, siempre joven, ante quien todas las
criaturas quedaron indefensas. En Texcoco, de donde es originario CdC, Tezcatlipoca fue el dios ms
relevante. De hecho, durante la migracin de los chichimecas en busca de su tierra prometida, en el
altiplano central, fue el propio Tezcatlipoca quien los guiaba y no Huitzilopochtli, como lo fue para los
mexicas. Ver: Relacin de Tezcoco, 1975, p. 13
170
imperio, Ms: tlatocayotl, seoro, reyno, corona real, o patrimonio. Molina, f. 140 v; la estera y la
silla, Ms: in petatl in icpalli, diafrassmo referente al trono y a los asientos de los gobernantes, quiere
decir gobierno, estado, PT: la estera y el asiento (q.d. el poder y la autoridad).
171
ste, Ms: yehuatl in in telpochtli. PT, en su paleografa, modifica el posible error del copista y plasma:
yehuatlin in telpochtl, yehuatlin, aqueste, aquesta aquesto, o este, esta, esto, Molina, f. 35r, telpochtli,
mancebo, joven. Tepochtli es uno de los principales nombres de Tezcatlipoca, denota el vigor y la
energa del dios. Ver: Len-Portilla, El historiador frente a la historia: el tiempo en Mesoamrica, 2004,
p. 160; enemigo, Ms: yaotl, otra de las formas como se denominaba a Tezcatlipoca, al respecto Sahagn
comenta que decan que l mismo incitaba a unos contra otros para que tuvieran guerras y por eso le
llamaban Nnoc Yotl que quiere decir sembrador de discordias de ambas partes. Y decian que solo l
entenda el regimiento del mundo y que solo l daba las prosperidades y las riquezas, y que solo l las
92
nos est llevando nuestro dios Tetzauhtotl; ah donde ste viera un buen lugar
en medio de la gran laguna de Metztliapan.172 Y l, Tezcatlipoca, se convertir en
vuestro general en las batallas, vuestro seor de la guerra, vuestro estandarte en
la conquista, en todas partes, de pueblo en pueblo, de pas en pas,173 ah servir,
ah se transformar en macehual; donde llegarn vuestros hijos, vuestros nietos,
vuestros bisnietos, vuestros hermanos menores, vuestra barba, vuestras cejas,
vuestras uas, vuestras pequeas espigas de maz, todos vuestros herederos,
los que habrn de encontrar, los que habrn de atacar a los enemigos.174 Que no
ser presto, mas cuando llegue ese da los acompaar nuestro dios
Tezcatlipoca, el yaotequihua en la batalla, en la guerra sagrada propiedad del
Tetzauhtotl. Con que ah, Tezcatlipoca mostrar su valenta, de modo que
servir a todos los dioses.175
Tambin haris ofrendas al gran Tlloc, que conduce, que hace el beneficio
a todas las gentes que le rinden tributo con su obra divina. De esa manera
obtendris los favores de los diversos dioses.
Con que l mismo, nuestro dios, nuestro gran seor Tetzauhtotl, que vino
a establecer la guerra sagrada, el combate, comandar a sus macehuales, por lo
que conquistarn tan solo con sus pechos, pues estar a su mano derecha en la
quitaba cuando se le antojaban. Daba riquezas, prosperidades y fama, y fortaleza y seoros, y dignidades
y honrras, y las quitaba cuando se le antojaba, L. I, cap. III; salen de l, Ms: quiza, emerger, Carochi,
p. 510; Tlatocatetl... gobierno, ver traduccin de ste fragmento en Len-Portilla, 2004, p. 159-20.
172
en medio de la laguna, Ms: anepantla, golfo, o en medio dela laguna, o dela mar, Molina, f. 6r;
Metztliapan. Si bien antes se refiri a Metztliapan como el lugar de donde procedan los mecitin, ahora lo
utiliza para designar aquel a donde se dirigen, establece de esta manera un paralelismo entre el origen y
el destino.
173
su general en las batallas, Ms: iyaotequihuacauh, de yaotequihua; seor en la guerra, Ms:
iyaotaltocauh, de yaoyotl, guerra, batalla y tlatocauh, rey, caudillo o seor; su estandarte en la
conquista, Ms: itepehualpan, de tepehualiztli, conquista, sumisin del enemigo RS, p. 497, e ipan, su
bandera, de pamitl, bandera o estandarte, RS, p. 371; de pueblo en pueblo, de pas en pas, Ms:
ahuacan, tepehuacan, traducin de Carocci, citada en RS, p. 497, vinculada al diafrassmo in atl in
tepetl, que significa poblacin.
174
vuestra barba, vuestras cejas, vuestras uas, se refiere a sus descendientes. PT: q.d. vuestros linajudos,
nobles y preciados hijos; vuestras pequeas espigas de maz Ms: amocacamayohuan de cacamatl,
maorcas pequeas de mayz, que nacen cabe la maorca mayor, Molina, f. 10v. PT: q.d. los
pequeuelos que nacen a vuestro abrigo.
175
cuando llegue ese da, Ms: In iquin on, en otro tiempo, algn da, sin precisar. RS, p. 204;
acompaar, de maxiltitia, aadir, reemplazar lo que falta a alguien, RS, p. 266; batalla, Ms: in mitl,
chimalli, la flecha, rodela, diafrassmo que expresa batalla, guerra. Normalmente se encuentra como
in mitl, in chimalli; propiedad, Ms. ipial, de pialli. deposito, Molina, f. 81v,lo guardado, lleg a
significar tenencia, posesin, Thelma Sullivan, 1987, p. 36. PT: depsito; mostrar, Ms: quinextiz,
de nextia, descubrir o manifestar, Molina f. 70v;
93
batalla, junto a las cualidades del guila, del ocelote,177 junto a los que irn a
encontrar, los que irn a atacar a los enemigos cuando llegue el da.
Y los que aqu estis presentes, hijos mos [11v], tal vez no llegaris a ver
lo que dije, lo que expres, el lugar rodeado de agua en Metztliapan, la tierra
florida, la tierra de nuestro sustento,178 como, en verdad, nos lo dice, como, en
verdad, nos lo expresa nuestro dios Tetzauhtotl, pues despus de mucho tiempo
irn a llegar vuestros descendientes, vuestros allegados. Y vosotros ya sabis
que en Culhuacn se hizo la atadura de los aos, que son cincuenta y dos,
cuando salimos hacia aqu desde Aztln Chicomztoc, donde nos iban a destruir
los que eran nuestros seores, nuestros principales, los azteca chicomoztoca, los
que ah estn haciendo ciudad.179
Y luego aqu vinimos ya en demanda, hasta aqu nos vino acompaando
nuestro dios, como dije, al lugar llamado Huey Culhuacn. Mas, hijos mos! No
en vano vayis a desfallecer, no en vano vayis a vacilar, no en vano tengis
temor, pues mucho recorreris, grande ser el camino que andaris ya que an
no llega la fecha sealada por el Dios nico, Aquel que en el cielo tiene su
asiento, El que no se puede conocer, Del que no se sabe cul es su nombre, El
que nunca es visible. Sin embargo, l ya le ha dado la orden al que ahora es
nuestro dios, Tetzauhtotl, para que nos conduzca all donde sealar con el
dedo, al lugar que os he mencionado.180 Por eso os dije que quizs no todos los
que estis aqu presentes, sino solo algunos de vosotros, veris el lugar al que
seremos llevados, pues an pasar mucho tiempo. Pero dejad de afligiros, no
seis desdichados en vano, pues no seris desamparados por nuestro dios ya
177
178
179
180
solo con sus pechos, quiere decir, sin apenas proteccin, con su voluntad; cualidades del guila, del
ocelote, se refiere a los guerreros, PT: dignidades del guila, del ocelote, (q. d. la clases guerreras).
lugar rodeado de agua, Ms: Anepantla; tierra florida, Ms: xochitlalpan; tierra de nuestro sustento, Ms:
tonacatlalpan. Para una descripcin de este lugar, ver: Cantares mexicanos, 1994, f. 1r. PT: tierra de las
flores, tierra de mantenimientos.
descendientes, Ms: amocotoncahuan, de cotoni. quebrarse la cuerda o el hilo soga. Molina, f. 24v;
haciendo ciudad, Ms: altepechiuhticate, PT: (q.d. los que en ella habitan). Se refiere al grupo
dominante de Aztln Chicomztoc, aquellos que ostentaban el poder y controlaban el territorio.
no vayis a vacilar, Ms: amomeyollohuati, no dos corazones. PT: no vayis a tener dos corazones;
la fecha sealada, Ms: itlalpohualpan, de tlalpohualpan, segn la cuenta de los das, segn el
calendario. Sahagn, L. IV. p. 60. Puede interpretarse como el da en que se haga la voluntad; Dios
nico, El que en el cielo tiene su asiento, El que no se puede conocer, Del que no se sabe cul es su
nombre, El que nunca es visible, todos los anteriores son nombres de Tezcatlipoca. Aqu se establece que
su jerarqua est por encima del Tetzauhtetl y los dems dioses. Y que, en ltima instancia, sera l
quien ordenara al Tetzautetl a guiar a los mecitin hacia una nueva tierra.
94
Captulo 5.
[Ms. 263, ff. 12r-14r]
[12r] Aqu se dice cmo se despidi el seor, el caudillo Huitzilopoch de sus
macehuales y cmo les hizo escuchar cuanto haba ordenado el tlacateclotl
Tetzauhtotl.
Y, ciertamente, aqu llega a su fin la venida de los mecitin, pues ya hemos
contado rpidamente lo que es como otra historia: la relacin de cuando de all
vinieron los ltimos, vinieron al final, los mecitin. Y, ciertamente, aqu, a propsito,
lo que debemos decir es la pltica que con motivo de su muerte, de su
separacin, les vino a dar a los mecitin su soberano, su seor, Huitzilopoch,
cuando hacia ac los iba acompaando.182
Ciertamente, aqu les habl, en Huey Culhuacn, en Huey Chichimeca
Tlalpan, el mismo Huitzilopoch, que, en verdad, haba vivido mucho y estaba muy
anciano, haba llegado a los ciento sesenta aos. Ya no tena fuerza, ya vena
desfalleciendo,183 por esa razn, antes de morir le dijo a sus macehuales:
Queridos hijos mos, mis hijos pequeos, de verdad ya veis vosotros
que nada puedo hacer. Ya no tengo fuerzas, ya voy desmayndome, ya voy
desfalleciendo, por lo que [12v] ahora os entrego mi legado, mis palabras al filo
de la muerte. Mas no vayis a olvidarlas, no vayis a borrar todas las cosas que
he dicho ni las que ahora oiris, guardadlas bien en vuestro corazn, no las
olvidis vanamente. Sabed, para que estn satisfechos vuestros corazones, hijos
mos, mis hijos pequeos, mis nietos, vosotros, pueblo mo, mis espigas de maz,
que ha llegado a su fin mi vida; mi vida sobre la tierra, pues ya envejec, ya no
tengo fuerza, en verdad solo causo compasin a los dioses nuestros seores, y,
sobre todo, a nuestro seor y soberano, nuestro gua, por lo que todos juntos han
182
183
la venida de los mecitin, Ms: in inhuallaliz in Mecitin, es el forma con que CdC se refiere a la primera
parte de su obra; lo que es como otra historia, Ms: Iz zan oc quexquich in itlatlatollo. RS utiliza esta
frase de CdC como ejemplo en su Arte..., p. 234; vinieron los ltimos, vinieron al final, se refiere a que
los mecitin fueron el ltimo de los ocho pueblos nahuatlacas que llegaron al Anhuac procedentes de
Aztln Chicomztoc; lo que debemos decir, Ms: tiquitozque, iquitozque Aue maria auh yn
tlananquililistli quitoz sin pecados consebida yn, What we are to say is Ave Maria. And the answer is
to be Conceived without sin, Camilla Townsend y Lockhart, James, 2010, pp. 146-147.
Los dos anteriores verbos estn conjugados en presente en el Ms.
95
acordado llevarme para que est con ellos all en el lugar que se conoce como
Ximohuayan, 184 donde tienen juntas sus casas todos los que mueren. Ayer,
anteayer, a la media noche, vinieron a tomarme con ellos, me llevaron arriba de
las montaas, arriba de Huey Culhuacn; noms me hicieron volar, fui como un
guila. Y, cuando me haban acompaado all, se reunieron todos los dioses
nuestros seores, muy temibles, muy espantosos, se mostraban bajo la forma de
grandes bestias, de tzitzimime,
185
186
Es uno de los nombres para designar la regin de los muertos. Donde estn los descarnados, LenPortilla, 1994 p. 204. Donde estn los muertos, Lpez Austin, 1996, p. 188.
Plural de tzitzimitl, monstruos que descienden de lo alto, que eran unas figuras fesimas y terribles, y
que comeran a los hombres y a las mujeres, Sahagn, L. II, p. 271, y aade que, para los mexicas, si no
se poda encender fuego en la ceremonia del Fuego Nuevo, cada 52 aos, la noche prevalecera por
siempre y entonces los demonios de la noche descenderan para deborar a los hombres, Sahagn, L.VII,
p. 27.
teachcauh, Hermano mayor, o cosa mayor, ms excelente y auentajada. Se refiere tanbin a una figura
principal, Molina, f. 91r; teachcauh yaotequihua, se interpreta aqu como el ms distinguido guerrero.
96
189
Antiguos ayunadores, se refiere a una clase de sacerdotes que como su nombre indica hacan
constantes ayunos.
En la tierra de nuestro sustento. Sahagn dice de ella que: hay todo gnero de algodn y arboledas de
flores o rosas: por lo qual la llaman Tonacatlalpan, lugar de bastimentos: y por otro nombre Suchitlalpan,
lugar de rosas, L. 10, pp.134 y 135.
Ms: topco quimilco, topco, en el cofre, RS, p. 718, quimilco, de quimiloa, liar o envolver algo en
manta, Molina, f. 90r. Estos bultos se conocan como tlaquimilolli, cosa liada assi, Molina, f. 134r, de
tlaquimilhuia, envolver o liar algo a otro, Molina, f. 134 r. El culto al bulto sagrado es una de las
actividades rituales que se lIegaron a practicar de manera frecuente en diversas partes de Mesoamrica.
Existen numerosas representaciones y descripciones de bultos sagrados en estelas, dinteles, cdices y
manuscritos del mundo nahua, maya, quiche, zapoteco y mixteco, lo que demuestra su gran importancia
como fenmeno religioso a travs del tiempo. Particularmente, en los cdices mixtecos se han
97
190
191
documentado diversos tipos de bultos que aluden a las deidades asociadas con ellos, aunque en otras
ocasiones los fardos estin relacionados con objetos o instrumentos empleados en alguna ceremonia en
particular. Manuel A. Hermann Lejarazu, 2008, p 75.
...sacerdotes que tenan como seal distintiva un mechn de cabellos que le penda de la nuca, y que
vivan clibes, en continuo ayuno, encerrados en los templos al grado de quedar verdaderamente
segregados del grupo social; eran hombres, por lo regular, de edad avanzada, A. Lpez Austin, 1967, p.
103.
Aqu se interrumpe bruscamente el Mn. 263, BNF.
98
Captulo 9:192
[Ms. 305, f. 74r]
Y, ciertamente, lo que he contado yo as lo s pues tambin de all, de
Aztln Chicomztoc, vinieron buscando nuestros abuelos, nuestros padres los
texcocanos que aqu merecieron la tierra.
[...] y en todo el Cemanahuac193 su linaje est asentado en los poblados;
tambin de los teochicimecas; por todos los lugares yendo a Huey Culhuacn, a
Huey Molan Xallisco, all donde se oculta el sol, se establecieron los
chichimecas, los temimes y los popolocas, que hablaban numerosas y diversas
lenguas, de modo que merecieron sus tierras por separado.194
192
193
194
PT: El ttulo falta y se conserva solo un corto fragmento del texto mexicano, p. 71.
Todo el mundo, el Universo.
all donde... por separado. Esta frase se encuentra repetida en el f. 47v del Ms. 305; De lo que pudo ser
el Eplogo de la Primera Parte, aunque no sabemos si acaso existi tal, solo se conoce el siguiente
fragmento, que es un comentario escrito en castellano por el padre Pichardo. Aqu se acaba, se termina
la historia y la narracin de la venida de los mexicanos y del reinado de Acampichtli, el primero que
rein en Mxico-Tenochtitln, dispuesta y escrita por Christoval del Castillo, historiador mexicano, el
cual acab de escribir el martes cuatro de enero del ao de 1600, y la comenz a escribir el ao de 1597.
Sea por siempre alabado nuestro Seor y Salvador Jesucristo. Ms. 305, f 46r.
99
100
Segunda Parte:
El fin, la destruccin, el aniquilamiento del estado de los mecitin197
197
198
199
200
201
101
en l vean, admiren, todas las cosas que no vieron y que ya nadie entiende
correctamente.
Y por eso, ahora, yo te ruego que recibas jubilosamente este trabajo, todo
mi esfuerzo, en que labor, en que anduve en vela todo el tiempo en el que
estuve trabajando. En tres aos lo dej terminado, que no framente puse todas
las cosas que he dicho, que he manifestado.202 Porque aquel que bien conoce
cun difcil es la relacin indagada y cun laboriosa es la escritura de la
indagacin de la relacin, sabe que para eso se necesita alguien que sea rico,
que tenga propiedades, que tenga su almuerzo, su cena, para que por esto no
est afligido, para que su corazn est tranquilo.203 Y, ciertamente, yo soy un
hombre necesitado, un pobrecito que solo provoco disgusto, que solo causo
lstima por mi miseria. All en los bosques y el campo vivo buscando lo que me
es necesario, solo gracias a ello voy haciendo el trabajo. Y a quienes lo
entiendan, sin duda, los har llorar, les causar compasin, tendrn piedad de
m, su corazn ser conmovido, por lo que sern indulgentes, [2r] me
comprendern.
Y es por la voluntad de Totecuyo Dios que escribo, ya que l se dign a
favorecerme, se dign a fortalecerme, pues ya no soy mozo, ya me hice mayor,
ya envejec, ya no tengo fuerzas y es poco lo que me descubre la vista que ya se
cans. Tambin desfalleci mi vigor, mi vida se fatig, mi cuerpo ha decado,
pero, ciertamente, l, Nuestro Seor Dios, se dign a darme fuerzas para que yo
aderezara todas las cosas que estn escritas aqu en este libro.
Tambin te ruego profundamente a ti, lector, que no te enfades, que no te
ras de m, que no te burles de m, que no arguyas contra m. Si sabes algo mejor
que yo, si algo no alcanc a saber y por ello no lo asent, ciertamente, te ruego
cortsmente que te dignes a asentarlo, que te dignes a escribir todo lo que no
alcanc a saber bien, lo que no alcanc a escribir bien. Resturalo y djalo mejor
y ms claramente asentado, pues no he recibido enteramente el conocimiento, no
me apropio enteramente del l.
202
Esta frase se refiere a que no lo hizo impulsivamente o sin preparacin, sino que fue un trabajo
exhaustivo de investigacin histrica, que incluira el anlisis y revisin de diversas fuentes, testimonios
orales y al propio conocimiento de Cristbal del Castillo.
203
Y, por esto... que su corazn est tranquilo, ver la traduccin de este fragmento en Ascensin H. de LenPortilla, 1988. p. 66; indagacin de la relacin: se refiere al estudio de la historia, de las diversas
fuentes, textos y relatos histricos.
102
204
103
104
Captulo 12:205
[Ms 305, f 46v]
Habindole hecho fuerza a Motecuhzoma para que sus mensajeros
hubieran parlamentado con Corts, y que todos se hubieran entendido, les
pregunt Motecuhzoma que cmo haba sido posible esto. Y ellos le
respondieron que el dios, como llamaban a Corts, traa consigo por intrprete a
una mujer natural de esta tierra, de su generacin y linaje, cuyo nombre era
Malinatzin, aunque otros le decan Malintzin. La cual viva y tena su casa en el
pueblo de Teticpac, de la provincia de Coatzacoalco, que estaba a orilla del mar.
Y que los espaoles all la haban tomado para traerla en su compaa, que
andando con ellos haba aprendido su lengua. Y que se deca que su padre y su
madre eran de la nacin de los mexicas y que la fueron a vender al pueblo de
Teticpac de Coatzacoalco y la compraron unos vecinos de la regin de
Nonohualco, que eran de la nacin de los de Cempohuala.206
205
Faltan el ttulo del captulo y el texto en nhuatl. El siguiente texto es una traduccin, o resumen, de
Antonio Pichardo.
206
Al inicio de este fragmento se lee: Nuestro indio historiador no nos da ms noticias de esta Malitzin que
la que sigue:..., al final del mismo, aade: Eso es en sustancia lo que me parece que significa este texto
mexicano [en nhuatl] del citado historiador, que transcribo al margen: tomo de su captulo doce de la
segunda parte. La transcripcin del captulo 12 en nhuatl, a la que hace referencia Pichardo, no aparece
en el Ms. 262, y, por el momento, no ha sido localizada.
105
106
Captulo 23:207
[Ms. 262, f. 13r, 13v]
[13r] Y los espaoles all durmieron, en Amaquemecan. En Chalco,
amaquemes, tenancas y chimalhuaques, llamados conjuntamente chlcatl,
estaban en paz con los espaoles. Los vinieron a encontrar all donde est el
gran bosque del Popocatpetl, y as fueron a entrar, tranquilos, hasta
Amaquemecan, con que all durmieron [...]
El siguiente pueblo a donde fueron a dormir fue Cuitlhuac.
[] venan avanzando y agitando la tierra por el gran camino, el camino que
va recto a Mxico; ya haban abandonado el camino de Tetzcocopa. Y as
llegaron hasta ah, a Cuitlhuac.208
[13v] Hemos referido cmo venan cuidando a los espaoles, para
ayudarlos en cuanto lo que les fuera necesario [] y en todos los pueblos a que
llegaban, ya caminaran por el atajo o ya por el camino, [] que en ninguna parte
descansaron, ni se detuvieron ni un da hasta que llegaron al lugar llamado
Tcohuac.
209
Los
vena
guiando
un
hombre
cempohualteca
llamado
207
208
209
210
De este captulo se conservan dos breves fragmentos, uno en nhuatl y el otro en castellano, ambos del
puo de Pichardo. El primero est ubicado en el Ms. 262, 13r, y el segundo en el Ms. 262, 13v.
Este fragmento comienza as: Dice el yndio Castillo en el cap[tulo] 23....
Ms. Tecohua. Chimaplahn Cuauhnehuanitzin, tambin menciona este poblado en sus Anales y hace
referencia de la marcha de las huestes de Corts, desde la costa en direccin a Tzompantzinco y
Tcohuac, donde establecen su primer campamento. Ver: Annales de Chimaplahn, 1969, p. 186.
Texto en castellano de Pichardo. Al inicio del fragmento se lee: En el mismo cap[tulo] 23 dice
Castillo...; Atenco: junto al mar.
107
108
Captulo 31:211
[Ms. 305, f. 46r]
El perverso capitn Tonatiuh []212
El corazn de Pedro de Alvarado era malvado []
Al capitn Pedro de Alvarado lo nombraban Tonatiuh 213 a causa de la
rodela de oro con la que l haba estado protegindose. Se la entregaron los
embajadores de Motecuhzoma la primera vez que los fueron a recibir en el mar,
cuando an moraban en sus navos. Y, ciertamente, l mismo haba estado
usando la dorada rodela de oro para protegerse, por lo que le llamaban Tonatiuh.
211
212
213
Solo se conservan los siguientes, breves, fragmentos en nhuatl. PT: El ttulo hablara de la matanza de
indios en el Tempo Mayor de Mxico. Del texto mexicano del captulo se conservan solo dos
fragmentos..., p. 95.
perverso, Ms: Tlahueliloc, maluado, o vellaco, Molina, f. 144r, perverse, James Lockhart, Beyond
the Codices, 1976, Doc. 1, pp. 60-61.
Tonatiuh, Sol. Adems de la razn que expone CdC, cabe decir que era rubio.
109
110
Captulo 37:214
[Ms. 304 ff. 6r-9r]
[6r] En que se cuenta como los espaoles se apoderaron y se repartieron
todo el oro de Motecuhzoma y el que haba sido reunido para honrar a
Huitzilopochtli, y cmo huyeron por la noche, muriendo muchos de ellos en la
acequia llamada Tolteca Acaloco.215
Cuando an no haba muerto Motecuhzoma, los espaoles estaban todava
en paz con los mexicas y stos les daban con agrado todo lo que necesitaban.
Por todas partes iban paseando y en todos lados exploraban los caminos, en
especial, la calzada que va recto de Mazatzintamalco rumbo a Tlacopan y llega
all, a Tlacopan. Por donde pasaban agarraban elotes y jilotes de las
chinampas; 217 los espaoles iban observando y, por ordenes del capitn
Tonatuih, aprendieron bien cuantos caminos entraban a Mxico.
Sin embargo, cuando Corts vino de la vera del mar, ciertamente, ya
estaban siendo atacados los espaoles por que haban asesinado a traicin a
muchos mexicas mientras stos celebraban, engaados, una fiesta, como ya
hemos dicho. Mas cuando Corts lleg, como ya est dicho,218 los mexicas no le
acometieron, de manera que pudo entrar muy tranquilo.
Pero el capitn Tonatiuh no le dijo la verdad, no le cont cmo haba
enfurecido [6v] a los mexicas y tampoco le dijo lo mucho que estaban padeciendo
a causa de que ya no les daban lo que necesitaban, que solo los tenan sitiados y
que ya no se queran contener los mexicas y que en vano los haba intentado
214
Una parte de este captulo traducida al castellano por Pichardo se encuentra en el Ms. 305, ff. 78v-79r. PT
la incluy en su edicin de 1908. El texto en nhuatl, ubicado en el Ms. 304 ff. 6r-9r, fue publicado por
primera vez en: Navarrete, 1991.
215
Legendario lugar llamado acequia o canal Tolteca, ubicado entre Mexico-Tenochtitln y Popotla.
217
elotes, mazorcas de maz; jilotes, RAE: del nahua xilotl, cabello, m. Mx. Conjunto de hebras que
tiene el elote; chinampa, del nhuatl, chinamitl, seto o cerca de caas, Molina, f. 21r. Se trata de
terrenos artificiales de cultivo en zonas lacustres, mtodo generalizado en todo el Lago de Texcoco.
218
En esta frase y en la anterior se hace referencia a dos sucesos que debi tratar CdC detalladamente en
alguno de los captulos anteriores, posiblemente del 31 al 36, que se encuentran extraviados; fiesta, fue
cuando los espaoles mataron a los capitanes mexicanos que estaban bailando en el patio de
Huitzilopochtli. Pichardo, Ms. 306, f. 24v. Se refiere a la fiesta de Toxcatl celebrada a mediados de
mayo de 1520 en honor de Tezcatlipoca, en ella participaban los jvenes guerreros de la ciudad.
Alvarado y sus hombres cerraron todas las salidas del recinto y masacraron a todos los participantes.
111
222
En la traduccin de Pichardo, el anterior parrafo inicia con el siguiente comentario (el cual no forma
parte del Ms. en nhuatl): Por estos motivos se aparejaron y en el nico da en que los mexicanos
estuvieron entretenidos en la celebracin de una fiesta, (sera el 29 de junio, por que entonces se haca la
festividad de Tlazopilli), formaron un puente de madera..., Ms. 305 78v. Tlazopilli, deidad solar.
Tlazopilli es un epteto del dios Xochipilli, "Noble de la flor", [...] la identificacin de MacuilxchitlXochipilli con el Sol es el tonalo, "lleno de sol", Aguilera, Carmen, 2004, pp. 35-36.
Piedras preciosas.
112
hacan. Por todas partes los guardas tlaxcaltecas y tambin los espaoles
cuidaban que nadie hiciera ruido. Los guerreros mexicas en verdad estaban muy
cansados de luchar y combatir a los espaoles, en especial aquellos que haban
subido a defender el templo de Huitzilopochtli. Era la media noche y adems
llova, caa una lluvia fina, entonces salieron los espaoles del palacio. Ninguno
daba un grito, solo se hablaban con susurros, lo mismo hacan los tlaxcaltecas y
los tliliuhtepecas que iban por delante cargando el puente con el que pasaran por
los canales que atraviesan el camino recto que va por Mazatzintamalco.
Llevaban cuatro puentes y tambin arrastraban el gran can. Marchaban
silenciosamente, nadie [7v] levantaba la voz, nadie daba voces. Los espaoles
iban todos juntos siguiendo a los que cargaban los puentes. Fijaron uno de ellos
para cruzar el canal llamado Tecpanzinco. En el segundo canal que pasaron,
llamado Tetzapotla Atechinancalco, les fue bien, de tal suerte que todos pudieron
cruzarlo entero. Estaba cayendo una suave lluvia as que cruzaron lentamente,
cruzaron pausadamente, y consiguieron atravesar el tercero.
Fue cuando llegaron all, a Coatechinantitlan, al cuarto canal grande, al
paraje llamado Tolteca Acoloco, que se vio como iban saliendo, como iban
ocultndose en la noche, como iban escapando sigilosamente bajo la oscuridad
los espaoles y todos los tlaxcaltecas.
Primeramente, una mujer que faenaba all, a la vera del canal, vio como
estaban poniendo el puente, como lo tenan ya fijo al camino. Entonces comenz
a dar voces diciendo:
Mexicas tenochcas! Venid aprisa, corred, que ya salen, que ya se
pierden en la noche nuestros enemigos!
Y luego fue que alguien, un hombre, comenz a gritar desde arriba del
templo de Huitzilopochtli, y su voz reson por todas partes, de manera que lo
pudieron or todos los mexicas y los tlatelolcas. Y as supieron que era el mismo
Tetzauhtotl Huitzilopochtli quin los alertaba, pues toda la gente escucho su
llamado. 228 Y les dijo:
Tiacahuane mexicas, ya salen [8r] vuestros enemigos, acudid pronto con
las embarcaciones de guerra!
228
Este comentario refleja el universo cultural de CdC, donde coexisten la visin nahua y la espaola sin
excluirse la una a la otra, y es una muestra de su falta de prejuicios hacia los dioses indgenas, lo que lo
aleja de las convenciones de su poca y de los otros cronistas indgenas.
113
muertos
muchos
espaoles
que
eran
alcanzados
por
los
236
114
237
238
Popotla, poblacin situada en la ribera del lago prxima a Tlacopan. Era el punto donde desembocaba la
calzada Mxico-Tlacopan en tierra firme. Al parecer, su nombre hace referencia a las abundantes
columnas de humo que se vean desde Tenochtitln, provenientes de Tlacopan. Es conocida por ubicarse
ah el llamado Arbol de la noche triste, donde, se dice, que Corts derram lagrimas por la batalla que
Castillo aqu ha descrito. Actualmente existe en ese lugar, un paraje conmemorativo con los restos de
dicho arbol. Tambin existe el Barrio de Popotla, dividido precisamente por la Calzada MxicoTacuba, avenida que conecta directamente el actual Barrio de Tacuba con el Zocalo de la Ciudad de
Mxico, conservando el trazado original de la antigua va. Curiosamente, una parte de esta avenida, en su
tramo ms cercano al Centro Histrico, se llama Puente de Alvarado.
Aqu se interrumpe el fragmento contenido en el Ms. 304
115
116
Captulo 39:
[Ms. 305, 74v, 86r; Ms. 306, 3r, 24v, 53v, 73v; LG, p.79]
[74v] En donde se dice, segn el computo de los indios, cuando vinieron a
entrar los espaoles por vez primera aqu, a Mxico, y cmo nuevamente
combatieron contra nacin mexica, mientras estos celebraban una fiesta.239
[79] Cuando primeramente vinieron, cuando vinieron a entrar en el gran
palacio de Mxico los espaoles, ciertamente, cay sobre el 1-catl en la cuenta
de todos los das juntos y 1-catl en el Tonalpohualli.240 Tambin cay en el
mismo 1-catl en la cuenta de los aos.
[24v] Llegaron un da antes de la dcima jornada de la llamada fiesta de
Quecholli.242 Al amanecer siguiente ya estaban en el dcimo da de Quecholli, en
el 2-calli segn el Tonalpohualli, y cuando se completaron los veinte das lleg a
su fin la fiesta de Quecholli, luego ya le segua la que se llama Panquezaliztli,
tambin de veinte das. 243 Y es ah cuando aparecen los cinco das que se
llaman, que se les conoce como nenmotemi,244 porque solamente sirven para
redondear el Tonalpohualli pero no entran bien dentro de ninguna de las
veintenas de la cuenta de las fiestas del ao.245
239
240
242
243
244
245
117
246
247
248
Significa, La pequea fiesta de los seores. En esta veintena se realizaba una ceremonia en la que se
sacrificaba una mujer, en honor de las personas que extraan la sal de las lagunas, que, generalmente,
eran mujeres, y se les llamaba huixtocihuameh, las que hacen la sal. Sus vestimentas eran de color azul
con blanco, adornadas con pequeos caracoles. Casi al final de la veintena, los seores principales hacan
su propia fiesta, cuando el sol, en su regreso hacia el sur (el rumbo de Huiztlampa), pasaba por el cenit
de Tenochtitlan, en un da de signo Ollin.
Pichardo apunta al margen, la fiesta que sigue a Tecuilhuitontli: Huey Tecuhuitl. Ibdem.
Pichardo, tambin al margen, nombra los cuatro meses que faltan desde Huey Miccaihuitontli hasta
Tepeihutl. Ibdem. PT recoje en su edicin de los Fragmentos (p. 103), el siguiente comentario de
Pichardo, advirtiendo de que lo adjunta por parecerle de inters y en congruencia con este captulo a
pesar de que lo encontr en el Ms. 305 sin ninguna referencia directa que lo vinculase al captulo 39:
Ya hemos dicho de qu suerte se les hizo la guerra a los mexicas, a quienes quitaron la vida los
espaoles; que no hicieron aprecio de la ida de stos y lo nico que decan era que se haban ido a
Tlaxcala. No se supo si acaso fueron a hacer alguna guerra, y si solamente fueron a guerrear con el fin de
amedrentar a las gentes para que los llamasen conquistadores; lo cierto es que no fueron en todas partes
inmortales en la guerra, porque todos los ciudadanos entraron junto con ellos por causa del engao de los
mexicas, porque este engao lo tomaron los vecinos de los contornos para abandonar a los mexicas
cuando estaban los espaoles en Mxico. Ningunos ciudadanos los ayudaron por causa del odio que les
tenan. Ms. 305, f. 86v.
118
Captulo 50:251
[Ms. 305, f. 4r; 306, f. 2v; LG p.11]
[4r] Ciertamente, cuando acab el combate y se puso en tierra la rodela,
cuando se enfriaron el agua divina y la hoguera y fueron destruidos los tenochcas
tlatelolcas, cierto, se iba ocultando Tonatiuh; fue cuando se hizo prisin de
Cuauhtemotzin.253 Era el da 1-coatl en el Tonalpohualli, su quecholli era agua; 254
ah gobierna el gran Tlloc que se acompaa del Yaomalinaltetzahuitl. Y, en la
cuenta de los aos era el 3-calli.256
251
PT apunta que el ttulo se habra referido a la toma de Mxico-Tenochtitln por los espaoles (p. 96). Del
texto nhuatl solo se conserva el breve fragmento que se reproduce, traducido, a continuacin.
253
Efectivamente, Cristbal del Castillo dice haber sido la prisin de Cuauhtemohtzin por la tarde al
ponerse el sol. Auh ca huel iquac in oncalac Tonatiuh, LG, p. 11. En las ediciones de PT y Navarrete,
no se hace mencin a la prisin de Cuauhtemohtzin. No obstante, en el texto de LG, que es considerado
una fuente fiable para la reconstruccin del texto de CdC, se menciona, por lo que me parece que es
pertinente incluir este fragmento, especialmente, cuando aborda un suceso tan trascendente.
254
su quecholli era agua, PT: una sierpe acompaada por su pluma rica con el signo de agua, quecholli,
pluma, se refiere al signo calendrico tambin conocido como Seor de la Noche, el acompaante del
signo tonalli en la cuenta del Tonalpohualli. Ver: captulos 69, 70, 71, en los que se explica
detalladamente este concepto. Sobre el uso de este nombre, que puede generar extraeza, ya que es CdC
la nica fuente que lo utiliza, Pichardo aclara que, eran tan estimados de los indios que les daban el
nombre de quecholli, nombre de un paxaro de rica y hermosa pluma quien tenan en grande estimacin,
dedicaban un mes entero su nombre, era smbolo de los amantes, y lo invocaban en los casamientos con
epitalamios, como los romanos a Hismeneo, Ms. 286 f. 3v.
256
Yaomalinaltetzahuitl, el portento del trenzado de guerra, deidad menor relacionada con la guerra; era el
da 1-coatl ...era el 3-calli, sobre el carcter simblico, no exacto, de la fecha expresada en el anterior
fragmento, LG explica: La razon de haber tropezado todos en este escollo de la historia mexicana, fu,
haber entendido literalmente la cita del dia ce Cohuatl, que los historiadores indios refieren con alusion
al ltimo de los 5 nemontemi, en que tenan credo, ser el de su total ruina y destruccin [] Hacen
generalmente relacion este dia todos los escritores indios, no como dia de su calendario, sino como el
ltimo de la monarquia mexicana, y con mas particular expresion lo menciona Cristbal del Castillo;
quien, sabiendo bien (como tan instruido en todas las cosas que trat de su nacion) que los dias
Nemontemi no tenian acompaados, ni se incluian en ninguno de sus calendarios, le d el acompaado
Atl, que le corresponde en la nona trecena; no porque fuera ste el verdadero dia, sino por alusion lo
infausto de l, y haber concurrido el accidente de llover unos fuertes aguaceros, con horrorosos truenos
y rayos, que no cesaron aquella noche, hasta la mitad de ella, como lo asienta el otro Castillo testigo
ocular [Bernal Daz]. Hablando, pues, el primero [Cristbal] metafricamente, dice: que se acab la
guerra: perdi su dignidad imperio Quauhtemotzin, y se destruyeron los mexicanos y tlatilolcas, en
aquel dia, que por sus efectos, debia contarse una culebra, cuyo acompaado fu el agua; en el cual dijo
el gran Tlalloc, que cesaria de una y otra parte la ominosa revolucion de la guerra, y que este fatal suceso
fu en el ao, que en la cuenta de sus ciclos se numeraba Yei Calli, tres casas. Esta es la genuina
intrepretacin que debe darse al sentido metafrico que contiene las palabras, pp. 81-82.
119
120
257
258
121
122
Captulo 57:259
[Ms. 305, ff. 69v, 70v 71r; Ms. 360, f. 57v]
[70v] En que se refiere cmo sali el Marqus a encontrar a los religiosos en
Coloco Acalotenco.
[69v] Ya se colgaba el Sol cuando entraron los teopixque, fue el da 13-catl
en la cuenta de los das, acompaado del quecholli tcpatl, en el ao 3-catl de la
cuenta de los aos.260
Cuando se supo en Mxico que ya no venan lejos los religiosos, al punto se
aderez y prepar el Marqus a los capitanes y a todos los espaoles y a los
caciques, y les mand que se pusieran en fila, que ninguno de los espaoles o
indios fuera extraviadamente, sino todos por su orden e hilera: y lo que l hiciera
al saludar a los religiosos, hicieran todos.
Y cuando empezaron a moverse para caminar, los indios de Mxico, los de
Tlatelolco y de todos los pueblos inmediatos a esta capital, salieron juntos para
admirar y ver, ya en ninguna parte entre las piedras se sala. Se juntaron como
cimientos toda la gente, y estaba lleno todo aquel paraje que se llama
Tecuauhtitlan Acalotenco Xoloco. Y luego que los religiosos acabaron de andar la
calzada de Acachinanco261 enseguida tocaron su tambor y clarn los capitanes
para que inmediatamente se juntaran todos los espaoles, tomaran el puente y
luego se preparasen y pusiesen en fila. Y de la misma manera a todos los
caciques y a todos sus macehuales gui el Marqus, que iba a caballo, y en el
momento en que llegaron al puente luego se bajaron de l y se extendieron en
Xoloco, en donde se quedaron esperando a los religiosos. stos traan sus
bordones en la mano, los rostros llenos de tierra y muy sudados, tales que daban
lstima, sus hbitos estaban rotos y, de puro rotos, apenas les llegaban a las
rodillas. Y habiendo pasado el puente luego se hinc de rodillas el Marqus y
259
260
261
El ttulo y el texto en castellano que a continuacin reproducimos fueron traducidos por Pichardo. Se
encuentran en el Ms. 305, ff. 70v y 71r.
Este parrafo corresponde a la traduccin del nico fragmento en nhuatl conservado del captulo 57. Se
encuentra en el Ms. 305, f. 69v y en el Ms. 360, f. 57v. PT lo ubica al final del captulo, pero creemos
que hace ms sentido al inicio del mismo; colgaba, Ms: mopilo, de piloa,ahorcar o colgar, Molina, f.
81v. PT: q.d. ya iba declinando; coatl: serpiente; tcpatl: pedernal.
Poblacin cercana a Tenochtitln, ubicada en los mrgenes del lago de Texcoco.
123
262
263
Hay un espacio en blanco en el Ms. Por el contexto pensamos que puede ser finca, o bien casa,
vivienda, morada, etc.
tochin, variacin de tochtli, conejo, RS, p. 710.
124
Captulo 65:264
[Ms. 305, ff. 73r-74r]
[73r] En donde se refiere cmo se les mand a los caciques que dijeran a
Corts en qu parte les pareca bien que se les fabricase su convento a los
religiosos para que empezaran a ejercer sus ministerios.
Despus de que se les mand a los caciques todo cuanto se ha dicho,
Corts orden tambin a la interprete Malintzin que dijera a los caciques mexicas
y tlatelolcas en su nombre estas palabras:
Ya sabis, hijos mos, que los religiosos no pueden vivir aqu junto con
nosotros, porque los incomodamos mucho, tanto por que nosotros y nuestros
caballos les damos muchas molestias aqu en el palacio a los pobres
macehuales, que es la gente plebeya de esta tierra, como por que la vida de los
religiosos es para ejercitar las funciones de su ministerio sacerdotal. De aqu se
hace preciso que vivan separados de nosotros los seglares, en alguna habitacin
cmoda y a propsito para ellos; en consecuencia, os mando que me digis en
qu parte os parece bien, y en dnde hay un sitio como el que se necesita,
porque ah habrn de permanecer, en donde se les fabricar su convento; para
este fin, puesto que la mayor parte de esta ciudad est anegada, se har a mano
un competente terreno, cegando alguna laguna o acequia. Yo pienso que es muy
a propsito Totocalco, 265 me refiero a esa casa en que el difunto rey
Motecuhzoma tena encerrados a sus pjaros, la cual est junto a una laguna,
por cuanto hay en ella muchas y buenas viviendas. Ya por todas estas partes
inmediatas he visto y registrado y he hallado que todo lo que est por aqu cerca
de nosotros y del palacio est lleno de agua y por consiguiente no es posible
fabricarles su convento en paraje poco distante a nuestras casas. Decidme, os
repito, si acaso por ventura hallis otro sitio mucho mejor. Decdmelo, hijos mos,
con franqueza.
264
265
125
registraron, significa explorar o estudiar, llevar registro sobre algo; tilmas, las tilmas eran las
mantas que cubran los hombros de los mexicanos antiguos [...] Las tilmas de la gente comn estaban
tejidas de fibras de ixtle y servan tanto como vestido como para llevar bultos, Ruth Lechuga, 1982, p.
66.
126
tierras secas en la ribera de la laguna,267 para que barran y recojan todas las
piedras que hallaren esparcidas. Mandado esto por los caciques, se volvieron
inmediatamente los religiosos y Corts al palacio en donde estaban todos
viviendo. Al otro da y al subsecuente ocurrieron todos los macehuales a recoger
basuras y a barrer y los capitanes y nobles andaban cada da dndoles prisa y
rindolos cuando advertan que flojeaban. Luego que se acab el barrido y se
pasaron algunos das, se fueron los religiosos a morar al sobredicho Totocalco,
que era puntualmente en donde est fundado a la presente el convento grande
de San Francisco. Establecidos all los religiosos, se encarg inmediatamente a
los chalcas que trajeran una viga muy gruesa y muy larga de ciprs. [74r] Lleg
sta y, sin tardanza alguna, la labraron perfectamente los carpinteros e hicieron
una cruz que hasta hoy permanece en el Cementerio de San Francisco y,
despus, todo gnero de gentes comenzaron a fabricar la iglesia del mismo
santo. Cada da iba Corts a apresurar a los albailes para que hicieren las
paredes de cal y de piedra. Dos espaoles, uno carpintero y el otro albail,
hacan de sobrestantes,268 y era tan innumerable la gente de todos los pueblos
que all trabajaba cada da, que parecan hormigas.
267
268
En el Ms. 305, 73v, se lee: ...de los tlacopanecas de Azcapotzalco, de los tepanecas de Coyoacn.
Error, presumiblemente de Pichardo, que no fue subsanado en las ediciones de PT y Navarrete;
tlahuapanecas, habitantes de Tlahuac, seoro ubicado en la ribera sur de la laguna.
RAE: (Del lat. superstans, -antis).1. adj. ant. Que est muy cerca o encima. 2. m. capataz (el hombre
que gobierna y vigila a cierto nmero de trabajadores).
127
128
269
Sobre este captulo, PT asienta lo siguiente: Debe ser posterior al 65. El sumario del captulo tratara de
la muerte de Cuauhtmoc y otros seores durante la expedicin de las Hibueras. Queda solamente un
corto fragmento del texto del captulo, impreso atrs [] y que traduzco enseguida, p. 97.
129
130
Tercera Parte:
Noticias sobre el cmputo del tiempo que tenan los antiguos indios270
Captulo 69:
[Ms. 306, f. 55v; Ms. 310, f. 10r, 14r; LG pp. 43, 60-71]
En el que se narra la explicacin que dieron los tlenamacaque a los
sacerdotes cristianos sobre el Tonalpohualli, el Metztlapohualli, el Xiuhtlapohualli,
y el Cecempohualilhuitl.271
Ciertamente, esto es lo que se platicaba como justamente se hubo de or,
de apreciar correctamente el razonamiento en su recta explicacin. En seguida
todo se dir, de manera que quede satisfecho el corazn del que quiere saber,
del amoxpouhqui, para que vea cmo se orden y se dispuso todo lo que
aparece en el Tonalpohualmatl.272
Primero asentaron el propio Tonalpohualli y luego el Cecempohualilhuitl,
donde aparecen el nombre de todas las fiestas. Esta manera de contar las fiestas
por veintenas de das tambin serva para la cuenta de las lunas o
Metztlapohualli; aunque para ello no se consideraba el camino de la Luna,
cuando sta inicia su levantamiento, ni su redondez cuando est alcanzando su
mayor claridad, ni tampoco cuando su brillo mengua y su claridad la abandona.274
270
Para profundizar sobre esta tercera parte de la obra de CdC, ver la tercera parte de mi tesis doctoral sobre
CdC, Crnica del Nepantla... UAB, 2012, donde se presentan diversas traducciones al castellano,
inditas, de los cuatro captulos que integran la ltima parte de los Fragmentos, as como notas de
trabajo, realizadas por Pichardo, aparecidas en el Ms. 310 de la BNF, acompaadas de un estudio
introductorio.
271
sacerdotes cristianos, Ms: teopixque; Metztlalpohualli, cuenta de las lunas o meses, cada luna duraba
veinte noches; Xiuhtlapohualli, cuenta de los aos, consta de cuatro signos que se repiten trece veces,
hasta completar ciclos de cincuenta y dos aos; Cecempohualilhuitl, cuenta de las de fiestas que se
celebraban cada veinte das o veintenas.
272
amoxpouhqui, lector, literalmente, el que cuenta o narra los libros o cdices, de amoxtlli, libro o
cdice y pohua, llevar la cuenta, relatar, leer. Es un trmino que hace referencia al acto de enumerar
los elementos que aparecen en los cdices pictogrficos, y designa a la persona que conoce dichos
smbolos y los interpreta, transformando los smbolos en palabras. A partir de la llegada de los espaoles,
dcese de aquel que lee el discurso fijado a travs de caracteres latinos; Tonalpohualmatl, papel de la
cuenta de los signos de los das o signos tonalli, cdice donde est pintado un Tonalpohualli.
274
Se refiere a las fases lunares.
131
quienes all nacen, en l se irn a expresar las estrellas que ah dominan, que se
llaman planetas.
As es la cuenta de cada uno de los das que se llaman Signos Tonalli.277
275
276
277
132
Tonalpohualli
Signo Tonalli
Quecholli279
Trecena I, Ce Cipactli:280
1. Cipactli
Xiuhtecuhtli Tletl
2. Ehecatl
Tcpatl
3. Calli
Xchitl
4. Cuetzpalin
Cinteotl
5. Cohuatl
Miquiztli
6. Miquiztli
Atl
7. Mazatl
Tlazolteotl
8. Tochtli
Tepeyollotli
9. Atl
Tlalloc Quiahuitl
10. Itzcuintli
Tletl
11. Ozomatli
279
280
Tcpatl
Los nombres y orden de los nueve acompaados, son los mismos que refiere D. Christoval del Castillo,
[...] el cual los coloca como aqu se expresan y corresponden a los que estn figurados en la primera serie
despus de los jeroglficos de los das en el Tonalmatl, LG. p. 32. Son tambin conocidos como los
nueve Seores de la Noche: Xiuhteuctli Tletl, El fuego, seor del ao, Tcpatl, Pedernal, Xchitl,
Flor, Cinteotl, Diosa del maz, Miquiztli, La muerte, Atl. El agua, Tlazolteotl, Diosa de las
inmundicias, Tepeyolotli, deidao o espritu de la montaa. La primera trecena se completa con la
repeticin de los cuatro primeros, tambin llamados planetas, para dar un total de trece. Se conocen
gracias a CdC, que es el primer cronista en dejar constancia de ellos.
Ce Cipactli, Uno lagarto; trecena, Castillo utiliza el trmino castellano semana, para designar a los
veinte conjuntos de trece soles o das, por lo que utilizar trecenas, imitando a LG y a Pichardo, por ser
ste trmino ms exacto; Ce Cipactli, El primer carcter se llama cipactli, que quiere decir un espadarte,
que es pez que vive en el mar; y es principio de todos los caracteres, que hacen y cuentan cada da hasta
que hacen un crculo de doscientos sesenta das, y comienza la cuenta de los das dando a cada carcter
de trece das, que se llama ao de los caracteres. [...]Estos trece das decan que eran bien afortunados,
que cualquiera que naca en cualquiera de los trece das, que si era hijo de principal sera seor o senador,
y rico; y si era hijo de baja suerte y de padres pobres, sera valiente y honrado y acatado de todos, y
tendra qu comer; y si era hija la que naca en cualquiera de los trece das sera rica y tendra todo
cuanto es menester para su casa, para gastar en comida y bebida, para hacer convite, para bailar y danzar
en su casa, y dar comida y bebida a los pobres viejos y hurfanos que no tienen qu comer y beber, y
sera todo prspero lo que hiciere por su trabajo para ganar la vida, y no se le perdera cosa ninguna del
trabajo, y sera hbil para vender todas las mercaderas y ganar todo cuanto pudiere. Sahagn, 1997, pp.
5-6.
133
12. Malinalli
Xchitl.
13. catl
Cinteotl.
[14r] [...]Dicen que aqu hablan las estrellas [] una de ellas se llama
Cipactli, y tambin el aire, la que llaman culebra de remolino,281 el agua, y la que
se llama Comedor de chalchihuites; que son las estrellas, que se dicen
planetas. Dice que aqu nacen las mujeres y los hombres que no tienen hijos;
estriles, y sin sucesin. Y, aunque tuvieran hijos, todos se irn muriendo, y
teniendo para el sustento, y as ninguno de estos haba de vivir de los hijos
estriles.282
281
282
culebra de remolino, Ms: le llaman remolino de culebra, o culebra de remolino, Ms. 310, 14r. Solo se
conserva la traduccin que hace Pichardo del nhuatl, muy similar al significado de la voz mixcoatl que
propone RS: serpiente de nubes, torbellino de vapores, fenmeno atmosfrico conocido bajo el nombre
de tornado, p. 279. Mixcatl, el dios del norte, de la guerra y de la caza, del origen toltque. A menudo
'gemelo ' o 'doblete' de Tezcatlipoca y de Camaxtli. Histricamente, fue sin duda soberano de Tula, padre
de Topiltzin Quetzalcoatl que instituy su culto a su muerte. Sahagn, L. II, p. 137
Pichardo, Ms 310, f. 14r; LG aade que tambin dominaba la primera trecena Ehecatl, nombrado
Quetzalcatl, p. 62. Sobre estas explicaciones que se agregan, LG afirma que en la explicacin del
Tonalamtl, pone Cristbal del Castillo otras [...] propiedades que atribuan los Tonalpouhque as a este
signo, como los planetas que dominaban en su trecena, p. 88. Desgraciadamente, solo tenemos
constancia del comentario de las primera y quinceava trecenas, por ello, hemos decidido enriquecer esta
edicin aadiendo anotaciones a pie de pgina con algunos comentarios recopilados por los informantes
indgenas de Sahagn.
134
Miquiztli
2. Cuauhtli
Atl
3. Cozcaquauhtli
Tlazolteotl
4. Ollin
Tepeyollotli
5. Tcpatl
Quiahuitl
6. Quiahuitl
Tletl
7. Xchitl
Cinteotl
8. Cipactli
Xchitl
9. Ehecatl
Cinteotl
10. Calli
Miquiztli
11. Cuetzpallin
Atl
12. Cohuatl
Tlazolteotl
13. Miquiztli
Tepeyollotli
283
284
Uno Jaguar. El segundo carcter, que se llama oclotl, quiere decir tigre, el cual reinaba por otros
trece das, decan que era signo mal afortunado en todos los tres das que gobernaba.[...] Cualquiera que
naca, ora fuese noble, ora fuese plebeyo, en alguna de las dichas casas, decan que haba de ser cautivo
en la guerra, y en todas sus cosas haba de ser desdichado y vicioso y muy dado a las mujeres, y aunque
fuese hombre valiente al fin vendase l mismo por esclavo, y esto haca porque era nacido en tal signo.
Sahagn, 1997, p. 8.
LG, p 62.
135
1. Mazatl
Quiahuitl
2.Tochtli
Tletl
3. Atl
Tcpatl
4. Izcuintli
Xchitl
5. Ozomatli
Malinalli
6. Malinalli
Miquiztli
7. catl
Atl
8. Ocelotl
Tlazolteotl
9. Cueuhtli
Tepeyollotli
10.Cozcaquauhtli
Quiahuitl
11. Ollin
Tletl
12.Tcpatl
Tcpatl
13. Quiahuitl
Xchitl
285
286
Uno Venado, El tercer carcter se llama ce mzatl [...]Decan que cualquiera que naca, siendo hijo
de principal, en el dicho signo, sera tambin noble y principal y tendra qu comer y beber, y con qu
dar vestidos a otros, y otras joyas y atavos; y si naca un hijo de hombre de baja suerte en aquel da,
decan que sera bien afortunado y que merecera ser hombre de guerra y sobrepujara a todos de su
manera, y sera hombre de mucha gravedad y no cobarde ni pusilnime; y si naca hembra en aquel da,
siendo hija de noble, o de hombre de baja suerte, lo mismo mereca ser bien afortunada, varonil y
animosa, y no dara pesadumbre a sus padres; y ms decan, que cualquiera que naca en este signo ce
mzatl era temeroso y de poco nimo, y pusilnime; cuando oa tronidos y relmpagos o rayos no los
poda sufrir sin gran miedo y se espantaba; y alguna vez le aconteca que mora del rayo, aunque no
lloviese, ni fuese nublado, o cuando se baaba ahogbase, y le quitaban los ojos y uas algunos animales
del agua, porque decan que naci en tal signo ce mzatl, porque es su natural del ciervo ser temeroso.
Sahagn, 1997, p. 12.
Dominaba en esta tercera trecena el mismo Tezcatlipoca, acompaado de Tlatocaocelotl, o segn
Castillo, de Teotlamacazqui Iztlacatini. LG, p.63; Tlatocaocelotl: dios jaguar.
136
Cinteotl
2. Cipactli
Miquiztli
3. Ehecatl
Atl
4. Calli
Tlazolteotl
5. Cuetzpalin
Tepeyollotli
6. Cohuatl
Quiahuitl
7. Miquiztli
Tletl
8. Mazatl
Tcpatl
9. Tochtli
Xchitl
10. Atl
Cinteotl
11. Izquintli
Miquiztli
12. Ozomatli
Atl
13. Malinalli
Tlazoteotl
287
288
Uno flor El cuarto signo se llama ce xchitl, y tiene trece casas. [] todas estas casas tenan por mal
afortunadas.Tambin decan que eran indiferentes; decan que cualquiera que naca en alguna de estas
casas ora fuese noble, ora fuese popular, sera truhn y chocarrero, y decidor; su ventura sera su
consolacin, y recibira gran contento en estas cosas si fuese devoto a su signo; y si no tena en nada a su
signo, aunque fuese cantor y oficial y tuviere de comer, harase soberbio y desdeoso y mal
acondicionado, presuntuoso, y no tendra en nada a los mayores, ni a los iguales, ni a los viejos, ni a los
mozos; con todos hablara con soberbia y con desdn. A este tal todos le tienen por desatinado, y dicen
que dios le ha desamparado, y que por su culpa ha perdido su ventura y as todos le menosprecian; y l,
vindose menospreciado de todos, de pena y congoja cae en alguna enfermedad y con ella se empobrece,
y se hace solitario, olvidado de todos, y desea su muerte y desea salir de esta vida porque nadie le ve, ni
visita, ni hace cuenta de l, y todo cuanto tiene se le deshace como la sal en el agua, y muere en pobreza,
que apenas tiene con que se amortajar, y esto le acontece por ser indevoto, y mal agradecido a su signo, y
por ir tras sus malas inclinaciones, desgarrndose y despendose por sus vicios. Sahagn, 1997, pp.
19-20.
LG, p. 63.
137
Trecena V, Ce catl:289
1. catl
Tepeyollotli
2. Ocelotl
Quiahuitl
3. Cuauhtli
Tletl
4. Cozcaquauhtli
Tcpatl
5. Ollin
Xchitl
6. Tcpatl
Cinteotl
7. Quiahuitl
Miquiztli
8. Xchitl
Atl
9. Cipactli
Tlazolteotl
10. Ehecatl
Tepeyollotli
11. Calli
Quiahuitl
12. Cuetzpalin
Tletl
13. Cohuatl
Tcpatl
289
290
Uno Caa, ...de este signo se dice que todo es mal afortunado. [...] Cuando comenzaba a reinar este
signo los seores y principales hacan ofrendas en la casa de Quetzalcatl, que se llamaba Calmcac,
donde estaba la estatua de Quetzalcatl a la cual estos das componan con ricos ornamentos, y delante de
ella ponan flores y caas de humo e incienso, y comida y bebida; decan que ste era el signo de
Quetzalcatl; y decan que los que en l nacan ora fuesen nobles, ora fuesen populares, siempre vivan
desventurados y todas sus cosas les llevaba el aire; de esta misma manera decan de las mujeres que
nacan en este signo; y para remediar el mal de los que nacan en estos das, los adivinos, que entendan
en esta arte, mandaban que fuesen bautizados en la sptima casa de este signo, que se llama chicome
quihuitl; bautizndose en esta casa decan que se remediaba el mal del da en que haban nacido, y
cobraban la buena fortuna, porque decan que esta casa chicome quihuitl era casa clemente, y los que
nacan en esta casa luego los bautizaban el mismo da. Sahagn, 1997, p. 21.
LG, p. 64.
138
Xchitl
2. Mazatl
Cinteotl
3. Tochtli
Miquiztli
4. Atl
Atl
5. Izcuintli
Tlazolteotl
6. Ozomatli
Tepeyollotli
7. Malinalli
Quiahuitl
8. catl
Tletl
9. Ocelotl
Tcpatl
10. Cuauhtli
Xchitl
11. Cozcaquauhtli
Cinteotl
12. Ollin
Miquiztli
13. Tcpatl
Atl
291
292
Uno Muerte, ...decan que ste [signo] era bueno y en parte malo, esto es, que algunas cosas tena
buenas y otras malas, como parecer abajo. [] Decan que este signo era de Tezcatlipoca. Los seores
y principales eran muy devotos de este signo; hacan ofrendas por su honra y derramaban sangre de
codornices; y hacan otras ceremonias cada uno en el oratorio de su casa, y en los oratorios de los
calpules, esto hacan por ser este signo de Tezcatlipoca, al cual tenan por criador universal; todos en este
da oraban con devocin y pedan serles hecha alguna misericordia, no solamente los seores, mas los
hombres de guerra y los mercaderes y hombres ricos, y todos los que saban que entonces reinaba el
signo de Tezcatlipoca.Y decan que era malo, porque aquellos a quien Tezcatlipoca haba dado riquezas,
tambin entonces se las quitaba por algn desagradecimiento o soberbia que por ellas haban tomado, y
dbalas a los que le rogaban humildemente y suspiraban y lloraban por ellas, y por eso en todo lugar le
rogaban, porque decan que sus dones no permanecan sino que los mudaba de uno en otro; decan que
los que nacan en este signo eran bien afortunados, eran honrados si eran devotos a su signo y si hacan
penitencia por l, y si esto no hacan perdan su ventura; y por esto el mismo da que nacan los
bautizaban y les ponan nombre y convidaban a los nios, y les daban de comer para que supiesen el
nombre del que haba nacido y le divulgasen a voces por las calles.Y si era varn el que naca ponanle
por nombre Mquiz o Yotl o Ceyotl, o Ncoc Yotl, o Chicoyotl, o Yaomuitl; dbanle uno de estos
nombres ya dichos, que eran todos de Tezcatlipoca y decan que al tal nadie le poda aborrecer, nadie le
poda desear la muerte; y si alguno le deseaba la muerte l mismo mora, reinante este signo. Sahagn,
1997, pp. 23-24.
LG, p. 64.
139
Tlazolteotl
2. Xchitl
Tepeyollotli
3. Cipactli
Quiahuitl
4. Ehecatl
Tletl
5. Calli
Tcpatl
6. Cuetzpalin
Xchitl
7. Cohuatl
Cinteotl
8. Miquiztli
Miquiztli
9. Mazatl
Atl
10. Tochigi
Tlazolteotl
11. Atl
Tepeyollotli
12. Izcuintli
Quiahuitl
13. Ozomatli
Tletl
293
294
Uno Lluvia, Decan que era de mala ventura, porque en esta casa decan que las diosas que se
llamaban Cihuateteo descendan a la tierra y daban muchas enfermedades a los muchachos y muchachas;
y los padres, con todo rigor mandaban a sus hijos que no saliesen fuera de su casa. [...] a los que nacan
en este signo no los bautizaban sino diferanlos hasta la tercera casa que se llamaba ei cipactli (porque)
decan que aquella casa mejoraba la ventura de aquel que se bautizaba; y decan que los que nacan en
este signo seran nigromnticos o embaidores o hechiceros, y se transfiguraban en animales y saban
palabras para hechizar a las mujeres y para inclinar los corazones a lo que quisiesen, y para otros
maleficios, y para esto se alquilaban a los que queran hacer mal a sus enemigos y les deseaban la
muerte. Sahagn, 1997, p. 27.
LG, p. 65.; Xopancalle, Tlalloc. Dios de las lluvias y de los rayos.[...]Era tambin el dios del verano: se
le llamaba entonces Xopancale Huey Tlalloc, ministerio que lo elevaba a mayor dignidad. Pichardo,
Ms. 286, BNF, f. 4v.
140
Tcpatl
2. catl
Xchitl
3. Ocelotl
Cinteotl
4.Cuauhtli
Miquiztli
5. Cozcacuauhtli
Atl
6. Ollin
Tlazolteotl
7. Tcpatl
Tepeyollotli
8. Quiahuitl
Quiahuitl
9. Xchitl
Tletl
10. Cipactli
Tcpatl
11. Ehecatl
Xchitl
12. Calli
Cipactli
13. Cuetzpalin
Miquiztli
295
296
Uno Hiedra, decan que este signo era mal afortunado, y era temeroso como bestia fiera; los que en l
nacan tenan mala ventura, eran prsperos en algn tiempo y presto caan de su prosperidad; nacanles
muchos hijos y presto se les moran todos, y en muriendo el primero luego le seguan los otros; mayor
era la angustia y pesar que reciban de la muerte de sus hijos, que fue el placer de haberlos tenido, y por
esto se deca que era como bestia fiera este signo. [...] Conviene a saber [que las] dcima, undcima,
duodcima y dcimotercera, [casas de este signo] las tenan por buenas. Sahagn, 1997, pp. 33-34.
LG, p. 65; Meichpochtli, deidad protectora de las mujeres borrachas; Xochimeichpochtli: deidad nahua
protectora de las mujeres borrachas. Diosa del pulque.
141
Atl
2. Miquiztli
Tlazoteotl
3. Mazatl
Tepeyollotli
4. Tochtli
Quiahuitl
5. Atl
Tletl
6. Izcuintli
Tcpatl
7. Ozomatli
Xchitl
8. Malinalli
Cinteotl
9. catl
Miquiztli
10. Ocelotl
Atl
11. Cuauhtli
Tlazolteotl
12. Cozcacuauhtli
Tepeyollotli
13. Ollin
Quiahuitl
Suponan
dominio
en
esta
novena
trecena
Quetzalcatl,
Quetzalmalin.298
297
298
...decan que era bien afortunado y prspero; los que nacan en esta primera casa eran felices y
prsperos. Decan que sera dichoso (el que naca en ese da) o venturoso en riquezas, y tambin en las
cosas de guerra sera sealado; y si fuese mujer, sera rica y honrada; pero si como ya est dicho fuese
negligente en hacer penitencia y no tomase bien los consejos de sus mayores, perdera su ventura y sera
perezoso y dormiln, y desaprovechado, pobre y mal venturado. Este signo era muy favorable a los
mercaderes y tratantes, y ellos eran muy devotos de este signo: cuando haban de partirse a provincias
remotas para entender en sus tratos y mercaderas, aguardaban a que reinase este signo y entonces se
partan; y antes que se partiesen, ya que tenan a punto sus cargas, hacan un convite a los mercaderes
viejos y a sus parientes, hacindoles saber a las provincias a donde iban, y a qu iban, y esto hacan para
cobrar fama entre los mercaderes, porque supiesen que estando ausentes de ellos andaban ganando de
comer por diversas provincias. Sahagn, 1997, p. 36.
LG, p, 65; Quetzalmalin: deidad relacionada con el esplendor de la vegetacin.
142
Trecena X, Ce Tcpatl:299
1. Tcpatl
Tletl
2. Quiahuitl
Tcpatl
3. Xchitl
Xchitl
4. Cipactli
Cinteotl
5. Ehecatl
Miquiztli
6. Calli
Atl
7. Cuetzpalin
Tlazoteotl
8. Cohuatl
Tepeyollotli
9. Miquizitli
Quiahuitl
10. Mazatl
Tletl
11.Tochtli
Tcpatl
12. Atl
Xchitl
13. Itzcuintli
Cinteotl
299
300
Uno Pedernal, El dcimo signo se llamaba ce tcpatl. El primer da de este signo atribuan a
Huitzilopochtli; dios de la guerra, y a Camaxtli; que era dios de los de Huexotzinco. En este da hacan
en su cu, que se llamaba Tlacatecco, gran solemnidad delante de su estatua; sacaban todos los
ornamentos y tendanlos delante de ella, e incensbanla [...] Y decan que los que nacan en este signo, si
eran hombres, seran valientes y honrados y ricos; y si fuese mujer, sera muy hbil y muy para mucho, y
sera abundosa de todas las cosas de comer, y muy varonil, y sera bien hablada y discreta. Sahagn,
1997, p. 42.
LG, p. 66.
143
Miquiztli
2. Malinalli
Atl
3. catl
Tlazolleotl
4. Ocelotl
Tepeyollotli
5. Quauhtli
Quiahuitl
6. Cozcacuauhtli
Tletl
7. Ollin
Tcpatl
8. Tcpatl
Xchitl
9. Quiahuitl
Cinleotl
10. Xchitl
Miquiztli
11. Cipactli
Atl
12. Ehecatl
Tlazolteotl
13. Calli
Tepeyollotli
En
esta
undcima
trecena
dominaba
Tonatiuh
en
compaa
de
Tepoztcatl.302
301
302
Uno Mono, ...decan que este signo era bien afortunado, y decan que en l descendan las diosas que
se llamaban Cihuateteo, que empecen a los nios; y todos los que tenan nios o nias, los encerraban en
casa porque no se encontrasen con estas diosas, porque no les hiriesen con perlesa. Y si alguno caa en
enfermedad en este signo, los mdicos y mdicas luego le desahuciaban; decan que no escapara porque
las diosas le haban herido. Y si alguno que era bien dispuesto enfermaba en estos das, decan que las
diosas le haban deseado la hermosura y se la haban quitado. A los que nacan en este signo, varones,
decan que seran bien acondicionados y regocijados, y amigos de todos; y que seran cantores o
bailadores, o pintores, o aprenderan algn buen oficio por haber nacido en tal signo. Sahagn, 1997, p.
48.
En esta undcima trecena dominaba el planeta Sol [Tonatiuh] nombrado en compaia Tlatocaocelotl
Tlatocaxolotl. Estos constan en el Tonalamtl, aunque Castillo pone por compaero de Tonatiuh a
Tepoztecatl. LG, p.67
144
Quiahuitl
2. Cohuatl
Tletl
3. Miquiztli
Tcpatl
4. Mazatl
Xchitl
5. Tochtli
Cinteotl
6. Atl
Miquiztli
7. llzcuinili
Atl
8. Ozomatli
Tlazolteotl
9. Malinalli
Tepeyollotli
10. catl
Quiahuitl
11. Ocelotl
Tletl
12. Quauhtli
Tcpatl
13. Cozcaquauhtli
Xchitl
303
Uno Lagartija, ...decan que los que nacan en este signo seran muy esforzados y nervosos, y sanos
del cuerpo, y que las cadas no les empeceran, como no empecen a la lagartija cuando cae de alto a
abajo, que ningn dao siente, sino luego se va corriendo. stos tales seran muy grandes trabajadores y
con facilidad allegaran riquezas. Sahagn, 1997, p. 49.
304 LG, p. 67; Tlalteuhtli, Seor de la tierra.
145
Cinteotl
2. Tcpatl
Miquiztli
3. Quiahuitl
Atl
4. Xchitl
Tlazolteotl
5. Cipactli
Tepeyollotli
6. Ehecatl
Quiahuitl
7. Calli
Tletl
8. Cuetzpalin
Tcpatl
9. Cohuatl
Xchitl
10. Miquiztli
Cinteotl
11. Mazatl
Miquiztli
12. Tochtli
Atl
13. Atl
Tlazolteotl
305
306
Uno Movimiento, ...decan este signo que era indiferente, en parte bueno y en parte malo; decan que
los que nacan en este signo, si eran diligentes en hacer penitencia, y si sus padres eran diligentes en
criarlos bien en buenas costumbres, seran bien afortunados; y si no fuesen bien criados, seran
desventurados y pobres y para poco. Sahagn, 1997, p. 50.
LG, p. 68; Teoiztactlachpanqui: grupo de estrellas que forman la constelacin del Escorpin;
Quetzalhuexoloquauhtli: deidad representada como guila con insignias de pavo, vestida de rica pluma.
146
Tepeyollotli
2. Ozomatli
Quiahuitl
3. Malinalli
Tletl
4. catl
Tcpatl
5. Ocelotl
Xchitl
6. Quauhtli
Cinteotl
7. Cozcaquauhili
Miquiztli
8. Ollin
Atl
9. Tcpatl
Tlazolteotl
1.0.Quiahuitl
Tepeyollotli
11.Xchitl
Quiahuitl
12.Cipactli
Tletl
13.Ehecatl
Tcpatl
Los que dominaban en esta dcimo cuarta trecena eran los signos
nombrados Piltzinteuhtli y Quetzalcatl.308
307
308
Uno Perro, Este signo decan que era bien afortunado; en este signo reinaba el dios del fuego llamado
Xiuhtecutli y por eso sacaban su imagen en pblico al cu, y delante de ella ofrecan codornices y otras
cosas, y componanla con sus ornamentos de papeles, que le cortaban los maestros que eran oficiales de
cortar papeles para este negocio; y ponan plumas ricas en los papeles y tambin chalchihuites, y le
ofrecan muchas maneras de comidas, y las echaban en el fuego, y toda la gente rica y mercaderes en sus
casas hacan estas ofrendas al fuego y daban de comer y beber a sus convidados y vecinos. [] Decan
tambin que los seores que aconteca ser electos en este signo, que seran felices en su oficio; y luego
hacan gran convite a los seores de la comarca, y el convite comenzaba en la cuarta casa de este signo,
nahui catl. Sahagn, 1997, p. 51.
Los que dominaban en esta dcimo cuarta trecena eran los signos nombrados Nahui Ollin Tonatiuh
Chicuey Malinalli y Piltzinteuhtli, segn el Tonalamtl y segn Castillo: Piltzinteuhtli y Quetzalcohuatl.
LG, p. 68, Piltzinteuhtli: una de las siete deidades tutelares de los nahuas. El seor joven. Dios del sol
naciente.
147
Xchitl
2. Cuelzpalin
Cinteotl
3. Cohuatl
Mizquitl
4. Miquiztli
Atl
5. Mazatl
Tlazoteotl
6. Tochtli
Tepeyollotli
7. Atl
Tecpati
8. Ilzcuintli
Tletl
9. Ozomatli
Tcpatl
10. Malinalli
Xchitl
11. catl
Cinteotl
12. Ocelotl
Miquiztli
13. Quauhtli
Atl
Dicen
que
aqu
hablan
las
estrellas
llamadas
Teoyaotlatohua
Huitzilopochtli,310 y tambin las llamadas Teoyaomiqui.311 Dicen que los que all
309
310
311
Uno Casa, ...decan que este signo era mal afortunado y que engendraba suciedades y torpedades.
[] Los que nacan en este signo decan que haban de morir de mala muerte, y todos esperaban su mal
fin; decan que o moran en la guerra, o seran en ella cautivos o moriran acuchillados en la piedra del
desafo, o les quemaran vivos, o les estrujaran con la red, o les achocaran, o les sacaran las tripas por
el ombligo, o les mataran en el agua a lanzadas, o en el bao asados; y si no moran alguna de estas
muertes, caeran en algn adulterio y as les mataran juntamente con la adltera, machucndoles las
cabezas a ambos juntos; y si esto no, decan que seran esclavos, que ellos mismos se venderan y
comeran y beberan su precio, y ya que ninguna de estas cosas les aconteciese siempre viviran tristes y
descontentos; y seran ladrones o salteadores, o robadores, o arrebatadores, o grandes jugadores y seran
engaadores en el juego, o perderan todo cuanto tenan en el juego, y aun hurtaran a su padre y madre
todo cuanto tena para jugar; y no tendran con que se cubrir, ni alhaja ninguna en su casa, y aunque
tomasen en la guerra algunos cautivos, y por esto les hiciesen tequiua, todo les saldra mal; y por mucho
que hagan penitencia desde pequeos, no se podrn escapar de mala ventura. Sahagn, Creencias y
costumbres, 1997, p. 54.
Teoyaotlatohua, puede considerarse la deidad que convoca y anuncia la guerra sagrada. Alli aparece
Teoyaotlatohua Huitzilopochtli con el rostro descubierto, y con la boca abierta en accion de que est
hablando, con solo medio cuerpo, y el resto en forma de una especie de banco: tiene en la cabeza un
penacho de plumas, y en el cerebro otro que forma la figura de un timbal, que tambien remata en plumas.
Del mismo cerebro le bajan unos adornos que le cubren la espalda: sus brazos se asemejan unos troncos
con ramas, y de la cintura le nacen unas yerbas, que parte de ellas cae sobre el banco. LG, p. 42.
Teoyaomiqui se puede interpretar como muerte en la guerra sagrada. Sobre esta deidad, LG comenta
que cuando la guerra se dirigia en defensa de la religion, y en obsequio de sus dioses, se disponian de
otra manera, y no cuidaban de volver vivos, por ir ya determinados morir, mayormente aquellos que
haban nacido bajo el dominio de esta diosa Teoyaomiqui [] A ella dirigian sus votos y sacrificios los
seores y gente militar, no solo en el templo, donde se veneraba, sino dentro de sus propias casas;
cuidando los padres, parientes de aquellos soldados, ya que estaban prontos salir de ellas, de barrer y
148
312
limpiar bien todas sus piezas, componerlas y sahumarlas con el incienso sacro, que era del copal mismo
que ofrecian en el templo, cuya ceremonia daban el nombre de Tlachpahualiztli, p.38. Y ms adelante
manifiesta que estaban estrechamente unidos Teoyaotlatohua y Teoyaomiqui, se hacan cada ao las
exequias y honras, que en memoria de los reyes y [...] capitanes y soldados muertos en las batallas,
celebraban en este mes Hueimiccailhuitl; y que las cabezas y manos que se vea colgadas en ella como
despojos y trofeos, son los dolos que colocaban con los dioses que representa. Que ante esta misma
estatua se hacan los crueles sacrificios de cautivos que echaban al fuego, as en este mes, como cuando
quemaban los cuerpos de los Reyes difuntos y Seores principales, juntos con el incienso o copal que les
ofrecan, p. 41. Sobre la voz miqui, LG manifiesta que se debe escribir miqui que es morir y as la
escribe Cristbal del Castillo, elegante mexicano, [es decir, nahuatlato], cuando trata de esta diosa y de
Teoyaotlatohua su compaero, en la trecena que le corresponde en el Tonalamtl, p.38.
La frase anterior, aparece, nicamente, en una nota a pie de pgina en la Descripcin Historiogrfica. En
la misma nota aparece el comentario: De manera que Teoyaotlatohua los alienta y mueren por
Teoyaomiqui. Sobre su ubicacin, el mismo LG aclara que: Cristbal del Castillo [...] dice en la 15a.
trecena, en que, como se ha dicho, reinaban Teoyaotlatohua, y Teoyaomiqui..., p. 43-2. Sobre esta
trecena LG tambin seala que Cristbal del Castillo, refiriendo las falsas predicciones que aquellos
supersticiosos sacerdotes astrlogos tenan credas, en cuanto a las influencias que suponian estos
veinte signos, sobre los que nacan bajo de su dominio, dice en la 15a. trecena, en que, como se ha dicho,
reinaban Teoyaotlatohua, y Teoyaomiqui, que los que nacian en ella seran presto valerosos soldados;
pero que moririan, con la misma brevedad, en la guerra, p. 43.
149
Tiazolteotl
2. Ollin
Tepeyollotli
3. Tcpatl
Quiahuitl
4. Quiahuitl
Tletl
5. Xchitl
Tecpati
6. Cipactli
Xchitl
7. Ehecatl
Cinteotl
8. Calli
Miquiztli
9. Cuelzpalin
Atl
10. Cohuatl
Tiazolteotl
11. Miquiztli
Tepeylloili
12. Mazatl
Quiahuitl
13. Tochtli
Tletl
Tenan el dominio de esta dcima sexta trecena los signos Ollin Tonatiuh,
Tlloc y Citlalinycue o Citlalcueye.314
313
314
Uno Ave, ...este signo decan que era bien afortunado, y que era el signo de los viejos. Decan que
los que nacan en este signo vivan larga vida y eran prsperos, y vivan alegres en este mundo; no,
empero, todos los que nacan en l eran tales. Y los que nacan en este signo, los padres, tenan qu
gastar con sus amigos luego los bautizaban en este signo ce cozcaquauhtli; y los que no tenan qu
gastar, para buscar lo que era menester diferan el bautismo hasta la sptima casa que se llama chicome
ehcatl. Sahagn, 1997, p. 56.
LG, p. 70.
150
Tcpatl
2. Itzcuintli
Xchitl
3. Ozomatli
Cinteotl
4. Malinalli
Miquiztli
5. catl
Atl
6. Ocelotl
Tlazolteotl
7. Quauhtli
Tepeyollotli
8. Cozcaquauhtli
Quiahuitl
9. Ollin
Tletl
10. Tcpatl
Tcpatl
11. Quiahuitl
Xchitl
12. Xchitl
Cinteotl
13. Cipactli
Miquiztli
315
316
Uno Agua...decan que este signo era indiferente. En este signo decan que reinaba la diosa que se
llama Chalchiuhtlicue, y los que tenan tratos en el agua hacan ofrendas y sacrificios a honra de esta
diosa en el calpulco, delante de la imagen. Y decan por ser este signo indiferente que cual o cual de los
que nacan en l tena buena ventura, y todos los ms de los que en l nacan eran mal afortunados y
moran mala muerte; y si algunos bienes de este mundo tenan, poco tiempo los gozaban, al mejor tiempo
se les acababa la ventura.Y por esta causa se levant el refrn que dice: que en el mundo un da bueno y
otro malo, y que los que son prsperos en un tiempo, acabarn en pobreza; y los que tienen pobreza en la
vida, antes de la muerte tendran algn descanso. Sahagn, 1997, p. 57.
LG, p. 70; Ahuiltetl: deidad de los apocados por los vicios, los ociosos y vagabundos.
151
Atl
2. Calli
Tlazolteotl
3. Cuetzpalin
Tepeyollotl
4. Cohuatl
Quiahuitl
5. Mizquitl
Tletl
6. Mazatl
Tcpatl
7. Tochtli
Quiahuitl
8. Atl
Tepeyollotli
9. Itzcuintli
Tlazolteotl
10. Ozomatli
Atl
11. Malinalli
Miquiztli
12. catl
Cinteotl
13. Ocelotl
Xchitl
317
318
Uno Viento, ...decan que era [un signo] mal afortunado porque en l reinaba Quetzalcatl, que es
dios de los vientos y de los torbellinos; [...] decan que el que naca en este signo, si era noble, sera
embaidor y que se transfigurara en muchas formas, y que sera nigromntico y hechicero y malfico, y
que sabra todos los gneros de hechiceras y maleficios y que se transfigurara en diversos animales;y si
fuese hombre popular o macegual sera tambin hechicero y encantador y embaidor, de aquellos que se
llaman temacpalitotique, y si fuese mujer sera hechicera, de aquellas que se llaman mometzpipinque.
Sahagn, 1997, p. 57.
En la dcima octava trecena dominaban Piltzinteuhtli y Tlazolteotl conforme el Tonalamtl pero segn
Castillo eran seores de esta trecena Xochiquetzal, Tlazolteotl y Tlalloc Quiahuitli, LG, p. 70.
152
Tletl
2. Cozcacuauhtli
Tcpatl
3. Ollin
Xchitl
4. Tcpatl
Cinteotl
5. Quiahuitl
Miquiztli
6. Xchitl
Atl
7. Cipactli
Tlazolleotl
8. Ehecatl
Tepeyollotli
9. Calli
Quiahuitli
10. Cuetzpalin
Tletl
11. Cohuatl
Tcpatl
12. Miquiztli
Xchitl
13. Mazatl
Cinteotl
319
320
Uno guila, ...decan que este signo no era mal afortunado, y que en l descendan las diosas
Cihuateteo a la tierra; [...] decan que no descendan todas sino las mozas, y aqullas eran ms
empecibles y ms temerosas, y hacan mayores daos a los muchachos y muchachas y se envestan en
ellos, y les hacan hacer visajes, y por esto en este signo adornaban los oratorios edificados a honra de
estas diosas por las divisiones de las calles y caminos, con espadaas y flores. [...] Decan que los que
nacan en este signo, si eran hombres, seran valientes y osados y atrevidos, y desvergonzados, y
presuntuosos y soberbios, y decidores de palabras soberbias y afrentosas, y (que) presumiran de bien
hablados y corteses y seran jactanciosos y lisonjeros; al cabo vendran a morir en la guerra.Y si era
mujer la que naca en este signo, sera deslenguada y maldiciente; su pensamiento sera decir mal y
avergonzar a todos y tambin sera atrevida para apuear y araar las caras a otras mujeres y para
remesar a todos y para rasgar los huipiles de las otras mujeres. Sahagn,, 1997, p. 60. En las dos
ltimas trecenas del Tonalamtl original que son la 19a. y 20a. est variado el orden de los lugares de los
ms acompaados para hacer concurrir unas fiestas con otras segn el arbitrio de los sacerdotes por
razn de sus ritos. Pero en el que describe Cristbal del Castillo siguen el mismo orden invariable con
que van aqu asentados. LG, p. 74.
LG, p. 71.
153
Miquiztli
2. Atl
Atl
3. Itzcuintli
Tlazolteotl
4. Ozomatli
Tepeyollotli
5. Malinalli
Quiahuitl
6. catl
Tletl
7. Ocelotl
Tcpatl
8. Cuauhtli
Xchitl
9. Cozcaquauhtli
Cinteotl
10.Ollin
Miquiztli
11. Tcpatl
Atl
12. Quiahuitl
Tlazolteotl
13. Xchitl
Tepeyollotl
321
322
Uno Conejo, ...es el ltimo de todos; decan que este signo era bien afortunado; los que en l nacan
eran prsperos y ricos y abundantes de todos los mantenimientos, y esto por ser grandes trabajadores, y
grandes granjeros y grandes aprovechadores del tiempo, y que miran a las cosas de adelante y son
grandes atesoradores para sus hijos, y son circunspectos en guardar su honra y hacienda;y si era labrador
el que en este signo naca era muy diligente en labrar la tierra y en sembrar todas las maneras de semillas,
y en labrarlas, y en regarlas, y as abundantemente coga de todas maneras de legumbre y hencha su casa
de todas maneras de maz, y colgaba por todos los maderos de su casa sartales y manadas de mazorcas de
maz; todas las cosas aprovechaba, las hojas de maz y las caas, y las camisas de las mazorcas, y los
redrojos del maz, y con estos trabajos y diligencias se enriqueca. Sahagn, 1997, p. 70.
LG, p. 71. Aqu terminan las veinte trecenas correspondientes a los veinte signos de los das del
Tonalpohualli, completando 260 soles o das. A continuacin, siguiendo las instrucciones de Castillo,
comenzar de nuevo a partir de 1-cipactli, hasta contar 105 soles, para completar el ao. Por contener
solamente el segundo calendario trecenal 260 das, distribuidos en las 20 trecenas, que componen
justamente 13 meses del calendario solar, en las 8 trecenas restantes, vuelven concurrir los mismos
nmeros y simbolos de los das con los nmeros de los otros 5 meses por el mismo orden que al principio
del ao. Por la misma razn, los signos y planetas que dominaron en las 8 primeras trecenas vuelven
repetir su gobierno en estas 8 ltimas, con la sola diferencia que los acompaados de los das de stas
ltimas trecenas no son los mismos que en las 8 primeras, LG, p. 74; Teotecpatl: dios del pedernal,
encargado de hacer aparecer las chispas de las que se sacaba el fuego.
154
Captulo 70:
[Ms. 306, ff. 55v-56r]
[55v] Donde se dice el razonamiento, la recta explicacin, de las veinte
semanas del Tonalpohualli [56r] que usaban los gentiles de la antigedad, y
cmo se ajusta el Xiuhtlapohualli cuando se han contado ya todos los 365 soles
del Tonalpohualli.
Ciertamente, cuando se alcanzan, cuando llegan a su fin las veinte
semanas de trece soles en cada semana, otra vez se comienza con 1-cipactli.
As irn caminando juntas sus cuentas, como rpidamente lo dejamos dicho
antes, hasta que acaban los doscientos sesenta soles. 323 Y hasta su fin se
cuentan otros ciento cinco soles para que bien se alcance un ao de trescientos
sesenta y cinco soles y seis horas. Y, ciertamente, concluye la cuenta de un ao
cuando se llega a aquellos que se llaman los das sin provecho, los llamados
nenmontemi.324 Cuando ya se ha contado los nenmontemi, entonces empezar
otro ao; alguno de los cuatro que existen: el de calli, despus el de tochin, luego
el de catl, y, finalmente, el de tcpatl.
Ciertamente, as se llegar al trmino y estar inscrita la cuenta de los
signos. Con los otros ciento cinco soles se ir a alcanzar la totalidad del
Tonalpohualli, como dijimos, junto con las veinte semanas de trece soles. Y
noms de esta manera ir concertndose la cuenta, as como lo dijimos, de modo
que no haya falta, que con seguridad se vaya caminando en la cuenta de signos,
pues cuando acaba, otra vez comienza en 1-cipactli.
323
324
155
156
Captulo 71:325
[Ms. 306, f 56v]
Aqu se dice cmo se conocer y se llegar a comprender dos cosas: la
correcta gua del Tonalli y, la segunda cosa, lo que llaman su quecholli.326
Ya hemos dicho que en el Tonalamatlapohualli cada uno de los nombres
de los signos de los das o signos tonalli estn asentados, primeramente, en una
columna y que, en seguida, en la segunda columna aparece aquel que se
nombra su quecholli, es decir, su acompaante, su complemento.327
Y, para que se sepa bien, para que se comprenda verdaderamente,
diremos que aquel signo tonalli cuyo nombre est primeramente asentado, el que
primero se menciona, ciertamente, comienza su trabajo a media noche, cuando la
noche se divide, siendo su acompaante la primera estrella que se menciona,328
y concluir su trabajo justo en el medio da, entonces abandonar a su quecholli,
que vendr vigilando, que ir esforzando el aliento. As que, cuando lleg, cuando
se alcanz el medio da, inmediatamente, comienza el trabajo del quecholli, que
se quedar solo hasta la media noche. En ese momento se har compaero de la
segunda estrella o planeta, all, juntan los rostros mirndose el uno al otro y, tal
vez, lo acompaar si es bueno, pero si acaso no, deja su trabajo a media noche.
Y, entonces, el siguiente tonalli, otra vez, comienza su trabajo hasta el medio da
inmediato; siempre de esta manera.329
325
Captulo 72 en la transcripcin de Pichardo. He decidido ubicarlo aqu (como cap. 71) ya que tiene
mayor congruencia y continuidad con el contenido del texto, facilitando as la comprensin del mismo;
Existe una traduccin integral del este captulo realizada por Alfonso Caso en su libro Los calendarios
prehispnicos, p. 115.
326
Cabe sealar que el nmero de signos tonalli o signos de da (trece), corresponden con los trece niveles
celestes del mundo, segn la concepcin nahua y los signos quecholli o Seores de la noche (nueve),
coinciden con los nueve niveles del inframundo.
327
Tonalamatlapohualli, Libro de contar la cuenta de los signos de los das Kler, 2009, p. 144. Ver su
traduccin del fragmento del ttulo y el primer prrafo de este captulo; acompaante, Ms: tlahuica in
tonalli, tlahuica, cargar de tlauicaltia, lleuar a otro consigo, Molina f. 144v. Pichardo comenta sobre
los acompaantes o quecholli que son unas estrellas que acompaan a aquellos planetas; como unos
criados, [] hablando astronmicamente [son] satlites suyos, Ms 310, f. 11v; complemento, Ms.
ixeliuhca, de xelicayotl, parte, fraccin, pedazo, fragmento. RS, p. 764. PT: su separado.
328
cuando se divide la noche, quiere decir: las 24 horas o doce de la noche; primera estrella, se refiere a
el primer quecholli o acompaante.
329
mirandose el uno al otro, Ms: Ixnamiqui, contender, o rifar con otro, o resistirle [...] contender, o tener
diferencias vnos con otros, [...] juntar los rostros mirandose el vno al otro. Molina, f. 46r; acompaar,
Ms: quicahua, de caua, acompaar a otro hasta su casa [] lleuar alguna cosa a otra parte, Molina, f.
12v.
157
158
Captulo 72:330
[Ms. 306, ff. 56r-56v]
[56r] Sobre el comienzo que se da a la cuenta de las veintenas de soles
cuando celebraban las fiestas los antepasados y cules son sus nombres;
tambin se acompaarn con el Metztlapohuali, al que se ajust el
Cecempohualilhuitl, que observaba la gente en la antigedad.331
Ciertamente, los moradores de algunos pueblos hacen empezar, hacen
entrar el ao en Xilomanaliztli y otros lo comienzan en Izcalli o en Xochitlhuitl y en
Atemoztli es donde ponen a los que llaman nenmontemi, los cinco das intiles.333
Pero todos concuerdan puesto que alcanzan la cuenta de un ao con trescientos
sesenta y cinco soles y seis horas, con que cada cuatro aos hacen bisiesto,
que siempre cae sobre el ao tcpatl, por eso no es bueno el ao que cae
bisiesto. 335
330
159
Cecempohualihuitl.
Mes
Fiesta
Duracin / das
Xilomaniztli337
20
Tlacaxipehualiztli338
20-21
Febrero
Tozoztontli339
20
Marzo
Huey Tozoztli340
20
Toxcatl341
20-21
Enero
337
338
339
340
341
A continuacin incluiremos una serie notas con citas de fuentes de la poca con el fin de ilustrar al lector
no especializado sobre las festividades religiosas que menciona CdC, aunque hemos de advertir que son
fuentes no indgenas, por lo que habr de comprenderse sus limitaciones. Aqu, la primera de ellas:
Celebraban la solenidad de Izcally y Xilomauiztly y la conmemoracin de Tlloc que era el dios de las
aguas y truenos rayos y relmpagos y en fin de este mes antes de los das sin provecho y demasiados
celebraban la conmemoracin de Quehuitlehna. Este mes diez y ocho y postrero en el cual se conclua el
ao y las solenidades de l. Hallo de la fiesta y primer dia de l dos nombre el uno es Xilomauiztly que
quiere decir estar las mazorcas en leche empezar brotar y nacer la espiga del maz. Durn, p. 304.
El segundo mes, [] que llaman tlacaxipehualiztli desollamiento de gentes, hazen la fiesta del Dios
llamado Totetl, xipe, Dios de los plateros desollaban en honra de este Idolo muchos esclavos, vivos para
amedrentar a todo el pueblo que era la pena que tenan los que hurtaran cosas de plata y oro, llevandolos
arrastrados por los cabellos. Annimo, De los meses: Calendario indgena [1611], 2003, p. 16.
El tercer mes [] llamanle Tezoztontli y en el hazen fiestas a Tlloc, Dios de las aguas, que dizen
havita en el Parayso Terrenal que llaman Tlalocan ofrecen estos dias las primicias de las rosas de aquel
Mes y ao, en un alto, Cu, llamado Tupico y ninguno poda oler flor antes que se ofresciessen las
primisias y los que tenian de oficio hazer los xuchiles entre ao que se llamaban xochinque, hacen una
gran fiesta a una diosa llamada Cihuatlicue, por otro nombre, Coatlantona... Op. cit., p. 17.
El cuarto mes llamado Hueitozoztontli [...] hazian una fiesta al Dios de los maizes llamado Cinteotl en
esta fiesta se raman las casas y puertas y templos con tule y ensangrentavan las que ponian a las puertas
con sangre propia que se sacavan de las orejas y espinillas, y lo interior d la cara con unos ramos que
llaman acxoyatl y enramaban sus dioses y los coronaban de flores, y van a los maizales y trayan algunas
caas de maiz que estava aun chico y con el enramaban sus dioses y ante una Diosa como Ceres hazian
sus sacrificios y bailes. Op. cit., p. 18.
El quinto mes que se llamava Tochcatl, hazian gran fiesta a Tezcatlipoca que era como Jupiter ante los
romanos llamado por otro nombre Tzytlacahuan. Op. cit., p. 19. ...sala una dignidad de las de aquel
templo, que le llamaban Titla cauan, vestido a la mesma manera que el diablo. Estaba con unas ro sas
(flores) en las manos y una flautilla pequea, de un sonido muy agudo. Y vuelto hacia la parte de oriente,
tocaba la flautilla, y vuelto hacia occidente, haca lo mesmo, y vuelto al norte, lo mesmo, y a la parte sur.
Acabado de taer su flauta hacia las cuatro partes del mun do, todos los presentes que estaban y todos los
ausentes que 10 oian, ponan el dedo en el suelo, y cogiendo tierra en l, metan a la boca y coman
aquella tierra que con el dedo habian cogido, y postrndose todos, lloraban llamando a la oscuridad de la
noche y al viento (yo uallz ehcatl), rogndole que no los desamparasen, ni olvidasen ... En oyendo esta
160
Abril
Etzalqualiztli342
20
Mayo
Tecuilhuitontli343
20
Huey Tecuilhuitl344
20
Junio
Miccailhuitontli345
20
Julio
Huey Miccailhuitl346
20
Ochpaniztli347
20-21
342
343
344
345
346
flauta, los ladrones, o los fornicadores, o los homicidas, o cualquier gnero de delincuentes, era tanto el
temor y la tristeza que tomaban ... que no podan disimular haber en algo delinquido. y as todos aquellos
das no pedan otra cosa, sino que no fuesen sus delitos manifestados, derramando muchas lgrimas con
extraa confusin y arrepentimiento, ofreciendo cantidad de incienso para aplacar a aquel dios. Durn,
p. 39.
El sexto mes llamado Etzalcuializtli, [...] hazen en estos dias gran fiestas a los dioses de las lluvias
llamados tlaloques, para la cual fiesta van todos los satrapas a Citlaltepec por juncias en fila qllaman
amilco y trayan las a Mxico para adornar los cues quando venian por el camino no no parecia anima
biviente por que a todos los que encontravan les robavan a porreavan, y ninguno se les defendia por ser
ministro del Demonio ante sufrian con paciencia Hasta confusion para los que oy biven el ver el poco
respeto que tienen al ministro de Dios y sus Sacerdotes Hazen en estos dias mil generos de sacrificios....
De los meses..., p. 20.
El septimo mes, llamado Tecuilhuitontli,[...] hazian en este diauna gran fiesta a la diosa de la sal,
llamada Huixtocihuatl, en cuya Vigilia taian y cantavan y danzavan todas las mujeres asidas con sus
cuerdas que llevan en las manos que llamavan Xochimecatl, yvan todas con girnaldas de estafeta y
enmedio dellas, yva una moza que significaba la diosa aderezada con ricos atavios y esta con otras
muchas morian sacrificadas en esta fiesta velando todas las noches hasta que morian y otras mil
ceremonias q se hazian en esta fiesa... Op. cit., p. 21.
El octavo mes, llamado Hueteucytlhuitl, [] hazen en el fiestas una Diosa llamada Xilotes Diosa de
los Xilotes, en esta fiesta davan de comer a hombres y mugeres, chicos y grandes ocho dias continuos
antes de la fiesta y sacrificios davanles a bever chian, pinoli, quanto querian y a medio dia los sentavan
en riglera y davanles tamales y tortillas esto hazian los seores por consolar a los pobres que este tiempo
falta ya el mayz todos estos dias danzaron las mugeres sueltos los cavellos empezaban a puesta del Sol y
acavase a las horas de las nueve, hombres y megeres hechados los brazos al cuello del otro que era el
baile de Cuecuechtli tan abominable y lleno de desonestidades y sombras de ydolatria (es muy acertado
quitarles este baile a todos) despues se hazian los sacrificios matando la muger que significaba esta Diosa
y otro muchos cautivos. Op. cit., p. 22.
El noveno mes, llamado Tlaxochimanco en el hazian fiesta al Dios de la guerra llamado Huitzilopochtli
el que los capitanes y saco de Chicomoztoz hemano de Huitzilihuitl y Mexitzin y Tenochcatzin
fundadores de Mxico. La noche antes desta fiesta se ocupaban en matar gallinas y perros para sacrificar
y comer y en hazer tamales y cosas concernientes a la comida y los satrapas de los Ydolos se ocupavan
en adormar de flores el Ydolo de Huitzilopochtli y de los demas, todos hazian lo propio y Ydolos que
tenian en sus casas adornabanlos con flores ocupavanse en correr y danzar y no sacrificavan gente. Op.
cit., p. 24.
El dcimo mes significa "Gran Fiesta de los Muertos". En esta festividad se sacrificaban varios hombres,
levantaban el madero Xcotl en el patio del templo, adornado de joyas, plumas, flores y en lo alto
apareca un pjaro hecho de masa, mientras que en el piso luca la ofrenda con alimentos y vino.
161
Agosto
Pachtontli348
20
Setiembre
Huey Pachtli349
20
Quecholli350
20-21
Panquetzalitztli351
20
Octubre
347
348
349
350
351
El undecimo mes, que Ochpaniztli, [...] hazian fiestas a la madre de los dioses llamada Toci que es
nuestra abuela, Teteayuna cinco dias antes que empezase esta fiesta cesaban todos los regozijos y fiestas
del Mes pasado, y entrando es este mes bailavan ocho dias sin canto ni son de teponatl los cuales
passados salia la muger que representaba la diosa y compuesta con los ornamentos que pintavan a la
diosa y sacavan gran numero de mujeres con ella, en particular los medicas y parteras y partiense en dos
vandos y peleaban apedreandose con pelotas de pachtli y de tunas, o con cempoalxuchiles, y este
regozijo durava cuatro dias y despues yvan haziendo sus sacrificios normales matando mucha gente y la
que sacrificaba la diosas.... Op. cit., p. 26.
Pachtontli quiere decir mal ojuelo este nial ojo es una yerba que nace en los rboles y se cuelgade sus
ramas sobre la cual yerba hacan y fundaban su solenidad fingiendo entre las nubes en el ciclo en las
estrellas este siguo de esta yerba del mal ojo como fingan los tiernas de que hemos venido tratando. Esta
fiesta dems de ser una de las de los principios de los meses era tambin fiesta particular del dolo
llamado Huitzilopochtly donde se haca la solenidad de su advenimiento como en su lugar queda dicho
cuando ponan aquella xicara llena de masa desde las siete de la noche para abajo en lo alto del templo y
sobre ella velaban visitndola con mucho cuidado y vigilancia basta que impreso en la masa aquel pie
de nio 6 puesto encima de ella algn cabello tocaban las vocinas y caracoles y hacan gran muestra de
regocijo con la venida de su dios Euitzilopochtli. Durn, p. 295.
El mes treceno de este ao que los naturales tenan era de veinte dias como los dems lo eran. Dems
de la fiesta que el primer da se celebraba como da primero de mes la cual llamaban Hueypachtli que
quiere decir el gran mal ojo superlativo de la fiesta del mal ojuelo pasado que por haber tenido tan gran
otava de veinte dias haba subido superlativo grado y era fiesta sotensima y de gran autoridad donde
celebraban la solemne fiesta de los montes y collados la cual fiesta refer en el captulo doce y en el
captulo veinte y dos donde dems de hacer conmemoracin de Tlloc que era el dios de los rayos y
truenos y de la diosa de las aguas y fuentes este da la principal fiesta se haca al volcan y la Sierra
nevada y los dems principales cerros de la tierra y as le llamaban Tepillmitl por otro nombre que
quiere decir fiesta de cerros. Op.cit., p. 296
...que quiere decir varas fisgas arrojadizas [] la fiesta de los cazadores la cual se celebraba en este
mes catorceno con tantas y tan diversas cerimonias cuantas en el captulo once en la relacin del dolo
Camaxtli dios de la caza referimos donde al que se le hubiere olvidado las podr ir ver porque tornallas
aqu contar sera cansarnos sin propsito. Llamaban al primer da de este catorceno mes Quecholli que
romanceado este bocablo quiere decir flecha arrojadiza y as veremos en la figura y siguo que de este da
imagiuabau un hombre con un arco y flechas en la mano y en la otra una esportilla y un venado junto
los pies la cual figura imaginaban ellos en el cielo por signo de este mes la cual fiesta caia segn nuestra
cuenta y meses diez y seis de noviembre. Dems de ser da de Quecholli era tambin la fiesta y
solemnidad de Camaxtli al cual festejaban y regocijaban con toda la excelencia posible y magestad no
sacrificaban este da hombres sino caza y as la caza serva de vctimas los dioses y as los que haban
aquel da cazado algo poco mucho los honraban y vestan de nuevas ropas y aderezos y les hacan un
camino desde el monte hasta la ciudad por el cual no haba de pasar otro sino solo los que haban
prehendido alguna caza este camino estaba lleno de paja del monte en lugar de juncia sobre la cual iban
aquellos cazadores venturosos en procesin todos unos tras otros muy puestos en orden y concierto muy
contentos y alegres. Op.cit., p. 298.
Decimoquinto mes se llamava Panquetzalliztli, [...]hazan otra fiesta al Dios de la guerra Uitzilopochtli,
tan solemne como la pasada el segundo dia del Mes que es a treze, comenzaban los bailes y sacrificios y
en ellos cantavan la grandeza en las guerras deste su Dios y duravan veinte que era todo el Mes bailando
162
Noviembre
Diciembre
Atemoztli352
20
Itzcalli Tititl353
20-21
Xochilhuitl354
20
352
353
354
hombres y mujeres y cantando empezavan al caer el Sol como a las quatro y acavan como a la hora de las
diez. A los nueve deste mes aparejavan con grandes ceremonias a los que havian de sacrificar
pintandolos de colores con muchos papeles y bailaban quiando un hombre y una muger el canto en el
patio del Templo y con estas y otras ceremonias muchas hazian sus sacrificios muy despacio y con la
muerte de mucha gente. De los meses...,p. 33.
El mes decomosexto lo llamavan Atemuztli, empezaba a dos de Diciembre. Este mes hazian fiesta a los
Tlaloques dioses de las lluvias, entonces empezaban a tronar y hacer demostracin de agua y los
satrapas comenzavan hazer penitencia y sacrificios por queviniese el agua ofrecendo muchos perfumes a
su usansa a sus dioses y a todas sus estaturas y la gente popular hazian botos de rehazerles las estaturas y
Idolos de los montes por que dezian que entonces benan los Dioses a dar agua a la Tierra, y a los
diesyseis deste mes toda la gente plebeya aparejaban ofrendas para ofrecer a Tlloc y estos quatro dias q
restavan del mes no bebian bino ni llegaban a sus mugeres, el ultimo dia deste mes cortaban unas ramas
largas y con muchas tiras de papel las iban rodeando y hincabalas en los patios de las casas y hazian unos
idolillos de tzaoli los dientes de pepita de calabaza y los ojos de unos que llamaban Alcoctli y luego
benia a parar la negra fiesta en lo que las demas de muchos sacrificios de personas sacndoles los
corazones y ofrecindolos a sus Ydolos y Dioses. Op. cit., p. 34. Se deduce tambin, que
correspondiendo, en sentir del propio autor, el mes Atemoztli nuestro diciembre, ste, y no Itzcalli, era
el ltimo mes del ao mexicano. Se comprueba mas esto con la autoridad de Cristbal del Castillo, que
queda citada en la nota del nm. 32, sobre que en este mes Atemoztli coincidian los cinco dias
nemontemi, que todos convienen en que se intercalaban al fin del ltimo mes. Luego ninguno de los
meses que se han pretendido por todos los autores citados, colocar al principio del ao, puede ser el
primero, si no es el que siguiere Atemoztli: ni el tiempo en que lo comenzaban puede ser otro, que el
inmediato siguiente al solsticio de invierno. LG, p. 51.
...que quiere decir criarse porque sale de este verbo mozcaltia que como digo quieredecir criarse y el un
nombre y el otro casi vienen conformar en alguna manera porque el estar la mazorca en leche tieruecita
vieue conformar con que se va criando poco poco y as la cerimonia de este dia conformaba con estos
nombres y era que todos los nios de tierna edad le hacan la cerimonia que digimos se haca en el
principio del ao de estirallos los miembros todos para que se criasen estirbanles los cuellos las orejas
las narices y las manos y pies &c. porque no quedasen dcscriados llamaban A esta cerimonia izcalaana
que quiere decir criar estirando tambin haba ese dia particular comida de bledos cocidos y pan
mezclado con los mesmos bledos sin haber otra mezcla de comida nenguna porque en estasdiferencias de
comidas que antiguamente en estas fiestas haba eran ritos y cerimonias con que los dioses eran
reverenciados y servidos... Durn, p. 304.
...enrosados hacan diversos bailes y regocijos y fiestas y entremeses de mucho contento y alegra todos
honor y honra de las rosas llamando este da xochilhuitl que quiere decir fiesta de rosas y ningun otro
aderezo de gala ni de oro ni plata ni de piedras ni plumas sacaban este da los bailes sino rosas. Dems
de ser da de rosas era da de una Diosa como dije que llamaban Xochiquetzalli la cual Diosa era abogada
de los pintores y de las labranderas y tejedoras de labores de los plateros entalladores &c y de todos
aquellos que tenan oficio de imitar la naturaleza tocante cosa de labor divujo todos tenan esta
diosa por su abogada y su fiesta muy solemnizada de ellos. Op. cit., p. 193.
163
pondremos la cuenta de las lunas, donde se asientan los das, de manera que
cada fiesta coincida con una luna, para que ninguna fecha se trastorne.
Metztlapohualli
Lunas
Fiestas
9 de enero
en Itzcalli.
29 de enero
en Xochihuitl.
9 de febrero
en Xilomanaliztli.
20 de marzo
en Tlacaxipehualiztli.
30 de marzo
en Tozoztontli.
19 de abril
en Huey Tozoztli.
9 de mayo
en Toxcatl.
29 de mayo
en Etzalqualiztli.
30 de junio
en Tecuilhuitontli.
8 de julio
en HueyTecuilhuitl.355
355
Falta en los Mss. 305-306, muy probablemente se deba a un error en la transcripcin de Pichardo, que
subsana PT en su edicin, p. 78. Se confirma la pertinencia de la correccin de PT en LG donde, adems
de los asentar los mismos 18 meses que PT, incluye el siguiente comentario: H puesto todos los
nombres que daban los 18 meses, por evitar la confusin que resulta de ver nombrado un propio mes
por varios autores, con distintos nombres; pero en el calendario que se pondr adelante [p.62], irn
solamente asentados los nombres ms principales, segn los refiere Cristbal del Castillo, p. 58
164
28 julio
en Miccailhuitontli.
17 de agosto
en Huey Miccailhuitl.
6 de septiembre
en Ochpaniztli.
26 de septiembre
en Pachtontli.
16 de octubre
en Huey Pachtli.
5 de noviembre
en Quecholli.
25 de noviembre
en Panquetzaliztli.
14 de diciembre
en Atemoztli.
Calendario, se refiere al calendario Juliano, que se utilizaba desde el ao 46 a.C., mismo que fue
sustituido por el Gregoriano, que implant el Papa Gregorio XIII en 1582. La Nueva Espaa fue uno de
los primeros reinos en que se utiliz; el trabajo de Castillo fue escrito apenas 18 aos antes, pero se
conoce que toda su vida viv con el juliano, por lo que hace esta mencin de l, para explicar los das
intiles o nenmontemi; letra dominical, Ms: domingo A, B, C, D, E, F, G. La letra dominical es aquella
que en el calendario denota el da del domingo. Las letras dominicales son las siete siguientes; A. B. C.
D. E. F. G. Habindose acabado en la muerte de Cristo la observancia antigua del da sptimo de la
semana, que es el sbado, se traslad al primer da de ella, que es el domingo; [...] en memoria de la
resurreccin triunfante del Seor, fuese dicho da perpetuamente colendo, y se llmase dies dominica,
domingo, como da especialmente dedicado al Seor. Para sealar pues el da del domingo en todos los
aos, sirven el ciclo solar y las letras dominicales. El ao juliano comn consta, [...] de 365 das, cuyo
nmero no se puede dividir exactamente por 7, que es el nmero de los das de la semana, sino que da
por cociente 52 semanas, y sobra un da luego concluido el ao, el primer da de enero no volver caer
en el mismo da de la semana que en el ao antecedente, sino que pasar al siguiente da: por ejemplo, si
el ao prmero tuvo su primer da en domingo, el siguiente ao lo tendr en lnes, el otro ao en martes,
etc., Monlau, Pere Felip, 1844, pp. 52-53.
165
357
358
Mictln, Lugar de los muertos, PT: q.d. El Norte; Cihuatln, lugar de las mujeres, PT:q. d. El
Sur.
Es importante establecer que desde la reforma del ao en Huehuetlapallan siguieron los mexicanos un
orden constante, sin variar jams en su cuenta substancialmente. Pichardo, Ms. 286, f. 2v.; Aqu finaliza
la transcripcin de Pichardo y los Fragmentos que, hasta el momento, conocemos de lo que fuera la obra
histrica sobre el Anhuac escrita por Cristbal del Castillo hacia finales del siglo XVI.
166
167
168
169
artes sexuales.
Cinteotl: Dios del maz
Cipactli: monstruo de la tierra, lagarto, signo del calendario.
Citlalcueye: La de la falda de estrellas, deidad relacionada con las estrellas.
Coatechinantitlan: la cuarta gran acequia, llamada Tolteca Acoloco, en
Tenochtitln.
Coatl o cohuatl: serpiente, signo del calendario.
Copal: vocablo castellanizado de copalli, resina que se utiliza ceremonialmente
para sahumar.
Coyoacn: ciudad ubicada en al sur del lago de Texcoco.
Cozcaquauhtli: buitre o zopilote, signo del calendario.
Cuauhtli: guila, signo del calendario.
Cuculito: insecto comestible con forma de gusano que se cra en agua dulce.
Cuetzpalin: lagartija, signo del calendario.
Cuitlhuac: poblacin ubicada al norte de Tenochtitln, dentro del lago de
Tezcoco.
Ehecatl: Dios del viento
Elotes: voz castellanizada; mazorcas de maz.
Hiutzilopochtli: Colibr Zurdo, del Sur o a la Izquierda, dios solar mexica,
antigua deidad tribal de los mecitin. Conocido tambin como Tezcatlipoca Azul,
color que lo representa. Su madre Coatlicue se embaraz de l cuando una
pequea bola de plumas le cay desde el cielo y se la guard en el pecho,
170
naci con sus armas y lo primero que hizo fue pelear contra a sus hermanos,
los 400 surianos y castigar a su hermana Coyolxauhqui. Tambin se refiere al
lder de los mexicas. Este hombre por su fortaleza y destreza en la guerra le
tuvieron en mucho los mexicanos cuando viva. Despus que muri, le
honraron como a un dios y le ofrecan esclavos, sacrificndolos en su
presencia. [] Esto hacan por ms honrarle. Otro semejante hubo en las
partes
de
Tlaxcala,
que
se
llamaba
Camaxtli,
Sahagn,
Historia
General...,Libro I, captulo 1.
Huehuentin mozauhque: antiguos ayunadores, se refiere a una clase de
sacerdotes especializados en el ayuno.
Huey Mollan: poblacin ubicada en el actual estado de Tabasco, famosa por
ser el lugar donde fue muerto Cuatemohtzin, ltimo tlatoani mexica.
Huey Tecuhuitl: fiesta religiosa que segn Castillo comienza el 8 de julio.
Huey-Chichimetlalpan: Lugar de los perros o donde abundan los perros, se
refiere al enorme territorio que se extiende desde la frontera norte de Anhuac,
haca lo que hoy es Nuevo Mxico, E.E.U.U, de donde proceden los pueblos
nahuas.
Huey-Culhuacn: Lugar donde residen los sobrinos nietos. Topnimo que
hace referencia a los descendientes de las tribus nahuatlacas procedentes de
Aztln Chicomztoc emparentadas con los mexicas, que emigraron antes que
ellos.
Itzcuintli: perro, signo del calendario.
Izcalli: primer mes segn Castillo, siguiendo el estilo de Teotihuacn.
Jilotes: voz castellanizada, se trata del conjunto de hebras que tiene la
mazorca de maz.
171
Macanas: voz castellanizada; arma con forma de porra, hecha de madera dura
con filo de pedernal.
Macehualli: gente del pueblo.
Malinalli: mata de hierba, signo del calendario.
Malinatzin: La Malinche, Doa Marina, traductora de Hernn Corts.
Mamalli: carga, se refiere al quecholli o compaero del signo tonalli en el
Tonalpohualli.
Mazatl: venado, signo del calendario.
Mazatzintamalaco, Barrio de Tencochtitln que atraviesan los espaoles en su
huida hacia Tlacopan: importante Seoro ubicado en el valle de Mxico, form
parte de la Triple Alianza junto con Texcoco y Tenochtitln para derrocar a
Azcapotzalco en 1434.
Mazatzintamalco: poblacin ubicada entre Tenochtitln y Tlacopan.
Mecitin: mexitin, mexicas, mexicanos; pobladores de Mxico-Tenochtitln.
Meichpochtli: Deidad mexica protectora de las mujeres borrachas.
Metztlapohualmatl: la cuenta de las lunas o meses; en realidad, veintenas de
noches.
Metztliapan: Acequia o canal de la Luna. Se refiere al nombre de la formacin
lacustre donde se encontraba Aztln.
Mexixquilcuani: comedores de berro silvestre.
Meztli: Luna.
172
173
Quecholli: pluma signo del calendario. Designacin que utiliza Castillo para
referirse a los Seores de la Noche o acompaados del Signo tonalli. Nombre
de una de las fiestas veintenales correspondiente al perodo del 5 de
noviembre al 25 del mismo mes.
Quetzalcatl: Serpiente emplumada. Uno de los dioses ms importantes del
panten nhuatl y mesoamericano. Dios del Viento. Del maz. Creador de la
humanidad. Del Sol. Y gran benefactor de los hombres y del conocimiento. Hijo
de Ometeotl.
Quetzales: voz castellanizada, plumas preciosas.
Quetzalhuexoloquauhtli: Deidad representada como guila con insignias de
pavo, vestida de rica pluma.
Quetzalmalin: Deidad relacionada con el esplendor de la vegetacin.
Signos Tonalli: son los signos de los das o soles del tonalpohualli.
Teachcauh yaotequihua: militar de alto rango.
Teayotitlan: localidad cercana a Tenochtitln donde los espaoles se deshacen
del cadaver de Moctezuma.
Tcohuac: poblado donde las huestes de Corts establecen su primer
campamento, en la marcha desde la costa en direccin a Tzompantzinco.
Tecpanzinco: barrio de Tenochtitln.
TecpatlTcpatl: pedernal, signo del calendario.
Tecuilatl: especie de lgamo comestible.
174
175
176
177
Tloque Nahuaque: quiere decir dueo del cerca y del junto. Designa al dios
primordial de los nahuas.
Tochin o tochtli: conejo, signo del calendario.
Tolteca Acaloco: Legendario paraje conocido como acequia o canal Tolteca
Acoloco, donde se llev a cabo una batalla entre espaoles y mexicas.
Tonacatlalpan: en la tierra de nuestro sustento.
Tonalamatlapohualli: libro o papel de la cuenta de los signos de los das o
soles.
Tonalpohualmatl: libro o papel de la cuenta de los signos de los das o soles.
Tonatiuh: Sol. Tambin fue el seudnimo con que se conoca a Pedro de
Alvarado entre los indios.
Totecuyo: Nuestro Seor (Dios).
Totocalco, casa de campo de Moctezuma. Significa En el lugar de la casa de
las aves".
Toxiuhmolpia: nuestros aos se atan o atadura de nuestros aos. Final del
ciclo de 52 aos.
Tzitzimime: monstruos alados que bajan del cielo para comer a la gente.
Xallisco: Seoro de Xallisco, tributario de los tarascos. Emplazado en el actual
Estado de Nayarit.
Ximoayan: uno de los nombres para designar la regin de los muertos, significa
donde estn los descarnados.
178
179
180
Bibliografa
Ed. Printer,
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
Universitario de Ciencias
Guadalajara, 2003.
Sociales
Humanidades,
Universidad
de
191