Você está na página 1de 191

Fragmentos sobre la Historia general de Anhuac,

de Cristbal del Castillo


Estudio preliminar, edicin, traduccin y notas de Ramn Troncoso Prez

ndice

ndice ....................................................................................................................3
Estudio preliminar..................................................................................................5
1. Introduccin.............................................................................................5
2. Cristbal del Castillo, el hombre..............................................................9
2.1 Breves apuntes biogrficos.........................................................9
2.2 Nivel social y formacin.............................................................10
2.3 Perfil humano y motivaciones....................................................15
2.4 Polmica en torno a su origen...................................................19
2.5 Reflexiones finales sobre el autor..............................................24
3. La obra...................................................................................................27
3.1 Historia textual...........................................................................27
3.2 Las transcripciones de Antonio Pichardo...................................30
3.3 Las fuentes del texto..................................................................35
3.4 Estructura y contenido...............................................................35
3.5 Reconstruccin de la obra original y esquema de los Fragmentos
conservados................................................38
3.6 Influencia de la historiografa europea en los Fragmentos........49
3.7 Lenguaje y vocabulario castellano en los textos en nhuatl......49
4. Principales aportaciones de los Fragmentos de Cristbal del Castillo a la
historia y la etnografa de Mxico..........................................................................51
4.1 Las cuatro principales aportaciones de Cristbal del Castillo,
segn Francisco del Paso y Troncoso..................................................................55
5. Ediciones anteriores....................................................................57
6. Literatura sobre Cristbal del Castillo..........................................59
Fragmentos sobre la Historia general de Anhuac...............................................63
Criterios de edicin, anotacin y traduccin....................................65
Principales abreviaturas presentes en la edicin.............................69
Primera Parte...................................................................................75
Captulo 1..............................................................................75
Captulo 2..............................................................................79

Captulo 3..............................................................................87
Captulo 4..............................................................................91
Captulo 5..............................................................................95
Captulo 9..............................................................................99
Segunda parte................................................................................101
Prlogo a la Segunda parte.................................................101
Captulo 12..........................................................................104
Captulo 23..........................................................................107
Captulo 31..........................................................................109
Captulo 37 .........................................................................111
Captulo 39..........................................................................117
Captulo 50..........................................................................119
Captulo sin nmero............................................................121
Captulo 57..........................................................................123
Captulo 65..........................................................................125
Captulo sin nmero............................................................129
Tercera parte..................................................................................131
Captulo 69..........................................................................131
Captulo 70..........................................................................155
Captulo 71..........................................................................156
Captulo 72..........................................................................159
Glosario de trminos de origen nhuatl incluidos en los Fragmentos.................167
Bibliografa............................................................................. .............................181














Estudio preliminar

1. Introduccin
Existe un vasto corpus de textos historiogrficos redactados en lengua
nhuatl por autores indgenas durante el siglo XVI y principios del XVII en lo que
fuera la Nueva Espaa. Algunos de estos escritos son annimos, otros, sin
embargo, pertenecen a cronistas como Hernando de Alvarado Tezozmoc,
Domingo Chimalpahn Cuauhtlehuanitzin, Juan Buenaventura Zapata, Gabriel de
Ayala y el propio Cristbal del Castillo, entre otros.
En dichas obras se percibe una complicidad hacia los antiguos pueblos
indgenas del Anhuac, as como un conocimiento directo y profundo sobre su
cultura e historia, que no encontramos en ninguno de los textos salidos de la
pluma de autores peninsulares, ni siquiera entre los escritos por los ms
benevolentes frailes, como los franciscanos Bernardino de Sahagn y Toribio de
Benavente o el dominico Diego Durn.
En aquel corpus podemos encontrar algunos trabajos muy significativos
redactados con la sincera intencin de preservar las tradiciones ancestrales y la
memoria histrica de los pueblos que habitaron el Anhuac y, tambin, de
contrastar sus propias versiones de la historia indgena con las escritas por
autores europeos.
Y en este nimo nos encontramos con Cristbal del Castillo (152?-1606),
posiblemente uno de los autores novohispanos ms importantes y singulares del
siglo XVI, el cual, incomprensiblemente, ha recibido muy poca atencin. Situacin
que, a nuestro juicio, no merece el autor de los Fragmentos sobre la Historia
general de Anhuac (1600), obra que, aunque severamente mutilada, pues se
calcula que solo se ha conservado una pequea parte del texto original, 1
constituye una gran aportacin a la historiografa mexicana, no solo por su
calidad y por la importante informacin que contiene sino porque se trata de la
primera narracin historiogrfica redactada en nhuatl por un autor oriundo, con

1

Por ello Francisco del Paso y Troncoso, su primer editor, la titul Fragmentos de la obra general sobre
historia de los mexicanos... (1908).

una visin integral del Anhuac y de los diversos pueblos que la habitaron antes y
despus de la Conquista; de ah que se la llame Historia general.
Fue escrita entre 1597 y 1600 por este erudito de origen texcocano cuando
ya era un anciano y, segn se desprende de los fragmentos conservados, no
persegua ningn tipo de inters poltico, econmico o tnico al realizarla; algo,
como sabemos, muy poco comn en su tiempo. Del Castillo habra elaborado su
crnica con el nico propsito de preservar para futuras generaciones las cosas
dignas de recuerdo de los antiguos moradores del Anhuac; las cuales se
encontraban a punto de desaparecer.
Quizs el desinters y el abandono en que ha cado esta singular
narracin se deba, adems de su perdida parcial, a que las dos nicas ediciones
que existan de ella

(1908 y 1991) fueron realizadas por historiadores bien

intencionados pero ms atentos a las dimensiones documentales de la crnica


como fuente de datos primarios y menos preocupados por el texto en s.2 Por lo
que nos legaron dos versiones en castellano de la obra oscuras, de difcil lectura,
e incluso contradictorias, sin apenas presencia de notas que aclarasen sus
complejos contenidos. Circunstancias que, creemos, han alejado al lector
contemporneo del relato de Castillo e impedido al estudioso acercarse a l con
la profundidad que requiere.
No obstante, es necesario resaltar aqu la importante labor de Francisco
del Paso y Troncoso, que consisti en sacar a la luz los pocos fragmentos
conservados que se encontraban perdidos en la Bibliothque Nationale de
France y adjudicarlos a Del Castillo. El veracruzano llevo a cabo una rigurosa
colacin de los diferentes fragmentos que identific, posteriormente los
transcribi, los tradujo al castellanos y propuso una estructura para el texto. Sus
primeros avances fueron presentados en Pars a la comunidad cientfica en 1900,
pero por desgracia, tuvo que salir de Pars abruptamente y abandonar su trabajo
en torno a la obra de Castillo. Finalmente su primera edicin de los Fragmentos
apareci en Florencia en 1908. A l debemos, en gran medida, el material de

2 Arellano, 1999, pp. 45-46. Las interpretaciones histricas o reflexiones antropolgicas no pueden
fundamentarse satisfactoriamente sin un trabajo filolgico riguroso que permita disponer de textos
limpios y con un aparato de notas conveniente. Ibdem. En el caso concreto de los textos producidos por
autores indgenas en nhuatl durante el siglo XVI y parte del XVII, existen excelentes ediciones
realizadas por historiadores dotados de un profundo conocimiento filolgico; baste citar aqu al Dr.
Miguel Len-Portilla.

que disponemos hoy en da del anciano cronista, y su edicin de los Fragmentos,


que incluye un excelente estudio introductorio, ha sido esencial para dar a
conocer y difundir la narracin del anciano cronista.3 La presente edicin se ha
fundamentado en su trabajo y es mucho lo que debe a la diligente labor de Paso
y Troncoso.
Por lo anterior, sealaremos que el objetivo de nuestro trabajo estuvo claro
desde el primer momento: adems de elaborar un estudio que incluyera la mayor
informacin posible sobre Cristbal del Castillo y su obra, era imprescindible
realizar una nueva colacin de todas las fuentes conservadas, llevar a cabo una
rigurosa revisin de los fragmentos adjudicados a Del Castillo y elaborar una
edicin de los Fragmentos sobre la Historia general de Anhuac, traducida al
castellano y profusamente anotada, que cumpliera con los criterios filolgicos
modernos e intentara acercarse al sentido original del texto escrito por Del
Castillo en el siglo XVI. Labor compleja pero, sin duda, necesaria.

Tambin es menester sealar la aportacin de Federico Navarrete Linares, que en su edicin de 1991 dio
a conocer algunos pasajes inditos de la obra de Cristbal del Castillo. Adems, present la transcripcin
paleogrfica de casi la totalidad de los Fragmentos en nhuatl, continuando el trabajo realizado por Marc
Thouvenot en Castillo, les escrits de Cristbal del Castillo, 1990.

2. Cristbal del Castillo, el hombre




2.1 Breves apuntes biogrficos


De este singular cronista no se tiene casi informacin, por lo que intentar


hacer una biografa suya se torna una tarea compleja, cuando no un ejercicio de
especulacin.
La informacin que poseemos de l se la debemos a lo poco que sobre s
mismo dej escrito. Sin embargo, nuestro autor no se caracteriza por practicar la
autoreferencia,

como

lo

hicieran,

copiosamente,

Hernando

Alvarado

Tezozmoc, Fernando Alva Ixtlixchitl y Domingo Chimalpahn, por citar a sus


colegas contemporneos ms conocidos. De modo que nos vemos en la
necesidad de interpretar los ms pequeos indicios que podamos encontrar en su
texto y, tambin, de recurrir a los autores que ms lo conocieron para, de esta
manera, intentar acercarnos un poco a lo que pudo ser la vida de este historiador
novohispano del siglo XVI.
Sobre su origen podemos decir, presuntamente, que fue un noble indgena de
origen acolhua nacido en Teotihuacn en torno a 1526 (Paso y Troncoso,
1966:44). Y siendo un anciano de ms de ochenta aos, escaso de fuerzas, corto
de vista y viviendo en la pobreza, redact la primera gran obra historiogrfica en
lengua nhuatl que se conoce sobre la totalidad de la regin de Anhuac y los
diversos pueblos o naciones que la habitaron antes y despus de la Conquista.
Una ambiciosa obra que, lamentablemente, en la actualidad se encuentra en su
mayora extraviada y de la que, tan solo, conservamos algunos fragmentos
datados entre 1597 y 1600; unos pocos aos antes de la muerte de su autor,
acaecida en 1606.5
La suposicin de que hubiera nacido en Teotihuacn, que, en aquellos aos,
perteneca al seoro de Texcoco, se debe a que nuestro autor, en los captulos
70 y 71 de los Fragmentos, comienza la cuenta del ciclo anual o Xiuhpohualli con
el ao calli (casa), es decir, de la forma en que lo hacan los teotihuacanos (Paso

5

Segn asent Horacio Carochi en un comentario citado por Orozco y Berra en el Apendice al
Diccionario universal de historia y geografa, 1856, p. 149.

y Troncoso, 1900:189). Aunque no podemos asegurar el lugar donde naci, de lo


que podramos estar seguros, si atendiramos al propio Cristbal del Castillo, es
de su origen acolhua, ya que l mismo asienta que a esta nacin pertenecan
nuestros abuelos, nuestros padres los texcocanos.7
Establecer algunos elementos de lo que fue su vida es ms complicado.
Segn Antonio Pichardo, Cristbal del Castillo era muy afecto a los religiosos
del serfico patriarca San Francisco a quienes elogia justamente, como lo peda
su amor por ellos, y ellos se lo merecan,8 por lo que podemos intuir que Del
Castillo tuvo un trato cercano con miembros de esta orden. Es posible que haya
aprendido a leer y escribir, recibido instruccin y colaborado con los frailes
franciscanos en alguno de sus colegios o conventos, y por ello haber estado en
contacto con el estudio y el registro de la historia, tanto indgena como espaola.
Lo cual lo habra llevado haca el final de su vida a iniciar un proyecto
independiente. No obstante, su nombre no aparece en los registros del Colegio
de Tlatelolco ni es mencionado por Sahagn ni por Olmos entre sus
colaboradores.
Tambin es posible que Del Castillo pasara sus ltimos aos en el Colegio
Jesuita de Tepoztln, donde podra haber escrito su obra poco antes de morir
(Vabre 1999), ya que en la biblioteca de este colegio se encontraba el original de
su obra.9 Sin embargo, lo nico podemos afirmar, gracias a su propio puo, es
que comienza a escribir su historia en el ao 1597 y la termina en 1600, pero
ingnoramos donde la redact y tambin donde muri.

2.2 Nivel social y formacin

Cristbal del Castillo, como lo demuestra en su obra, era un hombre


plenamente inmerso en el mundo histrico y cultural de sus ancestros indgenas.
Sin embargo, sabemos que era un fervoroso cristiano y que realiz su labor

7
8
9

Manuscrit mexicaine 305, Bibliothque Nationale de France, f. 74r. (En adelante Ms. mx. 305, 310, etc.,
BNF).
Op., cit., f. 46r.
Clavijero, Historia antigua de Mxico, 1974, p. xxvii.

10

impulsado por la gran fe que lo alentaba, pues, segn l mismo escribi, pudo
llevarla a cabo gracias a

...la voluntad de Totecuyo Dios, ya que l se dign a favorecerme, se dign a


fortalecerme, pues ya no soy mozo, ya me hice mayor, ya envejec, ya no
tengo fuerzas y es poco lo que me descubre la vista que ya se cans,
tambin desfalleci mi vigor, mi vida se fatig, mi cuerpo ha decado. Pero,
ciertamente, l, Nuestro Seor Dios, se dign a darme fuerzas para que yo
aderezara todas las cosas que estn escritas aqu en este libro.11

En verdad debi necesitar mucha fe para llevar a cabo el enorme esfuerzo


de escribir con tantos sacrificios una obra tan compleja y documentada como la
suya desde la periferia del poder. Sin recursos y, adems, siendo un anciano
octogenario. Del Paso y Troncoso se confesaba maravillado ante la vigorosa
inteligencia de Castillo, quien haba sido capaz de producir una obra como la
suya en tan solo tres aos y a una edad tan avanzada, dejando muestras de su
energa mental en esa elegancia y fluidez de conceptos, en esa lgica y mesura
del discurso que son ornamento gratsimo de su labor literaria.12
Adems de dejar testimonio sobre su avanzada edad Cristbal del Castillo
registr claramente el estado de pobreza en que se encontraba al momento de
escribir su crnica. Tanto es as que rubric el Prlogo del autor de la Segunda
parte como: Yo, el necesitado, Cristbal del Castillo. 13 Sobre esta especial
manera de firmar, Paso y Troncoso, uno de los estudiosos que, sin duda, conoci
mejor su obra, asegura que anteponiendo estas palabras a su nombre propio
nos ensea dos cosas: que firmaba como los indios [...] y que no corresponda su
posicin social a las clases ms elevadas de la raza indgena.14 Si bien esta
manera de firmar podra provenir de alguna antigua frmula de cortesa o
pragmtica indgena o bien ser simplemente descriptiva de su condicin social,
como seala Del Paso, no debemos ignorar que podra reflejar una influencia

11
12
13
14

Ms. mx. 263, BNF, f. 2r.


Paso y Troncoso, 1966, p. 47.
Nehuatl nicnotlacatl Christoval del Castillo, Ms. mx. BNF, 305, f. 46v.
Paso y Troncoso, 1966, pp. 45- 46.

11

franciscana y del voto de pobreza que esta orden cultiva. Antes hemos hablado
de la devocin que profesaba Del Castillo hacia los hermanos serficos y de la
posibilidad de que hubiera recibido instruccin de ellos y tambin colaborado a su
servicio. Baste recordar la detallada relacin que hace en la Segunda parte sobre
la llegada de los franciscanos al valle de Mxico, el recibimiento que les brinda
Corts, el establecimiento de su primer convento y tambin sus primeros
contactos con los sabios indgenas.15 Es por todo lo anterior que, creemos, su
rbrica no debiera ser entendida literalmente, es decir, que no tendra que
significar expresamente que proviniera de una cuna pobre y miserable sino que
en el momento de escribir su obra el cronista practicara los votos franciscanos y
viviera segn sus valores; lo anterior se desprendera del siguiente fragmento:

...ciertamente, yo soy un hombre necesitado, un pobrecito que solo provoco


disgusto, que solo causo lstima por mi miseria. All en los bosques y el
campo vivo buscando lo que me es necesario, solo gracias a ello voy
haciendo el trabajo. Y a quienes lo entiendan, sin duda, los har llorar, les
causar compasin, tendrn piedad de m, su corazn ser conmovido, por lo
16

que sern indulgentes, me comprendern.

Si bien este fragmento puede entenderse como la captatio benevolentiae


del autor, tambin expondra los votos de pobreza a los que estaba sujeto Del
Castillo, quien satisfaca sus necesidades bsicas tan solo gracias a lo que le
brindaba la divina providencia a travs de la naturaleza. En el anterior fragmento
se hace referencia a cuatro importantes valores franciscanos: la humildad, la
compasin, la piedad y la indulgencia.
En cualquier caso, si su pobreza no fuera de inspiracin franciscana, la
alusin a la misma parecera poco relevante, pues a finales del siglo XVI vivan
en lamentables condiciones prcticamente todos los indios, salvo muy raras


15
16

Otro rasgo tpicamente franciscano en Del Castillo es su percepcin del carcter providencial de la
llegada de Corts a Mxico. Ver: Vabre, 1999, p.87.
Ms. mx. 263, BNF, f. 2r.

12

excepciones. Por lo que no debera ser demasiado significativo el hecho de que


se declarase pobre en la vejez, an cuando su origen no lo fuera.
Pero a pesar de esta pobreza manifiesta, es debido a su elevado
conocimiento, no solo de las antiguallas y la lengua de los indios, sino, sobre
todo, en lo referente a Espaa, que se cree que pudiera haber tenido un origen
noble, pues lo revela su iniciacin en la cultura espaola, que en aquellos
tiempos se imparta casi exclusivamente a los nios de la nobleza.17
Basndose, precisamente, en la erudicin de nuestro anciano cronista,
Antonio de Len y Gama reflexionaba sobre la formacin de ste y su posible
pertenencia a la nobleza indgena:

...nos persuade la grande instruccin que tuvo de todas las cosas ms


difciles de la historia de sus mayores, [...] como son los hechos militares que
nos refiere, las citas cronolgicas, y otras circunstancias y noticias curiosas e
instructivas del gobierno poltico, y de los ritos y costumbres de la gentilidad
indiana, que fue hijo de alguno de aquellos sabios tetzcocanos que
florecieron en tiempo del rey Nezahualpilli, y que en su juventud lo instruy en
todos los sucesos memorables de su nacin, y en la inteligencia de sus
pinturas, de donde redujo despus a la pluma una completa y bien escrita
historia.18

Tambien apuntara hacia esta misma hiptesis el lenguaje que utiliza


Cristbal del Castillo y la manera de exponer y narrar sus ideas, ya que hay
elegancia y fluidez en los conceptos y el lenguaje es puro, [...] hay lgica y
mesura a lo largo de su escrito.19 Difcilmente podra haber desarrollado tal
dominio del nhuatl un indgena que no proviniera de un hogar noble, ya que su
enseanza se reciba en el Calmecac. 20 Aunque si bien, por su edad, es
imposible que Del Castillo hubiera asistido a alguno de estos centros, s pudo
haberle sido transmitido ese refinamiento lingstico en el seno familiar, como

17
18
19
20

Paso y Troncoso, 1966, p. 46.


Len y Gama, 1990, p. 31, nota 1.
Carrera Stampa, 1971, p. 216.
Exclusiva institucin de educacin superior nahua dedicada a la formacin de los jvenes nobles.

13

apuntbamos antes, al igual que sus conocimientos sobre la historia y la cultura


de sus ancestros.
Len y Gama, que utiliz la obra de Castillo para descifrar la Piedra del
Sol y entender el sistema cronolgico de los nahuas, afirmaba que el texto de
Castillo era una de las fuentes documentales ms exactas y confiables que
existan, junto con los trabajos de dos miembros de la nobleza nahua, Alvarado
Tezozmoc y Domingo Chimalpahn; pero matizaba que, a su juicio, nuestro
anciano cronista sera el ms certero de los tres en lo que al pensamiento
cronolgico nahua se refiere (1990:7).
Otro elemento importante a sealar en la obra de Castillo que revelara el
acceso del cronista a una educacin por encima de la que podra tener cualquier
indgena o mestizo comn es, precisamente, la estructuracin de la obra de
acuerdo con captulos temticos y una organizacin rigurosa del contenido que
proviene directamente de la tradicin historiogrfica europea. Diferencindose de
la estructura cclica de los anales utilizada por los indios para organizar la
informacin cronolgicamente antes de la llegada de los espaoles y tambin
despus de ella. Del Castillo dividi la informacin en captulos contenidos en
varias partes que, si bien observan una progresin cronolgica, su divisin
obedece ms a una separacin temtica. Cada captulo presenta un ttulo en el
que se explica el contenido del mismo, y cada parte, suponemos, estaba
precedida por un prlogo, aunque solo conocemos el de la Segunda parte. Esta
forma de configurar el texto por parte de Castillo evidencia su familiarizacin con
textos de historiadores espaoles (Vabre, 1999, 75). Es posible que consultara,
adems, las obras de autores como San Agustn, Santo Toms de Aquino,
Erasmo, Vives, Aristteles, Cicern y Plinio, entre otros, que se encontraban en la
biblioteca de el Colegio de Santiago Tlateloco (Aguilar-Moreno, 2002: 157). Todo
lo anterior denotara, como hemos sugerido, una elevada educacin y, por lo
tanto, una posicin social privilegiada, al menos durante su infancia y juventud.
Sobre su ocupacin, creemos que dada su instruccin y su bilingismo lo
ms probable es que se desempeara trabajando como intrprete jurado o como
funcionario en alguna de las diferentes instancias de la administracin pblica de
los territorios coloniales.

14

2.3 Perfil humano y motivaciones

La situacin particular de Castillo, en la que se conjugan el conocimiento y


la educacin y, al mismo tiempo, la pobreza, la falta de mecenazgo y un fuerte
espritu franciscano, lo convierte, a nuestro ojos, en un autor atpico para su
poca. Dotado de un espritu independiente, Del Castillo, ms que escribir por
intereses o reivindicaciones personales, tnicas o de linaje, basndonos en lo
que conocemos de su obra, pareciera motivado principalmente por el deseo de
salvaguardar la cultura y la historia de sus antepasados indgenas.
El anciano Del Castillo sera consciente de que a finales del siglo XVI solo
unos cuantos viejos prestos a morir, como l mismo, eran los nicos portadores
de un saber que se derramaba por las redes llenas de agujeros mencionadas
en el Manuscrito Annimo de Tlatelolco (1528),21 y que estaba cerca de perderse
irremediablemente. As lo expres en el Prlogo de la Segunda Parte:

Porque casi nadie lo sabe, ya en ninguna parte moran, ni viven. Y a quienes


nacern y vivirn en el tiempo cuando esto vaya a ser indagado, ciertamente,
no les sonar como sucedi, porque aquellos que eran gente adulta, cuando
en presencia de ellos, cuando en su tiempo, aconteci, en verdad, ya
fallecieron del todo, ya murieron los que lo vieron, los que ganaron honra con
cuanta cosa aconteci, ya no estn aqu, ya se fueron a Ximoayan, ya tuvo a
bien guardarlos Nuestro Seor. As que este libro, ciertamente, estar
siempre brotando, estar siempre germinando, estar siempre viviendo, para
que en l vean, admiren, todas las cosas que no vieron y que ya nadie
entiende correctamente.22

La imagen de un manantial del que brotara agua fresca y renovada donde


abrevarse sugiere el atributo del quehacer historiogrfico de Castillo quien, a

21

22

Golpebamos, en tanto los muros de adobe, y era nuestra herencia una red de agujeros. Con los escudos
fue su resguardo, pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad. Llorad, amigos mos, tened
entendido que con estos hechos hemos perdido la nacin mexicatl. Manuscrito Annimo de Tlalteloco,
1945, f. 33.
Ms. mx. 263, BNF, ff. 1r-1v.

15

diferencia de la mayora de sus colegas indgenas contemporneos, interesados


ms en configurar una versin del pasado que los beneficiara a s mismos, a sus
familias o a sus etnias, estaba pensando en quienes nacern y vivirn en
tiempos futuros. Para que aquellos que se preguntaran cmo haban sido sus
antepasados pudieran encontrar las respuestas en su libro, donde el
conocimiento estara siempre brotando.
Por lo anterior, Miguel Len-Portilla defini la obra del nuestro autor como
un trabajo de hondo sentido humano y al cronista como un hombre pobre y
anciano pero muy afanado por rescatar antiguas tradiciones, 23 cuyo inters
principal era salvar lo bueno, lo maravilloso, lo digno de fama, no teniendo en
mente, segn se desprende, otros propsitos como los de reivindicar antiguos
ttulos u obtener determinadas mercedes. De ser esto as, en ello diferira
radicalmente la obra de Cristbal del Castillo de la de otros que escribieron con
finalidades como las antes mencionadas. 24 Afirma que la actitud de Castillo
confirma el inters que prevaleca despus de la conquista por mantener vivo el
recuerdo del pasado prehispnico.25
A pesar de que Del Castillo se definiera como hijo y nieto de texcocanos
en unas breves lneas y de que en su obra detallara la historia de Texcoco, el
sentimiento de pertenencia e identidad que se percibe en los fragmentos
conservados es hacia la regin de Anhuac en su totalidad, sus diversos reinos y
los pueblos que se asentaron ah antes de la llegada de los beligerantes
espaoles. Este inters general por el Anhuac histrico, desprovisto de un
sentimiento local o tnico es bastante original en Cristbal del Castillo; no lo
encontraremos en ningn otro autor indgena o mestizo de su tiempo ni tampoco
en ninguno de los manuscritos annimos escritos en nhuatl a lo largo del siglo
XVI y principios del XVII.
Es muy probable que a Del Castillo le interesara reivindicar la importancia
que tuvieron los pueblos que habitaron el Altilpano central antes del arribo de los
mexicas, entre ellos los texcocanos, as como resaltar la diversidad cultural de la
regin frente al centralismo tenochca y la posterior focalizacin de la historia de
Anhuac en este grupo especfico. Sera importante para l establecer que antes

23
24
25

Len-Portilla, 1992, p. 300.


Len-Portilla, 2006, p. 123.
Op. cit., 1992, p. 300.

16

de la llegada de los mexicas ya floreca en la regin una importante civilizacin y


diversos seoros herederos de un conocimiento muy antiguo que se remontaba
a los teotihuacanos y los toltecas. Y que los mecitin28 haban sido el ltimo grupo
en emigrar de Aztln, asentndose sobre una estructura social, cultural y poltica
ya existente; como en parte hicieran posteriormente los espaoles. Pero, a pesar
de ello, no se percibe en Del Castillo un inters manifiesto por denostar al pueblo
mexica ni de hacer patente su crueldad con la finalidad de deslegitimarlo.
Simplemente, creemos que el cronista maneja una versin perifrica de la historia
mexica, una versin de procedencia acolhua. Esto en nada habra de
sorprendernos. En ella, ciertamente, la responsabilidad de la instauracin de las
guerras floridas y los sacrificios humanos recae en los mexica, quienes, por
ordenes de Tetzautetl, incurrieron en estas prcticas al salir de Aztln y las
extendiendieron despus por todo el Anhuac.
Ms all de esta posible controversia, pensamos que la neutralidad de la
obra de Cristbal del Castillo es evidente y una prueba de ello es la escasa
presencia de juicios de valor sobre los diversos actores y hechos que narra, lo
cual es un rasgo que imprime dignidad a todo su relato. La mirada de Castillo
hacia los pueblos indgenas incluyendo a los mexicas es nica, por su mesura
y libertad de prejuicios. Por ello, a pesar de su profundo cristianismo, en ningn
momento se refiere a los dioses mexicas como diablos o demonios ni califica
de depravada a su religin; como s lo hacen algunos de sus contemporneos
indgenas, entre ellos, el noble mexica Alvarado Tezozmoc, quien critica
profusamente las prcticas religiosas y culturales de sus ancestros.
Del mismo modo, la visin de Castillo sobre los espaoles y sus actos de
conquista est marcada por la libertad de pensamiento; la expresa sin
concesiones, sin servilismos ni autocensura, pero tampoco con odio o
resentimiento. Sobre esta perspectiva histrica de Castillo, Jos Antonio
Pichardo, quien tuvo en su poder el texto completo, afirm que en l no se ve
ninguna ponderacin, la sencillez es su carcter. Siempre se halla de parte de la
verdad, y nunca desviado de ella, ni adherido a algn partido.29 Es posible que
estas caractersticas sealadas por Pichardo contribuyeran a que la obra del
texcocano cayese en el olvido y posteriormente se perdiera.

28
29

Mexicas.
Pichardo, Ms. mx. 305, BNF, f. 46r.

17

El talante independiente y crtico del autor acolhua le permiti retratar sin


tapujos a los dos grandes poderes que rigieron el Anhuac, antes y despus de
la conquista el mexica y el espaol, de una manera poco convencional y nada
complaciente. Sin tomar partido por ningn bando ni buscar la promocin
personal ni tnica, al menos en los fragmentos que conocemos, procedi segn
el inters principal de plasmar los hechos histricos lo ms cercanamente posible
a lo que juzgaba era la verdad. Situacin que le debi de granjear enemigos entre
los grupos dominantes durante la colonia y en el Mxico independiente, y quizs
fuese el motivo por el cual su obra desapareci; no sabemos si acaso destruida
intencionalmente.
Cabe sealar que, precisamente, en el nacionalismo mexicano surgido en la
era postindependentista poca en que se pierde el texto de Castillo, se
foment fuertemente la exaltacin de unos valores pro-mexica que encontraran
altamente ofensiva la historia narrada por Del Castillo sobre los humildes
orgenes de la nacin mexica y su pasado antropfago y belicoso. 31 Este
sentimiento nacionalista basado en la exaltacin de la nacin tenochca se arraig
profundamente en la sociedad mexicana y persiste hasta nuestros das; por lo
que Del Castillo continuara siendo objeto de los prejuicios de algunos sectores
que no veran con agrado que registrara ciertos hechos que consideran
vergonzantes para sus filiaciones y particular visin ideologizada de la historia de
Mxico.
Por otro lado, podemos imaginar que a los sectores espaolistas, durante
la colonia y posteriormente a la Independencia, no agradase el retrato que
Cristbal del Castillo haciera de los conquistadores hispanos, a los que describe
como crueles asesinos sin escrpulos, interesados solo en el oro.
No obstante, hoy podemos asegurar que tanto los sacrificios humanos y la
antropofagia ritual de los mexicas, as como la violencia y sed de oro de los
conquistadores existieron, sin embargo, muy pocos historiadores en su tiempo se
atrevieron a abordar con objetividad estos hechos.
Pero, a pesar de los prejuicios que pudieran existir entre los sectores que
hemos sealado, la mayora de los estudiosos que han entrado en contacto con
la casi desconocida obra Cristbal del Castillo han coincidido en resaltar su

31

Ver: Brading, 1988.

18

extraordinario valor. A propsito de ello, Ascensin H. de Len-Portilla afirma que


el texto del anciano cronista, aunque hoy se nos muestre solo en fragmentos, es
testimonio de imprescindible consulta. En l se conserva informacin muy
valiosa.34

2.4 Polmica en torno a su origen

Una cuestin que ha causado cierta polmica es su origen tnico ya que


algunos autores asumieron tempranamente que Cristbal del Castillo era
mestizo. Al parecer el nombre castellano del cronista gener mucha confusin, ya
que los cronistas indgenas ms reconocidos como Domingo Chimalpahn y
Alvarado Tezozmoc, y aun el mestizo Alva Ixtlixchitl, utilizaban sus nombres
nahuas junto a los castellanos. Sin embargo, esto se debe a que provenan de la
nobleza indgena y en buena parte sus obras eran reclamos sobre los derechos
que posean por sus linajes. No obstante, conocemos a otros cronistas
contemporneos de Castillo como Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Tadeo
de Niza, Gabriel de Ayala, Pedro Ponce de Len y Pablo Nazareno, que siendo
todos indios nahuas posean nombres hispanos. Igualmente, lo tenan muchos
intelectuales indgenas como el clebre Antonio Valeriano, autor del Nican
Mopohua (1556), as como otros colaboradores de fray Bernardino de Sahagn,
entre ellos, Antonio Vejarano, Martn Jacobita, Pedro de San Buenaventura y
Andrs Leonardo (Vicente Castro, 1986:222).
Adems de su apellido castellano, pudo contribuir a su percepcin como
mestizo el hecho de que Del Castillo, a diferencia de otros cronistas indios de su
poca, como se ha mencionado antes, no buscase reivindicar en su crnica a un
linaje o a un altepetl especfico. Algo que en el siglo XVI no era corriente y hara
pasar al autor por un individuo descastado, sin un origen e identidad tnica
diferenciados, es decir, un mestizo; entendido este concepto desde la perspectiva
novohispana del siglo XVI.

34

Hernndez de Len-Portilla, 2008, p. 62.

19

Pero lo que marc una tendencia y oficializ, por decirlo de alguna manera,
la filiacin mestiza de Castillo fue la aparicin de dos comentarios muy
tempranos. El primero de ellos correspondiente al jesuita florentino Horacio
Carochi (1586-1666), un estudioso del nhuatl clsico que tuvo acceso a la obra
integra de Castillo y la utiliz como autoridad lingstica en su Arte de lengua
mexicana...(1645), atrado por el elegante uso de ciertas formas discursivas y
palabras nahuas prcticamente desaparecidas a fines del siglo XVI. A l
debemos la primera noticia que se conoce de nuestro autor:

Tengo yo en mi poder una historia de la venida de los mexicanos a estas


partes que compuso un mestizo, gran lengua mexicana, llamado Cristbal
del Castillo.36

Es posible que este comentario fuera el origen de todas las posteriores


afirmaciones de que Castillo fue mestizo. La segunda mencin temprana sobre el
origen mestizo de nuestro cronista es tambin del siglo XVII. Su autor es el
clrigo Francisco Caldern, quien en una carta escrita en latn en 1631, titulada
Proyecto al gobierno superior de Mxico, sobre la manera de dar salida a las
aguas de la laguna de Texcoco, se refiere al sumidero de Pantitln, y para ello
cita a Castillo y a su crnica, en la que segn l, se hace referencia a dicho
sumidero. Un fragmento de dicha carta fue, posteriormente, publicado por Juan
Jos de Eguiara y Eguren en su Bibliotheca Mexicana (1755):

Cristophorum del Castillo, natione mexicanum hispano parente, matre inda,


natum Mexici an alibi nescimus, scriptit ut videtur idiomate hispano, historiam
adventus indorum Mexicanorum qui sunt in hac, Mexicana regione: operii et
enthoris meminit P. Franciscus Calderon societatis Jesu doctissimus telogus
in libro M. S. S. quem legimus de Voragine Pantitlan, dicta pro exonerandis
Mexiceis lacubis cap. inquiens, auno quo scribbat scilicet. 1631, vigesimum
quintum compleri post Cristofori fusus, obiiseque octogenarium, et ejus


36

Citado en Orozco y Berra, 1856 p. 149.

20

historiam M. S. S. servari in Bibliot, Collegij de Tepozotlan ejusdem


societatis.

37

Como vemos, adems de mencionar el supuesto mestizaje de Cristbal del


Castillo, Caldern afirma que habra escrito su obra en castellano, sin embargo,
no hay ninguna constancia de ello; con todo, Antonio de Len y Gama tambin
crey que Del Castillo haba redactado un texto en esta lengua y as lo asent en
su Descripcin histrica...38
Los comentarios de Carochi y Caldern, al ser muy antiguos y provenir de
autores de prestigio, sirvieron para cimentar la creencia de que del Castillo no era
indgena. Posteriormente, a fines del siglo XVIII, Francisco J. Clavijero,
seguramente atendiendo a Caldern, tambin asent que fue mestizo.39
Sin embargo, aos ms tarde, importantes estudiosos de la cultura
mesoamericana como Antonio de Len y Gama, Jos Antonio Pichardo y el
propio Alexander von Humbolt40 fueron de la opinin de que Cristbal del Castillo
haba sido un indio de origen acolhua, comenzando con ello una polmica que
sobrevive hasta nuestros das, misma que ser imposible zanjar mientras no
surjan nuevos datos sobre Del Castillo.
Pero el momento estelar de la controversia en torno al origen de Cristbal
del Castillo fue, sin duda, el diferendo mantenido entre Jos Antonio Alzate y
Jos Antonio Len y Gama, que comenz con la argumentacin de ste a favor
del presunto origen indgena de Castillo en su obra Descripcin historiogrfica...
A continuacin incluimos un fragmento de este texto; la cita es larga pero no tiene
desperdicio:

37

Eguiara y Eguren, Biblioteca Mexicana, vol. 1, p. 489. Citado en Len y Gama, 1990, p. 12.
En un fragmento en lengua castellana, que pienso ser de Cristbal del Castillo [...] se expresa lo
siguiente: La cuarta casa de este signo (habla de la segundo trecena, que comienza con Ce Ocelote) se
llama Ollin: decan que era signo del sol, y le tenan en mucho los seores, porque le tenan por su signo,
y le mataban codornices, y ponanle lumbre y incienso delante de la estatua del sol, y les vestan un
plumaje, que se llamaba Quetzaltonameyotl, y al medio da mataban cautivos y todos hacan penitencia,
chicos y grandes, y mujeres; y cortaban las orejas, y sacbanse sangre honra del sol. Op. cit. p. 91.
39
Cristbal del Castillo, mestizo mejicano. Escribi la historia del viaje de los aztecas o mejicanos al pas
de Anhuac, el cual manuscrito se conservaba en la librera del colegio de jesuitas de Tepotzotln.
Clavijero, Historia Antigua de Mxico,1974 p. xxvii.
40 Humbolt, Ensayo poltico sobre el reyno de la Nueva Espaa, 2004, p. 367, n.1.
38

21

El abate Clavijero, entre los escritores de la historia antigua de Mxico, pone


Cristbal del Castillo, diciendo ser mestizo, nombre que dan al hijo de
espaol y de india, y que era mexicano; pero ni uno ni otro es cierto: l era
indio noble, natural de Tezcoco. [...] Es verdad que el Sr. Eguiara, en su
Biblioteca mexicana, dice ser [Del Castillo] mestizo, nacido en Mxico, y que
escribi en castellano; pero no vio sus escritos, y solo se refiere lo que
expresa el P. Francisco Caldern en un manuscrito sobre el pretendido
sumidero de Pantitln, por donde se crea poderse evacuar las aguas de la
laguna de Mxico, en cuyo manuscrito lo cita. Puede ser que tampoco este
padre hubiera visto su obra mexicana, que es tan particular, que no tuvo
noticia de ella Boturini [...] Que hubiera sido indio se manifiesta por el mismo
hecho de haber escrito en su propio idioma, que tienen buen cuidado de
olvidar los mestizos y dems que descienden de espaoles, y en el estilo de
firmar, como se ve al fin del prlogo de su historia, en que pone su firma de
esta manera: Nehuatl nicnotlacatl Christoval del Castillo. Se conoce tambin
que era tezcocano, por lo mucho que supo de esta nacin, y por el modo de
contar el ciclo, diferente del que observaban los mexicanos.43

Posteriormente, Jos Antonio Alzate public en Gacetas de literatura una


nota impugnando a Len y Gama por contradecir al abate Clavijero y al Dr.
Eguiara sobre el origen mestizo de Castillo: pues en su concepto fue indio: y se
apoya en [] causales, que mi corto parecer son muy dbiles.44
No nos extenderemos aqu en los argumentos expuestos por Alzate, pues
no nos aportan ninguna informacin sobre Del Castillo. Sin embargo, lo que este
debate pone de manifiesto en sustancia es el cerrado mundo de las castas en la
sociedades novohispana y postcolonial. Antonio de Pedro Robles afirma que
lejos de una cuestin balad, definir si Castillo era mestizo o indio constitua
aceptar o desconocer una fuente de informacin de indudable importancia. Era
poner en jaque toda una serie de interpretaciones sobre el mundo antiguo
indiscutible de esta nueva historia criolla.46


43
44
46

Len y Gama, 1990, p. 34.


Alzate Ramrez, Gacetas de literatura de Mxico, vol. 2, 1831, p. 417.
De Pedro Robles, 2006, p. 36.

22

A principios del siglo XX, Paso y Troncoso llev a cabo un balance despus
de analizar los diversos puntos de vista y se sum a la que sera la hiptesis del
origen indgena de Cristbal del Castillo: fundados en la elegancia y pureza de
la lengua mexicana escrita por Castillo han seguido, Gama primero y despus
Pichardo, contrario dictamen al emitido por Eguiara, y juzgan que fue indio de
raza pura, opinin que comparto yo tambin....48
Estos tres eruditos, Antonio de Len y Gama, Jos Antonio Pichardo y el
propio Francisco del Paso y Troncoso, son los que, creemos, mejor conocieron la
obra de Cristbal Castillo y ms la estudiaron; los dos primeros gozaron, adems,
del privilegio de tener en su poder el texto ntegro del texcocano. Sin duda, es
gracias a ellos tres que la obra de Castillo o, mejor dicho, parte de ella, se ha
conservado hasta nuestros das. Su opinin habra, por tanto, de tenerse en
cuenta. No obstante, a nuestro modesto entender, se pondra fin a esta polmica,
quizs un tanto ideolgica, si atendiramos al propio Cristbal del Castillo, quien
expresa muy claramente en el captulo 9 de la Primera parte de los Fragmentos
que:

...ciertamente, [lo que he contado], yo as lo s, pues tambin de all,


[de Aztln Chicomztoc], vinieron buscando [tierras] nuestros abuelos,
nuestros padres los texcocanos...49

Quedara establecido, entonces, que el autor sera hijo y nieto de


texcocanos. Pudiera haber nacido en Teotihuacn, que perteneca entonces a
Texcoco o en Tenochtitln, donde trabajaban muchos sabios texcocanos en la
corte de Motecuhzoma, o en cualquier parte del Anhuac; pero su origen tnico y
cultural, segn l mismo habra asentado, sera acolhua. Por ello emple la
formula enftica nuestros abuelos, nuestros padres los texcocanos que no
dejara espacio para ninguna duda.
Como se ha podido apreciar a lo largo de este esbozo biogrfico, es tan
poco lo que se sabe de este autor, que lo que ms pginas ha generado ha sido

48
49

Paso y Troncoso, 1966, p. 44.


Ms. mx. 305, BNF, f. 74r.

23

la polmica en torno a su origen, alimentada, precisamente, por la poca y


ambigua informacin con que se cuenta sobre l.

2.5 Reflexiones finales sobre el autor

Podemos

decir,

para

dar

fin

este

apartado

biogrfico,

que,

presumiblemente, Cristbal del Castillo fue un historiador indgena de origen


texcocano nacido en Teotihuacn alrededor de 1526. Y que muri en 1606,
pocos aos despus de terminar de escribir, en nhuatl, una extensa obra sobre
la historia general de Anhuac y de los diversos pueblos que lo poblaron, gran
parte de la cual se extravi y de la que solo se conservan algunos fragmentos
transcritos, principalmente, por Antonio Pichardo en el siglo XVIII.
Sabemos, adems, que su motivacin al escribir no fue otra que la de
dejar constancia de la historia y los valores culturales de los pueblos del
Anhuac, y que ningn inters material o poltico lo influy a la hora de configurar
su obra. De esta manera se acerc, a los valores y la tica del historiador
moderno, y se diferenci, a su vez, de sus colegas contemporneos, tanto
indgenas como mestizos e incluso espaoles.
Como l mismo aclarase en el Prlogo del autor, su nica preocupacin
fue compartir, difundir y preservar su conocimiento, que al estar escrito, asentado
en un libro,

... estar siempre germinando, estar siempre viviendo, para que en l vean,
admiren, todas las cosas que no vieron y que ya nadie entiende
correctamente.50

Y, en ese sentido, al proporcionar informacin concreta e inmediata, Del


Castillo sera consciente de que su trabajo podra llegar a trascender y ser

50

Ms. mx. 263, BNF, f. 1v.

24

determinante para lograr una mayor comprensin sobre los pueblos que
habitaron el Anhuac antes y despus de la Conquista. As como proporcionar
una slida base de informacin que futuros investigadores se encargaran de
depurar y acrecentar:

Ciertamente [...] ya di a conocer el camino que seguir aquel que posea


sabidura, aquel que posea un conocimiento profundo de todo, quien
compondr y asentar rectamente lo bueno, lo maravilloso, lo digno de
fama.51

No obstante, otro aspecto importante de la personalidad de Castillo es la


humildad. Seguramente, un rasgo que, como mencionamos con anterioridad,
podra estar inspirado por una educacin franciscana. En sus palabras no habra
rasgo de soberbia ni la pretensin de poseer la verdad absoluta Por el contrario,
el autor entiende el ejercicio historiogrfico como una labor conjunta e inacabada,
como un proceso en el que deben participar muchas personas para lograr un bien
comn. De manera que su trabajo debera ser revisado y corregido por aquellos
que lograran poseer nuevos y mas certeros conocimientos y as acrecentar el
saber sobre los pueblos nahuas. Lo anterior quedara plasmado en la siguiente
suplica:

...te ruego profundamente a ti, lector, que no te enfades, que no te ras de m, que
no te burles de m, que no arguyas contra m. Si sabes algo mejor que yo, si algo
no alcanc a saber y por ello no lo asent, ciertamente, te ruego cortsmente que
te dignes a asentarlo, que te dignes a escribir todo lo que no alcanc a saber bien,
lo que no alcanc a escribir bien. Resturalo y djalo mejor y ms claramente
asentado, pues no he recibido enteramente el conocimiento, no me apropio
enteramente del l.52


51
52

Op. cit. f. 2r.


Ibdem

25

Para terminar este breve esbozo, sealaremos que con el anterior


fragmento se pondra en manifiesto buena parte de la personalidad literaria de
Cristbal del Castillo; una manera de acercarse al quehacer historiogrfico que
Miguel Len-Portilla calificara como un trabajo de hondo sentido humano.53
































3. La obra
3.1 Historia textual

53

Len-Portilla, 1992, p. 300.

26

Despus de la muerte de Castillo acaecida en 1606, el manuscrito, que


haba terminado de escribir hacia 1600, pas a manos del cronista de ChalcoAmequemecan Domingo Chimalpahn (1579-1660), el cual, como demostr
Gnter Zimmerman (1963), utiliz los primeros captulos de Castillo sobre la
migracin de los mexicas para componer algunos pasajes de su Memorial
breve... (1621).55 No conocemos cunto ms de su obra pudo ser utilizada por
ste y otros cronistas dado que gran parte del texto de Castillo, como sabemos,
se encuentra desaparecido y no es posible cotejarlo, pero es muy probable que
fuera una fuente bastante recurrida durante el siglo XVII; posiblemente Fernando
de Alva Ixtlixchitl (c1568-1648), tambin texcocano, la utilizara en sus trabajos
sobre Nezahualcyotl y el reino de Texcoco.56
No obstante, s sabemos que en esa poca, como hemos dicho antes,
Horacio Carochi (1586-1666), estudioso del nhuatl clsico y autor del Arte de
lengua mexicana...(1645), tambin tuvo acceso a la obra de Castillo; no hay
constancia de si acaso tuvo en su poder una copia diferente a la que posea
Chimalpahn o si se trataba del mismo manuscrito. A Carochi, como ya hemos
asentado antes, debemos el comentario ms antiguo que se conoce sobre Del
Castillo. El jesuita emple la obra de ste para autorizar su trabajo lingstico, e
incluy muchas expresiones y palabras utilizadas por nuestro autor, citndolo en
varias ocasiones.
A la muerte del historiador chalca, Domingo Chimalpahn, el manuscrito que
l posea de Castillo, junto con muchos de los libros y documentos antiguos que
aquel haba logrado reunir, fue heredado por el historiador y poeta novohispano
Carlos Sigenza y Gngora (1645-1700).
Posteriormente, el texto fue comentado por el historiador jesuita Francisco
Javier Clavijero (1731-1787) durante su exilio italiano en la Historia Antigua de
Mxico (1780), en la que describi a Del Castillo como un mestizo mexicano que
recre la historia de la migracin de los aztecas o mejicanos al pas de
Anhuac. Segn Clavijero, el manuscrito original de Castillo se encontrara en la
biblioteca del Colegio de Jesuitas de Tepotzotln.57

55
56
57

Tambin sabemos por Zimmerman que Chimalpahn incorpor parte del texto de Castillo en la Crnica
Mexicayotl, escrita por Alvarado Tezozmoc en 1608.
Ver: Alva Ixtlixchitl, Compendio Histrico del reino de Texcoco, en Obras Histricas, 1997.
Clavijero, Historia antigua de Mxico, 1974, p. xxvii.

27

Lo siguiente que se sabe sobre la obra de Castillo es que una copia,


completa, lleg a las manos del estudioso criollo Antonio de Len y Gama (17351802), quien dej unas referencias muy favorables del texto y de su autor en la
Descripcin historiogrfica y cronolgica de las dos piedras... (1792), en donde
califica a Del Castillo de docto mexicano y lo cita como autoridad en la correcta
escritura del nhuatl y en el conocimiento de la antigua tradicin indgena,
especialmente en lo referente a la cronologa nahua. Y declara que su
conocimiento, abundante y preciso, se debe, posiblemente, a haber sido hijo de
algn sabio de los muchos que residan en la corte de Texcoco. En este texto
Len y Gama describe la abundante y detallada informacin vertida en el
manuscrito del texcocano sobre los pueblos que habitaron en el Anhuac antes
de la llegada de Corts. A su vez, informa que el texto de Castillo contiene
valiosa informacin referente al reino de Texcoco y al rey Netzahualcyotl.
De Len y Gama proviene la mayora de la informacin que conocemos en
la actualidad sobre Del Castillo y su texto. Tambin a l se debe la conservacin
de algunos valiosos fragmentos del texcocano, as como la detallada descripcin
del Tonalpohualli que se encontraba en la obra original de nuestro anciano
cronista.59
Al morir Len y Gama toma posesin del manuscrito el abate criollo
Antonio Pichardo (1748-1812), tambin jesuita, quien transcribe y traduce
algunas partes del texto. Esto llegar a ser de gran trascendencia ya que
posteriormente el manuscrito desaparece en Mxico o Francia y nada se sabe
sobre su paradero. De manera que solo se conservan en la actualidad aquellas
partes que interesaron a Pichardo y que le pareci importante transcribir para sus
estudios y su uso personal. As pues, los fragmentos transcritos por Pichardo y,
en menor medida, por Len y Gama significaran una pequea parte del total de
lo que fuera la ambiciosa obra de Castillo, segn las propias descripciones
hechas por ellos mismos.
El texto que tuvieron en su poder era una copia coetnea al original.60
Qu se hizo el original escrito de mano de Castillo, cosa es que se ignora.61

59
60

El cual hemos incluido en nuestra edicin de los Fragmentos; se trata de la primera edicin que lo
contiene.
Sobre la copia que utilizaron Len y Gama y Pichardo, este ltimo seala que la obra de este sabio
indio (Castillo) que posey el Seor Gama y que yo tengo delante, no es la original que sali de las
manos de ese Autor. Es una copia.... Citado por Paso y Troncoso, 1966, p. 51.

28

Como sabemos, Clavijero sostuvo que el original se custodiaba en el Colegio de


los Jesuitas de Tepotzotln, sin embargo, Lorenzo Bouturini no pudo encontrarlo
en sus pesquisas en dicho recinto por lo que no fue incluido en su Catlogo del
museo histrico indiano (c1737). Finalmente el original y su copia se perdieron.62
Las transcripciones y los resmenes realizados por Pichardo sobre la obra
de Castillo pasaron a la Bibliothque Nationale de France en 1898 donados por el
coleccionista francs J. M. Aubin dentro de un gran lote de manuscritos
mexicanos sin saberse de su existencia concreta. Actualmente, estos manuscritos
se conservan en la misma biblioteca dentro de la coleccin denominada
Manuscrits mexicaines.
Posteriormente, los textos fragmentarios de Castillo ubicados en los
Manuscrits mexicaines 263, 305 y 306 de la BNF, fueron descubiertos por
Francisco del Paso y Troncoso (1842-1916) hacia finales del siglo XIX. Con
aparente tristeza el historiador veracruzano coment: hay que lamentar que la
obra general y copiosa de nuestro Castillo se haya reducido a los miserables
fragmentos que hasta nosotros han llegado....64
En 1900, Del Paso y Troncoso public un texto en francs titulado Histoire
mexicaine de Cristbal del Castillo que se incluy en las Memorias del XII
Congreso Internacional de Americanistas, 65 celebrado en Pars. Se trata del
primer trabajo monogrfico dedicado al cronista texcocano y su obra. En l Del
Paso present algunos fragmentos de la obra de Castillo, que ms tarde
publicara completos. La labor de Paso y Troncoso fue de gran trascendencia, ya
que

fue

quien

descubri,

rastre,

reuni,

estructur,

transcribi

paleogrficamente y, finalmente, tradujo al castellano los fragmentos contenidos


en diversos manuscritos, adjudicndolos a Cristbal del Castillo. El resultado de

61
62

64
65

Ibdem.
...se puede considerar como perdido el original escrito por Castillo; y la copia coetnea que sirvi a
Gama y a Pichardo escap a la diligencia de Aubin y no forma parte de la coleccin que trajo l de
Mxico a Pars, ignorndose donde se halla hoy. Op. cit., p. 52.
Op. cit., p. 51.
Al respecto, el propio Paso y Troncoso comenta: en una de las sesiones del XII Congreso Internacional
de Americanistas celebrado en Pars del 17 al 22 de Septiembre de 1900 le una memoria de alguna
extensin acerca de los fragmentos histricos que la Bibliothque Nationale de la misma ciudad conserva
de la obra general sobre Historia de los Mexicanos escrita en nhuatl por Cristbal del Castillo a fines del
siglo XVI. Durante mi estancia en Pars el ano 1900 los traduje al castellano, me hice cargo de su grande
importancia, y en esa memoria ofrec publicarlos; promesa que hoy realizo con motivo de la celebracin
del XVI Congreso Internacional de Americanistas que se ha de reunir en Viena dentro de pocos das.
Op. cit., p. 43.

29

esta ardua tarea se public en Florencia en 1908 con el ttulo de Fragmentos de


la obra general sobre historia de los mexicanos / escrita en lengua nhuatl por
Cristbal del Castillo siglo XVI; los tradujo al castellano Francisco del Paso y
Troncoso. Se trata tambin de la primera publicacin ntegra de los Fragmentos
del autor texcocano conocidos hasta el momento.
En 1991 aparece la segunda edicin de los fragmentos conservados de la
obra de Castillo, titulada Historia de la venida de los mexicanos e Historia de la
Conquista, a cargo del historiador Federico Navarrete Linares, quien incluye
algunos nuevos fragmentos.67

3.2 Las transcripciones de Antonio Pichardo

Antonio Pichardo condicion la configuracin del texto de Castillo que hoy


se conserva. Sabemos que transcribi los contenidos que ms le interesaban
para sus estudios y son stos los que hoy conforman el breve corpus de los
llamados Fragmentos de Cristbal del Castillo. Si bien es autor de la transcripcin
y, en muchos casos, de su traduccin al castellano, la labor de Pichardo es ms
la de un estudioso que la de un copista, palegrafo o traductor profesional, ya
que su inters no era propiamente hacer una copia o preparar una edicin a
travs de la seleccin de una serie de textos para ser publicados, sino transcribir
algunos fragmentos que le serviran para sus estudios, es decir, para su uso

67

stos son: un breve fragmento que Navarrete denomina captulo 13, ubicado en el Ms. mx. 297, f. 1v, de
la BNF; otro breve fragmento que el citado autor nombra captulo 21, localizado en el Ms. mx. 297, f. 1r,
de la BNF; el, designado por Navarrete, captulo 27, situado en los Mss. mxs. 262, f. 13r y 297, f. 1r, de
la BNF; as como el captulo sin nmero, ubicado en el Ms. mx. 294, f. 7v; y, finalmente, el captulo 37,
que se encuentra en el Ms. mx. 304, ff. 6r-9r, BNF. Desgraciadamente, el autor no proporciona, en
ninguno de los casos, elementos que le permitan demostrar las atribuciones que propone. Sobre ellas
hemos podido comprobar lo siguiente: que el captulo que Navarrete denomina 27, es, en realidad, un
fragmento perteneciente al captulo 23, ya que sobre dicho fragmento el propio Pichardo escribe en el
Ms. mx. 262, f. 13r, de la BNF: Dice el yndio Castillo en el cap[tulo] 23: Y los espaoles durmieron
en Amaquemecan.... Este fragmento no se encuentra en la edicin de Paso y Troncoso pero, como
indica Pichardo, pertenece al cronista texcocano. El captulo 37 ubicado en el Ms. mx. 304, ff. 6r9r,
tambin pertenece a Castillo y en la edicin de Paso y Troncoso aparece aproximadamente la mitad del
texto de este captulo traducido al castellano por Pichardo. Los fragmentos del captulo 23 y el captulo
37 han sido incluidos en nuestra edicin traducidos al castellano. Los manuscritos que los contienen
fueron digitalizados y publicados por el Proyecto Amoxcalli/CIESAS; estn disponibles en:
<www.amoxcalli.org.mx>. Sobre los muy breves fragmentos que Navarrete denomina captulos 13 y 21,
y que este autor adjudica a Del Castillo, no nos ha sido posible encontrar elementos que demuestren que
en realidad pertenecieron a l.

30

privado. No obstante, Del Paso y Troncoso es de la idea de que Pichardo, por


ser muy escrupuloso en sus estudios, habr colacionado muy bien los pasajes de
que nos habla en general.70
De manera que, ms que criticar su deficiente labor como copista y
traductor y su intervencionismo, habramos de estar profundamente agradecidos
con l ya que le debemos prcticamente todos los fragmentos que de Castillo se
han conservado. Pero ser necesario sealar, con el fin de dimensionar
justamente el material que poseemos, que cometi muchos errores de copista y
llev a cabo diversas alteraciones, as como presuntas interpretaciones del texto.
Y que algunos pasajes que atribuimos a Castillo posiblemente sean tan solo
resmenes de Pichardo, en especial aquellos que se conservan solo en
castellano. Sobre estas traducciones que carecen del texto en nhuatl, Del Paso
y Troncoso aclara que: me inspiran limitada confianza, porque no puedo
comprobarlas, y las publico sin aceptar por ello responsabilidad alguna, pues noto
que traduca por lo comn con muchsima libertad y saltando con frecuencia
sobre los pasajes difciles del texto; as es que sus versiones resultan libres en
demasa y deficientes.71
Pero como se ha dicho, es importante tomar en cuenta que Pichardo nunca
tuvo conciencia de que el texto de Castillo desaparecera, y que sus
transcripciones seran el nico testimonio que quedara de la obra del autor. An
as, en la transcripcin de Pichardo la obra de Castillo conserva fluidez en los
conceptos y est caracterizada por la elegancia, la correccin y la pureza del
lenguaje que ste empleaba. Hay lgica y mesura a lo largo de todo el escrito
compuesto por diversos fragmentos divididos en tres partes que, a pesar de su
brevedad, son muy sustanciosos y resultan de gran importancia.
Siguiendo las directrices planteadas por Alberto Blecua en su Manual de
crtica textual, el texto de Cristbal del Castillo que estudiamos sera un escrito de


70
71

Paso y Troncoso, 1966, p. 51.


En cuanto a textos en nhuatl transcritos por Pichardo, tampoco garantiza su exactitud ni asegura que la
ortografa sea la utilizada por Castillo, pues noto que usa mucho la z por la que antepone h a los
diptongos ua, ue, ui, cosa que no acostumbraban los coetneos. Se infiere que Pichardo copi
directamente del MS. que tuvo el P. Carocci porque a veces emplea su sistema en cuanto a los signos
puestos sobre las vocales para distinguir la cantidad de las slabas. Otra cosa que se nota en todo el MS.
es que cuando la partcula in est delante de vocablo que comienza con , se cambia en i: el cambio es
eufnico, elegante y puede venir de Castillo. Op. cit., p. 54.

31

tradicin indirecta. Basado en un solo testimonio apgrafo. Un codex unicus,


realizado con seguridad de una copia (1983: 87).
La obra conservada de Cristbal del Castillo en los Manuscritos mexicanos
de la BNF tiene la caracterstica especial de tratarse de una serie de textos
incompletos, fragmentarios, los cuales no son documentos originales ni copias
directas del original sino transcripciones realizadas por Antonio Pichardo sin el
propsito de preservar el texto.72 Fueron creados tan solo como documentos
auxiliares de su trabajo de investigacin sobre los pueblos prehispnicos del
Anhuac.
Decimos que son incompletos ya que solo se conservan algunos captulos y
fragmentos correspodientes a dos partes de una obra que, segn Pichardo y
Len y Gama, estaba constituida por tres partes. Los hemos de considerar
fragmentarios ya que, en realidad, una parte de los escritos de Cristbal del
Castillo, los relativos a la Conquista y llegada de los franciscanos, son solo
breves citas y comentarios extrados de la obra manuscrita de Pichardo, ubicados
en los Manuscritos mexicanos 262, 297, 305, 306 y 310 de la BNP y de la obra
Descripciones historiogrficas... de Len y Gama.73
El Prlogo de la Segunda parte y los cinco captulos del Ms mx. 263, as
como las citas sacadas de los otros manuscritos mexicanos de la BNF y el libro
de Len y Gama, son siempre transcripciones elaboradas a partir de una sola
copia coetnea que desapareci a finales del siglo XVIII o principios del XIX.74
La bsqueda de las citas y los diversos fragmentos de Castillo transcritos
en diferentes manuscritos fue llevada a cabo por Del Paso y Troncoso, quien,

72
73

74

Por esta razn Paso y Troncoso decidi llamar Fragmentos de la obra general sobre la historia de
Mxico al corpus de textos de Castillo; y por ello nosotros lo hemos imitado.
Para una detallada informacin sobre las caractersticas de los manuscritos de Pichardo que incluyen los
fragmentos de la obra de Castillo, ver: Thouvenot, Ecrits de Cristobal del Castillo par Marc Thouvenot,
1990.
Sobre sta Pichardo comenta: Es una copia hecha acaso por algn eclesistico que al fin de ella le
agreg una multitud de Sermones, un mtodo de confesarse, una explicacin de la Doctrina christiana,
todo en lengua mexicana muy pura y elegante, y al fin una versin en prosa de la misma lengua, de la
traduccin castellana, hecha en versos alexandrinos, de los versos latinos de Catn Censorino. Un mismo
carcter o letra se advierte por lo regular en todas estas obras, aunque en muchas se diferencia. La copia
de la segunda parte de Castillo, en que trata de la Conquista de Mxico, est hecha toda por la misma
mano que copi o hizo los sermones. La que copi algo tambin de la Primera Parte, y el resto de ella
otro escribiente. Como copia que es, tiene sus erratas, que nunca se corrigieron por el original. Sin
embargo de ser copia es muy antigua (y quiz coetnea al autor) la qual vino a manos de un curioso que
quiso entender esta obra perfectamente, y para ello consult en sus dudas a los indios mas sabios en su
lengua, quienes le advirtieron la verdadera inteligencia de muchas frases, y muchsimas de las erratas de
pluma, lo que fue apuntando en las mrgenes. Pichardo, Ms. mx. 305, BNF, f. 77r.

32

como sabemos, hizo una colacin de ellos y adjudic su autora a Del Castillo.
Posteriormente public una edicin de los Fragmentos en 1908 que incluye,
adems de un estudio introductorio, una transcripcin paleogrfica de los textos
en nhuatl,75 su traduccin al castellano y los pasajes traducidos por Pichardo.
En esta edicin, Del Paso y Troncoso organiz los diversos escritos, citas y
fragmentos de manera temtica utilizando los nmeros de los captulos
proporcionados en las citas y diversas indicaciones del propio Pichardo y de Len
y Gama.
El llamado Manuscrit mexicaine 263 de la Bibliothque Nationale de France
fue el primero que Del Paso descubri y atribuy a nuestro cronista. Consider
que se trataba de una copia hecha por el puo de Pichardo, quien se propuso
transcribir el texto nhuatl de Castillo y traducirlo; pero no tuvo tiempo ms que
para copiar el Prlogo de la Segunda parte y los cinco primeros captulos de la
Primera parte; siendo muy de sentirse que no haya podido realizar su propsito
por completo.76 Segn el historiador, la escritura que presenta este manuscrito
es de fines del siglo XVIII o posiblemente de principios del XIX, siendo esta
exactamente igual a la del puo del escribano que copi un Coloquio de N. S. de
Guadalupe que, con otros de su gnero, me regal Don Alfredo Chavero, y
juzgo que ha de ser de Pichardo por tener tambin mucha semejanza con el Ms.
mexicano 305 de la Bibliothque Nationale que trata del Calendario de los indios
y es de puo del mismo Pichardo, bien que, por haberse formado este ltimo
papel con mucha prisa, resulta la escritura muy desfigurada.77
Por su parte, el Ms. mx. 263 consta de catorce hojas de papel genovs de
folio y una de carta al final. Las catorce de folio estn configuradas en dos
columnas, de las cuales la de la derecha est en blanco y la de la izquierda tiene
escrito el texto en nhuatl. Es probable que la columna de la derecha, que
permaneci en blanco, estuviera destinada a contener el texto en castellano pues
para preparar la traduccin se iba poniendo en la columna escrita una que otra
entrerrenglonadura con la correspondencia espaola de algunos vocablos


75
76
77

La transcripcin de Paso y Troncoso presenta una ortografa modificada, a la usanza del poca.
Paso y Troncoso, 1966, p. 53.
Op. cit., p. 52.

33

mexicanos; algunas de puo de Aubin; pero las dems, de la misma letra del
manuscrito.78
La diligente labor de Francisco del Paso y Troncoso lo llev a copiar y
traducir aquellos primeros fragmentos transcritos por Pichardo en el Ms. mx. 263
y, quedando prendado por las cualidades del material, solicit a la Bibliothque
Nationale otros manuscritos con la esperanza de encontrar nuevos materiales
para incluirlos en la edicin que pensaba publicar. Y, en efecto, los descubri en
los Mss. mxs. 305 y 306, que son borrador y copia en limpio realizados por
Pichardo. Sobre estos manuscritos el historiador veracruzano declaro que era
aventajando el borrador a la copia en algunas lecciones y aun captulos de la
obra de Castillo: unos con el texto mexicano y la traduccin castellana, otros con
la traduccin espaola nicamente, sin una sola o con poqusimas lecciones del
texto nhuatl.79
A este feliz hallazgo debemos los fragmentos relativos a la Conquista y los
importantes captulos referentes a la cronologa de los antiguos pobladores del
Anhuac. Un material que entusiasm a Del Paso por su enorme valor y que le
dio esperanzas de poder encontrar el resto de la obra de Castillo entre el acervo
recolectado por el coleccionista J.M. Aubin. Pero desgraciadamente debi
interrumpir sus investigaciones y salir de Pars. Ms tarde ofreci, en su edicin
de 1908, aquello que pude compilar entonces, y que deploro no haber podido
completar ms tarde.80
Ciertamente, existan algunos otros fragmentos de la obra de Cristbal del
Castillo en los manuscritos 262, 297, 304 y 310 y, segn hemos podido
comprobar al explorar el acervo de la BNF, es muy probable que se encuentren
ms entre los muchos Manuscrits mexicaines que se conservan en Pars.
Esperamos que pronto surja alguna iniciativa para buscarlos sistemticamente.
Por ahora, hemos de centrarnos en los fragmentos y captulos que conocemos.




78
79
80

Op. cit., p. 53.


Ibdem.
Op. cit., pp. 53-54.

34

3.3 Las fuentes del texto

Los diversos fragmentos que componen la obra de Cristbal del Castillo,


tal como la presentamos en nuestra edicin, estn ubicados en las siguientes
fuentes:
Ms. mx. 262, BNF: Captulo 23.
Ms. mx. 263, BNF: Captulos 1, 2, 3, 4, 5 y el Prlogo del autor de la Segunda
parte.
Ms. mx. 304, BNF: Fragmento del captulo 37.
Ms. mx. 305, BNF: Captulos 9, 12, 31, 37, 39, 50, 57, 65, sin nmero (posterior al
65) y el Eplogo de la primera parte.
Ms. mx. 306, BNF: Captulos 39, 50, 57, 69, 70, 71, 72.
Ms. mx. 310, BNF: Captulo 69.81
Len y Gama, Op. cit., pp. 11, 43 y 79: Fragmentos de los captulos 39, 50, 69;
pp. 60-71: Tonalpohualli, captulo 69.
Orozco y Berra, Op. cit., p. 149: Captulo sin nmero (posterior al 50).


3.4 Estructura y contenido

Podemos aproximarnos a cmo habra sido la estructura del texto original


de Castillo que conocieron Pichardo y Len y Gama en el siglo XVIII gracias que
este ltimo dej constancia de su contenido:
Escribi [...] la historia de la venida de los de esta nacin [mexica] poblar
las tierras de Anhuac: las persecuciones que padeci el rey Nezahualcyotl


81

Durante la investigacin que realic para mi tesis doctoral sobre Del Castillo encontr en el Ms. mx. 310
de la BNF algunos textos muy interesantes sobre los captulos 69, 70, 71 y 72 elaborados por Antonio
Pichardo. Entre ellos se encuentra una copia del captulo 69 en nhuatl y varias traducciones al castellano
de los citados captulos, adems de diversas notas de trabajo. En la tercera parte de Crnica del
Nepantla..., 2012, presento un estudio detallado sobre estos textos, inditos y desconocidos hasta ese
momento, y tambin una edicin de dicho material. En adelante nos referiremos a los Manuscrits
mexicaines de la BNF, nmeros 262, 263, 304, 305, 306 y 310 simplemente como Ms. 262, Ms. 263, etc.

35

de Tezcoco, hasta ser puesto en el trono, la entrada de los espaoles en


estas tierras, y sucesos de la conquista. Y con esta ocasin da noticia del
mtodo que tenan los indios en su gobierno poltico; de la forma y orden de
sus calendarios, y de otras cosas particulares y curiosas.83

De ah que Del Paso y Troncoso considerara que la obra de Castillo


estaba formada por tres partes, estructuradas de la siguiente manera:
Primera parte: Historia de la venida de los Mexicanos y otros pueblos a
poblar las tierras de Anuac
Segunda Parte: Las persecuciones que padeci el rey Nezaualcyotl de
Tezcoco hasta ser puesto en el trono
Tercera Parte: La entrada de los Espaoles en estas tierras y sucesos de
la Conquista, y con esta ocasin da noticia del gobierno poltico de los indios, de
sus calendarios, y de los ritos y costumbres de la gentilidad indiana84
La informacin de Len y Gama permiti a Del Paso concebir una idea de
las caractersticas generales de la obra de Castillo,85 y en base a esa estructura
configur el orden de los fragmentos conservados de Castillo en su edicin de
1908, compuesta tambin por tres partes, de la siguiente manera:
Primera parte: La venida de los mecitin al pas de Anhuac
Segunda Parte: El fin, la destruccin, el aniquilamiento del estado de los
mecitin

83
84
85

Len y Gama, 1990, p. 34.


Citado en: Paso y Troncoso, 1966, p.47.
Al respecto Paso y Troncoso comenta lo siguiente: As dispuestas las tres [partes], ntase que forman
serie cronolgica progresiva y hacen la impresin de haber pertenecido a una misma obra general
dividida en tres partes, la segunda de las cuales pudo ser la crnica de Nezaualcyotl, que servira de tal
modo como lazo de unin entre la primera parte y la tercera. Ibdem. Hoy en da, como hemos dicho, se
encuentra perdida en su totalidad la segunda parte sealada por Len y Gama, as como algunos
captulos de la primera y tambin de la tercera parte.

36

Tercera Parte: Noticias sobre el cmputo del tiempo que tenan los antiguos
indios
La primera de las tres partes conservadas es la ms extensa. Se refiere a la
migracin del pueblo mexica de Aztln-Chicomztoc rumbo al altiplano central de
Mxico. En ella se describen las condiciones en que vivan los mexicas en Aztln,
la situacin de exclusin social que experimentaban a manos de los tlatoque
aztecas, los motivos que los llevaron a salir de aquellas tierras y los diversos
nombres que tuvieron. Asimismo se describe la evolucin de los mexicas, que
dejaron de ser un pueblo pescador oprimido y se convirtieron en un pueblo
guerrero nmada. Narra cmo la tribu estuvo gobernada por Huitzilopoch, jefe
militar, sumo sacerdote, profeta de su nacin y fundador de un nuevo culto;
posteriormente, se convirti en el dios Huitzilopochtli. Se dan los detalles del
pacto entre Tetzauhtotl, el dios que les propuso ayuda a cambio de sacrificios
humanos y Huitzilopoch. Esta parte est compuesta por cuatro captulos
completos y uno incompleto escritos en nhuatl que resultan un relato de gran
inters.
La segunda parte incluye un prlogo donde el autor se presenta
brevemente y enuncia sus motivaciones al escribir la crnica. Posteriormente
refiere el fin, la destruccin de los mexicas, donde da cuenta de los hechos
relacionados con la conquista de Mxico y la posterior llegada al Anhuac de los
misioneros franciscanos y su establecimiento. Est formada por varios
fragmentos en nhuatl y otros en castellano que son traducciones de Pichardo.
La tercera parte est compuesta por cuatro captulos que contienen
detalladas explicaciones sobre la cronologa nahua. En ellos se describen las
cuatro cuentas o calendarios usados por los indios nahuas. Se enuncian los
meses del ao, las fiestas veintenales, las veinte semanas (trecenas) del
Tonalpohualli y los cuatro tipos de aos. Se describe concisamente el
funcionamiento de cada uno de los calendarios y su interpretacin. Las
explicaciones aqu contenidas son, segn Del Castillo, una reproduccin de las
que ofrecieron los sabios indgenas a los sacerdotes franciscanos en las
reuniones o coloquios que sostuvieron con estos cuando llegaron a Mxico.87

87

De estos encuentros sostenidos en 1524 da cuenta Sahagn en sus Coloquios y doctrina cristiana.

37

3.5 Reconstruccin de la obra original y esquema de los


Fragmentos conservados

A continuacin presentamos una reconstruccin de lo que pudo haber sido


el manuscrito original de Castillo. Para ello, nos basamos en la informacin que
poseemos y que hemos detallado con anterioridad. Es un mero ejercicio de
imaginacin y no pretende ser exacto ni veraz, pero puede brindarnos alguna
idea de lo que pudo ser la obra original de nuestro anciano cronista.
En el mismo esquema estableceremos el estado de los Fragmentos que se
conservan en la actualidad, su procedencia, contenido y la lengua en que estn
escritos.

Historia general de Anhuac, escrita en lengua nhuatl por Cristbal del Castillo88
Prlogo general de la obra
-Estado: desaparecido.

Primera parte: La venida de los mecitin al pas de Anhuac


Prlogo
-Estado: desaparecido.

Captulo 1
-Origen del pueblo mecitin ubicado en Aztln Chicomztoc.
-Mencin de los diferentes nombres del pueblo mexica.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 2v-3v.

88

Ttulo propuesto por nosotros, ya que, en realidad, no conocemos cual pudo haber sido el ttulo original,
pues ni Pichardo ni Len y Gama ni tampoco Carochi o Caldern, dejaron constancia de l.

38

-Texto en nhuatl.
Captulo 2
-Presentacin de Huitzilopoch y del tlacateclotl Tetzauhtotl.
-Descripcin de la situacin de los mecitin en Aztln.
-Dilogo entre Huitzilopoch y Tetzauhtotl.
-Pacto sagrado entre el pueblo mexica y el numen.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 3v-8r.
-Texto en nhuatl.
Captulo 3
-Inicio de la migracin de los mexicas.
-Descripcin de los preparativos de la migracin.
-Caractersticas de los sacrificios y rituales ordenados por Tetzauhtotl.
-Lugares de conquista y asentamiento de los mecitin.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 8r-10r.
-Texto en nhuatl.
Captulo 4
-Muerte del soberano de los mecitin, Huitzilopoch.
-Discurso final donde Huitzilopoch comunica a su pueblo los detalles del
pacto establecido con Tetzauhtotl.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 10r-12r.
-Texto en nhuatl.
Captulo 5
-Continuacin del discurso final de Huitzilopoch.

39

-Descripcin de su viaje a Ximoayan.


-Reunin con los dioses.
-Muerte de Huitzilopoch.
-Teomorfosis de Huitzilopoch.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 12r-14v.
-Texto en nhuatl.
Captulos 6 a 8
-Llegada al valle de Mxico.
-Fundacin de Mxico-Tenochtitln.
-Reinado de Acamapichtli.
-Estado: desaparecido.
-Mencionado por Pichardo en Ms. 305, f. 46r.
Captulo 9
-Migracin de diversos pueblos procedentes de Chichimecatlalpan con
destino a Anhuac.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 47v y 74r.
-Texto en nhuatl.
Captulos desconocidos
-Establecimiento de los pueblos que emigraron al valle de Mxico antes de
los mexicas.
-Fundacin de los primeros asentamientos en Anhuac.
-Estado: desaparecidos.
-Mencionados por Antonio de Len y Gama, 1990, p. 12, y Antonio
Pichardo, Ms. 305, f. 46r.

40

Eplogo
-Incluye ttulo, fechas de escritura y temtica de la obra.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 46r.
-Texto en castellano (resumen de Antonio Pichardo)

Segunda Parte: Las persecuciones que padeci el rey Nezahualcyotl de


Tezcoco hasta ser puesto en el trono
Prlogo.
Estado: desaparecido.
Captulos desconocidos.
-Fundacin de Tolln.
-Poblamiento del Anhuac.
-Fundacin de diversos seoros nahuas.
-Reino Chichimeca.
-Fundacin de Texcoco.
-Imperio y dominacin Tepaneca.
-Persecucin sufrida por el rey Nezahualcyotl.
-Alianza con los mexicas en la guerra contra tepanecas.
-Restitucin en el trono de Nezahualcyotl.
-Triple Alianza.
-Estado: desaparecidos.
-Mencionados por Antonio de Len y Gama, 1990, pp. 31-32, y Francisco
Del Paso y Troncoso, 1966, p. 47.
Eplogo.
-Estado: desaparecido.

41

Tercera Parte (I): El fin, la destruccin, el aniquilamiento del estado de los mecitin
Prlogo
-Prlogo del Autor.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 263, ff. 1r 2v.
-Texto en nhuatl.
Captulos desconocidos.
-Descripcin de la llegada de los espaoles a la costa de Veracruz.
-Primeros contactos con los indgenas locales (cempoaltepecanos).
-Emisarios mexicas llegan a la costa y entran en contacto con Corts.
-Estado: desaparecidos.
Captulo 12
-Resumen redactado por Antonio Pichardo, referente a la Malintzin.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305, ff. 46v-47r.
-Texto en castellano.
Captulos 13 a 21
-Llegada de los espaoles a Tlaxcala.
-Sucesos ocurridos durante su estancia en el Valle de Puebla.
-Estado: desaparecidos.
-Mencionados por Federico Navarrete, 2001, p. 20.
Captulos 22 a 28
-Captulos que narraran el avance de las tropas espaolas dentro del

42

Imperio Azteca rumbo a Tenochtitln.


-Estado: desaparecidos.
-Mencionados por Marie-Jos Vabre, 1999, p. 114.
Captulo 23
-Llegada de los espaoles a Amaquemecan y a Cuitlhuac.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 262, f. 13r
-Texto en nhuatl.
Captulos 24 a 30
-Legada de los espaoles a Mxico-Tenochtitlan.
-Encuentro entre Motecuhzoma y Hernn Corts
-Estancia de los espaoles en dicha ciudad.
-Partida de Hernn Corts a la costa de Veracruz.
-Muerte de Motecuhzoma.
-Estado: desaparecidos.
Captulo 31
-Descripcin de Pedro de Alvarado.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 46r.
-Texto en nhuatl.
Captulos 32 a 36
-Sucesos en Mxico-Tenochtitln durante la ausencia de Corts.
-Masacre del Templo Mayor.
-Regreso de Corts a Mxico-Tenochtitln.

43

-Estado: desaparecidos.
Captulo 37
-Sucesos del Canal Tolteca.
-Episodio conocido como la Noche Triste
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms.305, ff. 78v-79r.
-Texto en castellano.
-Ubicacin: Ms. 304,ff. 6r9r.
-Texto en nhuatl.
Captulo 38
-Episodios referentes a diversos hechos de la Conquista.
-Estado: desaparecido.
-Mencionados por Marie-Jos Vabre, 1999, p. 114.
Captulo 39
-Fechas de regreso de los espaoles a Tenochtitln.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305 ff., 74v y 86r, Ms. 306, ff.3r, 24v, 53v, 73v y Antonio de
Len y Gama, 1990, primera parte, p. 78, nota 1.
-Texto en nhuatl.
Captulos 40 a 49
-Nueva estancia de los espaoles en Tlaxcala.
-Epidemia de peste en Mxico-Tenochtitln.
-Nuevo sitio y combates.
-Derrota de los mexicas.
-Estado: desaparecidos.

44

Captulo 50
-Derrota de los tenochcas y tlatelolcas.
-Cuatemotzin es hecho preso.
-Fecha de rendicin de Mxico-Tenochtitln.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305 ff., 4r y 69v; Ms. 306, ff. 2v y 57v; Antonio de Len y
Gama, 1990, p. 80, nota 1; p. 81 y p. 82, nota 2.
-Texto en nhuatl.
Captulo sin nmero
-Aparicin de Huitzilopochtli ordenando a los mexicas arrojar sus restos
seos al sumidero de Pantitln.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Manuel Orozco y Berra, Apndice al Diccionario universal de
Historia y Geografa, T. II, p. 149.
-Texto en castellano.
Captulo sin nmero
-Descripcin de la residencia de Hernn Corts.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 294, f. 7v.
-Texto en nhuatl
Captulos 51 a 56
-Acciones de Hernn Corts.
-Establecimiento del rgimen colonial.
-Organizacin de la administracin colonial.
-Estado: desaparecidos.
Captulo 57

45

-Encuentro de Hernn Corts con los frailes franciscanos en el poblado de


Xoloco Acalotenco.
Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305, ff., 46v, 69v y 71r; Ms. 306, f. 57v.
-Texto en castellano (traduccin de Antonio Pichardo, solo una frase se
conserva en nhuatl: Ms. 305, f. 46v).
Captulos 58 a 64
-Las primeras acciones de los franciscanos.
-Su colaboracin con los indgenas y con el gobierno colonial.
-Estado: desaparecidos.
Captulo 65
-Eleccin del lugar del establecimiento del convento de los franciscanos.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 305, ff. 73r-74v.
-Texto en castellano (traduccin de Antonio Pichardo).
Captulo sin nmero
-Ejecucin y lugar de muerte de Cuatemohtzin.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 46v.
-Texto en nhuatl.

Tercera parte (II): Noticias del gobierno poltico de los indios, de sus calendarios,
y de los ritos y costumbres de la gentilidad indiana. Coloquio de los sabios
indgenas con los religiosos franciscanos

46

Prlogo
-Estado: desaparecido.
Captulos 66 a 68
-Encuentro de los sabios indgenas con los religiosos franciscanos.
-Descripcin del Gobierno, administracin y asuntos polticos.
-Estado: desaparecidos.
-Mencionados por: Antonio de Len y Gama, 1990, primera parte, p. 32,
nota 1.
Captulo 69
-Explicaciones sobre los calendarios.
-Estado: incompleto.
-Ubicacin: Ms. 306, ff. 55r-55v y Ms. 310, f. 10r; Antonio de Len y Gama,
1990, primera parte, p. 32; p. 43, nota 2; pp. 60-71.
-Texto en nhuatl.
Captulo 70
-Explicaciones sobre los calendarios.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 306, ff. 55r-56r; Antonio de Len y Gama, 1990, primera
parte, p. 59, nota 1.
-Texto en nhuatl.
Captulo 71
-Explicaciones sobre los calendarios.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 127 y Ms. 306, ff. 56r-56v; Antonio de Len y
Gama, 1990, primera parte, p. 47, notas 1 y 2; pp. 57-58.

47

-Texto en nhuatl.
Captulo 72
-Explicaciones sobre los calendarios.
-Estado: completo.
-Ubicacin: Ms. 305, f. 130r y Ms. 306, f. 56 v.
-Texto en nhuatl.
Captulos desaparecidos
-Noticias sobre antigedades de los indios: gobierno, religin, ritos, cultura
y costumbres.
-Estado: desaparecidos.
-Mencionado por: Antonio de Len y Gama, 1990, primera parte, p. 32,
nota 1.
Eplogo
-Estado: desaparecido.

3.6 Influencia de la historiografa europea en los Fragmentos


El primer elemento de la historiografa europea presente en la obra de


Cristbal del Castillo que sealaremos ser la estructuracin del texto de acuerdo
a captulos temticos. Una rigurosa organizacin del contenido que proviene
directamente de la tradicin europea y que se diferencia de la estructura de los
anales utilizados por los indgenas, en los que la informacin se organiza de
acuerdo a cclos temporales. Del Castillo, como adelantbamos, dividi la
informacin de su crnica en captulos contenidos en varias partes que, si bien
observan una progresin cronolgica, su divisin obedece ms a una separacin
temtica. Cada captulo presenta un ttulo en el que se explica el contenido, y
48

cada parte estara precedida por un prlogo, aunque solo conocemos el de la


Segunda parte, y finalizara con un eplogo. Esta forma de configurar el texto por
parte de Castillo evidenciara su contacto con trabajos historiogrficos espaoles
y su familiarizacin con fuentes europeas (Vabre, 1999: 75).
Tambin provienen de la historiografa europea algunos elementos
presentes en el Prlogo del Autor, de hecho, la inclusin de un prlogo de autor
es caracterstica comn de los textos del viejo continente. Esos elementos son: la
justificacin del porqu de su obra histrica, la introduccin de una captatio
benevolentiae y la invitacin que hace a los lectores para estudiar la historia.
Otro elemento importado de la historiografa de aquellas tierras sera la
recreacin de dilogos y discursos puestos en boca de los diversos personajes
histricos y mticos.
Tambin se ha sealado una posible influencia de la Biblia, en especial del
Gnesis del Antiguo Testamento (Christensen, 1996).

3.7 Lenguaje y vocabulario castellano en los textos en nhuatl

Los textos conservados de Castillo que estn transcritos directamente del


nhuatl se caracterizan, segn los expertos que hemos citado, por la utilizacin
de un lenguaje muy puro y refinado. A diferencia del trabajo de otros autores y
documentos de la poca, los textos de Castillo apenas presentan la irrupcin de
voces o expresiones castellanas. Nuestro autor utiliza solo algunos trminos
espaoles para los que no existe una expresin en nhuatl por ser estos de
conceptos u objetos importados de Europa. Por ejemplo, en la Primera parte, que
versa sobre la migracin de los mexicas hacia las tierras de Anhuac, solo utiliza
las dos palabras espaolas Yglesia Mayor, para explicar, en el captulo 3, la
ubicacin de una piedra donde estaran labradas las conquistas efectuadas por
los mecitin de camino a Anhuac.
En el Prlogo de la Segunda parte utiliza las palabras mircoles y julio, y
tambin Dios y Jesuchristo, que junto con Yglesia, son las nicas palabras
cristianas que encontramos en los fragmentos conservados. Posteriormente, en

49

esta Segunda parte, aparecer recurrentemente el trmino capitn para


referirse a los conquistadores Hernn Corts y Pedro de Alvarado. Para nombrar
al primero usa tambin Marqus del Valle, Marqus Capitn y Don Hernando
Corts; y al segundo se refiere como capitn Tonatiuh. Tambin aparecer el
nombre castellanizado de la interprete Malintzin: Marina. Otras palabras que
utilizar en esta parte sern: cavallos, Audiencia y, otra vez, Iglesia Mayor.
En la Tercera parte, en la que da cuenta del antiguo sistema cronolgico de
los nahuas, Del Castillo emplea las palabras: calendario, hora, ao,
semana, das, domingo, planeta, signo y bisexto (bisiesto).

50

4. Principales aportaciones de Cristbal del Castillo a la historia


y la etnografa de Mxico

Como sabemos, Del Castillo es un autor muy poco conocido y su obra ha


gozado de escasa difusin. No obstante, es cuantiosa la informacin que este
cronista nos ha legado y sus Fragmentos son una de las fuentes ms importantes
que se conocen en cuanto a la historia y la etnografa mexicanas. A continuacin,
presentamos las que, consideramos, son sus aportaciones ms significativas a
los campos de estudio antes mencionados.
Captulo 1:
Del Castillo es el primer cronista en establecer que los mexicas son
guiados por un tlacateclotl llamado Tetzauhtotl, que posteriormente se
transformar en el dios Huitzilopochtli. Tambin es el primero en asentar la
evolucin y origen del nombre de los mexicas procedente de mexixquilcuani y de
Metztli.
Captulo 2:
El anciano cronista establece la diferencia de clases existente en Aztln e
identifica a los mecitin como macehualtin atenc o siervos ribereos, plenamente
diferenciados de los tlatoque aztecas, a los que estaban sometidos y pagaban
tributos. Establece las duras condiciones sociales en que vivan los mexicas en
Aztln, esclavizados, maltratados y en la miseria. As como los motivos por los
que los mexicas deben abandonar Aztln: el odio que les tenan los seores
aztecas, los cuales sentan desprecio por ellos y les causaban grandes penas y
sufrimiento; y que de no haber huido habran sido exterminados, destruidos
totalmente.
Asienta que el nombre que habra tenido el lago o laguna donde se
ubicaba la isla de Aztln era Metztli Iapan o Metztliapan.
Seala que la principal actividad de los mexicas en Aztln era la pesca con
redes y la recoleccin de alimentos lacustres. Aporta una larga lista de alimentos

51

que formaban parte de la dieta de los pobladores de Aztln y que los mismos
mecitin capturaban.
Del Castillo da cuenta detallada del mtico pacto establecido entre
Huitzilopoch y el numen Tetzauhtotl, en el que ste les promete ayuda a cambio
de obediencia. Menciona una ceremonia donde, adems del sacrificio humano se
lleva a cabo el consumo ritual de carne humana. Describe detalladamente el
complejo rito dedicado al dios Xipe Totec, denominado Tlacaxipehualiztli. Define
que, por ordenes del tlacateclotl Tetzautotl, la violencia y la guerra sern las
actividades que practiquen los mexicas a lo largo de su peregrinacin hacia la
tierra prometida. Establece quines sern los futuros dirigentes mexicas: tan solo
aquellos que ostenten el ttulo de yaotequihua y hayan capturado prisioneros.
Refiere que al momento de salir de Aztln los mexicas eran,
aproximadamente, diez mil personas entre hombres, mujeres y nios.
Captulo 3:
Afirma el cronista que la principal actividad de los mexicas durante su
migracin fue la guerra, el saqueo y la violencia, y que de esta actividad,
principalmente, obtubieron su sustento en aquel perodo. Y que tambin gracias a
esta actividad obtenan obtendrn cautivos para ofrecerlos en sacrificio a
Tetzauhtotl.
Del Castillo indica que Tetzauhtotl, convertido en un guila blanca, los va
acompaando durante todo el recorrido, sealndoles el camino que deben
recorrer.
Captulo 4:
Establece que Huitzilopoch, el seor de los mecitin, muri 52 aos
despus de haber salido de Aztln, justo cuando haban llegado a Culhuacn. Ah
tambin se ataron los aos.
Captulo 5:
Revela que a la muerte de Huitzilopoch se hizo un envoltorio sagrado con
sus restos y se les diviniz, conformndose la teomorfosis del lder al dios

52

mediante su fusin con el Tetzauhtotl. Momento en que nacera el dios tribal


mexica Huitzilopochtli.

Captulo 23:
Asienta que el gua de los espaoles en todo su trayecto de la costa a la
meseta central era un hombre cempohualteca llamado Tlacochcalcatl que estuvo
con ellos desde que llegaron a Cempohuala. Del Castillo detalla que los
espaoles no descansaron ni durmieron hasta que llegaron al lugar llamado
Tcohuac.
Captulo 31:
Aclara que el sobrenombre de Pedro de Alvarado, Tonatiuh (Sol), se debe
a una rodela o escudo de oro que le fue entregada por los embajadores de
Moctezuma en la costa de Veracruz, con la cual fue protegindose hasta llegar a
Mxico.
Aqu Del Castillo establece que el cuerpo de Motecuhzoma fue arrojado sin
ninguna ceremonia funeral en una acequia en el paraje llamado Teayotitln.
Captulo 50:
Da cuenta de la fecha en la que termin la guerra contra los espaoles,
segn el computo de los indios, y asienta la fecha en que fue tomado preso
Cuatemohtzin.
Captulo sin nmero:
Informa que al ser sometidos por los espaoles los mexicas sobrevivientes
llevaron el bulto sagrado (reliquias) de Huitzilopochtli al centro u ombligo de la
laguna y ah lo hundieron; en un paraje conocido como Sumidero de Pantitln.
Captulo 57:
Proporciona la fecha en que, segn la cuenta de los indios, llegaron los
misioneros franciscanos y detalla el recibimiento del que fueron objeto.
Captulo sin nmero:

53

Asienta que en un lugar llamado Huey Mollan Xallixco fue ejecutado el


ltimo tlatohani, Cuatemohtzin, junto a sus principales, por ordenes de Corts.
Aclara que fueron colgados.
Captulo 69:
Se dan a conocer los pormenores de las cuatro cuentas del tiempo. Se
registra de forma detallada las veinte semanas (trecenas) que componen el
Tonalpohualli. Da cuenta de los nueve acompaantes de los signos tonalli, o
Seores de la Noche, y el orden de su aparicin. Informa de las estrellas o
planetas que rigen las diversas semanas.
Captulo 70:
Se aclara el funcionamiento de la cuenta de los signos tonalli o
Tonalpohualli. Del Castillo explica cmo se alcanzan los 356 das de la cuenta de
un ao y anuncia la existencia de los llamados das nenmontemi y sus
caractersticas; establece que la cuenta siempre comienza por el signo 1cicpactli.
Captulo 71:
Expone en forma pormenorizada el funcionamiento e interaccin de los
signos Tonalli con los quechollis o Seores de la Noche (acompaantes de los
signos Tonalli).
Captulo 72:
Se

asientan

las

diversas

fiestas

veintenales

de

la

cuenta

del

Cecempohualli y las empareja con las fechas del calendario gregoriano. Se


explica que los diversos pueblos de la regin del Anhuac comienzan el ao con
un orden diferente, y avisa que esto no afecta la cuenta pues el ciclo siempre se
ajusta.
En este captulo Del Castillo tambin seala las diversas lunas de la
cuenta del Metzalpohualli y su correlacin con las fechas del calendario
gregoriano. Y finalmente describe el funcionamiento de la cuenta de los aos o
Xiuhpohualli.

54

4.1 Las cuatro principales aportaciones de Cristbal del Castillo


segn Francisco del Paso y Troncoso.

Al final del estudio introductorio de su edicin de los Fragmentos, Del Paso


y Troncoso asent las que para l eran las cuatro principales aportaciones de la
obra de Castillo. Queremos detenernos a analizarlas pues consideramos que nos
permiten dimensionar el trabajo de nuestro cronista.
El primero de los comentarios de Paso y Troncoso establece que la obra
de Castillo es fundamental para entender la historia del Mxico antiguo pues nos
ofrece elementos sobre el remoto pasado de los mexicas. Algo de lo que no
haba hablado antes que l ningn otro historiador ni estaba plasmado en cdice
o piedra alguna (1966: 56). Del Castillo revela que la nacin mexica en sus
orgenes era un humilde pueblo de pescadores que recolectaba diversos
productos que eran entregados en su totalidad a sus seores, los aztecas,
mismos que esclavizaban y pensaban exterminar a los mexicas.
El segundo de los comentarios de Paso y Troncoso sobre las aportaciones
de Castillo tambin se refiere a la narracin de la migracin mexica al Anhuac.
En ella se describe el hecho de que el guila, smbolo tan importante para los
mexicas como para el Estado mexicano moderno, no solo se apareci a los
mexicas posada en un nopal para indicar el lugar donde deban fundar su ciudad,
sino que, por el contrario, el guila fue acompandolos y sealndoles el camino
que habran de seguir durante todo el proceso migratorio. Y que se trataba, en
realidad, del propio tlacateclotl que se iba transformando en guila (1966: 55).
El tercer gran aporte de Castillo es, segn Paso y Troncoso, la extensa
explicacin que hace de las diversas cuentas que tenan los indios nahuas para
medir el tiempo. Es fundamental sealar que en ninguna otra fuente durante el
siglo XVI se dej constancia del funcionamiento preciso de dicho sistema
cronolgico. El nico que lo intent fue fray Bernardino de Sahagn pero al no
entenderlo correctamente, pues crea que la cuenta del Tonalpohualli slo
abarcaba 260 das, lo desacredit juzgndolo como un sistema basado en la
supersticin sin ningn rigor cronolgico, y as lo asent en su Historia.

55

Esto se lleg a pensar durante mucho tiempo y no fue sino hasta finales
del siglo XVIII, cuando, gracias al texto de Cristbal del Castillo, personajes como
Antonio de Len y Gama y el propio Antonio Pichardo, entre otros, lograron
descifrar el sistema cronolgico de los indios mesoamericanos y comprender su
alto grado de perfeccionamiento y exactitud.
El texto de Castillo no slo detalla el funcionamiento de las diversas
cuentas y su correlacin con el calendario gregoriano, sino que ofrece una lista
puntual los diversos signos tonalli y quecholli, y su correcto orden e interaccin.
Tambin detalla los diferentes meses o lunas, las fiestas veintenales y los cuatro
tipos de aos que seguan los nahuas, como se ha explicado ms arriba.
De manera que, segn Del Paso y Troncoso, es gracias a este sabio
texcocano que dicha informacin no se perdi irremediablemente y, con ella, un
sistema cronolgico de tanta riqueza y antigedad que es patrimonio no slo de
los mexicanos sino de toda la humanidad (1966: 55).
Finalmente el historiador veracruzano seala otro elemento de gran valor
presente en la obra de Castillo. Se trata del hecho de que Huitzilopochtli, muy
probablemente la deidad ms importante para los mexicas, tuvo un origen
humano (1966: 56). El caudillo de los mexicas Huitzilopoch se habra fusionado al
morir con el tlacateclotl Tetzauhtotl mediante la intervencin de los dioses,
entre ellos Tezcatlipoca y Tlloc, para convertirse en el dios tutelar que guiara el
destino de la nacin mexica. La importancia de este hecho es fundamental pues
brinda una nueva dimensin al dios mexica y permite nuevos enfoques en su
anlisis.89










89

Para un detallado estudio en torno al origen humano del dios Huitzilopochtli y su teomorfosis, ver:
Vabre, 1998.

56

5. Ediciones anteriores

Francisco del Paso y Troncoso


Despus de presentarse en 1900 el primer trabajo monogrfico dedicado a
la obra de Castillo,90 se public en 1908 la primera edicin de los Fragmentos. En
ella, como dijimos antes, Paso y Troncoso organiza, traduce y edita los diversos
fragmentos conservados de Cristbal de Castillo, acompaados de una
transcripcin paleogrfica modificada y un excelente estudio introductorio. Se
trata de una obra de gran valor que fue publicada con un largo ttulo: Fragmentos
de la Obra General sobre Historia de los Mexicanos, escrita en lengua nhuatl
por Cristbal del Castillo a fines del siglo XVI. Los tradujo al castellano Francisco
del Paso y Troncoso, Director en misin del Museo Nacional de Mxico. En
homenaje del XVI Congreso Internacional de Americanistas que se reunir en
Viena del 9 al 14 de septiembre de 1908. Florencia, Tipografa de Salvador Landi,
1908. Tiene el siguiente subttulo: Migracin de los Mexicanos al pas de
Anhuac; Funcin, Dimensin y Noticias de su Calendario, Fragmentos Histricos
sacados de la obra escrita en lengua nhuatl por Cristbal del Castillo, a fines del
siglo XVI.
En 1938 Nicols Navarrete publica algunos pasajes de Castillo editados por
Paso y Troncoso en un libro que incluye otros documentos coloniales. Se titula
Migracin de los mexicanos al pas de Anhuac: fin de su dominacin y noticias
de su calendario. Fragmentos de la obra general sobre Historia de los
mexicanos.... El apstol de Tierra Caliente, fray Juan Bautista Moya : semblanza
biogrfica, 1538-1938 / N.P. Navarrete ; carta pastoral de Manuel Po Lpez.
Mxico, Editorial Abside, 1938.
En 1965 aparece una edicin facsimilar de los Fragmentos... de Paso y
Troncoso de 1908: Fragmentos de la obra general sobre la Historia de los
Mexicanos escrita en lengua nhuatl por Cristbal del Castillo a finales del siglo
XVI, ed. Nicols Navarrete, Mxico, Editorial Erandi, 1966.


90

Histoire Mexicaine de Cristbal del Castillo, Congrs International des Amricainstes. Session tenue
Paris da 17 au 22 Septembre, 1900, XII, Paris, 1902, pp. 189-210.

57

Marc Thouvenot
En 1990 se publica la versin paleogrfica de los manuscritos de Antonio
Pichardo que contienen las transcripciones de los fragmentos en nhuatl de
Castillo a cargo del francs Marc Thouvenot, prestigioso palegrafo e historiador
que ha llevado a cabo una extensa y difundida labor estrechamente ligada a los
manuscritos nahuas en poder de la Bibliothque Nationale de France. Es el
primer autor en realizar una transcripcin fiel a los manuscritos originales; trabajo
que ha facilitado su estudio en pocas modernas. Se public en formato digital
(disquete) para su fcil acceso y utilizacin. Incluye notas aclaratorias sobre los
diversos pasajes de los manuscritos y sus condiciones, as como una breve, pero
sustanciosa, introduccin que aporta elementos bsicos sobre el texto y los
manuscritos. Thouvenot, Marc, (paleografa) Castillo, les escrits de Cristbal del
Castillo, Sup-Infor Editions, Pars, 1990.
Federico Navarrete Linares
En 1991 aparece la edicin de Federico Navarrete. Se public con el ttulo
de Historia de la venida de los mexicanos y de otros pueblos e historia de la
Conquista, estudio preliminar de Federico Navarrete, Mxico, Asociacin de
amigos del Templo Mayor (Coleccin Divulgacin), 1991.
Ramn Troncoso Prez
En 2012 aparece en Barcelona la tesis doctoral titulada Crnica del Nepantla:
Estudio, edicin y anotacin de los Fragmentos sobre la historia general de
Anhuac, de Cristbal del Castillo, dirigida por Guillermo Sers, Universitat
Autnoma de Barcelona. En ella se presenta una edicin de los Fragmentos,
traducidos al castellano. Esta edicin fue realizada de acuerdo con criterios
filolgicos modernos, a partir de una nueva colacin de todas las fuentes
conservadas; incluye textos inditos, cuantiosas notas aclaratorias y un estudio
introductorio sobre Del Castillo, su obra y su tiempo.

58

6. Literatura sobre Cristbal del Castillo


A continuacin, revisaremos exhaustivamente la literatura en torno a
nuestro anciano cronista y presentaremos los trabajos ms relevantes
relacionados con nuestro autor.
Dejando a un lado la obra del jesuita florentino Horacio Carochi, Arte de
lengua mexicana... (1645), donde, como sabemos, se cita constantemente al
autor de los Fragmentos y se le utiliza para autorizar este importante trabajo
sobre el nhuatl clsico, la primera referencia importante que tenemos sobre
Cristbal del Castillo la encontramos en la Descripcin historiogrfica... (1792), de
Antonio de Len y Gama, quien designa a Del Castillo como la ms importante
autoridad del siglo XVI en la cronologa nahua y emplea profusamente la obra de
ste como referencia fundamental en su texto. Gracias a Len y Gama se han
conservado algunos de los fragmentos de Castillo que conocemos, su versin del
Tonalpohualli, as como varias descripciones de lo que fuera la obra original de
nuestro anciano cronista, y, tambin, valiosa informacin sobre l.
Quedar fuera de esta revisin Antonio Pichardo, ya que, aunque escribi
abundante material sobre Del Castillo, transcribi y tradujo numerosos pasajes de
la obra del autor texcocano, ni una sola lnea de su trabajo sobre el cronista fue
publicada.
Francisco del Paso y Troncoso es el autor del primer estudio dedicado a
Cristbal del Castillo y su obra. El historiador veracruzano public un texto en
francs titulado Histoire mexicaine de Cristbal del Castillo (1900), que se
incluy en las Memorias del XII Congreso Internacional de Americanistas, en
Pars; se trata de un estudio monogrfico en el que se incluyen algunos
fragmentos de la obra de Castillo. Aos ms tarde, los fragmentos conocidos de
Castillo fueron publicados ntegramente, por primera vez, en Florencia, por el
propio Del Paso y Troncoso, acompaados de un estudio introductorio, con el
ttulo de Fragmentos de la obra general sobre historia de los mexicanos / escrita
en lengua nhuatl por Cristbal del Castillo siglo XVI; los tradujo al castellano,
Francisco del Paso y Troncoso... (1908).
En la dcada de los cincuenta, George Kubler y Charles Gibson, en The
Tovar Calendar... (1951), harn referencia a los contenidos sobre cronologa

59

nahua incluida en los captulos 69 a 72 de los Fragmentos de Castillo. Este texto


es significativo porque en l los autores juzgan errnea la informacin de Castillo,
aparentemente, debido a que no entendieron bien el texto. Sealan la necesidad
de una nueva edicin de los Fragmentos que clarifique los complejos captulos
sobre cronologa prehispnica.91
Gnter Zimmerman en Die Relationen Chimalpahin's zur Geshichte
Mexico's, (1963), demostr que Domingo Chimalpahn (1579-1660) utiliz el
primero y el segundo captulo del texto de Castillo, referentes a la migracin de
los mexicas, casi ntegramente, para componer algunos importantes pasajes de
su Memorial breve (1621) y tambin de la Crnica Mexicayotl (1608).
Posteriormente, Alfonso Caso en su libro Los calendarios prehispnicos
(1967), analiza ampliamente la informacin cronolgica vertida en la obra de
Castillo, destacando la pertinencia de la informacin y su relevancia para
descifrar el sistema cronolgico de los pueblos mesoamericanos. Incluir una
traduccin, elaborada por l mismo, del captulo 72 de Castillo.92
Manuel Carrera Stampa en su artculo Historiadores indgenas y mestizos
novohispanos, Siglos XVI-XVII (1971), present un breve, pero detallado,
informe sobre la vida y la obra de Castillo basndose sobre todo en la
informacin contenida en los trabajos de Paso y Troncoso.
Miguel Len-Portilla nunca ha publicado ningn estudio sobre nuestro
autor, sin embargo ha recurrido en varias ocasiones a Cristbal del Castillo como
fuente en algunos de sus trabajos. La primera vez fue en Toltecayotl (1980),
donde cita algunos pasajes de los Fragmentos, que l mismo traduce. En ellos se
describen las condiciones sociales de los mexica en Aztln.93 En De Teotihuacn
a los aztecas: antologa de fuentes e interpretaciones histricas (1983), hace
mencin del captulo 3 de los Fragmentos, en el que se describe cmo el dios
Huitzilopochtli iba acompaando a los mexicas, desde Aztln hasta el valle de
Anhuac, transformado en un guila blanca que les indicaba el camino a seguir.
Llama la atencin Len-Portilla sobre el hecho de que esta versin es contraria a
la tradicin ms conocida que dice que el guila solo marc el lugar donde se
deban establecer posndose sobre un nopal (cactus) y devorando una

91
92
93

Kubler y Gibson, 1951, pp. 47-48.


Caso, 1967, pp. 115-116.
Len-Portilla, 1980, p. 237.

60

serpiente.94 En Literaturas indgenas de Mxico (1992) define la obra de nuestro


autor como un trabajo de hondo sentido humano y al cronista como un hombre
pobre y anciano pero muy afanado por rescatar antiguas tradiciones.95 Ms
tarde, en El historiador frente a la historia: el tiempo en Mesoamrica (2004),
hace otra breve mencin al captulo 3 de los Fragmentos y tambin presenta
algunos breves fragmentos traducidos por l mismo referentes a Tezcatlipoca.96
En Aztecas-Mexicas: desarrollo de una civilizacin originaria (2004), recurre, una
vez ms, a la obra de Castillo para referirse al pacto que se establece entre el
caudillo de los mexicas Huitzilopoch y el dios Tetzauhtotl, que a cambio de
obediencia les ofrece una tierra frtil rodeada por una laguna. En este texto
present tambin la traduccin de algunos breves fragmentos.97 Y finalmente, en
Herencia cultural en Mxico (2006) afirm que el principal inters de Castillo era
salvar lo bueno, lo maravilloso, lo digno de fama, no teniendo en mente, segn
se

desprende,

otros

propsitos

intereses

personales

de

linaje;

diferencindose, con ello, de otros historiadores indgenas y mestizos


contemporneos.98
Tambin Ascensin H. de Len-Portilla en Tepuztlahcuilolli, impresos en
nhuatl: historia y bibliografa, (1988), se referir a los Fragmentos, destacando la
gran calidad del texto de Castillo y el valor humano del autor, reflejado en algunos
fragmentos del Prlogo del autor, mismos que la investigadora traduce
directamente del manuscrito en nhuatl.99
En 1990 se edita la transcripcin paleogrfica de los Fragmentos en nhuatl
a cargo Marc Thouvenot, titulada: Castillo, les escrits de Cristobal del Castillo. Se
publica digitalizada en formato de disquette. Este trabajo incluye notas
aclaratorias sobre los diversos pasajes de los manuscritos y sus condiciones, as
como una breve introduccin que aporta elementos bsicos sobre el texto y los
manuscritos.
En 1991 aparece la edicin de Federico Navarrete de la obra de Castillo,
que titula Historia de la venida de los mexicanos y otros pueblos; Historia de la

94
95
96
97
98
99

Len-Portilla, 1983, pp. 558-559.


Len-Portilla, 1992, p. 300.
Len-Portilla, 2004, p. 159.
Len-Portilla, Aztecas-Mexicas..., 2004, p. 84.
Len-Portilla, 2006, vol. 3, p. 123.
Hernndez de Len-Portilla, 1988. p. 66.

61

Conquista de Mxico. Presenta en su Estudio preliminar un breve captulo


referente al cronista texcocano.
Alexander F. Christensen publica en la revista The Americas el artculo
Cristbal del Castillo and the Mexica 'exodus' (1996), en el que el autor
reflexiona sobre una posible influencia de la Biblia en la narracin que hace
Cristbal del Castillo sobre la migracin de los mexicas al Anhuac.
Marie-Jos Vabre presenta en 1998 la tesis doctoral: Les rcits nahuas de
l'Histoire au XVI et XVII sicles. Cristbal del Castillo: vie et oeuvre. Analyse de la
description de Huitzilopochtli, dirigida por Georges Baudot en la Universidad de
Toulouse, Francia. Se trata del primer estudio monogrfico sobre Del Castillo
desde que apareciera en 1900 el trabajo de Paso y Troncoso. La tesis de Vabre
incluye una traduccin al francs de los primeros cinco captulos de la Primera
parte referentes a migracin de los mexicas y tambin el Prlogo del autor de la
Segunda parte. Adems, la autora realiza una rigurosa investigacin sobre la
obra de Castillo desde una perspectiva historiogrfica centrndose en el
fenmeno de la teomorfosis de Huitzilopochtli. Desgraciadamente el texto
permanece indito en la Biblioteca de la Universit de Toulouse
El mismo ao Gabriel Pastrana Flores har pblica la tesis doctoral: Las
historias de la conquista: Un anlisis de las obras de tradicin indgena (1998) en
la Universidad Nacional Autnoma de Mxico dirigida por Rubn Romero Galvn.
En ella se presenta un breve anlisis de los Fragmentos de Castillo referentes a
la conquista de Mxico.
Ulrich Kler en Vasallen des linkshndigen Kriegers im Kolibrigewand:
ber Weltbild Religion und Staat der Azteken (2009) analiza la informacin de
Castillo en el captulo 72 sobre la cronologa nahua, concretamente, lo referente
al Tonalpohualli y los quecholli. En esta obra el autor presenta una traduccin al
alemn del ttulo del captulo antes mencionado, as como del primer prrafo de
ste.102
En

2012

aparece

la

tesis

doctoral

Crnica

del

Nepantla:

Estudio, edicin y anotacin de los Fragmentos sobre la historia general de


Anhuac, de Cristbal del Castillo, en la Universitad Autnoma de Barcelona,
dirigida por el Dr. Guillermo Sers, escrita por el autor del presente texto.

102

Kler, 2009, p. 144.

62

Fragmentos sobre la Historia general de Anhuac























63

64

Criterios de edicin

La edicin que presentamos de los textos conservados de Cristbal del


Castillo, segn la transcripcin realizada por Antonio Pichardo y, en menor
medida, por Antonio Len y Gama, pretende conjugar dos intenciones que,
entendemos, no siempre resultan compatibles: guardar fidelidad al espritu del
texto original y facilitar su lectura y comprensin al lector moderno.
Como sabemos, el corpus de los Fragmentos de la Historia general de
Anhuac est compuesto por diversos fragmentos de lo que fue el original escrito
en nhuatl al que se adjuntaron una serie de textos en castellano que son
traducciones del propio Pichardo de fragmentos de los que no se conserv la
versin en nhuatl. Los textos en nhuatl han sido traducidos al castellano y de
aquellos fragmentos que se conservaban nicamente en castellano no hemos
realizado una edicin paleogrfica pues el texto ha sido modificado.
La presente no es una edicin crtica ya que se conserva solo una leccin
textual y todos los manuscritos conocidos de este texto son fragmentos
transcritos por el padre Antonio Pichardo en el siglo XVIII de un ejemplar del siglo
XVI; copias, a su vez, de una copia coetnea al original. Por el momento, no hay
otro modo de establecer una mejor leccin textual que atenindose a la de estos
manuscritos del siglo XVIII que se encuentran en la BNF. Las modificaciones de
esta edicin respecto del texto manuscrito son las siguientes:
Al inicio de cada fragmento o captulo se indica entre corchetes [ ] el manuscrito
o manuscritos, o fuente externa, en que se encuentra ubicado texto de referencia.
Indicacin entre corchetes [ ] de la pgina correspondiente del original: nmero
del folio, "r" para "recto" y "v" para "vuelto".
Siempre que el manuscrito o el fragmento se interrumpe o finaliza bruscamente
se indica con una nota a pie de pgina.
No se indican las lneas del manuscrito, ni sus prrafos.
Los vocablos o frases agregadas que son ajenas al texto original aparecen
siempre entre corchetes [ ].
Los dilogos se distinguen entre comillas () y con un guin al inicio de las
intervenciones de los distintos personajes. Cuando el dilogo o la frase textual
65

figura dentro de la intervencin de un personaje del texto que repite las palabras
de otro, se emplean comillas simples ().
Se transcriben con minscula inicial muchos vocablos que en el texto figuran
con mayscula.
La separacin en prrafos no sigue la del manuscrito en la medida en que esta
responde solo a razones caligrficas de la transcripcin.
En los textos castellanos se ha modificado la ortografa modernizndola en base
a las reglas actuales.
Se ha modificado la puntuacin segn las reglas actuales, se introduce el uso
de signos de interrogacin y de exclamacin, muchas veces ausentes en el texto
nhuatl y algunas veces en los fragmentos en castellano. Se ha hecho uso
moderado del punto y aparte.
En el caso de los textos en castellano, muchos vocablos han sido sustituidos por
sinnimos ms comprensibles para el lector moderno o por los trminos nahuas
utilizados por el propio Del Castillo en los manuscritos en nhuatl; cambios
siempre indicados con una nota a pie de pgina.
A todos los nombres propios se les ha aadido la mayscula en su primera letra.
Tambin es aadida la acentuacin, incluyendo los vocablos en nhuatl.
Todas las palabras en nhuatl aparecen en cursiva a excepcin de los
toponmicos y nombres propios.
En todos los casos en que resultan ilegibles una o varias palabras o letras del
manuscrito se ha agregado una nota a pie de pgina. Cuando son ilegibles, pero
imaginables, se ha incluido la palabra sugerida por el editor con una nota
aclaratoria a pie de pgina.
Las abreviaturas han sido resueltas sin notificacin alguna.
Las notas marginales del manuscrito no han sido incluidas en esta edicin.
Se han corregido errores de copista evidentes y se ha notificado de ellos con
una nota a pie de pgina.
Se han eliminado todas las repeticiones de palabras o parte de ellas al principio
y al final de las pginas debidas a errores u olvidos del amanuense.
En los textos traducidos del nhuatl aparecen en negrita las palabras escritas
originalmente en castellano.

66

Por lo que respecta a las palabras y frases nahuas, las modificaciones que
hemos efectuado son las siguientes:
Los vocablos en nhuatl, incluidos los gentilicios y su pluralizacin a excepcin
de que aadan la formula castellana (-que + -s) van en cursiva, excepto los
topnimos, gentilicios castellanizados y nombres propios.
Los mexicanismos se han tratado de eliminar en los fragmentos en castellano,
sustituyndolos, cuando ha sido posible, con los propios trminos en nhuatl,
adjuntando su traduccin a pie de pgina. No obstante los que se han dejado en
el texto por considerarse apropiados, como: macana o macehuales, se han
dejado en redonda normal pero se incluirn en el glosario final.
Los restantes americanismos ("maz", "canoa", etc.) van en redonda.
Hemos recurrido a las traducciones literales o parafrsticas de algunos trminos
simultneos en el texto en muy pocos casos, normalmente las traducciones
aparecen en notas a pie de pgina.
Los trminos en nhuatl se escriben siempre conforme a las reglas ortogrficas
del siglo XVI (nhuatl clsico).

Respecto a la anotacin

Dada la complejidad del presente texto y las caractersticas de esta edicin,


nuestro objetivo ha sido ofrecer al lector un texto fiable dotado de notas lxicas
que expliquen el significado de los muchos trminos y expresiones nahuas que
en l aparecen, as como los trminos castellanos que nos ha parecido necesario
aclarar.
Hemos buscado tambin aadir exhaustivamente todas las notas que a nuestro
juicio expliquen el contenido histrico, etnolgico, antropolgico, lingstico,
geogrfico, cultural, cronolgico, cronogrfico e incluso botnico, de los
acontecimientos, personajes y elementos que Del Castillo expone a lo largo de su
crnica.

67

Asimismo, se incluyen notas que facilitan al lector la comprensin de diversos


elementos simblicos, religiosos, legendarios y mticos, incluidos en el texto.
Se incluyen notas topogrficas.
Algunas notas a pie de pgina, buscan dejar constancia de los puntos
problemticos del impreso, as como las interrupciones del texto, el fin de los
manuscritos, las palabras y pasajes borrados o ilegibles, errores del copista y
vocablos sustituidos.
Tambin se han incluido notas que intentan explicar el sentido del texto o de
algunas expresiones que hemos credo que podran presentar problemas para el
lector no experto.
Se han recogido notas y explicaciones sobre los diversos fragmentos escritas
por Paso y Troncoso, Antonio Pichardo, Antonio de Len y Gama, quienes
conocieron muy bien el texto, as como de diversos especialistas y estudiosos de
los temas tratados en la obra de Castillo.
Se han incluido las referencias bibliogrficas de las diversas traducciones que
es posible encontrar de algunos breves fragmentos del texto de Cristbal del
Castillo, con el fin de que el lector pueda recurrir a ellas.
Se incluyen las lecciones originales del manuscrito de algunos vocablos
traducidos del nhuatl.
Se destacan algunas de las aportaciones ms importantes del texto a la
historiografa y etnologa mesoamericanas.
Se usan comillas () para lo referente a traducciones, equivalencias o
comentarios lingsticos, y comillas espaolas () para las citas textuales.
Es importante sealar que en las notas que contienen comentarios y textos de
autores de los siglos XVI, XVII y XVIII, tales como Sahagn, Durn, Pichardo,
Len y Gama, se han respetado las reglas ortogrficas de la poca, segn
constaba en las ediciones que trabajamos y que quedan asentadas. Asimismo,
en el caso de las notas de trabajo de Antonio Pichardo, se ha mantenido la
ortografa original a pesar de que incurre en muchos errores ortogrficos. Hemos
decidido avisar aqu de ello y no incluir ningn (sic).

68

Sobre la traduccin
Para la realizacin de la presente traduccin nos hemos servido
principalmente de la paleografa elaborada por Del Paso y Troncoso, misma que
nos fue especialmente til. Tambin de la de Marc Thouvenot y, en menor
medida,

de

algunos

fragmentos

paleografiados

por

el

proyecto

Amoxcalli/CIESAS. Creemos pertinente reconocer aqu que el presente trabajo le


debe mucho a las traducciones realizadas por Del Paso y Troncoso y Jose
Antonio Pichardo, las cuales utilizamos como gua para el desarrollo de la
presente. Por ello, quisiramos que el actual trabajo sirviera como un homenaje a
su esfuerzo. No obstante, reconocemos los problemas y limitaciones de sus
traducciones, que obedecen, sobretodo, a la premura y a las especiales
circunstancias en las que fueron realizadas. Hemos encontrado que stas son
demasiado literales en algunos pasajes y, por el contrario, muy interpretativas en
otros. En el caso de las de Pichardo, como se ha comentado antes, suelen ser
demasiado libres e imprecisas. Sin embargo, aquellas frases y palabras que
hemos considerado apropiadas han sido respetadas y hemos dejado constancia
de ello con notas a pi de pgina.
Asimismo,

para

realizar

la

presente

edicin

hemos

consultado

puntualmente los trabajos de Carochi, Navarrete, Vabre, Len Portilla, Kler,


Caso, Hernndez de Len Portilla y, tambin, la traduccin de Tena de los
Primeros Memoriales, de Domingo Chimalpahn. En cada caso hemos
sealado rigurosamente en notas a pie de pgina, cada prstamo o referencia a
los autores antes mencionados.

Principales abreviaturas presentes en la edicin

BNF: Bibliothque Nationale de France.


Carochi: Carochi, Horacio, Grammar of the Mexican language with an explanation
of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart,

69

UCLA Latin American Studies Volume 89. Stanford, Stanford University Press,
UCLA Latin American Center Publications, 2001.
CdC: Cristbal del Castillo.
Doc.: documento.
Durn: Durn, Diego Fray, Historia de las Indias de Nueva Espaa, Mxico, Ed.
Porra, 1984.
f.: folio.
Garibay: ngel Mara Garibay, Llave del nhuatl, Editorial Porra, Mxico, 1961.
L.: Libro.
LG: Len y Gama, Antonio, Descripcin histrica y cronolgica de las dos
piedras, Mxico, INAH, 1990.
m.: masculino.
Molina: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana..., edicin
facsimilar, Mxico, Ed. Porra, 1970.
Ms: manuscrito.
Mss: manuscritos.
Ms. 304, etc.: Manuscrit mexicaine 304, BNF., etc.
Navarrete: Navarrete, Federico, Historia de la venida de los mexicanos y de otros
pueblos e historia de la Conquista, estudio preliminar de Federico Navarrete,
Mxico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2001.

70

Olmos: Olmos, Andrs de, Arte de la lengua mexicana: concluido en el convento


de San Andrs de Ueytlalpan en la provincia de la Totonacapan que es en la
Nueva Espaa, el 1 de enero de 1547, edicin, estudio introductorio,
transliteracin y notas de Ascensin Hernndez de Len-Portilla y Miguel LenPortilla, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 2002.
p.: pgina.
Pichardo: Antonio Pichardo
pl.: plural.
pp.: pginas.
pret.: pretrito.
PT: Castillo, Cristbal del, Fragmentos de la obra general sobre historia de los
mexicanos, [facsmil de la de edicin de Francisco del Paso y Troncoso de 1908],
Mxico, Editorial de Salvador Erandi, 1966.
q.d.: quiere decir, abreviatura utilizada por Paso y Troncoso a lo largo de su
edicin de los Fragmentos
r: recto.
RAE: Real Academia de la Lengua Espaola
RS: Simon, Rmi, Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana, Mxico, Ed.
Siglo XXI, 2004.
Sahagn: Sahagn, fray Bernardino de, Historia general de las cosas de la Nueva
Espaa, [Introduccin, paleografa, glosario y notas de Josefina Garca Quintana

71

y Alfredo Lpez Austin], Mxico, Conaculta/Alianza Editorial Mexicana , 2 vols.,


1988.
U.: utilizado.
V.: Volumen.
v: vuelto o verso.

72

Fragmentos sobre la Historia general de Anhuac,


escrita por Cristbal del Castillo104









104

No conocemos cual fue el ttulo original de la obra de Cristbal del Castillo ya que ni Pichardo ni Len y
Gama, ni tampoco Carochi o Caldern, dejaron constancia de l. Paso y Troncoso la titul Fragmentos
sobre la obra general de historia de los mexicanos (1908) y Federico Navarrete, Historia de la venida de
los mexicanos y otros pueblos e historia de la Conquista (1991). He decidido introducir ese ttulo
imitando a Paso y Troncoso, buscando con l establecer que se trata de una serie de fragmentos de lo que
fuera una ambiciosa Historia general. Sin embargo, he resuelto no llamarla de los mexicanos al
entender que este gentilicio se refera durante el XVI a los mexicas, y en su acepcin moderna sirve para
designar a los habitantes del Estado mexicano; no obstante, la obra original de Castillo versaba sobre el
territorio que circundaba el lago de Texcoco, conocido como el Anhuac, y de las diversas naciones que
lo habitaron antes y despus de la Conquista.

73

74

Primera parte:

La venida de los mecitin al pas de Anhuac105

Captulo 1:
[Ms: 263, ff. 2v-3v.]
[2v] Aqu se cuenta cmo y de dnde vinieron los que ahora se llaman
mexicas tenochcas, y quin los vena guiando; un verdadero huey tlacateclotl
que se haca llamar Tetzauhtotl Huitzilopochtli.106
Ciertamente, segn dicen los viejos mexicas tenochcas tan solo
comprendieron, tan solo se les hizo saber, que ellos no estuvieron aqu
primeramente sino que vinieron a salir por donde el agua celestial se divide.107

105

106

107

In inhuallaliz in Mecitin, La venida de los mecitin, de esta manera se refiere Cristbal del Castillo (en
adelante CdC) en el captulo 5 a los sucesos que relata en esta Primera parte de su obra. Sin embargo, no
se han conservado ninguno de los ttulos de sus partes. Francisco del Paso y Troncoso (en adelante PT) la
titula: Migracin de los mexicanos al pas de Anhuac (1908). He decidido agregar, como PT, el trmino
Anhuac por considerarlo acorde con el espritu del relato; Anhuac, cerca del agua o del mar, voz con
que se designaba en los principios solo al valle de Mxico, por haber sido fundadas sus principales
ciudades en las islas y en las mrgenes de los dos lagos, extendido despus a una significacin ms
amplia, abraz casi todo el gran pas, que en los siglos posteriores se llam Nueva Espaa.[...] Aquella
vastsima extensin estaba entonces dividida en los reinos de Mxico, de Acolchonaran, de Tlacopan y
de Machucan; en las repblicas de Tlaxcallan, de Cholollan, y de Huejotzinco y en algunos otros estados
particulares. Clavijero, Francisco, Historia antigua de Mxico: sacada de los mejores historiadores
espaoles..., p. 1, 1974.
huey tlacateclotl, huey, grande, tlacateclotl, de tlaca, hombre y tecolotl, bho. Miguel LenPortilla lo traduce como el bho racional y lo define como un mal espritu enemigo de los hombres
[] que se les apareca para hacerles dao o aterrarlos, 1971, p. 526. El bho o tecolote se relaciona
con lo funesto y se le consideraba emisario del Mictln. Sin embargo, para Lpez Austin, 1984, pp. 8890, el Tlacateclotl era un mago que tena el poder de embrujar a la gente por medio de hechizos,
causaba dao y poda provocar enfermedades e, incluso, causar la muerte mediante su poder. Por ello,
era una persona respetada y temida, ya que era conocedor de poderes oscuros y estaba ligado al reino de
los muertos y al reino del cielo. La transformacin en diversos animales era una de sus virtudes ms
importantes. Molina: demonio o diablo, f. 115v; Tetzauhtotl, Dios portentoso, Len-Portilla, 1979,
p. 15. PT: dios agorero o espantoso. De: tetzhuitl, cosa espantosa o escandalosa o de mal agero,
Molina, f. 111r. Los augurios, los sueos, Sahagn, Primeros Memoriales, 1997, p. 174. Cosa
funesta, prodigio, cosa espantosa[...]Puede designar todo tipo de cosas extraordinarias o prodigiosas e
inexplicables, Mynez, Pilar, 2002, p. 260; Huitzilopochtli, Colibr Zurdo, del Sur o a la Izquierda.
cierto, en manuscrito original de Pichardo (en adelante Ms:): ca, Esta particula denota algunas vezes
afirmacin en pltica, o es modo o ornato que tienen en el dezir, Olmos, 1972, p. 181. Puede
interpretarse tambin como cierto, ciertamente, verdaderamente o en verdad. Esta partcula ser
utilizada reiteradamente a lo largo de todo el texto y hemos decidido respetarla, por considerarla una
elemento estilstico y pragmtico caracterstico de la poca; mexicas tenochcas, Ms: tenochca mexic,
invertido el orden de forma poco comn, puede deberse a una alteracin del copista; no estuvieron aqu
primeramente, se refiere a Mxico-Tenochtitln. En todo el texto, Castillo recurrir a estos elementos
discursivos de direccionalidad en donde all se referir a Aztln Chicomztoc, lugar de partida y
aqu al Anhuac, fin de la migracin; agua celestial, Ms: ilhuica atl, de Ilhuicatl, cielo y atl, agua,

75

Que cruzaron cuando se separa, cuando se aparta repetidamente el agua divina,


tambin llamada Tuatl. Esto sucede cuando de una y otra parte se divide el
agua, entonces te quedas firme sobre la tierra. Y por ah fue que vinieron,
andando sobre la tierra seca, los mismos que ahora se conocen como mexicas,
aunque anteriormente no eran llamados as. 108 Fue despus cuando los
comenzaron a llamar [3r] mexicas tenochcas, ya que el propio nombre de ellos,
cuando vinieron de all, era, en realidad, aztecas chicomoztocas, porque dicen
que de donde salieron fue de Chicomztoc Aztln.109 Luego los llamaron tambin
colhuaques chichimecas por que estuvieron en Huey-Culhuacn, en HueyChichimetlalpan, 111 de manera que fueron llamados colhuaques chichimecas
chicomoztocas aztecas. Pero ms tarde se les conoci de dos maneras distintas
ya que ellos se nombraban tenochcas, por ser Tenoch el nombre de quin los
vena guiando, del seor que los trajo al sitio que llamaron Tenochtitln, 112

108

109

111

112

mar o laguna, Molina 37v. En ste caso, se refiere a la formacin lacustre donde originalmente se
encontrara el islote de Aztln. Quiere decir agua que se junt con el cielo, porque los antiguos
habitadores de esta tierra pensaban que el cielo se juntaba con el agua de mar, como si fuese una casa
que el agua son las paredes y el cielo est sobre ellas y por eso lo llaman a la mar ilhuicatl, pero ahora,
despus de la venida de la fe ya saben que el cielo no se junta con el agua ni con la tierra. Sahagn, p.
699.
agua divina, Ms: teoatl, de teoh, dios y atl, agua. Sahagn aclara que no quiere decir dios del agua,
sino quiere decir agua maravillosa en profundidad y grandeza. Ibdem; te quedas firme sobre la tierra,
Timomana in tlalli, de momana, quedar en calma, quedar quieto, Garibay, p. 354, el prefijo ti, forma el
presente de la segunda persona singular, e in tlalli, en la tierra. PT: cuando tu te detienes en la tierra.
Se refiere a la posibilidad mantenerse en pie sobre tierra firme, una vez retirada el agua y, por ah, salir
caminando del islote de Aztln. Aun cuando puede parecer una imagen de inspiracin bblica, se refiere a
un fenmeno natural que tiene que ver con la lluvia, la temperatura y las estaciones, as como a otros
factores climticos; tierra seca, ms: tlalhuaccapan, tierra firme, tierra seca, Garibay, p. 371; mexicas,
Ms: mecitin. PT: mecicanos.
Chicomztoc, Casa de las siete cuevas cavernosas, Alvarado Tezozmoc, Crnica mexicana, 1994, p.
13; Aztln, Assiento de la garza, Ibdem. PT: Lugar de la blancura. Se refiere a un lugar situado en el
Bajo (occidente de Mxico), en las inmediaciones de los actuales estados de Nayarit y Jalisco. Mtica
tierra de origen de las tribus nahuatlacas que se establecieron entre los valles de Mxico y Puebla, de las
que forman parte los mexicas. Ver: Matos Moctezuma, 2006, p. 26.
huey, gran, grande; Colhuacn, de colhua, cubierto de sinuosidades, o el que tiene un to abuelo, y
can, donde. Podra significar Lugar donde residen los sobrinos nietos, topnimo que hace referencia
a los descendientes de las tribus nahuatlacas, procedentes de Aztln Chicomztoc, emparentadas con los
mexicas, que emigraron antes que ellos. Ver: Sodi Miranda, 1990, p. 581-3; Chichimetlalpan, se refiere a
Chichimecatlalpan, Lugar de los perros o Tierra donde hay perros, se trata del enorme territorio que
se extiende desde la frontera norte de Anhuac, haca lo que hoy es Nuevo Mxico, E.E.U.U. Ver: Lpez
Austin, 1994, p. 239.
Tenoch, el primer Huey Tlatoani mexica que gobern en el Anhuac, de los aos 1299 a 1363. Ver:
Chimalpahn Cuauhtlehuanitzin, Domingo, Las ocho relaciones y el memorial de Culhuacn, 1998, p.
122; Tenochtitln, puede interpretarse como Junto a Tenoch, el Lugar de los Tenochca o como
Lugar donde abundan de nopales silvestres, Garibay, p. 308. Fue la metrpoli mexica, fundada en el
ao de 1325 en un islote en el lago de Texcoco bajo control tepaneca, a quienes los mecitin rinden tributo
hasta el ao 1428, en que, siendo tlatoani Izcoatl, se independizan y consolidan, por medio de la Triple
Alianza, con Texcoco y Tlacopan, el centro de poder ms importante del Anhuac. Ver: Len Portilla,
1994, p. 104.

76

mientras que los otros pobladores de la regin, los azcapotzalcas y tlacopanecas,


conocidos conjuntamente como tepanecas, y sus fieles, los coyohuaques y los
atlacuihuayancalques, los apodaron mexixquilcuani, ya que debido a su pobreza
se alimentaban de berro silvestre. Y no fue hasta que dejaron de comer berro que
se les llam rectamente mexic, mexitin y tambin mecitin, porque el tlacateclotl,
al que llamaban Tetzauhtotl, les dijo que l era Metztli, as que por eso se
nombraron mecitin.113
[3v] En verdad de otras formas fueron llamados, pero hasta aqu dejamos
esa pltica y pasamos a decir por qu vinieron los chicomoztocas chichimecas
aztecas del sitio de donde los sac el gran tlacateclotl Tetzauhtotl, un lugar
llamado Aztln Chicomztoc; y de cmo vinieron, despus de caminar por donde
las aguas se dividen, como ya fue dicho, expresado, al Tlatepotzco.114


113

114

tepanecas, en el Ms. 263 aparecen invertidos tlacopaneca y tepaneca, es un error evidente de copista que
PT y Navarrete dejan sin enmendar; mexixquilcuani, comedores de berro silvestre, de mexixquilitl, de
mexix, berro silvestre, quilitl, hierva comestible y cuani, comer. RS, registra sobre el mexixquilitl
lo siguiente: Mastuerzo, planta que los mexicanos consuman y de cuyo nombre, segn algunos autores
[Castillo el primero], habran sacado el suyo, p. 271. Francisco Hernndez, el mdico de Felipe II, en
1577, describe el pelon mexixquilitl en su Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus seu
Plantarum Animalium Mineralium Mexicanorum Historia, 1641, p. 161; Metztli, Luna.
De Tlalli, tierra, tepozco, detrs, atrs. Puede interpretarse como, en la otra orilla, en caso de que
haya agua de por medio. PT: en el lugar del otro lado de los montes, p. 86.

77

78

Captulo 2:
[Mn: 263, ff. 3v-8r]
[3v] Aqu se dice cmo vena conduciendo a los aztecas mecitin el gran
tlacateclotl llamado Tetzauhtotl cuando los sac de Aztln Chicomztoc.
As pues, hemos asentado rpidamente de donde vinieron los aztecas
chicomoztocas, los mecitin, por lo que es tiempo de que digamos por qu los hizo
salir de ah, y de qu manera los vino dirigiendo, el gran tlacateclotl llamado
Tetzauhtotl.
Ciertamente, los que all construyen su morada, los que all han
establecido su altepetl115 y mucho siembran, los que se dicen rectamente seores
de Aztln Chicomztoc, son los propios aztecas chicomoztocas, [4r] y los mecitin
eran sus macehualli atenc,116 siervos ribereos de los tlatoque aztecas. Sin
embargo, stos que los gobernaban mucho los afligan puesto que los
esclavizaban. Cada da tenan que entregarles todos los productos que obtenan
del agua: el pescado, la rana, el tecuilatl, los gusanos rojos, los tamales de
gusano, las tortas de mosco, las yerbas y tambin el cuculito y los huevecillos de
mosco.117 Y luego el pato, el nsar, la grulla, el chichicuilote, el pececillo apopotli
y el yacatcintli. 118 Eran muy pobres, pues todo les quitaban, hasta las plumas de
la gallina de aguas y el plumaje de las garzas coloradas que recogan los

115

116

117

118

los que all construyen su morada, quiere decir: los que estn asentados, con plenos derechos, sobre un
territorio; altepetl, contraccin del diafrassmo metafrico In atl in tepetl, cuyo significado es el agua, el
cerro y refiere ciudad o poblacin. Imagen que sirve de smbolo pictogrfico para indicar
poblacin. Garibay, Op. cit. p. 116. Hace referencia a la montaa primordial y a las aguas primordiales,
ambos, elementos presentes en los principales mitos fundacionales mesoamericanos. Ver: Enrique
Florescano, El mito de Quetzalcatl, 1995; Federico Fernndez Christlieb (coord.), Territorialidad y
paisaje en el Altepetl del siglo XVI, 2006.
macehualli, merecidos, ser dignos de, RS, p. lxvi, plebeyo, ser humano, indgena, Carochi p. 505.
Puede entenderse tambin como siervo o sbdito; atenc, ribereo, costeo, que vive cerca del
agua.
tlaltoque, plural de tlatoani, hablador o gran seor, Molina, f. 140v. Se refiere a los gobernantes, los
seores principales o clase dirigente, aquellos que hablan; Ver traduccin del anterior fragmento en
Len-Portilla, 1980, p. 237; tecuilatl, especie de lgamo; gusanos rojos... mosco, traduccin de LenPortilla, Ibdem; cuculito, Ms: acoclin, PT lo traduce como gusarapo, que segn la RAE significa:
animalejo con forma de gusano que se cra en el agua; huevecillos de mosco, traduccin de LenPortilla, 1980, p. 237. En Ms: ahuauhtli.
chichicuilote, Ms: atzitziculotl, ave lacustre autctona de gran tamao, hoy conocida en Mxico,
popularmente, como chichicuilote; yacatcintli, ave picuda.

79

pescadores ribereos en el gran espejo de agua que los rodeaba, 119 al que
nombraban Metztliapan.120 Adems, los aborrecan, les tenan mucha aversin,121
los iban a subyugar, los iban a destruir.
El seor de los mecitin, era un guerrero llamado Huitzilopoch,122 principal
custodio y servidor del gran tlacateclotl Tetzauhtotl, quien continuamente se le
apareca y le hablaba con voz humana, finalmente se transform en la
encarnacin del tlacateclotl, por lo que su nombre se convirti en Huitzilopochtli.
En realidad, Huitzilopochtli se llamaba Huitzitl, pero como era zurdo de mano y
gran guerrero lo llamaron respetuosamente Huitzilopochtli, semejanza, imagen
del tlacateclotl Tetzauhtotl.123 Y, como los seores aztecas chicomoztocas [4v]
maltrataban mucho a los mecitin causndoles gran pena y sufrimiento puesto que
los queran subyugar y destruir, este Huitzilopoch, gran servidor del huey
tlacateclotl, se lamentaba frecuentemente ante l y le rogaba que los
favoreciera, que defendiera a sus macehuales ya que stos lo adoraban a l y no
a los dioses de los aztecas, de los chicomoztocas. Y ya que ellos, en verdad, solo
lo servan y lo veneraban a l como su nico dios, el tlacateclotl haba de tener
piedad y ayudarlos; redimirlos para que no fueran todos muertos, para que no
desaparecieran totalmente. Haba de llevarlos a otro sitio, a un lugar bueno y
conveniente donde les entregara tierras y, all, ellos se dedicaran nicamente a
servirlo a l.


119
120
121
122

123

pescadores, Ms: tlatlamani, que pesca con redes. Molina, f. 138r; espejo de agua, Ms: atezcatl,
metfora que representa lago o laguna.
Metztliapan, de metztli, luna y apantli, acequia de agua, Molina, f. 6v. La Luna sobre el agua o
El agua de la Luna, Len-Portilla, 1980, p. 238.
Ms: quintlaelittaya de tlaelitya, sentir asco por algo sucio, tener nauseas, ganas de vomitar [...] repugnar
a alguien, RS, p. 584.
guerrero, Ms. tiacauh, significa tambin hombre valiente; seor, Ms: inteyacancauh, de teyacanqui,
regidor, caudillo; Huitzilopochtli, aqu se refiere al lder de los mexicas. Este hombre por su fortaleza
y destreza en la guerra le tuvieron en mucho los mexicanos cuando viva. Despus que muri, le
honraron como a un dios y le ofrecan esclavos, sacrificndolos en su presencia. [] Esto hacan por
ms honrarle, Sahagn, L. I, cap. 1.
encarnacin, Ms: oquimixiptlati, de ixiptlati, asistir en lugar de otro, o representar persona en farsa,
Molina, f. 45v; sustituir a alguien, representar un papel, a un personaje, RS, p. 218. Se refiere a los
individuos que, durante las festividades o cotidianamente, se encargaban de representar a los diversos
dioses, por medio de un disfraz, que contena los smbolos caractersticos del dios en cuestin.
Costumbre ampliamente difundida en toda Mesoamrica; Huitzilopochtli, el sufijo tli, proviene de
teuctli, seor, personaje noble, expresa un sentido reverencial que lo convierte en Seor Colibr Zurdo
o del Sur; Huitzitl, colibr, variacin que recoge Garibay, p. 345; zurdo de mano, Ms: opochcapan,
lado o mano izquierda. RS, p. 363.

80

Entonces,

el

mismo

Tetzauhtotl

se

apareci

y,

expresndose

humanamente a Huitzilopoch, su principal tlaciuhqui,124 su servidor, le dijo:


Oh, mi macehual! Oh Huitzitl! En verdad me has causado mucha
tristeza, y todos vosotros, mis macehuales mecitin de la ribera. Pero ya estoy
aqu, ya he ido a mirar donde est ese lugar bueno, con tierras frtiles; el nico
sitio parecido a ste, ah donde se extiende un espejo muy grande de agua,125
donde se cra [5r] todo cuanto os es necesario. Nada os faltar a los que estis
aqu pues all todo crece, y no quiero que aqu os hagan perecer. Pero ese lugar
que os brindo, donde os prometo una patria, est habitado por otros, pues no hay
ya tierra alguna que no est poblada,126 por lo que, en verdad, falta mucho tiempo
an, y no seris vosotros sino vuestros divididos los que all lleguen. Oh, mis
hijos! Oh, mis macehuales! Aqu a todos os dar la libertad y, como os he dicho,
os entregar un lugar igual a ste donde habis vivido.127 Pero para ello, es
necesario que primero hagis ante m una ofrenda para que juris que llevaris a
cabo todo cuanto os mande, que ni una sola cosa olvidaris, que nada
descuidaris. Y si, en verdad, por todo esto ante m hacis votos y me juris
obediencia, all donde os he de conducir, donde os ir a establecer, sern
tenidos por seores y como tales sern servidos vuestros parientes, vuestros
descendientes, quienes all habrn de llegar.
Y cuando as haba hablado el gran tlacateclotl Tetzauhtotl, luego le
respondi su sirviente Huitzilopochtli, que le dijo:
Oh mi seor, mi dios, mi soberano! Pues qu cosa no hara yo por ello?
Qu no ofrendara con anhelo ante ti? Pero he de [5v] jurar tambin en nombre
de todos tus hijos, tus macehuales. Por ello, en verdad, ahora me humillo ante ti,
por esto te imploro y en tu presencia como la tierra, beso el polvo del suelo.128

124

125
126

127

128

granicero, el que pone granizo, Sahagn, L. X, p. 29. Adivino, astrlogo. Pl. tlaciuhque, familiares o
semejantes a los dioses, muy poderosos..., RS, p. 571. Su nombre proviene del poder que tena sobre los
fenmenos atmosfricos.
Ver traduccin del anterior fragmento en: Len-Portilla, 2004, p. 84.
patria, PT: all de verdad os doy de balde, os prometo patria; Y como los seores aztecas
chicomoztocas ...que no est poblada, ver traduccin de este largo fragmento en: Len-Portilla, 1979, p.
15. En la parte final, se presenta una lectura muy diferente de la que proponemos nosotros, ms acorde
con PT: Porque no quiero que aqu os hagan perecer y, as, all os har regalo de sto, all a vosotros os
har famosos en verdad sobre la tierra, ciertamente por todas partes donde hay gente. Ciertamente no
habr lugar que est habitado donde no seis famosos.
divididos, Ms: amoxeliuhcahuan, de xeliuh, parte de algo que se divide, se refiere aqu a una cuestin
sangunea o carnal por lo que se debe interpretar como descendientes; entregar, en blanco en el
original, PT sugiere la posibilidad del trmino dar.
Esta accin refiere una de las mximas demostraciones de respeto entre los pueblos nahuas.

81

Todo lo que me digas tendr por cierto y todo cuando me ordenes har, pues yo,
tu macehual, ciertamente tu esclavo, todo este tiempo viva ya contigo,
sirvindote, obedecindote para gobernar juntos a todos los que estn aqu
asentados, tus macehuales. Acaso crees que alguna vez te causaremos pesar?
Ciertamente, siempre en tu presencia ofreceremos nuestra sangre y la sangre de
todos los animales que habitan en el agua y tambin de los que vuelan, de modo
que donde capturen nuestros hombres cualquier cosa, en el momento, su sangre,
su corazn, te daremos, ya que no somos macehuales de los tlatoque aztecas ni
tampoco veneramos a sus dioses, pues, en realidad, solo a ti te servimos y
adoramos.
As pues, ordname, que todo cuanto me mandares har, en verdad todo
cumplir, y despus nada desvirtuar. Igualmente, todo habrn de cumplir tus
macehuales, quienes ahora estamos aqu [6r] y aquellos a los que, cuando llegue
su momento, all, t entregars lo que me ofreces ahora. Tambin, cierto, a
todos los que ahora estn aqu asentados, tus macehuales que estn vivos, yo
les comunicar todo y les har comprender, les notificar, todo cuanto t me
ordenes, que indudablemente cumplirn y, cuando lo hagan, ninguna cosa
descuidarn.
Y cuando esto haba dicho Huitzilopoch luego le contest el Tetzauhtotl:
As

est

bien!

Oh,

mi

macehual!

Ciertamente,

aqu

dejar

ordenadamente todas las cosas de mi voluntad que con rigor te he de mandar,


gurdalas bien en el corazn129 y tmalas como ejemplo. Pero antes, te digo que
yo, en verdad, os ir llevando, que no os abandonar, pues, realmente, os ir
dando voces, os ir encaminando para que no vayis padeciendo, para que no
tengis sufrimiento. Ciertamente, con vosotros ir, no me quedar aqu, os estar
consolando.
Y aqu est lo que, por ahora, con rigor os ordeno:
La primera cosa: aquello con lo que ms os inspiraris ser la cualidad del
guila, la cualidad del ocelote, el agua sagrada, la hoguera, la flecha y la
rodela,130 pues esto es lo que os ir alimentando y lo que necesitaris, ya que

129
130

Ms: ximoyolliti, hacerlas parte del corazn. PT: Insprate bien. Quiere decir que las interiorice, que
las memorice.
cualidad del guila... del ocelote, PT: q.d. el arrojo, la valenta. Este diafrassmo sirve para referirse a
toda la clase militar, al destacar las cualidades del ocelote y el guila, que se lanzaron valientemente al
fuego para acompaar a los dioses Nanahuatzin y Tecucciztecatl, en la creacin del Quinto Sol. Ver: la

82

andaris atormentando a la gente. La recompensa de vuestro pecho, de vuestro


corazn, 131 ser que iris conquistando, iris venciendo y devastando por
completo a los macehuales que ya estn poblando en todos los lugares adonde
os dirigiris.
[6v] Y a los cautivos que apresis, en la piedra de sacrificio les cortaris el
pecho con el filo de una piedra de obsidiana y los ofreceris a Ollin cuando en el
cielo vaya alumbrando con su resplandor al salir por el sur.132 A l honraris con
la ofrenda y tambin con la sangre. Y cuando lo hayis hecho, lo repetiris para
m y despus para Tlloc,133 tambin para todos mis amigos los dioses que ya
vosotros conocis. Y os comeris la carne de los cautivos, pero no con sal, solo
la pondris a cocer con el maz un poco para poder comerla.134
Y la segunda cosa: los guerreros, los tequihuaque y aquellos que sean
designados tlamanime,135 estarn bajo mis rdenes. stos, en nada tendrn en
consideracin las mantas bordadas, los finos calzoncillos, las telas coloridas o los
tocados de plumas preciosas sino sus armas y sus escudos, pues principalmente
a lugares donde hay ricos plumajes y piedras preciosas iris a llegar y os sern

131
132

133

134

135

Leyenda de los soles; ocelote, jaguar; el agua sagrada, la hoguera, Ms: In teoatl tlachinolli,
diafrassmo que sirve para designar guerras o batallas, significa literalmente agua de los dioses,
hoguera, Molina, f. 8v. Se fundamenta en dos de los elementos que, segn la Leyenda de los Soles,
destruyeron el mundo: el agua y el fuego. La oposicin entre agua y fuego, sus combates y sus abrazos,
era una metfora de la guerra csmica, modelo a su vez de la guerra entre los hombres, Octavio Paz,
Vuelta, 1976, p. 87. Sobre la unin de los contrarios, ver: Laurette Sjuorn. Pensamiento y religin en
el Mxico antiguo, 1980. Puede significar tambin la gran guerra o la peste, pero es usado
especialmente como guerra sagrada, ver: Thelma Sullivan, Compendio de la gramtica nhuatl, 1984,
p. 168; la flecha y la rodela, diafrassmo metonmico que expresa guerra, combate o situaciones
blicas.
Quiere decir valor, determinacin.
Ollin, movimiento. Se refiere al Ollin Tonatiuh, Sol del Movimiento, tambin conocido como el
quinto Sol; al salir por el sur, para los mexicas, Huitzilopochtli estara asociado con el Sol nuevo que
iniciaba cada da. Se le representara como el guerrero que luchaba contra los dioses del inframundo,
venciendo la oscuridad para que el mundo no fuera destruido. Huitzilopochtli cada da venca a la noche
y haca surgir el nuevo da. Por ello le corresponda lo mas valioso del hombre: el corazn y la sangre,
Claus Litterschield, 1985, p. 26.
Antigua deidad del agua y la agricultura, el que mueve la tierra, el que est en la tierra (tlaloa, tlalli).
Garibay, p. 310. El errneamente llamado Dios de la Lluvia es muy antiguo, se tiene constancia de l
ya en la cultura teotihuacana, de la que, se cree, era el dios rector, por las muchas representaciones que
de l existen en Teotihuacn. Se le peda que favoreciera en la fertilidad, el crecimiento y la vida. En la
tercera era o Sol, Tlloc fue el encargado de acabar con las tinieblas y traer luz al mundo. Ver: Claus
Litterschield, 1985, p. 26
Los mexicas, en virtud de la trasmutacin, coman la carne de la vctima, no por ser codorniz, culebra u
hombre, sino porque era una sustancia santa. La tenan por cosa consagrada [...] como aquella masa de
tzoalli de que formaban el cuerpo de Huitzilopochtli, que despedazada serva en menudos trozos para su
comunin mstica. Orozco y Berra, 1959, p. 166.
tequihuaque, los que tienen cargo, los principales; tlamamine, cautivadores o captores de hombres,
eran aquellos que en las batallas haban capturado prisioneros para los sacrificios rituales, se les tena en
gran consideracin.

83

entregados. Ah seris servidos por aquellos que no saben pelear, quienes no


conocen la guerra y no estn preparados para ella, todos los que ya estn ah,
los que merecieron tierras, 136 los diversos pueblos que llegaron primero all
adonde iris. Pues, ciertamente, hace mucho tiempo que todas estas naciones
han ido poblando, que viven juntas, [7r] que ya estn gobernando en
Xochitlalpan,137 que nada estn necesitando, pues en ese lugar todo se da. Y
quienes trabajen en la guerra no tendrn ningn lmite, en nada se les detendr la
mano, harn todo cuanto quieran, cualesquiera que sean sus deseos. En
cualquier sitio podrn tomar mujeres que nadie les ha de detener la mano. Sern
los dones que reciban todas las cosas buenas, agradables: la flor,139 el tabaco, el
canto, todo, cualquier cosa.
Y, de esta manera, estarn la cualidad del guila y del Ocelote
frecuentemente en guerra, causando mucho espanto, por lo que mucha gente
querr y desear pertenecer a la milicia.140
Y la tercera cosa: a quienes sean hechos cautivos se les pintar de color
blanco, se les emplastar con plumas ligeras y sern confortados. Los atarn con
una cuerda gruesa por el vientre, les colgarn plumas de garza y los harn comer
mucho, los harn engordar. Cada veinte das los matarn para que se haga la
fiesta; mientras, andarn bailando. Y, cuando sea la vspera de su muerte,
velarn la noche entera, comern, bailarn, se emborracharn y si alguno
quisiera acostarse con mujer, se le brindarn mujeres de placer; habr muchas
cihuatlahueliloque y ahuianime. 141
Y la cuarta cosa: sern gobernantes, de los mismos ya principales [7v], tan
solo los que ya son tlamanime, los que son yaotequihuaque.143

136

Ms: otlalmaceuhque, de tlalli, tierra y macehua, merecer. El concepto merecer tiene que ver con la
estratificacin social de los pueblos nahuas y tambin con su religin, que determinaban lo que mereca
cada uno. Sin embargo PT lo traduce como los que alcanzaron tierras.
137
Parayso terrenal, Molina, f. 92r. Tierra florida, designacin del Alocan. Unido comnmente con
tnactllli, Sahagn, p. 261. PT: lugar florido. Puede interpretarse tambin como la tierra buena o
frtil.
139
Elemento relacionado al ornato, as como a las artes, en especial, a la poesa, la msica y la danza. PT:
lo fragante.
140
milicia, Ms: tiacauhyotl, de tiacauh, guerrero, valiente en la guerra y yotl, referente a; El presente
prrafo aparece en el Ms. abajo, en la tercera cosa que le ordena Tetzauhtotl a Huitzilopoch, lo he
ubicado aqu por que me parece que hace mejor sentido.
141
mujeres de placer, Ms: ahuianime, plural de auiani, de ahuilli, juego, frivolidad, placer, Molina, f. 9v.
PT: mujeres alegres; cihualtlahueliloque, mujeres perversas de cihua, mujer y tlahueliloque,
perverso, Molina, f. 17v. Se refiere aqu, a las mujeres adiestradas en las artes sexuales. PT: mujeres
deshonestas.
143
Forma plural de yaotequihua, el que tiene cargo en la guerra de yao, guerra, tequihuaque, que posee

84

Y la quinta cosa: sobre la gran piedra, los viejos principales rayarn a los
cautivos. Tambin los rayarn los portadores de la imagen del ocelote y del
guila, que, llevando en las manos macanas con filos de obsidiana y escudos de
caa,144 estarn tranquilos entonando canciones de guerra. Y los cautivos que
fueron pintados andarn representando al cuetlachtli 145 y al coyote para
protegerse a ellos mismos, pero ninguna macana guarnecida con filos de
obsidiana tendrn en sus manos, solo una vara de pino con plumas que parecer
macana y tambin ser as su escudo. Estarn amarrados con una cuerda
gruesa a la piedra de rayamiento, la piedra circular; all, con esas armas, andarn
luchando y morirn heridos por las filosas macanas.146
Y la sexta cosa: muy alto ser el adoratorio del templo. Habr una
escalera para subir, ah se levantar, en medio de la superficie, la piedra de los
sacrificios, la gran piedra plana sobre la que partiris el pecho a los cautivos.
Asimismo, el tlacateclotl le orden muchas otras cosas a Huitzilopoch para
que todas se pusieran en obra, para que se llevaran a cabo. Fue muy
sorprendente, muy aterrador, el mandato del tlacateclotl y todo lo que orden a
Huitzilopoch, mas no todo se escribe aqu, solo se abrevia.147

un cargo, general en jefe que est a cargo de conducir la batalla, Sahagn, L. VIII, p. 43 Se refiere a
los guerreros pertenecientes a la ms alta jerarqua militar.
144
rayarn a los cautivos, Ms: quinhuahuanazque, de huahuana, rayar, surcar. En este caso se refiere al
acto de cortar la piel de los cautivos con un objeto punzocortante; macana, Ms: macquahuitl, espada de
madera con puntas de obsidiana, Garibay, p. 350. Haba por lo menos dos variedades: el famoso
macuhuitl de cerca de 70 a 80 cm de largo, provisto de por lo menos seis a ocho navajas por lado, y el
macuahuilzoctli, de cerca de 50 cm de largo y con unas cuatro navajas por lado. Es probable que la
primera sea aquella a la que los espaoles llamaron de a dos manos, pues la equiparaban con su
famosa espada mandoble o montante, usada efectivamente con las dos manos, Cervera, M. El
macuhuitl un arma del posclsico tardo en Mesoamrica, 2007, p. 61.
145
Animal que tiene alguna semejanza con el Lobo y que todava no tiene otro nombre que el de Lobo de
Mxico, Georges-Louis Leclerc Buffon, 1792, p. 131., lobo de indias, Molina, f. 26r.
146
piedra de rayamiento, Ms: tlahuahuanaliztetl; En este fragmento se describe el tlahuahuanaliztli, o
rayamiento. Este sacrificio gladiatorio era la ceremonia medular de la festividad dedicada al dios Xipe
Ttec, llamada tlacaxipehualiztli. Como ocurra en muchas escenificaciones rituales, realizadas en el
transcurso de las fiestas, a travs de ella, se revivan acontecimientos mticos de gran importancia; en
este caso la creacin de una nueva era o Sol y el sacrificio colectivo de dioses que aconteci, como
consecuencia de dicha cosmognesis. En consonancia con el realce de los hechos primigenios que
reviva, su efectuacin, exiga una rigurosa seleccin de las vctimas (todas ellas guerreros enemigos
capturados en accin), para lo cual se consideraban su jerarqua militar o el valor demostrado en el
campo de batalla. Al mismo tiempo, la ceremonia detonaba una serie de acciones inscritas en el proceso
de promocin de los guerreros mexicas que haban logrado aprehenderlos (tlamamine), dentro del cual,
el desollamiento de los cuerpos y muy en particular las pieles obtenidas como consecuencia de ello
ocupaba un lugar de primera magnitud. Ver: Nigel Davies, 1995, p. 212-3. Dicha fiesta, marcaba el
segundo de los 18 meses. Sahagn la describe en los Primeros Memoriales, f. 256v. (tlavavanaliztlj).
147
sorprendente, Ms: tehizahui, de tehizahuia, escandaloso, sorprendente, espantoso; aterrador, Ms:
temamauhti, feo, horrible, espantoso, RS, p. 468; mandato, Ms: in tlacatecoloanauatilli, de
tlanahuatilli, citado, mandado, despedido o licenciado, Molina, f. 127v, PT: el precepto del mgico;

85

Pero diremos que cuando el tlacateclotl los guiaba hacia ac, cuando los
vino a sacar de all, de Aztln Atezcapan, [8r] a los mecitin, ciertamente salieron,
segn dicen, unos diez mil, todos varones, mujeres y mozos que cruzaron hacia
ac por la divisin del agua celestial, por la separacin de tierra seca donde no
haba nada de agua.148 Entonces, cuando ya haban pasado hacia ac todos los
mecitin, enseguida les dijo que en ese lugar estaran dos aos ms, que ah
haran todos los pertrechos: el escudo, la macana, las insignias, las grandes
flechas para lanzarse con el lanzadardos, no con arcos, pero ante todo, esas
largas flechas de una buena braza de caa gruesa, que extendiendo con el brazo
una correa se lanzan solo con la mano.149


148

149

escribe, Ms: micuiloa, de icuiloa, inscribir a alguien, escribir su nombre, pintar, escribir, RS, p 174;
abrevia, Ms: mocotona, de cotona, accin de cortar, de disminuir, de raer algo, RS, p. 578.
Aztln Atizapn, Aztln en el espejo de agua, PT: Aztln en la laguna; diez mil, Ms: ximallilimalla
macuiltzontli, ximali, una bolsa o saco, significa la cifra ocho mil y macuiltzontli, de macuil, cinco
y tzenzontli, cola de cabello o pjaro de las cuatrocientas voces, que representa el nmero
cuatrocientos; hacia ac, Ms: Ohualpanoque, cruzar hacia ac; divisin, Ms: ixeliuhian, de xeliuhqui,
parte de una separacin, PT: La divisin del mar.
pertrechos, Ms: yaotlatquitl, PT: arreos; insignias, Ms: tlauistli, insignias, armamento, Molina, f.
132v; lanzadardos, Ms: tatica, correa para lanzar proyectiles. Arma caracterstica de los mexicas
basada en una correa para lanzar proyectiles tambin conocida como tlatl.

86

Captulo 3:
[Ms. 263, ff. 8r-10r]
[8r] Aqu se dice cmo los mecitin vinieron conquistando por muchos lugares
y cmo en muchos sitios se asentaron.
Cuando cruzaron hacia aqu por la divisin de agua an permanecieron
junto la orilla por dos aos, de modo que todos hicieron ah su armamento, como
dijimos, en el Tlatepozco. Cuando se pusieron en marcha guiados por su seor
Huitzilopoch, principal sirviente del gran tlateclotl Tetzauhtotl, quien los vena
acompaando y les vena diciendo lo que haban de hacer era el tlacateclotl,
que primeramente iba viendo donde haba buenos lugares,151 donde otros ya
haban poblado, para que all conquistaran [8v] los mecitin creando contiendas e
hicieran cautivos. A stos, les cortaban el pecho y les sacaban los corazones
para ofrendarlos al movimiento del Sol,152 y a todos los dioses les rociaban con la
sangre y tambin hacan ofrendas en su honor con los corazones de los cautivos.
De manera que, cuando le pareci bien al tlacateclotl hacia donde y cuanto
caminaran, quizs tres o cuatro das, primero le orden a su siervo Huitzilopoch
que hiciera saber a sus macehuales que no deban estar afligidos, pues mucho
padecan stos por la falta de alimento, ya que l les ira dando cuantas cosas les
fueran necesarias, mismas que ellos podran aduearse, pues l saba donde
encontrar cosas para comer, para el sustento. Cuando el da aclrese sobre ellos,
en el sitio donde se hallar levantado el altar y asiento del tlacateclotl
encontraran tortillas de maz, tamales, chiles, sal, calabazas y todo cuanto es de
comer, y ah mismo se los repartira su gua, su seor, Huitzilopochtli.
Esto mismo vino haciendo en todas partes el tlacateclotl para dar de comer
a los mecitin, que vinieron a salir hacia ac por lugares trabajosos de andar,
bosques y pedregales, porque, en verdad, los vena conduciendo el tlacateclotl
que en guila, por encanto, se iba transformando, volaba sobre ellos, los vena

151
152

Ms: tlaquallitta, ver algo bueno.


Ms: Tonatiuh ollin, PT: movimiento del Sol. [El corazn] se lo mostraba al sol, alzndolo con la
mano, ofrecindole aquel baho, Durn, pp. 32-33. Nanahuatzin, el dios sacrificado en una hoguera, sube
al cielo convertido en Sol, pero no se mueve, por lo que los dioses le preguntan porque no lo hace, su
respuesta fue: Porque pido su sangre y su reino, Leyenda de los Soles, 1975, p. 122.

87

guiando.153 Ciertamente, as se lo comunic a su siervo [9r] Huitzilopoch, seor


de los mecitin, pues le dijo:
De verdad os ir conduciendo a donde habis de ir, aparecer como
guila blanca.154 Por donde hayis de ir os ir voceando; id vindome noms, que
cuando haya llegado a donde me parezca bien que vosotros os asentis me
posar, all me veris, ya no volar, de modo que luego all haced mi adoratorio,
mi casa, mi lecho de hierbas. En el lugar donde levante el vuelo, ah toda la gente
har casas, os asentaris.
Y, cierto, por todas partes as lo vino haciendo el tlacateclotl, por lo que
no alargaremos mucho esta pltica; solo por eso dejaremos fuera todos los
lugares que vinieron conquistando los mecitin, pues en verdad estn inscritos en
la piedra con forma de malacate, redonda, la piedra de rayar colocada junto a la
Iglesia Mayor de Mxico. 155 En ella, primeramente, aparece arriba, de pie,
ciertamente, se digna estar en su parte alta, de pie, el protector mismo de los
mecitin. Y el otro sujeto que arriba aparece con el pie inclinado es,157 en realidad,
el habitante del poblado que fue vencido, donde se tomaron cautivos.
Ciertamente, ah esta escrito, en la piedra labrada, el nombre de cada pueblo, de
los diversos lugares donde se alzaban las moradas, por doquier estn rodeando
a lo ancho la piedra circular. Pero, en realidad, ya no hay quien sepa los nombres
de los lugares pues han muerto todos los viejos que conocan la historia labrada
en la piedra.
[9v] De manera que hemos dicho escuetamente todas las cosas como las
mand el tlacateclotl a su macehual Huitzilopoch; quien todo el tiempo que
haba vivido y por cuantas partes vino conquistando hacia ac, verdaderamente,
cumpli por entero el mandato del tlacateclotl. Los corazones y la sangre de los

153

154

155

157

Aqu se establece que el guila,es decir, Huitzilopochtli, los acompaa y gua durante todo el camino. A
diferencia de otras tradiciones, que dicen que el guila solo se mostr al final del recorrido, para indicar
el lugar en el que deban asentarse. En el presente prrafo y en el anterior muchos verbos estn escritos
en tiempo presente en el manuscrito de Pichardo, posiblemente se deba a un error de copista, he
modificado algunos para dar ms sentido y continuidad a la narracin.
De verdad...blanca, traduccin de Len-Portilla en De Teotihuacn a los aztecas: antologa de fuentes e
interpretaciones histricas, 1983, pp. 558-559. Sobre esta capacidad de transformacin en guila,
Sahagn declara que Huitzilopochtli tambin era nigromntico o embaiador, que se transformaba en
figura de diversas aguas y bestias, Sahagn, L.I, cap. 1.
Desgraciadamente, no contamos con informacin sobre la piedra que menciona nuestro cronista ni
tampoco existe un recuento sobre la totalidad de las muchas piedras que se situaron junto a la Iglesia
Mayor a lo largo del siglo XVI y que se fueron utilizando para su construccin.
se digna, forma reverencial utilizada en el nhuatl, aqu se aplica al protector mecitin; inclinndose, PT
aade: o cayndose.

88

cautivos en su presencia vino ofrecindolos y vinieron comiendo la carne de sus


cautivos. De modo que a los mismos mecitin les instruy el gran tlacateclotl para
que fueran tlacanacaquani158 por su mandato expreso, pues, en verdad, esto no
se conoca en ninguno de los lugares donde se asentaron.159 No eran comedores
de carne humana puesto que lo que ofrecan en presencia de sus dioses era, en
realidad, tan solo la propia sangre de todos los animales. Por eso su ms grande
ofrenda, la ms excelente, eran las codornices, a las que cortaban el cuello en
presencia de sus falsos dioses.

161

Ciertamente, en ningn lugar estaba

establecida la guerra, el combate. En ninguna parte haba levantadas mojoneras,


solo la gente, cada cual en las tierras que haba merecido, donde primero
vinieron sus padres, madres; y as se formaron, comenzaron, las generaciones.
As que el tlacateclotl a los mecitin les fue mostrando todo lo perverso,
todo lo malo. De manera que se difundi el establecimiento de las contiendas, de
la guerra, de los sacrificios de gente, del consumo de carne humana y tambin de
cuantas cosas mand su tlacateclotl a los mecitin. Todo malo, todo perverso,
escandaloso, de amenaza. Que no conoca toda la diversidad de gentes que
primero vinieron, [10r] que primero merecieron tierras. y que, por todas partes, en
las poblaciones, sus familiares, sus descendientes, fueron atacadas sin
excepcin por los extranjeros mecitin. De los poblados que por doquier estaban,
unos se destruyeron y ahora otros viven en esos pueblos, heredaron ah.


158
159

161

Comedores de carne humana, de tlacatl, persona, nacatl, carne, cuani, comer.


sta es una de las aportaciones ms originales de CdC, ya que establece que, hasta el momento de
entablar el pacto con el Tetzauhtotl e iniciar la migracin, los mexicas, no conocan el sacrificio
humano ni el canibalismo, asimismo, asegura que en ningno de los lugares donde se asentaron se
realizaban estos actos.
Ms: Imiztlacateohuan, falsos dioses. Sahagn recoge la expresin: in miztlacatehun cencah
quimmhuiztilihqueh, Ellos hacen grandes honores a sus falsos dioses, Libro I. p. 60. ste es el nico
momento en toda la relacin en que Castillo establece expresamente un juicio sobre la pertinencia de los
dioses indgenas. Este hecho lo diferencia del resto de cronistas indgenas y mestizos, entre ellos
Tezozmoc, Chimalpahn e Ixtlixchitl, que generalmente se refieren a los dioses indgenas como
dolos y a Huitzilopochtli como el diablo, y traducen tlatelolclotl como demonio, siguiendo a
Molina.

89

90

Captulo 4
[Ms. 263, ff. 10r-12r]
[10r] Ciertamente, aqu se dice cmo muri el soberano de los mecitin,
Huitzilopoch, y de lo que ste les orden a los mecitin al tiempo ya de su muerte.
As es que ya dejamos asentado aqu, tan solo brevemente, que pasaron
hacia ac los mecitin por la divisin de las aguas divinas y cmo los fue
conduciendo por el camino hasta aqu el seor de los mecitin, el tlacateclotl. Por
lo que noms diremos lo que le fue ordenado a Huitzilopoch, caudillo de los
mecitin, al tiempo de su muerte, cuando por ese motivo le volvi a hablar alto el
tlacateclotl, y cuantas cosas le dijo ste para los mecitin.
Y, ciertamente, cuando ah les dej a los mecitin solo la memoria de s,
Huitzilopoch, su seor, contaba 160 aos. Haba envejecido mucho Huitzilopoch,
ya no se mova bien.163 Envejeci tanto que noms lo venan cargando en brazos
sus macehuales hacia ac.
All cay oportunamente el ao de la atadura, 164 cuando se cumplieron
cincuenta y dos aos, cuando de all, de Aztln Chicomztoc, [10v] salieron
hacia aqu los mecitin. Ciertamente, en cincuenta y dos aos vinieron a llegar ah,
a Culhuacn en Chichimeca Tlalpan.
Y entonces, cuando llegaba la hora de su muerte, Huitzilopoch les habl a
todos sus macehuales, los mecitin; a todos los tlenamacaque, a los tlamacazque,
sirvientes del gran tlacateclotl Tetzauhtotl; a los achcacauhtin y a los tiacahuan;
y tambin a dos varones, sobrinos suyos, y a dos mujeres, sus sobrinas, sus
nietas, su linaje de Huitzilopoch.166 Cuando se juntaron, cuando se reunieron
todos los que hemos expresado, sus macehuales, el mismo Huitzilopoch se

163

cuando ah les dej solo la memoria de s, significa cuando muri, cuando abandon su vida terrena;
ya no se mova bien, Ms: aocmo huel molinia, ya no se mueve bien. He cambiado el tiempo del verbo
para mejor comprensin de la frase.
164
Se refiere al fin del ciclo de 52 aos, conocido como la atadura de nuestros aos o Toxiuhmolpia.
166
tlenamacaque, cangeadores de fuego, sacerdotes del ms alto nivel, PT: (sacerdotes) vendedores (o
del bando) del fuego; tlamacazque, ofrendadores, PT: (sacerdotes) que dan (o mantenimiento) las
cosas, se trata de sacerdotes corrientes; achcacauhtin, hidalgos, PT: (mayores o) principales, se
refiere a funcionarios del gobierno encargados de diversas responsabilidades burocrticas y
administrativas; tiacahuan, pl. de tiacauh, guerreros o hombres valientes; sus sobrinas, sus nietas,
Ms: imachuan, ixhuihuan , sus sobrinas, sus nietas; linaje, Ms: tlamecayotl, abolorio de linage o de
generacin, Molina f. 115v.

91

instal sobre el altar en lo alto del templo y desde ah le habl a todo su


pueblo;167 les dijo:
Oh, amados hijos mos que estis aqu presentes, guardad bien en
vuestros corazones tantas y cuantas cosas os dir, pues escucharis la palabra
de nuestro dios Tetzauhtotl, el yaotequihua, el tepehuani. El corazn y la sangre
son su alimento, su patrimonio, su merced, de modo que siempre hacia l le
sern ofrecidos, y en su presencia se har ofrenda al que permanece en
movimiento en el cielo, Tonatiuh,168 para que resplandezca cada da. Y al Dios
nico, el Tloque Nahuaque, Ipalnemoa, Ilhuicahua, Tlalticpaque, Tlatocatetl
Tezcatlipoca,169 el que est en pie sobre los gobernantes, el regidor del imperio,
de la nobleza, del seoro, de la estera y la silla.170 Ciertamente, ste joven, el
enemigo, Tezcatlipoca, que la sabidura y el conocimiento perfecto [11r] residen
en l, salen de l, es tambin el dios del gobierno.171 l mismo vigilar all donde

167

instal, Ms: omotlali, pret. de motlalia, verbo intransitivo, 'instalarse, como constituirse en', Thelma
Sullivan, 1987, p. 41; pueblo, Ms: macehualli. PT: vasallos.
168
estis aqu presentes, Ms: amonoque, de onoc, estar echada, o tendida alguna persona, o madero, o cosa
semejante que sea larga, Molina, f. 77r. El prefijo am, indica la 2a. persona del plural; escucharis, Ms:
namechcaquitiz de caquilia, oyr lo que otros dizen, Molina, f. 12v; tepehuani, conquistador; su
alimento, Ms: itlacual; su patrimonio, Ms: itonal, parte de alguien, porcin o patrimonio, Sahagn,
Primeros Memoriales, 1997, p. 224-13; su merced, Ms: inemac, de nemac, merced que se recibe, don,
Molina, f. 67r; al que permanece en movimiento en el cielo, a Tonatiuh, Ms: in ilhuicatitech onotiuh in
ollin, in Tonatiuh: ilhuicatitech, en el cielo, onotiuh, ser, persistir, RS, p. 360, ollin, movimiento,
Tonatiuh, dios del da, o de la claridad. PT: el que en el cielo est asentndose (se mantiene), al
movimiento del Sol.
169
dios nico, Ms: icelteotl; Tloque Nahuaque, Ms: In Tloque in Nahuaque, cabe quien est el ser de todas
las cosas, conseruandolas y sustentandolas; y dizese de Nuestro Seor Dios, Molina, f. 148 r. PT: el
que est junto, cerca (de todas las cosas); Ipalnemoa, o Ipalnemoani, aquel por quien se vive, dios
creador, aquel que nos dio la vida, RS, p. 202; Ilhuicahua, Tlalticpaque, dueo del cielo, seor de la
tierra; Tlatocatetl, dios de los soberanos; Tezcatlipoca, Espejo que humea. En el Cdice
Magliabechiano es descrito como el mayor de los mayores de sus dioses. Hermano de Quetzalcoatl,
Huitzilopochtl y Xipe Totec, hijo de Ometotl. Ver: Len-Portilla, Ometotl, el suremo dios dual, y
Tezcatlipoca, Dios principal, 1999. Segn Henry B. Nicholson, en Prehispanic Mexico, 1971, pp.
412-413. Era el dios omnipotente, omnipresente, omnisciente, viril, siempre joven, ante quien todas las
criaturas quedaron indefensas. En Texcoco, de donde es originario CdC, Tezcatlipoca fue el dios ms
relevante. De hecho, durante la migracin de los chichimecas en busca de su tierra prometida, en el
altiplano central, fue el propio Tezcatlipoca quien los guiaba y no Huitzilopochtli, como lo fue para los
mexicas. Ver: Relacin de Tezcoco, 1975, p. 13
170
imperio, Ms: tlatocayotl, seoro, reyno, corona real, o patrimonio. Molina, f. 140 v; la estera y la
silla, Ms: in petatl in icpalli, diafrassmo referente al trono y a los asientos de los gobernantes, quiere
decir gobierno, estado, PT: la estera y el asiento (q.d. el poder y la autoridad).
171
ste, Ms: yehuatl in in telpochtli. PT, en su paleografa, modifica el posible error del copista y plasma:
yehuatlin in telpochtl, yehuatlin, aqueste, aquesta aquesto, o este, esta, esto, Molina, f. 35r, telpochtli,
mancebo, joven. Tepochtli es uno de los principales nombres de Tezcatlipoca, denota el vigor y la
energa del dios. Ver: Len-Portilla, El historiador frente a la historia: el tiempo en Mesoamrica, 2004,
p. 160; enemigo, Ms: yaotl, otra de las formas como se denominaba a Tezcatlipoca, al respecto Sahagn
comenta que decan que l mismo incitaba a unos contra otros para que tuvieran guerras y por eso le
llamaban Nnoc Yotl que quiere decir sembrador de discordias de ambas partes. Y decian que solo l
entenda el regimiento del mundo y que solo l daba las prosperidades y las riquezas, y que solo l las

92

nos est llevando nuestro dios Tetzauhtotl; ah donde ste viera un buen lugar
en medio de la gran laguna de Metztliapan.172 Y l, Tezcatlipoca, se convertir en
vuestro general en las batallas, vuestro seor de la guerra, vuestro estandarte en
la conquista, en todas partes, de pueblo en pueblo, de pas en pas,173 ah servir,
ah se transformar en macehual; donde llegarn vuestros hijos, vuestros nietos,
vuestros bisnietos, vuestros hermanos menores, vuestra barba, vuestras cejas,
vuestras uas, vuestras pequeas espigas de maz, todos vuestros herederos,
los que habrn de encontrar, los que habrn de atacar a los enemigos.174 Que no
ser presto, mas cuando llegue ese da los acompaar nuestro dios
Tezcatlipoca, el yaotequihua en la batalla, en la guerra sagrada propiedad del
Tetzauhtotl. Con que ah, Tezcatlipoca mostrar su valenta, de modo que
servir a todos los dioses.175
Tambin haris ofrendas al gran Tlloc, que conduce, que hace el beneficio
a todas las gentes que le rinden tributo con su obra divina. De esa manera
obtendris los favores de los diversos dioses.
Con que l mismo, nuestro dios, nuestro gran seor Tetzauhtotl, que vino
a establecer la guerra sagrada, el combate, comandar a sus macehuales, por lo
que conquistarn tan solo con sus pechos, pues estar a su mano derecha en la


quitaba cuando se le antojaban. Daba riquezas, prosperidades y fama, y fortaleza y seoros, y dignidades
y honrras, y las quitaba cuando se le antojaba, L. I, cap. III; salen de l, Ms: quiza, emerger, Carochi,
p. 510; Tlatocatetl... gobierno, ver traduccin de ste fragmento en Len-Portilla, 2004, p. 159-20.
172
en medio de la laguna, Ms: anepantla, golfo, o en medio dela laguna, o dela mar, Molina, f. 6r;
Metztliapan. Si bien antes se refiri a Metztliapan como el lugar de donde procedan los mecitin, ahora lo
utiliza para designar aquel a donde se dirigen, establece de esta manera un paralelismo entre el origen y
el destino.
173
su general en las batallas, Ms: iyaotequihuacauh, de yaotequihua; seor en la guerra, Ms:
iyaotaltocauh, de yaoyotl, guerra, batalla y tlatocauh, rey, caudillo o seor; su estandarte en la
conquista, Ms: itepehualpan, de tepehualiztli, conquista, sumisin del enemigo RS, p. 497, e ipan, su
bandera, de pamitl, bandera o estandarte, RS, p. 371; de pueblo en pueblo, de pas en pas, Ms:
ahuacan, tepehuacan, traducin de Carocci, citada en RS, p. 497, vinculada al diafrassmo in atl in
tepetl, que significa poblacin.
174
vuestra barba, vuestras cejas, vuestras uas, se refiere a sus descendientes. PT: q.d. vuestros linajudos,
nobles y preciados hijos; vuestras pequeas espigas de maz Ms: amocacamayohuan de cacamatl,
maorcas pequeas de mayz, que nacen cabe la maorca mayor, Molina, f. 10v. PT: q.d. los
pequeuelos que nacen a vuestro abrigo.
175
cuando llegue ese da, Ms: In iquin on, en otro tiempo, algn da, sin precisar. RS, p. 204;
acompaar, de maxiltitia, aadir, reemplazar lo que falta a alguien, RS, p. 266; batalla, Ms: in mitl,
chimalli, la flecha, rodela, diafrassmo que expresa batalla, guerra. Normalmente se encuentra como
in mitl, in chimalli; propiedad, Ms. ipial, de pialli. deposito, Molina, f. 81v,lo guardado, lleg a
significar tenencia, posesin, Thelma Sullivan, 1987, p. 36. PT: depsito; mostrar, Ms: quinextiz,
de nextia, descubrir o manifestar, Molina f. 70v;

93

batalla, junto a las cualidades del guila, del ocelote,177 junto a los que irn a
encontrar, los que irn a atacar a los enemigos cuando llegue el da.
Y los que aqu estis presentes, hijos mos [11v], tal vez no llegaris a ver
lo que dije, lo que expres, el lugar rodeado de agua en Metztliapan, la tierra
florida, la tierra de nuestro sustento,178 como, en verdad, nos lo dice, como, en
verdad, nos lo expresa nuestro dios Tetzauhtotl, pues despus de mucho tiempo
irn a llegar vuestros descendientes, vuestros allegados. Y vosotros ya sabis
que en Culhuacn se hizo la atadura de los aos, que son cincuenta y dos,
cuando salimos hacia aqu desde Aztln Chicomztoc, donde nos iban a destruir
los que eran nuestros seores, nuestros principales, los azteca chicomoztoca, los
que ah estn haciendo ciudad.179
Y luego aqu vinimos ya en demanda, hasta aqu nos vino acompaando
nuestro dios, como dije, al lugar llamado Huey Culhuacn. Mas, hijos mos! No
en vano vayis a desfallecer, no en vano vayis a vacilar, no en vano tengis
temor, pues mucho recorreris, grande ser el camino que andaris ya que an
no llega la fecha sealada por el Dios nico, Aquel que en el cielo tiene su
asiento, El que no se puede conocer, Del que no se sabe cul es su nombre, El
que nunca es visible. Sin embargo, l ya le ha dado la orden al que ahora es
nuestro dios, Tetzauhtotl, para que nos conduzca all donde sealar con el
dedo, al lugar que os he mencionado.180 Por eso os dije que quizs no todos los
que estis aqu presentes, sino solo algunos de vosotros, veris el lugar al que
seremos llevados, pues an pasar mucho tiempo. Pero dejad de afligiros, no
seis desdichados en vano, pues no seris desamparados por nuestro dios ya


177
178

179

180

solo con sus pechos, quiere decir, sin apenas proteccin, con su voluntad; cualidades del guila, del
ocelote, se refiere a los guerreros, PT: dignidades del guila, del ocelote, (q. d. la clases guerreras).
lugar rodeado de agua, Ms: Anepantla; tierra florida, Ms: xochitlalpan; tierra de nuestro sustento, Ms:
tonacatlalpan. Para una descripcin de este lugar, ver: Cantares mexicanos, 1994, f. 1r. PT: tierra de las
flores, tierra de mantenimientos.
descendientes, Ms: amocotoncahuan, de cotoni. quebrarse la cuerda o el hilo soga. Molina, f. 24v;
haciendo ciudad, Ms: altepechiuhticate, PT: (q.d. los que en ella habitan). Se refiere al grupo
dominante de Aztln Chicomztoc, aquellos que ostentaban el poder y controlaban el territorio.
no vayis a vacilar, Ms: amomeyollohuati, no dos corazones. PT: no vayis a tener dos corazones;
la fecha sealada, Ms: itlalpohualpan, de tlalpohualpan, segn la cuenta de los das, segn el
calendario. Sahagn, L. IV. p. 60. Puede interpretarse como el da en que se haga la voluntad; Dios
nico, El que en el cielo tiene su asiento, El que no se puede conocer, Del que no se sabe cul es su
nombre, El que nunca es visible, todos los anteriores son nombres de Tezcatlipoca. Aqu se establece que
su jerarqua est por encima del Tetzauhtetl y los dems dioses. Y que, en ltima instancia, sera l
quien ordenara al Tetzautetl a guiar a los mecitin hacia una nueva tierra.

94

Captulo 5.
[Ms. 263, ff. 12r-14r]
[12r] Aqu se dice cmo se despidi el seor, el caudillo Huitzilopoch de sus
macehuales y cmo les hizo escuchar cuanto haba ordenado el tlacateclotl
Tetzauhtotl.
Y, ciertamente, aqu llega a su fin la venida de los mecitin, pues ya hemos
contado rpidamente lo que es como otra historia: la relacin de cuando de all
vinieron los ltimos, vinieron al final, los mecitin. Y, ciertamente, aqu, a propsito,
lo que debemos decir es la pltica que con motivo de su muerte, de su
separacin, les vino a dar a los mecitin su soberano, su seor, Huitzilopoch,
cuando hacia ac los iba acompaando.182
Ciertamente, aqu les habl, en Huey Culhuacn, en Huey Chichimeca
Tlalpan, el mismo Huitzilopoch, que, en verdad, haba vivido mucho y estaba muy
anciano, haba llegado a los ciento sesenta aos. Ya no tena fuerza, ya vena
desfalleciendo,183 por esa razn, antes de morir le dijo a sus macehuales:
Queridos hijos mos, mis hijos pequeos, de verdad ya veis vosotros
que nada puedo hacer. Ya no tengo fuerzas, ya voy desmayndome, ya voy
desfalleciendo, por lo que [12v] ahora os entrego mi legado, mis palabras al filo
de la muerte. Mas no vayis a olvidarlas, no vayis a borrar todas las cosas que
he dicho ni las que ahora oiris, guardadlas bien en vuestro corazn, no las
olvidis vanamente. Sabed, para que estn satisfechos vuestros corazones, hijos
mos, mis hijos pequeos, mis nietos, vosotros, pueblo mo, mis espigas de maz,
que ha llegado a su fin mi vida; mi vida sobre la tierra, pues ya envejec, ya no
tengo fuerza, en verdad solo causo compasin a los dioses nuestros seores, y,
sobre todo, a nuestro seor y soberano, nuestro gua, por lo que todos juntos han

182

183

la venida de los mecitin, Ms: in inhuallaliz in Mecitin, es el forma con que CdC se refiere a la primera
parte de su obra; lo que es como otra historia, Ms: Iz zan oc quexquich in itlatlatollo. RS utiliza esta
frase de CdC como ejemplo en su Arte..., p. 234; vinieron los ltimos, vinieron al final, se refiere a que
los mecitin fueron el ltimo de los ocho pueblos nahuatlacas que llegaron al Anhuac procedentes de
Aztln Chicomztoc; lo que debemos decir, Ms: tiquitozque, iquitozque Aue maria auh yn
tlananquililistli quitoz sin pecados consebida yn, What we are to say is Ave Maria. And the answer is
to be Conceived without sin, Camilla Townsend y Lockhart, James, 2010, pp. 146-147.
Los dos anteriores verbos estn conjugados en presente en el Ms.

95

acordado llevarme para que est con ellos all en el lugar que se conoce como
Ximohuayan, 184 donde tienen juntas sus casas todos los que mueren. Ayer,
anteayer, a la media noche, vinieron a tomarme con ellos, me llevaron arriba de
las montaas, arriba de Huey Culhuacn; noms me hicieron volar, fui como un
guila. Y, cuando me haban acompaado all, se reunieron todos los dioses
nuestros seores, muy temibles, muy espantosos, se mostraban bajo la forma de
grandes bestias, de tzitzimime,

185

de jaguares, de grandes serpientes

ponzoosas y otros animales que parecan murcilagos con alas de pjaro. Y el


que me llevaba, nuestro seor, nuestro soberano, nuestro dios yaotequihua, me
dijo:
No [13r] te asustes, Huitzitl, el zurdo, t que te llamas Huitzilopochtli.
Consulate, pues fue por orden de ellos que fui a tomarte con el fin de que todos
los dioses presentes aqu, que has visto, te hablen conjuntamente.
En seguida me dijeron todos:
T has merecido nuestro favor, macehual Hutzitl, el zurdo, bravo
guerrero, nuestro servidor. Ciertamente, por causa tuya hemos venido a salir
aqu, por causa tuya nos hemos reunido aqu. Y te favorecemos as porque en
todo momento de tu vida te has fatigado para servirnos de manera muy recta y
venerable. Mucho nos has complacido, mucho nos has alegrado, cuando has
venido dndonos la sangre de nuestros macehuales ya que nunca habamos sido
complacidos as en tiempo pasado. Por ello, ciertamente, ordenamos a nuestro
teachcauh yaotequihua, 186 el Tetzauhtotl, que, por la voluntad de todos
nosotros, te hiciera salir de la ribera en medio del agua, de Aztln en Metztliapan,
de Chicomztoc, de donde t viniste trayendo hasta aqu a todos los mecitin
aztecas, tus hijos, los pescadores con redes, los que capturaban animales. As
que mucho te favorecimos con eso y, ciertamente, os libramos a todos vosotros
de la captura de peces y de otros animales que andan volando.

184
185

186

Es uno de los nombres para designar la regin de los muertos. Donde estn los descarnados, LenPortilla, 1994 p. 204. Donde estn los muertos, Lpez Austin, 1996, p. 188.
Plural de tzitzimitl, monstruos que descienden de lo alto, que eran unas figuras fesimas y terribles, y
que comeran a los hombres y a las mujeres, Sahagn, L. II, p. 271, y aade que, para los mexicas, si no
se poda encender fuego en la ceremonia del Fuego Nuevo, cada 52 aos, la noche prevalecera por
siempre y entonces los demonios de la noche descenderan para deborar a los hombres, Sahagn, L.VII,
p. 27.
teachcauh, Hermano mayor, o cosa mayor, ms excelente y auentajada. Se refiere tanbin a una figura
principal, Molina, f. 91r; teachcauh yaotequihua, se interpreta aqu como el ms distinguido guerrero.

96

Y ya que, verdaderamente, viniste cumpliendo hasta aqu con todas las


cosas que te orden nuestro teachcauh yaotequihua, el Tetzauhtotl, mucho nos
has regocijado con ello, mucho nos has alegrado a todos los que estamos aqu, a
nosotros los dioses. Y para que nosotros te hagamos un bien, ciertamente,
noms en cinco das morirs, en el da de la cuenta de Mictlantecuhtli. Pero,
aunque t morirs, tu alma estar junto a nosotros, a nuestro lado, pues,
ciertamente, [13v] nuestro teachcauh, el Tetzauhtotl no te abandonar jams, ya
que ser en el interior de tus huesos, de tu crneo, que l se asentar. Y hablar
a tu semejanza, como si all t estuvieras viviendo; con esto sabrn todos tus
macehuales que cuando los tlenamacaque, los huehuete mozauhque, 187 los
tlamacazque tlenamacaque, deliberen sobre algo, ciertamente, t se los dirs, t
les ordenars lo que harn, de manera que t los irs consolando durante todo el
tiempo que irn gobernando. Y cuando lleguen all, al lugar de vuestro
favorecimiento, el lugar en medio del agua en Metztliapan, en Xochitlalpan, en
Tonacatlalpan,188 all conquistarn, all gobernarn, all sern servidos, all les
sern entregados los ricos plumajes, el chalchihuite, el sustento. Sern servidos
ya que por todas partes causarn temor con la guerra sagrada, con la flecha, la
rodela. Como ya se te orden antes, has de ofrecer en nuestra presencia el
corazn y la sangre de aquellos que tomis cautivos. [14r] Se han de hacer todas
las cosas que te fueron ordenadas para nuestro servicio, t las transmitirs
vigorosamente, las dejars en la memoria de todo tu pueblo. Mndales,
asimismo, que cuando tu alma te abandone, cuando hayas muerto, entierren tu
cuerpo en una urna de piedra. All por cuatro aos tu osamenta estar hasta que
tu carne se pudra y se transforme en tierra. Entonces llamars a tus servidores
los sacerdotes tlenamacaque, que te sacarn y enseguida depositarn tu
osamenta dentro de un cofre envuelto en mantas189 y lo pondrn en lo alto del

187
188

189

Antiguos ayunadores, se refiere a una clase de sacerdotes que como su nombre indica hacan
constantes ayunos.
En la tierra de nuestro sustento. Sahagn dice de ella que: hay todo gnero de algodn y arboledas de
flores o rosas: por lo qual la llaman Tonacatlalpan, lugar de bastimentos: y por otro nombre Suchitlalpan,
lugar de rosas, L. 10, pp.134 y 135.
Ms: topco quimilco, topco, en el cofre, RS, p. 718, quimilco, de quimiloa, liar o envolver algo en
manta, Molina, f. 90r. Estos bultos se conocan como tlaquimilolli, cosa liada assi, Molina, f. 134r, de
tlaquimilhuia, envolver o liar algo a otro, Molina, f. 134 r. El culto al bulto sagrado es una de las
actividades rituales que se lIegaron a practicar de manera frecuente en diversas partes de Mesoamrica.
Existen numerosas representaciones y descripciones de bultos sagrados en estelas, dinteles, cdices y
manuscritos del mundo nahua, maya, quiche, zapoteco y mixteco, lo que demuestra su gran importancia
como fenmeno religioso a travs del tiempo. Particularmente, en los cdices mixtecos se han

97

templo, en lo alto del adoratorio; en un lugar bueno y favorable estar asentado el


envoltorio, la funda ceremonial, con tu osamenta.
Y cada da te servirn con copal, sahumarn ante ti, porque, ciertamente,
t sers la imagen de nuestro teachcauh Tetzauhtotl; tambin l, en verdad,
estar ah. La flor y el humo oloroso en presencia de vosotros se ofrecer; y
tambin all, ante vosotros, los mecitin pagarn su deuda: de sus orejas, de sus
espaldas, de sus pechos, de sus espinillas, sacarn su sangre, con ella os
regarn.
Y cuando nuestro techcauh yaotequihua y t queris algo, lo diris a
vuestros servidores, los tlamacazque, los tlenamacaque, los papahuaque,190 los
huehueintin mozauhque, que dirn, que anunciarn a todos los macehuales lo
que vosotros hayis ordenado.
Ya que te favoreceremos para que [14v] t seas Tetzauhtotl, y, ya que t
sers su imagen, te llamarn Huitzilopochtli Tetzauhtotl.
As pues, ya habis odo cuanto me fue mandado, y eso es lo que yo
tambin os ordeno, porque, ciertamente, ya me convert en la imagen de nuestro
dios Tetzauhtotl. Nada habis de desvirtuar y nada olvidaris porque yo os dir
todas las cosas referentes al servicio a los dioses. Y tambin me dijeron los
dioses que solo alcanzar ciento sesenta aos cuando estar cindose[...]191

190

191

documentado diversos tipos de bultos que aluden a las deidades asociadas con ellos, aunque en otras
ocasiones los fardos estin relacionados con objetos o instrumentos empleados en alguna ceremonia en
particular. Manuel A. Hermann Lejarazu, 2008, p 75.
...sacerdotes que tenan como seal distintiva un mechn de cabellos que le penda de la nuca, y que
vivan clibes, en continuo ayuno, encerrados en los templos al grado de quedar verdaderamente
segregados del grupo social; eran hombres, por lo regular, de edad avanzada, A. Lpez Austin, 1967, p.
103.
Aqu se interrumpe bruscamente el Mn. 263, BNF.

98

Captulo 9:192
[Ms. 305, f. 74r]
Y, ciertamente, lo que he contado yo as lo s pues tambin de all, de
Aztln Chicomztoc, vinieron buscando nuestros abuelos, nuestros padres los
texcocanos que aqu merecieron la tierra.
[...] y en todo el Cemanahuac193 su linaje est asentado en los poblados;
tambin de los teochicimecas; por todos los lugares yendo a Huey Culhuacn, a
Huey Molan Xallisco, all donde se oculta el sol, se establecieron los
chichimecas, los temimes y los popolocas, que hablaban numerosas y diversas
lenguas, de modo que merecieron sus tierras por separado.194


192
193
194

PT: El ttulo falta y se conserva solo un corto fragmento del texto mexicano, p. 71.
Todo el mundo, el Universo.
all donde... por separado. Esta frase se encuentra repetida en el f. 47v del Ms. 305; De lo que pudo ser
el Eplogo de la Primera Parte, aunque no sabemos si acaso existi tal, solo se conoce el siguiente
fragmento, que es un comentario escrito en castellano por el padre Pichardo. Aqu se acaba, se termina
la historia y la narracin de la venida de los mexicanos y del reinado de Acampichtli, el primero que
rein en Mxico-Tenochtitln, dispuesta y escrita por Christoval del Castillo, historiador mexicano, el
cual acab de escribir el martes cuatro de enero del ao de 1600, y la comenz a escribir el ao de 1597.
Sea por siempre alabado nuestro Seor y Salvador Jesucristo. Ms. 305, f 46r.

99

100

Segunda Parte:
El fin, la destruccin, el aniquilamiento del estado de los mecitin197

Prlogo a la Segunda parte


[Ms. 263, ff.1r-2v]
[1r] Prlogo del Autor: Ciertamente, aqu se encuentra la splica que se le
hace al lector.198
Dgnate a saber, dgnate a comprender, quien t seas, lector del libro, que
con mucha humildad, con mucho respeto, todas las cosas que en l est
escribiendo el autor son el fin, la destruccin, el aniquilamiento del estado de los
mexicas.199 Cuando finalmente qued en calma el mar hirviente,200 cuando los
conquist el capitn Hernando Corts, Marqus del Valle, cuando l vino a entrar,
cuando penetr por primera vez en Mxico-Tenochtitln la luz divina, el
resplandor de Nuestro Seor, el nico dios, Dios Jesucristo, su creencia en l, su
conocimiento de l, la predicacin de su fe divina.
Porque ya casi nadie lo sabe, ya en ninguna parte moran, ni viven, y a
quienes nacern y vivirn en el tiempo cuando esto vaya a ser indagado,
ciertamente, no les sonar como sucedi. Porque aquellos que eran gente adulta
cuando en su presencia, cuando en su tiempo aconteci, en verdad, ya
fallecieron del todo, ya murieron. Los que lo vieron, los que ganaron honra con
cuanta cosa aconteci ya no estn aqu, ya se fueron a Ximoayan,201 ya tuvo a
bien guardarlos Nuestro Seor. As que este libro, [1v] ciertamente, estar
siempre brotando, estar siempre germinando, estar siempre viviendo, para que


197
198

199
200
201

Ms: in itlanca in ipoliuhca in tzonquizca in Mexicayeliztli.


Este texto est incluido en el Ms 252, al final de los primeros 5 captulos. PT lo ubic al inicio de lo que
denomin Segunda Parte al descubrir los manuscritos 305 y 306 que contenan los fragmentos
correspondientes a la conquista y la cronologa nahua.
De esta frase surge el titulo de la segunda parte.
Traduccin de PT. Ms: Teoatl tlachinolli. Aqu el diafrasismo se interpreta como la gran batalla.
Variacin de Ximohuayan.

101

en l vean, admiren, todas las cosas que no vieron y que ya nadie entiende
correctamente.
Y por eso, ahora, yo te ruego que recibas jubilosamente este trabajo, todo
mi esfuerzo, en que labor, en que anduve en vela todo el tiempo en el que
estuve trabajando. En tres aos lo dej terminado, que no framente puse todas
las cosas que he dicho, que he manifestado.202 Porque aquel que bien conoce
cun difcil es la relacin indagada y cun laboriosa es la escritura de la
indagacin de la relacin, sabe que para eso se necesita alguien que sea rico,
que tenga propiedades, que tenga su almuerzo, su cena, para que por esto no
est afligido, para que su corazn est tranquilo.203 Y, ciertamente, yo soy un
hombre necesitado, un pobrecito que solo provoco disgusto, que solo causo
lstima por mi miseria. All en los bosques y el campo vivo buscando lo que me
es necesario, solo gracias a ello voy haciendo el trabajo. Y a quienes lo
entiendan, sin duda, los har llorar, les causar compasin, tendrn piedad de
m, su corazn ser conmovido, por lo que sern indulgentes, [2r] me
comprendern.
Y es por la voluntad de Totecuyo Dios que escribo, ya que l se dign a
favorecerme, se dign a fortalecerme, pues ya no soy mozo, ya me hice mayor,
ya envejec, ya no tengo fuerzas y es poco lo que me descubre la vista que ya se
cans. Tambin desfalleci mi vigor, mi vida se fatig, mi cuerpo ha decado,
pero, ciertamente, l, Nuestro Seor Dios, se dign a darme fuerzas para que yo
aderezara todas las cosas que estn escritas aqu en este libro.
Tambin te ruego profundamente a ti, lector, que no te enfades, que no te
ras de m, que no te burles de m, que no arguyas contra m. Si sabes algo mejor
que yo, si algo no alcanc a saber y por ello no lo asent, ciertamente, te ruego
cortsmente que te dignes a asentarlo, que te dignes a escribir todo lo que no
alcanc a saber bien, lo que no alcanc a escribir bien. Resturalo y djalo mejor
y ms claramente asentado, pues no he recibido enteramente el conocimiento, no
me apropio enteramente del l.

202

Esta frase se refiere a que no lo hizo impulsivamente o sin preparacin, sino que fue un trabajo
exhaustivo de investigacin histrica, que incluira el anlisis y revisin de diversas fuentes, testimonios
orales y al propio conocimiento de Cristbal del Castillo.
203
Y, por esto... que su corazn est tranquilo, ver la traduccin de este fragmento en Ascensin H. de LenPortilla, 1988. p. 66; indagacin de la relacin: se refiere al estudio de la historia, de las diversas
fuentes, textos y relatos histricos.

102

Ciertamente, lo que yo digo es lo que s, que nada s, que nada alcanzo a


saber enteramente, sin embargo, ya di a conocer el camino que seguir aqul
que posea sabidura, aqul que posea un conocimiento profundo de todo; quien
compondr y asentar rectamente lo bueno, lo maravilloso, lo digno de fama. Y si
de esta manera procediera, verdaderamente, con mucho estara sirviendo a
Nuestro Seor Dios y tambin, ciertamente, me har mucho bien a m.
La escritura de este libro se termin ahora, mircoles 14 de la cuenta del
mes de julio del ao de 1599.
Yo, el necesitado, Cristbal del Castillo.204


204

Ms: Nehuatl nicnotlacatl Christoval del Castillo.

103

104

Captulo 12:205
[Ms 305, f 46v]
Habindole hecho fuerza a Motecuhzoma para que sus mensajeros
hubieran parlamentado con Corts, y que todos se hubieran entendido, les
pregunt Motecuhzoma que cmo haba sido posible esto. Y ellos le
respondieron que el dios, como llamaban a Corts, traa consigo por intrprete a
una mujer natural de esta tierra, de su generacin y linaje, cuyo nombre era
Malinatzin, aunque otros le decan Malintzin. La cual viva y tena su casa en el
pueblo de Teticpac, de la provincia de Coatzacoalco, que estaba a orilla del mar.
Y que los espaoles all la haban tomado para traerla en su compaa, que
andando con ellos haba aprendido su lengua. Y que se deca que su padre y su
madre eran de la nacin de los mexicas y que la fueron a vender al pueblo de
Teticpac de Coatzacoalco y la compraron unos vecinos de la regin de
Nonohualco, que eran de la nacin de los de Cempohuala.206


205

Faltan el ttulo del captulo y el texto en nhuatl. El siguiente texto es una traduccin, o resumen, de
Antonio Pichardo.
206
Al inicio de este fragmento se lee: Nuestro indio historiador no nos da ms noticias de esta Malitzin que
la que sigue:..., al final del mismo, aade: Eso es en sustancia lo que me parece que significa este texto
mexicano [en nhuatl] del citado historiador, que transcribo al margen: tomo de su captulo doce de la
segunda parte. La transcripcin del captulo 12 en nhuatl, a la que hace referencia Pichardo, no aparece
en el Ms. 262, y, por el momento, no ha sido localizada.

105

106

Captulo 23:207
[Ms. 262, f. 13r, 13v]
[13r] Y los espaoles all durmieron, en Amaquemecan. En Chalco,
amaquemes, tenancas y chimalhuaques, llamados conjuntamente chlcatl,
estaban en paz con los espaoles. Los vinieron a encontrar all donde est el
gran bosque del Popocatpetl, y as fueron a entrar, tranquilos, hasta
Amaquemecan, con que all durmieron [...]
El siguiente pueblo a donde fueron a dormir fue Cuitlhuac.
[] venan avanzando y agitando la tierra por el gran camino, el camino que
va recto a Mxico; ya haban abandonado el camino de Tetzcocopa. Y as
llegaron hasta ah, a Cuitlhuac.208
[13v] Hemos referido cmo venan cuidando a los espaoles, para
ayudarlos en cuanto lo que les fuera necesario [] y en todos los pueblos a que
llegaban, ya caminaran por el atajo o ya por el camino, [] que en ninguna parte
descansaron, ni se detuvieron ni un da hasta que llegaron al lugar llamado
Tcohuac.

209

Los

vena

guiando

un

hombre

cempohualteca

llamado

Tlacochcalcatl desde que llegaron la primera vez los espaoles a Cempohualan


Atenco.210


207
208
209

210

De este captulo se conservan dos breves fragmentos, uno en nhuatl y el otro en castellano, ambos del
puo de Pichardo. El primero est ubicado en el Ms. 262, 13r, y el segundo en el Ms. 262, 13v.
Este fragmento comienza as: Dice el yndio Castillo en el cap[tulo] 23....
Ms. Tecohua. Chimaplahn Cuauhnehuanitzin, tambin menciona este poblado en sus Anales y hace
referencia de la marcha de las huestes de Corts, desde la costa en direccin a Tzompantzinco y
Tcohuac, donde establecen su primer campamento. Ver: Annales de Chimaplahn, 1969, p. 186.
Texto en castellano de Pichardo. Al inicio del fragmento se lee: En el mismo cap[tulo] 23 dice
Castillo...; Atenco: junto al mar.

107

108

Captulo 31:211
[Ms. 305, f. 46r]
El perverso capitn Tonatiuh []212
El corazn de Pedro de Alvarado era malvado []
Al capitn Pedro de Alvarado lo nombraban Tonatiuh 213 a causa de la
rodela de oro con la que l haba estado protegindose. Se la entregaron los
embajadores de Motecuhzoma la primera vez que los fueron a recibir en el mar,
cuando an moraban en sus navos. Y, ciertamente, l mismo haba estado
usando la dorada rodela de oro para protegerse, por lo que le llamaban Tonatiuh.


211

212
213

Solo se conservan los siguientes, breves, fragmentos en nhuatl. PT: El ttulo hablara de la matanza de
indios en el Tempo Mayor de Mxico. Del texto mexicano del captulo se conservan solo dos
fragmentos..., p. 95.
perverso, Ms: Tlahueliloc, maluado, o vellaco, Molina, f. 144r, perverse, James Lockhart, Beyond
the Codices, 1976, Doc. 1, pp. 60-61.
Tonatiuh, Sol. Adems de la razn que expone CdC, cabe decir que era rubio.

109

110

Captulo 37:214
[Ms. 304 ff. 6r-9r]
[6r] En que se cuenta como los espaoles se apoderaron y se repartieron
todo el oro de Motecuhzoma y el que haba sido reunido para honrar a
Huitzilopochtli, y cmo huyeron por la noche, muriendo muchos de ellos en la
acequia llamada Tolteca Acaloco.215
Cuando an no haba muerto Motecuhzoma, los espaoles estaban todava
en paz con los mexicas y stos les daban con agrado todo lo que necesitaban.
Por todas partes iban paseando y en todos lados exploraban los caminos, en
especial, la calzada que va recto de Mazatzintamalco rumbo a Tlacopan y llega
all, a Tlacopan. Por donde pasaban agarraban elotes y jilotes de las
chinampas; 217 los espaoles iban observando y, por ordenes del capitn
Tonatuih, aprendieron bien cuantos caminos entraban a Mxico.
Sin embargo, cuando Corts vino de la vera del mar, ciertamente, ya
estaban siendo atacados los espaoles por que haban asesinado a traicin a
muchos mexicas mientras stos celebraban, engaados, una fiesta, como ya
hemos dicho. Mas cuando Corts lleg, como ya est dicho,218 los mexicas no le
acometieron, de manera que pudo entrar muy tranquilo.
Pero el capitn Tonatiuh no le dijo la verdad, no le cont cmo haba
enfurecido [6v] a los mexicas y tampoco le dijo lo mucho que estaban padeciendo
a causa de que ya no les daban lo que necesitaban, que solo los tenan sitiados y
que ya no se queran contener los mexicas y que en vano los haba intentado

214

Una parte de este captulo traducida al castellano por Pichardo se encuentra en el Ms. 305, ff. 78v-79r. PT
la incluy en su edicin de 1908. El texto en nhuatl, ubicado en el Ms. 304 ff. 6r-9r, fue publicado por
primera vez en: Navarrete, 1991.
215
Legendario lugar llamado acequia o canal Tolteca, ubicado entre Mexico-Tenochtitln y Popotla.
217
elotes, mazorcas de maz; jilotes, RAE: del nahua xilotl, cabello, m. Mx. Conjunto de hebras que
tiene el elote; chinampa, del nhuatl, chinamitl, seto o cerca de caas, Molina, f. 21r. Se trata de
terrenos artificiales de cultivo en zonas lacustres, mtodo generalizado en todo el Lago de Texcoco.
218
En esta frase y en la anterior se hace referencia a dos sucesos que debi tratar CdC detalladamente en
alguno de los captulos anteriores, posiblemente del 31 al 36, que se encuentran extraviados; fiesta, fue
cuando los espaoles mataron a los capitanes mexicanos que estaban bailando en el patio de
Huitzilopochtli. Pichardo, Ms. 306, f. 24v. Se refiere a la fiesta de Toxcatl celebrada a mediados de
mayo de 1520 en honor de Tezcatlipoca, en ella participaban los jvenes guerreros de la ciudad.
Alvarado y sus hombres cerraron todas las salidas del recinto y masacraron a todos los participantes.

111

detener Motecuhzoma. No le dijo, tampoco, como haba muerto el tlatoani ni que


su cuerpo haba sido arrojado junto al agua en Teayotitln.
Con todo esto el capitn Tonatiuh enoj mucho al gran capitn Hernando
Corts, ya que por esta causa, cuando l apenas haba llegado, comenz de
nuevo la guerra. Y dijeron los dos capitanes, Tonatiuh y Hernando Corts:
En verdad que ya no es posible contener a los mexicas; su asedio dura
muchos das y noches.
Y ya todos desfallecemos y no tenemos nada que comer.
Y luego, los guerreros mexicas los despearon del templo. Los despearon
de donde se haban subido, arriba de Huitzilopochtli. Fue cuando entraron en el
gran palacio para protegerse, pero ya no podan aplacar a los mexicas que solo
queran matarlos de hambre all, en el gran palacio, donde se refugiaban.
Entonces, durante el da hicieron un puente de madera para poder pasar
por los canales que cruzan la calzada que va recto de Mazatzintamalaco hasta
Tlacopan y decidieron que saldran cuando llegara la noche, que se perderan
con la noche, que huiran a la media noche. 221
Cuando tuvieron listo el puente ya se acercaba la noche, luego, sacaron
todo el oro, la plata, los chalchihuites 222 y los finos plumajes [7r] que haba
guardados en el palacio. Entonces, los capitanes lo repartieron, entre todos los
espaoles se lo dividieron y las plumas finas se las dieron a los tlaxcaltecas y los
cemphualtecas porque los espaoles no las quisieron ya que solo apreciaban el
oro y los chalchihuites. De manera que todos los espaoles llenaron sus talegas,
hasta la boca iban llenas de oro y plata, pero ninguno se preocup de sus armas
ni de la batalla sino de cargar todo el oro y la plata. Y cuando haban llenado sus
talegas estaban muy alegres, muy contentos de marcharse, de perderse en la
noche, de salir silenciosamente en la noche como lo haban planeado, muy
contentos, llenos de gozo.
Cuando lleg la media noche nadie hablaba alto. Ni los tlamacazque ni los
tlenamacaque que estaban vigilando arriba del templo de Huitzilopochtli lo

221

222

En la traduccin de Pichardo, el anterior parrafo inicia con el siguiente comentario (el cual no forma
parte del Ms. en nhuatl): Por estos motivos se aparejaron y en el nico da en que los mexicanos
estuvieron entretenidos en la celebracin de una fiesta, (sera el 29 de junio, por que entonces se haca la
festividad de Tlazopilli), formaron un puente de madera..., Ms. 305 78v. Tlazopilli, deidad solar.
Tlazopilli es un epteto del dios Xochipilli, "Noble de la flor", [...] la identificacin de MacuilxchitlXochipilli con el Sol es el tonalo, "lleno de sol", Aguilera, Carmen, 2004, pp. 35-36.
Piedras preciosas.

112

hacan. Por todas partes los guardas tlaxcaltecas y tambin los espaoles
cuidaban que nadie hiciera ruido. Los guerreros mexicas en verdad estaban muy
cansados de luchar y combatir a los espaoles, en especial aquellos que haban
subido a defender el templo de Huitzilopochtli. Era la media noche y adems
llova, caa una lluvia fina, entonces salieron los espaoles del palacio. Ninguno
daba un grito, solo se hablaban con susurros, lo mismo hacan los tlaxcaltecas y
los tliliuhtepecas que iban por delante cargando el puente con el que pasaran por
los canales que atraviesan el camino recto que va por Mazatzintamalco.
Llevaban cuatro puentes y tambin arrastraban el gran can. Marchaban
silenciosamente, nadie [7v] levantaba la voz, nadie daba voces. Los espaoles
iban todos juntos siguiendo a los que cargaban los puentes. Fijaron uno de ellos
para cruzar el canal llamado Tecpanzinco. En el segundo canal que pasaron,
llamado Tetzapotla Atechinancalco, les fue bien, de tal suerte que todos pudieron
cruzarlo entero. Estaba cayendo una suave lluvia as que cruzaron lentamente,
cruzaron pausadamente, y consiguieron atravesar el tercero.
Fue cuando llegaron all, a Coatechinantitlan, al cuarto canal grande, al
paraje llamado Tolteca Acoloco, que se vio como iban saliendo, como iban
ocultndose en la noche, como iban escapando sigilosamente bajo la oscuridad
los espaoles y todos los tlaxcaltecas.
Primeramente, una mujer que faenaba all, a la vera del canal, vio como
estaban poniendo el puente, como lo tenan ya fijo al camino. Entonces comenz
a dar voces diciendo:
Mexicas tenochcas! Venid aprisa, corred, que ya salen, que ya se
pierden en la noche nuestros enemigos!
Y luego fue que alguien, un hombre, comenz a gritar desde arriba del
templo de Huitzilopochtli, y su voz reson por todas partes, de manera que lo
pudieron or todos los mexicas y los tlatelolcas. Y as supieron que era el mismo
Tetzauhtotl Huitzilopochtli quin los alertaba, pues toda la gente escucho su
llamado. 228 Y les dijo:
Tiacahuane mexicas, ya salen [8r] vuestros enemigos, acudid pronto con
las embarcaciones de guerra!

228

Este comentario refleja el universo cultural de CdC, donde coexisten la visin nahua y la espaola sin
excluirse la una a la otra, y es una muestra de su falta de prejuicios hacia los dioses indgenas, lo que lo
aleja de las convenciones de su poca y de los otros cronistas indgenas.

113

De modo que cuando se escuch su llamado, todos, al instante, se pusieron


en pie y corrieron hacia las embarcaciones en el gran canal y tambin rumbo a la
calzada. Se escuchaban muchos gritos y alaridos de los guerreros, y los
acalchimalli230 volaban como flechas, remando con tanto ahnco que chocaban
unos con otros, pero se pusieron en orden y fueron navegando hasta
Macuilcuitlapilco por ambos costados de la calzada. Por todos lados venan
llegando embarcaciones mexicas y tlatelolcas. Los guerreros que iban por tierra
avanzaron hacan Nonohualco para cerrar el paso a los espaoles y a los
tlaxcaltecas.
Y ah, en la orilla de la acequia Tolteca, los acalchimalli mexicas y tlatelolcas
arrojaron flechas y lanzas sobre los espaoles y los tlaxcaltecas cuando stos ya
ponan su puente. Ah los detuvieron los mexicas y tlatelocas, los flecharon, los
lancearon por ambos costados de la calzada. Caa una lluvia de flechas sobre los
espaoles, mientras stos disparaban sus arcabuces y tambin con arcos. Por
ambos costados de la calzada eran atacados los espaoles, en ambos costados
caan

muertos

muchos

espaoles

que

eran

alcanzados

por

los

tlatzontectli. 232 Tambin moran flechados muchos tlaxcaltecas mientras los


perseguan, mientras los atacaban, en el lugar que llaman Tlatecayohuacan.
En el cuarto canal, conocido como Tolteca Acaloco, fue donde los [8v]
espaoles y tlaxcaltecas cayeron al agua. Los tlaxcaltecas no podan pasar,
tampoco los tliliuhtepecas y junto con muchos espaoles y sus caballos caan a
las aguas de la acequia Tolteca.235 Tambin murieron ah muchas mujeres, las
seoras de los espaoles, todas ellas mujeres muy agraciadas, muy hermosas y
bien acicaladas; murieron all, se hundieron en canal Tolteca.
Sucedi a causa de todo el oro y la plata que portaban en sus espaldas, sus
bolsas iban llenas, eran tan pesadas que los hundan en el agua.236 Y ah los

230
232
235

236

Embarcaciones fortificadas dedicadas al combate. De acalli, casa de agua o embarcacin y chimalli,


escudo.
Dardos de punta gorda de obsidiana.
En el Ms mx 262 aparece la siguiente referencia Pichardo a este suceso: Y en [el] fin [de] la cuarta
acequia nombrada Tulteca Acaloco, que significa, camino de agua lleno de tules o juncias, en donde
fue la principal y ms sangrienta batalla, en que pereci segn el indio Castillo la mayor parte de los
espaoles, erigi Cortes (en honor de Dios, y en obsequio de los indios, que haban quitado all la vida a
su gente y de todos los de la ciudad, y reino) un hospital en q[u]e se curasen de sus enfermedades con la
advocacin de San Lzaro. Ms. 262 f 3r.
Pichardo, en otro manuscrito relacionado con Castillo, afirmar que: Despus de la toma de Mxico los
espaoles solicitaron infatigablemente las riquezas que haban perdido en la Noche Triste, y las de la
ciudad, habiendo buscado para ello toda la laguna. Ms, 286 BNF, f. 1v.

114

hicieron padecer ya que los mataban en el agua cuando caan, cuando se


hundan. Tan solo quienes venan ms atrs, algunos espaoles, tlaxcaltecas y
cempohualtecas, lograron pasar, sortearon el peligro y pudieron cruzar el canal
Tolteca pasando sobre los cuerpos de los espaoles, los cempohualtecas y los
caballos muertos que colmaban la acequia llamada Tolteca. Muchos eran heridos
con los tlazontectli, los dardos de punta gorda de obsidiana, mientras estaban
como perdidos, aturdidos por el hedor que haba, por lo movedizo del terreno.
All los espaoles dejaron el oro y la plata que tanto les pesaba; ya no iban
cargados los que cruzaron el canal Tolteca, desorientados, como si estuvieran
borrachos.
Tan solo cuando comenz a clarear, cuando ya iba a salir el Sol, cuando ya
comenzaba el da, pasaron todos el canal Tolteca. Y fue entonces cuando
llegaron all, al lugar llamado Popotla.237 Ya era de da, ya haba amanecido, de
manera que nuevamente se fortalecieron, se hicieron temibles los espaoles y los
tlaxcaltecas que haban logrado [9r] sobrevivir. Pero no por ese motivo los
mexicas dejaron de atacar, pues iban hiriendo a los espaoles lanzndoles
flechas, por lo que ninguno se atreva a regresar. Noms lentamente lograron
juntarse sin orden, pero no los dejaban en paz los mexicas y tlatelolcas que,
mientras avanzaban, iban matando, iban castigando a los tlaxcaltecas y tambin
a los espaoles, sin embargo, en los dos bandos se mataban puesto que estaban
combatiendo. An no se recuperaban totalmente los espaoles, pero se volvieron
fuertes cuando pisaron la tierra seca y escaparon. Y entonces, en la tierra seca
[...]238


237

238

Popotla, poblacin situada en la ribera del lago prxima a Tlacopan. Era el punto donde desembocaba la
calzada Mxico-Tlacopan en tierra firme. Al parecer, su nombre hace referencia a las abundantes
columnas de humo que se vean desde Tenochtitln, provenientes de Tlacopan. Es conocida por ubicarse
ah el llamado Arbol de la noche triste, donde, se dice, que Corts derram lagrimas por la batalla que
Castillo aqu ha descrito. Actualmente existe en ese lugar, un paraje conmemorativo con los restos de
dicho arbol. Tambin existe el Barrio de Popotla, dividido precisamente por la Calzada MxicoTacuba, avenida que conecta directamente el actual Barrio de Tacuba con el Zocalo de la Ciudad de
Mxico, conservando el trazado original de la antigua va. Curiosamente, una parte de esta avenida, en su
tramo ms cercano al Centro Histrico, se llama Puente de Alvarado.
Aqu se interrumpe el fragmento contenido en el Ms. 304

115

116

Captulo 39:
[Ms. 305, 74v, 86r; Ms. 306, 3r, 24v, 53v, 73v; LG, p.79]
[74v] En donde se dice, segn el computo de los indios, cuando vinieron a
entrar los espaoles por vez primera aqu, a Mxico, y cmo nuevamente
combatieron contra nacin mexica, mientras estos celebraban una fiesta.239
[79] Cuando primeramente vinieron, cuando vinieron a entrar en el gran
palacio de Mxico los espaoles, ciertamente, cay sobre el 1-catl en la cuenta
de todos los das juntos y 1-catl en el Tonalpohualli.240 Tambin cay en el
mismo 1-catl en la cuenta de los aos.
[24v] Llegaron un da antes de la dcima jornada de la llamada fiesta de
Quecholli.242 Al amanecer siguiente ya estaban en el dcimo da de Quecholli, en
el 2-calli segn el Tonalpohualli, y cuando se completaron los veinte das lleg a
su fin la fiesta de Quecholli, luego ya le segua la que se llama Panquezaliztli,
tambin de veinte das. 243 Y es ah cuando aparecen los cinco das que se
llaman, que se les conoce como nenmotemi,244 porque solamente sirven para
redondear el Tonalpohualli pero no entran bien dentro de ninguna de las
veintenas de la cuenta de las fiestas del ao.245

239
240

242
243

244

245

Este fragmento se encuentra tambin en el Ms. 305, f. 86r.


gran palacio de Mxico, Ms: Huey tecpan Mexico, se refiere al palacio de Axaycatl, donde se asentaba
el trono de Motecuhzoma II; cuenta de todos los das juntos, Ms: cemilhuitlapohualli; Tonalpohualli, la
cuenta de los signos tonalli, correspondiente a los das o soles, se compone de veinte trecenas y tiene un
total de 260 das. En los captulos 69, 70, y 71, CdC describe, minuciosamente, ste y los otros
calendarios utilizados en Anhuac.
Quecholli, festividad dedicada a los cazadores. Para ms detalle sobre esta fiesta, ver captulo 72.
Pichardo asentar cuatro breves comentarios al margen en su transcripcin de este fragmento en el Ms.
306 que. Son las notas de un estudioso de la cronologa nhuatl y revelan la importancia del texto de
CdC para su comprensin. Aqu se reproduce el primero: luego izcalli de veinte das. Ms. 306, f. 24v.
Das baldos o intiles. Ms comnmente llamados nemontemi: ...s[ustantivo] que serva para
designar los ltimos das del ao (Sah[agn], Clav[ijero]). Esta palabra, que la mayora de los autores
han traducido por `intil, vano, afortunado', significa: insuficiente para llenar o completar el ao solar...,
RS, p. 325. Sobre ellos Pichardo apunta que: Se crea que en el ltimo de stos se haba de acabar el
mundo, por lo cual no trabajaban y estaban en perpetuo temor, creyendo infelices a los que nacan en
semejantes das, a los que siempre recordaban su desgracia llamando a los varones Nemoquichtli, y a las
mujeres Nencihuatl, que significan hombre o mujer infeliz. Ms. 286 BNF, f. 1v.
Pichardo comenta al margen: ...acabados estos das nemontemi, empieza el mes llamado Xochilhuitl y
cuando se acaban sus veinte das comienza el llamado Xilomanaliztli, que tambin tiene veinte das y en
l, el ao nuevo, luego se sigue Tlacaxipehualiztli, tambin de veinte das, luego Tozoztontli, despus
Huey Tozoztli: luego Toxcatl, y en ese mes, la fiesta de Toxcatl,[que] fue cuando los espaoles mataron
a los capitanes mexicanos que estaban bailando en el patio de Huitzilopochtli, de ah se sigue
Etzalcualiztli despus Tecuilhuitontl, Ms. 306, f. 24v.

117

[73v] Fue entonces, en Tecuilhuitontli, 246 cuando los espaoles salieron,


cuando se enfrentaron a la destruccin de la noche de guerra, cuando huyeron
en mitad de la noche, pues los mexicas no llegaron a saber, no pudieron
sospechar, pues no estaba en sus corazones, que acaso escaparan y se
perderan en la noche los salteadores homicidas, los viciados asesinos, los
astutos espaoles. Pero en el lugar llamado Tolteca Acoloco muchos encontraron
la muerte en el agua.247
[3r] Y, ciertamente, despus entr Huey Tecuhuitl y enseguida le vino a
suceder el llamado Miccaihuitontli Texochimaco.248


246

247
248

Significa, La pequea fiesta de los seores. En esta veintena se realizaba una ceremonia en la que se
sacrificaba una mujer, en honor de las personas que extraan la sal de las lagunas, que, generalmente,
eran mujeres, y se les llamaba huixtocihuameh, las que hacen la sal. Sus vestimentas eran de color azul
con blanco, adornadas con pequeos caracoles. Casi al final de la veintena, los seores principales hacan
su propia fiesta, cuando el sol, en su regreso hacia el sur (el rumbo de Huiztlampa), pasaba por el cenit
de Tenochtitlan, en un da de signo Ollin.
Pichardo apunta al margen, la fiesta que sigue a Tecuilhuitontli: Huey Tecuhuitl. Ibdem.
Pichardo, tambin al margen, nombra los cuatro meses que faltan desde Huey Miccaihuitontli hasta
Tepeihutl. Ibdem. PT recoje en su edicin de los Fragmentos (p. 103), el siguiente comentario de
Pichardo, advirtiendo de que lo adjunta por parecerle de inters y en congruencia con este captulo a
pesar de que lo encontr en el Ms. 305 sin ninguna referencia directa que lo vinculase al captulo 39:
Ya hemos dicho de qu suerte se les hizo la guerra a los mexicas, a quienes quitaron la vida los
espaoles; que no hicieron aprecio de la ida de stos y lo nico que decan era que se haban ido a
Tlaxcala. No se supo si acaso fueron a hacer alguna guerra, y si solamente fueron a guerrear con el fin de
amedrentar a las gentes para que los llamasen conquistadores; lo cierto es que no fueron en todas partes
inmortales en la guerra, porque todos los ciudadanos entraron junto con ellos por causa del engao de los
mexicas, porque este engao lo tomaron los vecinos de los contornos para abandonar a los mexicas
cuando estaban los espaoles en Mxico. Ningunos ciudadanos los ayudaron por causa del odio que les
tenan. Ms. 305, f. 86v.

118

Captulo 50:251
[Ms. 305, f. 4r; 306, f. 2v; LG p.11]
[4r] Ciertamente, cuando acab el combate y se puso en tierra la rodela,
cuando se enfriaron el agua divina y la hoguera y fueron destruidos los tenochcas
tlatelolcas, cierto, se iba ocultando Tonatiuh; fue cuando se hizo prisin de
Cuauhtemotzin.253 Era el da 1-coatl en el Tonalpohualli, su quecholli era agua; 254
ah gobierna el gran Tlloc que se acompaa del Yaomalinaltetzahuitl. Y, en la
cuenta de los aos era el 3-calli.256


251

PT apunta que el ttulo se habra referido a la toma de Mxico-Tenochtitln por los espaoles (p. 96). Del
texto nhuatl solo se conserva el breve fragmento que se reproduce, traducido, a continuacin.
253
Efectivamente, Cristbal del Castillo dice haber sido la prisin de Cuauhtemohtzin por la tarde al
ponerse el sol. Auh ca huel iquac in oncalac Tonatiuh, LG, p. 11. En las ediciones de PT y Navarrete,
no se hace mencin a la prisin de Cuauhtemohtzin. No obstante, en el texto de LG, que es considerado
una fuente fiable para la reconstruccin del texto de CdC, se menciona, por lo que me parece que es
pertinente incluir este fragmento, especialmente, cuando aborda un suceso tan trascendente.
254
su quecholli era agua, PT: una sierpe acompaada por su pluma rica con el signo de agua, quecholli,
pluma, se refiere al signo calendrico tambin conocido como Seor de la Noche, el acompaante del
signo tonalli en la cuenta del Tonalpohualli. Ver: captulos 69, 70, 71, en los que se explica
detalladamente este concepto. Sobre el uso de este nombre, que puede generar extraeza, ya que es CdC
la nica fuente que lo utiliza, Pichardo aclara que, eran tan estimados de los indios que les daban el
nombre de quecholli, nombre de un paxaro de rica y hermosa pluma quien tenan en grande estimacin,
dedicaban un mes entero su nombre, era smbolo de los amantes, y lo invocaban en los casamientos con
epitalamios, como los romanos a Hismeneo, Ms. 286 f. 3v.
256
Yaomalinaltetzahuitl, el portento del trenzado de guerra, deidad menor relacionada con la guerra; era el
da 1-coatl ...era el 3-calli, sobre el carcter simblico, no exacto, de la fecha expresada en el anterior
fragmento, LG explica: La razon de haber tropezado todos en este escollo de la historia mexicana, fu,
haber entendido literalmente la cita del dia ce Cohuatl, que los historiadores indios refieren con alusion
al ltimo de los 5 nemontemi, en que tenan credo, ser el de su total ruina y destruccin [] Hacen
generalmente relacion este dia todos los escritores indios, no como dia de su calendario, sino como el
ltimo de la monarquia mexicana, y con mas particular expresion lo menciona Cristbal del Castillo;
quien, sabiendo bien (como tan instruido en todas las cosas que trat de su nacion) que los dias
Nemontemi no tenian acompaados, ni se incluian en ninguno de sus calendarios, le d el acompaado
Atl, que le corresponde en la nona trecena; no porque fuera ste el verdadero dia, sino por alusion lo
infausto de l, y haber concurrido el accidente de llover unos fuertes aguaceros, con horrorosos truenos
y rayos, que no cesaron aquella noche, hasta la mitad de ella, como lo asienta el otro Castillo testigo
ocular [Bernal Daz]. Hablando, pues, el primero [Cristbal] metafricamente, dice: que se acab la
guerra: perdi su dignidad imperio Quauhtemotzin, y se destruyeron los mexicanos y tlatilolcas, en
aquel dia, que por sus efectos, debia contarse una culebra, cuyo acompaado fu el agua; en el cual dijo
el gran Tlalloc, que cesaria de una y otra parte la ominosa revolucion de la guerra, y que este fatal suceso
fu en el ao, que en la cuenta de sus ciclos se numeraba Yei Calli, tres casas. Esta es la genuina
intrepretacin que debe darse al sentido metafrico que contiene las palabras, pp. 81-82.

119

120

Captulo sin nmero:257


[Orozco y Berra, p. 149]
Despus de que llegaron los espaoles se apareci Huitzilopochtli a los
mexicanos y les dijo que llevaran sus reliquias a la laguna y las echaran en el
sumidero, y as dicen que los sacerdotes de la gentilidad fueron a echar el
envoltorio en medio de la laguna, en el ombligo de ella, que se encuentra entre
unos cerros pequeos, donde hace remolino el agua.258


257
258

Carochi, citado por Orozco y Berra, 1856, p. 149.


sumidero, segn el padre Francisco Caldern, CdC se referira al Sumidero de Pantitln, ubicado al
oriente de la laguna. Eguiara y Eguren lo establece en su Bibliotheca Mexicana: operii et enthoris
meminit P. Franciscus Calderon societatis Jesu doctissimus telogus in libro M. S. S. quem legimus de
Voragine Pantitlan, dicta pro exonerandis Mexiceis lacubis cap. inquiens, auno quo scribcbat scilicet.
1631, vigesimum quintum compleri post Cristofori fusus, obiiseque octogenarium, et ejus historiam M. S.
S. servari in Bibliot, Collegij de Tepozotlan ejusdem societatis, Tomo I, p. 489; envoltorio, infernal
es el adjetivo que utiliza Carochi para calificar el envoltorio sagrado de Huitzilopochtli, he decidido
eliminarlo, para una lectura ms acorde con espritu narrativo de CdC, que no es dado a emitir juicios de
valor sobre las prcticas religiosas de los mexicas, limitndose a exponer los hechos que considera
importante asentar.

121

122

Captulo 57:259
[Ms. 305, ff. 69v, 70v 71r; Ms. 360, f. 57v]
[70v] En que se refiere cmo sali el Marqus a encontrar a los religiosos en
Coloco Acalotenco.
[69v] Ya se colgaba el Sol cuando entraron los teopixque, fue el da 13-catl
en la cuenta de los das, acompaado del quecholli tcpatl, en el ao 3-catl de la
cuenta de los aos.260
Cuando se supo en Mxico que ya no venan lejos los religiosos, al punto se
aderez y prepar el Marqus a los capitanes y a todos los espaoles y a los
caciques, y les mand que se pusieran en fila, que ninguno de los espaoles o
indios fuera extraviadamente, sino todos por su orden e hilera: y lo que l hiciera
al saludar a los religiosos, hicieran todos.
Y cuando empezaron a moverse para caminar, los indios de Mxico, los de
Tlatelolco y de todos los pueblos inmediatos a esta capital, salieron juntos para
admirar y ver, ya en ninguna parte entre las piedras se sala. Se juntaron como
cimientos toda la gente, y estaba lleno todo aquel paraje que se llama
Tecuauhtitlan Acalotenco Xoloco. Y luego que los religiosos acabaron de andar la
calzada de Acachinanco261 enseguida tocaron su tambor y clarn los capitanes
para que inmediatamente se juntaran todos los espaoles, tomaran el puente y
luego se preparasen y pusiesen en fila. Y de la misma manera a todos los
caciques y a todos sus macehuales gui el Marqus, que iba a caballo, y en el
momento en que llegaron al puente luego se bajaron de l y se extendieron en
Xoloco, en donde se quedaron esperando a los religiosos. stos traan sus
bordones en la mano, los rostros llenos de tierra y muy sudados, tales que daban
lstima, sus hbitos estaban rotos y, de puro rotos, apenas les llegaban a las
rodillas. Y habiendo pasado el puente luego se hinc de rodillas el Marqus y

259
260

261

El ttulo y el texto en castellano que a continuacin reproducimos fueron traducidos por Pichardo. Se
encuentran en el Ms. 305, ff. 70v y 71r.
Este parrafo corresponde a la traduccin del nico fragmento en nhuatl conservado del captulo 57. Se
encuentra en el Ms. 305, f. 69v y en el Ms. 360, f. 57v. PT lo ubica al final del captulo, pero creemos
que hace ms sentido al inicio del mismo; colgaba, Ms: mopilo, de piloa,ahorcar o colgar, Molina, f.
81v. PT: q.d. ya iba declinando; coatl: serpiente; tcpatl: pedernal.
Poblacin cercana a Tenochtitln, ubicada en los mrgenes del lago de Texcoco.

123

todos los espaoles se tomaron de las manos, anduvo de rodillas el Marqus


delante de ellos. [71r] Los religiosos se inclinaron profundamente, levantaron la
voz para hablar y saludar. Queriendo besar los pies a los religiosos y habiendo
comenzado de pronto con profundsima inclinacin a hablar, el Marqus
solamente les bes las manos pues lloraban los religiosos y el Marqus y todos
los espaoles, y apenas consintieron los religiosos que les besasen las manos y
el hbito. Y habiendo acabado el Marqus y todos los espaoles, luego
comenzaron los caciques a postrarse en tierra para venerar a los sacerdotes,
ninguno los saludaba besndoles la mano o el hbito y la nica salutacin que les
hacan era postrarse en tierra. Y cuando preguntaron los religiosos al Marqus
qu razn tena o qu significaba esta postracin en tierra, l les respondi que
era costumbre de ellos cuando saludaban a alguno; y as lo decan sus
intrpretes, los cuales aseguraban que esta accin era la que hacan en obsequio
y veneracin de sus dioses y que a sus paternidades los miraban como a dioses
y por esta causa al saludarlos lo hacan. Y se admiraron mucho los religiosos y
apreciaron la salutacin de los caciques, y luego que acabaron de saludarse,
tom el Marqus de las manos a los religiosos y les dijo que entraran a su
palacio, que era la finca262 en que se haba criado Motecuhzoma, y en donde
vivan el Marqus y los espaoles. Y qu cosas les dijo, ninguno las oy,
solamente se vio y admir que les habl para decirles algo, y los religiosos
oyeron con admiracin lo que les dijo.
[71r] Cuando se acab del todo la guerra fue el da 1-catl, acompaado de
tcpatl, en el ao 3-tochin, cuando se acab la guerra en Mxico-Tenochtitln.263


262
263

Hay un espacio en blanco en el Ms. Por el contexto pensamos que puede ser finca, o bien casa,
vivienda, morada, etc.
tochin, variacin de tochtli, conejo, RS, p. 710.

124

Captulo 65:264
[Ms. 305, ff. 73r-74r]

[73r] En donde se refiere cmo se les mand a los caciques que dijeran a
Corts en qu parte les pareca bien que se les fabricase su convento a los
religiosos para que empezaran a ejercer sus ministerios.
Despus de que se les mand a los caciques todo cuanto se ha dicho,
Corts orden tambin a la interprete Malintzin que dijera a los caciques mexicas
y tlatelolcas en su nombre estas palabras:
Ya sabis, hijos mos, que los religiosos no pueden vivir aqu junto con
nosotros, porque los incomodamos mucho, tanto por que nosotros y nuestros
caballos les damos muchas molestias aqu en el palacio a los pobres
macehuales, que es la gente plebeya de esta tierra, como por que la vida de los
religiosos es para ejercitar las funciones de su ministerio sacerdotal. De aqu se
hace preciso que vivan separados de nosotros los seglares, en alguna habitacin
cmoda y a propsito para ellos; en consecuencia, os mando que me digis en
qu parte os parece bien, y en dnde hay un sitio como el que se necesita,
porque ah habrn de permanecer, en donde se les fabricar su convento; para
este fin, puesto que la mayor parte de esta ciudad est anegada, se har a mano
un competente terreno, cegando alguna laguna o acequia. Yo pienso que es muy
a propsito Totocalco, 265 me refiero a esa casa en que el difunto rey
Motecuhzoma tena encerrados a sus pjaros, la cual est junto a una laguna,
por cuanto hay en ella muchas y buenas viviendas. Ya por todas estas partes
inmediatas he visto y registrado y he hallado que todo lo que est por aqu cerca
de nosotros y del palacio est lleno de agua y por consiguiente no es posible
fabricarles su convento en paraje poco distante a nuestras casas. Decidme, os
repito, si acaso por ventura hallis otro sitio mucho mejor. Decdmelo, hijos mos,
con franqueza.

264
265

Texto traducido por Antonio Pichardo


Totocalco: "En el lugar de la casa de las aves".

125

Al punto que oyeron los caciques ste razonamiento, entraron consigo


mismos en consulta, la cual acabada, le habl Cuatemohtzin y le dijo:
El que ha escogido el Seor Capitn, y el que ha alabado tanto,
Totocalco, sea, pues es muy bueno. Antiguamente registraron bien este paraje
los reyes fundadores de este imperio, pero estaba reservado a Xocyotl
Motecuhzoma el edificar en l su pajarera. Por tanto ah encerraba sus pjaros,
de cuyas plumas se labraban las tilmas ms preciosas y excelentes y all iba a
divertirse y a recrearse.266 Razn por la que los que levantaron este palacio
hicieron siempre mucho aprecio de l y por eso conviene que habiten ah los
religiosos.
[73v] Con esta respuesta se alegraron los religiosos y Corts, ste aadi
entonces:
Retiraos ya caciques, hijos mos, porque ya es hora de comer, y as que
hayamos comido y que haya cado un poco el Sol, iremos all junto con los
religioso a verla toda.
Y a la tarde, habiendo comido y cado el sol, se aprestaron los espaoles,
tocaron su clarn y tambor, se pusieron en orden, salieron los religiosos y Corts,
montado a caballo. Marchaban por delante algunos espaoles y otros iban en la
retaguardia, y en el medio los religiosos y Corts, y todos juntos caminaban en
buena conversacin y con bastante gusto. Llegados a Totocalco se apearon de
los caballos y se pusieron a caminar por todas partes, a verla toda, y a decir y a
manifestar que estaba tan buena y cmoda como se les haba dicho. Y habiendo
entrado en las piezas interiores del palacio que estaba all en Totocalco, lo
miraban parte por parte y no mucho despus dieron la orden a los caciques de lo
ms presto que fuera posible lo barrieran todo y retiraran todas las piedras que
haban cado en el tiempo de la guerra, cuando las arrojaban por todas partes los
combatientes de la ciudad. No hay demora, en el momento que reciben esta
orden los caciques toman la providencia de que los capitanes y nobles citen a
todo hombre de los macehuales de Mxico y Tlatelolco, de los tlacopanecas de
Tlacopan, de los tepanecas de Azcapotzalco, de los coyohuaques de
Coyohuacan y finalmente de los tlahuapanecas, que son los que habitan en

266

registraron, significa explorar o estudiar, llevar registro sobre algo; tilmas, las tilmas eran las
mantas que cubran los hombros de los mexicanos antiguos [...] Las tilmas de la gente comn estaban
tejidas de fibras de ixtle y servan tanto como vestido como para llevar bultos, Ruth Lechuga, 1982, p.
66.

126

tierras secas en la ribera de la laguna,267 para que barran y recojan todas las
piedras que hallaren esparcidas. Mandado esto por los caciques, se volvieron
inmediatamente los religiosos y Corts al palacio en donde estaban todos
viviendo. Al otro da y al subsecuente ocurrieron todos los macehuales a recoger
basuras y a barrer y los capitanes y nobles andaban cada da dndoles prisa y
rindolos cuando advertan que flojeaban. Luego que se acab el barrido y se
pasaron algunos das, se fueron los religiosos a morar al sobredicho Totocalco,
que era puntualmente en donde est fundado a la presente el convento grande
de San Francisco. Establecidos all los religiosos, se encarg inmediatamente a
los chalcas que trajeran una viga muy gruesa y muy larga de ciprs. [74r] Lleg
sta y, sin tardanza alguna, la labraron perfectamente los carpinteros e hicieron
una cruz que hasta hoy permanece en el Cementerio de San Francisco y,
despus, todo gnero de gentes comenzaron a fabricar la iglesia del mismo
santo. Cada da iba Corts a apresurar a los albailes para que hicieren las
paredes de cal y de piedra. Dos espaoles, uno carpintero y el otro albail,
hacan de sobrestantes,268 y era tan innumerable la gente de todos los pueblos
que all trabajaba cada da, que parecan hormigas.


267

268

En el Ms. 305, 73v, se lee: ...de los tlacopanecas de Azcapotzalco, de los tepanecas de Coyoacn.
Error, presumiblemente de Pichardo, que no fue subsanado en las ediciones de PT y Navarrete;
tlahuapanecas, habitantes de Tlahuac, seoro ubicado en la ribera sur de la laguna.
RAE: (Del lat. superstans, -antis).1. adj. ant. Que est muy cerca o encima. 2. m. capataz (el hombre
que gobierna y vigila a cierto nmero de trabajadores).

127

128

Captulo sin nmero:269


[Ms. 305, f. 46v]
All muri Cuatemotzin, en Huey Mollan, con otros muchos seores y
principales. All los colg, los ahorc el capitn Hernando Corts, cuando los
llevaba all, a Huey Mollan Xallixco.


269

Sobre este captulo, PT asienta lo siguiente: Debe ser posterior al 65. El sumario del captulo tratara de
la muerte de Cuauhtmoc y otros seores durante la expedicin de las Hibueras. Queda solamente un
corto fragmento del texto del captulo, impreso atrs [] y que traduzco enseguida, p. 97.

129

130

Tercera Parte:
Noticias sobre el cmputo del tiempo que tenan los antiguos indios270

Captulo 69:
[Ms. 306, f. 55v; Ms. 310, f. 10r, 14r; LG pp. 43, 60-71]
En el que se narra la explicacin que dieron los tlenamacaque a los
sacerdotes cristianos sobre el Tonalpohualli, el Metztlapohualli, el Xiuhtlapohualli,
y el Cecempohualilhuitl.271
Ciertamente, esto es lo que se platicaba como justamente se hubo de or,
de apreciar correctamente el razonamiento en su recta explicacin. En seguida
todo se dir, de manera que quede satisfecho el corazn del que quiere saber,
del amoxpouhqui, para que vea cmo se orden y se dispuso todo lo que
aparece en el Tonalpohualmatl.272
Primero asentaron el propio Tonalpohualli y luego el Cecempohualilhuitl,
donde aparecen el nombre de todas las fiestas. Esta manera de contar las fiestas
por veintenas de das tambin serva para la cuenta de las lunas o
Metztlapohualli; aunque para ello no se consideraba el camino de la Luna,
cuando sta inicia su levantamiento, ni su redondez cuando est alcanzando su
mayor claridad, ni tampoco cuando su brillo mengua y su claridad la abandona.274

270

Para profundizar sobre esta tercera parte de la obra de CdC, ver la tercera parte de mi tesis doctoral sobre
CdC, Crnica del Nepantla... UAB, 2012, donde se presentan diversas traducciones al castellano,
inditas, de los cuatro captulos que integran la ltima parte de los Fragmentos, as como notas de
trabajo, realizadas por Pichardo, aparecidas en el Ms. 310 de la BNF, acompaadas de un estudio
introductorio.
271
sacerdotes cristianos, Ms: teopixque; Metztlalpohualli, cuenta de las lunas o meses, cada luna duraba
veinte noches; Xiuhtlapohualli, cuenta de los aos, consta de cuatro signos que se repiten trece veces,
hasta completar ciclos de cincuenta y dos aos; Cecempohualilhuitl, cuenta de las de fiestas que se
celebraban cada veinte das o veintenas.
272
amoxpouhqui, lector, literalmente, el que cuenta o narra los libros o cdices, de amoxtlli, libro o
cdice y pohua, llevar la cuenta, relatar, leer. Es un trmino que hace referencia al acto de enumerar
los elementos que aparecen en los cdices pictogrficos, y designa a la persona que conoce dichos
smbolos y los interpreta, transformando los smbolos en palabras. A partir de la llegada de los espaoles,
dcese de aquel que lee el discurso fijado a travs de caracteres latinos; Tonalpohualmatl, papel de la
cuenta de los signos de los das o signos tonalli, cdice donde est pintado un Tonalpohualli.
274
Se refiere a las fases lunares.

131

Despus, todo se consign, se orden y, entonces, un amoxtlacuilolli lo


dibuj con signos de modo que se acompaaban los doce meses de un ao con
las fiestas veintenales que celebraban los tlacahuehuetque y tambin sus
nombres. Y, ms adelante, asentaron la cuenta de los aos o Xiuhtlapohualli,
cules eran los nombres de cada ao y que, cuando acababa su giro en redondo,
se ataban los aos, lo que se llama Toxiuhmolpia.275
Ciertamente, lo he dejado dicho brevemente aqu, pero despus todo se ir
asentando, los signos, su declaracin y su denominacin.
Primeramente, se asienta el concierto de cada uno de los signos tonalli, que
son trece y para que se puedan consultar con su otra parte, su quecholli o
mamalli,276 que tambin son trece, estarn escritos, ciertamente, hasta formar
una cuenta entera del tonaltlapohualli.

Y luego, debajo, se dice el juicio de

quienes all nacen, en l se irn a expresar las estrellas que ah dominan, que se
llaman planetas.
As es la cuenta de cada uno de los das que se llaman Signos Tonalli.277


275

276

277

amoxtlacuilolli, pintor de libros; tlacahuehuetque, hombres viejos o de la antigedad; Toxiuhmolpia,


nuestros aos se atan o atadura de nuestros aos. Ciclo de cuatro series de trece aos, que da un total
de cincuenta y dos. Coincida con la celebracin del Fuego Nuevo.
Ms: iquechol in noce immal, su quecholli o su carga, noce, o, Carochi, p. 507, immal su carga,
de Tlamamalli, cosa barrenada, o la carga que lleua a cuestas el tameme [o cargador], Molina, f. 125v.
Aqu se interpreta como lo que trae consigo, una variacin de los trminos, huical, su acompaante y
xeliuhca, su complemento, utilizados ms adelante. Ver: Kler, Ulrich, Vasallen des linkshndigen
Kriegers im Kolibrigewand: ber Weltbild , 2009, p. 144.
Aqu finaliza texto nhuatl del Ms. 310, f. 10r. En el Ms. 306, f. 55r, se lee: Semana 1- Cipactli
Xiuhteuctli Tletl, etc. y se interrumpe. En este punto termina tambin el captulo 69 en la edicin de PT
y Navarrete lo imita. Sin embargo, podemos asegurar que Castillo daba cuenta en su relacin de las
veinte trecenas del Tonalpohualli ya que l mismo lo expresa en el prrafo anterior: se asienta el
concierto de cada uno de los signos tonalli, [...] estarn escritos, ciertamente, hasta formar una cuenta
entera del Tonaltlapohualli. Por ello hemos recurrido a LG ya que este expone en su libro, antes citado,
las veinte trecenas y sus acompaados tal como aparecen en la obra de Castillo: despues de haber
asentado las 20 trecenas, que llama semanas, dice, que acabadas de contar stas, que componen
solamente 260 dias, para completar el ao de 365 dias, se aaden los otros 105 comenzando otra contar
por ce Cipactli 1 de que se deduce que era siempre el primer dia de cada ao, p. 59. La confirmacin de
lo anterior y la pertinencia de la reconstruccin que hace LG del Tonalpohualli de Castillo la
encontramos en el Ms. 310 de la BNF, donde Pichardo asienta lo siguiente: continua, Castillo, su
captulo [69] colocando las trecenas y sus Quechollis en la misma conformidad que las public el seor
Gama, y aade en cada trecena los signo que dominaban en ella, con todas las dems circunstancias de
Prognosticos, etctera, con los que concluye su captulo, Ms. 310, f. 10v. Por lo anterior, presentaremos
un esquema de las veinte trecenas, que conforman el Tonalpohualli de Castillo, siguiendo el modelo de
LG.

132

Tonalpohualli
Signo Tonalli

Quecholli279

Trecena I, Ce Cipactli:280
1. Cipactli

Xiuhtecuhtli Tletl

2. Ehecatl

Tcpatl

3. Calli

Xchitl

4. Cuetzpalin

Cinteotl

5. Cohuatl

Miquiztli

6. Miquiztli

Atl

7. Mazatl

Tlazolteotl

8. Tochtli

Tepeyollotli

9. Atl

Tlalloc Quiahuitl

10. Itzcuintli

Tletl

11. Ozomatli

279

280

Tcpatl

Los nombres y orden de los nueve acompaados, son los mismos que refiere D. Christoval del Castillo,
[...] el cual los coloca como aqu se expresan y corresponden a los que estn figurados en la primera serie
despus de los jeroglficos de los das en el Tonalmatl, LG. p. 32. Son tambin conocidos como los
nueve Seores de la Noche: Xiuhteuctli Tletl, El fuego, seor del ao, Tcpatl, Pedernal, Xchitl,
Flor, Cinteotl, Diosa del maz, Miquiztli, La muerte, Atl. El agua, Tlazolteotl, Diosa de las
inmundicias, Tepeyolotli, deidao o espritu de la montaa. La primera trecena se completa con la
repeticin de los cuatro primeros, tambin llamados planetas, para dar un total de trece. Se conocen
gracias a CdC, que es el primer cronista en dejar constancia de ellos.
Ce Cipactli, Uno lagarto; trecena, Castillo utiliza el trmino castellano semana, para designar a los
veinte conjuntos de trece soles o das, por lo que utilizar trecenas, imitando a LG y a Pichardo, por ser
ste trmino ms exacto; Ce Cipactli, El primer carcter se llama cipactli, que quiere decir un espadarte,
que es pez que vive en el mar; y es principio de todos los caracteres, que hacen y cuentan cada da hasta
que hacen un crculo de doscientos sesenta das, y comienza la cuenta de los das dando a cada carcter
de trece das, que se llama ao de los caracteres. [...]Estos trece das decan que eran bien afortunados,
que cualquiera que naca en cualquiera de los trece das, que si era hijo de principal sera seor o senador,
y rico; y si era hijo de baja suerte y de padres pobres, sera valiente y honrado y acatado de todos, y
tendra qu comer; y si era hija la que naca en cualquiera de los trece das sera rica y tendra todo
cuanto es menester para su casa, para gastar en comida y bebida, para hacer convite, para bailar y danzar
en su casa, y dar comida y bebida a los pobres viejos y hurfanos que no tienen qu comer y beber, y
sera todo prspero lo que hiciere por su trabajo para ganar la vida, y no se le perdera cosa ninguna del
trabajo, y sera hbil para vender todas las mercaderas y ganar todo cuanto pudiere. Sahagn, 1997, pp.
5-6.

133

12. Malinalli

Xchitl.

13. catl

Cinteotl.

[14r] [...]Dicen que aqu hablan las estrellas [] una de ellas se llama
Cipactli, y tambin el aire, la que llaman culebra de remolino,281 el agua, y la que
se llama Comedor de chalchihuites; que son las estrellas, que se dicen
planetas. Dice que aqu nacen las mujeres y los hombres que no tienen hijos;
estriles, y sin sucesin. Y, aunque tuvieran hijos, todos se irn muriendo, y
teniendo para el sustento, y as ninguno de estos haba de vivir de los hijos
estriles.282


281

282

culebra de remolino, Ms: le llaman remolino de culebra, o culebra de remolino, Ms. 310, 14r. Solo se
conserva la traduccin que hace Pichardo del nhuatl, muy similar al significado de la voz mixcoatl que
propone RS: serpiente de nubes, torbellino de vapores, fenmeno atmosfrico conocido bajo el nombre
de tornado, p. 279. Mixcatl, el dios del norte, de la guerra y de la caza, del origen toltque. A menudo
'gemelo ' o 'doblete' de Tezcatlipoca y de Camaxtli. Histricamente, fue sin duda soberano de Tula, padre
de Topiltzin Quetzalcoatl que instituy su culto a su muerte. Sahagn, L. II, p. 137
Pichardo, Ms 310, f. 14r; LG aade que tambin dominaba la primera trecena Ehecatl, nombrado
Quetzalcatl, p. 62. Sobre estas explicaciones que se agregan, LG afirma que en la explicacin del
Tonalamtl, pone Cristbal del Castillo otras [...] propiedades que atribuan los Tonalpouhque as a este
signo, como los planetas que dominaban en su trecena, p. 88. Desgraciadamente, solo tenemos
constancia del comentario de las primera y quinceava trecenas, por ello, hemos decidido enriquecer esta
edicin aadiendo anotaciones a pie de pgina con algunos comentarios recopilados por los informantes
indgenas de Sahagn.

134

Trecena II, Ce Ocelotl:283


1. Ocelotl

Miquiztli

2. Cuauhtli

Atl

3. Cozcaquauhtli

Tlazolteotl

4. Ollin

Tepeyollotli

5. Tcpatl

Quiahuitl

6. Quiahuitl

Tletl

7. Xchitl

Cinteotl

8. Cipactli

Xchitl

9. Ehecatl

Cinteotl

10. Calli

Miquiztli

11. Cuetzpallin

Atl

12. Cohuatl

Tlazolteotl

13. Miquiztli

Tepeyollotli

Dominaba en esta segunda trecena Titlacahuan, por otro nombre


Tezcatlipoca.284


283

284

Uno Jaguar. El segundo carcter, que se llama oclotl, quiere decir tigre, el cual reinaba por otros
trece das, decan que era signo mal afortunado en todos los tres das que gobernaba.[...] Cualquiera que
naca, ora fuese noble, ora fuese plebeyo, en alguna de las dichas casas, decan que haba de ser cautivo
en la guerra, y en todas sus cosas haba de ser desdichado y vicioso y muy dado a las mujeres, y aunque
fuese hombre valiente al fin vendase l mismo por esclavo, y esto haca porque era nacido en tal signo.
Sahagn, 1997, p. 8.
LG, p 62.

135

Trecena III, Ce Mazatl:285

1. Mazatl

Quiahuitl

2.Tochtli

Tletl

3. Atl

Tcpatl

4. Izcuintli

Xchitl

5. Ozomatli

Malinalli

6. Malinalli

Miquiztli

7. catl

Atl

8. Ocelotl

Tlazolteotl

9. Cueuhtli

Tepeyollotli

10.Cozcaquauhtli

Quiahuitl

11. Ollin

Tletl

12.Tcpatl

Tcpatl

13. Quiahuitl

Xchitl

Dominaba en esta tercera trecena el mismo Tezcatlipoca, acompaado de


Teotlamacazqui Iztlacatini.286


285

286

Uno Venado, El tercer carcter se llama ce mzatl [...]Decan que cualquiera que naca, siendo hijo
de principal, en el dicho signo, sera tambin noble y principal y tendra qu comer y beber, y con qu
dar vestidos a otros, y otras joyas y atavos; y si naca un hijo de hombre de baja suerte en aquel da,
decan que sera bien afortunado y que merecera ser hombre de guerra y sobrepujara a todos de su
manera, y sera hombre de mucha gravedad y no cobarde ni pusilnime; y si naca hembra en aquel da,
siendo hija de noble, o de hombre de baja suerte, lo mismo mereca ser bien afortunada, varonil y
animosa, y no dara pesadumbre a sus padres; y ms decan, que cualquiera que naca en este signo ce
mzatl era temeroso y de poco nimo, y pusilnime; cuando oa tronidos y relmpagos o rayos no los
poda sufrir sin gran miedo y se espantaba; y alguna vez le aconteca que mora del rayo, aunque no
lloviese, ni fuese nublado, o cuando se baaba ahogbase, y le quitaban los ojos y uas algunos animales
del agua, porque decan que naci en tal signo ce mzatl, porque es su natural del ciervo ser temeroso.
Sahagn, 1997, p. 12.
Dominaba en esta tercera trecena el mismo Tezcatlipoca, acompaado de Tlatocaocelotl, o segn
Castillo, de Teotlamacazqui Iztlacatini. LG, p.63; Tlatocaocelotl: dios jaguar.

136

Trecena IV, Ce Xchitl:287


1. Xchitl

Cinteotl

2. Cipactli

Miquiztli

3. Ehecatl

Atl

4. Calli

Tlazolteotl

5. Cuetzpalin

Tepeyollotli

6. Cohuatl

Quiahuitl

7. Miquiztli

Tletl

8. Mazatl

Tcpatl

9. Tochtli

Xchitl

10. Atl

Cinteotl

11. Izquintli

Miquiztli

12. Ozomatli

Atl

13. Malinalli

Tlazoteotl

En esta cuarta decena decan que dominaba el signo Macuilxochitl o


Maquilxochiquetzalli.288


287

288

Uno flor El cuarto signo se llama ce xchitl, y tiene trece casas. [] todas estas casas tenan por mal
afortunadas.Tambin decan que eran indiferentes; decan que cualquiera que naca en alguna de estas
casas ora fuese noble, ora fuese popular, sera truhn y chocarrero, y decidor; su ventura sera su
consolacin, y recibira gran contento en estas cosas si fuese devoto a su signo; y si no tena en nada a su
signo, aunque fuese cantor y oficial y tuviere de comer, harase soberbio y desdeoso y mal
acondicionado, presuntuoso, y no tendra en nada a los mayores, ni a los iguales, ni a los viejos, ni a los
mozos; con todos hablara con soberbia y con desdn. A este tal todos le tienen por desatinado, y dicen
que dios le ha desamparado, y que por su culpa ha perdido su ventura y as todos le menosprecian; y l,
vindose menospreciado de todos, de pena y congoja cae en alguna enfermedad y con ella se empobrece,
y se hace solitario, olvidado de todos, y desea su muerte y desea salir de esta vida porque nadie le ve, ni
visita, ni hace cuenta de l, y todo cuanto tiene se le deshace como la sal en el agua, y muere en pobreza,
que apenas tiene con que se amortajar, y esto le acontece por ser indevoto, y mal agradecido a su signo, y
por ir tras sus malas inclinaciones, desgarrndose y despendose por sus vicios. Sahagn, 1997, pp.
19-20.
LG, p. 63.

137

Trecena V, Ce catl:289
1. catl

Tepeyollotli

2. Ocelotl

Quiahuitl

3. Cuauhtli

Tletl

4. Cozcaquauhtli

Tcpatl

5. Ollin

Xchitl

6. Tcpatl

Cinteotl

7. Quiahuitl

Miquiztli

8. Xchitl

Atl

9. Cipactli

Tlazolteotl

10. Ehecatl

Tepeyollotli

11. Calli

Quiahuitl

12. Cuetzpalin

Tletl

13. Cohuatl

Tcpatl

En la quinta trecena dominaba el signo Atl, o Chalchiuhcueye, acompaado


del planeta Tlazolteotl.290


289

290

Uno Caa, ...de este signo se dice que todo es mal afortunado. [...] Cuando comenzaba a reinar este
signo los seores y principales hacan ofrendas en la casa de Quetzalcatl, que se llamaba Calmcac,
donde estaba la estatua de Quetzalcatl a la cual estos das componan con ricos ornamentos, y delante de
ella ponan flores y caas de humo e incienso, y comida y bebida; decan que ste era el signo de
Quetzalcatl; y decan que los que en l nacan ora fuesen nobles, ora fuesen populares, siempre vivan
desventurados y todas sus cosas les llevaba el aire; de esta misma manera decan de las mujeres que
nacan en este signo; y para remediar el mal de los que nacan en estos das, los adivinos, que entendan
en esta arte, mandaban que fuesen bautizados en la sptima casa de este signo, que se llama chicome
quihuitl; bautizndose en esta casa decan que se remediaba el mal del da en que haban nacido, y
cobraban la buena fortuna, porque decan que esta casa chicome quihuitl era casa clemente, y los que
nacan en esta casa luego los bautizaban el mismo da. Sahagn, 1997, p. 21.
LG, p. 64.

138

Trecena VI, Ce Miquizitli:291


1. Miquiztli

Xchitl

2. Mazatl

Cinteotl

3. Tochtli

Miquiztli

4. Atl

Atl

5. Izcuintli

Tlazolteotl

6. Ozomatli

Tepeyollotli

7. Malinalli

Quiahuitl

8. catl

Tletl

9. Ocelotl

Tcpatl

10. Cuauhtli

Xchitl

11. Cozcaquauhtli

Cinteotl

12. Ollin

Miquiztli

13. Tcpatl

Atl

Miquiztli: Dominaban en esta sexta trecena, Piltzintecuhtli y Tetzauhtotl.292


291

292

Uno Muerte, ...decan que ste [signo] era bueno y en parte malo, esto es, que algunas cosas tena
buenas y otras malas, como parecer abajo. [] Decan que este signo era de Tezcatlipoca. Los seores
y principales eran muy devotos de este signo; hacan ofrendas por su honra y derramaban sangre de
codornices; y hacan otras ceremonias cada uno en el oratorio de su casa, y en los oratorios de los
calpules, esto hacan por ser este signo de Tezcatlipoca, al cual tenan por criador universal; todos en este
da oraban con devocin y pedan serles hecha alguna misericordia, no solamente los seores, mas los
hombres de guerra y los mercaderes y hombres ricos, y todos los que saban que entonces reinaba el
signo de Tezcatlipoca.Y decan que era malo, porque aquellos a quien Tezcatlipoca haba dado riquezas,
tambin entonces se las quitaba por algn desagradecimiento o soberbia que por ellas haban tomado, y
dbalas a los que le rogaban humildemente y suspiraban y lloraban por ellas, y por eso en todo lugar le
rogaban, porque decan que sus dones no permanecan sino que los mudaba de uno en otro; decan que
los que nacan en este signo eran bien afortunados, eran honrados si eran devotos a su signo y si hacan
penitencia por l, y si esto no hacan perdan su ventura; y por esto el mismo da que nacan los
bautizaban y les ponan nombre y convidaban a los nios, y les daban de comer para que supiesen el
nombre del que haba nacido y le divulgasen a voces por las calles.Y si era varn el que naca ponanle
por nombre Mquiz o Yotl o Ceyotl, o Ncoc Yotl, o Chicoyotl, o Yaomuitl; dbanle uno de estos
nombres ya dichos, que eran todos de Tezcatlipoca y decan que al tal nadie le poda aborrecer, nadie le
poda desear la muerte; y si alguno le deseaba la muerte l mismo mora, reinante este signo. Sahagn,
1997, pp. 23-24.
LG, p. 64.

139

Trecena VII, Ce Quiahuitl:293


1. Quiahuitl

Tlazolteotl

2. Xchitl

Tepeyollotli

3. Cipactli

Quiahuitl

4. Ehecatl

Tletl

5. Calli

Tcpatl

6. Cuetzpalin

Xchitl

7. Cohuatl

Cinteotl

8. Miquiztli

Miquiztli

9. Mazatl

Atl

10. Tochigi

Tlazolteotl

11. Atl

Tepeyollotli

12. Izcuintli

Quiahuitl

13. Ozomatli

Tletl

En esta sptima trecena dominaba Huey Tllloc, acompaado de


Xopancalle Huey Tllloc.294


293

294

Uno Lluvia, Decan que era de mala ventura, porque en esta casa decan que las diosas que se
llamaban Cihuateteo descendan a la tierra y daban muchas enfermedades a los muchachos y muchachas;
y los padres, con todo rigor mandaban a sus hijos que no saliesen fuera de su casa. [...] a los que nacan
en este signo no los bautizaban sino diferanlos hasta la tercera casa que se llamaba ei cipactli (porque)
decan que aquella casa mejoraba la ventura de aquel que se bautizaba; y decan que los que nacan en
este signo seran nigromnticos o embaidores o hechiceros, y se transfiguraban en animales y saban
palabras para hechizar a las mujeres y para inclinar los corazones a lo que quisiesen, y para otros
maleficios, y para esto se alquilaban a los que queran hacer mal a sus enemigos y les deseaban la
muerte. Sahagn, 1997, p. 27.
LG, p. 65.; Xopancalle, Tlalloc. Dios de las lluvias y de los rayos.[...]Era tambin el dios del verano: se
le llamaba entonces Xopancale Huey Tlalloc, ministerio que lo elevaba a mayor dignidad. Pichardo,
Ms. 286, BNF, f. 4v.

140

Trecena VIII, Ce Malinalli:295


1. Malinalli

Tcpatl

2. catl

Xchitl

3. Ocelotl

Cinteotl

4.Cuauhtli

Miquiztli

5. Cozcacuauhtli

Atl

6. Ollin

Tlazolteotl

7. Tcpatl

Tepeyollotli

8. Quiahuitl

Quiahuitl

9. Xchitl

Tletl

10. Cipactli

Tcpatl

11. Ehecatl

Xchitl

12. Calli

Cipactli

13. Cuetzpalin

Miquiztli

El signo Ometochtli, acompaado de Meichpochtli y Xochimeichpochtli,


dominaba esta octava trecena.296


295

296

Uno Hiedra, decan que este signo era mal afortunado, y era temeroso como bestia fiera; los que en l
nacan tenan mala ventura, eran prsperos en algn tiempo y presto caan de su prosperidad; nacanles
muchos hijos y presto se les moran todos, y en muriendo el primero luego le seguan los otros; mayor
era la angustia y pesar que reciban de la muerte de sus hijos, que fue el placer de haberlos tenido, y por
esto se deca que era como bestia fiera este signo. [...] Conviene a saber [que las] dcima, undcima,
duodcima y dcimotercera, [casas de este signo] las tenan por buenas. Sahagn, 1997, pp. 33-34.
LG, p. 65; Meichpochtli, deidad protectora de las mujeres borrachas; Xochimeichpochtli: deidad nahua
protectora de las mujeres borrachas. Diosa del pulque.

141

Trecena IX, Ce Cohuatl:297


1. Cohuatl

Atl

2. Miquiztli

Tlazoteotl

3. Mazatl

Tepeyollotli

4. Tochtli

Quiahuitl

5. Atl

Tletl

6. Izcuintli

Tcpatl

7. Ozomatli

Xchitl

8. Malinalli

Cinteotl

9. catl

Miquiztli

10. Ocelotl

Atl

11. Cuauhtli

Tlazolteotl

12. Cozcacuauhtli

Tepeyollotli

13. Ollin

Quiahuitl

Suponan

dominio

en

esta

novena

trecena

Quetzalcatl,

Quetzalmalin.298


297

298

...decan que era bien afortunado y prspero; los que nacan en esta primera casa eran felices y
prsperos. Decan que sera dichoso (el que naca en ese da) o venturoso en riquezas, y tambin en las
cosas de guerra sera sealado; y si fuese mujer, sera rica y honrada; pero si como ya est dicho fuese
negligente en hacer penitencia y no tomase bien los consejos de sus mayores, perdera su ventura y sera
perezoso y dormiln, y desaprovechado, pobre y mal venturado. Este signo era muy favorable a los
mercaderes y tratantes, y ellos eran muy devotos de este signo: cuando haban de partirse a provincias
remotas para entender en sus tratos y mercaderas, aguardaban a que reinase este signo y entonces se
partan; y antes que se partiesen, ya que tenan a punto sus cargas, hacan un convite a los mercaderes
viejos y a sus parientes, hacindoles saber a las provincias a donde iban, y a qu iban, y esto hacan para
cobrar fama entre los mercaderes, porque supiesen que estando ausentes de ellos andaban ganando de
comer por diversas provincias. Sahagn, 1997, p. 36.
LG, p, 65; Quetzalmalin: deidad relacionada con el esplendor de la vegetacin.

142

Trecena X, Ce Tcpatl:299
1. Tcpatl

Tletl

2. Quiahuitl

Tcpatl

3. Xchitl

Xchitl

4. Cipactli

Cinteotl

5. Ehecatl

Miquiztli

6. Calli

Atl

7. Cuetzpalin

Tlazoteotl

8. Cohuatl

Tepeyollotli

9. Miquizitli

Quiahuitl

10. Mazatl

Tletl

11.Tochtli

Tcpatl

12. Atl

Xchitl

13. Itzcuintli

Cinteotl

Mictlantecuhtli y Teotlamacazqui reinaban en la dcima trecena.300


299

300

Uno Pedernal, El dcimo signo se llamaba ce tcpatl. El primer da de este signo atribuan a
Huitzilopochtli; dios de la guerra, y a Camaxtli; que era dios de los de Huexotzinco. En este da hacan
en su cu, que se llamaba Tlacatecco, gran solemnidad delante de su estatua; sacaban todos los
ornamentos y tendanlos delante de ella, e incensbanla [...] Y decan que los que nacan en este signo, si
eran hombres, seran valientes y honrados y ricos; y si fuese mujer, sera muy hbil y muy para mucho, y
sera abundosa de todas las cosas de comer, y muy varonil, y sera bien hablada y discreta. Sahagn,
1997, p. 42.
LG, p. 66.

143

Trecena XI, Ce Ozomatli:301


1. Ozomatli

Miquiztli

2. Malinalli

Atl

3. catl

Tlazolleotl

4. Ocelotl

Tepeyollotli

5. Quauhtli

Quiahuitl

6. Cozcacuauhtli

Tletl

7. Ollin

Tcpatl

8. Tcpatl

Xchitl

9. Quiahuitl

Cinleotl

10. Xchitl

Miquiztli

11. Cipactli

Atl

12. Ehecatl

Tlazolteotl

13. Calli

Tepeyollotli

En

esta

undcima

trecena

dominaba

Tonatiuh

en

compaa

de

Tepoztcatl.302


301

302

Uno Mono, ...decan que este signo era bien afortunado, y decan que en l descendan las diosas que
se llamaban Cihuateteo, que empecen a los nios; y todos los que tenan nios o nias, los encerraban en
casa porque no se encontrasen con estas diosas, porque no les hiriesen con perlesa. Y si alguno caa en
enfermedad en este signo, los mdicos y mdicas luego le desahuciaban; decan que no escapara porque
las diosas le haban herido. Y si alguno que era bien dispuesto enfermaba en estos das, decan que las
diosas le haban deseado la hermosura y se la haban quitado. A los que nacan en este signo, varones,
decan que seran bien acondicionados y regocijados, y amigos de todos; y que seran cantores o
bailadores, o pintores, o aprenderan algn buen oficio por haber nacido en tal signo. Sahagn, 1997, p.
48.
En esta undcima trecena dominaba el planeta Sol [Tonatiuh] nombrado en compaia Tlatocaocelotl
Tlatocaxolotl. Estos constan en el Tonalamtl, aunque Castillo pone por compaero de Tonatiuh a
Tepoztecatl. LG, p.67

144

Trecena XII, Ce Cuetzpallin:303


1. Cuetzpalin

Quiahuitl

2. Cohuatl

Tletl

3. Miquiztli

Tcpatl

4. Mazatl

Xchitl

5. Tochtli

Cinteotl

6. Atl

Miquiztli

7. llzcuinili

Atl

8. Ozomatli

Tlazolteotl

9. Malinalli

Tepeyollotli

10. catl

Quiahuitl

11. Ocelotl

Tletl

12. Quauhtli

Tcpatl

13. Cozcaquauhtli

Xchitl

Tlazolteotl acompaado Tlalteuhtli tena esta duodcima trecena.304


303

Uno Lagartija, ...decan que los que nacan en este signo seran muy esforzados y nervosos, y sanos
del cuerpo, y que las cadas no les empeceran, como no empecen a la lagartija cuando cae de alto a
abajo, que ningn dao siente, sino luego se va corriendo. stos tales seran muy grandes trabajadores y
con facilidad allegaran riquezas. Sahagn, 1997, p. 49.
304 LG, p. 67; Tlalteuhtli, Seor de la tierra.

145

Trecena XIII, Ce Ollin:305


1. Ollin

Cinteotl

2. Tcpatl

Miquiztli

3. Quiahuitl

Atl

4. Xchitl

Tlazolteotl

5. Cipactli

Tepeyollotli

6. Ehecatl

Quiahuitl

7. Calli

Tletl

8. Cuetzpalin

Tcpatl

9. Cohuatl

Xchitl

10. Miquiztli

Cinteotl

11. Mazatl

Miquiztli

12. Tochtli

Atl

13. Atl

Tlazolteotl

Teoiztactlachpanqui y Quetzalhuexoloquauhtli eran las estrellas que influan


en esta decimotercia trecena.306


305

306

Uno Movimiento, ...decan este signo que era indiferente, en parte bueno y en parte malo; decan que
los que nacan en este signo, si eran diligentes en hacer penitencia, y si sus padres eran diligentes en
criarlos bien en buenas costumbres, seran bien afortunados; y si no fuesen bien criados, seran
desventurados y pobres y para poco. Sahagn, 1997, p. 50.
LG, p. 68; Teoiztactlachpanqui: grupo de estrellas que forman la constelacin del Escorpin;
Quetzalhuexoloquauhtli: deidad representada como guila con insignias de pavo, vestida de rica pluma.

146

Trecena XIV, Ce Itzcuintli:307


1. Itzcuintli

Tepeyollotli

2. Ozomatli

Quiahuitl

3. Malinalli

Tletl

4. catl

Tcpatl

5. Ocelotl

Xchitl

6. Quauhtli

Cinteotl

7. Cozcaquauhili

Miquiztli

8. Ollin

Atl

9. Tcpatl

Tlazolteotl

1.0.Quiahuitl

Tepeyollotli

11.Xchitl

Quiahuitl

12.Cipactli

Tletl

13.Ehecatl

Tcpatl

Los que dominaban en esta dcimo cuarta trecena eran los signos
nombrados Piltzinteuhtli y Quetzalcatl.308


307

308

Uno Perro, Este signo decan que era bien afortunado; en este signo reinaba el dios del fuego llamado
Xiuhtecutli y por eso sacaban su imagen en pblico al cu, y delante de ella ofrecan codornices y otras
cosas, y componanla con sus ornamentos de papeles, que le cortaban los maestros que eran oficiales de
cortar papeles para este negocio; y ponan plumas ricas en los papeles y tambin chalchihuites, y le
ofrecan muchas maneras de comidas, y las echaban en el fuego, y toda la gente rica y mercaderes en sus
casas hacan estas ofrendas al fuego y daban de comer y beber a sus convidados y vecinos. [] Decan
tambin que los seores que aconteca ser electos en este signo, que seran felices en su oficio; y luego
hacan gran convite a los seores de la comarca, y el convite comenzaba en la cuarta casa de este signo,
nahui catl. Sahagn, 1997, p. 51.
Los que dominaban en esta dcimo cuarta trecena eran los signos nombrados Nahui Ollin Tonatiuh
Chicuey Malinalli y Piltzinteuhtli, segn el Tonalamtl y segn Castillo: Piltzinteuhtli y Quetzalcohuatl.
LG, p. 68, Piltzinteuhtli: una de las siete deidades tutelares de los nahuas. El seor joven. Dios del sol
naciente.

147

Trecena XV, Ce Calli:309


1. Calli

Xchitl

2. Cuelzpalin

Cinteotl

3. Cohuatl

Mizquitl

4. Miquiztli

Atl

5. Mazatl

Tlazoteotl

6. Tochtli

Tepeyollotli

7. Atl

Tecpati

8. Ilzcuintli

Tletl

9. Ozomatli

Tcpatl

10. Malinalli

Xchitl

11. catl

Cinteotl

12. Ocelotl

Miquiztli

13. Quauhtli

Atl

Dicen

que

aqu

hablan

las

estrellas

llamadas

Teoyaotlatohua

Huitzilopochtli,310 y tambin las llamadas Teoyaomiqui.311 Dicen que los que all

309

310

311

Uno Casa, ...decan que este signo era mal afortunado y que engendraba suciedades y torpedades.
[] Los que nacan en este signo decan que haban de morir de mala muerte, y todos esperaban su mal
fin; decan que o moran en la guerra, o seran en ella cautivos o moriran acuchillados en la piedra del
desafo, o les quemaran vivos, o les estrujaran con la red, o les achocaran, o les sacaran las tripas por
el ombligo, o les mataran en el agua a lanzadas, o en el bao asados; y si no moran alguna de estas
muertes, caeran en algn adulterio y as les mataran juntamente con la adltera, machucndoles las
cabezas a ambos juntos; y si esto no, decan que seran esclavos, que ellos mismos se venderan y
comeran y beberan su precio, y ya que ninguna de estas cosas les aconteciese siempre viviran tristes y
descontentos; y seran ladrones o salteadores, o robadores, o arrebatadores, o grandes jugadores y seran
engaadores en el juego, o perderan todo cuanto tenan en el juego, y aun hurtaran a su padre y madre
todo cuanto tena para jugar; y no tendran con que se cubrir, ni alhaja ninguna en su casa, y aunque
tomasen en la guerra algunos cautivos, y por esto les hiciesen tequiua, todo les saldra mal; y por mucho
que hagan penitencia desde pequeos, no se podrn escapar de mala ventura. Sahagn, Creencias y
costumbres, 1997, p. 54.
Teoyaotlatohua, puede considerarse la deidad que convoca y anuncia la guerra sagrada. Alli aparece
Teoyaotlatohua Huitzilopochtli con el rostro descubierto, y con la boca abierta en accion de que est
hablando, con solo medio cuerpo, y el resto en forma de una especie de banco: tiene en la cabeza un
penacho de plumas, y en el cerebro otro que forma la figura de un timbal, que tambien remata en plumas.
Del mismo cerebro le bajan unos adornos que le cubren la espalda: sus brazos se asemejan unos troncos
con ramas, y de la cintura le nacen unas yerbas, que parte de ellas cae sobre el banco. LG, p. 42.
Teoyaomiqui se puede interpretar como muerte en la guerra sagrada. Sobre esta deidad, LG comenta
que cuando la guerra se dirigia en defensa de la religion, y en obsequio de sus dioses, se disponian de
otra manera, y no cuidaban de volver vivos, por ir ya determinados morir, mayormente aquellos que
haban nacido bajo el dominio de esta diosa Teoyaomiqui [] A ella dirigian sus votos y sacrificios los
seores y gente militar, no solo en el templo, donde se veneraba, sino dentro de sus propias casas;
cuidando los padres, parientes de aquellos soldados, ya que estaban prontos salir de ellas, de barrer y

148

nacen prestamente se hacen zurdos, se hacen valientes soldados; empero,


pronto mueren en la guerra.312

312

limpiar bien todas sus piezas, componerlas y sahumarlas con el incienso sacro, que era del copal mismo
que ofrecian en el templo, cuya ceremonia daban el nombre de Tlachpahualiztli, p.38. Y ms adelante
manifiesta que estaban estrechamente unidos Teoyaotlatohua y Teoyaomiqui, se hacan cada ao las
exequias y honras, que en memoria de los reyes y [...] capitanes y soldados muertos en las batallas,
celebraban en este mes Hueimiccailhuitl; y que las cabezas y manos que se vea colgadas en ella como
despojos y trofeos, son los dolos que colocaban con los dioses que representa. Que ante esta misma
estatua se hacan los crueles sacrificios de cautivos que echaban al fuego, as en este mes, como cuando
quemaban los cuerpos de los Reyes difuntos y Seores principales, juntos con el incienso o copal que les
ofrecan, p. 41. Sobre la voz miqui, LG manifiesta que se debe escribir miqui que es morir y as la
escribe Cristbal del Castillo, elegante mexicano, [es decir, nahuatlato], cuando trata de esta diosa y de
Teoyaotlatohua su compaero, en la trecena que le corresponde en el Tonalamtl, p.38.
La frase anterior, aparece, nicamente, en una nota a pie de pgina en la Descripcin Historiogrfica. En
la misma nota aparece el comentario: De manera que Teoyaotlatohua los alienta y mueren por
Teoyaomiqui. Sobre su ubicacin, el mismo LG aclara que: Cristbal del Castillo [...] dice en la 15a.
trecena, en que, como se ha dicho, reinaban Teoyaotlatohua, y Teoyaomiqui..., p. 43-2. Sobre esta
trecena LG tambin seala que Cristbal del Castillo, refiriendo las falsas predicciones que aquellos
supersticiosos sacerdotes astrlogos tenan credas, en cuanto a las influencias que suponian estos
veinte signos, sobre los que nacan bajo de su dominio, dice en la 15a. trecena, en que, como se ha dicho,
reinaban Teoyaotlatohua, y Teoyaomiqui, que los que nacian en ella seran presto valerosos soldados;
pero que moririan, con la misma brevedad, en la guerra, p. 43.

149

Trecena XVI, Ce Cozcacuauhtli:313


1. Cozcacuauhtli

Tiazolteotl

2. Ollin

Tepeyollotli

3. Tcpatl

Quiahuitl

4. Quiahuitl

Tletl

5. Xchitl

Tecpati

6. Cipactli

Xchitl

7. Ehecatl

Cinteotl

8. Calli

Miquiztli

9. Cuelzpalin

Atl

10. Cohuatl

Tiazolteotl

11. Miquiztli

Tepeylloili

12. Mazatl

Quiahuitl

13. Tochtli

Tletl

Tenan el dominio de esta dcima sexta trecena los signos Ollin Tonatiuh,
Tlloc y Citlalinycue o Citlalcueye.314


313

314

Uno Ave, ...este signo decan que era bien afortunado, y que era el signo de los viejos. Decan que
los que nacan en este signo vivan larga vida y eran prsperos, y vivan alegres en este mundo; no,
empero, todos los que nacan en l eran tales. Y los que nacan en este signo, los padres, tenan qu
gastar con sus amigos luego los bautizaban en este signo ce cozcaquauhtli; y los que no tenan qu
gastar, para buscar lo que era menester diferan el bautismo hasta la sptima casa que se llama chicome
ehcatl. Sahagn, 1997, p. 56.
LG, p. 70.

150

Trecena XVII, Ce Atl:315


1. Atl

Tcpatl

2. Itzcuintli

Xchitl

3. Ozomatli

Cinteotl

4. Malinalli

Miquiztli

5. catl

Atl

6. Ocelotl

Tlazolteotl

7. Quauhtli

Tepeyollotli

8. Cozcaquauhtli

Quiahuitl

9. Ollin

Tletl

10. Tcpatl

Tcpatl

11. Quiahuitl

Xchitl

12. Xchitl

Cinteotl

13. Cipactli

Miquiztli

En esta decimosptima trecena dominaba Ahuiltetl acompaado de


Quetzalhuexoloquauhtli.316


315

316

Uno Agua...decan que este signo era indiferente. En este signo decan que reinaba la diosa que se
llama Chalchiuhtlicue, y los que tenan tratos en el agua hacan ofrendas y sacrificios a honra de esta
diosa en el calpulco, delante de la imagen. Y decan por ser este signo indiferente que cual o cual de los
que nacan en l tena buena ventura, y todos los ms de los que en l nacan eran mal afortunados y
moran mala muerte; y si algunos bienes de este mundo tenan, poco tiempo los gozaban, al mejor tiempo
se les acababa la ventura.Y por esta causa se levant el refrn que dice: que en el mundo un da bueno y
otro malo, y que los que son prsperos en un tiempo, acabarn en pobreza; y los que tienen pobreza en la
vida, antes de la muerte tendran algn descanso. Sahagn, 1997, p. 57.
LG, p. 70; Ahuiltetl: deidad de los apocados por los vicios, los ociosos y vagabundos.

151

Trecena XVIII, Ce Ehecatl:317


1. Ehecatl

Atl

2. Calli

Tlazolteotl

3. Cuetzpalin

Tepeyollotl

4. Cohuatl

Quiahuitl

5. Mizquitl

Tletl

6. Mazatl

Tcpatl

7. Tochtli

Quiahuitl

8. Atl

Tepeyollotli

9. Itzcuintli

Tlazolteotl

10. Ozomatli

Atl

11. Malinalli

Miquiztli

12. catl

Cinteotl

13. Ocelotl

Xchitl

En la dcima octava trecena eran seores Xochiquetzal, Tlazolteotl y


Tlalloc Quiahuitli.318


317

318

Uno Viento, ...decan que era [un signo] mal afortunado porque en l reinaba Quetzalcatl, que es
dios de los vientos y de los torbellinos; [...] decan que el que naca en este signo, si era noble, sera
embaidor y que se transfigurara en muchas formas, y que sera nigromntico y hechicero y malfico, y
que sabra todos los gneros de hechiceras y maleficios y que se transfigurara en diversos animales;y si
fuese hombre popular o macegual sera tambin hechicero y encantador y embaidor, de aquellos que se
llaman temacpalitotique, y si fuese mujer sera hechicera, de aquellas que se llaman mometzpipinque.
Sahagn, 1997, p. 57.
En la dcima octava trecena dominaban Piltzinteuhtli y Tlazolteotl conforme el Tonalamtl pero segn
Castillo eran seores de esta trecena Xochiquetzal, Tlazolteotl y Tlalloc Quiahuitli, LG, p. 70.

152

Trecena XIX, Ce Cuauhtli:319


1. Cuauhtli

Tletl

2. Cozcacuauhtli

Tcpatl

3. Ollin

Xchitl

4. Tcpatl

Cinteotl

5. Quiahuitl

Miquiztli

6. Xchitl

Atl

7. Cipactli

Tlazolleotl

8. Ehecatl

Tepeyollotli

9. Calli

Quiahuitli

10. Cuetzpalin

Tletl

11. Cohuatl

Tcpatl

12. Miquiztli

Xchitl

13. Mazatl

Cinteotl

En la dcima nona trecena dominaban Tlatocaocelotl y Xochiquetzalli.320


319

320

Uno guila, ...decan que este signo no era mal afortunado, y que en l descendan las diosas
Cihuateteo a la tierra; [...] decan que no descendan todas sino las mozas, y aqullas eran ms
empecibles y ms temerosas, y hacan mayores daos a los muchachos y muchachas y se envestan en
ellos, y les hacan hacer visajes, y por esto en este signo adornaban los oratorios edificados a honra de
estas diosas por las divisiones de las calles y caminos, con espadaas y flores. [...] Decan que los que
nacan en este signo, si eran hombres, seran valientes y osados y atrevidos, y desvergonzados, y
presuntuosos y soberbios, y decidores de palabras soberbias y afrentosas, y (que) presumiran de bien
hablados y corteses y seran jactanciosos y lisonjeros; al cabo vendran a morir en la guerra.Y si era
mujer la que naca en este signo, sera deslenguada y maldiciente; su pensamiento sera decir mal y
avergonzar a todos y tambin sera atrevida para apuear y araar las caras a otras mujeres y para
remesar a todos y para rasgar los huipiles de las otras mujeres. Sahagn,, 1997, p. 60. En las dos
ltimas trecenas del Tonalamtl original que son la 19a. y 20a. est variado el orden de los lugares de los
ms acompaados para hacer concurrir unas fiestas con otras segn el arbitrio de los sacerdotes por
razn de sus ritos. Pero en el que describe Cristbal del Castillo siguen el mismo orden invariable con
que van aqu asentados. LG, p. 74.
LG, p. 71.

153

Trecena XX, CeTochtli:321


1.Tochtli

Miquiztli

2. Atl

Atl

3. Itzcuintli

Tlazolteotl

4. Ozomatli

Tepeyollotli

5. Malinalli

Quiahuitl

6. catl

Tletl

7. Ocelotl

Tcpatl

8. Cuauhtli

Xchitl

9. Cozcaquauhtli

Cinteotl

10.Ollin

Miquiztli

11. Tcpatl

Atl

12. Quiahuitl

Tlazolteotl

13. Xchitl

Tepeyollotl

En la vigsima y ltima trecena dominaban el planeta Tetzauhtotl y


Huitzilopochtli acompaados del signo Teotecpatl.322


321

322

Uno Conejo, ...es el ltimo de todos; decan que este signo era bien afortunado; los que en l nacan
eran prsperos y ricos y abundantes de todos los mantenimientos, y esto por ser grandes trabajadores, y
grandes granjeros y grandes aprovechadores del tiempo, y que miran a las cosas de adelante y son
grandes atesoradores para sus hijos, y son circunspectos en guardar su honra y hacienda;y si era labrador
el que en este signo naca era muy diligente en labrar la tierra y en sembrar todas las maneras de semillas,
y en labrarlas, y en regarlas, y as abundantemente coga de todas maneras de legumbre y hencha su casa
de todas maneras de maz, y colgaba por todos los maderos de su casa sartales y manadas de mazorcas de
maz; todas las cosas aprovechaba, las hojas de maz y las caas, y las camisas de las mazorcas, y los
redrojos del maz, y con estos trabajos y diligencias se enriqueca. Sahagn, 1997, p. 70.
LG, p. 71. Aqu terminan las veinte trecenas correspondientes a los veinte signos de los das del
Tonalpohualli, completando 260 soles o das. A continuacin, siguiendo las instrucciones de Castillo,
comenzar de nuevo a partir de 1-cipactli, hasta contar 105 soles, para completar el ao. Por contener
solamente el segundo calendario trecenal 260 das, distribuidos en las 20 trecenas, que componen
justamente 13 meses del calendario solar, en las 8 trecenas restantes, vuelven concurrir los mismos
nmeros y simbolos de los das con los nmeros de los otros 5 meses por el mismo orden que al principio
del ao. Por la misma razn, los signos y planetas que dominaron en las 8 primeras trecenas vuelven
repetir su gobierno en estas 8 ltimas, con la sola diferencia que los acompaados de los das de stas
ltimas trecenas no son los mismos que en las 8 primeras, LG, p. 74; Teotecpatl: dios del pedernal,
encargado de hacer aparecer las chispas de las que se sacaba el fuego.

154

Captulo 70:
[Ms. 306, ff. 55v-56r]
[55v] Donde se dice el razonamiento, la recta explicacin, de las veinte
semanas del Tonalpohualli [56r] que usaban los gentiles de la antigedad, y
cmo se ajusta el Xiuhtlapohualli cuando se han contado ya todos los 365 soles
del Tonalpohualli.
Ciertamente, cuando se alcanzan, cuando llegan a su fin las veinte
semanas de trece soles en cada semana, otra vez se comienza con 1-cipactli.
As irn caminando juntas sus cuentas, como rpidamente lo dejamos dicho
antes, hasta que acaban los doscientos sesenta soles. 323 Y hasta su fin se
cuentan otros ciento cinco soles para que bien se alcance un ao de trescientos
sesenta y cinco soles y seis horas. Y, ciertamente, concluye la cuenta de un ao
cuando se llega a aquellos que se llaman los das sin provecho, los llamados
nenmontemi.324 Cuando ya se ha contado los nenmontemi, entonces empezar
otro ao; alguno de los cuatro que existen: el de calli, despus el de tochin, luego
el de catl, y, finalmente, el de tcpatl.
Ciertamente, as se llegar al trmino y estar inscrita la cuenta de los
signos. Con los otros ciento cinco soles se ir a alcanzar la totalidad del
Tonalpohualli, como dijimos, junto con las veinte semanas de trece soles. Y
noms de esta manera ir concertndose la cuenta, as como lo dijimos, de modo
que no haya falta, que con seguridad se vaya caminando en la cuenta de signos,
pues cuando acaba, otra vez comienza en 1-cipactli.


323
324

Ciertamente, cuando... soles, el fragmento anterior se conserva tambin en LG, p. 59-1.


El da natural se divida en cuatro partes: La primera, desde el amanecer hasta el medio da. La segunda,
desde el medio da hasta el ocaso. La tercera, desde el ocaso hasta la meda noche. La cuarta, desde la
meda noche hasta el amanecer. Llambanse estas cuatro partes, iquiza tonatiuh, nepantlatonatiuh,
onaqui tonatiuh, yohualnepantla. Se subdividan estas cuatro porciones en cuatro intervalos que casi
correspondan a las nueve de la maana, tres de la tarde, nueve de la noche y tres de la maana. Las
partes menores de un da o de la noche las designaban por el lugar del Sol o de las estrellas; veinte de
estos das naturales hacan un mes, dieciocho de estos meses un ao, y cincuenta y dos aos, un ciclo.
Como los dieciocho meses solo hacan trescientos sesenta das para completar el ao civil aadan al
final cinco das que llamaban Nemontemi, y que eran reputados por aciagos, Pichardo, Ms. 286 BNF, ff.
1v - 2r.

155

156

Captulo 71:325
[Ms. 306, f 56v]
Aqu se dice cmo se conocer y se llegar a comprender dos cosas: la
correcta gua del Tonalli y, la segunda cosa, lo que llaman su quecholli.326
Ya hemos dicho que en el Tonalamatlapohualli cada uno de los nombres
de los signos de los das o signos tonalli estn asentados, primeramente, en una
columna y que, en seguida, en la segunda columna aparece aquel que se
nombra su quecholli, es decir, su acompaante, su complemento.327
Y, para que se sepa bien, para que se comprenda verdaderamente,
diremos que aquel signo tonalli cuyo nombre est primeramente asentado, el que
primero se menciona, ciertamente, comienza su trabajo a media noche, cuando la
noche se divide, siendo su acompaante la primera estrella que se menciona,328
y concluir su trabajo justo en el medio da, entonces abandonar a su quecholli,
que vendr vigilando, que ir esforzando el aliento. As que, cuando lleg, cuando
se alcanz el medio da, inmediatamente, comienza el trabajo del quecholli, que
se quedar solo hasta la media noche. En ese momento se har compaero de la
segunda estrella o planeta, all, juntan los rostros mirndose el uno al otro y, tal
vez, lo acompaar si es bueno, pero si acaso no, deja su trabajo a media noche.
Y, entonces, el siguiente tonalli, otra vez, comienza su trabajo hasta el medio da
inmediato; siempre de esta manera.329

325

Captulo 72 en la transcripcin de Pichardo. He decidido ubicarlo aqu (como cap. 71) ya que tiene
mayor congruencia y continuidad con el contenido del texto, facilitando as la comprensin del mismo;
Existe una traduccin integral del este captulo realizada por Alfonso Caso en su libro Los calendarios
prehispnicos, p. 115.
326
Cabe sealar que el nmero de signos tonalli o signos de da (trece), corresponden con los trece niveles
celestes del mundo, segn la concepcin nahua y los signos quecholli o Seores de la noche (nueve),
coinciden con los nueve niveles del inframundo.
327
Tonalamatlapohualli, Libro de contar la cuenta de los signos de los das Kler, 2009, p. 144. Ver su
traduccin del fragmento del ttulo y el primer prrafo de este captulo; acompaante, Ms: tlahuica in
tonalli, tlahuica, cargar de tlauicaltia, lleuar a otro consigo, Molina f. 144v. Pichardo comenta sobre
los acompaantes o quecholli que son unas estrellas que acompaan a aquellos planetas; como unos
criados, [] hablando astronmicamente [son] satlites suyos, Ms 310, f. 11v; complemento, Ms.
ixeliuhca, de xelicayotl, parte, fraccin, pedazo, fragmento. RS, p. 764. PT: su separado.
328
cuando se divide la noche, quiere decir: las 24 horas o doce de la noche; primera estrella, se refiere a
el primer quecholli o acompaante.
329
mirandose el uno al otro, Ms: Ixnamiqui, contender, o rifar con otro, o resistirle [...] contender, o tener
diferencias vnos con otros, [...] juntar los rostros mirandose el vno al otro. Molina, f. 46r; acompaar,
Ms: quicahua, de caua, acompaar a otro hasta su casa [] lleuar alguna cosa a otra parte, Molina, f.
12v.

157

158

Captulo 72:330
[Ms. 306, ff. 56r-56v]
[56r] Sobre el comienzo que se da a la cuenta de las veintenas de soles
cuando celebraban las fiestas los antepasados y cules son sus nombres;
tambin se acompaarn con el Metztlapohuali, al que se ajust el
Cecempohualilhuitl, que observaba la gente en la antigedad.331
Ciertamente, los moradores de algunos pueblos hacen empezar, hacen
entrar el ao en Xilomanaliztli y otros lo comienzan en Izcalli o en Xochitlhuitl y en
Atemoztli es donde ponen a los que llaman nenmontemi, los cinco das intiles.333
Pero todos concuerdan puesto que alcanzan la cuenta de un ao con trescientos
sesenta y cinco soles y seis horas, con que cada cuatro aos hacen bisiesto,
que siempre cae sobre el ao tcpatl, por eso no es bueno el ao que cae
bisiesto. 335


330

Como avisamos antes, este captulo corresponder al 71 en la transcripcin de Pichardo y en las


ediciones de PT y Navarrete.
331
Cada mes, o veintena de estos das se divida en [...]cuatro series de cinco das, al final de cada una de
las cuales se celebraban las ferias [o mercados] que llamaban tianquistli, Pichardo, Ms. mx. 286 BNF f.
2r.
333
Al respecto, Pichardo comenta lo siguiente: [...] ntese bien q[ue] q[uan]do dice Castillo q[ue] alg[una]s
naciones comienzan su ao por diferentes veintenas es preciso q[ue] lo acaben en la veintena anterior a
aquella en q[ue] comienzan y por consig[uien]te esta ultima y no en otra entraban los 5 nemontemi, por
tanto los q[ue] comenzaban el ao en Xillomanaliztli lo finalizaban en Xochilhuitl, los q[ue] en los
Xochilhuitl, lo terminaban en Itzcalli, los q[ue] en lo concluan en Atemoztli, y los q[ue] en este le daban
fin en Panquetzaliztli. Castillo lo comenzaba en Itzcalli y por eso lo conclua en Atemoztli, y en ste
introduxo los 5 das nemontemi. En[er]o Xillomanaliztli tiene 20 das, Tlacaxipehualliztli 20 das Ebrero
Tozoztontli tiene 21 das, etc[etera]. Nota: en esta explicacin no se contradice Castillo, pues lo q[ue] da
a entender es q[ue] para aq[uell]a nacin q[ue] comenzaba en Xillomaliztli entraba esta veintena y parte
de la sig[uien]te en nuestro enero, y as las dems en los otros meses. Lo mismo se puede decir de
aq[uell]a Nacin q[ue] comenzaba en Xochilhuitl, pues esta y parte de Xilomanaliztli, por q[ue] para ella
nuestro enero participa de todo Xochilhuitl y de algo de Xillomanaliztli, lo que no entendio jamas el
s[eo]r Gama, Ms 310, f. 10v.
335
As se resuelve la necesidad de ajustar cada cuatro aos el calendario gregoriano con los aos bisiestos
mediante la utilizacin de los cuatro tipos de aos nahuas, los cuales se distinguen porque comienzan
cuando el Sol se encuentra en posiciones diferentes: los de calli, casa a la media noche, los de tochin o
tochtli, conejo, al amanecer, los de catl, caa o carrizo al medioda y, finalmente, los de tcpatl,
pedernal, que comienzan al atardecer. Ver: Garcs Contreras G., 1995, p. 182; bisiesto, Ms: bisexto.

159

Cecempohualihuitl.

Mes

Fiesta

Duracin / das

Xilomaniztli337

20

Tlacaxipehualiztli338

20-21

Febrero

Tozoztontli339

20

Marzo

Huey Tozoztli340

20

Toxcatl341

20-21

Enero


337

338

339

340

341

A continuacin incluiremos una serie notas con citas de fuentes de la poca con el fin de ilustrar al lector
no especializado sobre las festividades religiosas que menciona CdC, aunque hemos de advertir que son
fuentes no indgenas, por lo que habr de comprenderse sus limitaciones. Aqu, la primera de ellas:
Celebraban la solenidad de Izcally y Xilomauiztly y la conmemoracin de Tlloc que era el dios de las
aguas y truenos rayos y relmpagos y en fin de este mes antes de los das sin provecho y demasiados
celebraban la conmemoracin de Quehuitlehna. Este mes diez y ocho y postrero en el cual se conclua el
ao y las solenidades de l. Hallo de la fiesta y primer dia de l dos nombre el uno es Xilomauiztly que
quiere decir estar las mazorcas en leche empezar brotar y nacer la espiga del maz. Durn, p. 304.
El segundo mes, [] que llaman tlacaxipehualiztli desollamiento de gentes, hazen la fiesta del Dios
llamado Totetl, xipe, Dios de los plateros desollaban en honra de este Idolo muchos esclavos, vivos para
amedrentar a todo el pueblo que era la pena que tenan los que hurtaran cosas de plata y oro, llevandolos
arrastrados por los cabellos. Annimo, De los meses: Calendario indgena [1611], 2003, p. 16.
El tercer mes [] llamanle Tezoztontli y en el hazen fiestas a Tlloc, Dios de las aguas, que dizen
havita en el Parayso Terrenal que llaman Tlalocan ofrecen estos dias las primicias de las rosas de aquel
Mes y ao, en un alto, Cu, llamado Tupico y ninguno poda oler flor antes que se ofresciessen las
primisias y los que tenian de oficio hazer los xuchiles entre ao que se llamaban xochinque, hacen una
gran fiesta a una diosa llamada Cihuatlicue, por otro nombre, Coatlantona... Op. cit., p. 17.
El cuarto mes llamado Hueitozoztontli [...] hazian una fiesta al Dios de los maizes llamado Cinteotl en
esta fiesta se raman las casas y puertas y templos con tule y ensangrentavan las que ponian a las puertas
con sangre propia que se sacavan de las orejas y espinillas, y lo interior d la cara con unos ramos que
llaman acxoyatl y enramaban sus dioses y los coronaban de flores, y van a los maizales y trayan algunas
caas de maiz que estava aun chico y con el enramaban sus dioses y ante una Diosa como Ceres hazian
sus sacrificios y bailes. Op. cit., p. 18.
El quinto mes que se llamava Tochcatl, hazian gran fiesta a Tezcatlipoca que era como Jupiter ante los
romanos llamado por otro nombre Tzytlacahuan. Op. cit., p. 19. ...sala una dignidad de las de aquel
templo, que le llamaban Titla cauan, vestido a la mesma manera que el diablo. Estaba con unas ro sas
(flores) en las manos y una flautilla pequea, de un sonido muy agudo. Y vuelto hacia la parte de oriente,
tocaba la flautilla, y vuelto hacia occidente, haca lo mesmo, y vuelto al norte, lo mesmo, y a la parte sur.
Acabado de taer su flauta hacia las cuatro partes del mun do, todos los presentes que estaban y todos los
ausentes que 10 oian, ponan el dedo en el suelo, y cogiendo tierra en l, metan a la boca y coman
aquella tierra que con el dedo habian cogido, y postrndose todos, lloraban llamando a la oscuridad de la
noche y al viento (yo uallz ehcatl), rogndole que no los desamparasen, ni olvidasen ... En oyendo esta

160

Abril

Etzalqualiztli342

20

Mayo

Tecuilhuitontli343

20

Huey Tecuilhuitl344

20

Junio

Miccailhuitontli345

20

Julio

Huey Miccailhuitl346

20

Ochpaniztli347

20-21

342

343

344

345

346

flauta, los ladrones, o los fornicadores, o los homicidas, o cualquier gnero de delincuentes, era tanto el
temor y la tristeza que tomaban ... que no podan disimular haber en algo delinquido. y as todos aquellos
das no pedan otra cosa, sino que no fuesen sus delitos manifestados, derramando muchas lgrimas con
extraa confusin y arrepentimiento, ofreciendo cantidad de incienso para aplacar a aquel dios. Durn,
p. 39.
El sexto mes llamado Etzalcuializtli, [...] hazen en estos dias gran fiestas a los dioses de las lluvias
llamados tlaloques, para la cual fiesta van todos los satrapas a Citlaltepec por juncias en fila qllaman
amilco y trayan las a Mxico para adornar los cues quando venian por el camino no no parecia anima
biviente por que a todos los que encontravan les robavan a porreavan, y ninguno se les defendia por ser
ministro del Demonio ante sufrian con paciencia Hasta confusion para los que oy biven el ver el poco
respeto que tienen al ministro de Dios y sus Sacerdotes Hazen en estos dias mil generos de sacrificios....
De los meses..., p. 20.
El septimo mes, llamado Tecuilhuitontli,[...] hazian en este diauna gran fiesta a la diosa de la sal,
llamada Huixtocihuatl, en cuya Vigilia taian y cantavan y danzavan todas las mujeres asidas con sus
cuerdas que llevan en las manos que llamavan Xochimecatl, yvan todas con girnaldas de estafeta y
enmedio dellas, yva una moza que significaba la diosa aderezada con ricos atavios y esta con otras
muchas morian sacrificadas en esta fiesta velando todas las noches hasta que morian y otras mil
ceremonias q se hazian en esta fiesa... Op. cit., p. 21.
El octavo mes, llamado Hueteucytlhuitl, [] hazen en el fiestas una Diosa llamada Xilotes Diosa de
los Xilotes, en esta fiesta davan de comer a hombres y mugeres, chicos y grandes ocho dias continuos
antes de la fiesta y sacrificios davanles a bever chian, pinoli, quanto querian y a medio dia los sentavan
en riglera y davanles tamales y tortillas esto hazian los seores por consolar a los pobres que este tiempo
falta ya el mayz todos estos dias danzaron las mugeres sueltos los cavellos empezaban a puesta del Sol y
acavase a las horas de las nueve, hombres y megeres hechados los brazos al cuello del otro que era el
baile de Cuecuechtli tan abominable y lleno de desonestidades y sombras de ydolatria (es muy acertado
quitarles este baile a todos) despues se hazian los sacrificios matando la muger que significaba esta Diosa
y otro muchos cautivos. Op. cit., p. 22.
El noveno mes, llamado Tlaxochimanco en el hazian fiesta al Dios de la guerra llamado Huitzilopochtli
el que los capitanes y saco de Chicomoztoz hemano de Huitzilihuitl y Mexitzin y Tenochcatzin
fundadores de Mxico. La noche antes desta fiesta se ocupaban en matar gallinas y perros para sacrificar
y comer y en hazer tamales y cosas concernientes a la comida y los satrapas de los Ydolos se ocupavan
en adormar de flores el Ydolo de Huitzilopochtli y de los demas, todos hazian lo propio y Ydolos que
tenian en sus casas adornabanlos con flores ocupavanse en correr y danzar y no sacrificavan gente. Op.
cit., p. 24.
El dcimo mes significa "Gran Fiesta de los Muertos". En esta festividad se sacrificaban varios hombres,
levantaban el madero Xcotl en el patio del templo, adornado de joyas, plumas, flores y en lo alto
apareca un pjaro hecho de masa, mientras que en el piso luca la ofrenda con alimentos y vino.

161

Agosto

Pachtontli348

20

Setiembre

Huey Pachtli349

20

Quecholli350

20-21

Panquetzalitztli351

20

Octubre


347

348

349

350

351

El undecimo mes, que Ochpaniztli, [...] hazian fiestas a la madre de los dioses llamada Toci que es
nuestra abuela, Teteayuna cinco dias antes que empezase esta fiesta cesaban todos los regozijos y fiestas
del Mes pasado, y entrando es este mes bailavan ocho dias sin canto ni son de teponatl los cuales
passados salia la muger que representaba la diosa y compuesta con los ornamentos que pintavan a la
diosa y sacavan gran numero de mujeres con ella, en particular los medicas y parteras y partiense en dos
vandos y peleaban apedreandose con pelotas de pachtli y de tunas, o con cempoalxuchiles, y este
regozijo durava cuatro dias y despues yvan haziendo sus sacrificios normales matando mucha gente y la
que sacrificaba la diosas.... Op. cit., p. 26.
Pachtontli quiere decir mal ojuelo este nial ojo es una yerba que nace en los rboles y se cuelgade sus
ramas sobre la cual yerba hacan y fundaban su solenidad fingiendo entre las nubes en el ciclo en las
estrellas este siguo de esta yerba del mal ojo como fingan los tiernas de que hemos venido tratando. Esta
fiesta dems de ser una de las de los principios de los meses era tambin fiesta particular del dolo
llamado Huitzilopochtly donde se haca la solenidad de su advenimiento como en su lugar queda dicho
cuando ponan aquella xicara llena de masa desde las siete de la noche para abajo en lo alto del templo y
sobre ella velaban visitndola con mucho cuidado y vigilancia basta que impreso en la masa aquel pie
de nio 6 puesto encima de ella algn cabello tocaban las vocinas y caracoles y hacan gran muestra de
regocijo con la venida de su dios Euitzilopochtli. Durn, p. 295.
El mes treceno de este ao que los naturales tenan era de veinte dias como los dems lo eran. Dems
de la fiesta que el primer da se celebraba como da primero de mes la cual llamaban Hueypachtli que
quiere decir el gran mal ojo superlativo de la fiesta del mal ojuelo pasado que por haber tenido tan gran
otava de veinte dias haba subido superlativo grado y era fiesta sotensima y de gran autoridad donde
celebraban la solemne fiesta de los montes y collados la cual fiesta refer en el captulo doce y en el
captulo veinte y dos donde dems de hacer conmemoracin de Tlloc que era el dios de los rayos y
truenos y de la diosa de las aguas y fuentes este da la principal fiesta se haca al volcan y la Sierra
nevada y los dems principales cerros de la tierra y as le llamaban Tepillmitl por otro nombre que
quiere decir fiesta de cerros. Op.cit., p. 296
...que quiere decir varas fisgas arrojadizas [] la fiesta de los cazadores la cual se celebraba en este
mes catorceno con tantas y tan diversas cerimonias cuantas en el captulo once en la relacin del dolo
Camaxtli dios de la caza referimos donde al que se le hubiere olvidado las podr ir ver porque tornallas
aqu contar sera cansarnos sin propsito. Llamaban al primer da de este catorceno mes Quecholli que
romanceado este bocablo quiere decir flecha arrojadiza y as veremos en la figura y siguo que de este da
imagiuabau un hombre con un arco y flechas en la mano y en la otra una esportilla y un venado junto
los pies la cual figura imaginaban ellos en el cielo por signo de este mes la cual fiesta caia segn nuestra
cuenta y meses diez y seis de noviembre. Dems de ser da de Quecholli era tambin la fiesta y
solemnidad de Camaxtli al cual festejaban y regocijaban con toda la excelencia posible y magestad no
sacrificaban este da hombres sino caza y as la caza serva de vctimas los dioses y as los que haban
aquel da cazado algo poco mucho los honraban y vestan de nuevas ropas y aderezos y les hacan un
camino desde el monte hasta la ciudad por el cual no haba de pasar otro sino solo los que haban
prehendido alguna caza este camino estaba lleno de paja del monte en lugar de juncia sobre la cual iban
aquellos cazadores venturosos en procesin todos unos tras otros muy puestos en orden y concierto muy
contentos y alegres. Op.cit., p. 298.
Decimoquinto mes se llamava Panquetzalliztli, [...]hazan otra fiesta al Dios de la guerra Uitzilopochtli,
tan solemne como la pasada el segundo dia del Mes que es a treze, comenzaban los bailes y sacrificios y
en ellos cantavan la grandeza en las guerras deste su Dios y duravan veinte que era todo el Mes bailando

162

Noviembre

Diciembre

Atemoztli352

20

Itzcalli Tititl353

20-21

Xochilhuitl354

20

Otra materia es la cuenta de las lunas en concierto con la cuenta de las


veinte fiestas que irn cayendo sobre cada una de las lunas. Primeramente,

352

353

354

hombres y mujeres y cantando empezavan al caer el Sol como a las quatro y acavan como a la hora de las
diez. A los nueve deste mes aparejavan con grandes ceremonias a los que havian de sacrificar
pintandolos de colores con muchos papeles y bailaban quiando un hombre y una muger el canto en el
patio del Templo y con estas y otras ceremonias muchas hazian sus sacrificios muy despacio y con la
muerte de mucha gente. De los meses...,p. 33.
El mes decomosexto lo llamavan Atemuztli, empezaba a dos de Diciembre. Este mes hazian fiesta a los
Tlaloques dioses de las lluvias, entonces empezaban a tronar y hacer demostracin de agua y los
satrapas comenzavan hazer penitencia y sacrificios por queviniese el agua ofrecendo muchos perfumes a
su usansa a sus dioses y a todas sus estaturas y la gente popular hazian botos de rehazerles las estaturas y
Idolos de los montes por que dezian que entonces benan los Dioses a dar agua a la Tierra, y a los
diesyseis deste mes toda la gente plebeya aparejaban ofrendas para ofrecer a Tlloc y estos quatro dias q
restavan del mes no bebian bino ni llegaban a sus mugeres, el ultimo dia deste mes cortaban unas ramas
largas y con muchas tiras de papel las iban rodeando y hincabalas en los patios de las casas y hazian unos
idolillos de tzaoli los dientes de pepita de calabaza y los ojos de unos que llamaban Alcoctli y luego
benia a parar la negra fiesta en lo que las demas de muchos sacrificios de personas sacndoles los
corazones y ofrecindolos a sus Ydolos y Dioses. Op. cit., p. 34. Se deduce tambin, que
correspondiendo, en sentir del propio autor, el mes Atemoztli nuestro diciembre, ste, y no Itzcalli, era
el ltimo mes del ao mexicano. Se comprueba mas esto con la autoridad de Cristbal del Castillo, que
queda citada en la nota del nm. 32, sobre que en este mes Atemoztli coincidian los cinco dias
nemontemi, que todos convienen en que se intercalaban al fin del ltimo mes. Luego ninguno de los
meses que se han pretendido por todos los autores citados, colocar al principio del ao, puede ser el
primero, si no es el que siguiere Atemoztli: ni el tiempo en que lo comenzaban puede ser otro, que el
inmediato siguiente al solsticio de invierno. LG, p. 51.
...que quiere decir criarse porque sale de este verbo mozcaltia que como digo quieredecir criarse y el un
nombre y el otro casi vienen conformar en alguna manera porque el estar la mazorca en leche tieruecita
vieue conformar con que se va criando poco poco y as la cerimonia de este dia conformaba con estos
nombres y era que todos los nios de tierna edad le hacan la cerimonia que digimos se haca en el
principio del ao de estirallos los miembros todos para que se criasen estirbanles los cuellos las orejas
las narices y las manos y pies &c. porque no quedasen dcscriados llamaban A esta cerimonia izcalaana
que quiere decir criar estirando tambin haba ese dia particular comida de bledos cocidos y pan
mezclado con los mesmos bledos sin haber otra mezcla de comida nenguna porque en estasdiferencias de
comidas que antiguamente en estas fiestas haba eran ritos y cerimonias con que los dioses eran
reverenciados y servidos... Durn, p. 304.
...enrosados hacan diversos bailes y regocijos y fiestas y entremeses de mucho contento y alegra todos
honor y honra de las rosas llamando este da xochilhuitl que quiere decir fiesta de rosas y ningun otro
aderezo de gala ni de oro ni plata ni de piedras ni plumas sacaban este da los bailes sino rosas. Dems
de ser da de rosas era da de una Diosa como dije que llamaban Xochiquetzalli la cual Diosa era abogada
de los pintores y de las labranderas y tejedoras de labores de los plateros entalladores &c y de todos
aquellos que tenan oficio de imitar la naturaleza tocante cosa de labor divujo todos tenan esta
diosa por su abogada y su fiesta muy solemnizada de ellos. Op. cit., p. 193.

163

pondremos la cuenta de las lunas, donde se asientan los das, de manera que
cada fiesta coincida con una luna, para que ninguna fecha se trastorne.

Metztlapohualli

Lunas

Fiestas

9 de enero

en Itzcalli.

29 de enero

en Xochihuitl.

9 de febrero

en Xilomanaliztli.

20 de marzo

en Tlacaxipehualiztli.

30 de marzo

en Tozoztontli.

19 de abril

en Huey Tozoztli.

9 de mayo

en Toxcatl.

29 de mayo

en Etzalqualiztli.

30 de junio

en Tecuilhuitontli.

8 de julio

en HueyTecuilhuitl.355


355

Falta en los Mss. 305-306, muy probablemente se deba a un error en la transcripcin de Pichardo, que
subsana PT en su edicin, p. 78. Se confirma la pertinencia de la correccin de PT en LG donde, adems
de los asentar los mismos 18 meses que PT, incluye el siguiente comentario: H puesto todos los
nombres que daban los 18 meses, por evitar la confusin que resulta de ver nombrado un propio mes
por varios autores, con distintos nombres; pero en el calendario que se pondr adelante [p.62], irn
solamente asentados los nombres ms principales, segn los refiere Cristbal del Castillo, p. 58

164

28 julio

en Miccailhuitontli.

17 de agosto

en Huey Miccailhuitl.

6 de septiembre

en Ochpaniztli.

26 de septiembre

en Pachtontli.

16 de octubre

en Huey Pachtli.

5 de noviembre

en Quecholli.

25 de noviembre

en Panquetzaliztli.

14 de diciembre

en Atemoztli.

Ciertamente, esta cuenta de las lunas [56v] se acompaa con la cuenta de


cada una de las fiestas, que tambin irn mudndose cada una de ellas hasta
que caigan encima de los que antes nombramos, los nenmontemi, que son
noms das intiles, y as como en el Calendario est inscrito que sobre cada
uno de los aos se ir poniendo la letra dominical,356 en verdad, as noms ir
mudndose tambin, como dijimos, la cuenta que, como tambin expres antes,
ir a caer encima de los das nenmontemi para ajustarse.

356

Calendario, se refiere al calendario Juliano, que se utilizaba desde el ao 46 a.C., mismo que fue
sustituido por el Gregoriano, que implant el Papa Gregorio XIII en 1582. La Nueva Espaa fue uno de
los primeros reinos en que se utiliz; el trabajo de Castillo fue escrito apenas 18 aos antes, pero se
conoce que toda su vida viv con el juliano, por lo que hace esta mencin de l, para explicar los das
intiles o nenmontemi; letra dominical, Ms: domingo A, B, C, D, E, F, G. La letra dominical es aquella
que en el calendario denota el da del domingo. Las letras dominicales son las siete siguientes; A. B. C.
D. E. F. G. Habindose acabado en la muerte de Cristo la observancia antigua del da sptimo de la
semana, que es el sbado, se traslad al primer da de ella, que es el domingo; [...] en memoria de la
resurreccin triunfante del Seor, fuese dicho da perpetuamente colendo, y se llmase dies dominica,
domingo, como da especialmente dedicado al Seor. Para sealar pues el da del domingo en todos los
aos, sirven el ciclo solar y las letras dominicales. El ao juliano comn consta, [...] de 365 das, cuyo
nmero no se puede dividir exactamente por 7, que es el nmero de los das de la semana, sino que da
por cociente 52 semanas, y sobra un da luego concluido el ao, el primer da de enero no volver caer
en el mismo da de la semana que en el ao antecedente, sino que pasar al siguiente da: por ejemplo, si
el ao prmero tuvo su primer da en domingo, el siguiente ao lo tendr en lnes, el otro ao en martes,
etc., Monlau, Pere Felip, 1844, pp. 52-53.

165

Y la cuenta de los aos ir avanzando en ciclos de cuatro, el primero ser


calli, el segundo tochin, el tercero catl y el cuarto tcpatl, as hasta llegar a
cincuenta y dos aos. Los trece aos de calli corresponden al rumbo por donde
sale Tonatiuh, los trece de tochin corresponden al rumbo del Mictln, los trece de
catl corresponden al rumbo donde se oculta Tonatiuh y, tambin, ciertamente
los trece del signo tcpatl corresponden a Cihuatln.357 Cuando ya son todos, los
cincuenta y dos aos, entonces se atan los aos.358


357
358

Mictln, Lugar de los muertos, PT: q.d. El Norte; Cihuatln, lugar de las mujeres, PT:q. d. El
Sur.
Es importante establecer que desde la reforma del ao en Huehuetlapallan siguieron los mexicanos un
orden constante, sin variar jams en su cuenta substancialmente. Pichardo, Ms. 286, f. 2v.; Aqu finaliza
la transcripcin de Pichardo y los Fragmentos que, hasta el momento, conocemos de lo que fuera la obra
histrica sobre el Anhuac escrita por Cristbal del Castillo hacia finales del siglo XVI.

166

Glosario de trminos de origen nhuatl incluidos


en los Fragmentos

Acachinanco: poblacin cercana a Tenochtitln, ubicada en los mrgenes del


lago de Texcoco.
Acalchimalli: barca o embarcacin fortificada que utilizaban los mexicas.
Acalotenco: "a la orilla de la acequia, poblado cercano Tenochtitln.
Acampichtli: fue el primer tlatoani de Tenochtitln (1376-1396).
catl: caa, signo del calendario.
Achcacauhtin: hombres principales, se refiere a funcionarios del gobierno
encargados de funciones burocrticas y administrativas.
Ahuiani: prostituta.
Ahuianime: plural de ahuiani, prostitutas.
Ahuilteotl: deidad de los apocados por los vicios, los ociosos y vagabundos.
Altepetl: apcope del diafrassmo metafrico In atl in tepetl, cuyo significado es
el agua, el cerro; quiere decir poblacin.
Amaquemecan: poblacin perteneciente al seoro de Chalco-Amaquemecan,
actual estado de Mxico.
Amaquemes: gentilicio de los pobladores de Amaquemecan, en la provincia de
Chalco, actual estado de Mxico.

167

Amoxpouhqui: el que cuenta o narra los libros o cdices, despus de la


conquista tambin se utiliz para referirse al lector de libros.
Amoxtlacuilolli: pintor de libros.
Anhuac: nombre que se dio en los principios solo al valle de Mxico, por
haber sido fundadas sus principales ciudades en las islas y en las margenes de
los dos lagos, extendido despus a una significacin ms amplia, abraz casi
todo el gran pas, que en los siglos posteriores se llam Nueva Espaa.[...]
Aquella vastsima extensin estaba entonces dividida en los reinos de Mxico,
de Acolchonaran, de Tlacopan y de Machucan; en las repblicas de Tlaxcallan,
de Cholollan, y de Hujotzinco y en algunos otros estados particulares.
Clavijero, Francisco, Historia antigua de Mxico: sacada de los mejores
historiadores espaoles..., p. 1.
Apopotli: pececillo de cuerpo alargado.
Atechinancalco: barrio de Tenochtitln.
Atemoztli: ltimo mes segn Castillo, siguiendo la manera de contar
Teotihuacn.
Atenc: ribereos, costeos.
Atezcapn: en la tierra en el espejo de agua.
Atl: agua, signo del calendario.
Atzitziculotl: ave lacustre autctona de gran tamao, hoy conocido en Mxico
popularmente como chichicuilote.
Azcapotzalco: ciudad ubicada en el norte de Tenochtitln, capital del reino
tepaneca.

168

Aztln: Lugar de la blancura o de las garzas Se refiere una isla situada en el


Bajo (occidente de Mxico), en las inmediaciones de los actuales estados de
Nayarit y Jalisco. Es el mtico lugar de origen de las tribus nahuatlacas que se
establecieron entre los valles de Mxico y Puebla, de las que forman parte los
mexicas.
Calli: casa, signo del calendario.
Cecempohualilhuitl: la cuenta de las de fiestas que se celebraban cada veinte
das o veintenas.
Cemanahuac: todo el mundo, el universo.
Cempohuala: poblacin cercana a la costa del Golfo de Mxico en el actual
estado de Veracruz, conocida en nuestros das como Cempoala.
Chlcatl: gentilicio de los pobladores del seoro Chalco, actual estado de
Mxico.
Chalchihuites: vocablo castellanizado, puede interpretarse como piedras
preciosas.
Chalco: seoro ubicado en lo que hoy es el estado de Mxico.
Chicomztoc: Casa de las siete cuevas cavernosas, barrio o poblado ubicado
en Aztln, de donde se supone que eran originarias las tribus nahuatlacas.
Chimalhuaques: gentilicio de los pobladores Chimalhuacn, en la provincia de
Chalco, actual estado de Mxico.
Chinampas: voz castellanizada, se refiere a los terrenos de cultivo artificiales,
creados en zonas lacustres, mtodo generalizado en todo el Lago de Texcoco.
Cihualtlahueliloque: mujeres perversas, aquellas mujeres adiestradas en las

169

artes sexuales.
Cinteotl: Dios del maz
Cipactli: monstruo de la tierra, lagarto, signo del calendario.
Citlalcueye: La de la falda de estrellas, deidad relacionada con las estrellas.
Coatechinantitlan: la cuarta gran acequia, llamada Tolteca Acoloco, en
Tenochtitln.
Coatl o cohuatl: serpiente, signo del calendario.
Copal: vocablo castellanizado de copalli, resina que se utiliza ceremonialmente
para sahumar.
Coyoacn: ciudad ubicada en al sur del lago de Texcoco.
Cozcaquauhtli: buitre o zopilote, signo del calendario.
Cuauhtli: guila, signo del calendario.
Cuculito: insecto comestible con forma de gusano que se cra en agua dulce.
Cuetzpalin: lagartija, signo del calendario.
Cuitlhuac: poblacin ubicada al norte de Tenochtitln, dentro del lago de
Tezcoco.
Ehecatl: Dios del viento
Elotes: voz castellanizada; mazorcas de maz.
Hiutzilopochtli: Colibr Zurdo, del Sur o a la Izquierda, dios solar mexica,
antigua deidad tribal de los mecitin. Conocido tambin como Tezcatlipoca Azul,
color que lo representa. Su madre Coatlicue se embaraz de l cuando una
pequea bola de plumas le cay desde el cielo y se la guard en el pecho,

170

naci con sus armas y lo primero que hizo fue pelear contra a sus hermanos,
los 400 surianos y castigar a su hermana Coyolxauhqui. Tambin se refiere al
lder de los mexicas. Este hombre por su fortaleza y destreza en la guerra le
tuvieron en mucho los mexicanos cuando viva. Despus que muri, le
honraron como a un dios y le ofrecan esclavos, sacrificndolos en su
presencia. [] Esto hacan por ms honrarle. Otro semejante hubo en las
partes

de

Tlaxcala,

que

se

llamaba

Camaxtli,

Sahagn,

Historia

General...,Libro I, captulo 1.
Huehuentin mozauhque: antiguos ayunadores, se refiere a una clase de
sacerdotes especializados en el ayuno.
Huey Mollan: poblacin ubicada en el actual estado de Tabasco, famosa por
ser el lugar donde fue muerto Cuatemohtzin, ltimo tlatoani mexica.
Huey Tecuhuitl: fiesta religiosa que segn Castillo comienza el 8 de julio.
Huey-Chichimetlalpan: Lugar de los perros o donde abundan los perros, se
refiere al enorme territorio que se extiende desde la frontera norte de Anhuac,
haca lo que hoy es Nuevo Mxico, E.E.U.U, de donde proceden los pueblos
nahuas.
Huey-Culhuacn: Lugar donde residen los sobrinos nietos. Topnimo que
hace referencia a los descendientes de las tribus nahuatlacas procedentes de
Aztln Chicomztoc emparentadas con los mexicas, que emigraron antes que
ellos.
Itzcuintli: perro, signo del calendario.
Izcalli: primer mes segn Castillo, siguiendo el estilo de Teotihuacn.
Jilotes: voz castellanizada, se trata del conjunto de hebras que tiene la
mazorca de maz.

171

Macanas: voz castellanizada; arma con forma de porra, hecha de madera dura
con filo de pedernal.
Macehualli: gente del pueblo.
Malinalli: mata de hierba, signo del calendario.
Malinatzin: La Malinche, Doa Marina, traductora de Hernn Corts.
Mamalli: carga, se refiere al quecholli o compaero del signo tonalli en el
Tonalpohualli.
Mazatl: venado, signo del calendario.
Mazatzintamalaco, Barrio de Tencochtitln que atraviesan los espaoles en su
huida hacia Tlacopan: importante Seoro ubicado en el valle de Mxico, form
parte de la Triple Alianza junto con Texcoco y Tenochtitln para derrocar a
Azcapotzalco en 1434.
Mazatzintamalco: poblacin ubicada entre Tenochtitln y Tlacopan.
Mecitin: mexitin, mexicas, mexicanos; pobladores de Mxico-Tenochtitln.
Meichpochtli: Deidad mexica protectora de las mujeres borrachas.
Metztlapohualmatl: la cuenta de las lunas o meses; en realidad, veintenas de
noches.
Metztliapan: Acequia o canal de la Luna. Se refiere al nombre de la formacin
lacustre donde se encontraba Aztln.
Mexixquilcuani: comedores de berro silvestre.
Meztli: Luna.

172

Miccaihuitontli: fiesta que segn Castillo comienza el 28 julio.


Mictln: Inframundo. Lugar de los muertos. Sirve tambin para designar el
rumbo del norte.
Mictlntecuhtli: Seor del Inframundo.
Miquiztli: muerte, signo del calendario.
Moctezuma Xocoyotl: emperador mexicaConocido como Moctezuma II. en el
momento en que llegaron los espaoles, gobern de 1502 a 1520.
Nenmotemi: das baldos que solamente sirven para redondear la cuenta de
los das, considerados intiles o de mal agero.
Ocelotl: jaguar,

vocablo con que se designa a una clase de guerreros,

tambin es un signo del calendario.


Ollin: movimiento, signo del calendario.
Ollin Tonatiuh: Sol del Movimiento, tambin conocido como el quinto Sol.
Ometochtli: Dios Dos conejo
Ozomatli: mono, signo del calendario.
Piltzinteuhtli: una de las siete deidades tutelares de los nahuas. El seor
joven. Dios del sol naciente
Popocatpetl: Montaa que humea. Volcn ubicado en los lindes de los
Estados de Mxico, Morelos y Puebla, se localiza a 55 km al sureste de la
Ciudad de Mxico.
Popotla: aldea prxima a Tlacopan situada en tierra firme, era el punto donde
desenbocaba la calzada Mxico-Tlacopan.

173

Quecholli: pluma signo del calendario. Designacin que utiliza Castillo para
referirse a los Seores de la Noche o acompaados del Signo tonalli. Nombre
de una de las fiestas veintenales correspondiente al perodo del 5 de
noviembre al 25 del mismo mes.
Quetzalcatl: Serpiente emplumada. Uno de los dioses ms importantes del
panten nhuatl y mesoamericano. Dios del Viento. Del maz. Creador de la
humanidad. Del Sol. Y gran benefactor de los hombres y del conocimiento. Hijo
de Ometeotl.
Quetzales: voz castellanizada, plumas preciosas.
Quetzalhuexoloquauhtli: Deidad representada como guila con insignias de
pavo, vestida de rica pluma.
Quetzalmalin: Deidad relacionada con el esplendor de la vegetacin.
Signos Tonalli: son los signos de los das o soles del tonalpohualli.
Teachcauh yaotequihua: militar de alto rango.
Teayotitlan: localidad cercana a Tenochtitln donde los espaoles se deshacen
del cadaver de Moctezuma.
Tcohuac: poblado donde las huestes de Corts establecen su primer
campamento, en la marcha desde la costa en direccin a Tzompantzinco.
Tecpanzinco: barrio de Tenochtitln.
TecpatlTcpatl: pedernal, signo del calendario.
Tecuilatl: especie de lgamo comestible.

174

Tecuilhuitontli: octavo mes o veintena.


Tenancas: gentilicio de los pobladores de Tenanco, en la provincia de Chalco,
actual Estado de Mxico.
Tenochtitln: capital del Imperio Mexica, situada en un islote en el lago de
Texcoco, la ciudad de Mxico actual esta asentada sobre ella.
Tuatl: agua divina, sirve para designar al mar o a una gran extensin de
agua.
Teochicimecas: grupo emparentado con los mexicas que emigr del occidente
de Mxico hacia los valles centrales.
Teoiztactlachpanqui: estrellas que forman la constelacin del Escorpin.
Teotecpatl: Dios del pedernal, encargado de hacer aparecer las chispas de las
que se sacaba el fuego.
Teoyaomiqui: se puede interpretar como muerte en la guerra sagrada.
Teoyaotlatohua: la deidad que convoca y anuncia la guerra sagrada.
Tepeyollotli: Espritu de la montaa.
Tepoztcatl: es el nombre con que se conoci a un dios, y tambin a un
personaje mtico, morador de Tepoztln
Teticpac: poblacin costera

perteneciente a la antigua provincia de

Coatzacoalco, actual Estado de Veracruz.


Tetzapotla: barrio de Tenochtitln.

175

Tetzauhtotl: Dios portentoso, Len-Portilla, Mxico-Tenochtitln, su espacio


y tiempo sagrados, p. 15. PT lo traduce como: dios agorero o espantoso.
Tetzcocopa: Texcoco
Texochimaco: noveno mes o veintena.
Tezcatlipoca: El espejo que humea. Una de las deidades ms importantes de
los mexica, hermano de Quetzalcoatl y Huitzilopochtli, hijo de Ometeotl.
Tiacahuan: hombres valientes o guerreros.
Tilmas: voz castellanizada, mantas que vesta la gente, tambin servan para
llevar cosas en ellas.
Tlacanacaquani: los que comen carne humana.
Tlacatecolo: forma plural de tlacateclotl.
Tlacateclotl: Hombre bho o bho racional. Numen, nigromante, hechicero
o espritu. Posteriormente a la Conquista signific demonio o diablo.
Tlacochcalcat: nombre del gua cempohualteca que acompaa a Corts en su
marcha a Tenochtitln desde la costa veracruzana.
Tlahuapanecas: los habitantes de Tlhuac en tierras secas del sur del lago de
Texcoco.
Tlalloc Quiahuitl: Dios de la lluvia, de la fertilidad de la tierra.
Tlaloc: antigua deidad del agua y la agricultura, tambin llamado Dios de la
Lluvia.
Tlalteuhtli: Seor de la tierra.

176

Tlamanime: cautivadores o captores de hombres, eran aquellos que en las


batallas haban capturado prisioneros para los sacrificios rituales, se les tena
en gran consideracin.
Tlatecayohuacan: lugar donde se da una cruenta batalla entre espaoles y
mexicas, ubicado entre Tenochtitln y Popotla.
Tlatelolcas: gentilicio de los pobladores de Tlalteloco.
Tlatepotzco: tierra de atrs, en la otra orilla.
Tlatoani: seor o emperador.
Tlatoque: se refiere a los gobernantes, los seores principales o clase
dirigente.
Tlaxcala: El reino, enemigo de los mexicas que se ali con Hernn Corts.
Tlaxcaltecas: voz castellanizada, gentilicio correspondiente a los pobladores de
Tlaxcala.

Tlazopilli: deidad solar. Tlazopilli es un epteto del dios Xochipilli.


Tlenamacaque: canjeadores de fuego, se refiere a los sacerdotes de ms alto
nivel.
Tlamacazque: ofrendadores, sacerdotes ordinarios.
Tletl: fuego; signo del calendario.
Tliliuhtepeca: habitante de Tliliuhtepec, poblado cercano a Tenochtitln.

177

Tloque Nahuaque: quiere decir dueo del cerca y del junto. Designa al dios
primordial de los nahuas.
Tochin o tochtli: conejo, signo del calendario.
Tolteca Acaloco: Legendario paraje conocido como acequia o canal Tolteca
Acoloco, donde se llev a cabo una batalla entre espaoles y mexicas.
Tonacatlalpan: en la tierra de nuestro sustento.
Tonalamatlapohualli: libro o papel de la cuenta de los signos de los das o
soles.
Tonalpohualmatl: libro o papel de la cuenta de los signos de los das o soles.
Tonatiuh: Sol. Tambin fue el seudnimo con que se conoca a Pedro de
Alvarado entre los indios.
Totecuyo: Nuestro Seor (Dios).
Totocalco, casa de campo de Moctezuma. Significa En el lugar de la casa de
las aves".
Toxiuhmolpia: nuestros aos se atan o atadura de nuestros aos. Final del
ciclo de 52 aos.
Tzitzimime: monstruos alados que bajan del cielo para comer a la gente.
Xallisco: Seoro de Xallisco, tributario de los tarascos. Emplazado en el actual
Estado de Nayarit.
Ximoayan: uno de los nombres para designar la regin de los muertos, significa
donde estn los descarnados.

178

Xiuhteuctli: Seor del fuego.


Xiuhtlapohualmatl: la cuenta de los aos, consta de cuatro signos que se
repiten trece veces hasta completar ciclos de cincuenta y dos aos.
Xiuhtlapohualli: cuenta de los aos.
Xochimeichpochtli: deidad nahua protectora de las mujeres borrachas. Diosa
del pulque.
Xochiquetzal: diosa de las flores y del amor carnal. Fue la primera esposa de
Tlaloc.
XochitlXchitl: flor; signo del calendario.
Xochitlalpan: Tierra florida o de las flores, paraso terrenal.
Xochitlhuitl: segundo mes segn Castillo siguiendo el estilo de Teotihuacn.
Xoloco: poblacin cercana a Tenochtitln, donde Corts se reuni con los
primeros religiosos que llegaron a Mxico procedentes de Espaa.
Xopancalle: Dios del verano, una de las advocaciones de Tlalloc.
Yacatcintli: ave autctona de Anhuac, caracterstica por su gran pico
alargado.
Yaomalinaltetzahuitl: el portento del trenzado de guerra, se trata de una
deidad de la guerra.
Yaotequihuaque: se refiere a los guerreros pertenecientes a la ms alta
jerarqua militar.



179

180

Bibliografa

Aguilera, Carmen, Xochipilli Dios Solar, Estudios de cultura nhuatl, 35,


Mxico, UNAM-IIH, 2004.
Alva Ixtlixchitl, Fernando de, Obras Histricas, 2 tomos, ed. Edmundo
OGorman Mxico, UNAM-IIH, 1985.
Alvarado Tezozmoc, Hernando, Crnica Mexicyotl, trad. Adrin Len,
Mxico, UNAM-IIH, 1992.
Crnica Mexicana, Mxico, Porra, 1980.
Alzate Ramrez, Jos Antonio, Gacetas de literatura de Mxico, vol. 2,
Reimpresas en la Oficina del Hospital de San Pedro, Puebla, 1831.
Anales de Cuautitln, en Cdice Chimalpopoca. Anales de Cuautitln y
Leyenda de los Soles, trad. Primo Feliciano Velzquez, Mxico, UNAM-IIH
(Serie Prehispnica 1), 1992, pp. 3-68.
Anales de Tlatelolco, Unos annales histricos de la nacin mexicana..., ed.
Heinrich Berlin y Robert H. Barlow, Mxico, Antigua Librera Robredo de Jos
Porra e Hijos, 1948.
Annimo, De los meses: Calendario indgena (1611), Mxico,
2003.

Ed. Printer,

Annimo, Manuscrito Annimo de Tlatelolco (1528), Edicin facsimilar de E.


Mengin, Copenhague, 1945.
Annimo, Nican Mopohua, Mxico, El Colegio Nacional y FCE, 2000.
Annimo, Testimonios de la antigua palabra, ed. Miguel Len-Portilla y Librado
Silva Galeana, Madrid, Historia 16 (Crnicas de Amrica 56), 1990.
Arellano, Ignacio, "Problemas en la edicin y anotacin de las crnicas de
Indias", en I. Arellano y J. A. Rodrguez Garrido, Edicin y anotacin de textos
coloniales hispanoamericanos, Madrid / Frankfurt am Main, Universidad de
Navarra / Iberoamericana / Vervuert,1999, pp. 45-74.
Baudot, Georges, Utopa e Historia en Mxico. Los primeros cronistas de la
civilizacin mexica (1520-1569), Madrid, Espasa Calpe, 1983.

181

Bautista Pomar, Juan, Historia de Tezcuco, Mxico, Nueva coleccin de


documentos para la historia, 1976.
Benavente, Toribio de, Historia de los indios de la Nueva Espaa, Madrid,
Castalia, 1985.
Beristin de Souza, Jos Mariano. Biblioteca hispanoamericana septentrional,
Mxico, UNAM, Claustro de Sor Juana / Instituto de Estudios y Documentos
Histricos, 1980.
Blecua, Alberto, Manual de crtica textual, Barcelona, Castalia, 1983.
Brading, David, Los orgenes del nacionalismo mexicano, Mxico, Era, 1988.

Boturini Benaduci, Lorenzo, Idea de una nueva historia general de la Amrica
septentrional : fundada sobre material copioso de figuras, symbolos, caractres
y geroglificos, cantares y manuscritos de autores indios... , Madrid, Imprenta de
Juan de Zuiga, 1746.
Bueno Bravo, Isabel, El sacrificio gladiatorio y si vinculacin con la guerra en
la sociedad mexicana, Gladius, Estudios sobre armas antiguas, arte militar y
vida cultural en oriente y occidente, 2009, pp. 185-204.
Cantares mexicanos, [Reproduccin facsimilar por Miguel Len-Portilla y Jos
Guadalupe Moreno de Alba], UNAM-IIB, Mxico, 1994.
Carochi, Horacio, Grammar of the Mexican language with an explanation of its
adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart,
UCLA Latin American Studies Volume 89. Stanford, Stanford University Press,
UCLA Latin American Center Publications, 2001.
Carrera Stampa, Manuel, Historiadores indgenas y mestizos novohispanos.
Siglos XVI-XVII, Revista espaola de Antropologa Americana, Madrid, 1971.
Caso, Alfonso, Calendarios prehispnicos, Mxico, Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas, 1967.
Castillo, Cristbal del, Fragmentos de la obra general sobre historia de los
mexicanos/ escrita en lengua nahuatll por Cristbal del Castillo fines del siglo
XVI; los tradujo al castellano, Francisco del Paso y Troncoso, Florencia,
Tipografa de S. Landi, 1908.

182

Fragmentos de la obra general sobre historia de los mexicanos,


[facsmil de la de edicin de Paso y Troncoso de 1908], ed. Nicols Navarrete,
Mxico, Editorial Erandi, 1966.
Historia de la venida de los mexicanos y de otros pueblos e historia de
la Conquista, estudio preliminar de Federico Navarrete, Mxico, Amigos del
Templo Mayor (Coleccin Divulgacin), 2001.
Historia de la venida de los mexicanos y de otros pueblos e historia de
la Conquista, estudio preliminar de Federico Navarrete, Mxico, Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes, 2001.
Migracin de los mexicanos al pas de Anhuac: fin de su dominacin y
noticias de su calendario..., ed. Nicols Navarrete, Mxico, Editorial Abside,
1938.
Cervera, M. El macuhuitl un arma del posclsico tardo en Mesoamrica,
Arqueologa Mexicana, 84, 2007, pp. 60-65.
Clavijero, Francisco, Historia antigua de Mxico: sacada de los mejores
historiadores espaoles..., Porra, 1974.
Cdice Boturini, Mxico, SEP, 1975.
Cdice Florentino, Mxico, Secretara de Gobernacin / Archivo General de la
Nacin, 1970.
Corts, Hernn, Cartas de relacin, ed. ngel Delgado Gmez, Madrid,
Castalia, 1993.
Chavero, Alfredo, Los azteca o mexica: fundacin de Mxico Tenochtitlan,
Mxico, Porra, 1984.
Chimalpahn Cuauhtlehuanitzin, Domingo, Die Relationen Chimalpahin's zur
Geshichte Mexico's, ed. Gnter Zimmerman, Hamburgo, Cram. de Grutyter
1963.
Las ocho Relaciones y el Memorial de Colhuacan, ed. Rafael Tena,
Mxico, CONACULTA, 1998.
Diario, ed. Rafael Tena, Mxico, CONACULTA, 2001.
Christensen, Alexander F., Cristbal del Castillo and the Mexica 'exodus', The
Americas, 1996.

183

Davies, Nigel, Los antiguos reinos de Mxico, Mxico, FCE, 1995.


Durn, Diego, Ritos y fiestas de los antiguos mexicanos, Mxico, Inovacin,
1980.
Historia de las Indias de Nueva Espaa, Mxico, Porra, 1984.
Duverger, Christian, L'origine des aztques. Paris, Seuil, 1983.
Eguiara y Eguren, Juan Jos, Biblioteca mexicana, vol.1, Mxico, UNAM, 1986.
Fernndez de Oviedo, Gonzalo, Historia general y natural de las Indias islas y
Tierra-Firme del mar Ocano, ed. Juan Prez de Tudela y Bueso, Madrid,
Atlas, 1958.

Vicente Castro, Florencio y Jos Luis Rodrguez Molinero, Bernardino de
Sahagn: primer antroplogo en Nueva Espaa (siglo XVI), Salamanca,
Universidad de Salamanca, 1986.
Flores Farfn, Jos Antonio, La prostitucin entre los nahuas, Estudios de
cultura Nhuatl, 38, Mxico, UNAM-IIH, 2007, pp. 265-282.

Florescano, Enrique, Memoria mexicana, Mxico, FCE, 1992.


Mitos, historia, nacionalismo e identidades colectivas, Ponencia
presentada en el II Congreso Internacional Historia a debate, Santiago de
Compostela, Galicia, Espaa, 14-18 de julio de 1999.
Sahagn y el nacimiento de la crnica mestiza, Relaciones 91, 23,
Mxico, CONACULTA, 2002.
Garca Icazbalceta, Joaqun, Nueva coleccin de documentos originales para la
historia de Mxico, ed., Mxico, Editorial Chvez Hayhoe, 1941.
Garibay Kintana, ngel Mara, Historia de los mexicanos por sus pinturas en
Teogona e historia de los mexicanos..., Mxico, Porra, 1965.
Llave del Nhuatl, Porra, Mxico,1999.
Garcs Contreras G., Pensamiento Matemtico y Astronmico en el Mxico
Precolombino, Mxico, IPN, 1995.

184

Gibson, Charles Los aztecas bajo el dominio espaol (1519-1810), Mxico,


Siglo XXI editores, 1967.
Graulich, Michel, "Las peregrinaciones aztecas y el ciclo de Mixcoatl", Estudios
de Cultura Nhuatl, 11, Mxico, UNAM-IIH,1974, pp- 311-354.
Gruzinski, Serge, El pensamiento mestizo. Cultura amerindia y civilizacin del
Renacimiento, Barcelona, Paids, 2007.
Hernndez Andn, Elia Roco, Introduccin, 30 piezas diversas, la mayor parte
escritas por Pichardo, acerca de la historia antigua y la lingstica de Mxico,
CIESAS-Amoxcalli, Versin paleogrfica, introduccin y notas, [en linea],
<http://www.amoxcalli.org.mx/fichaTecnica.php?id=310>
[Consulta:agosto
2010].
Hernndez de Len-Portilla, Ascensin, Tepuztlahcuilolli, impresos en nhuatl:
historia y bibliografa, Mxico, UNAM, 1988.
Hernndez, Francisco, Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus seu
Plantarum Animalium Mineralium Mexicanorum Historia [1577]. Ex
typographeio Vitalis Mascardi, Roma, 1649.
Higashi, Alejandro, La anotacin en textos virreinales: hacia una anotacin
crtica, Literatura Mexicana, 19-1, Mxico, UAM-Iztapalapa, 2008.
Historia Tolteca-Chichimeca, ed. Luis Reyes, P. Kirchhoff, L. Gemes, Mxico,
CIESAS/ FCE/ Estado de Puebla, 1989.
Humboldt, Alejandro de, Ensayo poltico sobre el reino de la Nueva Espaa,
Mxico, Porra, 1966.
Karttunen, Frances y James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language
Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Los Angeles, University of
California Publications / Linguistics 85, 1976.
Karttunen, Frances, An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of
Texas Press, 1983.
Katz, Friedrich, Situacin social y econmica de los aztecas durante los siglos
XV y XVI, Mxico, UNAM, 1966.
Kirchhoff, Paul, et l, Historia Tolteca-Chichimeca. Mxico, CIS/INAH, 1976.

185

Klor de Alva, Jorge, Spiritual conflict and Accommodation in New Spain:


toward a Typology of Aztec Responses to Christianity, en: The Inca and Aztec
States, Nueva York, Academic Press, 1982, pp. 345-66.
Kler, Ulrich, Vasallen des linkshndigen Kriegers im Kolibrigewand: ber
Weltbild Religion und Staat der Azteken, Mnster, LIT Verlag, 2009.
Kubler, George y Charles Gibson, The Tovar calendar..., Memoirs of the
Connecticut Academy of Sciences, 9, New Haven, Yale University Press, 1951.
Lechuga, Ruth, El traje indgena de Mxico: su evolucin, desde la poca
prehispnica hasta la actualidad, Mxico, Panorama Editorial, 1982.
Lejarazu, Manuel A. Hermann, Religiosidad y bultos sagrados en la Mixteca,
Desacatos, 26-28, CIESAS, 2008.
Len y Gama, Antonio, Descripcin histrica y cronolgica de las dos piedras,
Mxico, INAH, 1990.
Len-Portilla, Miguel, El reverso de la conquista. Relaciones aztecas, mayas e
incas, Mxico, Joaqun Mortiz, 1964.
De Teotihuacn a los aztecas: antologa de fuentes e interpretaciones
histricas, Mxico, UNAM, 1971.
Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas y cantares, Mxico,
FCE, 1972.
La filosofia nhuatl: estudiada en sus fuentes, Mxico, UNAM, 1974.
, Mxico-Tenochtitlan, su espacio y tiempos sagrados, Mxico, INAH,
1979.
Toltecayotl: aspectos de la cultura nahuatl, Mxico, FCE, 1980.
Visin de los vencidos, Relaciones indgenas de la conquista, Mxico,
UNAM, 1983.
Los franciscanos vistos por el hombre nhuatl: Testimonios indgenas
del siglo XVI , Mxico, UNAM, 1985.
Literaturas indgenas de Mxico, Mxico, F.C.E., 1992.

186

Aztecas-Mexicas: desarrollo de una civilizacin originaria. Madrid,


Algabra, 1994.
Ometeotl, el supremo dios dual, y Tezcatlipoca Dios principal,
Estudios de Cultura Nahua, UNAM-IIH, Mxico, 1999.
Cantos y crnicas del Mxico Antiguo, Madrid, Promo Libro, 2003.
El historiador frente a la historia: el tiempo en Mesoamrica, Mxico,
UNAM, 2004.
Herencia cultural en Mxico, 3, Mxico, El Colegio de Mxico, 2006.
Levin Rojo, Danna (Coord.), Indios, mestizos y espaoles. Interculturalidad e
historiografa en la Nueva Espaa, Mxico, UNAM-IIH, 2007.
Lino Gmez Canedo, Evangelizacin y conquista. Experiencia franciscana en
Hispanoamrica, Mxico, Ed. Porra, 1988.
Litterschield, Claus, Hablan los aztecas, Historia General de las Cosas de la
Nueva Espaa de Fray Bernardino de Sahagn y los informantes aztecas,
Barcelona, Tusquets-Circulo, 1985.
Lockhart, James, et l. (eds.), Beyond the Codices, Los Angeles, UCLA, Latin
American Center, 1976.
Lockhart, James, Susan Schroeder, and Doris Namala (eds. y trad.), Annals of
His Time: Don Domingo de San Antn Mun Chimalpahn Quauhtlehuanitzin,
Stanford, Stanford University Press, 2006
Lpez Austin, Alfredo, "Cuarenta clases de magos en el mundo nhuatl",
Estudios de Cultura Nhuatl, 8, Mxico,UNAM-IIH 1967.
Cuerpo humano e ideologa: Las concepciones de los antiguos nahuas,
2, Mxico, UNAM-IIA, 1984.
Tamoanchan y Tlalocan, Mxico, FCE, 1994.
Los mitos del tlacuache: caminos de la mitologa mesoamericana,
Mxico, UNAM, 1996.
Difrasismos, cosmovisin e iconografa, Revista Espaola de
Antropologa Americana, 2003.

187

Martnez Marn, Carlos, ''La cultura de los mexicas durante su migracin.


Nuevas ideas'', en Actas y Memorias del XXV Congreso Internacional de
Americanistas, Mxico, Libros de Mxico / International Congress of
Americanists, 1964.
El registro de la historia, en Historiografa novohispana de tradicin
indgena, vol. I, coord. J. Rubn Romero Galvn, Mxico, UNAM, 2003.
Matos Moctezuma, Eduardo, Tenochtitln, Mxico, FCE, 2006.
Maynez, Pilar, El calepino de Sahagn: un acercamiento, Mxico, FCE, 2002.
Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y
castellana [1571], Mxico, Porra, 1970.
Monlau, Pere Felip, Elementos de cronoloja, Barcelona, Imprenta de W.Boet y
compaa, 1844.
Motolina, Fray Toribio de Benavente, Historia de los Indios de la Nueva
Espaa, Mxico, Porra (Sepan Cuntos, 129), 1973.
Olmos, Andrs de, Arte de la lengua mexicana: concluido en el convento de
San Andrs de Ueytlalpan en la provincia de la Totonacapan que es en la
Nueva Espaa, el 1 de enero de 1547, ed. Ascensin Hernndez de LenPortilla y Miguel Len-Portilla), Mxico, UNAM, 2002.

Orozco y Berrra, Manuel, Apndice al Diccionario universal de Historia y
Geografa, T. II, Mxico, Imprenta de J.M. Andrade y F. Escalante, 1856.
Historia antigua y de la Conquista de Mxico, Mxico, Porra, 1959.
Paso y Troncoso, Francisco del, Histoire Mexicaine de Cristbal del Castillo,
Congrs International des Amricainstes. Session tenue Paris da 17 au 22
Septembre, 1900, XII, Paris, 1902, pp. 189-210.
Leyenda de los soles: continuada con otras leyendas y noticias, relacin
annima escrita en lengua mexicana el ao 1558..., Florencia, Tipografa de
Salvador Landi, 1903.
Paz, Octavio, Vuelta, Barcelona, Seix Barral, 1976.
Pedro Robles, Antonio E. de, Dos miradas, un pasado: La cuestin de la
antigedades mexicanas, Revista de Antropologa Experimental, 6,
Universidad de Jan, Espaa, 2006.

188

Pomar, Juan Bautista, Relacin de la ciudad y provincia de Tezcoco, en


Relaciones Geogrficas del Siglo XVI: Mxico, 8, Tomo III. ed. Ren Acua,
Mxico, UNAM-IIA, 1984, pp. 45-113.
Romero Galvn, Jos R., Los privilegios perdidos. Hernando Alvarado
Tezozmoc, su tiempo, su nobleza y su Crnica mexicana, Mxico, UNAM-IIH,
2003.
Historiografa novohispana de tradicin indgena, Mxico, UNAM, 2003.
Sahagn, Bernardino de, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, ed.
ngel M. Garibay K., Mxico, Porra, 1956.
El Mxico antiguo: seleccin y reordenacin de la Historia general de
las cosas de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn y de los
informantes indgenas, ed. Jos Luis Martnez, Caracas, Fundacin Biblioteca
Ayacucho, 1981.
Coloquios y doctrina cristiana, (ed. facsimilar, introduccin, paleografa,
versin del nhuatl y notas de Miguel Len-Portilla), Mxico, UNAM-IIH /
Fundacin de Investigaciones Sociales, A.C., 1986.
Historia general de las cosas de la Nueva Espaa, ed. Josefina Garca
Quintana y Alfredo Lpez Austin, Mxico, Conaculta / Alianza Editorial
Mexicana , 2 vols., 1988.
Breve compendio de los ritos peditricos que los indios de esta Nueva
Espaa usaban en tiempo de su infidelidad, Mxico, Lince Editores, 1990.
Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan Norman, Oklahoma,
University of Oklahoma Press, 1997.
Creencias y costumbres, Mxico, FCE, 1997.
Sejourn, Laurette, Pensamiento y Religin en el Mxico Antiguo, Mxico,
FCE, 1957.
Sers, Guillermo, La conquista como pica colectiva: la obra de Bernal Daz del
Castillo, Madrid, Ediciones del Orto, 2005.
Serna, Mercedes, Crnicas de Indias. Antologa, Ctedra, Madrid 2007.

189

Simon, Rmi, Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana, Mxico, Siglo


XXI, 2004.
Soustelle, Jaques, La vida cotidiana de los aztecas en vsperas de la conquista.
Mxico, FCE, 1956.
El universo de los Aztecas, Mxico, FCE, 1982.
Sullivan, Thelma D, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua nhuatl,
Mxico, UNAM, 1987.
Compendio de la Gramtica Nhuatl, Mxico, UNAM, 1992.
Thouvenot, Marc, Castillo: Ecrits de Cristobal del Castillo par Marc Thouvenot,
(CELIA CNRS) Collection Mesoamerica, Editions SUP-INFOR, Paris, 1990.
Townsend, Camilla y James Lockhart (ed. y trad), Here in This Year:
Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, Stanford,
Stanford University Press, 2010.
Troncoso Prez, Ramn Nepantla, una aproximacin al trmino, en Tierras
prometidas. De la colonia a la independencia, B. Castany, B. Hernndez, G.
Sers y M. Serna, Bellaterra (eds.), Centro para la Edicin de los Clsicos
Espaoles-UAB, 2011, pp. 375-398.
Crnica del Nepantla: Estudio, edicin y anotacin de los Fragmentos
sobre la Historia general de Anhuac, de Cristbal del Castillo, [Tesis doctoral
dirigida por Guillermo Sers en 2012], Universitat Autnoma de Barcelona.
Servei de Publicacions, Barcelona, 2013.
Unos Annales Histricos de la Nacin Mexicana, pal. Marc Thouvenot, Pars,
Editions SUP-INFOR,1992.
Usandizaga Lleonart, Helena (ed.), La palabra recuperada: mitos prehispnicos
en la literatura latinoamericana, Madrid, Iberoamericana Vervuert, 2006
Vabre, Marie-Jos, Les rcits nahuas de l'Histoire au XVI et XVII sicles.
Cristbal del Castillo: vie et oeuvre. Analyse de la description de Huitzilopochtli,
(Tesis doctoral dirigida por Georges Baudot), Thses sur l'Amrique latine,
Universit de Toulouse - Le Mirail, 1998.
Velasco, Salvador, Visiones de Anhuac. Reconstrucciones historiogrficas y
etnicidades emergentes en el Mxico colonial: Fernando de Alva Ixtlixchitl,
Diego Muoz Camargo y Hernando Alvarado Tezozmoc, Guadalajara, Centro

190

Universitario de Ciencias
Guadalajara, 2003.

Sociales

Humanidades,

Universidad

de

Vian Herrero, Ana, El indio dividido. Fracturas de conciencia en el Per


colonial, Edicin crtica y estudio de los Coloquios de la verdad de Pedro de
Quiroga, Madrid, Iberoamericana / Vervuert, 2009
Zimmermann, Gnter, Das Geschichtswerk des Domingo de Muon
Chimalpahn Quauhtlehuanitzin: Quellenkritische Studien zur frhindianischen
Geschichte Mexikos, Hamburg , Museum fr Vlkerkunde und Vorgeschichte,
1960.

191

Você também pode gostar