Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Nm. 5 - Ao 2003
1. INTRODUCCIN
Al examinar la relacin que existe entre la Administracin espaola y los profesionales de la
Traduccin e Interpretacin, asistimos a una curiosa paradoja que atae a la figura del intrprete
jurado y que consideramos merece una revisin. La paradoja se refiere, por un lado, al hecho de que
rara vez el intrprete jurado interpreta, ya que su trabajo se circunscribe primordialmente a la
traduccin de documentos legales, de los que da fe pblica. Por otro lado, el intrprete jurado
recibe, previo examen, un ttulo del Ministerio de Asuntos Exteriores que le acredita tanto para dar
fe pblica de una traduccin como para interpretar ante un tribunal si es requerido para ello. Sin
embargo, y sin perjuicio de las matizaciones al respecto que iremos introduciendo en este artculo,
es necesario sealar que la prueba a la que se someten los candidatos para obtener el mencionado
ttulo no incorpora ningn ejercicio que examine la capacidad para la interpretacin oral.
-1-
Nm. 5 - Ao 2003
Las rbricas citadas se incluan en todas aquellas traducciones que se realizaban del latn al
castellano y que posteriormente salan a imprenta. Los secretarios tambin podan aadir la
legalizacin al final de un documento a instancias del interesado y en el idioma pertinente,
generalmente en latn, castellano y francs.
Sin embargo, el hecho de que el titular de la Secretara fuera, tericamente, la nica persona
autorizada para refrendar documentos no impidi que otras personas ejercieran la actividad
traslativa de documentos legales. No es menos cierto que tambin el Secretario de la Interpretacin
de Lenguas nombrado por Real Cdula para ejercer sus funciones para los diferentes Consejos
Reales, en especial para el Consejo de Cruzada, y para los tribunales comenz a realizar encargos
de traduccin de particulares, por las que cobraba unos derechos de traduccin con arreglo a un
arancel preestablecido. Como atestiguan varios documentos de la poca de Toms Gracin, el
salario que perciba el secretario de la Interpretacin no era muy elevado, y por ello se comienza a
traducir tambin documentos de particulares con arreglo a un arancel, que generalmente eran
documentos de naturaleza jurdica2.
1 La biografa de este personaje ha sido investigada por Milagros Ezquerro (1966). Diego Gracin de Alderete, tesis
doctoral leda en la Universidad de Toulouse, y por Paz y Mela (1901): Otro erasmista espaol: Diego Gracin de
Alderete, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, n5, pp. 27-36, 125-139, 608-625.
2 Dado que el volumen de traduccin era bastante elevado, los secretarios contrataban a terceros para que les ayudaran
en esta tarea y posteriormente refrendaban los documentos en caso necesario.
-2-
Nm. 5 - Ao 2003
Toms Gracin, hijo del primer Gracin citado, obtuvo el cargo de Secretario de la
Interpretacin de Lenguas en 1576 con las mismas atribuciones que su padre. En 1588 enva un
memorial al Consejo de Castilla, en el cual se lamenta del intrusismo que se practica en la actividad
traslativa. En opinin de este secretario, hay notarios y escribanos de la Corte que traducen sin
poseer el debido conocimiento en lugar de enviar los documentos a la Secretara de Interpretacin.
Por esta razn solicita al Consejo mencionado que prohba esta prctica que l considera perjudicial
por los efectos legales que pueden dimanar de una traduccin errnea (AHN, Consejos, leg. 4411).
Este asunto constante caballo de batalla para todos los Secretarios de la Interpretacin y reflejado
elocuentemente en el memorial de Toms Gracin puede considerarse como el germen de las
sucesivas rdenes que se emitieron a mediados del XIX para regularizar la figura del intrprete
jurado en la Pennsula, como veremos ms adelante.
Sin embargo, fuera de la Pennsula, el intrprete jurado aparece mucho antes. Al implantarse
el sistema judicial espaol en el Nuevo Mundo, Felipe II dicta el 4 de octubre de 1563 una
ordenanza por la cual se establece que en las audiencias haya intrpretes y que stos debern ejercer
su oficio bien y fielmente previa declaracin jurada de que realizarn su cometido sin encubrir ni
aadir cosa alguna, diciendo simplemente el hecho, delito o negocio, y testigos que se examinaren,
sin ser parciales a ninguna de las partes (Pearroja 2000: 162). En las ordenanzas dictadas por
Felipe II se detalla la actividad de la profesin, como el salario que perciban, el horario de trabajo,
la prohibicin de actuar fuera de los tribunales, etc. A esta ordenanza le sucedern otras (1583,
1630) en las que se recuerda la importancia de la tarea del intrprete y las cualidades de la persona
que la desempea. A mediados del siglo XIX y dado que Espaa segua conservando colonias en
Amrica (Cuba y Filipinas) la figura del intrprete jurado se convierte en intrprete pblico
mediante la Real Orden de 16 de junio de 1839. En esta reglamentacin quedan especificadas las
atribuciones del intrprete que podr traducir a instancias de las autoridades as como para
particulares (Borja Albi 2000: 149).
Ms tarda y bien distinta es la evolucin de la interpretacin jurada en la Pennsula. Desde la
poca de Toms Gracin hasta la de Ceferino de Cevallos (Secretario de la Interpretacin de
Lenguas de 1840 a 1855), el intrusismo en la traduccin de documentos que deban presentarse ante
tribunales fue una prctica constante a la que no se puso remedio hasta 1841, en que se dict la
siguiente orden declarando la ilegalidad de todas aquellas traducciones que no se hicieran por la
Oficina de Interpretacin de Lenguas3:
Orden del Regente del Reino mandando que no se admita por los tribunales traduccin
ninguna de documentos extranjeros, que no est hecha por la Secretara de la
Interpretacin de Lenguas.
Habindose notado la suma facilidad con que se admiten en los tribunales y oficinas
pblicas documentos extranjeros originales, o las traducciones de intrpretes intrusos sin
el pase por la Interpretacin de Lenguas, que es como nicamente pueden hacer fe; ha
tenido a bien resolver S.A. el Regente del Reino diga a V.E., como de su orden lo ejecuto,
se sirva ordenar a los tribunales y dems dependencias de ese ministerio no admitan
traduccin alguna de documentos extranjeros, sin que sta sea hecha autntica y
legalmente por la citada Interpretacin de Lenguas. Madrid 24 de setiembre de 1841.
Antonio Gonzlez Seor Ministro de Gracia y Justicia (AMAE, ms. 244).
-3-
Nm. 5 - Ao 2003
Dicha orden, que en ltima instancia protega los derechos de la Secretara de Interpretacin
de Lenguas y de sus oficiales, dio lugar a quejas por parte de los Tribunales de Comercio de Cdiz,
La Corua, Vigo, Murcia y Barcelona, los cuales alegaban que con tal medida se entorpecan
sobremanera los litigios, pues se perda mucho tiempo en enviar los documentos que deban ser
traducidos a Madrid4. Por ello, pidieron que se modificara la orden. Igualmente, los tribunales
alegaban que ellos disponan de intrpretes jurados, autorizados por los propios tribunales, previo
examen que acreditara su competencia, por lo que podan prescindir de los servicios de la Secretara
de Interpretacin. Ante la resistencia de los tribunales, el secretario Cevallos propone que
nicamente ellos sean exceptuados de la orden. Pero a pesar de sus esfuerzos por conservar la
cuasi-exclusiva de la traduccin, el 8 de marzo de 1843 se publica en los diarios de Madrid una
Real Orden que anula la anterior de septiembre. Esta nueva orden legaliza la situacin de los
intrpretes jurados de todos los tribunales del reino.
Sin embargo de lo comunicado a ese ministerio el 24 de septiembre de 1841 y vistas las
reclamaciones de los Tribunales de Comercio y el informe que sobre el particular ha
evacuado el Tribunal Supremo de Justicia, S.A. el regente del Reino ha tenido a bien
declarar que la Citada Real Orden de 24 de setiembre de 1841 slo tenga efecto en esta
Corte y que en los dems puntos del Reino sigan como hasta aqu haciendo traduccin de
documentos extranjeros los intrpretes jurados que hasta ahora las han hecho
conservando las partes interesadas en litigio el derecho de acudir a la interpretacin de
Lenguas, caso de no estar satisfechas con las traducciones de los Intrpretes de los puntos
donde se hallen, para rectificarlas o asegurarse de su fiel traduccin (AMAE, ms.244).
Esta vez, la perseverancia de Cevallos dio sus frutos, ya que el Ministerio de Estado se pleg
parcialmente a sus reivindicaciones y a partir de 1851 comienzan a examinarse en la misma
Secretara de Interpretacin de Lenguas personas que, a partir de ese momento, quedan facultadas
para traducir documentos del idioma o idiomas examinados con derecho a cobrar un arancel por
pgina traducida y que reciben el ttulo de intrpretes jurados5. Se examinan en 1853, por citar un
par de ejemplos, un tal Pedro Norberto Ballesteros de ingls y francs, Ricardo Basler, de ingls,
francs y latn, y Gonzalo Cubello, de ingls, italiano y francs. Mas poco dur esta medida, pues el
4 Estos tribunales, todos ellos ubicados en ciudades portuarias, deban de tener un volumen de traduccin considerable
como resultado de la actividad comercial que se practicaba en estas ciudades.
5 En septiembre de 1851 se nombra por Real Orden a Domingo Surez intrprete jurado en Badajoz del idioma
portugus con derecho a cobrar 6 reales de velln por pgina traducida (AMAE, ms.244).
-4-
Nm. 5 - Ao 2003
15 de agosto de 1853 el Ministerio de Estado emite la siguiente Real Orden que afecta a los
Ministerios de Gracia y Justicia:
Con el fin de evitar futuras dificultades en la traduccin de documentos que haya que
enviar a Madrid, parece indispensable establecer una carrera de intrprete jurado con
mayor instruccin y conocimientos mas extensos en idiomas que los que hasta ahora se
les han exigido, sujetndolos a ciertas formalidades y condiciones como la de un examen
riguroso en Madrid, que descargase al Ministerio de Estado, a quien corresponde su
nombramiento [...]
Pero esto ofrece la dificultad de que los aspirantes carecen de medios para trasladarse a la
Corte y sera al mismo tiempo un gasto muy grande para el gobierno. Por ello se recurre a
una medida, no definitiva, pero que facilitar la traduccin de documentos. Se trata de
habilitar a personas entendidas en el idioma de que se trate, dndose al efecto facultad a
las autoridades que ejercen funciones judiciales para nombrar provisionalmente en
calidad de traductores periciales: primero a los Maestros de Lenguas, si los hubiese, y en
su defecto a cualquier sujeto idneo para ejercer este acto, previo al juramento de
costumbre y en la forma y modo que se practica en todos los actos judiciales en que
personas peritas intervienen, declaran o certifican como tales.
Este servicio puede ser requerido gratuitamente en inters de la justicia y de conveniencia
pblica. Si las partes interesadas no se conformaran con una traduccin hecha por los
intrpretes periciales porque crean perjudicarles por falta de exactitud o fidelidad, debe
dejrseles el derecho amplio de recurrir a su costa a la interpretacin central. Tambin
podrn recurrir a la Secretara de Interpretacin de Lenguas autoridades civiles y militares
que consideren un asunto de tal importancia que no estimen suficiente la traduccin de un
intrprete jurado. (AMAE, ms. 244)
Nm. 5 - Ao 2003
fielmente ejecutada. En otra situacin similar en que un juez solicita un intrprete de francs, el
Ministerio de Estado le informa de que no se puede proveer tal servicio porque a los oficiales no se
les exige que hablen correctamente los idiomas, sino que los traduzcan con exactitud y correccin
(AMAE, ms.244). En nuestra opinin, estos testimonios ilustran a la perfeccin la importancia
concedida a la interpretacin oral por las instancias competentes en la regulacin de la profesin del
intrprete jurado y explican por qu los exmenes de nombramiento de intrpretes jurados,
diseados y convocados por esas mismas instancias, carecen de pruebas especficas para determinar
la competencia de los candidatos en la interpretacin oral.
-6-
Nm. 5 - Ao 2003
-7-
Nm. 5 - Ao 2003
-8-
Nm. 5 - Ao 2003
Estado y Europa de acuerdo con el temario propuesto en el Anexo segundo del Decreto 119/2000.
Sin embargo, en nuestro afn de retomar algunas de las consideraciones realizadas en los prrafos
iniciales de este artculo, restringiremos nuestra discusin al peso especfico de la interpretacin
oral dentro de la actividad profesional del intrprete jurado y a los procedimientos utilizados para
medir las aptitudes de los candidatos en esta faceta de su trabajo.
GENERALITAT DE
CATALUNYA
Decreto 119/2000
MINISTERIO AAEE
Real Decreto 79/1996
Traductor jurado
(exclusivamente traduccin escrita)
Intrprete jurado
(comprende tanto traduccin escrita
como interpretacin oral)
Intrprete jurado
(exclusivamente interpretacin oral)
Estructura y composicin de las
pruebas
Pruebas eliminatorias
Examen lengua catalana
Examen de Derecho
Pruebas alternativas
Traducciones: inversa y directa
(con diccionario)
Interpretacin consecutiva (conversacin grabada en sala de vistas)
Tabla 1. Diferencias entre las pruebas de habilitacin de intrpretes jurados en Catalua y el resto del Estado
Los datos reflejados en la tabla hablan por s solos. Dada la composicin de las pruebas, los
intrpretes jurados habilitados por la Oficina de Interpretacin de Lenguas deben haber demostrado
su competencia traductora y, llegados a la prueba final, su dominio oral de la lengua extranjera en el
transcurso de una entrevista sobre temas generales. Ningn lector familiarizado con el mundo de la
traduccin e interpretacin habr pasado por alto que el dominio oral de una lengua extranjera no
presupone, en modo alguno, la capacidad de interpretar en mbitos profesionales,
independientemente de cul sea la modalidad de la interpretacin o la direccin lingstica en que el
intrprete deba llevar a cabo su trabajo. Por el contrario, la innovacin ms importante del
procedimiento de habilitacin que acaba de ser aprobado en Catalua radica, precisamente, en la
implantacin de una prueba de interpretacin consecutiva de enlace; para superar esta prueba, el
candidato deber demostrar que es capaz de interpretar con el rigor requerido un fragmento de
dilogo ambientado en una sala de vistas y al que accede mediante un reproductor de vdeo.
En vista de estas diferencias, debemos abordar sin ms dilacin una cuestin clave para el
debate que nos ocupa. Hasta qu punto es importante habilitar los mecanismos necesarios para
constatar la competencia del examinando para la interpretacin oral? Obviamente, cualquier
respuesta a esta pregunta debera tener en cuenta necesariamente los parmetros definidos no slo
por el marco legal vigente en la actualidad, sino tambin por las dificultades surgidas en la
-9-
Nm. 5 - Ao 2003
aplicacin del mismo derivadas, en gran medida, de la escasa dotacin humana y econmica de
que adolecen los rganos encargados de la administracin de justicia en Espaa. As pues, pasemos
a considerar, siquiera brevemente, algunos de estos condicionantes y su influencia sobre la actividad
profesional del intrprete jurado. Para ello, explicaremos brevemente quin interpreta, qu se
interpreta y dnde se interpreta.
Comenzando con el quin, es necesario sealar que el derecho a un intrprete para aquellos
detenidos o testigos que no conozcan el castellano aparece contemplado expresamente en la Ley de
Enjuiciamiento Criminal (artculos 440 y 441) y la Ley Orgnica del Poder Judicial (ttulo III,
captulo 1, artculo 231). Como el lector podr comprobar, en la letra de las disposiciones actuales
reverberan ecos de la Real Orden de 1853 mencionada anteriormente en este artculo:
El intrprete ser elegido entre los que tengan ttulos de tales, si los hubiere en el pueblo.
En su defecto, ser nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco lo
hubiere, cualquier persona que lo sepa (LEC, art. 441).
En las actuaciones orales, el Juez o Tribunal podr habilitar como intrprete a cualquier
persona conocedora de la lengua empleada, previo juramento o promesa de aqulla (LPJ,
III.1.231).
Los anteriores extractos pareceran indicar que el principio de seguridad jurdica no est
completamente salvaguardado por una legislacin supuestamente aprobada para garantizar su
integridad. La realidad, sin embargo, es todava ms alarmante de lo que estas presuntas fisuras nos
hacen sospechar. En la prctica, nicamente aquellos tribunales de cierta importancia disponen de
funcionarios intrpretes propios dependientes, al contrario de lo que ocurre con los intrpretes
jurados, del Ministerio de Justicia. A pesar de estar ms familiarizados con la terminologa y los
mecanismos que regulan el desarrollo de los distintos procedimientos judiciales, las pruebas de
habilitacin de estos profesionales que desempean su actividad en unas condiciones laborales y
econmicas precarias tampoco evalan sus aptitudes para la interpretacin oral. Por otro lado, al
igual que ocurre con los intrpretes periciales es decir, los intrpretes ocasionales nombrados por
los tribunales, estos funcionarios supuestamente especializados carecen de cualquier referencia
deontolgica, tica o acadmica que les alerte sobre las posibles repercusiones que la calidad de su
trabajo podra tener sobre el desenlace del caso en el que participan.
A continuacin, pasaremos a considerar qu se interpreta. A ttulo anecdtico, comenzaremos
recordando que algunos sistemas legales como el australiano y aquellos vigentes en algunos estados
norteamericanos exigen no slo la interpretacin consecutiva de las preguntas y respuestas que
conforman la fase de interrogatorios a un acusado o testigo extranjero. La interpretacin simultnea
al acusado extranjero de todo lo acontecido en la sala de vistas se considera como una garanta
procesal irrenunciable (indisolublemente relacionada con la concepcin anglosajona del defense
interpreter), en lnea con las exigencias de distintas convenciones internacionales sobre los
derechos del individuo (Mikkelson 1998). En el caso de Espaa, es frecuente que la asistencia de
los intrpretes a los acusados extranjeros se limite a aquellas fases del proceso en las que stos
deban prestar testimonio. Sin embargo, los derechos del acusado no slo pueden verse lesionados
por la omisin del intrprete, sino tambin por la accin de ste. De hecho, esta accin es
importante en tanto en cuanto la mediacin del intrprete es reiterada y bidireccional. Suele darse el
caso de que las respuestas del acusado o testigo a las preguntas del juez son traducidas por el
intrprete y se plasman en un documento escrito cuya incorporacin al sumario requiere la
conformidad del interrogado con la restitucin que el intrprete ha realizado de su declaracin hacia
- 10 -
Nm. 5 - Ao 2003
la lengua de la sala. Por consiguiente, el intrprete deber llevar a cabo una intervencin adicional,
en el curso de la cual traducir a la vista para el acusado o testigo, y hacia la lengua del mismo, el
contenido de su interpretacin previa. La correspondencia del resultado final con las declaraciones
iniciales est sujeta, pues, a filtros y reformulaciones sucesivos, los cuales son tanto ms delicados
cuanto el intrprete, que debera garantizar el rigor del proceso, no es siempre un profesional.
Terminaremos esta caracterizacin de la interpretacin en las salas de vistas espaolas
considerando dnde es decir, en qu tipo de casos se requiere la intervencin de los intrpretes.
Segn un estudio de campo reciente (Migulez 1999), la participacin de los intrpretes jurados
suele restringirse a procesos civiles o laborales, donde son los abogados o las propias partes quienes
abonan los honorarios del profesional. Sin embargo, en las causas penales, donde el Ministerio
Fiscal debe realizar mltiples actuaciones de oficio, puede llegar a recurrirse a familiares, conocidos
o compaeros de celda del acusado.
Podramos afirmar, a modo de conclusin provisional, que la laxitud de la legislacin vigente
y la precariedad econmica de los rganos de administracin de justicia se suman a la, ya de por s,
preocupante falta de implantacin en Espaa de la denominada interpretacin social o de enlace
(conocida en ingls como community interpreting). La situacin est llegando a extremos tales que
no es difcil toparse con artculos periodsticos en los que se afirma que desde el punto de vista
moral, [la falta de intrpretes] pone en peligro el derecho a la defensa gratuita, un derecho
fundamental recogido en la Constitucin Espaola (El Mundo, 19 de abril de 2000). Por
consiguiente, podra argirse que la competencia del intrprete jurado en el ejercicio de la
interpretacin oral no es un factor decisivo en la resolucin del caso ya que, despus de todo, no es
frecuente que los tribunales requieran su participacin en las vistas orales.
De hecho, las deficiencias del sistema a las que acabamos de aludir han sido minimizadas
durante dcadas. Nuestro sistema legal, se alegaba, forma parte del ordenamiento jurdico romanogermnico (civil law system), caracterizado por la preponderancia de las diligencias y pruebas
documentales escritas frente a sus homlogas orales. Siendo esto as, la traduccin escrita o a la
vista pareceran configurarse como los procedimientos de mediacin lingstica ms adecuados a
estas necesidades:
In the civil law nations, [...] there is no such thing as a trial in our sense [that of common
law nations]; there is no single, concentrated event. The typical civil proceeding in a civil
law country is actually a series of isolated meetings and of written communications
between counsel and the judge (Merryman & Clark 1978: 652-653).
La importancia de la interpretacin oral, sin embargo, est comenzando a adquirir una nueva
dimensin insospechada hasta este momento como resultado de la implantacin en Espaa de la
institucin del Tribunal Popular. La Ley Orgnica del Jurado, de 22 de mayo de 1995, supone un
cambio cualitativo de gran importancia en esta direccin. A diferencia del modelo de jurado
escabinado de origen continental, implantado en otros pases europeos y compuesto por una
combinacin de miembros legos y profesionales del derecho, el jurado espaol se acerca ms bien
al jurado puro norteamericano9. El jurado en Espaa se utiliza para aquellos delitos en los que la
accin tpica carece de excesiva complejidad o en las que los elementos normativos integrantes son
9 Desde un punto de vista estrictamente tcnico, la opinin doctrinal unnime es que el modelo de jurado elegido en
Espaa no encaja perfectamente en ninguno de los dos modelos clsicos, aunque se acerca ms al americano
(Rodrguez Padrn, 1999).
- 11 -
Nm. 5 - Ao 2003
especialmente aptos para su valoracin por ciudadanos no profesionales del Derecho. Desde un
punto de vista procesal, la nueva ley ha dado ya lugar a cambios evidentes, como la incorporacin
de un trmite denominado exposicin preliminar mediante el que, una vez realizada la lectura de
los escritos de calificacin provisional, las partes centran al jurado en el debate forense posterior.
Por todas estas razones, las estrategias puestas en prctica por los letrados dentro de las salas
de vistas responden a nuevas prioridades, que se plasman en una mayor dependencia de la
capacidad oratoria y en un esfuerzo evidente por llevar a cabo una exposicin convincente de las
propias tesis. Como cabra esperar, la necesidad de convencer a jueces legos durante la vista oral
est favoreciendo la importacin de nuevos modos de trabajo desde pases con larga tradicin en
este terreno como EE.UU. Citaremos, entre estas nuevas tcticas, la participacin de una mayor
variedad de asesores periciales o forenses como es el caso de los psiclogos o socilogos y la
recusacin de posibles miembros del jurado con motivo de su presunta hostilidad para con el
acusado por motivos tnicos, sexuales, ideolgicos o polticos. Estamos asistiendo, en definitiva, a
la creciente teatralidad de la puesta en escena dentro de la sala de vistas.
En Espaa, la importacin de la institucin del Tribunal Popular ha coincidido con su
consolidacin como pas receptor de inmigracin en el que proliferarn, cada vez con mayor
frecuencia, los procedimientos judiciales bilinges. En este contexto, se impone progresivamente la
utilizacin estratgica de los intrpretes dentro de la sala de vistas. En otras palabras, el intrprete se
convierte en el mediador entre el acusado o un testigo y el jurado, siendo directamente responsable
de la impresin que ste llegue a formarse de aqullos. Como apunta Prez Gonzlez (1999), el
intrprete puede obstaculizar las estrategias ms o menos veladas de los letrados para desacreditar,
por ejemplo, la reputacin de un perito o cuestionar la veracidad de las declaraciones del acusado
(vanse las explicaciones correspondientes al efecto escudo, efecto de filtro lingstico y
efecto de eslabn intercultural que el intrprete puede desencadenar por accin u omisin). De
forma inconsciente o deliberada, la mediacin lingstica llevada a cabo por el intrprete puede
violar mximas de tica profesional (relativas a su propia competencia lingstica, imparcialidad,
conflicto de intereses, incompatibilidades profesionales, confidencialidad, precisin e integridad de
su trabajo o su compromiso con la propia formacin continua) tan importantes en otros pases como
el derecho a la defensa gratuita lo es en el nuestro. Lamentablemente, es obvio que ni los programas
de formacin ni los procedimientos de habilitacin y nombramiento en el campo de la
interpretacin jurdica vigentes actualmente en nuestro pas son los ms adecuados para satisfacer
esta necesidad emergente. En este sentido, la diferenciacin entre las pruebas para la habilitacin
como traductor y como intrprete jurado que acaba de ponerse en prctica en Catalua constituye
un primer paso en el largo camino que an queda por recorrer para garantizar los derechos
fundamentales de los extranjeros residentes en Espaa.
Llegados a este punto, estamos en condiciones de anticipar que las deficiencias en las pruebas
de habilitacin pueden tener consecuencias graves a corto plazo, pues la implantacin de la Ley del
Jurado ha otorgado una mayor preeminencia a las diligencias orales dentro de los procesos
judiciales. Sin embargo, esta mayor ponderacin de las diligencias orales una de cuyas
manifestaciones ms obvias es el recurso creciente a testigos cualificados o peritos que puedan
informar a la sala y convencer/disuadir al jurado de una determinada versin de los hechos bajo la
cuidadosa direccin del letrado que solicit su comparecencia ante el tribunal podra suponer
importantes cambios tambin en lo que se refiere a las competencias tradicionalmente asignadas a
- 12 -
Nm. 5 - Ao 2003
los intrpretes. En otras palabras, no resulta descabellado afirmar que, a medio plazo, los intrpretes
especialistas en mbitos jurdicos podran ser requeridos para realizar tareas de peritaje forense.
Como explican Rieber y Stuart (1990), la Lingstica ha sido uno de los ltimos campos del
saber en incorporarse a la nmina de disciplinas con relevancia forense. No en vano, los juristas han
considerado, tradicionalmente, que sus conocimientos lingsticos eran suficientes para solucionar,
por s mismos, las dudas semnticas, gramaticales o discursivas que surgen en el ejercicio de su
actividad diaria. En este sentido, es necesario recordar que muchos pases pertenecientes al
ordenamiento jurdico anglosajn (common law) no permiten la intervencin en vistas orales de
peritos especializados en fenmenos cuya descripcin no requiere ms que el ejercicio del propio
sentido comn (de acuerdo con lo que Eades 1994: 115 denomina the common knowledge rule).
Como explica Prez Gonzlez (1999), los pases anglosajones han asistido a un aumento de la
demanda social de lingistas forenses llamados a exponer sus conclusiones sobre los estudios
realizados en torno a temas de relevancia judicial o policial, entre los que destacan la
identificacin/reconocimiento de voces en grabaciones o la deteccin de manipulaciones policiales
en las confesiones escritas, generalmente auto-inculpatorias, que se atribuyen a ciertos sospechosos.
Dentro del mbito de la Lingstica Forense, la Traduccin e Interpretacin Forenses constituyen
campos de actuacin diferentes de la traduccin/interpretacin jurdica y jurada, ya que:
incluyen todos aquellos trabajos de peritaje en los que un traductor o intrprete intenta
demostrar que algn aspecto del proceso de traslacin interlingstica o intercultural
resulta relevante para el esclarecimiento de un suceso o incidente que incumbe a la
polica o a la justicia (Prez Gonzlez 1999: 464).
- 13 -
Nm. 5 - Ao 2003
5. CONCLUSIN
En este artculo hemos realizado una revisin del pasado, presente y posibles cauces de
evolucin futura de la figura del intrprete jurado en Espaa. A pesar de que dicha figura no se
instituye como tal hasta 1843, hemos constatado que la actividad traslativa de ndole judicial
realizada por fedatarios pblicos se remonta a comienzos del siglo XVI, momento en que surge la
denominada Secretara de Interpretacin de Lenguas. Igualmente, este artculo ha pretendido
demostrar que el intrusismo profesional, as como el escaso reconocimiento social de la labor
desempeada por el traductor, son fenmenos actuales cuyos precedentes histricos han podido
documentarse gracias a los testimonios de los propios traductores.
A la luz de los datos histricos expuestos en este artculo, algunos controvertidos aspectos
referentes al nombramiento y la prctica profesional de los intrpretes jurados quedan justificados
desde un punto de vista diacrnico. As ocurre con la subordinacin de la interpretacin oral a la
traduccin escrita, que la propia Oficina de Interpretacin de Lenguas defendi en siglos anteriores
argumentando que sus oficiales no precisaban dominar la primera de estas dos modalidades de la
traduccin. En consonancia con lo anterior, los exmenes de habilitacin de intrpretes jurados
cuyo diseo y organizacin correspondieron a la Oficina no han incluido prueba alguna de
interpretacin desde que fueran implantados en el siglo pasado. Algo parecido sucede con la
prctica consistente en recurrir a ciudadanos con conocimientos de lenguas extranjeras, pero ajenos
a los problemas especficos que comporta la traduccin, para actuar como traductores periciales en
los tribunales espaoles. As, la Real Orden de 1853 que abra la puerta al intrusismo en el campo
de la traduccin en mbitos judiciales implant el uso de estos traductores periciales como una
medida transitoria encaminada a garantizar los derechos individuales sin coste alguno para los
precarios presupuestos del Ministerio de Justicia y los organismos que le antecedieron en la
administracin de justicia. Siglo y medio ms tarde, esta medida provisional sigue vigente. Los
intrpretes jurados slo participan en aquellas vistas orales para las que son contratados por
acusados y demandados que corren con los gastos a ttulo particular. Pero ni siquiera su
intervencin constituye una garanta de profesionalidad, pues su condicin de intrpretes jurados no
presupone, como hemos visto, que hayan demostrado su competencia para esta tarea en las pruebas
de habilitacin.
Aunque la idiosincrasia de nuestro ordenamiento jurdico ha amortiguado los efectos de
algunas de estas deficiencias, la implantacin en Espaa de institutos jurdicos como el Tribunal
Popular y la llegada creciente de ciudadanos extranjeros estn dibujando un nuevo marco
sociojudicial en nuestro pas. En este escenario emergente, la falta de profesionales especializados
en la interpretacin judicial, la carencia de cdigos deontolgicos y la inexistencia de programas de
formacin especficos podran tener efectos lesivos sobre el derecho constitucional de todo
ciudadano al acceso igualitario y gratuito a la Justicia.
- 14 -
Nm. 5 - Ao 2003
BIBLIOGRAFA
FUENTES PRIMARIAS
ARCHIVO DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES (AMAE). Manuscrito 244,
ff.617-640.
ARCHIVO HISTRICO NACIONAL (AHN). Estado, leg. 7704, f.588.
ARCHIVO HISTRICO NACIONAL (AHN). Consejos, leg. 4411, f. 211.
LEGISLACIN
BOLETN DEL MINISTERIO DEL ESTADO (24 de julio de 1870). Ley Orgnica de las
Carreras Diplomtica, Consular y de Intrpretes, pp. 337-395.
BOLETN DEL MINISTERIO DEL ESTADO (27 de abril de 1900). Reglamento de las
Carreras de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Estado y de Intrpretes en el
extranjero, p. 11.
BOLETN DEL MINISTERIO DEL ESTADO (13 de enero de 1956). Decreto por el que se
modifica el Reglamento de las Carreras de Interpretacin de Lenguas.
BOLETN OFICIAL DEL ESTADO, Real Decreto 2555/1977 de 27 de agosto por el que se
aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas.
BOLETN OFICIAL DEL ESTADO (23 de febrero de 1996). Real Decreto 79/1996 de 26 de
enero por el que modifican diversos artculos del Reglamento de la Oficina de
Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
BOLETN OFICIAL DEL ESTADO (23 de febrero de 1996). Orden de 8 de febrero de 1996
por la que se dictan normas sobre los exmenes para nombramiento de Intrpretes
Jurados.
BOLETN OFICIAL DEL ESTADO (2 de abril de 1997). Orden de 21 de marzo de 1997 por
la que se desarrolla el artculo 15.2 del Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el
que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas.
BOLETN OFICIAL DEL ESTADO (2 de agosto de 2002). Orden AEX/1971/2002, de 12 de
julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtencin del
nombramiento de Intrprete Jurado por los Licenciados en Traduccin e Interpretacin.
DIARI OFICIAL DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA, Decreto 87/1994, de 19 de
abril, por el cual se regulan las pruebas requeridas para la habilitacin profesional para
- 15 -
Nm. 5 - Ao 2003
- 16 -
Nm. 5 - Ao 2003
PREZ GONZLEZ, Luis (1999). La ley del jurado y sus consecuencias para la prctica
forense de traductores e intrpretes, en VEGA, M. A. & R. MARTN-GAITERO
(eds.), Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traduccin. Madrid: Editorial
Complutense, pp. 453-466.
RIEBER, Robert W. & William A. STUART (1990). The interactions of the language
sciences and the law, en RIEBER, Robert W. & William A. STUART (eds.), The
Language Scientist as Expert in the Legal Setting: Issues in Forensic Linguistics. New
York: The New York Academy of Sciences.
RODRGUEZ PADRN, Celso (1999). El jurado: notas para un debate, en IBEZ, F.
(coord.), En torno al jurado: texto legal y materiales complementarios. Villaviciosa de
Odn: Universidad Europea-CEES Ediciones, pp. 79-91.
XIRINACHS, Marta (1997). La habilitacin profesional de traductores e intrpretes jurados
en Catalua, en Senez 19, pp. 101-114.
- 17 -