Você está na página 1de 17

Universidad Nacional de La Rioja

UNLAR

Departamento de Ciencias Sociales, Jurídicas y Económicas.

Carrera: Lic. Comunicación Social.

Cátedra: Comunicación Oral.

Tema: Lenguaje, Cultura y Comunicación

Docente: Lic. Leila Torres.

Alumno: Bortoli Pereyra, Gonzalo Sebastián.

- 2010 -

1
Índice:

Introducción………………………………………………………………………………03

La llegada de los jóvenes chinos a Argentina. Razones. Procesos……………………..04

Su estadía en La Rioja: el por qué de la elección de nuestra provincia………………05

Como configuran los chinos su visión del mundo a partir de su idioma originario…..06

La importancia del español para su desarrollo personal y profesional……………….07

El desarrollo del proceso de enseñanza del aprendizaje de esta lengua……………….08

Diferencia entre el mundo Oriental y el Occidental……………………………………09

El chino mandarín: particularidades, características…………………………………..09

Conclusión…………………………………………………………………………………13

Anexo……………………………………………………………………………………14

2
Introducción:

Cuando hablamos de la cultura China muchas veces nos preguntamos si son muy distintos a
nosotros. Siempre que vemos a u chino nos agarra esa curiosidad de acercarnos y hacerles
toda clase de preguntas para responder nuestras dudas e inquietudes, siempre queremos
saber acerca de su cultura, sus estilos de vida, sus costumbres y creencias, entre otras cosas,
aunque muchas veces no nos atrevemos, tal vez por temor o simplemente por no saber que
preguntar por la falta de información.
En el mes de abril del año 2008 una congregación de chinos llegó a la UNLaR para
aprender más sobre nuestro idioma y poder realizar una carrera universitaria.
Con la realización de este trabajo, pudimos dialogar con estudiantes chinos y sus
correspondientes responsables para así poder aprender y conocer un poquito más sobre esta
cultura que tanto nos interesa a muchos de nosotros.

3
La llegada de los jóvenes chinos a Argentina. Razones. Procesos:

Según informó la Universidad Nacional


de La Rioja, la llegada de los jóvenes
chinos a nuestro país, mas precisamente a
nuestra Universidad, responde a un
acuerdo suscripto entre el Centro
Internacional Dongfang, aprobado por
el Gobierno de China, para el
Intercambio Educacional y así promover
la colaboración entre las partes, a fin de
realizar conjuntamente actividades
educacionales.

Acompañando a la Delegación de Estudiantes, también arribaron a la Argentina integrantes


de la Agencia China Dongfang.

Dongfang es un centro que se encarga de investigar y aprobar el intercambio de cada uno


de los jóvenes, destacándose en ser el único en difundir nuestra Universidad en China a
diferencia de otros 200 centros que también realizan la misma actividad. Entre otras tareas,
organiza y elige a los alumnos en China, permitiendo a los padres de los mismos acceder a
información sobre sus hijos y su seguimiento académico.

Se cree que con la llegada de los integrantes de Dongfang, se generará un estrechamiento


entre ambos organismos, permitiéndoles conocer los ámbitos y las actividades que se
desarrollan en la Ciudad Universitaria.

Los tutores que llegan junto con los estudiantes son los profesores Sui Hongqi y Liang
Zhongping, quienes arribaron por especial invitación dispuesta por el Consejo Superior de
la UNLaR, que se ejecutó a través del Departamento de Humanidades.

4
La permanencia de los mismos fue
declarada de Interés Institucional
por la Casa de Altos Estudios.

El contingente, en sus inicios,


estuvo integrado
aproximadamente por sesenta
alumnos, todos de entre 18 y 20
años de edad, arribando el día 14
de mayo del año 2008 a las
instalaciones del albergue universitario.

La llegada de los jóvenes Chinos a nuestra provincia dependió sobre todo del arribo de los
grupos a la Argentina ya que no vinieron en un solo grupo, sino que llegaron divididos.

A la hora de dirigirse hacia nuestra provincia, el contingente se dividió en grupos que


variaron según la cantidad de alumnos, algunos llegaron a Buenos Aires, al Aeropuerto
Internacional de Ezeiza quienes luego se dirigieron a Córdoba en avión, llegando a La
Rioja en ómnibus.

Otro de los grupos, luego de llegar a Buenos Aires en avión, llegaron a La Rioja en
ómnibus, eso dependía de la cantidad de alumnos y del horario de llegada.

La recepción que tuvieron los riojanos con respecto a la comunidad china fue muy buena y
muy cálida.

Su estadía en La Rioja: el por qué de la elección de nuestra provincia:

Algunas de las características de La Rioja entre ellas, la seguridad, la economía, los


espacios físicos, fueron algunas de los factores tomados en cuenta por los padres a la hora
de elegir nuestra provincia, además, una de las razones por las que eligieron Argentina fue
debido a que es un lugar conveniente en cuanto a lo económico, ya que aquí se maneja un
sistema monetario de Pesos, a diferencia de otros lugares de habla española, como España

5
que se manejan con Euros, y en
muchas ocasiones esto se convierte
en un obstáculo debido a que el
dinero no es el suficiente.

Los servicios educativos que


recibirán los estudiantes son
abonados por ellos mismos a través
de FUNLaR que será la que coordine
la logística correspondiente al
alojamiento y estadía de los alumnos
en la Universidad.

El objetivo principal es que aprendan


y conozcan el idioma español,
dejando totalmente abierta la
posibilidad de ingresar a alguna
carrera de grado que se dicta en la Institución, continuando así sus estudios en la Provincia
de La Rioja de acuerdo a su decisión.

Como configuran los chinos su visión del mundo a partir de su idioma originario:

Cada año 150.000 alumnos de China viajan a otros países para poder encontrar en ellos, no
solo el aprendizaje de su cultura e idioma, sino un perfeccionamiento académico para luego
desempeñarlo profesionalmente.

Actualmente China es un país industrializado, debido a eso se crea mucha competencia


entre los habitantes, como por ejemplo, la búsqueda de trabajo se limita en la hora de
especificar sus conocimientos en distintas lenguas.

Antiguamente, la mayoría de la comunidad China daba más prioridad al idioma inglés, pero
actualmente comenzaron a surgir muchas empresas que hablan el idioma español (empresas
de España), a partir de eso la comunidad China, además de aprender el Ingles, sintió la
necesidad de aprender español que les sirve para la competencia laboral y mundial.
6
En China, los alumnos al terminar la secundaria quieren y tienen la necesidad de estudiar
otro idioma, para ellos el orden de los idiomas en cuanto a su prioridad es: en primer lugar,
el inglés como lengua universal para comunicarse, el segundo idioma más importante es el
español, y en tercer lugar el Francés, que actualmente se vio superado por el idioma Chino
con la llegada de nuevas empresas buscando invertir en éste país sintiendo la necesidad de
las mismas por comunicarse.

La comunidad China, al tener estudios y conocimientos previos del idioma inglés en la


escuela, prefieren estudiar en su mayoría el español, ya que consideran que es importante
para su futuro, aunque solamente el español en el mundo, se utiliza en los países de Europa
(España) y América (central y Sur).

Creemos que este tipo de intercambios son fundamentales y enriquecen la constante


demanda en capacitación para los profesores de español como segunda lengua, actividad
que está en plena formación, expansión y desarrollo.

La importancia del español para su desarrollo personal y profesional:

El idioma Español para la comunidad China se convirtió en un idioma esencial para su


desarrollo en el mundo, debido a esto, al llegar a Argentina realizaron un curso intensivo de
nuestro idioma, el cual tuvo una duración de un año siendo obligatorio para su posterior
estadía en nuestro país.

Esta convocatoria fue iniciativa de la Lic. Marta


Alicia Ferradas -del Departamento de Humanidades
de la UNLAR y alumna de la Especialización en la
Enseñanza de Español para Extranjeros-, que
coordina una capacitación avanzada como docente
en el tema de ELE en la Universidad Nacional de La
Rioja, con su ayuda, la Lic. Mercedes Janon, viajó a
la ciudad de La Rioja para dar un curso de
capacitación en la elaboración de materiales para
ELE (Escuela de lengua extranjera) orientada
7
especialmente al tema de la enseñanza a alumnos chinos para perfeccionar la enseñanza de
los docentes riojanos.

El desarrollo del proceso de enseñanza del aprendizaje de esta lengua:

El aprendizaje del español fue muy complejo para los alumnos chinos. En nuestra
Universidad, una de las encargadas de la comisión de educación española fue la Licenciada
en Traducción Silvia Palma, quien estuvo encargada de la enseñanza y especialización del
“léxico” en la enseñanza del idioma español a los alumnos chinos. (El léxico hace
referencia al vocabulario en general agrupado y adquirido en la calle, aula, en el
vocabulario de la comida, actividades deportivas, etc.)

Este proceso de aprendizaje, estuvo encargado por los docentes que se manejaron con
materiales traídos de otras universidades que ya tenían experiencia en estas modalidades de
enseñanza.

El idioma Español para los chinos es muy complicado por lo que se debe ir paso a paso
para poder comprender mejor nuestra fonética.

Una de las dificultadas que identificaron los docentes a cargo de la enseñanza fue que los
alumnos al estar viviendo todos juntos limitaron la práctica inicial del idioma español.

Actualmente los alumnos siguen comunicándose por su lengua originaria limitándose a la


hora de desarrollar un manejo fluido de nuestro idioma.

Durante el cursado de los alumnos utilizaban recursos tales como: materiales de revista,
diarios, Cd’s, conversaciones grabadas, entre otros, todo vinculado con el
perfeccionamiento auditivo y del habla.

Como actividad extra, en sus tiempos libres realizan ejercicios de las fotocopias entregadas
por los profesores titulares de su enseñanza.

8
El seguimiento de los alumnos en su desarrollo del español, no tiene un encargado
específico, sino que pasa por una cuestión personal y voluntaria de cada uno de ellos.

Diferencia entre el mundo Oriental y el Occidental:

Uno de los beneficios que notaron es que hay más espacios físicos libres, en diferencia con
China. En cuanto a lo universitario, en ese País los alumnos viven dentro del
establecimiento lo que significa que el edificio es más pequeño debido a la infraestructura,
en diferencia con la UNLaR que es el caso contrario.

El chino mandarín: particularidades, características:

La lengua china en sus diversas formas, representa lo mismo en cuanto al idioma respecta,
es por eso que chino mandarín – chino moderno – chino pu tong hua, son todas iguales,
solamente son nombres distintos, la tipografía que se utiliza para redactar no cambia, el
chino pu tong hua es una lengua común en China como el idioma inglés en el mundo.
China al ser un país muy grande, cada región posee un léxico distinto, pero sin embargo el
idioma no cambia, en china enseñamos el pu tong hua ya que es el mas utilizado y el
denominado chino moderno.

El chino moderno se llama así porque en la


historia, china viene desde hace muchos años,
la lengua va cambiando a medida que el
tiempo avanza, dependiendo del lugar.

La lengua cambia por la historia, hace


muchos años, el idioma chino era muy difícil,
con el paso de los tiempos se fue
simplificando hasta llegar a nuestros tiempos,
ahora es llamado moderno por la mayoría de
los jóvenes y adultos.

9
La lengua china es una rama de la familia sino-tibetana hablada en la República Popular
China, Taiwán, Malasia y otras partes del Sudeste Asiático.

La historia de la lengua se puede clasificar en las siguientes etapas:

• Chino arcaico: (del siglo XIV al XI a. C.) es la lengua de las inscripciones


oraculares en huesos y caparazones de tortuga. Las inscripciones más antiguas
proceden de la dinastía Shang y han sido descubiertas en la antigua capital, Anyang.

Chino clásico: (wenli) (desde el siglo XI a. C. al VIII d. C.), siendo una etapa
cumbre en la lengua y literatura chinas. Este se refiere a la lengua china y su
literatura desde el siglo VI a. C. al III d. C., periodo que incluye las vidas y obras de
filósofos que tuvieron gran alcance en el pensamiento posterior chino.

• Chino moderno: retiene esencialmente el vocabulario y morfología del chino


clásico en su etapa posterior pero enriquecido y adaptado para el uso de la sociedad
moderna. Durante las Dinastías Sung-Yuan (siglos XII a XIV d. C.) el 'habla
sencilla', báihuà, que era una forma de chino más cercana a la lengua hablada que el
estilo wenli literario, comenzó a usarse con propósitos literarios. Tras la caída de la
Dinastía Manchú y el establecimiento de la República en 1911, adquiere
preponderancia el movimiento para la normalización de la lengua nacional y la
sustitución de la escritura china por otra de carácter alfabético. Ambos pasos eran
contemplados como indispensables para una educación universal en China.

La lengua china está compuesta por una enorme gama de dialectos, como no podía ser de
otra manera en una lengua que cubre tan inmensa extensión de territorio y etnias. Estas
grandes variedades son tan diferentes la una de la otra como puedan serlo las lenguas de las
distintas ramas de la familia indoeuropea.

Por ejemplo, el cantonés difiere tanto del mandarín como el italiano del francés o el sueco
del alemán. Los dialectos de los diferentes grupos son mutuamente ininteligibles, incluso

10
dentro de su propio grupo, tal como el wu o el yue, hablantes de las zonas rurales pueden
fallar en entenderse unos a otros.

Normalmente se agrupan 7 variantes de la lengua china que son lenguas en sí mismas:

• Mandarín: hablada por un 70 por ciento de la población china y que se subdivide


en los siguientes grupos:
o Septentrional.
o Noroccidental.
o Suroccidental.
o Oriental o jiang huái.
• Wú: hablado por un 7,5 por ciento de la población china y dividido en dos grupos:
o Septentrional
o Meridional.
• Yuè o cantonés, hablado en China en las provincias de Guangdong y Guangxi,
además de Malasia, Vietnam, Macao, Singapur, Indonesia, Tailandia y comunidades
pequeñas en otras partes. El dialecto de Cantón (Guangzhou) es considerado el
normativo.
• Min, hablado en Fujiàn, partes de Guangdong, Taiwán, Hainán y costa meridional,
subdividiéndose a su vez en:
o Occidental
o Oriental, con dos ramas:
 Septentrional (Fùzhou)
 Meridional (Hokkien) (Amoy, Taiwán)
• Xiang: en la provincia de Húnán.
• Hakka o Kèjia: esparcido por el sur de China y hablado por un 2,5 por ciento de la
población.
• Gàn: hablado en la provincia de Jiangxi y en el sureste de Húbei por el 2 por ciento
de la población.

11
El chino mandarín es la lengua oficial de la República Popular China, donde se denomina
putonghua, es decir, "habla común" y de Taiwán, donde se le conoce como guoyu, esto es,
"lengua nacional".

El chino mandarín es la lengua nativa que tiene más hablantes en el mundo,


aproximadamente mil millones, siendo ampliamente entendida como segunda lengua en la
mayor parte del territorio chino.

12
Conclusión:

Luego de realizar este trabajo, que de algún modo fue de investigación, pudimos lograr una
visión más amplia de una cultura casi totalmente diferente a la nuestra y de la mayor parte
del mundo.

En cuanto a su cultura, pudimos observar que es demasiado distinta de la mayoría, teniendo


en cuenta que cada país posee la suya, la de China tiene ese algo especial.

Desde la ceremonia del té hasta su celebración del Año Nuevo Chino, este país tiene una
mirada diferente del mundo y una forma distinta de pensar, los chinos son muy propios de
sus costumbres, a tal punto que no adoptan culturas diferentes.

A la hora de marcar cuáles son sus prioridades y objetivos tienen muy en claro lo que
realmente quieren.

A pesar de sus dificultades para comprender otras lenguas y a la vez comunicarse, puesto
que el idioma chino es uno de los más complejos del mundo, siempre se esfuerzan al
máximo para progresar como nación, personas y profesionales.

Para ellos es muy valioso el estudio, lo tienen muy en cuenta y muy presente como objetivo
primordial, le dedican varias horas por día; en la entrevista que le realizamos a uno de sus
tutores, Martin Yao, nos quedo muy claro en una de sus frases la manera de pensar que
tienen, y pudimos comprender el porqué de su progreso constante como país. Martin Yao
nos decía que “la persona china cuanto menos tiempo libre para su descanso tiene, es
significado de crecimiento, progreso, tener tiempos libres es significado de decrecimiento,
el chino siempre se tiene que mantener ocupado y en permanente estudio y
descubrimiento”.

13
ANEXO:

ACUERDO DE COOPERACION ENTRE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA


RIOJA Y SIAS INTERNATIONAL UNIVERSITY

La información a continuación establece los principios y condiciones por medio de los


cuales la Universidad Nacional de La Rioja y Sias Interational University se
comprometen a cooperar en intercambios académicos, desarrollo de programas educativos
e investigación. El acuerdo de cooperación se realizara de acuerdo con las siguientes
cláusulas.

• I. Intereses en común y objetivos de la Universidad Nacional de La Rioja y Sias


International University.

Por razones de esencia universitaria, La Universidad Nacional de La Rioja y Sias


Intenational University comparten intereses y objetivos en lo que a intercambios
académicos a investigación científica se refiere. Ambas universidades están interesadas en
establecer acuerdos de cooperación académica con intenciones de la misma naturaleza para
tener un mejor desempeño.

-II. Propósito del Acuerdo.

La Universidad Nacional de La Rioja y Sias International Univerity acceden a firmar un


acuerdo de cooperación para promover las siguientes actividades conjuntas:

-a): Intercambio de Profesores

-b): Intercambio de Estudiantes.

-c): Proyectos conjuntos de investigación

-d): Conferencias
14
-e): Intercambio de programas culturales y de idioma

-III. Ejecución del acuerdo

Las actividades específicas que se llevaran a cabo bajo el acuerdo serán establecidas en
acuerdos posteriores de menor jerarquía a este. Dichos acuerdos futuros, una ves aprobados
por ambas partes serán anexados al presente.

-IV. Acuerdos Futuros

Los acuerdos futuros de menor jerarquía, que no estarán limitados por los objetivos del
proyecto o por los programas de estudio, incluirán las condiciones de ejecución, los costos,
los periodos de validez, seguros e indemnización, información impresa para difusión y
responsabilidades administrativas de cada institución para las actividades acordadas.

-V- Validez y condiciones de cancelación

Este acuerdo será valido por dos años desde la fecha en que sea firmado por ambas partes.
Ambas instituciones se reservan el derecho de terminar con el acuerdo al entregar una
notificación por escrito sesenta días antes de la fecha efectiva de la cancelación.

-VI. Coordinación y continuación de los acuerdos

La administración y continuación del presente acuerdo, así como el desarrollo de futuros


acuerdos de menor jerarquía será responsabilidad de la Coordinación de Actividades
Académicas de la Universidad Nacional de La Rioja y el Coordinador Académico de Sias
International University.

Cualquier cambio al presente acuerdo deberá ser dirigido a las autoridades recién
mencionadas para su aprobación:

Firmado: Li Haijun - Enrique Tello Roldan


20-10-2005
15
¿Qué es la SIAS International University?

La Universidad Internacional de SIAS, o Sias International University (SIAS 郑州大学


西亚斯国际学院) es una universidad privada afiliado con la Universidad de Zhengzhou
en la provincia de Henan. La universidad se ubica en la ciudad Antigua de Xinzheng, una
Ciudad satélite de Zhengzhou, la capital provincial.

Sus Orígenes

En el 1998, SIAS fue destacada como una pequeña universidad técnica por el empresario
Shawn Chen. Se estableció la primera universidad estadounidense en el interior de China.
Se inició con 200 alumnos, y hoy en día tiene una población estudiantil de casi 17,000,
cincuenta edificios académicos y administrativos, natatorio olímpico, proliferas canchas de
baloncesto, y más de 14 dormitorios. En los primeros años de la universidad, amistades del
Señor Chen se encargaban de los deberes académicos y administrativos de la universidad,
como el mantenimiento bibliotecario, posición de rector, etc. El campus se ha multiplicado
en 3, llevando la universidad a ser como miles de las instituciones privadas que han surgido
los últimos diez años en China.

SIAS no ah estado en existencia sin problemas. Desde su inauguración, SIAS a batallado en


traer profesores calificados y generar una facultad de alta calidad, ya que pocos
intelectuales desean vivir en una aldea rural. Además, el sistema universitario en China es
un sistema casto en el cual las universidades privadas ocupan los rangos más bajos.

Oferta Académica

SIAS fue una de las primeras universidades en China que tuvo la habilidad de matricular el
título de grado Estadounidense a través de la asociación con la Universidad de Fort Hays
en Hays, Kansas. Estudiantes de SIAS participando en este programa toman 30 horas de
cursos norteamericanos en inglés, y trasladan el resto de sus cursos Chinos (90 horas) para
obtener licenciatura estadounidense.

16
SIAS continuamente busca asociaciones con universidades en el extranjero, en particular
universidades estadounidenses, aunque ha realizado asociaciones con universidades en
Rusia, Tailandia, Argentina, y otros países.

Se dice también que SIAS fue la primera universidad que la Oficina de Licenciatura
Gubernatoria permitió enseñar cursos de civilización occidental, sociología, y politología.
Puede ser que SIAS fue la primera universidad en la provincia de Henan que permitió a
profesores extranjeros enseñar cursos de humanidades.

Se ofrecen 12 grados de asociados, y 54 títulos de grado: de ciencias, gerencia,


computación, economía, ingeniería, artes, idiomas extranjeros (japonés e inglés), música, y
artes teátricas.

BIBLIOGRAFÍA:

http://www.unlar.edu.ar

http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Internacional_SIAS

http://www.sias.edu.cn/en/

17

Você também pode gostar