Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
UNLAR
- 2010 -
1
Índice:
Introducción………………………………………………………………………………03
Como configuran los chinos su visión del mundo a partir de su idioma originario…..06
Conclusión…………………………………………………………………………………13
Anexo……………………………………………………………………………………14
2
Introducción:
Cuando hablamos de la cultura China muchas veces nos preguntamos si son muy distintos a
nosotros. Siempre que vemos a u chino nos agarra esa curiosidad de acercarnos y hacerles
toda clase de preguntas para responder nuestras dudas e inquietudes, siempre queremos
saber acerca de su cultura, sus estilos de vida, sus costumbres y creencias, entre otras cosas,
aunque muchas veces no nos atrevemos, tal vez por temor o simplemente por no saber que
preguntar por la falta de información.
En el mes de abril del año 2008 una congregación de chinos llegó a la UNLaR para
aprender más sobre nuestro idioma y poder realizar una carrera universitaria.
Con la realización de este trabajo, pudimos dialogar con estudiantes chinos y sus
correspondientes responsables para así poder aprender y conocer un poquito más sobre esta
cultura que tanto nos interesa a muchos de nosotros.
3
La llegada de los jóvenes chinos a Argentina. Razones. Procesos:
Los tutores que llegan junto con los estudiantes son los profesores Sui Hongqi y Liang
Zhongping, quienes arribaron por especial invitación dispuesta por el Consejo Superior de
la UNLaR, que se ejecutó a través del Departamento de Humanidades.
4
La permanencia de los mismos fue
declarada de Interés Institucional
por la Casa de Altos Estudios.
La llegada de los jóvenes Chinos a nuestra provincia dependió sobre todo del arribo de los
grupos a la Argentina ya que no vinieron en un solo grupo, sino que llegaron divididos.
Otro de los grupos, luego de llegar a Buenos Aires en avión, llegaron a La Rioja en
ómnibus, eso dependía de la cantidad de alumnos y del horario de llegada.
La recepción que tuvieron los riojanos con respecto a la comunidad china fue muy buena y
muy cálida.
5
que se manejan con Euros, y en
muchas ocasiones esto se convierte
en un obstáculo debido a que el
dinero no es el suficiente.
Como configuran los chinos su visión del mundo a partir de su idioma originario:
Cada año 150.000 alumnos de China viajan a otros países para poder encontrar en ellos, no
solo el aprendizaje de su cultura e idioma, sino un perfeccionamiento académico para luego
desempeñarlo profesionalmente.
Antiguamente, la mayoría de la comunidad China daba más prioridad al idioma inglés, pero
actualmente comenzaron a surgir muchas empresas que hablan el idioma español (empresas
de España), a partir de eso la comunidad China, además de aprender el Ingles, sintió la
necesidad de aprender español que les sirve para la competencia laboral y mundial.
6
En China, los alumnos al terminar la secundaria quieren y tienen la necesidad de estudiar
otro idioma, para ellos el orden de los idiomas en cuanto a su prioridad es: en primer lugar,
el inglés como lengua universal para comunicarse, el segundo idioma más importante es el
español, y en tercer lugar el Francés, que actualmente se vio superado por el idioma Chino
con la llegada de nuevas empresas buscando invertir en éste país sintiendo la necesidad de
las mismas por comunicarse.
El aprendizaje del español fue muy complejo para los alumnos chinos. En nuestra
Universidad, una de las encargadas de la comisión de educación española fue la Licenciada
en Traducción Silvia Palma, quien estuvo encargada de la enseñanza y especialización del
“léxico” en la enseñanza del idioma español a los alumnos chinos. (El léxico hace
referencia al vocabulario en general agrupado y adquirido en la calle, aula, en el
vocabulario de la comida, actividades deportivas, etc.)
Este proceso de aprendizaje, estuvo encargado por los docentes que se manejaron con
materiales traídos de otras universidades que ya tenían experiencia en estas modalidades de
enseñanza.
El idioma Español para los chinos es muy complicado por lo que se debe ir paso a paso
para poder comprender mejor nuestra fonética.
Una de las dificultadas que identificaron los docentes a cargo de la enseñanza fue que los
alumnos al estar viviendo todos juntos limitaron la práctica inicial del idioma español.
Durante el cursado de los alumnos utilizaban recursos tales como: materiales de revista,
diarios, Cd’s, conversaciones grabadas, entre otros, todo vinculado con el
perfeccionamiento auditivo y del habla.
Como actividad extra, en sus tiempos libres realizan ejercicios de las fotocopias entregadas
por los profesores titulares de su enseñanza.
8
El seguimiento de los alumnos en su desarrollo del español, no tiene un encargado
específico, sino que pasa por una cuestión personal y voluntaria de cada uno de ellos.
Uno de los beneficios que notaron es que hay más espacios físicos libres, en diferencia con
China. En cuanto a lo universitario, en ese País los alumnos viven dentro del
establecimiento lo que significa que el edificio es más pequeño debido a la infraestructura,
en diferencia con la UNLaR que es el caso contrario.
La lengua china en sus diversas formas, representa lo mismo en cuanto al idioma respecta,
es por eso que chino mandarín – chino moderno – chino pu tong hua, son todas iguales,
solamente son nombres distintos, la tipografía que se utiliza para redactar no cambia, el
chino pu tong hua es una lengua común en China como el idioma inglés en el mundo.
China al ser un país muy grande, cada región posee un léxico distinto, pero sin embargo el
idioma no cambia, en china enseñamos el pu tong hua ya que es el mas utilizado y el
denominado chino moderno.
9
La lengua china es una rama de la familia sino-tibetana hablada en la República Popular
China, Taiwán, Malasia y otras partes del Sudeste Asiático.
Chino clásico: (wenli) (desde el siglo XI a. C. al VIII d. C.), siendo una etapa
cumbre en la lengua y literatura chinas. Este se refiere a la lengua china y su
literatura desde el siglo VI a. C. al III d. C., periodo que incluye las vidas y obras de
filósofos que tuvieron gran alcance en el pensamiento posterior chino.
La lengua china está compuesta por una enorme gama de dialectos, como no podía ser de
otra manera en una lengua que cubre tan inmensa extensión de territorio y etnias. Estas
grandes variedades son tan diferentes la una de la otra como puedan serlo las lenguas de las
distintas ramas de la familia indoeuropea.
Por ejemplo, el cantonés difiere tanto del mandarín como el italiano del francés o el sueco
del alemán. Los dialectos de los diferentes grupos son mutuamente ininteligibles, incluso
10
dentro de su propio grupo, tal como el wu o el yue, hablantes de las zonas rurales pueden
fallar en entenderse unos a otros.
11
El chino mandarín es la lengua oficial de la República Popular China, donde se denomina
putonghua, es decir, "habla común" y de Taiwán, donde se le conoce como guoyu, esto es,
"lengua nacional".
12
Conclusión:
Luego de realizar este trabajo, que de algún modo fue de investigación, pudimos lograr una
visión más amplia de una cultura casi totalmente diferente a la nuestra y de la mayor parte
del mundo.
Desde la ceremonia del té hasta su celebración del Año Nuevo Chino, este país tiene una
mirada diferente del mundo y una forma distinta de pensar, los chinos son muy propios de
sus costumbres, a tal punto que no adoptan culturas diferentes.
A la hora de marcar cuáles son sus prioridades y objetivos tienen muy en claro lo que
realmente quieren.
A pesar de sus dificultades para comprender otras lenguas y a la vez comunicarse, puesto
que el idioma chino es uno de los más complejos del mundo, siempre se esfuerzan al
máximo para progresar como nación, personas y profesionales.
Para ellos es muy valioso el estudio, lo tienen muy en cuenta y muy presente como objetivo
primordial, le dedican varias horas por día; en la entrevista que le realizamos a uno de sus
tutores, Martin Yao, nos quedo muy claro en una de sus frases la manera de pensar que
tienen, y pudimos comprender el porqué de su progreso constante como país. Martin Yao
nos decía que “la persona china cuanto menos tiempo libre para su descanso tiene, es
significado de crecimiento, progreso, tener tiempos libres es significado de decrecimiento,
el chino siempre se tiene que mantener ocupado y en permanente estudio y
descubrimiento”.
13
ANEXO:
-d): Conferencias
14
-e): Intercambio de programas culturales y de idioma
Las actividades específicas que se llevaran a cabo bajo el acuerdo serán establecidas en
acuerdos posteriores de menor jerarquía a este. Dichos acuerdos futuros, una ves aprobados
por ambas partes serán anexados al presente.
Los acuerdos futuros de menor jerarquía, que no estarán limitados por los objetivos del
proyecto o por los programas de estudio, incluirán las condiciones de ejecución, los costos,
los periodos de validez, seguros e indemnización, información impresa para difusión y
responsabilidades administrativas de cada institución para las actividades acordadas.
Este acuerdo será valido por dos años desde la fecha en que sea firmado por ambas partes.
Ambas instituciones se reservan el derecho de terminar con el acuerdo al entregar una
notificación por escrito sesenta días antes de la fecha efectiva de la cancelación.
Cualquier cambio al presente acuerdo deberá ser dirigido a las autoridades recién
mencionadas para su aprobación:
Sus Orígenes
En el 1998, SIAS fue destacada como una pequeña universidad técnica por el empresario
Shawn Chen. Se estableció la primera universidad estadounidense en el interior de China.
Se inició con 200 alumnos, y hoy en día tiene una población estudiantil de casi 17,000,
cincuenta edificios académicos y administrativos, natatorio olímpico, proliferas canchas de
baloncesto, y más de 14 dormitorios. En los primeros años de la universidad, amistades del
Señor Chen se encargaban de los deberes académicos y administrativos de la universidad,
como el mantenimiento bibliotecario, posición de rector, etc. El campus se ha multiplicado
en 3, llevando la universidad a ser como miles de las instituciones privadas que han surgido
los últimos diez años en China.
Oferta Académica
SIAS fue una de las primeras universidades en China que tuvo la habilidad de matricular el
título de grado Estadounidense a través de la asociación con la Universidad de Fort Hays
en Hays, Kansas. Estudiantes de SIAS participando en este programa toman 30 horas de
cursos norteamericanos en inglés, y trasladan el resto de sus cursos Chinos (90 horas) para
obtener licenciatura estadounidense.
16
SIAS continuamente busca asociaciones con universidades en el extranjero, en particular
universidades estadounidenses, aunque ha realizado asociaciones con universidades en
Rusia, Tailandia, Argentina, y otros países.
Se dice también que SIAS fue la primera universidad que la Oficina de Licenciatura
Gubernatoria permitió enseñar cursos de civilización occidental, sociología, y politología.
Puede ser que SIAS fue la primera universidad en la provincia de Henan que permitió a
profesores extranjeros enseñar cursos de humanidades.
BIBLIOGRAFÍA:
http://www.unlar.edu.ar
http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Internacional_SIAS
http://www.sias.edu.cn/en/
17