Você está na página 1de 4

Incio rea restrita

Estudante.ufsc.br

Professor.ufsc.br

STAE.ufsc.br

Comunidade.ufsc.br

Estrutura.ufsc.br

pesquisar no site

Geral

UFSC Qorpus Como /Ensaios Edio N. 013 A Teoria da Transcriao de Haroldo de Campos: O Tradutor como Recriador
Vanessa Geronimo

Qorpus

Projeto de Extenso Curso de Graduao em Artes Cnicas UFSC

Navegao
Incio
Agenda Cultural

A Teoria da Transcriao de Haroldo de Campos: O Tradutor como Recriador Vanessa


Geronimo
Links teis

A Teoria da Transcriao de Haroldo de Campos: O Tradutor como Recriador

Boca de Ouro/Comentrios

Como /Ensaios

Vanessa Geronimo*

Conselho Editorial
Contato

Curso de Graduao em Artes Cnicas


Departamento de Artes e Libras
UFSC
Contatos
Prof(a). Dr(a). Dirce Waltrick do Amarante.

Editorial

E-mail: dwa@matrix.com.br

Fascculo Atual

Neste breve ensaio sero apresentadas as concepes que envolvem a teoria da transcriao,

Fascculos Anteriores

elaborada por Haroldo de Campos, e os pensamentos de autores que complementam a teoria

Integrantes

haroldiana. Sero apresentadas, respectivamente, a teoria da transcriao de Haroldo de

ISSN 2237-0617

Campos; a concepo musical e a traduo como crtica na teoria da transcriao. Por fim,

Qualis (CAPES) B5

sero apresentadas as consideraes finais e referncias

Site sobre Ecopoesia


(Universidade de
Alberta/Canad)

bibliogrficas.

Sobre

ideia de tradutor como recriador, de Ezra Pound; na ideia da influncia da lngua-fonte sobre a

Teatro na Praia/ Textos


Criativos

lngua-alvo, de Walter Benjamin; na ideia de traduzir a forma da lngua-fonte na lngua-alvo, de

procura de
autor/Entrevistas

Morris e Bense, e em autores como T. S. Eliot e Paul Valry. De acordo com a teoria

Ao elaborar a teoria da transcriao, Haroldo de Campos inspirou-se principalmente na

Roman Jakobson; e inspirou-se tambm na teoria dos signos de Peirce, seus intrpretes
haroldiana, o texto ser recriado. Isso significa que a traduo no pode considerar apenas o
contedo, pois a maneira como o texto construdo est ligada ao contedo. Uma poesia, por
exemplo, tem o significado representado pelo todo do texto.

A Teoria da Transcriao de Haroldo de Campos


A teoria haroldiana v a traduo como criao e como crtica. Um texto criativo, como por
exemplo a poesia, torna-se impossvel de traduzir levando em considerao todos os seus
recursos. Com isso, pode-se dizer que a teoria haroldiana uma teoria de traduo de textos
estticos, mais especificamente, de textos estticos que mais apresentam desafios para o
tradutor. Esses desafios fazem surgir a tese da impossibilidade da traduo e, com isso,
tambm surge a ideia da recriao, como afirma Campos: admitida a tese da impossibilidade
em princpio da traduo de textos criativos, parece-nos que esta engendra o corolrio da
possibilidade, tambm em princpio, da recriao desses textos (CAMPOS, 2010a, p. 34).
Na traduo transcriadora a forma como o contedo est colocado de extrema importncia.
Segundo Campos, na traduo de um poema, o essencial no a reconstituio da
mensagem, mas a reconstituio do sistema de signos em que est incorporada esta
mensagem, da informao esttica, no da informao meramente semntica (Campos,
2010b, p.100). Isso significa que na traduo transcriadora necessrio levar em
considerao o texto como um todo, pois a forma como ele est constitudo tambm implica
na constituio do sentido.
Haroldo de Campos (2010a) utiliza o conceito de Informao esttica (do filsofo e crtico
Max Bense), que seria a maneira como os signos esto ordenados na construo de um
contedo semntico. E afirma que no se pode separar a informao esttica de sua
realizao. Marx Bense tambm fala de informao documentria e de informao

semntica. Campos (2010a) explica que a documentria reproduz algo emprico, algo que
observvel. A semntica transcende a documentria, indo alm desta, introduzindo o conceito
de falso e verdadeiro, como, por exemplo, na frase a aranha tece a teia, temos uma
informao verdadeira. J a informao esttica transcende a semntica, no que diz respeito
ordenao improvvel de signos, pois possvel passar a mesma informao semntica
com diferentes ordens de signos, como vemos na citao que Campos (2010a, p. 32) faz de
Joo Cabral de Melo Neto: a aranha passa a vida / tecendo cortinados / com o fio que fia /
de seu cuspe privado. a mesma informao documentria e semntica que temos em a
aranha tece a teia, porm com uma diferente informao esttica. Sendo assim, Campos
(2010a) explica que, para Bense, em outra lngua ser uma outra informao esttica,
autnoma, mas ambas estaro ligadas entre si por uma relao de isomorfia: sero diferentes
enquanto linguagem, mas, como os corpos isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um mesmo
sistema. (Campos, 2010a, p. 34)
Para melhor explicar a importncia da forma na constituio do sentido, Haroldo de Campos
fala da traduo de poesia e da sua complexidade no momento da traduo. De acordo com
Campos (2010a):
A traduo de poesia (ou prosa que a ela equivalha em problematicidade) antes de tudo uma
vivencia interior do mundo e da tcnica do traduzido. Como que se desmonta e se remonta a
mquina da criao, aquela fraglima beleza aparentemente intangvel que nos oferece o
produto acabado numa lngua estranha. E que, no entanto, se revela suscetvel de uma
vivisseco implacvel, que lhe revolve as entranhas, para traz-la novamente a luz num corpo
lingustico diverso. Por isso mesmo a traduo critica. (CAMPOS, 2010a, p. 43)
Diante disso, vemos a necessidade de um olhar crtico sob o texto original para poder recri-lo.
O autor cita como exemplo a poesia, mas tambm destaca exemplos de prosa, que, para ele,
tambm tm problematicidade impossveis de traduzir. por isso que se faz necessria a
recriao, a aplicao da teoria da transcriao, em obras como Memrias Sentimentais de
Joo Miramar e o Serafim Ponte Grande, de Oswald de Andrade; o Macunama, de Mrio de
Andrade; O Grande Serto: Veredas, de Guimares Rosa (CAMPOS, 2010a, p. 34)
A Concepo Musical e a Traduo como Crtica na Teoria da Transcriao
Na teoria haroldiana foi desenvolvida uma concepo musical da traduo, no que diz respeito
leitura do original a ser traduzido, que deve ser lido como uma partitura, principalmente
quando estamos diante de um texto potico. De acordo com Santaella (2005),
Quando o tradutor ingenuamente confunde a complexa e sutil dinmica da funo potica, em
sua multiplicidade configuradora, com os aspectos mais bvios e mais exteriores do exerccio
desta (a mtrica e o rimrio), ele leva ao obscurecimento a intrincada teia de som e sentido
que percorre o texto como um todo, qual disseminado jogo paranomsico, s acesscel
leitura partitural prpria da traduo radicalmente criativa. (SANTAELLA, 2005, p. 12)

O procedimento transcriador, portanto, despreza o sentido pontual de uma palavra isolada,


para remobilizar o texto, levando em considerao o sentido no efeito de um todo. A traduo
transcriadora no se contenta apenas com a imagem do significado, mas para alm disso,
acende a imagem do seu significante , da sua forma significante. Tendo em vista a
traduo de textos criativos, Campos (2010a) afirma que
no se traduz apenas o significado, traduz-se o prprio signo, ou seja, sua fisicalidade, sua
materialidade mesma (propriedades sonoras, de imagtica visual, enfim tudo aquilo que forma,
segundo Charles Morris, a iconicidade do signo esttico, entendido por signo icnico aquele
que de certa maneira similar quilo que ele denota). O significado, o parmetro semntico,
ser apenas e to-somente a baliza demarcatria do lugar da empresa recriadora. Est-se
pois no avesso da chamada Traduo Literal. (CAMPOS, 2010a, p. 35)
no avesso da chamada Traduo Literal, pois na teoria haroldiana possvel considerar,
por exemplo, que ora os elementos fnicos so mais importantes de se manter na traduo do
que os elementos semnticos; exatamente para poder recriar a obra original em outra lngua.
por isso que o autor afirma ser necessrio traduzir o prprio signo e no apenas o

significado. Santaella (2005, p.10) afirma isso em outras palavras: o tradutor transcriador
tem de reconhecer o desenho geral da potica do original, redesenhando-a e disseminando-a
no espao da sua prpria lngua. E esse desenho geral da potica no formado apenas
pelos elementos semnticos, mas por todos os elementos do texto (fnicos, semnticos,
sintticos). Para redesenhar a obra, necessrio levar em considerao o texto como um todo
e, na traduo, como cita Campos (2010a), ter o olho criativo, de que trata Eliot, e ter um
olhar crtico para a dosagem dos elementos mais importantes no momento da traduo. Em
relao a isso, Benjamin (2008) afirma:
a sua lngua tem mesmo de descuidar-se com o sentido, para que a sua intentio [a do
sentido] ressoe no como restituio, mas como harmonia, como complemento para a lngua
na qual esta [a intentio] se comunica, para que possa ressoar o seu prprio modo de intentio
(BENJAMIN, 2008, p. 10).
Diante disso, percebe-se que em determinado momento necessrio descuidar-se do sentido,
at mesmo para a obra no perder o sentido como um todo, pois este no apenas o que se
considera na chamada Traduo Literal, , contudo, formado pelo todo do texto. por isso
que no processo transcriador a obra recriada. Ela desmontada e remontada em outra
lngua, no seu prprio modo de intentio. Uma traduo literal do sentido no recriaria um
texto criativo, potico, uma vez que o texto considerado impossvel de se traduzir. por
esse motivo que se faz necessria a recriao do texto, conforme prope Haroldo de Campos.
Dentro deste vis, Paulo Rnai (2012), considerando a impossibilidade de traduzir, afirma que
o processo de traduo uma arte.
Paulo Rnai (2012, p. 157) cita uma traduo de um rubai (quadras), de Omar Kaiam (10501132), realizada por Augusto de Campos, o qual manteve-se atento no apenas ao
significado e s qualidades formais das quadras, mas tambm microestrutura que nelas
descobriu, como vemos na quadra de n XXV:
Ah, make the most of what we yet may spend
before we too into the dust descend;
dust into dust, and under dust, to lie,
suns wine, sans song, sans singer and sans end!
(Rubai XXV Omar Kaiam)
Ah, vem, vivamos mais que a Vida, vem,
Antes que em p nos deponham tambm,
P sobre p, e sob o p, pousados,
Sem cor, sem Sol, sem Som, sem Sonho sem!
(Rubai XXV Omar Kaiam traduo: Augusto de Campos)
Segundo Rnai (2012), Augusto de Campos conseguiu recriar a quadra acima citada,
mantendo todas as caractersticas originais possveis. O autor manteve o sentido geral, a
inspirao melanclica, o ritmo, o esquema rmico, as aliteraes e at a preponderncia de
palavras monossilbicas (RNAI, 2012, p. 158). Essa a linha proposta pela teoria
haroldiana, com a inteno de recriar a obra mantendo o mximo de caractersticas possveis
do texto original, atravs de um processo de negociao, no qual escolhido o elemento mais
importante para se manter em determinado momento da traduo, fazendo da obra algo novo,
mas, ao mesmo tempo, ela mesma em outra lngua.
Consideraes Finais
Na traduo transcriadora busca-se corresponder ao original em relao s suas
caractersticas fnicas, sintticas e semnticas mais importantes, sempre num processo de
negociao. o que afirma Benjamin (2008):
a traduo, em vez de se tornar igual ao sentido do original, tem, antes, de configurar-se
amorosamente na prpria lngua at ao nfimo pormenor do seu modo de querer dizer, a fim de

as tornar a ambas, tomadas como cacos, reconhecveis enquanto fragmentos de um vaso,


enquanto fragmentos de uma lngua mais ampla (BENJAMIN, 2008, p.10).

Esse configurar-se amorosamente na prpria lngua faz parte do processo de negociao dos
elementos mais importantes a serem mantidos no momento da traduo. Vimos que na
traduo do rubai, de Augusto de Campos, o autor ora privilegiou o sentido e ora o som. Dessa
forma, conseguiu transmitir em lngua portuguesa o que Omar Kaiam teve a inteno de
transmitir em sua obra, onde a forma de extrema importncia.

Sendo

assim, a teoria da transcriao possibilitou uma traduo em que foi possvel recriar o texto
original, dosando as caractersticas fnicas, sintticas e semnticas mais importantes,
atravs do olhar crtico da teoria haroldiana, que possibilita analisar qual o elemento mais
importante para manter em determinado momento e, assim, possibilitou fazer ressoar em
lngua portuguesa o fragmento em lngua inglesa.

Referncias Bibliogrficas
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor. Belo Horizonte, Fale/UFMG, 2008.
CAMPOS, Augusto de. O anticrtico. So Paulo: Companhia das Letras, 1986.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crtica literria. So
Paulo: Perspectiva, 2010a.
CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel. So Paulo: Perspectiva, 2010b.
RNAI, Paulo. A traduo Vivida. 4ed. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 2012.
SANTAELLA, Lucia. Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da traduo de Haroldo de
Campos. In: MOTTA, Leda Tenrio da. Cu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos.
So Paulo: Perspectiva, 2005.
*Mestranda na UFSC

Voltar ao topo ^
Edio N. 013

Você também pode gostar