Você está na página 1de 53

Estilo

duas Concepes de

a de Jean Cohen e a de Walter Pater

e as suas consequncias para o entendimento da

TRADUO
do texto literrio
em prosa

E. J. MOREIRA DA SILVA | PONTA DELGADA | 2013

EA

edio do autor

51


E.J. Moreira da Silva
DUAS CONCEPES de ESTILO
a de JEAN COHEN e a de WALTER PATER
e as SUAS CONSEQUNCIAS
PARA o ENTENDIMENTO da TRADUO
do TEXTO LITERRIO em PROSA

PONTA DELGADA | 2013

EA

edio do autor

ISBN 978-989-20-6084-2

51

no primeiro captulo do seu estudo


A Estrutura da Linguagem Potica (Structure du Langage Potique, de 1966)
isto , no captulo que tem por ttulo O
Problema Potico , Jean Cohen afirma o seguinte:
Traduzir dar para um mesmo contedo
duas expresses diferentes. O tradutor introduz-se no circuito da comunicao de acordo
com o esquema seguinte:
Emissor Mensagem I
Tradutor Mensagem II
Destinatrio.
A traduo opera-se se a mensagem II for
semnticamente equivalente mensagem I.
Isto , se a informao transmitida for a mesma.1

Como se percebe, a ideia determinante , aqui, esta ltima: se a informao transmitida for a mesma. Isto , se a
1 Jean Cohen. Estrutura da Linguagem Potica
(Structure du Langage Potique). Trad. Jos Victor Adrago, Lisboa, Dom Quixote, 1976, p. 42. Daqui em diante,
todas as referncias a esta obra sero for-necidas no corpo do texto.

expresso da lngua de chegada transmitir a informao que a expresso


da lngua de partida transmite como
acontece, por exemplo, entre o cavalo
est a empinar-se e the horse is prancing, mas no acontece entre o cavalo
move-se com porte altivo e the horse
is prancing.
Ora, entendendo Cohen o conceito
de informao ou de contedo do
modo que se ir passar a ver, esta sua
concepo da arte de traduzir praticamente reduz o tradutor condio de
juiz e de intrprete apenas com relao
expresso. Isto , melhor dizendo,
apenas com relao a qual possa ser, na
lngua de chegada, a expresso semnticamente mais equivalente a uma determinada expresso da lngua de partida.
Se entendermos por expresso um
vocbulo isolado, uma s palavra, a afirmao de Jean Cohen conduz-nos, pois,
a conceber o tradutor como algum a
quem cabe to-somente substituir o
verbo empinar-se pelo verbo prance, por exemplo, ou, para tambm considerar os casos em que a equivalncia
4

entre a lngua de partida e a lngua de


chegada menos evidente, a quem cabe
apenas avaliar qual possa ser, na lngua
de chegada, a palavra semanticamente
mais equivalente a uma qualquer palavra da lngua de partida. Avaliar, por
exemplo, se, num determinado contexto, existir maior equivalncia semntica entre a palavra inglesa garrulous e
a palavra portuguesa verboso ou entre a primeira (garrulous) e a palavra
falador, ou, ainda, entre a primeira e a
construo idiomtica fala-barato.
Se, por outro lado, entendermos por
expresso os vrios significantes que
possam entrar na constituio de um
segmento discursivo, a mesma afirmao (a de Jean Cohen) conduz-nos, de
modo semelhante, a conceber o tradutor como algum a quem cabe to-somente avaliar qual possa ser, na lngua
de chegada, a sucesso articulada de
significantes a expresso semanticamente mais equivalente sucesso
articulada de significantes da lngua de
partida. Por exemplo, avaliar que chove a cntaros apresenta maior equiva5

lncia semntica a its raining cats and


dogs do que chove copiosamente, ou
at mesmo, por razes de ordem idiomtica, do que a verso literal chove
gatos e ces.
Na origem das palavras de Jean Cohen que atrs citei, encontra-se o princpio de que a expresso se mantm
exterior ao contedo (p. 43). O mesmo
dizer, o princpio de que, desde que
corresponda lexico-semanticamente
informao, a expresso se mantm
independente desta ltima (da informao).
Esse princpio, argumenta Cohen,
deixa-se confirmar pela circunstncia de
que Dizer So duas da tarde ou Il est
quatorze heures ou It is two oclock
p. m. rigorosamente a mesma coisa
(pp. 4344). Isto , pela circunstncia de
o contedo ou dictum So duas horas
da tarde permanecer inalterado pelo
modus da expresso que o possa comunicar.
Esse mesmo princpio, defende-o o
nosso autor mais desenvolvidamente do
seguinte modo: Podemos sempre ligar
6

um pensamento, e particularmente o
pensamento abstracto, a diferentes expresses: a traduzibilidade, quer para
uma outra lngua quer para a mesma,
bem a prova de que o contedo permanece distinto da expresso. (p. 42)
A traduzibilidade, no a estende Cohen a todos os aspectos do texto potico, no sentido especfico de poema. E
isto uma vez que afirma que, no poema,
tudo se altera a partir do momento em
que o estilo intervm. Isto , uma vez
que se revela consciente como no
poderia deixar de ser de que A expresso d ento ao contedo uma forma ou estrutura especfica que difcil,
se no impossvel, comunicar de outra
maneira. (p. 44)
Contudo, essa circunstncia a circunstncia de excluir do mbito da traduzibilidade os aspectos formais que
configuram estilo no poema no o
conduz a reduzir a traduzibilidade do
contedo (ao invs da forma) do prprio poema, e, por conseguinte, muito
menos a traduzibilidade do contedo de
todo e qualquer texto potico ou liter7

rio. Isto , no o conduz a reduzir a traduzibilidade tanto do contedo do texto


que devm poema em resultado da sua
forma ou estrutura especfica como do
contedo do texto em prosa que assume carcter literrio por via da presena
nele de estilo.
Na realidade, e fiel ao seu princpio
de que a expresso se mantm sempre exterior ao contedo, Choen no
s defende que possvel mantermos
o sentido do poema (na sua substncia),
perdendo a forma e, ao mesmo tempo,
a poesia (p. 44), como tambm afirma
que, quando a lngua de partida e a lngua de chegada so ambas prosa, o nvel
formal perde toda a pertinncia, porque
a prosa , por definio, o grau zero do
estilo. (p. 43)
Na origem destas ltimas palavras
a prosa , por definio, o grau zero do
estilo encontra-se, como no poderia deixar de ser, a concepo especfica
de estilo que Cohen faz sua. Quer isto
dizer, encontra-se a circunstncia de no
incluir no mbito do estilo a seleco,
combinao e estruturao criteriosas
8

dos significantes que sempre caracterizam a prosa literria de alto gabarito,


e, portanto, a circunstncia de encerrar
o prprio estilo no mbito das relaes
formais que se estabelecem entre os
significados, e entre estes e os significantes, apenas na poesia ou praticamente apenas a.
em resultado disso dessa circunstncia , que, segundo ele, a intraduzibilidade potica surge apenas com
relao poesia, e no tambm com relao prosa. Ou seja, melhor dizendo,
em resultado disso que, segundo ele,
a intraduzibilidade potica se coloca
apenas com relao ao aspecto formal
do poema, bem como em resultado
disso, que, a seu ver, A traduo substancial possvel no prprio poema,
ao passo que a traduo formal no s
no o ali, no poema, como tambm
no pode sequer ter lugar na prosa: o
grau zero do estilo.
Em consequncia de defender a autonomia do contedo (p. 43), Cohen,
portanto, no inclui no conceito de forma (entendido no sentido especfico de
9

estilo) a seleco, combinao e estruturao criteriosas dos significantes


que o autor do grande texto literrio em
prosa passvel de efectuar, com vista
a alcanar a expresso o mais adequada
possvel da sua interpretao pessoal e
privada de uma determinada realidade.
O mesmo dizer, por palavras do ingls
Walter Pater, o autor vitoriano do ensaio
Style, com vista a alcanar a expresso
o mais adequada possvel de um seu
sentido de facto (sense of fact).
A este respeito, considerem-se as
seguintes palavras do prprio Pater, que
bem evidenciam que este concebia a
natureza e a funo do estilo e, por
conseguinte, as relaes entre poesia e
prosa de modo diametralmente oposto ao de Cohen:
The one word for the one thing, the one
thought, amid the multitude of words, terms,
that might just do: the problem of style was
there! the unique word, phrase, sentence,
paragraph, essay, or song, absolutely proper to
the single mental presentation or vision within.
[...] [P]recisely in that exact proportion of the
term to its purpose is the absolute beauty of
style, prose or verse. All the good qualities, the

10

beauties of verse also, are such, only as precise


expression.
In the highest... literature, then, the one
indispensable beauty is, after all, truth: truth... to some personal sense of fact, diverted
somewhat from mens ordinary sense of it...
truth... as expression....2

Para Jean Cohen, no s a forma ou o


estilo subsiste apenas no poema, como
tambm, ali (no poema), os contedos
ou significados adquirem autonomia
com relao a ela (forma). Inversamente, a forma ou o estilo subsiste, para Pater, tanto na poesia como na prosa, onde
ocorre na qualidade de expresso precisa (precise expression) de uma viso
interior (vision within). E isto porque,
para ele, Pater, the style is the man (p.
35), e a prpria forma ou estilo consiste
sobretudo numa seleco, combinao
e estruturao apropriadas3 dos significados pblicos ou colectivos para que
2 Walter Pater. Style (1888). In: . Apreciations,
With an Essay on Style. Library Edition of the Works of
Walter Pater. London, MacMillan, 1910, vol. 5, pp. 29,
34. Daqui em diante, todas as referncias a esta obra sero fornecidas no corpo do texto.
3 Este termo, uso-o aqui no na qualidade de adjectivo, mas sim na qualidade de particpio passado do
verbo apropriar-se.

11

os significantes denotativamente remetem. O mesmo dizer, e a prpria forma ou estilo consiste no ajustamento do
sentido lexical in abstracto dos significantes a uma viso interior e pessoal,
sendo que alterar minimamente um tal
ajustamento implica, por fora, alterar a
identidade entre forma e contedo que
lhe corresponde: a identidade entre
forma e contedo que cabe ao tradutor
competente recriar, tanto quanto possvel, na lngua de chegada, ao invs de
se ater to-somente ao sentido lexical
( expresso) e encontrar, na lngua da
traduo, a conjuno de significantes
que mais lhe possa corresponder.
Em resultado da concepo de forma que endossa, Jean Cohen estabelece
entre a poesia e a prosa uma diferena
de natureza essencial, ao invs de acidental. De acordo com as suas prprias
palavras, A diferena entre prosa e poesia... encontra[-se]... no tipo particular
de relaes que o poema institui entre o
significante e o significado, por um lado,
entre os prprios significados, por outro
lado. (p. 207) Isto , a diferena entre
12

prosa e poesia encontra-se em, na prosa, essas mesmas relaes no configurarem uma maneira... de violar o cdigo da linguagem normal (p. 207) e no
constiturem, por isso, forma ou estilo.
Como j ter ficado claro, Pater considera, de modo oposto, que, no obstante no violar o cdigo da linguagem
normal, tambm a prosa literria institui
melhor dizendo, se apropria de relaes entre os significantes e os significados que configuram estilo, sendo que,
em resultado disso, entende, tal como
Wordsworth, que prosa e poesia se distinguem uma da outra exclusivamente
por via de the absence or presence of...
metrical restraint. Ou seja, Pater entende, tal como Wordsworth, que a verdadeira oposio ocorre between verse
and prose (p. 7), ao invs de entre poesia e prosa.
Chegados aqui, tentemos perceber
um pouco melhor qual o entendimento das relaes entre forma (ou estilo) e
contedo que se encontra na origem da
dissociao entre esses dois termos (forma e contedo) que Cohen endossa.
13

E isso por duas razes: j no s


porque este escrito intenta contrapor a
esse mesmo entendimento aquele que
manifestamente se encontra na origem
das afirmaes que Pater faz em Style,
mas tambm porque em resultado de
tal entendimento, que Cohen no reconhece no tradutor do texto literrio
em prosa os seus dois mais importantes
estatutos. Isto : por um lado, o estatuto de analista da expresso precisa
(precise expression) que o autor ter
pretendido alcanar por via da sua escolha, combinao e estruturao criteriosas dos significantes; por outro lado, o
concomitante estatuto de recreador, na
lngua de chegada, de uma equivalente expresso precisa. Significa isto, de
uma, tanto quanto possvel, equivalente adequao entre signo verbal e the
single mental presentation or vision within.
Como sabemos, diz Cohen, a linguagem formada de duas substncias,
isto , de duas realidades que existem
por si e independentes uma da outra,
chamadas significante e significado
14

(Saussure) ou expresso e contedo


(Hjelmslev). O significante o som articulado; o significado a ideia... O signo...
aliquid pro quo, isto , [abrange] dois
termos que remetem um para o outro,
sendo que este processo de remessa
para constitui o que se chama significao. (p. 35)
A significao , pois, a relao que
se estabelece entre o significante e o
significado e vice-versa, ou, na terminologia de Hjelmslev, entre a expresso e o
contedo e vice-versa.
Em cada um desses dois planos, o do
significante (ou da expresso) e o do significado (ou do contedo), impe-se, porm, faz-nos ver Cohen, distinguir uma
forma e uma substncia sendo
que A forma o conjunto de relaes
estabelecidas por cada elemento no interior do sistema, e que este conjunto de relaes que permite a um dado
elemento (que permite substncia do
significante ou do significado) desempenhar a sua funo lingustica. (p. 36)
Com relao a estas afirmaes,
torna-se necessrio estabelecer uma
15

distino que Choen no faz provavelmente por assumir a clareza dos seus
raciocnios.
Trata-se da distino entre o nvel
esttico e o nvel dinmico das lnguas
sendo o primeiro desses dois nveis
(o nvel esttico) aquele em que cada
lngua se apresenta como conjunto de
unidades discretas ou morfossintacticamente no-articuladas, o nvel do lxico;
e sendo o segundo nvel (o nvel dinmico) o da tecedura ou estruturao morfossintctica do discurso: aquele em que
cada lngua surge como activao e articulao dos elementos (lxico-morfolgicos) que se situam no primeiro nvel.
Se nos situarmos no nvel em que
cada lngua se apresenta como conjunto
de unidades discretas ou morfossintacticamente no-articuladas, o nvel do lxico, teremos, com relao s afirmaes
de Cohen que estamos a considerar, o
seguinte.
1. No plano dos significantes ou
da expresso (A) e (i) como substncia
sonora, cada um dos diversos fonemas
16

que possam constituir o espectro fontico de uma lngua.


2. No plano dos significantes ou
da expresso (A), tambm, mas agora
como (ii) forma sonora, as diferenas
fonologicamente pertinentes que se estabelecem, por exemplo, entre homofonias significantes como mala e tala.
3. No plano dos significados ou dos
contedos (B) e (i) como substncia, a
realidade mental (p. 36) ou representao (Vorstellung), para a qual remete(m),
vez a vez, o(s) significante(s).
4. No plano dos significados ou
dos contedos (B), de novo, mas agora
como (ii) forma, as determinaes semnticas que os significantes importam
para a substncia desse mesmo plano
(para a realidade ou representao mental) via das relaes de oposio que
estabelecem com as outras palavras da
lngua (p. 36). Por exemplo, as determinaes semnticas que recaem sobre
a substncia cinzento (a realidade ou representao mental cinzento) quando o
significante prateado estabelece signi17

ficao com ela, em lugar do significante


cinzento.
Se, pelo contrrio, nos situarmos no
nvel em que cada lngua surge como
activao e articulao dos elementos
(lxico-morfolgicos) que se situam no
nvel anterior (se nos situarmos no nvel
da tecedura ou estruturao morfossintctica do discurso), verificar-se- o seguinte.
5. Que, no plano da articulao sonora dos significantes que ocorre simultaneamente na horizontal e na vertical
quando o discurso poema tradicional4
(C) que, nesse plano, considerado
como plano tanto da substncia como da
forma sonoras dos prprios significantes
(veja-se as entradas 1. e 2.), teremos a
forma eufnica (fonologicamente nopertinente ou insignificante) do metro e
da rima.
6. Que, no plano da articulao sonora dos significantes que ocorre apenas na horizontal quando o discurso
4 Por poema tradicional, entenda-se o poema em
cuja forma entram como constituintes no-significativos
o metro e a rima.

18

prosa (D) que, nesse plano, considerado igualmente como plano tanto da
substncia como da forma dos prprios
significantes (veja-se as entradas 1. e
2.), teremos a forma eufnica (fonologicamente no-pertinente ou insignificante) sobretudo da aliterao e das
assonncias.
7. Que, no plano da articulao na
horizontal das significaes (E), considerado como plano do decurso (dis-curso)
das relaes na vertical entre a forma e
a substncia dos significados (veja-se,
respectivamente, as entradas 4. e 3.),
teremos a forma semntica. Ou seja,
teremos as determinaes formais que
os significantes fazem recair (na vertical
ou intensivamente) sobre a substncia
dos significados. E isso quer quando se
trata de determinaes que se deixam
apreender de modo inequvoco (como
acontece, por exemplo, entre os significantes fios de prata e a substncia dos
significados as representaes mentais cabelos cinzentos), quer quando,
inversamente, se trata de determinaes
que se deixam apreender apenas na
19

qualidade recndita de segundo sentido (como acontece, por exemplo, entre


os significantes Deus est no meio de
ns e a substncia dos significados
as representaes mentais secunda facie Deus est no meio de cada um de
ns).5
8. Que, de igual modo no plano da
articulao na horizontal das significaes (E), considerado como plano do
decurso (dis-curso) das relaes na vertical (ou em intenso) entre a forma e
a substncia dos significados (veja-se,
respectivamente, as entradas 4. e 3.),
teremos o espectro de banda da forma
morfossintctica, enquanto espectro
das variantes legtimas (correctas) de
estruturao morfossintctica que um
segmento discursivo possa assumir.6
5 Explicito mais adiante o que isto significa.
6 Aproprio-me, aqui, da designao espectro de
banda para significar a sobreposio in potentia, e tanto em extenso como em intenso, das referidas variantes as quais inevitavelmente se nos do a representar,
por analogia, sob o aspecto de um certo nmero de possveis moldes sobrepostos uns aos outros ( semelhana
do que acontece com as folhas de papel, por exemplo,
quando constituem a unidade a que chamamos resma)

20

Estes diversos aspectos, no os distingue Cohen ab initio, e muito menos


lhes confere as denominaes que venho de lhes dar, sendo que comea por
focar a sua ateno apenas nos dois
ltimos (os que correspondem s entradas 7. e 8.), ao tentar elucidar a sua
noo de estilo a qual se demarca de
todo da do autor de Style (Walter Pater) to cedo quanto afirma o seguinte:
que a configurao semntico-sintctica
Cabelos louros pertence prosa, enquanto Louros cabelos (note-se a alterao da ordem sintctica) e Cabelos
de ouro (note-se a substituio do significante louros pelo significante de
ouro) podem ser relacionados com a
poesia (p. 44).
Atendo-se, de facto, aos dois aspectos que aqui chamo Forma Semntica
e Forma Morfossintctica os quais
considera, em total oposio a Pater,
que so configuradores de estilo apenas na poesia (e no tambm na prosa)
, Cohen pe em evidncia que Cabelos louros, Louros cabelos e Cabelos de ouro tm a mesma substncia
21

(remetem para um s significado, considerado no seu aspecto de substncia


ou representao mental), dado que,
pergunta: De que cor so os cabelos?,
trs sujeitos separados uns dos outros
no tempo e no espao responderiam da
mesma maneira: [os cabelos so] louros. (p. 44)
Dessa constatao, e uma vez que
argumenta (contra Pater) que apenas
Louros cabelos e Cabelos de ouro
podem ser relacionados com a poesia,
Cohen no retira as seguintes duas concluses: a concluso de que Cabelos
louros e Louros cabelos apresentam
variaes de Forma Morfossintctica
de estilo ou de registo que tanto
podem surgir na prosa como na poesia
de certas lnguas; a concluso de que
Cabelos de ouro apresenta, por relao com Cabelos louros e Louros cabelos, Forma Semntica estilo ou registo que, de igual modo, tanto pode
ocorrer na prosa como na poesia de certas lnguas.
No. Da constatao de todo restrita
de que aquelas trs configuraes mor22

fossintcticas tm a mesma substncia,


Cohen retira, pelo contrrio, a concluso
generalista de que A diferena prosapoesia no... depende do significado na
sua substncia (considerado qua representao mental), mas sim (e isto que
nos interessa) da forma do sentido. Ou
seja, da forma que, segundo ele, configura estilo qua simultaneamente Forma Semntica e Forma Morfossintctica
apenas na poesia, ao invs de tambm na prosa.
Prestemos ateno s elucidativas
palavras que introduzem o conceito de
forma do sentido (com o proviso de as
aplicarmos tanto poesia como prosa,
ainda que em graus diferentes):
A diferena... [entre Cabelos louros, Louros cabelos e Cabelos de ouro] [b]aseia-se...
em qualquer coisa que a relao dos significados entre si. A relao entre o significado
louros e o significado cabelos no mesma
conforme o significante de um esteja situado
antes ou depois do significante do outro [plano da Forma Morfossintctica], ou conforme
se utilize os significantes louros ou de ouro
[plano da Forma Semntica]. Porque se trata
de uma relao, falaremos de estrutura ou
de forma, e porque esta relao de signifi-

23

cados, teremos o direito de falar de uma forma


do sentido. (p. 44)

Importa sublinhar, neste momento,


que, para Cohen, a forma do sentido, a
forma que configura estilo, s tem lugar
na poesia, uma vez que, segundo ele (e
como j se viu), a prosa , por definio, o grau zero do estilo com a consequncia de que, quando a lngua de
partida e a lngua de chegada so ambas
prosa, o nvel formal perde toda a pertinncia (p. 43).
que precisamente em resultado
de Cohen adjudicar a forma do sentido apenas poesia, que se depara com
ele a sublinhar a diferena entre traduzir na acepo de guardar a substncia
e traduzir na acepo de conservar a
forma no para fazer ver que traduzir
dever consistir sobretudo em guardar a identidade entre forma e substncia do original, mas sim para deixar
claro que, as mais das vezes, traduzir
s poder consistir em guardar a substncia. E isso dado que defende (como
ainda h pouco se voltou a constatar) o
24

princpio de que, na prosa, o nvel formal perde toda a pertinncia. Ou seja,


dado que defende que no pode haver
traduo de discurso em prosa que pretenda conservar a forma e que, por
conseguinte, tambm defende que isso
mesmo (conservar a forma) s poder
acontecer nos casos em que o tradutor
intentar de algum modo guardar a frmula potica do poema. Ouamo-lo a
este respeito:
H uma forma, ou estrutura do sentido,
que se modifica quando se passa da frmula
potica para a sua traduo em prosa. A traduo [em prosa] mantm a substncia do sentido, mas perde-lhe a forma (pp. 4546)

Contrariamente a Pater, Cohen defende, pois, que at mesmo o poema


tem por funo remeter para o contedo [o significado] considerado como...
realidade que existe em si e independentemente de qualquer expresso verbal ou no verbal. Isto , considerado,
o significado, como realidade mental
(como substncia) nica e inequvoca
25

parte da Forma Semntica e Morfossintctica que lhe possa ser associada.


Por conseguinte, no de estranhar
deparar com Cohen a defender, de igual
modo, que compreender um texto discernir o que se esconde por detrs das
palavras, separar o contedo da sua
prpria expresso (p. 41) ao invs de
consistir (repare-se) em compreender
o complexo indissocivel de forma e de
contedo em que a forma do sentido
na verdade consiste. Ou seja, ao invs
de a compreenso de um texto consistir
em detectar e analisar as significaes
que o estilo configura consideradas,
precisamente, na qualidade de significaes que no so passveis de subsistir
parte do registo verbal (da identidade
entre Forma Semntica e contedo) de
que o prprio estilo se tece.
A este respeito, considere-se, por
exemplo, o segmento discursivo em prosa literria Deus est no meio de ns,
cuja Forma Semntica tambm configura a significao secunda facie (o segundo sentido) Deus est no meio de cada
um de ns. O mesmo dizer, cuja Forma
26

Semntica estabelece significao no


apenas com o significado substancial
(com o contedo ou a representao
mental) Deus est entre ns, mas tambm, a um s tempo, com o significado
substancial (com o contedo ou a representao mental) Deus est no meio de
cada um de ns.
Quando o segmento discursivo (a
articulao dos significantes) Deus est
no meio de ns suscita (estabelece significao com) o significado substancial
(o contedo ou a representao mental)
Deus est entre ns, Deus mentalmente representado no centro da pluralidade de indivduos (ou entre cada dois
dos indivduos) que, qua partes, possam
constituir a totalidade ns. J quando o segmento discursivo (a articulao
dos significantes) Deus est no meio
de ns suscita (estabelece significao
com) o significado substancial (o contedo ou a representao mental) Deus
est no meio de cada um de ns, Deus
mentalmente representado no meio
de cada um dos indivduos (no meio de
27

cada uma das partes) que possam constituir a totalidade ns.


Seria possvel, alguma vez, manter a
sobreposio de sentidos ou a dupla significao de um tal segmento discursivo
(e, por conseguinte, d-la a pensar) por
via de separar o contedo da sua prpria
expresso? Pergunto eu. Seria possvel, alguma vez, traduzir um tal segmento discursivo para uma outra lngua por
via apenas de guardar a substncia
ao invs de tambm guardar a forma?
Por via, por exemplo, de o traduzir para
Ingls no como God is in the midst of
us, mas sim como God is among us
como muito provavelmente ocorreria
fazer ao tradutor adepto, semelhana
de Cohen, da autonomia do contedo
(p. 43).
Com relao a isto, considere-se, a
ttulo curiosidade (na acepo etimolgica do termo), o seguinte: que a New
International Version do Antigo Testamento traduz o original em Hebraico de
Jeremias 14: 9 como Yet you, O LORD,
are in the midst of us, enquanto a
New American Standard Bible apresen28

ta a verso Yet You are in our midst, O


LORD, a American King James Version
apresenta a verso yet you, O LORD,
are in the middle of us e a Douay-Rheims Bible apresenta a verso but thou,
O Lord, art among us.
Cohen faz-nos ver que cada palavra
tem... um duplo sentido: [o] denotativo
e [o] conotativo sendo que, acrescenta, o sentido denotativo que est
presente nos nossos dicionrios. (pp.
21718).
Contudo, esta distino no se nos
revela totalmente til quando estamos
a tratar, como acontece aqui, da plurissignificao que a Forma Semntica
passvel de configurar. Ou seja, das vrias significaes que os significantes
so passveis de estabelecer (paradigmaticamente ou intensivamente) com
a substncia de vrios significados. O
mesmo dizer, com, a um s tempo, vrias representaes mentais.
Usar os significantes fios de prata
em lugar dos significantes cabelos cinzentos , sem dvida, pr a uso o sentido conotativo dos significantes fios e
29

prata. E, por conseguinte, dar Forma


Semntica conotativa substncia dos
significados (s representaes mentais)
cabelos cinzentos. Contudo, sempre que
algo semelhante a isto acontece, o sentido denotativo dos significantes tem,
por fora, de dar lugar ao sentido conotativo: a presena de um implica a ausncia do outro.
A mesma coisa j no se verifica,
porm, quando a Forma Semntica
justape o sentido conotativo ao sentido denotativo dos significantes, como
acontecer com Deus est no meio de
ns se assumirmos que, de facto, esse
segmento discursivo significa denotativamente Deus est entre ns.7
7 Aqui e nos pargrafos que se seguem, assumo
como certo que um qualquer sentido denotativo no
passvel de co-ocorrer com um outro sentido denotativo. Isto , assumo como certas as seguintes afirmaes
de Henry A. Virkler e Karelynne Gerber Ayayo: Having
discovered the range of meaning a word possessed in
its contemporary culture, we must next ascertain which
of those denotations the author intended when he used
the word.... An objection occasionally voiced is that the
author may have intended more than one denotation simultaneously and was thus communicating a variety of
meanings concurrently. However, a consideration of our
own use of language reveals that the simultaneous use
of more than one denotation of a word runs counter to
all normal communication (with no exception of puns,

30

No caso desse segmento discursivo, assim considerado (no caso do segmento discursivo Deus est no meio de
ns), o sentido conotativo co-ocorrer,
na verdade, com o sentido denotativo.
E isto em resultado de se verificarem, a
um s tempo, as seguintes duas circunstncias: por um lado, a circunstncia de
o significante meio adquirir sentido
denotativo de par a par com a significao exclusivamente holonmica do pronome ns (a significao a totalidade
de ns); por outro lado, a circunstncia
de o prprio significante meio adquirir
sentido conotativo de par a par com a
significao simultaneamente meronmica e holonmica do pronome ns (a
significao cada um de todos ns).
Por conseguinte, a justaposio (com
maior ou menor transparncia semntica) desses dois sentidos, o denotativo
ou de superfcie e o conotativo ou de
profundidade, depende da integridade
which are humorous precisely because they do use words in two senses simultaneously). (Henry A. Virkler &
Karelynne Gerber Ayayo. Hermeneutics: Principles and
Processes of Biblical Interpretation. 2. ed., Grand Rapids,
Michigan, Baker Academic, 2007, p. 110.)

31

da Forma Semntica no meio de ns


a qual, assim sendo, assume o estatuto de condio sine qua non.
No caso da Forma Semntica cabelos cinzentos e da Forma Semntica
fios de prata, poder-se-, na verdade,
dizer, como Cohen faz, que o contedo permanece distinto da expresso
(p. 42). J no caso da Forma Semntica
Deus est no meio de ns, no se torna, manifestamente, possvel faz-lo.
E isto porque, se os significantes cabelos cinzentos e os significantes fios
de prata remetem, os primeiros denotativamente e os segundos conotativamente, para um e mesmo significado,
contedo ou pensamento, j os significantes Deus est no meio de ns remetem, denotativo-conotativamente,
para dois significados, contedos ou representaes mentais assaz distintos.
Faa-se o sentido denotativo Deus
est entre ns assumir o lugar do sentido denotativo Deus est no meio de
ns, ou traduza-se esta ltima formulao como God is among us (ao invs
de como God is in the midst/the mid
32

dle of us), e essa plurissignificao deixar de todo de ocorrer.


Da a importncia suprema de, tanto
ao traduzir poesia como prosa literria,
no se pressupor que Cohen tem razo
ao afirmar, como se viu j, que Traduzir dar para um mesmo contedo duas
expresses diferentes (p. 42). O mesmo
dizer, a importncia suprema de, pelo
contrrio, se saber que, tanto num caso
como no outro, traduzir , sobretudo,
recriar na lngua de chegada, na medida
do possvel, a Forma Semntica da lngua de partida.
A Forma Semntica , a par da Forma Morfossintctica, um dos principais
determinantes do estilo, entendido este
termo, como Cohen faz, na acepo de
forma do sentido.
Ora, o problema de saber que sentido possa ter o termo sentido, o problema de the meaning of meaning, ,
como o prprio Cohen pe em evidncia, o mais debatido da lingustica contempornea (p. 210).
Segundo ele, A palavra sentido
designa globalmente aquilo para que o
33

significante remete, sendo que, porm,


se torna possvel distinguir no prprio
termo sentido (afirma o nosso autor)
dois elementos diferentes: 1. o referente, isto o designatum, o objecto real
considerado em si prprio; 2. a referncia, isto , o correlativo do objecto, o
fenmeno mental atravs do qual ele
apreendido. (p. 210)
A isto, Cohen acrescenta que, De
maneira geral, qualquer definio mentalista do sentido hoje objecto de suspeita. (p. 214)
Ora, ao ver-me confrontado com a
afirmao de que o referente ou designatum o objecto real considerado em
si prprio, no consigo, por minha parte, deixar de afirmar que, se de alguma
coisa se deve suspeitar, sobretudo de
uma tal definio objectivista de referente e, por conseguinte, de sentido.
que, se o referente do significante
Lua , sem dvida, o objecto real que
vemos nos cus sobretudo em certas
noites, e , por isso, referente objectivo
que, se isso se verifica, qual poder
ser, por exemplo, o objecto real, o refe34

rente objectivo, do significante lgica?


Ou do significante amor? Ou, ainda,
do significante esprito?
Manifestamente, certos significantes
estabelecem referncia com designata
de natureza conceptual ou emocional,
ao invs de com designata de natureza
real, e, por conseguinte, apontam, no
para objectos reais (Wirklichkeiten),
mas sim para realidades (Realitten) de
natureza ideal ou emotiva. O mesmo
dizer, de natureza representacional, no
sentido de representao mental ou
Vorstellung.
Tudo isto tem a ver com a circunstncia de Cohen defender, como j seria
de esperar, que se deve entender por
sentido tambm o referente (o objecto real), ao invs de apenas a referncia
como faz, esclarece ele, A maior parte dos linguistas, que reserva o nome
sentido para este segundo elemento.
(p. 211) Isto , para a referncia.
que, acrescenta o nosso autor, o
facto de que, da prosa poesia, o sentido seja ao mesmo tempo idntico e diferente s se torna compreensvel se
35

se entender que o prprio sentido corresponde ao referente ou designatum.


Para ilustrar este seu ponto de vista,
e como j seria de esperar, o objectivista Cohen escolhe como referente a Lua.
Isto , escolhe como referente um objecto real que (tal como acontece com
os referentes Sol, Monte Everest, Estrela Polar, etc.) se apresenta, com grande
convenincia terica, na qualidade de
Exemplo singular na qualidade de
Exemplo (nico) de um Exemplar singular (conceptus singularis) , ao invs de
escolher (como referente) a diversidade
objectiva de Exemplos que passvel de
actualizar infinitamente, para nomear
este, o Exemplar comum (o conceptus
communis) gua. Ou seja, ao invs de
escolher (como referente) a diversidade de objectos reais de designata
a que, por exemplo, a designao ou
o significante gua tem referncia in
abstracto (e, por conseguinte, ad infinitum), via da sua relao de significao
com o conceito ou o significado communis gua.
36

As designaes o satlite da Terra


e aquela foice de oiro, afirma Cohen,
remetem para o mesmo objecto, a Lua,
e, assim sendo, o sentido de ambas
idntico quanto ao referente, sem deixar de ser diferente quanto referncia
(p. 211). Ouamo-lo, a este respeito:
Os dois tipos de expresso remetem para
o mesmo objecto, mas suscitam duas maneiras
diferentes de o encarar, dois modos distintos
da conscincia de. Se, portanto, por sentido
compreendemos o objecto, o satlite da Terra e aquela foice de oiro tm o mesmo sentido. Se, pelo contrrio, entendemos o modo
subjectivo de apreenso do objecto, ento as
duas expresses tm sentidos diferentes, que
podemos chamar sentido prosaico e sentido potico. (p. 211)

O grande erro de Cohen , de novo,


pressupor que o contedo sempre autnomo com relao expresso. Para
ele, aquilo a que chama o fenmeno
mental atravs do qual o objecto
apreendido (p. 210) ou (como se acaba
de ver) a maneira de o encarar, a conscincia de, constitui to-somente um
modo subjectivo de apreenso que no
determina o conhecimento do prprio
37

objecto, e no tambm um modo de o


apreender e de o expressar que o capta
em maior ou menor extenso-intenso,
em resultado de o captar por uma perspectiva especfica e, por isso, simultaneamente includente e excludente.
Com relao a isso, considere-se, por
exemplo, que, no obstante remeterem
para um mesmo referente (considerado
in abstracto), as designaes gua e
H2O configuram dois modos de referncia, dois sentidos, que vo de par a
par com dois modos de apreenso desse mesmo referente assaz diferentes. Ou
seja, para ser mais especfico, com dois
modos de apreenso que incluem-excluem predicados essenciais do referente gua muito diversos uns dos outros.
Agora, substitua-se o referente
gua ou o referente Lua pelo complexo de representaes mentais e de
emoes que sempre constituem, por
fora, o referente interno ou subjectivo
(ao invs de o objecto real) da designao o meu amor, e no se poder deixar de compreender trs aspectos que
38

Cohen, tudo o indica, se recusa a compreender.


Um deles o aspecto de que, ao nos
vermos confrontados com o sentido
prosaico da designao o meu amor,
jamais poderemos saber quais sero
exactamente os atributos no-essenciais
do seu referente. Ou seja, jamais poderemos saber qual ser exactamente a
realidade interior concreta e especfica
(o conjunto de predicados no-essenciais) que o caracterizar (o referente)
enquanto membro particular da classe
abstracta (do ncleo lgico de predicados essenciais) amor.
O segundo aspecto o de que, assim sendo, jamais poderemos saber se
o sentido prosaico o meu amor e o
correspondente sentido potico o
fogo que em mim arde sem se ver diferiro com relao apenas expresso ou
se, pelo contrrio, diferiro com relao
tambm ao referente.
Finalmente, o terceiro aspecto
este: o de que o pressuposto de que essas duas designaes (o meu amor e
o fogo que em mim arde sem se ver)
39

no diferiro com relao ao referente


jamais poder invalidar a possibilidade
de, enquanto expresses formal e substancialmente muito diferentes, elas, designaes (ou referncias), captarem e
comunicarem atributos do prprio referente de igual modo muito diferentes.
De tudo isto, resulta, de novo, a importncia suprema de a traduo tentar
conservar na lngua de chegada, tanto
quanto possvel, a forma substancial do
texto produzido na lngua de partida. E
isto, importa repeti-lo, quer quando o
prprio texto assume a forma de poesia,
quer quando assume a forma de prosa
literria.
que Pater percebeu-o bem o
texto literrio, seja ele prosa ou poesia,
caracteriza-se por ser escrita imaginativa (imaginative writing). Ou seja,
escrita por via da qual the composer
gives us not fact, but his peculiar sense
of fact, whether past or present (pp.
78). Sendo que, em resultado disso,
acontece, na realidade, que all beauty
is in the long run only fineness of truth,
or what we call expression, the finer ac40

commodation of speech to that vision


within. (p. 10)
Ora, esse ajustamento (accommodation) do discurso realidade que
subsiste apenas no mundo interior e privado do escritor, seja ela realidade pessoal, vivida e sentida em sangue, suor,
lgrimas e sorrisos, ou, pelo contrrio,
realidade de todo imaginativa ora,
esse ajustamento (accommodation)
s se torna possvel por via de o registo
do prprio discurso devir o estilo individual (a conjuno subjectivamente objectiva de Forma Semntica e de Forma
Morfossintctica) que mais possa captar
e expressar a viso interior a que Pater
se refere.
E, por conseguinte, ele mesmo, um
tal ajustamento, s poder subsistir no
texto traduzido na medida em que o tradutor for capaz de o detectar no texto
original e de o reproduzir na lngua de chegada o mais possvel. Isto , com o maior
grau possvel de fineness of truth.
que, como Pater nos faz ver, all
language involves translation from
inward to outward. (p. 34)
41

que, por conseguinte, a traduo


nunca verdadeiramente traduo a
partir de um original, mas sim traduo da traduo em que todo o discurso
verbal consiste: mas sim traduo, via
de uma segunda lngua, da traduo em
palavras, via de uma primeira lngua, de
uma determinada viso interior. O mesmo dizer, de um determinado fluxo de
imagens mentais ou representaes de
carcter lgico-imaginativo.
Todo o discurso verbal, seja ele ou
no literrio, comea, na verdade, na
qualidade de discurso-em-representao (Vorstellung), ao invs de, como
quase sempre se pressupe, de discurso-em-comunicao.8
Para que se possa perceber melhor o
que isto significa, pense-se no discursoem-representao, no discurso in mente, como a conjuno sincrnica de som
e imagem a que chamamos filme, e
pense-se no discurso-em-comunicao
(seja ele discurso literrio ou no) na
qualidade apenas da parte sonora dessa
8 Estas duas designaes, discurso-em-representao e discurso-em-comunicao, so minhas.

42

mesma conjuno. Ou seja, na qualidade de filme sem imagem.


Ao produzir o seu texto, o escritor
encontra-se, por assim dizer, em presena da conjuno de som e de imagem
com que depara, instante a instante, no
seu mundo interior. E isto, de novo, quer
tal conjuno configure uma realidade
pessoal e vivida ou, inversamente, uma
realidade de carcter totalmente imaginativo.
Ele, escritor, devm artista, e o texto
devm arte, diz-nos Pater, in proportion
to the truth of his presentment (p. 10)
das imagens ou representaes do
sentido de facto a que assiste in mente. Ou seja, na medida da sua capacidade
para substituir as palavras que espontaneamente co-ocorrem com tais imagens
mentais (e, em parte, as determinam)9
por aquelas que mais possam ser capa9 Repare-se em que as imagens mentais que aqui
so referidas configuram (como o prprio nome imagem indica) linguagem imaginativa a qual, sendo
imaginativa, e no obstante co-ocorrer, em relao de
mtua determinao, com a apresentao de conceitos
in mente (que manifestamente s se torna possvel via
da linguagem verbal), no dever ser confundida com
qualquer forma de linguagem do pensamento, en-

43

zes de, por si ss, dar a v-las sinestesicamente ao leitor (dar a ver as referidas
imagens mentais ao leitor).
Todos ns, leitores ou ouvintes, nos
encontramos, por fora, na situao de
receptores e intrpretes de imagens sinestsicas que divisamos e reconstrumos em ns apenas tendo por referncia os sons (os fonemas) do discurso oral
ou os smbolos (os grafemas) do discurso escrito.
Quer o queira ou no, tambm o
tradutor do texto literrio em prosa
ou em verso se encontra, pois, nessa
situao.
S ao tradutor, porm, cabe a difcil
tarefa de servir de fiel mediador. Significa isto, a difcil tarefa de construir na
lngua da traduo no um texto que d
a intuir aos leitores to-somente a expresso ou a fisionomia lexico-semntica dos significantes do original, mas sim
um texto que, por via de guardar tanto
tendida esta como linguagem que possa preceder e ser
independente da prpria linguagem verbal. Ou seja, entendida no sentido da language of thought, or mentalese, que Steven Pinker prope no seu livro The Language
Instinct: How the Mind Creates Language.

44

quanto possvel a identidade entre forma e contedo do prprio original, seja


capaz de suscitar na mente dos leitores, em terceira mo, uma viso interior
idntica que o autor h contemplado
em primeira mo e os leitores do original em segunda mo.
O mesmo dizer, por outras palavras: a difcil tarefa de tecer na lngua da
traduo enunciados que, ao invs de
desempenharem (com relao aos do
original) apenas o papel de correlativo
objectivo verbal, desempenhem tambm, tanto quanto possvel, o papel de
correlativo subjectivo verbal.
Ora, o tradutor do texto literrio
s poder realizar essa difcil tarefa se
mantiver a sua ateno insistentemente fixa no nas correspondncias lexicais
e idiomticas que se estabeleam em
abstracto (no dicionrio) entre a lngua
de partida e a lngua de chegada, no
nas representaes mentais que tais
correspondncias possam subjectiva e/
ou culturalmente suscitar nele, mas sim
insistentemente fixa na viso interior
autoralmente prototpica (na conjuno
45

sincrnica de palavra e de imagem ou


representao lgico-imaginativa) para
que a identidade entre forma e matria
do original o remeter.
O tradutor do texto literrio encontra-se, pois, em situao algo idntica
do impersonator que se esfora por reproduzir o mais fielmente possvel, via
da sua prpria voz, a voz o timbre e as
flexes da voz de um qualquer cantor.
Isto , o registo vocal, o estilo especfico,
de um qualquer cantor.
No caso do tradutor, porm, o que h
especificamente a fazer imitar a fisionomia particular (a conjuno de Forma
Semntica e de Forma Morfossintctica)
que possa configurar no texto original,
para voltar a citar Pater, that frugal closeness of style which makes the most of
a word, in the exaction from every sentence of a precise relief, in the just spacing out of word to thought, in the logically filled space connected always with
the delightful sense of dificulty overcome. (p. 17)
Atente-se bem nestes trs termos:
that frugal closeness of style which
46

makes the most of a word; the exaction from every sentence of a precise relief; the logically filled space.
Por seu lado, o grande escritor encontra-se em situao idntica do
pintor. E isto dado que, como o prprio
Pater afirma, As the painter in his picture, so the artist in his book, aims at the
production by honourable artifice of a
peculiar atmosphere. (p. 18)
Essa atmosfera particular ou
at mesmo, na verdade, essa atmosfera peculiar sempre parte essencial
da tecedura verbal de toda a grande ou
genial obra literria, e, por conseguinte, tambm da grande obra literria em
prosa. Nela, atmosfera particular ou
peculiar, reside, mais do que em qualquer outro aspecto, o estilo ou o registo
verbal deste ou daquele grande escritor,
sendo que, se isso acontece, sobretudo porque, como Pater nos faz ver, todo
o gnio literrio reivindica his liberty in
the making of a vocabulary, an entire
system of composition, for himself, his
own manner a qual what is essential in his art. (p. 14)
47

Ora, se the manner of a true master, o seu estilo prprio, aquilo que
essencial no texto literrio e se se d
a apreender neste ltimo (o texto literrio) sobretudo na qualidade de vocabulrio apropriado que comunica uma
viso interior por via de se transubstanciar em identidade entre forma e matria ora, se isso acontece, no sero de
estranhar, sem dvida, duas circunstncias.
A primeira circunstncia a de Pater
afirmar, contra Cohen, o seguinte:
If music be the ideal of all art whatever,
precisely because in music it is impossible to
distinguish the form from the substance or
matter, the subject from the expression, then,
literature, by finding its specific excellence in
the absolute correspondence of the term to its
import, will be but fulfilling the condition of all
artistic quality... of all good art. (pp. 3738)

A segunda circunstncia , para terminar, a de o prprio Pater dirigir aos


tradutores estas palavras (esta admoestao):

48

The right vocabulary! Translators have not


invariably seen how all-important that is in the
work of translation, driving for the most part at
idiom or construction; whereas, if the original
be first-rate, ones first care should be with its
elementary particles, Plato, for instance, being
often reproducible by an exact following, with
no variation in structure, of word after word,
as the pencil follows a drawing under tracingpaper, so only each word or syllable be not of
false colour... (pp. 1415)

So only each word or syllable be not


of false colour! Em oposio ao que
inevitavelmente se verificar sempre
que, por exemplo, o original exigir traduzir no meio por in the midst ou in
the middle e as expectativas culturais
ou en masse do tradutor o persuadirem
a optar pela cor falsa de among.
que a significao sempre, por
fora, ideao e, por isso, sempre se
deixa determinar pelas cores (pelas expectativas/associaes e concomitantes
incluses/excluses) que lhe advm da
intencionalidade.
que, no raras vezes, a cultura do
tradutor intenciona por ele e pelos leitores da traduo, com a consequncia
49

ridcula de eles mesmos (tradutor e leitores) no idearem a relao significante-significados (a plurissignificao) que
o autor h subjeciva-objectivamente intencionado.

50

51

Você também pode gostar