Tese de Doutorado
Rio de Janeiro
Agosto de 2010
Ficha Catalogrfica
Mello, Giovana Cordeiro Campos de
Assimilao e resistncia sob uma perspectiva discursiva: o
caso de Monteiro Lobato / Giovana Cordeiro Campos de Mello;
orientadora: Maria Paula Frota. 2010.
402 f. ; 30 cm
Tese (Doutorado) Pontifcia Universidade Catlica do Rio
de Janeiro, Departamento de Letras, 2010.
Inclui bibliografia
1. Letras Teses. 2. Assujeitamento. 3. Resistncia. 4.
Assimilao. 5. Formao discursiva heterognea. 6. Anlise
do discurso francesa. 7. Estudos da traduo. I. Frota, Maria
Paula. II. Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro.
Departamento de Letras. III. Ttulo.
CDD: 400
Agradecimentos
A Deus, pelas grandes mudanas dos ltimos anos, boas e ruins, que
permearam a realizao desta tese e colaboraram para meu crescimento
profissional e humano.
Profa. Maria Paula Frota, por todo o aprendizado que me proporcionou, por
no desistir de mim quando at mesmo eu duvidei diante dos obstculos, por me
instigar a refletir incessantemente sobre meu objeto de estudo, por me auxiliar
em questes que extrapolaram o ambiente acadmico, confortando-me num
momento de grande dificuldade pessoal. Nada que eu diga ser capaz de dar
conta da minha gratido... Sentirei saudades da convivncia, mas guardarei com
orgulho a felicidade de ter sido sua primeira orientanda de doutorado.
Professora Bethania Mariani, por me apresentar a Anlise do Discurso
francesa de Michel Pcheux. Embora no tenha participado diretamente da
construo deste texto, sua voz que se encontra materializada na disperso
discursiva desta tese, da me permitir dizer: obrigada pela co-orientao deste
trabalho. Agradeo tambm por ter me aceitado no grupinho da AD da UFF
momentos de enriquecimento intelectual e humano. Hoje, graas a voc, aquela
aliengena de outrora se coloca sua frente a pedir licena para fazer da AD
tambm sua morada...
Profa. Marcia do Amaral Peixoto Martins, pela acolhida carinhosa quando da
minha primeira disciplina cursada na PUC, ainda como aluna extraordinria, pela
disponibilidade em me ajudar, pelas deliciosas conversas sobre os DTS e
Historiografia, e pelo entusiasmo com que sempre recebeu minhas ideias.
Profa. Maria Clara Castelles de Oliveira, minha primeira e maior incentivadora
nos estudos da traduo. Agradeo por todos os anos de estudo a seu lado, pelo
apoio constante, pelas sugestes sempre precisas e seguras, por ter me guiado
at esse momento. Sem voc, no teria existido sequer o projeto de tese.
Obrigada por tudo!
Profa. Beatriz Caldas, pela amizade sincera, pelo auxlio fundamental na
discusso e compreenso de conceitos da AD, essenciais ao desenvolvimento
desta tese, pela disponibilidade em colaborar com aqueles que, como eu, tm
dificuldades, pela forma como me incentivou a resistir inrcia dos
conhecimentos j sendimentados em busca de novos horizontes.
Ao grupinho de AD da UFF, em especial Profa. ngela Baalbaki, pelo modo
caloroso com que fui recebida e pelas tardes de aprendizado.
Ao Prof. Geraldo Nunes, do Setor de Convnios e Relaes Internacionais
SCRI/UFRJ, por ter me ajudado no momento em que mais precisei sem nada
exigir em troca, pelo grande incentivo dado realizao desta tese desde que
entrei no SCRI/UFRJ, por valorizar o aperfeioamento e capacitao de seus
colegas de trabalho. Muito obrigada.
Resumo
Palavras-chave
Assujeitamento; Resistncia; Assimilao; Formao discursiva heterognea;
Anlise do Discurso francesa; Estudos da Traduo.
Abstract
Campos, Giovana Cordeiro de Mello; Frota, Maria Paula (Advisor). Assimilation
and resistance under a discursive perspective: the case of Monteiro Lobato.
Rio de Janeiro, 2010. 402p. PhD Departamento de Letras, Pontifcia
Universidade Catlica do Rio de Janeiro.
Keywords
Subject constitution; Resistance; Assimilation; Heterogeneous discursive
formations; French Discourse Analysis; Translation Studies.
Sumrio
1. Apresentao
11
22
23
53
56
73
80
25
27
33
47
89
92
110
112
134
150
170
172
5. Consideraes finais
195
203
7. Anexos
7.1. Capa e contra-capa da 1. edio de Caninos brancos
7.2. Capa e contra-capa da 1. edio de Por quem os sinos dobram
7.3. Corpus Obras completas de Monteiro Lobato
214
214
215
216
180
191
Ora, eu sou tambm um capil [bebida feita com Avenca e acar, muito
apreciada pelos lisboetas] mas um capilzinho que se convenceu disso a tempo
e procura avinagrar-se. Est claro que no o conseguirei nunca. Serei sempre, no
fundo, um capil com farofa mas reajo e procuro desvencilhar-me da
predestinao. Como no miro academias, nem gloria coisas ao alcance da
habilidade divirto-me c com os meus tres espectadores, a pena, o papel e a
tinta, no trabalho de embrechar fibras no que, por gomoso, no as comporta
(Lobato, 1917)
1
Apresentao
12
13
com fins operacionais, uma vez que entendemos ser impossvel delimitar seu
funcionamento em separado, pois, a rigor, esto imbricados. Assim, nosso
objetivo mais especfico investigar de que forma um sujeito-tradutor responde ao
assujeitamento ideolgico, seja na forma da assimilao ou da subverso de
discursos.
Tal objetivo comeou a tomar forma durante os estudos desenvolvidos
para a produo da dissertao de mestrado intitulada For whom the bell tolls, de
Ernest Hemingway, e suas tradues no contexto brasileiro (2004), sob
orientao de Maria Clara Castelles de Oliveira, na Universidade Federal de Juiz
de Fora. Ao efetuar a pesquisa para anlise das referidas tradues, observamos
que so muitos os estudos da traduo que tm colaborado para a percepo da
impossibilidade de uma traduo neutra. poca, destacamos para nossos
propsitos de pesquisa os trabalhos realizados por Itamar Even-Zohar
(1978,1979), Theo Hermans (1985), Andr Lefevere (1992) e Lawrence Venuti
([1986]1995a, 1995b, [1998]2002), cujas reflexes tm servido como ponto de
partida para muitas das anlises de tradues feitas sob um vis ideolgico,
histrico, cultural e social.
O pensamento de que a interveno do tradutor poderia ser mais
desenvolvida no campo dos estudos da traduo se intensificou com a produo
de uma segunda dissertao de mestrado intitulada Consideraes sobre traduo
e autoria em Dom Casmurro, O livro de falas e o soneto 144 (2005), sob
14
***
15
Reiteramos aqui uma lacuna importante nos estudos da traduo, a qual temos
como objetivo discutir e superar parcialmente, aprofundando a relao entre
lngua e ideologia sem perder de vista um sujeito tambm afetado pelo
inconsciente.
Uma reflexo calcada tambm na singularidade do desejo, como observou
Frota (2000b), possibilita que a constituio do sujeito seja pensada para alm do
social. Trata-se de considerar a atuao das circunstncias scio-histricas e
poltico-ideolgicas no processo de traduo, mas de se levar tambm em conta o
sujeito plural e dividido pelo inconsciente, cujos desejos, ainda que recalcados,
insistem em se expressar. E insistem amplamente, porque, como afirmou Lacan
(1978) em A instncia da letra no inconsciente ou a razo desde Freud, no h
um ato sequer que possa estar fora da atuao do inconsciente (apud Frota, 2000b,
p.30). preciso ressaltar que conscincia e inconsciente so distintos, mas no
opostos; h uma espcie de acordo entre as duas instncias, sendo que sua
distribuio fica fora do domnio do sujeito (Frota, 2000b, p. 30). Segundo Frota:
[a] psicanlise [...] rompe com as teorias idealistas que autonomizam o
pensamento, sem recair numa relao mecanicista entre a existncia material da
lngua e o psiquismo, e tampouco sem deixar de articular os nossos atos
lingusticos e as circunstncias histricas e culturais. Na psicanlise, a
lngua(gem) pensada como uma estrutura que, sim, preexiste ao indivduo, este
tornando-se sujeito justamente por assujeitar-se a ela, mas como uma estrutura
que, por inclu-lo enquanto sujeito plural e dividido, no s o constitui como pode
ser singularmente rompida por ele rompida pela singularidade do desejo
16
inconsciente. No h aqui nem uma substancializao da lngua (do discurso, ou
mesmo da histria) que reduz os atos subjetivos a meros reflexos, incapazes de
afet-la; tampouco sua reificao, base da crena na possibilidade de a
manipularmos livremente. O desejo pode acontecer como uma ruptura que se
efetua de lngua na lngua, dando-se como uma diferena que, sem ser
subjetivista, est articulada histria do sujeito. (2000b, p. 27, grifos nossos)
17
18
19
AD que so abordadas pela autora mas que no constituram seu objetivo central
de anlise. Entre essas noes, consideramos serem centrais ao entendimento do
movimento de assimilao e resistncia do sujeito-tradutor os processos de
identificao, contra-identificao e desidentificao do sujeito com a formasujeito dominante de uma formao discursiva.
Para o desenvolvimento de nossa reflexo a respeito dos movimentos de
assimilao e resistncia do tradutor, baseamo-nos nos trs conceitos expostos
acima tal como eles foram propostos por Michel Pcheux (1975) e desenvolvidos
por Indursky (2000) a partir de Courtine (1981,1982). De acordo com Indursky
(2000), toda formao discursiva (FD) dotada de fronteiras instveis, porosas, o
que permite que dialogue com outras FDs. Ainda segundo a autora, a formasujeito que organiza uma FD no homognea, ou seja, no prprio interior das
FDs h espao para a dissidncia, para o discurso contra e, portanto, como
observaremos, para a resistncia, na disperso de posies-sujeito conflitantes. A
partir dessa concepo de FD da AD, refinamos nossa proposta da assimilao
como sendo o movimento de identificao do sujeito com a posio-sujeito
dominante no espao de uma FD; movimento esse que, pela AD, sabemos ser o
movimento da repetio de discursos. A resistncia, por outro lado, proposta
neste trabalho em referncia aos discursos dissidentes, nas figuras da contraidentificao e da desidentificao. A primeira refere-se ao movimento do sujeito
de identificar-se com uma posio no dominante da FD que o domina, dessa
20
21
tem como objetivo mostrar como vem sendo abordada a relao entre o tradutor e
as contingncias ideolgicas que permeiam a traduo. Tambm nesse captulo
apresentamos o conceito de singularidade, proposto por Maria Paula Frota
(2002a), o qual representa um importante passo no sentido de levar em conta a
particularidade do sujeito-tradutor.
O terceiro captulo apresenta o arcabouo terico da Anlise do Discurso
francesa de Michel Pcheux (AD), base para a nossa proposta do estudo da
assimilao e da resistncia do tradutor. Comeamos o captulo abordando o
quadro epistemolgico da AD, procurando salientar a construo de um
dispositivo terico que desenvolve profundamente a relao entre sujeito, lngua e
ideologia levando em conta mecanismos histricos bem como de natureza
particular, relacionados ao funcionamento do inconsciente. Posteriormente,
tratamos da pesquisa de Solange Mittmann (2003), considerada por ns o primeiro
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
3
A traduo e o sujeito sob uma perspectiva discursiva
54
32
Fairclough foi um dos fundadores da ACD. O seu primeiro livro com essa abordagem foi
Language and power (1989), sendo que em 1995 publicou Critical discourse analysis.
33
O termo lingustica crtica (critical linguistics) foi usado pela primeira vez por Roger Fowler e
Gunther Kress em Language and control (1979), livro em que procuravam estabelecer correlaes
entre a estrutura lingustica e a estrutura social no intuito de demonstrar que os grupos e as
relaes sociais influenciavam o comportamento lingustico e no-lingustico dos sujeitos.
55
34
Ver, por exemplo, o livro Reflexes sobre a anlise crtica do discurso, organizado por Clia
Magalhes, 2001.
56
3.1
O quadro epistemolgico da Anlise do Discurso francesa
57
35
A proposta de Michel Pcheux tem relao com os estudos de Benveniste, o qual chamava a
ateno para a funo da linguagem. Para Benveniste, a realidade construda por intermdio da
linguagem, ao que chama de poder fundador da linguagem a faculdade de representar o real
por um signo e de compreender signo como representante do real, de estabelecer, pois, uma
relao de significao entre algo e algo diferente. Nas palavras de Solange Gallo, a faculdade
simbolizante permite de fato a formao do conceito como distinto do objeto concreto, que no
seno um exemplar dele (2006, p.22). Assim, aquele que fala (locutor) fornece sua experincia da
realidade enquanto aquele que ouve (ouvinte) recria essa realidade pela apreenso do discurso do
locutor. Em outras palavras, o exerccio da linguagem confere ao ato de discurso dupla funo:
para o locutor, representa a realidade; para o ouvinte, recria a realidade. Isso faz da linguagem o
prprio instrumento da comunicao intersubjetiva (Gallo, 2006, p.19); temos uma outra
dimenso do signo.
36
H vrias concepes de discurso, as quais do origem s diversas abordagens existentes dentro
do campo da Anlise do Discurso. Na concepo de Pcheux (1975), a viso de discurso
reformulada, vindo a ser um objeto histrico-ideolgico que se produz socialmente atravs de sua
materialidade especfica (a lngua); uma prtica social cuja regularidade s pode ser apreendida a
partir da anlise dos processos de sua produo, no de seus produtos (Ferreira, 2001, p.13).
58
59
60
61
se encontrava uma faixa preta com os dizeres vote sem medo, pintadas em
branco. Na sequncia, era esclarecido que os votos no seriam identificados e
havia o nome das entidades de representao dos professores e funcionrios
(2005a, p.29). Nesse exemplo, as circunstncias de enunciao englobam o local,
o campus onde foi colocada a faixa; os sujeitos que respondem pela faixa, os
professores e funcionrios da instituio; o momento da realizao das eleies; e
o meio, uma faixa e no outro material. No que se refere s condies de produo
mais amplas, temos os efeitos de sentido que derivam da forma como o grupo
social em questo aborda o processo eleitoral aliado aos elementos histricos que
permeiam o acontecimento da eleio. Desse modo, entram em jogo no apenas as
eleies anteriores, mas tambm o que se disse sobre esses acontecimentos, cujos
sentidos, j ditos por algum, em algum lugar, em outros momentos, mesmo
muito distantes, tm efeito sobre o que aquela faixa diz (ibidem, p.31). Assim, a
formulao vote sem medo pressupe a experincia poltica brasileira como um
todo, a qual envolve governos autoritrios, ditaduras, exlios impostos e
assassinatos de carter poltico, entre outras coisas. Apesar do discurso de
liberdade de voto presente no que foi dito vote sem medo o no-dito
demonstra haver filiaes de sentidos que remetem a uma posio na histria
alinhada com o sentido oposto, o da represso liberdade do voto. Assim, o nodito, que se encontra margem do que foi dito, tambm significa, revelando os
compromissos ideolgicos e polticos advindos da historicidade de todo dizer. Um
62
63
srie [...] de pontos de deriva possveis, oferecendo lugar a interpretao.
([1983]2006, p.53)
Para melhor compreendermos, tomemos a expresso Deus nos honrou com sua
glria. Ela ter efeitos de sentido bem diversos se inserida na homilia de um
padre durante uma missa ou na resposta de um jogador de futebol a um reprter
depois de uma partida em que o seu time tenha sado vencedor (Dias, 2007).
Com essa perspectiva, Pcheux recorre ao termo formao discursiva
(FD), proposto inicialmente por Foucault em A Arqueologia do Saber (1969), e o
redimensiona, chamando de FD aquilo que, numa formao ideolgica dada, isto
, a partir de uma posio dada numa conjuntura dada, determinada pelo estado da
luta de classes, determina o que pode e deve ser dito (Pcheux, [1975]1988,
p.160). Os discursos so modelados por formaes ideolgicas, podendo a FD ser
37
Segundo Pcheux, toda formao discursiva dissimula, pela transparncia do sentido que nela
se constitui, sua dependncia com respeito ao todo complexo com dominante das formaes
discursivas ([1975]1988, p.162). Isso equivale a dizer que o processo de interpelao ideolgica
apagado aos olhos do sujeito, ou seja, ele esquece que assujeitado ideologia.
64
65
posies-sujeito, as quais esto relacionadas s FIs por meio das FDs. Nas
palavras de Indursky:
o sujeito, ao produzir seu discurso, o faz a partir de determinadas posies de
sujeito, igualmente ideolgicas. Tais posies, contudo, no transformam esse
sujeito em uma figura que decide livremente seu discurso, pois se trata de um
sujeito socialmente constitudo. No entanto, por no ter conscincia de seu
assujeitamento, mantm fortemente arraigada a iluso de ser plenamente
responsvel por seu discurso e suas posies. (1997, p.27-28)
poltico-ideolgicas.
Pcheux continua sua reflexo dizendo haver trs modalidades de relao
entre o sujeito da enunciao e o sujeito universal da FD (ou, a forma-sujeito da
FD), as quais so por ele chamadas de processos de identificao, contraidentificao e desidentificao. A identificao corresponde ao bom sujeito,
aquele que se identifica com o sujeito universal da FD pela superposio do
sujeito com a forma-sujeito da FD, ou seja, em seu assujeitamento, o sujeito da
enunciao um reflexo do sujeito universal. Nas palavras de Pcheux, o
interdiscurso determina a formao discursiva com a qual o sujeito, em seu
discurso, se identifica, sendo que o sujeito sofre cegamente essa determinao
([1975]1988, p.215).
A contra-identificao corresponde ao mau sujeito, ou seja, o sujeito da
enunciao opera uma separao, voltando-se contra o sujeito universal da FD,
havendo, portanto, um questionamento daquilo que a forma-sujeito lhe d a
pensar. Pcheux assim resume o processo: o sujeito, o mau sujeito [...] se
contra-identifica com a formao discursiva que lhe imposta pelo interdiscurso
como determinao exterior de sua interioridade subjetiva, o que produz as formas
filosficas e polticas do discurso-contra ([1975]1988, p 216). importante
ressaltar que a contra-identificao, na concepo de Pcheux, no significa um
retorno ao sujeito pleno, uma vez que tanto o movimento de identificao quanto
o de contra-identificao acontecem nos limites da prpria FD, ou seja:
66
Ora, o que, justamente, nosso desvio permite compreender que esse
antagonismo [...] se manifesta, em realidade, no interior da forma-sujeito, na
medida em que o efeito daquilo que definimos como o interdiscurso continua a
determinar a identificao ou a contra-identificao do sujeito com uma formao
discursiva, na qual a evidncia do sentido lhe fornecida, para que ele se ligue a
ele ou que a rejeite. (Pcheux, [1975]1988, p.216)
Isso quer dizer que, ainda que o sujeito faa o movimento de rejeitar algo de uma
FD (ou toda ela, como veremos a seguir), esse movimento do sujeito ainda estar
circunscrito ao espao da ideologia, da lngua, da histria, sendo-lhe impossvel
sair da rede da linguagem (ou seja, no possvel uma viso de sobrevo).
A desidentificao refere-se ao movimento de ruptura do sujeito da
enunciao com a forma-sujeito da FD que o domina, gerando o deslocamento do
sujeito da enunciao para a identificao com outra FD. Esta modalidade
chamada por Pcheux de tomada de posio no-subjetiva, uma vez que no h
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
a superposio do sujeito com o sujeito universal. Cabe ressaltar que, mais uma
vez, a forma-sujeito no anulada, o efeito de desidentificao se realiza
paradoxalmente por um processo subjetivo [...] de identificao com as
organizaes polticas de tipo novo
67
De tudo o que foi exposto, entendemos, assim como Althusser (1970) e Pcheux
(1975), que no h sujeito sem ideologia e que, por outro lado, no h ideologia
sem sujeito; em outros termos, pela relao entre lngua e ideologia que se pode
compreender como o sentido produzido por e para os sujeitos. E, desse modo, a
AD advoga que a materialidade da ideologia exatamente o discurso, cuja
materialidade, por sua vez, a lngua.39 Nas palavras de Pcheux, reverberando
em seu discurso a voz de Althusser (1970), a ideologia interpela os indivduos
em sujeitos ([1975]1988, p.133). Sobressai, portanto, uma viso de sujeito sciohistrico, isto , do homem como animal ideolgico.
Por outro lado, a AD conforme concebida por Pcheux abre espao para
um sujeito com uma histria tambm particular ao inserir em suas reflexes a
teoria psicanaltica. Desde a dcada de 1960 a psicanlise vem sendo invocada
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
O discurso tem materialidade, a lngua. Quando dizemos algo como tenho que traduzir
literalmente as sagradas escrituras porque at a ordem das palavras ensejam mistrio, h um
discurso religioso que se materializa, por exemplo, no uso da palavra mistrio, que aqui suscita a
divindade do Senhor, a impossibilidade de alterar as palavras de Deus etc.
68
Ou seja, pelo esquecimento nmero 2 o sujeito pensa ter domnio das estratgias
de seu dizer, assim, o esquecimento nmero 2 responsvel por dizermos algo
de uma maneira e no de outra: o modo de dizer relevante na construo dos
sentidos. A zona do esquecimento nmero 2 tem relao com a conscincia, na
medida em que o sujeito pode se corrigir para explicitar a si prprio e o que disse
(Pcheux e Fuchs, 1997, p.177).
pelo esquecimento nmero 1 que o sujeito se pensa como origem do
dizer, esquecendo-se de que o que faz retomar sentidos pr-existentes. O
esquecimento nmero 1, segundo Pcheux, d conta do fato de que o sujeitofalante no pode, por definio, se encontrar no exterior da formao discursiva
que o domina ([1975]1988, p.173). Ele tambm conhecido como
esquecimento ideolgico, uma vez que resulta do modo pelo qual a ideologia
afeta os sujeitos: apelamos para a noo de sistema inconsciente para
caracterizar outro esquecimento [...] o esquecimento no. 1 remetia, por analogia
40
Parfrase: processo pelo qual em todo dizer h algo que se mantm, representa o retorno aos
mesmos espaos do dizer, ou seja, tem a ver com a produo de diferentes formulaes do mesmo
dizer (Orlandi, 2005a, p.36). A polissemia, por outro lado, envolve ruptura, garantindo que um
mesmo objeto simblico passe por diferentes processos de re-significao (Ferreira, 2001, p.20).
69
das lacunas que seu trabalho pretendia preencher. Nesse sentido, Pcheux explica
o funcionamento dos dois esquecimentos (o esquecimento nmero 2 encobrindo o
funcionamento do esquecimento nmero 1) como a retomada de uma
representao verbal (consciente) pelo processo primrio (inconsciente),
chegando-se a uma nova representao, a qual aparece conscientemente ligada
primeira, embora sua articulao com ela seja inconsciente (ibidem, p.175).
Segundo Pcheux:
esse vnculo entre as duas representaes verbais em causa que
restabelecido na discursividade, na medida em que ambas podem ser unidas
mesma formao discursiva [o vnculo] procede da identificao simblica41 e,
como tal, representado atravs das leis da lngua [...] de modo que, tambm
a, fica claro que todo discurso ocultao do inconsciente. ([1975]1988.
p.175)
41
Com relao identificao simblica, Pcheux acrescenta uma nota explicativa: Essa
identificao simblica domina as identificaes imaginrias atravs das quais toda representao
verbal, portanto, toda palavra, expresso, ou enunciado, se reveste de um sentido prprio,
absolutamente evidente, que lhe pertence. ([1975]1988, p.184)
70
Outro, referindo-se forma-sujeito da FD, que para o filsofo seria o Sujeito, com
letra maiscula:
Se acrescentarmos, de um lado, que esse sujeito, com um S maisculo sujeito
absoluto e universal precisamente o que J. Lacan designa como o Outro
(Autre, com A maisculo), e, de outro lado, que, sempre de acordo com a
formulao de Lacan o inconsciente o discurso do Outro, podemos discernir
de que modo o recalque inconsciente e o assujeitamento ideolgico esto
materialmente ligados, sem estar confundidos, no interior do que se poderia
designar como o processo do Significante na interpelao e na identificao,
processo pelo qual se realiza o que chamamos as condies ideolgicas da
reproduo/transformao das relaes de produo. ([1975]1988, p.133-134)
sendo que o sujeito de modo algum existe a priori. Essas reflexes foram muito
bem desenvolvidas por Mariani:
O sujeito quando diz eu (ego), o faz a partir de sua inscrio no simblico e
inserido em uma relao imaginria com a realidade do que lhe dado a ser,
agir, pensar. Tal relao estabelecida com a realidade da ordem do imaginrio,
algo que se produz aps a entrada do sujeito no simblico e impede que o sujeito
perceba ou reconhea sua constituio pelo Outro [tanto o da linguagem quanto o
do interdiscurso], ou seja, o sujeito no percebe que se encontra convocado a se
colocar no simblico e partir do simblico para dizer eu e para se referir a um
mundo j simbolizado [havendo] a dependncia do sujeito ao significante. (2003,
p.62)
71
processos de significao. Estamos considerando, como o fez Frota com base nas
reflexes de Lacan, que h pelo menos duas estruturas de linguagem: aquela dos
discursos que circulam e a escrita psquica, entendida pela psicanlise no sentido
de um aparelho psquico concebido como uma estrutura de traos, traos
pulsionais e traos que representam restos (Frota, 2000a, p.198). Desse modo,
entramos em sintonia com Lacan quando este diz que o inconsciente no deixa
nenhuma de nossas aes fora de seu campo (apud Frota, 2000a, p.209). Logo,
no seria incorreta nossa suposio de que a histria particular do sujeito atua,
ainda que no deixe marcas evidentes, no processo de interpelao-identificao
do sujeito. Vale ressaltar que histria e inconsciente no so imutveis, da
tambm advir uma mobilidade dos sentidos.
Em S h causa daquilo que falha ou o inverno poltico francs: incio de
uma retificao (1978), Pcheux realiza uma autocrtica ao mesmo tempo em que
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
O erro, segundo Pcheux, levar demasiadamente a srio a iluso de um egosujeito-pleno em que nada falha, eis precisamente algo que falha em Les Verits
de la Palice [Semntica e discurso] ([1978]1988, p.300). Segundo o filsofo, o
processo de identificao do sujeito com a FD que o domina funcionou bem
demais no texto de 1975 ([1978]1988, p.293). Desse modo, a retificao proposta
por Pcheux uma autocrtica ao conceito de sujeito apresentado em Semntica e
discurso, no qual h uma interpelao bem sucedida. Em outras palavras, a falha
no teria sido considerada em profundidade.
72
73
3.2
A traduo como processo discursivo
Ver, por exemplo, Maria Jos Coracini, A celebrao do outro: arquivo, memria, identidade.
Lnguas (materna e estrangeira), plurilingismo e traduo (2007), onde a autora rene textos
anteriormente publicados, sendo o ltimo captulo destinado reflexo sobre lngua estrangeira e
no qual encontramos parte de seu pensamento sobre a traduo.
74
(texto,
condies
de
produo,
lngua,
assujeitamento,
75
76
especficas (Orlandi, 1996, p.65). Lembrando que, para que uma palavra faa
sentido, preciso que ela j tenha sentido (ibidem, p.71); ou seja, os sentidos
derivam do interdiscurso da(s) FD(s), da memria do dizer que se faz presente no
que se fala: toda fala [e podemos acrescentar, leitura] resulta assim de um
efeito de sustentao no j dito [do interdiscurso] (ibidem, p.71). Segundo
Mittmann, o efeito de sujeito como efeito de responsabilidade fundamental para
se entender a noo de autoria no campo da AD francesa. Nas palavras de
Orlandi, a autoria tem relao com um gesto de interpretao que faz com que o
sujeito seja responsvel pelo sentido que diz, em outras palavras, ele
responsvel por uma formulao que faz sentido (1996, p.97). A implicao do
(des)conhecimento do sujeito de seu processo de assujeitamento para a traduo
que se tem a iluso de que o tradutor realiza a traduo em total liberdade. Nas
palavras de Mittmann:
Essa iluso oculta o fato de que sua interpretao, isto , os sentidos que [o
tradutor] produz so resultado da posio-sujeito que ele assume, que, por sua
vez, resulta da forma singular como ele interpelado pela FD que o domina e
pelo interdiscurso que exerce uma determinao sobre essa FD [...] o sujeito no
fonte do seu dizer, mas o suporte e o efeito de determinaes ideolgicas. O
seu dizer tem origem no interdiscurso e determinado pela FD [...] o sujeito
multiplicidade, repleta de incoerncias. Assim, no processo tradutrio, diversas
vozes e no apenas a voz do autor (a sua imagem) localizadas ou no [...]
falam pela voz do tradutor, vozes que podem estar em relao de aliana,
recobrimento, oposio... (2003, p.88).
77
que deve ser evitado. J na concepo contestadora, cada terico, a seu modo,
reivindica o reconhecimento da produo da traduo pelo tradutor. Mittmann
defende que falar sobre o tradutor do ponto de vista da AD implica abordar a
interpelao ideolgica que constitui esse tradutor como sujeito por meio de sua
relao com a forma-sujeito de uma formao discursiva (conforme j abordado
na seo anterior, e ponto em que dialogamos com Mittmann). De acordo com a
autora, a partir dessa relao do sujeito tradutor com o Sujeito da FD que
o tradutor, como sujeito enunciador, assume uma posio-sujeito, que se inscreve
em sua formulao, no caso, o texto da traduo (2003, p.80). Portanto, essa
relao que determina a produo de sentidos tanto no processo de leitura do
original quanto no de escrita da traduo; da, segundo Mittmann, a
particularidade de cada traduo. Vale acrescentar que o processo de relao entre
o Sujeito da FD e sujeito-tradutor um processo encoberto, ou seja, o sujeito
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
interpelado, mas se acredita livre. Como vimos, essa questo abordada por
Pcheux na sua proposta dos dois esquecimentos, os quais geram dois efeitos: o
efeito de sujeito, iluso de que o sujeito a origem do que diz; e o efeito de
responsabilidade, o esquecimento do processo que constitui o sujeito e seu
discurso gera a iluso de total conscincia e, portanto, de responsabilidade sobre o
que diz.
Um dos pontos mais relevantes para nossos objetivos foi abordado por
Mittmann: a lngua, enquanto lugar de construo de discursos, a possibilidade
tanto da repetio de discursos j sedimentados quanto da insero do novo. Em
uma primeira tentativa, Pcheux cunhou, sob o pseudnimo de Thomas Herbert, o
conceito de pessoa deslocada. Todavia, como apontou Mittmann, esse conceito
estava baseado em uma possvel mobilidade frente a uma mutao ideolgica, o
que significa dizer que o sujeito se desloca apenas at o limite que a formao
social permite (2003, p.75); ou seja, o sujeito continua assujeitado nessa sua
reao, que no livre, mas resultado de conjunes ideolgicas.
Posteriormente, Pcheux reformula o conceito propondo o termo mau sujeito,
como vimos na seo anterior. Este seria o resultado da contra-identificao do
sujeito com o que lhe imposto pelo Sujeito da FD. Contudo, segundo a leitura de
Mittmann, tal contra-identificao se origina no interdiscurso, o qual seria
determinante nesse processo, e no o sujeito. A possibilidade de resistncia
78
particular aparece mais tarde, ainda que muito sutilmente, quando da considerao
da esfera do inconsciente:
todo discurso o ndice em potencial de uma agitao nas filiaes sciohistricas de identificao, na medida em que ele constitui ao mesmo tempo
efeito dessas filiaes e um trabalho (mais ou menos consciente, deliberado,
construdo ou no, mas de todo modo atravessado pelas determinaes
inconscientes) de deslocamento no seu espao: no h identificao bem
sucedida. (Pcheux, [1983]2006, p.56)
Parece-nos que inconsciente aqui est sendo colocado como adjetivo, como a
caracterstica do que no percebido pelo sujeito. Contudo, como vimos no
segundo captulo, no se trata apenas do que no percebido, vai alm. Trata-se
de uma estrutura que tem sua ordem de funcionamento, o inconsciente como
substantivo e que, apesar de quase no se dar a ver, trabalha todo o tempo e se faz
presente nos atos do sujeito. Retomando o exemplo de Frota (2000a), discutido no
captulo anterior, essa esfera particular que explica o uso de colando para
traduzir picking up na traduo analisada por Frota. Alm disso, somente a partir
dessa traduo singular colando advinda da histria particular daquele sujeito-
79
tradutor, que tal traduo tornou-se passvel de ser discutida, sendo que parte dos
leitores considerou adequada a traduo e outros condenaram fortemente. No se
trata aqui de apontar um defeito no trabalho de Mittmann, mas sim de mostrar que
os interesses so diversos.
Acreditamos que um exame mais minucioso dos processos de contraidentificao e desidentificao, aliado considerao do inconsciente enquanto
estrutura, seja o caminho para que singularidade seja tambm considerada.
Cremos que os movimentos de assimilao e de resistncia se do tambm pela
atuao do inconsciente, o qual seria, concomitantemente ideologia, responsvel
pela identificao (ou no) do sujeito com o Sujeito de uma FD. Se o sujeito no
pode se furtar interpelao ideolgica, tambm no o pode fazer com o desejo,
outra mola propulsora de seus atos. Cabe problematizarmos como o sujeito se
identifica, se contra-identifica e se desidentifica. Pensamos que a resposta esteja
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
80
3.3
Assimilao e resistncia: uma proposta de anlise
A resistncia a batalha do sujeito pelo
direito de se colocar, de no aceitar a
coero, a batalha por um lugar no qual
o sujeito se encontre um poder de dizer,
com ou sem o respaldo da hierarquia.
(Lagazzi, 1988)
resistncia como o processo de contra-identificao do sujeito com a formasujeito dominante que pode chegar a promoo de um deslocamento capaz de
gerar a substituio da forma-sujeito hegemnica por outra, anteriormente
secundria,
correspondendo,
nesse
ltimo
caso,
ao
movimento
da
desidentificao.
Foi Michel Foucault que, em 1969, em A arqueologia do saber, props o
termo formao discursiva. Em sua busca para entender e descrever as relaes
entre enunciados no campo do discurso, Foucault percebeu que existia entre essas
relaes sries lacunares, desvios, jogos de diferenas que o levaram a falar em
sistemas de disperso:
encontrei formulaes de nveis demasiado diferentes e de funes demasiado
heterogneas para poderem se ligar e se compor em uma figura nica e para
simular, atravs do tempo, alm das obras individuais, uma espcie de texto
ininterrupto [...] nos encontramos na presena de conceitos que diferem em
estrutura e regras de utilizao, que se ignoram ou que se excluem uns aos outros
e que no podem entrar na unidade de uma arquitetura lgica [...] da a idia de
descrever essas disperses. (Foucault, [1969]2005, p.42-43)
81
regularidade (uma ordem, correlaes, posies e funcionamentos,
transformaes), diremos, por conveno, que se trata de uma formao
discursiva. (ibidem, p.43)
82
Desse modo, a relao do sujeito com a lngua passa tambm pela considerao da
esfera do inconsciente, possibilitando fazermos uma relao entre a proposta da
singularidade, de Frota (2000a), e os movimentos de tomada de posio do sujeito
de Pcheux (1975).
83
do
sujeito
com
Sujeito
no
gera
um
processo
de
Essa
modalidade
representa
uma
separao
(distanciamento,
dvida,
84
85
ideolgica
permite.
Essas
posies
de
sujeito
constituem
86
87
ressaltar que foi aberto o espao da luta que, em algum momento, pode fazer com
que haja uma inverso e a posio-sujeito dissidente passe a ser a hegemnica.
Embora apresentemos nossas anlises somente no prximo captulo, cabe colocar
que o mesmo caminho ser por ns tomado ao propormos uma FD da/sobre a
traduo no Brasil; exatamente por defendermos a heterogeneidade da FD e,
conseqentemente, da forma-sujeito.
Indursky salienta, ainda, que o movimento dissidente apresentado no
configura um movimento de desidentificao, uma vez que tal somente ocorreria
se fosse criado um novo domnio de saber, sob o qual o processo da interpelao
se diferenciasse. Dito de outra maneira, permanece um denominador comum a
luta pela terra , o saber primordial dessa formao discursiva heterognea, o
qual une todos os sem-terra, embora o modo de lutar seja diverso (2000, p.81).
De acordo com Indursky, o prprio Pcheux, no trabalho Remontmonos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
88
4
O pensamento e a prtica tradutrios de Monteiro Lobato
90
Uma vez que a traduo tem estreita relao com lngua e literatura,
recortamos tambm sequncias discursivas (SDs) nas quais Lobato faz referncia
um estudo mais detalhado, ver, por exemplo, Gadet & Pcheux, A lngua inatingvel: o discurso na
histria da lingustica ([1981]2004), onde os autores discutem a mudana de sujeio (ou seja, a
alterao da forma-sujeito) do feudalismo para o capitalismo.
45
Jos Godofredo de Moura Rangel (1884-1951) foi um escritor e tradutor mineiro que escreveu
sobre a cultura e a histria de seu estado. Como Lobato, formou-se bacharel em direito e oscilou
entre a vida literria e as funes jurdicas. Seu livro de maior sucesso foi Vida ociosa (1920), mas
mais conhecido por ter mantido uma assdua correspondncia com Monteiro Lobato por cerca de
40 anos, tendo sido publicadas as cartas de Lobato em A barca de Gleyre, em dois volumes, nas
Obras completas de Monteiro Lobato (1948).
46
Este volume foi lanado pela Brasiliense somente em 1965, 17 anos aps a morte de Lobato,
complementando as Obras completas de Monteiro Lobato.
91
47
92
Brasil, a literatura no pas e a lngua falada no Brasil. Por fim, analisaremos como
os processos de assimilao e resistncia se materializaram tambm nas tradues
de Lobato.
4.1
A prxis tradutria e poltica no Brasil
Ribeiro,48 para aprender a fala dos indgenas. Ribeiro foi o primeiro tradutor em
lngua oral, ou lngua, como eram chamados os intrpretes da poca, e a ele
seguiram-se outros degredados e tambm nufragos na mesma funo, sendo a
traduo oral a primeira modalidade de traduo praticada no Brasil. Como era
grande o interesse dos portugueses em explorar a terra e seus habitantes, os
lnguas passaram a ter grande importncia, sendo considerados na poca os
senhores da fala pelos ndios e os grandes lnguas pelos colonizadores. O
conhecimento das lnguas indgenas poderia significar um meio de sustento ou at
mesmo uma forma de preservar a vida; foi o caso de dois franceses capturados
pelo governador Tom de Souza, o qual, em 1551, deixou de enforcar os
prisioneiros porque um era um grande lngua e o outro, ferreiro, ambos
considerados trabalhadores muito teis. (ver Wyler, 2003, p.37)
Os povos indgenas que habitavam o Brasil colnia eram grafos e
falavam lnguas e dialetos distintos, sendo culturalmente diferentes entre si.
Seriam 102 grupos de lnguas de trs ramos lingusticos o tupi, o macro-g e o
aruaque cuja diversidade aponta para o bilinguismo e at o plurilinguismo e,
portanto, para a prtica da traduo oral (interpretao) entre os grupos bem como
para a existncia de lnguas francas (Wyler, 2003, p.31). Essa prtica na colnia, a
48
Afonso Ribeiro foi um criado acusado de ter cometido assassinato em Portugal e condenado ao
degredo na expedio de Pedro lvares Cabral s ndias. No Brasil, ficou conhecido como
Caramuru (fazedor de fogo) e se casou com uma nativa (Barbosa e Wyler, 1998, p.326).
93
mais usada na costa do Brasil, abordando o nheengatu, uma das mais faladas
lnguas da colnia. O trabalho dos jesutas colaborou para a disseminao do
nheengatu, que chegou a ser a lngua mais usada no Brasil naquele perodo.
Tambm a partir de meados do sculo XVI, aos dos dois grandes grupos
culturais mencionados portugueses e ndios veio somar-se um terceiro grupo
o dos africanos, e com eles mais uma gama de outras lnguas e dialetos, como o
nag e o ioruba. Entretanto, o negro que chegava ao Brasil era obrigado a
aprender tanto o portugus quanto o tupi. Os jesutas no ficaram indiferentes s
lnguas africanas, uma vez que saber tambm essas lnguas era til para o trabalho
de catequese. Outros povos europeus tambm frequentaram as terras brasileiras
espanhis, franceses, holandeses e ingleses e contriburam para aumentar o
nmero de lnguas faladas na colnia e, consequentemente, a necessidade de
mediao para que a comunicao fosse possvel.
Foi tambm no sculo XVI que comearam a chegar os livros e teve incio
o processo educacional no Brasil. A funo de educar foi dada aos jesutas e as
misses tinham como objetivo formar sacerdotes para exercer a catequese na
colnia. Na prtica, o ensino para os ndios se destinava evangelizao,
enquanto os brancos, filhos das elites coloniais, desfrutavam do ensino
preparatrio para a entrada em universidades europias. As lnguas usadas nas
escolas eram o portugus, o latim e o nheengatu, sendo a ltima a usada no
94
prtica da traduo, com a chegada dos jesutas, tambm passou a ser utilizada
como mtodo de aprendizagem das grandes obras, as quais tinham sido
originalmente escritas em latim ou traduzidas para essa lngua.
At o sculo XVI, as poucas tradues realizadas no Brasil mantiveram-se
como descrito acima, exceo das tradues realizadas pelo poeta barroco
Gregrio de Matos (1633-1669) de Gngora e Quevedo, as quais, segundo Paes,
podem ser consideradas parfrases ou imitaes e, portanto, configuravam
tradues adaptativas (1990, p.12). Assim sendo, no incorreto pensar que a
orientao da prtica da traduo se baseava predominantemente nos preceitos
religiosos de manuteno da palavra de Deus no caso da produo dos jesutas, at
mesmo pela censura que era aplicada a todos os textos produzidos no perodo. Em
outras palavras, justamente pelo fato de as tradues se destinarem
evangelizao, havia a preocupao em no possibilitar uma interpretao hertica
dos textos.
Apesar de muitos dos jesutas serem espanhis e, portanto, terem
contribudo para que o castelhano tambm se fizesse presente no ambiente
educacional, foi tambm por meio dos jesutas que a cultura francesa se instalou
no Brasil. O padro de ensino em Portugal j imitava o molde francs desde o
reinado de D. Joo II (1502-1557); alm disso, a Universidade de Coimbra,
destino de muitos membros da elite brasileira colonial, teve inspirao na
Universidade de Paris. Assim, no Brasil colonial predominava o modelo cultural
95
96
97
98
Em cartas de 1904 e 1906, Lobato escreveu a Rangel: H muito quero insistir em Nietzsche [...]
no h Nietzsches nas livrarias desta Zululndia. Estes me vieram da Frana (Lobato, 1955a,
p.65-66, grifo nosso) e Tenho lido alguma coisa Miss Harriet, Fors lHoneur (Margueritte)
Ridder Haggard e Dickens este em francs (Lobato, 1955a, p.143, grifo nosso).
99
contexto receptor. Desse modo, tanto a traduo palavra-por-palavra (word-forword) quanto a traduo sentido-por-sentido (sense-for-sense) deveriam ser
evitadas em prol de uma traduo em que os costumes greco-latinos fossem
adaptados alta sociedade francesa, com a devida adequao dos comportamentos
dos personagens s suas posies sociais (ver Rolim, 2006, p.52). Nicolas Perrot
dAblancourt foi um dos principais defensores desse modo de traduzir, o qual,
segundo ele, poderia melhorar o original (ver Myriam Salama-Carr. French
translation. In. Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
1998, p.411). A mesma prtica, a mesma estratgia tradutria, viria a se
estabelecer no Brasil, resultante de outras motivaes.
Entre as muitas modas francesas exportadas para o Brasil, destacam-se os
romances-folhetins, os quais atingiram grande popularidade no Velho Mundo e
em terras brasileiras. Segundo Hallewell (1985), a expanso e o estabelecimento
do romance como gnero dominante se deu na Frana, no final da dcada de 1830,
com autores como Balzac e Dumas pai, entre outros (p.139). Quanto aos jornais,
ao passarem, como na Inglaterra, a depender da publicidade para obteno de
maiores lucros, se viram forados a aumentar a circulao. Para tanto, passaram a
publicar a fico em srie, ou o roman-feuilleton, em francs, que se tornou
prtica generalizada em 1836. Novamente via Frana, a novidade chegou aos
50
Ver tambm a dissertao de mestrado de Lia Juc Rolim, intitulada Prticas de traduo no
ocidente: uma retrospectiva histrica (2006).
100
101
52
Justiniano Jos da Rocha nasceu no Rio de Janeiro em 8 de novembro de 1812. Como era
tradio na poca, fez seus primeiros estudos em Paris, onde conheceu os romances-folhetins.
Regressou ao Brasil em 1828 para matricular-se na Faculdade de Direito de So Paulo. Em 1833,
formado Bacharel em Direito, regressou ao Rio de Janeiro onde no apenas advogou, mas tambm
lecionou lnguas, geografia e histria no Colgio Pedro II, e direito, na Escola Militar. A partir de
1836, lanou sucessivos jornais e comeou a atuar como tradutor de folhetins literrios. Faleceu,
no Rio de Janeiro, a 10 de julho de 1862.
102
103
104
105
Essa discusso passava tambm pela questo da lngua, sendo que j circulavam
ideias de separao entre a lngua portuguesa de Portugal e a lngua portuguesa do
Brasil, uma das principais bandeiras de luta tambm de Monteiro Lobato. Em
realidade, ele e os modernistas se aproximavam e se distanciavam em muitos
aspectos: porm, o famoso evento entre Lobato e a pintora Anita Malfati iria
definir para os intelectuais da poca a posio de Lobato como anti-modernista.
O perodo posterior a 1930 trouxe uma grande ampliao do mercado
editorial brasileiro, conhecido inclusive como o boom editorial da dcada de
1930 no Brasil. A partir das iniciativas de Lobato para aumentar a distribuio de
livros no pas, outras editoras se lanaram ao mesmo propsito, o que tambm
impulsionou a produo de tradues e a profissionalizao da profisso de
tradutor literrio no pas (Paes, 1990, p.25). Houve tambm um significativo
aumento qualitativo e quantitativo do pblico leitor. O grande inovador foi
106
Monteiro Lobato, cujo primeiro grande passo editorial foi comprar a Revista do
Brasil53 em 1917, usando e ampliando consideravelmente sua rede de distribuio
para difundir seu primeiro livro assinado, Urups. A partir da, organizou a
Monteiro Lobato e Companhia em 1919 e, com o sucesso da mesma, importou as
primeiras componedoras monotipo de So Paulo, reorganizando a empresa como
Companhia Grfica-Editora Monteiro Lobato. Devido crise de 1924, na qual foi
deposto o governador do estado, Lobato se viu forado a liquidar a firma, o que
ocorreu em 1925. No mesmo ano, com o apoio do scio Octalles Marcondes
Ferreira, criou a Companhia Editora Nacional.54 O sucesso desta se faria presente
durante toda a dcada de 1930 e a de 1940, mesmo aps a morte de Lobato, em
1948 (Campos, 2004, p.136-141). Alm de sua importncia para o aumento do
alcance das obras literrias originais e tradues no pas, entre as muitas
inovaes lobatianas estavam: o aumento dos pontos de venda de livros; a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
107
108
55
Alm da atividade literria como poeta, Carlos Drummond de Andrade, por exemplo, construiu
uma estvel carreira como funcionrio pblico de 1930 a 1960. Uma das funes exercidas por
Drummond foi a de chefe de gabinete do ministro de Educao e Sade, Gustavo Capanema, em
pleno Estado Novo. De acordo com Marcelo Bortoloti, em reportagem para a revista Veja de 7 de
julho de 2010 (p.102-104), essa situao era bastante conflituosa e incmoda, o que gerou um
pedido de demisso (no aceita) em 25 de maro de 1936. As cartas, discursos e relatrios de
Drummond esto nos arquivos do Palcio Gustavo Capanema, da Fundao Getlio Vargas e da
Casa Rui Barbosa no Rio de Janeiro. De acordo com Bortoloti, Drummond preparava os discursos
de Capanema e procurava atender ao pedido de intelectuais (ele teria tido participao decisiva,
por exemplo, na contratao de Graciliano Ramos como inspetor de escolas; na entrada de Joo
Cabral de Mello Neto na parte administrativa do governo; na alocao de recursos para um
hospital na Bahia, a pedido de Jorge Amado; e no pagamento do coro orfeo de professores de
Heitor Villa-Lobos).
109
56
O mesmo ocorreu no perodo ditatorial das dcadas de 1960 e 1970 (Ver Filho, 2002).
110
4.2
111
57
Ver, por exemplo, Obras completas de Monteiro Lobato, [1948]1955; Monteiro Lobato: um
brasileiro sob medida, 2000, de Marisa Lajolo; Monteiro Lobato: furaco na Botocndia, 1998,
de Carmen L. Azevedo et alii, Monteiro Lobato: intelectual, empresrio, editor, de Alice Mitika
Koschiama, 1982; Presea de Lobato, 1981; For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway, e
suas tradues no contexto brasileiro, 2004, de Giovana Campos; Monteiro Lobato: o tradutor,
2002, Denise R. Mendes.
58
Ver trabalhos como os de Denise Mendes (2002); Giovana Cordeiro Campos (2004, 2008,
2009); Milton e Euzebio (2004); John Milton (2006); Dayse Arosa (2009); Sabrina Martinez
(2008); Maria Clara Castelles de Oliveira (2006), Adriana Silveira (2001) para citar alguns dos
trabalhos no campo dos estudos da traduo que lidam com a prtica tradutria de Monteiro
Lobato.
59
Ver nota 65.
112
disso, por tudo o que foi exposto at aqui, sustentamos que uma anlise mais
profunda do discurso pode, entre outras coisas, trazer tona posies ideolgicas
que diferem ou mesmo chegam a ser contrrias ao que se supe defender
conscientemente. So as marcas de filiaes ideolgicas (des)conhecidas do
sujeito que, de tempos em tempos, contribuem para a alterao das mesmas
instncias que o assujeitam.
4.2.1
Brasil colnia e literatura no Brasil
Monteiro Lobato dedicou grande parte de sua vida ao desenvolvimento do
Brasil. Ele considerava o pas por demais dependente da Europa, sobretudo de
Portugal e da Frana, os modelos culturais de sua poca, e acreditava que a nica
Toda a sua literatura, seu modo de traduzir, suas aes, suas publicaes como
autor, editor e tradutor foram motivados tambm pela vontade de que o Brasil se
afirmasse como nao independente o que, segundo ele, s poderia ser
60
Em carta de 1909 a Rangel, Lobato comentou sobre o dirio da mocidade: E do meu dirio eu
poderia extrair um volumezinho. (Lobato, 1955b, p.252)
113
abandono dos referenciais estrangeiros, mas a sua releitura por meio dos valores
nacionais. Nesse sentido, em sintonia com o que foi exposto no captulo anterior,
poderamos ponderar que Lobato tinha em comum com os modernistas a atuao
como o mau sujeito, num movimento de contra-identificao que, no decorrer
do tempo, culminou em um processo de desidentificao, no qual houve o
surgimento de uma formao discursiva de tipo novo (o nacionalismo como
modelo poltico, literrio e cultural) sendo a posio-sujeito dominante substituda
pelo que antes era uma posio-sujeito perifrica. Entretanto, cabe ressaltar que os
caminhos seguidos por Lobato e pelo Modernismo no foram totalmente
coincidentes, haja vista, por exemplo, o famoso artigo de Lobato criticando Anita
Malfati e a resposta posterior de Mrio de Andrade, textos que acabaram por
definir a posio de Lobato, pelo menos naquela poca, como anti-modernista.
No podemos perder de vista, como abordado na seo 4.1, que o Brasil
do incio do sculo XX vivia um momento de grandes agitaes polticas e
ideolgicas que foram causa ou resultado de eventos como a ecloso da I Guerra
mundial, do processo de urbanizao do Brasil, da tumultuada sucesso de
Epitcio Pessoa, da organizao de novas camadas sociais, do surgimento do
Partido Comunista, do despontar do Movimento Tenentista, s para citar alguns.
Naquele momento, o nacionalismo, anteriormente visto com suspeita ou como
algo meramente utpico, tornou-se o movimento ideolgico capaz de dar conta de
tamanhas alteraes na ordem mundial, pelo menos no mundo ocidental. Alm
114
disso, se nos sculos anteriores foram as ideias, a religio e/ou o poderio militar os
agentes capazes de alterar o status quo, a partir do sculo XX outra perspectiva se
fortalece e acaba por se estabelecer como fora-motriz: o desenvolvimento
econmico. Com toda a ebulio poltica, econmica, cultural, ideolgica e
industrial da dcada de 1920, o nacionalismo ganhou fora e, por meio de seus
interlocutores, comeou a desestabilizar a maneira como a lngua, o povo, e a
cultura brasileiros eram significados no pas.
A discusso sobre a formao de uma cultura nacional no era nova. Nas
palavras de Arosa, tal discusso comeara um sculo antes, com a
independncia, e trazia tona a contradio entre a macia importao dos
modelos literrios e teatrais europeus e o ideal de uma cultura nacional que
buscasse suas origens entre os elementos singulares da nossa realidade (2009,
p.3). Cabe ressaltar, contudo, que o nacionalismo como soluo efetiva (e no
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
115
Esse enxertar francs era bem tpico da poca, o que j vinha acontecendo desde
a publicao dos folhetins no sculo XIX, como j abordado. Aos poucos, o Brasil
foi se tornando colnia cultural da Frana, o que era vlido tambm, como
veremos adiante, para a produo e traduo literrias.
Em carta a Rangel de 1914, o jovem Lobato persiste na sua ideia de que o
Brasil nega a si prprio, sobretudo pelo comportamento das elites que no
O prisma a que Lobato se referia era o modo de pensar francs, esse modo
decimal, certinho, de princpio, meio e fim da literatura francesa, o qual havia
sido assimilado de tal forma que tanto o pblico leitor em geral quanto o
intelectualizado estavam acostumados temtica e forma literria francesas.
Podemos pensar em uma FD de/sobre literatura no Brasil cuja posio-sujeito
prevalente estaria em consonncia com o modelo francs de literatura. O sujeito
Lobato, desdobrado em posies-sujeito, se contra-identifica com esse modelo
de leitura que lhe chega pelo interdiscurso da FD correspondente; o sujeito
resiste ao modelo dominante.
Para Lobato, era preciso que os intelectuais se voltassem para o Brasil, sua
histria, suas coisas, para formar uma literatura autctone, que, em sua opinio,
116
grifos nossos). O pouco a que ele se referia era tambm o pouco existente.
Como vimos, quase tudo o que se tinha em termos de literatura estava em francs
ou traduzido a partir do francs. Era esse o desleixo, dele e dos governantes,
dele e dos demais representantes da intelectualidade brasileira, dele e dos
brasileiros. O ponto de exclamao tambm materialidade desse processo de
resistncia.
O descontentamento e, portanto, o movimento de contra-identificao
desse sujeito especfico com as foras ideolgicas dominantes crescia medida
que o Lobato-empresrio se desenvolvia. Cada vez mais, Lobato sentia o quanto o
Brasil estava atrasado e dominado pelas culturas e economias estrangeiras. Em
1918, ele j havia vendido sua fazenda em Buquira e usado o capital para comprar
a Revista do Brasil. Entrava em cena um outro movimento de sujeio, no qual o
sujeito estava fortemente assujeitado pela ideologia capitalista Lobato passou a
ser empresrio e, como tal, necessitava pensar em formas de manter o seu
negcio. Desta feita, percebemos o funcionamento de um processo de interpelao
ideolgica bem sucedido, no qual o sujeito se identifica com a forma-sujeito
universal da formao discursiva capitalista; a figura do bom sujeito
capitalista, que busca tambm o lucro financeiro com seus negcios. Para dar
forma a nossa observao, basta tomarmos muitas de suas cartas em que Lobato
comenta o seu sucesso editorial. Dois exemplos so a carta de 1907 a Rangel e a
117
no significa dizer que o papel de Lobato para a alterao do modo de pensar que
predominava no Brasil no campo editorial tenha sido mero resultado de sua
incurso, planejada ou no, no capitalismo. O ponto que defendemos aqui que,
uma vez que consideramos que o sujeito emprico pode ser entendido como uma
disperso de posies-sujeito, uma das muitas posies-sujeito assumidas por
Lobato ao se tornar sujeito-escritor e sujeito-editor est em consonncia com o
sujeito universal de uma FD capitalista, sendo este um dos muitos fatores que
motivaram sua entrada no mundo das letras e, sobretudo, no mundo da iniciativa
privada.
Retornando sua luta contra a inrcia econmica do Brasil, em 1918,
Lobato escreveu ao amigo Theofilo Siqueira sobre sua experincia de ir a uma
feira industrial em So Paulo:
Ns no temos certeza do nosso futuro, de uma sobrevivncia como povo.
Assistimo-nos morrer. Cada dia que se passa deperece mais um bocado.
Aparentemente esse decair insensvel insensvel como a marcha do ponteiro
grande dos relgios. Mas um secreto mal-estar nos avisa disso. Da a tristeza
indefinvel de todos neste pas. De todos os que pensam e sem querer observam.
Pois no de entristecer, aqui em S Paulo, vermos acentuar-se cada vez mais a
vitria do estrangeiro? Ontem fui exposio industrial e sa entenebrecido. Dois
expositores brasileiros! Dois s! O que o portugus fez com o aborgene, fazem
hoje os nossos adventcios com os descendentes do portugus. Alijam-nos dentro
de nossa prpria casa com o auxlio de brasileiros governantes, inconscientes,
abrigado a eles. Os aspectos tristes dos Urups [...] vem disso, certamente. Sem
118
inteno alguma, sem parte-pris [sic]61 de minha parte, esse estado dalma geral ali
se refletiu. a razo da boa acolhida que tem tido o livro. Acolhida muito maior
do que poderia esperar. J vendi 2800 exemplares em pouco mais de 3 meses e j
cuido de uma 3. edio de mais 4000. Veja voc, caro Tefilo, quanto isto
significativo... O segredo do livro esse: interpretar fielmente um sentimento
vago, indefinvel, mas geral. (Lobato, 1959b, p.174,175, grifos nossos)
sujeito dominante era a que considerava ter valor apenas o que vinha da Europa, o
que englobava os modelos polticos, literrios, comportamentais e cientficos. O
sujeito Lobato aqui estava interpelado pela FD do/sobre o Brasil cujo
interdiscurso dizia que os brasileiros deveriam62 consumir os produtos
estrangeiros. Lobato vai contra esse pensamento ao duvidar que o Brasil pudesse
sobreviver como nao politicamente independente se continuasse a consumir
tudo o que vinha de fora da dizer que no podamos sobreviver como povo.63
O sujeito, ento, fala do lugar do no pode e no deve ser dito, caracterizando o
mau sujeito. Continua na mesma formao ideolgica e, portanto, na mesma FD
ao dizer a vitria do estrangeiro?, cujo ponto de interrogao refora o status de
mau sujeito, daquele que resiste ao modelo dominante, daquele que se encontra
61
A palavra francesa est escrita erradamente; ela deveria ter sido grafada parti pris. Como as
cartas foram transcritas, sem que uma pesquisa mais profunda sobre a questo seja feita no temos
como saber se o prprio Lobato escreveu assim, se era uma tendncia da poca escrever dessa
forma ou se foi apenas um erro de transcrio. Contudo, independentemente da resposta aos
questionamentos acima, permanece o uso de uma palavra francesa por um intelectual que defendia
um uso nacional da lngua.
62
De agora em diante, os verbos dever e poder sero usados entre aspas remetendo ao
conceito de formao discursiva formulado por Pcheux (e citado no captulo anterior) que afirma
ser a FD aquilo que numa formao ideolgica dada determina o que pode e deve ser dito
(Pcheux, [1975], 1988, p.160).
63
Cabe refletir que Lobato no era contrrio ao fato de se olhar o estrangeiro; apenas, para ele,
esse olhar deveria ser moldado por/para os valores e interesses nacionais. Logo, sua admirao do
American way of life no deve ser tomado como uma simples forma de submisso do Brasil aos
EUA; para Lobato, o Brasil deveria se pautar na experincia bem sucedida dos EUA e se afirmar
como nao independente. No entanto, como defendemos neste trabalho, pode haver grande
diferena (ou at mesmo uma contradio) entre a vontade consciente do sujeito e o que ele
efetivamente diz/faz.
119
64
120
em solo americano se viu cada vez mais seduzido pelo American way of life, ou,
nos termos da AD, o seu processo de sujeio s ideologias de origem norteamericana se acentuou. Para ele, o Velho Mundo parecia ultrapassado frente
potncia da indstria norte-americana. Dentre os autores que leu, Henry Ford era
o que mais admirava, tanto que chegou a traduzir e publicar textos dele pela
Companhia Editora Nacional. Em visita a Nova Iorque, escreveu ao amigo Lino:
A minha aproximao com o Ford j tem valido. Inda agora me deram eles, como
um presente ao Brasil, o conhecimento do novo processo de fabricar ferro l
inventado. um assombro. Basta dizer que exige metade do calor exigido pelos
altos fornos o que derruba para metade o custo da produo do ferro. E ainda
nos permite usar, como agente redutor, lenha, turfa, xisto, bagao da cana, etc.
em vez do coque que importamos a preos elevadssimos. (1959b, p.209 grifos
nossos)
121
do/sobre o Brasil e a FD capitalista, que se entrecruzam. Na primeira, contraidentificao, ou, nos termos propostos nesta tese, resistncia; na segunda,
identificao e, portanto, assimilao. Ver de perto as novidades da Amrica era
tambm uma oportunidade de descortinar todo o subdesenvolvimento do pas
natal. Ao cunhado Heitor, escreveu em 1927 e 1928, respectivamente:
Eu, por mim, no sairia mais daqui, porque o Brasil torna-se grotesco visto de
longe. [...] S agora meo em toda a sua extenso o atraso infinito e a estupidez
maior ainda da nossa gente. Somos frica pura, meu caro Heitor. (Lobato, 1959b,
p.204, grifos nossos)
Faa as malas [...] e venha desasnar-se [...] Venha perder o plo. Isso a puro
Portugal, essa ignonmia beira do mar plantada para infeco da Europa. Venha
desportuguesar-se. S daqui que bem alcancei como o brasileiro portugus.
No discuta, no pense [...] Se no fizer isso, risque-me das tuas relaes para
sempre. No quero saber de parente portugus. Adeus. (Lobato, 1959b, p.250,
grifos nossos)
E Lobato decide lutar contra essa estupidez; quer ampliar os horizontes de seu
povo ao mesmo tempo em que almeja tornar-se um grande industrial do petrleo e
do ferro. Quer um Brasil brasileiro, e no portugus, fosse na lngua, na
literatura, nos costumes. Cabe lembrar, entretanto, que no se tratava de
americanizar-se, ou seja, de um mero deslocamento para o Novo Mundo do que
outrora fora o Velho Mundo, ia alm era uma resistncia ao atraso infinito do
Brasil, resultado do interdiscurso da FD do/sobre o Brasil que colaborava para a
perpetuao do Brasil como colnia da Europa pelo movimento ideolgico da
repetio de discursos institudos.
Em 1940, Lobato ainda no havia sido preso por suas posturas ideolgicas,
contudo, o cerco j se apertava para aqueles que se opunham poltica getulista
do Estado Novo. A luta de Lobato, sobretudo a do petrleo e ferro, se deu tambm
no campo das letras, com livros, artigos e envio de cartas, at para o prprio
presidente da Repblica (o que foi o estopim para que fosse preso). Em 29 de abril
de 1940, o empreendedor frustrado escreveu ao interventor federal e amigo
Fernando Costa no intuito de discutir o que posteriormente chamou de a
sabotagem do petrleo:
Quando vim da Amrica, veio comigo, no corao, um grande sonho: dedicar
minha vida campanha da soluo do problema do ferro e do petrleo, que s na
Amrica percebi que eram fundamentais para a nossa economia. E passei dez
anos no maior combate da histria, quase sozinho, abrindo os olhos da nossa
122
gente com artigos de jornais, livros para a gente grande, livros para crianas,
conferncias. A coisa virou mania, fanatismo. At o Dr. Getulio Vargas, no
Catete, sofreu uma das minhas injees hipodrmicas sobre o petrleo e o ferro.
Ningum acreditava nisso, e era preciso que todos acreditassem [...] a idia
central era dar petrleo ao Brasil para que ele se desencarangasse. (Lobato,
1959c, p.52, grifos nossos)
Foi ao entrar em contato com as formaes ideolgicas da indstria norteamericana e ser por elas interpelado de forma bem sucedida que Lobato tornou
mais feroz sua luta pelo desenvolvimento do Brasil; petrleo e ferro eram a
soluo para que o Brasil pudesse evoluir como nao independente. O livro
tambm seria uma arma ideolgica para que esse pensamento se espalhasse; um
pensamento novo, mas j desacreditado; afinal, havia relatrios afirmando a
inexistncia de petrleo no Brasil. Tais relatrios foram produzidos por tcnicos
norte-americanos, os quais defendiam os interesses de companhias petrolferas
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
123
Para aqueles acostumados com os trabalhos sobre Lobato que somente abordam a
sua faceta da luta, parecem bastante interessantes os trechos grifados. Pelo menos
quando era mais jovem, Lobato acreditava que editar a si prprio seria somente
uma soluo de ltima instncia; somente se tudo o mais falhasse. Para ele,
naquele momento, o ideal mesmo era conseguir um selo, uma marca de qualidade
e de venda, uma editora que o editasse. Naquela poca, eram pouqussimas as
editoras, bem como as livrarias no Brasil. Lembrando o que j foi mencionado
anteriormente, o pblico em geral era iletrado em sua maioria e a elite preferia ler
originais em francs importados. O gosto literrio do restrito pblico tambm
havia sido determinado pela importao dos gneros franceses pelos jornais. Em
um cenrio assim, publicar algo significava o risco de no ser lido e, com ele, um
possvel prejuzo financeiro e um desprestgio intelectual. Uma casa editora era a
marca que, se no assegurava, pelo menos indicava a leitura. Por tudo isso,
124
Nesse tempo, os negcios ainda giravam em torno da agricultura, sobretudo a produo do caf.
Os lucros, portanto, vinham do cultivo da terra, e no de uma produo intelectual.
125
Apareceu-me um editor, isto , apareceu-me um papudo com esta proposta:
reunir num livro vrias coisas publicadas [...] No um editor profissional, um
cara. Ora, cara por cara, por que no a minha? Editor de verdade, no creio que
aparea, nem eu procuro. (Lobato, 1955b, p.21)
66
Na dissertao de mestrado For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway, e suas tradues no
contexto brasileiro (2004), tomando como base o conceito de exlio interior, de Paul Ilie (1980),
discutimos a situao de Lobato como a de um deslocado e, portanto, exilado, dentro das fronteiras
de sua prpria terra natal por estar em dissonncia das foras ideolgicas dominantes de seu tempo
e espao. A reflexo foi feita nos seguintes termos: Um indivduo ou grupo pode estar isolado, e,
portanto, exilado, antes mesmo de ocorrer o deslocamento espacial. Viver em desacordo com a
maioria implica a adeso a valores que no figuram na ideologia dominante. Assim, aquele que
percebe a diferena de valores e responde a isso, vive em exlio, embora continue dentro das
fronteiras territoriais de sua ptria. Antes que o deslocamento espacial ocorra, o indivduo passa a
ter um sentimento de deslocamento, de estranhamento, fazendo com que ele se sinta fora de lugar.
Posteriormente, este indivduo sente a necessidade de expressar sua diferena, ou seja, o exilado
comea a expressar concretamente o seu novo iderio e a se reconhecer como estranho e exilado
frente ao olhar da maioria, que no compartilha de seus novos valores (Campos, 2004, p.39,
grifos nossos).
67
Lobato perdeu os dois filhos, Guilherme, em 1939, e Edgar, em 1941. A morte de ambos o
abalou profundamente. O grande amigo e cunhado Heitor havia se suicidado em 1938.
126
Temos mais um exemplo em que o sujeito assume para si a ao num ato extremo
de resistncia: para conseguir publicar a literatura que queria, teve que se editar,
uma vez que no encontrou quem o editasse. Em outras palavras, ele era o
deslocado, em falta de sintonia com o que era normalmente feito em termos de
literatura no Brasil, qual seja, literatura importada sob os moldes do que era feito
na Frana. Frisar que sequer conseguiu fazer com que ele mesmo fosse editado
tambm uma forma de mostrar sua resistncia resistncia que se mostrou
mesmo aps sua priso e a censura de suas entrevistas, afinal, ainda que
arrolhado (Lobato, 1959c, p.78), continuava a dar entrevistas.
Lobato queria fazer algo diferente68, mas que tambm pudesse vender.
Por isso mesmo, antes de colocar seu nome em suas produes, usou pseudnimos
vrios, entre eles Demlogo Amador para publicar o seu Sacy-Perer (1917). O
objetivo desses pseudnimos era no revelar ser ele o autor das obras e, dessa
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
Ainda que na superfcie Lobato afirme estar fora dos limites da vaidade, os seus
pseudnimos eram usados para testar a fora de sua escrita e verificar se ela seria
capaz de ser aceita pelo pblico. Por isso, a vaidade continuava presente, embora
afirmasse o contrrio: em caso de fracasso, seu verdadeiro nome continuaria
preservado. Seja como for, a tcnica deu certo: seu Sacy assinado sob pseudnimo
vendeu tanto que lhe permitiu apostar na carreira de escritor. Em 1918 lanou
Urups, desta feita com seu nome verdadeiro. Temos outro momento-chave na
68
127
constituio do sujeito: ele se assume como autor de livro. No seu caso, essa
tomada de posio se torna mais marcante porque ele o editor de si prprio. Pela
AD, entendemos que assumir a autoria se responsabilizar pelo que foi dito;
afirmar que seu texto tem uma unidade. Colocando-se na posio-autor, ao mesmo
tempo o sujeito reconhece o texto e se reconhece no texto; em outros termos,
assume a ao e se reconhece nela, ainda que esse processo possa no ser visvel a
ele. Dizer que o texto tem uma unidade no significa dizer que o texto fechado
em si mesmo; o texto tem um fechamento ilusrio, necessrio para que ele ocorra
como texto. Aps essa experincia, nascia o escritor e seu nome como marca de
qualidade, qualidade que tambm envolveria tradues. Nesse sentido, essa
posio-sujeito autor tambm se fez ver no modo como ele decidia publicar as
obras de terceiros e na sua maneira de traduzir. No seu caso, o tradutor teria todo
o direito de efetuar cortes e alterar o original para que atendesse aos objetivos que
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
128
Rangel:
Releio Os Maias. Como grande, no sentido de volumoso! Dava dois, trs livros
diferentes. Acho que Os Maias seriam um belo romance se fosse traduzido em
portugus e levasse poda de foice [...] Acho o Ea o culpado de metade do
emporcalhamento da lngua no Brasil, onde o lido e o imitado s ele, ele e mais
ele. Mas Ea progrediu muito no fim. A Ilustre Casa de Ramires j est escrita
em lngua que escova os dentes [...] Para o trabalho de estilo, a primeira
empreitada mundific-lo, como diz voc, das maneiras consagradas. Fugir
sobretudo da maneira do Ea [...] A literatura francesa infeccionou-nos de tal
maneira que um trabalho de Hrcules remover as suas sedimentaes. E gafeira
lamentar. Temos que ir tirando aquilo casca por casca. (Lobato, 1955b, p.60,
grifos nossos)
Tambm vou com Nogueira no relativo a linguagem. Limpe-a do insucesso do
banal, e do mais que cheirar a francs. Abaixo a Franca! A minha germanofilia
me esta beneficiando o vocabulrio. Da antipatia pelo gauls passei a execrao
do galicismo; e se de passagem pilho algum, mato-o entre as unhas como a um
piolho. (Lobato, 1955b, p 101, grifos nossos)
Nos recortes acima vemos como Lobato ia, pouco a pouco, definindo seu estilo.
Para ele, era necessrio encontrar um modo brasileiro de escrever, um estilo
nacional, e para isso era preciso arrancar o piolho francs, que nos havia
infeccionado ao ponto de escrevermos moda francesa. Tambm deveria ser
extirpada a influncia lusitana, sobretudo das de literatura fcil, como era o caso
de Ea de Queiroz em sua opinio. Era foroso descascar-nos para chegarmos
carne viva da lngua nacional.
Tal processo tambm era vlido para a traduo. Se Os Maias fosse
traduzido para a lngua portuguesa do Brasil, ele afirmava, seria um belo
romance, pois iria conter as facetas do povo de c, do povo brasileiro. Embora
no seja nosso objetivo nesta seo discutir o conceito lobatiano de lngua, parece-
129
nos pertinente verificar que existiam para ele duas lnguas: a lusitana, que deveria
ser reverenciada como a fonte do falar brasileiro, mas no como a lngua nacional;
e a brasileira, ainda em formao, que deveria surgir como algo independente. Na
mesma SD, percebemos que traduzir para Lobato era ter como foco a lngua
brasileira e, para isso, era possvel (e mesmo desejvel) manipular o texto,
inclusive por meio de cortes a poda de foice para que o texto se parecesse
com algo originalmente escrito em lngua portuguesa do Brasil. Como
discutiremos adiante, esse posicionamento estaria ao mesmo tempo em
consonncia com e dissonncia da FD da/sobre a traduo no Brasil. Em
consonncia, pois esse modelo de traduo j vinha desde a publicao dos
romances folhetins; em dissonncia porque a fonte das tradues deslocada para
abranger o mundo inteiro.69
Se a prtica das editoras levava ao afrancesamento do Brasil pela
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
Na dissertao de mestrado, j citada, abordamos o mesmo tema com base nos conceitos
venutianos de domesticao e estrangeirizao. Nesse estudo, conclumos que o
Lobato/tradutor/editor era linguisticamente domesticante, uma vez que privilegiava o pblico
receptor da traduo no que tange forma, mas estrangeirizante no que tange escolha dos textos
a serem traduzidos (Campos, 2004).
130
como os velhos editores. Afundamos por quanta biboca existe. (Lobato, 1955b,
p.239, grifos nossos)
Tanto a sua literatura quanto a literatura publicada por ele deveria sair dos padres
estabelecidos; deveria ser o contrrio de tudo isso, mas, como nem tudo pode
ser resistncia, sobretudo em momentos de agitao, nos quais se tenta instaurar
as novidades, a lngua francesa se faz presente no discurso lobatiano para
explicar o jovem movimento em termos de literatura: parti pris, au-del, daprs
nature, tendrons, entre outros , como vimos, a memria do dizer falando
no/pelo sujeito. Desse modo, embora haja resistncia, o sujeito continua tambm
assujeitado de forma relativamente bem-sucedida pelo sujeito dominante da FD
da/sobre a lngua, posio contra a qual o editor pretendia conscientemente lutar.
131
No caminho dessa luta pelo novo, Lobato percebeu ser escassa a literatura
para crianas e jovens no Brasil.70 Em 1943, Lobato comentou em carta a
Gulnara, sua sobrinha:
As crianas do meu tempo nada tinham para ler. Eu lia e relia dois ou trs livros
que eram os nicos existentes um Menino Verde, um Joo Felpudo e um
Robinson. (Lobato, 1959c, p.118, grifos nossos)
a Rangel:
Ando com varias idias. Uma: vestir nacional as velhas fabulas de Esopo e La
Fontaine, tudo em prosa e mexendo nas moralidades. Coisa para crianas. Veiume diante da ateno curiosa com que meus pequenos ouvem as fabulas que
[minha esposa] Purezinha lhes conta [...] ora, numa fabulario nosso, com bichos
daqui em vez dos exoticos, se for feito com arte e talento dar coisa preciosa. As
fabulas em portugus que conheo, em geral tradues de la Fontaine, so
pequenas moitas de amora do mato espinhentas e impenetrveis. Que que
nossas crianas podem ler? No vejo nada. Fabulas assim seriam um comeo da
literatura que nos falta. [...] de tal pobreza nossa literatura infantil, que nada
acho para a iniciao dos meus filhos. Mais tarde s poderei dar-lhes o Corao
de Amicis um livro tendente a formar italianinhos... (Lobato, 1955b, p.104-105,
grifos nossos)
Na dissertao de mestrado de 2004, discutimos esse assunto por meio da teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1979) e do conceito de formao de identidade cultural, de
Lawrence Venuti (2002b). Com relao s tradues de Lobato para o pblico infantil,
afirmarmos: as tradues de Lobato funcionaram com uma fora inovadora que introduziu novos
elementos no polissistema brasileiro. Assim, podemos nos remeter a Venuti quanto este diz que ao
mesmo tempo em que a literatura traduzida sofre a inscrio de valores domsticos, o contextometa acaba por ser influenciado por essas mesmas tradues. esse o caso de Lobato e da
literatura infantil nacional, que foi renovada pelo contato com culturas estrangeiras. Ao escolher
textos estrangeiros de outras lnguas que no apenas do francs, Lobato contribuiu para que o
leitor brasileiro tivesse contato com diferentes modos de vida, temas, personagens, ao mesmo
tempo em que colaborou para que uma identidade cultural fosse formada para essas mesmas
culturas em solo brasileiro (Campos, 2004, p.145). Na presente tese, por outro lado, por estarmos
interessados na categoria sujeito, abordamos o assunto por meio do conceito de desidentificao da
AD, propondo que a criao de uma literatura infanto-juvenil brasileira constitui um momento em
que toma forma uma FD de tipo novo a literatura nacional agora dispe de uma literatura prpria
que no havia antes do gesto lobatiano e, com isso, novas formas de subjetivao so possveis,
como a posio-sujeito escritor de obras infanto-juvenis brasileiras.
132
chamar a ateno das crianas. Esse pensamento lhe chegou por meio do cotidiano
de sua vida como pai de famlia: seus filhos ouviam com avidez a esposa contar as
fbulas. Por que no recontar essas fbulas para outras crianas, tal como
Purezinha, de modo corrente, de maneira que tais histrias pudessem ser
penetrveis para as crianas? E mais, por que no usar os bichos daqui, ou
seja, o conhecido pelas crianas para que elas pudessem entender? Esse era o
caminho um olhar voltado para o pblico leitor para construir tambm uma
literatura nacional para as crianas; esse era o modo de formar brasileirinhos.
O primeiro passo, ento, foram as tradues para crianas. Podemos
perceber isso no correr das pginas de A barca de Gleyre, em que Lobato tece
comentrios de suas tradues a Rangel (os quais discutiremos posteriormente).
Em 1926, quando j havia construdo sua editora e lanado Lucia, sua primeira
incurso prpria no mundo da literatura infantil e que deu origem ao Stio do
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
Picapau Amarelo, Lobato decidiu se dedicar com mais fora escrita de livros
infantis. Assim escreveu a Rangel:
Pobres das crianas daquele tempo! Nada tinham para ler. Ando com idias de
entrar por esse caminho: livros para crianas. De escrever para marmanjos j me
enjoei. Bichos sem graa. Mas para as crianas, um livro todo um mundo.
Lembro-me de como vivi dentro do Robinson Cruso do Laemmert. Ainda acabo
fazendo livros onde as nossas crianas possam morar. No ler e jogar fora; sim
morar, como morei no Robinson. (Lobato, 1955b, p.292-293, grifos nossos)
Em 1926, ano desta carta, Lobato j tinha lanado muitos livros para crianas,
como A menina do narizinho arrebitado (1920), Narizinho arrebitado (1921), o
qual foi distribudo gratuitamente em escolas e teve grande sucesso, O Marqus
de Rabic (1922) e O noivado de Narizinho (1924). Nesta carta, ele est
assumindo a posio-sujeito escritor de livros para crianas. O que chama a nossa
ateno que, antes de Lobato, essa posio no tinha representatividade na
literatura nacional, uma vez que praticamente no havia uma literatura escrita
infanto-juvenil brasileira. Nesse sentido, no incorreto pensarmos em um
movimento de contra-identificao que culminou em um processo de
desidentificao. Retomando Pcheux ([1975] 1988, p.215), so trs os
movimentos do sujeito nas FDs: i) identificao, quando a posio-sujeito tomada
a da sobreposio com o sujeito universal da FD (ou, mais precisamente, com a
posio-sujeito dominante, uma vez que estamos tomando o conceito de FD
133
134
qual tambm estaria presente nas tradues do editor e tradutor Lobato, como
abordaremos adiante.
4.2.2
Uma lngua brasileira
Lobato sempre defendeu a existncia de uma lngua brasileira. Grande
parte do que produziu, sobretudo no que tange s obras infantis, teria estreita
relao com sua vontade de que o Brasil se desapegasse dos valores portugueses
para se assumir como pas independente de fato. A independncia deveria se dar,
segundo Lobato, tanto no plano lingustico quanto no econmico, da todas as
suas tentativas empresariais, desde a fundao de suas editoras ao interesse pelo
petrleo e siderurgia nacionais.
135
[...] Parece que vou morrer principalmente vendo como a senhora, papai e seu
Germano [professor em Taubat] vo ficar tristes. S de lembrar saem lgrimas
dos olhos. Isso uma loteria! Se algum perguntar de mim, diga que no sabe,
que morri. Conte s para Seu Germano. (Lobato, 1959b, p.23, grifos nossos)
defesa feita por Lobato por um uso mais coloquial da lngua tenha razes tambm
na sua histria particular. Uma forma de estudar mais profundamente a questo
seria ter acesso aos dados da prova realizada por Lobato e aos motivos de sua
reprovao. Checar, por exemplo, se a sua reprovao estaria relacionada a um
uso fora da regra padro da lngua portuguesa, sendo, portanto, um uso mais
brasileiro da lngua portuguesa, indcio de um processo de contra-identificao do
sujeito com a posio-sujeito dominante da formao discursiva de/sobre a lngua
portuguesa no Brasil j na adolescncia. Embora tal pesquisa no tenha sido
realizada por ns, permanece plausvel a hiptese de que, em sua
sobredeterminao, o movimento de resistncia do futuro tradutor-escritor-editor
teria entre suas razes a maneira como aquele sujeito da adolescncia significou
sua reprovao.
Em 1915, Lobato ainda no esquecera a bomba que levara no exame de
portugus. Ele assim escreve a Rangel:
Grande bem me fazes com a denuncia das ingramaticalidades. De gramtica,
guardo a memria dos maus meses que em menino passei decorando, sem nada
entender [...] Ficou-me da bomba que levei, e da papagueao, uma revolta
surda contra gramticas e gramaticos; e uma certeza; a gramtica far letrudos,
no faz escritores. (Lobato, 1955b, p.49, grifos nossos)
136
Nos sete volumes das Obras completas de Monteiro Lobato que consultamos, possvel
encontrar vrios momentos em que o autor expressa a necessidade de se considerarem as coisas
da terra, sobretudo a lngua. No nosso objetivo aqui estudar suas obras ficcionais, mas
podemos citar como resultado de seus questionamentos sobre a lngua portuguesa do Brasil textos
como o conto O Colocador de Pronomes, de 1924, em que Lobato ridiculariza o personagem
Aldrovando Catagalo, o protagonista, pelo seu uso exageradamente rebuscado da lngua, o qual
inclua o uso de palavras que a maioria das pessoas desconhecia e, portanto, no compreendia; e o
livro Emlia no pas da gramtica, de 1934, que foi produzido na mesma dcada em que Lobato
traduziu Alice no pas das maravilhas e cuja referncia direta, sendo um livro paradidtico sobre
a lngua portuguesa que segue a norma culta, mas sem purismos e de forma ldica (sem o processo
de decorar as coisas, como ele tanto criticava). Mesmo para aqueles que no fazem da AD seu
arcabouo terico, no mnimo curiosa a presena constante da preocupao de Lobato com o uso
adequado dos pronomes em suas cartas. Trataremos dessa tenso mais adiante.
72
Jos Bento de Oliveira (1902-1968) foi um poeta popular, que escreveu sobre o caboclo e sua
linguagem. Em 1946, escreveu Rosrio de Capi, obra em que reuniu 58 de suas poesias e tinha
como prefaciador Monteiro Lobato. Como exemplo do uso da linguagem brejeira feita por Nh
Bento, podemos citar o poema Doce de Cidra: Eu trxe para mec este docinho impetecado,
ansim, imbruiadinho, Nesta paia de mio... s mec peg, afrox este amarro, abri a paia dele
justo bem nomeio, ferr os dente e cume!....
137
considerar a galope um dos aspectos dessa cultura: a lngua, pois foi na lngua
do jca que Nh Bento nos encantou. (Lobato, 1955c, p.29, grifos nossos)
138
139
sebo para a coitadinha. s vezes o tu entra na frase que uma beleza; outras
no voc que est a beleza e como sacrificar essas duas belezas s porque um
Coruja, um Bento Jos de Oliveira, um Freire da Silva, um Epifanio e outros
perobas no querem? No fiscalizo gramaticalmente minhas frases em cartas.
Lngua de cartas lngua em mangas de camisa e p-no-cho como a falada.
(Lobato, 1955a, p.79, grifos nossos)
cartas a mistura dos pronomes podia ser realizada porque a lngua das cartas
funcionava como a lngua falada, o que implica dizer que, na lngua escrita, de
fato tal mistura no poderia se dar. Desse modo, percebe-se o funcionamento do
interdiscurso, do j-dito em outro lugar, que se fez presente no que foi
efetivamente falado, resultado da interpelao bem sucedida de uma formao
ideolgica que obriga o uso da gramtica portuguesa tal qual usada pela elite
letrada. Embora o trecho tenha usos que remetem a uma crtica irnica
gramtica tradicional (como o uso da letra maiscula, o adjetivo no diminutivo
coitadinha, o itlico presente em no querem para criticar a atitude dos que
apiam a lngua do colonizador), a posio-sujeito tomada tambm est em
consonncia com a posio-sujeito dominante e, portanto, demonstra um
movimento de assimilao. Assim sendo, no mundo literrio, a lngua do jeca
continua desprestigiada. H, portanto, uma mistura de assimilao e resistncia,
uma tenso, o que, de acordo com a AD prpria do sujeito e do discurso.
Embora Lobato pretendesse publicar as cartas trocadas com Rangel, para
ele havia uma grande diferena entre as cartas e a literatura, como expressado por
ele na escusatria do primeiro volume de A barca de Gleyre e no segundo
volume de Cartas escolhidas, em carta de 1941 a Regina T. Moreira:
[...] o gnero carta no literatura, algo margem da literatura... Porque a
literatura uma atitude a nossa atitude diante desse monstro chamado
Pblico, para o qual o respeito humano nos manda mentir com elegncia, arte,
140
pronomes no lugar e sem um s verbo que discorde do sujeito. [...] mas cartas
no... Carta conversa com um amigo, um duo. (Lobato, 1955a, p.17, grifos
nossos)
preste ateno nas correes e descubra-lhe o motivo. E no reincida em m
colocao de pronomes, porque D. Leme [o cardeal D. Sebastio Leme] diz que
vai para o inferno quem os coloca mal. (Lobato, 1959c, p.70, grifos nossos)
A literatura, portanto, no admitia um uso fora das regras da lngua padro, devia
ser feita de pronomes no lugar e verbos concordando devidamente com os
sujeitos.
Porm, como a contradio prpria do sujeito e do discurso, na literatura
culta tambm se poderia lutar. Para Lobato, a literatura era uma atitude, e
como tal, tambm espao para o trato das ideologias, inclusive as de lngua, da
sua defesa de um uso correto da lngua, porm, mais corrente e fluente, de modo a
141
Quando tal carta foi escrita, Lobato j havia sido preso e sofrido vrias formas de
perseguio, incluindo a no publicao de entrevistas suas.73 Ainda que ter estilo
prprio significasse punio, como lhe ocorrera por suas lutas polticas,74 era
assim que um escritor interessante deveria proceder na opinio de Lobato. Em
termos da censura a que foram submetidos os intelectuais durante o Estado Novo
e os governos que se seguiram, essa postura de Lobato pode ser vista novamente
como a atuao do mau sujeito e, como tal, como um processo de contraidentificao tanto com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre literatura no
Brasil quanto com a da FD da/sobre poltica no Brasil, uma vez que Lobato se
contra-identifica com ambas posies de sujeito dominantes ao defender uma
escrita nacional e um Brasil independente economicamente. O uso de criaes
como naofedenemcheiramente e gaspardutramente75 marca o tom altamente
73
Ver os volumes Prefcios e entrevistas e Conferncias artigos e crnicas das Obras completas
de Monteiro Lobato. No primeiro volume, os editores comentam na Nota dos Editores que as
entrevistas de Lobato eram invariavelmente podadas na redao devido ao rigor da censura a
partir da Era Vargas; no segundo, Edgar Cavalheiro comenta que Lobato dava inmeras
entrevistas que os jornais no publicavam (Lobato, 1959a, p.313).
74
necessrio lembrar que sua luta pelo petrleo, por exemplo, envolveu tradues, conferncias,
artigos e at mesmo obras infantis, como O poo do Visconde (1937), j mencionado, que,
segundo Maria Clara Castelles de Oliveira, pode ser analisado como uma traduo intralingual,
uma vez que pode ser visto como uma traduo para o pblico infantil de O escndalo do petrleo,
de 1936, tambm j mencionado.
75
Eurico Gaspar Dutra (1883-1974) foi militar e presidente do Brasil no perodo de 1946 a 1951,
tendo sido sucedido por Getlio Vargas. Em 1935, comandou a represso Intentona Comunista e
142
Nesse momento, Lobato ainda no era o escritor famoso, muito menos o editor.
Ele ainda estava buscando um estilo prprio, que lhe permitisse tornar-se um
escritor de verdade. As boas frases serviriam de sementes para que a lngua
brasileira pudesse se desenvolver. Nesse mesmo perodo, Lobato j comeara a
contribuir para jornais, porm, desagradava-lhe o estilo europeizado deles:
que tal a traduco de D. Quixote que andas lendo? Meu estudo do portugus
continua, mas em tom baixo. Tenho um inimigo a ilharga, que desfaz o que
Camilo faz.. o jornal [...] infames massacradores da lngua. (Lobato, 1955a,
p.249)
foi nomeado Ministro da Guerra no governo Vargas, alm de ter tido papel fundamental, em
conjunto com Vargas e o General Gis Monteiro, na instaurao da ditadura do Estado Novo.
76
Usamos falha entre aspas no sentido de considerar que no houve uma interpelao plena; o
sujeito continua assujeitado, mas em posio de dissidncia em relao s formas de dizer
dominantes; em outras palavras, o assujeitamento s avessas, como j abordado no captulo
anterior quando explicamos os movimentos de identificao, contra-identificao e
desidentificao.
143
Estou de mal com a Frana em tudo e sabe por que? Porque a rodinha do
Estado aliadofila demais, fora de toda conta e medida. Para equilbrio, pus-me
contra o nico l. (Lobato, 1955b, p.22)
Camilo era a soluo para que pudesse ver as balisas que extremam [a lngua
portuguesa] da lngua bunda dos jornais e deputados (Lobato, 1955b, p.50). Para
ele, era necessrio mergulhar na lngua lusa para que tambm pudssemos ter uma
lngua verdadeiramente brasileira, sem os europesmos que se faziam presentes,
tanto pela lngua lusitana quanto pela francesa. Quando estava na Fazenda de
Buquira, em 1917, Lobato comentou em carta a Rangel:
Anda nossa gente to viciada em s dar ateno as coisas exticas, que mesmo
uma Revista do Brasil vira logo revista de Paris ou da China. Nascida para as
coisas desta terra, insensivelmente vai refletindo s coisas de fora. Estou me
preparando para um ensaio sobre lendas e mitos, e um dia te mandarei o
programa para que colabores. (Lobato, 1955b, p.130, grifos nossos)
Jos Valentim Fialho de Almeida (1857-1911), mais conhecido como Fialho de Almeida, foi um
escritor portugus.
78
Slvio de Almeida, escritor paulista, gramtico e professor de portugus criticado por Lobato:
Outro gramatico daqui escreveu um enorme tratado sobre a Crase; e consta que o Silvio de
Almeida tem 900 pginas inditas sobre o Til. O livro vai chamar-se: Do Til... (Lobato, 1955b,
169).
144
indecentssimo. Tal posio demonstra a assimilao de Lobato posiosujeito dominante da FD da/sobre a lngua tal como colocada pelo colonizador, o
que mostra haver uma contradio no pensamento lobatiano sobre lngua,
resultado dos processos de identificao do sujeito com posies-sujeito distintas.
Logo, e no poderia ser diferente, nem tudo luta e resistncia. Vale repetir,
porm, que no se trata de um defeito a contradio prpria do sujeito e do
discurso e por meio de dispositivos de anlise sofisticados, como os da Anlise
do Discurso francesa, podemos perceber tais movimentos na disperso de
produes discursivas.
No j citado prefcio a Rosrio de Cap, Lobato aproxima o ingls da
lngua do jeca. Segundo ele, as duas teriam a simplicidade como terreno comum
simplicidade esta que em muitos momentos defendida por Lobato. Assim o
autor-tradutor anuncia:
H uma estranha aproximao do ingls com a lngua do jeca [...] o jeca forma os
seus plurais com a mesma inteligncia economica do ingls; diria, por exemplo,
as casa, os home, as mui, em vez de dizer redundantemente, como o
portugus, as casas, os homens, as mulheres. O ingls diz, the houses (a
casas), the men (o homens), the women (a mulheres) a mesma coisa que
jeca, s que invertido. Se pondo apenas o artigo no plural a frase fica
perfeitamente clara, para que botar no plural tambm o substantivo? Pensa com
muita razo o jca e o ingls faz o mesmo raciocnio quando pluraliza o
substantivo e no mexe no artigo. [E acentuaria que o mesmo direito tiveram os
portugueses de corromper o latim e transforma-lo em lngua portuguesa, temos
ns, letrados, de corromper a lngua portuguesa e transform-la na lngua
145
brasileira; e tem o iletrado jeca de evolui-la em outro rumo [...] quem
condena como coisa errada a lngua do jeca, revela-se curto de miolo [...] temos
que estudar essas variaes em vez de tontamente condena-las [...] o latim
brbaro dizia, ou devia dizer, OVCULAVIT AD ME. Por uma srie de
corrupes que os fillogos de bom faro rastream, esse latim deu em Portugal a
variao: OLHOU BEM PARA MIM. Houve melhoria da expresso; o bem
est acentuando o modo de olhar. O jeca ainda melhorou mais a frase [...]: OLH
BEM NEU [...] dispensou a variao pronominal mim, j que s com o
pronome eu ele (e todo o mundo) se arranja perfeitamente bem. (Lobato,
1955c, p.31-33, grifos nossos)
Estar americanizado para Lobato, portanto, era ter bens de consumo, era ser
capaz de comprar automvel e rdio; era ter maior poder aquisitivo, tanto que
toda a gente tem carro. O desenvolvimento tecnolgico tambm era americano,
146
147
defesa feita por uma figura pblica detentora de poder (Lobato), inclusive no que
se refere ao pblico leitor que muito o respeitava, pode ser vista como um
movimento de contra-identificao com as foras dominantes da FD da/sobre
lngua no Brasil.
A revolta surda (Lobato, 1955b, p.49) de Lobato no que tange lngua
tambm aparecia nos seus comentrios sobre os acentos, assunto que sempre
tomou sua ateno. Em carta de 1937, ao Dr. Francisco Campos, governador de
So Paulo e representante poltico do Estado Novo, motivada tambm pelo
prejuzo que a nova reforma ortogrfica iria causar s editoras, Lobato ponderou
148
149
nada mais fcil do que assimilar o que nela h de bsico, jogando apenas com o
vocabulrio essencial (ibidem, p.24). Novamente, percebemos uma tenso no
movimento de tomada de posio do sujeito. Como vimos, Lobato defendia uma
lngua e literatura nacionais, algo que discursivamente pode ser observado, em
muitas SDs, como um movimento de resistncia do sujeito. Contudo, tambm
vimos que, em outros momentos, ainda que conscientemente estivesse no
movimento de luta, o sujeito Lobato repetia posturas e discursos tradicionais o
interdiscurso da posio-sujeito dominante na FD da/sobre lngua se fazia
presente num movimento de assimilao. A SD acima materializa um momento
em que o sujeito assimila o dizer do interdiscurso da FD da/sobre lngua naquele
momento, qual seja, a crena de que h uma espcie de lngua universal, sendo as
diversas lnguas algo que recobre um ncleo comum. O curioso que Lobato
defendia as peculiaridades das lnguas, exatamente o que tornava diferentes, na
sua concepo, por exemplo, o portugus lusitano do portugus do Brasil, a lngua
brasileira. Como veremos na prxima seo, essa noo da existncia de uma
lngua bsica norteia parte do pensamento e prtica tradutrios de Monteiro
Lobato.
Os movimentos contraditrios lobatianos exemplificam o movimento dos
sujeitos e dos sentidos, que tomam sua forma de acordo com as formaes
ideolgicas e suas respectivas formaes discursivas; lembrando, tambm, que as
150
4.2.3
Traduo
dia escrever um estudo sobre ele (Lobato, 1959, p.79, grifos do autor).
Quando ainda era estudante em So Paulo, Lobato costumava escrever
seus pensamentos sobre assuntos variados. Esse dirio da mocidade, como j
mencionado, veio a ser publicado pelo autor e editor como um pequeno livro em
1923 sob o ttulo de Mundo da lua. Entre as suas idias e pensamentos,
encontramos fragmentos em que o ento rapaz j abordava a traduo. Um deles
vem j com o ttulo Traduzir: Os nomes que vimos pela primeira vez como
tradutores perdem o prestgio quando os vemos como autores. H em ns a vaga
impresso de que quem traduz no pode criar (Lobato, 1950, p.50, grifos nossos).
Embora o trecho seja curto, so vrias as observaes que podemos fazer.
Primeiramente, essa vaga impresso que h em ns e a que Lobato se refere
so os discursos que falam em ns e nos constituem. Ainda que antes de 1923 no
houvesse em nossa civilizao ocidental estudos da traduo como um campo
disciplinar de estudos, ideias sobre tal atividade j circulavam desde os romanos.
Ccero, por exemplo, em 46 a.C j se debruava sobre o assunto, tendo
apresentado o grande problema que assombra os estudiosos/prticos da traduo
at os dias de hoje, qual seja, se devemos ser fiis s palavras do texto a ser
traduzido a chamada traduo palavra por palavra, ou ao pensamento que por
meio delas delineado a traduo sentido-por-sentido.79
79
Em nossa primeira incurso no campo de estudos da Anlise do Discurso francesa tal como
proposta por Michel Pcheux, desenvolvemos um breve trabalho para analisar quais os efeitos de
151
Antes do sculo XIX, o nome do tradutor era tomado como sendo o autor
do texto no Brasil (Frota, 2006, p.103). A partir do final do sculo XIX,
entretanto, comearam a surgir os tratados internacionais a respeito dos direitos
autorais. O resultado foi sentido j no incio do sculo XX, quando o nome do
tradutor deixou de constar do material traduzido, diferentemente do autor, o qual
gozava de privilgios por ser um intelectual de renome. Essa situao corrobora a
posio marginal ocupada pela atividade tradutria, embora tal atividade j
estivesse presente no Brasil e no mundo. No Brasil, principalmente a partir da
publicao dos folhetins nos jornais no sculo XIX, as tradues passaram a ser
feitas cada vez com maior velocidade, no sendo determinantes fatores como a
qualidade das mesmas. No havia qualquer tipo de preocupao com uma
regulamentao oficial. Como mencionado anteriormente, houve casos em que os
originais no chegaram a tempo s mos dos tradutores, os quais, ento, se
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
152
Brasil. Vale ressaltar, entretanto, que o prprio Lobato sustenta uma posio
semelhante da posio-sujeito dominante na FD em questo e contra a qual
pretendia combater. Lobato faz uma separao entre traduzir e criar traduzir no
criar. Seriam dois trabalhos diferentes, o do autor quem efetivamente cria, e o
do tradutor, que cria somente quando se torna autor de obra prpria. No h,
portanto, um movimento total de resistncia; h tambm assimilao. Na
superfcie do que foi dito, vemos uma tentativa de afirmar que o tradutor pode ser
autor quando escreve suas prprias obras, nesse sentido, a posio-sujeito no
coincide com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre traduo no Brasil,
havendo um movimento de resistncia. Contudo, o interdiscurso, que se apresenta
no que foi efetivamente dito, sustenta o trabalho do tradutor como cpia ao
silenciar o comentrio sobre o ato criador tambm na traduo. Em outras
palavras, Lobato no estaria de fato discutindo a atividade tradutria, mas, sim, a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
82
Um ponto que pode ser levantado para criticar nossa posio aqui que Lobato estaria correto
em diferenciar o gesto da traduo do gesto de escrita de uma obra. Contudo, podemos argumentar
que, se tomamos o conceito de gesto de interpretao tal como ele entendido na AD, podemos
advogar que h sim criao na traduo, posto que ela resultado da ao do sujeito que interpreta
a obra do autor, isto , tradutor e autor criam, pois ambos interpretam, o primeiro quando escreve,
o segundo quando l e quando reescreve. Acreditamos ser possvel defender que o tradutor
interpreta duplamente primeiro ao ler, depois ao escrever (traduzir) o que leu.
153
comunidade leitora era bilngue, o que nos faz questionar a razo de haver
tradues nesse contexto. Para responder, precisamos lembrar que os romanos
consideravam a lngua grega como mais ilustre. Sob este aspecto, ela seria a
lngua de cultura, cujos modelos literrios deveriam ser imitados, mas no sentido
de se estabelecer uma literatura prpria. Sendo assim, a traduo tinha grande
relevncia para os romanos, a ponto de ser construda toda uma terminologia para
o conceito de traduzir (Folena apud Furlan, 2001, p.8).
Segundo Furlan (2001), a traduo dita artstica teria sido uma criao
latina, na qual estava em questo a nfase no texto de chegada. Ccero teria
oferecido a primeira reflexo terica a respeito da atividade de traduo de que se
tem notcia. A figura de linguagem qual Ccero recorre em seu De opitmo
genere oratorum (46 a.C.) para tentar explicar o trabalho tradutrio a metfora
do orador. Segundo Ccero, seu procedimento era traduzir como orador (ut
orator), conservando os mesmos pensamentos que estariam no texto de partida
com palavras mais convenientes ao contexto de chegada, no caso, o romano:
No traduzi como intrprete, mas como orador, com os mesmos pensamentos e
suas formas bem como com suas figuras, com palavras adequadas ao nosso
costume. Para tanto, no tive necessidade de traduzir palavra-por-palavra, mas
mantive o gnero das palavras e sua fora [...] buscando as palavras at o ponto
em que elas no se distanciem do nosso uso. (Ccero,1996:38;40;V,14;VI,23,
traduo de Furlan, grifos nossos)
154
155
ser esta referncia de Lobato tomada como uma materializao no discurso das
ideologias da posio-sujeito dominante da FD da/sobre traduo no Brasil.
Contudo, relevante nos questionarmos quais os efeitos de sentido de
dizer exatamente a mesma coisa que o autor diz. Ao observarmos o percurso
tradutrio de Lobato, bem como as suas cartas, percebemos que esse exatamente
a mesma coisa tem um efeito de sentido diferente daquele do discurso religioso,
no qual at mesmo a ordem das palavras encerra mistrio (So Jernimo, 1996,
p.50/64, traduo de Furlan) e do que hoje entendemos por exatamente a mesma
coisa no campo atual dos Estudos da Traduo. Observamos que o sujeito Lobato
no disse lngua materna, nem lngua do contexto-meta, lngua do Brasil ou
lngua portuguesa ele disse sua lngua de tradutor e sua forma literria de
tradutor. Uma das coisas que a AD nos ensina que a escolha das palavras no
aleatria e muitos menos determinada somente pela escolha do sujeito h o
movimento do sujeito pela/na FD da qual ele fala; h historicidade84 e h
84
156
etc. (em outras palavras, moda das j citadas belas infiis). Desse modo, se
tomamos o significado literal de dizer exatamente a mesma coisa que o autor
diz, vemos na postura de Lobato uma tenso entre o que ele diz respeitar o
texto-fonte e o que ele efetivamente faz reconstruir o texto manipulando-o ao
ponto de suprimir partes inteiras, por exemplo. Por outro lado, se procuramos o
efeito de sentido como um processo mais amplo, podemos argumentar que dizer
exatamente a mesma coisa que o autor diz tem um efeito de sentido singular, o
qual se resume a manter o ncleo do que foi dito, adaptando-o ao modo de dizer
do tradutor, o qual envolve o seu estilo, a forma de dizer da lngua de traduo e a
forma literria da cultura de chegada. Lobato, ento, se comportava como o
cleptomanaco do conto O tradutor cleptomanaco,85 roubando e manipulando
85
Esse conto do escritor e poeta hngaro Dezs Kosztolnyi (1996) bem conhecido no campo
dos Estudos da Traduo. Resumidamente, o conto trata da histria de Gallus, jovem hngaro que
tinha um forte impulso: furtar coisas. Devido a esse hbito, o personagem foi preso, tendo sido
solto aps cumprir sua pena. Convidado a traduzir um romance policial, Gallus aceita por falta de
opo e sua traduo bem recebida, considerada fluente, potica e bem realizada. Contudo, na
comparao entre o texto da traduo e original, vem a surpresa: o tradutor havia furtado 947
colares, 181 relgios, florestas, propriedades, e muitas outras coisas. Enfim, Gallus-tradutor no
conseguira resistir ao impulso de furtar. O texto estudado no campo da traduo como uma
metfora do tradutor-manipulador que, como Gallus, seria um cleptomanaco, uma vez que se
apossa do que no lhe pertence, no caso da traduo o texto original, adaptando-o ao gosto do
contexto receptor. Maria Clara Castelles de Oliveira, no artigo A cleptomania do tradutor: a
traduo no Brasil na dcada de 40 do sculo XX, usa essa metfora para se referir prtica dos
irmos Campos, os quais praticavam a traduo-usurpadora (Oliveira, 2008, p.1). Cabe salientar,
entretanto, que a prtica cleptomanaca de Lobato e a dos irmos Campos se diferenciavam.
Estes defendiam a traduo como uma reinveno esttica de um texto-fonte na qual a forma
deveria ser preservada. Lobato, por outro lado, no visava manuteno da forma do original e
157
Ele estava se referindo estratgia para manter o interesse das crianas, o que
pode ser estendido prtica da traduo. Assim, no havia problema algum se
uma cadelinha, que tinha acertado um personagem na barriga no texto original, na
traduo lobatiana tenha se plantado com suas patinhas no joelho do personagem
(Martinez, 2008, p.7), nem faria diferena o uso pelo tradutor de uma srie de
conjunes quando o autor primava pela justaposio de sentenas sem o uso
explcito de elementos de coeso (Campos, 2004, p.157) simplesmente porque os
temperamentos variam, cabendo ao tradutor o direito, na concepo lobatiana, de
manter o estilo prprio, apreciado na SUA cultura. Essa interpretao se fortalece
pela idia lobatiana de que poderia ser feito um portugus bsico, tal como no
na Inglaterra era colocado em discusso o ingls bsico, como mencionado na
seo anterior.
Ainda com relao mesma SD sob anlise, cabe retornar idia de
basificao das lnguas. Como vimos, apesar de Lobato defender a nacionalizao
objetivava uma escrita voltada para o abrasileiramento da lngua do original (e da traduo)
(Campos e Oliveira, 2009, p.71).
158
palavras de Lobato:
Se tivssemos esse Portugus Bsico, [a coleo de contos da literatura brasileira
a ser publicado nos EUA] alcanaria muito maior nmero de interessados, e a
todos os estudiosos dum idioma sul-americano pouparia trabalho e tempo. Porque
o que nesses contos h de mais difcil para o leitor norte-americano so as
pequenas nuanas regionais que a basificao destruiria sem prejuzo do
essencial. Um exemplo. Certo autor brasileiro comea um dos seus contos assim:
O pergureiro tangia o armento para o aprisco. Como traduzir isso para o ingls?
A tarefa no fcil, porque exige, primeiramente, que seja vertido para o
portugus atual que se fala no Brasil. Essa traduo em portugus atual daria isto:
O negro toca o gado para o curral porque j no temos pergureiros ou
pastores, e sim um negro ou um vaqueiro que lida com o gado. E no temos
armentos ou rebanhos, e sim gado, em geral. E o verbo tanger est restrito
ao uso potico (tanger a lira, por exemplo). Em vez do tanger temos o verbo
tocar (tocar sino, tocar musica, tocar galinhas, tocar gado). E no temos mais
aprisco, palavra tambm confinada ao uso potico. Temos o curral. De modo
que a frase do nosso contista, na forma arcaica em que a escreveu, praticamente
intraduzvel para o ingls, embora esteja descrevendo a coisa ou a cena mais
traduzvel deste mundo em todas as lnguas existentes, inclusive o Ingls Bsico.
(Lobato, 1955b, p.25, grifos nossos)
159
160
O discurso religioso no foi nosso objetivo de investigao. Contudo, uma vez que de
conhecimento dos estudiosos de Lobato sua crtica Igreja e frente ao fato de que o discurso
religioso est no cerne do estabelecimento da traduo palavra-por-palavra versus traduo
sentido-por-sentido (portanto, na gnese da prpria constituio do discurso da/sobre a traduo no
mundo ocidental), achamos pertinente nos referirmos, ainda que de forma sucinta, presena do
discurso religioso no dizer lobatiano sobre a atividade tradutria.
88
Fazemos esse comentrio a partir das investigaes de Caldas (2009), j citada, bem como de
dilogos estabelecidos entre a autora desta tese e a referida pesquisadora para a produo de ambas
as teses de doutorado aqui citadas.
161
no dominantes. Como sabemos, as FDs comportam o que deve ser dito, mas
tambm o que no deve ser dito e, de tempos em tempos, o movimento dos
sentidos altera a hierarquia das posies-sujeito o que era dominante passa a ser
perifrico e vice-versa. Assim, a contradio j est presente na prpria FD. Alm
disso, preciso novamente lembrar que defendemos aqui ser o processo de
interpelao no homogneo, at porque consideramos que a histria particular do
sujeito est na raiz do processo de tomada de posio. Logo, um mesmo sujeito
emprico pode tomar posies-sujeito at mesmo conflitantes no decorrer da
produo de um texto e no decorrer de uma vida inteira.
O movimento de resistncia lobatiano tambm pode ser observado na
forma em que ele chama ateno para a valorizao do tradutor so abnegados
trabalhadores. O uso do adjetivo bastante interessante, porque tambm se
sustenta pelo discurso religioso, sugerindo que os tradutores fazem seu trabalho
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
89
Cabe lembrar aqui a traduo de Susana Kampf Lages do texto de Walter Benjamim como A
tarefa-renncia do tradutor (grifo nosso), ainda que os sentidos mobilizados por Lobato no
apontem para o mesmo tipo de renncia presente no texto benjaminiano.
162
90
163
sugestivos.
interrogao
funciona
no
como
um
Traduzir outro momento em que o sujeito Lobato toma para si a ao; ele se
apropria da obra de La Fontaine: tomou o enredo; e o moldou no barro do seu
idioma o portugus brasileiro. Mas no somente isso, ele o moldou ao seu estilo
ao sabor de seu capricho. A traduo de obras infantis para ele tinha a ver com
a adaptao das obras estrangeiras ao gosto das crianas brasileiras. E essa
164
adaptao deveria ser empreendida no somente nas obras alheias, mas nas suas
para que pudessem se vestir italiana, espanhola etc., como podemos ver em
carta sua de 1943 sobrinha Gulnara:
Por falar em Rodrigo, incluo aqui um pedao de pagina que salvei dum
PICAPAU AMARELO que estive adaptando para a Argentina. Como l no vai
aparecer esse trecho (que s a ns interessa), mando-o como recordao duma
passagenzinha dele que j anda esquecida. (Lobato, 1959c, p.101)
texto de acordo com o gosto do leitor, nesse caso, argentino. Assim, se pensarmos
em um continuum91 com a traduo em um plo e a adaptao em outro,
poderamos pensar que, em matria de traduo para crianas, as tradues de
Lobato se aproximavam muito da adaptao.
Ao tentar suprir uma demanda de literatura at ento quase ignorada,
Lobato sustentava um movimento de resistncia, porm, ao seguir a tradio dos
jornais de guiar sua conduta pelo gosto do pblico-leitor, assimilava posturas dos
folhetins publicados no Brasil do sculo XIX. O que o diferenciava destes era uma
preocupao com a qualidade, uma vez que por trs de cada traduo, fosse sua,
alheia e/ou de uma obra prpria, mantinha um critrio consistente, advindo de sua
ampla reflexo sobre a atividade tradutria.92 De qualquer modo, permanece a
liberdade para manipular a forma dos originais, somente a essncia no devia
ser alterada: Recebi Tempestade. Vai traduzindo os outros contos shakespireanos
[sic93], em linguagem bem simples, sempre na ordem direta e com toda a
liberdade. No te amarres ao original em matria de forma s em matria de
fundo (Lobato, [1921] 1955b, p.232, grifos nossos).
91
Proposta de Maria Clara Castelles de Oliveira para que se possa fugir da dicotomia traduo
versus adaptao. No haveria nem traduo nem adaptao puras; seria uma questo de gradao:
o texto-meta tenderia mais ou menos a cada um dos plos, dependendo das estratgias de traduo
aplicadas.
92
Ver a dissertao de mestrado For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, e suas tradues
no contexto brasileiro (2004), j citada.
93
Transcrevemos da maneira que est nas Obras completas de Monteiro Lobato, no entanto, a
forma usada shakespearianos.
165
166
no Brasil [...] Eu tinha-o na estante e jamais o li. Pegava e largava. E, como eu,
todo mundo. (Lobato, 1955b, p.268-269)]
agora [...] a rematar a traduo dos Urups [...] e a cuidar do Hrcules, que
vai sair num s volume, mejorado, em edio de luxo, a 30 pesos (Lobato,
1959c, p.197, grifos do autor). Esse mejorar tinha ver com a sua crena na
universalizao do pensamento por meio da intercomunicabilidade entre os povos.
No caso brasileiro, a melhoria se dava sempre no sentido de abrasileirar a
linguagem para captar a ateno do pblico infanto-juvenil, como afirma em
cartas de 1925 a Rangel e em carta de 1943 ao amigo e jornalista Mrio Donato, o
qual adaptara alguns livros infantis:
J mandei os originais do Michelet. Os cantos extrados das pecas de Shakespeare
vo para que escolhas alguns dos mais interessantes e os traduzas em linguagem
bem singela; pretendo fazer de cada canto um livrinho para meninos [...] Estilo
gua de pote, heim? E ficas com liberdade de melhorar o original onde
entenderes [...] Estou a examinar os contos de Grimm dados pelo Garnier. Pobres
crianas brasileiras! Que tradues galegais! Temos que refazer tudo isso
abrasileirar a linguagem. (Lobato, 1955b, p.275, grifos nossos)
Andas com tempo disponvel? Estou precisando de um D. Quixote para crianas,
mais correntio e mais em lngua da terra que as edies do Garnier e dos
portugueses. Preciso do D. Quixote, do Gulliver, do Robinson, do diabo! (Lobato,
1955b, p.276, grifos nossos)
Toca o bonde. Podes continuar a traduzir os contos de Shakespeare [...] Tenho c
o Rei Lear. Podes fazer o resto sem pressa, e em estilo que no perca de vista os
leitores que vai ter meninos [...] Vamos ter muito trabalho de tradues.
(Lobato, 1955b, p.281)
O livro de fabulas est timo, porque os versos tem o correntio fcil duma boa
prosa prosa versificada, isto , fuso das qualidades dos dois modos de
167
exprimir pensamentos. Em suma; Grau Dez pelas Fabulas... E no Gil Blas e nas
Lendas da Alambra esta tudo timo, timo, porque o estilo corre fluente como
um riozinho de boa queda, mas num embalo ate o fim: e esse o supremo teste
do Grau Dez tambm. Tudo Grau Dez! (Lobato, [1943] 1959c; p.119, grifos
nossos)
O que fica das SDs acima, entre outras coisas, que Lobato tinha desenvolvido
um pensamento bastante consistente sobre a traduo para crianas. Contudo,
seria esse o mesmo caminho para realizar a traduo para adultos? O que muitos
trabalhos sobre o Lobato-tradutor deixaram de considerar que essas SDs se
referem s tradues para o pblico infanto-juvenil. No nosso objetivo aqui
realizar uma comparao entre as tradues para adultos e as para crianas e
jovens realizadas por ou sob os auspcios de Lobato, contudo, com base nas
pesquisas realizadas at agora, incluindo esta tese, no seria incorreto sustentar
que a manipulao do texto-fonte pelo tradutor era realizada com maior liberdade
nos textos que se destinavam ao pblico leitor infanto-juvenil. Este outro ponto
que poderia ser desenvolvido no que tange s pesquisas futuras sobre Lobato, qual
seja, o de se comparar as tradues para adultos com aquelas destinadas ao
pblico infanto-juvenil.
Seja como for, tanto as tradues de obras infantis quanto as para os
adultos desagradavam sobremaneira o Lobato-tradutor-editor. Em carta de 1924 a
Rangel, Lobato escreveu:
Isso de tradues uma eterna lstima. Alguns de meus contos aparecidos em
revistas de Buenos Aires so at de irritar. E pelo que fazem nos meus contos,
imagino a borracheira em que os lusitanos tero transformado as centenas de
obras internacionais que traduziram. Tenho diante de mim a traduo do The
Vicar of Wakerfield, que uma obra prima da literatura inglesa; pois o raio do
labrego transformou-a em bota com s. Gosto tanto desse livro que me vem
vontade de eu mesmo p-lo em lngua nossa. Fecharemos a torneira aos poetas e
aos literatos de segunda classe. S editaremos gente de primeira e as boas coisas
da literatura universal. Mas insisto em obter tradues como as entendo. Essas
tradues infamrrimas que vejo por a no as quero de maneira nenhuma.
(Lobato, 1955b, p.266)
168
O primeiro ponto que sobressai que Lobato mantinha um arquivo de tudo o que
escrevia, mesmo no que tange a muitas de suas cartas. Em segundo lugar, que o
sujeito aqui sustenta a posio defendida nos idos de 1920 no sentido que mais
uma vez temos a tomada de posio da assimilao, ou seja, o movimento do
bom sujeito, ainda que as condies de produo sejam outras (o Brasil, por
exemplo, estava sob a gide do Estado Novo, predominava a centralizao do
Estado, Vargas j havia se posicionado a favor das foras do Eixo, Lobato j havia
sido preso e solto, vrias editoras nacionais se haviam lanado no mercado e
Lobato j no mais era dono da Cia. Editora Nacional, logo, no se pode falar de
mesmo efeito de sentido, afinal, a ideologia nacionalista estava mais do que
sedimentada). No vemos, portanto, um movimento de resistncia, mas de
assimilao posio-sujeito dominante da formao discursiva (FD) da/sobre a
traduo no Brasil, mesmo tendo se passado anos desde a primeira vez que Lobato
escreveu as mesmas palavras (Lobato, 1950, p.118). Cabe ressaltar, porm, que a
169
forma-sujeito dessa FD sofrera alteraes, uma vez que a traduo literria nesse
momento j havia cortado, at certo ponto, muito de sua ligao com o contexto
cultural francs. Como vimos, j estava bem fortalecida a aliana cultural com os
Estados Unidos, at mesmo por meio da j citada poltica da boa vizinhana, a
qual chegou a dar apoio financeiro para que obras norte-americanas fossem
traduzidas para a lngua portuguesa no Brasil. Essa mesma FD transformada,
ainda sustenta, pelo interdiscurso, a existncia de uma suposta mensagem
autoral,94 que deve ser transportada para a traduo. Lobato confirma mais uma
vez o modo que esse transplante deve ser feito: privilegiando os costumes
nacionais para que o texto possa fazer sentido e ser entendido no contexto
brasileiro.95
O processo de assujeitamento novamente tem como efeito o bom sujeito
no uso da metfora da traduo como vestimenta. Em carta de 1946 a Jernimo
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
Como vimos no primeiro captulo desta tese, essa postura somente comeou a ser modificada
com real fora a partir da dcada de 1970, com o nascimento dos estudos da traduo como
disciplina, o que ocorreu, entre outros fatores, com a retomada do texto de Walter Benjamim de
1923, a teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1978) e a releitura de pensamentos da crtica
literria que questionavam a superioridade e genialidade supremas do autor.
95
Embora no seja o objetivo desta pesquisa, cabe mencionar que dois alunos adolescentes com os
quais convivemos em 2002 afirmaram preferir a traduo lobatiana do livro Adventures of
Hucleberry Finn (1885), de Mark Twain, em detrimento de tradues mais recentes.
170
Em outra carta, de 1943, sua filha Rute, percebemos uma vez mais a
defesa de que h um ncleo que deve ser preservado na traduo, porm
transplantado a partir dos valores domsticos:
Entre dois sanduches [...] contou-me voc que a tradutora em causa foi mal
recebida na Editora. [...] Falta-lhe um brao? Est ela de perna quebrada? [...]
Porque o que a sua traduo merecia era justamente que lhe arrancassem um
brao, para que nunca mais manejasse uma pena ou batesse num teclado [...] que
lhe moessem a cabea, para que nunca pudesse, nem sequer mentalmente,
cometer o crime de massacrar obras inglesas com o feroz tacape das suas
tradues. Traduzir no comer empadinha de camaro. Traduzir transpor um
pensamento expresso na lngua do autor por meio dum correlativo expresso na
lngua do tradutor. E para isso a condio bsica que o tradutor maneje a sua
lngua com a correo e elegncia que a apresentao tipogrfica diante do
pblico exige. Mas na amostra da traduo que voc me deu para ver, o que vi
foi lngua do Rio Grande em lata, e de nenhum modo lngua portuguesa. As
palavras so portuguesas, mas enfileirar palavras portuguesas sem a ordem e a
elegncia gramatical no produz lngua portuguesa produzir lngua do Rio
Grande, e inferior a do Leal Santos, porque no comestvel. (Lobato, 1959c,
p.120-121)
4.3
A prtica tradutria de Monteiro Lobato: uma anlise discursiva
Esta seo tem por objetivo discutir partes de tradues realizadas por
Monteiro Lobato sob a perspectiva da Anlise do Discurso francesa, tomando
como base as noes de assimilao e resistncia propostas no captulo 3.
171
Lobato traduziu quatro livros de Jack London: o j citado White fang (1906), que recebeu o
ttulo de Caninos brancos e foi traduzido por Lobato em 1933; The sea-wolf (1904), traduzido com
o ttulo O lobo do mar, em 1934; A daughter of the snow, traduzido como A filha da neve, em
1934; e The call of the wild (1903), traduzido em 1935 como O grito da selva.
97
Encontramos trabalhos sobre tradues de London no Brasil; porm, tradues realizadas por
outros tradutores, como o caso de Rachel de Queiroz. Ver, por exemplo, a monografia As
tradues de Rachel de Queiroz nas dcadas de 60 e 70 do sculo XX, de rica Paula Faria Dias,
2002, na qual a autora faz uma anlise de O lobo do mar.
172
4.3.1
White fang, Caninos brancos e o sujeito-tradutor
viso de Lobato, o qual publicou pela C.E.N., em 1933, a sua prpria traduo,
intitulada Caninos brancos. Como j mencionado, a dcada de 1930 foi marcada,
entre outras coisas, pela luta pelo petrleo nacional, cujo expoente mais ilustre foi
Monteiro Lobato. Assim, um perodo interessante para abordarmos a maneira
como suas tradues eram feitas, no intuito de tentar investigar processos de
subjetivao visveis nas tradues.
Como vimos, desde a juventude Lobato pretendia uma renovao do
cenrio literrio brasileiro, objetivo que viria a se concretizar tanto a partir de uma
produo literria prpria, inclusive com a criao de uma literatura infantojuvenil brasileira, quanto com a realizao e publicao de tradues. Por meio do
que foi discutido nas sees anteriores, percebemos, tambm, o quanto o
pensamento tradutrio lobatiano estava em consonncia com o modelo das belles
infidles francesas e, portanto, o quanto as posies-sujeito tomadas por Lobato
no decorrer de sua vida estavam identificadas com a posio-sujeito dominante da
FD da/sobre a traduo no Brasil no que tange ao estilo. Ao mesmo tempo, o
sujeito Lobato se contra-identificava com a posio-sujeito dominante da FD
da/sobre a literatura no Brasil ao defender que o leitor brasileiro tivesse acesso a
outros tipos e temas literrios alm dos portugueses e franceses e em traduo
direta. O prprio Lobato comentou, em 1934, o seu entusiasmo com a realizao
da traduo de obras como as de Jack London:
173
Gosto imenso de traduzir certos autores. uma viagem por um estilo [...] Que
delcia remodelar uma obra darte em outra lngua. Estou agora a concluir um
Jack London, que algum daqui traduziu massacradamente. Adoro London com
suas neves do Alaska, com o seu Klondike, com os seus maravilhosos ces de
tren. (1955b, p.327, grifos nossos)
Pela data de publicao de Caninos brancos, 1933, suspeitamos que seja esta a
obra a que Lobato se refere na SD acima. Os ces de tren, entre outras coisas,
so maravilhosos porque fogem do imaginrio do pblico brasileiro; so to
diferentes quanto era o rinoceronte do Stio do picapau amarelo (Lobato, 1955c,
p.175), estando, desse modo, em consonncia com a vontade de Lobato de
ampliar os horizontes do pas.
J na primeira pgina de Caninos brancos, Lobato fez uso de um recurso
174
O conceito de autoria tomado por ns aqui o da AD, o qual est ligado ao de interpretao.
Nesse caso, estamos dizendo que o tradutor autor porque ao ler/traduzir, como j afirmamos
anteriormente, o sujeito-tradutor se inscreve (seu dizer/traduo) em uma posio ideolgica.
Historicidade e singularidade se encontram em qualquer ato do sujeito, posto que a singularidade
resulta do modo particular pelo qual a ideologia, a partir das FIs e respectivas FDs (historicidade),
o afeta.
175
176
177
produo, apontam para uma tomada de posio do sujeito contrria posiosujeito dominante da FD da/sobre literatura no Brasil, em um movimento de
contra-identificao e, portanto, de resistncia. Defendemos, ento, que esses usos
marcam um processo de subjetivao em que o sujeito-tradutor se deixa visvel na
nota do tradutor, destacando, dessa forma, essa atividade.99
Tomemos agora o primeiro pargrafo traduzido em cotejo com o texto de
London. A primeira coisa que salta aos olhos a diferena no nmero de linhas:
dez no texto-fonte e sete no texto-meta. Sabemos que as diferenas lingusticas
quase sempre alteram o nmero de palavras quando se faz uma traduo
interlingual. Contudo, na traduo de Lobato desapareceram trs linhas inteiras.
Ao compararmos vrios outros pargrafos, percebemos que movimentos de corte
ou de sntese foram realizados em toda a reescrita lobatiana. Antes mesmo de
passarmos anlise do que foi suprimido, j podemos nos remeter ao pensamento
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
Embora no tenha sido nosso objetivo estudar todas as tradues de obras de Jack London
realizadas por Lobato, no podemos deixar de mencionar que encontramos notas do tradutor
tambm na traduo de The call of the wild, traduzida por Lobato em 1935 com o ttulo O grito da
selva. Nessa traduo, Lobato deixou o termo em ingls cayuses e fez uso de uma N.T.: Raa de
pneis dos ndios americanos (London, [1935]1984, p.16), e o mesmo com Husky: co esquim,
quase lobo (ibidem, p.27). Lobato fez uso de quatro notas do tradutor no total nessa obra.
178
100
Talvez caiba explicitar que, em se tratando de tradues, com muita frequncia as intervenes
s ganham visibilidade a partir do cotejo da traduo com o texto-fonte.
101
Ver exemplos nos anexos desta tese.
179
102
Cabe colocar, como fizemos na dissertao de mestrado, que o fato de Lobato ser um escritor
de renome que tambm traduzia apresenta um desdobramento: no caso de Lobato, muitos autores
que traduziu no tinham a mesma importncia que ele no cenrio cultural brasileiro; dessa forma,
o nome Monteiro Lobato funcionava como uma marca de qualidade que referendava a obra, sendo
o nome do autor do texto-fonte de alguma forma obliterado frente ao prestgio de seu reescritor
(Campos, 2004, p.148).
103
180
4.3.2
For whom the bell tolls, Por quem os sinos dobram e o sujeitotradutor
O romance For whom the bell tolls foi publicado em 1940, tendo como
base as experincias de Ernest Hemingway como correspondente jornalstico na
guerra civil espanhola nos anos de 1936 e 37, na qual estavam, de um lado, os que
apoiavam o General Franco e sua poltica fascista e, de outro, aqueles que
defendiam a repblica. O ponto central do livro a exploso de uma ponte
estratgica a ser realizada pelo protagonista, Robert Jordan, que, para cumprir sua
misso, se alia a um grupo de guerrilheiros republicanos. O livro narra trs dias na
vida de Robert Jordan, comeando em um sbado tarde e terminando ao meiodia de tera-feira, na ltima semana de maio de 1937, ano em que os republicanos
ainda acreditavam ser possvel vencer o conflito, embora as evidncias em
contrrio comeassem a aparecer.
181
182
183
Fui novamente preso, mas no incomunicvel. Estou muito bem, alegre e
satisfeito porque isto s serve para por em foco a causa do petrleo [...] Meu
processo vai ser rpido [...] Tudo acabar bem e a causa do petrleo dar um
grande passo. Estou ultra-radiante. Isto a mais bela e eficiente aventura da
minha vida. (Lobato, 1959c, p.76)
alegria da subverso, no da priso. Desse modo, o sujeito Lobato se contraidentifica com o silenciamento imposto pelo interdiscurso da censura, no se cala
e, com isso, mesmo com a dominao do discurso da represso, o sujeito resiste,
reforando o discurso dissidente.
Na cadeia, como j dito, Lobato testemunharia o horror da tortura aplicada
aos presos polticos. Em junho de 1941, escreveu para o amigo e interventor
federal em So Paulo, Dr. Fernando Costa:
Os presidentes de S. Paulo se sucedem e nenhum se lembra de corrigir as falhas
horrendas dessa coisa monstruosa que se chama Policia de S. Paulo, com sua
cmara de torturas, que se chama Gabinete de Investigaes. Foi preciso que eu
viesse passar uma temporada aqui entre as vitimas para me convencer da
hedionda realidade. Inda ontem entraram os moos do furto de 5 mil contos e
quem os viu chegar sentiu engrouvinhamento do corao. Eram espectros que se
arrastavam, tontos, bobos, idiotizados tantas foram as torturas que lhes
infligiram no famoso e infame Gabinete. E entre os presos comuns tenho visto
sinais horrveis mos com cicatrizes de rachaduras feitas pelas palmatrias do
Gabinete. O preto Cotrim, um inocente absolvido pelo jri, mas mesmo assim
aqui detido h dois anos, mostra a quem quer ver os colhes rachados pela
borracha do Gabinete. E h o suplicio de meter cunhas de taquara nas unhas. E h
os que ficaram ou foram postos nus nos ergastulos dela, cubculos de metro
quadrado ou pouco mais, onde tinham de ficar de braos para o ar para caber e
depois, baldes dagua em cima, e vidros de amonaco. No tem fim, Fernando, a
lista dos horrores desse nefando Gabinete [...] Muitos chegam e vo para a
enfermaria para morrer. (Lobato, 1959c, p.79-90, grifos nossos)
Dois pontos merecem maior destaque nessa SD. Primeiro, ainda que o interventor
fosse seu amigo, o fato de Lobato descrever as atrocidades cometidas na priso,
184
como CP amplas: o Brasil da dcada de 1940, o qual era regido por um governo
ditatorial e no qual predominava uma ideologia nacionalista, autoritria e
repressiva; e como CP restritas: a histria particular de Lobato, o qual foi
perseguido e preso por ter se oposto a esse governo ditatorial.104 Em carta ao
amigo Alarico, em 1941, Lobato comentou estar realizando a traduo de For
whom the bell tolls na Casa de Deteno:
104
Cabe ressaltar que, apesar do horror experimentado na priso, Lobato continuou a manter uma
posio de resistncia aps ser solto e at o final de sua vida. Ele dava vrias entrevistas que os
jornais no publicavam; ento, as mimeografava e distribua, sempre salientando que os jornais
pediam, mas no as publicavam (Lobato, 1959a, p.312). Em uma dessas entrevistas, a sua ltima
em vida (dada dois dias antes de sua morte), ao ser perguntado sobre o suborno praticado na poca
em que vivia, Lobato comentou a sua suposta (aspas porque o efeito de sentido era o oposto)
alterao de comportamento: esta pergunta ainda mais difcil do que a outra, porque o Murilo [o
jornalista que o entrevistava] acha que estamos numa poca generalizada de suborno e eu tenho
medo de me comprometer. Eu j fui para a cadeia uma vez e depois disso eu fiquei cauteloso e
antes de emitir uma opinio eu penso nas conseqncias; porque h uma pessoa que me proibiu de
voltar a cadeia minha mulher, e eu respeito muito as idias dela [...] De modo que no vou dizer
nada sobre esse negocio de suborno, mesmo porque no sei o que suborno: nunca fui subornado,
no tenho experincia pessoal da coisa. Agora, ouo dizer que uma coisa muito agradvel, que as
pessoas auferem grandes lucros por intermdio do suborno, mas no vale a pena entrar no assunto
que pode desagradar pessoas respeitveis a fora. De maneira que vamos a outra coisa menos
comprometedora (1959a, p.344-345, grifos nossos). Nesta SD, o sujeito diz que no vai comentar
o assunto, contudo, a sua tomada de posio fazer do silenciamento imposto um campo de
batalha. Ao afirmar que vai negar-se a dizer, ele efetivamente diz, o que reforado pela ironia
presente no final ouo dizer que uma coisa agradvel. Assim, o movimento de tomada de
posio o de rebeldia, em um movimento de contra-identificao com a posio-sujeito
dominante da FD da/sobre poltica no Brasil. Na sua fala, portanto, o silenciamento imposto opera
s avessas, reforando uma posio-sujeito dissidente da ideologia governista dominante.
185
Cumprir a pena, matar o tempo da pena, , em gria de cadeia, tirar a cana.
Cada um tira a cana como pode. Eu estou tirando a minha com esta maquina, a
fazer tradues. Meio excelente, pois permite fugas. Passei o ms passado na
ndia de Kipling, acompanhando o terrvel Kim na sua peregrinao com o Lama
vermelho do Tibet. Agora estou traduzindo Hemingway For Whom the Bell
Tolls, e passo meu tempo na Espanha da ultima guerra. Minha cana de seis
meses, com quase metade dos gomos j chupados. Tudo pelo melhor, no melhor
dos mundos possveis. Mas o petrleo arrolhado hoje at com cadeia! (Lobato,
1959c, p.78, grifos nossos)
105
Em entrevista ao Dirio da Noite, Lobato comentou: Cada um nasce com uma determinada
funo na vida. Ns dois vivemos da mquina de escrever, mas de maneira diferente. Eu nasci com
a funo de escrever o que penso; sou um escritor, portanto. Mas estou impossibilitado de exercer
essa funo, isto , de trabalhar dentro de minha capacidade. Logo, sou um homem sem emprego
[...] Por que sinto em minha boca um grande batoque enfiado... Uma rolha... (1955c, p.238-239,
grifos nossos).
186
187
sujeito, a sua interveno no texto-fonte, ou, nos termos da AD, a sua produo de
discurso a partir do texto-fonte. A sua histria particular estava preso porque o
governo interferiu na sua luta a favor da produo de petrleo no Brasil
mobiliza sua tomada de posio de sujeito em consonncia com a posio-sujeito
dominante da FD da/sobre a traduo no Brasil assimilao e sua tomada de
posio contrria posio-sujeito da/sobre poltica no Brasil resistncia. As
duas FDs em questo se entrecruzam, sendo que o movimento de tomada de
posio na FD da/sobre a traduo contribui para o processo de fragmentao da
forma-sujeito da FD da/sobre poltica no Brasil. Em outras palavras, Hemingway
seria o sujeito A, Lobato o sujeito B e o efeito de sentido da SDR always some
one will interfere produzido no espao entre Hemingway e Lobato, a partir da
historicidade do dizer. Um ponto que poderia ser levantado : Lobato no teria
colocado essa marca por vontade prpria? Entretanto, como vimos, a vontade do
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
188
Then he was lying on his side, his head deep in the heather, smelling it and the
smell of the roots and the earth and the sun came through it, and it was scratchy
on his bare shoulders and along his flanks and the girls was lying opposite him
with her eyes still shut and then she opened them and smiled at him and he said
very tiredly and from a great but friendly distance, Hello rabitt. And she smiled
and from no distance said, Hello, my ingles. (Hemingway, [1940]1995, p.159)
Oh, ento, ento ...
...................................................................................................................................
Ele jazia a seu lado, com a cabea afundada na relva, a sentir o cheiro das
plantinhas amassadas, das raizes e da terra; e o sol batia nos ombros e flancos nus
da jovem de olhos ainda fechados; mas aqueles olhos se abriram e ela sorriu, e
ele disse com voz lassa e como duma grade distancia:
Ol coelhinha!
E ela sorriu e de muito perto respondeu:
Ol meu Ingls. (Hemingway, 1941, p.139, grifo nosso)
Aps descobrirmos que a traduo do livro fora realizada durante o perodo que
189
bem dotada de qualidades desopilantes. Solues falhas, portanto, antinaturais, e
anti-sociais. No obstante, a Moral dos velhos brochas e dos moos msticos sabe
que assim, conhece os males infinitos da recorrentes e teima em no deixar que
solues inteligentssimas como a de Lindsey se substituam a essa indecncia [...]
Pois as bestas ledoras da Bblia [...] deram o brado contra [...] o mundo ainda est
[...] idiotizado pelos milnios de inibio religiosa.(Lobato, 1959b, p.256-257,
grifos nossos)
190
real da Revista (eu sou honorrio) aprove a imoralidade. H sempre confuso
de beleza com imoralidade. Nossa era Tartufa. Ha bispos, ha plpitos, ha
uma poro de velhos ultra-safados e porisso mesmo altamente moralistas.
Muito curioso a questo da moralidade na arte. De nada serviu o plaidoyer da
Flaubert... (1955b, 270-271).
191
4.3.3
A farewell to arms, Adeus s armas e o sujeito-tradutor
106
Orlandi, no livro As formas do silncio (1992), desestabiliza a noo de silncio como o vazio.
Para a estudiosa, o silncio tem materialidade, a qual definida pela relao entre dizer e no
dizer. Orlandi chama a ateno para o fato de que principalmente na poltica que se pode
observar o que dito e o que silenciado. A autora prope serem dois os tipos de silncio: o
silncio fundador, que seria a base de produo dos sentidos; e o silenciamento (ou poltica do
silncio) que se subdivide em silncio constitutivo e silncio local. O ltimo seria a censura, o
silncio em que ocorre a interdio por alguma forma de poder. No caso da traduo de Lobato, a
forma de poder o poder do estado, que, sob a forma do discurso dominante da FD da/sobre a
poltica no Brasil, se entrecruza com a FD da/sobre a literatura no Brasil, desautorizando na ltima
formulaes em que houvesse o ato sexual.
192
193
Para filosofia, Nietzsche, que um tanque desbravador de tudo, e tem a sublime
coragem de nos dizer: Vade Mecum? Vade tecum! Queres seguir-me? Segue-te.
(Lobato, 1955b, p.152, grifo nosso)
Podemos sugerir uma FD da/sobre filosofia, na qual Lobato seria o bom sujeito do
discurso nietzschiano, identificando-se plenamente com ele, procurando ser ele
prprio e, portanto, pensando com sua prpria cabea, procurando defender com
coragem as suas convices pessoais. esse discurso que se repete na criao de
seus personagens, tanto que ele dizia de Emlia: To independente que nem eu,
seu pai, consigo domin-la [...] Cada vez mais, Emlia o que quer ser, e no o
que eu quero que ela seja (Lobato, 1955b, p.341-342). As FDs, como vimos, so
espao de transformao, mas tambm de repetio de discursos.
Nesse sentido, propomos, uma ampliao da anlise de Mendes, tomando
uma outra SD, recortada da carta de Lobato ao escritor Coelho Neto, escrita em
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
1938, para sustentar nossa interpretao. Cabe ressaltar que o perodo em questo
nesta carta era o do Estado Novo, sendo que Lobato seria preso cerca de trs anos
depois:
Mas o Brasil s grande geograficamente; em tudo o mais Paraguai. Tudo
quirera, quitanda. A imprensa, os mil jornais da UJB, uma quitandinha e em
bancarrota, porque com a supresso da liberdade de vender os doces que o
fregus quer, as quitandeiras tiveram de diminuir a produo e esto na embira.
Minha impresso que o que aqui chamamos governo no passa da mscara dum
inimigo que nos conquistou sem dar na vista de ningum e agora tem como
programa o retorno ao indianismo inicial. Vamos (isto , ele vai) destruindo uma
a uma as coisas criadas, como o caf, a cultura, a liberdade de pensamento, etc.
[...] E tudo isso sombra duma imensa batina romana estendida como plio sobre
nossos 8 milhes de quilmetros quadrados. Os escritores de mais mrito, como
os geniais Jorge Amado e Rubem Braga, foram arrolhados e esto morrendo de
fome. Os demais desse tipo guardaram a pena e apodrecem escondidos. Crime
dos crimes: pensar com a cabea. Outro crime: ter talento. Outro: ter iniciativa.
Outro: trabalhar... (Lobato, 1959c; p.39, grifos nossos)
194
usada por Lobato para marcar a resistncia: crime dos crimes: pensar com a
cabea (grifo nosso).
Ao retornarmos SD da traduo em questo, traando um caminho que a
nosso ver abarca a historicidade do dizer, indicamos marcas de resistncia no
discurso de Lobato na carta acima e no discurso da traduo realizada por ele.
Dessa forma, tambm na traduo o sujeito Lobato resiste, e tambm de pelo
menos duas formas: resistncia/contra-identificao com ideologia varguista,
materializada no interdiscurso da FD da/sobre poltica no Brasil; e
resistncia/contra-idenficao com a ideologia religiosa, materializada no
interdiscurso da FD da/sobre a Igreja no Brasil todos os homens que pensam
com suas cabeas so ateus. Nesse processo de subjetivao, o sujeito-tradutor se
5
Consideraes Finais
Esta tese props como objetivo mais amplo pensar a relao entre
traduo, lngua, ideologia e inconsciente, procurando melhor compreender de
que forma o sujeito que traduz (sujeito-tradutor) responde a seu processo de
sujeio ideologia, o chamado assujeitamento.
Mostramos que a maior parte dos estudos da traduo desenvolvidos a
partir da virada cultural concebe o tradutor, e portanto a atividade tradutria,
como determinado por contingncias scio-histricas e poltico-ideolgicas, o que
colaborou enormemente para que a traduo fosse entendida como um processo
complexo que envolve esferas sociais. Contudo, seguindo o caminho proposto por
Frota (2000a), pensamos ser necessrio aprofundar esses estudos de modo a
considerar tambm a histria particular do sujeito-tradutor, a qual envolve o
trnsito particular de um sujeito entre os elementos estruturais da linguagem.
Este trabalho, ento, buscou um aparato terico-conceitual que permitisse
aprofundar tanto as propostas de base culturalista da rea da traduo quanto a
abordagem de Frota (2000a), fundamentada na psicanlise, tomando a traduo
como uma atividade que resulta de um movimento de sentidos advindo da
imbricao entre ideologia, lngua e inconsciente. A partir dessa relao,
propusemo-nos entender como um sujeito (tradutor) pode responder ao seu
processo de sujeio ideologia a partir de sua histria particular; ou seja, como
um sujeito-tradutor pode responder ao seu processo de assujeitamento ideolgico,
seja na forma da repetio de valores o que denominamos assimilao ou na
da subverso dos mesmos o que denominamos resistncia. importante
ressaltar que os conceitos de assimilao e resistncia no so propostos nesta tese
dicotomicamente, mas de modo a considerar as tenses existentes nos
movimentos de sentidos, as quais marcam o carter contraditrio do sujeito e do
discurso.
A investigao dos processos de tomada de posio do sujeito na disperso
discursiva aponta para a percepo de que as filiaes ideolgicas (des)conhecidas
do sujeito so motivadas na/pela relao entre a historicidade do dizer e a
196
107
Algumas das observaes feitas pelos examinadores desta tese durante a defesa realizada em
agosto de 2010 foram incorporadas s consideraes finais. Entre as contribuies desta pesquisa
apontadas pela professora Bethania Mariani esto a no dicotomizao dos conceitos de
assimilao e resistncia propostos e a articulao entre a AD e os estudos de Frota (2000a),
essencial para a discusso da categoria de sujeito apresentada, a qual, neste trabalho, alia o social e
o singular.
197
198
portugus que no tm a mesma historicidade das formas em ingls (p. 32). Desse
modo, ao dizer racismo, o sujeito-tradutor j foi interpelado, mesmo que no se
d conta disso. Pensar nesse processo como determinado apenas pela ideologia
limita a margem de liberdade do sujeito, ou seja, desconsidera que o sentido
poderia ter sido outro (o tradutor poderia ter produzido uma formulao diferente
a partir de sua histria particular, mas no o fez pelo processo de tomada de
posio na forma da identificao com o interdiscurso de uma FD que diz para
o tradutor que racism e racismo so idnticos, apagando a diferena
constitutiva).
As FIs so entendidas pela AD como um gama complexa de atitudes,
valores, representaes etc. que se relacionam com as posies de classe, as quais,
pelo materialismo histrico, sabemos serem conflitantes. As formaes
discursivas representam a manifestao das FIs em uma situao de enunciao.
Dessa forma, a FD a matriz de sentido que regula o que pode e deve ser dito (e
como vimos, o que no pode e no deve ser dito, j que a FD comporta a
contradio). Este raciocnio nos permite entender que o sentido no est nas
palavras; as palavras, expresses e proposies s tm sentido a partir das
posies (de sujeito) tomadas no espao das FDs e, portanto, em referncia s FIs
nas quais se inscrevem essas posies. Desse modo, ao transitar pelas diferentes
FDs (e pelas diferentes posies no espao de uma mesma FD, que
heterognea), os sujeitos transitam por diferentes matrizes de sentido que fazem
199
com que uma suposta mesma palavra, proposio, expresso mude de sentido de
acordo com a posio de sujeito tomada dentro de uma ou outra FD. Nesse
movimento, o sujeito sabe, mas no sabe que sabe, o processo de sua sujeio; da
se falar, em AD, no processo de (des)conhecimento.
Outra questo levantada pela AD e que a coloca como aparato terico
privilegiado para a compreenso dos processos lingusticos como produto da
imbricao entre as esferas sociais e particulares a considerao da falha no
processo de interpelao ideolgica. Essa falha no tem carter negativo; o
equvoco constitutivo do sujeito e do discurso; a marca de resistncia que
afeta a regularidade do sistema da lngua, esta considerada como sistema no
homogneo e aberto (Ferreira, 2005, p.14). pela falha no funcionamento da
interpelao que se abre espao para a singularidade e para que todo enunciado
possa ser outro, sendo que seu sentido no pode ser qualquer um, j que h a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA
200
201
que
evidencia,
entre
outras
coisas,
prprio
carter
Para a realizao da tese, entre outras coisas, a autora participou do grupo de discusso sobre
AD da UFF, organizado e coordenado por Bethania Mariani, e o qual constitudo por professores
e alunos de ps-graduao da UFF, PUC-Rio e UERJ, para citar algumas das instituies
envolvidas. Alm disso, foi mantido um estreito contato entre a autora da tese e as professoras
Maria Paula Frota (PUC-Rio), Maria Clara Castelles de Oliveira (UFJF), Bethania Mariani (UFF)
e Beatriz Caldas ( poca doutoranda do proggrma de ps-graduao em Letras da UFF).
202
109
Conforme abordado na nota anterior, algumas das observaes feitas pelos examinadores desta
tese durante a defesa realizada em agosto de 2010 foram incorporadas s estas consideraes
finais. No caso deste pargrafo, tomamos como base as consideraes realizadas por Maria Clara
Castelles de Oliveira.
204
205
206
FROTA, Maria Paula. Tpicos da traduo para o portugus brasileiro. In. DINIZ,
Julio Cezar Valladao (org.). Dilogos Ibero-Americanos II. Rio de Janeiro:
Edies Gallo Branco, 2006, p. 94-110.
FURLAN, Mauri. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente: os
romanos. In: Cadernos de Traduo 8. Florianpolis: Ncleo de Traduo, p. 1128, 2003.
GADET, Franoise & PCHEUX, Michel. A lngua inatingvel: o discurso na
histria da lingustica. Traduo de Bethania Mariani e Maria Elizabeth Chaves
de Mello. Campinas: Pontes, [1981]2004.
GALLO, Solange. Introduo Analise do Discurso. Apostila do seminrio de
Analise do Discurso realizado na UFF em 2006.
207
ISER, Wolfgang. A Interao do texto com o leitor. In: LIMA, Luiz Costa (org.) A
literatura e o leitor: textos de Esttica da Recepo. Traduo de Luiz Costa
Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, [1976] 1979. p.83-132.
JAUSS, Hans Robert. A Esttica da Recepo: colocaes gerais. In: LIMA, Luiz
Costa (org) A literatura e o leitor: textos de Esttica da Recepo. Traduo de
Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, [1977] 1979. p.43-61.
KOSHIYAMA, Alice M. Monteiro Lobato: intelectual, empresrio, editor. So
Paulo: Estao Liberdade, 1998.
LAGAZZI, Suzy. O desafio de dizer no. Campinas, SP: Pontes, 1988.
LEFEVERE, Andr. Mother courages cucumbers: text, system and refraction in a
theory of literature. In: Modern Language Studies 12, p.3-20, 1982
LEFEVERE, Andr. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.
London, New York: Routledge, 1992.
LEITE, Nina Virgnia. S h causa daquilo que falha. In: Estudos da lingua(gem).
Vitria da Conquista, 2005. p. 77-82.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Mundo da lua e
miscelnea. v. 10. So Paulo: Brasiliense, [1948]1950.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato - A barca de Gleyre.
1. Tomo, v. 11. So Paulo: Brasiliense, [1948]1955a.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato - A barca de Gleyre.
2. Tomo, v. 12. So Paulo: Brasiliense, [1948]1955b.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Prefcios e
entrevistas. v. 13. So Paulo: Brasiliense, [1948]1955c.
208
209
MILTON, John. The resistant political translations of Monteiro Lobato. In: The
Massachusets Review 47 (3), 2006, p. 1-20.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e
reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2003.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications.
London, NY: Routledge, 2001.
OLIVEIRA, Maria Clara Castelles. O pensamento tradutrio judaico: Franz
Rosenzweig em dialogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Tese de
doutorado. Belo Horizonte: UFMG, 2000, indita.
210
211
Bibliografia
212
213
7
Anexos
215
7.1
Capa e contra-capa da 1. edio de Caninos brancos
(1933)
217
7.2
Capa e contra-capa da 1. edio de Por quem os sinos dobram
(1941)
219
7.3
Corpus
220
7.3.1
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Mundo da
lua e miscelnea. v. 10. So Paulo: Brasiliense, 1950
7.3.2
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato - A barca
de Gleyre. 1. Tomo, v. 11. So Paulo: Brasiliense, 1955a.
7.3.3
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato - A barca
de Gleyre. 2. Tomo, v. 12. So Paulo: Brasiliense, 1955b.
7.3.4
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Prefcios
e entrevistas. v. 13. So Paulo: Brasiliense, 1955c.
7.3.5
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato
Conferncias, artigos e crnicas. v 15. So Paulo: Brasiliense, 1959a.
7.3.6
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Cartas
escolhidas. 1. Tomo, v.16. So Paulo: Brasiliense, 1959b.
7.3.7
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Cartas
escolhidas. 2. Tomo, v. 17. So Paulo: Brasiliense, 1959c.
7.3.8
LOBATO, Monteiro. Crticas e outras notas. So Paulo: Globo, 2009.