Você está na página 1de 6

Latin, grec et sociolinguistique

Alain Christol
ERAC - Universit de Rouen
Rsum : La sociolinguistique sest construite partir de lobservation des langues
vivantes et les langues anciennes ne pouvaient fournir une documentation comparable,
en labsence dun contact direct avec les locuteurs. Pourtant, ds 1921, A. Meillet
soulignait limportance du milieu social o se dveloppent les langues, mais il faut
attendre les travaux des romanistes et des dialectologues grecs pour que les acquis
de la sociolinguistique soient utiliss pour rendre compte danomalies phontiques,
morphologiques ou lexicales.
1. De la sociolinguistique aux langues anciennes
La sociolinguistique sest construite partir de lobservation des langues vivantes et
de leur diversit spatiale, sociale ou contextuelle. Les langues anciennes ne pouvaient
fournir une documentation comparable, pour des raisons videntes, dont la principale
est limpossibilit dun contact direct avec les locuteurs.
Ensuite, ces langues ne sont accessibles qu travers lcrit et lcriture sert dabord
transmettre un contenu smantique, non transcrire minutieusement les ralisations
phontiques ; mme l o on utilise des alphabets, comme en latin ou en grec, la graphie
est phonologique (oppositions smantiquement pertinentes) plus que phontique. Dautre
part, lcriture est un ltre linguistique qui impose le respect de certaines normes et
llimination des variantes non reconnues1.
Dautres facteurs, conjoncturels, ont pu faire obstacle au dveloppement dune
sociolinguistique des langues anciennes : lenseignement classique considrait trop
souvent ces langues comme des langues littraires acheves, dnissant ainsi une norme
hors du temps et du lieu. On prsentait un dveloppement en trois phases : laboration
dune langue littraire, ge dor de la littrature, dclin progressif.
Un autre obstacle tait la primaut accorde lhistoire de la langue, qui sexplique
la fois par limportance de la grammaire compare dans la naissance de la linguistique
moderne et, de faon plus triviale, par le fait que les donnes disponibles stalent
sur plusieurs sicles pour le latin, sur plus dun millnaire pour le grec ancien, avec
dimportantes lacunes pour certaines priodes. La langue tait perue comme un objet
mouvant dont la structure se modiait avec le temps, ce qui en rendait lobservation
synchronique difcile.
2. Meillet et la langue comme fait social
Pourtant la rencontre entre la sociologie et la linguistique est ancienne : ds 1905, A.
Meillet, le matre de la grammaire compare en France, afrmait :
Les caractres dextriorit lindividu et de coercition par lesquels Durkheim dnit
- 45 -

le fait social apparaissent donc dans le langage avec la dernire vidence.


Nanmoins la linguistique est demeure jusqu prsent lcart de lensemble des
tudes sociologiques et ce qui est plus grave, trangre presque toute considration
systmatique du milieu social o se dveloppent les langues (Meillet 1905 = 1921, p.
230)
Dans la pratique, il tait difcile de reconstituer le contexte social ; les informations
dont nous disposons portent surtout sur les classes cultives alors que les changements
naissent souvent chez des locuteurs sans culture littraire pour qui la langue nest
quun outil quotidien quon peut modier pour loptimiser, par exemple en liminant
les irrgularits ou en crant des rseaux de relations para-tymologiques (tymologie
synchronique, longtemps appele populaire).
Dautre part, dans un modle centraliste, on oppose une langue ofcielle des
dialectes considrs comme des patois sans valeur. Les Latins avaient adopt un tel
modle, comme le conrme Cicron, quand il cherche dnir la meilleure langue latine
(de Or. III, 42) :
ut apud Graecos Atticorum, sic in Latino sermone huius est urbis maxime propria
Comme celui des gens dAttique chez les Grecs, le parler qui est de loin le plus
appropri dans la langue latine est celui de notre ville
La langue de rfrence est celle de Rome, mais, comme toutes les capitales, la ville
runissait des habitants venus de toutes les rgions de lEmpire, dont les comptences en
latin devaient tre trs diverses. Pour Cicron la langue urbaine (sermo urbis) est celle
de ses habitants cultivs, dbarrasse des provincialismes pour ceux qui ntaient pas
ns Rome.
Le paralllisme tabli entre le dialecte dAthnes et la langue de Rome ne doit pas
faire illusion ; les tudes grecques et les tudes latines ont eu deux parcours trs diffrents
dans leurs relations avec la sociolinguistique.
3. Latin et norme impose
Le latin, x dans sa norme littraire ds le Ier s. av. JC, est devenu la langue ofcielle
dun pouvoir centralis ; il a limin les langues locales dans le monde occidental. Les
variations dialectales disparaissent de lpigraphie ds le IIme s. av. JC et on peut
mener bien des tudes de latin en ignorant tout des dialectes du Latium, puisquaucun
dentre eux na acquis le statut de langue littraire et que notre documentation se limite
quelques inscriptions, pour lessentiel des pitaphes et des ddicaces.
Quand on relve des variantes dans les inscriptions des poques classique ou
impriale, elles sont considres comme des fautes par rapport une norme, des erreurs
de rdacteurs peu cultivs, et ces fautes intressent plus les romanistes que les latinistes,
dans la mesure o elles annoncent lvolution postrieure de la langue.
Dans sa simplicit apparente, lie son caractre monolithique, le latin a surtout
intress les thoriciens du langage, la recherche dune langue connue de tous, mais
dont la structure diffrente permettait de vrier des thories labores essentiellement
partir de langlais. Il suft de consulter les actes des Colloques de Linguistique Latine,
qui ont eu lieu tous les deux ans, de 1983 (Amsterdam) 2005 (Bruxelles), pour constater
labondance darticles appliquant au latin les mthodes de la linguistique moderne.
Ce sont les romanistes qui ont t les premiers rencontrer la sociolinguistique, quand
ils recherchaient les niveaux de latin2 qui ont donn aux langues romanes leur lexique et
leur grammaire et les causes de la fragmentation de la Romania en dialectes.
- 46 -

4. De la dialectologie grecque la sociolinguistique


La situation est trs diffrente en grec : les historiens de la langue, comme les
spcialistes de littrature, taient dentre confronts au problme des dialectes, dialectes
littraires dabord, quand il fallait commenter Homre ou Pindare, dialectes gopolitiques
ensuite, pour analyser les multiples donnes de lpigraphie, dont les documents stalent
sur plus dun millnaire et fournissent une abondante documentation pour lhistoire
politique et culturelle du monde hellnique.
Il nen reste pas moins, comme la montr Brixhe3 que les hellnistes, forms dans
lide quil existait un bon grec , ont eu quelques difcults admettre que lattique
tait un dialecte parmi les autres.
Un autre phnomne propre au grec est lmergence de koins4 . On connat celle qui
a succd lattique, quand lexpansion grco-macdonienne a fait du grec une langue
de communication et de culture, de la Mditerrane jusquen Bactriane et en Inde. Mais
il en a exist dautres, comme la koin ionienne qui a t la langue de culture du monde
gen dans les sicles qui ont prcd lexpansion athnienne ; cest cette koin quutilise
Hrodote et on en retrouve linuence chez les premiers crivains attiques, Thucydide
ou les Tragiques,.
Autre diffrence entre le grec et le latin : si le grec est devenu une langue internationale,
il na jamais limin les langues locales, car sa supriorit tait culturelle plus que
politique. Dans lEmpire, la langue ofcielle et administrative reste le latin.
De tels phnomnes dacculturation et de contacts linguistiques ne pouvaient tre
tudis sans une rexion sur le problme gnral du bilinguisme et des interfrences
entre systmes linguistiques, sur le rle des contextes socio-politiques dans lvolution
dune langue. Pour les sicles post-classiques, deux phnomnes ont attir lattention sur
lenvironnement sociolinguistique, lmergence de la koin (supra) et les bilinguismes,
grec et latin, grec et hbreu ou aramen, grec et moyen indien, avec les problmes de
traduction qui les accompagnaient (Septante, Edits dAshoka, etc.).
5. Niveaux de langue Rome
Rome, le discours ofciel ne doit pas faire illusion : les autorits politiques et
culturelles prconisent lemploi dune norme ofcielle mais, comme on peut sy attendre
quand une langue diffusion restreinte est promue langue ofcielle pour un empire en
pleine expansion, le latin na jamais t homogne et les Latins eux-mmes voquent les
niveaux de langue.
Varron, dont le trait De Lingua Latina est une source prcieuse pour la connaissance
de la langue latine la n de la Rpublique, nous apprend que les paysans de Sabine, son
pays natal, utilisaient un latin qui diffrait la fois de celui de la bonne socit romaine
et de celui de la campagne latine et il en cite quelques formes.
Cicron (Orator 160) savait que lamuissement de -s en nale avait t une
prononciation plutt lgante (politius) deux ou trois gnrations avant la sienne ; pour
ses contemporains, elle tait un trait plutt campagnard (subrusticus). Il y avait bien
coexistence de deux prononciations, et on pourrait multiplier les exemples, Rome
mme.
Catulle (84), la mme poque, se moque des parvenus qui, dans leur dsir de parler
un latin de qualit, ajoutent des aspires tort et travers, comme hinsidias au lieu de
insidias embuscade (in + sedere).
La question des niveaux de langue se posait mme lintrieur de la langue littraire :
quel latin doit parler lorateur, quel latin doit parler le philosophe ? Cicron plaidait
- 47 -

contre une conception trop rigide de la norme (Fam. IX, 21) :


Nonne plebeio sermone (uideor) agere tecum ? quid enim simile habet epistula aut
iudicio aut contioni ? priuatas causas et eas tenuis agimus subtilius, capitis aut
famae scilicet ornatius ; epistulas uero cottidianis uerbis texere solemus.
Nas-tu pas limpression que je madresse toi en langue populaire ? En
effet, quy a-t-il de commun entre une lettre et un discours devant un tribunal ou une
assemble ? pour les affaires prives ou mineures, notre discours est tout en nesse ;
quand la vie dun homme ou sa rputation sont en jeu, notre discours est plus euri ; mais
les lettres nous les composons habituellement avec des mots de tous les jours.
Pour le puriste auquel rpond ce texte, plebeius est un terme pjoratif et Cicron, qui
ne prconise certainement pas lemploi dune langue vulgaire, refuse une norme trop
troite et demande lcrivain ou lorateur dadapter le style, et donc la langue, au
contexte. Il suft de lire sa correspondance pour voir quil savait recourir une langue
moins chtie, voire familire, quand le contexte le permettait.
Ailleurs, Cicron voque le conit entre la norme hrite de anctres (veritas,
scientia) et lusage (aures les oreilles) et il avoue avoir d renoncer parfois ce quil
avait appris pour saligner sur lusage du peuple. Il ne faut pas oublier quun homme
politique ne pouvait, dans ses discours, sloigner trop de la langue de ses auditeurs sans
courir le risque dtre obscur ou ridicule :
Quare Cotta noster, cuius tu illa lata non nunquam imitaris, ut I litteram tollas et
E plenissimum dicas, non mihi oratores antiquos sed messores uidetur imitari. (de
Or. III, 46)
Ainsi notre ami Cotta, dont tu imites parfois la (prononciation) ouverte, supprimant
les I et prononant des E trs pleins, me semble imiter non pas les orateurs du pass
mais les moissonneurs (messores).
Comme souvent, les campagnes sont perues comme conservatrices par rapport la
langue des villes, et ceci pour deux raisons distinctes : la ville est largement ouverte aux
inuences culturelles extrieures et la langue sy enrichit dlments exognes tandis que
les campagnes restent trangres ces innovations. Mais, en mme temps, cest la ville
que se construit la norme ofcielle, langue administrative ou langue littraire, et cest
la ville que sont tablis les centres denseignement qui diffusent cette norme, dprciant
les parlers qui ont connu une volution diffrente. Lcart par rapport la norme est alors
peru comme un refus de sadapter la vie moderne.
Les personnages de Plaute, qui se situent au bas de lchelle sociale, esclaves,
souteneurs ou prostitues, emploient parfois des constructions exclues de la norme
classique mais qui rapparatront plus tard en latin tardif et dont il faut bien admettre la
survivance pendant toute lpoque classique, malgr le silence des textes.
Autre paradoxe, ces petites gens emploient volontiers, dans le langage quotidien, des
mots emprunts au grec et adapts la phontique latine (Meillet 1933, 178), alors que
laristocratie se devait de connatre parfaitement le grec, tout en feignant de mpriser
cette langue de vaincus (Dubuisson 2002, 162). Pour eux, seuls les ouvrages littraires ou
philosophiques pouvaient recourir au lexique grec. Mais la correspondance de Cicron
nous permet dentrevoir les emplois familiers du grec.
6. Echanges entre niveaux de langue
Dans la ralit, les niveaux de langues, associs aux classes sociales, ne sont jamais
tanches et les emprunts se font dans les deux sens. L encore, il faut oublier un modle
qui considre la langue enseigne comme source de diffusion des innovations. Brixhe
- 48 -

(1979, 240) a raison dinsister sur ce point :


Dans une socit, tout mouvement linguistique nest pas obligatoirement descendant
les classes infrieures peuvent fort bien constituer laile marchante du changement
linguistique. Celui-ci peut, en effet, prendre naissance dans un groupe socialement
trs humble et gographiquement excentrique, pour se propager de proche en proche
jusquaux couches suprieures et tre nalement intgr la norme.
Plusieurs facteurs peuvent favoriser lintgration des formes familires dans la norme
ofcielle.
Hors de toute hirarchie sociale, il arrive quune forme soit intgre la norme pour
sa capacit amliorer le fonctionnement de la langue.
Mais une forme familire peut lemporter tout simplement parce que le rfrent est
connot lui aussi familier. LAppendix Probi (n 84) prfre la forme latinise camera
camara, calque du modle grec, car larchitecture utilitaire ne relevait pas du domaine
artistique, donc du vocabulaire noble. Dans un autre domaine, celui du rhotacisme, on
constate que certaines formes sont restes lcart de lvolution dominante dans le latin
de Rome (*-s- > -r-), comme assus rti, grill (assare rtir ), sans rhotacisme en
face de arere tre sec (Christol 1996, 809). Il sagit dune activit pratique par les
esclaves attachs aux cuisines ou par des vendeurs de rue.
Tous ces faits sont connus depuis longtemps et on en a propos deux explications, la
dformation volontaire par tabou et la recherche de lexpressivit.
Le tabou permet de rendre compte de toutes les anomalies phontiques, pourvu que
le mot ait quelque rapport avec le lexique religieux au sens large : personnes en relation
avec le rituel , objets ou lieux sacrs, animaux dangereux, etc.5 Mais il sagit plus dune
hypothse dissimule sous une afrmation que dune vritable explication, en labsence
dinformations prcises sur lexistence dinterdits de langage en latin.
Lexpressivit est un choix, individuel ou collectif, dans un contexte o le locuteur
ne se contente pas de transmettre une information mais donne son point de vue, quil
sagisse dafrmer une relation privilgie avec les faits (fonction motive) ou dun
effort pour inuencer le destinataire (fonction conative)6.
Une forme ne peut tre expressive que sil existe, paralllement, une forme de
mme smantique mais neutre par rapport au locuteur : en latin classique, uetulus petit
vieux est expressif en face de la forme neutre uetus7 vieux . Mais quand lAppendix
Probi (n 5) rejette veclus et prconise vetulus comme forme correcte, on peut penser
que uetulus a limin vetus et signie simplement vieux , et cest ce que conrment
les formes romanes, issues de *vclum (fr. vieil, esp. viejo, it. vecchio, etc.) et non de
*veterem (> *vire). Une forme expressive, en loccurrence un diminutif, a t intgre
au vocabulaire standard et a perdu toute marque dexpressivit.
7. Conclusion
Ces quelques lignes ont pour seule ambition de montrer ce que la sociolinguistique
peut apporter ltude des langues anciennes. Elles montrent aussi que les situations
dcrites pour les langues modernes, bilinguisme, jacobinisme linguistique, interactions
entre dialectes ou niveaux de langues, existaient dans lantiquit.
Nous ddions ces pages la mmoire de Bernard Gardin qui fut un des promoteurs
de la sociolinguistique Rouen et un collgue toujours actif dans la dfense de la
linguistique.

- 49 -

Bibliographie
Adams, J. N., Janse, M. & Swain, S.,(ed.), Bilingualism in Ancient Society. Language contact and the
written text, Oxford, OUP, 2002.
Brixhe, Claude, Sociolinguistique et langues anciennes. propos de quelques traitements phontiques
irrguliers en grec, BSL 74 (1979), 237-259.
Brixhe, Cl., Dialectologie et idologie, Lalies 9 (1990), 41-53.
Brixhe, Cl., De la phonologie lcriture , in C. Baurain et alii. (ed.), Phoinikeia Grammata., Lige/
Namur, 1991, 313-356.
Brixhe, Cl. (ed.), La koin grecque antique, I. Une langue introuvable?, Paris, Pr. Univ. de Nancy, 1993.
Brixhe, Cl., Phontique et phonologie du grec ancien, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1996.
Bubenik, Vit, Hellenistic and Roman Greece as a sociolinguistic area, Amsterdam, J. Benjamins, 1989.
Christol, Alain, Restauration de *s ou gmination prophylactique ? , Verbum 11 (1988), 197-208.
Christol, A., Le rhotacisme : anomalies phontiques, anomalies morphologiques , Latomus 55, 4
(1996), 806-814.
Christol, A., Hypercorrectisme et ascension sociale Rome , Langues dominantes, langues domines
(Rouen, 2003), paratre.
Christol, A., Niveaux de langue et anomalies phontiques, Des mots et des mythes, Rouen, PURH,
paratre.
Dressler, Wolfgang, Pour une stylistique phonologique du latin. propos des styles ngligents dune
langue morte, BSL 68 (1973), 129-145.
Dubuisson, Michel, Le latin de Polybe, Paris, Klincksieck, 1985.
Dubuisson, Michel, Le grec dAuguste , in P. Defosse (ed.), Hommages Carl Deroux, Bruxelles,
Latomus, 2002, 152-163.
Herman, Jzsef, Du latin aux langues romanes, Tbingen, Niemeyer, 1990.
Kramer, Johannes, Linuence du grec sur le latin populaire. Studii Clasice 18 (1979), 127-135.
Meillet, Antoine, Comment les mots changent de sens, 1905 = Meillet 1921, 230-271.
Meillet, A., Quelques hypothses sur les interdictions de vocabulaire, 1906 = Meillet 1921, I, 281-291.
Meillet, A., Sur le sens linguistique de lunit latine, 1916 = Meillet, 1921, 310-322.
Meillet, A., Linguistique historique et linguistique gnrale, Paris, Champion, 1921.
Meillet, A., Esquisse dune histoire de la langue latine, Paris, Hachette, 1933.
Skoda, Franoise, Le redoublement expressif : un universal linguistique, Paris, SELAF, 1982.

Notes
1

Brixhe (1991), avec bibliographie (p. 355).


Il suft de mentionner le dcalage si frquent entre ltymon reconstruit partir des langues romanes et la
forme, de mme fonction, atteste dans les textes latins (voir Meillet 1916 = 1921, 315-316).
3
A partir du prestige culturel et politique de lAthnes classique sest constitu dans limaginaire de lhellniste
une sorte de schma idologique, o lattique occupe sensiblement la place du franais (standard) lattique,
cest le non-dialecte, fonctionnant comme une espce de norme ou du moins de rfrence (1990 : 42-44).
4
Voir Brixhe (d.) 1996.
5
Exemples chez Meillet (1906), article sur les interdictions de vocabulaire dans le domaine indoeuropen.
6
Voir Skoda (1982, 37-38).
7
Cicron emploie vetulus dans une lettre (Fam VII, 16) : mi uetule mon petit vieux ; le contexte est celui
dune relation affectueuse et familire, teinte dironie.
2

- 50 -

Você também pode gostar