Você está na página 1de 10

JOINT VENTURE

SPORAZUM O

AGREEMENT

ZAJEDNIKOM
ULAGANJU

1.

Entered into between

Sklopljen izmeu

GC FINANCE AG

GC FINANCE AG

(Hereinafter referred to as GC FINANCE AG)

(Dalje u tekstu GC FINANCE AG)

Registration number: CH-303.644.879

Registarski broj: CH-303.644.879

Represented by ______________________

Zastupano po _____________________

ADDRESS:

ADRESA:

Gubelstrasse 19,

Gubelstrasse 19,

6300 Zug

6300 Zug

SWITZERLAND

SWITZERLAND

+41----------- Tel

+41----------- Tel

+41----------- Fax

+41----------- Fax

www.globalcreditfinance.com

www.globalcreditfinance.com

info@globalcreditfinance.com

info@globalcreditfinance.com

(Hereinafter the Lender)

(Dalje u tekstu Vjerovnik)

AND

Mr. MARKO MARKO

g. MARKO MARKO

Vukovarska xx

Vukovarska xx

Zagreb, CROATIA

Zagreb, HRVATSKA

Tel : +3851 000 0000 Fax : +3851 000 0000

Tel : +3851 000 0000 Fax : +3851 000 0000

Croatian Passport Number: 00000000

Putovnica broj: 00000000

__________________________________

__________________________________

Page/Stranica 1 of/od 10

2. PREAMBLE

2.

UVOD

2.1 GC FINANCE AG is an investment


company, incorporated in Switzerland and
specializing in the design of structured
finance and collateral packages primarily
earmarked for project finance and trading.

2.1 GC FINANCE AG je investicijsko drutvo


osnovano u vicarskoj, specijalizirano za
dizajniranje strukturiranih financijskih i
kolateralnih paketa prvenstveno namijenjenih
za financiranje projekata i trgovinu.

2.2
Mr. MARKO MARKO is a private
investor, whose business activity is
incorporated in the Croatia.

2.2 G. MARKO MARKO je privatni investitor,


ija je poslovna djelatnost osnovana u
Hrvatskoj.

2.3 Mr. MARKO MARKO has capital


available to enable GC FINANCE AG to fulfil
its objectives
and
commitments as
anticipated in clause 10, 11, 12.

2.3 G. MARKO MARKO je vlasnik kapitala


koji bi drutvu GC FINANCE AG omoguio
ispunjavanje ciljeva i obveza navedenih u
tokama 10., 11., 12.

2.4
The Parties have decided, for the
purposes of concluding the transaction
referred to in clause 2.3 above, to combine
their respective resources, contacts and
opportunities and to establish a joint venture
the objectives and operation of which shall
be restricted to the terms and conditions
contained in this agreement.

2.4 Stranke su suglasne u svrhu provedbe


transakcije iz toke 2.3 udruiti svoje resurse,
kontakte i poslovne mogunosti u zajedniki
pothvat iji e ciljevi i djelovanje biti
ogranieni uvjetima i odredbama ovog
Ugovora.

3. THE JOINT VENTURE

3.

3.1 By affixing their signatures hereto, the


joint venture is hereby established (the
effective date) in terms of which GC
FINANCE AG shall contribute its access to
the pre-arranged Structured or Leveraged
Finance product referred to in clause 10, 11,
12 and Mr. MARKO MARKO shall provide
the required capital to activate and complete
the transaction.

3.1
Potpisivanjem ovog Ugovora,
uspostavlja se zajedniki pothvat (datum
stupanja na snagu) prema kojem e GC
FINANCE AG pruiti pristup unaprijed
dogovorenom strukturiranom i zadunom
financijskom proizvodu iz toaka 10., 11. i 12.
A, g. MARKO MARKO e pruiti potreban
kapital za aktiviranje i dovrenje transakcije.

3.2
The joint venture is not a general
partnership and is limited to the objectives of
the Parties herein contained and no Party
shall represent to any third party(ies) that a
joint venture between the Parties exist which
reaches beyond the ambits of their objectives
referred to in clause 2 above.

3.2 Ovaj zajedniki pothvat ne smatra se


opim partnerstvom te je ogranien na ciljeve
Stranaka prema ovom Ugovoru, te Stranke
ne smiju treim stranama prezentirati da
postoji zajedniki pothvat izmeu Stranaka
koji je vei od ciljeva navedenih u toki 2.

3.3
The joint venture is established in a
spirit of good faith, co-operation, and
transparency and with its sole purpose of
executing and completing the transaction
referred to in clauses 10,11 and 12 above for

3.3 Ovaj zajedniki pothvat osnovan je u


duhu dobre volje, suradnje i transparentnosti
a s jedinim ciljem izvrenje i dovrenja
transakcije iz toaka 10., 11. i 12. na koristi
obiju Stranaka.

ZAJEDNIKI POTHVAT

Page/Stranica 2 of/od 10

the benefit of both Parties.


3.4 Unless otherwise indicated herein, GC
FINANCE AG shall sign the relevant
Contract/s for and on behalf of the business
of the Joint Venture and act in a prudent,
efficient and transparent manner and shall
pursue the completion of the transaction on a
best-effort basis for the benefit of both
Parties.

3.4 Osim ako nije drugaije navedeno, GC


FINANCE AG e potpisivati odgovarajue
ugovor(e) u ime i za raun poslovanja
zajednikog pothvata i djelovati na razuman,
uinkovit i transparentan nain, te e
transakciju ispuniti na dobrobit obiju Stranaka
prema svojoj najboljoj sposobnosti.

3.5 As recorded and emphasized in clause


13 below, the business of the Joint Venture is
non-exclusive, it shall not reach beyond the
ambits of its objectives outlined in this
agreement and the Parties shall continue to
pursue their respective normal interests in
other business endeavors respectively and in
the event of any potential conflict arising from
the normal businesses of the Parties and the
business of the Joint Venture, the conflicting
Party shall notify the other Party of such
possible conflict and provided that the
potential conflict shall, prima facie, not cause
any material loss or other detrimental result
to the other Party, the conflicting Party shall
be entitled to proceed with such business
and it shall not be regarded as wrongful
and/or improper and/or per se detrimental to
the other Party.

3.5
Kao to je navedeno u toki 13.,
poslovanje
zajednikog
pothvata
nije
iskljuivo te ne see izvan ciljeva navedenih
u ovom Ugovoru, a Stranke e i dalje
nastaviti sa svojim uobiajenim poslovanjem
u drugim poslovnim pothvatima te e, u
sluaju sukoba uzrokovanih normalnim
poslovanjem Stranke i poslovanjem prema
zajednikom pothvatu, obavijestiti drugu
stranku o takvom moguem sukobu, i pod
uvjetom da navedeni sukob nee, prima
facie, uzrokovati materijalnu tetu ili drugi
gubitak za Stranku, Stranka u sukobu ima
pravo nastaviti s takvim poslom te se isto
nee smatrati nezakonitim i /ili nepravilnim
i/ili samo po sebi tetnim za drugu Stranku.

4. PAYMENT INSTRUCTIONS

4.

4.1 GC FINANCE AG shall contribute its


opportunity to access the pre-arranged
Structured and Leveraged Finance product.

4.1
GC FINANCE AG e pridodati svoje
mogunosti
pristupanju
unaprijed
dogovorenom strukturiranom i zadunom
financijskom proizvodu.

4.2
Mr. MARKO MARKO shall provide
capital in the amount of EURO 100.000,00
(One hundred thousand Euro), affordable
amount to GC FINANCE AG and the
aforesaid amount shall be paid by direct
Bank transfer as follows:

4.2 g. MARKO MARKO e osigurati sredstva


u iznosu od 100.000,00 (stotisuaeura) za
GC FIANCE AG i uplatiti navedeni iznos
izravnom bankovnom transakcijom na
sljedei nain:

Bank
A/C Name
SWIFT
IBAN
A/C No
Account In

Banka
Naziv rauna
SWIFT
IBAN
Broj rauna
Raun u

EURO

UPUTE ZA UPLATU

Page/Stranica 3 of/od 10

EUR-ima

5. PROCEDURE AND TIME LIMITATIONS

5.POSTUPAK
OGRANIENJA

VREMENSKA

5.1 The Parties shall enter into this JV and


provide their respective Client information
schedules for the purposes of due a diligence
to be conducted by the relevant compliance
officers.

5.1 Stranke sklapaju ovaj zajedniki pothvat


i pruaju podatke o svojim Klijentima u svrhu
savjesnog usklaivanja od strane njihovih
ovlatenih slubenika.

5.2 Within 3 (three) days from the effective


date, Mr. MARKO MARKO shall make the
payment in terms of clause 4.2 above.

5.2
U roku od 3 (tri) dana od stupanja
Ugovora na snagu, g. MARKO MARKO e
uplatiti iznos iz toke 4.2.

6. INVESTMENT AMOUNT

IZNOS ULAGANJA

MARKO MARKO is willing to invest the MARKO MARKO je suglasan uloiti iznos od
amount
of
EUR
100.000,00 100.000,00 eura (stotisuaeura) prema
(onethousandeuro) under the terms of this uvjetima navedenim u ovom Ugovoru.
Agreement.
7. PAYMENT

7. PLAANJE

MARKO MARKO shall pay the amount of


100.000,00 (ONE HUNDRED THOUSAND
EURO) into the nominated account of the
lender, upon conclusion of contract.

MARKO MARKO se obvezuje platiti iznos od


100.000,00 eura (STOTISUAEURA) na
raun GC FINACE AG nakon zakljuenja
ovog Ugovora.

8. JURISDICTION
The Parties consent to the Jurisdiction of the
High Court Of Switzerland.

8.
NADLENOST
Stranke potpisnici ovog Ugovora utvruju i
pristaju na nadlenost suda u vicarskoj.

9. INVESTMENT DURATION

9.

9.1. This Joint Venture Agreement is


concluded for a definite period of time, from
01 January 2015 to 01 January 2016.

9.1. Ugovor o ulaganju novca sklopljen na


odreeno razdoblje od 01.01.2015. godine
do 01.01.2016. godine.

9.2. Extending the Agreement can be made


exclusively by written agreement issued by
the Contracting Parties. The Agreement may
be extended by an annex no later than three
months before the expiration of this
Agreement.

9.2. Produljenje ugovora zahtijeva izriito


pisani sporazum izdane od strane ugovornih
stranaka. Ugovor se moe produiti aneksom
ugovora I to najkasnije tri mjeseca prije
isteka ovog Ugovora.

VRIJEME TRAJANJA ULAGANJA

9.3. Tijekom ovog dogovorenog fiksnog


9.3. During the agreed fixed term of this termina trajanja Ugovora, Ugovor o ulaganju
Agreement, the Agreement may be moe prekinuti ulaga samo na osnovu
terminated by the Investor based on a valid valjanog razloga.
reason.
10. CONTRACTUAL OBLIGATIONS AND
PROFIT

10.

UGOVORENE OBVEZE I DOBIT

GC FINANCE AG shall undertake to pay GC FINANCE AG se obvezuje isplatiti dobit u


Page/Stranica 4 of/od 10

profit in the amount of 30% from the invested iznosu od 30% od uloenih 100.000,00 eura
EUR 100,000.00 (onehundredthousandeuro) (stotisuaeura) na rok u trajanju od 1 godine.
for the time period of 1 (one) year.
11. MANNER AND TIME OF PAYMENT OF
CONTRACTUAL PROFIT

11. NAIN I VRIJEME


UGOVORENE DOBITI

Payment to the Investor shall be made in the


following manner:
GC FINANCE AG shall undertake to pay
profit in the amount of EUR 30,000.00
(thirtythousandeuro) in 12 (twelve) equal
monthly
portions
of
EUR
2,500.00
(twothousandfivehundredeuro)
to
the
Investor MARKO MARKO, starting from 01
February 2015 and ending with the 12 th
(twelfth) portion on 01 January 2016.

Isplata dobiti prema ulagau izvrit e se


kako slijedi:
GC FINANCE AG se obvezuje platiti dobit u
iznosu od 30.000,00 eura (tridesettisuaeura)
u 12 (dvanaest) jednakih mjesenih rata od
po
2.500,00
eura
(dvijetisuepetstotisuaeura)
ulagau
MARKO MARKO, poevi od 01.02.2015.
godine zakljuno sa 12. (dvanaestom) ratom
dana 01.01.2016. godine.

Bank
A/C Name
SWIFT
IBAN
A/C No
Account In

Banka
Naziv rauna
SWIFT
IBAN
Broj rauna
Raun u

EURO

PLAANJA

EUR-ima

12. REPAYMENT OF PRINCIPAL

12 VRAANJE GLAVNICE:

Under this Agreement, it shall be determined


that the principal in the amount of EUR
100,000.00 (onehundredthousandeuro) shall
be repaid in full to the Investor with the last,
12th (twelfth) monthly portion, in the amount
of
EUR
102,500.00
(onehundredtwothousandfivehoundredeuro).

Ugovorom se utvruje da se glavnica u


iznosu od 100.000,00 eura vraa i isplauje
ulagatelju novca sa posljednjom 12.
(dvanaestom) mjesenom ratom i to kako
slijedi u iznosu od 102.500,00 eura
(stodvijetisuepetstoeura).

13. PRETERM PAYMENT OF INVESTED


FUNDS

13
PRIJEVEREMENO
ULOENIH SREDSTAVA

13.1. GC FINANCE AG has the right to return


the invested capital amount of EUR
100,000.00 (onehundredthousandeuro) at
any time before the determined deadline for
repayment plus the contracted monthly profit
amount.

13.1. GC FINANCE AG ima pravo vratiti


iznos uloenog kapitala u iznosu od
100.000,00 eura (stotisuaeura) u bilo kojem
vremenskom periodu prije propisanih rokova
otplate sa ukljuenom mjesenom ratom
ugovorene dobiti.

13.2. By signing this Agreement MARKO


MARKO shall renounce the right to further
monthly profits after the preterm payment of
invested funds by GC FINANC AG.

13.2. Potpisom ovog Ugovora MARKO


MARKO se odrie daljnje mjesene dobiti
nakon prijevremenog povrata sredstava od
strane GC FINANCE AG.

14. BREACH OF AGREEMENT

14.

If GC FINANCE AG fails to pay any monthly


installment on the maturity date, MARKO
MARKO shall firstly send a written notice and

Ako GC FINANCE AG ne izvri uplatu bilo


kojeg mjesenog obroka na dan dospijea,
MARKO MARKO e prije svega poslati

VRAANJE

KRENJE UGOVORA:

Page/Stranica 5 of/od 10

demand payment within 7 (days), and after


the expiration of 7 (seven) days he has the
right to activate means of enforcement for
payment collection which he received when
signing this Agreement.

pisanu obavijest I zatraiti plaanje u roku od


7. (sedam) dana, te nakon isteka od 7.
(sedam) dana ima pravo aktivirati sredstva
prisilne naplate koje je dobio prilikom potpisa
ovog Ugovora.

15. SECURITY

15.

MJENICA FONDA GC FINANCE AG

MJENICA FONDA GC FINANCE AG


16.
PREDUVJETI

16. CONDITIONS PRECEDENT

OSIGURANJE PLAANJA

Sva dokumentacija propisana zakonom radi


The submission of all documents required by zadovoljavanja odredbi financijskih institucija,
law to satisfy the provisions of the financial mora se ustupiti na zahtjev financijskih
institutions as and when called for by the institucija.
financial institutions.
17.
POVJERLJIVOST I NEODAVANJE
17.
CONFIDENTIALITY
AND
NONCIRCUMVENTION
17.1 Stranke su suglasne da se svaka trea
17.1 The Parties hereto acknowledge that strana koju bilo koja od Stranaka angaira u
the 3rd parties being introduced by either of svrhu izvrenja ciljeva prema ovom Ugovoru,
the parties for the purposes of the execution smatra iskljuivim intelektualnim vlasnitvom
of the objectives contained in this joint Stranke koja je treu stranu angairana, bez
venture, shall be regarded as the exclusive obzira to e druga Stranka moda u
intellectual property of the introducing Party konanici biti u izravnom ili neizravnom
although the Party to which the 3rd party is kontaktu s angairanom treom stranom.
introduced, might ultimately deal or have Stranke se neopozivo i bezuvjetno obvezuju
direct or indirect contact with the introduced da e potivati integritet intelektualnih
3rdparty.
The Parties irrevocably and vlasnikih prava druge Stranke u svakom
unconditionally undertake to respect their trenutku.
respective integrity of intellectual proprietary
rights of one another at all times.
17.2 Stranke nee koristiti, odavati ili na
17.2 The Parties shall not use, divulge or bilo koji nain dijeliti poslovne tajne ili druge
communicate to any person, unless on a povjerljive informacije, tehnike, komercijalne
need-to-know basis or with the written ili druge prirode dobivene od ili objavljene od
permission from the other party, any of the strane druge Stranke, osim ukoliko je to
trade
secrets
or
other
confidential nuno ili uz pisano odobrenje druge Stranke.
information,
technical,
commercial
or Ovo ogranienje se primjenjuje i na snazi je
otherwise obtained from or disclosed by the ak i nakon isteka ovog Ugovora, osim ako
other Party. This restriction shall apply and takvi podaci ili informacije postanu javne na
shall continue to be of full force and/or effect drugi nain koji se ne smatra krenjem
even after termination of this agreement obveze uvanja tajnosti druge Stranke.
unless such information or knowledge
becomes part of the public domain otherwise
than to be disclosed by a non-authorized
action of the infringing party.
17.3 Stranke se obvezuju na pridravanja
17.3 The Parties agree to adhere to the odredbi sadranih u dokumentima izdanim
provisions contained in the International od Meunarodne gospodarske komore,
Chamber of Commerce, Paris Frances Pariz, Francuska koje se odnose na nepublications relating to non-circumvention odavanje i uvanje tajnosti podataka te
and non-disclosure and the parties Stranke potvruju da su razumjeli i prihvatili
acknowledge and agree that they have read njihov sadraj. Isto se primjenjuje u sluaju
Page/Stranica 6 of/od 10

and understand the contents thereof. Any produenja Ugovora ili angairanja tree
renewals or third party assignment shall strane na razdoblje od 5 (pet) godina nakon
operate with full reciprocation for a period of datuma sklapanja ovog Ugovora.
5 (five) years after date of execution of this
agreement.
18.
USTUPANJA,
DODJELE
I
18.
CESSION,
ASSIGNMENT
AND PRIJENOS
DELEGATION
Stranke nemaju pravo ustupiti i / ili dodijeliti
The Parties shall not be entitled to cede bilo koje od svojih prava ili prenijeti bilo koju
and/or assign any of their rights or delegate od svojih obveza prema ovom Ugovoru bez
any of its obligations incurred in terms of this prethodnog pisanog doputenja druge
agreement without the written permission Stranke, s izuzetkom angairanja tree
obtained from the consenting party with the strane radi pomoi u obavljanju njihovih
exception that the parties may employ third dunosti pod uvjetom da Stranka koja
parties to assist them in the execution of their angaira treu stranu mora osigurati da trea
duties provided that the Party who employs strana potuje odredbe ovog Ugovora, te
such third party(ies) shall ensure that such Stranka koja angaira treu stranu preuzima
third party(ies) to be engaged shall likewise punu odgovornosti za akcije tree strane koju
comply with the terms of this agreement, the je imenovala.
appointing party to take full responsibility for
the actions of their appointees.
19.
OPOREZIVANJE
19. TAXATION
Svaka Stranka snosi odgovornost za vlastiti
Each Party shall be liable for its own taxation porez na dobit ostvarenu kroz poslovanje
on profits procured from the business of this ovog zajednikog pothvata te Stranke
Joint Venture and the Parties reciprocally oslobaaju jedna drugu odgovornosti od bilo
indemnify one another and hold it harmless kakvih potraivanja i / ili obveza Stranke u
from any claims and/or obligation to be odnosi na porezne obveze druge Stranke.
incurred by a Party in respect of the other
Partys tax obligations.
20.
RASKID UGOVORA
20. TERMINATION
Ovaj Ugovor moe se raskinuti u sljedeim
This agreement shall be terminated in the okolnostima:
following circumstances:
20.1 Sporazumnom odlukom Stranaka;
20.1 Upon mutual consent by the Parties;
20.2 Ukoliko je oekivano poslovanje
20.2 Upon the instance where the zajednikog pothvata dolo do svog
anticipated business of the joint venture has prirodnog kraja te su obje Stranke ispunile
come to its natural end and both parties have svoje obveze prema drugoj Stranki s obzirom
fulfilled all their commitments towards one na poslovanje zajednikog pothvata.
another in respect to the business of the
Joint Venture.
20.3
Ukoliko Stranka poini povredu
20.3 If any Party commits a breach of any materijalnih odredbi ovog Ugovora, a
material term contained in this Agreement povreda je takva da se ne moe zanemariti ili
and the breach is such that it could not or ispraviti od strane stranke koja je poinila
neglected to be rectified by the party in povredu u roku od 7 dana nakon primitka
breach within 7 days after receipt of a notice obavijesti o krenju, oteena Stranka ima
in respect of such breach, then the injured pravo odmah raskinuti ovaj Ugovor i
Party shall be entitled to forthwith cancel this zahtijevati od druge Stranke nadoknadu tete
Agreement and claim from the Party in koja je proizala iz krenja.
Page/Stranica 7 of/od 10

breach, any damages which it might suffer


resulting from such breach.

22.

OBAVIJESTI I SJEDITE

22. NOTICES AND DOMICILIA


22.1 Sve obavijesti Stranke e jedna drugoj
22.1 All notices to be issued by the Parties slati pisanim putem i adresirati na adresu
to one another shall be in writing and primatelja navedenu u zaglavlju ovog
addressed to the recipient at its chosen Ugovora.
domicile referred to in the heads of this
agreement.
22.2 Sve obavijesti alju se preporuenom
22.2
All notices shall be sent by pre-paid potom, faksimilom ili elektronikom potom i
registered post, facsimile transmission or via smatraju se dostavljenima 7 kalendarskih
e-mail and shall be deemed to be received dana nakon slanja.
on the 7th calendar day after posting or
transmission thereof.
23.
NADLENOST
23. JURISDICTION
Ovaj Ugovor sastavljen je i tumai se prema
This Agreement shall be governed by and zakonima vicarske i Lihtentajna. Obje
construed in accordance with the Laws of Stranke priznaju nadlenost suda u
Switzerland and Lichtenstein, both Parties vicarskoj koji je nadlean za rjeavanje svih
shall be subjected to any Court in sporova izmeu Stranaka proizalih iz ovog
Switzerland with competent Jurisdiction for Ugovora.
the resolution of any legal dispute(s) between
the Parties which might emanate from or
during the execution of this Agreement.
24. CIJELI UGOVOR / BEZ DOPUNA
24. ENTIRE AGREEMENT /
NO AMENDMENT
Ovaj Ugovor predstavlja potpun i konaan
This Agreement represents the full and final dogovor izmeu Stranaka i ukida sve
arrangement
between
the
Parties, prethodne sporazume izmeu stranaka
supersedes and revokes all previous (ukoliko ih ima), a sve izmjene i dopune ovog
arrangements between the Parties (if any) Ugovora, bilo uz obostranu suglasnost ili na
and any amendment hereto, whether by drugi nain, moraju se izvriti u pisanom
mutual consent or otherwise must be obliku te ih obje Stranke moraju potpisati da
effected in writing and signed by both Parties bi imale pravnu snagu i postale obvezujue.
to have any force and/or effect.
25.
NAKNADA TETE
25. INDEMNIFICATION
Stranke se ovime neopozivo obvezuju da e
Each Party hereto irrevocably agrees to nadoknaditi tetu i osloboditi drugu stranku
indemnify and hold each other harmless from od bilo kakve akcije, dugovanja i / ili
any actions, debts and/or liability(ies) caused potraivanja koje je uzrokovala druga
and/ or incurred by the other Party and based Stranka na temelju injenice da izmeu
on the fact that this is not a partnership Stranaka ne postoji partnerstvo. Stranke
between the Parties, the Parties reciprocally jedna drugu uzajamno oslobaaju od bilo
indemnify one another against any claim(s) kakvog zahtjeva prema treoj strani koje bi
against the other Party which might originate mogle nastati iz dojma tree strane da meu
from any perception by any third party that a ugovornim Strankama postoji ili je postojalo
osim
onog
propisanog
general partnership exists or existed between partnerstvo
odredbama
ovog
Ugovora.
the Parties beyond the objectives of the
Parties stipulated in this Agreement.
26.
NEISKLJUIVOST
Page/Stranica 8 of/od 10

26. NON-EXCLUSIVITY
The Parties acknowledge that the joint
venture between the Parties is non-exclusive
and each Party shall continue with its normal
business activities with third parties outside
the scope and ambits of this joint venture.

Stranke su suglasne da je zajedniki pothvat


stranaka neiskljuiv i da e svaka stranka
nastaviti sa svojim normalnim poslovanjem s
treim
osobama
izvan
okvira
ovog
zajednikog pothvata.
27.

ISTOVJETNOST DOKUMENATA

27. EXECUTION IN COUNTERPART


All facsimile copies of documentation shall be
regarded as true copies of the originals until
the contrary is proved and all electronic
signatures and executions to this Agreement
by the designated representative Parties
shall be valid in counterpart and when
executed in parts, considered to constitute a
whole document and legally binding on the
Parties when transmitted electronically
between the Parties.

Sve faksirane kopije dokumentacije smatrat


e se valjanim kopijama originala dok se ne
dokae suprotno, a svi elektroniki potpisi i
verzije ovog Ugovora napisane od strane
imenovanog predstavnika Stranaka smatrat
e se valjanim primjercima koji predstavljaju
cjeloviti dokument pravno obvezujui za
Stranke ako se dostavi elektronskim putem.

28.

ODLUKE UPRAVE

28. BOARD RESOLUTIONS


The Parties hereby warrant that this
agreement and the execution hereof have
been duly sanctioned by respective board
resolutions (where applicable) and copies of
such resolution are hereby attached and
marked Addendum A and Addendum B
respectively.
29.

DISPUTE RESOLUTION

29.1
All disputes arising from or in
connection to this Agreement shall be
submitted to the International Court of
Arbitration in Switzerland and any possible
dispute herein referred to shall be finally
settled under the Rules of Arbitration of the
International Chamber of Commerce by 1
Arbitrator, to be appointed in terms of the
said Rules and to be held in Switzerland.
29.2 In the event of any Administrative error,
malfunction and/or proven defect in the
Arbitration procedure herein referred to and
resulting in a prima facie miscarriage of
Justice, the Parties shall be entitled to
have the matter referred to any Court of
competent Jurisdiction in the Switzerland
as referred to in Clause 11 above.

Stranke ovime jame da je ovaj Ugovor


uredno odobren od strane Uprave (gdje je to
primjenjivo) a kopije tih odluka se prilau
Ugovoru pod nazivom Dodatak A odnosno
Dodatak B.

29.

RJEAVANJE SPORA

29.1
Svi sporovi koji proizlaze iz ovog
Ugovora ili u vezi ovog Ugovora dostavit e
se Meunarodnom Arbitranom Sudu u
vicarskoj te e se eventualni sporovi
konano rijeiti prema Pravilniku o arbitrai
Meunarodne gospodarske komore po 1
arbitru koji e se imenovati u skladu s
odredbama navedenog Pravilnika i odrati u
vicarskoj.
29.2
U sluaju administrativne pogreke,
neispravnosti i / ili dokazane greke u
arbitranom postupku koji je ovdje navodi a
rezultirao je prima facie neizvrenjem
pravde, Stranke imaju pravo proslijediti
sluaj nadlenom sudu u vicarskoj kako
je navedeno u toki 11.

30.

NASLJEDNICI I PRAVNI SLJEDNICI

30. SUCCESSORS AND/OR ASSIGNS


Svaka dobit na ime Stranaka koja proizlazi iz
Page/Stranica 9 of/od 10

Any benefit emanating from this agreement ovog Ugovora takoer se primjenjuje na
in favour of the Parties, shall likewise inure nasljednike i / ili pravne sljedbenike
for the benefit of their respective successors Stranaka.
in title and/or assigns.
POTPISANO U FOURWAYS
TH
SIGNED AT- FOURWAYS ON THIS 01
dana 01. sijenja 2015. godine
DAY OF JANUARY 2015.
MARKO MARKO:
MARKO MARKO:
____________________________________
____________________________________
GC FINANCE AG:
GC FINANCE AG:
____________________________________
____________________________________
OVLAENI POSREDNIK:
AUTHORIZED MEDIATOR:
____________________________________
__________________________________

____________________________________
__________________________________

Page/Stranica 10 of/od 10

Você também pode gostar