Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
|| 3.17.4||
sahcal bhuva celur
dia sarv prajajvalu
solk canaya petu
ketava crti-hetava
The earth and its mountains shook. All the directions were
afire. Thunderbolts and meteors fell. Comets, a cause of
disaster, appeared.
The verb appeared should be added after ketava.
|| 3.17.5||
vavau vyu suduspara
pht-krn rayan muhu
unmlayan naga-patn
vtynko rajo-dhvaja
Harsh winds constantly hissing, with dust as their flags and
hurricanes as their troops, uprooted the trees.
The winds made a piercing sound, with hurricanes as their troops.
|| 3.17.6||
uddhasat-taid-ambhodaghaay naa-bhgae
vyomni pravia-tamas
na sma vydyate padam
With complete darkness, no place could be seen in the sky
without luminaries visible, caused by dense clouds with
lighting, which seemed to laugh loudly
Nothing could be seen in the sky which had luminaries (bh-gaa)
because of masses of clouds with laughing lightning.
|| 3.17.7||
cukroa viman vrdhir
udrmi kubhitodara
sodapn ca sarita
cukubhu uka-pakaj
The grieving ocean with high waves and agitated inhabitants
wailed loudly. The rivers and wells with withered lotuses were
also agitated.
When a planet from our vision moves in the opposite direct from its normal course in the sky, it is called
retrograde motion. The planet exerts strong influence. When two or more of the planets Mercury, Venus,
Mars, Jupiter, or Saturn come within one degree longitude of each other they are said to fight with each
other.
|| 3.17.15||
dvny ca mahotptn
atat-tattva-vida praj
brahma-putrn te bht
menire viva-samplavam
Seeing also other powerful, evil portents, the citizens except
for the Kumras,, not knowing the truth, became afraid, and
thought that the universe was about to be destroyed.
Brahma-putrn means the Kumras, since they had cursed the door
keepers.
|| 3.17.16||
tv di-daityau sahas
vyajyamntma-pauruau
vavdhte ma-srea
kyendri-pat iva
These two original demons, like two mountains, immediately
displaying valor, grew up with bodies like steel.
In spite of the curse of the brhmaas, these two devotees of the Lord
were still superior. To make this known, this verse shows that they did
not have a trace of hellish suffering thought they performed many
sinful acts without pious acts, and attained lordship over the three
worlds with power, enjoyment and wealth.
|| 3.17.17||
divi-spau hema-kira-koibhir
niruddha-khau sphurad-agad-bhujau
g kampayantau caraai pade pade
kay sukcyrkam attya tasthatu
Touching the sky, blocking the directions with the crests of
their golden helmets, with blazing bracelets on their arms,
they stood, shaking the earth at every step, surpassing the
sun with their belted waists.
Kst means the directions. Bhujau in the dual is poetic license.
|| 3.17.18||
prajpatir nma tayor akrd
ya prk sva-dehd yamayor ajyata
ta vai hirayakaipu vidu praj
ya ta hiraykam asta sgrata
|| 3.17.21-22||
ta vkya dusaha-java
raat-kcana-npuram
vaijayanty sraj juam
asa-nyasta-mah-gadam
mano-vrya-varotsiktam
asyam akuto-bhayam
bht nililyire devs
trkya-trast ivhaya
Seeing him, uncontrollable and fearless, with intolerable
temper, with jingling gold anklets, with vaijayant garland and
s club placed on his shoulder, possessing mental and bodily
strength and strength given by Brahm, the devats became
frightened and disappeared just as snakes disappear out of
fear of Garua.
He was proud because of his mental strength, bodily strength, and
strength given by the devat (Brahm). Asyam means
uncontrollable.
|| 3.17.23||
sa vai tirohitn dv
mahas svena daitya-r
sendrn deva-gan kbn
apayan vyanadad bham
Seeing that the devats along with their leaders had
disappeared because of his strength, the king of the demons,
intoxicated, roared loudly.
Not seeing them, Hirayka became intoxicated (kibn). Instead of
this klvn (the devats were impotent) is also seen.
|| 3.17.24||
tato nivtta kriyan
gambhra bhma-nisvanam
vijaghe mah-sattvo
vrdhi matta iva dvipa
Returning from heaven, the mighty demon, desiring to sport,
like a mad elephant, dove into the deep ocean, which made a
terribe sound.
Not seeing any equal opponent in the ten directions, burning with the
heat of his great strength, he dove into the ocean with the hope that
maybe someone there would be to his equal and he could fight
|| 3.17.25||
tasmin pravie varuasya sainik
ydo-ga sanna-dhiya sasdhvas
ahanyamn api tasya varcas
pradharit dratara pradudruvu
When he entered the ocean, the aquatics, the troops of
Varua, depressed and fearful, defeated by his strength
without even being struck, ran far away.
|| 3.17.26||
sa vara-pgn udadhau mah-bala
caran mahorm chvasaneritn muhu
maurvybhijaghne gaday vibhvarm
sedivs tta pur pracetasa
The powerful demon moved about in the ocean for many years,
striking with his iron club the huge waves agitated by wind. He
then reached the city of Varua called Vibhvar.
Over many years (vara-pgn) he struck even the huge waves with
his club made of iron (maurvy). Maurvy can also mean made of a
type of grass called mrv. He moved about (caran). He came to
the city called Vibhvar and thought, There is a city here. I will enter
it.
|| 3.17.27||
tatropalabhysura-loka-plaka
ydo-ganm abha pracetasam
smayan pralabdhu praipatya ncavaj
jagda me dehy adhirja sayugam
Having reached Varua, the protector of Ptla-loka, the king
of the aquatics, Hirayka bowed down low before him in
jest, and said with a smile, O king! Give me a fight!
Varua is the protector of Ptla-loka (asura-loka). Hiranyka bowed
down to make fun of Varua.
|| 3.17.28||
tva loka-plo dhipatir bhac-chrav
vrypaho durmada-vra-mninm
vijitya loke khila-daitya-dnavn
yad rjasyena puryajat prabho
You, the master of the planet, the famous ruler, have
destroyed all power among those think themselves great
warriors, since, having conquered all the demons at a previous
time, you performed a rjasya sacrifice.
He speaks with opposite meaning. Because of the absences of demons
before this time, it was possible for all persons to perform rjasya
sacrifices. Now, conquer me and perform a rjasya sacrifice. Or,
your sacrifice will be perfected now, if you conquer me.
|| 3.17.29||
sa evam utsikta-madena vidvi
dha pralabdho bhagavn ap pati
roa samuttha amayan svay dhiy
vyavocad agopaama gat vayam
When mocked explicitly by the proud enemy, powerful Varua,
lord of the waters, controlled his rising anger and replied with
intelligence, Dear sir! I have become peaceful.
Varua thought, My anger will not be beneficial. I have become
peaceful means I have grown old. If I were to meet you when was
young, then I would defeat thousands like you. Or the phrase can
mean I have taken sannysa, and thus cannot fight, but even now I
can defeat you.
|| 3.17.30||
paymi nnya purut purtand
ya sayuge tv raa-mrga-kovidam
rdhayiyaty asurarabhehi ta
manasvino ya gate bhavd
O best of demons! I do not see anyone except the most ancient
person could satisfy you who in combat. You are most expert
at battle, but even persons like you praise Viu.
How will I be relieved of my desire for battle? This verse answers.
Therefore, o best of demons, you should go to Viu, whom warriors
such as you praise as the person who can relieve the itch for battle.
|| 3.17.31||