Você está na página 1de 216

'

CC'LLOq\Til"S 1~DOCTRI
llcl

c/1rjtJt1! l CC'llCJllC! {OS"-\(l

5c fiavks ~fimjrm1cis
co cnbiat3os po7 clflapa
AJz Lllloftsto y par clirn.

peraJor Carl0 qrt11to:


~

/"9

cC' ''~rtte1o

alos nJ

os ~1~ la l1uctta ~spa ,.

.na .'h'9uaA1$Xica ,
Jtct y Espa1'iola.

LOS DILOGOS DE 1524


SEGUN EL TEXTO DE FRAY BERNARDINO
DE SAHAGN Y SUS COLABORADORES
INDGENAS
,

EDICION FACSIMILAR DEL MANUSCRITO ORIGINAL,


PALEOGRAF(A , VERSIN DEL NHUATL, ESTUDIO
Y NOTAS DE

MIGUEL LEN-PORTILLA
Formato Mayor

11"111 11111lllll1\111"111 11111"1


FH 67705

f.i

INST ITUTO

Ot .. vn n GACMMU S

HISTRICAS

HVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE M!:XICO


FUNDACION DE INVESTIGACIONES SOCIALES, A.C.

Froy Bernardino de Sahagn . l eo de Cccil O 'Go rman (colecci n pa rti cul a r) .

COLOQUIOS Y DOCTRINA
CRISTIANA
Con que los doce frailes de San Francisco,
enviados por el papa Adriano VI y por el emperador Carlos V,
convirtieron a los indios de la Nueva Espaa.
En lengua mexicana y espaola.

Los dilogos de 1524,


dispuestos por fray Bernardino de Sahagn y sus colaboradores
Antonio Valeriano de Azcapotzalco, Alonso Vegerano de Cuauhtitln,
Martn Jacobita y Andrs Leonardo de Tlatelolco,
y otros cuatro ancianos muy entendidos en todas sus antigedades.

EDICIN FACSIMILAR, INTRODUCCIN,


PALEOGRAFA, VERSIN DEL NHUATL Y NOTAS DE MIG UEL L EN-PORTILLA .

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MI:XICO


FUNDACION DE INVESTIGACIONES SOCIALES , A. C.

~ , 73~!2~3 c65"", q'~ z


ADQU IS f"!-1 e; l 7(!) i:_
FECHA: t?l5- ~c T. .;20/::
CLASIF.

'i).._

PROCED. ~

U/\//1 f-( - 111/


. -- -

I_Q_ef (/)- 8-d n--f ct f

i,

'j

BIBLIOT ECA
RAFAEL GARCIA GRANADOS
INSTITUTO Df
INVfSTIGACIONES HISTORICAS

Primera edicin : 1986


D. R. 1986. Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Ciudad Universitaria, Mxico, 04510, D. F.
Fundacin de Investigaciones Sociales, A. C.
DIRECCIN G ENERAL DE P UBLICACIONES

Impreso y hecho en Mxico


ISBN 968-837-823-2

A Guadalupe Borgonio G.,


por muchos aos
eficiente colaboradora y amiga.

l
l

fNDICE GENERAL

NOTA DE LOS EDITORES

.. .. .... .. .. .. .. .............

PREFACIO Y NECESARIA ADVERTENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

l. ESTUDIO INTRODUCTORIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

CUNDO Y CMO SAHAGN Y SUS COLABORADORES INDGENAS TRANSCR IBIERON


ESTE TEXTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... ..... .
ESTRUCTURA Y CONTENIDO DEL MANUSCRITO . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .
Es STE UN TESTIMONIO FIDEDIGNO DE LOS DILOGOS O UNA REINVENCIN,
CONSECUENCIA DE LOS CRITERIOS APLICADOS POR SAHAGN? . . . . . . . . . . . . . . . .

23

EDICIONES Y ESTUDIOS DE LOS CoLLOQUJOS . . . . . . ... . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .

26

2. REPRODUCCION FACSIMILAR DEL MANUSCRITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31

INTRODUCCIN . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... . . . . . . . . . .


ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL MANUSCRITO. . ..... . . . . . . . . . . . . . . . . .

33

LA REPRODUCCIN EN FACSMILE . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... .... .. .. . . . . . . . . .

37

3. PALEOGRAFfA DEL TEXTO EN CASTELLANO . . . . . . . . . . . . . . ... . ..... .

69

NOTA INTRODUCTORIA . . . . . .... . . . . . . . . . . .... . . . . . . . .... .... .. . . . . . . . . . .


EL TEXTO EN CASTELLANO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. ... . . . . . . .

71
75

PALEOGRAFlA DEL TEXTO EN NAHUATL Y VERSION CASTELLANA


DEL MISMO . . . . . . . . . . . . . . .. ...... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... .... .

97

NOTA INTRODUCTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EL TEXTO EN NH UATL Y SU VERSIN CASTELLANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

99
100

5. REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... . . . . . . . . . .

207

fNDICE ANALfTICO ... . . . . . . . . . . . . . . . .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .... .

211

4.

.....

18

20

34

,1

'
J
.
.
,1

'1
lj

NOTA DE LOS EDITORES


Con profunda satisfaccin se publica aqut, en reproduccin facsimilar, con transcripcin
paleogrfica, versin castellana, introduccin y notas del doctor Miguel Len-Portilla, el
que se conoce como Libro de los Colloquios y Doctrina Christiana. Sobre el origen del mismo y la participacin que en su rescate tuvieron fray Bernardino de Sahagn y sus colaboradores nahuas, diserta con fino sentido crtico el ya mencionado maestro Len-Portilla.
Por nuestra parte queremos poner de relieve --ahora que se desea conmemorar lo
que se inici el 12 de octubre de 1492 como "encuentro de dos mundos"- que precisamente en este libro se incluye el testimonio de una de las ms tempranas confrontaciones ideo~
lgicas entre representantes del Viejo y del Nuevo mundos. De lo que de esta obra se conserva se haban hecho publicaciones, todas ellas fragmentarias, en castellano. Ahora se logra
ponerla cabalmente al alcance de los especialistas y otros interesados en tema tan rico en
connotaciones culturales.
No creemos sea mera ponderacin afirmar que el Libro de los Colloquios, con los dilogos entre los sabios nahuas sobrevivientes a la Conquista y los franciscanos llegados a Mxico en 1524, es obra que concierne a las races de la cultura patria. Por ello y, buscando su
ms amplia difusin, se conciertan aqu los propsitos editoriales de dos instituciones, la
Universidad Nacional Autnoma de Mxico y la Fundacin de Investigaciones Sociales, A.
C. Al llevar a cabo esta coedicin, lo hacen con la persuasin de que los destinos de un
pueblo de muchas formas guardan relacin con la toma de conciencia y anlisis crticos de
las fuentes primarias de su historia.
Roberto Moreno de los Arcos
Director del Instituto
de Investigaciones Histricas
de la UNAM

Valentn Molina Pieiro


Presidente de la
Fundacin de Investigaciones
Sociales, A.C.

11'

,.

1
'1

1,

'

PREFACIO Y NECESARIA ADVERTENCIA


Despus de varios aos de acercamiento al Libro de los Colloquios y Doctrina Christiana . . . ,
dispuesto por fray Bernardino de Sahagn y cuatro de sus colegiales nahuas en colaboracin
con " cuatro viejos muy entendidos, as en su lengua como en todas sus antigedades", hago
entrega del conjunto de trabajos que he preparado sobre esta obra de excepcional inters. En
ella se conserva un testimonio de las ms temprana confrontacin de ideas entre algunos sabios y sacerdotes nahuas y los doce clebres franciscanos, llegados a Mxico en t 524.
Para informacin de quienes quieran leer o estudiar esta obra, describir en este Prefacio la forma y estructura con que la estoy sacando a luz, en reproduccin facsimilar y
acompaada de versin peleogrfica, traduccin, introducciones, notas y bibliografa. Enumerar, de modo esquemtico, en su correspondiente secuencia las partes que la integran:
l . Estudio introductorio que abarca una mencin de otros dilogos, hasta cierto punto
semejantes. Tal es el caso del que se desarroll en 1551 entre jesuitas y sabios budistas japoneses de Yamaguchi, as como el que sostuvo en 1613 un indgena tupinamb del Brasil, muy
versado en sus creencias, con un misionero capuchino. Otros puntos que abarca el Estudio
Introductorio se refieren a la forma como Sahagn y sus colaboradores, valindose de unantiguo memorial en nhuatl conservado en Tlatelolco, pudieron disponer el texto de estos CoLloquios. Como apartado distinto, me ocupo luego del contenido del manuscrito de Sahagn
y me planteo la pregunta de si se trata de un testimonio fidedigno de los dilogos que tuvieron lugar en 1524 o se est ante una mera "reinvencin", concebida por fray Bernardino. En
otras palabras atiendo crticamente al valor histrico del texto que nos ocupa.
2. Reproduccin facsimilar. Es sta la nica hasta ahora completa de los dieciseis
folios, recto y vuelto, que integran el manuscrito. Al facsmile antecede un estudio en el que
se aducen diversos testimonios antiguos sobre la existencia de este libro, hasta que superado
el olvido en que por siglos estuvo, luego se alude al hallazgo que hizo posible su rescate. A
continuacin se describen y analizan los aspectos ms caractersticos del manuscrito: tamao, tipo de letra, probable escribano del mismo, empleo de abreviaturas, signos diacrticos,
etctera.
3. Paleografa del texto en castellano de Sahagn. Va ella precedida de otra introduccin, en que se describen los criterios adoptados en el trabajo paleogrfico. A ste acompaan las notas que consider necesarias para elucidar diversos puntos.
4. Paleografa del texto nhuatl y versin castellana del mismo. Nuevamente acompaa a esta parte un breve estudio en que se atiende a puntos tales como las caractersticas
del texto nhuatl, empleo en l de prstamos castellanos .. . , as como a los criterios adoptados al preparar la versin al castellano. Se adjuntan, tanto a la paleografa del texto en
nhuatl como a la versin castellana, notas que explican puntos oscuros o precisan las razones de determinadas lecturas del texto.
5. Bibliografa. Incluye las obras consultadas y citadas.
Tal es la estructura de esta obra. Al entregarla a quienes se interesan por ahondar en
el conocimiento de las races en que se finca el ser de Mxico -las prehispnicas con antigedad de milenios y las que ms tarde se implantaron, procedentes del mundo Mediterr-

..
12

'JI
1

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

neo en su versin espaola-, lo hago pensando en que, para valorar lo que fue el primordial
encuentro, es sta una fuente en verdad primaria.
Ahora que vuelve a ser asequible este testimonio, quiero expresar mi reconocimiento a las instituciones y personas, sin cuyo apoyo esta tarea no se hubiera realizado. Menciono
en primer lugar a la Universidad Nacional Autnoma de Mxico en cuyo Instituto de Investigaciones Histricas he llevado a cabo este trabajo. Extiendo tambin de modo especial mi
aprecio a la Fundacin de Investigaciones Sociales A.C., cuyo presidente, el doctor Valentn
Molina Pieiro, ha seguido con inters este proyecto. Al director del Instituto en que laboro,
doctor Roberto Moreno de los Arcos y al Coordinador de Humanidades de la misma Universidad, licenciado Federico Reyes Heroles, agradezco haberme allanado el camino para esta
publicacin. Recordar tambin a la maestra Guadalupe Prez San Vicente que, al frente del
Instituto de Estudios y Documentos Histricos A.C. en el Claustro de Sor Juana, realiz las
gestiones necesarias para obtener del Archivo Secreto Vaticano las fotografas que han permitido la reproduccin facsimilar de este texto. Mencionar asimismo a tres eficientes colaboradoras que, unas veces haciendo la transcripcin de introducciones, paleografas, traducciones y notas y, otras, tratando de suprimir las casi inevitables erratas, me han auxiliado
aqu, como en otros varios casos. Me refiero a Guadalupe Borgonio, Silvia Alonso y Patricia Ordaz.
Me complace tambin dejar constancia de que Jorge Klor de Alva -que prepara
actualmente una nueva edicin con versin al ingls de este texto para ser publicada por el
Jnstitute for Mesoamerican Studies de la Universidad Estatal de Nueva York en Albanyme ha dado a conocer parte de su trabajo. Tal forma de intercambio con Klor de Alva
-antes discpulo y hoy colega- la habamos iniciado ya con el envo que tambin le hice
de Jo elaborado antes por m acerca de estos Colloquios. Ahora gracias a la paciente tarea
realizada por Klor de Alva, que tomo en cuenta aqu, se han eliminado sobre todo no pocos de
los errores paleogrficos que se haban deslizado en la edicin que Walter Lehmann sac
a luz en 1949 y a la que me referir luego en el Estudio Introductorio.
Sin la ayuda de muchos, es difcil y tal vez imposible que uno solo, aislado, logre algo
en el campo de la cultura. Para sacar adelante este trabajo muchos han sido los que se han
afanado, a partir de los sabios y sacerdotes nahuas, los doce primeros franciscanos, luego fray
Bernardino de Sahagn, sus cuatro colegiales trilinges y aquellos otros cuatro viejos sabios;
ms tarde Gernimo de Mendieta, Juan de Torquemada, Agustn de Vetancurt. .. , y tantos
otros ms hasta encontrarnos ya con el que realiz el hallazgo y, finalmente, con aquellos cuyos nombres he mencionado en reconocimiento. As ha sido como he podido hacer entrega,
ahora, del Libro de los Colloquios.
Ciudad Universitaria,
1S de septiembre de 1985.

Miguel Len-Portilla

l. ESTUDIO INTRODUCTORIO

'

1
,1

l
)

1'
1

ESTUDIO 1NTRODUCTORIO

15

Cuando pueblos de culturas diferentes entran en contacto -de modo pacfico o violento--, y
sobre todo en cuanto un grupo se enseorea de otro, sus distintas visiones del mundo, diversas
formas de pensar y creer, con gran frecuencia generan confrontaciones, conflictos y persecuciones. Al producirse la penetracin europea en frica, Asia y el Nuevo Mundo, adems
de ocurrir enfrentamientos y conquistas, prevaleci casi siempre en los vencedores la idea de
que era necesario erradicar las creencias de los sojuzgados, tenidas por idoltricas e inspiradas por el Demonio.
Dolise de mltiples maneras, por lo que toca a los indgenas americanos, fray Bartolom de las Casas --conciencia admirable de los hechos de la nacin espaola en el Nuevo
Mundo-- no ya slo de la que llam Destruccin de las Indias sino tambin de los procederes de imposicin religiosa que, segn escribi, ms se asemejaban a los adoptados por los
belicosos seguidores de la ley de Mahoma. Para l, "el nico modo de conversin" supona
un lento camino de dilogo, coloquio y pacfica confrontacin, invitando y atrayendo, "como la
lluvia y la nieve bajan del cielo, no violenta, no repentinamente, con suavidad y blandura".1
Innumerables son los casos referidos por crnicas e historias en los que religin y
visin del mundo se impusieron con mnimos o ningunos prembulos en la comunidad de los
vencidos. "Idolatras, supersticiones, ritos diablicos y toda suerte de costumbres y creencias
gentlicas" fueron perseguidas con celo tan ferviente como inhumano. Pocas, muy pocas, en
cambio, son las situaciones que pueden documentarse de dilogos o "coloquios" entre quienes se ostentan como depositarios, por una parte, de las creencias y del saber de los vencedores y, por otra, de los conocimientos y tradicin de los vencidos.
Obvio es el inters de este gnero de testimonios, sea cual fuere su origen y --con las
salvedades crticas det caso-- aun cuand~ las confrontaciones, alegatos y posibles refutaciones, hayan sido objeto de transcripcin por individuos del grupo de los vencedores. Todava
en los tiempos nuestros contemporneos la discusin pacfica, en un plano de igualdad y de
respeto mutuo, no es realidad frecuente. Por ello, acercarse a antiguos dilogos o coloquios
de esta ndole resulta leccin viva de atractivo excepcional.
Aqu se ofrece, en edicin facsimilar, el llamado Libro de los Colloquios que tuvieron
sobre sus respectivas creencias los doce primeros franciscanos llegados a Mxico en 1524 y
algunos tlamatinime, sabios indgenas sobrevivientes a la Conquista. El propsito de estas pginas de introduccin es facilitar el acercamiento a este testimonio, elaborado, segn veremos, aprovechando viejos "papeles y memorias", por el gran escudriador de la cultura del
Mxico antiguo, fray Bernardino de Sahagn ( 1500-1590) . En su tarea estuvo auxiliado por
" cuatro viejos muy plticos (de adecuada pltica o expresin) y entendidos, ans en su lengua , como en todas sus antigedades",2 y tambin por otros jvenes, cuyos nombres conserv, asimismo indgenas. De esta suerte --conviene ya subrayarlo-- a diferencia de otros testimonios acerca de dilogos y confrontaciones religiosas, en las que fue el miembro de la
cultura prepotente quien nicamente puso por escrito lo que se haba discutido, en este caso
fraile espaol y sabios y estudiantes indgenas acometieron juntos la reconstruccin de los
dramticos "coloquios" en que se enfrentaron dos muy diferentes modos de entender la existencia .
1 Fray Bartolom de las Casas, Del nico modo de atraer a todas las gentes a la religin de Cristo,
advertencia y edicin de Agustn Millares Cario, introduccin de Lewis H. Hanke, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, 1942, p . 45.
:! Colloquios y doctrina christiana, fol. 27 v. All se refiere Sahagn expresamente a sus colaboradores, entre ellos, " quatro viejos muy plticos [expertos] , entendidos as en su lengua como en todas sus antigedades ... "

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

16

Ahora bien, para valorar mejor el testimonio que aqu se reproduce, me pa~ece oportuno recordar antes otros dos casos, hasta cierto punto semejantes, de confrontaciOnes con
dilogos y alegatos, de los que se conocen asimismo las circunstancias en que ~e pr?dujeron,
por cierto de rumbos muy alejados entre s. La elaboracin de estos otros testimomos se debi exclusivamente a los interlocutores de origen europeo.
Discusiones cristiano-gentlicas: Japn, 1551

l.

En dos cartas, escritas por los misioneros jesuitas Cosme de Torres y Juan Fernndez, se conserva el testimonio de las "disputas" que en 1551 sostuvieron ellos en Yamaguchi, Japn, con varios sabios, principalmente de filiacin filosfico-religiosa zen budista. Las
confrontaciones tuvieron lugar en un plano de igualdad, entre otras cosas debido a que los
jesuitas, aunque se consideraban a s mismos depositarios de la verdad absoluta, no actuaron apoyados por la fuerza de un estado que hubiera conquistado al Japn . El padre Cosme
de Torres que, por cierto, antes de viajar al Japn haba residido algunos aos en Mxico,
3
hizo en su carta el registro de los temas ms sutiles que debati l con los zen budistas.
Entre otras cosas se plantearon cuestiones sobre la posible supervivencia del alma despus
de la muerte, un retorno a su sitio de origen o una eventual transmigracin. El tema de Dios
fue asimismo asunto de alegatos: Cmo podemos conocerlo? Cmo es? Dnde est?
Cmo se comporta?
A su vez Juan Fernndez consign otros pormenores de las discusiones: los sabios
japoneses sostuvieron que todo tiene su origen en los elementos y principios primordiales y
a ellos retorna a la postre. El principio ltimo no es bueno ni malo. El tema del Demonio aguijone tambin el pensamiento de los japoneses: Cmo era posible que un Dios bueno mantuviera la existencia de un ser perverso como el diablo? Y, adems, por qu ese Dios bueno haba tardado tanto en manifestarse a los japoneses?4 Los jesuitas esbozaron en sus cartas
las respuestas que dieron a los zen budistas. En varios casos les. fue forzoso apelar a argumentos teolgicos, vlidos obviamente para ellos en su carcter de creyentes pero de muy
dudosa aceptacin para quienes se les mostraron como de sutiles ingenios y aferrados a sus
"idoltricas" creencias.
Nada tiene de extrao que el padre Torres en su carta manifieste a sus hermanos de
la misma orden jesutica, a los que dirige su misiva que, para convertir a los japoneses al
cristianismo, ser menester contar con el auxilio de misioneros bien probados y capaces de
argumentar con slidas razones. En fin de cuentas reconoce que los que llama "japones"
merecen no poco respeto:
Estos japones son ms aparejados para que en ellos se plante nuestra fe, que
todas las gentes del mundo. Son discretos cuanto se puede pensar. Gobirnanse por razn tanto o ms que los espaoles. Son curiosos ms que cuantas gentes yo he conocido. En platicar de qu manera salvarn sus almas, le servirn
a quien los cri. En todo lo descubierto, no hay hombres de su manera. 5
De hecho, a travs sobre todo del escrito del padre Juan Fernndez es posible enterarse no ya slo de las cuestiones planteadas por los sacerdotes y sabios japoneses, sino
tambin de las sutiles respuestas que dieron a las preguntas formuladas por los jesuitas. Estas abarcaron asuntos como los siguientes: si hay o no un principio de todas las cosas; cul
es la diferencia entre los hombres y las bestias; en qu consiste la supervivencia ms all de
la muerte. Como puede verse, los referidos dilogos son a todas luces dignos de atencin
desde la perspectiva del encuentro y confrontacin de dos mundos de cultura tan diferentes.

~eorg Schurhammer, S.
guchz, Tokto, 1929, pp. 96-97.
4
/bid. , p. 99 y SS.
G /bid. , p. 97.
3

J.,

Die disputationem des P. Cosme de Torres mit den Budisten in Yama-

ESTUDIO INTRODUCTORIO

17

Dilogos entre un capuchino francs y varios sabios tup-guaranes, Brasil, 1613

Debemos al padre Ives D'Evreux, de la orden capuchina, la obra Viaje al norte del Brasil, hecha en los aos de 1613 a 1614, por largo tiempo indita, y en la que incluye los dilogos que l sostuvo con los sabios indgenas Pacamao, Tapuytapera, Iacupen y otros del pas
de los tupinambs, Brasil, en 1613. Como muestra de estos textos, merecedores de especial
atencin, citar algunas de las cuestiones que en su segunda conversacin plante Pacamao
al padre D'Evreux.
Al contemplar el crucifijo que le mostraba el misionero, Pacamao, pregunt: "Quin
es este muerto, tan bien hecho y tan bien extendido en este palo cruzado?" El capuchino le
respondi que "representaba al Hijo de Dios, hecho hombre en el vientre de la Virgen, clavado por sus enemigos sobre ese madero ... " 6
Considerando el sabio indgena que ese Hijo de Dios era precisamente alguien muy
semejante si no es que el mismo Tupan que l adoraba, no pudo reprimir su disgusto y admiracin ante la respuesta del padre D'Evreux: "Cmo Tupan? Es posible que Dios muera?"
El misionero tuvo esta vez que entrar en varios puntos ms complicados. Admiti que "Dios
siempre vive, desde la eternidad .. . y que "el que falleci fue solamente el cuerpo ... " Y aadi que ello se debi a que as Dios venci a jeropay, ser maligno o dios enemigo de acuerdo con las creencias de los tupinambs, grupo al que perteneca el sabio Pacamao. Y como
el capuchino sostuviera que ese jeropay haba dominado por largo tiempo a los seres humanos y lo segua haciendo con los tupinambs, dos nuevas preguntas surgieron de inmediato: "Por qu (siendo Dios tan poderoso) ese otro ser haba de dominar a los hombres?" 7
Y, adems, por qu se necesitaron la muerte y la sangre de Dios para lavar y liberar a los
hombres? Y, como remate, siendo tantos los humanos, cmo iba a correr tanta sangre de
un solo ser para lavarlos a todos?
El capuchino consigna en este punto que su respuesta a Pacamao fue: " Eres todava
muy obtuso para comprender estos misterios." 11 Y en seguida recuerda que el indgena le contest (quiz sin que D'Evreux se percatara de una posible irona) lo siguiente : "T y los
otros padres sabis grandes cosas, sois ms sabios que nosotros . . ." 0
Lo hasta aqu citado deja ver el inters de esta conversacin de la que, en su obra, el
capuchino francs conserv el recuerdo. f:l, como antes los jesuitas Cosme de Torres y Juan
Fernndez, pens tambin que vala la pena dar a conocer lo que idlatras tupinambs o japoneses expresaron sobre sus creencias, a veces con sentido "obtuso" y otras con " sutil ingenio", pero "siempre desde las tinieblas en que el Demonio los mantena cautivos ... "
El testimonio de "los coloquios" cuyo facsmile aqu se publica

He insinuado que, de estos dilogos y disputas sobre religin, ste que tuvo lugar
en Mxico-Tenochtitlan en 1524, es probablemente el de mayor inters. Por un lado es el ms
antiguo en esta serie (Mxico, 1524; Japn, 1551 y Brasil, 1613). Por otro, el testimonio
nos llega no slo en lengua de los vencedores sino tambin en nhuatl. Adems en la transcripcin participaron un fraile humanista, cuatro viejos sabios y otros estudiantes indgenas.
Para proceder con orden en nuestro acercamiento a este testimoni o me fijar en los
siguientes puntos:
l. Cundo y cmo (en el contexto de su empresa de investigacin) fray Bernardino
de Sahagn y sus colaboradores indgenas transcribieron el texto del Libro de los
Colloquios?
2. Estructura y contenido del manuscrito.
3. Es ste un testimonio fidedigno de los dilogos o una mera ' reinvencin ', consecuencia de los criterios aplicados por Sahagn?
4. Ediciones y estudios de los Colloquios.
6

Ives D'Evreux, Viagem ao norte do Brasil, traduyao de Dr. Csar Augusto Mrquez, Ro de Janeiro, Freitas Pastos e Cia., 1929, p. 337.
7
Loe. cit.
~ D'Evreux, op. cit., p. 338.
o /bid., p. 340.

18

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

CUNDO Y COMO SAHAGN Y SUS COLABORADORES INO(GENAS TRASCRIBIERON ESTE


TEXTO

Gracias a lo que refieren otros cronistas, como fray Gernimo de Mendieta, consta
que " luego como llegaron a Mxico (1 524) los doce clebres franciscanos, entablaron stos,
(por la lengua de Gernimo de AguiJar y la Malinche) o de otro intrprete de Corts [ya
estaba, entre otros, Pedro de Gante] , plticas con los seores y caciques, dndoles cuenta
de su venida ... 111 Y nota asimismo Mendieta que saba l que "fray Bernardino d~ Sahagn [que ] trabaj en esta obra de la conversin y doctrina de los indios ms de sesenta
aos, dej entre otros sus escritos, estas plticas... " 11
Fray Bernardino , que haba nacido en la villa de la que tom su apellido, Sahagn,
en el antiguo reino de Len, en 1499 o 1500, que haba estudiado en la Universidad de Salamanca, lleg con otros franciscanos a la Nueva Espaa en 1529. Su vida transcurri luego
en la regin central de Mxico (conventos de San Francisco, Santiago Tlatelolco, Tepepulco, Xochimilco, Tlalmanalco y otros), hasta que, agotado su cuerpo por largos trabajos como
misionero e investigador, pero llena de vida y sabidura su alma, muri en San Francisco de
Mxico, en 1590.12
Los escritos de "estas plticas", mencionados por Gernimo de Mendieta quedaron
puestos en limpio y con buena letra en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en 1564. El
propio fray Bernardino explica cmo procedi, de qu documentos se vali y quines colaboraron con l en esa transcripcin. Antes, sin embargo, de atender a lo que l mismo consign en torno a estos Colloquios, parece necesario situar su aportacin o rescate de los mismos
en el contexto mucho ms amplio de lo que fueron sus pesquisas sobre la cultura de los antiguos mexicanos.
El marco general de las investigaciones de Sahagn
l

1J

,.

Resumiendo aqu lo que modernos estudiosos de la obra sahagunense (W. Jimnez


Moreno, ngel Ma. Garibay K., Luis Nicolau D'Olwer, Howard Cline, Manuel Ballesteros
Gaibrois, Charles E. Dibble, Arthur J.0. Anderson, Jos Luis Martnez y quien esto escribe) 13
han logrado precisar, puede presentarse la siguiente secuencia en los procesos de investigacin y redaccin de fray Bernardino.
De 1529 a 1547 actu como misionero y perfeccion su conocimiento del nhuatl hasta sobresalir como uno de los principales "padres lengua". Trabaj adems como profesor en
w Gernimo de Mendieta, Historia eclesistica indiana, la publica por primera vez Joaqun Garca
lcazbalceta, Mxico, 1870, p. 663 .
11
Ibid., p. 213.
1
~ Entre las aportaciones modernas sobre la vida y obra de fray Bernardino de Sahagn pueden
citarse las de: Wigberto Jimnez Moreno, "Fray Bernardino de Sahagn y su obra", en Historia general de
las cosas de Nueva Espaa, edicin preparada por Joaqun Ramrez Cabaas, 5 v., Mxico, 1938, t. I,
pp. XIII-LXXXI; Luis Nicolau D'Oiwer, Fray Bernardino de Sahagn (1499-1590) , Mxico, Instituto Panamericano de Geografa e Historia, 1952; ngel Mara Garibay K., "La obra de Sahagn como monumento literario", en Historia de la literatura nhuatl, 2 v., Mxico, Editorial Porra, 1953-1954, t. Il, pp.
63-88; Miguel Len-Portilla, "Significado de la obra de fray Bernardino de Sahagn", Estudios de Historia
Novohispana, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, v. I, 1966, pp. 13-28; Manuel Ballesteros Gaibrois, Vida y obra de fray Bernardino de Sahagn, Len, Institucin "Fray Bernardino de Sahagn" 1973; Arthur J.O. Anderson, "Sahagn; Career and Character", en Florentine Codex, Introductions
and Indices, Santa Fe, N. Mexico, The School of American Research and The University of Utah, 1982, pp .
29-41; Charles E. Dibble, "Sahagn's Historia", Florentine Codex, Introductions and Indices Santa Fe, N.
Mexico, The School of American Research and The University of Utah , 1982, pp. 9-23; Jos Luis Martnez, El Cdice Florentino y la Historia general de Sahagn, Mxico, Archivo General de la Nacin, 1982.
Especial mencin merece tambin aqu el conjunto de estudios por diversos especialistas, editados por
Munro S. Edmonson, Sixteenth-Century Mexico, Albuquerque, The University of New Mexico Press, 1974.
13

A la lista de obras descritas en la nota 12 deben aadirse, por su inters en este punto, las sigUientes: Howard F. Cline "Sahagn Materials and Studies", Handbook oj Middle American Jndians, v.
13, Austi_n, University of Texas Press, 1973, pp . 218-239; Miguel Len-Portilla, "La investigacin integral
de Sahagun Y la problemtica acerca de ella", en Tolfecyotl, aspectos de la cultura nhuatl, Mxico, Fondo
de Cult~ra _Econmi~a, 1980, pp. 101-135; Jos Luis Martnez "Fray Bernardino de Sahagn y sus informantes tndtgenas, vtda y obra", en Bernardino de Sahagn, El Mxico Antiguo, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1981 , pp. IX-VC.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

19

el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, desde su fundaci n en 1536. Tuvo all discpulos indgenas que ms tarde colaboraran con l. Conoci tambin all las investigaciones y textos
en nhuatl que haba recogido fray Andrs de Olmos.H
Como l mismo lo not, escribiendo en 1577, haca entonces treinta aos que haba
comenzado sus pesquisas dirigidas a conocer con la mxima profundidad la cultura prehispnica de los pueblos nahuas. 1 :o Estando en 1547 en el convento de Tepepulco, se entrev ist
repetidas veces con sabios indgenas que le mostraron viejos libros (cdices) y le permitieron transcribir muestras de su " Antigua palabra", H uehuehtlahtolli. De esa primera pesquisa obtuvo un gran conjunto de textos: oraciones, discursos, consejos de los padres a sus hijos .. . , de valor inapreciable.
Segn parece, entre 1545 y1551, sus indigaciones lo llevaron a compilar otros materiales asimismo de enorme inters: los testimonios nahuas acerca de la Conquista, " la visin
de los vencidos".16
La empresa se ampli luego. Con un criterio, paradigma para quienes ms tarde haran profesin de antroplogos, se propuso indagar, por medio de informantes indgenas y auxiliado por sus antiguos estudiantes, a los que da crdito, registrando sus nombres. Los focos
de su atencin fueron : las cosas naturales, las humanas y las divinas ... As ha podido reconstruirse un primer esquema de sus investigaciones, el plan que concibi en Tepepulco hacia
1558. Pronto comenz a recopilar otros muchos textos en nhuatl, adems de los ya reunidos, los Huehuehtlahtolli, 'Antigua palabra' y los tocantes a la 'Visin de los vencidos'. A
medida que avanzaba en sus investigaciones alter su esquema original para volverlo ms
estructurado y ms completo. Fue de hecho la dcada de 1561 -1570 en la que alleg la documentacin ms amplia, toda ella en nhuatl, sobre los ms variados aspectos de la cultura
prehispnica, incluyendo pinturas y textos sobre atributos de los dioses, oraciones e himnos,
descripciones de las fiestas y sacrificios en funcin del calendario, saber astrolgico y astronmico, organizacin social y poltica, comercio, plantas, animales, distintas naciones de
Anhuac, antiguas crnicas, partes del cuerpo, medicina, educacin, agricultura, alimenta.,

ClOn . .

11

Hacia 1569 Sahagn haba distribuido sus textos nahuas en doce libros. 18 El resto de
su vida lo dedic a revisar, corregir, completar sus manuscritos, guiar a sus discpulos indgenas hacia nuevas empresas que acometeran ellos por s mismos y a escribir, sobre la base
de sus fuentes en nhuatl , la obra ms personal suya en castellano, la Historia general de las
cosas de Nueva Espaa. 10
Justamente al tiempo en que llevaba ya bastante adelantada su recopilacin de textos
en nhuatl y el ordenamiento de ellos en libros, es decir hacia 1564, fue cuando llegaron a
sus manos los que l describe como "papeles y memorias", no escritos "en lengua mexicana
bien congrua y limada" ,~"' sino probablemente a modo de apuntes o borradores. En tales pa14
Sobre lo que fue la aportacin de fray Andrs de Olmos puede consultarse: ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, t. 2, pp. 28-36.
n Al final del li bro VI , en el Cdice Florentino, se lee la siguiente anotacin respecto de la fecha en
que reuni fray Bernardino el conjunto de los huehuehtlahtolli. "Fue traducido en lengua espaola [la suma
de estas antiguas palabras] por el dicho padre fray Bernardino de Sahagn, despus de treinta aos que
se escribi en la lengua mexicana, este ao de mil y quinientos y setenta y siete, Cdice Florentino, libro VI,
vol. 215 v.
Aunque inexplicablemente, algunos como Nicolau D'Oiwer, no toman en cuenta esta fecha al hablar
del inicio de los trabajos de fra y Bernardino. Garibay la registra y aade adems que en ese mismo ao de
1547 " un provincial le manda que haga la obra", Historia de la literatura nhuatl, t. 2, p. 66 .
10 Respecto de los textos que reuni Sahagn con la "visin de los vencidos" acerca de la Conquista, tanto Luis Leal y Arthur J. O. Anderson, consideran que los primeros textos sobre esta materia datan
de fines de la dcada de los cuarentas o a ms tardar de 1551 . Vase Luis Leal, " El libro XII de Sahagn", Historia Mexicana, v. V, nm. 2, octubre-diciembre, 1955, pp. 186-187; Arthur J. O. Anderson,
"Sahagn: Career and Character"; op. cit., p. 34.
17 Para la descripcin del contenido de la Historia, vase el reciente artculo de Charles E. Dibble,
" Sahagn's Historia", en Florentine Codex, Introductions and Indices, op. cit. , pp. 9-23.
111 En lo que toca a las varias formas de planes y organizacin que dio Sahagn a su obra, as
como al estado de la misma hacia 1569, vase Howard F. Cline, "Bernardino de Sahagn, 1499-1590",
Handbook oj Middle American Indians, v. 13, pp. 190-197.
10 Sobre la elaboracin del trabajo ms amplio que fue el Cdice Florentino, vase Cline, op. cit.,
t. 13, pp. 196-198.
2o Recuerda esto fray Bernardino en el fol. 27 v. del manuscrito de los Colloquios.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

20

peles y memorias -si damos fe a Sahagn- se conservaban los testimonios de estos Colloquios que en 1524 sostuvieron frailes y sabios nahuas.

Proceder de Sahagn con los " papeles y memorias"

Lo que encontr nuestro fraile, en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (probablemente en su biblioteca, aunque l no lo precisa) ,21 fueron unos apuntes en nhuatl ms o
menos tosco, dejados all de tiempo atrs por alguno de Jos que haban participado en esos
dilogos. Sahagn haba conocido adems a casi todos los doce primeros frailes venidos en
1524, ya que l haba llegado a Mxico tan slo cinco aos ms tarde. Como cosa cierta
puede tenerse que de ellos escuchara relatos y memorias sobre lo que les haba acontecido
desde que pusieron pie en Mxico. Obviamente -como inicio en los intentos de evangelizacin- las dichas plticas se recordaran de modo muy particular.
Por otra parte, junto con los textos en que aparecan dialogando frailes y sab~os indgenas, incluan los papeles hallados una "doctrina christiana", tambin en lengua nhuatl.
Dicha doctrina se asemejaba a otras, incluso a algunas que se haban publicado ya, como
la di spuesta por fray Alonso de Malina en 1546.22 A Sahagn, que tan interesado estaba en
ahondar en la comprensin del pensamiento y cultura indgenas, debieron atraerle sobremanera esos viejos papeles y memorias.
Lo que entonces realiz, sucintamente l mismo lo refiere. Su propsito fue ordenar
y poner "en lengua mexicana bien congrua y pulida" dicho texto:

1i

Lo cual se volvi y lim en este Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco este sobredicho ao ( 1564) con los colegiales ms hbiles y entendidos en lengua mexicana y en la lengua latina que hasta agora se han en el dicho colegio criado;
de los cuales uno se llama Antonio Valeriana, vezino de Azcapuzalco; otro
Alonso Vegerano, Vezino de Quautitln; otro Martn Jacobita, vezino deste
Tlatilulco, y Andrs Leonardo, tambin de Tlatilulco. Limse asimismo con
quatro viejos muy plticas, entendidos as en su lengua como en todas sus antigedades.23
De modo particular en el texto en nhuatl salta a la vista que las expresiones empleadas
por los sabios indgenas a lo largo de sus alegatos estn estructuradas en el mejor estilo de la
lengua clsica y revelan puntualmente aspectos de lo que, por otras fuentes, sabemos era el
pensamiento religioso prehispnico. Sin gnero de duda confirma esto que en el "limar" la
lengua y puntualizar lo que se conservaba en los aosos papeles tuvieron parte muy activa
los cuatro viejos sabios y los colegiales ms entendidos cuyos nombres consigna fray Bernardino. Tiempo es ya de describir las caractersticas ms sobresalientes del manuscrito que de
esta suerte se redact.

ESTRUCTURA Y CONTENIDO DEL MANUSCRITO

No voy a ocuparme ahora de las caractersticas fsicas ni del tipo de letra empleado
en el manuscrito ni de otras particularidades del mismo. De ello tratar en la introduccin que
antecede a la reproduccin facsimilar del texto de los Colloquios. All, tras recordar las re21 Acerca de la biblioteca del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, incluyendo la reconstruccin
de su catlago, vase el reciente trabajo de Miguel Mathes, Santa Cruz de Tlaltelolco: la primera biblioteca. acadmica de las Amricas, presentacin de Miguel Len-Portilla, Mxico, Secretara de Relaciones Extenores, 1982.
22
Doctrina Xpina breve traduzida en lengua mexicana, por el pe. Fray Alonso de Molina de la
Ord~n de los men?res, y examinada por el Rdo. pe. Joan Gonyalez cannigo de la ygl'ia Cathedral de
1~ c1~dad .d~ Mx1co ~r mandado del Rm. Sr. don fray Joa de Zumrraga, Obpo. de dha. ciuad, el qualla
h1zo 1mpnmtr en el ano de 1546.
23 Manuscrito original de los Colloquios, fol. 27 v.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

21

ferencias que hicieron a este texto varios cronistas y bibligrafos desde el siglo XVI, recordar asimismo cmo este libro que se daba por perdido, fue recobrado al menos en parte.
Mi propsito en el presente apartado es describir la estructura y el contenido de lo
que fue, en su integridad, la obra que nos ocupa. Es el propio fray Bernardino quien , como
puede verse en la presente edicin, ofrece, al dirigirse "al prudente lector", una descripcin
sumaria de lo que se haba propuesto hacer y de lo que de hecho llev a trmino. De primera intencin pens que la obra --concebida, como lo comprobaremos, para ser publicada- deba abarcar cuatro libros. He aqu sus palabras :
El primero tiene treinta captulos que contienen todas las plticas y confabulaciones y sermones que hubo entre los doce religiosos y los principales y seores
y strapas de los dolos ...
El segundo libro trata del catecismo y doctrina cristiana con que todos los
adultos que se quieren baptizar, han de ser primeramente instruidos.
El tercer libro haba de ser del suceso que tuvo esta conversin en las manos
de estos doce padres y de los que vinieron en espacio de seis aos, entre los cuales yo vine, y supe de los primeros todo lo que haba pasado desde el principio
hasta que yo vine; y me hall en todo lo que pas hasta este ao de 1564 ...
El cuarto libro de este volumen haba de ser una declaracin o postilla de todas las epstolas y evangelios de las dominicas de todo el ao -que es la predicacin que hasta agora se ha usado- muy apropiada en lengua y materia a la
capacidad de los indios ...24
Fray Bernardino indica tambin por qu alter luego dicho plan, suprimiendo o dejando aparte los proyectados libros tercero y cuarto. Respecto del tercero, que sera una historia de la evangelizacin, dice que ya de eso escribi "uno de los doce primeros que se llamaba fray Toribio de Motolina, y las dejo yo de escribir". _Por lo que toca al proyectado
cuarto libro -la declaracin de epstolas y evangelios de las dominicas del ao- pens que
era mejor prepararlo como obra aparte " por que ste (el Libro de los Colloquios) no sea muy
grande" .2 1$
Fijndonos ya en los dos primeros libros, antes que nada importa notar que Sahagn
mismo proporciona "la suma" de los captulos de ambos. El primero const de treinta captulos y el segundo de veintiuno. Ahora bien este Libro de los Colloquios, del que por muchos aos se perdi toda noticia acerca de su paradero, al ser redescubierto por el franciscano
Pascual Saura en la dcada de los aos veintes de este siglo, en el Archivo Secreto Vaticano
(armario 1, volumen 91, Cdice miscelneo, del folio 26 r. al41 v.), apareci considerablemente trunco.26 El examen del manuscrito muestra que del texto o versin resumida en espaol se conservan el " prlogo", los prrafos " al prudente lector", con los sumarios y ttulos
de los captulos de los dos libros originales, y tan slo los primeros trece captulos del primer libro. En lo que toca al texto en nhuatl se incluyen (tambin de slo el primer libro)
los catorce captulos iniciales.
Todo lo dems, es decir hasta llegar al captulo treinta del primer libro y, por completo el segundo, faltan. Su paradero, por desgracia, se desconoce.
Obviamente la prdida ms lamentable -al menos desde el punto de vista de quienes nos interesamos por conocer todos los aspectos de esta confrontacin de ideas- es la de
los captulos faltantes del libro primero. El segundo, meramente doctrinal, si se atiende a la
enunciacin de sus captulos, parece que guard bastante semejanza, segn ya se dijo, con
otras doctrinas cristianas que hasta hoy se conservan. De modo especial puede tambin mencionarse la Doctrina Christiana de fray Pedro de Crdoba, obra, en cuya edicin, publicada
en Mxico por Juan Cromberger en 1544, participaron fray Juan de Zumrraga y fray Domingo de Betanzos. Cabe tambin recordar, por lo que toca a algunos de sus captulos, la
Doctrina Christiana en lengua espaola y mexicana, por los religiosos de la orden de Santo
Domingo, impresa en Mxico, en casa de Juan Pablos, 1548.
24

Loe. cit.

2 r.

Jbid. , fol. 28 r.
Jos Mara Pou Mart, O .F.M., op. cit., 282.

26

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

22

Si se concentra la atencin de los enunciados del libro primero, se ver que los ca7
ptulos de mximo inters, porque en ellos se incluyen las discusiones, son los siguientes: :!
Captulos 1-5, exposiciones iniciales de los frailes acerca de su venida, quin
es el romano pontfice, qu es la Sagrada Escritura, cmo hay un solo Dios Y
en la tierra un reino que se llama "reino de los cielos" gobernado por el Papa,
su representante en la Iglesia.
Captulos 6-7, respuesta de los indgenas principales y luego argumentacin
de quienes eran sacerdotes y tlamatinime, sabios, desde mucho antes de la Conquista.
Captulos 8-12, argumentaciones de los frailes; hay un solo Dios; los ngeles
cados --es decir los demonios- son precisamente los dioses que se han adorado por tanto tiempo en Mxico. Se nombran y describen estos dioses insistiendo, una y otra vez, en que no son sino los demonios conocidos ya por los
cristianos.
Captulos 13-14, nuevas explicaciones acerca de la creacin hasta llegar al di-
luvio y la confusin de las lenguas donde vuelve a hacerse referencia insistente al Demonio.

1f

De los captulos faltantes, los ttulos de los que corresponden al 1S, 16, 17, 20, 21, 29
y 30 dan indicio de que su contenido tocaba de modo directo al asunto de las confrontaciones de creencias. Cito, a modo de ejemplo, el ttulo del perdido captulo 16, " De la altercacin que hubo entre los principales y los strapas de los dolos, tomada ocasin de lo que se
dijo en el captulo precedente: conviene a saber que sus dioses no fueron poderosos para los
librar de manos de los espaoles". Por lo dems, corresponde al "prudente lector" que tena
en mente Sahagn, enterarse en el texto mismo en esta nueva edicin facsimilar, de la temtica correspondiente a cada uno de los captulos, puesto que fray Bernardino la describe en
sus sumarios de los libros primero y segundo.
Mencion antes que Sahagn haba planeado la publicacin de este Libro de los Colloquios. Ello se confirma acudiendo a las pginas preliminares (licencia y censura) de la
nica obra suya que vio impresa, la Psalmodia Christiana, publicada en Mxico en 1583.28
En dos lugares se asienta all que , al igual que se concede licencia para imprimir la Psalmodia (con himnos para ser entonados en las fiestas cristianas) lo mismo se autoriza respecto
de los Colloquios y doctrina christiana.2!' El propsito de imprimir tambin esta obra explica probablemente lo bien dispuesto, claro y limpio del texto manuscrito que se conserva,
otra excelente muestra de las dotes de algunos de los copistas que trabajaron para fray Sernardino.
Tales fueron la estructura y el contenido que tuvo esta obra. Obviamente mucho
ms podra decirse en particular acerca de las ideas y expresiones que aparecen en boca de
los sabios y sacerdotes nativos, incluso de los vocablos de que se valen, todos ellos por cierto de autntico cuo prehispnico. Algo semejante vale tambin sobre la forma como los
frailes aparecen all vertiendo al nhuatl los conceptos de la doctrina cristiana. En este ltimo aspecto es de suponerse que Sahagn -con la experiencia de sus muchos aos como misionero y nahuatlato- introdujera una terminologa que slo con el paso del tiempo se
fue haciendo de uso ms frecuente y, por consiguiente, mucho ms adecuada para los propsitos evangelizadores que la que posiblemente emplearon quienes en su momento actuaron como intrpretes de los doce primeros frail es. De todo esto, sin embargo, no tratar aqu
ya que me ocupar de ello en las pginas que preceden a la versin paleogrfica del texto
nhuatl y en las notas a la misma y a la traduccin al castellano que he preparado.

27

Vase el Sumario completo del libro I en el fol. 28 r. y v. del manuscrito original de los colloquios cuya reproduccin se ofrece en esta obra, as como la paleografa del mismo en las pp. 76-77 de la
presente edicin.
28
Fray Bernardino de Sahagn, Psalmodia Christiana y Sermonario de los Sanctos del ao en lengua mexicana, Mxico, Pedro Ocharte, 1583, ver pginas preliminares.
20
Loe. cit.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

23

ES ESTE UN TESTIMONIO FIDEDIGNO DE LA CONFRONTACION ORIGINAL O UNA "REINVENCION" FORJADA POR SAHAGN?

Varias veces se ha planteado ya esta pregunta y diferentes han sido las respuestas que
ha recibido. El primero en sacar a luz el texto en castellano y una reproduccin fotogrfica,
reducida, de la parte en nhuatl, el padre Jos Pou y Mart, O.F.M., expres un juicio ms
bien negativo:
El objeto de la edicin del fragmento de esta obra ... es enriquecer la literatura mexicana con un libro de uno de los principales misioneros y escritores de
aquel imperio, en el cual se describe la conversin de los jefes y sacerdotes
del mismo. No hay que buscar en l importantes noticias histricas que no se
sepan ya por otros escritores del siglo XVI, ni siquiera estamos seguros de que
no haya ampliado su autor las plticas de los doce primeros misioneros que,
como l dice, encontr escritas "en papeles y memorias" sin orden ...80
En cambio, la distinguida mexicanista Zelia Nuttall, que dio a conocer esta obra en
Mxico en 1927, se inclin por asignar plena historicidad a este libro e incluso manifest que
la prdida de los captulos faltantes poda explicarse como debida a las autoridades reales
que pudieron ver en ellos "disertaciones sobre la religin antigua, hechas por los mismos
sacerdotes indios." 111
El siguiente en fijarse en los Colloquios -primer palegrafo del texto en nhuatl y
traductor del mismo al alemn- el estudioso Waltcr Lehmann, cuya edicin pstuma apareci en 1949, se pronunci tambin por la historicidad de los mismos. A su parecer:
No se exagera cuando se califica a este texto de extraordinario. En l se reflejan
los intercambios en los que se confrontaron la fe y el pensamiento europeos con
el antiguo universo de los mexicanos, cuyos Dioses han muerto! , como lo expresa el mismo texto . . .32
Congruente con tal punto de vista es el ttulo que el mismo Lehmann dio a su edicin:
Sterbende GO!ter und Christliche Heilsbotschaft, Wechselreden indianischer Vornehmer und
spanische Glaubenapostel in Mexiko, 1524 (Dioses que mueren y mensaje cristiano de salvacin, dilogos de indgenas principales y apstoles espaoles de la fe , Mxico, 1524) .
Distinta fue la postura asumida ( 1954) por quien se distingui como eminente maestro, el padre Angel Ma. Garibay K. Consider l, como ya antes lo haba manifestado el padre Pou y Mart, que el Libro de los Colloquios era una aportacin que extraamente califica
de "carcter tendencioso". A su parecer es esta una obra de fines "edificantes", es decir
concebida para mostrar idealmente cmo los primeros frailes convencieron a los indgenas
de sus errores y al fin los atrajeron al cristianismo. Admite que existi una base histrica.
Esta consisti en que:
Los frailes conversaron con algunos principales, con algunos sacerdotes, no en la
estruendosa forma en que se pretende, casi teatral. .. De este ncleo sacan, de
este fundamento construyen los indios redactores [colaboradores de Sahagn]
su libro en nhuatl. La obra es literatura mucho ms que historia ...33
Por mi parte, cuando por vez primera ofrec en La filosofa nhuatl, estudiada en sus
fuentes (1956) una versin castellana de la parte central del captulo VII y de algunos fragmentos del VI, me inclin por la tesis de Walter Lehmann y Zelia Nutall en el sentido de una
historicidad como atributo de este texto.8~ Admit, y lo sigo haciendo, que hubo revisin de
30

Pou y Mart, op. cit., p. 295 (y 19 de la separata o sobretiro) .


Zelia Nuttall, "Prlogo", el Libro perdido de las plticas o colloquios ...", Revista Mexicana de
Estudios Histricos, t. 1, nm. 4, Mxico, 1927, p.p. 102-105 (del Apndice Documental).
32
Walter Lehmann, Sterbende Gotter .. ., op. cit., p. 11.
33 Garibay, Historia de la literatura nhuatl, op. cit., t. 2, p. 241.
34 Miguel Len-Portilla, La filosofa nhuatl, estudiada en sus fuentes, prlogo de ngel Mara
Garibay K., la. edicin, Instituto Indigenista Interamericano, 1956, ver sobre todo pp. 137-144.
:n

24

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

los antiguos "papeles y memorias" y que se complement y puli lo que all se conservaba
pero, dando crdito a Sahagn y a cronistas como fray Gernimo de Mendieta, no me parecieron suficientes los argumentos de mi maestro, el padre Garibay, para dudar de la veracidad sustancial de este testimonio.
Ms recientemente Jorge Klor de Al va, a quien considero perspicaz discpulo, ha vuelto a replantearse la misma cuestin en un artculo intitulado "La historicidad de los Coloquios de Sahagn", publicado en el volumen XV de Estudios de Cultura Nhuatl, 1982.: ~ Despus de examinar los puntos de vista antes expresados sobre esta materia (y que son los que
aqu he citado ya), formula cautelosamente su propio parecer. Reconoce que hubo una base
documental, "los papeles y memorias" que Sahagn afirma haber encontrado. Piensa adems que es necesario admitir que, a partir de la llegada de los primeros franciscanos, ocurrieron inevitablemente diversas maneras de confrontaciones sobre asuntos de inters religioso.
Ms an externa la opinin de que, as como es de aceptarse la existencia de esas plticas o
cofoquios iniciales con el auxilio de intrpretes, tambin hay base para afirmar que a lo largo
de los aos y dcadas siguientes --en el contexto del proceso de evangelizacin- ocurrieran
por lo menos otros intentos de discusin. En algunos de ellos -aade Klor de Alva- es
muy probable que el mismo Sahagn participara. De esta suerte - auxiliado por los cuatro
viejos sabios y sus estudiantes trilinges y de hbil ingenio- tuvo l amplia base de experiencia y testimonios, para llevar a cabo una reelaboracin, en cierto modo arquetpica , de los
que se presentan como coloquios, los ms antiguos , entre los doce frailes y los sabios nativos.
Y, entre los propsitos que pudo tener fray Bernardino al disponer su trabajo para ser impreso, es verosmil que ocupara lugar preferente el de:
1

.
1

presentar el catecil.mo y doctrina cristiana sobre una base histrica. El perfil de


esa base histrica se puede ver debajo del traje doctrinal en que se reviste ...36

1~
1

11

De hecho, como ya lo hemos comprobado al atender a los sumarios de los dos libros
originales en que distribuy Sahagn los Colloquios, muchos captulos del primero y casi
todos los del segundo no son otra cosa que una bien formulada exposicin del mensaje cristiano, hecha al modo de las clsicas doctrinas del siglo XVI.
Considero, por mi parte, que contra lo que algunos han expresado a veces, en el sentido
de que los indgenas de Mesoamrica pronto se sometieron no slo al poder militar y poltico
de los conquistadores y de las autoridades reales, sino tambin al de los religiosos y la Iglesia,
existen testimonios, a veces olvidados, que muestran que hubo tambin posturas de crtica
y rechazo de las creencias y prcticas que se les quera imponer. Remito a los interesados al
artculo que escrib precisamente sobre este tema, "Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual. " 117 Basta recordar aqu algunos de los testimonios reunidos con base en expedientes
del Santo Oficio de la Inquisicin en la obra Procesos de indios idlatras y hechiceros. 88 Y
tambin en varias crnicas del mismo XVI se recogen expresiones que denotan que no todo
fue de fcil aceptacin. As, por ejemplo, varios antiguos seores de Tlaxcala manifestaron
que, a sus ojos, el cristianismo implicaba precisamente negar cuanto puede dar placer y alegra al hombre en la tierra. Y, refirindose de modo particular a los frailes , dijeron:
Estos pobres deben de ser o estn locos, dejadlos vocear, a los miserables. Tomdoles ha su mal de locura; dejadles estar, que pasen su enfermedad como pudieren. No les hagis mal, que al cabo stos y los dems han de morir de esta
enfermedad de locura. Y mirad, si habis notado, cmo a medio da, a media
noche y al cuarto del alba , cuando todos se regocijan, stos dan voces y lloran.
~:; Desde luego era pertinente replantearse, con una perspectiva ms amplia, si el Libro de los
Col/oquios, constitua o no un testimonio histrico. J. Jorge Klor de Al va lo ha hecho, tomando en cuenta
una ms amplia documentacin y elementos de carcter comparativo: " La historicidad de los colloquios
de Sahagn", Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, Universidad Nacional Auatnoma de Mxico, 1982,
t. XV, pp. 147-184.
au Klor de Alva, op. cit., p. 158.
ar Vase Miguel Len-Portilla, "Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual", Estudios de
Cultura Nhuatl, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1974, t. XIV, p.p. 11-36.
3
~ Vase: Procesos de indios idlatras y hechiceros, nota preliminar de Luis Gonzlez Obregn, Mxico, Archivo General de la Nacin, 1912 (Publicaciones del Archivo General de la Nacin, 111).

ESTUDIO INTRODUCTORIO

25

Sin duda es mal grande el que deben de tener porque son hombres sin sentido , pues no buscan placer ni contento sino tristeza y soledad.:10
Crticas como sta -no exenta de punzante irona- aparecen de vez en cuando en
crnicas y textos indgenas. Por ello no fue necesario que Sahagn o sus colaboradores se
valieran de una especie de ficcin literaria para poner en labios de los sabios y sacerdotes
mexicas la exposicin que aparecen haciendo en los Colloquios, describiendo y defendiendo
sus antiguas creencias y formas de proceder. Tanto en los " papeles y memorias" citados por
fray Bernardino, como a lo largo de su actuar como misionero, fcilmente pudo haber encontrado argumentaciones como las que incluy, o mejor quizs transcribi, al ponerlas en limpio y en lengua "bien congrua y limada". De este modo, no ya slo la amplia participacin
que tienen en los Colloquios los doce primeros franciscanos corresponde a sus formas de enseanza y doctrina, sino que tambin lo afirmado por los tlamatinime, sabios y sacerdotes de la
religin prehispnica, constituye estructurado rescate de lo que en diversas circunstancias
manifestaron, como informantes o haciendo defensa de su pensamiento.
Tan es verdad que, sobre todo el contenido de los captulos sexto y sptimo, constituy una concisa y clara exposicin de lo ms sobresaliente del antiguo pensamiento religioso y
moral que -como ya vimos que lo lleg a suponer Zelia Nuttall- el hecho de que el
Libro de Los Colloquios no llegara a publicarse, puede haberse debido:
al plan de accin adoptado por las autoridades eclesisticas, cuando la inquisicin fue establecida en Mxico por el obispo Moya de Contreras.
Les pareci peligroso perpetuar la memoria de las prcticas idlatras que el
Santo Oficio se empeaba en desarraigar ...
Es lgico que [a pesar de las licencias que originalmente se haban concedido] los inquisidores se opusieron y permitieron solamente que la Psalmodia
se publicara [la otra obra de Sahagn aprobada, segn ya vimos, junto con los
Colloquios] y mandaron a Espaa los Colloquios porque contenan disertaciones sobre su religin antigua, hechas por los mismos sacerdotes indios.40
Cosa probable es que justamente la percepcin de que en tal manuscrito hubiera autnticas disertaciones de los sacerdotes indgenas, fuera lo que impidi su publicacin, a diferencia de la Psalmodia christiana, en la que los himnos incluidos en nhuatl no despertaron
sospecha alguna.
A modo de conclusin sobre el tema de la historicidad de este texto cabe decir, en
primer lugar, que es obvio que hubo reelaboracin y -como lo expres Klor de Alva- el
rescate se hizo probablemente para anteponer "una base histrica" a la introduccin de las
enseanzas de la doctrina cristiana entre los indgenas. Ello, sin embargo, no invalida que
el meollo de lo que en los coloquios expresan frailes y sabios nativos corresponda a lo que en
varias circunstancias ocurri en la realidad. Y adems -si tambin aqu damos crdito a
Sahagn y, no veo por qu no debamos drselo- su afirmacin, en el sentido de que lo pulido y ajustado por l corresponda a lo que ocurri en 1524, acaba de certificarnos que fundamentalmente nos hallamos no ante una ficcin literaria sino frente a la recordacin de un
suceso histrico.
En plena coherencia con las circunstancias de lo que debi ser el contacto entre los
frailes y los mexicas, las secciones o captulos iniciales de los Colloquios incluyen varias formas de expresin. En ellas los franciscanos explican en primer lugar por qu han llegado a
Mxico; indican en una segunda alocucin quin es el Sumo Pontfice que los ha enviado;
tratan luego de la existencia de una teutlahtolli, 'palabra divina ', incluida en un teoamoxtli,
' libro divino' (las Sagradas Escrituras), base y punto de partida de su enseanza. Pasan luego
en sus disertaciones cuarta y quinta a presentar dos temas fundamentales que se derivan del
libro divino y constituyen el meollo de la misin que, como maestros, han recibido del Sumo
pontfice: quin es el nico Dios y cmo es que existe un reino de los cielos, gobernado por
ese Dios cuyo representante en la tierra es precisamente el ya mencionado Sumo pontfice.
so Diego Muoz Camargo, Historia de Tlaxcala, publicada y anotada por Alfredo Chavero, Mxico,
Secretara de Fomento, 1892, p. 165.
40 Nuttall, op. cit., p . 103.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

26

Como podra esperarse, Jo que haban contemplado con sus propios ojos los franciscanos, en los ya semiderruidos templos indgenas, y lo que haban escuchado desde su llegada
acerca de la multitud de dolos y sacrificios sangrientos, los lleva a externar su preocupacin
y su rechazo frente a las creencias nativas. Plantean incluso preguntas que constituyen un desafo para los seores mexicas que los escuchan. Tras evocar algunos de los nombres de Jos
dioses de Anhuac (Tezcatlipoca, Huitzilopochtli, Tlloc ... ) , hacen los franciscanos cuestionamientos como ste:
Si fueran dioses verdaderos,
si de verdad fueran el Dador de la vida,
por qu mucho se burlan de la gente?
por qu de ella hacen mofa?
por qu no tienen compasin
de los que son hechuras suyas?
... de da en da,
demandan sangre, corazones.
Por esto son muy temibles a la gente.
Mucho provocan el miedo
sus imgenes; sus hechiceras,
son muy negras, muy sucias,
muy asquerosas ...41
Congruente con h que debi ser la reaccin de los mexicas al escuchar ante todo la
relacin acerca de los motivos de la venida de los frailes y luego sus prdicas y condenacin
de las creencias nativas, el texto de los Colloquios recoge en sus captulos sexto y sptimo
las respuestas, primero de los seores y antiguos gobernantes y luego de los sabios y sacerdotes. Palabras de gran dramatismo son las que expresan. A no dudarlo, en la reelaboracin y
pulimiento que de ellas hicieron Sahagn y sus colaboradores, se decanta, por as decirlo, una
precisa exposicin de la antigua Teo-matiliztli, 'sabidura de lo divino'. Y aunque como ya lo
dijimos, hubo reelaboracin de lo que haba sido el testimonio dejado en "papeles y memorias", lo que manifiestan los indgenas en el texto de los Colloquios corresponde plenamente a
lo que, gracias al estudio de cdices, textos en nhuatl y otras fuentes, hoy podemos conocer
sobre su religin y visin del mundo.
EDICIONES Y ESTUDIOS DE LOS COLLOQUIOS

De inters ser hacer aqu un elenco de los trabajos -incluyendo ediciones parciales
o de otra ndole- que han tenido como asunto este Libro de los Colloquios. Es natural que
no fuera sino hasta que ocurri el "redescubrimiento" de la parte que se conserva de los Colloquios cuando empezaron a aparecer algunos trabajos en relacin con los mismos. La primera noticia del hallazgo hecho por el padre Saura en el Archivo Secreto Vaticano, as como una
paleografa del prlogo, ndice de captulos y texto en castellano de Sahagn, con una reproduccin facsimilar de los catorce captulos existentes en nhuatl, la debemos segn vimos,
al padre Jos Mara Pou y Mart, O.F.M. :
"El libro perdido de las plticas o coloquios de los doce primeros misioneros de
Mxico", Miscellanea Francesco Ehrle, Roma, Bibliotheca Vaticana, 1924, v. 3,
p.p. 281-333.
De dicho estudio, incluido en el citado volumen, existe una 'separata' o sobretiro que
ostenta el siguiente pie de imprenta: Roma, Tipografa del Senato, del Dott. G . Bardi, 1924.
Solamente tres aos despus la noticia del descubrimiento de este importante manuscrito alcanz, como era justo, ms amplia difusin en Mxico gracias a la publicacin preparada por la mexicanista Zelia Nuttall. Dispuso sta nuevamente para la imprenta, tanto la ya
mencionada paleografa de la parte en castellano como la reproduccin facsimilar de los ca41

Libro de los Colloquios, manuscrito original, fol. 33 v.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

27

ptulos conservados en nhuatl. A ello antepuso una breve presentacin a modo de prlogo.
Ya nos enteramos de que en la misma se plante Zelia Nuttall la cuestin de la historicidad
de los Colloquios, inclinndose por una respuesta afirmativa. Su edicin apareci incluida
en tres nmeros del tomo 1 de la Revista Mexicana de Estudios Histricos:
"Apndice: el libro perdido de las plticas o coloquios de los doce primeros
misioneros de Mxico por fray Bernandino de Sahagn. (Prlogo y notas de Zelia Nuttall) ", Revista Mexicana de Estudios Histricos, t. 1, nms. 4, S, 6 (pginas de los respectivos apndices: 101-117, 118-148, 149-155).
Varios aos transcurrieron, hasta el de 1949, cuando por fin apareci publicada la
primera edicin de cuanto se conservaba en el manuscrito, con una introduccin que haba
dejado indita el meritorio investigador alemn Walter Lehmann y asimismo con la paleografa hecha por l del texto nhuatl, distribuido en prrafos numerados y con una traduccin,
bastante fiel, al alemn. Esta edicin, acompaada no slo del estudio introductorio sino
tambin de pertinentes notas, fue sacada a luz diez aos despus de la muerte de Lehmann,
por otro mexicanista alemn, el doctor Gerdt Kutscher:
Sterbende Gi:itter und christliche H eilsbotschaft. Wechselreden indianischer
Vornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko, 1524, "Colloquios y
doctrina christiana", des fray Bernardino de Sahagn, aus dem Jahre 1564. Spanischer und mexikanischer Text mit deutscher Ubersetzung von Walter Lehmann, Aus dem Nachlass herausgegeben von Gerd Kutscher, Stuttgart, 1949.
Nuevo acercamiento al libro de los Colloquios es el que llev a cabo el padre ngel
Mara Garibay K., al ocuparse en la segunda parte de su Historia de la literatura nhuatl
( 1954), de las obras que se elaboraron en los tiempos posteriores a la Conquista! 2 Analiza
all Garibay el contenido de lo que conocemos de este manuscrito, ofrece asimismo traduccin al castellano de unos pocos prrafos para ilustrar precisamente por qu, en su opinin,
no puede atribuirse autenticidad histrica a estos Colloquios. Si respecto de ello ha externado un juicio negativo, no puede, en cambio, dejar de manifestar un hondo aprecio por la
temtica del que considera, en fin de cuentas, como un valioso documento. Lo que, a modo de
resumen, asent a propsito del Libro de los Ca/loquios, ciertamente estaba dirigido a despertar nuevo inters por dicha obra. He aqu las palabras de Garibay:
Hay mucho que estudiar en este escrito y lamentar la prdida de los captulos
que faltan al primer libro y todo el segundo.
Aun con los fragmentos que nos quedan podemos formar un juicio y decir que
en esta obra, que pudiera alguna vez aparecer en el hacinamiento de papeles
antiguos, con toda su integridad, hallamos la tendencia netamente humanista de
los indios de Tlatelolco a reconstruir en sus propios moldes la vida del pasado.
Aquel nacionalismo, que se cree ser de etapas posteriores, fcilmente se advierte que ya comienza a florecer en documentos del mismo siglo de la Conquista.
Vencidos y dominados los nativos, tratan de conservar para la historia y la cultura del porvenir la memoria de sus heroicos hechos y adquirir as la gloria
que nunca muere: la de la poesa creadora, que resulta eterna. 48
A continuacin debo citarme ahora, ya que, al publicar en 1956 la que fue mi tesis
para obtener el doctorado en la Universidad Nacional Autnoma de Mxico (1956), atend
con cierto detenimiento a los Colloquios y ofrec la primera versin directa al castellano de la
mayor parte del texto en nhuatl del captulo VII y de parte del VI."' Interesado en presentar
lo que design como La filosofa nhuatl, estudiada en sus fuentes, consider que en las respuestas que dieron los tlamatinime, sabios nahuas, a los primeros franciscanos, se encerraba
como en sntesis lo ms sobresaliente de sus concepciones y creencias en relacin con la diviniGaribay, Historia de la literatura nhuat( t. 2, p. 240 y ss.
!bid., pp. 245-246.
Len-Portilla, La filosofa nhuatl, estudiada en sus fuentes, Mxico, Instituto Indigenista Interamericano, 1956, p. 83 y pp. 138-141.
42
3
"
44

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

28

e
l

1(

dad y el universo de las realidades espirituales. A casi treinta aos de distancia de esa publicacin -de la que, perdneseme la vanidad en decirlo, se han hecho numerosas ed iciones
en castellano, ingls, ruso, alemn y francs- se ha acrecen tado ciertamente el inters por
valorar ms ampli a y profundamente lo que fue la actitud indgena ante lo que otros han Jlamado "la conquista espiritual". De modo particular contribuy as imismo a avivar este inters la presentacin de otros textos en los que el acontecer en general del drama de la Con4
quista se contempla desde el ngu lo de la visin de los vencidos. r.
En aos posteriores, dentro ya de la dcada de los sesentas, dediqu algn tiempo a
preparar la traduccin completa de los ca torce captulos de los Colloquios que se conservan
en nhuatl. Otras tareas me haban impedido hasta ahora sacar a luz dicho trabajo, con su
correspondiente Estudio Introductorio, nueva versin paleogrfica del man uscrito origi nal y
las necesarias notas.
Debernos al ya citado doctor Klor de Alva la publicacin hecha en 1980 de una primera traduccin completa al ingls del original en nhuatl de los Colloquios. Su trabajo en
el que, como l mismo cumplidamente lo hace notar, tom en cuenta la versin al alemn de
Lehmann y la que yo haba preparado al castellano, que con gusto le facilit, adems de incluir
asimismo la paleografa del nhuatl, va precedido de una breve pero pertinente introduccin
y acompaado de notas, concebidas sobre todo para esclarecer conceptos y lecturas que podran tenerse como discutibles, del texto original. Esta valiosa aportacin de Klor de Alva
no ha circulado tan ampliamente como sera deseable. Fue publicada en:
Fray Bernardino de Sahagn, J. Jorge Klor de Alva, Translator, "The AztecSpanish Dialogues 1524", Alcheringa, Ethnopoetics, v. 4, nm. 2, Boston University, 1980, p.p. 52-193.

Al mismo autor hay que agradecer otra contribucin tocante asimismo a este manuscrito. Me refiero a su citado artculo sobre "La historicidad de los coloquios de Sahagn",
aparecido en Estudios de Cultura Nhuatl, v. XV, Mxico, Universidad Nacional, 1982, p.p.
147-184.
Debo aadir que -estando ya en la imprenta este volumen- he tenido conocimiento de otro trabajo directamente relacionado con los Colloquios. Forma ste parte de una
obra debida al sacerdote Juan Guillermo Durn, profesor de historia de la Iglesia, en la
Facultad de Teologa, de la Pontificia Universidad Catlica Argentina, en Buenos Aires. La
obra, titulada Monumenta Catechetica Hispanoamericana, siglos XVI-XVIII, lleva el pie de
imprenta de la mencionada universidad y apareci en 1984. En su conjunto constituye una
interesante compilacin, con anlisis y valoracin, de los principales gneros de aportaciones hechas por los misioneros sobre todo en Mxico, y en mnima proporcin en Santo
Domingo y Colombia, en lo tocante a obras para la evangelizacin de los indgenas.
Incluye as apartados acerca de "los catecismos pictogrficos", "doctrinas cristianas", "confesionarios" ... En tal contexto se presenta el libro de los Colloquios. Despus de
describir su origen, ofrece el propio Juan Guillermo Durn la transcripcin de la parte castellana, indicando que ya antes la haba publicado.
La edicin ms moderna del texto castellano completo es la que nosotros dimos a conocer bajo el ttulo " Los Coloquios de los doce apstoles en Mxico", en la revista Teologa (publicacin de la Facultad de T eologa de la Universidad Catlica Argentina), tomo XVI, nm. 34, Buenos Aires, 1979, p.p.
131-185 . Esta mi sma edicin, realizada directamente sobre el Manuscrito Vaticano, es la que ahora presentamos.46
De dicha transcripcin dir tan slo que en ella se moderniza la ortografa del texto.
Por lo dems el hecho de concederse en esta Monumenta Catechetica tan particular atencin a los Colloquios, deja ver el inters que, desde diversos ngulos, continan despertando.
4

:; Vi~in de los vencidos. Relaciones indgenas de la Conquista. Seleccin y notas de Miguel LenPortilla, vers1n de textos nahuas ngel Mara Garibay K., Mxico, Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, 1959 (Biblioteca del Estudiante Universitario 81). Existen numerosas reimpresiones de este libro.
~a Juan GuiJlermo Durn, op. cit., p. 310.

ESTUDIO INTRODU CTOR IO

29

Estos son, hasta ahora, los estudios y publicaciones del manuscrito de los Colloquios.
No creo necesario ponderar ni siquiera describir las caractersticas de la presente edicin. Ya
me he ocupado de ello en el Prefacio y necesaria advertencia. All, con cierto detenimiento, describo las cinco partes de que consta.
De la traduccin del texto nhuatl que he preparado y aqu ofrezco, slo dir que
la conclu hace ya ms de diez aos. Teniendo siempre en mente el propsi to de que fuera lo
ms fiel posible al texto en nhuatl, la he revisado y corregido en dos ocasiones. En modo
alguno pretendo que mi versin est libre de defectos. Dir al menos que, con conciencia de
la importancia de este manuscrcito, me he esforzado en apegarme al nhuatl , adaptando el castellano, aunque sin hacerle violencia, a las peculiaridades de la frasis de la lengua indgena.
Tan slo me resta, por consiguiente, invitar al lector a adentrarse en el contenido de
lo que en esencia es valioso testimonio, reflejo de la confrontacin que ocurri entre dos visiones del mundo, dos religiones profundamente distintas. Fray Bernarino de Sahagn, que
recogi y puli el antiguo texto, no limit sus esfuerzos a una mera tarea de rescate, de por
s en extremo valiosa, del legado cultural prehispnico. En aportaciones suyas como sta de
los Colloquios, quiso mostrar algo de la significacin que tuvieron las confrontaciones entre culturas tan diferentes como las de vencedores y vencidos.
Por mi parte pienso que traer al contexto de nuestro propio tiempo testimonios
como ste, tiene nuevas formas de sentido. Tambin ahora diferentes visiones del mundo,
opuestas ideologas, continan siendo motivos de conflictos. Ser posible encontrar caminos para lograr que tales confrontaciones puedan llevarse a cabo en un plano de igualdad y
respeto mutuo?

'1

2. REPRODUCCION FACSIMILAR DEL MANUSCRITO

. ------------~--------------------

'1

REPRODUCCIN FACSIMILAR DEL MANUSCRITO

33

INTRODUCCION

Por primera vez se reproduce aqu facsimilarmente, en su totalidad, el conjunto de los diecisis folios que se conservan del manuscrito original de los Colloquios.1 Conservado en el
Archivo Secreto Vaticano (Armario 1, volumen 91), aunque desgraciadamente trunco segn lo hemos visto, si bien se saba de su existencia, por largo tiempo qued en el olvido
su paradero. Al franciscano, padre Pascual Saura, se debi el hallazgo hacia 1922. Investigaba ste en el referido Archivo y, leyendo el ndice del volumen 91 en que se incluye este
manuscrito, pudo enterarse de su existencia.
En efecto, en el folio 3 de dicho volumen se asienta lo siguiente: "Secolo XVII. Parte di discorso con i1 quali li religiosi di S. Francesco convertirono g'li indiani alta fede
cattolica" (Siglo XVII. Parte del discurso con el cual los religiosos de San Francisco convirtieron a los indios a la fe catlica) .
Como lo nota quien, poco despus, dio noticia del hallazgo, el tambin franci scano
Jos Mara Pou y Mart: "Sin embargo, la escritura demuestra que es de la segunda parte
del siglo anterior" .2 Confirmacin plena de ello la tenemos adems en las palabras mismas
de fray Bernardino, puestas all (fol. 27 v .) y dirigidas "Al prudente lector":
Har a el propsito de bien entender la presente obra, el saber que esta doctrina
con que aquellos doze apostlicos varones -de quien en el prlogo hablamos- a esta gente desta Nueva Espaa comenc;aron a convertir ha estado en
papeles y memorias hasta este ao de mil quinientos y sesenta y cuatro .. .
Mucho antes de que el padre Saura redescubriera el perdido manuscrito y que, a su
vez, el padre Pou y Mart difundiera la noticia del hallazgo, otros varios cronistas, historiadores y biblgrafos haban hecho referencia a este trabajo de Sahagn y sus colaboradores
indgenas. En forma sumaria mencionar a los principales autores que haban aludido al libro
de los Colloquios. Entre los primeros estn fray Gernimo de Mendieta en su Historia eclesistica Indiana, concluida hacia 1596. Expresamente nota, al ocuparse de la vida y obra
de Sahagn, que
Dej entre otros sus escritos ciertas plticas que los doce, luego que llegaron a
Mxico, hicieron a los caciques y principales de este reino .. .8
Algo muy semejante consignaron ms tarde, apoyados en el testimonio de Mendieta, los
tambin franciscanos Juan de Torquemada en su Monarqua Indiana y Agustn de Vetan1

Antes, en 1924, el padre Jos Mara Pou y Mart, al dar la noticia del "descubrimiento" del fragmento que se conserva del Libro de los Colloquios public, en tamao reducido, tan slo los folios en que
aparece el texto en nhuatl. Vase Miscellanea Francesco Ehrle, Roma, Biblioteca Vaticana, 1924, v. 3.,
p. 281 y SS .
Otra reproduccin de la misma parte del manuscrito, tambin en tamao muy reducido, se debe
a Zelia Nuttall, que la sac en la Revista Mexicana de Estudios Histricos, apndice a los nmeros 4, 5 y
6, Mxico, 1927.
Finalmente Walther Lehmann, al publicar en 1949 su versin paleogrfica y traduccin al alemn
de todo el texto (vase la referencia en la Biblografa), reprodujo tan slo el fol. 30 v.
2 Pou y Mart, op. cit., p. 282.
3 Gernimo de Mendieta, Historia Eclesistica Indiana, publcala Joaqun Garca Icazbalceta, Mxico, 1870, p. 663.

. - - - - - - - - - -- - - -- - - - - -

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

34

curt en su Teatro Mexicano. Un dato ms, en extremo importante para situar mejor a los
Ca/loquios en el contexto de las obras de Sahagn, lo proporciona Torquemada. Al hablar
de los escritos de fray Bernardino, dice que dej:

e
1

una muy elegante postilla [sic por apostilla, acotacin que interpreta, aclara o
completa un texto] sobre las epstolas y evangelios dominicales y el modo y
plticas que los doce primeros padres tuvieron en la conversin de los seores
y principales de esta tierra y doctrinas y otros tratados .....

1(

l.

11
11

1 1

lit:

Por su parte Vetancurt not que se haba aprovechado del volumen en el que conservaban tales escritos de fray Bernardino:
Una apostilla de los evangelios y epstolas, de lenguaje muy propio y elegante
donde he aprendido muy elegantes periodos; est en este tomo la noticia de la
venida de los primeros padres [los doce franciscanos] y todas las plticas y
demandas y respuestas que tuvieron con los strapas y sacerdotes fingidos de
los dolos acerca de los misterios de la fe , en castellano y mexicano, en dos
libros, que el uno tiene treinta captulos y el otro veinte y uno. 11
A estos testimonios deben sumarse los de los bibligrafos Antonio de Len Pinelo
y el franciscano Nicols Antonio que siguen de cerca lo expresado por los ya citados cronistas.6 Otro gnero de noticia se incluye nada menos que en las pginas de licencia para
autorizar la publicacin de la Psalmodia Christiana, la nica obra de fray Bernardino que
pudo l ver impresa, en 1583. All el escribano Juan de Guevea, por mandato del virrey
Conde de la Corua, asienta que:
Por cuanto se me ha hecho relacin que fray Bernadino de Sahagn, de la orden de Sant Francisco compuso un libro, intitulado Colloquios de Doctrina con
que los primeros doze frailes de la dicha orden que vinieron a esta Nueva Espaa instruyeron y ensearon a los naturales della ...7

Cosa, por tanto, bien sabida era la existencia del libro de los Colloquios, del que se
aprovecharon entre otros Gernimo de Mendieta, Juan de Torquemada y Agustn de Vetancurt. Y, sin embargo, siglos ya despus , el rastro de esa obra se haba perdido. En tal
sentido hablan para citar slo a dos distinguidos investigadores y bibligrafos, Jos de
Eguiara y Eguren en su Bibliotheca Mexicana 8 y Joaqun Garca Icazbalceta en su Bibliografa mexicana del siglo XV/. 0 Tan slo el hallazgo del padre Saura vino a poner trmino
a la incertidumbre sobre esta aportacin sahagunense, antes tantas veces mencionada pero
despus por tanto tiempo imposible de leer o consultar.
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL MANUSCRITO

Como podr comprobarse acudiendo a la presente reproduccin, en estricto sentido


facsimilar, los 16 folios que se conservan tienen las caractersticas siguientes:
l. Sus medidas son de 32 a 33 cm. de largo por 20 a 22 cm. de ancho. Las diferencias de tamao en algunos folios se deben a desgaste por el uso y posiblemente tambin a
cortes del papel ligeramente distintos. La parte empleada para escribir -la "caja" en trminos tipogrficos- es de 26.5 cm. de largo por 16 cm. de ancho.
,. Juan de Torquemada, Monarqua Indiana, libro XXI , cap. XLVI.
11
Agustn de Vetancurt, Theatro Mexicano, T ercera parte: Menologio franciscano, Mxico, por
doa Mara de Benavides viuda de Juan de Ribera, 1698, p. 139.
0
Antonio de Len Pinelo, Eptome de la Bibliotheca Oriental y Occidental Nutica y Geogrfica
2 v., Madrid, 1937-1938, t. 11, p. 739.
'
'
y Nicols Antonio, Bibliotheca Hispana Nova, Matriti, 1783, t. 1, p. 220.
7
Vase nota 28 del Estudio Introductorio.
8
Jos de Eguiara y Eguren, Bibliotheca Mexicana sive Eruditorum Historia Virorum qui in America Boreali Nati Sunt, Mexici, 1755, t. 1 (nico publicado} , pp. 424-428 .
0
J~aqun Garca Icazbalceta, Bibliografa Mexicana del Siglo XVI, nueva edicin dispuesta por
Agustn Mtllares Cario, Fondo de Cultura Econmica, 1954, pp. 338-340.

REPRODUCCIN FACSIMILAR DEL MANUSCRITO

35

2. El manuscrito carece de foliacin original. Posteriormente la recibi por medio


de un foliador automtico (!), como puede comprobarse, en el ngulo inferior derecho del
anverso (recto) de cada pgina. Los folios as registrados van del 27 al 41 , en la inteligencia de que en el 26 r. est la portada de los Colloquios y en su reverso la primera pgina
del " Prlogo". Otro elemento que debe mencionarse es el estampado, en varios folios, de un
sello ovalado con el siguiente texto: Archivum Secretum Apostol. Vaticanum (Archivo Secreto Apostlico Vaticano).
3. En lo que toca a la letra, signos diacrticos, y otros rasgos empleados en la redaccin del manuscrito, ser de inters hacer algunas precisiones. El tipo de letra empleado puede describirse como uniforme y, de una sola mano, a lo largo de todo el manuscrito. La
caligrafa es del gnero del que suele llamarse "escritura legible", que probablemente se
adopt teniendo en mente -segn vimos al hablar de la licencia de impresin de la ? salmodia Christiana, obra asimismo de Sahagn- que al igual que dicho libro, tambin se
tena el propsito de publicar los Colloquios. No tengo como inverosmil esta hiptesis. Lo
bien dispuesto del manuscrito parece corroborarla.
Cada captulo aparece, a primera vista, como integrado por un solo prrafo, en ocasiones bastante extenso. Sin embargo, dentro del captulo se establecen subdivisiones por
medio de letras maysculas, A, B, C, D ... , que indican que se inicia el desarrollo de otra
idea, lo que correspondera al uso que hacemos de los "puntos y aparte".
Antes de describir otros aspectos concernientes tambin a la escritura, ya que he
afirmado que es de una sola mano, doy entrada a la cuestin de si es posible saber quin
fue el escribano que puso en limpio el texto. Walter Lehmann, en su estudio introductorio
a la edicin alemana de los Colloquios, se fija en un hecho que, segn pienso, ayuda a inferir quin fue el escribano en cuestin. Lo recordado por Lehmann es un testimonio que se
conserva de Alfredo Chavero. Este, en su "Introduccin" al primer volumen de Mxico a
Travs de los Siglos, al ocuparse de las obras de Sahagn, nos dice:
En 1579 encontramos ya a nuestro autor preparando para la prensa su Postilla. Fue nuestro el manuscrito [es decir ese de la Postilla] , del cual ha dado
el seor Icazbalceta la siguiente noticia:

((Sahagn.-Doctrina Cristiana en mexicano.


"ms. original en fo. Empieza as
"Nican vnpeoa yn "nemachtiliz tlatolli . .. oquichiuh
fray Bernardino de Sahagn."
Tiene 27 fojas y falta el fin. 10
A continuacin transcribe el mismo Chavero otras anotaciones del propio fray Sernardino que me parece de inters reproducir. En la primera seala el fraile que ha introducido veintisis adiciones, anteponindolas al conjunto de textos que haban quedado ya incluidos en el mismo volumen. He aqu el testimonio de Sahagn:
Sguense veynte y seis addiciones desta Postilla: las quales hizo el auctor della,
despus de muchos aos que la aua hecho, antes que se imprimiese. Es lo
mismo que est al principio debaxo de ttulo de declaracin breue de las tres
virtudes theologales. 11
Refirindose ms adelante a una de las adiciones que puso por apndice, aade lo
siguiente:
Este mismo ao de 1579 se puso por apendiz de este Postilla, en lo vltimo, vn
tratado que contiene siete Collationes en lengua mexicana: en las quales se contienen muchos secretos, de las costumbres destos naturales: y tambin muchos
secretos y primores desta lengua mexicana: y pues que este volu men no a
Chavero, Mxico a Travs de los Siglos, t.v., Mxico, s.f. (hacia 1884-1887) , t. I. p. XLI.
Bernardino de Sahagn, apndice. Chavero, op. cit., y loe. cit.

l O Alfredo
11


LIBRO DE LOS COLOQUIOS

36

de andar sino entre los sacerdotes, y predicadores, no ay porque tener recelo


de las antiguallas, que en l se contienen, antes darn mucha lumbre y contento a los predicadores del sancto Euangelio. 12
::>

e
u

.,,.\
1

Justamente lo que menciona Sahagn acerca de las antiguallas de los indgenas, con
muchos "secretos de las costumbres de estos ... , con primores de esta lengua mexicana .. .",
denota que, adems de la Doctrina Christiana y del Libro de los Colloquios, incluy all Sahagn otros textos tocantes a "los secretos" de los nahuas. Ahora bien, segn la nota de Cha
vero, en la foja 16 de la Postilla que posey l, aparece la firma de Alonso Vegerano, como
la de quien ha venido escribiendo todo el texto del correspondiente volumen.
Si traemos ahora a colacin el ya citado testimonio de fray Agustn de Vetancurt,
en el que afirma que los Colloquios, estaban encuadernados con el resto de la Postilla, en
ello encontramos la posibilidad de afirmar, como algo verosmil, que fue el mismo Vegerano quien transcribi dicho texto con su clara y firme letra. Por otra parte fray Bernardino, en el prrafo que dedica al "Prudente lector" en este Libro de los Colloquios, nos dice
que en la empresa del rescate colaboraron cuatro de sus antiguos colegiales, entre ellos
precisamente Alonso Vegerano, vecino de Cuauhtitln.
La clebre Postilla, que tuvo en propiedad Chavero, habindola recibido de Jos Fernando Ramrez, pas ms tarde a poder del seor Manuel Femndez del Castillo. Este la
vendi, con otros manuscritos, al librero de Londres Mr. Bernard Quaritch quien en 1886
anunci su venta en 32 libras esterlinas. El coleccionista norteamericano Mr. Edward E.
Ayer, que la adquiri, la don en 1911, con todos sus otros documentos y libros, a la New
Berry Library de Chicago donde hasta hoy se conserva. Como puede verse, muy separado
de ella qued el texto, trunco por cierto, de los CollQquios, el que desde tiempos antiguos y
por razones que ignoramos fue a parar al Archivo Secreto Vaticano.
Apuntalada esta posibilidad respecto del escribano, resta decir algo sobre algunas
caractersticas de las letras y otros signos con que est escrito. Cabe notar que en l se emplean maysculas que no siempre son designacin de nombres propios. En contraparte algunos de stos como, por ejemplo, nada menos que el de Corts, aparecen con minscula.
En el texto se emplean puntos, comas y dos puntos. Debe hacerse la salvedad de que su
empleo no corresponde al que actualmente se les da. Por ejemplo, los dos puntos [:]
equivalen en ocasiones a punto y coma [;] o a un punto y seguido.
Son asimismo abundantes las abreviaturas. Ms que hacer aqu su elenco, mencionar que en las notas que acompaan a la correspondiente paleografa se esclarecen los
casos que puedan presentar dificultad. Finalmente aludir a la presencia de varios signos
diacrticos, es decir especie de tildes o acentos que se emplean con diversos fines. En ocasiones sustituyen a una letra, frecuentemente a la n; en otros casos se usan acompaando
a diversas abreviaturas. Respecto de los signos diacrticos dir lo mismo que de las abreviaturas. En las notas que acompaan a la paleografa se explica, en cada caso, el valor que
tienen.
Con las anteriores consideraciones se han puesto de manifiesto las principales caractersticas del manuscrito cuyo facsmile aqu se reproduce. En todo caso, su confrontacin con la correspondiente paleografa y las notas que a ella acompaan, ayudar a esclarecer otros puntos que lo puedan requerir.

12

Sahagn, Ibidem.

.--

_ ... _,_.._..,..

-:-_-.

,.

- -----,

--- -

..
---

....... ,

... ._,

-- .

..

"'--- .

C0LL-OqVIOS YDOCTRL.)
1H1

c!-,rifl1t111 CC'llqllC ((1 S.._\"

;e fta)Yks ~fimfnmcis
co ~nl,a3os po1 el papa
AJzLlltoJcsioyporcli tn.
pcra~or Carl0 qttltto:
_...

'

co ''~rttc10 a los n~ t -
os Jc la 11uctta fspa _,

Jut .agua A19=ica ,


tta y

Espat1ota.

,,
., .

, :

..

...

-_.....

.-

.
1

.,
)

. .

..........

zr_.._'-'- - - -

...

d.file

1-c.s- mfuks.congr:a.1Uk:. aathcu"JaJ &.l .3nzD ronlz:/t,cL: k locual


Tli:1/..t.; ~
,, hl4..m~ -ccn$o/.a.Jo-.yugo }facho pdrd q/JJZ ~dJ!.~ hi)tC-~ n..Jo buc~ fnt .. ,
lrt.mciAo, y le~ huxuen t.on..fodd. ~da.J a.t;Pa (t:MaJ k m~..:.~ <t./ tp~ '{"t.~
~a.70... c1f:l1-a cilkJ((J' S.lfllt!fhif:pno s~~Z- saztcrnd4'"t: en ~u:n.1;a '~ht .
l'JLU ttl~ GtlJ'?tl- .Yfaua ~/"'): fcr ja..J, ,tucdir ~on mut:M ~unu~ Jc ~~1,1-,t~~
ritlla, yd.'-p-rm.cqutla ynJicr:y4_f(!A~ ~u c4iictl1c s~ arrcJi.JLtJ Jedan hL ~~1
C[tl.JZ. ~CJT11Gt po-r pul~. CciJ.JZ se t1amaJJa .frdY m62Nn d~ lalcnactl ~le c1c rr.c1;
~" la m4.t7.4 :d4!.1aqua1 ClfLgza ma.~ sc:..ttJ!fic.;t-zl lets 'I'1Jios, y.;/lr.a.~ !ft 't
1AJP~ k.t J~ zdigi;,cr. ~" lds Jli.r o:hgtos"s, dtc.k'n. Ji.cl~icn:aJ1 1!aJ
hifft'm"- ~c.al- 9~UJt:r~O:J- 1 dC:la cttuJ~ Jcs-u (Je11jcJc:t ;y. rrt'!tlrL~ J.c.cl~.r
.

lc.r d~a~c.r '1tu tzaya.n,djsz dll.lronlzfiat "'m..ccJa.l n-fcXaA::tz_.ctlt:"tci4l ~


al cb~ JeCJO. y.fau.nu.ao e~ xptd.11{srunc, yof,c. J.ntr:.. h~(, Jc Id ~4l~st:-t
~me~-na y .a/ at.tUtlk2C a.surundfc. po-r 'fffort.ei.c JedlglL~JU-1" ~;af ~/ 1
Jf~j}imc ;JCUJL'C~Ct:. 1~d,,. )' 17 a4C, el~/' cfik' 1.d igicscr l'ft~(_,r
naAL ac4S cy alf!uncS' Ja..J/t:t~ 11t4l Jyp!fC.fJ.or_l :an.st J41._1a:r:~a \ict~ ele. J"- ~
ma-r ce me Jc.J ktbarc so ~:m""-" JC!.f~i ti4:rrd ~n.cjlcs J t a. S' fo.r C:O'ttlLCrkt, v, ;
conc@, y/cJ" ~ $"Cct.TL ~11-: UUn.CC c11-JU.S/'d.f.ct{,rcf.S ycbra_J,qru.
uan.. qraA1Jd GlJZ.rue.r Jctfic,.Ptus a.ln~:nJ" 31z{ctt 116 ~ ~1'J!rtLCr J~ ..~r.-:.
ttLga'ftdr~ia.G:yaujt/Jf.JCt J-o~ 'nohcia. dtt1cU c.~j1umJ,r:cs_~;iY~ ~~"'"tri-;
a1S', tflle. ~r $UtJif4& frmarL; ~ bz. fOt u}cu,u,n JtLJJ(!:f14]~~ :JO rlCT-t1t1...-'~ .1- '
yolrcr ypao!H: a.n_f.k f"!'=. u.la.don. cl~Loh:cr /rJzs-,._oqCUL~ u~,s~s .
Ja11t: .foandscc tfliJI.ail.bt..s- 4~U,.n,!.ga.Jt:?.J: C.,'fljfz:., p~r. l'flht J'q_c)cS.cDm.s-\'-' ,
1'011 a.~~ fllfZ.4l n4f1"dC pa:ra.q~ Cl.1z.a:z.11cmjJc .1d. caJ.. ~ ~k r n
p,fiu. ctu ~Jlll!fhi.ftimc 9 ozu.r-na.Jci hiJo ~ lc.r pu:Ui,dliG, ..~ i
c:iuJM .J c. m.cxc~ -y m u eluu & 1ct$ ciu.Ja.Jd ocrrutt''114.1 : d<:fclM cj7u Uf~ ro h. !
iu.:nl:l1s-, J -ml~m" sct1io1. Jd11 'k~trnaJc ankG ,Jc:fdn :. Jc.lttS' J~Jcz. uqc"cs.....,. 1

JI

1 h

''"1

c.pcr.l~11.!fall.

' '

Jc.su m.la:r:-Fzdtt..) e~ '-3" vn a-z.:tc 'r-4-t_,rt~nt'tm(tt~ft.::~~~~~ /,.di,, a.~tn>. qcu f'4ZS<J71"!$ c.~n tt~cula.~ , yJ~ cuen a\ttt se~.. 4. "'b.rct ..1 ~,,
y.ufwt-.ye~1f/}~" ycb~~d.rtc:la,'JtUl4S'~tan ~g..Jruur-lli.Jl:''!flcl r'(tltaf.' .

'

..

at~ ch:rijliamt/im.JJ a:tptlan~ lcuual mJc: mttl .atttf(lf4 c:tc.l a1t'~1%JZ$ k.J,:: '\
".YC!'ttkl, ~ dct~ ~io c1-kctU a.s~lktr.~j1cl:x,s pt~~~~rtJcr~ lc.r ~~~e :
'fWZ ~ikr .l 'llj~n ~ racilrt:c mt.urz /r:U J1c...alLt cUk fa.n.lc t. ~I/"',. \'"no~.~ C1.f":!1c
_,J,r,co17UZncpttm. aivnkr JoJ_cJ' bf )ra.,.,cth1JC"J' les p:.t-rt.apttJ.ag,y.~tn:'n ~
Jos mLfY 1'"-r ~o LfC"C"~lO k 11T1.k%pulc.$.) (.c. fa cai!fa Jc. ..<'LL ~cz.ntrt-1 yJc
La.~ "' f et.$ J<:, "(1~ f ~fe: atJ1k., ln ~~ gun tfU.C cnP.l 1' ufcnlr.. ~1a 712JZ~ s-CA
""~). S./ m eJe Jc..,1'zc ~ 'ftu Jul' U'.re n , Ja "-C.721r.nq r rtjJc$ "'t'tifk'.JX9.f ~
p-zpJi.aJlc:Yli1S .Jcr.1.u.J.iJor pcr:. d ,y,u fonclc:pcrqliiL eL r:,:uzr ~.Cf.nJ.&~ 1 l
-u:~z.a:UJn J~ su. c'cc.li.na jiu. J~ """' tUn.k-ruJci= : qu.c. di.t:'l h!11f'""1. ~m b~aJ".r_ aL'! 1
~ 6l.~icr, y 4fllL ~ se. a.LZMl. ~~f ~n.lz:vm..l fJc CIT14f1r:.. 1l4!J.., a.c: ~ l'"'n.~ ~ ]
Jr:, cOfJ.&jJo, lc.rJt411.1n a..c-n.JenJe-r., qtu s"nA ~m a.qzuUa <u.dc! cW.trt cm.~ . .
"''TUJjc:ruz cL(ahct: Jc.. JZL'f"U.nu1 ~~a~Jal!l.duUA,yjt1ru~aJ.yq~:~ ttr~.~
Jialc ull.:xr, pcJc:.tc'S'o JU'i,yltdn.ca2' :dqualfo.nJM774nl:c 110 ~le lomft~ f4,.C' 1
J arofo:'/49, ra.c_. cJ mfsma uJcm.!' lo r. ptt-raju.Maz .s u.ecchu~. Gr~l se.. 11'-"'c. , !!!" ~
cla:u~m;: flixz- (!.. ~ a..s ra.es ~el mlJ7LUJ ~171J!11 h!J : c1 aj:rmtt nJc cJ.~c.rj l Jc 1

c. .

CAt'J~l4'{}0 Je-.~11.. ,aJ~:y cllcf cr. ~~u ma.:fhc. --1J~rm}c .finJt'tn~k Jr~ 0~2. .
Jc.r a.c~~r . 'f/JI2 a.tI.Ul (;;;~ m.cnarclut ~~ c:mlnar les_. nj cJt.,, ut b1!11fl'
(e> a. Ja.n. bs licrr:a ~cc n. fa:.rz. gmn.du rc.lig ttt.r...~ c.. L:t lndrt-) Tlt:t r.u }en ..' 11 n
1n.J:euScz. "n/119Utt0 J....e.mrcza/, Si~ j~JA.TTU".fZ.bL d b~.&rt c<:/tl-1 ctfm.as ~<JW: d /t:1
fa.!tUf.c"'11 c~/W.. S.l h::r~W Jj~a-unfc ji JA'r [~$ aJ:11frn.c6..:r., '[ClC lac.t,~ l

hi'JU\ qt.U

J:' ahutn. ~.tL C!1fo na:r , ~ en:\

dod't..TU\

hu.ma.n~ , .,frcr i. n~ .:.nfe

huma~ "'~flr:t ;tf 1'?WA Jtiru3~, 5Vtto 'be.,J~ ~tLJ ddc. daJ d Ji[ Wc poJCP
~J~ cr.~ lutbiM C~Ytlcs CU'L~ el~u.aJ. sfl.ilam"' J~wa. 'irc.np Ita~) 1

r,.. .
IJ

....;,.-..-.-:c-""-::l:c&lik-'"---

-~ ~... ~, . ---~ ........

11

, 1

/ '
(
1 ' J

- .

( ...

. ------------~-------------

...

"'

.
1

'

u
(

'
1

..

l t

.11~

'!~

"'

wtot.t ~ fe.aaP ~fols fP"'J': J~ld 'I.uaid rruuha.s de.. re ifc.zip las. '11 ~Jc.lcs

a"!~

pUm4t:'?S' Cqc~scll14matJ.4.~ !Ir"~-,"

.,

mam'rti~l YF~~o ltU ckh'y~~- J

~. 5.1 cua.1.lo fiba, ~ V" im4n. ~l1tct ~Ja:t:

vn.a dt! dcrr:~tcLC11 L p~ c\z /nckt.f


Wc.f'~ld.s.y CJJ.tAfi!JcJ.,J'~~IaG ~.;;~ ~c..tz,Jodmi"'-'/Uc.c.s.fapz.dzatctn i ;
h'!}!d tJ$tnt' fe..~ lifaJ~) mJJ_yapUJ pfaJa.s- ~n kngaa. ~mata":' ttld G1f"<U'Jrt3 :
t).b~y,JU,s.fa.1ua1 se.~~ :tf(!.nt"ho VD/a 1fl4!12. pdr SL, f'CT:.r{llc cjh:. ,.., ;

J~ ""!Y$~

..

dl

re
o

a
u
1(

l:

li
11

.. .

11

,(

..

..l

"

.'

----,---

- \:-~ .
,.; ;'. -;-:
. .' .
.... ,
,.

. .

\ .4

"'r '

. -T

... . . . ,,
~ "" ...!

-~

,,
..

1 ..

. . . . . .~

- .. ,

. 1

,~ ...:..-....._;;;..,a,.,

- u

r=

'

. ..

,.,.._.

.. . ...,,..

'

,...

..

.... ''.'

'

:. .:~ ~ l ' . .

')'~ 'i'

..._.

ft

.t,

l. ,

,.;~~~

.....

-~-...__..:.

.. ~ 1'-.::::.

1 PI ___
qq
_ _........ _ . : .

1:

,1

1 l

..
~

..

1,.,...,.

~
-=:e~
- ~~--~~~~
~----~~--~-->m~~--~~------
--------------------~---
~

. ..

~-

1f

lf J'\ t.1 '1 uj ~ m~naJ 1a J"c.lzi..na

..,

c.h:r.fj1:iooa c:cru ~flU1 n.

c.t1

n.ua.li J<U !

o. Vn.J C$ l

J.y1t:t 1UUtut Y]1e1f1 p<JZltJ.~ ~Jt..ftaj~:s kJ4111.JrtATl ~1 ,~r2 ,-,zc:rnrruklb.frt~ia:t~~

Ji.SJr,.

ffltJr'aJo..f ~r a.tr~pct ~Juane

t[ S./ P:iln!r. C.r~ lu:Jftt_, JeJa /Lz.l<UicTL '{li4Jg_1C_, lc.r ~ fr.~ks ~c.S .jccm~; ':-

..

tl,.("

ortnAfak.!' Ja.. ~~J~-z.tmJo/q LctUf)on. )..1U. (;cn(Jct

~o

. .

s~ 'Y f1~apa!Jtr J~ ~(_qU(! tU~~ .la U.nlc.r) oy~ ant.cth:.nao~ 'Y' . !


~JrtJ le t/.wz, " f '[IL4.24m~f ~u:: cw:. d .Ja:r o$ ttcnb:1Wer. 1d.. Ccu!{tf. .)e nTctJ'cnjJd.!
A .}\ ntc-_JoJa.g C'fo~ M U'!! C1.11U3S '1 Ul1110 ""' Ju-zbc..is, nj liJPantc.is ).nojo ~'-'.r.
nj r~C<!.LS-.'JUIZ S"';L"S mA.$ I{JU. }u,_mbttt$ ~z.Jr.Lr y p'-!foihk.r C-"mc '1J"so ~.r; :;

nc som.c.f )ijd,n[ 4.'1114J Jaj('J111'1)~o tkz.lacic :utla r~ SC1TUJ$ruJa'Jo'syc:ric\;~


~.1. ,cm411U'JS. y!N.lnmcs y somtJ.r p::foibk.r y m..azlal~~,com.41 ~cfo !re~ 11c S<J ( ~
,-u,s 11U16 q~U rrz.i.foftJS, ~mJ,iaJ11.sr aifla hz.rrd": h:rt. cz mot os Lna ~ 4-a.rd'!.-.
~~, ~ aJ:!tul gnwn. sdu:n- ' C/l.U!Ir'TU! ia.tisJiacn.. .Y1'dl. ~olroz. lcJ"f qwi'h!!
biblt:1t tz.nd munJo: d ']tLdl s411.amtf. ..~ctn.fc p~-uz.. a.1 C(qG 1~ "9D~a, Y' J
CUJ.'Ja.JJcso 1'"' L::rjttliLJ ~L 'IL.tS ai~,'\JC!. ""1U l.tkJ~ J(Jtt.=13 ~ep~yC'H~ \
c:n.J m'G 1ujas-,hx'cs L1~cll4 hdhihi, #2-tUJu.tdld..q liJZ:rrut ~JuHt Jc..SJ..br~lr:Lf\ ..
0

'

..

afe.)

C']w:L s~na la ~J ~-~


m.si l..D5.112JZ.xi~ncl', '"'"~ !t1r flttr_Jn .
ca$ y }ddd.r LJr )tJ11Ztl6 qu~ vi.l.!. ~Jas.ynJ~ d~ c11 ~lt.r : '1~
JtdS_ P."'
.SM" S CmLU1 !'Xl' a) Cfw:L cW<l1_2J J" a:m noJia.~ StLfoma : ct. n~ J aJd 'tf.l:91i.cf~ l ,
"

. .dcJl.c.r. rtZa -nuw ~Tfl aJ;, J al ~:mp~z.. Jon 1t ai'liJs- R..c "JtJ. las qjPaTu.,. t~
{:'!UJ'-nfrJ ~ ~J udiujofnJL ~ ~J~~ . C.StL}'d.. \1li1Jm:Ji.,JaJ r .
,~...... , : o. e"aJ1#. ~ mu.y ~. qlU rTV,s <t/J,otT)aw.~~aJh~-z.Jr, und. Jicz.~ ~ ,
. :... S~~~ ~S )4.ft4'So~~ h~ta t ".~ci.JlZA2kj fh.'12A_OC!.- n;;ulutg ~dl .:..
.. . . . ~ 1' ~S, Y, f.PY1Z.CS : les 9u.d/Jt; 3C1TLyTWL"I" :y te, CCYUJ ujh:t.~ )e S U.'J,o lu-,u ' l 1
w,ya.scn mfS lJasJJ"~: stt.fl.d dhi(J. fcttt.li.JaJ '}tU-~ em...b~p~ ,
~t'ca~~.~qu~las fJi.qliJZn LiFalaltf:d.. )cdi1s-:y les ~~ cnltt 1f/igtotL.
~1
o

.,

...

. ,.:q/SMitA 0!._":.-qt~ JoJCfJ'.JICft yJolAirtt~ 9~nli.r) ~u kJ'fLIL-

ah_mJ~J

~~rJtar .1) .C""'" ~~ ~~ cyht fdi~n,~c jL(~ a.ID_~I 1ft(.f ~ L1r t \


aJ.1"J~1~ .yl011 J~,tWI{M J~'"f!d"~o ']tu 11f, _
ama.Jc hqc l ~mpcz;:Jcn.. . J'(!Jta :y/aigt1 mira~ ~cor~. yJC!.k.zmJ.1Utmi1S J~ cm.btA.z: n.rc1.r J~
~5a.~c$ 1'a.-ra '{tu pUJJtat:/itt"!- lc1:fu- .J~ 11;;,.{u,2-Jesu. ~'Jl.r" al11~ Ji.cluts- yn (. 1
JJ~ m ....~/d, 1'tt2~ '{lltZ. TTUJLAn/ft. Jla. ,t!.Jtt/aa.Jc.tlj y !c.r Ji~S' f:t,Jd Jtt. . ,
m.a. au.Hz.cz.iJ~ e~ fCUA la ]'2CS~ctrt. )~ laJii.rt ccn.tUU"lO L:s~. ()
nJZq/dua .~ .,~IJd 'W~7a a.mjgo.r, n-r:';,_f,a.qui~m....s Ct1f, 1.1~ p~J~nci~,. '.
lo.s- cUJZ. ~., .sid". Ut. ~ iJos 'Y.~~nln~o.r_, aneJo~ J"]~ ru.1S a I.U11.b wo d
\
f!m:rt. SOUJl-, 'f tU f:.~ ~u'JOJJ '!/J aJ. .sobrJz. teJo u mt mJo : a). qu..a. /Jha.b v r..
t en la fJrarL ::ujaJ Jet, /:'uJmA : )J 7U1S su p~cx y aJJfh,WJcUJ ;y farrihn. ~ ..~
Jr~s itf!acr:.aJt:t '!{cup~ra JcnJ<Z. ~ ifcziptal lt1.$f"cU"-bn:tS Jdst1; , ~.J
~. ~\)aJad~ J~~ J~iJ.o'- kf ~yoeidliA2.rr.a) tl4 Ja.vtJa ataJc:tS la.$Cf!M! 'J

1
alt~~ ~
L;(!.LS cotuJd.Jo_ :t_.S..)J.a.ynfnttm4 o~a ~la. caJfct Jcnra. iA',
"~'"" :yfa4 W.. ~ 9 ""!"J tL.171b_ia.M.r, pa7aqtu oJ' ayultLTTU!J" ctjalua-r.. y p _tUaC{tl.f., ~ ~
'14.cihau ?- msaw;uJ_r.a '/.li.4J~."S h'!J~; cJ !ltttrtj'~L qtu nos~~"~_,' ~1
UIZ OU1 '"JpJ.afa 1tf p~zas p11Zafr[tU -'"JamPn,/rz.. cCiftt-nL:t J~tA tJr:aJall.lA,io~ r .
'

'.
.. .

..

,.

..
....,-............,~i-IIJoCI':I--~--...,m-.....

,)/

.o . . . .

-~- t- ;,__!IC>

..... ..~d..

-....

..

-~. ...~.....J.,

.........

---..

r
o
a

1:

li

11

.. .

...

11

JI\
1

h
~

1 .i

.
1 '

.
--- '~~~~ ,;-_ .,_:_
.

,. ~ 1 - .,
..__.....-....-r~~t~~.a... -"'ss:dt::A._.-~,aa.~.,..za.------.....
~-,..,..,......,...::;a~~,_..d

__...

,.~U

ll

\
...

''
1

..

..

~":,..,.

.1

. ......,
'1

. .
1

'

...

~)

..,..,

,,.

.1. :-..
, ..:dh 4

..

:. :

~.....~ ... ......;;-=o-- .........


... :::i;._ '!'"

..

~~--~-~-~
*
- ~

. .... "!. . .

l.
~~
~-- - ~r~
,_.-

1:

,J

1 '

-11 '
l
,1!1

'
'

...

~~---~'!':--~

a Oo -

--~

-~--:;s:.. ,.c. .. .

1
1

' "Y

es

_ _ , _ _ , . :::.;;;;
a :wa.;;q.,;=.,...-

__..

t'

~~~-- ~-d:o~
....
l;f"::rrrtt!t,.....,_.._..,_~

r
o
a
u

,,

1'

1 .

'

;'
.

.
;

--- --~----~--------~~~~~~-----

-.. S ""\,___ :-_ _ r

,_,

-'

..

--

~~ -

. ..~

....

--

)- ~~_l. .. ~ ...._..
'

- -~~--,

__

... ..._

'

~ ~

. -::

-,u-,

- - - - - . . . .

~-: ~~.....
-

...._

.........;;. ..

-~ - --:- ~

-----~

'

.....,_.__:_~~

,)

.1
re
o

u
(
~

1:

'1

,,

' .

,1

1
1

1
l 1

.tn
J

1!1 k

,.

..
:.~

..

. .:...,.
~

....

'

.-: . t

--

n rv

cJ

.'

.,._. _
:>zC... . -

~-..
1---...._~ . ~

__,_ =+...1

~ .. -~-

.1
. ..
1 J1

.
-----= . ... ---- .. -- -..
- . . . ,
-

---~

il

. ;;:::=:-=..:do . -:~ - , - .::i?. - :- -...

...._ . '........::.- -.....__:_...._: .:.:=::=.

s q

,....,.

- ~

.,

. . . .

..

)l~iiu

... . - _ _pe_,e..
.. - ......,_,.}111__._

~:.:::::-=

~ ----

o
D

u
(
'

1
r

'

... .

k , .. 'l':~J;)
.
..

)'\".. -t.~

.. .;"~,(~
;:
. ,:.;.,.

......

.~ - .,. .

l.' ' .... ~~:!

.u

..

,, ,. . .
)

'

...

't

.,
)

e
'1
1

'

..

.. .. ..

, -;zi . ~l:::l~--.--.-,.:.;,....,,_,__,_,.
..~->~.-'--.,,_..,...-..i.__ __.

,,
u0
~

.,,._~:'

L .. ..l

. ...........

C'L

'e

------

..
_,

-- .
...

;)

o
u

<
'j

'

( 1
1

_. ---.
-- ~- -

C'~.....J...

&.

~.

4!!122!*

..

.....

---~~~

--

')' .
t) ~j

: 1
1
1

: l.
)

1
.111
i

,l!lt;

-ol-~~

--

---- . -

-=~.__-.,.,----.;,_,-

...

. . . -. ..

.._. ., .

----r........----._,_
-

...

---- ----------_"\1 _., .-- :_,

.4&J.

~--

~10
.
..,............ _ _ _ _ _

_ __ . - - . . . - - -

-- - --....,._
..

.._--...-.

. . . . . . .........

.~
-

- - - -. ,

' -

:.... - . q .::::----;t._

--

-.

..-

- .J-.. ........ _

... ..

- - - - . : _ - . -:.:..._

ot

......-:"

.,

.... ..z::,;.a~
- .....

J.

1 l
--..--~~
~ ~ "\ . .>J
.,....,._,_, ~.
"'-- - ' - - - - ' .

.,-

...

~ ~~.......,...._

,.
1

------

- -

--

\ \

1u.Je JL ~n!A:' nu ftM:J.. J i4s fj# b:JJ~ 1M a7Jt.Li Lt si/,l~r. .


ntMC$ ct'fTii:Jcs p_autq r~~k, 'CJ3ncJa:JYS 1"14..nc1Jcn t,;;,~;,~, .

~ Cdpi+u/4

....

94-.S ~t'Jaz ds .d r;zddJtl cz1J.d.hc: 1Uf~t1 d 41 b~J~ac Ju,s ~riAJc1- ~:


~a.~ /a$ ~a.1, \Jtsiblt.$. ttnsl "'mclc~L~ J4 Jet.' 11crtijib:1~A . paA:~ ~vJ a9"1rt ctf
4h:1tdJ:.11- lcqtu. .,.,J4!Jjmu,~~.I"f"y1.crJ~c Ji.cs ~i;" .fcJc1.5la.tC~:~.fcL*~
ansi J1.1s .,,,,J.c, u:: ,L, la.~ n~Ui$iJ,/u:
c.tfd.t 'JLLL t4W'#tt h:.c, tcs ~.1tttf 1
nc~cn mbi.$ibW tc.J~ Lts ptJ" UZ<Z./ f'1inu..2c.Jia q c..l~m-u.nk ro m~ 1
t:J '1uctl ,~ 1/~m.a , J11mtn:~c f~nbun, cntcnCJ:.li;c ~ lrgq Vq.m.c$= a.nrl .
$~UTld" Jia. 'JIU. ~~/J~ Jan~~ U?tr~ ct?rtu- f-c)a..f 141.1 o1rdJ ~f}.'-1 1
ouih14r. ?i.Jo ~fk_Jta al cfd" e:$ iu!.Ua.Jd d qcuil V~11lo3 c!-n.io,! "-'~~ : ~
~crpcta.l..i!s: 4!-n..J_ J;;r~ Jza. (dczudL _,~llamA maz~1 ~'3" n"n':kn~~
J~$ 4.rmttt=y la.J:r.4 y k).:u!..d$ pla~tt:L~ y yauas :ct.n~l qt.La.?..tc .Jt.;t
q ~ S cLl/ anu1. 'fTl ltt. r aWt') :J e nrcpru,., .J ic$ d ~ ~J 'Y Jd. LlfUf y W if:kJW: dU11tifnlo ~ia lJlU Sgl! am~Jw:U4-!J. hiJo~ .~r. Jic$-f;.l'"'!'
Jo.s pe-~ cf:t ~$ !Jr~:t'J~.s y m~JutTU1~ ql.lt. prlbthfrz.. "n lt.t.S agu.a.1 ,y fo~cr
l"s giWJ>J~rt'c~$qtU.btt.~lan.pord "#VL:uzxcrto.Jict. cuLs~llanut 1
Ot'!US' hi;c n:Co .tLikr. Jio~ ~cJd1 itU ~~~ J~ (,t/c.~ qu..c.. ~ctf.,i~~
ft1.dlrr-4.13 ..Z'_u.. zu~.'lu.LnF}, scc:z.: Jics \Juc ~~~JO I11J" le ~-r:riha.. ~
J/{ lll!,tf" d mt.STTU' )Jd ~(o d/'..tfU.T zobrc..J':t'flti-fm..c:ct mllga-~pr-r'}
nin;, fotJ, ht=cl;c tZ.1 bc;nJ,u yJ~uu J~ ""-Pct.fiJill" Jc.jpaao.foc kuf~ lt41

m.usa: alt:"zh.u. 11~ ~J~m.:~ttld. m'!f~ ~tkt ; ..\:fic~ ~ fl"ll'~uJi:J '


fc.Jdf /a.4J gna a~-ru:s Jc.J !'1anJc, ~ ~po &.1 pe m/.~ {J" 11'iDf~~~ ~11
1imD Jc,Ltlrra,y lzu.1~ ~-rtD 'bn. aM. Jtt. ttdott .k11lrc icJ qtu. .1.wifi.r~.
cti.ck k.:.cJaJ !' d ~.TA.cJJna)., Ji:1b~' ~~~ l1lD .9" .17" tttD t#d: nra m ti
Jrrz. ~~t;tp lanihun c.i:~a)a ~~a.fo..Z!;tt ~aJ_,-r:;ci"ttdl~.fdjir:f,Jt~,~

.~'m4'S~,ync oJ/igdJd e1~1ir~C .-.'Yfo~~ qu~_fo&-1 t~CI nw1 p '"-~'t


.'D' t rtiJ~$ ~ /' /L~O fe G nr:cfi'TUJr. Q..tZ. lJn tfJ dr 1TllfY .~ lLy kJc L C{LU. ~~0..J
md Jld r~J" fc.rtL11dl) ..)' zjJD JJ' 6~;;01l!J kfcJag Ja.t cuctlu.:,-t 1 f-r ~
~:yJU., Lz_~ liu.nda-ra.-t"-ctU!'UJtif~"- 'c~fTUr .k ~:cJcr la.Jrufc1 qtU

. ~ ~n.d1iU~Ja:rJ#t,,.Lct1tMI ~ J~ mad;tt~ rrttU~iLJ ml!ll f~rm~s~


.vJtJA~: s"ldmcnk les \?ct~ lqlra'ld. 'k:r"J

\Jn.tUbol :ystgrtc1-rJa.1fl.
o/k-nzanJttmjt:.nl:c, njn.,tf un" J~lcJ' ltt? trzb zo mo -rara fom Jc ct'ft1.C(

1u:f.~: Jr1_Jc8 ~crt:ti:amc~ ~na1cul Jc.lt.j' leso f115tU_ lLCTmttJc Jaz:J~ .


J<!..Jtcg:rnWt~ tama~ m.~t~r.a.J~alli biac' .fiu_r:a111c.~ llc..twos alct"dr
~~ sin. #_tL2i111i ':rl7 -nn!J ti .ff~r.c )q__m..je.ua. gc;;cscl .v~J~f"5
~Td.mDS lkzta)C$ al t:ld .L) . 1" iJWz. es ~e.nto~ J/i4 &.. /A. crcaJw ..~

~mb~, ~ Cl'~a m1,!!/~cttt1-la. ya0C;'1igu~ Fc-ri Jc)d..f s; raf,tktr ~t. "':


1U71d.S; ''t4JdbLf71':'S' 1:J 1'~$ ~n..k.~aJ)o$ OS Jfl.xaw~ 9_ T"t~Cf ~Z~f
' az:ua.~ mdft1~rt;/oq/.f.,Jc ~sm.2fi~ vanjJdJy_fi'cJi.o ni11jU11A~JaJ
~TZL. P~:" '!J1o q "s ~1'111o~ fotJa~ <6'11 ~;ud;rd..~ )ut1S.

. ~ Capt hJb, r:ttf.c:rttll &.qlllimti/i.{:i,fiJytt.f.Jwfls .s; J"s Jidblc.r . . ..

5-.fht.J;40a!f"~a. rrtLl.!/ rtlih1/ rtmaJo~ ~iJ~sJ, 4;:~ S.~tAf'~ Jei calJttJ


.!",...n '-'r~f1' Jz~(~:J~tUJ i a1ll.cJ JtttS"!ia;/ yp i -r//r1$ '"ifa C.lr:11JtJc cuc..,
nw $<:'f!"Z-_J'U'$ ltLt~ f~cf!o di fotJb-m..f.ct1 al y$ Uf M}ci..J.4.ldJ~o:.J.zif~

~la ~{1mJ~ glc?LA.y't.~f1'1M c4/cj1ia1 qfZf,s tr~-r.Ji~o~y~ ~lo! cf J~t~ .


pt2rJiJcs_ 1'~6-res yJ([ ,~~fo~tJo~ pa:~a. Jmf'DZ- i4mM ~~~~" grA~if.t~,
tfU' ~ ,J, i.J t.tt , "J to y db" -r u. d. "'!i!-rr..J:o ~ n hxt 1"# P" mJ, W. yp -zcp u sz.c. 1'11
Ja..bdJ~%' kl' p,J~ 4.1 mal qpt .#;. .A -'P a:r:a c~at do k SZLttrutl J c
p-r.11posift,, Ju.b.a:c-1 stl.mdluaJ" c.J._fttbrJa.d.J,.. ! .t -r:c~, Tt4irl'7t e~
1

., w\~
~

~--.....:..

.... \. -,---=
. .... .
.. .... - . . .._

- - --

,._.....,..,

-'

~~~ _.

. ;.

~;

~~~~

11

'i.:

Tn:..~~~7

,. ..

~- --

. . . -

~
~ ~}......:..__._- ~

- - - ...... ~

x::~

. , ))
1

~----

::::::::_........_:::::

- ----

1......,;'. )-

........ ....;...

--~-

"

---

- - ...

....

.,

..

.....

- .. __ ....,..

~~ -

, __

-----......
___,- . . . . '--.

.. "
''-- ~ ................._.

-............._
~

-t;t;..;,
- - - - - - ...,... #

-- ._.,.........-..-..
--
--'
~

.-

--

~,4,

~------.-J<----

~ --a ~

. . - ---.

--

_..___..., _ _

,-~

3. PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

71

NOTA INTRODUCTORIA

El texto en castellano de los Colloquios, o sea la versin resumida, y a veces con algn otro
dato a modo de comentario de fray Bernardino de Sahagn, aparece en el anverso (las caras rectas) de los folios 30 a 41 de este manuscrito, en tanto que en el reverso (en las
" vueltas" de cada folio) se halla el original en nhuatl.
A modo de introduccin a la paleografa que enseguida ofrezco de este texto en castellano, notar algunos puntos que considero de importancia. En primer lugar debe sealarse que la letra a lo largo de todos los folios en que se halla, es la misma, firme y clara.
Como probable escribano puede sealarse a Alonso Vegerano de Azcapotzalco, uno de los
antiguos alumnos de Sahagn en Tlatelolco. Ya en el Estudio Introductorio a este libro se
indic el por qu de esta especial participacin de Vegerano.
Otro punto que debe sealarse es la forma como se presentan en el manuscrito sus
diversas partes o secciones en castellano. Adems del "Prlogo" y de la seccin intitulada
"Al Prudente lector", con "la suma de los captulos . ..", hay un breve " Catlogo de los
doce frailes ... " Todos estos apartados se escribieron, cada uno, en un gran prrafo sin punto y aparte alguno. En lo que toca a los trece captulos, ocurre otro tanto. La nica diferencia est en que se divide su texto con letras maysculas A, B, C, D ... , como para indicar que hay ciertas subsecciones o apartados.
Aqu, siguiendo en esto el ejemplo de Walter Lehmann , he separado en prrafos
cada uno de los apartados que van precedidos por una letra mayscula.
En lo que toca a las abreviaturas, he desatado la casi totalidad de ellas, como lo haba hecho Lehmann en su edicin. Repito que he tomado en cuenta su trabajo pero he acudido asimismo al original y he detectado algunos errores y omisiones en que, como todo
mortal, haba incurrido el distinguido investigador alemn. Por otra parte he conservado los
arcasmos. Las notas a pie de pgina las he reducido al mnimo. Varias de ellas se destinan
precisamente a esclarecer el sentido de voces arcaicas o de grafas que hoy resultan oscuras.
Dado que el lector tiene a su alcance en esta misma edicin un facsmile de todo lo
que se conserva del manuscrito de los Colloquios, si as lo desea, podr confrontar esta versin paleogrfica con el texto original. Lo puesto por Sahagn en castellano en modo alguno
carece de inters, si se le compara adems con el nhuatl, y la nueva versin del mismo que
aqu se incluye, lo ms apegada que me ha sido posible. Como ya lo expres, tanto aqu
como en su Historia general de las cosas de Nueva Espaa, fray Bernardino, al escribir en
castellano, apoyado en sus testimonios en nhuatl, se interes sobre todo por volverlos comprensibles a los hombres de su propia cultura y tiempo. En tal sentido, el texto castellano
conlleva aspectos y contenido que son tambin de gran inters. Esa primersima versin castellana fue temprano intento de volver asequible, para quienes desconocan el nhuatl , testimonios del pasado indgena y de los tiempos ya del "encuentro".
Notar, finalmente, que para facilitar la confrontacin de esta paleografa con la reproduccin facsimilar del original, se indican en cada caso los comienzos de los correspondientes folios, recto y vuelto. Las frases y oraciones que aparecen entre parntesis reproducen el empleo que de tales signos ortogrficos hizo Sahagn. En cambio, he introducido el
empleo de corchetes para completar o esclarecer la grafa de vocablos que, de otro modo,
resultaran de muy difcil comprensin.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

72

PROLOGO

(/o/. 26 v.)
Culpa muy digna de reprehensin y aun de castigo sera delante de nuestro Seor Dios a los
que vimos y experimentamos y palpamos con nuestras manos las grandes marauillas que
nuestro Seor Dios ha obrado en estos nuestros tiempos, si no dexsemos memoria dellas
por escripto a las generaciones que estn por venir, para que por todas ellas el padre de las
misericordias sea alabado. Casi en todo el orbe cristiano es notorio que despus de la primitiva yglesia ac no ha hecho en el mundo nuestro Seor Dios cosa tan sealada como es la
conuers in de los gentiles que ha hecho en estos nuestros tiempos en estas yndias del mar
ocano desde el ao de mil e quinientos e veinte hasta este ao de mil y quinientos y sesenta
y cuatro. Pues sea notorio a todas las advenideras generaciones que cien aos atrs deste
de 1564 en todo lo poblado del mundo se ignoraua que uviese gente, poblacin ni tierra
habitable en estas partes del mar ocano, mas antes casi todos los astrnomos, phsicos,
cosmgraphos dexaron en sus escripturas afirmando como cosa muy aueriguada que toda
la tierra que cae debaxo del zodaco (que por otro nombre se llama la trrida zona) es inhabitable por causa de los grandes ardores del sol y aun dexaron escripto que desde la lnea
equinocial hasta el norte antrtico ninguna gente habitaba, lo qual sabemos agora por
experienci a ser falso , pues nos consta que nuestro Seor Dios tena esta tierra de tan diversas gentes y reynos (que casi son innumerables, ni se halla fn della) y [h]ala1 tenido
ocultada por sus secretsimos juizios hasta estos nuestros tiempos (noticias aua muchos
tiempos antes en la yglesia que aua gente y poblacin y que ava de venir al gremio de la
yglesia) como parece en las reuelaciones de Sancta Brgida.~ Pues llegado el tiempo por
nuestro Seor Dios ordenado para manifestar y traer al gremio de su yglesia esta muchedumbre de gentes, reynos y naciones, cerca de los aos de mil y quinientos, puso en el
cora9n a la gente espaola que viniese a descubrir por el mar ocano hacia el Occidente.
El primero y principal que comen9 este descubrimiento fu el prspero Coln, el qual
descubri las yslas de Santo Domingo etc. Y despus del vinieron otros muchos que descubrieron ms adelante, entre los quales vino el venturoso Don Hernando Corts, el qual el
ao de 1519 lleg a esta Nueua Espaa y en breue la conquist; en la conquista de la
qual acontecieron grandes y muy milagrosas hazaas, pues auiendo este gran capitn conquistado y pacificado esta tierra , llena de gente de gran polica y muy sabia en el regimiento
de su repblica 9 y muy exercitada y diestra en el arte militar (que ellos usaban) y muy
seruidora y reuerenciadora de sus ydolos, dio luego noticia al invictssimo emperador Carlos
quinto deste nombre, Rey de las Espaas. El qual como christianssimo luego dio relacin
al Summo Pontfice Len X de todo lo que pasaua y le suplic proueyse de personas ydneas
que entendiesen en la conuersin de aquellos gentiles ydlatras (que sus espaoles aban
descubierto y conquistado).
Oda esta relacin el summo Pontfice rescibi gran gozo y consolacin en ver que se
ofreca ocasin de la dilatacin de la fe y nombre de nuestro Seor Jesucristo y la amplia1

Slo en casos como ste, para esclarecer el sentido de una palabra, se aade entre corchetes la
letra o signo requerido por la moderna ortografa.
!! Se refiere a Santa Brgida que vivi en el siglo XIV, de origen sueco, y que muri en Roma
con fama de haber alcanzado grandes revelaciones.
11
Sahagn, como en varios lugares de su Histria general de las cosas de Nueva Espaa, por ejemplo en el "Prlogo general", reconoce la sabidura y lo que llama "polica", es decir buen orden de gobierno y sociedad de los antiguos mexicanos.

1'>\1 EOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELI ANO

73

cin del pueblo cristiano, y luego conuoc al colegio de los Cardinales y los comunic este
negocio , el qual despus que entre ellos (juntamente con el Pontfice) fue diligentemen te
ven tilado , determinaron de enuiar predicadores de los ms ydneos que uviese para que entendiesen en la conuersin destos infieles. En este nterin muri el Papa Len dcimo y fu
4
electo Adriano sext0, estando en Espaa; el qua! auicndo consultado al Reuerendssimo padre , el padre fray Francisco de los Angeles, Ministro general de toda la Orden de nuestro
serphico Padre S. Francisco y despus cardenal de Sancta Cruz, sobre este negocio, eligieron doze frayles menores observantes. A estos ans nombrados dio el Summo Pontfice ya
dicho las letras de su delegacin y missin, y los dio toda la authoridad necessaria para la prosecucin de la conuersin de los infieles.
Pues embiados estos doze sieruos de Dios por el Ministro General con letras del
Summo Pontfice y letras y favores del Emperador, embarcronse en Seuilla (auindolos
proveydo de todo lo necessario su Magestad) y llegaron a esta tierra el ao de mil e quinientos e veinte y quattro, gouernando esta tierra desta Nueva Espaa el felicssimo Seor
Don Hernando Corts, al qua! en desembarcando le fue hecha relacin de que aban llegado
doze frayles de Sanct Francisco, embiados del Summo Pontfice y del Emperador y de
su Ministro General para la conversin des (fol, 27 r.) tos infieles, con grande autoridad del
Summo Pontfice; de lo cual el fue notablemente consolado, y luego despach para que se les
hiciese todo buen tratamiento y los truxesen con toda brevedad a esta ciudad de Mxico.
Al tiempo que llegaron a esta ciudad, el illustrssimo seor Governador don Hernando Corts (que a la sazn estava en ella) los sali a receftir con mucho nmero de espaoles y de principales yndios y apeado del cavallo, se arrodill. delante del que vena por prelado (que se llamava fray Martn de Va:Jencia) y le demand la mano, de lo qua} en gran
manera se edificaron los yndios y cobraron gran respecto a los dichos religiosos. Luego los
dichos religiosos dieron relacin al Illustrssimo Seor Governador de la causa de su venida y le mostraron todos los despachos que trayan as del Pontfice como del Emperador, a lo
qual l obedeci y favoreci como cristianssimo y obediente hijo de la Iglesia Romana y
leal cauallero a su Prncipe.
Por espacio de algunos das el Ilustrssimo Governador regal y recre a los dichos
religiosos, que venan flacos y algunos dellos mal dispuestos, ans del largo viaje de la mar
como del trabaxoso camino de la tierra. En estos das los conuers y conoci y los tom
gran afection , viendo en sus palabras y obras que eran grandes sieruos de Dios.
Pues aviendo descansado estos sieruos de Dios algunos das y auiendo tomado noticia
de las costumbres y ritos ydoltricos que estos gentiles tenan, en parte por relacin del Seor
Gouernador y otros espaoles, en parte por relacin de otros tres o quatro religiosos
de Sane Francisco que antes avan llegado," en parte por vista de ojos comens:aron a entender en el negocio para que avan venido. La cabes:a deste principio fue que el Illustrssimo
Gouernador hizo juntar los principales desta ciudad de Mxico y muchas de las ciudades
coma rcanas.
Desque estuuieron juntos el mismo seor don Hernando Corts delante de los doze
religiosos (por lengua de su intrprete) los hizo un largo razonamiento en que los dio a
entender qu personas eran aquellas y de quin avan sido enviadas y a qu , y el respecto
y obediencia que los avan de tener . Hizo esta pltica aquel christianssimo capitn, la qual
hizo ms camino a los coras:ones de los oyentes, para dar crdito a lo que aquello apostlicos
predicadores los dixesen, que si los vieran resucitar muertos.
De all en adelante aquellos varones apostlicos comens:aron a Juntar todos los das
a todos los principales y hablaronlos muy por estenso (por medio de intrpretes) de la causa
de su venida y de las cosas de nuestra sancta fe cathlica, segn en el presente volumen se
contiene. El modo de proceder que tuvieron da a entender estos apostlicos predicadores ser
regidos por el Espritu Sancto; porque el primer fundamento que echaron de su doctrina fue
darlos11 a entender que ellos venan embiados a los conuertir a Dios, y que no se avan ellos
4 Adriano VI
(1459-1523), tuvo breve reinado como pontfice ya que dur del 9 de enero de 1522
a 1 14 de septiembre de 1523.
~. Se refiere a los flamencos Juan de Tecto, Juan de Ayora y Pedro de Gante. Otros, que haban
estado ya al lado de Corts, eran Diego Altamirano y Pedro de Melgarejo.
n Sahagn emplea un losmo, es decir que se v~le del pronombre neutro lo en vez de le al expresar
un trmino indirecto de la accin del verbo.
'

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

74

entremetido en este negocio; y juntamente con esto los dieron a entender, qu persona era
aquella que los ava embiado: conviene a saber: de suprema authoridad, sabidura Y sanctidad, y que era inmediato al Todopoderoso Dios y su Vicario; el qua) fundamento no solo
tomaron los apstoles, pero el mismo Redemptor para fundar su doctrina (segn se ve claramente en muchas partes del nueuo Testamento) , l afirmando aver sido embiado de su
padre, y ellos de su maestro.
El segundo fundamento fue darlos a entendder que aquel summo monarca en embiarlos ni ellos en venir (de tan lexos tierra y con tan grandes peligros de la vida) no pretendan interese ninguno temporal sino solamente el bien de sus almas, que es la salvacin
dellas.
El tercero fundamento fue darles a entender que la doctrina que les avan de ensear
non era doctrina humana ni por ingenio humano compuesta ni inventada, sino venida del
cielo, dada del Todopoderoso Seor que habita en los cielos (la qual se llama Sagrada Escriptura) (fol. 27 v.) y este mandamientto truxeron del Summo Monarcha que los embi:
conviene a saber, que los declarasen la sagrada escriptura.
El quarto fundamento fue darles a entender que en el mundo ay un reyno, que se llama
reyno de los cielos, el cual es regido y gouernado por el omnipotente Seor que est en los
cielos y por el Monarcha su vicario que habita en las tierras, cuya silJa y habitacin es en la
gran 'ciudad de Roma, que se llama Sancta yglesia cathlica.
En gran manera son efficaces estos fundamentos para persuadir a la sancta fe cathlica
a gente agena de todo conocimiento de las cosas diuinas y en gran parte lisiada en el concimiento de las cosas humanas. Puestos estos fundamentos proceden luego ordenadamente
a dar las noticias de los errores en que estauan, y de lo que les conuena creer para salir
dellos, y de lo que les conuena hazer para remediar su perdicin y saluar sus nimas de la
pena eterna y ganar los prometimientos de la vida eterna (que nuestro Seor da en el cielo
a los que le siruen ac en el mundo); authorizan toda su doctrina con los testimonios de la
Sagrada Escriptura o con la authoridad de la Sancta madre yglesia, y esto con estilo llano
y claro, bien medido y proporcionado a la capacidad de los oyentes, segn parecer en el
proceso de la obra que se sigue. 7

En rea.lidad, como podr verse sobre t~do en el texto en nhuatl , la autoridad rinci al ue
aducen los franctscanos es la que llaman teutlahtollt "la palabra d'tvt'na la Bt'bl' " e b
Pd
P q
f

h b'
'd
.
'

ta . a e recor ar que estos


ranctscanos a tan tem o una formactn pre-tridentina, cuando an era inexistente el anta onismo ue
t g, d q 1
hubo d~ acrecentarse en contra de los protestantes que proclamaban a la Biblia com f
revelactn.
o uen e umca e a
7

PALEOGRAFA DEL T EXTO EN CASTELLANO

75

AL PRUDENTE LECTOR

Har a el propsito de bien entender la presente obra, prudente lector, el saber que
esta doctrina con que aquellos doze apostlicos predicadores -de quien en el prlogo hablamos- a esta gente desta Nueva Espaa comenc;:aron a conuertir a estado en papeles y
memorias hasta este ao de mil quinientos y sesenta y quatro, porque antes no vuo oportunidad de ponerse en orden ni conuertirse en lengua mexicana bien congrua y limada : la qual
se bolui y lim en este Colegio de Santa Cruz del Tlatilulco este sobredicho ao con los colegiales ms habiles y entendidos en lengua mexicana y en la lengua latina que hasta agora
se an en el dicho colegio criado; de los quales uno se llama Antonio Valeriano, vezino de Azcapuc;:alco, otro Alonso Vegerano, vezino de Quauhtitln, otro Martn Jacobita, vezino deste
Tlatilulco y Andrs Leonardo, tambin de Tlatilulco.11 Limse asimismo con quatros viejos
muy plticos, 0 entendidos ans en su lengua como en todas sus antigedades.
Va este tractado distincto en dos libros: el primero tiene treinta captulos que contienen todas las plticas confabulaciones y sermones que vuo 10 entre los doze religiosos y los
principales y seores y strapas de los ydolos hasta que se rindieron a la fe de nuestro
Seor Jesu Cristo y pidieron con gran instancia ser baptizados. El segundo libro trata del cathecismo, que es la doctrina cristiana; contiene veinte y un captulos, en los quales se pone
el cathecismo y doctrina cristiana con que todos los adultos que se quieren baptizar han de
ser primeramente instruidos. El tercer libro aua de ser del succeso que tuuo esta conuersin
en las manos destos doze padres y de los que vinieron en espacio de seys aos despus (entre los quales yo vine) y supe de los primeros todo lo que aua pasado desde el principio
hasta que yo vine; y me hall en todo lo que pas hasta este ao de 1564.
En lo qual aua mucho que escriuir, porque por espacio de veinte aos poco ms o
menos vuo grandssimo fervor en la conuersin destos infieles; con gran feruor los religiosos deprendan esta lengua mexicana y hazan artes y vocabularios della, con fervor predicauan y administravan los sacramentos, enseauan a leer y escrevir y cantar y apuntar a los
muchachos (que estauan recogidos en gran cantidad en nuestras casas y coman y dorman
en ellas) con gran feruor entendan en derrocar los templos de los ydolos y en edificar
yglesias y hospitales.
Muchas cosas muy dignas de me (fol. 28 r.) moria acontecieron en estos tiempos, de
las quales muchas dex escriptas uno de los doze primeros -que se llamava fray Thoribio
de Motolinia- y por eso las dexo yo descreuir. El quarto libro deste volumen ava de ser
una declaracin o postilla de todas las epstolas y evangelios de las dominicas de todo el
ao (que es la predicacin que hasta agora se a usado) muy apropiadas en lengua y materias a la capacidad de los yndios, la qual se est limando y ser otro volumen por s, por
que este no sea muy grande.

1!

Acerca de estos colaboradores de Sahagn, vase ngel Mara Garibay, Historia de la literatura

nhuat/, v. JI, pp. 224-230.


n plticas, arcasmo por "versados, expertos".
10 vuo: hubo.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

76
Sguese la suma de los captulos del primero libro.

'

-Capitulo primero, en que dan los doze la relacin de su venida a los principales
de Mxico.
-Cap. segundo, en que dan a entender la persona y el valor del Sumo Pontfice que
los embi.
- Cap. tercero, en que les dan a entender que hay sagrada escriptura y de dnde se
vuo.
-Cap. quarto, en que les dan a entender que uno solo es el verdadero Dios.
-Cap. quinto, en que les dan a entender que hay en el mundo un reyno, que se
llama reyno de los cielos que es regido por Dios y por su Vicario que es la yglesia.
-Cap. seis, de lo que los principales respondieron a lo propuesto.
-Cap. siete, de cmo los strapas de los ydolos contradixeron a los doze cerca de lo
que dixeron no aver ms de un Dios.
-Cap. ocho, de cmo los doze respondieron prouando lo que auan dicho, no auer
ms de un Dios.
-Cap. nueve, en que los dan a entender quin es Dios y de sus propiedades.
-Cap. diez, en que los dan a entender la creacin de los ngeles; y de la cayda de
los malos ngeles, los quales ellos tenan por dioses.
-Cap. onze, en que les dan a entender que el Lucifer hizo cortes para perseguir a
los hombres, y de lo que en ellas determin.
-Cap. doze, en que les dan a entender la gran gloria y perpetuas riquezas que nuestro Seor dio a los ngeles buenos porque permanecieron en su obediencia.
- Cap. treze, de la creacin de todas las cosas visibles y del primer hombre.
-Cap. catorze, de la cayda del primer hombre y de la muerte de Abel y del diluvio
y de la confusin de las lenguas; lo qual todo fue procurado del demonio por el grande odio
que tiene a los hombres.11
-Cap. quinze, en que les dan a entender qu dioses eran los que adorauan.
-Cap. diziseys, de la altercacin que vuo entre los principales y los strapas de los
ydolos tomada ocasion de lo que se dixo en el captulo precedente: conviene a saber que
sus dioses no fueron poderosos para los librar de las manos de los espaoles.12
-Cap. diezisiete, del maravillo nombre de nuestro Seor y qundo comeny su
reyno ac en el mundo, que es la Sancta yglesia cathlica.
-Cap. dieziocho, en que se les da a entender que nuestro Seor Dios es justssimo,
y ans ningn pecado dexa sin castigo y ninguna buena obra sin galardn.
-Cap. diezinueve, en que se les da a entender por exemplos de la Sagrada Escriptura cmo nuestro Seor Dios siempre fauorece a sus creyentes y los libra de las manos de
sus enemigos.
-Cap. veinte, declaracin del captulo pasado, en que se muestra que sus dioses no
pudieron librarlos de las manos de los espaoles, porque eran siervos del verdadero Dios
Todopoderoso y los ayud.
- Cap. veinte y uno, en que se pone la pltica que hizieron los seores y strapas a
los doze, rendindose por siervos de Dios y renegando de sus dioses. 13
-Cap. veinte y dos, cmo los doze respondieron a los Seores y strapas mostrndo(fol. 28 v.) los gran plazer do lo que auan dicho.
-Cap. veinte y tres, en que les fueron contados otros grandes fauores con que nuestro Seor fauoreci a sus creyentes, por exemplos de la sagrada escriptura.
- Cap. veinte y cuatro, de las gracias que hizieron los hebreos a nuestro Seor Dios
por los auer librado del poder del Pharan.
- Cap. veinte y cinco, de cmo nuestro Seor Dios apareci y habl a sus creyentes
en la cumbre del Monte Sinay y les dio la ley, que es la que agora tenemos.
11

Slo unas lneas de este captulo han llegacfo hasta nosotros. Todo lo que sigue enumerando Sahagn en este sumario se ha perdido.
12
El enunciado del contenido de este captulo lleva a lamentar an ms su prdida.
18
Tambin el enunciado de este captulo resulta de gran inters Cmo se present en el texto
a los sacerdotes nahuas rindindose y renegando de sus dioses?

77

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

- Cap. veinte y seis, en que se pone la pltica que los Seores y strapas hizieron
delante los doze dndoles a entender que estauan satisfechos de todo lo que auan oydo, y
que los agradaua mucho la ley de nuestro Seor Dios. 14
-Cap. veinte y siete, en que se les da a entender cmo nuestro Seor Dios castiga
rigurosamente a sus creyentes que no guardan su ley, ponindolos muchos exemplos de la Sagrada Escriptura.
-Cap . veinte y ocho, en que se les da a entender que nuestro Seor Dios por el gran
amor que tiene a los hombres, se hizo hombre en este mundo y conuers entre los hombres.
-Cap. veinte y nueve, en que se pone que los doze mandaron a los Seores y strapas que truxiesen a su presencia los ydolos, y todas sus mugeres y hijos.
-Cap. treinta, de la pltica que les hizieron despus de auer hecho lo que arriba
se les mand.
1

Sumario de los captulos del segundo libro. ~

-Cap. primero, de la inmortalidad del nima y del libre aluedro.


-Cap. segundo, del necessario conocimiento y obediencia de la Iglesia Romana a
los que se quieren salvar.
-Cap. tercero, de los siete artculos de la fe pertenecientes a la divinidad.
-Cap. quarto, de los otros siete pertenecientes a la humanidad de nuestro [Seor]
Jesucristo.
-Cap. quinto, del amor de Dios, donde se declaran los tres mandamientos pertenecientes a la honrra de Dios y los cinco de la Iglesia.
-Cap. seys, del amor del prximo, donde se declaran los siete mandamientos pertenecientes al prouecho del prximo, y las catorce obras de misericordia.
-Cap. siete, de la esperan9a y de los go90s del cielo.
-Cap. ocho, del gran llanto que hizieron los oyentes dolindose de su engao pasado todo el tiempo [que] sirvieron a los ydolos.
-Cap. nueve, de los sacramentos, en especial del baptismo.
-Cap. diez, de la Missa y del Sacramentto de la eucharista.
-Cap . onze, en que se declara el Per signum. Pater noster. Credo.
-Cap. doze, de la pltica que se hizo a todos los cathecmenos el da que se baptizaron.
- Cap. treze, del Sacramento del Matrimonio.
-Cap. catorce, de la Sancta Comunin.
- Cap. quince , del Sacramento de la Penitencia.
-Cap. dieziseis, de los siete pecados mortales.
-Cap. diezisiete, del Sacramento de la Confirmacin.
-Cap. dieziocho, de los enemigos del alma.
- Cap. diezinueve, de cmo se baptizaron las mugeres de los principales y se casaron despus de aver bien examinado qules eran sus verdaderas mugeres.
-Cap. veinte, de cmo de despidieron de los baptizados para yr a predicar a las
otras Provincias desta Nueua Espaa.
-Cap. veinte y uno , de lo mucho que deuen los yndios destas tierras a los reyes de
Espaa y a todo el reyno de Espaa.

Cabe rep~tir lo ~xpresado en la nota 13.


El contenido de este libro es una exposicin sistemtica de la doctrina cristiana. Puede compararse con otras "doctrinas" del mismo siglo XVI , como la dispuesta por los dominicos ( 1548) o la prepara
da por fray Alonso de Molina ( 1546) .
H

:,

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

78
(fol. 29 r.)

Cathlogo de los doze frayles de Sanct Francisco que fueron e~biados por el Sumo Pontfice
Adriano sesto 8 convertir los yndios desta Nueva Espana a la fe de nuestro
Seor Jesuchristo.
Algunos de los que vieren esta obra desearn por ventura saber los ~ombres de _aquellos apostlicos varones que fueron embiados a plantar la fe de nuestro Senor Jesu Cnsto a
estos yndios occidentales, y para satisfacer a su deseo pongo aqu el cathlogo de sus nombres y los eptetos de algunas de sus virtudes, porque casi a todos ellos conoc y convers
por espacio de muchos aos en esta tierra. Pues fueron estos apostlicos varones fundadores desta yglesia doze frayles de Sanct Francisco, todos espaoles profesos en la Provincia
de Santiago y moradores de la custodia de San Gabriel, la qual antes que se hiziese provinc.ia era subjecta a la Provincia de Santiago: Jos diez dellos eran sacerdotes y los dos legos;
todos varones de gran perfection, muy zelosos de la guarda de su professin. El que vino
por principal y prelado de todos ellos se Hamava fray Martn de Valencia,IG varn de aprovada santidad y competentemente letrado. El segundo se llamava fray Francisco de Soto,
varn de gran talento y muy exercitado y docto ans en las cosas espirituales como en la
sancta theologa y las dems ciencias. El tercero se llamaba fray Martn de la Corua, varn de marauillosa y sancta simplicidad y de grande oracin. El quarto se llamava fray
Thoribio Motolina, varn muy amigo de la sancta pobreza, muy humilde y muy devoto y
competentemente letrado. El quinto se llamava fray Francisco Ximenez, varn de gran sinceridad y humilde y muy docto en el derecho cannico. El sesto se llamava fray Antonio
de Ciudad Rodrigo, varn de muy ferviente zelo en la conuersin de las nimas y muy benigno, competentemente letrado. El sptimo se llamava fray Garca de Cisneros, varn de
gran quietud y reposo y competentemente letrado. El octavo se llamava fray Luis de Fuensalida, varn muy espiritual y muy bil y competentemente letrado. El nono se llamava fray
Juan de Ribas, varn de gran charidad y humildad, notablemente zeloso de las cosas de
nuestro estado y competentemente letrado. El dcimo se llamava Fray Juan Jurez; a este
no conoc por que estuvo poco en esta tierra; fue a la Florida y all muri. El onzeno se
llamava fray Andrs de Crdova, lego, hombre muy religioso y bil y gran trabaxador. El
dozeno se Ilamava fray Juan de Palos, l~go; a este no conoc porque fue con fray Juan Jurez a la Florida; all muri.

" Acerca de estos franciscanos hay amplias noticias en


b
.
~s .0 ras de Tonb10 de Benavente Motolinfa, Gernimo de Mendieta, y fray Juan de Tor uemad E
los dos anteriores, dedic todo el libro XX de su qMona a. , s~e ~-lhmo, que se aprovech de lo escrito por
varones.
rquw n wna a referir la vida de tales apostlicos

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

79

(fol. 30 r.)

Aqu comi~~a la doctrina christiana con que fueron conuertidos los indios desta Nueva
Espana por los doze frayles d~ San Francisco que primeramente Jos predicaron
embtados por el papa Adriano sesto.
El primer captu~o ~abla de la relacin que dieron los doze fra y/es de S. Francisco a los
prmctpales de Mxico declarndoles la razn de su venida.

Seores Y principales de Mxico --que aqu estis juntos- oyd con atencin y notad lo que os queremos dezir, que es daros a entender la causa de nuestra venida. '
,.
A . Ante to~as cosas os rogamos que no os turbis ni espantis de nosotros, ni penseis que somos mas que hombres mortales y pasibles como vosotros; no somos dioses ni
emos descendido del cielo, en la tierra somos nacidos y criados, comemos y bebemos y somos passibles y mortales como vosotros; no somos ms que mensajeros embiados a esta
tierra; traemos os una gran embaxada de aquel gran Seor que tiene jurisdiccin espiritual
sobre todos quantos viuen en el mundo, el qual se llama Santo Padre,17 el qual est congoxado y cuidadoso por la salud de vuestras almas; veis aqu lo que dize.
B. Sepan y entiendan mis hijos todos los que habitan en aquellas tierras rezin descubiertas -que se llama la Nueva Espaa- ans los Mexicanos, como los Tlaxcaltecas 18 y

todos los dems que viuen en las yndias occidentales que los das pasados -muy pocos
10
a - que a venido a mi noticia su fama. A nos dado noticia dellos nuestro muy amado hijo el
emperador Don Karlos Rey de las Espaas, quinto deste nombre: escriuime esto en sentencia.
C. Sepa Vuestra Santidad, padre nuestro muy amado, que mis espaoles an descubierto una tierra muy grande, muy lexos de nosotros hazia el occidente, llena de muchas gentes, pueblos y reynos, los quales son yndios20 y los conquistaron de su voluntad, ya son mis
vasallos; suplico a Vuestra Santidad que mandeis embiar predicadores, que los prediquen
la palabra de Dios, y los instruyan en la religin christiana -porque todos son ydlatras
gentiles;- esto es lo que a Vuestra Santidad suplico.

- 1

D. Como vue visto esta peticin luego junt a todos mis hermanos los Cardenales, y
los d noticia deste negocio que nuestro amado hijo el emperador peda, y luego entramos
en consistorio, y determinamos de embiar nuestros delegados para que predicasen la fe de
nuestro Seor Jesucristo a los dichos yndios infieles, para que mediante ella se saluasen, y los
dimos toda la nuestra authoridad que para la prosecucin de la dicha conuersin los fuese
necessaria .

E. Pues agora, amigos nuestros, aqu estamos en vuestra presencia, los que emos sido
elegidos y embiados; a nosotros doze nos a embiado el gran Seor que tiene authoridad
espiritual sobre todo el mundo, el qual habita en la gran ciudad de Roma: dinos su poder
y authoridad, y tambin traemos la Sagrada Escriptura donde estn escriptas las palabras
del solo verdadero Dios, Seor del cielo y de la tierra, que da vida a todas las cosas, al qual
nunca abeis conocido.
n En tanto que en el texto en nhuatl se escribe Sancto padre, aqu se omite la e (al modo latino),
y se expresa santo.
h c
114 En el texto en nhuatl se mencionan adems los de Acolman, los Tep~necas, los ~e. Mtc oa n
y de la Huaxteca. Obviamente resulta inverosmil que en 1523 Adriano VI pudtera tener notJctas de todos
estos pueblos.

~~ ~~~ la cosa ms natural se pone en boca de Carlos V la frase "los cuales son indios", aplica~a

a las gentes del Nuevo Mundo.

..

~~~

?l'h:ii.

~o:

.,'11

r.i-7A

,w

BIBLIOT EC A

RAFAEl GARCIA GRANADOS


INSTITUTO DE

80

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

F. Esta y ninguna otra es la causa de nuestra venida, y para esto somos embiados.

para que os ayudemos a saluar y para que recibis la misericordia que Dios os haze; el gran
Seor que nos emb i no quiere oro, ni plata, ni piedras preciosas; solamente quiere y desea
vuestra sa lvacin.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

81

(fol. 31 r .)
Captulo segundo. Cmo los doze dieron a entender a los Seores y principales qu persona
es el Papa.

Amados amigos, emos os dicho en cmo nos a embiado a esta vuestra tierra el Seor
de todo el mundo que se llama Sancto Padre.:! 1 Por ventura diris agora -con deseos de
conocerle- qu persona es este gran Seor que su reyno es todo el mundo. Por ventura
es Dios o quiz hombre como nosotros? Estad agora atentos y sabris quin es, y qu tal
es este que dezimos auernos embiado, porque no os engais cerca de su persona.

A . Este gran Seor que tiene poder espiritual sobre todo el mundo, que se llama
Sancto Padre, es hombre varn como nosotros, es sancto, es muy sabio, es Vicario de Dios
sobre la tierra y tiene las vezes de Dios y su poder; este gran Seor es mortal, tiene limitada
vida y quando uno muere otro le sucede por eleccin, que govierna y posee la silla y seoro de Dios sobre la tierra; este gran Seor habita y tiene su silla en una gran ciudad que
se llama Roma, que es en las partes de donde auemos venido.
B. Este gran Seor tiene en su guarda la Sagrada Escriptura, por su authoridad son
ordenados y elegidos todos los sacerdotes y predicadores y todos los que tienen cargo de las
cosas del culto divino. Este gran Seor Sancto Padre tambin es mandado; mandle y
encargle el solo verdadero Dios que informase a todos cuantos ay en el mundo en su sancta
fe, dndoles a conocer quin l es, para, que, conocindole, le siruan y se saluen. Los dems habitadores del mundo casi todos estn ya predicados, ya an oydo las palabras de Dios,
pero vosotros an agora estos das os an descubierto:!2 y abis venido a la noticia del gran
Seor que nos embi y luego que supo de vosotros, nos embi para que os prediquemos
y alumbremos en el conocimiento del verdadero Dios para que le temis, reuerenciis y
siruis; que slo l es Seor del cielo y de la tierra y por l viuen todas las cosas.

C. Sabido tenemos y entendido, amados amigos, no por oydas sino con lo que por
nuestros propios ojos emos visto que no conocis al solo verdadero Dios por quien todos
vivimos, ni le temis, ni acatis, mas antes cada da y cada noche le ofendis en muchas
cosas y por esto auis incurrido en su yra y desgracia y est en gran manera enojado contra
vosotros; por esta causa embi delante a sus siervos y vasallos los espaoles, para que os
castigasen y afligiesen por vuestros innumerables pecados en que estis. 2 a
D. Por esto nos a embiado ac el gran Sacerdote de todo el mundo para que os instruyamos en cmo aplaquis al slo verdadero Dios porque no os destruya del todo. No
tiene respecto en auernos embiado a cosa ninguna temporal, sino por solo amor vuestro, solamente por haceros misericordia; que ninguna paga quiere ni espera de vosotros, porque
ans nos lo manda nuestro Seor Dios, que unos a otros nos amemos y nos ayudemos sin
respecto de interese.

~~

Aqu usa Sancto, con c.

~ 2 La expresin "agora estos das os han descubierto" refleja la actitud de quien, por mucho que lo

pretenda, no logra un feliz acercamiento al ho~bre ind~ena. Este es "el ~ue ha ~ido d.escubier~?" antes de
ello careca de sentido, slo adoraba al demomo. El fra1le pudo haber d1cho mas felizmente agora estos
das en que con vosotros nos encontramos".
:ta Comprese esto con lo expresado en el texto nhuatl, lnea 221 -233 .

.......#

82

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Captulo tercero, en que se les da a entender de dnde se vuo la Sagrada Escriptura.


Amados amigos, ya abis oydo que nos a sido mandado por el gran Sacerdote que
ac nos embi que os predicsemos y declarsemos la Sagrada Escriptura para que mediante ella seis alumbrados y informados en el conocimiento del solo verdadero Dios y Seor
del cielo y de la tierra y del infierno.:!~
A. Por ventura diris agora: esta Sagrada Escriptura que nos dezis, que nos auis

de predicar, de dnde la vuiste, quin os la dio, de dnde la vuo el gran Sacerdote que ac
os embi? Para entender esto es menester que tengis buena atencin, notad y creed lo que
se os diremos. El solo verdadero Dios y Seor de todas las cosas muchos tiempos a (fol.
32 r.) que apareci y habl a sus amigos y leales sieruos los patriarchas y prophetas y a
los apstoles y euangelistas. A estos reuel la . doctrina sagrada y los mand que la escriuiesen para que ac en este mundo se guardase y con ella fuesen enseados los que habitan
ac en el mundo de las cosas divinas. Esta Sagrada Escriptura posela, y gurdala el gran
Sacerdote y Pontfice, el Sancto Padre, dexronosla los amigos de Dios, que deximos, tenemos este libro y escriptura en gran estima.
B. Esta~~ Sagrada Escriptura, estas palabras divinas nos mand el gran Sacerdote que
os prediquemos y enseemos y de su mandado las emos traydo con nosotros; estas divinas
palabras y Sagrada Escriptura sobrepuja a toda la doctrina y escriptura que ay en el mundo, porque es cosa divina y no humana, dada a los hombres del hazedor de todas las cosas y
redemptor del humanal linaje, solo verdadero Dios y Seor. Por ser palabras divinas son
muy verdaderas y se deuen creer con toda firmeza y ninguno de todos los sabios del mundo
es suficiente para argidas ni tacharlas.

C. Lo contenido en este libro diuino os venimos a ensear y predicar a vosotros los

habitadores destas partes, por que nunca lo auis oydo; y sabed que en todo el mundo no
hay doctrina ni enseamiento alguno mediante la quallos hombres no pueden ser saluos, sino
sola sta que os auemos traydo, y el gran Sacerdote, seor del mundo,26 os emba con nosotros. Y sabed que no os emos de predicar sino lo contenido en este libro y ninguna cosa
emos de aadir de nuestra cabe~a. y tened esto por muy cierto y aberiguado.

~~Usa el v~cabl? infierno, ya que en nhuatl se emplea el de Mictlan, la regin de los muertos, si
tuada e~_ el plano mfenor del mundo. La idea es all expresar que Dios est en todas partes.
2
" Por error en el manuscrito se dice: estn.
.
~r. En. e}, texto n~huatl no se adjudica al Papa ser "seor del mundo", all se le nombra huey teoyotlca tlahtoam, gran senor dellas cosas divinas" (ver lnea 344).

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

83

Captulo quarto, en que se trata, quin es el verdadero Dios y Seor universal que da
ser y vivir a todas las cosas.

Ya auis oydo, amigos muy amados, cmo el gran Sacerdote y gran Seor nos a embiado a predicaros las palabras de Dios para que por ellas conozcis al verdadero Dios y
Seor, criador y gouernador de todas las cosas.
A. Por ventura diris agora: en vano a sido vuestra venida, porq ue nosotros bien
conocemos y tenemos por Dios aquel por quien todos biuimos y le honramos y reucrenciamos y adoramos; a ste ofrecemos papel y copa) y sangre; en su presencia matamos hombres y nios, animales y aues, y le ofrecemos cora~ones y muchas otras cosas, y de veinte
en veinte das le hazemos fiesta. Esta costumbre nos dexaron nuestros antepasados, los reyes y caualleros que nos an regido, qu otra cosa nos queris ensear?

B. Estas cosas dichas, amigos nuestros, todas las abemos visto con nuestros ojos y
sabemos que pasan ans y tenemos entendido que adoris no tan solamente un Dios, pero
mucho cuento y las estatuas de piedra y de madera las tenis por Dioses. Al uno llamis Tezcatlipuca, a otro QuefYalcoatl, al otro Vicilubuchtli etc. y a cada uno llamis dador de la vida
y del ser y conseruador della; y si ellos son dioses dadores del ser y de la vida, porqu son
engaadores y burladores? Porqu os atormentan y fatigan con diversas affli cciones? Esto
por esperiencia lo sabis, que quando estis afligidos y angustiados con impaciencia los ll amis de putos y vellacos, engaadores, viejas arrugadas. Dems desto demand auan os vuestra propia sangre y vuestros corazones en ofrenda y sacrificio. Sus imgenes y estatuas son
espantables, suzias y negras y hediondas: desta condicin son vuestros dioses a quien adoris y reuerenciis; antes son enemigos matadores y pestilenciales que no dioses.
C. El verdadero Dios y universal, Seor, criador y dador del ser y vida que os venimos a predi (fol. 33 r.) car no es de la condicin de vuestros dioses. No es engaador:!' ni
mentiroso, no aborrece ni desprecia a nadie, ninguna cosa mala ay en l; en gran manera
aborrece todo lo malo y lo veda y proibe porque l es perfectamente bueno, es abismo de
todos los bienes, es sumamente amoroso, piadoso, misericordioso; en lo que ms claramente
muestra su infinita misericordia es auerse hecho hombre ac en este mundo semejante a
nosotros, humilde y pobre como nosotros, y muri por nosotros, derram su sangre por
nuestra redempcin para librarnos del poder de los demonios, nuestros enemigos crueles y
malvados (que son estos que vosotros tenis por dioses); dezis que os dan el ser y la vida ,
y sacrificis delante dellos y los adoris; pues ellos son los que os ynduzen a todo gnero
de pecados, aborrecimiento, ageros y disensiones , a que comis carne humana, etc.
D . Este solo y verdadero Dios que predicamos a nadie haze demasa ni sin razn,
mas antes haze misericordia y mercedes a todos quantos hombres hay en el mundo, y tambin
a vosotros los naturales desta tierra (que os llamamos indios), l os da el ser y vida y os
haze muchos bienes y misericordias y os ama, aunque ni le conocis ni adoris ni le tenis
por Seor; el os da todas las cosas de la tierra, y la honrra y Seoro y el valor, y agora
os quiere azer mucho mayores mercedes, si de todo vuestro corazn os conuertiredes a l,
si le tomardes por Dios y Seor.

E. Quiz querrades saber este soberano y verdadero Dios cmo se llama? Si preguntis por su nombre sabed que su nombre es admirable, es nombre que ti ene virtud de
saluar, llmase Jesucristo, verdadero Dios y verdadero hombre, dador de ser y vida, redemptor y saluador del mundo; en quanto Dios es sin principio, es eterno: l hizo el cielo y la
tierra y el infierno; l nos hizo a todos los hombres del mundo y tambin hizo a los demonios, a los quales vosotros tenis por dioses y los llamis dioses. Este verdadero Dios est
27

Dice: engaados.

84
en todo lugar, todas las
quanto hombre est en
reyno, el qual comenc;
qual os abis de tener

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

cosas vee y todas las cosas sabe, es sumamente marauilloso, y en


el cielo, que es su palacio real y ac en la tierra tiene tambin su
desdel principio del mundo y quiere os incorporar en l agora, de ]o
por bienauenturados. Todo lo dicho es de la Sagrada Escriptura.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

85

Capitulo quinto, donde se trata que nuestro Seor jesucristo en quanto hombre tiene
un reyno ac en el mundo.
Este universal Dios y Seor, redemptor y criador Jesucristo tiene un reyno ac en el
mundo, que se llama reyno de los cielos, y por otro nombre yglesia cathlica y llmase
reyno de los cielos, porque ninguno yr al cielo a reynar si no se subjetare a este reyno ac
en el mundo.
A. En este reyno que Jesucristo tiene en el mundo ay diversas maneras de riquezas
celestiales, es como una casa de riquezas celestiales que Dios tiene ac en el mundo, muy
guardada y cerrada. Este reyno de Dios, que se llama Sancta yglesia, es regido por el gran
Sacerdote, que es el Sancto Padre; este gran Seor tiene la llave28 destas riquezas, l abre
y aquellos a quien l da su poder pueden tambin abrir y ninguno otro; l mismo tiene las
llaves del cielo y ninguno puede entrar all si l no le abriere o alguno que tuuiere su poder,
porque l solo sobre la tierra es vicario de Dios nuestro Seor Jesucristo.
B. Este gran Sacerdote, Sancto Padre, tiene superioridad y eminencia sobre todos los
reyes de la tierra, (fol. 34 r.) y tambin sobre el Emperador/0 y agora para esto nos [ha]
ac embiado para que os demos a conocer y os informemos del reyno y riquezas y grandeza
de aquel por quien todas las cosas viuen, que es nuestro Seor Jesucri sto; y para que sepis
que la llave de la entrada del cielo la tiene este gran Sacerdote Sancto Padre, el qual es
Vicario de Dios.

C. Si vosotros queris ver y admiraros deste reino y riquezas de aquel por quien todos
biuimos, nuestro Seor Jesucristo, ante todas cosas os es muy necesario despreciar y aborrecer, desechar y abominar y escupir todos estos que agora tenis por Dioses y adoris, por
que a la verdad no son Dioses sino engaadores y burladores, y tambin os es muy necesario
que os apartis y desechis todos los pecados de cualquier manera que sean, porque todos
ellos enojan a Jesucristo , y es tambin menester que os purifiquis de todas vuestras suziedades, con el agua de Dios.

D. Y no pensis que para hazer esto es menester que vis a la ciudad donde habita el
gran Sacerdote, el Papa: que nosotros sus embaxadores y delegados traemos todo su poder
y nosotros podemos hazer todo aquello que l puede azer para vuestra salvacin, y para
que alcancis el reyno y riqueza de Dios.
Agora con esto que abis oydo, yos 30 a vuestras casas a descansar.

~8
211

"

Dice: lleve.
Perdura aqu la idea medieval acerca de la autoridad suma del Papa, an en el orden temporal.
yos: os, (id, marchad).

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

86

Captulo sexto, de cmo los Seores principales respondieron a los doze cerca de lo arriba
dicho.

Despus que Jos doze religiosos vuieron acabado la primera pltica que hizieron a los
Seores y principales de Mxico, luego se leuant uno dellos y con toda cortesa y urbanidad
respondi desta manera.
A . Seores nuestros, seis muy bien venidos; gozmonos de vuestra venida a nuestra
Ciudad, todos somos vuestros siervos y os ofrecemos todo lo que tenemos; sabemos que auis
venido dentre las nieblas y nubes del cielo, ans nos es nueva y maravillosa vuestra venida
y personas y vuestra manera de hablar que auemos oydo y visto, todo nos parece cosa celestial , parcenos que en nuestra presencia auis abierto un cofre de riquezas divinas del
Seor del cielo, y de las riquezas del gran Sacerdote que es Seor de la tierra, riquezas que
nos emba nuestro gran Emperador; avis mostrado todos los gneros de piedras preciosas,
purssimas, resplandecientes, sin mancha ni ra9a alguna, gruesas y redondas, saphiros, esmeraldas, rubes y perlas; auisnos mostrado plumajes nuevos, ricos y de gran valor. De lo
que agora tenemos pena es que los sabios y prudentes y diestros en el hablar segn nuestra
m'anera, que tuvieron cargo del principado, son ya muertos; los quales si vuieran oydo de
vuestras bocas lo que nosotros emos oydo, oyrades de su boca salutacin y respuesta muy
agradable; pero nosotros que somos baxos y de poco saber, qu podemos dezir, que unque
es verdad que tenemos cargo del reyno y repblica no tenemos su saber ni prudencia y no
nos parece cosa justa (fol. 35 r.) que las costumbres y ritos que nuestros antepasados nos
dejaron, tuuieron por buenas y guardaron, nosotros con liviandad las desamparemos y destruyamos.
B. Dems desto sabed, Seores nuestros, que tenemos sacerdotes que nos rigen y adiestran en la cultura y servicio de nuestros dioses; ay tambin otros muchos que tienen diuersos nombres, que entienden en el servicio de los templos de noche y de da, que son sabios
y biles, ans cerca de la rebolucin y curso de los cielos como cerca de nuestras costumbres
antiguas, tienen los libros de nuestra antiguallas en que estudian y ojean de noche y de da;
estos nos guan y adiestran en la quenta de los aos, das y meses y fiestas de nuestros dioses, que de veinte en veinte das se festejan. Estos mismos tienen cargos de las historias de
nuestros dioses y de la doctrina tocante a su seruicio; porque nosotros no tenemos cargo
sino de las cosas de la guerra y de los tributos y de la justicia. Juntaremos a los ya dichos y
dczirlos emos lo que emos oydo de las palabras de Dios; ellos es bien que respondan y contradigan pues que saben y los compete de oficio.
No tenemos ms que dezir por agora ni queremos daros fastidio con nuestras prolixidades, pues deseamos vuestro reposo y consuelo y seros en todo subjectos.

C. Como vuieron hablado los Seores, luego se despidieron de los doze y el mismo
da juntaron a los principales strapas y Sacerdotes de los ydolos y contronlos todo lo que
ava pasado y dironles muy bien a entender lo que los doze les auan dicho (tardaron gran
rato en confabular sobre esto negocio). Como los Strapas y los Sacerdotes de los ydolos
vuieron entendido el ra9onamiento y pltica de los doze, turbronse en gran manera y cayles gran tristeza y temor y no respondieron nada; de ay81 a un rato tornaron a hablar y concertaron entre todos de yr el da siguiente todos a ber, oyr y hablar a los doze. Como vuo
amanecido el da siguiente luego todos se juntaron y furonse derechos a donde estaban los
doze; en vindose, saludronse y hablronse, todos amorosamente, y los Seores dixeron.
D. Seores nuestros: aqu an venido nuestros Strapas32 y Sacerdotes, aqu estn en
vuestra presencia, ya Jos hemos contado todo lo que ayer aqu oymos, aqu estn, respondan
:u

ay: ah.

=~~ Obvi~mente, los s~?res mexicas no podan emplear el despectivo ttulo de " strapas" para refer~rs~ ~ s~~ proptos .gutas espmtuales. En el texto en nhuatl se emplea el vocablo tot/amaceuhcahuan, que
stgntft~a . lo~. que tten~n. a su,cargo nuestro merecimiento", es decir, los que cuidan de cumplir con la tlamacehua/zfll , el merectmtento que hay que hacer para propiciar a los dioses.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

87

ellos. Y por que ms se satisfagan (aunque os sea trabajoso) contadles33 otra vez desde
el principio todo lo que ayer nos dixistes. Luego uno de los doze (con el intrprete) los repitia' todo lo que el da antes aban dicho a los Seores. Desque lo ouieron oydo levantse uno
de los Strapas y captado la benevolencia a los doze, comenz a hablar y hizo una larga
pltica, segn que se sigue.
)

~~

En el manuscrito se lee contaldes.

34

epi/o por repiti.

LIBRO DE LOS COLOQU lOS

88

Captulo siete, en que se pone la respuesta que los Strapas dieron a los doze sobre
lo arriba dicho.

Seores nuestros, personas principales y de mucha estima, seis muy bien venidos y
llegados a nuestras tierras y pueblos. No somos dignos nosotros tan baxos y soezesa; de ver
las caras de tan valerosas personas. Aos traydo Dios nuestro Seor para que nos rijis; ignoramos qu tal sea el lugar donde abis venido y donde moran nuestros Seores y dioses, porque abis venido por la mar entre las nubes y nieblas (camino que nunca supimos). Embaos Dios entre nosotros por ojos, oydos y boca suya, el que es inuisible y espiritual en
vosotros se nos muestra visible (fol. 36 r.) y oymos con nuestras orejas sus palabras, cuyos
vicarios sys. Emos oydo las palabras de aquel por cuya virtud bivimos y somos, las quales
nos abis traydo y con admiracin emos oydo las palabras del Seor del mundo que por
nuestro amor os a ac embiado y ans mismo nos abys traydo el libro de las celestiales y
divinas palabras.38
A. Pues, qu podremos dezir en vuestra presencia, qu palabras podremos endere9ar
a vuestras orejas que sean dignas de ser oydas de tales personas? Nosotros que somos como
nada, personas soezes y de muy vaxa condicin, 87 y que por hierro nos a puesto 38 nuestro
Seor en las esquinas de su estrado y silla; pero no obstante esto con dos o tres razones
responderemos y contradiremos las palabras de aquel que nos dio su ser, nuestro Seor por
quien somos y bivimos. :?or ventura provocaremos su yra contra nosotros y nos despearemos, y ser lo que diremos causa de nuestra perdicin; por ventura ya nos desecha, pues
qu emos de hazer los que somos hombres baxos y mortales? Si muriremos, muramos; si
pereciramos, perezcamos; que a la verdad los dioses tambin murieron.39 No recibis pena,
seores nuestros, por que con delicadeza y curiosidad queremos examinar los diuinos secretos, bien ans como si con temeridad a hurto quisisemos entreabrir el cofre de las riquezas
para ver lo que est en l.
B. Auisnos dicho que no conocemos a quel por quien tenemos ser y vida y que es
Seor de cielo y de la tierra. Ans mismo dezs que los que adoramos no son dioses. Esta manera de hablar hcesenos muy nueva y esnos muy escandalosa; espantmonos de tal dezir
como ste, porque los padres antepasados que nos engendraron y regieron no nos dixeron tal
cosa; mas antes ellos nos dexaron esta costumbre que tenemos de adorar nuestros dioses,
y ellos los creyeron y adoraron todo el tiempo que biuieron sobre la tierra; ellos nos ensearon de la manera que los abamos de honrar; y todas las cerimonias y sacrificios que hazemos ellos nos los ensearon; dexronnos dicho que mediante stos biuimos y somos y
que stos nos merecieron para que fusemos suyos y los seruisemos en innumerables siglos
antes 40 que el sol comen9ase a resplandecer ni a aver da; ellos dixeron que estos dioses que
adoramos nos dan todas las cosas necesarias a nuestra vida corporal: el mayz, los frisoles,
la cha etc.; a stos demandamos la pluuia para que se cren las cosas de la tierra.
C. Estos nuestros dioses poseen deleytes y riquezas grandes, todos los deleytes y riquezas son suyas; habitan en lugares muy deleytosos do siempre ay flores y verduras y grandes

frescuras, (lugar no conocido ni sabido de los mortales que se llama Tlalocan), donde
jams ay hambre, pobreza ni enfermedad; ellos son los que dan las honrras, cauallerias,
dignidades y reynos; el oro y la plata, plumajes, piedras preciosas.
35

Vase en el texto nhuatl cmo se describen Jos sacerdotes.


El correspondiente texto nhuatl es mucho ms amplio y expresivo. Vase en lneas 880-901
del siguiente apartado de este libro.
87
"Nosotros que somos corno nada, personas soezes y de muy baja condicin", corresponde a "slo
somos terrosos, lodosos, rados, miserables, enfermos, afligidos" en la versin del nhuatl, lneas 906-999.
38
En el manuscrito se lee a esto, en vez de "por esto".
30
Mucho ms dramtica es la expresin correspondiente en nhuatl, lneas 925-927.
40
En el manuscrito se lee ante.
36

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

89

D. No hay memoria del tiempo que comen<;aron a ser honrrados, adorados y estimados; por ventura a u un siglo o dos de que se haze a tiempo sin cuenta quien tiene memoria
de qundo ni cmo comen<;aron aquellos clebres y sagrados Jugares donde se hazan milagros y se dauan respuestas que se IJaman tulan, vapalcalco, xuchatlapan, tamoancham, youallycham, teutiuacan. :~ Los habitadores destos lugares ya dichos se enseorearon y reynaron
en todo el mundo; stos dan honrra, fama nombrada, reynos y gloria y seoro.
4

p
E. Cosa de gran desatino y liuiandad sera destruir nosotros las antiqussimas leyes y
costumbres que dexaron los primeros pobladores desta tierra, que fueron los chichimecas,
los tulanos, los de colhua, los tepanecas, en la adoracin, fe y seruicio de los sobre dichos en
que emos nacido y nos emos criado, y a esto estamos habituados y los tenemos impresos en
nuestros corac;ones.
F. O seores nuestros y principales. Grande aduertencia deuis tener en que no hagis algo por donde alborotys y hagis hazer algn mal hecho a vuestros vasallos. Cmo podrn dexar los pobres viejos y viejas aquello en que toda su vida se an criado; mirad que no
incurramos en la yra de nuestros dioses; mirad que no se leuante contra nosotros la gente
popular, si los dixramos que no son dioses los que hasta aqu siempre an tenido por tales.

G. Conuiene con mucho acuerdo y muy despacio mirar este negocio, seores nuestros;
nosotros no nos satisfacemos ni nos persuadimos de lo que nos han dicho ni entendemos ni
damos crdito a Jo que de nuestros dioses se nos a dicho. Pena os damos, seores y padres,
en hablar desta manera; presentes estn los seores que tienen el cargo de regir el reyno
y repblicas deste mundo; de una manera sentimos todos: que basta auer perdido, basta
que nos an tomado la potencia y juridicin real; en lo que toca a nuestros dioses antes
moriremos que dexar su seruicio y adoracin. Esta es nuestra determinacin: haced lo que
(fol. 37 r.) quisiredes. Lo dicho basta en respuesta y contradiccin de lo que nos abis dicho:
no tenemos ms que dezir, seores nuestros.

11

a debe entenderse ha.


Es de gran inters la enumeracin de estos lugares, todos ellos clebres como metrpolis donde
floreci la religin y la sabidura. La arqueologa comprueba que, en verdad , tuvieron gran importancia en
diversas etapas del pasado prehispnico.
42

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

90

Captulo oclw. De lo que los doze respondieron despus que oyeron la pltica de los
sacerdotes de los dolos.
En acabando de hablar los strapas, luego los doze los respondieron en esta manera.
No deuis tomar pena ni espantaros de Jo que os emes dicho, amados amigos; esto se os
haze duro, el deziros que ninguno de los que adoris es verdadero Dios.

A. Estad atentos a los que os dezimos, amados amigos. Si stos que vosotros adoris
fueran dioses, nosotros tambin los adorramos,43 tambin los demandramos las cosas que
nos son necesarias para la vida; y si fueran dioses, en todo el mundo fueran conocidos y
adorados por tales; lo que os dezimos no lo fingimos ni inuentamos, que bien sabemos que
stos que vosotros tenis por dioses quines son y qu condiciones tienen y dnde y cmo
comen9aron a ser y quines fueron al principio y son agora, y qu naturaleza y ser tienen,
y qu es su oficio y de dnde vinieron: todo esto os declararemos muy por extenso si lo queris oyr y satisfazeros emos en todo, porque tenemos la sagrada escriptura donde se contiene
todo lo que os diremos, que son palabras de aqul que da el ser y el vivir a todas las cosas.
Esta sagrada escriptura, de que muchas vezes os emes hecho mencin, es cosa antiqusima;
s~n palabras muy verdaderas, certssimas, dignas de todo crdito. All en las partes de donde
venimos, que es un mundo, todos las saben y an oydo, donde ay personas sapientssimas,
sanctssimas, fortssimas, grandes seores y reyes y ricos hombres y personas de gran valor
y dignidad.
B. La ra9n que ayH para que vosotros no queris dexar a vuestros dioses, sino toda-

va queris perseuerar en su culto y adoracin, no es otra sino no haber oydo las palabras
y doctrina de Dios y que no tenis ninguna escriptura suya, nunca a venido a vuestra noticia la doctrina y palabras del seor del cielo y de la tierra, y vius como ciegos entenebrecidos, metidos en muy espesas tinieblas de gran ignorancia, y hasta agora alguna escusa an
tenido vuestros errores; pero si no quisiredes oyr las palabras diuinas que ese mismo Dios
os emba y darles el crdito y reverencia que se les deue, de aqu adelante uuestros errores
no tienen escusa alguna y nuestro Seor Dios que os [ha] comen<;ado a destruir por vuestros grandes pecados, os acabar.
C. Aviendo oydo los seores y principales lo arriba dicho, dixeron: Seores nuestros,
oydo avernos lo que dezs del conocimiento de nuestros dioses y de su origen y condicin:
mucho holgaremos de que nos digis quines son stos que adoramos, reuerenciamos y
seruimos, porque de saberlo reciberemos gran contentamiento. Los doze les dixeron: Muy
amados amigos, para que ms claramente entendis lo que queris oyr, y para que vuestro
cora9n se consuele y satisfaga, es menester que primero os declaremos y entendis quin
es y qu condicin tiene este Dios por quien todos viuimos, que os venimos a predicar, y oy
es ya tarde y estis cansados y sin comer; yos411 agora en ora buena, comed y reposad, y maana de maana venid todos y oyris lo que queris saber.

43

En el manuscrito se lee: adoramos.

Hay: hay.
~

yos: os (id).

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

91

Captulo nueue, donde se tracia quin es el verdadero Dios.

Muy amados amigos nuestros. Seis muy bien venidos: cmo os a ydo esta noche?
Nuestro Seor Dios os a guardado para que vinisedes (segn ayer lo concertamos) para
que oyis las palabras de aqul que nos da viuir y ser; cuyas palabras tienen virtud de
saluar.

A. Estad, pues, agora muy atentos (para que oyis y entendis las cosas que mucho
os conuiene saber). El uerdadero y solo Dios y seor que os venimos a predicar, llmase
fuente de ser y vida porque l da ser y vida a todas las cosas y por su virtud biuimos; el es
el verdadero ypalnemoam-. 6 al qual vosotros llmais, pero nunca le auis conocido; este nombre a slo l conuiene porqu l hyzo todas las cosas visibles, (fol. 38 r.) y no visibles; l
dio ser y principio a todas las cosas, pero l nunca tuuo principio antes que el mundo comenc;ase ni tuuiese ser; l era sin principio y jams dexar de ser, porque es eterno, y siempre
permanece bienauenturado y glorioso; todas las riquezas y deleites l las tiene consigo, sus
riquezas y deleites, su diuinidad, podero y magestad nunca tuuieron principio ni tendrn
fin. Pobreza, enfermedad y tristeza ni cosa alguna aduersa no pueden llegar a l ni empecerle47, odio, invidia, rancor ni suberbia, ni ninguna maldad ni engao ni mentira no cabe en l:
l es la verdadera vida, verdadera delectacin, verdadera riqueza y gloria que jams fallece.
B. Este solo verdadero Dios jams se absenta, en todo lugar y a todas las cosas est

presente; su magestad y divinidad a todas las partes alcanc;a, nunca duerme, siempre vela
para nuestra guarda y amparo. Lo visible y no visible, todo lo tiene en la palma, todo lo
sustenta, conserua y gouierna, y de todo tiene actual cuidado; de ninguna cosa se descuida,
ni de las cosas ms pequeas del mundo; es todo poderoso, todo su beneplcito se haze y
nadie le puede yr a la mano.
C. Slo es Dios y no puede auer ms; l es el dador de la vida y ser, todo poderoso,
criador del cielo y de la tierra y de los abismos; lo cual todo cri con sola su palabra sin
trabajo alguno: dixo "hgase", y fue luego hecho. Es sumamente bueno y a todas las cosas
ama quantas cri, especialmente nos ama a los hombres; todas las cosas que cri, para nosotros las cri y nos las dio y nos aprovechan.

D. Este solo y verdadero Dios para nuestro prouecho hizo el sol, la luna y las estrellas, los cielos y la tierra y la mar y el ayre, los animales, aves y pices, los rboles, frutas y
flores y yeruas, el oro, la plata y las piedras preciosas y plumas: todo lo hizo para nuestro
servicio y prouecho.
E. Sabed ans mismo que este solo verdadero Dios es sumamente sabio: todas las

cosas sabe; todo lo pasado, presente y por venir; sabe todos los pensamientos de los hombres, ngeles y demonios, tiene memoria de todas las obras y palabras que se an hecho y
hablado desdel principio del mundo hasta esta hora; todo el saber de los hombres y de los
ngeles del sali, l lo ense, y la sagrada escriptura que tenemos l nos la dio y todo esto
que os dezimos en ellas se contiene.

46

1palnemoani, "Aqul gracias a quien se vive", era uno de los ttulos de la divinidad suprema en-

tre los nahuas.


H

empecer/e: estorbarle, molestarle.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

92

Captulo diez . De la criucin de los Angeles.

Mucho os conuiene, amados amigos, oyr con gran atencin lo que agora os diremos
porque son cosas que nunca las avis oydo y son palabras diuinas.
A. Emos os dicho que el verdadero y solo Dios, por quien viuimos y tenemos el ser,

eternalmente y sin principio y antes que el mundo comen9ase, viue y reyna glorioso Y rico Y
bienauenturado, y quando determin de hazer el mundo primeramente hizo una casa Real
de marauillosa grandeza, hermosura y preciosidad, casa llena de todas riquezas y deleytes
(la qual se llama cielo empreo) 48 la qual deste40 ac deste mundo nadie la puede ver; y
luego encontinenteM hizo gran muchedumbre sin numero de caualleros y personas de gran
valor y autoridad para que morasen en el su grandsimo palacio, los quales se llaman ngeles. No se puede con lengua humana explicar estos caualleros de nuestro Seor Dios qun
excelentes son en fortaleza, hermosura y sabidura. Estos grandes prncipes no los pueden ver
nuestros ojos, porque no tienen cuerpo como nosotros; que son espritus.
B. Es de saber que entre aquellos prncipes cuaulleros51 que nuestro Seor Dios cri,

fue uno ms principal, excelente y generoso que todos los otros, muy iminente en hermosura
y sabidura (el qual se llama Luzifer). Este supremo prncipe, como se vio ser ms excelente que todos los dems prncipes, leuantse en soberuia y presuncin; quiso valer ms que
todos y dixo en su cora9n: pondr mi trono junto al trono del todo poderoso Dios, subir y
ser semejante a l, (fol. 39 r.) y muchos de los prncipes fueron deste voto y parecer, que
este Lucifer fuese su seor y cabe9a: pero a otro prncipe llamado san Miguel no le pareci
bien esta determinacin y luego le contradixo y se puso en armas contra l y dxole: quin
se puede ygualar con Dios, el qual es seor uniuersal y de infinito poder y digno de toda
reverencia y acatamiento? Por esta razn se bandearon los ngeles y se hizieron dos parcialidades, y luego fueron enemigos los unos de los otros y comen9aron a pelear de una parte
el Lucifer con los que con l se leuantaron, y de la otra parte san Miguel con todos los
dems que zelaron la honra de Dios: una espantable batalla en el cielo.
C. Es de saber que los buenos ngeles vencieron a los malos, y esto fue por la ayuda
especial que de Dios rescibieron. Los ngeles son inmortales; aunque pelearon nadie muri;
los que fueron vencidos perdieron su honrra y dignidad y las riquezas y hermosura que
nuestro Seor Dios les ava dado, y fueron echados y desterrados del cielo empreo; fueron
encarcelados en la regin del ayre tenebroso, fueron hechos diablos horribles y espantables.
Estos son los que llamis tzitzitzimi, culeleti, tzuntemuc, piyoche, tzumpachpu/; 52 no se puede dezir su fealdad y suziedad; son soberbios, espantables, crueles, inuidiosos.
D. Estos son los que por todo el mundo an sembrado sus engaos y traiciones, y se
iingieron ser dioses y a muchos engaaron y los creyeron y adoraron, y ans os engaaron a
vosotros, y sabed por cosa muy cierta que ninguno de todos quantos adoris es Dios ni dador de vida, mas que todos son diablos ynfernales; ya abis oydo qu principio tuvieron vuestros dioses y quines son, y todo lo que avis oydo son palabras del verdadero y solo Dios
que os venimos a predicar y estn escriptas en su libro .

1! Tambi~ aqu, como en el t_


exto en nhuatl, se usa la expresin "cielo empreo" que debi resultar mcomprens1ble a los nahuas. Vease la nota 1 a la versin castellana, lnea 1347.
40
deste en vez de "desde".
;;o encontinente: "enseguida".
:~Curioso modo de referirse a los ngeles es llamarlos "caballeros".
Vanse las notas 6 a 9 en la versin del texto en nhuatl (lneas 1444-1447).

PALEOGRAr A DEL TEXTO E

CASTELLANO

93

Captulo onze. Donde se trata de cmo Lucifer hizo cortes~=~ y de lo que en ellas
determin para la persecucin del gnero humano.
Despus que los demonios se vieron para siempre desterrados del cielo y priuados de
todos sus bienes y dignidades y poder para siempre jams, luego concebieron grandssimo
odio y rancor contra Dios y le blasphema ron, donde a pocos das se juntaron todos con su
caudillo el Lucifer, y l los habl a todos en esta manera.

A. Ya auis visto, hermanos mos, lo que nos a acontecido; ya del todo Dios nos a menospreciado y desechado; conviene que todos nosotros de una voluntad y concierto hagamos
quanto mal pudiremos a todas sus criaturas, especialmente a los hombres, a los quales l
ms ama, porque por esto los hizo para darles las riquezas y dignidades que a nosotros nos
quit; conviene que los desatinemos en tal manera que no conozcan a su hazedor.
B. Vosotros que sis de ms alto entendimiento, con toda diligencia y aviso tentar-

los eys para que ydolatren, que adoren por dios al sol y a la luna y a las estrellas y a las
estatuas hechas de piedra y de madero, a las aves y serpientes y a otras criaturas, y tambin
los prouocaris para que nos adoren y tengan por dioses a nosotros, para que desta manera
ofendan especialmente a su criador, para que prouocado a yra contra ellos, los avorrezca y
deseche como a nosotros; aparecer los eys con palabras humanas en los montes y en las
honduras de los ros, en los campos y en las cueuas para que mejor los descaminis y desatini s.
C. Vosotros, los que sis sealados en fortaleza, vuestro oficio ser con toda diligencia prouocar a los hombres a discordias, enemistades y guerras para que aya ( fol. 40 r.)
muchas muertes y jams aya paz ni asosiego entrellos. A todos Jos dems con rigor os mando
que sin cesar entendis en prouocar y induzir a todos los hombres a todo gnero de pecados , para que de muchas maneras ofendan a Dios en soberuia, en auaricia, en luxuria, en
gula y borrachera, en embidia, yra y acidiaM porque siempre enojen a su criador.

D. Andad luego, derramos por todo el mundo y hazed tempestades y torbellinos en


la tierra y en el mar y en el ayre para que aya muertes y prdidas y daos; velad cerca de lo
que os encargo; el que mayor engaador fuere se ser ms honrrado y tenido.

E. Notad esto, amados amigos, que stos a quienes vosotros adoris y tenis por dioses, seores y gouernadores, os engaan, aborrecen y destruyen; pensis que ellos os dan la
vida y las cosas necessarias a vuestro mantenimiento y todos los bienes temporales, y no es
ans verdad, que antes son vuestros capitales enemigos, vuestros engaadores, que siempre
procuran vuestro mal y dao porque son demonios pss imos~~

:;s " hizo cortes", en el sentido de " hizo junta, confabulacin".


:H acidia, " pereza".
5 l En nhuatl se expresa ahtlaca diablos: "diablos inhumanos".

LJ RRO DE LOS COLOOU lOS

94

Captulo doze. De la gloria y bienauenturanca que nuestro Seor Dios dio a los buenos
ngeles y los mand que nos guarden.
Despus que Jos bienauenturados espritus y prncipes fidelssimos a su Rey vencieron
y ahuyentaron del cielo aquellos peruersos y infieles espritos, luego todos se prostraron en
la presencia de la diuina magestad y le hizieron muchas gracias y adorndole dixeron.
A . Seor nuestro y Rey nuestro: vos sys el que nos avis dado esfuerc;o y ayuda, con
el qual emes vencido a nuestros enemigos y traydores demonios, los quales despreciaron la
vuestra diuina magestad y grandeza. No era poderosa nuestra virtud y fortaleza para sobrepujar a tantos y tan fuertes enemigos si la vuestra gran misericordia no nos vuiera socorrido, por lo qual hazemos ymortales gracias a la vuestra infinita bondad como criaturas y
vasallos humildes, y estamos promptos para que de todo en todo se haga en nos la vuestra
diuina voluntad, y conocemos que de nosotros no somos sino nada ni podemos nada.
B. Como esto vuieron hecho aquellos espritus bienauenturados, nuestro Seor les
dixo: hijos y caualleros mos, desde agora os admito y encorporo en mi reyno para que para
siempre sin fin os gozis y reynis comigo; no quiero que me siruis en otra cosa ms de que
guardis y amparis a los hombres porque mis enemigos los demonios no los empezcan; ~" porque ya ellos se han juntado y tratado entre s cmo sin cesar los persigan y desbaraten; muchos de los hombres son mis escogidos, los quales an de reynar con vosotros en mi Reyno.

C. Vosotros que sis ms principales y de ms generosidad, que sis saraphines, cherubines y tronos,~ siempre estarys comigo, a ninguna parte saldris; a vosotros, seraphines,
os hago merced que sobrepujys a todos en amor; a vosotros, los cherubines, os hago merced
que seais yminentes en sciencia; a vosotros, tronos, os hago merced que tengis suma fortaleza; vosotros, dominaciones, quiero que tengis cargo del imperio; vosotros, principados,
tendris cargo del regimiento de los reynos y provincias; vosotros, potestades, tendris cargo
de impedir a los demonios que no hagan daos en la mar ni en la tierra, ni en el ayre sin mi
licencia; vosotros, virtudes, adestrarys8 y guiarys a los prelados y gouernadores para que
hagan bien sus oficios; vosotros, archngeles, tendris cargo de las embaxadas de gran importancia; vosotros, ngeles, seruirme eys de mensajeros en lo que fuere menester y guardaris a los hombres, a cada uno el suyo, cmo y quando yo os mandare.
7

D. En la manera dicha, segn avys oydo, amados amigos, nuestro seor Dios premi
y engrandeci a los buenos ngeles que se pusieron de su parte y voluieron por su honrra, y
los dio sus oficios para que nos amparen y guarden de nuestros enemigos los demonios, que
sumamente nos aborrecen a nosotros los hombres.

~~~ empezcan,

de empecer, " estorbar, molestar".


7
~. Ni aqu, al en~umerar Jos nom.bre~ de los integrantes de Jos varios coros de ngeles, ni en el correspondtente text~ en nahuatl, hay expltcactn alguna sobre el significado de sus nombres ni acerca de su
naturale~a. Es obvto que a los sacerdotes nahuas todo esto tuvo que parecerles muy extrao .
. x adestrarys, por "adiestraris".

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

(jo/. 41 r.)

95

Captulo treze. De c6mo nuestro seor Dios hizo todas las cosas visibles.

Amados amigos: Para que perfectamente conozcis quines son vuestros dioses ayudaros a:.u mucho el saber quin es el verdadero Dios criador de todas las cosas visibles, ans
como lo es de las no uisibles.

A. Pues oyd agora con atencin lo que os dezimos. El solo y verdadero Dios hizo todas las cosas ans las visibles como las inuisibles; las cosas que a nosotros los mortales nos80
son invisibles, todas las hizo en el primero da quando el mundo comeny, el cual se llama
domingo. Tambin entonces hizo esta luz que vemos. En el segundo da, que se llama lunes,
comeny a hazer todas las otras cosas visibles: hizo en este da el cielo estrellado, el qual
vemos con nuestros ojos corporales. En el tercero da (el qual se llama martes) hizo nuestro
seor Dios el mar y la tierra y todas las plantas y eruas.61 En el quarto da, (que se llama
mircules) hizo nuestro seor Dios el sol y la luna y las estrellas. En el quinto da (que se
llama jueues) hizo nuestro seor Dios todos los peces chicos, grandes y medianos que habitan en las aguas, y todos los gneros de aves que vuelan por el ayre. En el sexto da, que se
llama viernes, hizo nuestro seor Dios todas las especies de animales que habitan en la tierra.
B. Despus que nuestro seor Dios vuo hecho todo lo arriba dicho, luego el mismo
6

da ~ hizo el primer hombre y a la primera muger; primero fue hecho el hombre y despus de

un poquillo despacio63 fue hecha la muger; al hombre llam Adn y a la muger Eua: destos
dos an procedido todas las generaciones del mundo. El cuerpo del hombre hizo nuestro Seor del limo de la tierra, y luego cri un nima de nada, dentro del que le uiuific. Crile
de edad perfecta, racional, sabio, hermoso, no mortal. Nuestra madre Eua fu tambien criada de perfecta edad, racional, sabia, hermosa y no obligada a morir.
C. Despus que fueron hechos nuestros primeros padres psolos nuestro Seor en un
lugar muy deleytoso (que se llama parayso terrenal) y hzolos seores de todas las criaturas
terrenas, y diles licencia para que pudiesen comer de toda la fruta que ava en aquel jardn,
la qual es de muchas maneras muy hermosa y suaue; solamente los ved la fruta de solo un
rbol; y si guardaran este mandamiento, ninguno de los hombres morara fuera de aquel
lugar: todos morramos en aquel deleytoso lugar llamado jardn de Dios, ni nadie jams
muriera; de all viuos furamos llevados al cielo Empreo sin esperimentar ningn gnero
de miseria: gozosos y contentos, furamos lleuados al cielo.
D. Lo que os avernos dicho de la criacin del hombre es cosa muy cierta y averiguada, porque todas son palabras diuinas; bien sabemos que vuestros antepasados os dexaron
grandes errores cerca desta materia, Jo qual todo es mentira, vanidad y fictin: ninguna
verdad tiene, pero esto que os deximos todas son palabras de Dios.

;;11
110

a por " ha" .

En el manuscrito se lee noson por " nos son".


ervas: yerbas.
6 2 No se menciona al sbado. Vase la nota 2 al texto en nhuatl, del captulo XIII.
11a despus de un poquillo despacio, "de un poquillo de espacio" (de tiempo).
01

p
1

96

LIBRO DE LOS COLOOU JOS

Captulo catorze. De qun maliciosos y imbidiosos son los diablos.


Estad agora muy atentos, amados amigos, para que entendys de qu calidad son
vuestros dioses. Despus que aquellos diablicos espritos vuieron entendido que nuestro
seor Dios ava hecho al hombre para que l y sus descendientes succediesen en la dignidad,
gloria y reyno celestial, que ellos avan perdido, y que ellos quedavan perdidos, pobres y
desechados para siempre jams, concebieron grandssima embidia, odio y aborrecimiento contra los hombres, y propusieron de hazerlos todo el mal que pudiesen.
A. Para execucin de su maldito propsito, tuvieron su maluada confabulacin y determinaron que!'~ (fin de/fol. 41 r).

de Sah

'~

A ' 1f 1 d 1f .
, ~~ a ma e 0110 41 r. del manuscrito, queda trunco este captulo XIV y con l la versin
agun e texto en nhuatl. Este contina y queda tambin interrumpido al concluir el captulo XIV.

El

4. PALEOGRAFfA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSION


CASTELLANA DEL MISMO

.....

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

99

:J

1
NOTA INTRODUCTORIA

En las pginas que siguen se presenta la versin paleogrfica de la parte en nhuatl


del manuscrito -lo contenido en el reverso de los folios 30 a 41- es decir en las que se
designan como sus "caras vueltas". En riguroso paralelo, frente a dicha paleografa, se incluye la nueva versin castellana que he preparado y revisado a lo largo de varios aos.
Har algunas indicaciones sobre la forma como se ofrecen la paleografa y la traduccin. En primer lugar debo reiterar que, siguiendo a Lehmann, no por mimetismo o pereza
intelectual sino porque lo tengo como conveniente, he optado por destacar en lneas, como si
fueran versos, el contenido tanto del nhuatl como de su traduccin. Pienso que de este
modo se percibirn mucho mejor los giros de la expresin, sus difrasismos y paralelismos y,
en suma, la plenitud de su significacin. Adoptar una transcripcin del texto en nhuatl en
un slo gran prrafo para cada captulo -slo dividido por letras A, B, C... , como en el
texto en castellano donde se halla la versin de fray Bernardino- hubiera dificultado la
lectura al obstaculizar la percepcin de los referidos matices del texto.
As, no porque se piense que los Colloquios constituyen un conjunto de cuicatl (cantos), ya que obviamente son tlahtolli (discursos) , sino por razn de facilitar su comprensin, se ha adoptado este procedimiento. El mismo, como ya se indic en el Estudio Introductorio, lo han hecho suyo desde tiempos antiguos los filolgos que han editado textos
clsicos, sobre todo griegos y latinos.
Tambin he conservado, al lado del texto en nhuatl, la misma numeracin , introducida por Lehmann, para hacer referencia a sus distintas lneas. Esta prctica, tomada tambin
de la filologa clsica, facilita las citas e identificacin de los textos. Es obvio que podra haber introducido otra numeracin distinta de la de Lehmann pero ello hubiera trado consigo
confusin . Los estudiosos que se valgan de la versin alemana y los que acudan a estacaste-llana, no podran encontrar correspondencia en sus citas. La confusin resultante debe evitarse. Como en los textos griegos y latinos, independientemente de si se ofrece su traduccin a
una u otra lengua, tambin aqu, la numeracin de las lneas o "versculos" (como se dice
a propsito de la Biblia) es la misma.
Aadir ya tan slo que la versin paleogrfica es lo ms fiel que me ha sido posible.
Conservo en ella las abreviaturas, signos diacrticos originales, cedillas e incluso los errores
en la grafa de algunos vocablos. En las correspondientes notas me ocupo de los puntos o
" lecturas" que considero requieren elucidacin.
En la traduccin al castellano he procurado tambin la mxima fidelidad. Sigo de cerca la estructuracin - la jrasis- del nhuatl, siempre que ello es posible sin hacer violencia al castellano. En notas al pie de pgina me limito a esclarecer asuntos que creo lo demandan.
Con estas salvedades, hago entrega de paleografa y versin castellana de un texto de
gran inters, que, en algunas de sus partes, se torna incluso dramtico. Tenemos aqu la
recreacin del antiguo dilogo --el que tuvo lugar en 1524- entre los frailes franciscanos
y los seores y sacerdotes nahuas, sobrevivientes a la ruina de su metrpoli y a la prdida,
en cada momento ms obvia, de muchas de sus antiguas formas de actuar y creer.

..

1
1

L1 RRO DF LOS COLOQU lOS

tOO

EL TEXTO EN NAIIUATL DE LOS COLOQUIOS

(fol. 29 v.) Nican vmpeva yn temachtiliztlatolli 2


yn jtoca Doctrina xplana~
yn omachtiloque njcan yancujc espaa tlaca
in oquinmachtique in matlactin omome
Sanct francisco Padremet
in vel iancujcan qujn valmjuali"
in cemanavac teuyotica tlatoanj
yn Sancto padre papa Adriano sesto.
Jnic ce Capitulo

Vncan mitoa yn quenjn tlanonotzque


lO ynjquac yacujca11 maxitico
yn vncan vey altepetl iiolloco
in mexico tenochtitlan,
ymatlactin omom'. S. francisco Padreme:
inic qujnctlalique, qujnnonotzque
15 in ixq'chtin7 tetecuti tlatoque
yn vnca mexico monemjtiaia.

20

Tlaxiqualmocaqujltican totla~ovan e,
y" njcaamoneltitoque:"
f njca oamocequjxtico
yammexica y antenochca,

1
El vocablo vmpeva, muestra ya el doble valor que se da con frecuencia en este texto a la letra v,
es decir, el correspondiente a un fonema voclico /u/, a veces ms cercano a jo/ y el de parte integrante
de la grafa de una semivocal en este caso /wa/.
z Temachti/iztlatolli, 'la palabra de la enseanza'. A las mltiples acepciones de la voz tlahtolli,
"palabra, discurso, relato", se suma, entre otros muchos que se expresan tambin por medio de composicin, ste que implica la idea de palabras que tiene como fin ensear o dar a conocer algo.
3 Doctrina xpiana [cristiana] es el primero de los muchos prstamos castellanos que aparecen en
el texto.
4
Padreme, pluralizacin nhuatl del vocablo castellano padre.
:; Debe leerse como una sola palabra qujnva/mjuali. Ntese el empleo de las grafas va y ua para representar el fonema wa.
0
En este vocablo ycujca, 'por vez primera', tenemos ya una muestra de dos elementos en la grafa
adoptada por Sahagn y sus escribanos en este texto. Emplea una ii a manera de tilde, especie de acento circunflejo, para registrar que se ha omitido otra letra, generalmente la n. Tambin adopta una j , especie de
i larga, para representar la i.
7
Txq'chtin una especie de apstrofe despus de la u. sustituye aqu las vocales ui que prestan
apoyo a la consonante.
8
Njca moneltitoque, literalmente significa "hacia ac habis venido a certificaros". Walter Lehmann. en su Paleografa ley: ynjca amone/titique, que tradujo como, "vosotros que aqu estis atentos"
(Lehmann, op. cit .. p. 73).

PALEOGRAFA DFI TEXTO EN

HUATL Y VERSl

CASTELLANA DEL MISMO

]o1

.,.

EL TEXTO EN CASTELLANO DE LOS COLOQUIOS

Aqu empieza la palabra de la enseanza,


su nombre doctrina cristiana,1
la que se ense aqu a los hombres de Nueva Espaa.
Los ensearon los doce
padres, de San Francisco,
a los que recientemente envi
el que gobierna en las cosas divinas en el mundo,
el sancto padre Papa Adriano Vl.2
Captulo 1

Donde se dice, de qu modo hablaron,


1O cuando por primera vez vinieron a acercarse
all, al corazn de la gran ciudad,
de Mxico-Tenochtitlan,
los doce padres de San Francisco.
As reunieron, convocaron
15 a todos los seores, los gobernantes,3
que vivan, all, en Mxico.

20

-Haced favor de escuchar bien, amados nuestros ,


vosotros que ac habis venido a enteraros,
los que aqu habis venido a salir juntos,
vosotros mexicas, vosotros tenochcas,"

1
Con esta frase, 'su nombre doctrina cristiana', que sigue literalmente la estructura de la expresin nhuatl, se indica en esta especie de introduccin a los Colloquios, cul es el tema central de los
mismos, la palabra de la enseanza de dicha doctrina. Al ser presentada sta a los sabios indgenas sobrevivientes a la Conquista tendrn lugar los dilogos y confrontaciones que aqu se transcriben.
2
Adriano Sexto (1459-1523) haba sido maestro del emperador Carlos V. Nacido en Utrecht, lleg al supremo pontificado gracias en buena parte a las presiones ejercidas sobre el colegio cardenalicio por
su antiguo discpulo. El hecho de que muriera el 14 de septiembre de 1523, no invalida la atribucin de
haber sido l quien dispuso el envo de los primeros doce franciscanos a estas tierras recin conquistadas. Aunque estos franciscanos no llegaron a Mxico sino hasta el 13 de mayo de 1524, la determinacin
de su partida de Espaa debi ocurrir bastante tiempo antes, cuando an viva Adriano Sexto.
!l Como se indica aqu, en un principio Jos frailes reunieron a los supervivientes de entre quienes
tenan a su cargo el gobierno entre los mexicas. Estos sern quienes despus harn venir a los sabios y
sacerdotes, a Jos que consideran como personas mucho ms capaces de responder a las palabras de los franciscanos.
' Al dirigirse a sus interlocutores, llamndolos mexicas y tenochcas, los frailes aparecen ya bien
informados acerca de los gentilicios que corresponden a quienes habitan en la gran ciudad Mxico-Tenochtitlan. No debe olvidarse que este texto es en realidad consecuencia de la reelaboracin de Jo que, al decir
de fray Bernardino de Sahagn, estuvo "en papeles y memorias hasta este ao de mil quienientos y setenta
y quatro ...".

L1 BRO DE LOS COLOOU JOS

102

in antetecuti, in antlatoque:
ma vel njcan xioalitztimotlalica,
ma vel amoiollo caltitl' xictlalica
(y ie tocotequjxtizque in ic toconjtozque)
11
in neti tlanjztlatoll i .

25

A. Matamechtlapololtitin,
ma itla ypan antechittati,
ca in tehoantin c;an no tamovapova,
?a no timacehoaltin,
30 no titlaca in anjuhque amehoantin,
amoma tJ tete u,
no tlaticpac tichaneque,
no tatli, no titlaqua
no ticecmjquj, no titlemjquj,
35 no timjqujnj, no tipolivinj.
Ca c;a tititlanti
cG otioalivaloque
y njca amochtzinco,
in amauh, in amotepeuh ipg:
40 tiquatitqujtiaque10
yhiiotzin ytaltoltzin
in novian cemanavac,
tlalticpac vey tlatoanj teoiotica
in itocatzin Sancto Pe. Papa,
45 ca amocatzinco monltlamachitia,
qujmjtalvia.

...

B.

Ma qujcaqujcan ma qujmatica,
ma iiollopachivi in iehoatin nopilhoa,
in iancujc tlalli ipa in nueua espaa tiaca
50 in mexica in tenuchca,
in aculhoaque in tepaneca,
in tlaxcalteca, in michoaque,
in cuexteca,
auh in ie novia aoaque tepevaque, 11
55 in nepanan tiaca,
in iancuic tlalli ipaonoque
(in motocaiotia Indias occidetales) 12
ca iamo vecauh,
ca qujn jzquj onjccac, onjcma
60 yn jnteio, in jmjtoloca:
iehoatl onechmomachitili
in notlac;opiltzin Emperador

In netit/anjzt/atolli, neologismo introducido en nhuatl ante la necesidad de vocablos para expresar conceptos del cristianismo. La voz netitlanizt/i, significa " mensaje", "lo que se enva a decir o a comunicar". En composicin con t/ahtolli, 'palabra', se quiso significar la idea de evangelio, "el buen mensaje",
aqu "la palabra-mensaje".
10
Debe leerse ticualitquitiaque, "venimos trayendo a".
11
De nuevo se emplea el difrasismo que denota "ciudadanos".
1
:! Sahagn hubo de aceptar prstamos inevitables como ste de "Indias Occidentales".

PALEOGRAFA DE L TEXTO E N N H UATL Y VE RS IN CAST EL LANA DEL M ISMO

25

103

vosotros seores, vosotros gobernantes,


haced favor de considerar aqu,
ponedlo dentro de vuestro corazn
lo que nosotros vamos a exponer, a decir,
la palabra del mensaje.

A. Que no en algo os hagamos errar,


no nos miris como si es tuviramos por encima,
porque nosotros slo somos semejantes vuestros,
tambin nosotros somos macehuales, gente del pueblo,G
30 tambin somos hombres, como vosotros lo sis
.
,
de nmguna manera somos dioses ,
tambin nosotros somos habitantes de la tierra ,
tambin bebemos, tambin comemos.
Tambin morimos de fro , tambin padecemos calor,
35 tambin somos mortales, somos perecederos.
Slo somos mensajeros,
solamente hemos sido enviados,
aqu, al lugar de vuestra casa,
a vuestra agua, a vuestro monte, vuestra ciudad.
40 Nosotros venimos trayendo
su reverenciado aliento, su reverenciada palabra,6
del que en todas partes, en el mundo,
en la tierra , es gran seor en las cosas divinas,
de l, cuyo nombre es sancto padre Papa.
45 Porque por vosotros se afana,
dispone:

[l

B. -Escuchad, sabed,7
que se tranquilice el corazn, de ellos, mis hijos,
los que estn en una tierra nueva, hombres de Nueva Espaa,
50 los mexicas, los tenochcas ,
los acolhuas, los tepanecas,
los tlaxcaltecas, michhuaques,
huaxtecas,H
los que por todas partes viven en. pueblos,
SS hombres muy diferentes entre s,
los que moran en esas tierras nuevas ,
las que se nombran Indias Occidentales,
porque no hace an mucho tiempo
hace poco acerca de ellos he odo, he sabido,
60 de su renombre, de su historia.11
Aqul me Jo hizo saber,
mi querido hijo, el emperador,
r. Lo expresado en esta lnea y en las que la anteceden y siguen lleva la intencin de mostrar
que los frailes se oponen a la idea de que ellos o los conquistadores son seres distintos, teteoh, " dioses".
Al vocablo ti-macehoaltin se le adjudica su significacin ms general, la de "gente comn o del pueblo",
diterente por tanto tambin de los pipiltin, "gente de linaje", o " nobles".
6
" Su reverenciado aliento, su reverenciada palabra", yhiiotzin ytlatoltzin, es un difrasismo que denota la idea de que se tiene en grande estimacin lo que se est escuchando.
7
Estas palabras y las siguientes se ponen en boca del Papa Adriano Sexto que aparece bien enterado de lo que ocurra en Mxico gracias a los informes que le haba hecho llegar Carlos V .
11
Obviamente Sahagn dej que se deslizara aqu un anacronismo. Resulta difcil, si no es que
imposible, que en 1523, al informar Carlos V al Papa acerca de lo ocurrido en Mxico, le hiciera conocer
los nombres de algunos de los principales grupos que all habitaban.
n Sobre el concepto de ' historia', itoloca, vase Len-Portilla, La filosofa nhuatl, p . 383.

104

LIBRO DE. LOS COLOQUIOS

in Rey de espaa
yn jtoca Karlos qujnto,
onechmolhujli.

65
C.

Totlayotatzinc
ca yiehoantin 11 in nomacevalhoan Espaoles,
ctlamantin tpc titlaca,
veca tlalli ipa
70 q'n axca iancujca oqujmjttque,
oqujnnextique, intoca indiosme.''
auh 9a in neiocol oqujchiuhque
inic oqujmpeuhque,
ie nomacevalhoa ie notechpouhq.
75 ceca njmjtznotlatlauhtilia
inic tiqujnmonavatiliz,
tiqu'jmpoaliz temachtianj,
in qu1machtizq Dios itlatoltzin,
in qujmititizquechristiano nemjliztli,
80 ca tlateotocanjme,
gentiles'~ Diablome qujmateotitinethj,
ca iehoatl hin in ticmocuilia
in ticmocaqujtia.
D.
85

lnjquac oiuh nkcac hin,


njmaoniqujnonochili
onjq'n nocetlalili
in muchintin noteicahoa noteicahoa in Cardenales: 10
ymixpa onictlali, oniqujnnocaqujtili
ynjtlatol in itlaitlanjliz
90 in notla9opiltzin Emperador,
njman ic otitononochque,17
toctlatol omochiuh
inic vmpa iazque totitlava
totlaixquetzalhoa,
95 in qujnmachtizque
totecujo Dios ytlatoltzin,
inic qujmximachilizque. ~
yo" inic vel momaqujxtizque
Auh otiq)macaqz10
100 intech oticcauhque in tovelitiliz,
inic atle qujmelleltiz
inic vel qujchivazque
in notequjuh.
1

Auh in axdi totla9ovane,

E.

13

Yiehoantin , grafa poco usual de yehhuantin, "ellos" .


Indiosme, otra pluralizacin al modo nhuatl, aqu de lo que era ya plural en castelhmo: indios-me.
1
~ Conceptos como este de "gentiles" resultaban en extremo difciles de ser expresados en nhuatl.
1
Cardenales constituye nuevo prstamo ya que no debi encontrarse cmo traducirlo.
17
Debe leerse otitononotzque.
18
Debe leerse quimiximachilizque.
10
Debe leerse otiquimacaque.
14

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSI N CASTELLANA DEL MISMO

65
C.

70

75

80

D.
85

90

95

100

E.
10

105

el rey de Espaa,
su nombre Carlos quinto,
me lo dijo: 10
-Oh querido padre nuestro!
Ellos, mis vasallos espaoles,
un grupo de nosotros, hombres, gente de la tierra ,
all en una tierra apartnda,
los que ahora, por vez primera la vieron,
descubrieron a aquellos, nombrados indios,
y as slo por su decisin hicieron,
as los sometieron,
ya son mis vasallos, mis macehuales; 11 me pertenecen.
Mucho a ti te ruego
que as a ellos les ordenes,
a los que dedicas como maestros,
que enseen la palabra de Dios/ 2
que les muestren la vida cristiana,
porque ahora siguen a dioses que son cosas, 13
los gentiles, que viven divinizando a los diablos.
Esto es lo que a ti corresponde,
lo que has escuchado.
-Cuando as lo o,
entonces luego convoqu,
los reun,
a todos mis hermanos menores, los cardenales,
ante ellos expuse, les hice escuchar
su palabra, su splica,
de mi querido hijo, el emperador.
Entonces dialogamos,
nuestra resolucin se hizo
de que fueran all nuestros enviados,
nuestros elegidos
para ir a ensearles
la preciosa palabra del Seor Nuestro, Dios,
para que as los instruyan,
y as puedan salvarse. 14
Y nosotros a el1os les dimos,
en ellos dejamos nuestra autoridad.
para que nada les estorbase,
as pudieran cumplir
mi encargo.
-Y ahora, amados nuestros, 1r.

A partir de esta lnea, el Papa aparece citando las palabras que, segn la reconstruccin llevada
a cabo por fray Bernardino y sus colaboradores, le haban comunicado Carlos V.
11
El vocablo macehuales se emplea aqu con el sentido de " sbditos", "vasallos".
12
A lo largo de los Colloquios se usa muchas veces la expresin Dios itlatoltzin, "la palabra de
Dios", para denotar el Evangelio o Sagrada Escritura.
18
Tlateotocanjme, expresa la idea de "idlatras". El compuesto que forjaron los frailes en nhuatl
para introducir esta idea incluye, a modo de prefijo, la partcula tia-, antepuesta a la raz de teo(tl), para
sealar as que el dios o dioses que adoraban los habitantes de esta tierra, eran en realidad cosas, meros
objetos .
H El concepto de " salvarse" y genricamente el de "salvacin" se expresaron en nhuatl con la forma verbal te-maquixtia, que literalmente significa "sacar de las manos de alguien" , " liberar".
1
~ Los frailes aparecen ahora hablando ya por s mismos. En las lneas que siguen declaran cmo
van a proceder en su misin.

:J

..
a
1
1

106

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1OS

ca njcan ticate,
njca antechitta, antechiximati
yn tehoantin tititlanti,
in titlanavatilti,
in titlaixquetzalti,
100 ca timatlactin tomome
in otechoalmjvali
in tifc~ vey teoiotica tlatoanj,
in vmpa moietztica
y vey altepetl iiolloco
115 in jtocaioca Roma:
2
auh otech momaqujli, '
otiqualitqujtiaque in ivelitilitzitzin,
yo~ in teuamuxtli
.
,
,
.
m vnca onoc y vnca mopta
120 yn jhiiotzin injtlatoltzin
in 9an jceltzin nelli teutl,
y ilhuicava, in tlalticpaque,
yn jpalnemoanj
in aic oanqujmjximachilique.

F. 125

~
'~

Auh axtle cet!:imatli


ypampa in otivallaque,
in otivalivaloque
9a ie iio ypampa in amotlaocoliloca,
in amo nemaquixtiliz
130 nima atle tlalticpacaiotl
qujmnequjltia in vey teuiotica tlatoanj,
in a90 chalchivitl, teucuitlatl,
yn anOC(O quetzalli
anoC(O tlaC(otli:
135 9an ie vel ixqujch in amonemaqujxtiliz
qujmonequiltia.

211

TjJ abreviatura de tlalticpac, "sobre la tierra".


Debe leerse como un compuesto otechmomaquili.
22
Yod, grafa empleada en vez de la que, ms tarde, se volvi usual ihuan.
21

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLA NA DEL MISMO

107

1OS

pues que aqu estamos,


aqu nos vis, sabis de nosotros,
nosotros somos los mensajeros,
somos los enviados,
los escogidos.
11 O Nosotros somos doce.
El que nos envi
es el gran gobernante en las cosas divinas de la tierra ,
all se encuentra
en el corazn de la gran ciudad,
115 la que se nombra Roma.
Y a nosotros nos hizo entrega,
hemos trado su autoridad
y tambin el libro divino. 16
All est, all se guarda,
120 su reverenciado aliento, su palabra,
del que es nico, verdadero Dios,
del que son los cielos, del que es la tierra,
el Dador de la vida,
al que vosotros no habis conocido.

1.'

F. 125

Y no es otra cosa
por la cual hemos venido,
hemos sido enviados.
slo por compasin de vosotros,
por la salvacin vuestra.
130 Nada de lo que es terrestre,
quiere el gran gobernante en las cosas divinas,
bien fueran jades, metales preciosos,
o tal vez plumas de quetzal,
o cualquier objeto valioso,
135 slo ya todo es vuestra salvacin,
lo que l quiere.

111

Con el vocablo teuamoxtli, "libro divino", empleado ya en la tradicin prehispnica para denotar un manuscrito de contenido religioso, se significa aqu la Biblia. :Los frailes, segn veremos, harn mltiples referencias a la misma.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

108

Inic ome Cap. 0


(fol. 30 v.) Oncan mitoa Aquin 1 yo~ quenamicatzintli
in vey teoiotica semanaoac tlatoanj
in iehoatzin Sancto padre papa.

Otamechtolhujlique totla~ovanne,
ca teoiotica cemanaoac tlatoanj
(ytocatzSancto p, papa)
in otechualmjuali
in njca amochantzinco.
145 Auh a90 'quitoa in axcan,
Aquj cemanavac tpc2 teoioticatlatoanj.
quenamj, cujx teutl
cujx n090 titlaca.
Vel xicmocaquitica
150 in aqujn, auh in quenamj:
inic amo itechpa anmotlapololtizque.
140

A.

155

160

165

Ca in tpc in novian cemanavac


teuiotica tlatoanj in Sancto padre.
ce tlacatl oquichtli
in tiuhque 3 tehotin,
ceca qualli in jiollo yn jnemiliz,
vey tlamatinj ,
tpc ixiptlatzin,
qujmotlapielilia in nelli teutl tlatoanj,
yn jpalnemoanj
oquimomaqujli
ytechzinco ca injvelitilitzin.
In iehoatl in no miqujnj, poliujnj,
in iquac momiqujlia,
occe tlacatl ommotlalia,
occe tlacatl mixjptlaiotia,
in qujpia in qujpachoa
yn jpetlatzin in icpaltzin
in jpalnemoanj

El empleo de maysculas, como en Aquin, difiere de las actuales reglas y sigue, al parecer, criterios no siempre fciles de precisar.
7
Tpc: tla/ticpac.
a Tiuhque, vocablo compuesto de ti-, nosotros, yuh, as; y el sufijo marcador de plural -que. El vocablo as estructurado significa "as como nosotros".

PALEOGRAfA DEL TC'<TO EN NH UATL Y VERS IN CASTELLANA DEL MISMO

109
)

,..

Captulo 11
Donde se dice quin, cmo es,
el gran gobernante en las cosas divinas en el mundo ,
l, el sancto padre Papa.

140

145

150

A.

155

160

165

- Os hemos dicho, oh amados nuestros,


que el gobernante en las cosas divinas,
(el llamado sancto padre, Papa) ,
nos envi, aqu,
al lugar donde est vuestra estimable casa.
Pero tal vez ahora decs:
Quin es en el mundo, sobre la tierra, el gobernante en las cosas divinas?
Cmo es? Es acaso un dios?
O es tal vez, como nosotros los hombres?
Haced favor de escuchar
quin y cmo es,
para que acerca de l no os equivoquis

En la tierra, en todas partes del mundo,


es gobernante en las cosas divinas, el sancto Padre,
es un hombre, un varn,
como nosotros, nosotros,
muy buenos son su corazn, su vida,
gran sabio/
venerable imagen en la tierra,
guarda l las cosas del verdadero Dios, seor.
El Dador de la vida
le hizo entrega
por s mismo, de su autoridad.
[1 ~.-:s tambin morral , pcrccedero.2
Cuando [el ::.aneto Padre] muere,
se instala en su lugar otro hombre,
otro hombre viene a ser el representante,
el que guarda, el que gobierna,
la estera, el sitial,=~
del Dador de la vida.
1

Las palabras empleadas en el texto nhuatl para describir los atributos del "Sancto Padre" se
parecen a las del Cdice Florentino (libro 11 I, cap. IX) , para hablar de la figura del sumo sacerdote de
Quetzalcatl. All se dice de l que: (:an cualnemiliztli. .. , in cualli yiollo. .. in tlateuhmatini. .. , " de buena vida .... cuyo corazn es bueno... , es sabio en las cosas de dios".
~ Los frailes insisten en proclamar que el Sancto Padre es un hombre mortal. Tal aseveracin
haba sido ya expresada en las lneas 153 a 155.
:~Se emplea aqu el difrasismo " la estera, el sitial", que denota "la autoridad, el lugar del mando".

110

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

170

ompa moietztica
in ompa otivallaque:
ceca vey altepetl iiolloco,
ytocaioca Roma .

B.
175

Auh iehoatzin qujmopielia


in ixqujch teutlatolli,
in teuamoxtli,
ioan itencopatzinco ixquetzalo
in ixquijchtin teupixque
in temachtianjme!
in qujmocujtlavia
in qujtequijpanoa teoiotl.
In iehoatzin sancto padre.
ca no tlanavatilli,
qujmonavatili, qujmotequjtili
in nelli can ice! tzin te u tlatoanj.
inic qujmjxtlamachtiliz teutlatoltica
in ixqujchtin tj),
noujan cemanaoactlaca:
inic uel qujmixjmachilizque,
inic vel qujmjmacaxilizque,
ioan inic vel qujmotlaiecoltilizque
in iehoatzin teutl tlatoanj.
Auh in occequjntin tpc, tiaca
ca ic omachtiloque
yc oqujcacque in teotlatolli.
Auh in amehoatin
ca qujnoamjttoque,
qujnoannezque:
njma ic no amovicpa otechalmjoali0
inic no amehoatin teutlatoltica
tamechtlavilizque,
tamechtlanextilizque,
tamechixtlamach tizque ~
inic anquimjximachilizque
anqujmjmacaxilizque,
ioa anqujmotlacamachitizque
in ipalnemoanj,
in ilhuicava in tlalticpaque.

180

185

190

195

200

205

C. Ve! otoiollopachiuh,
21 O vel tixtelolo ica
otiqujtlaque,
amo can aca otechilhuj
in quenjn amo anquimjximachilia,
amo anqujmomaviztililia
215 amo anqujmomaviztililia
in iehoatzin nelli teutl tlatoanj:

~ No siempre, como ocurre aqu, despus de un punto, se inicia la siguiente oracin con una palabra mayscula.
;; Debe leerse: teutl.
n Debe leerse: otechualmioali.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

170

111

All se encuentra l,
all de donde vinimos,
en el corazn de una muy gran ciudad,
la llamada Roma.

B. Y l tiene a su cargo
175

180

185

190

195

200

205

todas las palabras divinas,


el libro divino/
y por su mandato son elegidos
todos los sacerdotes,
los maestros,
los que cuidan,
los que trabajan en las cosas divinas.
El, el sancto Padre,
tambin dispone,
ordena, se afana,
para que el verdadero, el slo nico Dios, Seor,
as sea dado a conocer, con la palabra divina,
en todas partes de la tierra,
por todas partes, a los hombres del mundo,
para que puedan conocerle,
para que puedan venerarle,
y as puedan servirle,
a l, Dios, Seor.
Y hay otras gentes en la tierra
que han sido instrudas,
han escuchado la palabra divina.
Pero vosotros,
despus de que habis sido vistos,
despus de que aparecsteis,
luego, por eso, hacia vosotros nos envi l,
para que tambin a vosotros con la palabra divina
os iluminramos,
os mostrramos,
os enseramos,
para que as vosotros lo conocirais,
venerrais,
y obedecirais,
al Dador de la vida,
al dueo del cielo, de la tierra/1

C. Se tranquiliz nuestro corazn,


21 O con nuestros ojos,
ya hemos visto,
no ya slo alguin nos lo dijo,
cmo vosotros no tenais conocimiento de l,
no reverencibais,
215 no respetbais,
a l, Dios verdadero, Seor.
~"El libro divino", teuamuxtli, es expresin para referirse a las Sagradas Escrituras. Este grupo de
franciscanos daba gran importancia a la Biblia e insista que deba ser conocida por los indgenas. En
tiempos posteriores, celebrado ya el Concilio de Trento, se produjo un cambio de actitud. Incluso se lleg
a prohibir la traduccin de la Biblia a las lenguas nativas.
0
Para designar al Dios del cristianismo se emplean aqu vocablos de la tradicin religiosa prehispnica.

....
,.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

112
ca cca mjectlamatlj
in ceioval in cemjlhujatl anqujchioa,
inic anqujmoiolitlacalhuja,
inic itlaueltzin yqualantzin ipa annemj:
cenca amotechcopa
amoioli tlacotzinotica.
Jpapatzin oqujvalmjvali
in ovaliacattiaque
in imacevaltzitziv in espaoles,
in oamechpeuhque,
in oamechtolinjque,
in cococ teupouhquj oamechittitique
ynic oantlatzacujltiloque
inic oanqujtzacque
in amo ca quexqujch
in jiolitlacolocatzin
in oanqujchiuhtinca.

220

225

230

D.
235

Auh inic otechalmjvalP


in iehoatzin tpe teoiotica tlatoanj,
ca vel iehoatl ipampa
inic tamechmachtizque
in quenjn vel anqujmoiolcevilizque
yn ipalnemoanj
in amo amechcempopuloz
ca atle tpcaiotl8 qujmonequiltia,
amo motlaxtlaviznequj,
amo teuccujtlatl
amoc itla tlatquitl qujmitlanj:
ca c;a tetlacotlaliztica,
c;a teicnoittaliztica
amechmocnelil ia:
iehica ca iuhquj qujmonequjltia
in toteouh11 in totlatocauh
inic titonepiltlac;otlazque,
ti tonep'tlaocolizqu e,
titonepaicnelizque
in tpc titlaca,
amo ypapa in totlaxtlavil.

1'
240

245

tl

250

Debe leerse: otechualmivali.


Tpccaiot/: tlalticpaccaiotl.
11
En este lugar se escribe la raz de la palabra que significa "dios", con una o, teotl, en vez de con
una u, teutl, como sucede por ejemplo, en la lnea 31.
i

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

113

Porque muchas cosas,


de noche, de da, hacis,
con las que le ofendis,
220 de modo que vivs en su enojo, en su clera.
mucho, por causa vuestra,
por los quebrantamientos [pecados] en vuestro corazn.
por eso envi
a los que vinieron,
225 sus vasallos, espaoles,
a los que os conquistaron,
los que os hicieron miserables,
los que os procuraron ardientes aflicciones!'
Con esto fusteis castigados,
230 para que terminrais
las no pocas
ofensas a su corazn,
aquello que habis vivido haciendo.

D.
235

Y as nos ha enviado
el que es gobernante en las cosas divinas en la tierra.
En verdad para esto,
para que a vosotros os enseramos
como apacigurais el corazn,
del Dador de la vida,
para que nos os hiciera del todo perecer.
Porque nada de lo que es terrenal quiere l.
No quiere vuestra paga,
no metales preciosos,
no otros bienes demanda,
slo por amor,
por compasin,
os hace el bien. 7
Por eso, as quiere l,
nuestro Dios, el Seor Nuestro,
que nosotros, unos a otros, nos queramos ,
que mutuamente nos favorezcamos ,
que nos hagamos el bien
noostros, los hombres, en la tierra,
no ya por razn de [recibir] nuestra paga .

240

245

250

Reconociendo con estas palabras que la Conquista fue para los indgenas causa de miserias y
afliccin, se anuncia la idea de que la llegada de los espaoles fue el medio de que se vali el Dios de los
cristianos para castigar a quienes de tantas formas lo haban ofendido.
7
Como motivo principal en la determinacin del "Sancto Padre" se dice que envi a los frailes
a predicar a las gentes de esta tierra "slo por amor, por compasin" . La idea de la caridad cristiana
hace as su aparicin en el contexto de estos Co/loquios.

....

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

114

Inic ey Cap'
255

Onca mjtoa, campa valla, campa nez


in teutlatolli
in qujmopielia Sancto padre.

Ca oancomocaqujtique totla9ohoane
yn quenjn tonavatil valmochiuhtia:
260 techmonaoatili,
techmotequjmaqujli
in vey teuiotica totlatocauh:
inic teutlatoltica tamechmachtizque,
tlauilli ocotl tamechquechilizque,
265 tamechixtomazq/
tamechnacaztlapozq ue:
inic vel anqujmjximachilizque
in iehoatzin nelli teutl
nelli tlatoanj 2
270 in novian in ilhujcae in tpc,
in mjctlan.
A.

275

280

285

Auh a9o antlatlanj


in axcan a9o anqujtoa,
in iehoatl teutlatolli
in anqujmaujzteneva,
capa valla capa nez,
ac amechmacac.
ac amechi tti ti?
ca qujcuic in vey teoiotica tlatoanj
vel xivalmonacazquetzaca,
in vel anqujcaqujzque
in campa valla teutlatolli
in tamechmacaco,
in tamechcaqujtico.
xicmomachitica
ioa vel xicneltocaca,
ma vel pachivi in amoiollo.
ca in ie vecauh
In iehoatzin nelli teutl, tlatoanj,

En tanto que aqu el marcador de plural, el sufijo -que (-queh), se registra por medio de una
q acompaada de un signo diacrtico >, en otros lugares, como en las lneas 342 y 347, tan slo aparece q.
2
A diferencia de lo expresado en otros contextos, se emplean aqu las palabras ne/li teotl, nelli
tlatoanj para designar al Dios de los cristianos.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DE L MISM O

115

Captulo III
255

Donde se dice de dnde vino, de dnde apareci.


la palabra divina,
la que guarda el sancto Padre.1
-Escuchad, amados nuestros,
cmo vino a hacerse nuestro encargo.
Nos encomend,
nos confi el trabajo,
el gran gobernante en las cosas divinas,
para que con palabras divinas os enseramos,
os pusiramos en alto la luz, la tea,:t
os abriramos los ojos,
os destapramos los odos,
de suerte que pudirais conocer,
a l, Dios verdadero,
seor que gobierna,
en todas partes, en el cielo, en la tierra,
en la regin de los muertos. 3

260

265

270

A.

Pero tal vez preguntis vosotros,


ahora, tal vez, decs:
-Esa palabra divina,
que con respeto pronunciis,
de dnde vino? Cmo se manifest?
Quin os la ha dado?
Quin os la ha mostrado?
Dnde la encontr el gran gobernante en las cosas divinas?
-Hacer favor de venir a enderezar vuestros odos,
para que podis escuchar,
de dnde vino la palabra divina,
la que hemos venido a daros,
hemos venido a haceros escuchar.
Sabed
y esforzaos en creerlo.
Haya contento en vuestros corazones.
Hace ya mucho tiempo,
el Dios verdadero, el que gobierna,

275

280

285

Este es el tema del captulo lll, explicar el origen de " la palabra divina".
La luz, la tea, es un difrasismo que denota la idea de algo que es ejemplar, que debe tomarse
como gua y modelo.
~Se alude expresamente a los tres planos de las realidades del universo. segn lo conceban los
pueblos mesoamericanos. El Mictlan, la " regin de los muertos", constitu a el plano inferior, integrado a su
vez por nueve estractos o niveles cada vez ms profundos .
2

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

116
290

295

300

305

310

315

in tloque, navaque
in ipalnemoanj
,.
.. .
quJmOttlhtzmo
in vel itlacov'
in itetla (fol. 30 v.) ieculticav,
in ceca qualli iectli iniollo catea,
vel itlaiximachv
ytlapepenalhuan
in toca Parchas, prophetas: 8
auh ca njca tpt oquichtlj
mochiuhtzinoco
vel iehoatzin oqujmotlacanochili
in apostolome in evangelistame.
Auh in iehoantin hin qujmomaquilj
in ihiiotzin in itlatoltzin,
in teutlatulli:
ioa qujmonavatilj
in qujcujlozq inic tJc pieloz:
inic ixtlamchtilozque tP tlaca
teutlatoltica.
Auh in Sancto pe. qujmopielia
in ixqujch teutlatolli,
in qujcauhtiaq
in omoteneuhque tote~ujo Dios ytla~ova
muchi teuamuxpa tlillotoc, tlapallotoc,
muchi oncan ixq'ch mopia
in axcan, in ceca mavi~auhquj teutlatolli

B.

Auh no muchi otechvalmotqujtili


in axcan in iehoatzin Sancto pe.
inic tamechmacazq,
tamechcaqujtizque.
Ca in iehoatl in teutlatolli
amo qujnenevilia
in tP macevallatolli,
ca ceca mavi~auhquj
ca nel yhiiotzin ytlatoltzin,
y teiocoianj ioan in temaqujstianj,
in ~an iceltzin teutl tlatoanj,
in tloq navaq5
ic vel itoca teutlatulli,
cenca neltoconj
njma aiac vel qujtlatzoviliz
in manel ceca aqujn tlamatinj tp.

320

325

330

c.

Ca iehoatl inin tamechtocaqujltilico


in tamechtomaqujlico

Aqu y en otros lugares, sin ulterior explicacin, se emplean los correspodientes vocablos castellanos como prstamos.
4
Ocurre lo mismo que en la lnea 298 pero con la salvedad de que se adopta el marcador de plural
en nhuatl -me, (meh).
5
Aqu el signo diacrtico" tiene valor de "e".

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

117

290

el Dueo del cerca y del junto,


el Dador de la vida,
quiso mostrar
a los amados suyos,
a los que le servan,
295 a aquellos de corazn muy bueno y recto,
su conocimiento,
su eleccin:
[a aquellos] cuyo nombre es patriarcas, profetas. 11
Y en verdad aqu en la tierra, hombre
300 se dign venir a hacerse
pudo, as como hombre, llamar
a los apstoles, evangelistas.
Y a ellos entreg
sus reverenciados aliento, palabra,
305 la palabra divina.
Y les orden
qpe la escribieran para que se conservara en la tierra,
con ella fueran enseados en la tierra los hombres,
con la palabra divina.
31 O Y el sancto Padre guarda
todas las palabras divinas,
las que dejaron
los dichos amados del Seor Nuestro, Dios.
Todo est en el libro divino, con tinta negra, con tinta roja, 6
315 todo all se guarda ahora,
las muy maravillosas palabras divinas.

B.

Y tambin todo esto nos hizo traer ac,


el que es ahora sancto Padre,
para que os lo entregramos,
320 os lo hiciramos or.
Porque esta palabra divina
no se asemeja
a las palabras humanas en la tierra.
Es muy maravillosa
325 pues en verdad es su precioso aliento, su preciosa palabra,7
del hacedor de la gente, del que libera a los hombres,
el solo nico Dios, que gobierna,
el Dueo del cerca y del junto.
Por ello bien se llama palabra divina,
330 muy digna de ser seguida.
Nadie podr contradecirla,
aun cuando fuera un gran sabio en la tierra.

C.

Esto es lo que hemos venido a haceros or,


lo que hemos venido a entregaros,
4

Nuevamente se emplean vocablos de la tradicin prehispnica para referirse al Dios de los cris-

tianos.
11
En primer trmino se hace alusin a patriarcas y profetas del Antiguo Testamento. Unas pocas
lneas ms adelante se mencionar a los apstoles y evangelistas, es decir a los que tuvieron un papel primordial en el contexto del Nuevo Testamento.
6
Por medio del difrasismo "la tinta negra, la tinta roja" se denota as que el libro divino es portador de la &abidura. En el nhuatl clsico se sola aplicar este difrasismo a los libros indgenas, es decir a
los cdices en que se registraban las antiguas formas de conocimiento religioso.
7
Es este otro difrasismo para ponderar el gran valor de la palabra divina.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

118

in njca anchaneque,
in aic auhquj oanqujcacque:
iehica ca in novian
inic cetzacutimanj tpc in cemanavac,
atle centlamantlj iuhqui 6ca
340 in tlatolli, in nemaqujxtilonj:
ca 9a velyio in teutlatolli
in otiqualitqujtiaque
in otechalmotqujtili
in vej teoiotica tlatoanj
345 in papa in Sancto pe
Auh aoctle centlamatli tlatolli
tamechtolhujlizq7
ic tamechtononochilizque
ic tamechixtlamachtizque,8
350 ca 9a iehoatl in teutlatolli.
Atle ~t' toneio~tol tiqujtozque
atle 9a totlaqualittal tamechilhuizque,
ma ic amoiollo pachivi.

335

Debe leerse tamechtolhuilizque.


Con estos tres verbos, de connotaciones complementarias, expresan los frailes cul es su propsito
de maestros que habrn de ensear la teutlatolli, "palabra divina", es decir las Sagradas Escrituras.
8

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

335

340

345

350

119

a vosotros que aqu habitis,


lo que no antes igual habais odo.
Porque, en todas partes,
en cuanto est abarcando la tierra, el mundo,8
no hay nada semejante
a la palabra, la que libera a la gente,'
porque slo es sta, la palabra divina,
la que hemos venido a traer
la que nos hizo traer ac,
el gran gobernante en las cosas divinas,
el Papa, sancto padre.
Y ninguna otra palabra
habremos de deciros;
con ella hablaremos con vosotros,
con ella os ensearemos,
pues slo ella es la palabra divina.
Nada de nuestra inventiva diremos,
nada slo de nuestro antojo os comunicaremos,
Que tengan contento vuestros corazones!

"En cuanto est abarcando la tierra, el mundo"; expresado en nhuatl por medio del vocablo centzacuti-mani, " lo que se extiende, encerrando o abarcando unitariamente", referido a la tierra y al cema-nahucc, "el conjunto de lo que est en el anillo del agua" o rodeado por ella, es decir el mundo.
9 Se alude por medio del vocablo nemaquixtiloni, que literalmente significa "aquello que libera a
8

la gente", a la idea de que, gracias a la palabra divina, es posible la redencin.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

120

Inic navi Cap'


Onc' mjtoa in ac iehoatzin
vel nellj teutl, tlatoanj
in jpalnemoanj, in tloque navaque.

355

In iehoatzin Sancto pe.


in tpc vej teoiotica tlatoanj,
in otechvalmjoali
360 ( totlayo ho ome) 1
techmonavatili
inic teutlatoltica
tamechtiximachtilizq
in iehoatzin ya iceltzin vel nelli teutl,
365 tiatoanj, ypalnemoanj,
tloque, navaq,2
ilhuicava tlalticpaque
i~ qujiocox in qujmochivili
in ilhujcatl in tlalticpactlj,
370 ioa in mjctlan.

A.

Auh ayo anqujtoa in axcan,


ca ya nqujzquj,
atle ip' p9uj in amonetitlaniz,
ca ne in oanvallaque:
375 iehica ca in tehotin no vnca toteuh,
no vnc3 totlatocauh,
no tiqtiximachilia,
tictirriacaxilia,
tictomaviztililia,
380 io tictotlacamachitia,
tictotlaiecultilia,3
no ypanemoanj tiqujtoa.
Auh ixpatzinco titlalqua,
titoxtlava, titicoticopaltema,
385 tiamaxotla, titoyava,

Esta lnea, tal como aparece, carece de sentido. Casi seguramente tiene una correspondencia con lo
que se quiso expresar en la lnea 110 de estos Col/oquios, all se lee, ca timatlactin tomome, "nosotros
somos doce" .
.z En los dos vocablos debi ir el signo diacrtico para representar la "e".
8
Todas las formas verbales, a partir de tictiximachilia, al referirse al " Dador de la vida", Jpalnemoani, son aqu reverenciales.
4
Debe leerse Ypalnemoani.
:

PALEOGRA FA DEL T EXTO E N N H UATL Y VERS IN CAST ELLA NA DE L M ISMO

121

Captulo IV

355

360

365

370
A.

375

380

385
1

Donde se dice quin es l,


el Dios verdadero, que gobierna,
Dador de la vida, dueo del cerca y del junto.1

El sancto padre en la tierra,


el gran gobernante en las cosas espirituales,
nos envi a nosotros,
(a nosotros doce) ,
nos orden
que, con la palabra divina,
os viniramos a hacer conocer
a l, el solo nico, Dios verdadero,
que gobierna, Dador de la vida,
Dueo del cerca y del junto,
Dueo del cielo, de la superficie de la tierra,
que invent, que hizo,
los cielos, la tierra,
y la regin de los muertos.2

'

Y tal vez diris ahora 3


que slo en vano,
que para nada cuenta vuestra misin,
que en vano habis venido,
porque [diris] nosotros tambin tenemos all a nuestro dios,
tambin all a los que son gobernantes nuestros,
tambin nosotros tenemos conocido,
nosotros prestamos atencin,
nosotros reverenciamos,
y obedecemos,
servimos,
a aqul que tambin llamamos, Por quien se vive.
Delante de l acercamos tierra a la boca
nos manifestamos llanamente [hacemos confesin] /' quemamos copal,
ofrecemos papel,6 ayunamos,

Al enunciarse cul es el tema de que se va a tratar, se emplean vocablos con los que se designa
a la divinidad suprema en el contexto cultural prehispnico.
2
Se enumeran tambin aqu los tres distintos planos del mundo.
8
Con esta introduccin, "tal vez diris ahora", deja entender el fraile que lo que va a decir lo
expone cual si fuera una respuesta que estn dando los indgenas.
4
" Acercar tierra a la boca" era prctica ritual para indicar que se hace juramento.
5
Como es sabido, en la poca prehispnica se practicaba una cierta forma de confesin, dirigida
a la diosa Tlazolteotl.
6
Las ofrendas de papel se hacan sobre todo a los dioses de la lluvia.

122

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

io titlamjctia, tictomaquilia,
11
in tlacaelli , in tollotli:
ioa occequj ceca mjectlamantli,
y cecepoaltica ticchiuhtivi,
inic tilhujqujxtia
tlein mach yeh antechmachtico:
aiamo iehoatl in techcavilitehoaque
i~ tlamanjtiliztli in oiaque,
in onemjco tpc,
in tetecuti in tlatolf,
in totechiuhcava.

390

395
B.

400

405

41 O

415

420

425

Tlaxicmocaqujtica (totlac;ovane)
ie nelliticmati,
otiqujttaque, yoa oticcacque:
ca in amehoatin,6
amo c ce, cenca mjequjn,
vel ixachintin in anqujmoteotia,
in anqujmaviztilia,
in anqu] tlaiecultia,
amo~an tlapoaltin in tetl in quavitl tlaxixintin
... .
anqu]mplc,
.
.
,., .
.
m teteu 1pan anquJmatl, anqu]tOa,
tezca tli puca,
vitzilopuchtli,
quetzalcoatl,
mjxcoatl,
tlaloc,
xiuhtecutj 8
mictlantecutlj,
cioacoa ti,
piltzintecutli,
cinteutl,
cen tzovi tznaoa,
centzototochtin,
io occequjn in amo vel mopoazque:
auh intla nelli teteu
intla nelli impalnemoanj,
tleica in ceca teca mocacaiava.
tleica in teca maviltia?
tleica in amo qujmjcnoitta
in in tlachioalhua
no iehoantin
tle yca in
in ixachin in amo ~a tlapoalli
tecoco tetolinj
amopa qujchiva?
Inhi ca vel amehoa anqujmati.
Auh iniquac ceca ie amellelaci,
in aoc amontlaiecoa,
in aoc amotlamati,
amo qualcopa, amo tlauelcopa0
ancava in amoteuh,

ca

430

435

:; Debe leerse yollotli.


Debe leerse amehoatin.
7
Debe leerse anqui.
8
Debe leerse Xiuhteculli (Xiuhtecuhtli).
0
amo qualcopa, amo tlavelcopa es otra forma de difrasismo.
6

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

123

hacemos sacrificios de gente, entregamos


las entraas, nuestro corazn.
Y tambin otras muchas cosas
cada veinte das hacemos,
390 as celebramos las fiestas.
Qu otra cosa, acaso, habis venido a ensearnos?
Es tal vez algo que no nos hayan dejado
como una norma, los que ya se fueron,
los que vinieron a vivir en la tierra,
395 los seores, los gobernantes,
los que nos engendraron?
B.

400

405

41 O

415

420

425

430

435

-Escuchad, amados nuestros,


en verdad nosotros sabemos,
hemos visto y hemos escuchado
que vosotros,
no ya uno, sino muy muchos,
tan numerosos son los que tenis por dioses,
a los que honris,
a los que servs.
No pueden contarse los esculpidos en piedra, en madera,
que vosotros habis diseado,
y que tenis por dioses. Los nombris:
Tezcatlipuca,
Huitzilopuchtli,
Quetzalcatl,
Mixcatl,
Tlloc,
Xiuhtecuhtli,
Mictlantecuhtli,
Cihuacatl,
Piltzintecuhtli,
Cintotl,
y los Cuatrocientos del sur,
los Cuatrocientos conejos,
y tambin otros que no podrn contarse.7
Pero si fueran dioses verdaderos,
si de verdad fueran el Dador de la vida,
por qu mucho se burlan de la gente?
por qu, de ella hacen mofa?
por qu no tienen compasin
de los que son hechuras suyas?
Por qu tambin ellos [vuestros dioses],
muchas, sin nmero,
enfermedades, aflicciones,
a vosotros os causan?
As bien lo sabis vosotros.
Pero cuando estis muy perturbados,
cuando ya no atinis,
cuando ya no conocis
en vuestra ira, en vuestro enojo,
desamparis a vuestro dios,

Se subraya aqu la idea de que los dioses adorados por los mexicanos eran innumerables. Es interesante notar que, al aducirse los nombres de cada deidad, se deja ver que este texto fue objeto de una
reelaboracin. Desde luego parece imposible que, recin llegados, los frailes conocieran a tantos dioses por
sus nombres.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

124
anqujlhuja
titlacavane cujlompole,
ilamaxoxolochpule,
440 necociaotle.
otomotlatlamachti,
otomoquequelo,
otmonenec.
Auh njma ieeh in momuztlae
445 eztli iollotj in qujtlanj.
le ceca temamauhtique,
ceca teihicavique
in imjxiptlava yn jmevillova,
cenca tliltique, ceca catzavaque,
450 ceca tetlaieltique.
Ocaiuhquetzin in aqujteumati,
in aqujnteotoca in anqujntlamanjlia
ca cenca tecuecuechmjctique
yoan cenca tei<rotlaltique.

c. 455

460

465

470

475

480

485

10

Auh in iehoatzin in vel nelli teutl,


tlatoanj, in nelli teiocoianj,
in nelli, ypalnemoanj,
in nelli tloque, naoaque/ 0 in
(fol. 32 v .) in tamechtiximachtilico.
ca amo iuhcatzintlj,
ca njman atle ic teca mococaiauhtzinoa
atle iztlacatiliztlj itetzinco ca,
atle nexicoliztlj.
atle tecocoliliztli,
njman atle tliltic,
njma atle catzavac qujmonequjltia.
Ca vel ixqujch quimocetelchivilia
in aqualli in aiectlj
(in ixquich omoteneuh)
ca njma amo vel qujmottilia,
ixquich qujmotecavaltilia
ypampa ca cenqujzca quallj
ca cequjzca iectlj,
ytetztzinco mocemacitoc
in ixq'ch quallj iectlj,
in chipavac,
ceca motetla<rotilianj.
cenca moteicnoi ttilianj,
ceca motetlaocolilianj.
Auh in occenca tlapanavia
tetla<rotlaliztli tetlaoculiliztlj
in topa oquimochivili,
ca njcan tp tlacatl,
oqujchtlj omochiuhtzinoco:
in tiuhque in tehoantin timacevalti,
no iuhcatzintli omochiuhtzinoco,

A diferencia de la grafa que se registra en la lnea 318, aqu se escribe en forma ms correcta
el nombre de Tloque Nahuaque, "Dueo del cerca, Dueo del junto".

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

125

le decs:
oh, t, de quienes somos vasallos, oh gran putn 8
oh vieja llena de arrugas,
'
440 t que eres enemigo de uno y otro lado,"
que obras con maa,
te has estado burlando,
has estado obrando a tu antojo.
Y luego, de da en da,
445 demandan sangre, corazones.
Por esto son muy temibles a la gente,
mucho provocan el miedo;
sus imgenes, sus hechiceras,
son muy negras, muy sucias,
450 muy asquerosas.
As son los que vosotros tenis por dioses,
a quienes segus como dioses, hacis ofrendas.
Ellos son los que mucho afligen a la gente,
y los que en ella ponen suciedad.

c. 455

460

465

470

475

480

485
8

Pero aqul, que es Dios verdadero,


que gobierna, verdadero inventor de la gente,
el verdadero Dador de la vida/0
el verdadero Dueo del cerca y del junto,
aqul que nosotros os venimos a mostrar,
l no es as.
Porque en nada hace l mofa de la gente,
nada que sea engao hay en l,
nada que sea envidia,
nada que sea odio,
nada de lo que es oscuro,
nada de lo que es sucio quiere l.
Porque todo ello lo detesta l,
lo que no es bueno, lo que no es recto,
(todo lo que se ha dicho) .
Porque l no puede ver
todo eso que tiene l prohibido,
porque l es por completo bueno,
por completo recto.
En l est aunado
cuanto es bueno, recto,
lcido.
Muy amoroso es de la gente,
muy compasivo de ella,
muy misericordioso.
Y en mucho sobrepasa a todas las cosas,
su amor, su compasin por la gente;
por razn de nosotros hzose
hombre aqu en la tierra,
varn, vino a hacerse,
como nosotros, nosotros, los macehuales,
as, semejante vino a hacerse,

Efectivamente, segn consta en el Cdice Florentino (lib. 3, cap. 2), quienes no obtenan de Tezcatlipoca los favores que le pedan. lo increpaban con expresiones como las que aqu se registran.
11
El epteto de "enemigo de uno y otro lado", en el sentido de guerrero que est alerta y atiende
a todas partes, era otro de los nombres de Tezcatlipoca.
10
El fraile establece aqu una distincin al valerse de los antiguos vocablos para designar a la divinidad; ahora est hablando l del verdadero Dador de la vida, el verdadero Dueo del cerca y el junto.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

126
11

oqujmocujlico in tomaccvalnaio:
auh topapa omomjqujlico,
in itla~ocz~otzin topampa oqujmonoqujlico,
490 ic otechmomaqujxtilico
in'imacpa in cenca tlaueliloque,
12
in cenca tecocolianjme,
in ceca tlaveleque iollococoleque
in tiaova Diablome
495 (in iehoantin anqujteutlapiquja)
in anqujtoa ca teteu.
in imjxpan amiyo,
in amonepan mjctia
in amechcujtlaujltitinemj
500 in ixqujch nepapH tlauelilocaiotl
in necocoliliztlj,
m neiaochivaliztli,
in tlacanacaqualiztli,
ioan in occequj tlatlacullj
505 cenca vevey.

510

1n jcel teutl tlatoanj


amo teca mocacaiauhtzinoa,
ieh cenca moteicnelilianj,
ixqujchtin qujmotlaocolilia
in tlaltpc tiaca:
no amehoantin in njca antlaca
in amoteneva amjndiosme,
ypaltzinco annemj,
amechmotlaoculilia,

515

amechmotla~otilia,

D.

520

525

530

11

macivi in amo anqujmati,


in amo anqujmjximachilia,
in amo anqujmoteutia
amo anqujmotlatocatia,
amo anqujmotecujiotia.
Ca iehoatzin amech momaqujlia
in ixqujch tlalticpacaiotl
in joanj, in qualoni/ 5
auh in tecuiotl, in tlatocaiotl,
in pillotl in maviyotl.
Auh in axcan occenca valca,
occenca tlapanavia,
occenca tla9otlj
inic amechmocneliliznequj
intla uel amoceniollocopa ytechtzinco
ammpachivizque,
intla uel anqujmoteutizque,
anqujmotlatocatizque.

Debe leerse tomacehua/nacayo.


Aqu se escribe cenca y no ceca.
13
Ntese el empleo del marcador nhuatl del plural, -me (meh).
14
Debe leerse nepapan.
~ in joani, in qualoni, "lo que se bebe, lo que se come", difrasismo que connota "nuestro sustento" , lo que es mantenimiento.
12

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

490

495

500

SOS

127

tom para s nuestra carne de macehuales,


tambin por nosotros vino a morir,
su sangre preciosa por nosotros derram,
con ella vino a hacernos libres,
de la mano de los que son grandes hacedores de males,
de los que mucho aborrecen a la gente,
de los perversos y malos de corazn,
de los que son nuestros enemigos, los diablos,
(aquellos a quienes habis convertido en dioses),
a quienes llamis dioses,11
delante de los cuales os sangris,
entre vosotros os dis muerte.
Los que a vosotros os andan provocando,
a toda suerte de maldades.
odios,
guerras entre unos y otros,
a comer carne de hombres,
y tambin a otros quebrantamientos
mucho muy grandes.

D.

El Dios nico, el que gobierna,


no se burla de la gente,
porque l es el gran favorecedor de ella;
es misericordioso con todos
51 O los hombres en la tierra.
Tambin vosotros, los hombres de aqu,
vosotros que recibs el nombre de indios,12
gracias a l vivs,
de vosotros tiene compasin,
515 a vosotros os ama,
aun cuando no lo conocis,
aun cuando no tenis noticia acerca de l,
aun cuando no lo tenis por Dios,
aun cuando no lo tenis por quien os gobierna,
520 aun cuando no lo tenis por seor.
~1 es quien os da,
todo lo que hay en la tierra
lo que se bebe, lo que se come,
tambin el seoro, el mando,
525 nobleza, dignidad. 13
Y ahora, algo ms grande,
todava mucho ms por encima,
an ms precioso,
con ello a vosotros os quiere favorecer,
530 si vosotros de todo vuestro corazn
en l os contentis,
si en verdad lo tenis como vuestro Dios,
como aqul que os gobierna.
11

Se insiste en la ya expresada idea de que los dioses adorados por los indgenas no son sino los
demonios, ya bien conocidos por los cristianos.
12 Es de notarse que, en vez de emplear, como se hizo en el primer captulo los gentilicios mexica y tenochca (lnea 20) al dirigirse a los "hombres de aqu", se les dice que son ellos los que reciben el
nombre de indios.
13 Al enumerarse los principales beneficios que se reciben del Dios de los cristianos, con criterio
medieval se expresa que tambin el seoro y el mando provienen directamente de l.

128

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

E. Auh a~o anqujrnjtalhuja


S3S totla~oane/
tle itocatzin in arnoteuh
in antechrnjxirnachtilico:
rna ticrnatican,
rna ticcaqujcan totla~oane.
S40 Ca cenca rnavi~auhquj
ioan cenca teiolalli
ceca nernaquixtilonj
in itla~otocatzin.
Ca itocatzin Jesu Xpo
S4S nelli teutl,
ioan nelli oqujchtli,
ipalnernoanj,
tloque, navaque
ioan temaqujxtianj
SSO in novia cernanavac.
In iehoatzin in ic teutl aic tzintic,
ai17 peuh,
muchipa cernjcac moietztica.
iehoatzin qujrnochivili
SSS in ilhujcatl, in tlactipactli/ 8 in mjctlan
no techmuchivili in titlaca
in timacevalti:
no qujmochivili in Diablome
in iehoantin axcan anqujteotlapiqujtinemj.
S60 lnic teutl novian moietztica,
vel ixqujch qujrnottilia
vel ixqujch qujrnomachitia,
atle iuhquj
inic ceca rnaviztic:
S6S auh inic oqujchtlj
vmpa moietztica in ilhuicatl itic
in jtlatocachantzinco.
Auh in njcan tlalticpac
oncah in jtlatocaiotzin,
S70 amo qujn quezqujtzon xivitl:
auh in axca amopa
oacico in jtlatocaiotzin,
oamocnopiltic
oamomacevaltic.
S 7S in oanqujcacque muchi
teuarnoxpa icujliuhtoc.
8

10

Debe leerse totla9ovane.


Debe leerse aic.
111
Se mencionan los tres planos del mundo: el cielo, la superficie de la tierra y la regin de los
muertos.
H

PALEOGRAFA DE L TEXTO E N N HUATL Y VE RSIN CASTELLANA DEL MISMO

E.

535

540

545

550

555

560

565

570

575
14

129

Pero tal vez diris H


amados nuestros: '
-Cul es el nombre de vuestro Dios
del que vosotros habis venido a hace;nos conocer?
Haced que lo sepamos,
que lo escuchemos, amados nuestros.
- Es muy maravilloso
y mucho apacigua el corazn,
mucho da libertad [redime] ,
su precioso nombre.
Porque su reverenciado nombre es Jesucristo
Dios verdadero
'
y tambin hombre verdadero,
Dador de la vida,
Dueo del cerca y del junto,
y libertador de la gente/ 11
en todas partes del mundo.
~1, como Dios, nunca comenz,
no tuvo principio,
permanentemente, siempre, existe,
l que hizo
el cielo, la tierra, la regin de los muertos.
Tambin nos hizo a nosotros, los hombres,
a nosotros, los macehuales.16
Tambin l hizo a los diablos,
a los que ahora habis andado teniendo por dioses.
Como Dios en todas partes est,
todo l lo mira,
todo l lo sabe,
nada hay como l,
as tan maravilloso.
Y en cuanto hombre,1 7
est en el interior del cielo,
en su reverenciada mansin de seor.
Y aqu en la tierra
est su precioso reino,
que no ha perdurado slo por unos cuatrocientos aos.18
Y ahora a vosotros
su precioso reino se ha acercado,
sentos dichosos de recibir este don,
se os ha hecho merecimiento.
Todo lo que habis escuchado
est pintado en el libro divino.19
Una vez ms el fraile anticipa objeciones y expresa lo que piensa que sus interlocutores podrn

decirle.
I G Con la frmula de " libertador de la gente" se busca comunicar la idea de que Dios, hecho hombre, vino a ser el redentor del gnero humano.
16
Se emplea el trmino macehualli como sinnimo de ser humano. Para el pensamiento indgena
tena este vocablo una connotacin muy rica: la de haber sido merecido por el sacrificio de los dioses que,
con su sangre, hicieron posible la restauracin de los humanos en este quinto sol o edad csmica.
17
La afirmacin de que Dios, en cuanto hombre, tiene una mansin en el cielo pudo sin duda
dar lugar a interpretaciones de los mexicas, muy distintas de las ideas que pretendan inculcarles los frailes. Cabe recordar que en la religin prehisp nica se conceban tambin dioses con atributos y manifestaciones humanas.
18 Se emplea la idea de "cuatrocientos aos", precisamente porque este guarismo, en el sistema vigesimal prehispnico, connotaba el concepto de un nmero muy elevado.
111 Al concluir este captulo se reitera que todo lo que se ha expresado proviene de la Biblia, " el
libro divino" .

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

130

Inic macujlli Cap"


Onc' mjtoa, ca in tlalticpac onca
in jtlatocaiotzin inic oquichtli
tot: Jesu Xpo1

, 580

585

,1

.
1

In iehoatzin in can jceltzin nelli teutl tlatoanj,


in teiocoianj , ioa temaqujxtianj Jesu xpo
in njcan tpc qujmotlalili ytlatocaiotzin,
ipetlatzin, icpaltzin qujmotequjli:
auh in iehoatl in, ytoca ilhuicac tlatocaiotl
ioan ytoca Sancta yglesia catholica,
ypapa motenehoa ilhujcac tlatocaiotl,
ca njma aiac ilhujcac calaquiz
intlacamo itech poviz in hin Sancta yglesia.

A.
590

Auh in onc'hin ytlatocachatzinco


ceca mjec tlamatli in necujltonollj
in netlamachtillj
mopia in ilhujcacaiotl ytoptzin ypetlacaltzin2
ypa povi in tloque navaque.
Vellartotlj tzaccaio,
595 auh vel pielo,
in hin itlatocaiotzin ypalnemoanj
in moteneua Sancta yglesia catholica,
iehoatzin quimopielia quimopachilhuja
in vey teupixquj in Sancto pe
600 iehoatzin qujmotqujlitica
in tlatlapolonj
inic motlapoa.
9an vel iceltzin qujmotlapolhuja,
aiac occe aca.
605 intlacamo jtencopatiz,
no iehoatzin quimopielia
inic calacoa ilhujcac,
intlacamo iehoatl sancto padre qujtlapolhuiz,
anoyo aca ytlanavatiltzin:
61 O ca vel ixiptlatzin inipalnemoanj
in totecuiyo in toteuuh in Jesu xpo.
1
2

Xpo: Christo.

Y -toptzin, ypetlacaltzin, "su cofre, su petaca", es otro difrasismo que denota la idea "lo que
est oculto", " lo que debe guardarse".
: ip, probablemente error en la grafa, por in.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MlSMO

131

Captulo V
Donde se dice cmo en la tierra, all,
est su reino, en cuanto hombre,
del seor nuestro Jesucristo.

580

El que es solo Dios verdadero, seor,


el inventor de la gente, el que la hace libre, Jesucristo/
aqu, en la tierra estableci su reino,
coloc su estera, su sitial,
el que se llama reino de los cielos.
y la que tiene como nombre Sancta Iglesia Catlica.
Por eso se llama reino de los cielos,
porque nadie entrar en el cielo,
si no pertenece a la Sancta lglesia.2

585

A. Y all en su casa real


590 hay muy diferentes formas de bienes,
riquezas;
se guarda lo celestial, en su cofre, su petaca,
lo que pertenece al Dueo del cerca y del junto.
Cosas preciosas, protegidas,
595 bien custodiadas.
Todo lo que es del seoro del Dador de la vida,
la que se llama Sancta Iglesia Catlica,
l la custodia, la gobierna,
el gran sacerdote, sancto padre,
600 l lleva consigo
la llave,
con la cual se abre,
slo l lo concede,
ningn otro,
605 si no es por encargo de l,
Tambin l vigila
cmo se entra en el cielo.
[Ninguno podr] si el sancto padre no lo concede,
o alguien por su mandato,
610 porque l representa al Dador de la vida,
al Seor Nuestro, Dios nuestro, Jesucristo.

" El inventor de la gente". Los frailes se valen del vocablo teyocoyani, aplicado en el mundo pre
hispnico al supremo Dios dual, para denotar aqu la idea de "creador".
2 Como puede verse, el tema de este captulo es explicar qu es la Iglesia Catlica.
1

132

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

B.

In iehoatl Sancto pe qu]mocempachilhuja


qujmoceiacanjlia in ixq'chtin
tpc vehuey tlatq in }toca Reyes. (fol. 33 v.)
615 no iehoatl in vey tlatoanj in emperador.~
Auh ipampa axca otechvalmjoali
inic tamechittitizque in jtlatocaiotzin,
ioan yn jnecuiltonoltzin
in jnetlarnachtiltzin
620 in jpalnemoanj Jesu xPb:
yoan inic no anqujmatizque,
ca in ilhujcac onca qujiavatzintlj
in onca calacoa
inic ompa viloua.
625 Auh in tlatlapoloni
ca iehoatzin qujmpielia 0
in Sancto pe yn jxiptlatzin dios.
C.
630

635

640

645

650

655

D.

Auh yn amehoantin
intla anquittaznequj
intla anqujmovi9oznequj
ytlatocaiotzin ioan in jnetlamachtiltzin
ipalnemoanj,
in njcan tlalticpac mopia:
ioan intla ompa aniaznequj,
intla vmpa ancalaquiznequj ilhujcac,
in vmpa moietztica
ypalnemoanj Jesu xpo.
ceca vel amotec monquj 6
in anqujntelchivazque
anqujntlatelittazque,
anqujncocolizque,
ioan anqujnchichazque
.in anqujmmoteotitinemj,
. ,.
,., .
m teteu tmpa anquJrnatl,
ca nelli am7 teteu,
ca 9a tecamocaiava.
Noioan cenca monequj aqujtlalcahujzque,8
anqu]cavazque in ixqujch
in nepapa tlatlacullj
yn jiolitlacoloca in tloque navaque,
. " annernJ.
yn Jpa
in anqujchiuhtinemj.
Auh monequj
mopacaz muchipavaz
in amotliltica in amo catzavaca
ica in iatzin ypalnemoanj.
Auh inic uel mochivaz hi,
ma amrnomati,
ma anqujtoti:

Al adoptar el prstamo emperador, se le antepone una explicacin en nhutl iehoatl in vey


tlatoanj, "l, el gran gobernante".
6
Debe leerse: quimopielia.
6
Debe leerse: amotechmonequi.
7
Debe leerse: amo (ahmo).
8
Debe leerse: anqultlalcahuizque.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

133

B. El sancto Padre gobierna en todo,


615

620

625

lleva la delantera a todos,


a los grandes gobernantes de la tierra, los nombrados reyes,
tambin al gran gobernante, al emperador .
Y, por esto, ahora l nos ha enviado
para que nosotros os mostremos su reino
y sus bienes,
su riqueza,
del Dador de la vida, Jesucristo.
Y que as tambin vosotros sepis
que en el cielo all est la entrada,
all est el acceso,
hacia all se va.
Y que la llave
l la tiene a su cargo
el sancto Padre, representante de Dios.

Pero vosotros,
si queris contemplar,
630 si queris admirar
su reino, su riqueza,
del Dador de la vida,
lo que aqu en la tierra se guarda
y si queris ir all,
635 si all queris entrar en el cielo,
donde reside
el Dador de la vida, Jesucristo,
mucho a vosotros os hace falta
que aborrezcis,
640 despreciis,
no queris bien,
escupis
a aquellos a los que habis andado teniendo por dioses, 4
a aquellos que considerabis como dioses,
645 porque en verdad no son dioses,
porque ellos slo se burlan de la gente.
Sobre todo, mucho hace falta que dejis,
que abandonis todas esas formas
de transgresiones,
650 heridas para el corazn del Dueo del cerca y del junto,
por quien vosotros vivs,
lo que habis estado haciendo.
Y es necesario
que sea lavado, que quede limpio
655 lo que est oscuro, lo que es vuestra suciedad,
por medio del agua preciosa del Dador de la vida. 5
C.

D.

Y para que esto pueda hacerse,


no pensis,
no digis:

8 Caracterstico de la poca era concebir as la figura del "Sancto Padre" como autoridad suprema,
incluso por encima del emperador.
4 As, de golpe, se demanda a los mexicas que aborrezcan, desprecien, no quieran y escupan! a
sus dioses.
11 Dado que tambin los mesoamericanos se valan del agua en ritos de purificacin, esto no debi
parecerles extrao.

134

Ll BRO DE LOS COLOQU lOS

660

ayo vmpa tiazque


in vmpa yhiiotl qujmomachitia
in teoiotica tlatoanj ypapa?
Ca amo monequj vmpa vilovaz,
ca otiuallaque, otacico
665 in tititlanva, in tijtlaixquetzalhua.0
Auh oticualcujque in iuelitzin
techmomqujli/ 0
totechqujmocavili:
ca njcan ticate
670 tehoa muchi ticchivazque ytencopatzinco
in ixquich amotech monequi,
inic vel anqjcnopilhuizque
in jtlatocaiotzin ioan in jnecujltonoltzin
in jpalnemoanj in tloque navaque
675 Jesu xpo,
inic vel amjmacevalhu aniezque
inic vel itechtzinco arnpovizque.
Ca 9a oc ie ixqujch
in axca anqujmocaqujtia
680 in tamechtomaqujlia,
in amonocazpan tiqueva
ma oc ximoceviti totla9oane.

En esta lnea la sflaba wa se representa por medio de dos grafas distintas: va y hua.
Debe leerse: techmomaquili.

10

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

135

660

- Acaso tendremos que ir all,


all donde se ensea, difunde, su aliento
del gobernante en las cosas divinas, el Papa?
Porque no es necesario ir all,
porque hemos venido, nos hemos acercado,
665 nosotros sus enviados, los elegidos para ello.
Y hemos recibido su poder,
a nosotros nos lo ha dado,
a nosotros nos lo ha dejado.
Aqu estamos,
670 nosotros que todo lo haremos por encargo de l,
todo lo que a vosotros os hace falta,
para que podis alcanzar,
su reino, su riqueza,
del Dador de la vida, del Dueo del cerca y del junto,
675 Jesucristo,
para que os contis como suyos.
para que lleguis a ser sus vasallos.
En verdad slo esto es todo,
lo que ahora escuchis,
680 lo que nosotros os ofrecemos,
lo que elevarnos a vuestros odos.
Estad tranquilos, amados nuestros!'

Con estas palabras de exhortacin concluye la que puede considerarse como una introduccin en
la que Jos frailes se han presentado a s mismos y han hecho referencia al Papa que los envi; al " libro divino" y a la Iglesia Catlica. El captulo siguiente traer ya las primeras palabras de los mexicas, en este caso
de los supervivientes de entre los que tenan algn cargo de gobierno.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

136

lnic chiquacen Cap


Vnca mjtoa inquenjn tlananqujlique
jn tetecuti in tlatoque.
685 lnjquac otlan ontzonqujz
in jntlatoltzin ]matlactin omome Padreme,
njman ce iehoa in tetecutin tlatoque
omoquetz, qu]motlapalhuj in teupixquq 1
auh achitzin centetlj onU~tlj
690 ic oqujcuep in jmjhiiotzin in jntlatoltzin.
quito.

A.

695

700

705

71 O

71 S

Totecujioane oanqujmjhijoujltique,
ca otlaltitech ammaxitico,
ca oancomopachilhujco in amatzin in amotepetzin,
Canjan?
quenamjca intotecuahca,2
in vmpa ammoujcatze8
ca mjxtitlan, aiauhtitlan,
yn oammoqujxtico.
ca njca amjtztzinco, amocpatzinco,
titlatlachia:
tlamavi9oa in avaque in tepeuaque
nican toconeui toconana
in iancui tlatollj,
in ilhujcacaiotl in iuhquj,
anqujmitalhuja.
auh njcan tittitilo, titlapolhujlo,
in jtoptzin, in jpetlacaltzin,
in tlacatl totecujo,
in ilhujcava, in tlalticpaque
auh inic amechalmotitlanj
in tlacatl y vey tlatoanj,
in canjn yhjiotl qujmomachitia
in totecuahca 9 Sancto. p~
yoa in Emperador.
Ca njcan tixpan anqujmotJaililia
in teuxivitl, in maquiztli,
njca ticmavi9oa in juhquj
ololiuhquj chalchivitl,

Debe leerse teupixque.


Debe leerse totecuhuacan, "en lugar de nuestros seores".
3
Debe leerse anmouicate.
4
Vase lo expresado en la nota 2 a propsito de la lnea 696 del texto en nhuatl.
2

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

137

Captulo VI

685

690

Donde se dice cmo respondieron,


los seores, los gobernantes.
Cuando concluy, termin,
su discurso, el de los doce padres,
entonces uno de los seores, los gobernantes.
se puso de pie, salud a los sacerdotes,
y un poquito, un labio, dos labios/
con esto devolvi su aliento, su palabra.
dijo:

A.

-Seores nuestros, mucho os habis afanado,


as habis llegado a esta tierra,
porque habis venido a mandar en vuestra agua, vuestro monte,2
695 De dnde?
Cmo es el lugar de nuestros seores,
de donde vinsteis?
De entre nubes, de entre nieblas,8
habis salido.
700 Aqu delante de vosotros, donde estis,
nosotros contemplamos y contemplamos,
admirarnos a los que son gente de ciudad.
Aqu cogemos, tomamos,
la nueva palabra,
705 como si fuera cosa celestial,
la que habis dicho.
Y aqu se nos muestra, se ha abierto,
su arca, su petaca,
del Seor, el Seor Nuestro,
71 O el dueo de los cielos, el dueo de la tierra.
Y as a vosotros os envi
el seor, el gran gobernante,
desde all se hace conocer su aliento [su palabra],
de donde estn nuestros seores, el sancto Padre
715 y el emperador.
Aqu delante de nosotros habis colocado
turquesas, ajorcas,
aqu nosotros las admiramos, como
si fuera un jade redondo,
La expresin "un labio, dos labios", significa aqu "por medio de un intrprete".
"Vuestra agua vuestro monte", difrasismo que significa "vuestra ciudad".
3 " De entre nubes, de entre tinieblas", difrasismo que denota la idea de "lugar oculto, misterioso".
"Turquesas, ajorcas", difrasismo que significa "realidades preciosas".
1

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

138
720

725

730

735

740

745

750

755

760

B.

765

in vel cuecueioca,
in atle yyecauhio, in atle iceio,
auh in iuhquj patlavac quetzallj,
in vel xopalevac
Ca oiaque, oqujmpopolo
oqujntlati in tlacatl tot0 . !1
in tlatoque yn oieco,
in onemjco in tlaltpc,
auh in oqujpieco, in oqujpachoco
in amopetlatzin, in amocpaltzin,
ycemjlhujtzintlj, in achitzinca,
in njcan in Mexico in Tenuchtitlan,
auh in njcan in Aculhuacil in Tetzcoco,
in njcan Tlacotl itempan.
in Motecu~matzin,
m Aujtzotzin,
in Axaiacatzin,
in Tiyocicatzin,
auh in 1tzcoatzin,
in veve Motecuyoma,
auh in Ne~avalcoiotzin,
in Ne~avalpilj/'
in Totoquivaztl;,
auh in veve Te~~omoctlj.
Intla oc iehoantin imatia mochiuanj.
ca iehoan quicuepazquja
in amjhiyotzin in amotlatoltzin,
no iehantin7 amechmotlatlauhtilizquja
in jpampa amotetla~otlalitzin ,
in njcan ticmavi~oa,
Auh in tehoantin
tlein ie cuel toconjtozque?
maciujn tehoatin titecuchiva
titenati, titetati,
cujx nimatehoan njcan amjxpatzinco
tocopolozq (fol. 34 v.) jn veve tlamanjtiliztlj
in qujveymattiuj
in tocolhua in t~ihua,
in vel ipan tlatottiuj,
in qujmaujcotitiuj,
in tetecuti, in tlatoque

Auh inhin, totecujyoane


ca oncate in oc no techiacana,
in techitquj, in techamama,
yn jpampa in tlaiecultilo,
ca in toteoa yn jntlacaceuhcava
cujtlapillj ahtlapallj.
In tlamacazque, in tlenamacaque,

Tot!, abreviatura de totecuhyo, " seor nuestro" .


Debe leerse Ne~avalpilli (Nezahualpilli).
7
Debe leerse iehuantin.

G
11

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

720

725

730

735

740

745

750

755

760

139

que hace reflejos,


sin sombra, ni falta,
[precioso] como ancho plumaje de quetzal
en verdad muy verde.
Porque se han ido, a ellos los destruy,
los hizo desaparecer el Seor, el Seor Nuestro ,
a los gobernantes que aqu vinieron a ser,
que vinieron a vivir en la tierra,
y los que vinieron a guardar, a proteger
vuestra estera. vuestro sitial.
durante un breve da, por un poquito,
aqu en Mxico, Tenochtitlan,
y tambin aqu en Culhuacan, Tetzcoco,
y tambin aqu en Tlacopan: 11
Motecuhzomatzin,
A hui tzotzin,
Axayacatzin,
Tizocicatzin,
tambin Izcoatzin,
Motecuhzoma, el viejo,
y Nezahualcoyotzin,
Nezahualpilli,
Totoquihuaztli,
y tambin el viejo Tezozomoctli.6
Si esto hubiera sucedido en el tiempo de sus vidas,
ellos hubieran devuelto, respondido,
a vuestro aliento, a vuestra palabra.
Tambin ellos os hubieran hecho un discurso,
por razn de vuestro amor a la gente,
que aqu nosotros admiramos.
Pero, nosotros,
qu es lo que ahora podremos decir?
Aunque obramos como seores,
somos madres y padres de la gente,7
acaso aqu, delante de vosotros,
debemos destruir la antigua regla de vida ?8
La que en mucho tuvieron,
nuestros abuelos, nuestras abuelas,
la que mucho ponderaron,
la que mantuvieron con admiracin.
los seores, los gobernantes?

B. Y, he aqu, seores nuestros,

765

11

estn los que an son nuestros guas,


ellos nos llevan a cuestas, nos gobiernan,
en relacin al servicio
de los que son nuestros dioses, de los cuales es el merecimiento
la cola, el ala0 [la gente del pueblo]:
los sacerdotes ofrendadores, los que ofrendan el fuego,

Se alude a las cabeceras de la "Triple alianza".


Tambin se han mencionado gobernantes de Mxico-Tenochtitlan, Tetzcoco y Tlacopan.
7
"Madres y padres de la gente", difrasismo que significa "amparo del pueblo".
11
"La antigua regla de vida", huehue tlamanitiliztli. Con este concepto se denotan las tradiciones y
normas morales ms apreciadas por los nahuas.
0
"La cola, el ala" es un difrasismo que significa "la gente del pueblo".
6

LIBRO l>E LOS COLOQUIOS

140

770

775

780

785

790

795

r
u
~

800

805

810

815

auh in quequetzcova" mjtoa,


in tlatolmatinjme,
auh in jntequjuh in qujmocujtlauja
in ioalli in cemjlhuitl,
m copaltemaliztli,
in tlenamaqujliztlj
in vitztlj, in acxoiatl,
in necoliztli.
in qujtta, in qujmocujtlauja
0
yn johtlatoquiliz in jnematacacholizq in jlhuicatl,
in iuh iovalli xelivi.
Auh in quitzticate,
m qujpouhticate,
m qujtlatlazticate in amoxtlj,
in tlilli, in tlapalli,
in tlacujlolli quitqujticate.
Ca iehoantin techitqujticate,
techiacana, techotlatoltia
tehoantin qujtecpana
in iuh vetzi ce xivitl,
in iuh otlatoca in tonalpoallj,
auh in cecempoallapoallj
qujmocujtlauja,
iehoantin yntenjz, incocol,
y mamal in teutlatollj
Auh in tehoantin
ca 9a ye iyo totequjuh:
(in mjtoa) teuatl tlachinollj.
auh 98 iehoatl ypan titlatoa,
tictocujtlauja yn jtequjuh
yn cujtlapillj, yn atlapallj,
inic concuj yn jaztauh, yn jmecaxicol.
auh in jvic, yn jmecapal,
inic ontlalilo in tlecujlixquac;
ynic tetlacavalti.
Ma oc tiqujnnechicocan
yn tlamacazque, in quequetzalcoa,
. '\
ma tlquJmacaca
in jhiyotzin, yn jtlatoltzin,
in tlacatl totecujo.
An 10 iehuantin qujlochtizque,
qujcuepazque,
yn otoconcujque, yn otoconanque
amelchiqujuhtzin, amotzontecontzin,
tiquevazque, totecujyovane.
maxicmocevilican
yn amoyollotzin, y.. amonayotzin,
ma yeh ypan in amopetlatzin, y amocpaltzin.

11

Debe leerse quequetzalcova (forma plural de Quetzalcoatl).


es vocablo compuesto de i-oh-tla-toquiliz i-oh-tla-toquiliz(tli), "el seguimiento de su
camino"; y inematacacholiz: i-nematca-chol(ol)iz, "su curso ordenado".
111
An, en opinin de Lehmann (op. cit., p. 98), debe interpretarse como grafa equivocada de anca,
"de manera que".
n jotlatoquilz,

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

141

Y tambin los que se llaman quequetzalcoa. 10


Sabios de la palabra,
770 su oficio, con el que se afanan,
durante la noche y el da,
la ofrenda de copal,
el ofrecimiento del fuego,
espinas, ramas de abeto,
775 la accin de sangrarse.
los que miran, los que se afanan con
el curso y el proceder ordenado del cielo ,
cmo se divide la noche.
Los que estn mirando [leyendo] ,
780 los que cuentan [o refieren lo que leen]
los que despliegan [las hojas de] los libros,11
la tinta negra, la tinta roja/ 2
los que tienen a su cargo las pinturas.
Ellos nos llevan,
785 nos guan, dicen el camino.
Los que ordenan
cmo cae el ao,
cmo siguen su camino la cuenta de los destinos y los das ,
y cada una de las veintenas,
790 De esto se ocupan,
de ellos es el encargo, la encomienda,
su carga: la palabra divina.
Y nosotros,
slo es esto nuestro oficio:
795 lo que se llama el agua divina, el fuego 18 [la guerra]
y tambin de esto tratamos,
nos encargamos de los tributos
de la cola y el ala [del pueblo].
As toma su estandarte de plumas de garza, su chalequillo de cordeles,
800 su bastn, su mecapal, 14
el que se pone en la frente;
as consigue l esclavos.
Permitidnos que reunamos
a los sacerdotes, a los quequetzalcoa.
805 Que podamos darles
su aliento, su palabra,
del Seor, el Seor Nuestro.
As ellos, tal vez, devolvern,
respondern.
81 O Lo que hemos tomado, lo que hemos adquirido,
de vuestro pecho, de vuestra cabeza,
Jo habremos de poner en alto, seores nuestros.
Pero tranquilizad
vuestros corazones, vuestra carne,
81 S permaneced all en vuestra estera, en vuestro sitial.
111
Quequetzalcoa, forma plural de Quetzaocoatl. Con ella se hace rl.fe rencia a los dos sacerdotes
que ostentaban tal ttulo y eran los de rango ms elevado en la jerarqua eclesis tica de los mexicas.
11
Se describe as con gran fuerza la ocupacin y atributo de los sacerdotes que conocan y consultaban sus libros sagrados.
tt " La tinta negra, la tinta roja", difrasismo que connota la idea de sabidura.
1
~ "El agua divina, el fuego", difrasismo que significa " la guerra".
14
Mecapa/, nahuatlismo, derivado de mecapalli, "cordel para llevar la carga a cuestas" (Molina).
Y cabe aadir que se haca pasar por la frente dicho cordel o mejor soga, con una banda de cuero, para
cierta proteccin de quienes se servan de l, o sea los cargadores o tamemes.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

142

c.

In ontlatoloc,
njma yaq.. in ixqujchtin tlatoque,
qujnnotzque, quincentlalique,
qu'jca"qujxtique in ixquichtin
820 tlamacazque, in tlenamacaque,
in quequetzalcoa.
Niman ie ic nenonotzalo,
cca vecauh nehettitiloc y tlatolli
oppa, expa, caqujtiloque y tlatolli
825 in tletlenamacaque,
yn juh qujmjtalhuja teupixque.
Auh in yehuantin yn oqujcacque,
cenca motlapololtique,
cenca tlaocuxque,
830 iuhqujn onnuetzque,
yoan momauhtique,

mj~uhjque:

835

840

iece ~atepan moquapapano in tlatolli


Auh injquac ocentetix tlatolli,
mocemjto inic imoztlaioc
muchi tlacatl cenhujloaz,
tepehuatiaz ynjmxpantzinco
matlactin omem teupixque.
Y n otlathuic.
njma valcenqujxoac yxqujch tlacatl,
njma ic vmpa viloac
in vmpa moietzticatca Padreme.
Ontlatlapaloque in tlatoque
yo in tlamacazque, conjtoque.

'

D. 845

850

855

860

11

Totecujyoane, ca ouallaque
yn totlamaceuhcavan
auh ca oqujcujque, ca ocanque
in amihiyotzin, y amotlatoltzin,
ovallatiaque.
ma iehoatin amechmonanquililican,
auh ma occeppa in iollopachiuj,
ma occeppa itzineca, q'caqujcan 11
in ixqujch oticcacque,
amotzontecotzin, amelchiqujuhtzin
tiqueuazque.
Auh in matlactin omome padreme
yn iquac oqujcacque,
njma ce iehoantin occeppa,
vel ytzineca mochi qujmpouilli,
qujncaqujti in tlenamacaque,
in ixquich tlatolli omjto.
naoatlatotzin in oquitenqujxti,
yn iuh ialhua ocaqujtiloque tlatoque.
Auh in ie iuhquj, in otlamjto tlatolli,

O'caquican, abreviatura de quicaquican.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

143

c.

Cuando as se hubo hablado,


luego se fueron todos los gobernantes,
llamaron, reunieron,
hicieron salir juntos a todos
820 los sacerdotes, los ofrendadores del fuego,
los quequetzalcoa.
Entonces as se dialog,
muy largo tiempo, con gran cuidado, se hizo el discurso,
dos veces, tres veces, se hicieron or las palabras
825 a los ofrendadores del fuego,
como las haban dicho los sacerdotes.
Y aquellos que oyeron esto,
mucho se perturbaron,
mucho se afligieron,
830 como si se hubieran cado
y se hubieran espantado,
estuvieran aterrorizados .u
As, al fin, se dio a luz la palabra,
cuando el discurso se unific,
835 se convino que a la maana siguiente
todos los seores fueran juntos,
se fueran en grupo a aparecer ante el rostro
de los doce sacerdotes.
Cuando ya amaneci,
840 entonces vinieron juntos todos los seores,
as luego all se fueron,
donde estaban los padres.
Saludaron entonces a los gobernantes
y a los sacerdotes, dijeron a stos:

D. 845 -Seores nuestros, en verdad han venido


los que tienen nuestro merecimiento [los sacerdotes] / 6
y porque han tomado, porque han recibido
vuestro aliento, vuestra palabra,
por eso han venido.
850 Que ellos os respondan
y para que quede de nuevo tranquilo su corazn,
haced favor, que otra vez, desde el principio, oigan
todo lo que hemos escuchado.
Vuestra cabeza, vuestro pecho
855 nosotros los tendremos en alto.17
Y los doce padres
cuando oyeron esto,
entonces, una vez ms,
desde un principio, todo lo dijeron,
860 lo hicieron or a los ofrendadores del fuego,
todas las palabras que haban dicho.
El que hablaba en nhuatllo hizo salir [en esta lengua] ,
como el da anterior lo haban escuchado los que gobiernan.
Y cuando as vino a terminar el discurso,
111 Como en el caso de Moteuczomatzin, tambin ahora los sacerdotes se muestran en extremo perturbados al enterarse de que los extranjeros caxtiltlacah, " hombres de Castilla", quieren hacrseles presentes.
1o " Nuestro merecimiento", to-t/amaceuh-ca, concepto que denota la relacin que tienen los seres
humanos con la divinidad .
17 Con esta expresin se denota la idea de reverencia y aprecio hacia los frailes.

144

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

865

njma ce tlacatl omoquetz, in quequetzalcoa,


qujmmotlapalhuj in teupixque, tlatlatlauhti,
achi veyx yn jtlatol,
inic qujmmon'qujlili,
inic qucuep tlatolli, q'to 12

Q'to, abreviatura de quito.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

865

145

entonces un seor, de los quequetzalcoa, 18 se levant,


salud a los sacerdotes ,
un poco grande fue su discurso ,
con el cual respondi,
con el cual devolvi las palabras [de los sacerdotes] dijo. 10

Quequetzalcoa, forma plural de Quetzalcatl. Se alude a uno de los dos supremos sacerdotes que,
entre los mexicas, ostentaban este ttulo.
1 & Justamente por ser uno de los supremos sacerdotes, el que va a responder a los frailes sus pa
labras sern reflejo de la antigua sabidura religiosa.
18

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

146

Inic chicome Cap


870

875

880

885

890

895

900

Onca mjtoa in tlein ic tlanaquilique


inic tlacuepque tlamacazque.

Totecujyoane, tlatoquee, tla9otitlacae,1


oanqujmihiyouiltique,
ca otlaltitech ~macitico,
ca njcan amitzinco, amocpactzinco,
titlachia in timacevalti
ca uamechmaxitilico yn tlacatl totecujo,
ca oancomopachiluico
in amatzin, amotepetzin.
Canjn, quenamjcan,
in oanvalmouicaque,
in totecuaca2 in teteu incha?
Ca mixtitlan, aiauhtitlan,3
teuatl itic in oammoquixtico.
Ca amech mixtia,4 amechmonacaztia
amechmotentia in tloque in nauaque.
Ca njcan iuhqujmma tictlacaitta,
njcan tictlacanotza
yn jpalnemoanj,
in ioalli in ehecatl,
ca ami (fol. 35 v.) xiptlava, amjpatilloa.
Ca oticcujque, oticanque,
yn jhijo, in jtlatol, in totecujo,
in tloque navaque,
in oanquivalmotquilitiaque,
in cemanavac, yn tlaltp tlatoanj
in topampa oamechalmjvali
ca njcan ticmauj9oa,
ca oanqujvalmotqujlitiaque,
yn jamux, yn jtlacujlol,
in ilhuicac tlatolli, in teotlatolli

1 Totecuyoane, tlatoquee, tlafotitlacae, son vocablos en los que por medio de une -e final se marca,
de modo explcito, su carcter de exclamativos o vocativos.
2
La grafa totecuacan, "lugar de nuestros seores", resulta imprecisa. Ms adecuado sera totecuvacan, (toteuc-huacan).
3
mixtitlan, ayauhttlan es otro difrasismo clsico.
4
Debe leerse amechmixtia.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

147

Captulo VII
870

Donde se di ce qu respondieron,
contestaron, los sacerdotes.'

Seores nuestros, seores, estimados seores


habis padecido trabajos,
'
as os habis venido a acercar a esta tierra
875 Aqu, delante de vosotros, ante vosotros,
os contemplamos, nosotros macehuales:!,
porque a vosotros os ha permitido llegar el Seor Nuestro,
en verdad habis venido a gobernar
vuestra agua, vuestro monte:'
880 De dnde, cmo,
os habis dirigido hacia ac
del lugar de nuestros seores, de la casa de los dioses?
Porque en medio de nubes, en medio de nieblas,
del interior del agua inmensa habis venido a salir.
885 A vosotros os hace ojos suyos, a vosotros os hace odos suyos,
a vosotros os hace labios suyos el Dueo del cerca y del junto. 4
Aqu nosotros, de algn modo, vemos en forma humana,
aqu como a un humano hablamos,
al Dador de la vida,
890 al que es noche, viento ,
porque vosotros sis su imagen, su representante.
Por esto recogemos, tomamos,
su aliento, su palabra, del Seor Nuestro,
del Dueo del cerca y del junto,
895 el que habis venido a traer,
del que en el mundo, en la tierra, es seor,
el que os envi por razn de nosotros.
Por eso aqu nosotros estamos admirados,
en verdad habis venido a traer,
900 su libro, su pintura,
la palabra celestial, la palabra divina."
1 Un comentario a lo expresado en este captulo la dramtica respuesta de los sacerdotes- en
Len-Portilla , La filosofa nhuat/ pp. 129-136.
~ Los sacerdotes, humill ndose, se refieren a s mismos como macelruales, gente del pueblo.
:t Al igual que Moteuczoma dio la bienvenida a Corts dicindole que llegaba a "su agua, su monte", (su ciudad) , tambin Jos sacerdotes hablan as, con extremada cortesa a los frailes (vase Cdice Florentino, lib. XII, cap. XVI).
4 Con estas frases, de reconocimiento y tolerancia, expresan los sacerdotes nahuas que consideran
a los frailes como personas que tambin representan a la divinidad.
r. Todas estas expresiones, puestas en labios de los sacerdotes nahuas, dan la impresin de que
hubieran ya aceptado la predicacin de los frailes. Lo que a continuacin manifiestan muestra que en realidad no aceptan tales prdicas y han hablado as con su caracterstica cortesa.
1

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

148
A.

905

91 O

915

920

925

930

Auh in axcan, tlein, quenamj


ca tlehuatl in tiqujtozque
in tiqueyazque amonacazpantzinco
mach titlatin,
ca 9an timacevaltotonti,
titlalloque, ti9oquiyoque,
tiva9oque, titoxonque
ticocoque, titeupouhque,
ca can~ otech tlaneuj 11 in tiaca ti totecujo,
inic ipetlanacazco, ycpalnacazco
otech motlalili,"
Ca cententli, tentli, ic toc8cuepa
ic toconjloctia yn jhiio, yn jtlatol
in tloque, navaque
ic iquatla ytzontla, tiquj9a,
ic tontotlaca in atoiac, in tepexic.8
ic tictemolia, ic tiquitlanjlia
in j90mal, yn jqualan.
ace taqujan, ace8 topoliujan,
ayo titlatlatziujtique
ieh campa nel noyoc 10 tiazque
ca timacevalti,
tipoliujnj, timjqujnj,
ieh mah ca timjqujcan,
ieh mah ca tipolihujcan,
tel ca teteu in omjcque.
Ma motlali in amoiollotzin, amonacaiotzin,
totecujovane
ca achitzin ic tontlaxeloa,
in axcan achitzin ic tictlapoa,
in jtop, injjpetlacal, in tlacatl totecujo.

'~

B.

Anqujmjtalhuja
ca amo tictiximachilia
935 in tloque navaque
in ilhuicava in tlalticpaque.
anqujmjtalhuja
ca amo nelli teteu in toteuvan.
Ca yancuic tlatolli
940 in anqujmjtalhuia,
auh ic titotlapolotia,
ic titotetzauja.
Ca in totechiuhcava
yn oieco, yn onemjco tlalticpac,
945 amo iuh qujtotiuj,
ca iehoantin techmacatiuj

Debe leerse fan'.


6 Debe leerse junto otechtlaneu(h).
7
Otechmotlalili.
8 in atoiac, in tepexic es asimismo difrasismo clsico.
9
Ace debe leerse afo.
10

N~oc: an~oc.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

A.

149

Y, ahora, qu, de qu modo,

qu ser lo que diremos,


elevaremos a vuestros odos?
905 Somos acaso algo?
Porque slo somos macehualuchos8
somos terrosos, lodosos,
rados, miserables ,
enfermos, afligidos.
910 Porque slo nos dio en prstamo el Seor, el Seor Nuestro,
la punta de su estera, la punta de su sitial 7
[donde] nos coloc.
'
Con un labio, dos labios respondemos,
devolvemos el aliento, la palabra,
915 del Dueo del cerca y del junto.
Con esto, de su cabeza, de su cabellera, salirnos,
por esto nos arrojamos al ro, al barranco.8
Con ello buscamos, alcanzamos,
su disgusto, su enojo.
920 Tal vez slo [vamos] a nuestra perdicin, a nuestra destruccin,
O acaso hemos obrado con pereza?
A dnde en verdad iremos?
Porque somos macehuales,
somos perecederos, somos mortales.
925 Que no muramos,
que no perezcamos,
aunque nuestros dioses hayan muerto.9
Pero tranquilcense vuestros corazones, vuestra carne,
seores nuestros,
930 porque romperemos un poquito,
ahora un poquito abriremos,
el cofre, la petaca, del Seor Nuestro. 10

B. Vosotros dijsteis
que nosotros no conocamos
935 al Dueo del cerca y del junto,
a aqul de quien son el cielo, la tierra.
Habis dicho
que no son verdaderos dioses los nuestros.
Nueva palabra es esta,
940 la que hablis
y por elJa estamos perturbados,
por ella estamos espantados. 11
Porque nuestros progenitores,
los que vinieron a ser, a vivir en la tierra,
945 no hablaban as.
En verdad ellos nos dieron
6

(:an timacevaltotonti(n), es fonna despectiva o diminutiva, de macehualli, entendido aqu como


"pobre gente del pueblo".
7
"La punta de su estera, la punta de su sitial", es este un empleo del conocido difrasismo que denota la idea de autoridad. Los sacerdotes proclaman que su autoridad es pequea.
8
Reconocen que, al expresar sus ideas, entran en peligro, "nos arrojamos al ro, al barranco"
(otro difrasismo: ponerse en riesgo, peligrar).
9
Tras insistir en que, al hablar, estn en verdad exponindose, manifiestan con dolor cul es su
situacin: no les queda ya sino morir puesto que -segn se les ha dicho y en su abandono parecen palparlo-- "ya nuestros dioses han muerto".
10 "El cofre, la petaca", difrasismo para decir el secreto, las cosas ocultas.
11
Inician aqu los sacerdotes nahuas el rechazo de lo manifestado por los frailes.

J 50

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

950

955

960

965

970

C.

'

975

980

yn jntlamanjtiliz,
...
iehoantin quJneltocatiuj,
quintlaiecultitiuj,
qujn maviztilitiuj in teteu:
iehoantin techmachtitiaque
in ixquich intlaiecoltiloca,
in immaviztililoca:
inic imjxpa titlalqua
mtc titi~o .
inic titoxtlava,
inic ticopaltema,
auh inic titlamjctia. 11
Quitotiuj
ca iehoantin teteu impalnemoa,
techmaceuhque
.iehoantin
.
.
.
.
. ...
m JQUJn m canJn, ynoc tOva ya.
Auh quitotiuj,
ac iehoantin techmaca
in tocochca in toneuhca, 12
auh in ixqujch yn joanj, in qualonj,
in tonacaiotl, in tlaolli, in etl,
in oauhtli, in ch~1 11
iehoantin tiquimjtlanjlia
yn atl, in qujavitl,
inic tlamochiva tlalticpac.

No iehoantin mocuiltonoa,
motlamachtia,
axcavaque iehoantin tlatqujvaque.
inic muchipa cemjcac
tlatzmolintoc, tlaxoxouixtoc
in inchan
in canjn in quenamjc tlaloca,
aic tle maianaliztlj vmpa muchiva,
atle cocoliztli,
atle netolinjliztli.
auh no iehoa quitemaca
moquichchotl 14 in tiacauhiotl, ~
in tlamaliztli, auh in t~acatl ,
in tlalpiloni, in maxtlatl, in tilmatli ,
in xuchitl, in iyetl,
in chalchiuitl, in quetzalli,
in teucujtlatl.
1

985

D.
990

11

auh iqujn, canjn in ie notzalo,


in ie tlatlauhtilo, in ie neteutilo,
in ie maujztililo

Con el verbo ti-tlamic-tia, "nosotros a algo damos muerte", se denota la idea de hacer sacrificios
de sangre, ofrecimiento de vctimas.
12
To-coch-ca, to-neuh-ca, es difrasismo que significa literalmente " con lo que nos dormimos", " con
lo que nos levantamos" y significa "nuestro sustento, nuestro alimento".
t a Chie, variante de chian (salvia sp.).
H Debera decir in oquichchotl: la virilidad, el valor.
~ Tiacauhiotl: tiachcauhyotl.
1

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLA NA DEL MISMO

950

955

960

965

970

C.

975

980

985

D.
990

151

su norma de vida,
tenan por verdaderos,
servan,
reverenciaban a los dioses.
Ellos nos ensearon ,
todas sus formas de culto,
sus modos de reverenciar [a los dioses].
As, ante ellos acercamos tierra a la boca ~
as nos sangramos,
pagamos nuestras deudas,
quemamos copa!,
ofrecemos sacrificios.
Decan [nuestros progenitores] :
que ellos, los dioses, son por quien se vive,
que e1Jos nos merecieron 111
Cmo, dnde? Cuando an era de noche.H
Y decan [nuestros ancestros]:
que e1Jos [los dioses] nos dan
nuestro sustento, nuestro alimento,
todo cuanto se bebe, se come,
lo que es nuestra carne,' ~ el maz, el frijol,
los bledos, la cha.
Ellos son a quienes pedimos
el agua, la lluvia,
por las que se producen las cosas en la tierra.

Ellos mismos son ricos,


son felices,
poseen las cosas, son dueos de ellas,
de tal suerte que siempre, por siempre,
hay germinacin, hay verdear
en su casa.
Dnde, cmo? En Tlalocan,
nunca hay all hambre,
no hay enfermedad
ni pobreza. 111
Tambin ellos dan a la gente
el valor, el mando,
el hacer cautivos en la guerra, el adorno para los labios,
aquello que se ata , los bragueros, las capas,
las flores, el tabaco,
Jos jades, las plumas finas ,
los metales preciosos.17

Y cundo, dnde, fueron invocados,


fueron suplicados, fueron tenidos por dioses,
fueron reverenciados?

Hacemos juramento.
merecieron", techmaceuhqueh, cuando con su sacrificio de sangre nos dieron la vida. Vase:
Len-Portilla, op. cit .. pp. 183-188.
14 "Cuando an era de noche" , in oc yohuaya, expresin que denota la idea de " en el principio, en
los orgenes del mundo".
,;, Nuestra carne, nuestro sustento, es por excelencia el maz, el frijol, los bledos, la cha.
111 Es sta una breve pero atinada descripcin del llamado "paraso de T lloc" .
n Enumera algunos de los objetos ms apreciados por los mexicas.

a" Nos

152

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Ca cenca ie vehcauh ,
yqujn ie tolla,
yqujn ie vapalcalco,
995 yqujn ie xuchatlappa,
yqujn ie tlamovanchan ,
in ie ioalli ychan ,
. .
. ...,
yquJn te teuhvaca.
Ca iehoantin novian, cemanavac
1000 qujtetecatiaque
in jpetl in jmjcpal.
iehoantin qujtemaca
in tecuiotl, in tlatocaiotl,
in tleiotl, in maujz~otl

E. 1005

1010

1015

Auch cujx ie teoantin,


tocon itl acozq
m veve tlamanjtiliztli?
in chichimeca tlamanjtiliztlj?
in tolteca tlamanjtiliztli?
in col huaca tlamanjtiliztli?
in tepaneca tlamanjtiliztli?
Ca ie iuhca toiolol,
ypan ioliva
ypan tlacatiua,
ypal nezcatilo,
ypa16 nevapavalo,
yn jn nonotzaloca,
in intlatlauhtiloca.

()

ll

rn
1~

F.
1020

1025

1030

1035

10
17

Huj, 17 tetecujoane,
ma itla anqujchiualtihtin
in amocuitlapiltzin, yn amatlapaltzin,
quenoc quilcavaz,
quenoc qujpoloz.
In icnoueue, in icnoylama, yn jnezcaltiliz
in inevapaualiz.
Ma techtlaueliti in teteu,
ma intlauel,
ma inqualan ypan tiatin.
auh ma ic tixco tocpac
ieua in cujtlapilli in atlapalli,
ma ic tic~oneuhti,
ma ic ticacomati
inic tiquilhuja:
in aocmo qujnnotzaz,
in aocmo qujtlatlauhtiz.

Debe leerse ipal.


huj: yuh.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DE L MISMO

995

1000

E. 1005

1010

1015

153

De esto hace ya mucho tiempo/ 8


fue all en Tula,
fue all en Huapalcalco,
fue all en Xuchatlapan,
fue all en Tlamohuanchan.
Ya fue all en Yohualichan.
Fue all en Teotihuacan.
Porque ellos, por todas partes, en el mundo,
les dieron el fundamento
de su estera, de su sitial.
Ellos dieron
el seoro, el mando,
la gloria, la fama.

Y ahora, nosotros,
destruiremos
la antigua regla de vida? 19
la regla de vida de los chichimecas?
la regla de vida de los toltecas?
la regla de vida de los colhuacas?
la regla de vida de los tecpanecas?
Porque as en nuestro corazn [entendemos ] : .10
a quin se debe la vida,
a quin se debe el nacer,
a quin se debe el crecer,
a quin se debe el desarrollarse.
Por esto [los dioses] son invocados,
son suplicados.

F. Seores nuestros,
1020 no hagis algo
a vuestra cola, vuestra ala,21
que le acarree desgracia,
que la haga perecer.
As tambin de los ancianos, de las ancianas, era su educacin,
1025 su formacin.
Que los dioses no se enojen con nosotros,
no sea que en su furia,
en su enojo incurramos.
Y no sea que, por esto, ante nosotros,
1030 se levante la cola, el ala [el pueblo] ,
no sea que, por ello, nos alborotemos,
no sea que desatinemos,
si as les dijramos:
-Ya no hay que invocar [a los dioses],
1035 ya no hay que hacerles splicas.
18

Se mencionan a continuacin algunos de los lugares sagrados que se tienen como muy importantes. La arqueologa confirma que en todos ellos existieron grandes edificaciones religiosas, algunas provenientes del periodo clsico.
19 Se mencionan ahora aquellos pueblos que se consideran merecedores de respeto y que asimismo
mantuvieron "la antigua regla de vida" .
20 Las palabras que siguen son afirmacin decidida de quien se sabe conocedor de los misterios de
la divinidad.
21 "A vuestra cola, a vuestra ala", es decir "a vuestro pueblo".

154

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

G.

Ma oc yvian, yocuxca,
xicmottilican, totecujyoane,
in tlein monequj.
Ca amo vel toiollo pachiuj,
1040 auh ca ~:a ayamo tontocaquj
ayamo titonelchiua,
tamechtoiolitlacalvizque. 11j
Ca njcan onoque
in avaque, in tepevaque,
1045 m tetecuti in tlatoque
m quitquj in qujmama
in cemanauatl
111
Ma~:anO(j:oc ye inio yn oticcauhque,
in oticpoloque in otoncuililoque,
1050 in ot&avaltiloque
im petlatl, in icpalli.
ca 9a oncan tonotiazque,
~:a tictzaccutiazque,
ma topa xicnochiuilica.
1055 in tlein (fol. 36 v.) anqujmonequjltizque.
Ca ixquich ic ticcuepa,
ic ticnaquilia,
yn amjhiyotzin,
in amotlatoltzin,
1060 totecujyoane.

lh Es este un complejo vocablo compuesto: t(i)-amech-to-yol-itlacahual-hui-z-queh: "nosotros-a-vosotros-a lteremos" (daemos, ofendamos).

111

lnic: in yuy.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

155

G.

Tranquila, pacficamente,
considerad, seores nuestros,
lo que es necesario.
No podemos estar tranquilos,
1040 y ciertamente no lo seguimos,
eso no lo tenemos por verdad,
aun cuando os ofendamos.
Aqu estn
los que tienen a su cargo la ciudad,
1045 los seores, los que gobiernan,
los que llevan, tienen a cuestas/2
al mundo.
Es ya bastante que hayamos dejado,
que hayamos perdido, que se nos haya quitado,
1OSO que se nos haya impedido,
la estera, el sitial [el mando ].23
Si en el mismo lugar permanecemos,
provocaremos que [a los seores] los pongan en prisin.
Haced con nosotros,
1055 lo que queris.
Esto es todo lo que respondemos,
lo que contestamos
a vuestro reverenciado aliento,
a vuestra reverenciada palabra,
1060 oh seores nuestros.

!!:! 11 quitqui, in quimama: "los que la llevan, la tienen a cuestas". Es este otro difrasismo, aplicado, como resulta obvio, a los que gobiernan.
.
2:1 Si se ha perdido ya el mando y el poder, que pueda preservarse al menos la ant1gua norma de
vida, el camino de acercarse a los dioses!

156

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1nic chicuey Cap

Vnca mjtoa in quenjn yehuantin


matlactin omome padreme
oqujnmonnquililique
in iehoatin tlenamaca~

1065

,)

1
lt

In jquac otlan, otzonquiz intlatol


yn jntlan~quililiz tlamacazque,
in iehoatin matlactin omome teupixque
njma qujmolhuilique.
Macamo ximotequjpachocan
1070 totlacroane,
macamo xictetzamatican
in totlatol in otamechilhuique,
in quenjn, in quenjn
amo cerne nelli teteu,
1075 in ixquichtin yn anqujmmoteutia,
in anqujntlatlauhtitinemj.

~~

A.

1080

1085

1090

1095

Tia xicmocaquiltica
inda nelli vel teteu ienj,
cujx amo no tiqujntoteutizquja,
cuix amo no tiqujmjtlanjlizquia,
in tocuchca, in toneuhca2
Auh iequene amo novian tlaltpc
no tzalozquja
tlatlauhtilozquja?
Ca amo 9~ ticpiquj
in tle axca tamechilhuja:
ca uel ticmati
.
. "'
.
yn aquJque m qnamJque
in iehoantin anqujmoteutia
in anqujntlatlauhtitinemi
in canjn, auh in qnin3
otzintique, opeuhque,
in aqujque catea
in oc nepa, in iacachto
auh in quenamj inieliz in jniollo,
in intequjuh in intlanequiliz.
auh campa vallaque:
1

Es ste un buen ejemplo de expresin paralela.


Otro difrasismo clsico.
Debe leerse quenn.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

157

Captulo VIII
Donde se dice cmo ellos,
los doce padres
respondieron
a aquellos sacerdotes.
1065

Cuando termin, acab su palabra,


la respuesta de los sacerdotes
entonces los doce padres,
en seguida hablaron:
- No os aflijis,
amados nuestros,
no tengis por mal augurio/
nuestra palabra, la que os hemos dicho,
cmo, de qu manera,
ninguno de vuestros dioses es verdadero,
de todos los que vosotros veneris,
a los que vosotros andis suplicando.

t 070

107 S

A.

Escuchad,
si los vuestros fueran dioses verdaderos,
acaso no, tambin nosotros, por tales los tuviramos?
1080 Acaso no tambin les pidiramos,
nuestro sustento, nuestro alimento?
Y acaso no fueran en todas partes, en la tierra,
tambin invocados,
suplicados?
1085 Porque nosotros no hemos inventado,
lo que ahora os decimos,
porque bien lo sabemos,
quines, cmo,
son aquellos a quienes tenis por dioses,
1090 a quienes andis haciendo splicas; 2
[sabemos] dnde y de qu manera
comenzaron, tuvieron principio,
quines fueron,
en tiempos antiguos, primeramente,
1095 y cmo era su ser, su corazn,
su oficio, su voluntad,
y de dnde vinieron .
1

Tener por mal augurio : tetzamati, derivado de tetzahuitl, "cosa espantosa o de agero" y del
verbo -moti, " saber, conocer".
2
Se encaminan as los frailes a revelar a los sacerdotes indgenas quines son los dioses que ellos
adoraban. Los franciscanos los conocan ya, precisamente porque son los demonios!

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

158

lt

ca muchi tamechilhuizque
tamechcaquitizque
1100 intla anquinequj,
yoi uel tamchiolpachiuitizque,
iehica in tehoantin ticpia
in teuamuxtli in teutlatolli
in oncan neztoc ycuiliuhtoc.
1105 tlatlamantitoc
in ixquich ytlatoltzin
in tloque naoaque.
In cenca ie uecauh mochiuh.
Auh in iehoatl hin11 teutlatolli
111 o cenca vel nel 6 vel melauac,
vel neltoconj:
auh noujan tlaltp, cemanauac
ocacoc, oneltococ
in vmpa tiujtze,
1115 yn ompa onoque
y amo ~anquexqujchtin
avaque tepeuaque,
auh in tetecutin tlatoque
in cenca vehuentin,7
1120 in c!ca chicauaque
in cenca mocuiltonoa
in ceca tlatqujvaque.

1!

B. Auh
ypampa
. in amehoatin
.,.
.

ll

11

m amo anquJmoteutra

y amo anqujncaualiztlamati

1125

11

in tlaueliloque
in teiztlacaujanj:
iehica ca aic oanqujcacque
in jtlatoltzin Dios,
atle anquipia in teuamuxtli
"
81C amopa OaCICO
yn jhiyotzin yn jtlatoltzin
in ilhuicaua in tlalticpaque:
auh qujn amjxpopoiome
annacatzatzame
iuhqujn tlaiovaian
mjxtecomac amonemjtia:
ic amo no ceca uey in amotlatlacul.
Auh in axc~ ixtlacamo
ianquicaquiznequj
yn jhiyotzin in jtlatoltzin dios

rr
ll
1130

1135

1140

6
7

Debe leerse tamechiolpachhiuitizque.


Hin: in.
Debe leerse: nelli.
Es de notarse el empleo de dos grafas distintas para representar el mismo fonema

/w1:

ve y hu:

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1100

1105

1110

1115

1120

159

Todo os lo diremos
os lo haremos escuchar,
si es que vosotros queris.
Y os habremos de tranquilizar
porque nosotros guardamos
el libro divino, la palabra divina,
en donde se ve, est escrita,
est debidamente dispuesta
toda la que es su palabra,
del Dueo del cerca y del junto.1
Ello hace mucho tiempo que ocurri,
y esta palabra divina
es muy verdadera, justa,
digna de ser creda.
Y por todas partes, en la tierra, en el mundo,
se ha odo, ha sido creda;
all de donde venimos,
all habitan
no pocas
gentes de ciudad,
y seores, gobernantes,
algunos muy ancianos,
muy fuertes,
muy ricos,
en posesin de muchas cosas.

B.

Pero vosotros porque


no habis adorado [al verdadero Dios]'*
1125 no habis sabido dejar
a los malvados,
al que engaa a la gente.
Porque nunca habais escuchado
la reverenciada palabra de Dios,
1130 ni tenais el libro divino,
la palabra divina.
Nunca vino a llegar a vosotros
su reverenciado aliento, palabra,
del dueo del cielo. dueo de la tierra.
1135 Y desde entonces estis ciegos,
estis sordos,
como en el tiempo de oscuridad,
en lugar tenebroso vivais.
Por esto no son muy grandes vuestras culpas/;
1140 Pero ahora, si no
queris escuchar,
el reverenciado aliento, la palabra de Dios
ll En el contexto pre-tridentino la autoridad que se aduce como suprema es "el libro divino", la
Biblia. Ms tarde se preferir exhibir como apoyo "la tradicin apostlica", conocida a travs de las enseanzas del Papa y de los Concilios ecumnicos .
Se usa el vocablo anquimoteutia que significa "adorar". Al decir los frailes a los sacerdotes
nahuas que "no han hecho adoracin", les estn recriminando que lo que han practicado no es sino idolatras.
:; "Vuestras culpas", amo-tlatlacul, de t/a-tlacolli, "quebrantamiento, ruptura de algo". Este fue el
vocablo adoptado para expresar la idea de pecado, desconocida para los nahuas. Ellos conceban la accin
no buena como algo que, de modo inmanente, daaba al propio "rostro y corazn", es decir a la propia
persona.

160

1145

(;

11 1

rt :
11

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

(in uel iehoatzin amechmomaquilia)


ccnca amouitjzque."
auh in dios in oqujmopevaltili
in amopopoloca,
qujmotzoquixtiliz
ancempoliuizquc.

C. Ynjquac oiuhqujcacque hinn


1150 in tlatoque,
njman qu)motlatlauhtiliquc
in teupixque qujmolhuilique,
Totecujoane,
ca njcan ticcuj
1155 nica ticana
in iuhquj amotlatoltzin.
man~o tlacaua in amoiollotzin.
Ma toiollo pachiuj,
aqujque , quenamjque,
1160 campa vallaq
in tiqujntoteutia
in tiqujtlatlauhtia.
Auh in matlactin omome 10 Padreme
qujmolhuilique.
1165 Totla~oane
inic vel anqujmelauhcacaquizque
in anqujnequi,
yoan inic uel amoiollo pachiuiz.
monequj oc achto tamechcaquitizque,
1170 tamechmelauilizque
in quenamjcatzintli
totecujo dios
in ipalnemoanj
in tamechtiximachtilico.
1175 Auh ca ie tiaca in axcan
ye ueca tlaqualizpan,
ma muztla ioatzinco,
valquj~a tonatiuh
valhuiloaz.
1180 Njcan necetlaliloz tlacacoz:
ma oc uiuiloa,
. . ....
xtmoutcaca
ximot]aqualtiti,
oc ximoceuiti,
1185 ma motlali in amoiollo.

Debe entenderse como am-ouitizque, "se os tornar difcil, peligraris".


Hin : in.
10
Matlactin omome, pluralizacin de los dos vocablos. Otra forma de decir: matlactomomeh.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1145

C.
1150

1155

1160

1165

1170

117 5

1180

1185

161

(l es en verdad quien a vosotros la entrega)


mucho es lo que peligraris.
Y Dios que ha comenzado
vuestra ruina,
la llevar a trmino,
entonces del todo pereceris."

Cuando hubieron escuchado esto


los gobernantes,
entonces rogaron a los sacerdotes,
les dijeron:
--Seores nuestros,
aqu cogemos,
aqu tomamos
tal como es, vuestra palabra.
Que no se altere vuestro corazn,
que est tranquilo el nuestro.
Quines son, cmo son,
de dnde vinieron,
aquellos a quienes nosotros tenemos por dioses,
a los que hacemos splicas? 7
Entonces los doce padres
dijeron:
-Amados nuestros,
para que rectamente escuchis,
lo que deseis,
y para que as se tranquilice vuestro corazn,
es necesario que primero os hagamos or,
claramente os expongamos,
cmo es el ser
del Seor Nuestro, Dios,
del Dador de la vida,
aquel a quien hemos venido a haceros conocer.R
Pero ahora ya es tarde.
est lejos el lugar donde habris de comer.
Maana, al amanecer,
cuando salga el sol,
habr que volver.
Aqu reunidos, habr que escuchar.
Ahora, pues, hay que irse,
marchaos,
id a comer;
por tanto, descansad,
que repose vuestro corazn.

Surge aqu la idea medieval de que la desgracia es castigo de Dios.


Esta pregunta de los sacerdotes nativos tiene ya, al parecer, un tono edificante. Se introduce tal
vez en la reconstruccin del antiguo dilogo como para mostrar la buena disposicin de los sacerdotes
nahuas.
8 Tal ser el tema de la primera "leccin formal" de los frailes, expuesta en el captulo siguiente.
0

1..1 BRO DE LOS COLOQU JOS

162

Jnic chicunauj Cap'


Vnca mjto' in quenamjcatzintli
in ipalnemoanj in tot Dios.

Oanqujmjhiyoviltique totlacoane,
oamechmotlathuiltili
1190 in totecujo, Dios,
oanvalmoujcatiaque
(in uh~ tictlalique totlatol ialhua)
inic anqujmocaquitizque
in itlatoltzin in tloque nauaque,
1195 in teutlatolli in nemaquixtilonj.

A. Auh in axcan tlaxiqualmocaquitica:

1200

1205

1210

1215

1220

ca in iehoatzin teutl,
tlatoanj
teneualo, tocaiotilo ypalnemoanj.
Auh inhin tocaitl,
ca qujnamiqui in iyeliztzin:
iehica ca in ixquich
in ioli in nemj in ilhujcac in tlalticpac.
auh in mictlan
ypaltzinco ioltinemj.
Ca iehoatzin qujmotemaqujlia
in ioliliztli, in nemiliztli,
ioliliznelhuaiotl
yo1ilizameya11i:
iehoatzin muchi oqiocox,
oqujmochiuili in ixquich ittoni.
(fol. 37 v.) auh in amo yttoni.
Auh in iehoatzin aic peuh,
aic tzintic:
m ayamo peva,
in aiamo tzinti
in tlaltptlj in cemanauatl,
ie cemjcac moietztica:
auh amo ic tlamiz
. ., .
a1c tzoquJcaz,
aic tlatziujz,
aic que mochiuhtzinoz,

Debe leerse mitoa (mihtoa).


leerse iuh (yuh).

~ Debe

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

163

Captulo IX
Donde se dice de qu modo es
el Dador de la vida, Nuestro Seor, Dios.

1190

1195
A.

1200

1205

121 O

1215

1220

Os habis afanado, amados nuestros ,


os ha amanecido
el seor nuestro, Dios.
Os habis encaminado hacia ac
(segn establecimos nuestra palabra ayer) ,
para que escuchis,
la palabra del Dueo del cerca y del junto,
la palabra divina, la que hace libre a la gente.
Y ahora haced favor de escuchar:
porque l es Dios,
seor,
el que se llama, el nombrado, Dador de la vida.
Este nombre,
corresponde a su ser, 1
porque todo
lo que vive, se mueve, en el cielo, en la tierra,
y en la regin de los muertos,
gracias a l vive.
Porque l es quien da
la vida, el moverse,
la raz de la vida,
la fuente de la vida.z
El invent todas las cosas
El hizo todo lo que es visible
y lo que no es visible.
El nunca empez,
nunca tuvo principio.
Antes de que empezara
que tuviera principio,
la tierra, el mundo,
ya l siempre exista.
Y tampoco tendr fin,
nunca acabar,
nunca experimentar cansancio,
nunca tendr alteracin,

" Su ser": iyeliztzin, derivado de yeliztli, "ser o estado de cada cosa" (Molina).
Como lo reconoce Lehmann en una nota, "es digno de atencin cun capaz es la lengua mexicana,
segn lo muestran ste y otros lugares del texto, para expresar los conceptos ms abstractos, teolgicos, por
medio de vocablos precisos" (Lehmann , op. cit., p. 111 , nota 1) .
2

164

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

aic moueutiliz.
Auh ixqujch qualli iectli,
1225 in ixquich papaquiliztli
in netlamachtilli
in ixquich neucuiltonolli
ytetztzincd' mocemacitoc.
Auh in jnecuiltonoltzin
1230 yn jentlamachtiltzt
in itecuyo in itlatocaio,
in itleio in imauico
aic peuh aic tzintic.
ano 4 ic tlamjz
1235 aic tzoquj~taz.
Yn ixqujch tlaltpc cococ teopouhquj,
in netoliniliztli, in tlaocuyaliztli,
in netlamatiliztli, in nexicoliztli,
in tecocoliliztli,
1240 auh in ie mochi occequj netequjpacholiztlj,
nim' atle itetztzincoft ca,
njma aic apatzinco vallauh.
Ca uel iehuatzin ioliliztli, nemjliztli,
papaquiliztli, netlamachtiliztli,
1245 necujltonoliztli neltiliztlj cemicac.
Hacampa6 mouica,
hacampa mjquanja :
9a cemjcac 9i noujan moietztica,
hacan cauhtica in iteuiotzin :
t 250 aic mocochitia,
machipa cemjcac motztilitica:7
in jxquich ittonj yoa in amo ittonj,
much iuhquj in jmacpal iollotzinco ca,
qujmotquilitica,
1255 qujmotzitzquilitica,
qujmopachilhuitica
qujmocuj tia vi tznotica,
njma atle in manel tepit
quimoxiccauilia
1260 ixquich 'iueli,
in 9a90 tlein quimonequiltia ,
njma muchiva:
aiac qujmelleltilia,
atle quimotlacavaltilia.
B.

C. 1265

Ca nel dios, tloque, navaque,


teiocoianj, ixquichiueli,
oquiyocox oqujmochiuili
in ilhuicatl in tlalticpactli, in mjetl'
amo tlatequipanoliztica,

Debe leerse itechtzinco.


leerse amo (ahmo).
;; Debe leerse itechtzinco. Se incide en igual error que en la lnea 1228.
41
Hacampa: ahcampa.
; Motziilitica: moitztilitica.
ll

~Debe

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1225

1230

1235

1240

1245

165

jams envejecer.1
Y todo lo que es bueno, recto,
todo lo que es alegra,
bienestar,
todo lo que es riqueza ,
est en l.
Y su riqueza,
su bienestar,
su seoro, su mando,
su gloria, su fama,
no comenzaron, no tuvieron principio,
tampoco terminarn,
tendrn fin.
Y todo lo que en la tierra es afliccin, angustia,
pobreza, tristeza,
descontento, envidia,
odio,
y todo aquello que causa pesar,
nada de eso hay en l,
nada de eso le corresponde.
Porque l es vida, vivir,
alegra , bienestar,
riqueza, verdad siempre.

B.

No se dirige ni a una parte ni a otra,


no cambia de un sitio a otro,
porque siempre, en todas partes, existe,
nada hay temporal en su divinidad,
1250 nunca tiene que dormir,
siempre y por siempre mira l
todo lo que es visible y lo que no lo es,
todo como que est en el corazn de la palma de su mano,~
l lo lleva,
1255 lo tiene en la mano,
lo protege,
tiene cuidado de eJlo,
no hay nada, por pequeo que sea,
que l desampare.
1260 Todo aquello puede,
sea lo que fuere, que l quiera,
as se hace luego,
nadie lo impide.
nada lo estorba.
C. 1265

El es en verdad Dios, Dueo del cerca y del junto,


inventor de la gente, que todo lo puede,
l invent, hizo,
el cielo, la tierra, la regin de los muertos/'
no con trabajo,

a Valindose de esta serie de expresiones paralelas, al modo de la lengua clsica, se esfuerzan los
frailes por explicitar lo que de, algn modo, pensaban ya los sabios nativos acerca de Tloque Nahuaque. De
l se dice en un fragmento de un huehuehtlahtolli, Moyocoyatzin, ayac oquiyocox, ayac oquipic, "que
quiere decir que nadie Jo cre o form sino que l solo por su autoridad y su voluntad lo hace todo .. .''
(Mendieta, Historia eclesistica indiana, t. J, p. 95).
4
Esta es una metfora, empleada en algunos huehueht/ahtolli, a! hacer referencia a Tloque Nahuaque que se manifiesta a travs de Tezcatlipoca. Vase: Len-Portilla, Filosofa nhuatl, p. 200.
r. Estos atributos curiosamente aparecen tambin en algunos huehueht/ahtolli como propios del Tloque Nahuaque prehispnico. Vase: Len-Portilla , op. cit., p p. 164-178.

166

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1270

127 5

1280
D.

9an jtlatoltzin yca oqujmjtalhuj,


ma mochiuahi," njma omochiuh.
Cenquizca qualJj, cenca motetla~otilianj
qujmotla~otiJia in ixquich oqujyocox
oqujmochiujli:
occeca teoatin techmotla~otilia
in titlaca in timayehualti.
Ca in ixquich qujmochivili,
muchi topampa qujmochivili
muchi tonemac, muchi totechmonequj,
muchi tech techtlaiecultia.0

yn tonatiuh, in metztli in cicitlalti.


in ilhujcame, in tlalli. cemanavatl.
in vey atl, in echecatl,
in mama~a. in totochti,
1285 in totome, im patlatinemj.
auh in mimjchti,
in atl nemj:
m quavitl, yn xiuitl
in itzmolintoc in xoxovixtoc
1290 in teucujtlatl.
in chalchivitl, in quetzalli,
in maquiztli,
muchi to 111 topampa qujmochivili.

E.
1295

111
1~

ID
11

No yoa xicmomachitica,
ca in iehoatzin ypalnemoanj
~enquizca tlamatinj
ixquich qujmomachitia
in 9a90 tlein omochiuh.
in muchiva.
1300 auh in qu)mochivaz.
Auh mochipa
qujmotzintzquilitica,
ixpantzinco ca in toiollo
in ticeceme, 11
1305 in totlalnamjquiliz,
y tlotlatlacoJ.
in totlachival
muchi quimolnamjquilitica.
qujmopovilitica.
1310 Auh in ixq 'ch tlamatiliztli
in ilhujcac in tlalticpac,
muchi iehoatzin
oqujmotemaquili
in ticpia teutlatolli
1315 in iehoatzin in otechmomaqujli.
In ixquich in.
muchi teutlatolli
ip teuamoxp
ycuiliuhtoc.
~

Debe leerse : ma mochihua in.


Es sumamente raro encontrar aislado este prefijo tech-, "a nosotros". Aqu aparece aislado y despus unido al verbo. Tal vez sea error del copista.
111
De nuevo aparece aislado el prefijo pronominal posesivo lo-.
11
Ticecerne. "cada uno de nosotros".
11

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1270

1275

1280
D.

1285

1290

167

slo con su palabra. Dijo: que se haga as,


luego se hizo,
completamente bueno, muy digno de ser amado,
tena amor, por todo lo que l haba inventado,
que l haba hecho.
Sobre todo, a nosotros nos ama,
a nosotros, los hombres, a nosotros macehuales.
Porque todo lo que l hizo,
todo por nosotros lo hizo,
todo para hacernos merced, todo lo que nosotros necesitamos,
todo [lo que] a nosotros, a nosotros, sirve.
El sol, la luna, las estrellas,
los cielos, la tierra, el mundo,
el agua inmensa, el viento,
los venados, los conejos,
las aves que andan volando,
y los peces
que viven en el agua,
los rboles, las yerbas,
lo que echa retoos, que est verde,
el metal precioso,
el jade, las plumas de quetzal,
las ajorcas,
todo por nosotros l lo hizo.

E. Y ahora tambin sabed,


1295 l, el Dador de la vida,
plenamente sabio,
todo l lo conoce,
aquello que ha ocurrido,
lo que sucede
1300 o que habr de acontecer.
Y siempre
est mirando,
ante sus ojos est nuestro corazn,
de cada uno de nosotros,
1305 nuestros pensamientos,
nuestras culpas,(l
nuestras acciones,
todo l lo recuerda,
todo l lo tiene en cuenta.1
131 O Y todo lo que es sabidura,
en los cielos, en la tierra,
todo, l
a otros lo comunica,
la palabra divina que nosotros guardamos,
1315 l nos la entreg.
Todo esto,
toda la palabra divina
en el libro divino
est escrita.

"Nuestras culpas" o pecados: totlatlcol, literalmente "nuestros quebrantamientos", concepto que difiere de la idea cristiana, especialmente pos-tridentina, de pecado.
1 La omnisciencia del Dios cristiano se describe de mltiples formas y con precisin.
11

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

168

Inic matlactli Cap'


1320

1325

A.
1330
!11
IIG
11}

11

1335

1340

1345

1350

Vnca mjtoa in quenjn qujmmochiuili


Angeles yn jpalnemoanj Dios.

Ma uel quitztimotlali
in amix in amoiollo
totlayohoane.
yehica ca aic oanquimatque.
aic oanquicacque
in axca tamechtolhuiliznequj
in teutlatolli.

in iehoatzin
in jpalnemoanj
in tote' Dios
in aiamo tzinti
tlalticpactlj in cemanavatl.
(in juh achto ocomocaquitique)
ieppa muchipa cemjcac moietztica,
mopaq'ltitica, motlamachtitica.
Auh in oqujmoneq'lti
in quimuchiviliz cemanavatl.
Vel achto q'mochivili
in jtcpacaltzin yn jtlatocachantzinco,
cenca maviyauhquj, ceca pepetlaca.
ceca cuecueioca
yoa cenca vey cca tlacoiava,
vel ompa mocemacitoc
in ixquich necuiltonolli
in netlamachtilli
ytocaioca Cielo empyreo 1
amo valneci amo uel toconitta
cenca tlacpac.
Auh njma qu]mochivili
in amo ya tlapoaltin
yn jpilloua ytlatocaioan
in ompa itlatocachantzinco
(intoca Angelesme) 2

1
Es significativo que, habiendo otras muchas posibilidades, se valieran de este prstamo "cielo
empreo", por cierto del pensamiento griego. Pudieron haber empleado conceptos de fcil comprensin,
como por ejemplo in teoilhuicac, "en el cielo divino".
2
Ange/esme, pluralizacin del prstamo lxico, en este caso de muy difcil sustitucin por un
vocablo nahua.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLA NA DEL MISMO

169

Captulo X

1320 Donde se dice cmo hizo a los ngeles


el Dador de la vida, Dios. 1

1325

A.

Que puedan atender fijamente


vuestros rostros, vuestros corazones,2
amados nuestros.
Porque vosotros no habis sabido,
no habis escuchado,
lo que ahora queremos deciros,
la palabra divina.
El,

1330 el Dador de la vida,


el Seor Nuestro, Dios,
cuando an no haba principiado
la tierra, el mundo,
(segn primero lo habis escuchado),
1335 desde antes, siempre, permanentemente, l exista,
con felicidad, con gozo.
Y cuando l decidi
que iba a hacer el mundo,
primeramente hizo
1340 su palacio, su casa real,
muy admirable, muy resplandeciente,
muy brillante,
y era muy grande, muy espaciosa,
all quedaron reunidas,
1345 toda suerte de riquezas,
de deleites,
se llam ese lugar cielo empyreo.
No es visible, no podemos verlo nosotros,
est muy por encima.
1350 Y luego hizo,
a lo~ que no pueden contarse,
sus prncipes, los de su reino,
all en su casa real,
(a los llamados ngeles) .8
1

Este captulo, dedicado por entero al tema de los ngeles, fue de grande importancia en la mente
de los frailes ya que en funcin de la confrontacin entre los ngeles buenos y los malos, iban a explicar
a los nahuas quines eran realmente sus dioses.
2
" Vuestros rostros, vuestros corazones" es difrasismo que denota la idea de " vuestras personas".
8
Si en nhuatl tuvo que emplearse el prstamo " ngeles", al menos se describe ampliamente cules son los atributos de esos seres a los que, por no tener carne -segn se dice en la lnea 1362- se les
nombra tambin "espritus".

170

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1355

amo vel mjtoz


in quenjn cca mavi~auhque,
cenca tlanextia,
cenca qualtin,
yoa cenca chicavaque,
1360 ceca tlamatinjme:
amo vel tiqujmjtta in tehoantin,
ca amo nacaioque
in tiuhque, intoca espus.

B. Auh ce iehoatin
1365 in vel intiachcauh catea
.mquJCelacanala
..... .
.
in qu'Jpanaviaia chipavaliztica
chicaualzitica, yoa tlamatiliztica
(ytoca lucifer)
1370 yn iquac omottac
.m qnm cenca quJpanavla
....
.
in ixquichtni angeles,
yc omopouh yc oatlama
omotachcauhnec,
1375 oquito
Nicneneviliz in tlacepanavia Dios.
yn jpalnemoanj,
:- y nopetl y nocpal
intla nictecaz
1380 in jpetlatzin in jcpaltzin
tineneuh& tiezque
noconaciz.
Auh cen. (fol. 38 v .)
. . .
ceca mjequJnhn
1385 ytlocpa momaque,
quitlaue]caquilique.
~.

11

lll
11 r

qujmauj~oque,

1390

1395

1400

quiqualittaque yn itlatol,
qujmotlatocatique.
Auh in neh4 occe vey angel
ytoca Sant Miguel
njamn quitlauelnamjc,
quiyaochiuh quito
Ca njma amouelitiz
in aca quineneuiliz dios,
ypalnemoanj
ayac vel cahciz:
ca~a yceltzin. teutl, tJatoanj.
tlacepanavia maujztililonj
njma.. ayac yvivih
Ye vnc xeliuhque
ixtJapanque y angelome.
occan quizque, mjxnamicque:
yaoyutl muchiuh

Espus, abreviatura de otro prstamo: "espritus".

Neh; nepa.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1355

1360

B.
1365

1370

1375

1380

1385

1390

1395

1400

171

No puede decirse
cun maravillosos eran,
resplandecan,
eran buenos,
y muy fuertes
y muy sabios.
Nosotros no podemos verlos,
porque no tienen carne como nosotros,
su nombre es espritus.
Pero uno de ellos
el que era mayor,
que estaba al frente de los otros,
que los sobrepasaba en hermosura,
en fuerza y sabidura:
(el nombre de ste era Lucifer),
cuando vio
cmo mucho sobrepasaba
a los otros ngeles,
entonces con esto se estim en mucho, no tuvo medida,
quiso an ser ms,
dijo:
-Yo ser igual a Dios que est por encima de todo,
el Dador de la vida.
Mi estera, mi sitial,
si yo los coloco
aliado de su estera, su sitial:
seremos iguales.
Yo habr de alcanzario.
Y conjuntamente,
muy muchos
se pusieron de su lado,
de su voluntad lo escucharon,
lo honraron,
vieron bien su palabra,
lo hicieron su seor.
Pero por otra parte, otro gran ngel,
su nombre Sanct Miguel,
luego le sali al encuentro,
le hizo la guerra. Dijo:
-De ninguna manera podr
alguin hacerse igual a Dios,
al Dador de la vida.
Nadie podr acercrsele
porque solamente l es Dios, que gobierna,
el que por encima de todos es digno de veneracin.
Nadie ser de ello capaz.
Entonces se dividieron,
se apartaron entre s los ngeles,
salieron en dos bandos, se enfrentaron,
se hicieron la guerra,

Al hablar de "su estera, su sitial" - smbolo del mand<r- Lucifer aparece valindose de un difrasismo nahua.

172

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1405

1410

C.

1415

1420

1425

1430

1435

1440

1445

in vmpa ilhujcatl itic


icecan11 mca in lucifer
yoan in ixquichtni ytechmopouhque:
Occecca maca y Sant miguel
yoan in muchintin icnjvan,"
vel vey temamauhti
inic mjcalque.

Auh in totecujo Dios


ypalnemoanj
qujmopalevili
yoa qujmochicavili
in iaotachcauh S. miguel.
ic vel tepanauj,
qujntopeuh qujmpopolo
intlaueliloque.7
Auh in iehoantin jn angeles
ca amo mjqujnj.
macivi in iao~otl mochiuh,
9an aiac mjc,
aiac cepopoluh8
In iehoantin panaviloque
in pevaloque.
ca cuililoque,
cavaltiloque
in tecuyotl in tlatocaiotl
in tleiotl in mavi9otl,
in qujmomaquilica
tloque, navaq:
yoan valquixtiloque
valla9aloque
in vmpa cielo Empireo.9
valtotocoque,
cemjcac tlayoaia
tlaihiyouiloyan
tlaliloque yvaloque,
cemjxnavatiloque.
cemayan caltzaqualoque
Diablome mocuepque
in anqujntocaiotia
tzitzitzimj, culeleti
(ca no aqujtoa in amehoantin
tzontemoc, piyoche
tzompachpul, cue9al)

Debe leerse iceccan.


Icnjvan: icnihuan.
1
Intlaueliloque: in tlaueliloque.
8
Debe leerse cempopoliuh.
9
El mismo prstamo lxico al que se ha hecho referencia en la nota 1.
G
6

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1405

1410

C.

141 S

1420

1425

1430

1435

1440

1445

11

173

all en el interior del cielo.


De una parte estuvo Lucifer
y todos los que se pusieron de su lado.
De otra parte estuvo Sanct Miguel
y todos sus amigos.
En verdad cosa terrible fue
cmo combatieron. 11
Pero el Seor Nuestro, Dios,
el Dador de la vida,
ayud
y fortaleci
a su jefe guerrero, Sanct Miguel.
As pudo l sobrepasar,
acosar, destrozar,
a los malvados.
Pero los que son ngeles,
porque no son mortales,
aunque se hicieron la guerra,
ninguno muri,
ninguno pereci del todo.
Aquellos que fueron superados,
que fueron vencidos,
fueron despojados,
privados
de su seoro, de su mando,
de su fama, de su gloria,
de lo que les haba dado,
el Dueo del cerca y del junto.
Se les hizo salir,
se les expuls
de all, del cielo empyreo.
Fueron llevados
a donde por siempre existe la noche,
al lugar donde se recibe tormento,
fueron all enviados, llevados,
fueron condenados
a quedar para siempre confinados.
Se transformaron entonces en demonios,
en los que vosotros llamis
tzitzimme, culeletin/'
y a los que tambin llamis vosotros
Tzontmoc, "el que ce de cabeza",7 Piyoche,8
Tzonpachpul, " el de los pelos colgantes a modo de heno", Cuezal11

Elocuente es el relato acerca del combate. El vencedor, San Miguel, al igual que otro que tambin ayud a los espaoles al triunfo, Santiago, iban a atraer en alto grado la veneracin de los indgenas.
6 Tanto los tzitzimimeh como los coleletin, eran seres nocturnos y temibles que al ocurrir el final
de una edad csmica o en otras circunstancias podan aparecer y devorar a los seres humanos. En el huehuehtlahtolli, en que se conserva una oracin a Tlloc, al describir Jo que es una hambruna que puede ser
anticipo de acabamiento, se expresa : "No sea que se haga verdad aquello que mucho temieron los ancianos,
las ancianas, lo que por tradicin supieron que sobre nosotros sucedera, que vinieran a descender los
tzitzimime, que vinieran a destruir la tierra, a devorar a los macehuales. . . (Cdice florentino, lib. VI,
cap. VIII).
7
T zontemoc es uno de los nombres de Mictlanteuctli, el Seor de la regin de los muertos.
8 Piyoche: Piocheh, "el que tiene cabellos en el cogote", era otro ser nocturno que asimismo causaba pavor.
9
De Cueza/, escrito Cuezaltin, dice Sahagn en una "confutacin de los dioses" que era un ttulo
de Xiuhteuctli, "Seor del fuego" (Cdice florentino, lib. 1, cap. 16) .

174

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1450

cenca tliltique, cenca catzavaque,


cenca temamauhtique,
ceca mopoanj, cenca moxicoanj,
cenca tecocolianj.
cenca teca mocaiavanj.
cenca tlaueleque
yoan ceca iollococoleque.

In iehoantin hin 10 noujan cemanavac,


tlalticpac teca omocacaiauhque,
otlaztlacaujque
moteotlapiquique,
mjequjntin oqu)neltocaQ.
1460 oqummoteuhq
"
in iuh no njc amopan oquichiuhque.
Yehica in axc'
ma uel pachiuj y11 amoiollo.
ca in ixquichtin in anqujmoteutia
1465 njma ayac teutl,
ayac ypalnemoanj,
ca muchnitin Diablome.
Oanquicacq
quenjn otzintique
1470 yoan quenamique in amoteoan.
Auh inhin12 in tamechtolhuilia,
ca muchi teuamuxpan onoc.
muchi iteutlatoltzin
in ipalnemoanj,
1475 tloque navq
yn tamechtiximacht!lico.

D. 1455

10

Hin : in.
y: in.
12
inhin: inin.
11

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1450

175

Muy tenebrosos, muy sucios,


muy dignos de temerse
muy orgullosos, muy envidiosos,
muy grandes malhechores,
que mucho se burlan de la gente,
muy perversos
y en verdad muy iracundos.

Ellos, por todas partes, en el mundo,


en la tierra, han hecho burla de la gente,
la han engaado,
fingindose dioses.
Muchos creyeron en ellos,
1460 los tuvieron por dioses suyos,
y tambin as con vosotros lo hicieron.
Por tanto, ahora
[con esto] puedan satisfacerse vuestros corazones.
En verdad todos aquellos a los que habis tenido por dioses,
1465 ninguno de ellos es Dios,
ninguno es el Dador de la vida,
porque todos son diablos. 10
Habis escuchado
cmo comenzaron a existir
1470 y de qu manera son vuestros dioses
y lo que os hemos dicho
todo se encuentra en el libro divino,
todas son palabras divinas,
del Dador de la vida,
1475 del Dueo del cerca y del junto,
aqul al que hemos venido a haceros conocer.

D. 1455

to Precisamente en la "confutacin" citada en la nota 9, se empea Sahagn en mostrar como cada


uno de los dioses adorados por los nahuas era en realidad un demonio.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

176

Inic matlactl oce Cap

1480

Vncan mjtoa in quenjn mononotzque


in motequjmacaque Diablos
inic muchipa quimiztlacauitinemizque
in tlalticpac daca.

Auh tlaxicmocaquitica totla9oane.


ca 9atepa in iehoatin tlaueliloque
ni diablos in ilhujcatl itic
valla9aloq.
148S in iquac omottaq
in quenjn oquJmocetelchvilP
in ipalnemoanj Dios,
auh in oqujcempoloque
yn oc cemayan cuiloque
1490 in ilhujcac petlatl icpalli,
in tlatocaiotl
Njm ceca ytetzinco2 omoxicoque
in totc:>. dios,
ceca oqujmococolilique
149S in inteyocuxcauh,
ceca oqujmochicoitalhuique
Inic iqzquilhuiyoc mocetlalique,
mononutzque 8 muchintin.
Auh in intiachcauh
1500 in inteiacacauh ni lucifer
qujmilhui
A.

1sos

1S 10

Ye anquimottilia
noteiccavane,
in tlein topa omochiuh,
in quenjn cemayan otitelchivaloque,
auh motivaltococoque
y vmpa ilhuicac:
ypampa hi~ cenca monequj
in axca tiqu'j'iauchiuazque
in jtlachiualu dios.
occeca yehoantin in tlaltpc tiaca,
ini macevalti.
ca vel ypapa chiualoque,
inic iehoantin qujcuitiuj,

Debe leerse oquimocetelchivili.


Debe leerse ytechtzinco.
3
Debe leerse mononotzque.
~ Debe leerse in.
2

PALEOGRAF A DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DE L MISMO

177

Captulo XI

1480

Donde se dice cmo se convocaron


y se dieron oficio los diablos
para andar siempre engaando
a los hombres en la tierra. 1

Escuchad, amados nuestros.


En verdad luego que aquellos malvados,
los demonios, del interior del cielo,
fueron arrojados,
1485 entonces vieron
de qu forma podran abominar del todo
al Dador de la vida, Dios.
Y como a l lo haban perdido del todo,
totalmente estaban privados
1490 de la estera, del sitial, en el cielo,
del mando.
De este modo muy envidiosos estaban de l,2
del Seor Nuestro Dios,
mucho odiaban
1495 a las creaturas de ste,
mucho murmuraban de l.
As en un cierto da se reunieron,
se convocaron todos,
y su jefe,
1500 su gua Lucifer,
les dijo:
A.

Vosotros vis,
mis hermanos menores,
qu es lo que sobre nosotros ha ocurrido,
1505 de qu modo completamente hemos sido menospreciados,
fuimos arrojados,
de all, del cielo.
Por ello es muy necesario
que ahora hagamos guerra
151 O a las creatu ras de Dios,
de modo muy especial a los hombres en la tierra,
a los que son sus vasallos,
Porque en verdad por eso fueron hechos,
para que ellos lleguen a tomar,
El tema es ahora el de la actuacin funesta de los ngeles cados, los demonios, que no son otros
sino los dioses adorados por los mexicas.
2 La envidia se presenta como sentimiento que determina a los demonios a actuar en contra de
los seres humanos. Al no poder ser como el Dador de la vida, harn dao a sus creaturas.
1

178

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1515

qujmaxcatitiuj in topctl, in tocpal.


in totlatocaio.
Moncqui tiqujntlapololtizquc,
mic amo vcl quiximatizque
in intciocuxcauh .

B. 1520

Yn amchoantin
in \CI amixtlamati
monequj anqujmilnamictitincmizque,
anqujncujtlaviltitincmjzque
y tlaltic~ tiaca,
1525 in tlalti, in 90qujme0
in tlateutoquiliztli.
qujmoteutizquc
qujtlatlauhtizquc
in tonatiuh, in metztli, in citlalin,
1530 in tetl, in quavitl,
in tototl, in coatl,
auh in ie muchi in itlachiual Dios
yoa in tehoantin techmoteutizq,
inic muchipa qujiolitlacozque
1535 in inteiocuxcauh
inic no tohua muchipa cemjcac
telchivalozque.
Anqujmottitizq,
anqujtlacanotzazi
1540 cana tepeticpac, atlauhco,
yxtlavaca, oztoc:
inic uel anqujtlapololtizque.

c. Auh in amehoantin
in anchicavaque.
,..

1545

anqujnetechchalanjzq.
anq]iollococol tizi,
aqujnetecheuazq
in tpe tiaca,
inic monepaiaochiuhtinemizque,
1550 (fol. 39 v.) inic nepanotl mococolitinemizq.
inic nepanotl momjctizque:
aic motlar,:otlazque,
aic paccanemizque.
Auh inyc 'muchintin
1555 namechnonavatilia,
inic mochipa anqujcuitlavitinemizque
anqujmjlnamjctitinemjzque
in nepapa tlatlacolli
in jyolitlacoloca Dios:

..

Tia/ti, fOquime, son dos pluralizaciones, respectivamente de t/a/-li (tierra) y fOquitl (barro). En
realidad son dos formas introducidas artificialmente puesto que ni t/a/li ni fOquitl tenan plural en nhuatl clsico.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NH UATL Y VERSIN CASTELLANA DE L MI S M O

1515

179

Jleguen a hacer suyos nuestra estera , nuestro sitial,


[lo que era] nuestro dominio.
Es necesario que los desatinemos,
para que no conozcan
a aquel que es su hacedor. 3

B. 1520

Vosotros
que podis bien entenderlo,
es necesario que les andis haciendo recordar
andis constrindolos
a Jos hombres en la tierra ,
1525 [a que] a cosas terrestres, de barro,4
[les tengan] adoracin como a dioses;
a que divinicen,
hagan splicas,
al sol, ]a luna, las estrellas,
1530 las piedras, los rboles,
al ave, a la serpiente,
y a todas las creaturas de Dios,
y nosotros, a nosotros nos tendrn por dioses,5
para que as den pena
1535 a su creador,
as, como nosotros, siempre, por siempre,
lo abominen.
Vosotros os manifestaris a ellos,
les hablaris en figura humana,
1540 en lugares como la cumbre de los montes, las barrancas,
en ]as llanuras, en las cuevas,
as podris desatinarlos.

C.
1545

1550

1555

Y vosotros,
los que sis fuertes,
les provocaris contiendas,
haris que se tornen iracundos
haris que se vuelvan unos contra otros,
a los hombres en la tierra,
para que, entre s, vivan hacindose la guerra,
que estn odindose mutuamente,
que unos a otros se den muerte,
que no se amen entre s,
que nunca vivan en paz.
Y de este modo a todos vosotros,
yo os ordeno
que as siempre andis afligindolos,
andis siempre trayndoles a su mente,
toda suerte de transgresiones,
con las que se ofrenda el corazn de Dios: 0

Aparecen as los demonios como los instigadores por excelencia de la idolatra.


In tia/ti, in coquime, " las hechuras de tierra, las cosas de barro"; con estos vocablos se expresa
que Jos dioses adorados no son sino objetos, por medio de los cuales los demonios tendrn cautivos a
los seres humanos.
s La adoracin deber extenderse a los astros, a plantas, animales y, por supuesto a los mismos
demonios.
6
A continuacin se enumeran los llamados "pecados capitales".
4

180

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1560

in tlatocaeleujtiztli,'
in netachcauhnequjliztli,
in tlatqujeleviliztli,
in nexicoliztli,
in avilnemjliztli,"
1565 in xixicujyotl,
in tlauanaliztli,
intlatziuiztli,
y ~an nenemjliztli.
inic muchipa quiyolitlacotinemjzque
1570 yn jnteiocuxcauh.

D.

1575

Novi' xicemmanjca,
ximomoyavaca in tlaltp
iehoatl in atlatlacamanjliliztli
anqujyolitizque in tlaltpc,
in ehecatipac
.
,
yoan m veyapa
inic mjcoaz:
xixt~ocan

1580

E.
1585

1590

1595

1600

1605

11

ypan ximozcalican in amotequjuh.


Yn aqu'J occenca teiztlacauiz,
oc no c~ca mauiztililoz
vecapanoloz

Otlaxicmottilican,
tia amoiollotzin pachiuj
totla~oane,

ca iehoantinjn" in amoca mocacaiauhtinemj,


in amechpachoa,
in amopan tlatocati,
m anqujntlatlauhtia,
in anqujnteutoca,
in imjxpa antlalqua
in anmuxtlava
in antlamjctia.
Ammomati,
ca impal annemj,
ca amechmaca
in amocochca in amoneuhca.
auh in ixquich occequi tlaticpacaiotl.
Auh ca ieh amo nelli,
ca ~a amoiaovan
amotecocolicaua,
amotetolinj calla,
ca teiztlacaujani, tlaueliloque
teca mocacayavanj.
hatlaca11 diablos.

Debe leerse como una sola palabra compuesta, tlatocaeleuiliztli.


Auilnemiliztli, significa literalmente "vida de placer". Molina traduce "vida camal o lujuriosa".
14
Debe leerse separado iehoantin in.
0
Debe leerse ahtlaca.
7

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1560

1565

1570

D.

1575

1580

181

la ambicin de mando,
el deseo de sobresalir,
el anhelo de poseer,
la envidia,
la lujuria,
la gula,
la embriaguez,
la pereza,
slo pasar la vida en vano,
con esto, siempre, andarn ofendiendo el corazn
de quien les dio el ser.

Por todas partes extendos,


esparcos en la tierra.
Esa tempestad
debis animar en la tierra,
arriba, en los vientos,
tambin en el mar,
para que as haya muerte.
Estad despiertos,
esforzos en vuestro trabajo.
Aqul que ms engae a la gente,
as tambin ser ms honrado,
ser ms exaltado.

Poned atencin,0
que se satisfagan vuestros corazones,
1585 amados nuestros,
sos son los que se andan burlando de vosotros,
los que os oprimen,
los que sobre vosotros imperan,
a quienes vosotros decais vuestras oraciones,
1590 a quienes seguais como dioses,7
delante de los cuales comais tierra,8
hacais restitucin,
sacrificbais hombres.
Vosotros pensbais
1595 que gracias a ellos vivais,
que ellos os daban,
vuestro alimento, vuestro sustento,
y todo aquello que es de la tierra.
Pero esto no es verdad,
1600 porque ellos slo son vuestros enemigos,
los que os causan dao,
los que os hacen miserables,
porque son engaadores, malvados,
de la gente hacen burla,
1605 los inhumanos diablos.
E.

Son ahora los frailes los que toman la palabra.


Dura enseanza la reiteracin de que aquellos a quienes adoraban los hombres nahuas no eran
sino los demonios.
8 Hacan juramento.
7

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

182

Inic matlactlomome Capy


Onc' mjtoa in qnjn tlacnopilhujque
in qltin 1 Angeles,
yoa in qnjn qujmonauatili
tot~ . inic techmopaleujlizque.

1610

1615

A. 1620

1625

1630

1635

B.

In yehoantin in qualtin iectin Angeles


in jpilhu' tato. Dios:
in jquac
,.. oqujpanavique,
in oqujvalmototoquilique
vmpa ilhuicac in tlaueliloque,
njman ixpantzinco mopechtecaque
yn ipalnemoanj in Jesu xpo,
cenca quimotla<;ocamachitiq,
qujmotlatlauhtilique,
qujtoque.
0

Tot e, totlatocatzine,
ca tehoatzin otitechmochicauili,
o ti techmopaleu ili,
inic otiqujmpanavique toyaoan,
in tlaueliloque
in omitzmotelchivilique:
ca amo tixcoyan tochicavaliztica,
ca <;a motetlaoculiliztica
in otiqujntlanjtlazque:
ceca ic timitztotla<;ocamachitia
ca timomacevalhuan
timotlachiualhuan.
in tlein ticmonequjltia,
ma topan xicmochiuili.
ca atle toueli
hati tleuelime atle tochicaualiz.2
Auh in tot ~ i. X. 3
njma qu)molhuili
xiualmouicaca
notla<;opilhuane,

Aqu el signo diacrtico ""' no representa el dgrafo -ui que sirve de apoyo a q-, sino la doble vocal -ua: qualtin.
2
Debe leerse ahtle iuelime: "sin autoridad" .
3
Tot~ i. X 9 es esta otra forma de abreviatura de totecuyo /esus Xristo, "Nuestro seor Jess Cristo".

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

183

Captulo XII
Donde se dice cmo son dichosos,
los buenos los ngeles
y cmo a ellos orden
el Seor Nuestro que nos auxiliaran. 1

1610 Ellos los buenos, rectos, ngeles,


los que son hijos del Seor Nuestro, Dios,
despus de que vencieron,
y ahuyentaron
de all, del cielo, a los perversos
1615 entonces delante del rostro de l, se inclinaron,
ante el Dador de la vida, Jesucristo.
Mucho le expresaron su agradecimiento,
le pidieron,
le dijeron:

Seor nuestro, t que nos gobiernas


porque t nos has fortalecido,
t nos has auxiliado,
para que venciramos a nuestros enemigos,
a los malvados,
1625 los que a ti quisieron despreciar,
porque, no por nosotros mismos, tenemos nuestra fuerza,
slo por tu benevolencia,
pudimos vencerlos.
Por ello, mucho te agradecemos,
1630 nosotros que somos tus vasallos,
que somos hechura tuya,
lo que t quieras,
que se haga sobre nosotros.
Porque nada es nuestro poder,
1635 no tenemos autoridad, nada es nuestra fuerza.

A. 1620

B.

Entonces el Seor Nuestro, Jesucristo,


luego les dijo:
-Venid ac,
queridos hijos mos,

Este captulo viene a equilibrar lo dicho acerca de los demonios: los hombres cuentan, en cambio, con la proteccin de los ngeles.
1

184

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1640

xicmocujliqui,
xicmoceliliquj
y cemjcac tlatocaiotl
Yn onamechnoccavilili
muchipa cemjcac notloc nonavac
1645 ampapaquizque amotlamachtizque:
antlatocatizque.
Auh ~tan ie ixqujch namechnotequitilia
ic anechmotlaiecultilizque,
anquimmopalevilizque,
1650 anqu)mopielizque
in tlalticpatlaca, in notlachivalhua.
inic amo que qujnchivazque
in tlaueliloque in diablos,
iehica ca in iehoantin omocenonotzque
1655 oqujcetlaliq in intlatol,
inic muchipa qniaochiuhtinemizque
qujntlapololtizque
Ca mjequjntin oncate
notlapepenalvan
1660 in tlaltip' tiaca,
in amoua tlatocatizq
in njcamuch:pa cemjcac
nochatzinco.

C.
1665

Ancequjntin muchipa notla


amoietztiezque.
. ... ,.. . ,.
ate capa amoUtcazq
in aseraphines11
in ancherubines,
in athronos,0
1670 muchipa njxpatzinco ammanjzaq
in anseraphines
namechnomaquilia
in vei tetla~totlaliztli,
in acherubines
1675 namchnomaquilia7
in vei tlamatiliztli
yn athronos
namechnemactia
in vey chicavaliztli
1680 yn admaci noes8
namechneixcauil tia
in tepacholiztli
in aPrincipados
namechmaceh ua1ti a

~ Notlapepenalvan es el vocablo usado para expresar "mis elegidos". Derivado del verbo tla-pepena,
expresa mejor que ningn otro la idea de "elegido selectivamente".
r. Debe leerse in anseraphines, incorporando el prefijo pronominal de sujeto an- al prstamo "seraphines" .
6
Ocurre lo mismo que Jo expresado en la nota S.
7 Debe leerse namechmomaquilia.
8
Debe leerse dominaciones.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN N II UATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

185

1640

tomad,
recibid,
el reino que existe para siempre,
que para vosotros tengo dispuesto.
Siempre y por siempre, junto y a mi lado,
1645 estaris alegres, seris felices,
reinaris.
Y ahora hay algo que yo os quiero encomendar,
en lo cual me serviris,
que vosotros ayudis,
1650 que cuidis,
a los hombres en la tierra, hechuras mas,
para que no sea que algo les hagan ,
los perversos diablos.:!
Porque ellos se han convocado,
1655 dispusieron unnimes su palabra,
de que siempre habrn de hacer la guerra [a Jos hombres],
de que tratarn de hacerlos perecer.
Son muchos los que all estn,
mis elegidos,
1660 los hombres en la tierra,
los cuales con vosotros reinarn,
aqu, siempre, para siempre,
en mi mansin.

C. Y vosotros, los que siempre a mi lado


1665 habris de estar,
no tendris que alejaros de aqu.
Vosotros, serafines,
querubines,
tronos s
'
1670 permaneceris siempre ante mi rostro.
Serafines,
a vosotros os dar
gran amor por la gente.
A vosotros, querubines,
1675 os dar
gran sabidura.
A vosotros, tronos,
os entregar
gran fuerza.
1680 A vosotros, dominaciones,4
os dar en propiedad
el mando.
A vosotros, principados,~
os har merced

~ Se presenta as ante los ojos del hombre nahua un mundo que se asemeja a un campo de batalla:
de un lado los demonios (que no son sino sus antiguos dioses) y de otro los ngeles a las rdenes del Dios
de los crist ianos.
a Es interesante esta primera alusin a Jos "serafines, querubines y tronos", es decir a los tres rdenes superiores dentro del conjunto de los nueve coros de los ngeles.
4 Se contina con el elenco de los coros de los ngeles, indicando en cada caso el oficio que les
corresponder para el bien de los seres humanos. Estas ideas, as expuestas, debieron resultar del todo extraas a los sacerdotes nahuas.
~ Ocurre lo mismo que lo sealado en la nota 4.

186

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1685

1690

1695

1700

1705

m teiacanaliztli
in an potestades
namechmoteqtilia11
inic anquimixnamiquizque
in diablos,
anquimelleltizq
inic amo qutlacozque 111
tlalt)tlj
in 'virtudes
iehoatl amotequjuh iez
in anquimixtlamachtizque
in teuyotica teiacana,
inic vel quichiuazque
in intequjuh.
Auh in Amarch'geles
9anjyo yquac ammnotitlanizque
in iquac v ei netitlaniztli monequj
tlatolli onyez
y am~geles iehoatl in annechmotlaiecultilizque
in netitlanjztli:
yoa anqujmopielizque
anqujmocuitlauizque in tlalticpac tiaca,
y acceme.
ceceme anqujmpielizque.

D. O ca yujn totla9oane
1710

l'r
lllr
IUt
111

1715

1720

11

in qujmonelili11
in q'nmomauiz9otili
in tot~. D .12 tia toanj,
in iehoantin qualtin iectin Angelotea
in itetztzinco14 mopouhCi
quin q 'momauiztililique:
ioa in qJmotequjmaquili
inic techmochicauilizque
techmopielizq
in jvicpa in tlaueliloq in diablome.
in toiaoa, in teccolianjme. 111 (fol. 40 v.)

Debe leerse namechmotequitilia.


Debe leerse quitlacozque.
u Debe leerse quimocnelili.
12
Se emplea una D. tal vez como abreviatura del latn Dominus.
18
Angeloti, es otra forma de pluralizacin, diferente de Angelome.
14
Debe leerse itechtzinco.
u Debe leerse tecocolian;me.
10

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN N HUATL Y VERSIN CASTELLAN A DEL M ISMO

187

1685

de ser gua de otros.


A vosotros, potestades,'1
os dar como encargo
el que os enfrentis
a los diablos,
1690 que les impidis,
para que no hagan dao
en la tierra.
A vosotros, virtudes,7
ese ser vuestro oficio,
1695 que enseis
al que es gua en las cosas espirituales [al Papa],
para que pueda hacer
su oficio.
A vosotros arcngeles,8
t 700 slo entonces iris como enviados
cuando se requiera una gran embajada,
tenga que ir la palabra.
Vosotros ngeles, en ello habris de servirme ,
en los mensajes,
1705 y tambin habris de guardar,
tendris a vuestro cuidado a los hombres en la tierra,
a cada uno de ellos
habris de amparar.

D. De este modo, amados nuestros,


171 O les hizo merced,
los honr,
el Seor Nuestro Dios, que gobierna,
a aquellos buenos, rectos11 ngeles,
los que se contaron de su lado,
1715 los que lo honraron ,
y por esto les dio como oficio
que nos fortalecieran,
que nos guardaran,
contra los perversos diablos,
1720 nuestros enemigos, que causan el mal a la gente.

Otro de los coros anglicos.


Un coro superior en el universo anglico.
s Finalmente se asigna a los arcngeles el oficio de enviados como embajadores. En realidad tal fue
el caso del arcngel Gabriel pero no de los tambin arcngeles Rafael y Miguel. Es extraa esta cierta
forma de imprecisin .
11
Se emplea el difrasismo qualtin, yectin, "buenos, rectos" , que implica la idea de excelencia.
fl

LIBRO.DE LOS COLOQUlOS

188

Inic matlactlomei Cap!

Vncan mjtoa in quen) iehoatzin


ypalnemoanj qujmochivili
in ixquich jttonj.

1725

1730

A.

1735

1740

1745

1750

Auh tla xicmocaqujtican


totla9ohuane
ca ceca monequj in vel achto
aqujmjximachilizque
in jpalnemoanj,
in vel nelli iehoatzin teutl tlatoanj,
m qujmochiujli
in ixquich yttonj in amo ittonj:
inic 9atepa vel aquimjximatizque 1
in qnamjq in amoteoan.

Tla xicmocaquitican,
ca in iehoatzin ypalnemoanj,
in qujmochivili
ixqujch ittonj yoa in amo ittonj ,
vel ipan in achto cemjlhuitl
(yn jtoca domjngo) 2
qujmochivili in ixquich amo ittonj
in amo tiquitta in tehoantin,
yoan qujmuchiuili
in tlanextlj in tiquitta.
Auh in ipa ic omjlhuitl
(yn jtoca lunes)
qujmuchiujli in ilhuicatl
in aco valneci,
in tiquitta.
In ipan ic eilhuitl 1
(in tiq'toa martes)
q'muchiujli in vey atl
yn aqujtocaiotia teoatl

aquimjximatizque: anquimiximatizqueh, el verbo, en forma reverencial, denota la idea de que "lo


conoceris cabalmente".
2
Aqu y en las lneas 1745, 1750, 1758, 1763 y 1770 se emplearn, como necesarios prstamos,
los nombres de los das, del domingo al viernes. Es curioso que no se mencione en absoluto al sbado. Un
temor a incurrir en creencias relacionadas con "la ley de Moiss"?
8
Eilhuitl; yei ilhuitl. Posiblemente ante un proceso de asimilacin fontica, se escribi, como si
fuera un compuesto e-i/huitl.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

189

Captulo XIII
Donde se dice como l,
el Dador de la vida hizo
todo lo que es visible. 1

1725

1730

A.
1735

1740

1745

1750

Haced favor de escuchar,


amados nuestros,
porque es muy necesario que, en primer lugar,
tengis conocimiento de quin es
el Dador de la vida,
el Dios verdadero, el que gobierna
que hizo
todo lo visible y lo no visible.
As, luego, sabris
cmo son vuestros dioses.!!
Haced favor de escuchar,
l, el Dador de la vida,
hizo
todo lo visible y lo no visible.
En el primer da
(su nombre, domingo)
hizo todo lo que no es visible,
lo que no vemos nosotros;
hizo tambin
la luz, la que vemos.
Y en el segundo da
(su nombre, lunes),
hizo los cielos,
los que arriba se muestran.
que nosotros vemos.
En el tercer da
(que llamamos martes) ,
hizo las aguas inmensas,
las que vosotros llamis aguas divinas,8

Hablar de lo que hizo el Dador de la vida - la creacin de cuanto existe por el Dios de judos
y cristianos- llevar a los frailes a evocar el relato bblico. Despus de mencionar lo que fueron los siete
das de la creacin, reaparece el tema de la intervencin de los demonios, los dioses adorados por los mexicas. Esos demonios, falsos dioses, indujeron a Adn y Eva a transgredir la prohibicin que les haba impuesto el Dador de la vida.
2
La revelacin a travs de la Biblia es la que mostrar "cmo son vuestros dioses".
3
En nhuatl al mar se le nombra teoatl, "aguas divinas". Teo- como adje tivo, sign ifica tambin ,
"genuino, muy grande".

190

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

ilhujca atl,
yofi ni tlalticpactli,
1755 yoan in ixquich quavitl,
in xiuitl, in xuchitl,
yn jpan ic nauilhuitl
(in itoca miercoles)
qujyocox, qujmochiuili 4 in ipalnemoanj,
1760 in tonatiuh, in metztli,
yoa in cicitlalti.
Auh in jpa ic macuililhuitl
(in itoca Jueucs)
qujyocox qujmochiuili
1765 in ixquichtin vehueintin tlacamjmjchtin
in ilhuicaatl ytic nemj.
yoan in nepapa totome
im patlatinemj.
Auh in jpa ic chicuacemjlhuitl
1770 (in viernes)
oqjmochiuili in ixquichtin
rnanenemj in vehueintin,
yoan in tepiton.~
B.
1775

Auh in iquac ocetlan,'


rno muchimochiuh0 in itlachivaltzin dios,
in omoteneuh
in ~atepan oquimochiuili
in tlacatl in macevalli,
~' ie no ipa inic chicuacemilhuitl
1780 in ornoteneuh in itoca viernes,
achto iehoatl ochiualoc in oquichtli,
in tocenta7 in tixquichtin
tlalticpac titlaca
oqujmotocaiotili Adam,
1785 auh ~atepaotlacat ochihualoc
in achto tona
qujmotocaiotili Eva:
tlalli ~oquitl itech qujmochiuili
in inacayo in achto tota
1790 auh nim' itic qujmocalaquili
cetetl teioli tia
itoca anjma,
ic yol.
njma vey ijtlamatinj, mozcalianj,
1795 iolizmatqui, chipauac,
amo miqujnj,

~ Se emplean dos verbos: quiyocox: "hacer algo pensndolo, inventndolo" y quimochihuili: "hacer algo en general". Se quizo as expresar el concepto de "crear".
No hay correlacin entre el plural vehueintin, "muy grandes" -aplicado a los animales- y tepiton, "pequeo". Ms adecuado hubiera sido decir tepitoton, "pequeos".
~ Ocet/an de cem- "completo, unitario", y el perfecto del verbo tlami, "terminar, concluir": "termin, concluy del todo".
6
Debe leerse: (i)n omuchimochiuh.
7
To-cen-la: tocentah, literalmente "nuestro padre de todos".

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CAST E LLA N A DE L MI S MO

191

las aguas celestes,


Y la superficie de la tierra ,
1755 y todos los rboles,
las hierbas, las flores.
En el cuarto da
(su nombre, mircoles) ,
invent, hizo el Dador de la vida ,
1760 el sol, la luna
y las estrellas. 4
Y en el quinto da
(su nombre, jueves),
invent, hizo
1765 todos los grandes peces que viven
en las aguas que se juntan con los cielos [los mares]
y toda clase de aves
que andan revoloteando.
Y en el sexto da
1770 (el viernes)
hizo a todos
los que andan con sus patas, los grandes
y los pequeos [animales].

B. Y cuando termin del todo,


1775

hubo hecho Dios todas sus creaturas,


las que se han dicho,
luego hizo
al hombre, al macehuaV
tambin en el sexto da,
1780 en el que se dijo, su nombre viernes,
primero fue hecho el varn,
nuestro padre comn, de todos nosotros,
nosotros los hombres aqu en la tierra,
lo llam Adn.
1785 Y luego naci, fue hecha,
nuestra primera madre,
a la que llam Eva.
De tierra, de barro, hizo
su carne, de nuestro primer padre. 7
1790 Y luego, en su interior, introdujo
algo que da vida a la gente,
su nombre es nima,~
por ella hay vida.
As muy sabio, capaz,
1795 perspicaz en su corazn, fuerte,
no mortal,
4

La idea de creaciones sucesivas --en diversos momentos- no era del todo ajena a los nahuas.
Aunque, de modo muy diferente, tambin los mesoamericanos crean que sus dioses haban actuado no una
sino varias veces para establecer y reestablecer cuanto existe.
11
"Creaturas". El texto nahua expresa literalmente itlachivaltzin: "sus preciosas hechuras" .
0
Se emplea el vocablo macehualli, para sealar al hombre creado por Dios. En el pensamiento
nahua justamente macehualli denota "el merecido" por el sacrificio que practicaron los dioses para dar
vida a los humanos, al principio de la edad y sol presentes.
i Tambin en una de las anteriores edades y soles cosmognicos los hombres haban sido hechos
de barro. Los mesoamericanos pensaban, sin embargo, que los seres humanos hechos de maz, vinieron a
ser los ms inteligentes. Vase Len-Portilla: La filosofa nhuatl, pp. 102-110.
11 No emplearon los frailes el concepto nahua de iyollo, "su corazn", como ncleo vital del ser
humano, aquello que perdura ms all de la muerte, sino que prefirieron tomar en prstamo la palabra
nima.

192

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1800

in qujmochiuli ypalnemoanj:
auh ~atepa muchiuh
in achto tona no iuhquj,
vei ixtlamatinj
mozcalianj chipauac,
amo mJqUinJ.

C.
1805

181 O

181 S

1820

1825

1830

1835

D.
1840

11(

Auh in iquac oqujmmuchiuili


eca qualca, cenca iecca,
ceca tetlamachtica
in qj'motlalili. yxuchitlatzinco
ytocaioca Parayso terrenal:
in ipa qujmmotlatocatlalili
in ixquichtin tlachiualhua.
in amoteneuhq:
auh qujmmonauatili
inc cuel qujcuazque"
in nepapan xuchiqualli.
in vmpa muchiua,
ca miectlamatli
yoa cenca velic, ceca ahuiac .
Auh ca ce Yxuchiqualvaquavitl
qujmocaualtili,
vel qujmotlaquauhnauatili
inic amo quicuazque
in itlaaquillo in ixuchiquallo.
Auh in iehoantin in tlauelq'pienj
in ihiyotzin in itlato1tzin
in ipalnemoanj:
aiac nica nemizquia tetotocoya.
in teoantin tlalticpac titlaca,
ca ixquichtin vmpa nemizquia
in jxuchitlatzinco,
in vmpa Parayso terrenal.
anoac miquizquja,
~a timuchintin tiioltiazquja
in umpa ilhuicatlitic,
atle miquiztli, atle cocoliztli,
atle netequipacholiztli
tepa muchiuazquja:
111
~a paca iocuxca
vmpa uilouazqz in ilhuicac.

In ichoatli ca ceca melauac tlatolli,


inic neci in quenjn otichiualoque
in tehoantin tlalt'Pc titlaca,
Ca muchi teutlatolli:
auh ca ticmati,
ca mjec in amonetlapololtiliz
in oamechcauilitehoaque

Cuatro eptetos, a modo de doble paralelismo.


Debe leerse inic uel.
10
Paca, iocuxca, difrasismo que significa, "en paz, en tranquilidad", aqu "sin violencia, sin
muerte".
11

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

1800

c.
1805

1810

1815

1820

1825

1830

1835

D.
1840

193

hizo [al hombre ] el Dador de la vida.


Y luego hizo tambin
a nuestro primera madre, semejante,
sabia,
capaz, fuerte,
no mortal.
Y cuando los hubo hecho,
en un lugar muy bueno, muy conveniente,"
muy favorable.
los coloc en el lugar florido,
su nombre es Parayso terrenal,',.
all los coloc como seores
de todas las creaturas suyas,
las que se han dicho.
Y orden [Dios al hombre ]
que poda comer
de todos Jos frutos
que all se daban ,
muy variados,
y muy sabrosos, muy gustosos.
Pero de un rbol frutal' 1
les prohibi.
con rigor les orden,
que de l no comieran ,
de Jo que l produce, de sus frutos.
Y si ellos guardaban
su aliento, su palabra ,'~
del Dador de la vida,
nadie vivira aqu en exilio.
Nosotros, nosotros los hombres en la tierra,
todos all viviramos,
en el lugar florido ,
all , en el Parayso terrenal,
y nadie morira.
Solamente todos nosotros viviramos
all al interior del cielo.
Ninguna muerte, ninguna enfermedad ,
ninguna afliccin
caera sobre la gente.
Slo en paz, tranquilamente,
all ira uno al cielo.
~sta es la palabra muy verdadera.
Por ella se ve cmo fuimos hechos
nosotros , los hombres en la tierra .
Porque todo esto es palabra divina
y nosotros sabemos
que muchos son vuestros engaos,
que os dejaron

Se emplea el difrasismo qua/can, yeccan que significa "lugar (o tiempo) bueno, conveniente",
adecuado.
111 Rehuyendo conceptos prehispnicos como el de Tlalocan, "paraso de abundancia del dios de la
lluvia", se toma en prstamo del castellano, la expresin "parayso terrenal".
11Al no haber manzanas en Mesoamrica slo se dice "de un rbol frutal".
12 Difrasismo que expresa " lo que se les haba dicho, mandado".
11

194

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

1845

1850

11

12

amotau'
in itech pahi: 11
atle melauac.
atle nelli.
atle neltoconj,12
ca muchi avillatolli.
Auh in ixqujch inin tamechtolhuilia,
ca muchi teuamuxpa
onoc icuiliuhtoc.

Debe leerse itechpa i(n).


Atle melli, atle neltoconi, otra de las muchas expresiones paralelas que aparecen en este texto.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLA NA DEL MISMO

1845

1850

13

195

vuestros padres.13
De ello
nada hay recto,
nada verdadero,
nada digno de creerse,
todo eso slo es palabras vanas. 14
Pero todo lo que os decimos,
todo est en el libro divino,
all est pintado.u

Se reitera la idea --en extremo agresiva- de que " muchos son vuestros engaos, que os dejaron
los que ya se fueron, vuestros padres". Vulvase a leer a luz de esto, lo expresado por los sacerdotes
nahuas en el captulo VIII.
14
La retahla de calificativos: "nada recto, nada verdadero, nada digno de creerse, todo palabras
vanas", aplicada a lo que haban dejado dicho los antepasados de los sacerdotes mexicas, en cualquier contexto - bien sea en el de 1524 o en la recreacin del dilogo- debi sonar inverosmilmente ofensiva.
l u Una vez ms aducen los frailes la autoridad del "libro divino", la Biblia.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

196

lnic matlactlonnavi Cap'?

1855

Vnca mjto 1 in quenjn c'ca muxicoanj,


cenca tecocolianj yn diablome,

Vel xiquitztimotlalica totlacoane,


inic vel anq'cazque
. .
.
quenamJque m aquJmoteotla,
In iehoantin diablome
in ii"c oqujmatque,
in o vel iniollo pachiuh
in quen) iehoantin tlaltpc tiaca
oqujmmochiuili ypalnemoanj,
inic vmpa iazq ilhuicatl itic,
iehoantin qujcuitiuj,
qujpachotiuj
in inpetl in jimicpal
in ocujliloq.
Auh iequene in qnjn iehoantin
o c'manya telchiualoque,
aoquic ceppa vmpa calaquizq
in jtlatocachatzinco dios tlatoanj ,
in ilhuicac:
cenca yc omoxicoq,
ic omoteneuhque qujtoque .:!
Caie qualli,
muchipa cemjcac tiqujcoculivizque
tiqu]iaochiuazq
in tiaca, in maceualti:
uel iehoantin toiaoan ,
aic ceviz
yn toiollo yn invicpa

1860

1865

1870

1875

1880

Auh ipampahi 8 omononotzque


ynyc (fol. 41 v .) in iehoatl ymachcauh lucifer
1885 vmpa yaz in Parayso terrenal
quinmoiehecol tiz
A.

Debe leerse mitoa (mihtoa).


Hasta aqu llega el texto castellano de Sahagn, es decir su versin resumida, de la que en pginas anteriores se ofrece una reproduccin en facsmil y luego su paleografa.
8
Debe leerse auh ipampa in.
4
Repeticin por error del copista de las dos primeras slabas siguientes.
2

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

197

Captulo XIV

1855

Donde se dice cmo son muy envidiosos,


muy aborrecedores de las gentes, los diablos/

Con detenimiento atended, amados nuestros,


para que podis escuchar,
de qu modo son esos a los que tenis por dioses.
Ellos, los diablos,
1860 as supieron,
tuvieron averiguado,
cmo aquellos hombres en la tierra
que haba hecho el Dador de la vida,
iran, all, al interior del cielo,
1865 iran a tomar,
a aduearse
de su estera, del sitial [de los demonios]
los que les haban sido quitados [por el Dador de la vida].
Y tambin, cmo ellos,
1870 por entero eran despreciados,
ya no una vez ms all entraran
en el palacio real de Dios, que gobierna,
en el cielo,
con esto estuvieron muy envidiosos,2
1875 con esto los mencionados dijeron:
-Est bien,
siempre, para siempre, vamos a causar dao,
vamos a hacer guerra 3
a los hombres, a los macehuales,
1880 del todo son ellos enemigos nuestros,
nunca se aplacar
nuestro corazn contra ellos.

A.
1885

Y porque as lo deliberaron,
luego aquel que era su jefe, Lucifer,
all ir al Parayso terrenal,
buscar,

El tema, casi obsesivo, de la actuacin de los demonios -que para los frailes son los dioses adorados por los nahuas- reaparece. Ahora bien, tras la desobediencia que inspiraron a Adn y Eva, son
ellos - los demonios-dioses- los que inci taron a Can a dar muerte a Abel, y que por nuevos pecados. provocaron la clera divina que trajo el diluvio; los que atizaron la soberbia humana que caus la confusin
de las lenguas y los que habran de mantener asimismo engaados a los nahuas.
2 Fue as la envidia la que movi a actuar a los demonios-dioses.
3 La actuacin diablica vuelve a ser descrita como una guerra.

198

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

quintlatlacolcuitlauiltiliz
in achto tota,
in achto tona~,
1890 quinioleuaz
quincuitlauiltiz
inic quiquazque xuchiqualli,
in qujn mocavaltilir.
ypalnemoanj.
1895 Oyah quj'moiehecultito,
auh uel oqujmiztlacauj,
oquitlacamatque,
qujquaque in xuchiqualli
in qujmopieltili Dios
1900 in amo quiquazquja.
Atle ypan oquittaque
in itenauatiltzin.
Yn quenin oqujtecpa
in iteneiehecultiliz lucifer,
1905 oc nepa tamechcaquitizque.

B.

Cenca omoqualanalti,
o uel moiolitlacotzino6
in ipalnemoanj dios, tlatoanj :
njma ic qujmmocuilili
191 O in cenca vey, ni cenca tla9otli,
in qujmomaquilica
yn itoca Justicia original:
1"'1
,.,
hUJ'l'1,
yoa, ceca
quJma
ceca qu)mopinauhtili,
1915 ceca tecoco in tlatolli
qujmolhuili:
inic qu)motelchiuili,
oqu]momiquiltlatzotequilili
inic mizquizque
1920 inic tlaltizH yn jnnacayo,
ioa mictlan qujmmotlaxiliz
in imanjma.
No teho~tin timochintin
in tipilhua.
1925 yo qujvalmoquixtili
in vmpa yicc" tlalpatzinco:
njcan tlaltp atlauhtla,
tepetzalan, yxtlauac~ 10
qu)valmototoquili.

Debe leerse como un vocablo compuesto: quinmocavaltili.


Debe leerse como un vocablo compuesto ouelmoiolitlacotzimo.
7
Como Jo seala Lehmann, (op. cit., p . 130, nota a) debe leerse oquim-mo-miquiz-tla-tzon-tequili-li, "a ellos los conden l a morir".
8 Tlaltiz, verbalizacin de tlalli, "tierra". Significa "terrear", se convertir en tierra su carne.
"Debe leerse yecc-tlalpatzinco, de "tierra conveniente, buena" y, con el reverencial, "preciosa".
10
Ver nota 8 del texto de la versin castellana de este captulo.
u

PALEOGRAFfA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

199

har que hagan quebrantamiento,


nuestro primer padre,
nuestra primera madre,
1890 los excitar,
los seducir,
para que coman del fruto
que les haba prohibido
el Dador de la vida.
1895 Fue a tentarlos,
y pudo engaarlos,
lo obedecieron,
comieron del fruto,
del que Dios les haba encargado
1900 que no comieran.
En nada estimaron
su apreciable mandato.
Cmo se puso en orden [se corrigi],
lo que haba sido el engao de Lucifer,
1905 as, pues, luego os lo haremos or .

B.

Mucho se irrit,
se disgust en su corazn
el Dador de la vida, Dios que gobierna.
Por eso en seguida les quit
191 O aquello muy grande, muy precioso,
que les haba dado,
su nombre, Justicia original.r,
Y mucho los increp,
mucho los hizo avergonzarse,
1915 muy dolorosa fue la palabra
que les dijo.
As los menospreci,
los sentenci a tener que morir,
as morirn
1920 as se har tierra su cuerpo,
y al lugar de los muertos 0 arrojar
sus nimas.7
Tambin a nosotros , todos nosotros,
nosotros los hijos.
1925 Y los hizo salir
de all, del interior de la tierra preciosa,
aqu a la tierra, donde abundan las barrancas,
en medio de los montes, las llanuras,8
hacia all los persigui.

Tras referir as con cierto detenimiento lo que logr el Demonio al inducir a Adn y Eva a desobedecer el mandato divino, pasan los frailes a describir cmo se restableci el orden roto.
~" Justicia original", en contraposicin con lo que sobrevino, o sea el "pecado original". Resulta
extrao que en este texto no se intente dar una explicacin del significado de tal prstamo lxico del castellano.
e Aqu se emplea el vocablo nahua Mict/an, " lugar de Jos muertos, al que iban todos los que fallecan de modo natural". Otros destinos haba en el ms all. Vase Len-Portilla, op. cit., pp. 203-217.
7
Como en la lnea 1792, vuelve a emplearse aqu el prstamo lxico nima.
8 Los vocablos nahuas que se usan para describir el lugar a donde fueron expulsados Adn y Eva,
aparecen en numerosos textos para denotar la idea de regiones adversas.

200

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

C. 1930

1935

1940

1945

1950

1955

1960

D.

1965

1970

1975

11

Auh in iehoantin
cca ic motolinjque,
vel chocaque, tlaocuxque,
aoquic paque
aoqnic avix in imiollo,
yn jnnacaio
in nican tlalt'jrc.
in in vel netoliniliztli
muchi iehoatl topa oquitlaz
in toiaouh lucifer.
inicnihua in ixquichti
anqujntocaiotia teteo.
Auh mopilhuatique,
ometin in tlacatque inpilhua,
ce ytoca muchiuh Cayn tetiachcauh,
auh in oc ce ytoca Abel teteiccauh. 11
Auh in tecocolianj in diablo
quiztlacaui in Cayn,
inic quichtacamjcti
in iteiccauh catea in abe!.
ceca ic moqualanalti
in ipalnemoanj,
quimocetelchiuili in Cayn,
yoan cenca qujmahuili,
vey netoliniliztli ypan quimochiuili.
Auh in iehoatl ixp~pa ievac in itatzin y Adam:
veca ia, quiuicac in iciuauh catea:
auh ceca tlaueliloc muchiuh
vel motlapololti, motlauelnec
yuicpatzinco in tloque naoaque,
vel itlauelco moxiuhtlati.

Auh (i ie no ieho' yn diablome


qu]tlapololtique. quimjztlacauiqz,
yn ipilhua Cajn,
ca tlateotocanjme muchiuhque
quimoteutique
ni itlachiualtzin dios,
intech peuh, intech tzintic
in tlateutoquiliztli.
Auh in adam yoa ni ipilhoa,
in ~Yatepa tlacatque:
noqua quiztineca,
cetlamati ti neca
iehoatzin qujmoteutiaia,
qujmotlatlauhtiliaia
in nelli teutl tlatoanj dios:
vel qujmocuitlaujaia
inic atle quichiuazqz/ 2
in iiolitlacolocatzin.

Aqu y en la lnea anterior se incluyen dos trminos de parentesco: te-tiachcauh, ' 'el mayor de
algunos .. ." y te-teiccauh, "el menor de algunos ... ".
12
Debe leerse quichihuazque.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CAST EL LANA DE L MISMO

201

C. 1930

Y ellos
con esto quedaron muy desposedos,
llorosos, afligidos,
ya no se alegraron,
ya no tuvo gusto su corazn,
1935 su carne,
aqu en la tierra.
As la privacin,
toda sobre nosotros arroj
nuestro enemigo Lucifer,
1940 los amigos de l, todos esos,
a los que llamis dioses. 0
Y tuvieron hijos [Adn y Evar 0
les nacieron dos hijos,
el nombre de uno fue Can, el mayor,
1945 y el nombre del otro Abel, el menor.
Pero el odiador de la gente, el diablo,
enga a Can,
para que a ocultas matara
a su hermano menor, Abe l.
1950 Con esto mucho se disgust
el Dador de la vida,
increp a Can,
le caus gran temor,
gran miseria le hizo sobrevenir.
1955 Y l se apart de su padre Adn,
lejos, llev a la que era su mujer.
Y se convirti en un gran perverso,
se perdi, dese mal,
en contra del Dueo del cerca y del junto,
1960 as en su maldad se agot.
D.

Y luego tambin ellos, los diablos,


perdieron, engaaron
a los hijos de Can,
en verdad se hicieron seguidores de cosas tenidas como dios, 11
1965 para s divinizaron
a las creaturas de Dios.
Con ellos comenz, tuvo principio,
la adoracin de cosas tenidas como dios [la idolatra].
Pero Adn y sus hijos
1970 los que luego nacieron,
vivan de otro modo,
vivan apartadamente.
A l tenan por Dios,
a l hacan splicas,
1975 al verdadero Dios, que gobierna, Dios.
Se esforzaban
en no hacer nada
que causara pena a su corazn [del Dador de la vida].
11

La misma idea: "esos, a los que llamis dioses", son los amigos, secuaces de Lucifer.

10

de Abel.

Se inicia el relato de lo que fue consecuencia de una nueva intervencin diablica: la muerte

De este modo -siendo hijos de Cansas tenidas como dios", es decir los idlatras.
11

aparecieron los tlateotocanimeh, " los seguidores de co-

202

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Auh inicfc omomiquili


1980 in achto tlacatl in adam
inic cenca moxicoanj diablome
nima oqujntlapololtique,
quimiztlacauj
in jnpilhua Adam,
1985 quinneloqz
in ipilhua cayn.
qujmmociuauatique in imjchpuchua:
yc oquicepantlapiujque,
oquicepaveilique 18 in tlauelilocaiotl,
1990 in iyolitlacoloca ypalnemoanj,
yn impampahin ceca omoqualanalti
omoiol i tlacotzino
yn jcel teutl.
Vey apachiviliztli
1995 ic oqujmopopulhuj
in ixquichtin cemanauac tiaca.
c;a icel quimocauili.
qujmotlapopulhuili,
quimomaquixtili
2000 in tla90 catea,
in vel itetlail~culticauh
(ytoca Noe)
yoa in jciuauh,
yoa eintin itelpuchu:
2005 yoayn iciuamova14 catea:
centetl vey quappetlacalli ytic
maquizque:
yoa ni oc cequjitlachiualhua,
in quappetlacalco calaquiloque
2010 ytencopatzinco tot~. Dios.

E.

Auh in jquac o no ceppa


tlapiuixque
in tlalticpac tlaca:
maciuj in ceca ie ixachi" catea,
2015 ca ieh 9a centlam'tli in tlatolli catea,
inic tlatoloia noujatlaltf).
Auh in tlaueliloque in toiaoua diablome
ye no ceppa cetlam~tli ic
qujntlapololtique
2020 in cemanauac tiaca.
oqupollotique
inic quichiuazque
ceca vecapan tepetl.
inic vmpa tlecozque ilhuica.
2025 Auh iniquac ye itech nemj,
in cenca ie vecapa tepetl qujquetza,

18

Veilique es una verbalizacin del adverbio de cantidad vei (huey). "grande". Aqu significa:
"crecieron".
H Iciuamova: icihuamonhuan es trmino de parentesco que significa "sus nueras", es decir las mujeres de los hijos de No.

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN NHUATL Y VERSIN CASTELLANA DEL MISMO

203

Y cuando muri 12
1980 el primer hombre, Adn,
entonces los muy envidiosos diablos,
luego desatinaron,
engaaron,
a los hijos de Adn
1985 que se haban mezclado
con los hijos de Can,
que haban hecho mujeres suyas, a sus hijas.
As, juntos, haban aumentado,
hicieron crecer sus maldades,
1990 con ellas se ofendi el corazn del Dador de la vida.
Por esto mucho se disgust,
se doli su corazn,
del Dios nico.
Una gran agua que oprime18
1995 hizo perecer
a todos los hombres en el mundo.
Slo fue dejado aparte,
de los que l iba a hacer perecer,
liber,
2000 al que era para l querido,
al que era su servidor,
su nombre No,
y tambin a su mujer
y a sus tres hijos varones
2005 y a las mujeres de stos.
En el interior de una gran caja de madera
se salvaron,
y tambin otras de sus creaturas
fueron metidas en la caja de madera
2010 por disposicin del Seor Nuestro Dios. 14
E.

2015

2020

2025

Y cuando otra vez


se reprodujeron
los hombres en la tierra,
aun cuando eran ya muy muchos,
solamente era una su lengua,
con la que se hablaba en todas partes en la tierra.
Pero los perversos, nuestros enemigos, los diablos ,
una vez ms tambin con esto
desatinaron
a los hombres en el mundo. 1:
Les inculcaron en su corazn
que hicieran
un monte muy grande,
para que de all subieran al cielo.
Y cuando ya andan cerca
de levantar el muy grande monte,

Se inicia el relato de los hechos que provocaron, como un castigo, el diluvio.


El relato del diluvio pudo traer a la mente de los nahuas su propia tradicin del acabamiento
de una edad csmica por obra del agua.
14 En la Leyenda de los Soles, se incluye un relato acerca de una pareja - Tata y Nene- que recibieron la orden de Ttlacahuan (Tezcatlipoca) de meterse en el tronco de un rbol para escapar de la
inundacin que pondra fin a una edad (Cdice Chimalpopoca, p. 120).
tr. De nuevo la actuacin diablica. Ahora provocan soberbia en los hombres y son causa de la
confusin de las lenguas.
J:!
13

204

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

2030

2035

2040

15

yc omoiolitlacotzino,
yn ipalnemoanj:
auh iehoatl
icen oqu)motlatzacuiltili,
inic ytlacauh
ynic xexeliuh tlatolli:
am s;a centlamantli tlatolli
ceca miec tlamatli omuchiuh/ 6
ceca ic omotlapololtique
yoan oquicauhque in tepetl.
O ca izqujtlamantli hin,
inic otechtolinique
ytoiaoan diablosme.
ca iehoantin
in anqu)moteutia.

Debe leerse: ic.


Cenca miec tlamantli omochiuh, con esta frase se expresa en singular, pero con gran precisin,
la multiplicacin de las lenguas: "muy mucho se hizo", es decir que, de una, muchas resultaron.
16

PALEOGRAFA DEL TEXTO EN CASTELLANO

205

con esto se doli en su corazn


el Dador de la vida.
y l,
2030 con esto los castig,
con esto impidi,
as dividi las lenguas,
no ya una sola lengua,
muy muchas se hicieron.
2035 Con esto se confundieron
y abandonaron el monte.
As pues de todas estas formas
con esto nos empobrecieron '
nuestros enemigos, los diablos,
2040 en verdad esos
a los que vosotros tenais por dioses. 16

16 Con una nueva identificacin entre los demonios y aquellos "a los que vosotros tenais por
dioses", concluye el texto que se ha conservado. Es prdida muy de lamentar no haya llegado hasta nosotros el contenido de los captulos XV y XVI, en Jos que, segn lo expresa Sahagn, "los frailes dan a entender quines eran los dioses a los que (los nahuas) adoraban" y "la alteracin que hubo entre los principales y los strapas (sic por sacerdotes) de los dolos, tomada ocasin de lo que se dijo en el captulo
precedente, conviene a saber que sus dioses no fueron poderosos para los librar, de las manos de los espaoles".

11
1

5. REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ANDER~ON, ARTHUR J. 0 ., "Sahagn; Career and Character", en Florentine Codex, Introductions and
lnd1ces, Santa Fe, N. Mxico, The School of American Research and The University of Utah, 1982.
BALLESTEROS, GAIBROIS, MANUEL, Vida y obra de fray Bernardino de Sahagn Len Institucin "Fray
Bernardino de Sahagn", 1973.
'
'
CASAS, ~RAY BA~:OLOM DE LA~, Def nico modo ~e atraer a todas las gentes a la religin de Cristo, advertencia y ediCIn de Agustm Millares Cario, mtroduccin de Lewis H. Hanke, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, 1942.
CLINE, HOWARD F. and LUIS NICOLAU D'OLWER, "Bemardino de Sahagn, 1499-1590", lfandbook of Middle American Indians, v. 13, Austin, University of Texas Press, 1973, pp. 186-207.
- - - , "Sahagn Materials and Studies", Handbook of Middle American lndians, v. 13, Austin Uni
versity of Texas Press, 1973, pp. 218-239 .
CDICE FLORENTINO, 3 v. Reproduccin facsimilar, dispuesta por el gobierno mexicano, del manuscrito preservado en la Biblioteca Medicea Laurenziana, Coleccin Palatina 218-220, Florencia, 1979.
CHAVERO, ALFREDO et al., Mxico a travs de los Siglos, 5 v., Mxico s. f. (hacia 1884-1887) , t. 1.
D 'EVREUX, lvEs, Viagem ao norte do Brasil, tradu<;ao de Dr. Csar Augusto Marquez, Rfo de Janeiro,
Freitas, Pastos e Ca., 1929.
DIBBLE, CHARLES E., "Sahagn's Historia", Florentine Codex, Introductions and Indices Santa Fe, N. Mexico, The School of American Research and The University of Utah, 1982.
DURAN, JuAN GUILLERMO, Monumento Catechetica Hispanoamericana, siglos XVI-XVIII, Buenos Aires,
Pontificia Universidad Catlica Argentina, 1984.
EDMONSON, MuNRO S. (editor), Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagn, Alburquerque, The
University of New Mexico Press, 1974.
GARC(A ICAZBALCETA, JoAQUN, Bibliografa Mexicana del Siglo XVI, Nueva edicin dispuesta por
Agustn Millares Cario, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1954.
GARIBAY K., NGEL MARA, Historia de la literatura nhuatl, 2 v., Mxico, Editorial Porra, 1953-1954.
JIMENEZ MORENO, WIGBERTO, "Fray Bernardino de Sahagn y su obra", Historia general de las cosas
de Nueva Espaa, edicin preparada por Joaqun Ramrez Cabaas, 5 v., Mxico, 1938, t. 1, pp.
XIIILX.

KLOR DE ALVA, J. JoRGE (editor), "La historicidad de los Colloquios de Sahagn", Estudios de Cultura
Nhuatl, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1982, v. XV, pp. 147-184.
---,ver Sahagn: "The Aztec-Spanish Dialogues, 1524"
LEAL, LUis, "El libro XII de Sahagn", Historia Mexicana, v. V, nmero 2, octubre-diciembre, 1955.
LEHMANN, W ALTER, Sterbende Gotter und Christliche Heilsbotschaft, Wechselreden Indianischer Vornehmer
und Spanischer Glaubenapostel in Mexiko, 1524. Spanischer und Mexikanischer Text mit deutschen
Ubersetzung, Stuttgart, 1949.
LEON PINELO, ANTONIO DE, Eptome de la Bibliotheca Oriental y Occidental, Nutica y Geogrfica,
2 v., Madrid, 1737-1738.
LEON PORTILLA, MIGUEL, La filosofa nhuatl, estudiada en sus fuentes, prlogo de ngel Mara Garibay
K., 6a. edicin, UNAM., 1983.

,...

210

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

- - - , "La investtgacin integral de Sahagn y la problemtica acerca de ella", en Tollecyotl, aspectos


de la cultura nhuatl, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1980.
- - - . "Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual", Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, U AM,
1974, V. XI, pp. 11-36.
MARTfNEZ, Jost Lu1s, "Fray Bemardino de Sahagn y sus informantes indgenas, vida y obra", El Mxico Antiguo, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1981.
- - - , El 'Cdice Florentino' y la '1/istorta general' de Sahagn, Mxico, Archivo General de la Nacin,
1982.

MA THES, MIGUEL, Santa Cruz de Tlatelolco: la primera biblioteca acadmica de las Amricas, presentacin
de Miguel Len-Portilla, Mxico, Secretara de Relaciones Exteriores, 1982.
MENO! ETA, GERNIMO DE, llistoria eclesistica indiana, la publica por primera vez Joaqun Garca Icazbalceta, Mxico, 1870. Reproduccin facsimilar, Mxico. Editorial Porra, 1970.
MOLINA, ALONSO DE, v'ocabulario en lengua mexicana y castellana, edicin facsimilar de la publicada en
Mxico, 1571. Estudio introductorio de M. Len-Portilla, Mxico, Editorial Porra, 1970.
MOTOLINfA, TORIBIO DE BENAVENTE, Historia de los indios de Nueva Espaa, edicin de Joaqun Gar' ca Icazbalceta, en Nueva Coleccin de Documentos Inditos para Ja Historia de Mxico, 5 v., Mxico, 1886-1892.
MUOZ CAMARGO, DI EGO, llistoria de Tlaxcala, publicada y anotada por Alfredo Chavero, Mxico,
Secretara de Fomento, 1892.
NICOLAU D'OLWER, LUIS, Fray Bernardino de Sahagn (1499-1590), Mxico, Instituto Panamericano
de Geografa e Historia, 1952.
NUTTALL, ZELJA, "Prlogo", El Libro perdido de las plticas o colloquios .. .",Revista Mexicana de Estudios Histricos, t. 1, nm. 4, Mxico, 1927.
POU Y MARTf, Jos, O.F.M., "El libro perdido de las plticas o Coloquios de los doce primeros misioneros de Mxico, Estratto del/a Miscellanea Fr. Ehrle 111, Roma, Tipografa del Senato, del Dottore
G. Bardi, 1924.
Procesos de indios idlatras y hechiceros, nota preliminar de Luis Gonzlez Obregn, Mxico, Archivo
General de la Nacin, 1912.

SAHAGN, FRAY BERNARDINO DE, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, edicin preparada por
A.M. Garibay, 4 v., Mxico, Editorial Porra, 1956.
- - - , Psa/modia christiana y Sermonario de los Sanctas del ao en lengua mexicana, Mxico, Pedro
Ocharte, 1583.

- - - , "The Aztec-Spanish Dialogues, 1524", J. Jorge Klor de Alva (editor y traductor), Alcheriga,
Ethnopoetics, v. 4, nm . 2, Boston University, 1980.
SCHURHAMMER, S.J ., Geor., Die disputationen des P. Cosme de Torres mil den Budisten in Yamaguchi,
Tokio, 1929.
TORQUEMADA, FRAY }UAN DE, De los veinte y un libros rituales y Monarqua Indiana, edicin y coordinacin de Miguel Len-Portilla, 7 v., Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, 19751983.
VETANCURT, AGUSTN DE, Theatro Mexicano, Tercera parte: Menologio franciscano, Mxico, por doa
Mara de Benavides viuda de Juan de Ribera, 1698.

fNDICE ANALfTICO

A
Abel, su muerte por Can a instigacin del
Demonio, 201.
Abreviaturas, en el texto de los Colloquios,
36.
Acolhuacan, 79, 103, 138, 139, 152, 153.
Adn, nuestro primer padre, 95, 189 n., 191,
197, 199 n., 201, 203.
Adriano VI (1459-1523) pontfice de breve
reinado, al que se atribuye el envo de
los doce franciscanos a Mxico ' 73 , 79 '
101' 103-105.
Aguilar, Gernimo de, 18.
Ahuitzotl, 138, 139.
Altamirano, fray Diego, franciscano que estuvo en Mxico desde temprana fecha,
73 n.
Anderson, Arthur J.O., 18 n. , 19 n., 209.
ngeles, su oficio de guardianes de los hombres, 94, 183-188; descripcin de ellos,
168-175.
Antonio, Nicols, bibligrafo, 34.
Archivo Secreto Vaticano, 12, 21, 33, 35,
36.
Ayer , Edward E., coleccionista norteamericano, 36.
Ayora , Juan de, franciscano de los primeros
que se trasladaron a Mxico, 73.

B
Ballesteros Gaibrois, Manuel , 18 n. , 209.
Betanzos, fray Domingo de, 21.
Biblia, citada como autoridad en la predicacin, 74, 79, 84, 111, 115-119, 129 ,
159, 167, 175, 189 n., 195; declaracin acerca de lo que es, 82.
Borgonio G., Guadalupe, S.
Brasil, dilogos de un capuchino con indgenas tupinambs, 17.

e
Can, engaado por el demonio, 201; sus descendientes, 203.

Calendario prehispnico, 140-141.


Carlos V , 73, 79, 101 n., 103-104.
Casas, fray Bartolom de las, 15, 209.
Centzonhuitznahuah, "Los Cuatrocientos de
la regin de las espinas", hermanos
de Huitzilopochtli, 12, 124.
Centzontotochtin, "Los cuatrocientos conejos", deidades del pulque, 102, 104.
Cihuacoatl, Serpiente femenina, una advocacin de la Diosa madre, 122, 124.
Cinteotl, "Dios Mazorca", 122, 124.
Cisneros, fray Garca de, uno de los doce
franciscanos, 78.
Ciudad Rodrigo, fray Antonio de, uno de
los doce franciscanos, 78.
Cline, Howard F., 18 n., 19 n., 209.
Cdice Chimalpopoca, el relato acerca de las
edades o soles que han existido, 203 n.
Cdice florentino, 19 n., 109 n., 125 n., 147
n., 173 n ., 209.
Coln, Cristbal, 72.
Coloquios, el plan de la obra, segn lo concibi Sahagn, 20-21, 76-77.
Concilio de Trento, cambios que introdujo
en torno a la lectura de la Biblia, 111 n.,
159 n.
Confesin prehispnica, 121.
Conquista, alusin a ella como a un castigo
de Dios, 113, 161.
Crdoba, fray Pedro de, 21.
Crdova, Andrs de, uno de los doce franciscanos, 78.
Corts, Hernn , 36, 72, 73, 147 n.
Corua, fray Martn de la, uno de los doce
franciscanos, 78.
Creacin de todas las cosas, descripcin del
concepto bblico, 189-195.
CH
Chavero, Alfredo , 35-36, 209.
Chichimecas, su antigua regla de vida, 152,
153.

....
212

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Dador de la vida (vase 1palnemohuani) .


Demonio, inspirador de idolatras, 15, 92,
93, 157, 175; preguntas que hicieron
los budistas acerca del diablo, 16; confabulacin de los demonios, 176-181;
los dioses de los indgenas identificados
con los demonios, 91, 96, 205; causan
la confusin de las lenguas, 203-205;
los ngeles defienden a los hombres de
los demonios, 185-187; cun repugnantes son los demonios, 197-205.
D'Evreux, Ives, sacerdote capuchino que discuti con los tupinambs del Brasil sobre temas religiosos, 17, 209.
Dilogos entre personas de diferentes religiones, 11.
Dibble, Charles E., 18 n., 209.
Dios, el verdadero, el que predican los frailes, 125-129, 159-161, 163-167.
Dioses, son los demonios, bien conocidos por
los cristianos, 127,157- 1 59,175, 181,
201; quines son, segn los sacerdotes
indgenas, 149-155.
Durn, Juan Guillermo, editor argentino del
texto castellano de los Coloquios en
1984, 28, 209.

Hankc, Lewis H., 15 n .


Huapalcalco, templo en el actual estado de
Hidalgo, 89, 152 , 153 .
Huaxteca, 79 n.
Huehuehtlahtolli, "antigua palabra", textos
en nhuatl, 19, 165 n., 173 n.
fluitzilopochtli, dios tutelar de los mexicas,
26, 83, 122, 123.

E
Edmonson, Munro S., 18 n., 209.
Eguiara y Eguren, Jos de, 34.
Estructura del libro de los Coloquios, 76-77.
Eva, nuestra primera madre, 95, 189 n., 191,
197 n., 199 n., 201.

1
Idolatra, origen de la, 179-181,201-203.
Iglesia catlica, explicacin de lo que es,
131-135.
1palnemoani, "Dador de la vida", advocacin del Dios supremo de los nahuas,
91, 120 n., 132, 133, 176, 177, 182,
183, 189, 197, 198, 199.
ltzcatl, 138, 139.

J
Jacobita, Martn, uno de los colaboradores
de Sahagn, 20, 75.
Japn, el dilogo de Yamaguchi, 11, 16.
Jesucristo, declaracin que hacen los frailes
acerca de quin es, 85, 131-135; habla
a los ngeles, 183-187.
Jimnez Moreno, Wigberto, 18 n., 209.
Jurez, fray Juan, uno de los doce franciscanos, 78.

K
F
Fernndez, Juan, jesuita que tom parte en
los dilogos con los zen budistas, 16 ,
17.
Fernndez del Castillo, Manuel, vendi un
manuscrito de Sahagn, 36.
Fuensalida, Luis de, uno de los doce franciscanos, 78.
G

Gante, Pedro de, 18, 73.


Garca Icazbalceta, Joaqun, 34, 209.
Garibay K., ngel Ma., 18, 19 n., 23, 27,
75 n., 209.
Gonzlez Obregn, Luis, 24 n.

Klor de Alva, Jorge, 12, 209; su edicin inglesa del texto en nhuatl de los Coloquios, 24, 28.
Kutscher, Gerdt, 27.

L
Leal, Luis, 19 n., 209.
Lehmann, Walter, 23, 27, 33, 71, lOO n.,
140 n., 163 n., 198 n., 209.
Len X, pontfice que reinaba aos antes de
la venida de los doce franciscanos a Mxico, 72-73.
Len Pinelo, Antonio de, 34, 209.
Len-Portilla, Miguel, 12, 18 n., 20 n ., 27,

NDICE ANALTiCO

213

103 n., 147 n., 1S 1 n., 16S n., 199 n.,


210.
Leonardo, Andrs, uno de los colaboradores
de Sahagn, 20, 7S.
Libros, cdices prehispnicos, 141.
Lucifer, 92, 93, 170-171, 177-181, 197-199
(vase: demonio).

No y el diluvio, 203.
Nueva Espaa, 75, 78, 79, 101, 103.
Nuttall, Zelia, 23, 25, 26, 27, 33 , 210.

o
Olmos, fray Andrs de, 19.

Macehualtin , "gente del pueblo", 103, lOS


n., 12S, 127, 129 n., 149, 191 n.
Martnez, Jos Luis, 18 n., 210.
Mathes, Miguel, 20 n., 210.
Melgarejo, Pedro de, franciscano que estuvo
en Mxico desde temprana fecha, 73 n.
Mendieta, fray Gernimo de, 12, 33, 78 n.,
16S n., 210.
Mxico-Tenochtitlan, 73, 79, 101, 138, 139.
Michoacn, 79 n., 103.
Mictlan, la regin de los muertos, 82 n., 11S
n., J 98, 199 n.
Mictlantecuhtli, Dios de la regin de los
muertos, 122, 123, 173 n.
Millares Cario, Agustn, 1S n.
M ixcoatl, "Serpiente de nubes", deidad prehispnica, 122, 123.
Molina, fray Alonso de, 20,77 n., 210.
Molina Pieiro, Valentn, 9, 12.
Moreno de los Arcos, Roberto, 9, 12.
Motecuhzoma, 138, 139, 143 n.
Motolina, fray Toribio de Benavente, 21, 7S,
78 n., 210.
Muoz Camargo, Diego, 2S n., 210.

Palabra divina, la contenida en la Biblia,


llS-119. 147, 169 (vase: Biblia).
Paleografa del texto de los Coloquios, criterios adoptados, 71; del texto en nhuatl, 96.
Palos, Juan de, uno de los doce franciscanos, 78.
Papa, romano pontfice, declaracin acerca
de l comunicada por los franciscanos
alosnahuas,81 , 8S,10S-107, 113,117,
137; cmo es el papa, 109-111, 133; l
tiene las llaves de la Iglesia, 131.
Pecado, concepto cristiano dado a conocer a
los\nahuas, 167, 179-181, 19S n.
Prez San Vicente, Guadalupe, 12.
Pipiltin, "gente de linaje", 103 n.
Puntuacin en el texto de los Coloquios, 36.
Pou y Mart, Jos, O .F.M., el primero en publicar la parte castellana de los Coloquios, 23 , 26, 33, 210.
Psalmodia Christiana, la nica obra de Sahagn que se public en vida de ste, 22,
2S, 34, 3S-36.

Nhuatl, estructuracin o frasis de esta lengua, 99, 163 n.; prstamos del castellano en los Coloquios, 100 n., 102 n.,
104 n., 116 n., 132 n., 168, 170, 172 n.,
184- 186, 188 n.; adaptaciones de vocablos para expresar conceptos cristianos
tOS n., 119 n., 131 n., 1S9 n., 167 n.,
178 n., 190 n., empleo de difrasismos
en los Coloquios, 109 n., 11S, 117 n.,
126 n., 130n., 137,139 n., 141 n., 146
n., 148 n. , 149, 1S1, 1S3, 15S n., 156
n., 169 n., 171 n., 193 n.
Nezahualcyotl, 138, 139.
Nezahualpilli, 138, 139.
Nicolau, D'Oiwer, Luis, 18 n., 210.

o
Quetzalcatl, 83, 122, 123; los sacerdotes
Quequetzalcoah, 140, 141, 143.

Ramrez, Jos Fernando, 36.


Ramrez Cabaas, Joaqun, 18 n.
Ribas, Juan de, uno de los doce franciscanos,
78.
Roma, donde vive el Santo Padre, 81, 107,
11 t.
S
Sacerdotes indgenas, su respuesta a los frailes, 88-89; descripcin de los sacerdotes indgenas, 139-143, 161.

214

LIBRO DE LOS COLOQU lOS

Sacrificios a los dioses, 83, 125, 150 n., 151.


Sahagn, fray Bernardino de, 11, 12, 15, 17,
18, 19, 33, 71, 99, 102 n., lOS n., 173
n., 175 n., 210; su Historia general, 19,
71, 72 n.; y los Coloquios, 20-26, 7677; su empleo de losmos, 73 n.
San Miguel, el arcngel que vence a los demonios y los dioses de los nahuas, 92,
170-173, 187 n.
Saura, Pascual, descubridor del manuscrito
de los Coloquios, 21 , 34.
Schurhammer, Georg, 16 n., 210.
Soto, Francisco de, uno de los doce franciscanos, 78.

Toltecas, su antigua regla de vida, 152, 153.


Torquemada, fray Juan de, 12, 33, 34, 78 n.,
210.
Torres, Cosme de, jesuita que tom parte en
los dilogos con los zen budistas, 16,
17.
Totoquihuatzin, seor de Tlacopan (Tacuba) , 138, 139.
Tu/a, metrpoli de los toltecas, 89, 152, 153.
Tupinambs, indgenas de Brasil, 11, 17 .
Tzitzimime, seres nocturnos que causan temor, 92, 172-173.
Tzontemoc, " El que cae de cabeza", advocacin de Mictlantecuhtli, "Seor de la
regin de los muertos", 173.

T
V
Tamoanchan, lugar mtico, "all de donde
provenimos", 89, 152, 153.
Tecto, Juan de, franciscano de los primeros
que se trasladaron a Mxico, 73.
Teotihuacn, 89, 152, 153.
Tepanecas, 79 n., 103, 152, 153.
Tepepulco, Hidalgo, 19.
Tezcatlipoca dios de los pueblos nahuas, uno
de los ttulos de la suprema deidad , 26,
83, 122, 123, 125 n., 165 n., 203 n.
Tezcoco, 138, 139 (vase Acolhuacan).
Tezozmoc, el viejo, seor de Azcapotzalco,
138, 139.
Tzoc, 138, 139.
Tlalmanalco, convento de, 18.
Tlloc, dios de la lluvia, 26, 122, 123, 151
n., 173 n.
Tlalocan, paraso del Dios de la lluvia, 88,
151, 193 n.
Tlamacehualiztli, "merecimiento, penitencia",86n., 143n.,151, 191 n.
Tlamatinime, sabios indgenas, 15.
Tlatelolco, Colegio de Santa Cruz, 18, 19,
20, 71, 75.
Tlaxcaltecas, 79, 103.
Tlazolteotl, diosa a la que se haca confesin
de las transgresiones sexuales, 121.
Tloque Nahuaque, "El Dueo del cerca y
del junto", una forma de referirse al
Dios supremo, 124, 126, 132, 133, 135,
146, 147, 149, 159, 160, 165, 175.

Valencia, fray Martn de, superior de los doce


franciscanos, 73, 78.
Valeriano, Antonio, uno de los colaboradores de Sahagn, 20, 75.
Vegerano, Alonso, uno de los colaboradores
de Sahagn, 20, 36, 71, 75.
Vetancurt, fray Agustn de, 12, 33, 34, 36,
210.
Visin de los vencidos, 19.

X
Ximnez, fray Francisco, uno de los doce
franciscanos, 78.
Xiuhtecuhtli, Dios del fuego, 122, 123.
Xochimilco, convento de, 18.
Xuchatlapan, templo en, 89, 152, 153.

y
Yamaguchi (Japn), 11, 16.
Yohualichan, templo en el actual estado de
Puebla, 89, 152, 153.

z
Zumrraga, fray Juan de, 21.

Libro de los Coloquios y Doctrina Cristiana,


editado por la Direccin General de Publicaciones de la Universidad Nacional
Autnoma de Mxico y la Fundacin de
Investigaciones Sociales, A. C., se termin
de imprimir, el 20 de agosto de 1986, en
Jaime Salcido Impresiones. El diseo y la
edicin estuvieron a cargo de Jaime Salcido
Romo con la participacin de Miguel LenPortilla. La edicin consta de 6 000 ejemplares.

Você também pode gostar