Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
REVISTA DE FILOLOGA
HISPNICA
AO I
NM. 2
sor
QUIEH
sor
Hamlet, I, 3: Despus de aconsejar a Laertes que evite los extremos y se mantenga en la esfera del justo medio, y despus de ponerle un buen nmero de ejemplos
concretos, Polonio hace culminar sus preceptos en el siguiente: "This above all to
thine own self be true; / A n d it must follow, as the night the day, / Thou canst not
then be false to any man". Verdad es que estas palabras las pronuncia el ms grande
mentiroso de la obra.
Dos ejemplos, tomados de la Estrella, v. 2340: " Y o soy quien soy, / y siendo
quien soy me venco / a m mismo con callar, / y a alguno que calla afrento; / quien
es quien es haga obrando / como quien es, y con esto / de aquesta suerte los dos /
como quien somos haremos"; v. 2920: " E l cabildo de Sevilla / es quien es". M u y
frecuentemente, el nombre propio hace las veces del pronombre: v. 1 5 2 9 : "Siendo
Roela y soldado, / me quieres hacer traydor?" La edicin escolar de Rex-Dixon-Hill
(Heath's Modern Language Series, 1931) traduce correctamente el verso 2340: "I am
true to myself"; vv. 2344-5: "let whoever it is proceed by action worthy of h i m " ;
v. 2347:^"as befits us"; slo que con estas tres diferentes traducciones se destruye la
unidad del topos. En suma, es el mismo procedimiento que Martin Buber y Franz
Rosenzweig reprochan a los traductores del Antiguo Testamento: no respetar los leitmotiv e sugeridos en el original por la identidad de los trminos. En la obra de K E N I S T O N ,
The Syntax of Castilian Prose, Sixteenth Century (15, 721), encuentro un ejemplo de
"siendo quien sois" sacado del Libro de la vida y costumbres de Enriques de Gusmn
(33, 14). N o tengo a mano este texto, pero a juzgar por la traduccin de Glements R.
Markham (London, 1862, The Hakluyt Society) la locucin est muy en su lugar en una
1
NRFH, I
LEO SPITZER
114
I
Empegar, pues, por estudiar la historia de la frase sum qui sum, e inclusive su prehistoria juda, que slo he llegado a comprender gracias al libro de
Buber y Rosensweig. La escena en que se encuentra la frase es la de la aparicin a Moiss en la zarsa ardiente. Moiss, espantado por la orden de conducir al pueblo de Israel hasta Palestina, no se contenta con la promesa de
Dios: eheye immaj (Septuaginta: eaouai \izx oov, Vulgata: ego ero tecum),
sino que pregunta: " S i voy a los hijos de Israel y les digo: El Dios de vuestros
padres me ha enviado a vosotros y ellos me preguntan: Cul es su nombre?,
qu les responder?" Y Dios dice: Eheye aser eheye. (Septuaginta: 'Ey<b elu-i
)v, Vulgata: Ego sum qui sum). Y agrega: "Dirs a los hijos de Israel:
Eheye (Sept.: Sv, V u l g . : u i est) me ha enviado o vosotros. . . . As dirs
a los hijos de Israel: Jehov (Sept.: KtJQiog, V u l g . : Dominus) el Dios de
nuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha
enviado a vosotros. ste es mi nombre eterno y sta mi memoria por los siglos
de los siglos." Y en vi, 2, Dios repite su nombre agregando una indicacin de
orden histrico: " Y o soy Jehov (Sept.: KvQioq, V u l g . : Dominus) y me
aparec a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente (hebreo: E l
Shaddai), pero mi nombre Jehov (Sept.: Kvoioc;, V u l g . : Adonai, una sola
vez, en este pasaje) no les ha sido revelado".
3
Es evidente que estamos aqu ante una explicacin etimolgica del nombre
divino en hebreo. E l tetragrammaton hebreo contiene cuatro de las consonantes
esenciales para una palabra hebrea: J H V H . Este nombre sagrado que los judos
no se atreven nunca a pronunciar (y reemplazan en sus oraciones por Adonai,
palabra empleada una sola vez en la Vulgata), la pronuncia aqu Dios mismo
como una palabra de su lengua divina, inaccesible a los hombres, pero que l,
en su infinita bondad, explica a Moiss y al pueblo judo en el idioma de ellos:
las formas verbales del verbo haja, 'ser, llegar a ser*, (esto es, el pasado, el
presente y el futuro) estn, por as decir, embutidos en el nombre de Jehov
obra que contiene discursos como: "Most loyal Spaniards, I deeply regret that you
should have commenced to act in a way which your ancestors would never have thought
of, and I entreat you to return to your companions and to tell them that, as well for
the sa\e of iheir loyalty as for my love, they must embark" (pg. 31). For the sa\e of
their loyalty podra muy bien reemplazarse con: por ser quien(es) son.
3 Die Schrift und ihre Vcrdeutschung,
Berln, 1936, pgs. 184-210 y 332-341.
4 xodo, III.
5 x., III, 12.
6 Es sabido que los especialistas de la crtica textual del Antiguo Testamento atribuyen x. III, 13, a una versin distinta de la de x. H, 2: el primer pasaje pertenecera
a una versin "elohista" (que evita el trmino Jehov antes de x. vi, 2). Cf. J . S K I N NER, The divine ames in Gnesis, 1914, pg. 28, M i colega William Albright cree que
la forma originaria del nombre Jehov
es Jahv forma documentada en fuentes
griegas, que contiene un causativo: *el que hace vivir*; nuestra frase eheye aser eheye
tiene en egipcio la forma 'yo har vivir lo que vivir', que sera el patrn original.
Nosotros, naturalmente, slo nos atenemos aqu al texto hebreo tradicional.
NRFH, I
115
o Jahv, que es 'el que siempre es, siempre ha sido, siempre ser'. Pronunciando
una de esas formas, ehye, 'yo ser', en el momento de revelar su verdadero
nombre por vez primera a Moiss, Dios da una explicatio nominis et rei: no
slo se l l a m a sino que es el que es, fu y ser.
Mientras que los pueblos paganos creen, de acuerdo con las enseanzas
de la magia primitiva, poseer a sus dioses en cuanto conocen su nombre (arbitrario), el Dios judo ensea a su pueblo su propio poder en trminos no
mgicos: el nombre del Dios monotesta expresa su naturaleza, y es esa naturaleza divina la que difiere de las de los dioses paganos. N o basta conocer su
n o m b r e para poseerlo. Ahondando en la c o s a , en la esencia de su divinidad, el pueblo judo se dar cuenta de la vaciedad de la concepcin mgica e
idoltrica de las divinidades paganas. La misma combinacin de nombre y cosa
se encuentra en el himno triunfal de Moiss: Jehov es un combatiente, Jehov
[ = e l que siempre es] es su nombre (la Septuaginta da aqu dos veces KQIOC;,
la Vulgata, ms vacilante, como en vi, 2, dice la primera vez dominus, la
segunda omnipotens). Todas las traducciones destruyen as esa relacin entre
el nombre y la definicin del Dios judo, pero es probablemente ese ejemplo
del Antiguo Testamento, memorable entre todos, el que ha dado origen a la
"poesa etimolgica" de la Edad Media (conforme al principio de nomina consequentia rebus), a que nos hemos referido en ms de una ocasin A . Schiaffini, Mara Rosa Lida y yo mismo. Puesto que Dios haba revelado su esencia
por una etimologa, puesto que se haba hecho etimlogo para darse a entender
al pueblo elegido, cul no deba ser la aureola de la etimologa en la Edad
Media! Revelaba precisamente el etvfiov, la verdad (un pasaje como aquel
en que Petrus recibe su nombre de petra, piedra angular del edificio de la fe,
muestra en el Nuevo Testamento el proceso etimolgico en plena vigencia) .
La traduccin de los Setenta, ycb elut <5v, y la de la Vulgata, sum
qui sum, implican una definicin de Jehov en cuanto a su duracin en el
tiempo, o mejor, en cuanto a su estar por encima del tiempo: un Dios cuya
cualidad principal es el ser. Ahora bien, el libro arriba citado de los dos sabios
judos nos ensea que no es sa la idea que inspira el texto hebreo. E l verbo
haja no equivale en absoluto al radical *es del indoeuropeo, sino que significa
un llegar a ser, un devenir. Comprese jh or, que los Setenta deben traducir
con yEVEdrjtco qpcoc; y la Vulgata con fiat lux ( > Lutero: Es werde Licht;
7
7 x. xv, 3.
As deben explicarse ciertas frmulas del antiguo francs que confunden la identificacin de un personaje por su nombre propio y la descripcin de su ser: "J'ai a nom
Escopart, fort et combatant" ( M L N , LVII, pg. 258). Todo nombre propio de la Edad
Media es sinntrdchtig ('portador de sentido', 'fecundo de sentido'), como dicen Buber y
Rosensweig del nombre hebreo de Dios. Los autores medievales no habran aprobado la
concepcin de Saussure que hace de las palabras de nuestras lenguas signos arbitrarios e
inmotivados. Aqu, adems, habra que mencionar tambin el hecho de que en las
Etymologiae de San Isidoro, as como en los lapidarios y bestiarios medievales, palabras
y cosas se presentan siempre en el mismo plano: el nombre de una cosa revela la esencia
de la cosa.
f
116
LEO SPITZER
NRFH, I
pero la Biblia juda de Ferrara dice: Sea luz, como Calvino: ue la lumire
soitl y la Biblia inglesa: Let there be lightl). La cpula 'es', en hebreo, o bien
no se expresa en absoluto o se reemplaza con pronombres anafricos (hu, hi,
'l', 'ella'). E l Dios judo no puede, pues, definirse por un verbo de existencia;
su esencia no es la estabilidad, sino el movimiento. Por otra parte, la extraa
palabra ruaj, que figura en el texto hebreo del Gnesis, en el pasaje que los
traductores modernos vierten como 'el espritu de Dios flotaba sobre las aguas',
indica tambin, segn nuestros autores, ms bien un viento, un huracn, una
tormenta (traducen Geistgebraus), y en lugar de 'flotar* hay en hebreo un
verbo que significa 'empollar' (y en efecto Raschi, la Biblia inglesa y Goethe
en su juventud emplean ese trmino), verbo que evoca la agitacin de u n ave,
llena de fuerza concentrada y creadora.
E l ehye aser ehye (del x., m, 14) no puede separarse, por lo dems,
de ehye imoj 'yo ser contigo', que dice Dios en x., m, 7. Los dos pasajes
contienen promesas que Dios hace, de ayuda, de compaa, de activa presencia
en el futuro. Con el ehye aser ehye el Dios judo promete a su pueblo socorrerlo de cualquier modo; por la frase de relativo (algo como 'ser contigo,
quienquiera sea'), el Ser Supremo se reserva el derecho de aparecerse a su
pueblo bajo la forma que, llegada la ocasin, le parezca mejor. Es como si
dijera: 'no te preocupes, pueblo de Israel, de la forma en que he de venir;
basta con que sepas que he de venir'. Buber y Rosen^weig traducen as: "Ich
werde da sein ais der ich dasein werde . . . I C H B I N D A schickt mich m
euch!" Ehye, en esta segunda frase, se ha convertido, pues, en nombre propio:
'Yo soy (ser) all'. Por otra parte, esta forma de futuro ha sido extrada,
10
werden en esa poesa implicaba u n anuncio siniestro del destino (muerte, venganza)
con el cual el hroe se identificaba: 'se volvi (ward) asesino' en vez; de 'asesin' (as
naci el pasivo 'fataF con werden). Slo cuando el espritu cristiano del ^evangelio , de
*la buena nueva', sustituy al antiguo espritu germnico, es cuando el f u t u r o con
werden pudo desarrollarse. Y es el espritu humanstico-cristiano, aadiremos nosotros,
el que engendr el Bildungsrornan alemn, reflejo de l a Werdelust. L o cierto es que los
lingistas y los crticos literarios destacan unnimemente el sentido profundo que para
el alemn tiene el devenir, y lo contraponen al sentido esttico que caracterizia a las
lenguas romnicas ( E . Bertram propona no hace mucho l a frmula: deutsche Werdeust romanischer Seinsrealismus;
Hofmannstahl, Das Buch der Freunde, pg. 95,
contrasta las dos palabras realidad [ = Dinglich\eit]
y Wir\lich\eit
[literalmente =
'efectividad'] ; cf. Geschichte frente a historia. Y , en efecto, l a desaparicin del latn
fieri y su sustitucin por esse ( o el empleo de fieri por esse en rumano) es gran problema, que est todava muy lejos de haberse explorado. Y o me pregunto si, fuera de
las tendencias gramaticales (cf. sobre fieri > {acere, Svennung, Untersuch. z. Palladius,
pg. 5 6 6 ) , ciertas influencias teolgicas como sta que ahora discutimos ( l a transformacin de u n Dios todo movimiento en u n Dios esttico) no habrn determinado en gran
parte ste abandono de fieri en el lxico romnico. Es tambin significativo que las
teoras evolucionistas modernas, que retornan al devenir, no hayan nacido antes del
siglo XVIII, con l a descristianizacin del pensamiento.
10 E l romanista puede representarse este sentido activo de u n verbo que significa
el devenir mediante el pretrito espaol (se) fu a Madrid, que se remonta a l latn
vulgar ( P e t r o n i o : fui hodie in funus, cf. tambin Svennung, l.c.) y refleja e l sentido
de l a raz fu-, 'crecer, brotar, llegar a ser' ( g r . tpvoum, (pvoi?) ; y el latinista mediante
el futuro en *bho (ibo), literalmente: llegar a ser (devendr)
el que v a \
1
NRFH, I
117
digmoslo as, del trmino Jehov, con su indicacin latente de los tres tiempos
conjugados. La construccin de este nombre propio que, revelado por la voz
de Dios, contiene su primera persona con una forma verbal de la tercera
('Estar-all me enva') ofrece una incongruencia gramatical, grandiosa como
ese mismo Dios, tan personal, tan humano en su omnipotencia: salta por encima
de la gramtica, "que rige hasta a los reyes'\ pero que no puede regir al Rey
de Reyes. Este anacoluto es, por decir as, el rastro lingstico que este Creador
apasionado deja a Israel. Forja su nombre a ojos de su pueblo, para su pueblo,
le habla directamentepor su nombre, que su pueblo podr entender y que
ser verdaderamente una etimologa popular (la ms antigua y venerable de
nuestra civilizacin, tanto que, como es natural, los lingistas modernos ni la
mencionan). Los Setenta, y despus los traductores modernos, han tenido el
cuidado de descartar la majestuosa incongruencia (con excepcin, antes de
Buber y Rosenzweig, del conde de Stolberg, que traduce: "Sein K[am ist Ich
b i n " ; y de Calvino, que dice: "celui qui s'appelle Je suis m'a envoy..."),
sustituyendo as con una definicin un nombre propio, que es al mismo tiempo
manifestacin del Dios vivo: qui est misit me... 'el que es [con el verbo existencial reforzado: 'Aquel cuya principal cualidad es la de ser'] me ha enviado'.
Habra por lo menos que escribir: qui-est (con guin) misit me. Lutero haba
11
12
E n el libro de E . H . Sturtevant recientemente publicado, Introduction to Linguistic Science (pgs. 124 y sigs.), se nos habla de las interdicciones lingsticas de
orden religioso en el mismo plano que las concernientes a las cosas sexuales, la excrecin,
etc. Los polinesios, nos dice Sturtevant, se inclinan particularmente a estas "extraas
inhibiciones". N i la menor mencin del eufemismo judo y cristiano. Sturtevant no puede
dejar de mencionar las "four-letter words of E n g l i s h " ; pero no parece saber que esta
misma expresin viene del tetragrammaton,
del "nombre de cuatro letras", como dice
Fray Luis, y que la interdiccin religiosa es l a ms fuerte y la ms universal. Estas
simples verdades son ignoradas por nuestros especialistas ms distinguidos.
1 1
118
NRFH, I
LEO SPITZER
destruyr la muerte y perficionaros del todo. Soy el que ser vuestra gua en el desierto,
y el que ser vuestra salud hecho hombre, y el que ser vuestra entera gloria hecho
juez" (pg. 86). Comprendemos que Fray Luis debi escribir los tres ser, "de rengln
seguido", para obtener tres manifestaciones verbales (idnticas) de las tres apariciones
de Dios (idnticas). Vemos en Fray Luis obrar a la vez la lingstica medieval (que
se remonta al etymon y capta el sentido mstico de una expresin literal; cf. sobre este
punto la introduccin de Fray Luis, pg. 38) y la lingstica humanista, que halla este
sentido remontndose a las fuentes (ex fontibus praedicare),
en este caso el texto
hebreo (cf. al respecto el programa de Fray Luis citado en Ons, pg. 102, nota 13).
Fray Luis descubrir, pues, en el futuro hebreo el matiz de socorro activo que presta
Dios a la humanidad (no ya al pueblo de Israel): el comentarista cristiano har corresponder, segn su tcnica armonizadora, a los tres ser las tres apariciones de Dios al
hombre, incluyendo en ellas las dos venidas de Cristo. N o destruye el carcter de
nombre propio (Ser me e n r a ) , pero no se da cuenta del carcter dinmico de ehye
(no traduce estar),
ni del matiz indefinido de aser (que vierte con el definitorio el
que). Es curioso ver el sentido mstico (cristiano) unindose a la frmula hebraica
(juda). Su traduccin es textualmente idntica salvo un pequeo detalle: el orden
de las palabras a la de la Biblia de Ferrara ( j u d a ) : "Ser el que ser . . . Ser me
embi a vos" (tambin esta traduccin destruye la ecuacin etimolgica, puesto que
sustituye a Jehov con la abreviatura de Adonai: A ; por lo dems, dice tambin: ser
contigo, no estar contigo, en m, 12).
13 Podra sealarse sin duda en este ltimo caso un matiz "fatalista", expresado
por la repeticin de la misma palabra: evidentemente, la "necesidad orgnica" no es la
misma cuando se trata del Creador y cuando de las criaturas. Ese matiz fatalista reaparece en clebres versos franceses, como en este de Corneille: Pour grand que soient
les rois, ils sont ce que nous sommes o en este otro de Malherbe: Et rose elle a vcu ce
que vivent les roses; cf. mis Ststudien,
1928, H, pg. 21.
NRFH, I
119
v e 0
a i
120
LEO SPITZER
NRFH, I
sum, parece ms bien extrada de qui est, que no al revs. E l sum qui est, con
su presente intemporal, hace pensar en el Dios que vive en s mismo, realizando
eternamente su aseidad (aseitas < a se). Su Ser preexiste a su Providencia,
Bondad, Omnipotencia, etc.
Es por cierto en el sentido del ser inmutable como San Agustn explica el
Sum qui sum y el Qui est misit me ad vos (por ejemplo, en De trinitate, v,
cap. n) : "Deus sola incommutabilis essentia"; las otras "esencias" o "sustancias" cambian o pueden cambiar; slo a Dios, que no cambia ni puede cambiar,
pertenece mxime et verissime el esse que se llama essentia, lo que los griegos
llaman ovoa. En De essentia divinitatis, las palabras del profeta Malaquas
"Ego Dominus et non mutor" se alegan en favor de la misma tesis: "eque
aliud est ipse, et aliud quod habet; sed ipsum est quod habet et quod est".
N o se puede dividir a Dios en dos partes, su ser y sus atributos.
Santo Toms de Aquino se ocupa detalladamente en indagar si el nombre
de Dios Qui est es verdaderamente el ms apropiado para la divinidad. Con
su mtodo dialctico empieza por admitir tres objeciones, que luego refuta:
1) Q^ui est es un nombre "comunicable" al hombre, mientras que Deus no lo es;
2) el nombre de Bonum es el ms conveniente, porque explica mejor el principio
universal de las cosas; 3) Qui est no contiene ninguna alusin a la relacin de
Dios con sus criaturas.
Santo Toms sostiene, por el contrario, que el nombre Qui est es superior
a otros por tres razones: 1) porque no sugiere "forma" sino el puro "ser" ; este
rasgo es precisamente caracterstica exclusiva de Dios; 2) Qui est es el nombre
ms universal, el ms absoluto, el menos determinado de una manera particular;
con cita de Damasceno: "Totum enim in seipso comprehendens habet ipsum
esse velut quoddam pelagus substantiae infinitum et indeterminatum"; 3)
Qui est indica la presencia de Dios (esse in praesenti): San Agustn dice que
Dios no conoce ni el pasado ni el porvenir. Volviendo a las tres objeciones,
Santo Toms parece presentar una especie de sntesis conciliatoria entre las
dos opiniones contrarias. A la primera: el nombre Qui est es superior en
cuanto impuesto a la naturaleza de la cosa significada, el nombre Deus es
superior en cuanto atribuido a la cosa que debe designar, y el tetragrammaton
resulta an ms adecuado para Dios, por su expresin de la substancia " i n comunicable" y nica de Dios. A la segunda: Bonum designa sin duda a
Dios como causa del universo, pero Qui est expresa lo que preexiste a toda
causa, es decir el ser. A la tercera: no es necesario que todo nombre de Dios
indique su relacin con las causas creadas: Qui est indica una perfeccin de
Dios, y es, por lo dems, la mayor de todas.
De este modo Santo Toms no piensa ya con las categoras judas (del
devenir, del dinamismo, de la actividad protectora para con su pueblo), sino
en las categoras griegas (del ser, de la idea pura, del Dios impasible), pues ha
tomado como punto de partida el texto platonizante de los Setenta. Y en el
15
17
15 M l G N E , XLII,
1200.
16 II, 6.
!7 Summa Theologica,
16
NRFH, I
121
II
Pero cmo podramos explicar el extrao hecho de que en los textos del
Siglo de Oro encontremos la frmula de la autodefinicin divina aplicada a
seres humanos? A u n cuando comprendemos perfectamente los atributos divinos
con que el rey apareca en la Edad Media (como imagen de Dios sobre la tierra,
como sol, etc.), habra siempre un hiato entre las p o t e n c i a s terrestres instituidas por Dios y los s e r e s humanos: por ms que el rey haga las veces
de Dios, no es divino, no podra definirse a s mismo con una frmula que
Jehov haba revelado a Moiss en la zarza ardiente. Si recorremos el sabio
estudio que Mara Rosa Lida consagra a La hiprbole sagrada en la poesa
castellana del siglo X V , advertiremos fcilmente que en las aplicaciones de
eptetos divinos a seres humanos en este siglo siempre se trata de cumplidos,
esto es, de comparaciones lisonjeras de un personaje augusto con personajes
divinos, dirigidos a una segunda persona (y un cumplido se destruye siempre
a s mismo) ; pero un soy quien soy, en primera persona, implicara una glori1 9
122
NRFH, 1
LEO SPITZER
20
21
Tomando pues la frase como un todo complejo, podemos opinar que toda
su fuerza depende de la distincin entre ytvoai y EIVCH . . . la distincin
es . . . entre la manifestacin extema en acto y la naturaleza interna del
yo. Este uso enrgico de vevoftai, 'mostrar su propio ser en la accin',
aparece en un verso de Sfocles, Trach., 1064: jta, ytvov u.oi ;icg
xr\xvuoq ytyi; (cf. el verso de Shakespeare: "now attest that those whom
you cali fathers did beget you") . . . Los griegos cultos de la poca entendan el contraste, que contiene un germen de pensamiento filosfico. Lo
que Pndaro, pues, quiso decir a Hiern es: "Sabiendo por larga experiencia cul es tu verdadera naturaleza, manifistala en tus actos" ('eres
demasiado grande para que te engaen adulones y calumniadores'). Expresa esto en una frase simple pero profunda, que tiene la brevedad y el
vigor de la lengua griega en su ms alto grado. E l pasaje sigui siendo
memorable para la antigedad tarda: lo tiene presente Galeno (De usu
partium, pg. 22), y Eustacio lo cita con admiracin (Od., pg. 1581,
22).
NRFH, I
123
24
124
LEO SPITZER
NRFH, I
V a i r (Zanta, pg. 284) : Dios nos ha hecho "naistre pour estre membres de ce
bas monde"; es menester que, mientras estemos en l, "nous tenions nostre
partie ; et que nous gardions, en discordant en nostre particulier, de corrompre
le concert et l'harmonie universelle, par laquelle subsiste la beaut de son
ouvrage. Il nous a appelez chacun certain ministre et office: i l en a fait les
uns Rois, les autres princes, les autres magistrats, les autres particuliers".
As la filosofa estoica de Epicteto insiste en el precepto de "representar
bien el papel" en la vida (que evoca el clebre dicho: Comoedia finita! Plaudite, amicil) : el vir bonus se exige a s mismo el satisfacer las esperanzas que
los dems han puesto en l, en vista de su nacimiento, de los mritos de su
familia, etc. Hemos entresacado, en el lxico de Cicern, de Merguett, frases
como qualis es, talem te existiment ; ut qualis haberi vellet, talis esset ; ut facillime, quales simus, tales esse videamur. De este modo la opinin pblica,
puestos siempre los ojos en el individuo romano, le muestra como en u n espejo
el nivel ideal a que debe aspirar.
Volviendo a nuestro soy quien soy espaol, es claro, desde luego, que en
la frase de Pndaro yvoi' oo ooi el verbo yzvoiai 'llegar a ser' no podra
traducirse literalmente en castellano, porque las lenguas romnicas y en particular el espaol no poseen su equivalente exacto: los alemanes que quieren
traducir su werden en lengua romnica se quedan siempre perplejos ante esta
laguna: el stirb und werde de Goethe tiene que cambiarse en murete y vivirs; las formas hacerse, tornarse, volverse, llegar a ser no bastan para expresar el 'devenir exterior e interior' que la frase de Pndaro implica: s quien
eres (con omisin de devenir) sera la nica traduccin posible. Resultar, pues,
muy atrevido admitir que, en tal caso, el yvoi' oo eoa haya dado el soy
quien soy, que en su forma verbal puede evocar la autodefinicin divina, pero
en su espritu se sujeta ms bien a la concepcin pindrica del ser, que realiza
su propia naturaleza noble (reforzada por la idea estoica de que el hombre,
llamado por la Providencia a representar su papel, debe hacerlo bien, conforme
a su naturaleza racional) ?
Pues esa es, precisamente, la situacin que encontramos en los pasajes
espaoles que contienen nuestra frase: un hombre, noble de nacimiento o de
carcter (la nobleza de carcter est generalmente en el mismo plano que la
de nacimiento), en el momento de escoger el curso de su accin se representa
el ideal a que su personalidad debe aspirar, dada su naturaleza congnita. Las
frases " Y o soy quien soy, y siendo quien soy, me veno a m mismo con callar"
y "Siendo Roela ['siendo un hombre que lleva el nombre de Roela'] y soldado,
me quieres hacer traydor?" corresponden exactamente, con su transposicin
a la primera persona y el cambio de 'llegar a ser' por 'ser', a las frases
25
25 Este concepto de 'papel teatral* implica arbitrariedad: tal o cual actor es llamado
a desempearlo por voluntad del director de escena, que distribuye los papeles (era fcil
reemplazarlo con Dios, y es lo que Caldern hace en su clebre auto). V e o tambin esta misma "arbitrariedad aunque necesaria" en nuestras frases yvoio ooc eoa, soy quien
soy: se debe ser verdaderamente aquello que, por azar del destino (o por voluntad de
D i o s ) , se est llamado a ser. Esta mxima parece ordenar: Sed lo que seis; pero sedlo
de verdad.
NRFH, I
125
26
27
28
126
NRFH, I
LEO SPITZER
hay que ser quien soy crea, / Despus que he perdido el ser" indican claramente que la ms dolorosa prdida es para este poeta la del "ser", la de la naturaleza noble congnita; es un caso, para este espaol, de propter vitam
vivendi perder causas. Keniston cita otros pasajes del siglo xvi, con un ser
cargado de sentido: "por amor de Dios y por ser quien soy" (Enriques de
Guzmn), "he cumplido con quien soy" (Lope de Rueda; hay que corregir la
referencia poniendo 89, 27), "mas obligado seras segn quien eres" (Cuestin
de amor de dos enamorados), que nos muestran esta preocupacin por el yo
moral, por el nobleza obliga, por el ser ntimo: noble amor de s mismo, que
sigue inmediatamente al amor de Dios. Cuando leemos una escena como la
de Lope, La mayor virtud de un rey, m, 8 m i discpulo el Dr. Jack Powers
me ha llamado la atencin al respecto reconocemos hasta qu punto ese i n sistir en el ser del hombre lo acerca al ser divino: Sancho, desconfiando del
favoritismo del rey don Manuel, le recuerda su obligacin de ser juez justiciero:
"Juzgaris como quien sois" ( = como rey'). Cuando el rey promete a su
subdito ser imparcial ( " N o reinar la malicia / Donde yo reinare"), Sancho,
tranquilizado, expresa su sumisin al juicio regio: " V o s soys rey" ( = Vos
sois, sois verdaderamente un rey' ) y contina explicando que el rey, a semejanza de Dios, debe representar en la tierra la justicia absoluta, as como Dios
es la justicia absoluta en el universo ("si vos sois Dios en la tierra, / Quin
no ha de fiar en Dios?"). Y a antes haba dicho un gracioso: "el Rey / fegura a
29
30
31
32
NRFH, I
127
mueso Seor", es deeir, el rey es, como Cristo, figura Dei. Podemos pues concluir que el Dios-Esencia ha inspirado, si no la frase soy quien soy por entero,
al menos el sentido pleno de ser: el ser humano (cualquiera que sea su rango
social, el papel que le haya asignado el director del teatro) debe aspirar, en la
medida de sus fuerzas, a imitar la constancia del Ser divino. A la luz de estas
ideas, el celo por la limpieza del propio apellido, signo de linaje y testimonio
de nobleza exterior e interior, tal como se manifiesta por ejemplo en La Estrella
de Sevilla ("Si me conocis Tavera, / cmo hablis de esa manera?"; " S i un
Tavera muri, qued un Tavera"), se nos aparecer como un derivado del celo
con que el Dios bblico cuida de su nombre, que lo distingue de las otras divinidades. E l nombre de una personalidad es todava, en esta obra del siglo xvn,
indicadora de su ser; "muger, Estrella sois, y sois estrella" no es una vana
ocurrencia, ni un juego superficial de palabras, como pretenden ensearnos
tantos comentaristas, sino una profesin de fe en lo consustanciales que son
en nuestra personalidad el nombre y la cosa.
Werner Krauss el hispanista alemn que, ante la tragedia de su pueblo,
ha dado pruebas de tan inquebrantable carcter ha tratado, mucho tiempo
antes de la segunda guerra mundial, de definir grosso modo las principales
aspiraciones de las tres grandes literaturas romnicas: la francesa, segn l,
sirve a la Razn; la italiana, a la Belleza; la espaola a la Voluntad, al carcter.
Nuestra frase soy quien soy me parece una tpica manifestacin de este rasgo
nacional espaol, derivado del estoicismo cristiano: la preocupacin constante
por el Ser en el Yo humano. Frase singular y especficamente espaola (en los
dos pasajes de Shakespeare antes citados encontramos esa misma idea, pero no
su misma forma), en que, si no llegan a fundirse, confluyen al menos dos
tradiciones: una bblica, judeo-cristiana, y otra estoico-cristiana.
33
L E O SPITZER.
The Johns Hopkins University.