Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DE LA TRADUCCIN
Seccin: Francs
MANUAL DE CTEDRA
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
AVANT-PROPOS
Cette brochure a t rdige lintention des lves de la deuxime anne de la filire
Traduction du dpartement de Langue franaise de la Facult des langues, Universit
nationale de Cordoba. Elle a t cre des fins purement pdagogiques.
Son organisation et son contenu sont adapts la situation des tudiants inscrits au cours et
visent complter laperu thorique sur la traduction abord en premire anne, ainsi qu'
introduire certains sujets propres la problmatique de la pratique de la traduction.
Nous esprons que nos tudiants sauront tirer profit de ce guide dans leur dmarche
dapprentissage.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
1. Introduction
Doy por sentado que ustedes, lectores, estn aprendiendo a traducir a la lengua en que
normalmente se desenvuelven, puesto que este es el nico modo de traducir con
naturalidad, exactitud y el mximo de eficacia. () Doy tambin por sentado que su nivel de
lectura y comprensin de una lengua extranjera es universitario y que tienen especial
inters por cualquiera de los principales campos de la traduccin, a saber: a) ciencia y
tecnologa; b) temas e instituciones sociales, econmicos y/o polticos; y c) obras literarias y
filosficas. () Tengan presente, sin embargo, que conocer un idioma extranjero y el tema
del texto no es tan importante como saber apreciar la lengua y escribir el idioma de uno
correcta, clara, econmica y hbilmente. (...) Muchas veces, un buen escritor con sentido
comn y sensibilidad lingstica no slo puede evitar errores de uso sino equivocaciones en
el plano real y del lenguaje. El que a uno se le d bien escribir no tiene nada que ver con
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
literarias deben ser revisadas por un corrector nativo de la LT y sera de desear tambin que
por un hablante nativo de la LO), proceso que va lentamente hacia un consenso general. No
obstante, slo una persona puede ser la responsable de la traduccin de una obra o
fragmento, ya que esta debe tener el sello inconfundible de un nico estilo. El principio del
que parte este libro es que todo sin excepcin es traducible; el traductor no puede permitirse
el lujo de decir que algo no se puede traducir. ()
La traduccin es un instrumento de educacin y de la verdad precisamente porque tiene que
llegar a lectores cuyo nivel cultural y educativo es diferente () que el de los lectores del
original. () Las comunidades extranjeras tienen cada una su propia estructura lingstica
y su propia cultura, los extranjeros tienen su propia forma de pensar y, por ende, de
expresarse, pero esas estructuras se pueden explicar y en ltimo caso la explicacin es la
traduccin. () Por tanto, aunque la traduccin sea siempre posible, es fcil por varias
razones que no produzca el mismo impacto que el texto original.
La traduccin tiene su propia emocin, su propio inters. Y siempre ser posible una
traduccin satisfactoria, aunque un buen traductor no est nunca contento con su versin.
Por lo general, siempre se puede mejorar. No existe una traduccin perfecta, ideal o
correcta. Un traductor siempre est ampliando sus conocimientos y mejorando su manera
de expresarse; est siempre persiguiendo hechos y palabras. ()
El placer personal que proporciona la traduccin es la emocin que supone el tratar de
resolver mil pequeos problemas en el contexto de uno mayor. Misterio, rompecabezas,
calidoscopio, juego, laberinto, acertijo, malabarismo, son metforas que captan muy bien el
elemento ldico de la traduccin y no su seriedad. (Pero el placer reside en el juego y no
en la seriedad.) La persecucin de palabras y hechos es incesante y requiere imaginacin.
Existe tal atraccin en la bsqueda de la palabra exacta que se tiene justo en la punta de la
lengua, tal atraccin en ese vaco semntico existente entre dos lenguas, que uno es capaz
de peinar un tesoro lexicogrfico para llenarlo. El alivio de encontrarla, la sonrisa de
satisfaccin que produce el acertar con la palabra exacta, cuando los dems (traductores)
estn todava indecisos, es una honda recompensa que, aunque ms concreta, no guarda
proporcin ni relacin con la satisfaccin de solucionar el enigma entero. ()
() las nuevas ideas actualmente en vigor en el campo de la traduccin () no se parecen
en nada a las que corran a principios de siglo:
1. nfasis en el lector y el marco y, por ende, en la naturalidad, facilidad de comprensin y
registro adecuado, cuando dichos factores lo pidan.
2. Ampliacin del campo temtico: del religioso, literario y cientfico se ha pasado a la
tecnologa, comercio, actualidad, publicidad, propaganda, prcticamente a cualquier tema
sobre lo que se pueda escribir.
3. Aumento de la variedad de formatos, desde libros (incluidos obras de teatro y poemas),
hasta artculos de divulgacin, trabajos de investigacin, contratos, tratados, leyes, letreros
y carteles, instrucciones, anuncios, publicidad, recetas, cartas, informes, impresos
comerciales, documentos, etc. Estos ltimos formatos son mucho ms numerosos que los
libros, por lo que es difcil de calcular el nmero o los idiomas de las traducciones en su
conjunto.
4. Estandarizacin de la terminologa.
5. Formacin de equipos de traductores y reconocimiento del papel del corrector.
6. Impacto de la lingstica, sociolingstica y teora de la traduccin, que se har patente
nica y exclusivamente cuando haya ms traductores que pasen por la universidad.
7. La traduccin se usa hoy da tanto para transmitir el saber y lograr el entendimiento
entre grupos y naciones como para transmitir cultura.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
En resumen, todo hace pensar que nos hallamos ante una nueva disciplina, una nueva
profesin, una vieja actividad con nuevos enfoques.
Peter Newmark
Manual de traduccin, Ctedra, Madrid, 1992
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
traduce todo (filosofa, literatura, teologa, medicina, etc.) de todos los idiomas (snscrito,
hngaro, fins, persa). La competencia establecida entre la sociedad laica y la sociedad
religiosa, y dentro de aquella, entre dos partes de la sociedad de signo poltico diverso de
derechas y de izquierdas aumentan las necesidades de informacin con fines
apologticos y aumenta la demanda de lectura y cultura. Se consolidan las ediciones
ntegras de los modernos. Las bibliotecas, que anteriormente solo figuraban en los palacios
principescos, a lo largo del XVIII se haban ido constituyendo en un smbolo estamental de
los miembros de la clase burguesa erudita. La peticin por parte de Goethe de una
Weltliteratur, es decir, la constitucin de un acervo comn literario ms all de las propias
fronteras lingsticas, induce a la bsqueda de las obras dignas de figurar en ese panten.
Tambin se produce un ligero desplazamiento eurocntrico en la traductografa. La prdida
del prestigio poltico del mundo mediterrneo (Espaa e Italia) y la aparicin de nuevas
constelaciones polticas y culturales en el panorama general europeo (magiar, rusa,
nrdica), conducen a un replanteamiento de la poltica editorial. La traduccin ya no puede
valorarse en s misma sino por su transcendencia social y su circunstancia: si es la primera
de un autor, si suscita polmica, si introduce una cultura, etc. Por eso se dirige la atencin a
la produccin contempornea.
En el siglo XX, la traduccin se hace una cuestin de masas, una cuestin social e, incluso,
una cuestin oficial. La complejizacin inmanente iniciada en el siglo anterior se acenta
hasta lmites imposibles de fijar, pero que, en todo caso, se trasladan de manera evidente a
la fenomenologa social. La traduccin es una cuestin del gran pblico. En los aos veinte
aparece la interpretacin simultnea, que toma carta de naturalizacin en la segunda
posguerra. La traduccin no literaria se intensifica hasta hacer aparecer la figura del
traductor profesional que vive de ella. La diverfisicacin temtica de la traduccin hace surgir
nuevas ciencias auxiliares como la terminologa y la documentacin. Se reflexiona
sistemticamente sobre los problemas tcnicos del proceso y este se tecnifica.
En el campo de la traduccin literaria se hace sentir la competencia inherente a la vida
moderna quin traduce, cmo se traduce, qu se traduce son cuestiones que en el campo
editorial se convierten en saltos cuantitativos que, a su vez, representan uno cualitativo: la
traduccin es, por encima de todo, una actividad empresarial e industrial, dado que la
mayora de las editoriales viven de la traduccin. Surgen los premios y las ayudas, las
Casas del Traductor, en fase de constituirse en red internacional, los traductores
profesionales, las asociaciones profesionales de traductores.
ltimamente se inicia una original empresa traductiva: la edicin sincrnica. El caso del libro
de Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, publicado al mismo
tiempo en varios idiomas, es una interesantsima experiencia de la que habr que extraer
consecuencias a la hora de reglar el proceso traductor. El trabajo conjunto de autor y
traductor es otro extremo que habr que tener en cuenta a la hora de elaborar las teoras de
la traduccin, sobre todo, aqullas que tratan de destronar al primero en beneficio del lector.
En resumidas cuentas, entre los muchos servicios mayores y menores rendidos de la
traduccin, hay que destacar dos: ella nos ha transmitido la memoria de la Antigedad y de
la lejana y ha contribuido como ninguna otra actividad a concienciar a la humanidad de su
pertenencia comn. Los clsicos antiguos no representaran lo que hoy das suponen en el
universo cultural de Occidente si no hubiera sido vehiculados por los clsicos modernos. Las
grandes religiones, sobre todo el cristianismo, han tenido en la traduccin un factor
evangelizador y misionero fundamentales: Wulfila, Lutero, los Setenta son buena prueba de
ello. Las lenguas y las culturas nacionales y las pocas han tenido en la traduccin en
ocasiones una sea de identidad. Gracias a la traduccin y a la labor de los traductores las
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
lenguas se han enriquecido y se han fijado. Por encima de eso, la traduccin ha sido
importadora y naturalizadora de corrientes y valores culturales.
2.2. La traduction en Amrique latine
El patrimonio traduccional de Amrica Latina sigue siendo prcticamente desconocido e
ignorado. Aunque estn apareciendo cada vez ms estudios referidos a distintos pases,
obras o traductores, no hay, a nuestro saber, uno que abarque el conjunto del continente.
Georges Bastin
No es exagerado decir que para este conjunto de humanistas, la traduccin fue una
necesidad. Se trataba de una traduccin donde priman el genio y las estructuras de la
lengua de partida, aunque no faltan ejemplos de verdaderas creaciones y adaptaciones. Las
temticas y principales motivaciones se vinculaban a la poltica, a la docencia, al teatro y a
la divulgacin literaria, sin olvidar los textos religiosos y militares. La creacin de peridicos,
boletines literarios, editoriales y universidades constituye tambin una seria motivacin para
la actividad traductora. De los idiomas traducidos, aparece en primer lugar el francs
(comienzos del siglo XIX), luego fue adquiriendo cada vez ms importancia el ingls; tambin
se tradujo del italiano y del alemn, y cada vez menos del latn y del griego.
La actividad de traduccin durante este perodo en toda la regin. En Argentina, varias
sociedades y salones literarios, como la Sociedad del buen gusto del teatro (1817), traducen
y ponen en escena obras europeas prohibidas. Dos presidentes desempean un papel
clave: Moreno (1810) impone una versin expurgada (se elimin el punto de vista religioso)
del Contrato social de Rousseau en las escuelas, con lo que estimula la traduccin de
numerosas obras extranjeras. Sarmiento (1870) crea las escuelas normales e importa
maestros norteamericanos con un cortejo de traducciones relacionadas con la pedagoga. El
surgimiento por pocas del nacionalismo argentino provoca un rechazo hacia Espaa y un
vuelco hacia la traduccin como base cultural. Las distintas olas de inmigrantes de finales
del siglo XIX y principios del XX favorecen igualmente los intercambios culturales y, por ende,
el desarrollo de la traduccin. Nombres como los de Bartolom Mitre, Leopoldo Lugones,
Manuel Glvez, Ricardo Rojas y, ms tarde, Jorge Luis Borges, quedan indisolublemente
ligados a la historia de la traduccin, tanto por sus reflexiones tericas, en el caso del
primero y del ltimo, como por sus traducciones. En Chile, nace la traduccin con la
imprenta y la actividad editorial, y se difunden ideas de Rousseau y otros filsofos
extranjeros; el francs era la lengua de la mayora de los textos traducidos (Voltaire,
Rousseau, Diderot y el abate Raynal). Entre los traductores ms destacados se encuentran
Valentn Letelier, Jorge Lagarrigue y Andrs Bello, venezolano que ejerci la mayor parte de
su actividad intelectual en Chile. En Cuba, aparece a finales del siglo XVIII una traduccin
de Pope; a partir de entonces, se suceden traducciones de textos franceses e ingleses y
obras de las corrientes literarias y filosficas del siglo, con una impronta que empezaba a
ser criolla. Algunos destacados traductores cubanos son Jos Mara Heredia y Heredia
(nacido en Mxico), Gertrudis Gmez de Avellaneda, Aurelia Castillo de Gonzles y
Mercedes Matamoros. Cuba cuenta tambin con un gigante de las letras universales, Jos
Mart (1853-1895), a quien se le reconoce una gran actividad como traductor y como crtico
de traducciones. En Venezuela, se comprueban varias de las caractersticas comunes a
toda la Amrica hispana hasta ahora descritas: la predileccin por la traduccin literaria, la
eleccin de textos filosficos destinados a introducir las ideas emancipadoras, la vinculacin
de la traduccin a la labor pedaggica en las universidades nacientes y la libertad creadora
del traductor. El mayor exponente de todos estos rasgos es, sin lugar a dudas, Andrs Bello
(1781-1865). Venezuela, por su situacin geopoltica privilegiada, ha sido una va de
penetracin de las nuevas ideas renovadoras que cuajaran en el pensamiento que condujo
a la independencia; en este sentido, se destaca el trabajo traductivo de Manuel Garca de
Sena. En Colombia sobresale, por su significado histrico, la traduccin de la Declaracin
de los derechos del hombre y del ciudadano (1789) hecha por Antonio Nario en 1794, que
le vali muchos aos de prisin y exilio pero, a la vez, el ttulo de primer traductor de tal
Declaracin en Amrica.
La Repblica (segunda mitad del siglo XIX hasta hoy). Con la Repblica consolidada, la
actividad de traduccin en el campo poltico se reduce considerablemente para instalarse en
el mundo de la literatura, las ciencias y la educacin. Numerosos intelectuales
hispanoamericanos escribieron su nombre en los anales de la traduccin: Jorge Luis Borges
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
en Argentina, Ricardo Palma en Per, Pablo Neruda en Chile, Juan Antonio Prez Bonalde
en Venezuela, Octavio Paz en Mxico, Miguel Antonio Caro y Rafael Pombo en Colombia,
entre muchos otros. Estas grandes figuras literarias introdujeron mediante la traduccin
obras europeas y norteamericanas al continente. La traduccin cumple en este perodo un
papel clave en la implantacin definitiva y el posterior desarrollo de las naciones
latinoamericanas.
Los ltimos cincuenta y cinco aos (los centros de formacin). Si bien se especula
acerca de la existencia de una escuela de traductores en Mxico ya en el siglo XVI, fue por el
ao de 1945 cuando aparece el primer programa universitario de formacin para traductores
(pblicos) en Argentina. Luego, en Uruguay (1954), Mxico (1966), Cuba (1968); en la
dcada del setenta surgen las primeras escuelas de traduccin dentro de facultades
universitarias Chile (1971) y Venezuela (1974). Desde entonces, numerosas universidades
hispanoamericanas han creado escuelas o departamentos de traduccin en Colombia,
Costa Rica, Cuba, Per, Puerto Rico y Uruguay.
En 1986, La UNESCO crea el Servicio Iberoamericano de Informacin en Traduccin (SIIT),
cuya labor de difusin y centralizacin de la informacin relacionada con la traduccin en
todo el continente merece ser destacada. Hoy, vctima de las reducciones presupuestarias,
se ha convertido en una lista de difusin virtual, pero contina con su cometido.
Desde la dcada del ochenta, se observa tambin un creciente nmero de even- tos
(congresos, simposios, cursos) nacionales e internacionales dedicados a la traduccin y a la
terminologa, generalmente organizados por iniciativa de las universidades, con la
participacin de los mejores exponentes de la teora de la traduccin en el mundo.
Varios pases contemplan la categora de traductores pblicos o juramentados, nombrados o
autorizados por el Estado para intervenir en actos judiciales. Surgen tambin, en este
periodo, los colegios de traductores y las asociaciones compuestas por profesionales, varias
de las cuales son miembros de la Federacion Argentina de Traductores (FAT) y de la
Federacin Internacional de Traductores (FIT).
Existe en Amrica Latina un mercado de trabajo amplio y en plena expansin, con un
creciente nmero de editoriales, y un aumento en los intercambios comerciales, industriales
pero tambin tecnolgicos y cientficos entre pases, lo que acarrea un volumen significativo
de traducciones, congresos y conferencias. Aun as, en el mercado cotidiano se observa una
relativa anarqua, tanto en lo que se refiere a las tarifas y las condiciones de trabajo, como
a la calidad del servicio y las exigencias de los clientes. Sin embargo, este mercado ofrece
numerosas oportunidades y tiene un enorme potencial.
La terminologa ha tomado, en los ltimos aos, un auge considerable en la mayora de los
centros de formacin. Adems, los encuentros y seminarios nacionales e internacionales en
este campo, se hacen cada vez ms numerosos. Para la difusin y desarrollo de la
terminologa existen la Red Iberoamericana de Terminologa (Riterm) y la Red Panlatina de
Terminologa (Realiter).
Adems de la participacin cada vez mayor de especialistas latinoamericanos en obras y
revistas extranjeras, mencionemos en particular la revista Meta. Son relativamente
numerosas las publicaciones latinoamericanas que de modo directo o indirecto se dedican a
la traduccin; por lo general, se trata de iniciativas de universidades o de gremios
profesionales. Entre las publicaciones peridicas encontramos las siguientes: Taller de letras
(Chile), kala (Colombia), Revista CTPCBA (Argentina).
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
A pesar de lo poco que se ha investigado sobre el tema y el difcil acceso a las fuentes y
recursos bibliogrficos pertinentes, este acercamiento demuestra la riqueza y originalidad
del patrimonio traduccional de la historia latinoamericana. No cabe la menor duda de que la
regin encierra un patrimonio traduccional mucho ms rico del que se describe aqu. Ser
tarea pendiente ponerlo de manifiesto.
Activits
I. En deux groupes, un groupe travaille sur la traduction en Europe et lautre sur la
traduction en Amrique latine. Faire la synthse des ides principales partir des
questions suivantes : Qui traduisait ? Pour qui ? Quels types de textes taient traduits ?
Dans quel but ? Quelle modalit dominait ?
II. Rdiger un texte de deux pages maximum en comparant les deux situations et en
rflchissant aux similitudes et aux diffrences retrouves.
*********************************
Rfrences bibliographiques
VEGA CERNUDA, Miguel ngel (1996-1997). Apuntes socioculturales de historia de la traduccin: del
renacimiento a nuestros das, dans Hieronymus Complutensis, no 4-5. Madrid : Universidad
Complutense de Madrid.
BASTIN, Georges (2003). Por una historia de la traduccin en Hispanoamrica, dans kala, revista
de lenguaje y cultura, vol. 8, no 14. Colombie : Universidad de Antioquia.
Pour aller plus loin
GARDA, Mara Paula (2010). Intrpretes y traductores en Amrica Latina: desde el descubrimiento de
Amrica hasta la profesionalizacin de la actividad, dans Congreso Internacional de Lengua y
Literatura: Voces y letras de Amrica Latina y del Caribe. Crdoba, Argentine : Facultad de
Lenguas, Universidad Nacional de Crdoba.
GARGATAGLI, Marietta (2010). Una historia soada de la traduccin I, II, III, dans El Trujamn,
revista diaria de traduccin. Espagne : Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Activit
I. A partir des textes proposs (v. Annexe I), rflchir aux types de traductions possibles
dans chaque cas.
Pour avoir un aperu gnral de diffrents types de traduction existants, nous prendrons
comme modle le classement des traductions prsent par Amparo Hurtado Albir (2008) et
tabli sur quatre catgories : le domaine socioprofessionnel, le mode, la nature du processus
de traduction et la mthode de traduction.
Le domaine socioprofessionnel fait rfrence au domaine de connaissance o se produit le
texte de dpart. Cette variable, dont les critres les plus importants sont le genre textuel et le
champ thmatique, servira dfinir les diffrents types de traduction selon le domaine :
traduction technique, traduction juridique, traduction littraire, etc.
Le mode traducteur renvoie la manire dont seffectue la traduction du texte dorigine. Un
mme texte de dpart peut tre traduit avec de modes diffrents, ce qui donnera lieu aux
modalits de traduction : traduction crite, traduction vue, interprtation, sous-titrage,
doublage, etc.
La nature de la fonction renvoie au but de la traduction, sa direction, etc. Lindividu
traducteur dfinira la nature du processus de traduction en fonction de ces contraintes, qui
donneront lieu aux divers types de traduction selon la fonction : traduction naturelle,
traduction professionnelle, traduction pdagogique, version, thme, etc.
La mthode de traduction fait rfrence la mthode employe pour traduire le texte :
traduction mot--mot, traduction littrale, traduction libre, adaptation, etc.
videmment, chaque catgorie est loin dtre un compartiment tanche : au moment de
caractriser une traduction, toutes ces catgories se conjuguent et sentrecroisent.
LES CATEGORIES
VARIETES DE TRADUCTION
Domaine socioprofessionnel
(mbito socioprofesional)
(Tipos de traduccin)
Mode traducteur
Modalits de traduction
(Modo traductor)
(Modalidades de traduccin)
(Naturaleza
individuo)
del
proceso
en
el
(Tipos de traduccin)
Mthode employe
Mthodes de traduction
(Mtodo empleado)
(Mtodos de traduccin)
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
- Traduction littraire
- Traduction journalistique
- Traduction publicitaire, etc.
Traductions partir
de textes crits
- Traduction technique
- Traduction scientifique
- Traduction juridique
- Traduction commerciale
- Traduction religieuse, etc.
Genres spcialiss
- Traduction vue
Traductions partir
de textes oraux
A. Hurtado Albir (2008 : 70) numre les principales modalits de traduction ; nous listons ciaprs les plus demandes :
traduction crite (traduction crite dun texte crit) ;
traduction vue (traduction orale dun texte crit) ;
interprtation (traduction orale dun texte produit oralement) ;
doublage (traduction orale dun texte produit oralement, avec inaltrabilit du texte visuel
qui laccompagne) ;
sous-titrage, surtitrage (traduction crite dun texte oral, avec inaltrabilit des textes oral
et visuel dorigine) ;
traduction de logiciels (traduction de programmes informatiques et de la documentation
qui les accompagne), localisation (procd d'adaptation d'un produit informatique un
pays ou une rgion donns) ;
traduction de produits multimdias (traduction de textes crits, oraux et visuels).
- Traduction naturelle
- Traduction professionnelle
- Apprentissage de la traduction
professionnelle
- Traduction pdagogique
- Traduction intrieure
- Traduction explicative
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Activit
II. Classez les traductions suivantes selon les catgories indiques.
a. Un touriste italien Crdoba veut visiter le Muse des Sciences naturelles. Pour y
arriver, il demande des informations un passant argentin. Le passant, un avocat sachant
parler litalien car il a pass 6 mois en Italie, explique au touriste le chemin suivre.
Type de traduction selon la nature du processus de traduction : ______________________
b. Traduction franais>espagnol dun article scientifique sur la couche dozone, destin
tre publi sur une revue de vulgarisation.
Type de traduction selon le domaine socioprofessionnel : ___________________________
c. Traduction vers lespagnol de Ltranger dAlbert Camus, en dition bilingue (pages de
gauche en franais, pages de droite en espagnol).
Type de traduction selon la mthode employe : __________________________________
d. Accompagnement dun groupe de francophones lors de leur visite guide lensemble
jsuite de la ville de Crdoba. Le guide ne sachant pas parler franais, vous faites la
traduction des explications donnes.
Type de traduction selon la modalit : __________________________________________
*********************************
Rfrences bibliographiques
HURTADO ALBIR, Amparo (2008 [2001]). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa,
Madrid : Ctedra, chap. II, p.43-95.
Pour aller plus loin
HURTADO ALBIR, Amparo (1996). La traduction : classification et lments danalyse , dans Meta :
o
journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, vol. 41, n 3. Disponible sur
https://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n3/001867ar.html (date de la dernire consultation :
mars 2016).
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
5. Le processus de traduction
Plusieurs coles ou thories de la traduction ont prsent diffrents modles du processus
de la traduction. Nous prsentons ici trois modles proposs par les reprsentants de la
tradition franaise (Marianne Lederer, Jean Delisle et Daniel Gouadec), en plus du modle
de Christiane Nord, reprsentante du fonctionnalisme allemand.
Comprhension
Dverbalisation
Rexpression
Comprhension
Dcodage
des signes
linguistiques
Saisie du
sens
Reformulation
Raisonnement
analogique
Reverbalisation
des concepts
Justification
Interprtation
rebours
Choix dune
solution
Conceptualisation
Complments cognitifs
Dmarche smasiologique
Dmarche onomasiologique
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Interprtation de la
commande de
traduction
Comptence professionnelle
Production du
texte cible
Analyse du texte
source
Choix de la
stratgie de
traduction
Il faut signaler que le fonctionnalisme ne considre pas le moment du transfert comme tant
le moment de production. Lors de la production, le traducteur ne revient plus sur les tapes
prcdentes ; il fera seulement le contrle de qualit sur la base de la commande de
traduction.
Activits
I. Se
rendre
sur
http://www.a-propos.fr/index.php?option=com_con
tent&view=article&id=78&Itemid=121&lang=fr (ou aller sur lAnnexe II), analyser le processus de
traduction y prsent, le comparer avec les processus prsents en cours et en tirer des conclusions.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
II. Lire les commandes de traduction ci-dessous et essayer d'imaginer le processus suivi par le
traducteur partir du moment de la rception de cette demande jusqu la livraison des travaux.
a. Commande I
b. Commande II
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
************************************
Rfrences bibliographiques
DELISLE, Jean (1984). Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Initiation la traduction
franais de textes pragmatiques anglais. Canada : ditions de lUniversit dOttawa, p. 69-86.
GOUADEC, Daniel (2009). Profession traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif. Paris : Hachette.
NAVILLI, Egle (2008). Didctica de la traduccin, cours de formation post-universitaire. Facult des
langues, Universit nationale de Crdoba, Argentine.
Pour aller plus loin
LOBATO PATRICIO, Julia (2012). El proceso traductor explicado a partir de un caso prctico: la
traduccin (espaol-ingls) de un documento jurdico, dans Tonos digital, en lnea (date de la
dernire consultation : mars 2016).
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
6. La commande de traduction
6.1. Point de vue acadmique
Suivant une approche fonctionnaliste, pour Christiane Nord (2008) il y a trois aspects dont
lanalyse se rvle particulirement utile au moment de la rception dune commande de
traduction : lanalyse de la consigne (ou commande) de traduction, l'analyse du texte source,
et lanalyse des problmes de traduction.
6.1.1. Analyse de la consigne de traduction
Un texte source ne peut pas contenir toutes les instructions ncessaires sa traduction,
mais la finalit d'un texte traduit peut souvent s'infrer partir de la situation traductionnelle.
Partant de l'ide que la situation de communication dtermine les aspects verbaux et nonverbaux d'un texte, il est possible de dcrire les facteurs qui vont dfinir le cadre dans lequel
le texte va tre reu. Ceci est vrai tout autant pour le texte source que pour le texte cible,
bien que la situation dans laquelle le texte source remplit ses fonctions sera diffrente de
celle du texte cible. Afin de dlimiter les aspects qui diffrent entre le texte source et le texte
cible, le traducteur doit comparer le texte source et le texte cible selon ce qui est dfini dans
la commande de traduction.
Ces informations nous permettent de tirer des conclusions quant aux exigences gnrales
suivantes que le traducteur devra prendre en compte. Ainsi :
afin de remplir les fonctions recherches, le texte devra se conformer aux conventions de
ce type de texte et celles de stylistique gnrale ;
le rdacteur du texte devra tenir compte du bagage culturel et cognitif du public cible,
selon chaque culture ;
le texte doit s'insrer dans l'espace prvu pour la mise en page, etc.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Facteurs intra-textuels :
Sur quel sujet
quoi
dans quel ordre
en utilisant quels lments non-verbaux
avec quels mots
au moyen de quel type de phrases
dans quel ton
avec quel effet ?
Ce modle danalyse est trs large et concerne tous les types de textes, crits et oraux,
provenant de nimporte quel domaine.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Activits
I. Analisez les commandes suivantes selon les caractristiques vues en cours.
a. Quels donnes manquent ou sont incompltes ?
b. A votre avis, quelles tapes du processus de traduction peuvent ne pas tre accomplies
lors de la ralisation de ces commandes ? Pourquoi ?
Commande I
Source : http://www.traduguide.com/ (mars 2016)
Commande II
Source : courriel dagence de traduction
.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
II. Au travail !
Commande
Bonjour,
Nous recherchons un traducteur FR>ES pour traduire le texte ci-dessous. Le
fichier comporte environ 85 mots et nous avons besoin d'un retour vendredi
prochain EOD. Merci de nous indiquer votre tarif au mot. Veuillez prendre
connaissance et accepter les conditions ci-dessous avant de postuler :
traducteur pouvant tablir facture uniquement,
BDC envoy en fin de mois,
paiement 60 jours aprs la rception de la facture,
paiement par virement bancaire, frais la charge du traducteur.
Merci d'avance.
Cordialement,
Marie Dupuis
Project Manager
www.DocsPlus.com
Texte traduire
Une baleine bosse fait le poirier dans leau au large dHawa
Une baleine bosses et sa progniture ont t observes Hawa par des
chercheurs qui testaient leur drone. Ils ont pu observer lanimal dans une
position tonnante : la verticale, la tte en bas. Et cela, pendant une dizaine de
minutes.
Les hypothses sur les raisons dune telle position sont nombreuses : repos
dune mre fatigue, refroidissement du corps ou encore facilitation de
lallaitement. Les rflexions des scientifiques sont en cours.
Source du texte traduire
http://www.lemonde.fr/planete/video/2016/03/18/une-baleine-a-bosse-fait-lepoirier-dans-l-eau-au-large-d-hawai_4885960_3244.html (mars 2016)
*********************************
Rfrences bibliographiques
LAROSE, Robert (1994). Qualit et efficacit en traduction : rponse F. W. Sixel , dans Meta :
journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 39, no 2, p. 362-373.
NORD, Christiane (2008). Lanalyse du texte source, les consignes de traduction et le reprage des
problmes de traduction , dans La traduction : une activit cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes. France : Artois Presses Universit, p. 77-85.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Activits
I. Activit de sensibilisation : Analyser les textes ci-dessous et rflechir aux possibles
problmes de traduction prsents, puis proposer des solutions.
a. MAFALDA (Quino)
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Rubrique
Titre de larticle
d. HUMOUR
Tute
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
e. PUBLICITES
f. RECETTES DE CUISINE
Cassoulet lancienne
Quiche lorraine
Choucroute
Brandade de morue
Galettes bretones
Crpes
Asado criollo
Empanadas salteas
Tacos
Fajitas
Tapas
II. Voici un texte crit originairement en espagnol, avec sa traduction vers le franais. Quels
problmes croyez-vous que le traducteur a-t-il rencontr lors de son travail ? Comment les at-il rsolus ?
Tilcara
Es llamada as por el nombre de la tribu que la habitaba. Las
casas se destacan por ser de adobe, amasadas de tierra y
paja. Es un centro turstico de excursin y en temporada
alta, asume un rol de centro de estada y veraneo del turismo nacional. Cuenta adems de
los museos, con centros artesanales, restaurantes, confiteras, servicio mecnico y
establecimientos hoteleros de diferentes categoras. La iglesia de Tilcara fue construida
cerca de 1.797 pero terminada e inaugurada recin en 1.865.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Tilcara
Il est nomm d'aprs le nom de la tribu qui y vivait (les tilacaras). Les maisons se
distinguent par une architecture simple qui utilise la boue, l'argile et la paille.
Tilcara est un touristique et en haute saison, il assume un rle central en tant que centre
de sjour et de vacances pour le tourisme national. Il a aussi des muses, des centres
d'artisanat, des restaurants, des cafs, des htels et des services mcaniques, ainsi que
des htels de diffrentes catgories. Lglise deTilcara a t construite vers 1797, mais
termine et inaugure en 1865. On appelle Tilcara la capitale arquologique de la
province de Jujuy, car il a le Pucara, son attraction principale, un site archologique
considr comme le plus important des anciens peuples de la rgion. Il est intressant de
visiter le Jardin botanique de hauteur et la Garganta del Diablo (la gorge du diable) d'o
vous pourrez apprcier pleinement Quebrada.
Subsitent dans la rgion des coutumes prhispaniques importantes comme les
clbrations de la communaut qui impliquent tous les gens, les ftes, les misachicos, le
culte consacr la mort, les crches vivantes, Pques ainsi que le culte de la Pachamama.
(Source: http://www.turismo.jujuy.gov.ar/, mars 2013)
************************************
Rfrences bibliographiques
HURTADO ALBIR, Amparo (2008 [2001]). Los problemas de traduccin , dans Traduccin y
traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid : Ctedra, p. 279-289.
NORD, Christiane (2008). Une approche systmatique pour traiter les problmes de traduction ,
dans La traduction : une activit cible. Introduction aux approches fonctionnalistes. France : Artois
Presses Universit, p. 80-85.
VIDAL, Miquel (2006). Traducir (o no) los topnimos , dans Puntoycoma, n 100.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
sur
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Activit
I. Rflchissez aux tendances mthodologiques choisies par les traducteurs lors de la
traduction des textes prsents.
a. TEXTE 1 : Charles Beaudelaire, LXXVI Spleen,
Les fleurs du mal, 1857.
Jai plus de souvenirs que si javais mille ans.
Un gros meuble tiroirs encombr de bilans,
De vers, de billets doux, de procs, de romances,
Avec de lourds cheveux rouls dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
Cest une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
TEXTE 1 : Charles Beaudelaire, LXXVI Spleen, Las flores del mal, Buenos Aires, Losada,
1948.
Version de Nydia Lamarque.
Yo tengo ms recuerdos que si tuviera mil aos.
Un arcn atestado de papeles extraos,
de cartas de amor, versos, procesos y romances,
con pesados cabellos envueltos en balances,
menos secretos guarda que mi triste cabeza.
Es como una pirmide, como una enorme huesa,
con ms muertos que la comn fosa apetece.
TEXTE 1 : Charles Beaudelaire, LXXVI Spleen,
Las flores del mal. Buenos Aires, Colihue, 2006.
Version dAmrico Cristfalo.
Tengo ms recuerdos que si hubiera vivido mil
aos.
Un gran mueble con cajones llenos de cuentas,
versos, cartitas de amor, procesos, romances,
sucios pelos enredados en recibos,
guarda menos secretos que mi triste cabeza.
Es una pirmide, una sepultura inmensa
que contiene ms muertos que una fosa comn.
b.
TEXTE 2 : Paul Verlaine,
Chanson dautomne ,
Pomes saturniens, Paris, A.
Lemerre, 1866.
Tout suffocant
Et blme, quand
Sonne lheure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
Siempre soando
y febril cuando
suena la hora,
mi alma refleja
la vida vieja
y llora.
Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los das lejanos
llorar.
Et je men vais
Au vent mauvais
Qui memporte
De, del,
Pareil la
Feuille morte.
Y arrastra un cruento
perverso viento
a mi alma incierta
aqu y all
igual que la
hoja muerta
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
c.
TEXTE 3 : Charles Aznavour, La bohme
(extrait).
Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connatre
Montmartre en ce temps-l
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fentres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est l qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
La bohme, la bohme
a voulait dire on est heureux
La bohme, la bohme
Nous ne mangions qu'un jour sur deux.
La bohemia la bohemia
Era el amor felicidad
La bohemia, la bohemia
Era una flor de nuestra edad.
d.
TEXTE 4 : Beatrice de Gelder, Uncanny Sight in the Blind ,
Scientific American, mai 2010.
Uncanny Sight in the Blind
Some people who are blind because of brain damage have
blindsight : an extraordinary ability to react to emotions on faces
and even navigate around obstacles without knowing they can see
anything.
The video my colleagues and I shot is amazing. A blind man is
making his way down a long corridor strewn with boxes, chairs and
other office paraphernalia. The man, known to the medical world as
TN, has no idea the obstacles are there. And yet he avoids them all, here sidling carefully
between a wastepaper basket and the wall, there going around a camera tripod, all without
knowing he has made any special maneuvers. TN may be blind, but he has blindsightthe
remarkable ability to respond to what his eyes can detect without
knowing he can see anything at all.
TEXTE 4 : Beatrice de Gelder, Ciegos con visin , Investigacin y
Ciencia, juillet 2010.
Ciegos con visin
En la invidencia por lesin cerebral cabe la posibilidad de la "visin
ciega", una extraordinaria facultad de reaccionar ante expresiones
faciales e incluso esquivar obstculos.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
El vdeo rodado por mi grupo es asombroso: un invidente recorre un largo pasillo sembrado
de cajas, sillas y dems parafernalia de oficina. El sujeto, conocido en el mundo mdico
como "TN", ignora dnde se hallan los obstculos. Sin embargo, logra esquivarlos
limpiamente, deslizndose aqu con cuidado entre una papelera y la pared, rodeando ms
all el trpode de una cmara; todo ello sin ser consciente de sus maniobras. TN es
invidente, pero est dotado de "visin ciega", una notable capacidad para responder a los
estmulos visuales sin ser consciente de ellos.
TEXTE 4 : Beatrice de Gelder, La vision inconsciente des
aveugles , Pour la science, dcembre 2010.
La vision inconsciente des aveugles
Certaines personnes souffrant de ccit ont une vision aveugle :
sans le savoir, elles se dplacent en vitant les obstacles. Une
structure crbrale participe cette vision inconsciente.
Un homme aveugle se fraye un chemin dans un couloir encombr
de botes, de chaises et dautres accessoires de bureau. Lhomme
ignore la prsence des obstacles. Pourtant, il les vite, se faufilant
prudemment entre la poubelle et le mur, contournant le trpied dun
appareil photo, sans se rendre compte quil a fait des manuvres
particulires. Cet homme est lun de nos patients ; il est aveugle, mais il est dot dune
vision aveugle . En dautres termes, il ragit ce que ses yeux dtectent sans savoir quil
peut voir.
e.
TEXTE 5 : Charles Perrault, Le petit chaperon rouge ,
Il tait une fois une petite fille de village, la plus jolie quon et su
voir ; sa mre en tait folle, et sa mre-grand plus folle encore.
Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui
seyait si bien, que partout on lappelait le Petit Chaperon rouge.
Un jour sa mre ayant cuit et fait des galettes lui dit :
Va voir comme se porte ta mre-grand, car on ma dit quelle tait
malade ; porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
Le Petit Chaperon rouge partit aussitt pour aller chez sa mre-grand, qui demeurait dans un autre
village. En passant dans un bois elle rencontra compre le loup, qui eut bien envie de la manger ;
mais il nosa, cause de quelques bcherons qui taient dans la fort. Il lui demanda o elle allait ; la
pauvre enfant, qui ne couter un loup, lui dit :
Je vais voir ma mre-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mre lui
envoie.
Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le loup.
Oh ! oui, dit le Petit Chaperon rouge, cest par del le moulin que vous voyez tout l-bas, l-bas, la
premire maison du village.
H bien, dit le loup, je veux laller voir aussi ; je my en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-l,
et nous verrons qui plus tt y sera.
[]
Cest pour te manger.
Et en disant ces mots, le mchant loup se jeta sur le Petit Chaperon rouge, et la mangea.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Moralit
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font trs mal dcouter toute sorte de gens,
Et que ce nest pas chose trange,
Sil en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la mme sorte :
Il en est dune humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privs, complaisants et doux,
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles ;
Mais hlas ! qui ne sait que ces loups doucereux,
De tous les loups sont les plus dangereux.
TEXTE 5 : Jorge Gonzalez Manent, Caperucita roja y otros cuentos
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/literaturainfantil/cuentosclasicos/caperucita.as
p
Haba una vez una niita que viva con su madre cerca de un gran bosque. Al otro lado del bosque
viva su abuelita, que saba hacer manualidades y un da le haba realizado una preciosa caperucita
roja a su nietita, y sta la usaba tan continuamente, que todos la conocan como Caperucita Roja.
Un da la madre le dijo:
-Vamos a ver si eres capaz de ir solita a casa de tu abuelita. Llvale estos alimentos y este pote de
mantequilla y pregntale cmo se encuentra, pero ten mucho cuidado durante el camino por el
bosque y no te detengas a hablar con nadie.
As, Caperucita Roja, llevando su cestito, fue por el bosque a visitar a su abuelita. En el camino la
observ el lobo feroz, desde detrs de algunos rboles. Tuvo ganas de devorar a la nia, pero no se
atrevi, pues escuch muy cerca a los leadores trabajando en el bosque.
El lobo, con su voz ms amistosa, pregunt:
-Dnde vas, querida Caperucita? A quin llevas esa canasta con alimentos?
-Voy a ver a mi abuelita, que vive en la casa blanca al otro extremo del bosque -respondi Caperucita
Roja, sin hacer caso a lo que le haba recomendado su mam y sin saber que es muy peligroso que
las nias hablen con los lobos.
[]
- Son para comerte mejor -grit el lobo saltando de la cama.
Un leador que se encontraba cerca escuch a Caperucita Roja que peda socorro por la ventana.
Tomando su hacha corri hacia la casa para salvarla.
Antes que el lobo pudiera hacer dao a Caperucita Roja, el leador le dio muerte de un tremendo
hachazo. Luego lo arrastr hasta el bosque Y en ese momento la abuelita regresaba a su hogar, lo
que hizo tranquilizar a Caperucita y pasar un rato de alegra junto a ella.
TRADUCTION LIBRE
Accent sur le texte cible
Faire passer
lesprit
le sens
le message
le contenu
Ce dbat datant du Ier sicle avant Jsus-Christ et tant plutt thorique, il ne tenait compte
ni du but de la traduction, ni du destinataire, ni du type de texte, piliers fondamentaux pour
se dcider sur la mthode adopter avant dentreprendre toute traduction.
Le rabbin juif Philon dAlexandrie (Ier av. J.-C.), commentateur de la version des Septante,
avait qualifi cette traduction de fidle car il prconisait le mot--mot pour la traduction des
textes religieux.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Paramtre :
la langue,
la manire
dcrire
Paramtre :
la fonction,
le type de
texte
tranquille possible et fait que le lecteur aille sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus
tranquille possible et fait que l'crivain aille sa rencontre (Schleiermacher, en ligne).
auteur lecteur
Schleiermacher (1813)
auteur lecteur
Nous voyons ici un dbut dloignement des notions qui sous-tendaient la dichotomie :
Schleiermacher ne parle plus de traduction libre ou traduction littrale mais de deux
types de mouvements rapprochant auteur et lecteur. Les acteurs de lacte de communication
entrent en jeu.
Depuis, de nouvelles appellations sont nes pour rendre compte du phnomne (de
nouveaux termes pour un mme et ternel dbat).
Mounin (1963)
Nida (1964)
House (1977)
Delisle (1984)
Newmark (1992)
Lederer (1994)
Toury (1995)
Venuti (1995)
Nord (1999)
TRADUCTION SOURCIERE
verres colors
quivalence formelle
traduction non-dguise
transcodage
traduction smantique
traduction linguistique
(par correspondance)
adquation
trangisation
traduction instrumentale
TRADUCTION CIBLISTE
verres transparents
quivalence dynamique
traduction dguise
traduction
traduction communicative
traduction interprtative
(par quivalence)
acceptabilit
domestication
traduction documentaire
Proposition en V de P. Newmark
TRADUCTION DOCUMENTAIRE
Traduction interlinaire
Traduction littrale
Traduction philologique
Traduction exotisante
TRADUCTION INSTRUMENTALE
Traduction quifonctionnelle
Traduction htrofonctionnelle
Traduction homologue
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Activit
II. Quelle stratgie de traduction serait-elle la plus adquate chacune des situations
prsente ci-dessous ?
a. Traduction dun texte ralis par un anthropologue qui dsire se familiariser avec le
mode dexpression, le mode dargumentation, les images employes et les structures de la
langue dun groupe ethnolinguistique quil tudie.
b. Traduction de Cent ans de solitude, de Gabriel Garcia Marquez, vers le finlandais.
c. Texte rdig en anglais o on fait mention de quelques mesures anglo-saxonnes mais
dont la traduction est destine tre publie dans une revue pour enfants, en Espagne.
d. Traduction du roman de Victor Hugo Les misrables, destine sa publication dans la
collection Lecture facile .
e. Traduction dun texte, commande titre exploratoire, pour quun spcialiste puisse
avoir une ide gnrale du contenu du texte dorigine.
f. Traduction de la bande dessine Asterix vers lespagnol.
g. Traduction de la bande dessine Mafalda vers le franais.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
DE LITALIEN
DE L'ANGLAIS
DAUTRES
ET EN FRANAIS,
DAUTRES
LANGUES
LANGUES
chic
impasse
glamour
belle poque
eau de toilette
cappuccino
dolce vita
pizza
by-pass
fashion
cool
proofreading
holding
cluster
puma (du
quechua)
opus (du latin)
titan (du grec)
macho (esp)
torero (esp)
conquistador
(esp)
gnocchi (ita.)
ad hoc (lat.)
DE LITALIEN
DE L'ANGLAIS
DAUTRES
ET EN
FRANAIS,
DAUTRES
LANGUES
LANGUES
pantaln
oquis
restorn / restaurante capuchino
chal
yogur (> du turc)
ftbol
tenis
bsquet
gol
gisqui
perestroika
raviolis (ita.)
LANGUE DARRIVEE
[FR] mtre (unit du systme international
de mesure)
[ES] Provincias y departamentos (en
Argentine)
LANGUE DARRIVEE
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
La traduction littrale (traduccin literal) : procd qui consiste traduire la langue source
sans effectuer de grands changements dans lordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales, et tout en restant correct et idiomatique. Exemples : les citations.
La transposition (transposicin) : procd qui entrane un changement de catgorie
grammaticale dun mot en passant dune langue lautre. Exemples :
LANGUE DE DEPART
Lobjectif de sa premire partie est daider
les organismes nationaux et internationaux
()
() cohrentes et comparables aux fins de
lanalyse de la stabilit financire ()
LANGUE DARRIVEE
La primera parte se propone ayudar a los
organismos nacionales e internacionales
()
() coherentes y comparables con el fin de
analizar la estabilidad financiera ()
LANGUE DARRIVEE
Qu conts? / Qu decs?
No te metas en mis cosas. / Son cosas
mas.
Cuidado con el perro.
El fumar es perjudicial para la salud
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
LANGUE DARRIVEE
Elle laissa lenfant la garde de sa tante.
A ma grande surprise, il na pas dit un mot.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
************************************
Rfrences bibliographiques
Pour les mthodes
EL-MEDJIRA, Nassima (2001). Fidlit en traduction ou l'ternel souci des traducteurs dans
Translations Journal, vol. 5 n 4.
GARCA YEBRA, Valentn (1997). Teora y prctica de la traduccin, 3. ed, vol. I.
GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la Traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui,
demain. Bruxelles : De Boeck.
HURTADO ALBIR, Amparo (2008). Traduccin y traductologa. Introduccin a la Traductologa. 4 ed.
Espaa: Ctedra.
LAROSE, Robert (1989). Thories contemporaines de la traduction. Qubec : Presses de lUniversit
du Qubec.
LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif. Paris : Hachette.
NEWMARK, Peter (1987). Manual de traduccin. Trad. de langlais par Virgilio Moya (2006). Madrid :
Ctedra.
NORD, Christiane (1997). La traduction : une activit cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes. Trad. de langlais par Beverly Adab (2008). Coll. Traductologie. Arras : Artois
Presses Universit.
SCHLEIERMACHER, Friedrich (1999). Des diffrentes mthodes du traduire (Confrence lue le 24 juin
1813 l'Acadmie Royale Des Sciences de Berlin.), traduit par Antoine Berman. Seuil, Points
Essais.
Disponible
sur
http://www.philo5.com/Les
philosophes
Textes/Schleiermacher_MethodesDuTraduire.htm (date de la dernire consultation : mars 2016).
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Activits
I. Quel(s) sous-comptence(s) a(ont) fait dfaut au moment de raliser les traductions
prsentes ci-dessous ?
a.
b.
c.
d.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
e.
f.
g.
h.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
i.
j.
II. Vous tes traducteur indpendant. Une agence de traduction vous envoie les textes cidessous pour que vous vous chargiez de leur traduction ou adaptation vers la langue
espagnole, variante argentine. Les textes rsultants seront publis en juillet, sous forme de
dpliant, et distribus dans les siges de diffrents organismes concerns pour diffusion.
Quels sont les comptences principales que vous devez mettre en jeu pour mener bout la
traduction ou adaptation de chaque texte ? Justifiez votre rponse.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
a.
LUNICEF et le sport : ces champions qui nous soutiennent
Lionel Messi, David Beckham, Sergio Ramos, Serena Williams, Novak Djokovic, Pau
Gasol, Manu Ginobilli, Camille Lacourt, Renaud Lavillenie, Cline Dumerc, Tessa
Worley, Rio Mavuba Nombreux sont les grands champions engags aux cts de
lUNICEF pour faire entendre la voix des enfants du monde et faire respecter leurs
droits. Dcouvrez-les Et rejoignez-nous !
Le sport est un outil indispensable et essentiel au dveloppement des enfants, et, au-del, de la
socit et de la paix.
LUNICEF met en place des programmes utilisant le pouvoir du sport et la notorit de grands
champions afin daider tous les enfants, quils soient exclus, discrimins, orphelins, anciens enfants
soldats, ou encore souffrant de handicap
Vritables modles et sources dinspiration pour les jeunes, les sportifs de haut niveau engags aux
cts de lUNICEF jouent un rle primordial en transmettant des valeurs fortes aux enfants, et en
faisant connatre la situation des plus vulnrables au monde entier. LUNICEF peut compter sur de
nombreux champions de diffrents sports qui soutiennent notre action au quotidien et mettent leur
notorit au service de la cause des enfants.
(Publi le 26 juin 2015 sur
https://www.unicef.fr/article/l-unicef-et-le-sport-ces-champions-qui-nous-soutiennent)
b.
Dclaration dune mission du FMI au terme de sa visite en Cte dIvoire
Une mission du Fonds montaire international (FMI) conduite par M. Dan Ghura a sjourn Abidjan
du 29 fvrier au 15 mars 2016 pour mener les consultations au titre de lArticle IV des statuts du FMI.
A lissue de la mission, M. Ghura a fait la dclaration suivante :
De trs bons rsultats conomiques ont t enregistrs par la Cte dIvoire pendant les quatre
dernires annes couvertes par lAccord au titre de laccord de la Facilit Elargie de Crdit (FEC). La
croissance du PIB a t forte, permettant ainsi une rduction de la pauvret et les dsquilibres
macroconomiques ont t contenus. []
(Publi le 15 mars 2016 sur http://www.imf.org/external/french/np/sec/pr/2016/pr16112f.htm)
c.
La Journe internationale de la femme : le 8 mars 2016
[] La Journe dbutera par linauguration de la Semaine des arts
HeForShe, en prsence dactrices et acteurs de renom et de
fonctionnaires des Nations Unies et de la Ville de New York. Cette nouvelle initiative dONU Femmes
vise mobiliser la communaut artistique en faveur de lgalit des sexes. Lambassadrice de bonne
volont dONU Femmes, Emma Watson, lambassadeur de bonne volont de lUNESCO et avocat
des ODD Forest Whitaker, la premire dame de la Ville de New York Chirlane McCray, la Directrice
excutive dONU Femmes Phumzile Mlambo-Ngcuka, le directeur artistique du Public Theater Oskar
Eustis et bien dautres encore participeront la crmonie douverture. La Semaine des arts
HeForShe, qui se droulera du 8 au 15 mars 2016, compte sur plus de 30 partenaires dans toute la
ville de New York ballets, opras, spectacles Broadway, concerts, reprsentations thtrales,
cinmas, galeries dart et muses pour promouvoir lgalit des sexes et les droits de la femme;
une partie des recettes sera reverse ONU Femmes. []
(Publi en mars 2016 sur http://www.unwomen.org/fr/news/in-focus/international-womens-day)
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
***********************************
Rfrences bibliographiques
GILE, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, lapprendre. Coll. Linguistique nouvelle. Paris :
PUF.
NAVILLI, Egle (2008). Didctica de la traduccin, cours de formation post-universitaire. Facult des
langues, Universit nationale de Crdoba, Argentine.
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisicin , in Quaderns. Revista de traducci,
n 6, pp. 39-45.
PACTE (2007). La comptence de traduction. Une validation exprimentale , in Colloque
International Profession : traducteur . ESIT, Paris, 9 et 10 novembre.
PACTE (2007). Une recherche empirique exprimentale sur la comptence de traduction , in D.
Gouadec (d.) Actes du Colloque International : Quelle formation pour le traducteur ? Paris : La
Maison du dictionnaire, pp. 95-116.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Imprimante
Scanner
Suites bureautiques (OpenOffice [gratuit], MS Office1)
Logiciels de traitement
visionneuses, etc.)
LOGICIEL
des
documents
([d]compression,
OCR,
Les logiciels propritaires nomms dans ce cours sont donns titre indicatif et seulement des fins
pdagogiques.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Il faut avouer que la traduction automatique facilite normment la tche dans des
organisations ou des entreprises qui ont besoin de traduire de grosses quantits de textes
en trs peu de temps (chose impossible accomplir par une personne, mme pas par
plusieurs). Cest le cas, par exemple, des organisations internationales, de lUnion
europenne, de certains journaux, etc. Il faut dire aussi que le fait de traduire avec ces
systmes rduit de manire consquente les cots de traduction (entre 35 % et 70 %).
Cependant, il ne faut pas oublier (les employeurs ne doivent pas loublier !) que ces logiciels
restent toujours des logiciels : ils ne peuvent pas accomplir des tches intellectuelles, ils ne
tiennent pas compte du contexte extralinguistique, de la situation de communication, ils
manquent de bon sens au moment de prendre une dcision, ils ne font pas la diffrence
entre lexplicite et limplicite, etc.
Pour que la traduction faite par ce type de programme soit acceptable, il faut que le texte de
dpart utilise des phrases courtes ayant une syntaxe simple, peu de pronoms, lexique sans
ambigit, etc. : cest ce que lon appelle un texte rdig en un langage contrl . La
prparation de loriginal est trs importante (pr-dition), au point que certaines entreprises
ou institutions ont labor un guide de style spcialement ddi la rdaction de ces textes.
videmment, la phase de rvision est indispensable si lon veut obtenir un texte de qualit
acceptable (post-dition).
La traduction automatique se fait gnralement phrase par phrase, sans se soucier du lien
existant entre la phrase traduite et celles qui la prcdent ou la suivent.
Le programme ne reconnat pas largument, le sujet, lide centrale du texte.
La prcision des expressions dans la langue darrive disparat.
Certains systmes permettent lutilisateur dajouter ses propres bases de donnes, afin
de respecter une certaine terminologie et ses diffrents choix au long de la traduction.
Les cots diminuent lorsquil sagit de traduire rgulirement des documents rdigs en
langage contrl.
Certains portails Internet proposent des services de traduction automatique gratuite, tels
que :
Moteurs de recherche
Google
Orange (Systran)
Entreprises (avec un nombre de caractres traduire gnralement limit)
Prompt
Reverso
Systran (limit, la version full est la vente)
WorldLingo
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
ANNEXE I
Jeux vido
Source : http://www.jeuxvideo.com/jeux/nintendo-3ds/00042208-fire-emblem-awakening.htm (avril 2013).
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Logiciels
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Pomes
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Rcits
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Sous-titrages
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
Surtitrage
Source :
2013)
http://catedratelefonica.ulpgc.es/blog/theop4all/files/2011/11/Ejemplo-de-sobretitulado_01.png
(avril
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
ANNEXE II
Source : http://www.a-propos.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=78&Itemid=121&lang=fr (mars 2016)
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi