Você está na página 1de 78

MTODOS Y TCNICAS

DE LA TRADUCCIN
Seccin: Francs

MANUAL DE CTEDRA

Docente: Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

TABLE DES MATIERES


AVANT-PROPOS ...............................................................................................................................3
1. Introduction .....................................................................................................................................4
2. Bref parcours historique de la traduction..........................................................................................8
2.1. La traduction en Europe ...........................................................................................................8
2.2. La traduction en Amrique latine ............................................................................................ 12
Rfrences bibliographiques ......................................................................................................... 16
Pour aller plus loin ..................................................................................................................... 16
3. La traduction : approches et dfinitions ......................................................................................... 17
e
3.1. Diffrentes dfinitions partir du XX sicle ........................................................................... 17
3.2. Caractre interdisciplinaire de la traduction ............................................................................ 18
3.3. Lunit de traduction ............................................................................................................... 19
Rfrences bibliographiques ......................................................................................................... 19
Pour aller plus loin ..................................................................................................................... 20
4. Classement des traductions .......................................................................................................... 21
4.1. Types de traduction selon le domaine .................................................................................... 22
4.2. Modalits de traduction .......................................................................................................... 22
4.3. Types de traduction selon la fonction ..................................................................................... 23
4.4. Mthodes de traduction .......................................................................................................... 24
Rfrences bibliographiques ........................................................................................................ 24
Pour aller plus loin ..................................................................................................................... 24
5. Le processus de traduction ........................................................................................................... 25
5.1. Le processus de traduction selon la thorie interprtative ou thorie du sens ......................... 25
5.2. Le processus heuristique de la traduction ............................................................................... 25
5.3. Processus global de traduction............................................................................................... 28
5.4. Modle circulaire du processus de traduction ......................................................................... 30
Rfrences bibliographiques ......................................................................................................... 32
Pour aller plus loin ..................................................................................................................... 32
6. La commande de traduction .......................................................................................................... 33
6.1. Point de vue acadmique ....................................................................................................... 33
6.1.1. Analyse de la consigne de traduction .............................................................................. 33
6.1.2. Analyse du texte source .................................................................................................. 34
6.1.3. Analyse des problmes de traduction .............................................................................. 34
6.1.4. La formule de Laswell en traduction ................................................................................ 34
6.2. Point de vue professionnel ..................................................................................................... 35
6.2.1. Le contrat dnonciation .................................................................................................. 35
6.2.2. Le devis en traduction ..................................................................................................... 36
6.2.3. Avantages et inconvnients des diffrents statuts du traducteur ...................................... 36
Rfrences bibliographiques ......................................................................................................... 40
7. Les problmes de traduction ......................................................................................................... 41
7.1. Problmes et difficults de traduction ..................................................................................... 41
7.2. Quelques cas spcifiques ( prsenter par les tudiants) ....................................................... 42
Rfrences bibliographiques ......................................................................................................... 45
Pour aller plus loin ..................................................................................................................... 46
8. Stratgies, mthodes et techniques ............................................................................................... 47
8.1. Les mthodes de traduction ................................................................................................... 47
8.2. Les techniques (ou procds) de traduction ........................................................................... 56
Rfrences bibliographiques ......................................................................................................... 59
9. La comptence traductionnnelle ou comptence en traduction ...................................................... 60
9.1. Traduire : difficile ou complexe ? ............................................................................................ 60
9.2. La comptence de traduction (C. T.) ...................................................................................... 60
9.3. Les sous-comptences .......................................................................................................... 60
Rfrences bibliographiques ......................................................................................................... 66
10. Environnement de travail du traducteur ....................................................................................... 67
Rfrences bibliographiques ......................................................................................................... 70

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

AVANT-PROPOS
Cette brochure a t rdige lintention des lves de la deuxime anne de la filire
Traduction du dpartement de Langue franaise de la Facult des langues, Universit
nationale de Cordoba. Elle a t cre des fins purement pdagogiques.
Son organisation et son contenu sont adapts la situation des tudiants inscrits au cours et
visent complter laperu thorique sur la traduction abord en premire anne, ainsi qu'
introduire certains sujets propres la problmatique de la pratique de la traduction.
Nous esprons que nos tudiants sauront tirer profit de ce guide dans leur dmarche
dapprentissage.

Creative Commons License


Mtodos y Tcnicas de la Traduccin. Manual de ctedra by Mara Laura Perassi est mis disposition selon les termes de la
licence Creative Commons Paternit - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 Unported. Dernire mise jour :
mars 2016.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

1. Introduction

Pourquoi avez-vous choisi de suivre des tudes en traduction ?


Est-ce que vous lisez ? Quels types de textes ?
Daprs vous, quels types de textes sont passibles dtre traduits ?
Tout se traduit. Tout texte ou document ou message ou fragment de message ou lment
de code est susceptible de faire l'objet d'une traduction. On traduit des logiciels, des jeux
vido, des aides en ligne de logiciels, des contrats d'assurance, des commissions rogatoires,
des sous-titres de films, des chansons, des dialogues de films, des bandes son de vidos
d'entreprise, des posologies de mdicaments, des avis de dcs, le catalogue de la
Redoute, les mentions figurant sur un tlphone mobile, des demandes d'autorisation de
mise en march, des contrats de vente de frgates, des bilans de sant, des modes d'emploi
[normment], des nomenclatures de pices dtaches de robots filoguids, des statistiques
commerciales, des actes de l'tat civil, des attestations de diplmes, des diplmes, des
notes confidentielles de diplomates, des prospectus publicitaires, des rclames, des articles
de magazines et journaux, la documentation des systmes d'armes, les rclamations d'un
client mcontent, des fax prsentant la synthse d'une runion qu'il faut avoir parfaitement
assimile et dissque avant la suivante, des pomes, des romans, des nouvelles, des
biographies, des formulaires de douane, des lgendes de cartes postales, des dossiers
mdicaux, des demandes d'extradition, des notes techniques, des notes de service, des
rapports annuels, des lettres aux actionnaires, des rapports d'analyse gntique, des modes
d'emplois de machines, des textes de brevets, etc.
On ne traduit pas que du matriau linguistique : on traduit aussi du matriau graphique,
alphanumrique, vidographique, pictographique, du code (informatique ou autre), du son,
du bruit, des signes, des couleurs, des signaux, etc.
La liste est infinie : tout ce qui se communique pas seulement par des moyens
linguistiques est susceptible de traduction.
Daniel Gouadec
Profession traducteur, La maison du dictionnaire, Paris, 2009

Doy por sentado que ustedes, lectores, estn aprendiendo a traducir a la lengua en que
normalmente se desenvuelven, puesto que este es el nico modo de traducir con
naturalidad, exactitud y el mximo de eficacia. () Doy tambin por sentado que su nivel de
lectura y comprensin de una lengua extranjera es universitario y que tienen especial
inters por cualquiera de los principales campos de la traduccin, a saber: a) ciencia y
tecnologa; b) temas e instituciones sociales, econmicos y/o polticos; y c) obras literarias y
filosficas. () Tengan presente, sin embargo, que conocer un idioma extranjero y el tema
del texto no es tan importante como saber apreciar la lengua y escribir el idioma de uno
correcta, clara, econmica y hbilmente. (...) Muchas veces, un buen escritor con sentido
comn y sensibilidad lingstica no slo puede evitar errores de uso sino equivocaciones en
el plano real y del lenguaje. El que a uno se le d bien escribir no tiene nada que ver con
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
hacer buenas redacciones o con ser bueno en lengua espaola en el colegio. Escribir
bien significa ser capaz de usar las palabras apropiadas, en el orden apropiado, para
describir el objeto o proceso deseado; significa tratar constantemente de mejorar la forma de
escribir de uno porque una traduccin nunca est acabada y de ampliar tanto el
vocabulario, en la lengua de uno y en la extranjera, como el conocimiento de la actualidad.
Significa tambin hacer un uso flexible de los muchos recursos gramaticales del idioma,
enriquecido hoy en da por el habla contempornea. Todo esto es algo que, como la
traduccin, se puede aprender: nadie nace siendo un buen escritor; es ms, por ahora
tampoco es necesario que lo sean ustedes, pero tienen que proponerse llegar a serlo, llegar
a relacionar las nuevas experiencias con el lenguaje fresco. () Un traductor debe tener
tacto y gusto para saborear su propia lengua, o un sexto sentido que no tiene nada de
mstico, sino que es una mezcla de inteligencia, sensibilidad e intuicin, aparte de
conocimiento. El sexto sentido, que muchas veces empieza a funcionar (joue) durante la
revisin final de la traduccin, le dice cundo tiene que traducir literalmente y cundo
instintivamente (), cundo romper las reglas de traduccin ().
Qu es la traduccin? Muchas veces aunque no siempre, es verter a otra lengua el
significado de un texto en el sentido pretendido por el autor. El sentido comn nos dice que
la tarea debera resultar simple, ya que ha de ser posible decir algo en una lengua tan bien
como en otra. Por otro lado ustedes, tal vez, la vean complicada, artificial y fraudulenta,
porque cuando uno usa una lengua que no es la suya finge ser alguien que no es. De aqu
que en muchos tipos de texto (legales, administrativos, dialectales, locales, culturales) se
caiga en la tentacin de pasar a la LT (lengua terminal) el mayor nmero posible de palabras
de la LO (lengua original). La pena es, como escribi Mounin, que la traduccin no puede
simplemente reproducir, o ser, el original. Por eso la principal tarea del traductor es
traducir.
En un texto, por lo tanto, hay fuerzas que pueden tirar de l en distintas direcciones:
1. El estilo individual o idiolecto del autor de la LO. Cundo deberamos a) conservarlo, b)
normalizarlo?
2. El uso convencional de la gramtica y el lxico en ese tipo de texto, segn el tema y la
situacin.
3. Los tems de contenido referidos especficamente a la cultura de la LO, o a la de una
tercera lengua (es decir, ni a la LO ni a la LT).
4. El formato tpico de un texto dentro de un libro, peridico, revista, etc., en cuanto que
est influido por la tradicin del momento.
5. Las expectativas del supuesto lector, teniendo en cuenta su hipottico conocimiento del
tema y el estilo de lenguaje que usa.
6. Lo dicho en el 2, 3, y 4 respectivamente, pero en relacin con la LT.
7. Lo que se describe o relata, averigua o verifica (la verdad referencial),
independientemente donde sea posible del texto de la LO y de las expectativas del
lector.
8. Los puntos de vista y prejuicios del traductor (personales, subjetivos, sociales o
culturales), que tal vez reflejen sus suposiciones nacionales, polticas, tnicas, religiosas,
su clase social, sexo, etc.
En la traduccin, por supuesto, se dan muchas otras tensiones: las que hay, por ejemplo,
entre sonido y sentido; nfasis (orden de las palabras) y naturalidad (gramtica); sentido
figurado y literal; pulcritud y claridad; concisin y precisin.
La traduccin profesional se tiene que ver como un proceso de colaboracin entre
traductores, correctores, terminlogos y, muchas veces, escritores y clientes (las obras
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

literarias deben ser revisadas por un corrector nativo de la LT y sera de desear tambin que
por un hablante nativo de la LO), proceso que va lentamente hacia un consenso general. No
obstante, slo una persona puede ser la responsable de la traduccin de una obra o
fragmento, ya que esta debe tener el sello inconfundible de un nico estilo. El principio del
que parte este libro es que todo sin excepcin es traducible; el traductor no puede permitirse
el lujo de decir que algo no se puede traducir. ()
La traduccin es un instrumento de educacin y de la verdad precisamente porque tiene que
llegar a lectores cuyo nivel cultural y educativo es diferente () que el de los lectores del
original. () Las comunidades extranjeras tienen cada una su propia estructura lingstica
y su propia cultura, los extranjeros tienen su propia forma de pensar y, por ende, de
expresarse, pero esas estructuras se pueden explicar y en ltimo caso la explicacin es la
traduccin. () Por tanto, aunque la traduccin sea siempre posible, es fcil por varias
razones que no produzca el mismo impacto que el texto original.
La traduccin tiene su propia emocin, su propio inters. Y siempre ser posible una
traduccin satisfactoria, aunque un buen traductor no est nunca contento con su versin.
Por lo general, siempre se puede mejorar. No existe una traduccin perfecta, ideal o
correcta. Un traductor siempre est ampliando sus conocimientos y mejorando su manera
de expresarse; est siempre persiguiendo hechos y palabras. ()
El placer personal que proporciona la traduccin es la emocin que supone el tratar de
resolver mil pequeos problemas en el contexto de uno mayor. Misterio, rompecabezas,
calidoscopio, juego, laberinto, acertijo, malabarismo, son metforas que captan muy bien el
elemento ldico de la traduccin y no su seriedad. (Pero el placer reside en el juego y no
en la seriedad.) La persecucin de palabras y hechos es incesante y requiere imaginacin.
Existe tal atraccin en la bsqueda de la palabra exacta que se tiene justo en la punta de la
lengua, tal atraccin en ese vaco semntico existente entre dos lenguas, que uno es capaz
de peinar un tesoro lexicogrfico para llenarlo. El alivio de encontrarla, la sonrisa de
satisfaccin que produce el acertar con la palabra exacta, cuando los dems (traductores)
estn todava indecisos, es una honda recompensa que, aunque ms concreta, no guarda
proporcin ni relacin con la satisfaccin de solucionar el enigma entero. ()
() las nuevas ideas actualmente en vigor en el campo de la traduccin () no se parecen
en nada a las que corran a principios de siglo:
1. nfasis en el lector y el marco y, por ende, en la naturalidad, facilidad de comprensin y
registro adecuado, cuando dichos factores lo pidan.
2. Ampliacin del campo temtico: del religioso, literario y cientfico se ha pasado a la
tecnologa, comercio, actualidad, publicidad, propaganda, prcticamente a cualquier tema
sobre lo que se pueda escribir.
3. Aumento de la variedad de formatos, desde libros (incluidos obras de teatro y poemas),
hasta artculos de divulgacin, trabajos de investigacin, contratos, tratados, leyes, letreros
y carteles, instrucciones, anuncios, publicidad, recetas, cartas, informes, impresos
comerciales, documentos, etc. Estos ltimos formatos son mucho ms numerosos que los
libros, por lo que es difcil de calcular el nmero o los idiomas de las traducciones en su
conjunto.
4. Estandarizacin de la terminologa.
5. Formacin de equipos de traductores y reconocimiento del papel del corrector.
6. Impacto de la lingstica, sociolingstica y teora de la traduccin, que se har patente
nica y exclusivamente cuando haya ms traductores que pasen por la universidad.
7. La traduccin se usa hoy da tanto para transmitir el saber y lograr el entendimiento
entre grupos y naciones como para transmitir cultura.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

En resumen, todo hace pensar que nos hallamos ante una nueva disciplina, una nueva
profesin, una vieja actividad con nuevos enfoques.
Peter Newmark
Manual de traduccin, Ctedra, Madrid, 1992

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

2. Bref parcours historique de la traduction


Desde que pases e idiomas entraron en contacto, la traduccin ha sido el instrumento
transmisor de la cultura, en ocasiones bajo condiciones desiguales causantes a su vez de
traducciones distorsionadas y parciales. Los romanos, por ejemplo, saquearon la cultura
griega, la Escuela de Traductores de Toledo pas a Europa el saber rabe y griego, y hasta
et siglo XIX la cultura europea se estuvo inspirando en las traducciones latinas y griegas. En
el siglo XIX, la cultura alemana asimilaba a Shakespeare. Y en el siglo XX hemos asistido a la
aparicin de una literatura universal centrifuga, que comprende la obra de un pequeo
nmero de escritores internacionales (Greene, Bellow, Solzhenitsin, Bll, Grass, Moravia,
Murdoch, Lessing, y algo antes, Mann, Brecht, Kafka, Galds, Mauriac, Valry, etc.) y que
ha sido traducida a la mayora de las lenguas nacionales y a muchas regionales. Es de
lamentar que no exista otro movimiento cultural centrpeto de autores regionales o
perifricos. Pero la traduccin no es slo un mero transmisor de cultura, sino tambin un
transmisor de la verdad, una fuerza de progreso. Para comprobarlo basta con ver, por un
lado, la resistencia con que ha contado la traduccin de la Biblia a lo largo de la historia y,
por otro, la conservacin del latn coma una lengua superior, slo de unos cuantos elegidos,
lo que ha obstaculizado el traducir entre otras lenguas.
Peter Newmark
Manual de traduccin, Ctedra, Madrid, 1992

En un curso que pretende presentar la fenomenologa de la traduccin, empezamos,


debemos empezar por presentar lo que fue, para saber lo que es.
Miguel ngel Vega Cernuda

2.1. La traduction en Europe


La Antigedad haba sido la infancia de la Traduccin: las primeras traducciones del griego
al latn (Cicern, Livio, Terencio, etc.) fueron los primeros pasos, los primeros balbuceos de
una actividad que haba tenido en las altas culturas una gestacin larga y dificultosa.
El Medievo haba sido la adolescencia, plena de proyectos vitales que dieron la base para el
ulterior desarrollo cultural del mundo eurocntrico: Bagdad y Toledo fueron intentos de
sentar una personalidad comunicativa entre las diversas pocas y naciones de la sociedad
humana.
En el Renacimiento se asiste a la edad viril de la traduccin. En esa poca inciden sobre
la traduccin una serie de hechos sociales, polticos y civilizatorios que la convierten en un
factor cultural de gran relevancia en la vida pblica. En efecto, a partir del humanismo, la
traduccin empieza a contar en la vida pblica de las naciones hasta convertirse en una
cuestin de estado, poltica. En cuanto tal y en la medida en que no se adapta a las
exigencias del poder, se convierte en una actividad peligrosa.
La prdida de contacto con las lenguas de la Antigedad obliga al hombre cultivado a leer
los clsicos en su lengua verncula. A ello ayuda el arte de la impresin del libro que,
interpretado como hecho econmico, es decir, editorial, ser factor determinante en la
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

dinamizacin cultural y social de la traduccin. Esta industria incipiente no puede surtirse o


sobrevivir de la produccin de textos en lengua verncula y por eso acude a la traduccin.
La primera atencin de los traductores se dirigi a los clsicos de la Antigedad para
ponerlos al alcance del hombre de letras que poco a poco iba perdiendo contacto con las
lenguas clsicas. Solo en segundo lugar, la atencin del traductor tuvo en cuenta a los
clsicos de la modernidad. La traduccin se convierte tambin en motor de los estudios
filolgicos y, recprocamente, estos son impulsores de la traduccin.
Por otra parte, gracias a la traduccin se abandona el concepto de cultura teolgicamente
tutelada al permitir que la opinin del pueblo se pueda formar autnomamente a travs de la
lectura inmediata de la Biblia que la traduccin posibilita. Ah estribaba el carcter iluminista
de la traduccin y su potencial poltico: en el acercamiento al pueblo de aquello que era de
l y para l.
Pero no solo en sus efectos comunicativos la traduccin estaba operando una revolucin
cultural. Tambin en las estructuras lingsticas. Las lenguas vernculas en trance de
formacin tenan en la traduccin una buena palestra en la que ejercitarse. De ah deriva
otra vertiente de la dimensin poltica de la traduccin: la posible contribucin al
establecimiento de una lengua estndar, pieza fundamental en la formacin de las naciones
centralizadas que se constituyen en el momento (vid. Joachim Du Bellay).
Esta incidencia de la traduccin en el libre pensamiento y en la poltica llevar a la hoguera
a ms de un traductor (vid. Etienne Dolet). Pero, si bien por una parte la traduccin era una
empresa no carente de riesgo, por otra constitua una actividad generadora de prestigio
cultural.
En todo caso hay que notar que quizs la mayor gesta de traduccin de la poca se haya
escrito en la Amrica hispana. Ni el encuentro de los dos mundos ni la conquista militar y
espiritual habran sido lo que fueron, con sus soles y sombras, sin el esfuerzo traductor y de
interpretacin que hicieron o realizaron personas que en su vida haba pensado ejercer
como profesionales de la comunicacin (vid. 2.2. La traduction en Amrique latine).
Junto a esto, hay que notar la retoma de la dimensin utilitaria de la traductografa, que ya
los rabes haban puesto en boga. Se traducen las grandes obras de la ingeniera, la
nutica o la medicina. Dado que la poltica va produciendo su propia literatura, sta se
utiliza, va traduccin, a favor o en contra de las propias posiciones.
El siglo XVII comienza a concienciar de manera ms expresa los aspectos tcnicos y
procesuales de la traduccin. Por eso se empiezan a elaborar tiles de traduccin como son
las gramticas comparadas y, sobre todo, los diccionarios. La traduccin perder un poco el
perfil poltico que haba adquirido en el siglo anterior para convertirse en cuestin esttica.
La teora literaria ir as prendida de la traductolgica y a la inversa.
Todas estas traducciones dan el ambiente en el que surgir la querelle des anciens et des
modernes que suscita el cuentista Perrault, quien se gana la ira de Boileau, al defender la
primaca de los modernos sobre los antiguos. Contemporneamente a esta disputa y su
prolongacin aparecern numerosos trabajos de reflexin traductiva.
En el s. XVII alemn destacara la actividad adaptadora, no estrictamente traductora de
temas latinos y, sobre todo, de los modernos (espaoles, franceses y flamencos).

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

El afn de conocimiento universal caracterstico de la Ilustracin as como las relaciones


internacionales que se han intensificado a lo largo del siglo XVIII imponen el estudio de las
lenguas y, consiguientemente, la elaboracin del instrumental pedaggico de las mismas. A
ello contribuir tambin la costumbre social, que, presente ya en pocas anteriores, estalla,
por as decirlo, en el XVIII: el viaje de formacin por el extranjero. El hecho de que obras no
literarias escritas en latn sean traducidas al francs en contra del latn hablan ya en favor de
que la vigencia de ste como koine cientfica tena ya la batalla perdida. Esta sustitucin de
la lengua de cultura tradicional por otra verncula que se internacionaliza primero el
francs y actualmente el ingls pone en todo caso de relieve el hecho de que por encima
de la traduccin siempre ser necesaria una coin.
Por esos aos se introduca en los lxicos la entrada traduccin. Este hecho era la
consagracin de la traduccin como un saber, una actividad o una profesin que pasaba del
anonimato a un status cultural.
El siglo XVIII ver la continuacin de la querelle y del enfrentamiento de las dos tendencias
tericas y prcticas de la traduccin: la de la belleza infiel y la de la fidelidad fea.
Por otra parte, el siglo de las Cartas persas no poda por menos de atender tambin en la
traduccin el orientalismo que al socaire de las empresas comerciales y colonizadoras en la
India y en el Extremo Oriente comenzaba a propagarse culturalmente en los salones de los
palacios o en la temtica de las peras. Tmidamente se haba iniciado este inters por lo
otro, por motivos no estrictamente culturales o desinteresados, en el siglo anterior. La
evangelizacin y el inters colonial y cultural se unan en una literatura de viajes y
descubrimientos que, a falta de produccin propia, se traduca.
Ser, sin embargo, en el XVIII cuando este orientalismo traductivo estalle en una serie de
obras de carcter etnolgico o econmico. Solo en un segundo momento se atender la
traduccin de la literatura de los pases colonizados.
Por lo dems, Francia descubrir ahora la literatura inglesa, hasta entonces en desventaja
frente a lo espaol y lo italiano debido a los diferentes cnones estticos que imperaban en
ella. En Inglaterra sigue la admiracin por los clsicos que alternan, en menor medida, con
la sentida por los modernos. Si el siglo XVII haba sido el siglo de la traductografa inglesa, el
XVIII lo ser de la alemana, impulsada por la apasionante discusin del racionalismo
traductivo.
Breitinger, preceptista suizo alemn, formulara su teora de la traduccin de la siguiente
manera: si todos los pueblos, es decir, si todos los hablantes de las diversas lenguas del
mundo tienen un idntico mundo referencial, debern tener una idntica manera de pensar
y, consiguientemente, una idntica manera de expresarse. Ergo la traduccin literal no solo
es posible sino deseable.
En todo caso, la actividad traductora no permita vivir de su rendimiento al traductor que
deba compaginar esta su actividad con otras posibilidades profesionales, tales como la de
bibliotecario, asesor judicial, etc.
En esta poca, Rusia se incorpora a la historia de la traduccin y empieza, como haba
acaecido en el reto de las naciones europeas, con los clsicos de la Antigedad.
El siglo XIX ve la complejizacin, diversificacin y universalizacin de la traduccin que,
iniciadas tmidamente en el XVIII, estallan en un siglo que ve conmovida su estructura social
y cultural por la aparicin de la industrializacin y por el triunfo cultural de la burguesa. Se
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

traduce todo (filosofa, literatura, teologa, medicina, etc.) de todos los idiomas (snscrito,
hngaro, fins, persa). La competencia establecida entre la sociedad laica y la sociedad
religiosa, y dentro de aquella, entre dos partes de la sociedad de signo poltico diverso de
derechas y de izquierdas aumentan las necesidades de informacin con fines
apologticos y aumenta la demanda de lectura y cultura. Se consolidan las ediciones
ntegras de los modernos. Las bibliotecas, que anteriormente solo figuraban en los palacios
principescos, a lo largo del XVIII se haban ido constituyendo en un smbolo estamental de
los miembros de la clase burguesa erudita. La peticin por parte de Goethe de una
Weltliteratur, es decir, la constitucin de un acervo comn literario ms all de las propias
fronteras lingsticas, induce a la bsqueda de las obras dignas de figurar en ese panten.
Tambin se produce un ligero desplazamiento eurocntrico en la traductografa. La prdida
del prestigio poltico del mundo mediterrneo (Espaa e Italia) y la aparicin de nuevas
constelaciones polticas y culturales en el panorama general europeo (magiar, rusa,
nrdica), conducen a un replanteamiento de la poltica editorial. La traduccin ya no puede
valorarse en s misma sino por su transcendencia social y su circunstancia: si es la primera
de un autor, si suscita polmica, si introduce una cultura, etc. Por eso se dirige la atencin a
la produccin contempornea.
En el siglo XX, la traduccin se hace una cuestin de masas, una cuestin social e, incluso,
una cuestin oficial. La complejizacin inmanente iniciada en el siglo anterior se acenta
hasta lmites imposibles de fijar, pero que, en todo caso, se trasladan de manera evidente a
la fenomenologa social. La traduccin es una cuestin del gran pblico. En los aos veinte
aparece la interpretacin simultnea, que toma carta de naturalizacin en la segunda
posguerra. La traduccin no literaria se intensifica hasta hacer aparecer la figura del
traductor profesional que vive de ella. La diverfisicacin temtica de la traduccin hace surgir
nuevas ciencias auxiliares como la terminologa y la documentacin. Se reflexiona
sistemticamente sobre los problemas tcnicos del proceso y este se tecnifica.
En el campo de la traduccin literaria se hace sentir la competencia inherente a la vida
moderna quin traduce, cmo se traduce, qu se traduce son cuestiones que en el campo
editorial se convierten en saltos cuantitativos que, a su vez, representan uno cualitativo: la
traduccin es, por encima de todo, una actividad empresarial e industrial, dado que la
mayora de las editoriales viven de la traduccin. Surgen los premios y las ayudas, las
Casas del Traductor, en fase de constituirse en red internacional, los traductores
profesionales, las asociaciones profesionales de traductores.
ltimamente se inicia una original empresa traductiva: la edicin sincrnica. El caso del libro
de Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, publicado al mismo
tiempo en varios idiomas, es una interesantsima experiencia de la que habr que extraer
consecuencias a la hora de reglar el proceso traductor. El trabajo conjunto de autor y
traductor es otro extremo que habr que tener en cuenta a la hora de elaborar las teoras de
la traduccin, sobre todo, aqullas que tratan de destronar al primero en beneficio del lector.
En resumidas cuentas, entre los muchos servicios mayores y menores rendidos de la
traduccin, hay que destacar dos: ella nos ha transmitido la memoria de la Antigedad y de
la lejana y ha contribuido como ninguna otra actividad a concienciar a la humanidad de su
pertenencia comn. Los clsicos antiguos no representaran lo que hoy das suponen en el
universo cultural de Occidente si no hubiera sido vehiculados por los clsicos modernos. Las
grandes religiones, sobre todo el cristianismo, han tenido en la traduccin un factor
evangelizador y misionero fundamentales: Wulfila, Lutero, los Setenta son buena prueba de
ello. Las lenguas y las culturas nacionales y las pocas han tenido en la traduccin en
ocasiones una sea de identidad. Gracias a la traduccin y a la labor de los traductores las
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

lenguas se han enriquecido y se han fijado. Por encima de eso, la traduccin ha sido
importadora y naturalizadora de corrientes y valores culturales.
2.2. La traduction en Amrique latine
El patrimonio traduccional de Amrica Latina sigue siendo prcticamente desconocido e
ignorado. Aunque estn apareciendo cada vez ms estudios referidos a distintos pases,
obras o traductores, no hay, a nuestro saber, uno que abarque el conjunto del continente.
Georges Bastin

El encuentro y la conquista (1492 - 1521/1533). Cuando Coln pis tierras americanas se


enfrent a unas mil lenguas agrupadas en cerca de 133 familias, entre las cuales las
principales eran la azteca (Mxico, Estados Unidos y Amrica Central), la maya-quiche y la
nhuatl (Mxico, Guatemala y Amrica Central), la chibcha (Colombia), la caribe (Antillas y
Venezuela), la tup-guaran (Paraguay, Uruguay y norte de Argentina), la aimara y la
quechua (Ecuador, Per y Bolivia), y la araucana (Chile). No cabe la menor duda, por ms
que se carezca de datos fehacientes, de que se establecieron contactos entre las distintas
tribus indgenas, lo que a su vez permite suponer la existencia de intrpretes.
Est claro que en los primeros tiempos de la conquista, las autoridades espaolas no
hablaban ni entendan las lenguas americanas y que los americanos en conjunto no
hablaban ni entendan el castellano. De all el amplio uso que se hizo de intrpretes o
lenguas (a veces tambin llamados lenguaraces, farautes, trujumanes, o naguatlatos en el
caso del nhuatl).
Por supuesto, la conquista implicaba que a los nuevos sujetos de la monarqua espaola
haba que animarlos a hablar espaol. Pero estos ideales lingsticos eran totalmente
contradictorios con el hecho de que la evangelizacin de los nativos se realizara en sus
propias lenguas.
En cuanto a la comunicacin oral, se mantuvieron las lenguas americanas para la
evangelizacin y los contactos entre espaoles y americanos, pero los escritos leyes,
documentos oficiales, estudios y libros siempre se redactaron en latn o en castellano. Los
impresos ms antiguos de Amrica son, como era de esperarse, obras religiosas traducidas.
Los primeros intrpretes fueron, por una parte, indios capturados con el fin de ensearles el
castellano; por otra, intrpretes espaoles llegados en los primeros viajes y que, por una u
otra razn, permanecieron compartiendo la vida, la cultura y la lengua de los nativos.
Tambin hubo nativos que adquirieron un alto grado de mestizaje, y espaoles que
comulgaron con las costumbres indgenas hasta devenir uno de ellos.
La colonizacin (siglos XVI, XVII y XVIII). Una vez conquistados los diferentes reinos
americanos, la diversidad de lenguas empez a desesperar a los religiosos que vean en
ella un obstculo para su labor. Comprendieron entonces la necesidad de adoptar una
lengua auxiliar o lingua franca para facilitar la comunicacin entre el colonizador espaol y
los mltiples pueblos indgenas existentes. Los monjes entonces se entregaron a la tarea de
difundir algunas lenguas generales (nhuatl, quechua, chibcha o muisca, guaran). A
pesar de esto, debe sealarse que, hasta el fin de la poca colonial, hubo un desinters
oficial por las lenguas americanas (fuera del uso funcional) que se manifest por la prdida y
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

destruccin de textos y traducciones de incalculable valor, as como de estudios lingsticos


llevados a cabo por los misioneros jesuitas franciscanos y jernimos.
El intrprete adquiere en el transcurso de la colonizacin un papel y un estatus cada vez
ms delimitados en la nueva sociedad americana. Se vuelven as ayudantes de
gobernadores y de la justicia: no pueden pedir ni recibir de los indios joyas, ropas o comida.
En 1537, se autoriza a los indios a ser acompaados por un cristiano amigo suyo para
verificar la veracidad y exactitud de lo que dicen los intrpretes. En 1563, la profesin
adquiere su jerarqua profesional: se les fija un sueldo segn el nmero de preguntas que
interpretan, se les determinan das y horarios de trabajo, se establece el nmero de
intrpretes por cada Audiencia, se precisan sus deberes y prestan juramento.
De la misma manera, el Tesoro de la lengua castellana o espaola, de Sebastin de
Cobarruvias, primer diccionario de la lengua espaola (1611), define con bastante precisin
al intrprete. Lo original tal vez sea que adems de la fidelidad, se exige al intrprete de
Las Indias que tenga cristiandad y bondad, lo que hace sospechar que aquellos
intrpretes, ms que hijos del pensamiento humanista, eran criaturas de la Inquisicin. Sin
embargo, en la poca colonial, todo se lea con avidez: desde las crnicas de los
conquistadores y misioneros hasta los ms enrevesados manuales sobre el arte de la guerra
o los deliciosos libros de repostera, cocina, modas y juegos de azar. Libros en latn, ingls,
francs, italiano, portugus; obras herticas y sediciosas; clsicos latinos, griegos y
castellanos; abundantes diccionarios sobre las ms diversas materias, vidas de santos,
biblias, misales y sermonarios, [ ... ] (Leal, 1979). Tal avidez de lectura, as como la
circulacin de libros, nunca pudieron ser frenadas por la censura ni la Inquisicin.
La circulacin de toda clase de libros en el siglo XVI y siguientes contribuy, gracias tambin
a las traducciones existentes, a la implantacin de la lengua de Castilla como idioma
universal de Amrica hispana. Sin embargo, casi todos los libros tuvieron una vida muy
efmera en Amrica, obstaculizada por factores materiales de diversa ndole (huida de
numerosas familias espaolas y criollas, la destruccin de bibliotecas, conventos y edificios
pblicos) que contribuyeron a la extincin del libro: la quema de los cdigos mayas
perpetrada por Diego de Landa en 1529 es calificada por algunos estudiosos como el acto
anti-traduccin ms grave para el Nuevo Mundo; dichos manuscritos fueron quemados
por temor a que dificultasen la obra de cristianizacin.
Al sur del continente, los jesuitas tuvieron una actividad intelectual intensa en la que la
traduccin estuvo siempre presente. Sin embargo, con la expulsin de los jesuitas, no qued
nada de las imprentas ni de las obras.
Aunque se hicieron traducciones valiosas de muchas obras europeas a lenguas indgenas,
como lo exiga la labor colonizadora, tal vez resultan ms importantes las traducciones de
textos de las desaparecidas culturas americanas hacia el latn. Estos trabajos tienen hoy el
mismo valor para los americanistas que la Piedra de Roseta, ya que permiten reconstruir el
pasado americano, del que quedan pocos documentos escritos. En cambio, no se tiene
noticia de traducciones horizontales, es decir, entre las lenguas del Nuevo Mundo.
Preindependencia y emancipacin (finales del siglo XVIII y primera mitad del siglo XIX).
Este perodo fue prdigo en nombres de relieve intelectual en toda la Amrica hispana, que
calcaron modas y tendencias eurocntricas y norteamerica- nas. En general, este grupo
estaba formado por polticos e intelectuales que, en su mayora, tuvieron la oportunidad de
viajar a Europa o a Estados Unidos. En el seno de las tertulias compartan experiencias de
viajes, discutan ideas filosficas y reflexionaban sobre la lectura de libros recientemente
importados. As se fueron incubando los sueos de independencia.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

No es exagerado decir que para este conjunto de humanistas, la traduccin fue una
necesidad. Se trataba de una traduccin donde priman el genio y las estructuras de la
lengua de partida, aunque no faltan ejemplos de verdaderas creaciones y adaptaciones. Las
temticas y principales motivaciones se vinculaban a la poltica, a la docencia, al teatro y a
la divulgacin literaria, sin olvidar los textos religiosos y militares. La creacin de peridicos,
boletines literarios, editoriales y universidades constituye tambin una seria motivacin para
la actividad traductora. De los idiomas traducidos, aparece en primer lugar el francs
(comienzos del siglo XIX), luego fue adquiriendo cada vez ms importancia el ingls; tambin
se tradujo del italiano y del alemn, y cada vez menos del latn y del griego.
La actividad de traduccin durante este perodo en toda la regin. En Argentina, varias
sociedades y salones literarios, como la Sociedad del buen gusto del teatro (1817), traducen
y ponen en escena obras europeas prohibidas. Dos presidentes desempean un papel
clave: Moreno (1810) impone una versin expurgada (se elimin el punto de vista religioso)
del Contrato social de Rousseau en las escuelas, con lo que estimula la traduccin de
numerosas obras extranjeras. Sarmiento (1870) crea las escuelas normales e importa
maestros norteamericanos con un cortejo de traducciones relacionadas con la pedagoga. El
surgimiento por pocas del nacionalismo argentino provoca un rechazo hacia Espaa y un
vuelco hacia la traduccin como base cultural. Las distintas olas de inmigrantes de finales
del siglo XIX y principios del XX favorecen igualmente los intercambios culturales y, por ende,
el desarrollo de la traduccin. Nombres como los de Bartolom Mitre, Leopoldo Lugones,
Manuel Glvez, Ricardo Rojas y, ms tarde, Jorge Luis Borges, quedan indisolublemente
ligados a la historia de la traduccin, tanto por sus reflexiones tericas, en el caso del
primero y del ltimo, como por sus traducciones. En Chile, nace la traduccin con la
imprenta y la actividad editorial, y se difunden ideas de Rousseau y otros filsofos
extranjeros; el francs era la lengua de la mayora de los textos traducidos (Voltaire,
Rousseau, Diderot y el abate Raynal). Entre los traductores ms destacados se encuentran
Valentn Letelier, Jorge Lagarrigue y Andrs Bello, venezolano que ejerci la mayor parte de
su actividad intelectual en Chile. En Cuba, aparece a finales del siglo XVIII una traduccin
de Pope; a partir de entonces, se suceden traducciones de textos franceses e ingleses y
obras de las corrientes literarias y filosficas del siglo, con una impronta que empezaba a
ser criolla. Algunos destacados traductores cubanos son Jos Mara Heredia y Heredia
(nacido en Mxico), Gertrudis Gmez de Avellaneda, Aurelia Castillo de Gonzles y
Mercedes Matamoros. Cuba cuenta tambin con un gigante de las letras universales, Jos
Mart (1853-1895), a quien se le reconoce una gran actividad como traductor y como crtico
de traducciones. En Venezuela, se comprueban varias de las caractersticas comunes a
toda la Amrica hispana hasta ahora descritas: la predileccin por la traduccin literaria, la
eleccin de textos filosficos destinados a introducir las ideas emancipadoras, la vinculacin
de la traduccin a la labor pedaggica en las universidades nacientes y la libertad creadora
del traductor. El mayor exponente de todos estos rasgos es, sin lugar a dudas, Andrs Bello
(1781-1865). Venezuela, por su situacin geopoltica privilegiada, ha sido una va de
penetracin de las nuevas ideas renovadoras que cuajaran en el pensamiento que condujo
a la independencia; en este sentido, se destaca el trabajo traductivo de Manuel Garca de
Sena. En Colombia sobresale, por su significado histrico, la traduccin de la Declaracin
de los derechos del hombre y del ciudadano (1789) hecha por Antonio Nario en 1794, que
le vali muchos aos de prisin y exilio pero, a la vez, el ttulo de primer traductor de tal
Declaracin en Amrica.
La Repblica (segunda mitad del siglo XIX hasta hoy). Con la Repblica consolidada, la
actividad de traduccin en el campo poltico se reduce considerablemente para instalarse en
el mundo de la literatura, las ciencias y la educacin. Numerosos intelectuales
hispanoamericanos escribieron su nombre en los anales de la traduccin: Jorge Luis Borges
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

en Argentina, Ricardo Palma en Per, Pablo Neruda en Chile, Juan Antonio Prez Bonalde
en Venezuela, Octavio Paz en Mxico, Miguel Antonio Caro y Rafael Pombo en Colombia,
entre muchos otros. Estas grandes figuras literarias introdujeron mediante la traduccin
obras europeas y norteamericanas al continente. La traduccin cumple en este perodo un
papel clave en la implantacin definitiva y el posterior desarrollo de las naciones
latinoamericanas.
Los ltimos cincuenta y cinco aos (los centros de formacin). Si bien se especula
acerca de la existencia de una escuela de traductores en Mxico ya en el siglo XVI, fue por el
ao de 1945 cuando aparece el primer programa universitario de formacin para traductores
(pblicos) en Argentina. Luego, en Uruguay (1954), Mxico (1966), Cuba (1968); en la
dcada del setenta surgen las primeras escuelas de traduccin dentro de facultades
universitarias Chile (1971) y Venezuela (1974). Desde entonces, numerosas universidades
hispanoamericanas han creado escuelas o departamentos de traduccin en Colombia,
Costa Rica, Cuba, Per, Puerto Rico y Uruguay.
En 1986, La UNESCO crea el Servicio Iberoamericano de Informacin en Traduccin (SIIT),
cuya labor de difusin y centralizacin de la informacin relacionada con la traduccin en
todo el continente merece ser destacada. Hoy, vctima de las reducciones presupuestarias,
se ha convertido en una lista de difusin virtual, pero contina con su cometido.
Desde la dcada del ochenta, se observa tambin un creciente nmero de even- tos
(congresos, simposios, cursos) nacionales e internacionales dedicados a la traduccin y a la
terminologa, generalmente organizados por iniciativa de las universidades, con la
participacin de los mejores exponentes de la teora de la traduccin en el mundo.
Varios pases contemplan la categora de traductores pblicos o juramentados, nombrados o
autorizados por el Estado para intervenir en actos judiciales. Surgen tambin, en este
periodo, los colegios de traductores y las asociaciones compuestas por profesionales, varias
de las cuales son miembros de la Federacion Argentina de Traductores (FAT) y de la
Federacin Internacional de Traductores (FIT).
Existe en Amrica Latina un mercado de trabajo amplio y en plena expansin, con un
creciente nmero de editoriales, y un aumento en los intercambios comerciales, industriales
pero tambin tecnolgicos y cientficos entre pases, lo que acarrea un volumen significativo
de traducciones, congresos y conferencias. Aun as, en el mercado cotidiano se observa una
relativa anarqua, tanto en lo que se refiere a las tarifas y las condiciones de trabajo, como
a la calidad del servicio y las exigencias de los clientes. Sin embargo, este mercado ofrece
numerosas oportunidades y tiene un enorme potencial.
La terminologa ha tomado, en los ltimos aos, un auge considerable en la mayora de los
centros de formacin. Adems, los encuentros y seminarios nacionales e internacionales en
este campo, se hacen cada vez ms numerosos. Para la difusin y desarrollo de la
terminologa existen la Red Iberoamericana de Terminologa (Riterm) y la Red Panlatina de
Terminologa (Realiter).
Adems de la participacin cada vez mayor de especialistas latinoamericanos en obras y
revistas extranjeras, mencionemos en particular la revista Meta. Son relativamente
numerosas las publicaciones latinoamericanas que de modo directo o indirecto se dedican a
la traduccin; por lo general, se trata de iniciativas de universidades o de gremios
profesionales. Entre las publicaciones peridicas encontramos las siguientes: Taller de letras
(Chile), kala (Colombia), Revista CTPCBA (Argentina).
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

A pesar de lo poco que se ha investigado sobre el tema y el difcil acceso a las fuentes y
recursos bibliogrficos pertinentes, este acercamiento demuestra la riqueza y originalidad
del patrimonio traduccional de la historia latinoamericana. No cabe la menor duda de que la
regin encierra un patrimonio traduccional mucho ms rico del que se describe aqu. Ser
tarea pendiente ponerlo de manifiesto.

Activits
I. En deux groupes, un groupe travaille sur la traduction en Europe et lautre sur la
traduction en Amrique latine. Faire la synthse des ides principales partir des
questions suivantes : Qui traduisait ? Pour qui ? Quels types de textes taient traduits ?
Dans quel but ? Quelle modalit dominait ?
II. Rdiger un texte de deux pages maximum en comparant les deux situations et en
rflchissant aux similitudes et aux diffrences retrouves.

*********************************
Rfrences bibliographiques
VEGA CERNUDA, Miguel ngel (1996-1997). Apuntes socioculturales de historia de la traduccin: del
renacimiento a nuestros das, dans Hieronymus Complutensis, no 4-5. Madrid : Universidad
Complutense de Madrid.
BASTIN, Georges (2003). Por una historia de la traduccin en Hispanoamrica, dans kala, revista
de lenguaje y cultura, vol. 8, no 14. Colombie : Universidad de Antioquia.
Pour aller plus loin
GARDA, Mara Paula (2010). Intrpretes y traductores en Amrica Latina: desde el descubrimiento de
Amrica hasta la profesionalizacin de la actividad, dans Congreso Internacional de Lengua y
Literatura: Voces y letras de Amrica Latina y del Caribe. Crdoba, Argentine : Facultad de
Lenguas, Universidad Nacional de Crdoba.
GARGATAGLI, Marietta (2010). Una historia soada de la traduccin I, II, III, dans El Trujamn,
revista diaria de traduccin. Espagne : Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

3. La traduction : approches et dfinitions

Quelle dfinition de traduction pourriez-vous donner ?


3.1. Diffrentes dfinitions partir du XXe sicle
La traduction est une opration qui cherche tablir des quivalences entre deux textes
exprims en des langues diffrentes, ces quivalences tant toujours et ncessairement
fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la
culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les
contingences propres lpoque et au lieu de dpart et darrive. Edmond Cary (1962)
Quest-ce que traduire ? La plupart du temps mais pas forcment toujours , il sagit de
rendre dans une langue le signifi dun texte suivant le sens prtendu par lauteur. () Le
malheur, crivait Mounin, cest que la traduction ne peut pas tout simplement reproduire, ou
tre, loriginal. De ce fait, la tche principale du traducteur est celle de traduire.
La traduction est, avant tout, une science qui fait appel la connaissance et la
vrification des vnements et du langage qui dcrit ces derniers () ; deuximement, cest
une technique qui requiert un langage adquat et acceptable ; troisimement, il sagit dun
art qui fait la diffrence entre ce qui est bien crit et ce qui ne lest pas () ; et finalement,
cest une affaire de gots, o les arguments nont plus de poids, o les prfrences sont
exprimes et o les diffrences individuelles se voient refltes dans les diverses traductions
mritoires.
Activit qui sert de moyen de communication, de transmetteur de culture, de technique ()
pour lapprentissage des langues et de source de plaisir personnel.
La traduction est, par antonomase, le mtier qui nous oblige penser plusieurs choses
la fois. Peter Newmark (1992)
Dfini de faon sommaire, lacte de traduire consiste "comprendre" un "texte", puis, en
une deuxime tape, "r-exprimer" ce "texte" dans une autre langue. Marianne Lederer
(1994)
Au sens le plus large du terme, [la traduction est] toute action qui encadre le transfert dun
texte source vers une langue et une culture cibles. Selon la forme et la prsentation du texte
source, Ainsi que la "corrigibilit" du texte cible, on peut distinguer entre la traduction orale
(interprtation) et la traduction crite (la traduction dans le sens restreint du terme).
Christiane Nord (1997)
Traduire est non seulement comprendre le texte de dpart de manire pouvoir choisir
des mots correspondants en langue darrive, mais aussi rdiger en langue darrive un
texte qui remplisse le rle qui lui est affect, cest--dire, informer, expliquer ou convaincre
ses lecteurs dans les meilleures conditions. Daniel Gile (2005)
Par "traduction", il faut donc comprendre la suite ordonne doprations ayant un tenant (le
texte de dpart, texte source ou texte traduire), un aboutissant (le texte darrive, texte
cible, texte traduit) et un acteur central (le traducteur, adaptateur, mdiateur). [] La
traduction est, en effet, prise dans un faisceau dintrts, dintentions, de contraintes,
dinstructions, dattentes, de fonctions et de technologies, qui dpassent largement le cadre
des questions purement traductologiques. Mathieu Guidre (2008)
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Traduire, c'est permettre que la communication se fasse par-del un obstacle autrement


infranchissable : la barrire des langues, la mconnaissance d'un code [pictogrammes], la
surdit [traduction en langage des signes]. () La traduction a pour rle et pour but de
permettre la diffusion (si possible universelle) des produits, des concepts, des ides, etc. par
le biais d'instruments ou documents qui les accompagnent ou s'y rapportent. Daniel
Gouadec (2009)

Laquelle de ces dfinitions est pour vous la plus pertinente ? Pourquoi ?


3.2. Caractre interdisciplinaire de la traduction
En traductologie, interdisciplinarit et multidisciplinarit ne sont pas que des mots la mode.
Pour d'excellentes raisons ayant trait la multiplicit des aspects et approches possibles et
effectivement mises en uvre dans l'tude de la traduction, l'interaction cooprative entre
diffrentes disciplines apparat comme une ncessit (Gile, 2002).
La traduction a t aborde depuis longtemps suivant de multiples angles, mais aucune
perspective dtude na puis son objet ni ses problmatiques, cest pourquoi elle a volu
vers une discipline autonome dessence interdisciplinaire : la traductologie. Aprs avoir lutt
pour trouver sa place parmi les autres disciplines qui se disputaient son objet d'tude, la
traductologie forme aujourdhui un champ de recherche tendu et ouvert, ayant des
questions propres et des concepts adapts son objet protiforme quest la traduction.
Ainsi, la traduction a t envisage tour tour comme une branche de la linguistique
contrastive, de la linguistique applique, de la linguistique textuelle, de la psycholinguistique,
ou encore comme une forme de communication multilingue ou bien de communication
interculturelle ; sans oublier les approches littraires, philosophiques ou anthropologiques
auxquelles elle a pu donner lieu au fil du temps (Guidre, 2008).
De nos jours, les emprunts faits dautres disciplines ne devraient pas tre envisags dans
la contradiction mais dans la complmentarit, parce que chaque approche claire, au fond,
un aspect particulier de la traduction (Guidre, 2008). Ainsi, le spectre demprunts est trs
large, allant des questions abordes et des connaissances mobiliss aux dmarches
mthodologiques adoptes. Certaines relvent clairement de la sociologie, dautres de la
linguistique, de la psychologie cognitive, de la neurolinguistique, de lhistoire, de la littrature
compare, de la philosophie, des sciences de lducation, etc. (Gile, 2005)
Mais le caractre interdisciplinaire de la traduction ne couvre pas seulement son versant
thorique mais aussi son ct pratique, la diffrence prs que dans ce cas-ci, ce nest pas
la traduction qui est tributaire dautres sciences mais ce sont les autres sciences qui
bnficient de la traduction. Ainsi, les acquis de la traductologie se mettront au service de
certaines disciplines apprentissage des langues, littrature compare, cinma,
psycholinguistique , les traductions dites scientifiques nourriront lchange de
connaissances entre scientifiques, chercheurs et professionnels de tous les domaines
grce aux innombrables revues, colloques, confrences, etc. existants et les traductions
dites techniques iront toffer les connaissances et les savoir-faire de techniciens (et parfois
mme dutilisateurs) travers la publication de revues, modes demplois, manuels dtude,
etc.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

3.3. Lunit de traduction


Lun des motifs qui reviennent priodiquement dans les tudes en traduction est la dfinition
de la notion dunit de traduction, le segment de texte magique que tout traducteur choisit
instinctivement comme tant de la bonne longueur pour une telle laboration mentale et
verbale complexe (Osimo, 2004). Le problme provient, en ralit, du fait qu'il est difficile de
traduire la totalit d'un texte d'un seul coup, de mme qu'il est quasiment impossible de
comparer deux textes en un clin d'il ; il faut donc descendre au niveau des units
constitutives, c'est--dire des portions, segments, syntagmes, etc. (Guidre, 2008 : 92).
Vinay et Darbelnet (1958) ont t les premiers dfinir lunit de traduction ; pour eux, elle
tait le plus petit segment de lnonc dont la cohsion des signes est telle qu'ils ne
doivent pas tre traduits sparment (cit dans Guidre, 2008 : 44). Mais ces auteurs
partent du principe de la comparaison des langues et leurs tudes se font surtout au niveau
de structures mineures. Or la traduction se ramenant exceptionnellement au mot mot, il est
ncessaire de reconnatre non seulement des micro-units textuelles (le mot, la phrase, etc.)
mais aussi des macro-units qui serviront d'lments de mesure des textes traduits. Dans la
pratique, il est plutt question de traduction phrase phrase dont l'objectif est de parvenir
une traduction texte texte . En gnral, on peut dire que plus l'unit de traduction est
grande, plus la traduction tend tre libre , tandis que lorsque les micro-units sont
traduites pour elles-mmes, la traduction est littrale (Guidre, 2008 : 44).
Le concept d' units de traduction fait lobjet de dbats depuis son introduction dans le
monde de la traductologie. On trouve, ainsi, des approches purement linguistiques pour
lesquelles les units de traduction vont des morphmes aux mots, ou varient du syntagme
la phrase et au texte tout entier, selon les besoins. Il y a galement des approches
pragmatiques qui envisagent des units plus larges tel le type de texte, et dautres qui
considrent mme la culture comme une unit de traduction (Nord, 2004 : 87).
*********************************
Rfrences bibliographiques
Pour les dfinitions
CARY, Edmond (1985 [1962]). Comment faut-il traduire ? Lille : Presses universitaires de Lille.
GILE, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, lapprendre. France : PUF.
GOUADEC, Daniel (2009). Profession traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui,
demain. Bruxelles : De Boeck.
LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif. Paris : Hachette.
e

NEWMARK, Peter (2006 [1991]). Manual de traduccin, 5 d. Madrid : Ctedra.


NORD, Christiane (2008). La traduction : une activit cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes. France : Artois Presses Universit.
Pour linterdisciplinarit
GILE, Daniel (2002). L'interdisciplinarit en traductologie : une optique scientomtrique , dans
Colloque Relations dinterdisciplinarit en traduction. Istanbul : Universit technique de Yildiz.
GILE, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, lapprendre. France : PUF.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui,
demain. Bruxelles : De Boeck.
Pour les units de traduction
GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui,
demain. Bruxelles : De Boeck.
NORD, Christiane (2008). La traduction : une activit cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes. France : Artois Presses Universit.
OSIMO, Bruno (2004). Cours de traduction. Logos Group, en ligne.
Pour aller plus loin
HURTADO ALBIR, Amparo (2008 [2001]), La unidad de traduccin , dans Traduccin y traductologa.
Introduccin a la traductologa. Madrid : Ctedra, p. 224-237.
LAROSE, Robert (1989). Units de traduction , dans Thories contemporaines de la traduction,
Canada : Presses de lUniversit du Qubec, p. 22-27.
NORD, Christiane (1998). La unidad de traduccin en el enfoque funcionalista, dans Quaderns.
Revista de traduccin, no 1, p. 65-77.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

4. Classement des traductions

Activit
I. A partir des textes proposs (v. Annexe I), rflchir aux types de traductions possibles
dans chaque cas.

Pour avoir un aperu gnral de diffrents types de traduction existants, nous prendrons
comme modle le classement des traductions prsent par Amparo Hurtado Albir (2008) et
tabli sur quatre catgories : le domaine socioprofessionnel, le mode, la nature du processus
de traduction et la mthode de traduction.
Le domaine socioprofessionnel fait rfrence au domaine de connaissance o se produit le
texte de dpart. Cette variable, dont les critres les plus importants sont le genre textuel et le
champ thmatique, servira dfinir les diffrents types de traduction selon le domaine :
traduction technique, traduction juridique, traduction littraire, etc.
Le mode traducteur renvoie la manire dont seffectue la traduction du texte dorigine. Un
mme texte de dpart peut tre traduit avec de modes diffrents, ce qui donnera lieu aux
modalits de traduction : traduction crite, traduction vue, interprtation, sous-titrage,
doublage, etc.
La nature de la fonction renvoie au but de la traduction, sa direction, etc. Lindividu
traducteur dfinira la nature du processus de traduction en fonction de ces contraintes, qui
donneront lieu aux divers types de traduction selon la fonction : traduction naturelle,
traduction professionnelle, traduction pdagogique, version, thme, etc.
La mthode de traduction fait rfrence la mthode employe pour traduire le texte :
traduction mot--mot, traduction littrale, traduction libre, adaptation, etc.
videmment, chaque catgorie est loin dtre un compartiment tanche : au moment de
caractriser une traduction, toutes ces catgories se conjuguent et sentrecroisent.
LES CATEGORIES

DONNENT LIEU AUX

VARIETES DE TRADUCTION

Domaine socioprofessionnel

Types de traduction selon le domaine

(mbito socioprofesional)

(Tipos de traduccin)

Mode traducteur

Modalits de traduction

(Modo traductor)

(Modalidades de traduccin)

Nature de la fonction de la traduction

Types de traduction selon la fonction

(Naturaleza
individuo)

del

proceso

en

el

(Tipos de traduccin)

Mthode employe

Mthodes de traduction

(Mtodo empleado)

(Mtodos de traduccin)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

4.1. Types de traduction selon le domaine


Les types de traduction sont en rapport avec les textes appartenant certains domaines
socioprofessionnels ; ainsi, chaque traduction seffectuera-elle en fonction des genres
textuels spcifiques ces champs de connaissance.
Les types de traduction se faisant sur des textes crits peuvent se classer, dune manire
trs gnrale, en deux catgories conventionnelles :
la traduction de genres non spcialiss (traduction littraire, traduction journalistique,
traduction publicitaire, etc.), et
la traduction de genres spcialiss (traduction technique, traduction juridique, traduction
scientifique, traduction conomique, etc.).
Les types de traduction se faisant sur des textes oraux dpendent de la situation de
communication au sein de laquelle a lieu la traduction ; il est ainsi possible de distinguer :
linterprtation de confrences,
linterprtation prs les tribunaux,
linterprtation de liaison,
la traduction audiovisuelle, etc.

- Traduction littraire
- Traduction journalistique
- Traduction publicitaire, etc.
Traductions partir
de textes crits

- Traduction technique
- Traduction scientifique
- Traduction juridique
- Traduction commerciale
- Traduction religieuse, etc.

Genres non spcialiss

Genres spcialiss

- Traduction vue
Traductions partir
de textes oraux

- Interprtation de confrences (conscutive, simultane)


- Interprtation prs les tribunaux
- Interprtation de liaison
- Traduction audiovisuelle, etc.
Types de traduction (Hurtado Albir, 2008: 51-95)

4.2. Modalits de traduction


Les modalits de traduction dpendent du mode du texte de dpart et du mode dans
lequel seffectue la traduction du texte de dpart. Par exemple, la traduction crite sera la
traduction par crit dun texte crit ; la traduction vue sera la traduction orale dun texte
crit ; linterprtation sera la traduction orale dun texte oral ; le sous-titrage sera la traduction
(adaptation) crite dun texte oral, etc.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

A. Hurtado Albir (2008 : 70) numre les principales modalits de traduction ; nous listons ciaprs les plus demandes :
traduction crite (traduction crite dun texte crit) ;
traduction vue (traduction orale dun texte crit) ;
interprtation (traduction orale dun texte produit oralement) ;
doublage (traduction orale dun texte produit oralement, avec inaltrabilit du texte visuel
qui laccompagne) ;
sous-titrage, surtitrage (traduction crite dun texte oral, avec inaltrabilit des textes oral
et visuel dorigine) ;
traduction de logiciels (traduction de programmes informatiques et de la documentation
qui les accompagne), localisation (procd d'adaptation d'un produit informatique un
pays ou une rgion donns) ;
traduction de produits multimdias (traduction de textes crits, oraux et visuels).

4.3. Types de traduction selon la fonction


La nature de la fonction de la traduction dfinira les diffrents types de traduction dcoulant
de certains critres :
La fonction et configuration du processus chez la personne qui traduit. Nous avons ainsi
une premire diffrence entre traduction naturelle, cest--dire, lhabilet inne dune
personne pouvoir tablir un lien de communication entre des sujets parlant deux ou
plusieurs langues diffrentes, et traduction professionnelle, qui demande de la part du
traducteur le dveloppement des savoirs et des comptences propres la profession. Bien
entendu, il existe chez le groupe de traducteurs professionnels plusieurs niveaux de
dveloppement et dentranement du processus de traduction, ce qui placera les
traducteurs sur un continuum allant du traducteur dbutant au traducteur expert.
La fonction communicative professionnelle de la traduction. Nous distinguons ici la
traduction en tant que profession, en tant que fin en soi, de la profession utilitaire, c'est-dire celle qui sert des objectifs autres que ceux prvus par la profession traduction. Dans
ce dernier groupe, nous pouvons classer les traductions destines lapprentissage des
langues, la comparaison de langues en vue de leur analyse, latteinte de la signification
dun mot inconnu dans une autre langue, etc.
La direction du processus de traduction. Lorsque le traducteur traduit vers sa langue
maternelle, nous parlerons de version ; si la traduction se fait depuis la langue maternelle
vers la langue trangre, nous parlerons de thme.

Traductions selon la fonction et la


configuration du processus de
traduction chez le traducteur

- Traduction naturelle
- Traduction professionnelle
- Apprentissage de la traduction
professionnelle
- Traduction pdagogique
- Traduction intrieure
- Traduction explicative

Traductions selon la direction du


processus de traduction

- Version (traduccin directa)


- Thme (traduccin inversa)

Types de traduction selon la fonction (Hurtado Albir, 2008 : 57)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

4.4. Mthodes de traduction


La mthode de traduction fait rfrence la mthode employe pour traduire le texte
original. De par son importance et complexit, nous la traiterons sparment (vid. 8.
Stratgies, mthodes et techniques).

Activit
II. Classez les traductions suivantes selon les catgories indiques.

a. Un touriste italien Crdoba veut visiter le Muse des Sciences naturelles. Pour y
arriver, il demande des informations un passant argentin. Le passant, un avocat sachant
parler litalien car il a pass 6 mois en Italie, explique au touriste le chemin suivre.
Type de traduction selon la nature du processus de traduction : ______________________
b. Traduction franais>espagnol dun article scientifique sur la couche dozone, destin
tre publi sur une revue de vulgarisation.
Type de traduction selon le domaine socioprofessionnel : ___________________________
c. Traduction vers lespagnol de Ltranger dAlbert Camus, en dition bilingue (pages de
gauche en franais, pages de droite en espagnol).
Type de traduction selon la mthode employe : __________________________________
d. Accompagnement dun groupe de francophones lors de leur visite guide lensemble
jsuite de la ville de Crdoba. Le guide ne sachant pas parler franais, vous faites la
traduction des explications donnes.
Type de traduction selon la modalit : __________________________________________

*********************************
Rfrences bibliographiques
HURTADO ALBIR, Amparo (2008 [2001]). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa,
Madrid : Ctedra, chap. II, p.43-95.
Pour aller plus loin
HURTADO ALBIR, Amparo (1996). La traduction : classification et lments danalyse , dans Meta :
o
journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, vol. 41, n 3. Disponible sur
https://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n3/001867ar.html (date de la dernire consultation :
mars 2016).

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

5. Le processus de traduction
Plusieurs coles ou thories de la traduction ont prsent diffrents modles du processus
de la traduction. Nous prsentons ici trois modles proposs par les reprsentants de la
tradition franaise (Marianne Lederer, Jean Delisle et Daniel Gouadec), en plus du modle
de Christiane Nord, reprsentante du fonctionnalisme allemand.

5.1. Le processus de traduction selon la thorie interprtative ou thorie du sens


La thorie interprtative ou du sens, dont les reprsentants les plus saillants sont Danica
Seleskovitch et Marianne Lederer (ESIT), tablit un processus de traduction en trois tapes :
la comprhension du sens, la dverbalisation et la rexpression.
M. Lederer (1994) dfinit ainsi le processus comme une activit qui consiste comprendre
le texte original, dverbaliser sa forme linguistique et exprimer dans une autre langue les
ides comprises et les sentiments ressentis .
La comprhension du sens serait dclenche par de moyens linguistiques visuels (un texte
destin sa traduction crite) ou auditifs (un discours lors dune interprtation).
La dverbalisation suppose la prise de conscience de la part du traducteur de ce que lauteur
veut dire dans un passage donn. Cest une tape o, daprs cette cole, il faut oublier les
mots pour ne rester quavec le concept.
La rexpression consiste rechercher une expression qui rende justice au sens de loriginal
et qui, dans sa formulation, russisse le divorce davec la langue de dpart, en
respectant les usages et les habitudes de parole de lautre langue.
La thorie du sens prconise une traduction interprtative, o les textes trouvent leurs
quivalents dans le sens. M. Lederer condamne la traduction o lapprhension du sens fait
dfaut, et elle le fait en ces termes : Sous peine de produire dans la langue darrive un
texte fourmillant de maladresses au point d'tre parfois peine lisible, on ne peut traduire
directement de langue langue .

Comprhension

Dverbalisation

Rexpression

Modle tripartite linaire du processus de traduction (cole du sens)

5.2. Le processus heuristique de la traduction


Jean Delisle se situe dans le versant canadien de la thorie du sens. De mme que
M. Lederer, il propose aussi un modle tripartite de traduction, mais en incorporant la
justification comme lune des trois composantes.
Pour lui, et de manire schmatique, la postulation dune quivalence de traduction se
ralise en trois temps : comprhension, reformulation et justification . chacune de ces
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

trois tapes correspondent des sous-oprations, savoir : dcodage des signes


linguistiques et saisie du sens ; raisonnement analogique et reverbalisation des concepts ;
interprtation rebours et choix dune solution.

Comprhension

Dcodage
des signes
linguistiques

Saisie du
sens

Reformulation

Raisonnement
analogique

Reverbalisation
des concepts

Justification

Interprtation
rebours

Choix dune
solution

tapes et sous-tapes du processus de traduction (Jean Delisle)

La comprhension est essentiellement l'apprhension du sens, la premire tape du


processus. Il sagit de lopration par laquelle le traducteur cherche saisir le vouloir-dire
de lauteur . La simple lecture du message ne suffit pas en capter le sens ; la perception
purement physique doit saccompagner dune activit mentale (exgse ou interprtation).
Lopration de comprhension comprend deux sous-oprations : le dcodage des signes
linguistiques et la saisie du sens.
Le dcodage des signes linguistiques a pour but de dgager le contenu conceptuel des mots
par une analyse lexico-grammaticale. Contrairement lordinateur, qui opre au niveau
formel, le traducteur a la facult d'extraire les concepts mdiatiss par les signes
linguistiques.
La saisie du sens consiste dfinir plus prcisment le concept dgag en lenrichissant du
contexte rfrentiel dans lequel il est insr. En sappuyant sur ce que les signes
linguistiques signifient dans le code, le traducteur doit chercher dcouvrir ce quils
dsignent lintrieur du message.
Et Delisle daffirmer : Un mot ou une phrase sont toujours interprtables en fonction de
paramtres situationnels, du cadre nonciatif. Ils acquirent une nouvelle dimension. Faisant
sortir la langue delle-mme, le discours jette un pont entre elle et la ralit .
tape successive celle de la comprhension, la rexpression ou reformulation consiste
reverbaliser les concepts en les revtant de signifiants pris une autre langue . La
reformulation nest pas une simple opration dtiquetage de concepts, mais un acte
dintelligence. La reformulation est compose de deux sous-tapes : le raisonnement
analogique et la reverbalisation des concepts.
Le raisonnement analogique est une sorte de mthode qui permet au traducteur de
dcouvrir le sens dun nonc en situation de communication et le rexprimer dans une
autre langue . Ce travail consiste procder des associations dides et des dductions
logiques, la rflexion avanant ainsi par tapes successives. propos de cette tape
infrentielle du processus, Delisle se prononce de la sorte : Malgr le caractre
conjectural, mais non improbable, de ce cheminement analogique, nous pouvons tre
certains dune chose : une fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des ides et non
en fonction des mots .
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Il se peut que la dcouverte d'une quivalence se fasse de manire plus ou moins


spontane, que le raccordement des concepts soit instantan. Dans ces cas, la
comprhension parfaite des ides rendre se conjugue une disponibilit totale des
moyens linguistiques pour les exprimer. Dans dautres cas, le cheminement de la
reformulation est plus laborieux : il faut "provoquer" les rapprochements analogiques et
tenter de suivre plus consciemment les mandres de la pense rflchie afin de dclencher
le mcanisme conduisant la dcouverte dune quivalence acceptable .
La troisime tape du processus est lanalyse justificative, dont le but est de vrifier
lexactitude de la solution propose comme traduction, vrification qui consiste sassurer
que lquivalence rend parfaitement tout le sens de lnonc initial. Le traducteur cherche
ainsi vrifier dans quelle mesure la formulation retenue rpond au sens de la formulation
dorigine. Lanalyse justificative comporte une premire sous-opration dinterprtation
rebours et une deuxime sous-opration de choix dune solution ; cest pourquoi Delisle
considre cette tape comme une deuxime interprtation : La premire [interprtation]
survient entre la saisie des concepts et leur rexpression et vise dgager les ides du
message ; la seconde sintercale entre la rexpression et le choix dune solution finale et a
pour but de vrifier si les signifiants provisoirement retenus rendent bien compte des ides .

Conceptualisation

Complments cognitifs

Dmarche smasiologique

Dmarche onomasiologique

Schma de la double interprtation du processus traductionnel (Jean Delisle)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Processus heuristique de la traduction (Jean Delisle)

5.3. Processus global de traduction


Daniel Gouadec tait professeur l'Universit de Rennes 2. Son processus de traduction est
tabli du point de vue du traducteur et tient compte des aspects jusque l ngligs de la
pratique traduisante en tant quactivit professionnelle.
Pour bien faire comprendre l'activit et le mtier du traducteur, il a eu recours un
organigramme minimal du parcours d'excution de la traduction, organis en cinq phases
comprenant leur tour des sous-phases :
1) Acquisition de la traduction et du matriau traduire. La traduction est acquise
conscutivement un accord entre l'offre du traducteur et la demande d'un donneur
d'ouvrage. Cette tape comprend la recherche d'ouvrage, la ngociation avec le donneur
d'ouvrage et laccord sur la prestation fournir.
2) Prparation de la traduction ou pr-traduction. Cette phase englobe la rception,
vrification ou mise en place du matriau traduire, lanalyse du matriau traduire, la
recherche et exploitation de l'information ncessaire la comprhension totale du matriau
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

et l'lucidation des ambiguts (recherche documentaire, tude technique, tude du


produit, formation, etc.), la prparation de la matire premire (mobilisation de la
terminologie, de la phrasologie, de modles de structuration et d'expression), la mise en
place de la version pour traduction et de l'environnement requis.
3) Traduction proprement dite ou transfert. tape centrale du processus de traduction.
4) Post-traduction. Elle comprend les relectures et rvisions, les corrections et adaptations
ncessaires et la validation de la traduction.
5) Mise en forme et mise en support (gravure, dition, etc.), et livraison du produit final au
client.
partir de ces phases et sous-phases, D. Gouadec tabli son organigramme minimal
d'excution de la prestation, correspondant la structure prsente ci-aprs :

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

5.4. Modle circulaire du processus de traduction


Christiane Nord est professeur mrite luniversit de Magdebourg (Allemagne). De racine
fonctionnaliste, Ch. Nord a t lune des premires tablir un modle circulaire du
processus de la traduction, au cours duquel le traducteur revient en permanence sur ses pas
pour corriger, valuer ou confirmer son travail, en se rfrant constamment la commande
de traduction.

- Comparaison du texte source avec la


commande
- Documentation
- Connaissances extralinguistiques

- Contrle de qualit sur la base de la


commande de traduction

Interprtation de la
commande de
traduction

Comptence professionnelle

1 Lecture gnrale pour


saisir lide globale,
tablir la macrostructure.
2 Analyse plus exhaustif

Production du
texte cible

Analyse du texte
source

Dans cette tape,


Tous les problmes
de traduction doivent
dj tre rsolus
Comptence de transfert
pour la production du texte
source

- Dfinition des stratgies de


traduction suivant le rapport entre le
texte source et la commande de
traduction
Comptence psychophysiologique

Comptence pour valuer le texte


traduit en fonction de la commande

Choix de la
stratgie de
traduction

- Transfert, moment pralable la


traduction proprement dite
- Analyse et rsolution des problmes de
traduction
- Application des techniques de traduction
Comptences stratgique et bilingue

Modle circulaire du processus de la traduction (Nord)

Il faut signaler que le fonctionnalisme ne considre pas le moment du transfert comme tant
le moment de production. Lors de la production, le traducteur ne revient plus sur les tapes
prcdentes ; il fera seulement le contrle de qualit sur la base de la commande de
traduction.

Activits
I. Se

rendre
sur
http://www.a-propos.fr/index.php?option=com_con
tent&view=article&id=78&Itemid=121&lang=fr (ou aller sur lAnnexe II), analyser le processus de
traduction y prsent, le comparer avec les processus prsents en cours et en tirer des conclusions.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

II. Lire les commandes de traduction ci-dessous et essayer d'imaginer le processus suivi par le
traducteur partir du moment de la rception de cette demande jusqu la livraison des travaux.

a. Commande I

Source : http://www.translatorscafe.com/ (mars 2016)

b. Commande II

Source : http://www.proz.com/ (mars 2016)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

************************************
Rfrences bibliographiques
DELISLE, Jean (1984). Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Initiation la traduction
franais de textes pragmatiques anglais. Canada : ditions de lUniversit dOttawa, p. 69-86.
GOUADEC, Daniel (2009). Profession traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif. Paris : Hachette.
NAVILLI, Egle (2008). Didctica de la traduccin, cours de formation post-universitaire. Facult des
langues, Universit nationale de Crdoba, Argentine.
Pour aller plus loin
LOBATO PATRICIO, Julia (2012). El proceso traductor explicado a partir de un caso prctico: la
traduccin (espaol-ingls) de un documento jurdico, dans Tonos digital, en lnea (date de la
dernire consultation : mars 2016).

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

6. La commande de traduction
6.1. Point de vue acadmique
Suivant une approche fonctionnaliste, pour Christiane Nord (2008) il y a trois aspects dont
lanalyse se rvle particulirement utile au moment de la rception dune commande de
traduction : lanalyse de la consigne (ou commande) de traduction, l'analyse du texte source,
et lanalyse des problmes de traduction.
6.1.1. Analyse de la consigne de traduction
Un texte source ne peut pas contenir toutes les instructions ncessaires sa traduction,
mais la finalit d'un texte traduit peut souvent s'infrer partir de la situation traductionnelle.
Partant de l'ide que la situation de communication dtermine les aspects verbaux et nonverbaux d'un texte, il est possible de dcrire les facteurs qui vont dfinir le cadre dans lequel
le texte va tre reu. Ceci est vrai tout autant pour le texte source que pour le texte cible,
bien que la situation dans laquelle le texte source remplit ses fonctions sera diffrente de
celle du texte cible. Afin de dlimiter les aspects qui diffrent entre le texte source et le texte
cible, le traducteur doit comparer le texte source et le texte cible selon ce qui est dfini dans
la commande de traduction.

La commande devrait ainsi contenir des informations explicites ou implicites concernant :


la fonction du texte cible ;
le(s) destinataire(s) du texte cible ;
le moment et le lieu de rception du texte cible ;
le support du texte cible ;
la raison de la production ou rception du texte cible.

On pourrait donc analyser la situation comme suit :


Quelle est la fonction textuelle recherche ?
Quels sont les destinataires du texte ?
Quels sont le moment et le lieu de rception du texte ?
Quel est le support choisi ?
Quelle est la raison de la production et la rception du texte ?

Ces informations nous permettent de tirer des conclusions quant aux exigences gnrales
suivantes que le traducteur devra prendre en compte. Ainsi :
afin de remplir les fonctions recherches, le texte devra se conformer aux conventions de
ce type de texte et celles de stylistique gnrale ;
le rdacteur du texte devra tenir compte du bagage culturel et cognitif du public cible,
selon chaque culture ;
le texte doit s'insrer dans l'espace prvu pour la mise en page, etc.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

6.1.2. Analyse du texte source


Le texte source fournit l'offre d'information qui sera la base de l'information offerte dans le
texte cible. L'analyse du texte source guide ainsi le processus de traduction parce quelle
donnera le point de dpart pour les dcisions relatives :
a) au respect de la consigne de traduction,
b) la stratgie de traduction susceptible de produire un texte cible conforme aux
exigences de la consigne de traduction.
Aprs avoir compar le texte source en situation et le texte cible en situation, le traducteur
devrait tre en mesure de dcider des procdures de transfert optimales (vid. 8. Stratgies,
mthodes et techniques). Quelquefois, il est ncessaire de raliser certaines adaptations
selon les conclusions tires une fois les aspects prcdents analyss (par exemple, la
comparaison entre les destinataires du texte source et du texte cible peut mener deux
conclusions : 1) la diffrence en matire de connaissances culturelles peut exiger une
adaptation des informations explicites et implicites dans le texte source pour tenir compte
des besoins des destinataires du texte cible ; 2) la diffrence en matire d'attentes
concernant les conventions qui sont spcifiques au genre peut exiger une adaptation de la
forme du texte cible pour tenir compte des conventions textuelles et stylistiques de la culture
cible).
6.1.3. Analyse des problmes de traduction
La comparaison entre le profil du texte source et celui du texte cible fait apparatre quels sont
les lments d'information (rfrentiels ou linguistiques) qui resteront invariables et quels
sont ceux qui devront tre adapts pour rpondre la finalit de la traduction. Ceci nous
mne directement au traitement des problmes de traduction, sujet dvelopp au chapitre
suivant (vid. 7. Les problmes de traduction).

6.1.4. La formule de Laswell en traduction


Lanalyse du texte source savre ncessaire non seulement pour le comprendre mais aussi
pour dfinir sa fonction prdominante. Pour ce faire, et sur la base du modle de la
communication propos par Harold D. Laswell, Christiane Nord tablit sa propre formule
adapte la situation de communication en traduction.
Le modle de Lasswell prsente quatre questions essentielles : Qui dit quoi ? Par quel
moyen ? qui ? Dans quel but ? partir de celles-ci, Ch. Nord dresse une liste de points
ncessaires la comprhension du texte source et ltablissement des paramtres de
rdaction du texte cible, toujours en fonction de la commande de traduction. Cette srie de
questions est cense guider le traducteur lors de son analyse, les donnes ncessaires pour
les rpondre tant tires au moins partiellement de la commande de traduction et du
texte source.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Les questions proposes par Ch. Nord sont :


Facteurs extratextuels :
Qui transmet
qui
avec quelle intention
par quel mdia
o
quand
pourquoi
un texte
avec quelle fonction ?

Facteurs intra-textuels :
Sur quel sujet
quoi
dans quel ordre
en utilisant quels lments non-verbaux
avec quels mots
au moyen de quel type de phrases
dans quel ton
avec quel effet ?

Ce modle danalyse est trs large et concerne tous les types de textes, crits et oraux,
provenant de nimporte quel domaine.

6.2. Point de vue professionnel


La traduction est un acte dinterprtation par lequel le traducteur analyse un texte traduire
et tente den dgager le sens. Il sagit aussi dun acte de production, puisque ce mme
traducteur devra par la suite verser ce sens dans un autre texte. Ce processus obit un
contrat dnonciation, charg de donner une forme au produit final, qui sera son tour objet
dune apprciation de la part dun valuateur (correcteur ou client final). Cet acte de
production est un acte de prise de dcisions constante, car le traducteur doit chaque
instant trouver les solutions optimales aux problmes qui se prsentent selon la finalit du
texte. Dans cette optique, nous pouvons dire que la traduction prsente un caractre
prospectif plutt que rtrospectif, puisque il est impratif de dfinir au pralable les
caractristiques auxquelles la traduction est tenue dtre conforme.
6.2.1. Le contrat dnonciation
Ces caractristiques dont nous venons de parler seront tablies sur le contrat dnonciation,
qui agit, dans les mots de Robert Larose (1994), comme tertium comparationis, cest--dire,
comme point de comparaison entre lobjectif vis (finalit) et les fins ralises (produit).
Outre les caractristiques prsentes par Ch. Nord (vid. 6.1.1. Analyse de la consigne de
traduction), il est important de ne pas ngliger dautres aspects lors de lanalyse de la
commande de traduction, savoir :
qualit du texte traduire (degr de difficult, degr de spcialisation),
langues de travail (source, cible),
rang du public cible (secteur dactivit, type de client [agence de traduction,
particulier, entreprise]),
dlais de traduction,
prix de la traduction,
taille du document (en caractres, mots, lignes, pages),
comptences requises du traducteur (spcialiste dans le domaine, annes dexprience),
type de traduction (totale, partielle, assermente).
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Si le traducteur respecte la commande de traduction ainsi que les clauses du contrat


dnonciation (quelles soient implicites ou explicites), le texte traduit devrait remplir la
fonction pour laquelle il a t demand. Ainsi, une traduction ne sera jamais bonne ou
mauvaise mais plutt efficace, cest--dire, conforme aux dispositions du contrat
dnonciation et approprie la situation de communication.
Selon le dictionnaire, efficace est quelque chose qui produit leffet attendu . Dans le cas
qui nous occupe, cet effet sera doublement attendu : dune part, par le client de la traduction,
qui prtend recevoir un produit rpondant ses attentes ; dautre part, par le traducteur, qui
cherchera non seulement la satisfaction du bon travail accompli mais aussi la rentabilit.
Pour ce faire, il ny a quune seule devise : respecter les termes du contrat dnonciation,
prcaution qui nous aidera aussi nous dfendre en cas de problmes ou de malentendus.
6.2.2. Le devis en traduction
Lune des caractristiques qui ne doivent pas manquer dans le contrat dnonciation est
ltablissement du prix de la traduction. Normalement, le client prsente son texte et les
conditions de sa remise, et le traducteur tablira, sur ces exigences, un devis.
Pour tablir un devis dtaill du projet de traduction, il faut tenir compte des informations
dtailles dans le contrat dnonciation, notamment :
du nombre de caractres, de mots, de lignes, de pages,
de la complexit ou technicit du sujet,
des langues de travail et de la direction de la traduction,
du dlai de traduction,
du format du document original,
de la ralisation ou pas dune mise en page finale.
Il est aussi possible de rvaluer le prix standard la hausse ou la baisse, et ceci en
cas de :
grosses commandes, document avec beaucoup de rptitions, demande du client ;
travail urgent, travail le week-end, mise en page ou format complexes.
Lorsque le traducteur travaille comme freelance, cest--dire, comme traducteur indpendant
depuis chez lui, via Internet, il doit toujours vrifier si son futur client est srieux et est prt
payer le tarif propos. Il peut se renseigner sur ce fait auprs des collgues, des institutions
de contrle de la profession, des sites Internet spcialiss, etc. Une autre manire de
sassurer que son travail ne sera pas vain est de se faire payer une avance (un % du prix
total), surtout dans le cas de grosses commandes.
6.2.3. Avantages et inconvnients des diffrents statuts du traducteur
LE TRADUCTEUR INDEPENDANT
Il gre ses horaires de travail.
Il est pay la tche.
Il doit faire face aux impays.
Il travaille seul (mais consulte des collgues).
Il doit prendre sa charge les frais lis son
travail (lectricit, ordinateur, consommables,
etc.).

LE TRADUCTEUR A LAGENCE DE TRADUCTION


Lagence impose ses horaires de travail.
Il est pay la tche / il est pay lheure.
Il ne doit pas lutter contre les impays.
Il travaille avec dautres traducteurs.
Lagence se charge des frais se rapportant
au travail.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Activits
I. Analisez les commandes suivantes selon les caractristiques vues en cours.
a. Quels donnes manquent ou sont incompltes ?
b. A votre avis, quelles tapes du processus de traduction peuvent ne pas tre accomplies
lors de la ralisation de ces commandes ? Pourquoi ?

Commande I
Source : http://www.traduguide.com/ (mars 2016)

Commande II
Source : courriel dagence de traduction

.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

II. Au travail !
Commande
Bonjour,
Nous recherchons un traducteur FR>ES pour traduire le texte ci-dessous. Le
fichier comporte environ 85 mots et nous avons besoin d'un retour vendredi
prochain EOD. Merci de nous indiquer votre tarif au mot. Veuillez prendre
connaissance et accepter les conditions ci-dessous avant de postuler :
traducteur pouvant tablir facture uniquement,
BDC envoy en fin de mois,
paiement 60 jours aprs la rception de la facture,
paiement par virement bancaire, frais la charge du traducteur.
Merci d'avance.
Cordialement,
Marie Dupuis
Project Manager
www.DocsPlus.com
Texte traduire
Une baleine bosse fait le poirier dans leau au large dHawa
Une baleine bosses et sa progniture ont t observes Hawa par des
chercheurs qui testaient leur drone. Ils ont pu observer lanimal dans une
position tonnante : la verticale, la tte en bas. Et cela, pendant une dizaine de
minutes.
Les hypothses sur les raisons dune telle position sont nombreuses : repos
dune mre fatigue, refroidissement du corps ou encore facilitation de
lallaitement. Les rflexions des scientifiques sont en cours.
Source du texte traduire
http://www.lemonde.fr/planete/video/2016/03/18/une-baleine-a-bosse-fait-lepoirier-dans-l-eau-au-large-d-hawai_4885960_3244.html (mars 2016)

III. Un peu de littrature


a. Lisez attentivement (et avec le plaisir dun lecteur en vacances !) le texte suivant
El da en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levant a las 5.30 de la maana para esperar el buque en que
llegaba el obispo. Haba soado que atravesaba un bosque de higuerones donde caa una llovizna tierna, y por
un instante fue feliz en el sueo, pero al despertar se sinti por completo salpicado de cagada de pjaros.
Siempre soaba con rboles, me dijo Plcida Linero, su madre, evocando 27 aos despus los pormenores
de aquel lunes ingrato. La semana anterior haba soado que iba solo en un avin de papel de estao que
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
volaba sin tropezar por entre los almendros, me dijo. Tena una reputacin muy bien ganada de interprete
certera de los sueos ajenos, siempre que se los contaran en ayunas, pero no haba advertido ningn augurio
aciago en esos dos sueos de su hijo, ni en los otros sueos con rboles que l le haba contado en las
maanas que precedieron a su muerte.
Tampoco Santiago Nasar reconoci el presagio. Haba dormido poco y mal, sin quitarse la ropa, y despert con
dolor de cabeza y con un sedimento de estribo de cobre en el paladar, y los interpret como estragos naturales
de la parranda de bodas que se haba prolongado hasta despus de la media noche. Ms an: las muchas
personas que encontr desde que sali de su casa a las 6.05 hasta que fue destazado como un cerdo una hora
despus, lo recordaban un poco sooliento pero de buen humor, y a todos les coment de un modo casual que
era un da muy hermoso. Nadie estaba seguro de si se refera al estado del tiempo. Muchos coincidan en el
recuerdo de que era una maana radiante con una brisa de mar que llegaba a travs de los platanales, como era
de pensar que lo fuera en un buen febrero de aquella poca. Pero la mayora estaba de acuerdo en que era un
tiempo fnebre, con un cielo turbio y bajo y un denso olor de aguas dormidas, y que en el instante de la
desgracia estaba cayendo una llovizna menuda como la que haba visto Santiago Nasar en el bosque del sueo.
Yo estaba reponindome de la parranda de la boda en el regazo apostlico de Mara Alejandrina Cervantes, y
apenas si despert con el alboroto de las campanas tocando a rebato, porque pens que las haban soltado en
honor del obispo. []
Muchos de los que estaban en el puerto saban que a Santiago Nasar lo iban a matar. Don Lzaro Aponte,
coronel de academia en uso de buen retiro y alcalde municipal desde haca once aos, le hizo un saludo con los
dedos. Yo tena mis razones muy reales para creer que ya no corra ningn peligro, me dijo. El padre Carmen
Amador tampoco se preocup. Cuando lo vi sano y salvo pens que todo haba sido un infundio, me dijo.
Nadie se pregunt siquiera si Santiago Nasar estaba prevenido, porque a todos les pareci imposible que no lo
estuviera.
En realidad, mi hermana Margot era una de las pocas personas que todava ignoraban que lo iban a matar. De
haberlo sabido, me lo hubiera llevado para la casa aunque fuera amarrado, declar al instructor. Era extrao
que no lo supiera, pero lo era mucho ms que tampoco lo supiera mi madre, pues se enteraba de todo antes que
nadie en la casa, a pesar de que haca aos que no sala a la calle, ni siquiera para ir a misa. Yo apreciaba esa
virtud suya desde que empec a levantarme temprano para ir a la escuela. La encontraba como era en aquellos
tiempos, lvida y sigilosa, barriendo el patio con una escoba de ramas en el resplandor ceniciento del amanecer,
y entre cada sorbo de caf me iba contando lo que haba ocurrido en el mundo mientras nosotros dormamos.
Pareca tener hilos de comunicacin secreta con la otra gente del pueblo, sobre todo con la de su edad, y a
veces nos sorprenda con noticias anticipadas que no hubiera podido conocer sino por artes de adivinacin.
Aquella maana, sin embargo, no sinti el plpito de la tragedia que se estaba gestando desde las tres de la
madrugada. Haba terminado de barrer el patio, y cuando mi hermana Margot sala a recibir al obispo la encontr
moliendo la yuca para las caribaolas. Se oan gallos, suele decir mi madre recordando aquel da. Pero nunca
relacion el alboroto distante con la llegada del obispo, sino con los ltimos rezagos de la boda.
Gabriel Garca Marquez
Crnica de una muerte anunciada (extrait)
b. puis lisez celui-l aussi.
Muchos aos despus, frente al pelotn de fusilamiento, el coronel Aureliano Buenda haba de
recordar aquella tarde remota en que su padre lo llev a conocer el hielo. As empieza Cien aos de soledad, la
novela de Gabriel Garca Mrquez que integra, desde ahora (con Rayuela, de Cortzar, y La casa verde, de
Vargas Llosa), el trptico ms creador de la ltima narrativa hispanoamericana. Al igual que el coronel Aureliano
Buenda, tambin Garca Mrquez fue a conocer el hielo, por supuesto no el tmpano textual, sino el de las
leyendas de la infancia, ese que hizo que confesara a Luis Harss: Se me estn enfriando los mitos [1].
Afortunadamente, ms o menos por la misma poca de esa confesin, decidi reanimarlos, volverlos a la vida,
mediante el simple recurso de acercarles un poco de delirio.
Gabriel Garca Mrquez naci en Aracataca, el 6 de marzo de 1928. En 1955, cuando public su
primera novela La hojarasca, ya era conocido por su cuento Un da despus del sbado, que obtuviera el primer
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
premio en el concurso de cuentos convocado por la Asociacin de Escritores y Artistas de su pas. La novela,
que desde el primer momento tuvo buena acogida de la crtica, slo en 1960, al ser publicada por la
Organizacin Internacional de los Festivales del Libro, se convirti en un best-seller (en Colombia se vendieron
treinta mil ejemplares). En 1961, public una segunda novela, El coronel no tiene quien le escriba; en 1962, un
volumen de notables cuentos, Los funerales de la Mam Grande, y en 1963 una nueva novela, La mala hora,
publicada en Espaa por una editorial que, probablemente con el afn de anticiparse a la censura, se permiti
libertades que sacaron de quicio al novelista y motivaron las enrgicas protestas de quien ya no se reconoca en
la criaturas [2].
Notas
[1] Luis Harss: Los nuestros, Buenos Aires, 1966.
[2] As inform la revista Eco, Bogot, N 40, agosto 1963.
Garca Mrquez o la vigilia dentro del sueo
Par Mario Benedetti
(Letras del continente mestizo, Arca, 1972, disponible sur http://www.literatura.us/garciamarquez/, mars 2016)

c. partir de la commande suivante et en fonction des textes ci-dessus :


Imaginez le processus de traduction que vous devriez mener pour raliser la traduction
demande ; citez non seulement les tapes du processus mais aussi les outils et les
ressources ncessaires chacune delles.
Rpondez au message reu de la part de lagence de traduction.
Bonjour,
La maison ddition Gallimard (France) nous a propos de raliser une nouvelle traduction note de
Crnica de una muerte anunciada, du clbre Gabriel Garca Mrquez. Le texte en entier (nouvelle +
notes) comporte une centaine de pages. Nous aimerions connatre votre disponibilit ainsi que votre tarif
pour la ralisation de ladite traduction. Nous joignons cette commande deux textes en guise dexemple
(extrait de Crnica et commentaire de M. Benedetti).
Cordialement,
Josphine Prez
Charge des projets / Traduisons.com

*********************************
Rfrences bibliographiques
LAROSE, Robert (1994). Qualit et efficacit en traduction : rponse F. W. Sixel , dans Meta :
journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 39, no 2, p. 362-373.
NORD, Christiane (2008). Lanalyse du texte source, les consignes de traduction et le reprage des
problmes de traduction , dans La traduction : une activit cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes. France : Artois Presses Universit, p. 77-85.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

7. Les problmes de traduction


La notion de problme en traduction est troitement lie celle derreur de traduction
(lorsquun problme ne se rsout pas adquatement) et celle de stratgie de traduction (en
tant que mcanisme de rsolution de problmes). La grande diversit de problmes de
traduction entrane une grande difficult au moment de leur rsolution, ce qui rend complexe
lapplication dune stratgie unique de rsolution au long du mme texte.
Avec Amparo Hurtado Albir (2008), nous pouvons dfinir le problme de traduction comme
lensemble de difficults (linguistiques, extralinguistiques) caractre objectif que le
traducteur peut retrouver lors de son travail de traduction.
7.1. Problmes et difficults de traduction
Christiane Nord (2008 : 80) tablit une diffrence entre les problmes de traduction et les
difficults de traduction. Pour elle, les "problmes de traduction" sont de nature objective,
ou du moins intersubjective ; ils doivent tre distingus des "difficults de traduction", qui
sont les difficults subjectives quun traducteur ou apprenti traducteur, rencontre lors du
processus de traduction cause dun manque de comptence linguistique, culturelle ou
traductionnelle, ou bien par manque de documentation approprie . Ainsi, un traducteur
peut rsoudre de manire presque automatique une unit de traduction problmatique, alors
quun autre traducteur ne le fera pas, situation qui nempche pas le problme dexister ;
inversement, un traducteur peut avoir des difficults finir une traduction (manque de temps,
connaissances insuffisantes) et un autre traducteur non, sans quun problme objectif et
ponctuel de traduction ny soit prsent.
Ch. Nord distingue quatre types de difficults (les difficults spcifiques au texte, les
difficults qui dpendent du traducteur, les difficults pragmatiques, et les difficults
techniques) et quatre types de problmes (les problmes textuels, les problmes
pragmatiques, les problmes culturels, les problmes linguistiques).
A. Hurtado Albir, pour sa part, prsente avec quelques diffrences par rapport la
proposition de Nord un classement des problmes de traduction aussi en quatre types :
les problmes linguistiques, les problmes extralinguistiques, les problmes instrumentaux,
les problmes pragmatiques.
En faisant une synthse entre ces deux propositions, nous allons dlimiter chaque problme
de traduction comme suit :
problmes linguistiques : caractre normatif, ils font rfrence aux diffrences entre les
langues concernes des points de vue lexical (faux amis, tournures particulires, mots
polysmiques, vides lexicaux, nologismes), morphosyntaxique (diffrence des structures
entre les langues concerns,), stylistique (jeux de mots, mtaphores, autres figures de style)
et textuel (cohrence, cohsion, progression thmatique, typologies et conventions
textuelles, intertextualit) ;
problmes extralingistiques ou culturels : ns de la diffrence entre les normes et
conventions des deux cultures prsentes dans lchange, ils renvoient des questions
thmatiques, culturelles ou encyclopdiques ;

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
problmes pragmatiques : ils concernent les actes de parole contenus dans le texte
dorigine, lintention de lauteur, les prsupposs et les sous-entendus, ainsi que les
caractristiques drives de la commande de traduction (public et culture destinataires,
contexte de production de la traduction, etc.).
problmes instrumentaux : en rapport avec les difficults poses par la recherche
documentaire ou lutilisation doutils informatiques.
Tous les processus de traduction font la mdiation entre un texte source et un texte cible,
entre une situation source et une situation cible. Les problmes de traduction dcoulent des
diffrences entre ces deux textes, ces deux situations. Ils peuvent tre identifis dans ltape
danalyse du texte source (vid. 6.1.2.) par ltude des facteurs extratextuels (metteur,
rcepteur, support, aspect temporel, lieu, motivation, fonction du texte, etc.).
7.2. Quelques cas spcifiques ( prsenter par les tudiants)
La traduction des noms propres : les toponymes, les noms dinstitutions
La traduction des poids et mesures
La traduction des jeux des mots, des slogans
La traduction des bandes dessines
Autres

Activits
I. Activit de sensibilisation : Analyser les textes ci-dessous et rflechir aux possibles
problmes de traduction prsents, puis proposer des solutions.

a. MAFALDA (Quino)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

b. ASTERIX (Goscinny et Uderzo)

Nous sommes en 50 avant Jsus-Christ ; toute la Gaule est


occupe par les Romains Toute ? Non ! Car un village peupl
d'irrductibles Gaulois rsiste encore et toujours l'envahisseur.
Et la vie n'est pas facile pour les garnisons de lgionnaires
romains des camps retranchs de Babaorum, Aquarium,
Laudanum et Petibonum .
Quelques personnages : Astrix, Oblix, Idfix, Panoramix,

Bonemine, Agecanonix, Assurencetourix, Ctautomatix

c. LE CANARD ENCHAINE, 2000

Rubrique

Titre de larticle

d. HUMOUR

Tute

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

e. PUBLICITES

Source : publicit des chocolats Suchard (2003)

f. RECETTES DE CUISINE

Cassoulet lancienne
Quiche lorraine
Choucroute
Brandade de morue
Galettes bretones
Crpes

Asado criollo
Empanadas salteas
Tacos
Fajitas
Tapas

II. Voici un texte crit originairement en espagnol, avec sa traduction vers le franais. Quels
problmes croyez-vous que le traducteur a-t-il rencontr lors de son travail ? Comment les at-il rsolus ?

Tilcara
Es llamada as por el nombre de la tribu que la habitaba. Las
casas se destacan por ser de adobe, amasadas de tierra y
paja. Es un centro turstico de excursin y en temporada
alta, asume un rol de centro de estada y veraneo del turismo nacional. Cuenta adems de
los museos, con centros artesanales, restaurantes, confiteras, servicio mecnico y
establecimientos hoteleros de diferentes categoras. La iglesia de Tilcara fue construida
cerca de 1.797 pero terminada e inaugurada recin en 1.865.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Se la denomina Capital Arqueolgica de la Provincia de Jujuy debido a que cuenta con el


Pucar, su atraccin principal, sitio arqueolgico considerado como el ms importante de
las antiguas poblaciones de la regin. Es interesante visitar el Jardn Botnico de Altura y la
denominada Garganta del Diablo desde donde se puede apreciar la Quebrada en toda su
extensin.
Persisten en la zona costumbres prehispnicas importantes como ser las celebraciones
comunitarias donde participa todo el pueblo: fiestas patronales, misachicos, culto devoto
a los difuntos, pesebres vivientes, Semana Santa como as tambin el culto a la
Pachamama.
(Source: http://www.turismo.jujuy.gov.ar/, mars 2013)

Tilcara
Il est nomm d'aprs le nom de la tribu qui y vivait (les tilacaras). Les maisons se
distinguent par une architecture simple qui utilise la boue, l'argile et la paille.
Tilcara est un touristique et en haute saison, il assume un rle central en tant que centre
de sjour et de vacances pour le tourisme national. Il a aussi des muses, des centres
d'artisanat, des restaurants, des cafs, des htels et des services mcaniques, ainsi que
des htels de diffrentes catgories. Lglise deTilcara a t construite vers 1797, mais
termine et inaugure en 1865. On appelle Tilcara la capitale arquologique de la
province de Jujuy, car il a le Pucara, son attraction principale, un site archologique
considr comme le plus important des anciens peuples de la rgion. Il est intressant de
visiter le Jardin botanique de hauteur et la Garganta del Diablo (la gorge du diable) d'o
vous pourrez apprcier pleinement Quebrada.
Subsitent dans la rgion des coutumes prhispaniques importantes comme les
clbrations de la communaut qui impliquent tous les gens, les ftes, les misachicos, le
culte consacr la mort, les crches vivantes, Pques ainsi que le culte de la Pachamama.
(Source: http://www.turismo.jujuy.gov.ar/, mars 2013)

************************************
Rfrences bibliographiques
HURTADO ALBIR, Amparo (2008 [2001]). Los problemas de traduccin , dans Traduccin y
traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid : Ctedra, p. 279-289.
NORD, Christiane (2008). Une approche systmatique pour traiter les problmes de traduction ,
dans La traduction : une activit cible. Introduction aux approches fonctionnalistes. France : Artois
Presses Universit, p. 80-85.
VIDAL, Miquel (2006). Traducir (o no) los topnimos , dans Puntoycoma, n 100.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
HUMBLEY, John (2006). La traduction des noms dinstitutions , dans Meta, vol. LI, n 4.
MEJRI, Salah (s/d). Traduire les jeux de mots : une approche linguistique . Disponible sur
http://www-ldi.univ-paris13.fr/old-ldi/membres/biblio/1257_Traduire_jeux_mot_approch_ling.doc
(date de la dernire consultation : mars 2013).
GONZLEZ ACEVEDO, Eduardo (2005). La traduccin de eslganes y frases publicitarias. Disponible sur
http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/traduccion-slogans-y-frases-publicitarias/traduccionslogans-y-frases-publicitarias.pdf (date de la dernire consultation : mars 2016).
Pour aller plus loin
DIAZ ROJO, Jos Antonio (1999). Traduccin de nombres propios y topnimos , dans El trujamn.
Disponible sur http://digital.csic.es/bitstream/10261/3894/1/nombres.pdf.
HENRY, Jacqueline (2003). La traduction des jeux de mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
SOCIETE RADIO-CANADA, Comit de linguistique (1991). Les appellations officielles : traduire ou ne
pas traduire ? dans Cest--dire vol. XIX, n 5.
Lista de estados y territorios dans Libro de estilo interinstitucional. Disponible sur
http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm (date de la dernire consultation : mars
2016).
Glossaire
de
la
terminologie
toponymique.
Rcupr
le
18
juin
2008
http://www.ngi.be/FR/glossaire/glossfr-inf.htm (date de la dernire consultation : mars 2016).

sur

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

8. Stratgies, mthodes et techniques


Le terme stratgie dsigne la conduite gnrale dune action ayant une cohrence et un but
sur le long terme. Dans le domaine de la traduction, il sagit du choix du texte traduire et de
la mthode adopte pour sa traduction, c'est--dire, les diffrentes dcisions que prend le
traducteur dans lexercice de son mtier (Guidre, 2008 : 97). Les enjeux stratgiques de la
traduction ne se situent pas seulement sur le plan textuel mais abordent le cadre langagier
pour englober des problmatiques culturelles, politiques, civilisatrices, etc. (idem, 99).
La stratgie a un caractre individuel et a trait aux mcanismes utiliss par le traducteur pour
rsoudre les problmes rencontrs pendant le processus de traduction, et ce selon ses
besoins spcifiques (Hurtado, 2008 : 250).
La mthode de traduction est la faon dont le traducteur aborde le texte dorigine dans son
ensemble, et dont il dveloppe le processus de traduction (idem, 241). Il sagit dun choix
global qui parcourt tout le texte. De manire gnrale, nous pouvons dire que les mthodes
sont globales et sappliquent tout le texte traduire, tout au long de sa traduction
(Newmark, qui nomme les mthodes stratgies ).
De tous les temps, la dichotomie mthodologique entre traduction littrale et traduction libre
a prvalu dans les tudes de traduction (Hurtado, 2008 : 241).
Les techniques ou procds de traduction semploient pour rsoudre des problmes au
niveau de la phrase ou des units linguistiques plus petites que le texte complet (Newmark,
1978 : 117).
Il sagit des oprations verbales concrtes, visibles sur le produit final (la traduction), qui
cherchent trouver des quivalents de traduction. Les techniques ne concernent que le
rsultat (pas le processus) et natteignent quune partie mineure du texte traduire (Hurtado,
2008 : 256).
8.1. Les mthodes de traduction

Activit
I. Rflchissez aux tendances mthodologiques choisies par les traducteurs lors de la
traduction des textes prsents.
a. TEXTE 1 : Charles Beaudelaire, LXXVI Spleen,
Les fleurs du mal, 1857.
Jai plus de souvenirs que si javais mille ans.
Un gros meuble tiroirs encombr de bilans,
De vers, de billets doux, de procs, de romances,
Avec de lourds cheveux rouls dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
Cest une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

TEXTE 1 : Charles Beaudelaire, LXXVI Spleen, Las flores del mal, Buenos Aires, Losada,
1948.
Version de Nydia Lamarque.
Yo tengo ms recuerdos que si tuviera mil aos.
Un arcn atestado de papeles extraos,
de cartas de amor, versos, procesos y romances,
con pesados cabellos envueltos en balances,
menos secretos guarda que mi triste cabeza.
Es como una pirmide, como una enorme huesa,
con ms muertos que la comn fosa apetece.
TEXTE 1 : Charles Beaudelaire, LXXVI Spleen,
Las flores del mal. Buenos Aires, Colihue, 2006.
Version dAmrico Cristfalo.
Tengo ms recuerdos que si hubiera vivido mil
aos.
Un gran mueble con cajones llenos de cuentas,
versos, cartitas de amor, procesos, romances,
sucios pelos enredados en recibos,
guarda menos secretos que mi triste cabeza.
Es una pirmide, una sepultura inmensa
que contiene ms muertos que una fosa comn.
b.
TEXTE 2 : Paul Verlaine,
Chanson dautomne ,
Pomes saturniens, Paris, A.
Lemerre, 1866.

TEXTE 2 : Paul Verlaine,


Cancin de otoo , Poemas
saturnianos, Madrid, Mundo
Latino, 1921.
Version dEmilio Carrere.

TEXTE 2 : Paul Verlaine,


Cancin de otoo , Poemas
saturnianos.
Version de Carlos Fujol.

Les sanglots longs


Des violons
De lautomne
Blessent mon cur
Dune langueur
Monotone.

La queja sin fin


del flbil violn
otoal
hiere el corazn
de un lnguido son
letal.

Los sollozos ms hondos


del violn del otoo
son igual
que una herida en el alma
de congojas extraas
sin final.

Tout suffocant
Et blme, quand
Sonne lheure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;

Siempre soando
y febril cuando
suena la hora,
mi alma refleja
la vida vieja
y llora.

Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los das lejanos
llorar.

Et je men vais
Au vent mauvais
Qui memporte
De, del,
Pareil la
Feuille morte.

Y arrastra un cruento
perverso viento
a mi alma incierta
aqu y all
igual que la
hoja muerta

Este viento se lleva


el ayer de tiniebla
que pas,
una mala borrasca
que levanta hojarasca
como yo

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

c.
TEXTE 3 : Charles Aznavour, La bohme
(extrait).
Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connatre
Montmartre en ce temps-l
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fentres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est l qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

TEXTE 3 : Charles Aznavour, La


bohemia (extrait).
Bohemia de Paris
Alegre loca y gris
De un tiempo ya pasado
En donde un desvn
Con traje de Can-Can
Posabas para m
Y yo con devocin
Pintaba con pasin
Tu cuerpo fatigado
Hasta el amanecer
A veces sin comer
Y siempre sin dormir

La bohme, la bohme
a voulait dire on est heureux
La bohme, la bohme
Nous ne mangions qu'un jour sur deux.

La bohemia la bohemia
Era el amor felicidad
La bohemia, la bohemia
Era una flor de nuestra edad.

d.
TEXTE 4 : Beatrice de Gelder, Uncanny Sight in the Blind ,
Scientific American, mai 2010.
Uncanny Sight in the Blind
Some people who are blind because of brain damage have
blindsight : an extraordinary ability to react to emotions on faces
and even navigate around obstacles without knowing they can see
anything.
The video my colleagues and I shot is amazing. A blind man is
making his way down a long corridor strewn with boxes, chairs and
other office paraphernalia. The man, known to the medical world as
TN, has no idea the obstacles are there. And yet he avoids them all, here sidling carefully
between a wastepaper basket and the wall, there going around a camera tripod, all without
knowing he has made any special maneuvers. TN may be blind, but he has blindsightthe
remarkable ability to respond to what his eyes can detect without
knowing he can see anything at all.
TEXTE 4 : Beatrice de Gelder, Ciegos con visin , Investigacin y
Ciencia, juillet 2010.
Ciegos con visin
En la invidencia por lesin cerebral cabe la posibilidad de la "visin
ciega", una extraordinaria facultad de reaccionar ante expresiones
faciales e incluso esquivar obstculos.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

El vdeo rodado por mi grupo es asombroso: un invidente recorre un largo pasillo sembrado
de cajas, sillas y dems parafernalia de oficina. El sujeto, conocido en el mundo mdico
como "TN", ignora dnde se hallan los obstculos. Sin embargo, logra esquivarlos
limpiamente, deslizndose aqu con cuidado entre una papelera y la pared, rodeando ms
all el trpode de una cmara; todo ello sin ser consciente de sus maniobras. TN es
invidente, pero est dotado de "visin ciega", una notable capacidad para responder a los
estmulos visuales sin ser consciente de ellos.
TEXTE 4 : Beatrice de Gelder, La vision inconsciente des
aveugles , Pour la science, dcembre 2010.
La vision inconsciente des aveugles
Certaines personnes souffrant de ccit ont une vision aveugle :
sans le savoir, elles se dplacent en vitant les obstacles. Une
structure crbrale participe cette vision inconsciente.
Un homme aveugle se fraye un chemin dans un couloir encombr
de botes, de chaises et dautres accessoires de bureau. Lhomme
ignore la prsence des obstacles. Pourtant, il les vite, se faufilant
prudemment entre la poubelle et le mur, contournant le trpied dun
appareil photo, sans se rendre compte quil a fait des manuvres
particulires. Cet homme est lun de nos patients ; il est aveugle, mais il est dot dune
vision aveugle . En dautres termes, il ragit ce que ses yeux dtectent sans savoir quil
peut voir.
e.
TEXTE 5 : Charles Perrault, Le petit chaperon rouge ,

Contes de ma mre lOye, 1697 (extrait).

Il tait une fois une petite fille de village, la plus jolie quon et su
voir ; sa mre en tait folle, et sa mre-grand plus folle encore.
Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui
seyait si bien, que partout on lappelait le Petit Chaperon rouge.
Un jour sa mre ayant cuit et fait des galettes lui dit :
Va voir comme se porte ta mre-grand, car on ma dit quelle tait
malade ; porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
Le Petit Chaperon rouge partit aussitt pour aller chez sa mre-grand, qui demeurait dans un autre
village. En passant dans un bois elle rencontra compre le loup, qui eut bien envie de la manger ;
mais il nosa, cause de quelques bcherons qui taient dans la fort. Il lui demanda o elle allait ; la
pauvre enfant, qui ne couter un loup, lui dit :
Je vais voir ma mre-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mre lui
envoie.
Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le loup.
Oh ! oui, dit le Petit Chaperon rouge, cest par del le moulin que vous voyez tout l-bas, l-bas, la
premire maison du village.
H bien, dit le loup, je veux laller voir aussi ; je my en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-l,
et nous verrons qui plus tt y sera.
[]
Cest pour te manger.
Et en disant ces mots, le mchant loup se jeta sur le Petit Chaperon rouge, et la mangea.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Moralit
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font trs mal dcouter toute sorte de gens,
Et que ce nest pas chose trange,
Sil en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la mme sorte :
Il en est dune humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privs, complaisants et doux,
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles ;
Mais hlas ! qui ne sait que ces loups doucereux,
De tous les loups sont les plus dangereux.
TEXTE 5 : Jorge Gonzalez Manent, Caperucita roja y otros cuentos

inolvidables, Buenos Aires, El Ateneo, 2003 (extrait).


Haba una vez una nia muy bonita. Su madre le haba hecho una capa
roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la
llamaba Caperucita Roja.
Un da, su madre le pidi que llevase unos pasteles a su abuela que viva
al otro lado del bosque, recomendndole que no se entretuviese por el
camino, pues cruzar el bosque era muy peligroso, ya que siempre andaba
acechando por all el lobo.
Caperucita Roja recogi la cesta con los pasteles y se puso en camino.
La nia tena que atravesar el bosque para llegar a casa de la Abuelita,
pero no le daba miedo porque all siempre se encontraba con muchos
amigos: los pjaros, las ardillas... De repente vio al lobo, que era enorme,
delante de ella.
A dnde vas, nia? le pregunt el lobo con su voz ronca.
A casa de mi abuelita le dijo Caperucita.
No est lejos pens el lobo para s, dndose media vuelta.
[]
Son para... comerte mejoooor! y diciendo esto, el lobo malvado se abalanz sobre la niita y la
devor, lo mismo que haba hecho con la abuelita.
Mientras tanto, el cazador se haba quedado preocupado y creyendo adivinar las malas intenciones
del lobo, decidi echar un vistazo a ver si todo iba bien en la casa de la Abuelita. Pidi ayuda a un
serrador y los dos juntos llegaron al lugar. Vieron la puerta de la casa abierta y al lobo tumbado en la
cama, dormido de tan harto que estaba.
El cazador sac su cuchillo y raj el vientre del lobo. La Abuelita y Caperucita estaban all, vivas!
Para castigar al lobo malo, el cazador le llen el vientre de piedras y luego lo volvi a cerrar. Cuando
el lobo despert de su pesado sueo, sinti muchsima
sed y se dirigi a un estanque prximo para beber. Como
las piedras pesaban mucho, cay en el estanque de
cabeza y se ahog.
En cuanto a Caperucita y su abuela, no sufrieron ms que
un gran susto, pero Caperucita Roja haba aprendido la
leccin. Prometi a su Abuelita no hablar con ningn
desconocido que se encontrara en el camino. De ahora en
adelante, seguira las juiciosas recomendaciones de su
Abuelita y de su Mam.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

TEXTE 5 : Caperucita roja, de Charles Perrault (extrait). Disponible sur:

http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/literaturainfantil/cuentosclasicos/caperucita.as
p
Haba una vez una niita que viva con su madre cerca de un gran bosque. Al otro lado del bosque
viva su abuelita, que saba hacer manualidades y un da le haba realizado una preciosa caperucita
roja a su nietita, y sta la usaba tan continuamente, que todos la conocan como Caperucita Roja.
Un da la madre le dijo:
-Vamos a ver si eres capaz de ir solita a casa de tu abuelita. Llvale estos alimentos y este pote de
mantequilla y pregntale cmo se encuentra, pero ten mucho cuidado durante el camino por el
bosque y no te detengas a hablar con nadie.
As, Caperucita Roja, llevando su cestito, fue por el bosque a visitar a su abuelita. En el camino la
observ el lobo feroz, desde detrs de algunos rboles. Tuvo ganas de devorar a la nia, pero no se
atrevi, pues escuch muy cerca a los leadores trabajando en el bosque.
El lobo, con su voz ms amistosa, pregunt:
-Dnde vas, querida Caperucita? A quin llevas esa canasta con alimentos?
-Voy a ver a mi abuelita, que vive en la casa blanca al otro extremo del bosque -respondi Caperucita
Roja, sin hacer caso a lo que le haba recomendado su mam y sin saber que es muy peligroso que
las nias hablen con los lobos.
[]
- Son para comerte mejor -grit el lobo saltando de la cama.
Un leador que se encontraba cerca escuch a Caperucita Roja que peda socorro por la ventana.
Tomando su hacha corri hacia la casa para salvarla.
Antes que el lobo pudiera hacer dao a Caperucita Roja, el leador le dio muerte de un tremendo
hachazo. Luego lo arrastr hasta el bosque Y en ese momento la abuelita regresaba a su hogar, lo
que hizo tranquilizar a Caperucita y pasar un rato de alegra junto a ella.

8.1.1. Traduction littrale vs Traduction libre


Tout au long de lhistoire, la manire de traduire a t dicte en fonction de deux ples
conflictuels opposant traduction littrale traduction libre (Larose, 1989 : 4). cet gard, des
tensions se sont manifestes et se manifestent encore.
TRADUCTION LITTERALE
Accent sur le texte source
Faire passer
la lettre
les mots
le style
la forme

TRADUCTION LIBRE
Accent sur le texte cible
Faire passer
lesprit
le sens
le message
le contenu

Ce dbat datant du Ier sicle avant Jsus-Christ et tant plutt thorique, il ne tenait compte
ni du but de la traduction, ni du destinataire, ni du type de texte, piliers fondamentaux pour
se dcider sur la mthode adopter avant dentreprendre toute traduction.
Le rabbin juif Philon dAlexandrie (Ier av. J.-C.), commentateur de la version des Septante,
avait qualifi cette traduction de fidle car il prconisait le mot--mot pour la traduction des
textes religieux.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
Un peu plus tt (IIe av. J.-C.), Cicron mettait en garde ne pas traduire verbum pro verbo. Il
rejetait le mot--mot et prconisait de rendre les ides (sens) plutt que les mots. Il avait
clairement tranch : il prnait le respect du sens au dtriment des mots.
Saint-Jrme (Ve sicle), le pre des traducteurs, avait clairement dfini son principe de
traduction qui confirme la primaut de l'esprit sur la lettre : Non verbum e verbo sed sensum
exprimere de sensu ( c'est le sens qu'il faut rendre et tout le sens et non les mots ). SaintJrme dconseillait la traduction mot--mot, sauf pour traduire les Saintes critures (il ne
pouvait pas se permettre dinterprter la parole de Dieu). Il avait ainsi distingu deux types
de traduction : la traduction sens par sens (libre) et la traduction des Saintes critures
(littrale).
Le Moyen ge a vu cette opposition se dvelopper : pour que la traduction ne soit pas une
corruption de la ralit, il faut traduire mot--mot (Boce) ; le littralisme porte atteinte
la langue d'arrive et dconcerte le lecteur (Anastase) ; le respect de la grammaire et la
linguistique n'aboutissent pas toujours au sens (Bruni).
Dolet, Du Bellay, Amyot au XVIe sicle se sont aussi pench sur la question, une poque
o le littralisme laissait de plus en plus de place la traduction libre.
Au XVIIIe sicle, les belles infidles font leur apparition avec Perrot d'Ablancourt et, avec
elles, lpoque de la libert absolue en traduction. Mais le sicle suivant, la recherche
dexotisme et de dpaysement, vivra un retour la littralit qui, daprs les traducteurs de
lpoque (Nerval, Chateaubriand), reprsentait mieux la fidlit.
Telle que les premiers thoriciens de la traduction lentendaient, la traduction littrale tait
une traduction mot mot, focalise sur la reproduction du systme (structures lexicales et
syntaxiques) de la langue source, sur les caractristiques morphologiques, lexicales et
syntaxiques du systme langagier source. La notion de traduction fidle tait alors
troitement lie lide de traduction littrale, de traduction mot--mot.
De nos jours, les thoriciens font bien la distinction entre la traduction mot- mot (ou
interlinaire [Nord, 1997 : 65], comme reproduction du systme de la langue source) et la
traduction littrale, plutt considre comme la reproduction des paroles du texte original
par ladaptation de la syntaxe, des structures et de lutilisation idiomatique du vocabulaire
aux normes de la langue cible (idem, 65). Cette mthode est normalement utilise lors de
la traduction en discours indirect des dclarations dhommes politiques, pour traduire des
citations, etc.
La traduction libre, pour sa part, est la reproduction du contenu de loriginal sans la forme.
Cette mthode de traduction [] est normalement une paraphrase beaucoup plus longue
que loriginal, propre et souvent prtentieuse, mais jamais une traduction (Newmark, 1984 :
71). Lorsque les dtails de loriginal disparaissent, la traduction libre se confond souvent
avec ladaptation ou limitation (Garca Yebra, 1997 : I, 336).
Pour mieux comprendre lvolution de ces concepts et leur rapport dans les thories
contemporaines de la traduction, nous reprenons la dichotomie classique (traduction
littrale / traduction fidle vs traduction libre), tout en sachant que petit petit elle
commencera stoffer de positions intermdiaires.
En 1813, Schleiermacher sexprimait ainsi ce propos : Mais alors, quels chemins [...]
prendre [...] ? mon avis, il n'y en a que deux. Ou bien le traducteur laisse l'crivain le plus
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

Paramtre :
la langue,
la manire
dcrire

Paramtre :
la fonction,
le type de
texte

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

tranquille possible et fait que le lecteur aille sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus
tranquille possible et fait que l'crivain aille sa rencontre (Schleiermacher, en ligne).
auteur lecteur

Schleiermacher (1813)

auteur lecteur

Nous voyons ici un dbut dloignement des notions qui sous-tendaient la dichotomie :
Schleiermacher ne parle plus de traduction libre ou traduction littrale mais de deux
types de mouvements rapprochant auteur et lecteur. Les acteurs de lacte de communication
entrent en jeu.
Depuis, de nouvelles appellations sont nes pour rendre compte du phnomne (de
nouveaux termes pour un mme et ternel dbat).

Mounin (1963)
Nida (1964)
House (1977)
Delisle (1984)
Newmark (1992)
Lederer (1994)
Toury (1995)
Venuti (1995)
Nord (1999)

TRADUCTION SOURCIERE
verres colors
quivalence formelle
traduction non-dguise
transcodage
traduction smantique
traduction linguistique
(par correspondance)
adquation
trangisation
traduction instrumentale

TRADUCTION CIBLISTE
verres transparents
quivalence dynamique
traduction dguise
traduction
traduction communicative
traduction interprtative
(par quivalence)
acceptabilit
domestication
traduction documentaire

Les dernires recherches et thories en matire de traduction essaient de discrditer la


toute-puissance de cette dichotomie, en acceptant son existence mais en validant en mme
temps un continuum allant de la traduction littrale la traduction libre. Le choix de la
mthode se dfinira dornavant en fonction du but du texte traduire et de lintention de
lauteur du texte dorigine. Voici les propositions de Peter Newmark (p. 70) et de Christiane
Nord.
ACCENT SUR LA LANGUE DORIGINE
Traduction mot--mot
Traduction littrale
Traduction fidle
Traduction smantique

ACCENT SUR LA LANGUE DARRIVEE


Adaptation
Traduction libre
Traduction idiomatique
Traduction communicative

Proposition en V de P. Newmark

TRADUCTION DOCUMENTAIRE
Traduction interlinaire
Traduction littrale
Traduction philologique
Traduction exotisante

TRADUCTION INSTRUMENTALE
Traduction quifonctionnelle
Traduction htrofonctionnelle
Traduction homologue

Proposition de Ch. Nord, selon la fonction du texte darrive

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

8.1.2. Rapport entre ces mthodes et la notion de traduction fidle


Comme nous pouvons le voir, sur la proposition de P. Newmark la traduction fidle est
une mthode de traduction, tout comme la traduction littrale, la traduction libre ou
ladaptation. Il la dfinit comme la traduction qui essaie de reproduire le signifi contextuel
exacte de loriginal en respectant les contraintes imposes par les structures grammaticales
de la langue darrive. Ce type de traduction se veut fidle aux intentions de lauteur et au
texte en langue de dpart.
Nous avons dj parl de la traduction fidle comme notion quivalente celle de
traduction littrale. Mais dun point de vue plus large, la fidlit en traduction ne se
contente pas seulement dtre une mthode : il sagit dune notion beaucoup plus large qui
se rfre gnralement la relation entre les textes source et cible (Nord, 1998 : 149)
sans pour autant caractriser sa nature (Hurtado, 2008 : 202). Ce lien entre le texte de
dpart et sa traduction est compris de diffrentes manires, toujours sur un axe allant de la
servitude au texte dorigine ladaptation libre, en passant par la iusta via media
(Steiner) ou par la transmission du sens (Lederer). Cette fidlit sera donc tributaire dau
moins trois facteurs : la subjectivit (du fait de la participation du traducteur), lhistoricit
(rpercussions sur le contexte social et historique) et la fonctionnalit (selon le type de texte,
la langue et le moyen de transmission, la finalit de la traduction) (Hurtado, 2008 : 202).
Christiane Nord (1998 : 149) introduit, avec son classement de traductions sur la base des
fonctions et ct de la dj classique notion de fidlit, la notion de loyaut
( responsabilit du traducteur envers ses partenaires dans linteraction traductionnelle .

Activit
II. Quelle stratgie de traduction serait-elle la plus adquate chacune des situations
prsente ci-dessous ?
a. Traduction dun texte ralis par un anthropologue qui dsire se familiariser avec le
mode dexpression, le mode dargumentation, les images employes et les structures de la
langue dun groupe ethnolinguistique quil tudie.
b. Traduction de Cent ans de solitude, de Gabriel Garcia Marquez, vers le finlandais.
c. Texte rdig en anglais o on fait mention de quelques mesures anglo-saxonnes mais
dont la traduction est destine tre publie dans une revue pour enfants, en Espagne.
d. Traduction du roman de Victor Hugo Les misrables, destine sa publication dans la
collection Lecture facile .
e. Traduction dun texte, commande titre exploratoire, pour quun spcialiste puisse
avoir une ide gnrale du contenu du texte dorigine.
f. Traduction de la bande dessine Asterix vers lespagnol.
g. Traduction de la bande dessine Mafalda vers le franais.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

8.2. Les techniques (ou procds) de traduction


Les techniques ou procds de traduction semploient pour rsoudre des problmes au
niveau de la phrase ou des units linguistiques plus petites que le texte complet.
Lemprunt lexical (prstamo lingstico) : transfert dun mot de la langue de dpart dans la
langue darrive, soit pour des raisons d'usage, soit pour des raisons d'absence d'quivalent,
soit encore pour crer un effet rhtorique (couleur locale, humour etc.). Ce que lon transfre
gnralement, ce sont les noms propres, les noms de journaux ou de revues, les titres des
livres ou des films nayant pas encore t traduits, etc. Et aussi certains mots snobs ou
dautres qui ne trouvent pas un quivalent exact dans la langue darrive et qui, de par leur
usage, ont t accepts sans modification par la communaut linguistique cible. Exemples
demprunts en espagnol
DU FRANAIS

DE LITALIEN

DE L'ANGLAIS

DAUTRES

ET EN FRANAIS,
DAUTRES

LANGUES

LANGUES

chic
impasse
glamour
belle poque
eau de toilette

cappuccino
dolce vita
pizza

by-pass
fashion
cool
proofreading
holding
cluster

puma (du
quechua)
opus (du latin)
titan (du grec)

macho (esp)
torero (esp)
conquistador
(esp)
gnocchi (ita.)
ad hoc (lat.)

Lemprunt naturalis (extranjerismo) : emprunt dont la phontique et la morphologie ont t


adaptes la langue darrive. Exemples demprunts naturaliss en espagnol
DU FRANAIS

DE LITALIEN

DE L'ANGLAIS

DAUTRES

ET EN
FRANAIS,
DAUTRES
LANGUES

LANGUES

pantaln
oquis
restorn / restaurante capuchino
chal
yogur (> du turc)

ftbol
tenis
bsquet
gol
gisqui

perestroika

raviolis (ita.)

Lquivalent culturel (adaptacin) : traduction approximative dun terme culturel de la


langue de dpart par un autre terme culturel de la langue darrive. Exemples :
LANGUE DE DEPART
[EN] yard (unit de mesure anglo-saxone)
[FR] Rgions et dpartements (en France)

LANGUE DARRIVEE
[FR] mtre (unit du systme international
de mesure)
[ES] Provincias y departamentos (en
Argentine)

Le calque (calco) : le calque traduit littralement le mot ou lexpression de la langue de


dpart. Il sagit dun emprunt qui a t traduit. Exemples :
LANGUE DE DEPART

LANGUE DARRIVEE

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

[EN] United States of America


[EN] football
[EN] sky-scraper
[EN] honeymoon
[EN] Iron Lady
[FR] march aux puces
[FR] guerre froide

[FR] tats-Unis dAmrique


[ES] Estados Unidos de Amrica
[ES] balompi
[FR] gratte-ciel
[ES] rascacielos
[FR] Lune de miel
[ES] Luna de miel
[FR] Dame de fer
[ES] Dama de hierro
[ES] mercado de pulgas
[ES] guerra fra

La traduction littrale (traduccin literal) : procd qui consiste traduire la langue source
sans effectuer de grands changements dans lordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales, et tout en restant correct et idiomatique. Exemples : les citations.
La transposition (transposicin) : procd qui entrane un changement de catgorie
grammaticale dun mot en passant dune langue lautre. Exemples :
LANGUE DE DEPART
Lobjectif de sa premire partie est daider
les organismes nationaux et internationaux
()
() cohrentes et comparables aux fins de
lanalyse de la stabilit financire ()

LANGUE DARRIVEE
La primera parte se propone ayudar a los
organismos nacionales e internacionales
()
() coherentes y comparables con el fin de
analizar la estabilidad financiera ()

La modulation (modulacin) : procd impliquant un changement de point de vue afin


dviter lemploi dun mot ou dune expression qui passe mal dans la langue darrive. Il
permet aussi de tenir compte des diffrences dexpression entre les deux langues : passage
de labstrait au concret, de la partie au tout, de laffirmation la ngation. Exemples :
LANGUE DE DEPART
LANGUE DARRIVEE
Les occupations auxquelles il passe la plus Las tareas en las que pasa largas horas
grande partie de ses heures.
del da.
Le milieu avec lequel il est en contact.
El medio en el cual se mueve.
Il ma dit de ne plus rien dire.
Me dijo que me callara.
Lquivalence (equivalencia) : procd consistant traduire un message dans sa globalit
(surtout utilis pour les exclamations, les expressions figes ou les expressions
idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de dpart et doit
trouver lexpression quivalente approprie et qui sutilise dans la mme situation dans la
langue darrive. Exemples :
LANGUE DE DEPART
Quoi de neuf ? / Quest-ce que tu racontes ?
Occupe-toi de tes oignons. / Cest mon
problme.
Chien mchant. / Attention au chien.
Fumer tue / Fumer est dangereux pour la
sant.

LANGUE DARRIVEE
Qu conts? / Qu decs?
No te metas en mis cosas. / Son cosas
mas.
Cuidado con el perro.
El fumar es perjudicial para la salud

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
Les collocations ou cooccurrences (colocaciones o solidaridades lxicas) : mots qui se
marient et forment un couple indissociable, lun entranant automatiquement lautre. Le
moindre changement risque de provoquer une gne la lecture dun texte traduit, qui
manque alors de naturel et dauthenticit. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui
relie les mots dune langue selon des relations privilgies toujours identiques. tre
conscient de lexistence de ces collocations et savoir les manipuler avec habilet permet de
mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la langue darrive.
Exemples :
LANGUE DE DEPART
LANGUE DARRIVEE
faire un clin dil (et non *clignoter lil)
guiar un ojo
poser une question (et non *faire une hacer una pregunta
question)
Ltoffement (adicin) : gnralement, ce procd consiste traduire une prposition, un
pronom ou un adverbe interrogatif de la langue de dpart par un syntagme verbal ou nominal
en langue darrive. Il est souvent utile et mme parfois indispensable dajouter une
prcision en traduisant afin dobtenir le mme effet que dans la langue de dpart.
Ltoffement permet galement de parvenir une formulation plus authentique que la simple
traduction littrale. Exemples :
LANGUE DE DEPART
Dej al nio con su ta.
Para mi sorpresa, no dijo nada.

LANGUE DARRIVEE
Elle laissa lenfant la garde de sa tante.
A ma grande surprise, il na pas dit un mot.

Le procd contraire ltoffement sappelle dpouillement (supresin).


LANGUE DE DEPART
LANGUE DARRIVEE
a partir de 1950
ds 1950
Le pregunt las razones que motivaron en Il lui a demand pourquoi elle avait fait une
ella tal tontera.
telle btise.
La note du traducteur (nota del traductor) : il sagit dune remarque que le traducteur fait en
bas de page ou la fin du document pour donner des prcisions quil ne peut pas inclure
dans le corps du texte.
LANGUE DE DEPART
LANGUE DARRIVEE
Dans un releve de notes belge : Section de Seccin de calificacin (1)
qualification
N. del T.: (1) En el sistema educativo belga,
la seccin de calificacin prepara a los
estudiantes para ingresar a la vida activa.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

************************************
Rfrences bibliographiques
Pour les mthodes
EL-MEDJIRA, Nassima (2001). Fidlit en traduction ou l'ternel souci des traducteurs dans
Translations Journal, vol. 5 n 4.
GARCA YEBRA, Valentn (1997). Teora y prctica de la traduccin, 3. ed, vol. I.
GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la Traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui,
demain. Bruxelles : De Boeck.
HURTADO ALBIR, Amparo (2008). Traduccin y traductologa. Introduccin a la Traductologa. 4 ed.
Espaa: Ctedra.
LAROSE, Robert (1989). Thories contemporaines de la traduction. Qubec : Presses de lUniversit
du Qubec.
LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif. Paris : Hachette.
NEWMARK, Peter (1987). Manual de traduccin. Trad. de langlais par Virgilio Moya (2006). Madrid :
Ctedra.
NORD, Christiane (1997). La traduction : une activit cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes. Trad. de langlais par Beverly Adab (2008). Coll. Traductologie. Arras : Artois
Presses Universit.
SCHLEIERMACHER, Friedrich (1999). Des diffrentes mthodes du traduire (Confrence lue le 24 juin
1813 l'Acadmie Royale Des Sciences de Berlin.), traduit par Antoine Berman. Seuil, Points
Essais.
Disponible
sur
http://www.philo5.com/Les
philosophes
Textes/Schleiermacher_MethodesDuTraduire.htm (date de la dernire consultation : mars 2016).

Pour les techniques


CHUQUET, Hlne et Michel PAILLARD (1987). Approche linguistique des problmes de traduction
anglais-franais. France : Ophrys.
GUIDERE, Mathieu (2008). Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui,
demain. Bruxelles : De Boeck.
LAROSE, Robert (1989). Thories contemporaines de la traduction. Qubec : Presses de lUniversit
du Qubec.
LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif. Paris : Hachette.
NAVILLI, Egle (2008). Didctica de la traduccin, cours de formation post-universitaire. Facult des
langues, Universit nationale de Crdoba, Argentine.
NEWMARK, Peter (1987). Manual de traduccin. Trad. de langlais par Virgilio Moya (2006). Madrid :
Ctedra.
NORD, Christiane (1997). La traduction : une activit cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes. Trad. de langlais par Beverly Adab (2008). Coll. Traductologie. Arras : Artois
Presses Universit.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

9. La comptence traductionnnelle ou comptence en traduction


9.1. Traduire : difficile ou complexe ?
Comme nous lavons vu partir des dfinitions donnes, la traduction est un acte de
communication. Et comme tout acte communicatif, les difficults qui en dcoulent ne sont
pas sans importance. Traduire entrane le besoin de rsoudre des problmes, qui dcoulent
tant du texte source que du traducteur.
Traduire est donc difficile ou complexe ? La difficult est une question propre au traducteur :
elle nest pas fournie par le texte mais mane plutt dun manque de connaissances ou de
moyens de la part du traducteur. La complexit, par contre, provient du texte et du fait de
devoir attaquer plusieurs fronts la fois au moment de traduire.
Pour arriver bon port, non seulement tous nos efforts mais aussi toutes nos comptences
doivent tre mises au service de la traduction.

Daprs vous, quappelle-t-on comptence en traduction ?


9.2. La comptence de traduction (C. T.)
La comptence de traduction est un systme sous-jacent de connaissances, aptitudes et
habilets ncessaires pour traduire. Elle se compose de sous-comptences dont le rapport
des unes avec les autres est hirarchique et sactualise dans chaque nouvelle traduction. En
effet, linteraction et la hirarchie de ces sous-comptences varient selon la direction (version
[FR>ES], thme [ES>FR]), la paire de langues de travail, la spcialit du texte (juridique,
littraire, mdical, etc.), le degr dexprience du traducteur, le contexte de traduction
(commande, dlais, tarifs, etc.). Le modle de C. T. suivi, propos par le groupe de
recherche en traduction PACTE (Barcelone), considre la sous-comptence stratgique
comme la plus importante, car elle joue un rle prpondrant dans la mesure o elle
contrle le processus de traduction et sert combler les dficiences concernant le reste des
sous-comptences .
9.3. Les sous-comptences
Sous-comptence bilingue : connaissances essentiellement oprationnelles, ncessaires
pour la communication en deux langues. Ce sont des connaissances pragmatiques,
sociolinguistiques, textuelles et lexico-grammaticales ncessaires pour bien comprendre la
langue de dpart et mieux produire dans la langue darrive. Faisant partie de la souscomptence bilingue, Daniel Gile (2005) distingue une composante rdactionnelle, qui
repose son tour sur deux aspects : un savoir (connaissance des normes professionnelles
applicables, du march, des sources dinformation, des outils informatiques, etc.) et un
savoir-faire (techniques de la recherche documentaire, prise de dcisions informationnelles
et linguistiques dans la rdaction du texte darrive, valuation des sources dinformation,
utilisation des outils informatiques, etc.).
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Sous-comptence extralinguistique : connaissances essentiellement dclaratives, implicites


et explicites, sur le monde en gnral et dans des domaines particuliers. Ce sont des
connaissances biculturelles, encyclopdiques et thmatiques.
Sous-comptence de connaissances en traduction : connaissances des principes qui
rgissent la traduction et les aspects professionnels. Les connaissances des principes de la
traduction concernent lunit de traduction, les processus requis, les mthodes et les
techniques utilises, ainsi que les diffrents types de problmes. Les connaissances en
rapport avec la traduction professionnelle concernent le march du travail (associations
professionnelles, tarifs, etc.), les diffrents types de commande et de destinataire, les codes
dontologiques et lthique professionnelle, etc.
Sous-comptence
instrumentale :
connaissances
essentiellement
oprationnelles
concernant lutilisation des sources de documentation et les technologies de linformation et
de la communication (TIC) appliques la traduction (dictionnaires en tout genre,
encyclopdies, grammaires, aides la rdaction, textes parallles, corpus lectroniques,
moteurs de recherche, etc.).
Sous-comptence stratgique : connaissances oprationnelles permettant lefficacit du
processus de traduction et la rsolution des problmes rencontrs (linguistiques,
pragmatiques, culturels). Il sagit dune sous-comptence cl qui a un impact sur toutes les
autres et les met en relation tant donn quelle contrle le processus de traduction. Cette
sous-comptence permet de planifier le processus et dlaborer le projet de traduction (choix
de la mthode requise), dvaluer le processus et les rsultats partiels obtenus en fonction
de lobjectif final poursuivi, dactiver les diffrentes sous-comptences afin de compenser
certaines lacunes, reprer les problmes de traduction et appliquer les procdures
permettant de les rsoudre (dtection des problmes, reconnaissance des problmes, prise
de dcisions, rparation des fautes, correction, rflexion).
Sous-comptence psychophysiologique : composants cognitifs (mmoire, attention), aspects
attitudinaux (curiosit intellectuelle, rigueur, persvrance, esprit critique) et mcanismes
psychomoteurs (lecture, criture). Ce sont des composants cognitifs tels que la mmoire, la
perception, lattention et lmotion, des aspects attitudinaux tels que la curiosit intellectuelle,
la persvrance, la rigueur, lesprit critique, la connaissance de soi et la confiance en soi,
savoir valuer ses capacits, la motivation, etc., et des habilets telles que la crativit, le
raisonnement logique, lanalyse et la synthse, etc.
Sous-comptence de transfert : savoir raliser correctement le processus de traduction,
savoir : comprendre le texte dorigine et le r-exprimer en langue darrive selon la finalit de
la traduction et les caractristiques du destinataire.

A votre avis, quelle est la sous-comptence la plus importante ? Pourquoi ?

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Activits
I. Quel(s) sous-comptence(s) a(ont) fait dfaut au moment de raliser les traductions
prsentes ci-dessous ?
a.

b.

c.

d.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

e.

f.

g.

h.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

i.

j.

II. Vous tes traducteur indpendant. Une agence de traduction vous envoie les textes cidessous pour que vous vous chargiez de leur traduction ou adaptation vers la langue
espagnole, variante argentine. Les textes rsultants seront publis en juillet, sous forme de
dpliant, et distribus dans les siges de diffrents organismes concerns pour diffusion.
Quels sont les comptences principales que vous devez mettre en jeu pour mener bout la
traduction ou adaptation de chaque texte ? Justifiez votre rponse.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

a.
LUNICEF et le sport : ces champions qui nous soutiennent
Lionel Messi, David Beckham, Sergio Ramos, Serena Williams, Novak Djokovic, Pau
Gasol, Manu Ginobilli, Camille Lacourt, Renaud Lavillenie, Cline Dumerc, Tessa
Worley, Rio Mavuba Nombreux sont les grands champions engags aux cts de
lUNICEF pour faire entendre la voix des enfants du monde et faire respecter leurs
droits. Dcouvrez-les Et rejoignez-nous !
Le sport est un outil indispensable et essentiel au dveloppement des enfants, et, au-del, de la
socit et de la paix.
LUNICEF met en place des programmes utilisant le pouvoir du sport et la notorit de grands
champions afin daider tous les enfants, quils soient exclus, discrimins, orphelins, anciens enfants
soldats, ou encore souffrant de handicap
Vritables modles et sources dinspiration pour les jeunes, les sportifs de haut niveau engags aux
cts de lUNICEF jouent un rle primordial en transmettant des valeurs fortes aux enfants, et en
faisant connatre la situation des plus vulnrables au monde entier. LUNICEF peut compter sur de
nombreux champions de diffrents sports qui soutiennent notre action au quotidien et mettent leur
notorit au service de la cause des enfants.
(Publi le 26 juin 2015 sur
https://www.unicef.fr/article/l-unicef-et-le-sport-ces-champions-qui-nous-soutiennent)

b.
Dclaration dune mission du FMI au terme de sa visite en Cte dIvoire
Une mission du Fonds montaire international (FMI) conduite par M. Dan Ghura a sjourn Abidjan
du 29 fvrier au 15 mars 2016 pour mener les consultations au titre de lArticle IV des statuts du FMI.
A lissue de la mission, M. Ghura a fait la dclaration suivante :
De trs bons rsultats conomiques ont t enregistrs par la Cte dIvoire pendant les quatre
dernires annes couvertes par lAccord au titre de laccord de la Facilit Elargie de Crdit (FEC). La
croissance du PIB a t forte, permettant ainsi une rduction de la pauvret et les dsquilibres
macroconomiques ont t contenus. []
(Publi le 15 mars 2016 sur http://www.imf.org/external/french/np/sec/pr/2016/pr16112f.htm)

c.
La Journe internationale de la femme : le 8 mars 2016
[] La Journe dbutera par linauguration de la Semaine des arts
HeForShe, en prsence dactrices et acteurs de renom et de
fonctionnaires des Nations Unies et de la Ville de New York. Cette nouvelle initiative dONU Femmes
vise mobiliser la communaut artistique en faveur de lgalit des sexes. Lambassadrice de bonne
volont dONU Femmes, Emma Watson, lambassadeur de bonne volont de lUNESCO et avocat
des ODD Forest Whitaker, la premire dame de la Ville de New York Chirlane McCray, la Directrice
excutive dONU Femmes Phumzile Mlambo-Ngcuka, le directeur artistique du Public Theater Oskar
Eustis et bien dautres encore participeront la crmonie douverture. La Semaine des arts
HeForShe, qui se droulera du 8 au 15 mars 2016, compte sur plus de 30 partenaires dans toute la
ville de New York ballets, opras, spectacles Broadway, concerts, reprsentations thtrales,
cinmas, galeries dart et muses pour promouvoir lgalit des sexes et les droits de la femme;
une partie des recettes sera reverse ONU Femmes. []
(Publi en mars 2016 sur http://www.unwomen.org/fr/news/in-focus/international-womens-day)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

***********************************
Rfrences bibliographiques
GILE, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, lapprendre. Coll. Linguistique nouvelle. Paris :
PUF.
NAVILLI, Egle (2008). Didctica de la traduccin, cours de formation post-universitaire. Facult des
langues, Universit nationale de Crdoba, Argentine.
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisicin , in Quaderns. Revista de traducci,
n 6, pp. 39-45.
PACTE (2007). La comptence de traduction. Une validation exprimentale , in Colloque
International Profession : traducteur . ESIT, Paris, 9 et 10 novembre.
PACTE (2007). Une recherche empirique exprimentale sur la comptence de traduction , in D.
Gouadec (d.) Actes du Colloque International : Quelle formation pour le traducteur ? Paris : La
Maison du dictionnaire, pp. 95-116.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

10. Environnement de travail du traducteur


Si nous sommes loin de la plume et du papyrus qui ont servi Saint-Jrme pour la
traduction de la Vulgate, version latine de la Bible traduite de l'hbreu, nous avons quand
mme du mal dlaisser compltement le stylo bille et le brouillon plein de notes
entasses les unes sur les autres.
Cependant, de nos jours, un trs grand pourcentage de notre mtier se fait avec un
ordinateur (dans beaucoup de cas, nous ne connaissons mme pas nos employeurs et ils ne
connaissent non plus leurs employs !), et les dlais de plus en plus courts nous obligent
exploiter au maximum les ressources virtuelles.
Ces lignes prsentent de manire gnrale quelques outils informatiques disponibles et la
porte des traducteurs.
Les ressources informatiques peuvent se classer en deux catgories : le matriel (hardware)
et le logiciel (software).
Ordinateur
MATERIEL

Imprimante
Scanner
Suites bureautiques (OpenOffice [gratuit], MS Office1)
Logiciels de traitement
visionneuses, etc.)

LOGICIEL

des

documents

([d]compression,

OCR,

Logiciels daide la traduction (OmegaT [gratuit], SDL, Transit,


WordFast, Dj Vu, etc.)
Point daccs Internet et courrier lectronique
Antivirus (AVG [gratuit], Avira, Norton, Panda, Kaspersky, etc.)

10.1. Les outils daide la traduction


Voici un panorama gnral des diffrents outils et programmes informatiques ncessaires de
nos jours la pratique de la traduction. Le fonctionnement de ces outils est abord
sommairement, mais une liste est propose pour que vous puissiez approfondir vos
recherches et satisfaire votre curiosit.
10.1.1. La traduction automatique
Tant mythifie que critique, la traduction automatique ne peut pas pour autant nous laisser
indiffrents. De grandes quantits de textes traduire qui circulent parmi nous dans
lactualit bnficient des bienfaits de ce moyen informatique. Il faut cependant que le
traducteur, devenu ici plutt un rviseur, apprenne sen servir et prenne son temps pour
mettre jour les ressources de son logiciel.

Les logiciels propritaires nomms dans ce cours sont donns titre indicatif et seulement des fins
pdagogiques.

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Il faut avouer que la traduction automatique facilite normment la tche dans des
organisations ou des entreprises qui ont besoin de traduire de grosses quantits de textes
en trs peu de temps (chose impossible accomplir par une personne, mme pas par
plusieurs). Cest le cas, par exemple, des organisations internationales, de lUnion
europenne, de certains journaux, etc. Il faut dire aussi que le fait de traduire avec ces
systmes rduit de manire consquente les cots de traduction (entre 35 % et 70 %).
Cependant, il ne faut pas oublier (les employeurs ne doivent pas loublier !) que ces logiciels
restent toujours des logiciels : ils ne peuvent pas accomplir des tches intellectuelles, ils ne
tiennent pas compte du contexte extralinguistique, de la situation de communication, ils
manquent de bon sens au moment de prendre une dcision, ils ne font pas la diffrence
entre lexplicite et limplicite, etc.
Pour que la traduction faite par ce type de programme soit acceptable, il faut que le texte de
dpart utilise des phrases courtes ayant une syntaxe simple, peu de pronoms, lexique sans
ambigit, etc. : cest ce que lon appelle un texte rdig en un langage contrl . La
prparation de loriginal est trs importante (pr-dition), au point que certaines entreprises
ou institutions ont labor un guide de style spcialement ddi la rdaction de ces textes.
videmment, la phase de rvision est indispensable si lon veut obtenir un texte de qualit
acceptable (post-dition).
La traduction automatique se fait gnralement phrase par phrase, sans se soucier du lien
existant entre la phrase traduite et celles qui la prcdent ou la suivent.
Le programme ne reconnat pas largument, le sujet, lide centrale du texte.
La prcision des expressions dans la langue darrive disparat.
Certains systmes permettent lutilisateur dajouter ses propres bases de donnes, afin
de respecter une certaine terminologie et ses diffrents choix au long de la traduction.
Les cots diminuent lorsquil sagit de traduire rgulirement des documents rdigs en
langage contrl.
Certains portails Internet proposent des services de traduction automatique gratuite, tels
que :
Moteurs de recherche
Google
Orange (Systran)
Entreprises (avec un nombre de caractres traduire gnralement limit)
Prompt
Reverso
Systran (limit, la version full est la vente)
WorldLingo

Moteurs de traduction la vente (avec un nombre de caractres traduire illimit)


Power Translator
Reverso
Systran

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

10.1.2. La traduction assiste par ordinateur


Les systmes de traduction assiste par ordinateur (TAO, CAT en anglais) comprennent un
ensemble de programmes informatiques qui aident le professionnel traduire des textes de
manire rapide mais pas automatique. la diffrence des moteurs de traduction
automatique, ce nest pas le logiciel qui ralise la traduction mais le traducteur. Ces logiciels
sont censs aider le professionnel augmenter son rythme de production tout en crant des
traductions de qualit.
De manire trs gnrale, nous pouvons distinguer deux types de TAO : celles qui travaillent
avec des mmoires de traduction, et celles qui ne le font pas.

10.1.2.1. Les mmoires de traduction


Les mmoires de traduction (MT) enregistrent automatiquement la traduction faite par le
professionnel, et la rcuprent lorsquun segment quivalent ou similaire rapparat dans le
mme texte ou dans un autre. De cette manire, les segments qui se trouvent dj dans la
mmoire devront seulement tre contrls.
Ces systmes de MT sont utiles en ce quils permettent de conserver une certaine
cohrence terminologique et stylistique, surtout lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur
un mme projet. En outre, il est possible de crer une base de donnes terminologique
relie directement la MT.
Grce lutilisation des mmoires de traduction, le traducteur pargne du temps et des
efforts. C'est pourquoi les clients (surtout les agences ou les entreprises de traduction)
gnralement demandent une rduction des tarifs, qui sappliquera sur les segments dj
traduits. Certains de ces systmes incluent un outil permettant de compter les mots du
document et d'tablir la diffrence entre les nouveaux mots du texte et les mots se trouvant
dj dans la MT.
Malgr les avantages de ces outils, nous pouvons quand mme numrer quelques
inconvnients qui dcoulent directement de leur manire de grer les textes : souvent, il y a
un appauvrissement remarquable de la langue darrive, le traducteur doit se limiter
rutiliser des expressions et des tournures qui ne lui appartiennent pas, ce qui empche le
dveloppement de son style langagier et de sa crativit, les fautes qui ne sont pas
corriges (par ignorance ou par ngligence) se rptent et se transfrent dautres textes,
les corrections sont souvent lentes et ennuyantes. Si les MT ne sont pas rgulirement
entretenues, leurs dsavantages lemporteront sur leurs avantages, produisant ainsi des
traductions de mauvaise qualit.
Parmi les programmes travaillant avec une mmoire de traduction, nous pouvons distinguer :
Ceux qui sintgrent un programme informatique
Logiciel libre
Ooxlate (projet arrt pour le moment)
Logiciels propritaires
AcrossTank (Across, qui offre une version gratuite pour les traducteurs indpendants)
__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________
SDL
Wordfast (WordFast)
Ceux qui ne sintgrent pas un programme informatique
Logiciels gratuits
GlobalSight
OmegaT
Similis Freelance
Wordfast (ancienne version gratuite)
Logiciels propritaires
Dj Vu (Atril)
MemoQ
MultiTrans
SDL
Transit
Ceux spcialement conus pour un projet de traduction en particulier
Gtranslator (cr pour la traduction des programmes de Linux)
***********************************
Rfrences bibliographiques
COISSON, Josefina et Nora MOLINA (2009). El camino que transita la traduccin en el siglo XXI:
paradojas y sorpresas de la prctica traductora in Actas de las II Jornadas Internacionales de
Traductologa. Crdoba, Argentine.
GONZLEZ, Gabriela (2005). Entorno informtico de trabajo y traduccin automtica , cours
dactualisation professionnelle. Facult des langues, Universit nationale de Crdoba, Argentine.
GONZALEZ, Gabriela (2006). Entorno real del traductor virtual? , cours dactualisation
professionnelle. Ordre des traducteurs asserments de la province de Crdoba, Argentine.
OLIVER, Antoni et al. (2007). Traduccin y tecnologas. Barcelone : Editorial UOC.
Computer assisted translation , dans http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
(date de la dernire consultation : mars 2016).

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

ANNEXE I
Jeux vido
Source : http://www.jeuxvideo.com/jeux/nintendo-3ds/00042208-fire-emblem-awakening.htm (avril 2013).

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Logiciels

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Pomes

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Rcits

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Sous-titrages

Source : http://blip.tv/in-my-name/be-the-generation-french-subtitles-1297671 (avril 2013)

Source : http://www.csa.fr/ (avril 2013)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

Surtitrage

Source :
2013)

http://catedratelefonica.ulpgc.es/blog/theop4all/files/2011/11/Ejemplo-de-sobretitulado_01.png

(avril

Source : http://www.surtitrages-opera.com/fr/surtitrages-opera.php (avril 2013)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

ANNEXE II
Source : http://www.a-propos.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=78&Itemid=121&lang=fr (mars 2016)

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCS

MTODOS Y TCNICAS DE LA TRADUCCIN


__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________
Trad. Mara Laura Perassi

Você também pode gostar