El documento define las técnicas de traducción como métodos para lograr equivalencia entre idiomas. Describe dos tipos principales de técnicas: directas como préstamo y calque que traducen elementos estructurales directamente, y oblicuas como modulación y reformulación que cambian la estructura para preservar el significado. Luego enumera ocho técnicas específicas como préstamo, calque, traducción literal, transposición, modulación, reformulación, adaptación y compensación, y proporciona ejemplos e ilustrac
El documento define las técnicas de traducción como métodos para lograr equivalencia entre idiomas. Describe dos tipos principales de técnicas: directas como préstamo y calque que traducen elementos estructurales directamente, y oblicuas como modulación y reformulación que cambian la estructura para preservar el significado. Luego enumera ocho técnicas específicas como préstamo, calque, traducción literal, transposición, modulación, reformulación, adaptación y compensación, y proporciona ejemplos e ilustrac
El documento define las técnicas de traducción como métodos para lograr equivalencia entre idiomas. Describe dos tipos principales de técnicas: directas como préstamo y calque que traducen elementos estructurales directamente, y oblicuas como modulación y reformulación que cambian la estructura para preservar el significado. Luego enumera ocho técnicas específicas como préstamo, calque, traducción literal, transposición, modulación, reformulación, adaptación y compensación, y proporciona ejemplos e ilustrac
Una traduccin verbal tcnica es un mtodo concreto para lograr traductores
de equivalencia. Mtodo difiere ltima traduccin afecta a un Todo el texto, mientras que el uso de diferentes tcnicas es oportuna. 2) clasificar las tcnicas de traduccin: Tcnicas de Traduccin directa: Tcnicas de traduccin directa se utilizan cuando los elementos estructurales y conceptuales de la lengua de partida, pueden convertirse en el idioma de destino. tcnicas de traduccin directa incluyen: -Borrowing, Calque y la traduccin literal. Tcnicas de Traduccin: oblicuas se utilizan cuando los elementos estructurales o conceptuales de la lengua de origen no pueden traducirse directamente sin alterar el significado o molestar a los elementos gramaticales y estilsticas de la lengua meta. 3) Tipos de nombres de traducciones tecnicas: tcnicas de traduccin directa incluyen: -Prstamo, - Calque - Traduccin literal tcnicas de traduccin oblicuas incluyen: -Transposicin -Modulacin -Reformulation O equivalencia -Adaptacin -Compensacin 3) Hacer un definitivo de cada unos 8 definiciones: 1) Tomar prestado: es la toma de las palabras directamente de un idioma a otro sin necesidad de traduccin. Muchas palabras inglesas son "prestadas" en otros idiomas; por ejemplo, el software en el campo de la tecnologa y el funk en la cultura. Ingls tambin toma prestado numerosas palabras de otros idiomas; abbatoire, cafetera, pasado de moda y CV del francs; hamburguesa y jardn de infancia del alemn; bandana, almizcle y el azcar del snscrito. palabras tomadas a menudo se imprimen en cursiva cuando se consideran "extranjeras".
2) CALCO: calco o prstamo de traduccin (en s misma un calco del alemn
Lehnbersetzung) es una frase prestada de otro idioma y traducido literalmente, palabra por palabra. A menudo se los ve en campos especializados o internacionalizados, como garanta de calidad (aseguramiento de Calidad, assurance qualit tomado de Ingls). Los ejemplos que han sido absorbidos en Ingls incluyen punto de vista y el jardn de la cerveza del alemn Standpunkt y Biergarten; desayunos desde djeuner francesa (que ahora significa el almuerzo en Europa, pero mantiene el mismo significado de desayuno en Qubec). Algunos calcos pueden llegar a ser ampliamente aceptado en el idioma de destino (por ejemplo, punto de vista, la terraza y el desayuno y la mosca Espaol peso y la Casa Blanca de peso mosca Ingls y la Casa Blanca). El significado de otros calcos pueden ser bastante oscuro para la mayora de la gente, especialmente cuando se trate de vocaciones o temas como la ciencia y el derecho especficos. Solucin de Compromiso es un trmino jurdico espaol tomada de la solucin de compromiso Ingls y aunque los abogados espaoles entienden, el significado no se entiende fcilmente por el lego. Un calco sin xito puede ser muy poco natural, y puede causar el humor no deseada, a menudo interpretado como una indicacin de la falta de experiencia del traductor en el idioma de destino. 3) La traduccin literal: Una traduccin palabra por palabra puede ser utilizada en algunos idiomas y en otros no depende de la estructura de la oracin: El equipo this Trabajando para Terminar El Informe se traducira en Ingls ya que el equipo est trabajando para terminar el informe. A veces funciona ya veces no lo hace. Por ejemplo, la frase espaola anterior no podra ser traducido al francs o alemn Usando esta tcnica debido a que las estructuras de frases en francs y alemn son diferentes. Y debido a que una frase puede ser traducida literalmente al otro lado idiomas no significa que todas las oraciones se pueden traducir literalmente. El equipo experimentado this Trabajando para Terminar El Informe se traduce en Ingls como El experimentado equipo est trabajando para terminar el informe ( "experimentado" y "equipo" estn invertidos). 4) Incorporacin: Este es el proceso en el que las partes del discurso cambian su secuencia cuando se traducen (bola azul se convierte en bleue boule en francs). Es en cierto sentido un cambio de clase de palabras. Las estructuras gramaticales son a menudo diferentes en diferentes idiomas. A l le gusta la natacin se traduce como Er schwimmt GERN en alemn. La transposicin se utiliza a menudo entre Ingls y espaol debido a la posicin preferida del verbo en la oracin: Ingls tiene a menudo el verbo cerca del comienzo de una oracin; Espaol puede tenerlo ms cerca del final. Esto requiere que el traductor sabe que es posible sustituir una categora de palabra en el idioma de destino sin alterar el significado del texto de origen, por ejemplo: Ingls Tejido a mano (sustantivo + participio) se convierte en Espaol Tejido a Mano (participio + locucin adverbial) . 5) Modulacin: Modulacin consiste en utilizar una frase que es diferente en los idiomas de origen y de destino para transmitir la misma idea: Te lo dejo
significa, literalmente, se lo dejo a usted, pero se traduce mejor como puede
tenerlo. Se cambia la semntica y desplaza el punto de vista de la lengua de partida. A travs de la modulacin, el traductor genera un cambio en el punto de vista del mensaje sin alterar sentido y sin generar una sensacin de incomodidad en el lector del texto de destino. Se utiliza a menudo en el mismo idioma. Las expresiones Es Fcil de entendre (es fcil de entender) y No Es complicado de entendre (no es complicado de entender) son ejemplos de modulacin. Aunque tanto el mismo significado, es fcil de entender, simplemente transmite "facilidad", mientras que no es complicado de entender implica una suposicin previa de dificultad que estamos negando al afirmar que no es complicado de entender. Este tipo de cambio de punto de vista en un mensaje es lo que hace un lector dice: "S, esto es exactamente cmo lo decimos en nuestra lengua". 6) La reformulacin o Equivalencia: Aqu usted tiene que expresar algo de una manera completamente diferente, por ejemplo, en la traduccin de idiomas o eslganes publicitarios. El proceso es creativo, pero no siempre es fcil. Le han traducido la pelcula El sonido de la msica en espaol como La novicia rebelde (El Novato rebelde en Amrica Latina) o Sonrisas y lgrimas (Sonrisas y Lgrimas en Espaa)? Adaptacin 7) Adaptacin: se produce cuando algo especfico de una cultura de la lengua se expresa de una manera totalmente diferente que es familiar o apropiado a otra cultura de la lengua. Se trata de un cambio en el entorno cultural. En caso de pincho (un men de restaurante plato espaol) ser traducido como kebab en Ingls? Se trata de cambiar la referencia cultural en una situacin en la cultura de origen no existe en la cultura de destino (por ejemplo, Francia tiene chistes belgas e Inglaterra tiene chistes irlandeses). 8) Compensacin: En trminos generales, la compensacin se puede utilizar cuando hay algo que no se puede traducir, y el significado que se pierde se expresa en otra parte del texto traducido. Peter Fawcett lo define como: "... haciendo bien en una parte del texto algo que no poda ser traducido en otro". Un ejemplo dado por Fawcett es el problema de traducir los matices de la formalidad de los idiomas que utilizan formas como t informal espaol y formal el usted, Francs tu y vous, y alemn du y sie en Ingls, que slo tiene "t", y expresa grados de formalidad de diferentes maneras. Como Louise M. Haywood de la Universidad de Cambridge dice, "tenemos que recordar que la traduccin no es slo un movimiento entre dos lenguas, sino tambin entre dos culturas. Transposicin cultural est presente en toda la traduccin como grados de adaptacin textual libre desde mximamente traduccin literal, y consiste en la sustitucin de elementos cuyas races se encuentran en la cultura de la lengua fuente con elementos que son indgenas de la lengua de llegada. el traductor ejerce un grado de eleccin en su uso de rasgos indgenas, y, como consecuencia, la traduccin exitosa puede
depender de comando del traductor de supuestos culturales en cada idioma