Você está na página 1de 7

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p.

249-255

Transcriao e hiperfidelidade

Thelma Mdici Nbrega

a entelquia:
o que enracina
e desraza
o que centra
e descentra
o que m
e desimanta
(Opsculo Goetheano, Haroldo de Campos).

A transcriao um conceito de difcil definio. O prprio


Haroldo de Campos, ao longo do tempo, usou-o em diferentes
acepes, para no falar dos muitos outros neologismos que cunhou para se referir s suas tradues de obras magnas da literatura mundial como transparadizao, no caso de Dante,
transluciferao, no de Goethe. Por isso essa obra tradutria to
vria, que mantinha com a criao uma diferena de graus, e no
de essncia, pode ser vista por vrios prismas, entre eles o da
sntese extremamente pessoal entre seus principais inspiradores
no plano literrio, Pound e Mallarm.
249

NBREGA, Thelma Mdici. Transcriao e hiperfidelidade

Pound o nome mais bvio quando se fala de Haroldo e de


seu irmo, Augusto. O processo tradutrio de ambos est indissociavelmente ligado ao make it new poundiano. De modo geral, o
termo transcriao, como transformao do original, costuma
ser confundido com traduo livre, adaptao ou parfrase, a
inveno de um poema a partir de outro. O conceito tambm
evoca a modernizao do poema original por meio de linguagem
atual, enxertos de versos contemporneos extrados de outros poemas ou canes. a mesma viso que se tem do make it new
poundiano, como criatividade ampla do tradutor, que usurpa a
obra para o seu tempo e lugar, afastando-se da literalidade.
Uma parcela da obra tradutria de Haroldo parece ir nessa
direo a esse tipo de produo textual, ele dava o nome de
transluminuras, algumas delas marcadamente parafrsicas,
segundo ele.1 Seriam poemas mais propriamente reimaginados
do que transcriados.2 Um exemplo seria a ode de Horacio,
persicos odi, puer, apparatus, inclusa na seo greguerias e
latinrios de Crisantempo, em que a singeleza bomia do poeta
latino revivida por Haroldo via Noel Rosa:3
Garom, faa o favor,
nada de luxos persas.
Nem me venha com estes
enfeites de tlia.
Rosas? No quero rosas,
se alguma ainda esquiva
Resta da primavera.
Mas a transcriao, para Haroldo, significava acima de tudo
uma postura de fidelidade, ou de hiperfidelidade, como ele dizia:
uma traduo atenta ao modo de construo do poema, a seus
250

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 249-255

aspectos fono-semnticos, sua configurao sgnica. Ou seja,


uma literalidade e uma aderncia ao signo. Uma abordagem
oposta traduo fiel ao contedo e forma mais superficial do
original (mtrica e rima). Segundo ele, esse o territrio por excelncia da transcriao: o plano lingstico, a estrutura intratextual,
o intracdigo.
Haroldo, sem dvida, herdeiro do legado de Pound, que,
em sua potica sincrnica, buscou traduzir os clssicos de uma
perspectiva moderna, resgatando-os do ponto de vista do presente de criao. Ele resume a arte tradutria de Pound em Traduo tradio: economia, concentrao ao mximo do texto portugus em equivalncia ao original, rejeies dos modos de dizer
que alonguem em demasia o verso traduzido, adoo de formas
correntias de linguagem apanhada viva, respeito empostao
do segmento de poema considerado.4 Em Pound, portanto, estaria a modernizao, a aproximao do contexto do tradutor, a
apropriao que abala a primazia do original em proveito da eficcia esttica da traduo na lngua de chegada.5
Mas Haroldo estava igualmente prximo de Mallarm, que
Pound no incluiu em seu paideuma. De fato, todo o seu programa potico, que resultou nos movimentos imagista e depois
vorticista, foi uma reao poesia ps-simbolista anglo-americana, uma tentativa de reform-la.6 Haroldo e os outros poetas concretos, no entanto, desde o incio viram compatibilidades entre a
poesia de Pound e a de Mallarm. Perceberam, com razo, que
ambos os escritores pertenciam mesma linhagem ps-romntica, na contramo do classicismo.
Haroldo relacionou o mtodo ideogrmico, que Pound extraiu de Fenollosa, ao Coup de ds, poema csmico-visual de
Mallarm. Em tradues de haicais de Bash e Li-Tai-Po, publicadas em 1958, bem como em sua coletnea de poemas chineses,
diferena do mtodo de Pound, mais imagista, ele adotou um
foco etimolgico, procurando forar a lngua portuguesa a imitar
251

NBREGA, Thelma Mdici. Transcriao e hiperfidelidade

a estrutura morfossinttica do original, ao passo que Pound no


era favorvel importao de estruturas sintticas do idioma estrangeiro.7 Um exemplo o verso de uma ode confuciana, que
Pound traduziu de modo linear como Lady of azure thought, supple
and tall, e Haroldo verteu parataticamente como moa bela/
azul-serena/polpa de cedro, levando em conta a etimologia visual dos ideogramas.
Haroldo radicaliza o mtodo ideogrmico, aproximando-o
da paixo etimolgica de Mallarm e dos precursores deste, os
romnticos alemes, sobretudo o poeta-tradutor Hlderlin, que
levou ao extremo a transformao do alemo sob o impacto da
morfologia e da sintaxe do grego. Haroldo era herdeiro dessa
tradio, tambm vinculada hermenutica cabalista, de fidelidade letra do original. Um dos melhores lugares para observar
essa estratgia a traduo que Haroldo fez do prprio Coup de
Ds. So vrios os momentos em que ele realiza uma aproximao etimolgica na traduo, uma literalidade radical.
Ao propor pensa para pench, ele parte do latin pendere,
(pender, ponderar, pesar), que est na raiz do verbo francs pencher,
causando em portugus uma ambigidade entre o adjetivo pensa e o verbo pensar. Le vieillard vers cette ficou o velho
versus esta, j que versus, no sentido latino, significa em direo
a, recuperando a ambigidade do francs vers, que vem do latim versus (linha escrita, verso). Outro exemplo xito, prximo
do latim exitus, para issu (sada). Em apartado para cart,
comparece um intertexto camoniano (J no alto oceano navegavam,/as inquietas ondas apartando).8 Nessa fidelidade radical,
a etimologia diacrnica se transforma em etimologia sincrnica,
potica, abalando tanto a lngua do original como a lngua da
traduo e incorporando elementos intertextuais que aproximam
o original do contexto luso-brasileiro.
Ao longo de sua trajetria, Haroldo continua a usar essa
ttica de aproximao e afastamento, de chegar raiz da palavra
252

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 249-255

para depois desenraiz-la, de buscar o centro para depois desloclo. Outro exemplo seria a traduo do Qohlet, ou Eclesiastes,
em que a hebraizao do portugus se combina utilizao de
recursos prosdicos de autores brasileiros como Guimares Rosa,
Joo Cabral de Melo Neto e Caetano Veloso.
Sobre essas tradues, Haroldo poderia dizer, como disse a
respeito da traduo que Augusto de Campos fez dos Rubyt de
Omar Khayym traduzidos por Edward Fitzgerald: Fica evidente
que aqui houve no apenas uma transcriao do texto, mas uma
recriao do extratexto (do qual fazem parte tanto o referente
contextual quando o intertexto citacional). Make it new.9 Para
Haroldo, portanto, o emblema poundiano significava que a
transcriao do texto, visando literalidade, deveria levar transformao criativa do extratexto modernizao do contexto histrico, muitas vezes atravs da incorporao de intertextos que
aproximam a traduo do presente de criao. Assim, passado e
presente, literalidade e criatividade, nacional e estrangeiro no se
excluem mas mantm uma relao dialtica e vital.
Pode-se dizer que essa sntese, essa combinao de contrrios, a contribuio original de Haroldo teoria e prtica da
traduo. A tenso entre esses plos garante a fora e a vitalidade de suas tradues. Assim, o conceito de transcriao suspende
e desloca a dicotomia fidelidade/criatividade. Paradoxalmente,
o excesso de fidelidade, a desmesura mimetizante, que leva transformao do original. Na tentativa de reproduzir o desenho fonosemntico da lngua do original, seu perfil morfo-sinttico,o poeta-tradutor acaba instaurando a novidade ao nvel intratextual mas
tambm extratextual, da historicidade do texto. Portanto, no
descabido dizer que hiperfidelidade outro nome para a
transcriao.
claro que existe a uma busca utpica, um desejo de no
abrir mo de nada. Derrida detectou esse desejo quando escreveu sobre a escritura de Haroldo: Quer dizer que sero preciso
253

NBREGA, Thelma Mdici. Transcriao e hiperfidelidade

sculos para medir o que este sculo deve a essa obra nica:
fonte nica por assinalar um corpus potico e terico original que
no entanto fecunda, tirando a cada volta de uma lngua outra,
uma espcie de traduo inflexvel e adoradora, generadora e
generosa, quer dizer que a si mesma extravasa, (...) para no
renunciar a nada (no renunciar a nada o gnio do inconsciente
e o inconsciente do gnio, a fonte libidinal nica de todo pensamento potico), a um s tempo do lado da mundialidade e no
entanto do lado da mais irredutvel singularidade do idioma.10
Derrida compreendeu a duplicidade paradoxal da prtica
tradutora de Haroldo, entre o plo do universal e do nacional, do
mesmo e do estrangeiro, da distncia e da proximidade em relao ao original. E que o desejo de absoluto, de no renunciar a
nada, a essncia da poesia. E da filosofia, j que Derrida no as
separa. No renunciar a nada era essa tambm a divisa de
Mallarm, que, nas notas sua traduo de Les Dieux Antiques,
alude a esse anseio, ao oscilar entre a vontade de manter os nomes dos deuses no original, para que no se desfizessem em
gua, luz ou vento elementares, e a necessidade de transformlos. No entanto, entre a conservao do original no grego ou no
latim e sua transformao, segundo o gnio da lngua francesa,
ele prefere ficar com os dois: No renunciemos a nenhuma dessas duas felicidades.11

SOBRE

A AUTORA

Thelma Mdici Nbrega professora do curso de Tradutor do UNIVEM,


tradutora e doutora pelo Programa de Comunicao e Semitica da
PUC/SP. Sua tese de doutorado a biografia literria de Haroldo de
Campos.

254

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 249-255

NOTAS
1

Cf.Epifanias poticas, revista Cult, agosto de 1998.

Em Crisantempo: no espao curvo nasce um. So Paulo: Perspectiva, 1998, p. 359.

Em Sobre Finismundo: a ltima viagem. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1996, p. 25.

Em Ezra Pound: antologia potica. So Paulo/Braslia: Hucitec/UnB, 1985, p. 209.

Mas, mesmo para Pound, o make it new no significava apenas isso. Para modernizar um
original, ele podia tanto usar um idioma potico mais arcaico, como na sua traduo de The
Seafarer, como mais moderno, caso das tradues reunidas em Cathay. A respeito, ver John
Milton, Traduo: teoria e prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998, p. 106.

Cf. Hugh Kenner, The Pound Era. University of California Press, 1997, p. 183.

Cf. John Milton, op. cit, p. 119.

Cf. Haroldo de Campos, Preliminares a uma traduo do Coup de Ds de Stphane


Mallarm, em Mallarm. So Paulo: Perspectiva, 1975, p. 119-147.

Cf. Haroldo de Campos, Traduo, ideologia e histria, em Territrio da Traduo. Campinas: IEL, 1984, p. 245.

10 Em Jacques Derrida, Cada vez, quer dizer, e no entanto, Haroldo, trad. Leda Tenrio da
Motta, Homenagem a Haroldo de Campos, PUC-SP, 1996, p. 13.
11 Cf. Stphane Mallarm. Oeuvres Compltes. Paris: Gallimard, 1945, p. 1277.

255