Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
REFLEXIONANDO
SOBRE NUESTRA LENGUA
l
h
Ayakuchu
CHANKA QICHWA SIMI
MINISTERIO DE EDUCACION
Ministro de Educacin
Javier Sota Nadal
Vice Ministro de Gestin Pedaggica
Idel Vexler Talledo
Director Nacional de Educacin Bilinge Intercultural
Modesto Glvez Ros
Reflexionando
sobre nuestra lengua
Ayacucho Chanka Qichwa Simi
Autores:
Nonato Rufino Chuquimamani Valer
Carmen Gladis Alosilla Morales
Revisin:
Oscar Chvez Gonzales
Diseo y Diagramacin
Mnica Isela Ramrez Vigo
Lima - Per
Q
A
L
L
A
R
I
Y
S
I
M
I
QALLARIY SIMI
awpaqtaqa napaykuyniytaraq chaskiychik.
Llapanniykichikpas allillanchu?
Llamapas huntasqallachu?
Rusia mama llaqtapi tiyaq runakunataqa ruso nispa sutiyanku. Mayqan
simitataq paykunari rimanku? Paykunaqa ruso sutiyuq simita rimanku.
Italia mama llaqtapi tiyaq runakunataqa italiano nispa sutiyanku.
Paykunari,
mayqan simitataq rimanku? Paykunaqa italiano sutiyuq simita rimanku.
uqanchikri, ima sutiyuq llaqtapim tiyanchik? uqanchikqa Per Mama
Llaqtapi tiyanchik. Chayri, ima nispataq hukkunari sutiyawanchik?
Peruano nispa sutiyawanchik. Mayqan simitataq rimanchikri?
uqanchikqa kastilla simitawan runa simitawan rimanchik.
Kay Per Mama Llaqtanchikpiqa 43 simikunam kan. Chaykunamantaqa
uqanchik iskayllatapas rimananchikpuni, kaqtaq chay rimasqanchik
simipi tukuy imatapas uyarinanchiktaq, rimananchiktaq, awinchananchiktaq, qillqananchiktaq, yuyaychakunanchiktaq chay riqsisqanchik
simikunapi.
Ar, chaykunataqa wasipi tayta mamanchik yachachiwanchik, kaqtaq
yachachiqkuna yachay wasipipas yachachillawanchiktaq. Chaypachaqa
yachay wasikunapipas awpaqtaqa yachasqanchik riqsisqanchik
simipiraq awinchaytapas qillqaytapas qallarisunchik, chay qipamantaqa kastilla simipiataq chaykunata yachallasuntaq. Chay yachaykuna
allin anpi rinanpaqmi kaypi runa siminchikmanta willarikuy kachkan,
kaqtaq hamutaypas. Chayqa kay qillqasqata awinchaspa ari
uqanchikpas aswan yuyaymanakusunchik, chaymantataq siminchikpi qillqasunchikpas awinchasunchikpas.
Manaraqtaq allintachu awinchaytapas qillqaytapas atinchik chayraykum kaypiqa kastilla simipi qillqasparaq imatapas willanakusunchik, chaymantaa pisimanta pisi runa simipi qillqanakusunchik.
Chayqa qamkunapas kay qillqasqata. awinchayta qallariychik.
Reflexionando sobre
nuestra lengua quechua
OBJETIVO
EN castellano, a este hecho se debe la pobre adquisicin del castellano por esos nios y nias. Esta
situacin es peligrosa para la continuacin de la EBI. Entonces hay que buscar las causas y los por qu
de este problema, sin embargo mientras tanto hay que ayudar a los profesores de las escuelas
bilinges en el estudio contrastivo de las lenguas quechua y castellana.Cada una de stas tiene sus
particularidades y en todos los niveles de la lengua; precisamente cuando no tomamos en cuenta esas
particularidades es que no podemos ensear adecuadamente el castellano, adems, cmo es que
una persona que no maneja bien el castellano la pueda ensear? Creemos que una de nuestras fallas
radica precisamente ah. Entonces tocara estudiar ms profundamente el castellano, para estar en
mejores condiciones de ensear el castellano; pero por otro lado, los nios y las nias aprendern
mejor el castellano si es que han reflexionado muy profundamente sobre la lengua materna, en
nuestro caso sobre el quechua, as como nos dice Cummins: existe una interdependencia de
desarrollo lingstico que determina que a mayor aprendizaje y mejor uso de la lengua materna, se da
un igualmente mayor aprendizaje y mejor uso de la segunda lengua, en tanto ste se sustenta en los
aprendizajes y experiencias previas de los educandos (Lopez y Kper 2000: 39)
En el aprendizaje de una segunda lengua es muy importante conocer todas las estructuras de
la lengua materna, as como tambin reflexionar sobre ella, a fin de facilitar una transferencia
positiva de algunas caractersticas de la lengua materna hacia la segunda lengua (elementos
comunes).
Un estudio contrastivo de todas las estructuras de la lengua materna y de la segunda lengua,
en nuestro caso del quechua y del castellano, ser muy necesario en el aprendizaje de sta con la
metodologa de segunda lengua. Es en este entender que en el presente trabajo describiremos y
analizare-mos los niveles fontico y sintctico de la lengua quechua, a fin de contrastarla con la
castellana para facilitar su enseanza y su aprendizaje como segunda lengua. Tambin se tocarn
algunos puntos relacionados con la cultura y el nivel morfolgico. Iniciamos el trabajo con la
presentacin del marco terico-conceptual que nos apoyar en la descripcin mencionada.
1. MARCO TEORICO-CONCEPTUAL
El Quechua es una lengua hablada por diversos pueblos indgenas de Sudamrica (Lpez,
1988: 28). Los individuos hablantes de esta lengua reciben el mismo nombre. Los quechuahablantes habitan principalmente en los Andes y son en la actualidad aproximadamente ocho
millones y medio de hablantes entre monolinges y bilinges (Cerrn-Palomino, 1987: 76). Por los
datos que nos ofrece Cerrn-Palomino una distribucin actual de quechua-hablantes por paises es:
Ecuador
Colombia
Per
Bolivia
Argentina
Brasil
Chile
:
:
:
:
:
:
:
2 233 000
4 402
4 402 023
1 594 000
120 000
700
---
TOTAL
8 354 125
Empleando stos y otros signos del alfabeto fontico internacional (AFI) podemos transcribir
el habla de las personas en los diferentes idiomas. As:
- En el castellano: [msa], [msa], [mIsa], [mesa], [sma], [sma], etc.
- En el quechua: [ma], [ma], [ma], [ma], [ma], [qA], [OqA], [UqA], etc. de acuerdo al
hablante.
En los ejemplos se han empleado muchos alfonos, por lo que decir: [msa] o [mIsa] significa
lo mismo, as como tambin en [msa] o [mEsa], esto en el castellano.
En el quechua sucede algo similar, as por ejemplo para la glosa 'cabeza' es permitido decir: [ma],
[ma], [Uma], [Oma]. De igual manera para la glosa 'qu' (pronombre interrogativo) es permitido
decir: [ma], [ma], [Ima] o [Ema]. De los dos prrafos anteriores podemos inferir que los segmentos empleados en los mismos contextos son alfonos, y stos no son distintivos. O sea el empleo
de cualquiera de ellos no cambia el significado. Pero el conjunto de estos alfonos tiene que
tener un solo representante, y ste es pues el fonema. Los fonemas son distintivos.
ay!
de + el
loro
viejo
lengua
l
tartamudear
y
su
mujer
hablar
alegremente
(interjeccin)
(preposicin + artculo)
(nombre)
(adjetivo)sin (preposicin)
(nombre)
(pronombre)
(verbo)
(conjuncin)
(adjetivo)
(nombre)
(verbo)
(adverbio)
emprefijo
bander-
raz
miento
sufijos
En el quechua: wasichaysiriwankipuni
'Por favor, de todas maneras tendrs que ayudarme a techar
Wasi-
cha-
ysi-
ri-
wa-
nki-
puni
Raz N
Suti sapi
(SS)
Suf.
Suti
huntach
Iq
Suf.
Suti
huntach
iq
Suf.
Suti
huntach
iq
Suf.
Suti
huntach
iq
Suf.
Suti
huntach
iq
Suf.
Suti
huntach
iq
Cabe aclarar que en el quechua hay la posibilidad de mutacin de clases. As, la raz nominal
wasi 'casa' con el verbalizador -cha y el infinitivizador -y dan como resultado el tema verbal
wasichay 'techar', el cual se puede conjugar. Tambin una raz verbal como pichay 'barrer, limpiar'
con el sufijo nominalizador concretador -na da como resultado el tema nominal pichana 'escoba', el
cual se flexiona y deriva como nombre.
Se tiene:
10
Ejemplos:
En el quechua, la oracin:
Aka chauqa yuyaqta mikurqusqa.
Significa (denota) que:
'El perro haba mordido al anciano'.
Pero connotativamente significa que:
'El o la que mastica caca haba comido al recordador'
Ya que: aka es 'caca o heces', chauy es 'masticar'; yuyay es 'recordar' y -q (agentivo) agregado a la
raz es 'recordador o la persona que recuerda'.
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
pichay
pichay
pichana
simi pichana
qillqasqa pichana
siki pichana
qua pichana
qillqana pirqa pichana
pichana yaku
qillqasqa allichana
kuchuy, saqtay, rutuy, qallay, kutuy, kaniy, wituy, tupay, kaptay, etc.
11
rallador
tenaza
tajador
etc.
:
:
:
qallana
kutuchina
tupana
El nivel de la pragmtica se ocupa del significado en el uso, de las reglas de uso de una lengua
en situaciones concretas, cuando se usa para comunicarse. Estudia los propsitos, funciones e
intenciones que cumplen las palabras en una situacin de comunicacin concreta y determinada.
Ejemplo:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
12
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CORPUS
Para cumplir nuestro propsito presentamos la transcripcin de un relato oral que nos ofreci
un quechua hablante de las alturas de Lampa (Puno):
QULLANA AYLLUMANTA
Qullana ayllu runakunaqa, piwriru killapi tukuy imata ruranku.
Punakunapiqa uwiha uatapas, llama uatapas anchata kusichinku. Uray
Qullanapiqa Pacha mamatapas, musuq rurukunatapas yuyarillankutaq. Anchata
challakunku, mikunapas upyanapas kan, tukuylla kusikun. Pukllay lunis
punchawqa, may tutamanta tayta mamakunaqa Pacha mamaman haywarinku,
qusichikunku, chay qipamantaqa uywa kanchata tikachanku. Chay punchawqa
ayllu masintin, kumpayrinkunantin uywa uakunata sialanku.
Aswan allin uakunata, urquntinta chinantinta akllanku, tinkanku,
kukata akullichinku, winita... winuta upyachinku; sirpintinawan wallqanku,
rinrintataq kulur kulur qaytukunawan tikachanku. Hukkunataqa takuwanpas
anilinawanpas ... takullankutaq. Chay wata paqariq uakunataqa rinrinta
kuchuspa ayllupi riqsisqa sialta churanku. Ayharukunamanpas
wawakunamanpas china uata qunku. Kay uakunaqa chay wawakunapa qipa
watakunaman kawsananpaq miranqa.
Kusikuyqa chisiyaq punchaw. Chay punchawqa mikunapas allichaq
kawsaykunamanta chanin waykukuchkan. Chaylla.
QULLANA AYLLUMANTA
13
2.
3.
4.
5.
6.
Kusku]
tukuylla kusikun.
todos se alegran.
7.
14
8.
9.
10.
11.
sialkU]
sialanku.
las cras del ganado.
12.
13.
14.
15.
15
16.
17.
18.
19.
20.
21.
mirXa]
miranqa.
------------------- .
22.
23.
16
24.
yanukuka] [yla]
yanukuchkan. Chaylla.
Eso noms.
Tomando este corpus y otros ejemplos ms, analizaremos y describiremos los fonemas del
quechua:
DESCRIPCION Y ANALISIS FONOLOGICO DEL QUECHUA
/p/
/t/
//
17
//
/l/
18
[c.velar y postvel][---##]
[TikkU] <tinkanku> 'asperjan'
[ninma] <ninaman> 'al fuego'
[c. bilabial] [takuwmpas] <takuwanpas> 'tambin con tierra roja'
[c. palatal] [ata] <anchata> 'mucho'
[c. dentoalveol] [inantnta] <chinantinta> 'includo las hembras'
[ninma] <ninaman> 'al fuego'
---> [r]/(#---)
/ll/
/r/
/i/
/y/
/w/
19
/u/
/a/
NOTA ACLARATORIA
20
Qicha 'diarrea'
Hichay 'echar o derramar un lquido'.
Bilabial
Oclusivo simple
Dento
alveolar
t
Fricativo
Palatal
Velar
Uvular o
postvelar
ch
Glotal
Nasal
Vibrante
Laterales
Semi vocal
O semi consonante
ll
Central
Posterior
Baja
u
a
Ch ch h
(cha) (ha)
Ii
(i)
Ss
(sa)
Tt
(ta)
Ww Yy
(wa) (ya)
Uu
(u)
Kk
(ka)
Ll
(la)
Ll ll M m N n
(lla) (ma) (na)
(a)
Pp
(pa)
Qq
(qa)
Rr
(ra)
Tomando en cuenta las grafas iniciales de este inventario grafmico ordenado se le ha llamado
achaha. Este alfabeto fue discutido y aprobado en el I Taller de lecto-escritura de las lenguas
quechua y aimara en la UNMSM de Lima en octubre de 1983 y aprobado oficialmente por el
Ministerio de Educacin en 1985 mediante la RM N 1218-85-ED, correspondiente a la variedad
del quechua Ayacucho-chanca.
Ejemplificacin del funcionamiento de las grafas del achaha:
21
Grafa
A
Ch
H
I
K
Ll
M
N
P
Q
R
S
T
U
W
Y
22
En posicin
Inicial
En posicin
intermedia
En posicin
final
Ayllu
Familia
Chaki
Pie
Hucha
Pecado, falta
Ima
Qu
Kiru
Diente
Mayu
Ro
Uchu
Aj
Muhu
semilla
Miyu
veneno
Akllay
Escoger,
seleccionar
Alalw
Qu fro
Pukllay
jugar
Uya
cara
Ichach
Quizs
---
Lawa
Mazamorra
Llama
Camlido
sudamericano
Manka
Olla
Nina
Fuego
an
Camino
Pata
Encima, arriba
Qaqa
Roca
Rumi
Piedra
Simi
Boca, palabra
Tuta
Noche
Uma
Cabeza
Wiqi
Lgrima
Yawar
Sangre
Ama
no!
Tanta
pan
uu
Teta
Apay
Llevar
Waqay
Llorar
Tarwi
altramz
Usa
piojo
Tuytuy
Nadar, flotar
Tuta
Noche
Yawri
Aguja de arriero
Uywa
ganado
Churi
Hijo/a
Huk
uno/a
Inkill
florido
Qam
T
Kuskan
La mitad
--Haykap
cundo
Atuq
Zorro/a
Kurur
Ovillo
Sipas
Seorita
Chut chut
Grito de la perdiz
Muyu
Circular, crculo
Punchaw
Da
Siray
Coser
Observaciones
CVC
r u
CVC
n a
u
K u
p a
y u
ch a
y a
m a
r i
CVC
CVC
CVC
q u
ll a
n a
a y
ll u
k u
n a
q a
w i
h a
t a
p a s
a n
ch a
t a
s i
ch i n
k u
m a
r a y
m u
s u q
t a
p a s
t a
k u n
k u
ll a n
k u
t a q
K a n
p u k
h a y
p u n
ch a w
q a
w a
r i n
k u
ma
u y
wa
a s
wan
t a y
t a y
a
t a y
s i r
ll a y
r i
t y
w i
n u
t a
k u
ll i
ch i n
k u
u r
q u n
t i n
t a
u p
y a
ch i n
k u
p i n
t i
n a
w a n
k a w
s a
n a n
p a q
ch a y
m a y
23
LA ESTRUCTURA SILABICA
Como se puede ver en los ejemplos del cuadro anterior, los tipos de slaba quechua se reducen
a 4 grupos:
V
u . ma
u . ray
a . r
i . ma
CV
VC
ay. llu
uy. wa
as. wan
up. ya. chin. ku
CVC
pun. chaw. qa
yu.ya. ri. llan. ku. taq
hay. wa. rin. ku
tay. ty
piw. ri. ru
pay
'cabeza
'abajo
's' enftico
'qu' interrogativo
'las personas'
'a la cra
'includo la madre tierra'
'y tambin recuerdan'
'familia, comunidad
ganado, caballo
'bastante
'le hacen tomar
'el da'
'y tambin recuerdan'
'le ofrecen'
'Oh padre' (invocacin)
'febrero'
l' pronombre personal
EL ACENTO
En el mismo cuadro anterior, tambin se puede ver que las palabras quechuas fcilmente
sobrepasan de las 5 slabas, pero el acento casi siempre recaer en la penltima slaba. O sea las
palabras quechuas son graves o llanas por su acentuacin; por esta razn en la escritura no se
marca, sin embargo unas muy pocas palabras tienen una acentuacin aguda. Estas son:
A.r 's enftico'
Ar, paqarinqa llaqtata risaqmi.
'S, maana ir al pueblo'
Frente al otro ari que funciona como un relativo, pero ste tiene una acentuacin grave,
tambin equivale a un si (condicional) o a un pues.
Ar, mana ari yacharqanichu hamunaykitaqa.
S, no supe pues que ibas a venir.
Otro caso de acentuacin aguda se presenta en los invocativos o en los casos vocativos, frente
a sus formas graves.
24
Taytay hamusqa.
'Mi padre haba venido'.
Tayty, amaa chiqniwaychu!
Oh padre, ya no me odies!
Mamay tantata apamusqa.
'Mi mam haba trado pan'.
Mamy, tantata apamuway!
Mam, me traes pan!
Un tercer caso de acentuacin aguda tienen las palabras monoslabas, como:
Chay
Pay
Kan
Rin
'Ese, sa'
'El, ella'
'hay'
'va'
Transcrbela fonticamente.
Escrbela ortogrficamente y
Tradcela al castellano a semejanza de Qullana Ayllumanta.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
25
3. ANLISIS MORFOLGICO
Conocer los morfemas mayores y menores del
quechua y sus clasificaciones.
Identificar los morfemas y los alomorfos.
OBJETIVO
1 wasi-y
2 wasi-yki
3 wasi-n
26
Yawar-ni-y -ni = 0. Yawarniyqa yanaraq chakirqun. 'Mi sangre se sec de color negro
0 wasi-kuna
1 wasi-nchis
1 wasi-niku
2 wasi-ykichis
3 wasi-nku
Flexin de caso: (Relaciones y funciones) Funciones de: sujeto, objetos directo e indirecto,
Caso Nominativo (-0) Sujeto + topicalizador -qa. Wasi-qa hatunmi. 'La casa es amplia' . No
Caso Genitivo (-pa) Propiedad, pertenencia. Wasi-pa punkun. 'La puerta de la casa'.
Caso Acusativo (-ta) Objeto directo, adverbiales. Wasi-ta rantisaq. 'Comprar (una) casa'
Caso Ilativo (-man) Objeto indirecto, o expresa direccin. Mankataqa wasi-man apaykuy.
Caso Benefactivo o dativo (-paq) Objeto indirecto. Kay punkuqa allichana-paqmi. 'Esta
puerta es para arreglarla' . Papataqa taytaypaq yanuni. 'Cocino papas para mi padre'.
-
Caso Locativo (-pi) Ukuchaqa wasi -pi tiyan. 'El ratn vive en la casa'
Caso Ablativo (-manta) Procedencia, origen; materia. Wasi-manta hamun. '(l o ella) viene de
la casa'. Wasiyqa rumimantam. 'Mi casa es de piedra'. Yanqallamanta payqa tumpawan. 'l
me achaca de por gusto'.
-
'Mara se queda con la casa'. Zenonchaqa chaki takllawan chakman. 'Zenn barbecha con el
tirapi'
-
Caso Causal (-rayku) Causa o motivo. Pabloqa wasi-rayku-m hamun. 'Pablo viene interesado
en la casa'
-
Caso Interactivo (-pura) Relacin entre pares. Wasi masi-pura tususqaku. 'Haban
27
ac'. Chunka iskay-ni-yuq-mi watapa killankunaqa. 'Doce son los meses del ao'
(El Privativo -naq) 'sin' Wasi-naq. 'Sin casa'. Sufijo un tanto en desuso.
El Ponderativo (-sapa) Tiyuyqa wasi-sapa-m. 'Mi to es posesor de muchas casas'. Rosaqa qullqisapa-m. 'Rosa tiene mucha plata'. Juanqa qamhina wawa-sapa-m. Juan tiene hijos numerosos al
igual que t'. Wawayqa uqahina uma-sapa-m. 'Mi hijo es cabezn como yo'. (Denota tambin
'inteligente como yo').
El Diminutivo (-cha) tambin afectivo. Yuraq wasi-cha. 'Casita blanca'. Yana awi sipas-cha.
incluido su casa'
Derivacin deverbativa (nombres a partir de verbos con el empleo de sufijos nominalizadores)
El Agentivo (-q) taki- + -q = takiq 'cantor'. Chaqay taki-q-qa panaymi. 'Aquella cantante es mi
hermana'
El Infinitivizador (-y) miku- + -y = mikuy 'vveres o comida' Mikuymanta pisirquni. 'Ya no tengo
vveres'
El Concretador (-na) picha- + -na = pichana 'escoba'. Wawaykiqa mikunanta hicharparisqa. 'Tu
hijo haba echado su comida'
El resultante (-sqa) wau- + -sqa = wausqa 'cadaver, muerto' Wausqataqa a pampana
pampamana apapunku. 'El cadver ya lo llevaron al cementerio'
MORFOLOGA VERBAL
1 miku-ni.
2 miku-nki
3 miku-n
28
1
2
3
3
2 qu-yki
1 qu-wa-nki
1 qu-wa-n
2 qu-su-nki
2 Flexin de nmero:
1 miku-nchik (1-2)
1 miku-yku (1-3)
2 miku-nki-chik
3 miku-n-ku
3 Flexin de tiempo:
Tiempo realizado: (presente y pasado)
Presente o no-futuro:
1 taki-ni
2 taki-nki
3 taki-n
1 taki-nchik
1 taki-niku
2 taki-nki-chik
3 taki-n-ku
Pasado experimentado:
1 taki-rqa-ni
Yo cant.
2 taki-rqa-nki
T cantaste.
3 taki-rqa-n
l o ella cant.
1 taki-rqa-nchik
1 taki-rqa-niku
2 taki-rqa-nki-chik
3 taki-rqa-n-ku
1 taki-sqa-ni
2 taki-sqa-nki
3 taki-sqa
29
1 taki-sqa-nchik
1 taki-sqa-niku
2 taki-sqa-nki-chik
3 taki-sqa(-n)-ku
2 Tiempo no realizado:
Futuro:
1 taki-saq
2 taki-nki
3 taki-nqa
1 taki-sun-chik
1 taki-saq-ku
2 taki-nki-chik
3 taki-nqa-ku
Tiempos Compuestos:
Presente habitual:
1 taki-q kani
2 taki-q kanki
3 taki-q
uqaqa wayna kaspa sumaqta takiq kani. 'Yo de joven cantaba bonito'
T solas cantar.
l o ella sola cantar.
1 taki-q kanchik
1 taki-q kaniku
2 taki-q kankichik
3 taki-q kanku
Pasado habitual:
1 taki-q karqani
2 taki-q karqanki
3 taki-q karqan
Yo fui cantor.
T fuiste cantor.
l o ella fue cantor (cantante)
1 taki-q karqanchik
1 taki-q karqaniku
2 taki-q karqankichik
3 taki-q karqanku
Futuro lejano:
30
1 taki-q kasaq
2 taki-q kanki
3 taki-q kanqa
1 taki-q kasunchik
1 taki-q kasaqku
2 taki-q kankichik
3 taki-q kanqaku
1 taki-y-man
2 taki-nki-man (taki-waq)
3 taki-n-man
Yo podra cartar.
Qamllapas takiwaq. 'Siquiera t pudieras cantar'
l o ella pudiera cantar.
1 taki-nchik-man (taki-chwan)
1 taki-yku-man
2 taki-nkichik-man
3 taki-n-ku-man
2 taki-y
3 taki-chun
1 taki-sun
1 taki-sun-chik
2 taki-y-chik
3 taki-chun-ku
5 Flexin de Subordinacin:
Subordinacin aproximativa: (-spa) Taki-spa hamun, waqa-spa ripun. 'Vino cantando y se fue
(-pti) (entre sujetos diferentes, condicional) Taki-pti-n rikcharqun. '(l) se derpert cuando l (ella)
cantaba'
DERIVACIN VERBAL (tematizacin)
DERIVACIN DEVERBATIVA (derivan temas verbales a partir de races verbales)
El Inductivo (-yku/-yka) Indica movimiento de fuera hacia dentro o de arriba hacia abajo.
31
El Eductivo (-rqu/-rqa) Con verbos de movimiento seala direccin de dentro hacia fuera o de
abAjo hacia arriba; o con otros verbos accin rpida y concluyente. Apa-rqu-y, puu-rqu-y, mikurqu-y
El Cis/translocativo (-mu) Con verbos de movimiento seala una orientacin hacia el hablante (=
valor cislocativo) y con otros verbos indica que el proceso se realiza en otro lugar (= valor
translocativo) Taki-mu-y 'cantar en otro lugar' apa-mu-y 'traer = de all hacia ac.
El Oscilativo (-ykacha) Con verbos de movimiento indica que la accin se realiza por repetidas
veces o en distintas direcciones. Taki-ykacha-y 'canturrear por repetidas veces. Puri-ykacha-y 'andar
por aqu y por all.
El Causativo (-chi) Un verbo intransitivo se vuelve transitivo. Puu-chi-y 'hacer dormir.
El Asistivo (-ysi) indica ayudar o acompaar en la accin del verbo. Taki-ysi-y 'ayudar o acompaar
a cantar.
El Reflexivo (-ku/-ka = se) Con verbos transitivos indica una accin refleja, o sea la accin recae
sobre el propio sujeto. En otros casos indica beneficio o provecho personal. Miku-ku-y 'comer con
gusto' aqcha-ku-y 'peinarse uno mismo'
El Recproco (-naku) Indica acciones de efectos recprocos. Taka-naku-y 'golpearse uno al otro'
tambin matiz de cortesa sobre pedidos o mandatos. Saya-ri-y 'Prate por favor' Asna-ri-y 'empezar
a apestar'
El Durativo o progresivo (-chka) Indica accin que se prolonga en el tiempo. Taki-chka-y 'Estar
32
Riku-
-wa
-rqa
-nki
-chik
Raz verbal
Persona objeto
Tiempo
Persona sujeto
Nmero
con lo enunciado por el hablante. Es para afirmar, declarar, sostener. Huk runa-m hamurqan. 'Un
hombre (y no una mujer, ni un animal) vino' Sunqu-y-mi nanawan .'Me duele el corazn (y no el
estmago)'
El Reportativo de segunda Mano (-s / -si) El hablante declara o comenta sobre algo que escapa de
hamunqapas. Hamu-nqa-pas-ch
El Interrogativo (-chu) Mana-chu kasqa? Qari-chu kasqa?
El Negativo (-chu) Mana-m rikuni-chu.
El Certitudinal (-puni). Pay-puni-m. 'l siempre es' Taki-saq-puni-m. 'De todas maneras cantar'.
El Enftico (-y). Qam-lla-y rirquy. 'Ve t noms' Ri-rqu-lla-y-y.
El Topicalizador (-qa) Allqu-qa aychatam suwakun. Pay-qa waupunam.
El Reanudador (-ri) Retoma el hilo de la conversacin especialmente en las preguntas. Pay-ri,
33
NOTA ACLARATORIA.
EJERCICIOS:
34
OBJETIVO
4.1 TIPOLOGIA SINTACTICA
ORACION TIPICA
(Tayta mamakunaqa)
Pacha mamaman
haywarinku
Sujeto (S)
Ruraq (R)
Verbo (V)
Rimana (r)
S
V
V
O
S
V
S
O
S
O
35
Haywarinku - m
Pacha mamaman
V
Rimana (r)
OL
Qayllanpi tukusqan
tayta mamakunaqa
S
Ruraq (R)
B.
runa-kuna-qa
RN
Sufs.
'(Ellos/as) escogen'
Las personas
En una frase nominal los elementos modificadores se anteponen a los elementos del
nucleo. Ejemplo:
Musuq
rurukuna
modificador (m)
suti tikrachiq
n+suf.
Suti, suti huntachiqnintin
36
En una frase genitiva (FG) el elemento posesor lleva la marca del genitivo -p ~ -pa y va
delante del elemento poseido. Ejemplo:
uwiha-p(a)
sunqu-n
elemento posesor(pos)
hapiq
elemento poseido(pdo)
hapisqa
'
D.
El corazn de la oveja'
La oracin subordinada (OS) antecede al ncleo al cual modifica. Ejemplo:
uwiha-sialaq
kumpayriyqa
oracin subordinada
ncleo
'
E.
machaspa
puun
oracin subordinada
v ppl.
michiq warmiqa
tusun
V Aux
V Ppl.
Frase Verbal (FV).
37
uakunata
+ / - modificador(es)
+ ncleo
Frase
ua
nombre
ncleo
FN
38
Adjetivo:
yana
uakuna
adjetivo
ncleo
FN
uakuna
demostrativo
ncleo
FN
'Estas cras
Cuando el modificador es de naturaleza frasal se caracteriza porque aparece sobre la base
del modificador de naturaleza lxica del ncleo. Ejemplo:
qala
musuq
adjetivo
adjetivo lexical
rurukuna
ncleo
F Adj
FN
39
pay-pa
uywankuna
posesor
poseido
'Los animales de l
tikachanku
+ / - modificador
+ Verbo
tikachancku
V
FV
40
4.3. LA ORACION
La oracin quechua es la unidad estructural en la que se dice algo sobre otra entidad.
Toda oracin explcita tiene dos entidades:
- Sujeto, y (ruraq)
- predicado (rimasqa)
Estas se manifiestan a travs de frases nominales y verbales. Ejemplo:
Qullana ayllu
runakunaqa
Yuyarillankutaq
Modif + ncleo
Obj
Predicado (P)
FN
FV
'Los pobladores de la Comunidad de Collana recuerdan, tanto a la madre tierra como a los
productos tiernos'.
En el ejemplo hay concordancia obligatoria entre la persona del sujeto y del verbo.
Oracin Intransitiva:
Payqa
S
utqaylla aqchakun
V Intr.
41
Oracin transitiva:
Kumpayriykiman
quy
V Tran.
Oracin copulativa:
mikunaqa
chaninmi karqan
V Cop.
Oracin declarativa-aseverativa:
Kumpayriypunim
S
Ruraq
uwihataqa
takun
OD
Chiqanpi tukusqan
V
rimana
(paykunaqa)
mamapunim
tikachankuchu
S
Ruraq
Adv
V
rimana
42
Oracin interrogativa-confirmativa:
rinrintachu
kuchusaq?
Interrogacin confirmativa
churanku?
Interrogacin informativa
akulliypunim!
OD
Chiqanpi tukusqan
V
rimana
kay winuta
OD
Chiqanpi tukusqan
upyaykuy!
V
rimana
C.
Las oraciones por su complejidad estructural pueden ser: simples y complejas. Estas a
Su vez pueden ser: yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas.
43
ORACIONES SIMPLES
Oracin simple:
Ayharukunamanpas wawakunamanpas
china uata
qunku
OI
Qayllanpi tukusqan
OD
Chiqanpi tukusqan
V
rimana
Oracin Rimay
wawaqa
tantata
mikun
S
Ruraq
OD
Chiqanpi tukusqan
V
rimana
FV
FV
qarikunaqa
llama rinrita
kuchun
warmikunataq
qusichinku
OD
FN
FV
FN
FV
Oracin 1;
oracin 2
44
Oracin coordinada:
llama ua tikychaypi
qariwan warmiwan
tukuy imata
ruranku
F Adv
OD
F Adv de tiempo
coordinacin
FV
Uywa michiq
warmiqa
Mamayni
O Sub Adj
FN
FV
(Payqa)
punapi
uwiha ua kusichisqanta
yuyarin
Adv lu
orac. Complement.
FN
FV
'(El/ella) empez a recordar los festejos que haca a las cras de las ovejas en la puna'.
45
(Payqa)
uwihata
michispam
kutimunqa
OD
FN
FV
(qamqa)
tukuspa
ripunki
FN
FV
(qamqa)
waqyaptiy
FN
hamunki
FV
46
Irqiqa
uwiha michisqanpim
puurqapusqa
S
FN
FV
'El nio/la nia se haba dormido en el lugar donde pasteaba sus ovejas'.
(qamqa)
llama ua sialanaypaq
hamunki
S
FN
FV
Llama uaqa
S
FN
yarqaymanta
waqan
V
FV
47
(uqaqa)
kamachisqaykitahina
rurasaq
FN
FV
Tomando como base el relato que transcribiste, encuentra un ejemplo de oracin para cada tipo,
a semejanza de Qullana Ayllumanta. Los ejemplos de oraciones deben corresponder a los tipos,
segn:
A. La subcategora verbal
B. La modalidad expresada
C. Su complejidad estructural
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
48
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OBJETIVO
En 1608 en el Cuzco se deca: yamta, yaykuy, nakay y yutu para indicar lea, entrar, degollar y
codorniz respectivamente. Y estas formas son las que debemos ESCRIBIR.
Esta vez, en nuestro discurso sobre Qullana Ayllumanta se ha empleado las siguientes palabras o
lexemas con sus correspondientes significados o semas:
akllay
akulliy
allichaq
allin
ancha
anilina
aswan
ayharu
ayllu
challay
chanin
chay
china
chisiyaq
churay
hayway
huk
Ima
kay
kancha
kawsay
killa
kuchuy
kuka
Kulur
kumpayri
kusichiy
kusikuy
kusikuyqa
Llama
lunis
mama
masi
may
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Escoger, seleccionar.
Masticar coca u otra hierba.
Lo mejor, lo selecto.
Bien, bueno.
Bastante, mucho.
Anilina, polvo de colores para teir. (Pret)
Ms, mas bien.
Ahijado, sea de matrimonio, bautismo o corte de pelo. (Prst)
Familia, comunidad.
Asperjar, brindar, tincar con licor.
Bastante, precio justo.
Ese, sa, eso.
Hembra.
Todo el da.
Poner, colocar.
Alcanzar algo, ofrecer.
Uno, una, un.
Qu
ste, sta, esto.
Cerco, canchn, galpn.
Vivir, vveres, recado.
Mes, luna.
Cortar.
Coca, hojas sagradas de los incas.
Color. (Prst)
Compadre (Prst)
Hacer alegrar.
Alegrarse.
Fiesta, la alegra.
Llama, camlido sudamericano.
Da lunes. (Prst)
Madre, mam, amiga.
Amiga (o), compaero.
Cul.
49
mikuy
Miray
Musuq,
pacha
paqariy
piwriru,
pukllay
puna
punchaw
qaytu
qipa
Qullana,
quy
Qusichiy
Rinri
riqsiy
runa
ruray
ruru
sialay
sial
sirpintina
takuy
taku
tayta
tikachay
tinkay
Tukuy
tukuylla
tutamanta
ua
upyachiy
upyay
Uray
urqu
Uwiha
uywa
wallqay
wata
wawa
Winu
Yanuy
Yuyariy
50
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Nivel fontico-fonolgico:
Glosa
Decimos
Lea
Yanta, llanta,
yamta
Codorniz
Yutu, llutu,
llutu, yutu
Hacer
Qan, qam,
Xam, qan,
Ruway, ruray
Debemos
escribir
Yamta
Yute
Qam
Ruray
Porque
51
Nivel morfolgico:
Glosa
Decimos
Est
Takishan,
takisan,
takicsyan,
takichkan,
ndo
de
pertenencia
Runaq,
runaqpa,
runapa
Debemos
escribir
Takichkan
Runapa
como en el
caso de
warmi-y-pa
wasi-n
Porque
Es el morfema sufijo ms conservador y
an existe en algunos dialectos como en
Ayacucho y en el Ecuador. Fue registrado
as por Gonzalez Holguin en 1608. Se la
usaba en el Cuzco.
Es la ms conservada como en Ayacucho
y en el Ecuador. En el Cuzco fue "p"
despus de una vocal, pero como es
difcil pronunciarla la ejecutamos como
"q". Warmi-y-pa wasi-n es 'la casa de mi
mujer', y 'la puerta de la casa' debe ser
Wasi-pa punku-n y no wasi-q punku-n.
52
La prctica del convido o haywarisqa. El hombre quechua hace partcipe de sus alegras y
tristezas. Si prepara y come algn plato especial y en ocasiones especiales (fiestas, raymi y
kusikuy) primero ofrece un tantito a la Pachamama y a los Apus (cerros tutelares de cada
lugar), luego a las almas de los antepasados, a las personas ausentes. A estos ltimos se sopla
para que por lo menos con el olor se satisfagan. Se sirven ellos y finalmente se enva a los
vecinos ausentes. Si hay algn acontecimiento (fiestas, techumbre, o duelos) los vecinos se
hacen presente sin invitacin alguna; pero stos no vienen con las manos vacas, de todas
maneras aportan con algo que ha de utilizarse en el acontecimiento, por lo menos se va con
cuchillo para pelar papas y ayudar en la preparacin de la comida (yanupakuy).
Si los vecinos no asisten, son mal mirados. Si en una techumbre algn vecino o pariente no
asiste, muy tranquilamente proceden a cumplir las diferentes tareas y luego los festejos.
Los asistentes aparte de aportar algo materialmente prestan su mano de obra; por eso
Las instituciones de la minka y el ayni. La minka como una invitacin, tambin una especie de
splica con sumaq sunqu que es una especie de cario para ser aceptado, consistente en coca
o en la especie que se posee (carne, productos agrcolas, coca, fiambre, queso, lana, o por lo
menos pan, etc.) puede ser para ayudar en un trabajo, tambin para que acompae en una
fiesta, en una ceremonia o en un pedido de mano. Como recompensa se devuelve en lo que
pida el servidor, generalmente es en productos agrcolas y subproductos pecuarios.
En cambio el ayni es voluntario, por eso una persona que en lo posterior tiene algn
compromiso tiene que ir a aprender o por lo menos a observar cmo se procede en tal o cual
ocasin, por lo que l mismo se ofrece a ayudar en ayni, a fin de que el servicio o prstamo de
bienes sea devuelto cuando ste lo requiera. Estas instituciones estn vigentes con alguna
modificacin.
6.3
Muchos trminos empleados en el quechua son intraductibles al castellano, salvo que se las
parafrasee. Entre stas tenemos:
Waraka que es un instrumentos de pastoreo, trenzado de lana de alpaca o de llama con
diferentes figuras. Con l se lanza piedras a distancias que pueden variar de 30 a 50 metros
de distancia. Por extensin semntica se le denomina onda.
53
Riwi o liwi, fue un instrumento de caza de aves y de mamferos silvestres, trenzado de tientos
de cuello de llama con triple bifurcacin en uno de los extremos, que rematan en puntas con
peso de piedras boleadas. Posteriormente este instrumento fue introducido como arma de
guerra. En castellano le dicen boleadora.
Kispiu, es un panecillo hecho de masa de quinua o caigua con cal, cocinado al vapor.
Llipta, es un bolillo elaborado en base a ceniza de tallo de quinua o caigua para acompaar
el masticado de la coca.
Chaqu, es una variedad de arcilla de color blanco, del que se prepara una especie de salsa con
sal, para comer con papa, especialmente con las papas amargas. Este mineral tambin se
emple como detergente tanto para lavar ropas como para la cabellera.
Entonces, los quechuas tuvieron y tienen productos culturales y procesos propios de los que se
sirven en su subsistencia.
Harwiy, es un proceso que consiste en tostar a medias granos como quinua, caigua, cebada
y otros, para luego frotarlos, aventarlos y a la molienda. Este trmino no tendra una
traduccin biunvoca en el castellano. Este proceso enriquece los productos alimenticios.
Qunay, proceso que consiste en moler granos u otros productos secos en unos instrumentos de
piedra denominados quna, que consta de la mama quna, wawan o makin y la chillpa o
sawnana, trminos que no tienen equivalencia en el castellano, como en el caso de manka :
olla.
6.4
uqa :
Qam :
Pay :
yo
t
l/ella
uqayku
uqanchik
Qamkuna
Paykuna
:
:
:
:
nosotros (exclusivo)
nosotros (inclusivo)
ustedes
ellos/ellas
La 1ra. persona plural tiene dos formas. La forma exclusiva uqayku menciona a una parte
del grupo, mientras que la inclusiva uqanchik menciona a todos: hablantes y oyentes.
54
Por esta forma del inclusivo es que, se pregunta por ejemplo: Imam sutinchikqa? o sea Cul
es nuestro nombre?. Pareciera que queremos averiguar los nombres de las dos personas
(hablante y oyente), pero no es as. Esta es la forma de averiguar el nombre de nuestro
abordado. De igual manera si se recibe una visita por ejemplo, el jefe de familia pasa un plato
de comida diciendo: kayllatapas mikurikusunchik o sea sirvmonos siquiera estito. Con esta
expresin quiere decir: srvase Ud. siquiera esto, y no, que ambos coman del mismo plato
como se entendera en castellano. Esto nos hara pensar que el quechua es ms colectivo,
mientras que el castellano es ms individualista.
6.5
Respecto al gnero de las palabras es verdad que no existe a lo castellano, pero hay trminos
como china y urqu para referirse a femenino y masculino respectivamente. Estos gneros
estn presentes no solamente en los animales y en los humanos, los quechuas tenemos
plantas de los dos gneros como: china kisa y urqu kisa o sea ortiga hembra y ortiga macho,
cerros e islas con gnero como Tayta Azoguini y Mama Kancharani. Tanto el viento, como los
cerros y las rocas "hablan" y tienen espritus o sean tienen vida y no son seres inertes.
6.6
Los tiempos futuro y pasado. El tiempo es horizontal: lo vivido se llama awpa pacha, el
tiempo desconocido es el qipa pacha y el momento actual o el lmite entre estos dos tiempos
es el kunan pacha. Los quechuas miramos el awpa pacha o sea el tiempo vivido, ste es
pasado, por ello podemos decir: awpaqqa allinta mikurqani. Siempre se avanza mirando el
awpa pacha, entonces el futuro est detrs, por ello es que se dice: qipamanqa
muchusaqpaschari, esto es el futuro o sea el qipa pacha.
En cambio el castellano parlante avanza con cara hacia el futuro, por ello dice: atrs
quedaron mis sufrimientos esto es el pasado, el presente es el momento actual y el futuro est
adelante, por ello se dice: en adelante espero no sufrir.
El lexema pacha encierra dos semas: a saber, en el eje horizontal est el concepto de tiempo,
pero en el eje vertical est el concepto de espacio. As lo de arriba se llama hanaq pacha que
no equivale a 'cielo' cristiano, sino a ese espacio por donde vuelan las aves, y que es la morada
del Sol, de la luna y de las estrellas. De alli viene la lluvia, todava constituye un misterio. El
kay pacha es el territorio que habitamos, que sembramos y que nos cobija, es propiamente la
Pacha mama. Tambin hay el uku pacha que no es el 'infierno' de los cristianos, sino las
profundidades de la Pacha mama, all nos enterrarn cuando fallezcamos 'Uku pachapiqa
wausqakuna tiyan' 'En el mundo de abajo moran los muertos'.
55
B
I
B
L
I
O
G
R
A
F
BIBLIOGRAFA
CERRON-PALOMINO, Rodolfo (1987). Lingstica Quechua. Cuzco: Centro
Bartolom de Las Casas. pp. 76,
------------------- (1995). "Estudio introductorio y notas". En Gramtica o arte
de la lengua general de los indios de los reynos del Per. Fray Domingo de
Santo Toms. Cuzco: CBC. pp IX.
LOPEZ, Luis Enrique (1988). Lengua. 2 Materiales de apoyo para la formacin
docente en educacin Bilinge intercultural. Santiago de Chile: UNESCOOREALC. pp. 28,
PARKER, Gary (1972). "Falacias y verdades acerca del quechua". En El reto
del multilingismo en el Per. Per Problema 9. Lima: IEP. pp. 114.
RAGUCCI, Rodolfo (s/f). El habla de mi tierra. pp. 98.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1985) Esbozo de una Nueva Gramtica de la
lengua Espaola. Madrid - Espaa: ESPASA-CALPE S.A. pp. 9 y ss.
TORERO, Alfredo (1964). "Los dialectos quechuas". En Anales cientficos
de la Universidad Agraria, 4. Lima: Universidad Agraria. pp. 450 y ss.
Qusqumanta, iskay waranqa tawayuq watapi iskay chunka pichqayuq
punchaw Inti Raymi killapi.
El Acuerdo Nacional
El 22 de julio de 2002, los represen-tantes de las
organizaciones polticas, religiosas, del Gobierno y
de la sociedad civil firmaron el compromiso de
trabajar, todos, para conseguir el bienestar y
desarrollo del pas. Este compromiso es el
Acuerdo Nacional.
El Acuerdo persigue cuatro objetivos fundamentales. Para alcanzarlos, todos los peruanos de
buena voluntad tenemos, desde el lugar que
ocupemos o el rol que desempeemos, el deber y
la responsabilidad de decidir, ejecutar, vigilar o
defender los compromisos asumidos. Estos son
tan importantes que sern respetados como
polticas permanentes para el futuro.
Por esta razn, como nios, nias, adolescentes o
adultos, ya sea como estudiantes o trabajadores,
debemos promover y fortalecer acciones que
garanticen el cumplimiento de esos cuatro
objetivos que son los siguientes:
1. Democracia y Estado de Derecho
La justicia, la paz y el desarrollo que necesitamos los peruanos slo se pueden dar si
conseguimos una verdadera democracia. El
compromiso del Acuerdo Nacional es garantizar una sociedad en la que los derechos son
respetados y los ciudadanos viven seguros y
expresan con libertad sus opiniones a partir del
dilogo abierto y enriquecedor; decidiendo lo
mejor para el pas.
2. Equidad y Justicia Social
Para poder construir nuestra democracia, es
necesario que cada una de las personas que