Você está na página 1de 24

Teatro Carlos Alberto

1423 fevereiro 2014

COMO QUEIRAM
As You Like It (15991600)
de William Shakespeare
encenao
Beatriz Batarda

traduo
Daniel Jonas
espao cnico
Arena Ensemble
msica original
Pedro Moreira
figurinos
Jos Antnio Tenente
desenho de luz
Nuno Meira
assistncia de encenao
Teresa Coutinho
interpretao
Bruno Nogueira Jaques
Carla Maciel Rosalinda
Leonor Salgueiro Febe;
Primeiro e Segundo Senhor
Lusa Cruz Tocaspartes
Marco Martins Dom Olivrio
Calinada; Duque Frederico
Nuno Lopes Orlando
Romeu Costa Amiens
Rui Mendes Ado; Corino;
Duque Snior

O TNSJ MEMBRO DA

Sara Carinhas Clia


Srgio Praia Adriana; Olvio;
Primeiro e Segundo Senhor
produo executiva
Nuno Pratas
construo de cenrio e adereos
Lus Lacerda
gesto e administrao
Arena Ensemble
Narcisa Costa
coproduo
Arena Ensemble, So Luiz Teatro
Municipal, Centro Cultural Vila
Flor, TNSJ
estreia 14Jan2014
So Luiz Teatro Municipal (Lisboa)
dur. aprox. 3:00 com intervalo
M/12 anos
qua-sb 21:30
dom 16:00

Como Queiram
BEATRIZ BATARDA

No sei o que querero dizer vinte e um anos vividos procura do significado


de se ser actor, interrogandome sobre como chegar ao despojamento daquilo
que me move para encontrar a razo que faz respirar o outro, sobre onde
habita a beleza dos outros, ou ainda sobre o porqu na fico. Buscando uma
identidade prpria, assim como a do actor, usei sempre como ponto de partida
o meu corpo para nele encontrar outras verdades que me ajudassem a chegar
mais perto dos outros. Se o consegui pouco importa, mas sei que poucas foram
as vezes em que tive descanso de mim prpria, acreditando inocentemente
que o conseguiria dando corpo a personagens, que como quem diz, alterando
o ponto de vista.
Desde a fundao do Arena Ensemble, em 2007, que o encontro artstico
com o Marco Martins impulsionou o trabalho noutro sentido, mesmo se
indo dar sempre ao mesmo stio. Agora, impelindo este grupo de actores a
abandonar o seu ponto de vista sobre o mundo, falo mais do que nunca do que
me move, do que me habita e do absurdo na minha realidade.
semelhana dos eplogos shakespearianos, deveria pedir desculpa por
qualquer coisa que possa desagradarvos neste nosso espectculo, ou pelo facto
de vinte e um anos no bastarem para dar respostas certeiras s questes que
nos afligem. Pedir desculpa por qualquer destes motivos est fora de questo.
Agradeo sim, muito, e muitas vezes a William Shakespeare por nos revelar
os segredos da humanidade; ao Luis Miguel Cintra por me ter oferecido
o Conto de Inverno em 1994; ao Grupo Cassefaz por ter sido o primeiro a
querer produzir este projecto; direco do So Luiz Teatro Municipal por
ter esperado trs anos por este Como Queiram; ao Marco Martins por ser meu
amigo; Carla Maciel por ser a vitalidade; Lusa Cruz por ser a perfeio;
Sara Carinhas por ser a delicadeza; Leonor Salgueiro por ser a candura;
ao Nuno Lopes por ser a bondade; ao Romeu Costa por ser a alegria; ao Srgio
Praia por ser o vendaval; ao Bruno Nogueira por ser o outro ponto de vista;
ao Rui Mendes por ser a eterna juventude. Celebro o Pedro Moreira por nos
elevar, o Jos Antnio Tenente por trazer a cor e, como sem luz no h cor,
o Nuno Meira por nos transportar para o fantstico. Lembro ainda o Bernardo
Sassetti por ser a liberdade.
We shall forever bleed, but we bleed green.
Texto escrito de acordo com a antiga ortografia.

Notas sobre a msica


PEDRO MOREIRA

A escrita da msica para a pea Como Queiram pretendeu responder a vrios


desafios. Uma nova traduo, de Daniel Jonas, encenao de Beatriz Batarda
e um elenco de luxo seriam j de si razes suficientes para lhes responder
com entusiasmo. A pea trata de vrios reencontros. Questiona as ideias
de liberdade, justia, renovao, regenerao e perdo, falando de um grupo
de pessoas que se reencontram numa floresta com conotaes claras ao jardim
do den. uma pea com uma natureza pastoril e um apelo ao regresso a uma
vida simples e despojada e, dessa forma, mais pura.
Na Inglaterra shakespeariana, a componente musical desta pea tinha um
forte apelo popular. Tentei manter esse tipo de leitura, no no carcter rstico
ou pastoril, mas atravs de uma leitura mais urbana, criando um universo
que unisse as pontes entre esses dois mundos. Apesar dos vrios elementos
de conto de fadas presentes na pea, pretendi sugerir que o verdadeiro
reencontro no se passa num exlio longnquo e mstico, mas sim na vida
do diaadia, no espao interior das nossas vivncias na cidade.
A msica reflecte vrias emoes e sentimentos intimamente ligados
s diversas personagens: melancolia, alegria, tristeza, amor, afinal as
emoes que pontuam as relaes entre as pessoas, o que atribui pea
o seu carcter universal e actual. Para esse efeito, recorri a uma linguagem
popular contempornea, mantendo a mtrica e o sabor to particulares
em Shakespeare, to bem reflectidos nesta excelente traduo do Daniel.
Um dos maiores desafios neste projecto tambm o facto de as canes
serem interpretadas pelos prprios actores e no por msicos profissionais,
o que contribui para a naturalidade das prestaes musicais, garantindo
uma maior interligao com o enquadramento dramtico. E estes foram
inexcedveis na sua dedicao, talento e entusiasmo, dando corpo e alma
ao lema All the worlds a stage. Se, para Shakespeare, o mundo um palco,
para este elenco o palco tambm um mundo.
Texto escrito de acordo com a antiga ortografia.

As you lie it:


traduo e leitura
DANIEL JONAS

rosalinda: Um viajante! Tens bons motivos para seres triste. Receio bem
que tenhas vendido as tuas terras em troca das terras de outros.

Toda a traduo literria uma espcie de queda admica, ou, menos


dramaticamente, o regresso de uma viagem. Consideravelmente
idiossincrtico, este acto de fala um acto de falha porque em perda. A perda
o distanciamento do den que se visitou como resultado da disperso
pentecostal implcita na aco de se parafrasear um texto. Criao em queda
resultante de um leitor em queda, e, nesse sentido, uma tarefa impossvel
(entendida como regresso a um texto), parece condenar o tradutorviajante
a no trazer seno belos postais dos lugares que visitou. O facto de insistir nesta
perda sugere, apesar de tudo, um outro lado optimista de que a traduo ,
afinal, uma boa natureza banida do seu den. Boa ou no, a pacincia
a grande machadinha do tradutor e o palco a sua pedradetoque.
Como Queiram adoptou uma poltica de agilizao do texto portugus,
despressurizandoo para o seu regresso ao palco. Por despressurizar o
texto entendase um perodo de restauro celular que visa contrariar o grau
de dificuldade mxima que As You Like It encerra, colocando problemas
vrios de agramaticalidade, sintaxe dbia e outras perdas culturais que
o tornam consideravelmente opaco, de modo a viabilizlo em portugus
de palco. Neste sentido, foi de certo modo recomendvel traduzir As You
Like It primeiramente para ingls, de modo a esbater determinadas zonas
de conflito interpretativo e limpar o vidro com o intuito de obter uma
certa visibilidade. Nesta cadeia lingustica poderia tomarse como glria
suficiente o simples facto de se traduzir As You Like It. Ora, a chave passa,
precisamente, por no se perder de vista que o texto tem como destino o palco
e que, por isso, ao palco deve idealmente regressar, desta feita para as tbuas
portuguesas contemporneas. Isto no dizer pouco. Na verdade, a traduo
shakespeariana em particular no raro desviada das trs paredes dramticas
para ser confinada a quatro paredes acadmicas onde, saturada fora como
um ganso, sujeita a uma profusa dieta de engorda paratextual, destituda de
qualquer brilho que no seja a gasta ptina da replicao de outras Arden.
Com este intuito, Como Queiram procurou seguir isometricamente a
estrutura do seu original como se de uma partitura se tratasse, o que explica
a coexistncia de decasslabos, oitavas e at redondilhas, sem descurar os
momentos de rima, decalcando, tanto quanto possvel, a prosdia inglesa.
Tal mimetismo inclusivo, servindo actores, espectadores e leitores de igual
5

maneira, dotando o texto de rapidez, conteno e elegncia, acreditando


que o texto portugus, mais do que espelho ou simulacro, poder funcionar
como msica traduzida. Esta declarao no potica. Ela precisa. Ela radica
num caderno de encargos pessoal que entende ser possvel aliar a exigncia
formal e conceptual do texto duro a uma espcie de vinho que jorre capitosamente
da boca dos actores para os ouvidos dos espectadores, recebendo estes a
decantao da grande colheita sem o nervosismo palatal do momento de
uma exigente prova. Antes de se identificar o rubi desejado, este vinho foi
extensamente ensaiado e palpado por encenadora e actores, num debate
relativamente prolongado no tempo em que uma minuciosa depurao esteve
em curso. Neste sentido, este trabalho fruto de uma empresa conjunta,
envolvendo toda a equipa. Tomando outra imagem, a traduo funcionou
como uma oficina de onde saam prottipos que eram testados pelo seu
utilizador para serem por vezes devolvidos para retoques, como se o tradutor
fosse um sapateiro ou um alfaiate que sabe o que melhor para o seu cliente,
mas liberalmente aberto a certas modificaes pessoais. Uma palavra de
reconhecimento a toda a equipa , pois, aqui devida, e especialmente sua
encenadora.
Seguir a estrutura do original no implica que Como Queiram seja um texto
seguidista. Como exemplo dessa insurreio, as formas de tratamento you
(vs) e thou (tu) foram vertidas ad hoc, de acordo com a referida poltica de
agilizao do texto. Elas so, de resto, usadas seguindo uma regra pouco clara
no prprio texto ingls. Como Queiram procurou conservar a interpelao
distanciada para acusar a presena dos Duques (Frederico e Snior), ou seja,
com o fito de manter uma forma de interpelao nitidamente ascendente
em termos de hierarquia social. A forma vs poder ainda ser surpreendida
em casos de endosso a um interlocutor plural ou, simplesmente, para veicular
sarcasmo, como, por exemplo, na primeira cena da pea, quando os dois
irmos, Orlando e Olvio, passam da familiaridade inicial em que se atuam
reciprocamente declarada rivalidade, no momento em que se batem. Assim,
qualquer forma de tratamento descendente ou equivalente ser apoiado
na forma mais directa e informal tu, ou, alternativamente, na nossa meia
formalidade voc, o correspondente terceira pessoa ele. O prprio
tratamento do ttulo portugus assume este modo interpelativo mdio,
aproximando a comdia do espectador moderno, mas tambm servindo
a observao de que na floresta igualitria de Arden as formas de tratamento
classistas so eliminadas.
H, ainda, em As You Like It, alguns passos etnogrficos cuja proverbialidade
se perdeu nos tempos. Foi preocupao do texto portugus, a fim de evitar
a purulncia de notas banidas do palco, ser menos difuso e delegar ao prprio
momento discursivo a sua explicao, sempre que possvel. Assim, quando
Rosalinda, musa dos esforos poticos de Orlando, tal como a pastora
Marcela do D. Quixote vendo o seu nome exaltado e gravado nas rvores,
a certo passo diz:
I was never so berhymed since Pythagoras time that I was an Irish rat, which
I can hardly remember [Acto III, cena 2]
6

o texto portugus opta por


Envenenada pela lira a este ponto s mesmo recuando minha vida
pitagrica passada, quando era uma ratazana na Irlanda.
alicerado na ideia de que a lira um correlato imediato de Irlanda, apesar
de esconder a dimenso de que a rima sarcstica era usada entre poetas para
uma espcie de ataques desgarrada entre oponentes, de onde resultou a
proverbial noo de que rimar poderia matar, estendendose essa possibilidade
irlandesa, entre o anedotrio ingls, capacidade de se desratizar com rimas.
O texto portugus no esclarece, evidentemente, esta noo, mas no opaco
ao ponto de marginalizar totalmente o espectador, esperando que este associe
Irlanda lira, e esta poesia, estendendoa, por via do seu mau e abusivo uso,
capacidade fabulosa de envenenar ratos pelo ouvido. Este mtodo foi
aplicado a outras ocorrncias proverbiais, j distantes da prpria audincia
inglesa, como o seja a referncia no eplogo ao costume de se ostentar em
tabernas ramos de hera para assinalar a venda de vinho. Na verso portuguesa,
a opo o bom vinho no necessita de prego contorna, creio, esta dificuldade
sem lesar o texto. Em suma, o texto portugus emula o seu original mas no
amola desnecessariamente o espectador, compelindoo gentilmente a entrar
para cuidados nazarenos e no para um correctivo zelota.
Uma palavra interpretativa para Como Queiram. A floresta de Arden um
lugar encantatrio e excessivo, possivelmente um compromisso entre os
bosques no Warwickshire, as redondezas nativas de Shakespeare, e as
Ardenas continentais, como Veneza lugar de algum romantismo sonhado,
que do guarida fsica aco do romance de Thomas Lodge, Rosalynde, que
ter servido de combustvel inspirador ao dramaturgo ingls para a presente
pea. Um tipo de den revisitado, no obstante padecer de um clima rigoroso,
fruto de estaes pslapsarianas, e de permitir o sofrimento animal, um
lugar de converses e transformaes instantneas, onde os problemas tm
resoluo sbita e as intenes malignas so imediatamente condicionadas,
no passando as intenes lesivas do homem de relatos distantes. Tambm
a fauna e a flora so variegadas e vivem em harmonia extica, embora esta
ecoharmonia no seja extensvel relao competitiva entre homem e animal.
Esta diferena serve uma necessidade bsica: suprir alimento. Excepo
feita a este lapso carnvoro, os demais instintos da humanidade sofrem uma
entorse correctiva. O amor o grande desgnio e o travestismo um modo de
angelizao, sendo a unio de gneros contrrios a sua glorificao. Este den
reverso regenerador na medida em que promove a imobilizao, um tipo de
estase em que as aces so congeladas e inutilizadas nas suas consequncias
danosas. na cidade e na corte que o argumento fracturante tem lugar.
Arden , contrariamente, o lugar do no argumento, onde a aco humana
esterilizada, o lugar para onde se banido e no de onde se banido. Os viles
Olvio e Frederico convertemse mal pisam a fronteira de Arden.
De facto, o seu feitio demove imediatamente qualquer inteno malvola,
como se o espao fosse uma espcie de zona que condicionasse os seus
agentes. A inteno irrevogvel do Duque Frederico em perseguir Orlando
7

como que se dilui amnesicamente quando transpe as raias da floresta,


estranhamente rendido a uma sbita converso que se segue a um cultivo
inslito pelos prazeres da conversa. Dirseia que a humanitas habita a selva.
por isso que os actos intencionados de maldade no passam de relatos,
sendo ali inviveis, com a tal excepo feita a uma conflitualidade animal,
como o ilustra a fantstica narrao da inusitada luta entre o herico Orlando
e a surpreendente leoa. Orlando aqui menos o de Ariosto e mais o Sanso
nazireu, embora um Sanso glabro, obtendo a sua fora aparentemente da
modstia capilar.
Como comdia que , Como Queiram deve idealmente culminar num final
feliz com casamentos a rodos. A pea aparenta ser, a certo ponto, apressada.
A floresta parece inviabilizar a construo narrativa e, ao neutralizar a lgica
do argumento, funciona como uma estrutura de boicote a tudo o que seja
construo humana, como um lugar irracional, fora do tempo humano, um
pouco ao modo da estao orbital do Solaris de Tarkovsky, um devir totalmente
avesso a um certo sentido diegtico. Sem este entendimento, a opo
pensar que o seu autor, demasiado cansado para continuar, se ter furtado
ao trabalho de dar sequncia a algumas narrativas pessoais, resolvendo o
assunto atravs de um ramalhete de conjunto, arrumando de uma penada as
zonas controversas. O casamento um dispositivo que parece assim resultar
de uma exigncia in extremis de um deus ex natura. Na verdade, como grande
deusa conciliadora, a natureza quem apressa a chegada daquela divindade
inslita, o Himeneu, a contento de um ciclo de harmonia exigida por aquele
estranho lugar chamado Arden. Apenas o melanclico Jaques e o Duque Snior
acabam mpares este perdendo, mal a recuperara, a sua filha travestida para
Orlando. Jaques deve ficar s porque no h deus que valha quele a quem
a devassido passada abriu porta de entrada a uma melancolia filosfica de
cariz genital. Depois de muito se haver deitado, parece nada mais restar agora
a Jaques seno deleitarse em meditaes e toda a sorte de cogitaes mais
ou menos induzidas. Ele a encarnao cnica precisa de um dado soneto
do seu autor que abre com The expense of spirit in a waste of shame/ Is lust in
action, um lamento plangente sobre o sentimento de culpa pscoital. A sua
condio a da vergonha que advm do gasto do esprito seminal, a culpa
da cpula, fazendo dele no apenas um introspectivo portador de DST, mas
tambm agora um comentador cnico e conservador, um nefito fantico
que apoda toda a aco humana como nociva e acusa todo o seu potencial
destrutivo mesmo quando perante uma natureza que nitidamente se no
deixa corromper. O esprito peculiar, o Himeneu, no lhe assiste porque o seu
hmen foi j corrompido numa vida de desgaste prvia vida silvestre. Ele
assume um tipo de sacerdcio em reabilitao e dele o momento mais alto
da pea e um dos momentos mais altos do teatro de Shakespeare, o seu quasi
solilquio de cariz existencialista, antecipando Hamlet, quando resume a
via crucis crnica do ser humano com as clebres Todo o mundo um palco/
E os homens e as mulheres s actores. No que em Hamlet so sinais de uma
depresso suicida, em Jaques um contentamento descontente de teor moral
descritivo. Para ele, a vida em Arden uma espcie de manuteno ablica,
em que a floresta por encantamento prescreve os qumicos naturais que
galvanizam o ltio da sua descompensao. Ele no est, no entanto, e por isso
8

mesmo, para grandes folguedos casamenteiros, assim como o judeu Shylock


de O Mercador de Veneza diz no ter cabea para festas. O seu negativo o
bobo Tocaspartes (Touchstone, o seu nome original, significa pedradetoque,
embora num bobo as ressonncias de massagem genital tenham o seu qu
de provvel; acresce que Tocaspartes funciona como uma espcie de fiel da
balana da pea, da a opo nominativa pelo toquedepedras, um tipo de
balana baixa). O que o primeiro cala (ou desejaria calar) este verbaliza sem
pudor e sem medida, um sinal de sade, alis, universalmente reconhecido
e promovido desde o banco de autocarros ao div da psicanlise. Na verdade,
o silncio, um tipo de guerrilha social, profusamente combatido por este bobo
que representa um tipo de vitalidade moral salutar, uma das raras personagens
que transitam da corte em Frana para Arden sem sofrer qualquer tipo de
alterao da chamarlhe fiel da balana , a par com Orlando e o seu fiel Ado.
Com a excepo de Jaques, Arden no terra para misantropos. Ali
encontraremos a coexistncia de uma cornucpia silvana de amores: ertico,
filial, fraternal e gape. A benta ecologia do lugar possibilita toda a sorte de
encontros e desencontros, notoriamente de gneros, algo especialmente
gratificante para um espectador isabelino, onde as prticas teatrais
determinariam que os homens representassem o papel das mulheres. Neste
caso, o actor representando Rosalinda haveria de encontrar em Arden um
lugar de regresso sua prpria natureza, enquanto homem que faz de mulher
que faz de homem.
Os habitantes de Arden so os tristes viajantes que trocaram a sua terra pelas
terras de outros, como aponta sarcasticamente Rosalinda ao sorumbtico
Jaques. A pea trata de uma viagem de exlio, de readaptaes, regeneraes
e concrdias equvocas. Os prias de Arden so exilados polticos. A pea
musical porque nas suas canes ecoa o canto nostlgico do errante. Nas
imediaes da Arden de Shakespeare e qui da pea, em TamworthinArden,
repousa um outro bardo, um tipo de Jaques, embora mais lrico e substancialmente
menos sanguneo. O seu nome Nick Drake. No nas rvores mas na pedra
tumular permanecem gravados dois versos da sua cano From the morning.
Eles acoitam de certo modo os espritos que nesta pea encontram nos rigores
de Arden, o novo den, o seu ressurgimento pessoal: Now we rise/ And we are
everywhere. Lugar de proscritos, aqui os sepultos de novo se levantam e, como
os da dispora, vivem em toda a parte.
Texto escrito de acordo com a antiga ortografia.

10

11

Numa floresta onde tudo


e todos se cruzam
YVETTE K. CENTENO*

Como Queiram uma das peas que Shakespeare deve ter escrito entre 1598
e 1600 e que ficou na mo dos actores, como era costume de incio, sendo
inscrita no Folio que se conhece de 1623, juntamente com O Mercador de
Veneza.
A fonte conhecida: Como Queiram uma verso do romance pastoril de
Thomas Lodge intitulado Rosalynde or Euphues Golden Legacy, de 1590, com
a curiosidade de ter sido escrito durante uma viagem do poeta s Canrias.
Lodge, por sua vez, parte de um conto em verso do sculo XIV, de inspirao
chauceriana, The Tale of Gamelyn, s publicado em 1721, mas que tanto
Lodge como Shakespeare provavelmente leram nalguma cpia existente.
A conveno pastoril fora introduzida em Inglaterra com Aminta (1581) de
Torquato Tasso, Il Pastor Fido (1589) de Guarini e La Diana Enamorada de
Montemayor (traduzida para ingls em 1582). Esta, sobretudo, conheceu um
sucesso mpar, dando origem a uma longa linhagem de criaes. daqui que
Shakespeare retira tambm o tema de The Two Gentlemen of Verona.
Em Como Queiram, na encenao de Beatriz Batarda, esto presentes os
temas dos dois irmos rivais, do fiel servidor, da fuga para o bosque e do
disfarce, acompanhados da necessria trama amorosa que dar justificao
a todo o enredo. Mas de algo aparentemente to trivial (conhecido j na tradio
dos contos populares) faz Shakespeare um grande momento de reflexo sobre
as condicionantes da vida, o poder, a ambio, o orgulho, os exageros da paixo
o todo atravessado pelo sentimento e pelas escolhas do amor mais reflectido
que poder, de facto, sublimar a existncia humana. Como um verdadeiro
alquimista, Shakespeare transforma a matria de que se apropria, dando
lhe um cunho livre e pessoal, escapando aos cnones e no hesitando em
introduzir, quando acha apropriado, a sua maior reflexo sobre os grandes
temas que aprofunda em toda a sua obra. Expresses como todo o mundo
um palco no surgem por acaso, so deixadas para que se reflicta sobre
o seu significado: se o mundo um palco e os seres humanos so os actores a
colocados, ser ento a Arte maior que a Vida, ou a Vida maior que a Arte?
Ser tudo artifcio passageiro, como Hamlet dir numa outra pea? P que
regressa ao p? Se existe, onde reside a salvao da criatura?
Nesta comdia, a grande alegria a do amor finalmente entendido e aceite.
A ltima cano, no Acto V do original ingls, celebra a mesa e a cama: os
sentidos e as pulses mais ntimas satisfeitas na santa unio que coroa a
espcie. Himeneu, o deus do casamento, das unies felizes, quem surge,
como ex machina, a celebrar aquela unio dos oito:
12

* Escritora.

Heres eight that must take hands


To join in Hymens bands
If truth holds true contents.
E adiante, j na cano:
Wedding is great Junos crown:
O blessed bond of board and bed!
Tis Hymen peoples every town
High wedlock then be honoured.
Honour, high honour, and renown,
To Hymen, god of every town!
Himeneu, filho de Apolo e de Vnus, rene canto e beleza (e tambm
sabedoria) e ser cantado na belssima traduo de Daniel Jonas, que ele
mesmo poeta, e talvez por isso tenha dado sua verso um sabor ao mesmo
tempo potico e actual, ainda que sem trair o esprito do texto do grande
dramaturgo:
As npcias so de Juno o trono,
E a vossa casa abenoada;
Que o santo Himeneu casamenteiro
Mantenha a vossa unio sagrada.
Honrai, honrai o belo dono
Da vossa aliana, a Himeneu primeiro.
Estamos perante uma comdia de teor mais pastoril do que senhorial,
embora a aco envolva aristocratas que, por razes de confronto de poder,
se digladiam at que, pela via amorosa, surge a reconciliao final, como
de bomtom.
Numa floresta onde tudo e todos se cruzam, Shakespeare tira partido
do travesti de uma das heronas, que foge com a prima e se esconde vestida
de rapaz, o que proporciona, no enredo amoroso, trocadilhos divertidos,
mas sobretudo exige da actriz uma performance exigente que, na encenao
de Beatriz Batarda, excepcionalmente e subtilmente conseguida.
Numa nudez de palco evocadora do espao do antigo Globe, permitindo
ver o que se passa mas definindo bem a marcao, vamos assistindo, ao longo
do tempo, ao modo inspirado, divertido e sempre centrado do desenho
e construo das figuras, dos caracteres intervenientes.
Os figurinos so de Jos Antnio Tenente, e na verdade a elegncia da cor
e do corte, quando surgem as duas beldades, Carla Maciel e Leonor Salgueiro,
enche o palco de brilho. No papel de Rosalinda/Ganimedes, Carla faz um
exerccio primoroso de encanto semiandrgino, algo autoritria e masculina
enquanto mulher, algo hesitante e feminina enquanto rapaz, numa confuso/
contradio de sentimentos muito ao gosto de Shakespeare. Nesta encenao,
foroso destacar a figura do Bobo, no desempenho, de excepcional rigor e
inventividade, de Lusa Cruz. Uma composio genial de uma personagem
em cuja boca surge a crtica, o bom senso ou a pardia, em doses medidas,
13

14

e o desbocamento tambm prprio dessas figuras, vivendo entre o grotesco


e o sbio, que no faltavam concepo de entretenimento da comdia
shakespeariana.
Falei de desenho, colorido no figurino, mas sobretudo acutilante, numa
gestualidade e dico perfeitas, enriquecendo o texto, j de si soberbo, do
dramaturgo ingls, na traduo de Jonas. Quanto a Sara Carinhas, a sua
juventude e graa esvoaante dizem tudo. j uma grande actriz.
Faltaria uma palavra para o desempenho dos actores, em quem
redescubro carreiras de h muito conhecidas e que ali se entregam, em total
companheirismo, a um trabalho que tambm musical, regido pela batuta,
rigorosa e delicada, no espao que concede a cada um, de Beatriz Batarda.
Na grelha dramatrgica aplicada pela encenadora ao texto de Daniel Jonas,
esto presentes, e bem, os grandes temas favoritos de Shakespeare. Esse o
gnio de um grande encenador: transformar sem ferir o fundamento da lio
que o autor deseja transmitir. Assim vemos, logo de incio, ser apresentado
no dilogo entre as duas primas o jogo de opostos Natureza/Fortuna (destino).
Grande tema que se reencontra ampliado na ltima pea que Shakespeare
escreveu, A Tempestade, onde a Natureza expressa por Caliban e a Fortuna,
ainda que poderosamente manipulada, por Prspero, o mago exilado.
Ser frequentemente pela boca do Bobo, Tocaspartes numa recriao
ao mesmo tempo divertida, como competia aos bobos da corte, e sbia
(recuperando o antigo Coro dos clssicos gregos) , que o comentrio
sobre a aco ir sendo feito. Trocadilhos, mas no arbitrrios, pontuam as
intervenes, de dimenso crtica aguda: de lamentar que os tolos no falem
sabiamente das aces tolas dos sbios, eis apenas um dos muitos exemplos,
de novo no mbito do engenhoso jogo de opostos que se descobre nesta como
noutras peas e que suporta a estrutura do enredo, as situaes em que se
envolvem as personagens e o desfecho final.
O bestirio de Shakespeare
Vou agora a um dos aspectos mais sedutores da pea: o imaginrio animal com
que so sublinhados sentimentos e intervenes. Assim, Le Beau comparado
a um pombo, carregado de notcias, e Clia tem logo um dito no menos
expressivo: Em cheio na cabea do prego. Isto : so trazidas as notcias sem
mais subterfgios de linguagem, sem maneirismos inteis.
Caracterstica de linguagem que tambm define o carcter da personagem
ser o modo como Rosalinda se exprime: j se avanou na aco, estamos
na cena 3 do Acto I, assistiuse luta do gigante do Duque contra os jovens
espoliados, e desenhase uma paixo ainda muda, que Rosalinda define prima
sem palavras: Nem uma para atirar a um co. Adiante, quando o severo Duque
decide expulsar a jovem Clia, Rosalinda (ser ela a fora condutora da aco)
exclama, recusando ficar sem a amiga de sempre: Aonde quer que vamos somos
cisnes/ Como os de Juno, um par inseparvel. Afirmao que permite concluir
com alegria, na ltima cano da pea, que ali mesmo, no casamento dos pares,
a deusa Juno, por via de Himeneu, ser devidamente celebrada.
No entretanto fugiro para a floresta Clia e Rosalinda, mais esguia e
masculina de porte, disfarada de homem sero irm e irmo, criando assim
um novo momento de diverso e suspense, mantido quase at ao fim, como
15

nos contos do gnero. Mudam de roupa, mudam de nome e Rosalinda ser


Ganimedes, o amado dos deuses (Jpiter, esposo de Juno, neste caso).
No me demorarei nos detalhes, mas chamo a ateno para a floresta,
descrita com seus rumores, seus regatos, carvalhos seculares (Jung veria aqui
uma descida, ou melhor, um recolhimento que fora o encontro da alma
consigo mesma), o cervo (animal de sacrifcio), cujo sofrimento desperta as
lgrimas de quem observa a matana. Um novo sentimento aqui introduzido,
o da compaixo pelo sofrimento do veado, como sucede a Jaques, o que ir
adoar a severidade do Duque ali presente.
Mudana de acto e Tocaspartes, o Bobo fiel, retoma o seu dilogo de jocosas
observaes, e eisnos de novo num reino animal domesticado: ele recorda que
beijava as tetas da vaca que aquelas belas mos gretadas ordenharam e explica
como lhe foi oferecer duas ervilhas, para que as usasse (comesse) maliciosamente.
Na sua boca, amar comer pasto e no por acaso: a seguir, mesmo de
rebanhos e de pasto venda que se falar, num lugar que os tem venda.
Assim se foi misturando o campo na floresta, o amor na ocultao ou na
perseguio, e a histria vainos prendendo, cena a cena.
Mas h mais, no se trata aqui apenas de uma verso pastoril de um conto
antigo. Nesta pea desenvolvese toda uma teoria potica e dramatrgica, em
que se afloram os males e as alegrias do amor, com uma adjectivao que, no
rolar do discurso, sempre nos cativa e surpreende (no por acaso que a obra
de Shakespeare atravessou os sculos). No menos interessante a clebre
afirmao de que todo o mundo um palco (Acto II, cena 7), reflexo cara a
Shakespeare, feita em Macbeth, divisa inscrita no fronto do Globe, erguido em
1599, e retirada de Petrnio: Totus mundus agit histrionem. Seguese a diviso
das idades: pequena infncia, infncia, adolescncia, juventude, maturidade,
velhice e decrepitude (senilidade). Quase passa despercebida a referncia
msica das esferas, outro dos grandes tpicos do teatro de Shakespeare,
bebido nos temas de Plato, entre eles o da Grande Cadeia de Ser. Quando
harmoniosa, a msica no dissonante. Mas se algo se rompe na unio,
a dissonncia surge e manifestase em zangas, atropelos, sevcias, guerras,
traies Seguese uma oportuna reflexo sobre as idades da vida, na vida que
um palco, que pode engloblas a todas. Assim, em pleno espao do riso ou
do sorriso da comdia, uma chamada de ateno, e uma dolorosa observao:
Por fim, a cena ltima
Que faz cair o pano sobre a histria,
a segunda infncia, o mero oblvio,
Sem dentes, sem sabor, sem olhos, nada.
Nos Actos III e IV pulsa o centro da aco amorosa, a que o disfarce de
Rosalinda como Ganimedes confere uma subtil perverso. Desenvolvese com
Febe e Slvio, e Rosalinda pelo meio, a eterna histria de quem ama aquele que
no ama e ama outro (como num clebre poema brasileiro) e, a dada altura,
ironizase sobre o modo de amor corts, com seus rituais, numa floresta e em
tais circunstncias, difceis de cumprir. De novo Rosalinda, na sua expresso
irnica e directa, alude a um caracol como melhor amado do que Orlando.
Seguese, depois de uma doutrinao sobre o amor corts, a reflexo, mais
16

cptica e amarga, sobre a realidade do amor dos homens, efmero, como tudo
na vida. Fala de si como galo raudo, como papagaio, como macaco, como
hiena denegrindo a imagem do que pode ser uma mulher se desleixada pelo
seu amado, seguindo na veia do bestirio shakespeariano, j referido acima.
A comdia, que vida, continua, e no Acto V, no eplogo, que se constitui
em grande discurso de doutrina e inovao de gnero, abrese espao mtua
entrega feliz de homens e mulheres, se assim quiserem.
Uma palavra para a composio musical, que envolve todos os actores,
recuperando do cancioneiro portugus tradicional aquelas cantigas que todos
temos nas memrias de infncia.
Texto escrito de acordo com a antiga ortografia.

17

Arena Ensemble
O ano de 2012 assistiu ao arranque oficial do projeto Arena Ensemble.
Plataforma de criao artstica, criada por Beatriz Batarda e Marco
Martins em 2007, como espao de partilha das suas linguagens
e trajetos individuais, que traduzem uma preocupao comum pelo
risco e a experimentao, na procura de novas formas e linguagens
teatrais e performativas que do voz a uma nova gerao de autores
e intrpretes.
Este Ensemble pretende assim ser um novo espao de reflexo
da linguagem teatral contempornea, nas suas vrias vertentes
e influncias (textos clssicos e novas dramaturgias), aproximandoa
no s dos pblicos urbanos como tambm das comunidades
mais distantes, buscando novos cruzamentos com outras artes
performativas. Entre os espetculos mais marcantes do Arena
encontramse Quando o Inverno Chegar ou De Homem para Homem,
bem como os trabalhos desenvolvidos com a comunidade cigana de
Sanguedo em Baralha e, mais recentemente, com os trabalhadores
dos Estaleiros Navais de Viana do Castelo em Estaleiros ENVC 2012,
ambos em colaborao com o CCTAR Centro de Criao de Teatro
e Artes de Rua. Nesse sentido, existe, desde o incio deste projeto,
a conscincia de uma responsabilidade social na procura de uma
linguagem teatral capaz de transpor as tradicionais fronteiras clssicas
do palco e de se colocar no centro da discusso e do espao pblico.
No final de 2011, ao fazerse um balano sobre as criaes
apresentadas at a, tornouse imperativo formalizar o projeto artstico
e constituir uma Associao Cultural que pudesse promover uma
programao mais slida e sustentvel. Apesar de continuar a ser
uma companhia independente sem qualquer apoio estrutural que
permita um maior desenvolvimento e concretizao do projeto nas
suas diferentes vertentes, o Arena Ensemble prossegue a sua atividade
em 2013/14, com a criao de trs novos espetculos: Rosencrantz
& Guildenstern Esto Mortos, de Tom Stoppard, com encenao de
Marco Martins (coproduo com o TNSJ e o CCB); Two Maybe More,
com direo artstica de Marco Martins, textos de Gonalo M. Tavares,
msica de Pedro Moreira e interpretao de Sofia Dias, Vtor Roriz
e o Coro da Fundao Calouste Gulbenkian (coproduo com o Maria
Matos Teatro Municipal e a Fundao Calouste Gulbenkian e o apoio
da DGArtes); e Como Queiram, de Shakespeare, com encenao
de Beatriz Batarda.
Desde 2007, Beatriz Batarda e Marco Martins, enquanto criadores
e intrpretes do Arena Ensemble, apresentaram as seguintes criaes:

18

2007 Quando o Inverno Chegar de Jos Lus Peixoto, enc. Marco Martins.
Espetculo fundador do Arena Ensemble.
2008
De Homem para Homem de Manfred Karge, enc. Carlos Aladro,
interpretao Beatriz Batarda.
2009 Music Around Circles, com imagem de Marco Martins e msica
de Bernardo Sassetti.
2010 Antes de Ser, a partir de textos de William Shakespeare,
enc. Beatriz Batarda. Ol e Adeusinho de Athol Fugard, enc. Beatriz
Batarda. Baralha, a partir de Romeu e Julieta de William Shakespeare,
enc. Marco Martins. Duraes de um Minuto, textos de Gonalo M.
Tavares, direo Marco Martins e Clara Andermatt.
2011 Azul Longe nas Colinas de Dennis Potter, enc. Beatriz Batarda.
Num Dia Igual aos Outros de John Kolvenbach, enc. Marco Martins.
Sangue Jovem de Peter Asmussen, enc. Beatriz Batarda.
2012 Pessoa em pessoa, textos de Fernando Pessoa e Gonalo M.
Tavares, enc. Marco Martins. Estaleiros, textos de Gonalo M. Tavares
e Samuel Beckett, enc. Marco Martins. Dana da Morte de August
Strindberg, enc. Marco Martins.
2013 Rosencrantz & Guildenstern Esto Mortos de Tom Stoppard,
enc. Marco Martins. Two Maybe More, dir. Marco Martins.
2014 Como Queiram de William Shakespeare, enc. Beatriz Batarda.

19

ficha tcnica tnsj

coordenao de produo
Maria Joo Teixeira
assistncia de produo
Eunice Basto
direo de palco (adjunto)
Emanuel Pina
direo de cena
Ctia Esteves
maquinaria
Antnio Quaresma, Carlos Barbosa, Joel Santos
luz
Filipe Pinheiro, Ablio Vinhas, Ado Gonalves,
Nuno Gonalves, Jos Rodrigues
som
Joo Oliveira
APOIOS tnsj

Arena Ensemble
www.facebook.com/ArenaEnsemble
arenaensemble@gmail.com
TM 96 384 46 60
Teatro Nacional So Joo
Praa da Batalha
4000102 Porto
T 22 340 19 00
Teatro Carlos Alberto
Rua das Oliveiras, 43
4050449 Porto
T 22 340 19 00
Mosteiro de So Bento da Vitria
Rua de So Bento da Vitria
4050543 Porto
T 22 340 19 00
www.tnsj.pt
geral@tnsj.pt

apoios divulgao

agradecimentos tnsj

Cmara Municipal do Porto


Polcia de Segurana Pblica
Mr. Piano/Pianos Rui Macedo
O Arena Ensemble uma estrutura financiada por

20

EDIO

Departamento de Edies do TNSJ


coordenao Pedro Sobrado
modelo grfico Joana Monteiro
paginao Joo Guedes
fotografia Susana Paiva
impresso Lidergraf Artes Grficas, SA
No permitido filmar, gravar ou fotografar durante
o espetculo. O uso de telemveis ou relgios com
sinal sonoro incmodo, tanto para os intrpretes
como para os espectadores.

21

Você também pode gostar