Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Liber III
CAPUT I.
Quaesitum ac tractatum, quam ob causam Sallustius, avaritiam,
dixerit, non animum modo virilem, sed corpus quoque ipsum
effeminare.
Hieme jam decedente apud balneas Sitias in area sub calido sole cum
Favorino philosopho ambulabamus : atque ibi inter ambulandum
legebatur Catilina Sallustii, quem in manu amici conspectum legi
jusserat. Cumque haec verba ex eo libro lecta essent: Avaritia
pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit. Ea quasi
venenis malis imbuta corpus animumque virilem effeminat : semper
infinita et insatiabilis est : neque copia neque inopia minuitur , tum
Favorinus me aspiciens : Quo, inquit, pacto corpus hominis avaritia
effeminat? Quid enim istuc sit, quod animum virilem ab ea effeminari
dixit, videor ferme assequi. Sed, quonam modo corpus quoque
hominis effeminet, nondum reperio.Et ego, inquam, longe amdiu in eo
ipse quaerendo fui, ac, nisi tu occupasses, ultro te hoc rogassem. Vix
ego haec dixeram cunctabundus, atque inibi quispiam de sectatoribus
Favorini, qui videbatur esse in litteris veterator :Valerium, inquit,
Probum audivi hoc dicere: usum esse Sallustium circumlocutione
quadam poetica, et, cum dicere vellet hominem avaritia corrumpi,
corpus et animum dixisse, quae duae res hominem demonstrarent :
namque homo ex animo et corpore est. Numquam, inquit Favorinus,
quod equidem scio, tam importuna tamque audaci argutia fuit noster
Probus, ut Sallustium, vel subtilissimum brevitatis artificem,
instruit et habile, prit la parole et dit : Voici une explication que j'ai
entendu donner par Valrius Probus. Selon lui, Salluste avait employ
une priphrase, comme font les potes; et, sa pense tant que
l'avarice corrompt l'homme, il avait dit qu'elle corrompt l'me et le
corps, qui sont les deux parties dont l'homme est compos. Il ne se
peut pas, reprit Favorinus, ou, du moins, il me parait impossible
qu'une subtilit aussi tmraire et aussi dplace ait t mise en
avant par un homme de got tel que Probus: il ne peut avoir prt en
cet endroit une priphrase potique Salluste, qui, d'ordinaire,
travaille par tous les moyens, et mme par les plus recherchs, tre
bref et concis. Alors, s'adressant un homme d'une grande
instruction qui se promenait aussi avec nous, il le pria de dire ce qu'il
pensait sur cette difficult. Celui-ci s'exprima en ces termes : Quel
est ordinairement le genre de vie de ceux qui, dvors de la passion
de l'avarice, ne s'occupent qu' amasser de l'or? Comme leur seul
but, leur unique affaire est de thsauriser, ils ngligent les exercices
du corps et tous les travaux par lesquels un homme entretient ses
forces. Le plus souvent, renferms dans l'intrieur de leurs demeures,
ils se plongent dans des trafics et des oprations sdentaires, o
toute la vigueur de leur corps et de leur me s'affaiblit et s'nerve,
comme dit Salluste. Favorinus ayant entendu cette rponse,
demanda qu'on lui lt de nouveau la phrase de Salluste; lorsqu'on
l'eut fait : Maiseependant, dit-il, on voit beaucoup de gens trsavides de richesses, qui ont un corps sain et vigoureux. Que pensezvous de ceux-l ? L'autre repartit : L'objection est fort juste : je
dirai toutefois que si un homme possd de cette passion conserve
cependant la vigueur et la sant, c'est qu'il a d'autres penchants qui
l'invitent exercer ses forces et l'empchent d'tre assez avare pour
ne prendre aucun soin de son corps; mais l'avarice s'empare-t-elle de
l'homme tout entier, de toutes ses affections et de toutes ses
facults, au point de le dtourner de toute espce de soins pour sa
personne, et de lui faire ngliger entirement les forces du corps
aussi bien que les vertus de l'me; l'a-t-elle habitu enfin a s'oublier
et oublier tort au monde pour l'argent; alors rien de plus juste que
de dire qu'elle nerve le corps et l'me. Voici ce que rpondit
Favorinus : Ou il faut adopter votre sentiment, ou bien il faut penser
que Salluste, par haine de l'avarice, en a exagr les funestes effets.
CAPUT II.
Quemnam esse natalem diem M. Varro dicat [eorum], qui ante noctis
horam sextam postve eam nati sunt; atque de temporibus
terminisque dierum, qui civiles nominantur et usquequaque gentium
varie observantur : et praeterea quid Q. Mucius scripserit super ea
muliere, quae a marito non jure se usurpavisset, quod rationem civilis
anni non habuerit.
Quaeri solitum est, qui noctis hora tertia, quartave, sive qua alia nati
sunt, uter dies natalis haberi appellarique debeat, isne, quem nox ea
CHAPITRE II.
Quel est, suivant Varron, le jour de naissance de ceux qui sont venus
au monde pendant la nuit, avant ou aprs la sixime heure. Dure de
la journe civile chez les diffrents peuples. Que, d'aprs Q. Mucius,
une femme qui n'aurait point exactement observ la dure de l'anne
civile, ne pouvait tre pouse par usurpation.
On a souvent agit cette question : Lorsqu'un enfant est n pendant
la nuit, la troisime, la quatrime, ou toute autre heure, quel
jour 485 devra-t-on regarder comme le jour de sa naissance? Sera-ce
celui qui a prcd la nuit o il est n, ou bien celui qui l'a suivie?
Voici ce que dit Marcus Varron dans son trait Des choses humaines,
au livre intitul Sur les jours : Tous les enfants ns dans le mme
intervalle de vingt-quatre heures, plac entre la moiti d'une nuit et la
moiti de la nuit suivante, sont considrs comme tant ns le mme
jour. Ce passage fait voir que Varron tablissait la division des jours
de manire que l'enfant qui est n aprs le coucher du soleil, mais
avant minuit, doit avoir pour jour natal celui qui prcde cette nuit; au
lieu que, s'il n'est venu au monde que dans les six dernires heures
de cette nuit, on ne doit placer sa naissance qu'au jour suivant.
Varron nous apprend dans le mme livre que les Athniens suivaient
une autre division du temps, et que, chez eux, on prenait pour un jour
le nombre d'heures qui s'coulent depuis un coucher du soleil jusqu'
l'autre. Il nous a transmis aussi la manire de compter des
Babyloniens, qui est toute diffrente : ils appelaient un jour l'espace
de temps compris entre le lever du soleil et son lever du lendemain.
Les Ombriens, dit-il encore, prennent gnralement pour un jour le
temps qui se passe d'un midi l'autre. Mais, ajoute-t-il, un tel usage
tait absurde. D'aprs cette manire de compter, si un enfant tait
venu au monde en Ombrie l'poque des calendes, l'heure de midi,
son jour de naissance et t moiti dans les calendes et moiti dans
le jour qui les suit. Ce que dit Varron de l'usage qu'ont les Romains
de marquer la limite des jours par le milieu de chaque nuit, nous est
attest par un grand nombre de faits Les sacrifices des Romains se
font tantt pendant le jour, tantt pendant la nuit ; mais quand on
veut fixer le temps o ils se sont faits, c'est au jour qu'on les rapporte.
Or, ceux qu'on a offerts aprs la sixime heure de la nuit sont
rapports au jour qui succde cette nuit. Une autre preuve nous est
fournie par les rites tablis pour prendre les auspices. En effet,
lorsque les magistrats doivent consulter les auspices au sujet d'un
acte public, et mettre cet acte excution dans le mme jour, ils
prennent les auspices aprs le milieu de la nuit, et accomplissent
l'acte en question dans l'aprs-midi du jour suivant ; et alors on
considre les deux choses comme ayant t faites dans le mme jour.
Rappelons aussi que les tribuns du peuple, auxquels il n'est pas
permis de s'absenter de Rome un jour entier, ne sont pas censs avoir
enfreint cette dfense, lorsque, partis minuit, ils reviennent entre
l'heure o l'on allume les flambeaux et le milieu de la nuit suivante,
de manire passer dans Rome une partie de cette nuit. Voici encore
un autre fait que j'ai trouv dans mes lectures. Le jurisconsulte
Quintus Mucius assurait que le mariage par usurpation n'tait pas
possible, lorsque la femme qui avait vcu depuis les calendes de
janvier avec l'homme qu'elle devait pouser n'avait commenc
coucher hors du logis, comme il fallait le faire pendant trois nuits
avant ce mariage, que le quatrime jour avant les calendes du mois
de janvier suivant; car, disait-il, les trois nuits, qui sont le temps que
doit durer son absence, ne peuvent, dans ce cas, tre compltes,
puisque les six dernires heures de la troisime-nuit appartiennent
l'anne suivante, qui com-mence avec les calendes. Aprs avoir
recueilli ces diffrents dtails sur la manire de diviser les jours, et sur
les rapports de cette division avec l'ancienne jurisprudence, je me
rappelai un pas- 486 sage de Virgile qui me parut, sans aucun doute,
fournir l-dessus une preuve de plus, non par une indication expresse
et positive, mais par une allusion indirecte et voile, comme il
convient un pote. Cest quand il dit :
La suit a parcouru la moiti de sa carrire, - et dj, hlasI j'ai senti
l'haleine brlante des chevaux du Soleil.
N'a-t-il pas voulu dire indirectement, par ces vers, que, chez les
Romains, le jour civil commenait la sixime heure de la nuit?
CAPUT III.
De noscendis explorandisque Plautii comoediis, quoniam promisce
verae atque falsae nomine ejus inscriptae feruntur : atque inibi, quod
Plautus in pistrino, et Naevius in carcere fabulas scriptitarint.
Verum esse comperior, quod quosdam bene litteratos homines,
dicere audivi, qui plerasque Plauti comoedias curiose atque contente
lectita[ve]runt, non indicibus Aelii, nec Sedigiti, nec Claudii, nec
Aurelii, nec Accii, nec Manilii super iis fabulis, quae dicuntur
ambiguae, crediturum, sed ipsi Plauto moribusque ingeni atque
linguae ejus. Hac enim judicii norma Varronem quoque usum videmus.
Nam praeter illas unam et viginti, quae Varronianae, vocantur, quas
idcirco a ceteris segregavit, quoniam dubiosae non erant, set
consensu omnium Plauti esse censebantur, quasdam item alias
probavit, adductus filo atque facetia sermonis Plauto congruentis,
easque iam nominibus aliorum occupatas Plauto vindicavit; sicuti
istam, quam nuperrime legebamus, cui est nomen Boeotia. Nam cum
in illis una et viginti non sit, et esse Aquili dicatur, nihil tamen Varro
dubitavit, quin Plauti foret, neque alius quisquam non infrequens
Plauti lector dubitaverit, si vel hos solos ex ea fabula versus
cognoverit, qui quoniam sunt, ut de illius Plauti more dicam,
Plautinissimi, propterea et meminimus eos et ascripsimus. Parasitus
ibi esuriens haec dicit:
Ut illum di perdant, primus qui horas repperit,
cum [in] iis, quas supra dixi, fabulis, delicta sua et petulantias
dictorum, quibus multos ante laeserat, diluisset.
CHAPITRE III.
Conseils pour reconnatre l'authenticit des pices de Plaute,
puisqu'on a confondu celles qui lui appartiennent vritablement avec
celles qui lui sont trangres. Que Plaute composa plusieurs pices
dans un moulin, et Naevius quelques-unes des siennes en prison.
J'ai entendu faire des hommes fort lettrs une rflexion qui m'a paru
trs-juste : c'est que, quand on veut rsoudre les doutes qui se sont
levs sur l'authenticit de plusieurs pices de Plaute, il ne faut point
s'en rapporter aux catalogues d'Elius, de Sdigitus, de Claudius,
d'Aurllus, d'Attius, de Manilius, mais interroger Plaute lui-mme, et
consulter le caractre de son gnie et les habitudes de son style.
Varron n'a pas suivi dans cette question une autre rgle de critique.
Outre les vingt et une comdies appeles Varroniennes, qu'il distingue
de toutes les autres et met part, comme tant de Plaute sans aucun
doute, et du consentement de tout le monde, il en signale encore
quelques-unes qui, par le tour du style et le caractre des
plaisanteries, lui paraissent offrir des analogies frappantes avec la
manire de Plaute, et qu'il juge dignes de lui tre attribues, bien
qu'elles aient t mises sous d'autres noms. C'est ainsi qu'il
revendique pour lui la comdie intitule la Botienne, que je lisais
dernirement. Bien que cette pice ne soit pas sur la liste des vingt et
une, et qu'elle passe pour tre d'Aquilius, cependant, entendre
Varron, il ne faut point douter qu'elle n'appartienne Plaute; et cette
dcision sera facilement adopte par tout homme habitu la lecture
de cet auteur. Il suffirait presque pour cela de ces seuls vers que je
me rappelle, et que je prends plaisir citer ici, car Ils sont tout fait
dignes de Plaute, plautissimi, comme il dirait lui-mme. C'est un
parasite affam qui parle : Que le ciel confonde celui qui inventa la
division des heures, et plaa dans cette ville le premier cadran !
Qu'avait-il besoin de me dcouper ainsi la journe en compartiments?
Autrefois, dans ma jeunesse, je n'avais d'autre cadran que mon
ventre. C'tait une horloge excellente et infaillible, qui ne manquait
jamais de m'avertir de manger, qui n'avait jamais tort, except dans
le cas de disette. Mais maintenant, lors mme qu'il se prsente de
bons morceaux, on reste l'estomac vide, si l'on n'a point l'autorisation
du soleil. Maintenant on ne voit plus que cadrans par toute la ville :
les trois quarts des citoyens se tranent mourant d'inanition.
J'entendis Favorinus exprimer une opinion du mme genre, un jour
que je lui lisais la Nervolaria de Plaute, qui a t range parmi les
comdies douteuses. En entendant ce vers :
Femmes de rebut, courtisanes clopes, misrables pileuses, sales
coquines; charm de ces antiques et comiques expressions qui
CAPUT .
Quis et cujusmodi fuerit qui in proverbio fertur equus Seianus; et
qualis color equorum sit qui spadices vocantur; deque istius vocabuli
ratione.
Gabius Bassus in Commentariis suis, item Julius Modestus in secundo
Quaestionum confusarum historiam de equo Seiano tradunt dignam
memoria atque admiratione: Cn. Seium quempiam scribam fuisse,
eumque habuisse equum natum Argis in terra Graecia : de quo fama
constans esset, tamquam de genere equorum progenitus foret, qui
Diomedis Thracis fuissent; quos Hercules, Diomede occiso, e Thracia
Argos perduxisset. Eum equum fuisse dicunt magnitudine invisitata,
cervice ardua, colore poeniceo, flora et comanti juba, omnibusque
aliis equorum laudibus quoque longe praestitisse : sed eundem
equum tali fuisse fato sive fortuna ferunt, ut, quisquis haberet eum
possideretque, ut is cum omni domo, familia, fortunisque omnibus
suis ad internecionem deperiret. Itaque primum illum Cn. Seium,
dominum ejus, a M. Antonio, qui postea triumvirum reipublicae
nombre des cercles clestes qui ont pour centre l'axe du monde, et
dont deux sont appels ples : ces deux derniers sont, comme on
sait, les plus 492 petits et les plus voisins de l'extrmit de l'axe ; et
leur petitesse empche de les marquer sur la sphre armillaire. Le
zodiaque fournit aussi un exemple de la vertu du nombre sept. En
effet, le solstice d't a lieu quand le soleil passe dans le septime
signe, partir du solstice d'hiver : de mme le solstice d'hiver a lieu,
quand le soleil a parcouru sept signes, partir de celui d't. On
compte aussi sept signes d'un quinoxe l'autre. Varron ajoute que
les jours employs par les alcyons construire leurs nids sur l'eau,
pendant l'hiver, sont au nombre de sept. Il rappelle ensuite que la
lune achve sa rvolution en quatre fois sept jours En effet, dit-il,
dans l'espace de vingt-huit jours, elle est revenue au point d'o elle
tait partie. Il cite Aristide de Samos comme tant l'auteur de cette
observation, et ajoute qu'il y a ici remarquer deux choses : d'abord
que la lune dcrit son cercle en quatre fois sept jours, c'est--dire en
vingt-huit jours, et ensuite que le nombre vingt-huit est la runion des
diffrents nombres dont se compose le nombre sept, additionns
successivement en partant de l'unit. Selon le mme auteur, le
nombre sept a aussi une influence marque sur la formation et la
naissance de l'homme. Lorsque la semence a pntr dans le sein
de la femme, pendant les premiers jours les germes se runissent et
s'agglomrent en s'paississant, et deviennent ainsi susceptibles de
recevoir la forme et la figure. Au bout de quatre semaines, quand
l'enfant doit tre du sexe masculin, la tte et l'pine dorsale se
forment Vers la septime semaine, c'est--dire le quarante-neuvime
jour, le ftus humain est achev. Varron prouve encore l'influence
de ce nombre sur la gnration, en remarquant que l'enfant, de
quelque sexe qu'il soit, ne peut natre viable avant le septime mais;
et que la dure ordinaire de son sjour dans le sein maternel, depuis
l'instant de la conception jusqu' celui de la naissance, est de deux
cent soixante-treize jours, ou de quarante fois sept jours. Il nous
apprend an mme endroit que les nombres climatriques les plus
dangereux sont ceux qui se composent du nombre sept : on sait que
les Chaldens appellent ainsi les poques critiques o l'homme est
menac de la perte de la vie ou de la fortune. Il ajoute que la plus
haute taille que puisse atteindre le corps humain est de sept pieds. Je
pense qu'il vaut mieux s'en rapporter l-dessus Varron qu'au
conteur de fables Hrodote, qui rapporte, dans le premier livre de son
Histoire, qu'on trouva dans la terre le corps d'Oreste, dont la taille
tait de sept coudes, c'est--dire de douze pieds un quart : moins
qu'il ne faille penser que dans les premiers ges les hommes taient,
ainsi que le dit Homre, d'une stature bien plus haute qu'aujourd'hui;
et que maintenant, dans la vieillesse du monde, la nature affaiblie ne
produit plus que des hommes et des tres dgnrs. Voici encore
d'autres faits cits par Varron. Les dents poussent dans les sept
premiers mois; il en perce sept de chaque ct; elles tombent la
septime anne, et vers la quatorzime paraissent les molaires. Les
mdecins qui combinent la musique avec l'art de gurir disent que les
pulsations des veines, et surtout des artres, suivent une espce de
CHAPITRE XI.
Par quels arguments sans valeur Attius, dans son ouvrage intitul
Didascaliqves, cherche tablir qu'Hsiode est d'une poque
antrieure celle d'Homre.
Les savants ne s'accordent pas sur l'poque d'Homre et celle
d'Hsiode. Les uns, parmi lesquels on remarque Philochorus et
Xnophane, pensent qu'Homre est plus ancien qu'Hsiode; les
autres veulent qu'il soit n aprs lui : le pote L. Attius et l'historien
phorus sont pour cette dernire opinion. M. Varron, dans le premier
livre de ses Images, dit qu'il est difficile de savoir lequel des deux est
n le premier; mais qu'il est hors de doute qu'ils furent quelque temps
contemporains. Il en donne pour preuve l'inscription place sur ce
trpied qui fut, dit-on, consacr par Hsiode sur le mont Hllcon. Les
preuves par lesquelles Attius, dans le premier livre de ses
Didascaliques, essaie d'tablir qu'Hsiode est venu le premier, sont
bien peu concluantes. Voici comment il raisonne : Lorsqu'Homre
nous dit, au commencement de son pome, qu'Achille tait fils de
Pele, il ne nous apprend point quel tait ce dernier : assurment il
n'et pas manque de le dire, s'il n'avait su qu'Hsiode avait dj fait
connatre ce hros. De mme, en peignant le Cyclope, il ne dit point
qu'il n'avait qu'un il : il n'aurait point pass sous silence un dtail
aussi remarquable, si on n'en avait pas t instruit auparavant par les
vers d'Hsiode. On est encore beaucoup moins d'accord sur la
patrie d'Homre. Les uns prtendent qu'il naquit Colophon, les
autres Smyrne : quelques-uns le font Athnien, d'autres le font
gyptien. Aristote lui donne pour patrie l'Ile d'Ios. M. Varron, dans le
premier livre de ses Images, place ces vers au-dessous da portrait
d'Homre :
Cette chvre blanche indique la place o repose Homre; car une
chvre blanche est la victime que les habitants d'Ios offrent en
sacrifice sa mmoire.
Sept villes se disputent l'honneur d'avoir donn le jour Homre :
Smyrne, Rhodes, Colophon, Salamine, los, Argos, Athnes.
CAPUT XII.
Largum atque avidum bibendi [a] P. Nigidio, doctissimo viro, nova et
prope absurda vocabuli figura bibosum dictum.
Bibendi avidum P. Nigidius in commentariis grammaticis bibacem et
bibosum dicit. Bibacem ego, ut edacem, a plerisque aliis dictum lego.
Bibosum dictum nondum etiam usquam repperi, nisi apud Laberium;
neque aliud est, quod simili inclinatu dicatur. Non enim simile est, ut
vinosus, aut vitiosus, ceteraque, quae hoc modo dicuntur : quoniam a
Vairon dit dans son quatorzime livre Des choses divines, que
quelquefois on a vu des enfants natre au huitime mois : il ajoute au
mme endroit que l'accouchement peut quelquefois n'avoir lieu qu'au
onzime mois :du reste, ainsi que Varron nous en prvient, ces deux
assertions sont empruntes Aristote. Le passage suivant
d'Hippocrate peut servir expliquer pourquoi les opinions diffrent
sur l'accouchement au huitime mois. On lit, dans le trait
d'Hippocrate intitul Des aliments : Les enfants naissent et ne
naissent pas au huitime mois. Cet aphorisme laconique est difficile
comprendre, et se contredit lui-mme ; mais voici l'explication que
nous en donne le mdecin Sablnus, auteur d'excellents commentaires
sur Hippocrate : Les enfants qui naissent par avortement au
huitime mois paraissent vivants dans le premier moment; mais ils ne
le sont rellement pas, puisqu'un instant aprs ils expirent. Ce n'est
qu'une apparence d'existence, ce n'est pas la vie elle-mme. Varron
nous apprend que les anciens Romains ne regardaient pas comme
possibles ces exceptions aux lois de l'accouchement, et qu'ils
croyaient que le neuvime ou le dixime mois taient l'poque unique
fixe par la nature pour la dlivrance de la femme. Il ajoute que cette
conviction fut l'origine des noms donns par eux aux trois divinits
qui prsident la destine humaine. Ils ont tir en effet ces noms du
verbe parire, enfanter, et des mots nonus et decimus, qui marquent
l'poque de l'enfantement. Le nom de Parca, Parque, dit Varron, a
t form de partus; et les noms de Nona et de Decima viennent des
nombres qui dsignent les mois fixs pour l'accouchement.
Csellius Vindex dit dans ses Lectures antiques : Les noms donns
aux trois Parques sont Nona, Decuma et Morta; et il cite pour
exemple de l'emploi du dernier nom, ces vers tirs de l'Odysse de
Livius, le plus ancien de nos potes :
Quando dies adveuiet quem profata Morta est ?
Quand viendra le jour que la Parque a prdit?
Mais Csellius, en critique peu intelligent, a pris pour le nom d'une
des Parques le mot Morta, qui n'est que la traduction du mot grec
, le Destin, la Parque, en gnral. A ces rensei- 498 gnements
que j'ai recueillis dans les livres sur l'poque de l'accouchement,
j'ajouterai le rcit d'un fait arriv Rome. Une dame connue par la
sagesse et la rgularit de ses murs, et dont l'honneur ne pouvait
tre mis en doute, donna le jour un enfant onze mois aprs la mort
de son mari. L'poque de l'accouchement fit croire qu'elle avait conu
depuis la mort de son mari ; et une accusation fut intente contre
elle, en vertu de la loi des dcemvirs, qui porte que les
accouchements lgitimes ne peuvent avoir lieu au del du dixime
mois. Mais l'empereur Adrien, au tribunal duquel la cause fut porte,
dcida que l'enfantement pouvait avoir lieu au onzime mois. J'ai lu le
dcret lui-mme, dans lequel le prince assure n'avoir pris cette
dcision que d'aprs l'avis de philosophes et de mdecins fameux de
l'antiquit. J'ai lu tout rcemment, dans la satire de Varron intitule Le
amarulentus
librum
maledicentissimum conscripsit, qui inscribitur. In eo libro
Platonem philosophum [quem dixeramus tenui admodum pecunia
familiari fuisse] contumeliose appellat, quod inpenso pretio librum
Pythagoricae disciplinae emisset exque eo Timaeum, nobilem illum
dialogum, concinnasset. Versus super ea re hi sunt:
.
'
.
CHAPITRE XVII.
Que, d'aprs des crivains trs-dignes de foi, Platon acheta trois livres
du pythagoricien Philolas, et Aristote quelques ouvrages de
Speusippe pour des sommes normes et qui passent toute croyance.
Les anciens nous apprennent que Platon, quoiqu'il ne possdt qu'un
patrimoine trs-modique, acheta pour dix mille deniers les trois livres
du pythagoricien Philolas. Quelques auteurs assurent que cette
somme lui fut donne par son ami Dion de Syracuse. On rapporte
aussi qu'Aiistote, aprs la mort de Speusfppe, paya trois talents
attiques quelques livres composs par ce philosophe. Cette somme,
value dans notre monnaie, fait soixante-douze mille sesterces. Le
satirique Timon, dans un pome Intitul Sille, o il donne carrire sa
malignit, apostrophe en termes injurieux Platon, qui, comme nous
l'avons dit, tait fort pauvre, pour avoir achet fort cher un trait de
philosophie pythagoricienne, et en avoir tir par de nombreux plagiats
son fameux dialogue du Time. Voici les vers de Timon sur ce sujet :
Et toi aussi, Platon, tu as t pris de l'envie de t'instruire; et tu as
achet pour beaucoup d'argent un petit livre avec l'aide duquel tu t'es
mis crire toi-mme.
CAPUT XVIII.
Quid sint pedari senatores et quam ob causam ita appellati; Quamque
habeant verba haec ex edicto tralaticio consulum: senatores
quibusque sententiam dicere licet.
Non pauci sunt, qui opinantur, pedarios senatores appellatos, qui
sententiam in senatu non verbis dicerent, sed in alienam sententiam
pedibus irent. Quid igitur? Cum senatusconsultum per discessionem
fiebat, nonne universi senatores sententiam pedibus ferebant? Atque
haec etiam vocabuli istius ratio dicitur, quam Gabius Bassus in
commentariis suis scriptam reliquit. Senatores enim dicit in veterum
aetate, qui curulem magistratum gessissent, curru solitos honoris
gratia in curiam vehi; in quo curru sella esset, super quam
considerent; quae ob eam causam curulis appellaretur: sed eos
senatores, qui magistratum curulem nondum ceperant, pedibus
itavisse in curiam : propterea senatores nondum majoribus honoribus
[functos] pedarios nominatos. Marcus autem Varro in satira Menippea,
quae inscripta est, equites quosdam dicit pedarios
appellatos : videturque eos significare, qui, nondum a censoribus in
senatum lecti, senatores quidem non erant, sed, quia honoribus
populi usi [quidem] erant, in senatum veniebant, et sententiae jus
habebant. Nam et curulibus magistratibus functi, qui nondum a
censoribus in senatum lecti erant, senatores non erant : et qui in
postremis scripti erant, non rogabantur sententias, sed, quas
principes dixerant, in eas discedebant. Hoc significabat edictum, quo
nunc quoque consules, cum senatores in curiam vocant, servandae
consuetudinis causa tralaticio utuntur. Verba edicti haec sunt:
Senatores quibusque in senatu sententiam dicere licet. Versum
quoque Laberii, in quo id vocabulum positum est, notari iussimus,
quem legimus in mimo, qui Stricturae inscriptus est:
Caput sine lingua pedarii sententia est.
Hoc vocabulum a plerisque barbare dici animadvertimus; nam pro
pedariis pedaneos appellant.
CHAPITRE XVIII
Ce qu'on entend par snateurs pdaires : raison de cette
dnomination. Origine de ces termes d'un riit ancien, conserv par
les consuls : LES SENATEURS QUI ONT LE DROIT D'EXPRIMER LEUR
AVIS DANS LE SENAT.
Beaucoup de gens pensent que le nom de snateurs pdaires a t
donn aux membres du snat qui ne faisaient point connatre leur
avis de vive voix, mais qui accdaient au suffrage de leurs collgues
en changeant de place. Mais quand le snatus-consulte se faisait par
discession y est-ce que les snateurs ne changeaient pas tous de
place pour donner leur avis? Il y a de ce terme une autre explication
laquelle Gabius Bassus s'est arrt dans ses commentaires. Cet
auteur dit que, dans l'ancien temps, les snateurs qui avaient rempli
les premires magistratures jouissaient du droit honorifique de venir
au snat dans un char sur lequel tait plac un sige, appel, pour
cette raison, sige corule; mais que les snateurs qui n'avaient point
encore t levs aux premires dignits se rendaient pied la
curie, et qu'on les nommait, pour cette raison, snateurs pdaires.
D'un autre ct, il est question, dans la satire Mnippe de Varron,
intitule , d'une certaine espce de chevaliers appels
pdaires. Varron semble dsigner par l les chevaliers qui, n'ayant
pas encore t appels la curie par l'lection des censeurs, n'taient
pas encore snateurs, mais auxquels il tait permis cependant, en
considration des charges publiques qu'ils avaient remplies, de venir
au snat et d'y voter sans prendre la parole. Il est certain, en effet,
que les citoyens mme qui avaient exerc les magistratures curules
n'taient point snateurs, tant qu'ils n'avaient pas reu ce titre des
censeurs; et que les derniers inscrits sur la liste des snateurs
n'taient point appels donner leur avis de vive voix, mais se
portaient d'un ct ou d'un autre, pour adopter l'avis de leurs
collgues plus anciens. On peut voir une preuve de cet usage dans
l'dit par lequel les consuls, fidles une ancienne formule, appellent
encore aujourd'hui les snateurs la curie. On trouve dans fdit ces
mots : LES SENATEURS QUI ONT LE DROIT D'EXPRIMER LEUR AVIS
DANS LE SENAT. Nous ne devons point oubler dans ce chapitre un
vers de Labrius o se rencontre le mot. de pdaire. Ce vers fait
partie du mime intitul Strictur; le voici :
L'avis d'un snateur pdaire est une tte sans langue.
Beaucoup de personnes altrent ce mot d'une manire barbare ; car,
au lieu de pedarii, on dit souvent pedanei.
CAPUT XIX.