Você está na página 1de 37

AULU-GELLE

NUITS ATTIQUES. - NOCTES ATTIC.


Livre III.
A. GELLII
NOCTIUM ATTICARUM
COMMENTARIUS.

LES NUITS ATTIQUES


D'AULU-GELLE.

Liber III
CAPUT I.
Quaesitum ac tractatum, quam ob causam Sallustius, avaritiam,
dixerit, non animum modo virilem, sed corpus quoque ipsum
effeminare.
Hieme jam decedente apud balneas Sitias in area sub calido sole cum
Favorino philosopho ambulabamus : atque ibi inter ambulandum
legebatur Catilina Sallustii, quem in manu amici conspectum legi
jusserat. Cumque haec verba ex eo libro lecta essent: Avaritia
pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit. Ea quasi
venenis malis imbuta corpus animumque virilem effeminat : semper
infinita et insatiabilis est : neque copia neque inopia minuitur , tum
Favorinus me aspiciens : Quo, inquit, pacto corpus hominis avaritia
effeminat? Quid enim istuc sit, quod animum virilem ab ea effeminari
dixit, videor ferme assequi. Sed, quonam modo corpus quoque
hominis effeminet, nondum reperio.Et ego, inquam, longe amdiu in eo
ipse quaerendo fui, ac, nisi tu occupasses, ultro te hoc rogassem. Vix
ego haec dixeram cunctabundus, atque inibi quispiam de sectatoribus
Favorini, qui videbatur esse in litteris veterator :Valerium, inquit,
Probum audivi hoc dicere: usum esse Sallustium circumlocutione
quadam poetica, et, cum dicere vellet hominem avaritia corrumpi,
corpus et animum dixisse, quae duae res hominem demonstrarent :
namque homo ex animo et corpore est. Numquam, inquit Favorinus,
quod equidem scio, tam importuna tamque audaci argutia fuit noster
Probus, ut Sallustium, vel subtilissimum brevitatis artificem,

periphrasis poetarum facere diceret. Erat tum nobiscum in eodem


ambulacro homo quispiam sane doctus. Is quoque a Favorino rogatus,
ecquid haberet super ea re dicere, hujuscemodi verbis usus est:
Quos, inquit, avaritia minuit et corrupit, quique sese quaerundae
undique pecuniae dediderunt, eos pleros[que] tali genere vitae
occupatos videmus, ut sicuti alia in his omnia prae pecunia, ita labor
quoque virilis, exercendique corporis studium relictui sit. Negotiis
enim se plerumque umbraticis et sellulariis quaestibus intentos
habent, in quibus omnis eorum vigor animi corporisque elanguescit,
et, quod Sallustius ait, effeminatur. Tum Favorinus legi denuo verba
eadem Sallustii jubet, atque, ubi lecta sunt : Quid igitur, inquit,
dicimus, quod multos videre est pecuniae cupidos, et eosdem tamen
corpore esse vegeto ac valenti? Tum ille ita respondit : Respondes non
hercle inscite. Quisquis est, inquit, pecuniae cupiens, et corpore
tamen est bene habito ac strenuo, aliarum quoque rerum vel studio
vel exercitio eum teneri necessum est, atque in sese colendo non
aeque esse parcum. Nam si avaritia sola summa omnes hominis
partes affectionesque occupet, et si ad incuriam usque corporis
grassetur, ut per illam unam neque virtutis, neque virium, neque
corporis, neque animi cura adsit, tum denique id vere dici potest
effeminando esse et animo et corpori, qui neque sese, neque aliud
curent, nisi pecuniam. Tum Favorinus: Aut hoc, inquit, quod dixisti,
probabile est, aut Sallustius odio avaritiae plus, quam oportuit, eam
criminatus est.
LIVRE III.
CHAPITRE I,
O l'on examine pourquoi Salluste a dit que l'avarice n'nervait pas
seulement tes forces de l'me, mais aussi celles du corps.
Par un beau jour de la fin de l'hiver, nous nous promenions avec le
philosophe Favorinus devant les bains de Sitius pour jouir de la
chaleur du soleil : durant cette promenade, on se mit lire le Catilina
de Salluste, sur la demande de Favorinus, qui avait aperu ce livre
entre les mains d'un de ses amis. Le lecteur tant arriv au passage
suivant : L'avarice est la soif de l'argent, qui n'a jamais excit les
dsirs du sage. Cette passion, telle qu'un poison funeste, nerve le
corps et l'me; toujours immense, insatiable, elle ne diminue ni par
l'abondance, ni par la disette. Comment, dit alors Favorinus en se
tournant vers moi, l'avarice peut-elle nerver le corps? Quand
Salluste nous dit qu'elle nerye l'esprit, je ne suis pas embarrass
pour le comprendre : mais je ne vois pas comment elle peut produire
le mme effet sur le corps. Prcisment, lui dis-je, je cherche
depuis longtemps moi-mme m'expliquer cette expression; et si
vous ne m'aviez prvenu, j'allais vous en demander le sens. A peine
avais-je ainsi tmoign le dsir d'tre clair sur 484 ce passage,
qu'un des disciples de Favorinus, qui paraissait tre un littrateur

instruit et habile, prit la parole et dit : Voici une explication que j'ai
entendu donner par Valrius Probus. Selon lui, Salluste avait employ
une priphrase, comme font les potes; et, sa pense tant que
l'avarice corrompt l'homme, il avait dit qu'elle corrompt l'me et le
corps, qui sont les deux parties dont l'homme est compos. Il ne se
peut pas, reprit Favorinus, ou, du moins, il me parait impossible
qu'une subtilit aussi tmraire et aussi dplace ait t mise en
avant par un homme de got tel que Probus: il ne peut avoir prt en
cet endroit une priphrase potique Salluste, qui, d'ordinaire,
travaille par tous les moyens, et mme par les plus recherchs, tre
bref et concis. Alors, s'adressant un homme d'une grande
instruction qui se promenait aussi avec nous, il le pria de dire ce qu'il
pensait sur cette difficult. Celui-ci s'exprima en ces termes : Quel
est ordinairement le genre de vie de ceux qui, dvors de la passion
de l'avarice, ne s'occupent qu' amasser de l'or? Comme leur seul
but, leur unique affaire est de thsauriser, ils ngligent les exercices
du corps et tous les travaux par lesquels un homme entretient ses
forces. Le plus souvent, renferms dans l'intrieur de leurs demeures,
ils se plongent dans des trafics et des oprations sdentaires, o
toute la vigueur de leur corps et de leur me s'affaiblit et s'nerve,
comme dit Salluste. Favorinus ayant entendu cette rponse,
demanda qu'on lui lt de nouveau la phrase de Salluste; lorsqu'on
l'eut fait : Maiseependant, dit-il, on voit beaucoup de gens trsavides de richesses, qui ont un corps sain et vigoureux. Que pensezvous de ceux-l ? L'autre repartit : L'objection est fort juste : je
dirai toutefois que si un homme possd de cette passion conserve
cependant la vigueur et la sant, c'est qu'il a d'autres penchants qui
l'invitent exercer ses forces et l'empchent d'tre assez avare pour
ne prendre aucun soin de son corps; mais l'avarice s'empare-t-elle de
l'homme tout entier, de toutes ses affections et de toutes ses
facults, au point de le dtourner de toute espce de soins pour sa
personne, et de lui faire ngliger entirement les forces du corps
aussi bien que les vertus de l'me; l'a-t-elle habitu enfin a s'oublier
et oublier tort au monde pour l'argent; alors rien de plus juste que
de dire qu'elle nerve le corps et l'me. Voici ce que rpondit
Favorinus : Ou il faut adopter votre sentiment, ou bien il faut penser
que Salluste, par haine de l'avarice, en a exagr les funestes effets.

CAPUT II.
Quemnam esse natalem diem M. Varro dicat [eorum], qui ante noctis
horam sextam postve eam nati sunt; atque de temporibus
terminisque dierum, qui civiles nominantur et usquequaque gentium
varie observantur : et praeterea quid Q. Mucius scripserit super ea
muliere, quae a marito non jure se usurpavisset, quod rationem civilis
anni non habuerit.
Quaeri solitum est, qui noctis hora tertia, quartave, sive qua alia nati
sunt, uter dies natalis haberi appellarique debeat, isne, quem nox ea

consecuta est, an qui dies noctem consecutus [est]. M. Varro in libro


Rerum humanarum, quem De Diebus scripsit: Homines, inquit, qui
inde a media nocte ad proximam mediam noctem in his horis XXIV
nati sunt, uno die nati dicuntur. Quibus verbis ita videtur dierum
observationem divisisse, ut, qui post solem occasum ante mediam
noctem natus sit, is ei dies natalis sit, a quo die ea nox coeperit :
contra vero, qui in sex noctis horis posterioribus nascatur, eo die
videri natum, qui post eam noctem diluxerit. Athenienses autem aliter
observare, idem Varro in eodem libro scripsit, eosque a sole occaso ad
solem iterum occidentem omne id medium tempus unum diem esse
dicere. Babylonios porro aliter; a sole enim exorto ad exortum
ejusdem incipientem totum id spatium unius diei nomine appellare :
multos vero in terra Umbria unum et eundem diem esse dicere a
meridie ad insequentem meridiem : Quod quidem, inquit nimis
absurdum est. Nam qui Calendis hora sexta apud Umbros natus est,
dies ejus natalis videri debebit et Calendarum dimidiarum, et qui est
post Calendas dies ante horam ejusdem diei sextam. Populum
autem Romanum ita, uti Varro dixit, dies singulos adnumerare a
media nocte ad mediam proximam, multis argumentis ostenditur.
Sacra sunt Romana partim diurna, alia nocturna : sed ea, quae inter
noctem fiunt, diebus addicuntur, non noctibus; quae igitur sex
posterioribus noctis horis fiunt, eo die fieri dicuntur, qui proximus eam
noctem illucescit. Ad hoc, ritus quoque et mos auspicandi eandem
esse observationem docet: nam magistratus, quando uno die eis
auspicandum est, et id, super quo auspicaverunt, agendum, post
mediam noctem auspicantur, et post meridialem solem agunt,
auspicatique esse et egisse eodem die dicuntur. Praeterea tribuni
plebei, quos nullum diem abesse Roma licet, cum post mediam
noctem proficiscuntur, et post primam facem ante mediam
sequentem revertuntur, non videntur abfuisse unum diem; quoniam
ante horam noctis sextam regressi parte aliqua illius in urbe Romana
sunt. Quintum quoque Mucium jureconsultum dicere solitum legi, non
esse usurpatam mulierem, quae Calendis Januariis apud virum
matrimonii causa esse coepisset, et ante diem quartum Calendas
Januarias sequentis usurpatum isset.
Non enim posse impleri
trinoctium, quod abesse a viro usurpandi causa ex duodecim tabulis
deberet : quoniam tertiae noctis posteriores sex horae alterius anni
essent, qui inciperet ex Calendis. Isthaec autem omnia de dierum
temporibus et finibus ad observationem disciplinamque juris antiqui
pertinentia cum in libris veterum inveniremus, non dubitabamus, quin
Virgilius quoque id ipsum ostenderit, non exposite atque aperte, sed,
ut hominem decuit, poeticas res agentem, recondita et quasi operta
veteris ritus significatione.
Torquet, inquit, medios nox umida cursus,
Et me saevus equis oriens afflavit anhelis.
His enim versibus oblique, sicuti dixi, admonere voluit, diem, quem
Romani civilem appellaverunt, a sexta noctis hora oriri.

CHAPITRE II.
Quel est, suivant Varron, le jour de naissance de ceux qui sont venus
au monde pendant la nuit, avant ou aprs la sixime heure. Dure de
la journe civile chez les diffrents peuples. Que, d'aprs Q. Mucius,
une femme qui n'aurait point exactement observ la dure de l'anne
civile, ne pouvait tre pouse par usurpation.
On a souvent agit cette question : Lorsqu'un enfant est n pendant
la nuit, la troisime, la quatrime, ou toute autre heure, quel
jour 485 devra-t-on regarder comme le jour de sa naissance? Sera-ce
celui qui a prcd la nuit o il est n, ou bien celui qui l'a suivie?
Voici ce que dit Marcus Varron dans son trait Des choses humaines,
au livre intitul Sur les jours : Tous les enfants ns dans le mme
intervalle de vingt-quatre heures, plac entre la moiti d'une nuit et la
moiti de la nuit suivante, sont considrs comme tant ns le mme
jour. Ce passage fait voir que Varron tablissait la division des jours
de manire que l'enfant qui est n aprs le coucher du soleil, mais
avant minuit, doit avoir pour jour natal celui qui prcde cette nuit; au
lieu que, s'il n'est venu au monde que dans les six dernires heures
de cette nuit, on ne doit placer sa naissance qu'au jour suivant.
Varron nous apprend dans le mme livre que les Athniens suivaient
une autre division du temps, et que, chez eux, on prenait pour un jour
le nombre d'heures qui s'coulent depuis un coucher du soleil jusqu'
l'autre. Il nous a transmis aussi la manire de compter des
Babyloniens, qui est toute diffrente : ils appelaient un jour l'espace
de temps compris entre le lever du soleil et son lever du lendemain.
Les Ombriens, dit-il encore, prennent gnralement pour un jour le
temps qui se passe d'un midi l'autre. Mais, ajoute-t-il, un tel usage
tait absurde. D'aprs cette manire de compter, si un enfant tait
venu au monde en Ombrie l'poque des calendes, l'heure de midi,
son jour de naissance et t moiti dans les calendes et moiti dans
le jour qui les suit. Ce que dit Varron de l'usage qu'ont les Romains
de marquer la limite des jours par le milieu de chaque nuit, nous est
attest par un grand nombre de faits Les sacrifices des Romains se
font tantt pendant le jour, tantt pendant la nuit ; mais quand on
veut fixer le temps o ils se sont faits, c'est au jour qu'on les rapporte.
Or, ceux qu'on a offerts aprs la sixime heure de la nuit sont
rapports au jour qui succde cette nuit. Une autre preuve nous est
fournie par les rites tablis pour prendre les auspices. En effet,
lorsque les magistrats doivent consulter les auspices au sujet d'un
acte public, et mettre cet acte excution dans le mme jour, ils
prennent les auspices aprs le milieu de la nuit, et accomplissent
l'acte en question dans l'aprs-midi du jour suivant ; et alors on
considre les deux choses comme ayant t faites dans le mme jour.
Rappelons aussi que les tribuns du peuple, auxquels il n'est pas
permis de s'absenter de Rome un jour entier, ne sont pas censs avoir
enfreint cette dfense, lorsque, partis minuit, ils reviennent entre
l'heure o l'on allume les flambeaux et le milieu de la nuit suivante,

de manire passer dans Rome une partie de cette nuit. Voici encore
un autre fait que j'ai trouv dans mes lectures. Le jurisconsulte
Quintus Mucius assurait que le mariage par usurpation n'tait pas
possible, lorsque la femme qui avait vcu depuis les calendes de
janvier avec l'homme qu'elle devait pouser n'avait commenc
coucher hors du logis, comme il fallait le faire pendant trois nuits
avant ce mariage, que le quatrime jour avant les calendes du mois
de janvier suivant; car, disait-il, les trois nuits, qui sont le temps que
doit durer son absence, ne peuvent, dans ce cas, tre compltes,
puisque les six dernires heures de la troisime-nuit appartiennent
l'anne suivante, qui com-mence avec les calendes. Aprs avoir
recueilli ces diffrents dtails sur la manire de diviser les jours, et sur
les rapports de cette division avec l'ancienne jurisprudence, je me
rappelai un pas- 486 sage de Virgile qui me parut, sans aucun doute,
fournir l-dessus une preuve de plus, non par une indication expresse
et positive, mais par une allusion indirecte et voile, comme il
convient un pote. Cest quand il dit :
La suit a parcouru la moiti de sa carrire, - et dj, hlasI j'ai senti
l'haleine brlante des chevaux du Soleil.
N'a-t-il pas voulu dire indirectement, par ces vers, que, chez les
Romains, le jour civil commenait la sixime heure de la nuit?
CAPUT III.
De noscendis explorandisque Plautii comoediis, quoniam promisce
verae atque falsae nomine ejus inscriptae feruntur : atque inibi, quod
Plautus in pistrino, et Naevius in carcere fabulas scriptitarint.
Verum esse comperior, quod quosdam bene litteratos homines,
dicere audivi, qui plerasque Plauti comoedias curiose atque contente
lectita[ve]runt, non indicibus Aelii, nec Sedigiti, nec Claudii, nec
Aurelii, nec Accii, nec Manilii super iis fabulis, quae dicuntur
ambiguae, crediturum, sed ipsi Plauto moribusque ingeni atque
linguae ejus. Hac enim judicii norma Varronem quoque usum videmus.
Nam praeter illas unam et viginti, quae Varronianae, vocantur, quas
idcirco a ceteris segregavit, quoniam dubiosae non erant, set
consensu omnium Plauti esse censebantur, quasdam item alias
probavit, adductus filo atque facetia sermonis Plauto congruentis,
easque iam nominibus aliorum occupatas Plauto vindicavit; sicuti
istam, quam nuperrime legebamus, cui est nomen Boeotia. Nam cum
in illis una et viginti non sit, et esse Aquili dicatur, nihil tamen Varro
dubitavit, quin Plauti foret, neque alius quisquam non infrequens
Plauti lector dubitaverit, si vel hos solos ex ea fabula versus
cognoverit, qui quoniam sunt, ut de illius Plauti more dicam,
Plautinissimi, propterea et meminimus eos et ascripsimus. Parasitus
ibi esuriens haec dicit:
Ut illum di perdant, primus qui horas repperit,

Quique adeo primus statuit hic solarium.


Qui mihi conminuit misero articulatim diem,
Nam me puero uterus erat solarium
Multo omnium istorum optimum et verissimum,
Ubi is te monebat esse, nisi cum nihil erat.
Nunc etiam quod est, non est, nisi soli lubet.
Itaque adeo Jam oppletum 'st oppidum est solariis.
Major pars populi aridi reptant fame.
Favorinus quoque noster, cum Nervulariam Plauti legerem, quae inter
incertas habita est, et audisset ex ea comoedia versum hunc:
Scrattae, scrupedae, strictivillae sordidae,
delectatus faceta verborum antiquitate, meretricum vitia atque
deformitates significantium: Vel unus hercle, inquit, hic versus Plauti
esse hanc fabulam satis potest fidei fecisse. Nos quoque ipsi
nuperrime, cum legeremus Fretum (nomen est id comoediae, quam
Plauti esse quidam non putant), haud quidquam dubitavimus, quin ea
Plauti foret, et omnium quidem maxime genuina. Ex qua duo hos
versus exscripsimus, ut historiam quaereremus oraculi arietini:
--- -- Nunc illud est,
Quod atietinum responsum magnis ludis dicitur:
Peribo, si non fecero : si faxo, vapulabo.
M. tamen Varro in libro de comoediis Plautinis primo Accii verba haec
ponit: Nam nec Gemine, neci Lenones nec Condalium, nec Anus
Plauti, nec Bis compressa, nec Boeotia unquam fuit, neque adeo
, neque Commorientes : sed M. Anquilii. In eodem libro M.
Varronis id quoque scriptum est, Plautium fuisse quempiam poetam
comoediarum, cujus quoniam fabulae Plauti inscriptae forent,
acceptas esse quasi Plautinas, cum essent non a Plauto Plautinae, sed
a Plautio Plautianae. Feruntur autem sub Plauti nomine comoediae
circiter centum atque triginta. Sed homo eruditissimus L. Aelius
quinque et viginti eius esse solas existimavit. Neque tamen dubium
est, quin istae et quae scriptae a Plauto non videntur, et nomini ejus
addicuntur, veterum poetarum fuerint, et ab eo retractatae [et]
expolitae sint, ac propterea resipiant stilum Plautinum. Sed enim
Saturionem et Addictum et tertiam quandam, cujus nunc mihi nomen
non subpetit, in pistrino eum scripsisse, Varro et plerique alii
memoriae tradiderunt, cum, pecunia omni, quam in operis artificum
scaenicorum pepererat, in mercati[oni]bus perdita, inops Romam
redisset, et ob quaerendum victum ad circumagendas molas, quae
trusatiles appellantur, operam pistori locasset. Sicuti de Naevio
quoque accepimus, fabulas eum in carcere duas scripsisse, Hariolum
et Leontem, cum ob assiduam maledicentiam et probra in principes
civitatis, de Graecorum poetarum more dicta in vincula, Romae a
triumviris conjectus esset. Unde post a tribunis plebis exemptus est,

cum [in] iis, quas supra dixi, fabulis, delicta sua et petulantias
dictorum, quibus multos ante laeserat, diluisset.
CHAPITRE III.
Conseils pour reconnatre l'authenticit des pices de Plaute,
puisqu'on a confondu celles qui lui appartiennent vritablement avec
celles qui lui sont trangres. Que Plaute composa plusieurs pices
dans un moulin, et Naevius quelques-unes des siennes en prison.
J'ai entendu faire des hommes fort lettrs une rflexion qui m'a paru
trs-juste : c'est que, quand on veut rsoudre les doutes qui se sont
levs sur l'authenticit de plusieurs pices de Plaute, il ne faut point
s'en rapporter aux catalogues d'Elius, de Sdigitus, de Claudius,
d'Aurllus, d'Attius, de Manilius, mais interroger Plaute lui-mme, et
consulter le caractre de son gnie et les habitudes de son style.
Varron n'a pas suivi dans cette question une autre rgle de critique.
Outre les vingt et une comdies appeles Varroniennes, qu'il distingue
de toutes les autres et met part, comme tant de Plaute sans aucun
doute, et du consentement de tout le monde, il en signale encore
quelques-unes qui, par le tour du style et le caractre des
plaisanteries, lui paraissent offrir des analogies frappantes avec la
manire de Plaute, et qu'il juge dignes de lui tre attribues, bien
qu'elles aient t mises sous d'autres noms. C'est ainsi qu'il
revendique pour lui la comdie intitule la Botienne, que je lisais
dernirement. Bien que cette pice ne soit pas sur la liste des vingt et
une, et qu'elle passe pour tre d'Aquilius, cependant, entendre
Varron, il ne faut point douter qu'elle n'appartienne Plaute; et cette
dcision sera facilement adopte par tout homme habitu la lecture
de cet auteur. Il suffirait presque pour cela de ces seuls vers que je
me rappelle, et que je prends plaisir citer ici, car Ils sont tout fait
dignes de Plaute, plautissimi, comme il dirait lui-mme. C'est un
parasite affam qui parle : Que le ciel confonde celui qui inventa la
division des heures, et plaa dans cette ville le premier cadran !
Qu'avait-il besoin de me dcouper ainsi la journe en compartiments?
Autrefois, dans ma jeunesse, je n'avais d'autre cadran que mon
ventre. C'tait une horloge excellente et infaillible, qui ne manquait
jamais de m'avertir de manger, qui n'avait jamais tort, except dans
le cas de disette. Mais maintenant, lors mme qu'il se prsente de
bons morceaux, on reste l'estomac vide, si l'on n'a point l'autorisation
du soleil. Maintenant on ne voit plus que cadrans par toute la ville :
les trois quarts des citoyens se tranent mourant d'inanition.
J'entendis Favorinus exprimer une opinion du mme genre, un jour
que je lui lisais la Nervolaria de Plaute, qui a t range parmi les
comdies douteuses. En entendant ce vers :
Femmes de rebut, courtisanes clopes, misrables pileuses, sales
coquines; charm de ces antiques et comiques expressions qui

peignent les vices et la laideur des prostitues, il s'cria que ce seul


vers suffisait pour faire croire que la pice tait de Plaute. Moi-mme,
en lisant dernirement le Fretum, une des comdies contestes, je
n'hsitai pas la reconnatre pour l'ouvrage de Plante, et pour un de
ceux o se rvle le mieux son gnie. En voici deux vers que j'y
recueillis, en cherchant des renseignements sur l'oracle cornu :
C'est tout juste comme l'oracle cornu qu'on rend dans les grandes
ftes : si Je ne le fais pas, je suis mort ; si je le fais, je suis battu.
M. Varron, dans son premier livre Sur les comdies de Plaute,
reproduit ce passage d'Attius : Les pices intitules les Jumeaux, les
Lions, la Bague, la Vieille ne sont pas de Plaute; le Double viol, la
Botienne, le Campagnard, et cette autre comdie intitule Mourir
ensemble, n'ont jamais t de lui : tous ces ouvrages ont eu pour
auteur M. Aqullius. On voit dans le mme livre de Varron qu'il y eut
Rome un autre pote comique appel Plautius, et que, comme ses
comdies portaient le mot Plauti crit dans leur titre, elles furent
prises pour des ouvrages de Plaute, et appeles Plautin comoedi,
au lieu de Plautian. Il y a eu jusqu' cent trente comdies comptes
tort ou raison dans le thtre de Plaute. Le savant L. lius pense
qu'il faut rduire ce nombre vingt-cinq. Il est trs-probable que
beaucoup de ces pices portant le nom de Plaute, dont l'authenticit
est suspecte, sont des compositions de potes plus anciens, que
Plaute revit et retoucha : on explique ainsi pourquoi on retrouve dans
ces pices des traces de sa manire. Trois comdies de Plaute, celle
qu'il a intitules Saturion et Addictus, et une autre dont le nom
m'chappe, furent composes au moulin, au rapport de Varron et de
plusieurs autres, qui racontent que le pote ayant perdu dans des
entreprises de ngoce tout l'argent qu'il avait gagn au thtre, et se
trouvant, son retour Rome, dans le plus complet dnuement, fut
oblig, pour gagner sa vie, de se louer un boulanger, qui remploya
tourner une de ces meules qu'on fait mouvoir bras. On rapporte
aussi que le pote Naevius crivit en prison le Devin, et une autre
pice intitule Lon. Sa hardiesse satirique, et les continuelles injures
qu'il adressait aux premiers citoyens de Rome, l'avaient fait mettre
aux fers par les triumvirs. Les tribuns du peuple lui firent rendre la
libert, en considration de ces deux pices, o il avait pris soin de
rparer publiquement les railleries et les traits hardis par lesquels il
avait offens tant de personnes.
CAPUT IV.
Quod P. Africano et aliis tunc viris nobilibus ante aetatem senectam
barbam et genas radere mos patrius fuit.
In libris, quos de vita P. Scipionis Africani compositos legimus,
scriptum esse animadvertimus, P. Scipioni, Pauli filio, postquam de
Poenis triumphaverat, censorque fuerat, eidem diem dictum esse ad
populum a Claudio Asello tribuno plebis, cui equum in censura

ademerat : eumque, cum esset reus, neque barbam desisse radi,


neque non candida veste uti, neque fuisse cultu solito reorum. Sed,
cum in eo tempore Scipionem minorem quadraginta annorum fuisse
constaret, quod de barba rasa ita scriptum esset mirabamur.
Comperimus autem ceteros quoque in iisdem temporibus nobiles
viros barbam in ejusmodi aetate rasitavisse : idcircoque plerasque
imagines veterum, non admodum senum, sed in medio aetatis ita
factas videmus.
CHAPITRE IV.
Que Scipion l'Africain, et d'autres personnages illustres de la mme
poque, avaient coutume de se raser la barbe du menton et des
joues, avant d'tre parvenus la vieillesse.
En lisant un jour l'histoire de la vie de P. Scipion l'Africain, je
remarquai un passage o il tait dit que P. Scipion, fils de Paulus,
aprs avoir 488 obtenu le triomphe pour ses succs contre les
Carthaginois, et rempli les fonctions de censeur, ft cit devant le
peuple par le tribun Claudius Asellus, qui, pendant l'exercice de sa
censure, il avait retir son cheval; que, tout accus qu'il tait, il ne
cessa point de se raser la barbe, de porter des vtements de couleur
claire, et ne prit rien de l'appareil ordinaire de ceux qui comparaissent
devant les tribunaux. Or, comme il est constant que, lors de cette
accusation, Scipion avait prs de quarante ans, je m'tonnai de voir
qu'il se rasait la barbe cet ge : mais depuis il m'a t prouv qu'
cette poque d'autres personnages illustres du mme ge se rasaient
la barbe de mme : et c'est pour cela qu'on voit beaucoup d'anciens
portraits, o des hommes d'un ge mur sont reprsents sans barbe.
CAPUT V.
Deliciarum vitium et mollities oculorum et corporis ab Arcesila
philosopho cuidam obprobrata acerbe simul et festiviter.
Plutarchus refert, Arcesilaum philosophum vehementi verbo usum
esse de quodam nimis delicato divite, qui incorruptus tamen et a
stupro integer dicebatur. Nam cum vocem ejus infractam,
capillumque arte compositum,et oculos ludibundos atque inlecebrae
voluptatisque plenos videret: Nihil interest, inquit, quibus membris
cinaedi sitis, posterioribus an prioribus.
CHAPITRE V.
Par quelles paroles plaisantes et svres la fois le philosophe
Arcsilas railla quelqu'un sur sa mollesse effmine, et sur la
langueur voluptueuse de ses regards et de sa personne.

Plutarque rapporte un mot spirituel et violent du philosophe Arcsilas


sur un riche la mine coquette et effmine, qui passait cependant
pour avoir des murs honntes et pures. En entendant les accents
languissants de sa voix, en voyant ses cheveux arrangs avec art, ses
yeux provoquants et lascifs, et tout chargs de volupt, Arcsilas lui
dit : Qu'importe qu'on soit impudique par le haut ou par le bas?
CAPUT VI.
De vi atque natura palmae arboris, quod lignum ex ea ponderibus
positis renitatur.
Per hercle rem mirandam Aristoteles in septimo Problematorum et
Plutarchus in octavo Symposiacorum dicit. Si super palmae, inquiunt,
arboris lignum magna pondera imponas, ac tam graviter urgeas
oneresque, ut magnitudo oneris sustineri non queat, non deorsum
palma cedit, nec intra flectitur, sed adversus pondus resurgit, et
sursum nititur recurvaturque. Propterea, inquit Plutarchus, in
certaminibus palmam signum esse placuit victoriae ; quoniam
ingenium ligni ejusmodi est, ut urgentibus opprimentibusque non
cedat.
CHAPITRE VI.
Proprit particulire du palmier, dont le bois se relve et se redresse
sons les fardeaux dont on le charge.
Aristote, dans le septime livre de ses Problmes, et Plutarque, dans
le huitime livre de ses Symposiaques, rapportent une chose
merveilleuse : c'est que le bois de palmier, lorsqu'on le charge de
fardeaux trs-lourds et qu'on le presse sous les plus normes masses,
loin de cder au poids qu'il supporte, rsiste au contraire, et se relve
en se courbant. Et c'est pour cette raison, dit Plutarque, que la
branche de palmier a t prise pour symbole de la victoire ; c'est
parce qu'il est dans la nature de ce bois de ne pas cder la force qui
le contraint et l'opprime.
CAPUT VII.
Historia ex annalibus sumpta de Q. Caedicio, tribuno militum;
verbaque ex Originibus M. Catonis apposita, quibus Caedici virtutem
cum Spartano Leonida aequiperat.
Pulcrum dii boni ! facinus graecarumque facundiarum magniloquentia
condignum M. Cato libris Originum de Q. Caedicio tribuno militum
scriptum reliquit. Id profecto est ad hanc ferme sententiam: Imperator
Poenus in terra Sicilia, bello Carthaginiensi primo, obviam romano
exercitui progreditur : colles locosque idoneos prior occupat. Milites
romani, uti res nata est, in locum insinuant fraudi et perniciei

obnoxium. Tribunus ad consulem venit; ostendit exitium de loci


importunitate et hostium circumstantia. Maturum censeo, inquit, si
rem servare vis, faciundum, ut quadringentos aliquos milites ad
verrucam illam (sic enim [M.] Cato locum editum asperumque
appellat) ire jubeas, eamque uti occupent, imperes horterisque :
hostes profecto ubi id viderint, fortissimus quisque et promptissimus
ad occursandum pugnandumque in eos praevertentur, unoque illo
negotio sese alligabunt : atque illi omnes quadringenti procul dubio
obtruncabuntur. Tu interea, occupatis in ea caede hostibus, tempus
exercitus ex hoc loco educendi habebis. Alia, nisi haec, salutis via
nulla est. Consul tribuno respondit, consilium quidem istud aeque
providens sibi viderier : sed istos, inquit, milites quadringentos ad
eum locum in hostium cuneos quisnam erit, qui ducat? Si alium, inquit
tribunus, neminem reperis, me licet ad hoc periculum utare : ego
hanc tibi et reipublicae animam do. Consul tribuno gratias laudesque
agit. Tribunus et quadringenti ad moriendum proficiscuntur. Hostes
eorum audaciam demirantur; quorsum ire pergant, [in] exspectando
sunt. Sed ubi apparuit, ad eamdem verrucam occupandam iter
intendere, mittit adversum illos imperator Carthaginiensis pedit[at]um
equi[ta]tumque, quos in exercitu viros habuit strenuissimos. Romani
milites circumveniuntur; circumventi repugnant. Fit proelium diu
anceps. Tandem superat multitudo. Quadringenti omnes cum uno
perfossi gladiis, aut missilibus operti, cadunt. Consul, interim, dum ibi
pugnatur, se in locos tutos atque editos subducit. Sed quod illi
tribuno, duci militum quadringentorum, divinitus in eo proelio usu
venit, non jam nostris, sed ipsius Catonis verbis subiecimus: [Verba
Catonis] : Dii inmortales tribuno militum fortunam ex virtute eius
dedere. Nam ita evenit: cum saucius multifariam ibi factus esset, tum
vulnus capiti nullum evenit, eumque inter mortuos defetigatum
vulneribus, atque, quod sanguen eius defluxerat, cognovere, eum
sustulere. Isque convaluit : saepeque postilla operam reipublicae
fortem atque strenuam perhibuit : illoque facto, quod illos milites
subduxit, exercitum ceterum servavit. Sed idem benefactum quo in
loco ponas, nimium interest. Leonidas Lacedaemonius laudatur, qui
simile apud Thermopylas fecit. Propter ejus virtutes omnis Graecia
gloriam atque gratiam praecipuam claritudinis inclitissimae
decoravere monumentis, signis, statuis, elogiis, historiis aliisque rebus
gratissimum id ejus factum habuere. At tribuno militum parva laus
pro factis relicta, qui idem fecerat, atque rem[publicam] servaverat.
Hanc Q. Caedicii tribuni virtutem M. Cato tali suo testimonio
decoravit. Claudius autem Quadrigarius annali tertio non Caedicio
nomen fuisse ait, sed Laberio.
CHAPITRE VII.
Histoire du tribun militaire Q. Caedicius, rapporte dans les Annales.
Citation d'un passage des Origines de M. Caton, o la valeur de
Cdicius est compare celle de Lonidas.

M. Caton, dans ses Origines, rapporte du tribun militaire Q. Cdicius


un trait admirable, et digne des hros clbrs par l'loquence
grecque. Voici en quoi consiste son rcit. Dans la premire guerre
punique, le gnral carthaginois qui commandait en Sicile s'tant
avanc la rencontre 489 de l'anne romaine, occupa des hauteurs
qui offraient une position avantageuse. Les Romains furent obligs de
s'engager dans un lieu expos et dangereux. Le tribun vient trouver le
consul, et lui montre que, place dans cet endroit, et cerne comme
elle l'est par l'ennemi, l'arme court le plus grand pril. Si vous
voulez la sauver, dit-il, vous n'avez qu'une chose faire : prenez sans
diffrer quatre cents soldats, dites-leur de marcher sur cette
minence (il y a dans le texte, sur cette verrue), dterminez-les par
vos exhortations et par vos ordres s'en emparer. En voyant venir
cette troupe, les plus prompts et les plus braves de l'arme ennemie
accourront pour l'arrter, et engageront avec elle un combat qui les
occupera tout entiers. Infailliblement, nos quatre cents hommes
priront ; mais, tandis que l'ennemi ne pensera qu' les dtruire, vous
aurez le temps de faire sortir l'arme de ce lieu : je crois que c'est le
seul moyen de salut qui nous reste. Le consul rpondit au tribun
qu'il trouvait son conseil excellent ; mais, ajouta-t-il, qui voudra se
charger de conduire ces quatre cents soldats contre les bataillons
ennemis posts sur ces hauteurs? Si vous ne trouvez personne qui
veuille courir le danger de cette entreprise, reprit le tribun, servezvous de moi pour en tenter l'excution. Que mon gnral et la
rpublique disposent de ma vie. Le consul, touch de son
dvouement, le comble de remerciements et d'loges. Aussitt les
quatre cents braves, conduits par le tribun, partent pour mourir. Les
ennemis, surpris de leur audace, attendent quelque temps pour voir
de quel ct ils se porteront : mais en les voyant se diriger vers la
colline, le gnral carthaginois envoie contre eux les meilleurs soldats
de son infanterie et de sa cavalerie. Les Romains sont envelopps, et
font une rsistance opinitre : le combat reste longtemps douteux ;
enfin le nombre l'emporte. Les quatre cents braves, percs de coups
d'pe ou couverts de traits, tombent avec leur chef. Pendant ce
temps le consul dgage l'arme, et la transporte dans une position
leve et sre. Ici laissons Caton raconter lui-mme le miracle que
firent les dieux en faveur du tribun. Voici comment il parle : Les
dieux donnrent au tribun un sort digne de son courage. Couvert de
blessures dans le combat, il n'en avait reu aucune la tte : on le
trouva parmi les morts, puis par la perte de son sang, mais
respirant encore; on l'emporta, et il gurit. Il donna depuis de
nouvelles preuves de sa valeur, et rendit encore la rpublique
d'importants services. Il est certain que dans cette circonstance, en
menant la mort les quatre cents soldats, il sauva le reste de
l'arme. Mais, malheureusement, la gloire d'une belle action dpend
beaucoup du thtre o elle se place. Le Lacdmonien Leonidas,
pour s'tre dvou de la mme manire aux Thermopyles, est clbr
partout. La Grce entire a exalt sa valeur, et, pour immortaliser le
souvenir d'un dvouement si glorieux, a prodigu les statues, les
tableaux, les rcits, les loges; elle a tout mis en usage pour

tmoigner au hros sa reconnaissance. Le nom du courageux tribun


est peu connu : cependant il n'avait pas moins fait que Leonidas; il
avait sauv ses concitoyens. Tel est l'loge que 490 M. Caton
consacre la valeur de Q. Cdicius. Claudius Quadrigarius dit dans le
troisime livre de ses Annales que le nom de ce tribun n'tait pas
Cdicius, mais Labrius..
CAPUT VIII.
Litterae eximiae consulum C. Fabricii et Q. Aemilii ad regem Pyrrum a
Q. Claudio scriptore historiarum in memoriam datae.
Cum Pyrrus rex in terra Italia esset, et unam atque alteram pugnas
prospere pugnasset, satisque agerent Romani, et pleraque Italia ad
regem descivisset : tum Ambraciensis quispiam Timochares, [regis]
Pyrri amicus, ad [C.] Fabricium consulem furtim venit, ac praemium
petivit, et, si de praemio conveniret, promisit regem venenis necare :
id quod facile factu esse dixit, quoniam filii sui pocula in convivio regi
ministrarent. Eam rem Fabricius ad senatum scripsit. Senatus ad
regem legatos misit, mandavitque, ut de Timochare nihil proderent,
sed monerent, uti rex circumspectius ageret, atque a proximorum
insidiis salutem tutaretur. Hoc ita, uti diximus, in Valerii Antiatis
historia scriptum est. Quadrigarius autem in libro tertio non
Timocharem, sed Niciam adisse ad consulem scripsit ; neque legatos
a senatu missos, sed a consulibus, et Pyrrum populo Romano laudes
atque gratias scripsisse, captivosque omnis, quos tum habuit,
vestivisse et reddidisse. Consules tum fuerunt C. Fabricius et Q.
Aemilius. Litteras, quas ad regem Pyrrum super ea causa miserunt,
Claudius Quadrigarius scripsit fuisse hoc exemplo: Consules romani
salutem dicunt Pyrro regi. Nos pro tuis injuriis continuis animo strenui,
commoti inimiciter, tecum bellare studemus. Sed communis exempli
et fidei ergo visum est, ut te salvum velimus ; ut esset, quem armis
vincere possimus. Ad nos venit Nicias, familiaris tuus, qui sibi
praemium a nobis peteret, si te clam interfecisset. Id nos negavimus
velle; neve ob eam rem quicquam commodi exspectaret : et simul
visum est, ut te certiorem faceremus, ne quid ejusmodi, si accidisset,
nostro consilio civitates putarent factum : et quod nobis non placet,
pretio aut praemio aut dolis pugnare. Tu, nisi caves, jacebis.
CHAPITRE VIII.
Belle lettre des consuls C. Fabricius et Q. mlius au roi Pyrrhus,
conserve dans l'histoire de Q. Claudius.
Dans le temps que le roi Pyrrhus remporta en Italie deux victoires, qui
mirent les Romains dans un assez grand embarras, et firent passer
dans son parti presque tous les peuples italiens, un certain
Timochars d'Ambracie, favori du roi, vint trouver secrtement le
consul Fabricius, et s'offrit, si on voulait lui payer le salaire qu'il

demandait, empoisonner le roi. Il ajoutait que la chose tait d'autaut


plus facile que ses enfants taient chansons de Pyrrhus. Fabricius
instruisit le snat de cette proposition : le snat envoya au roi des
dputs, qui, sans dnoncer Timochars, devaient conseiller au prince
de mieux veiller sa propre sret, et de se mettre en garde contre
les trahisons domestiques. C'est ainsi que ce trait est rapport daus
l'histoire de Valrius Antias. Mais on le trouve racont autrement dans
le troisime livre de Quadrigarius. Selon cet historien, le tratre qui
vint trouver le consul ne s'appelait pas Timochars, mais Nicias; ce ne
furent pas les snateurs, mais les consuls qui envoyrent des dputs
au roi; le roi crivit au peuple romain pour lui tmoigner son
admiration et sa reconnaissance, et renvoya chez eux, aprs les avoir
fait habiller, tous les captifs qu'il avait dans son camp. C'taient C,
Fabricius et Q. Aemilius, qui taient alors consuls. La lettre qu'ils
crivirent Pyrrhus dans cette circonstance nous a t conserve par
Quadrigarius. La voici : Les consuls romains au roi Pyrrhus, salut
Toujours anims du mme courage pour tirer vengeance de tes
injures, nous mettons tous nos soins te faire la guerre, et tu auras
toujours en nous des ennemis infatigables. Mais, pour donner tous
l'exemple de la loyaut, nous avons rsolu de prserver ta vie d'une
trahison qui la menace : nous sauvons notre ennemi, afin que nous
puissions plus tard en triompher. Nicias, un de tes amis, est venu
nous demander de lui payer un salaire, moyennant lequel il s'engage
te faire prir secrtement. Nous avons refus de l'entendre, nous lui
avons dit qu'il n'avait rien esprer de nous. Nous avons, en outre,
jug propos de t'avertir; nous le faisons, afin que, si on attentait ta
vie, aucun peuple ne penst que nous avons prpar le crime, et ne
nous accust de combattre nos ennemis dans l'ombre, par la trahison
solde ou par l'assassinat. Tiens-toi sur tes gardes, ou crains de prir.

CAPUT .
Quis et cujusmodi fuerit qui in proverbio fertur equus Seianus; et
qualis color equorum sit qui spadices vocantur; deque istius vocabuli
ratione.
Gabius Bassus in Commentariis suis, item Julius Modestus in secundo
Quaestionum confusarum historiam de equo Seiano tradunt dignam
memoria atque admiratione: Cn. Seium quempiam scribam fuisse,
eumque habuisse equum natum Argis in terra Graecia : de quo fama
constans esset, tamquam de genere equorum progenitus foret, qui
Diomedis Thracis fuissent; quos Hercules, Diomede occiso, e Thracia
Argos perduxisset. Eum equum fuisse dicunt magnitudine invisitata,
cervice ardua, colore poeniceo, flora et comanti juba, omnibusque
aliis equorum laudibus quoque longe praestitisse : sed eundem
equum tali fuisse fato sive fortuna ferunt, ut, quisquis haberet eum
possideretque, ut is cum omni domo, familia, fortunisque omnibus
suis ad internecionem deperiret. Itaque primum illum Cn. Seium,
dominum ejus, a M. Antonio, qui postea triumvirum reipublicae

constituendae fuit, capitis damnatum, miserando supplicio affectum


esse; eodem tempore Cornelium Dolabellam consulem, in Syriam
proficiscentem, fama istius equi adductum, Argos devertisse ;
cupidineque habendi ejus exarsisse ; emisseque eum sestertiis
centum milibus : sed ipsum quoque Dolabellam in Syria bello civili
obsessum atque interfectum esse : mox eundem equum, qui
Dolabellae fuerat, C. Cassium, qui Dolabellam obsederat, abduxisse.
Eum Cassium postea satis notum est, victis partibus, fusoque exercitu
suo, miseram mortem oppetisse : deinde post Antonium post
interitum Cassii, parta victoria, equum illum nobilem Cassii
requisisse ; et cum eo potitus esset, ipsum quoque postea victum
atque desertum detestabili exitio interisse. Hinc proverbium de
hominibus calamitosis ortum, dicique solitum: ille homo habet equum
Seianum. Eadem sententia est illius quoque veteris proverbii, quod ita
dictum accepimus: aurum Tolosanum. Nam cum oppidum Tolosanum
in terra Gallia Q. Caepio, consul diripuisset, multumque auri in ejus
oppidi templis fuisset, quisquis ex ea direptione aurum attigit, misero
cruciabilique exitu perit. Hunc equum Gabius Bassus vidisse se Argis
refert
haud
credibili
pulcritudine,
vigoreque
et
colore
exuberantissimo. Quem colorem nos, sicuti dixi, Poeniceum, Graeci
partim , alii appellant, quoniam palmae termes ex
arbore cum fructu avulsus spadix dicitur.
CHAPITRE IX.
Ce qu'tait le cheval de Seius, connu par le proverbe. Quelle est la
couleur des chevaux appels spadices. Origine de ce mot.
Gabius Bassus, dans ses Commentaires, et Julius Modestus, dans le
second livre de ses Recherches mles, racontent l'histoire
merveilleuse du cheval de Sius. Sius Cnius avait, ainsi que le
rapportent ces auteurs, un cheval n Argos, dont 491 l'origine,
suivant une tradition fort accrdite, remontait jusqu' ces fameux
chevaux que Diomde possdait en Thrace, et qu'Hercule, aprs avoir
fait prir Diomede, avait amens de Thrace dans Argoe. C'tait un
cheval bai, d'une grandeur extraordinaire, la tte leve, la
crinire paisse et luisante, et chez lequel on trouvait runies au plus
haut degr toutes les qualits qu'on estime dans les chevaux. Mais,
par je ne sais quelle fatalit attache la possession de cet animal,
tout homme qui en devenait matre ne tardait pas a tomber dans
d'affreux malheurs, o il perdait la fortune et la vie. Cn. Seius, auquel
il appartint d'abord, condamn mort par M. Antoine, qui fut plus tard
triumvir, prit dans les souffrances d'an cruel supplice. Bientt aprs,
le consul Cornlius Dolabella, au moment de son dpart pour la Syrie,
curieux de connatre ce fameux cheval, passa pour le voir dans Argos;
il fut saisi, en le voyant, d'un grand dsir de le possder, et il l'acheta
cent mille sesterces. Mais ensuite la guerre civile ayant clat dans la
Syrie, Dolabella fut assig, et rduit se donner la mort. Le cheval
tomba au pouvoir du gnrai qui avait assig Dolabella, C. Cassius.

On sait qu'aprs la dfaite de son parti et la droute de son arme,


Cassius prit d'une mort funeste, frapp de sa propre main. Antoine,
vainqueur de Cassius, s'empara de son cheval : et, plus tard, vaincu
lui-mme, abandonn des siens, il mourut de la plus dplorable mort.
De l vient le proverbe qu'on a coutume d'appliquer aux hommes que
le malheur poursuit : Cet homme a le cheval de Sius. Une autre
ancienne locution : Il a de l'or de Toulouse, est proverbiale dans un
sens analogue. En voici l'origine : Le consul Q. Cpion ayant pill
Toulouse, ville des Gaules, dans les temples de laquelle il y avait
beaucoup d'or, on remarqua que ceux qui, dans le pillage, avalent
pris de cet or, prirent tous misrablement. Gabius Bassus rapporte
qu'il vit Argos ce fameux cheval, et qu'il fut frapp de sa vigueur et
de la beaut singulire de ses formes et de son pelage. Sa couleur
tait, comme on l'a vu plus haut, celle que nous dsignons par le mot
phniceus, et que les Grecs appellent , ou bleu encore
parce qu'une branche de palmier, arrache de l'arbre avec son fruit,
s'appelle .
CAPUT X.
Quod est quaedam septenarii numeri vis et facultas in multis naturae
rebus animadversa, de qua M. Varro in hebdomadibus disserit
copiose.
M. Varro in primo librorum, qui inscribuntur Hebdomades vel de
imaginibus, septenarii numeri, quem Graece appellant,
virtutes potestatesque multas variasque dicit. Is namque numerus,
inquit, septentriones majores minoresque in caelo facit, item
vergilias, quas Graeci vocant, facit etiam stellas, quas alii
erraticas, P. Nigidius errones appellat. Circulos quoque ait in caelo
circum longitudinem axis septem esse; e quis duos minimos, qui
axem extimum tangunt, appellari dicit; sed eos in sphaera,
quae vocatur, propter brevitatem non inesse. Ac neque ipse
zodiacus septenario numero caret. Nam in septimo signo fit solstitium
a bruma; in septimo bruma a solstitio In septimo aequinoctium ab
aequinoctio. Dies deinde illos, quibus halcyones hieme anni in aqua
nidulantur, eos quoque septem esse dicit. Praeterea scribit, lunae
curriculum confici integris quater septenis diebus; Nam die
duodetricesimo luna , inquit ex quo vestigio profecta est, eodem
redit , auctoremque opinionis huius Aristidem esse Samium : in qua
re non id solum animadverti debere dicit, quod quater septenis, id est
octo et viginti, diebus conficeret luna iter suum; sed quod is numerus
septenarius, si ab uno profectus, dum ad semetipsum progreditur,
omnisi, per quos progressus est, numeros comprehendat, ipsumque
se addat, facit numerum octo et viginti : quot dies sunt curriculi
lunaris. Ad homines quoque nascendos vim numeri istius porrigi
pertinereque ait: Nam cum in uterum inquit mulieris genitale
semen datum est, primis septem diebus conglobatur coagulaturque
fitque ad capiendam figuram idoneum. Post deinde quarta
hebdomade, quod ejus virile secus futurum est, caput et spina, quae

est in dorso, informatur. Septima autem fere hebdomade, id est, nono


et quadragesimo die, totus, inquit, homo in utero absolvitur. Illam
quoque vim numeri hujus observatam refert, quod ante mensem
septimum neque mas[culus] neque femina salubriter ac secundum
naturam nasci potest; et quod ii, qui justissime in utero sunt, post
ducentos septuaginta tres dies, postquam sunt concepti,
quadragesima denique hebdomade inita nascuntur. Pericula quoque
vitae fortunarumque hominum, quae climacteras Chaldaei appellant,
gravissimos quosque fieri affirmat septenarios. Praeter haec modum
esse dicit summum adolescendi humani corporis septem pedes. Quod
esse magis verum arbitramur, quam quod Herodotus, homo fabulator,
in primo historiarum, inventum esse sub terra scripsit Oresti corpus,
cubita longitudinis habens septem; quae faciunt pedes duodecim et
quadrantem : nisi si, ut Homerus opinatus est, vastiora prolixioraque
fuerunt corpora hominum antiquiorum : et nunc quasi jam mundo
senescente, rerum atque hominum decrementa sunt. Dentes quoque
et in septem mensibus primis et septenos ex utraque parte gigni ait,
et cadere annis septimis, et genuinos adnasci annis fere bis septenis.
Venas etiam in hominibus, vel potius arterias, medicos musicos dicere
ait numero moveri septenario, quod ipsi appellant
, quae fit in collatione quaternarii numeri. Discrimina etiam
periculorum in morbis majore vi fieri putat in diebus, qui conficiuntur
ex numero septenario : eosque dies omnium maxime, ita ut medici
appellant, cuique videri, primam hebdomadam
et secundam et tertiam. Neque non id etiam sumit ad vim
facultatesque ejus numeri augendas, quod, quibus inedia mori
consilium est, septimo demum die mortem oppetunt. Haec Varro de
numero septenario scripsit admodum conquisite, sed alia quoque
ibidem congerit frigidiuscula; veluti septem opera esse in orbe terrae
miranda, et sapientes item veteres septem fuisse, et curricula
ludorum circensium sollemnia septem esse, [et] ad oppugnandas
Thebas duces septem delectos. Tum ibi addit, se quoque jam
duodecimam annorum hebdomadam ingressum esse, et ad eum diem
septuaginta hebdomadas librorum conscripsisse : ex quibus
aliquammultos, cum proscriptus esset, direptis bibliothecis suis, non
comparuisse.
CHAPITRE X.
Vertu du nombre sept, constate par un grand nombre d'exemples.
Faits nombreux recueillis sur ce sujet dans les Semaines de M. Varron.
M. Varron, dans le premier de ses livres qui ont pour titre Semaines
ou Images, a rassembl beaucoup d'observations sur la vertu du
nombre sept, que les Grecs appellent . Ce nombre, dit-il,
forme dans le ciel la grande et la petite ourse, ainsi que la
constellation nomme chez nous vergili, et chez les Grecs .
Les toiles errantes, qu'on appelle ordinairement erratic, et que P.
Nigidius appelle errones, sont au nombre de sept. Tel est aussi le

nombre des cercles clestes qui ont pour centre l'axe du monde, et
dont deux sont appels ples : ces deux derniers sont, comme on
sait, les plus 492 petits et les plus voisins de l'extrmit de l'axe ; et
leur petitesse empche de les marquer sur la sphre armillaire. Le
zodiaque fournit aussi un exemple de la vertu du nombre sept. En
effet, le solstice d't a lieu quand le soleil passe dans le septime
signe, partir du solstice d'hiver : de mme le solstice d'hiver a lieu,
quand le soleil a parcouru sept signes, partir de celui d't. On
compte aussi sept signes d'un quinoxe l'autre. Varron ajoute que
les jours employs par les alcyons construire leurs nids sur l'eau,
pendant l'hiver, sont au nombre de sept. Il rappelle ensuite que la
lune achve sa rvolution en quatre fois sept jours En effet, dit-il,
dans l'espace de vingt-huit jours, elle est revenue au point d'o elle
tait partie. Il cite Aristide de Samos comme tant l'auteur de cette
observation, et ajoute qu'il y a ici remarquer deux choses : d'abord
que la lune dcrit son cercle en quatre fois sept jours, c'est--dire en
vingt-huit jours, et ensuite que le nombre vingt-huit est la runion des
diffrents nombres dont se compose le nombre sept, additionns
successivement en partant de l'unit. Selon le mme auteur, le
nombre sept a aussi une influence marque sur la formation et la
naissance de l'homme. Lorsque la semence a pntr dans le sein
de la femme, pendant les premiers jours les germes se runissent et
s'agglomrent en s'paississant, et deviennent ainsi susceptibles de
recevoir la forme et la figure. Au bout de quatre semaines, quand
l'enfant doit tre du sexe masculin, la tte et l'pine dorsale se
forment Vers la septime semaine, c'est--dire le quarante-neuvime
jour, le ftus humain est achev. Varron prouve encore l'influence
de ce nombre sur la gnration, en remarquant que l'enfant, de
quelque sexe qu'il soit, ne peut natre viable avant le septime mais;
et que la dure ordinaire de son sjour dans le sein maternel, depuis
l'instant de la conception jusqu' celui de la naissance, est de deux
cent soixante-treize jours, ou de quarante fois sept jours. Il nous
apprend an mme endroit que les nombres climatriques les plus
dangereux sont ceux qui se composent du nombre sept : on sait que
les Chaldens appellent ainsi les poques critiques o l'homme est
menac de la perte de la vie ou de la fortune. Il ajoute que la plus
haute taille que puisse atteindre le corps humain est de sept pieds. Je
pense qu'il vaut mieux s'en rapporter l-dessus Varron qu'au
conteur de fables Hrodote, qui rapporte, dans le premier livre de son
Histoire, qu'on trouva dans la terre le corps d'Oreste, dont la taille
tait de sept coudes, c'est--dire de douze pieds un quart : moins
qu'il ne faille penser que dans les premiers ges les hommes taient,
ainsi que le dit Homre, d'une stature bien plus haute qu'aujourd'hui;
et que maintenant, dans la vieillesse du monde, la nature affaiblie ne
produit plus que des hommes et des tres dgnrs. Voici encore
d'autres faits cits par Varron. Les dents poussent dans les sept
premiers mois; il en perce sept de chaque ct; elles tombent la
septime anne, et vers la quatorzime paraissent les molaires. Les
mdecins qui combinent la musique avec l'art de gurir disent que les
pulsations des veines, et surtout des artres, suivent une espce de

rhythme que dtermine le nombre sept : ce mouvement est appel


par eux en grec , c'est--dire l'accord form
du nombre quatre. Le danger des maladies redouble dans les jours
forms du nombre sept : les jours critiques, comme disent 493 les
mdecins, sont surtout le dernier de la premire semaine, celui de la
seconde et de la troisime. Une autre observation qu'on peut ajouter
aux exemples de la vertu du nombre sept, c'est que les personnes qui
ont rsolu de se laisser prir de faim meurent le septime jour. Tels
sont les faits que Varron, par de soigneuses recherches, a rassembls
sur ce nombre : mais il ajoute d'autres remarques frivoles et puriles;
par exemple, qu'il y a sept merveilles du monde; que l'antiquit
compte sept sages; que, dans les jeux du cirque, les chars doivent
parcourir sept fois la carrire ; que sept capitaines furent choisls pour
faire le sige de Thbes. Il termine en disant qu'il est sur le point
d'avoir parcouru sept fois douze annes; qu'il a crit sept fois
soixante-dix livres, dont il perdit un assez grand nombre lorsqu'il fut
proscrit , et que sa bibliothque fut pille.
CAPUT XI.
Quibus et quam frivolis argumentis Attius in didascalicis utatur,
quibus docere nititur Hesiodum esse quam Homerum natu
antiquiorem.
Super aetate Homeri atque Hesiodi non consentitur. Alii Homerum,
quam Hesiodum, majorem natu fuisse scripserunt ; in quis Philochorus
et Xenophanes : alii minorem ; in quis L. Attius poeta et Ephorus
historiae scriptor. Marcus autem Varro in primo De imaginibus, uter
prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin
aliquo tempore eodem vixerint; idque ex epigrammate ostendi, quod
in tripode scriptum est, qui in monte Helicone ab Hesiodo positus
traditur. Attius autem in primo Didascalico levibus admodum
argumentis utitur, per quae ostendi putat, Hesiodum natu priorem:
Quod Homerus , inquit, cum in principio carminis Achillem esse
filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul,
inquit dubio dixisset, nisi ab Hesiodo jam dictum videret[ur]. De
Cyclope itidem, inquit vel maxime quod unoculus fuit, rem tam
insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus
involgatum esset. De patria quoque Homeri multo maxime
dissensum est. Alii Colophonium, alii Smyrnaeum, sunt qui
Atheniensem, sunt etiam qui Aegyptium dicant fuisse ; Aristoteles
tradidit ex insula Io [natum]. M. Varro in libro De Imaginibus primo
Homeri imagini epigramma hoc apposuit:
Capella Homeri candida haec tumulum indicat,
Quod hac letae mortuo faciunt sacra.
[
, , , , , , .]

CHAPITRE XI.
Par quels arguments sans valeur Attius, dans son ouvrage intitul
Didascaliqves, cherche tablir qu'Hsiode est d'une poque
antrieure celle d'Homre.
Les savants ne s'accordent pas sur l'poque d'Homre et celle
d'Hsiode. Les uns, parmi lesquels on remarque Philochorus et
Xnophane, pensent qu'Homre est plus ancien qu'Hsiode; les
autres veulent qu'il soit n aprs lui : le pote L. Attius et l'historien
phorus sont pour cette dernire opinion. M. Varron, dans le premier
livre de ses Images, dit qu'il est difficile de savoir lequel des deux est
n le premier; mais qu'il est hors de doute qu'ils furent quelque temps
contemporains. Il en donne pour preuve l'inscription place sur ce
trpied qui fut, dit-on, consacr par Hsiode sur le mont Hllcon. Les
preuves par lesquelles Attius, dans le premier livre de ses
Didascaliques, essaie d'tablir qu'Hsiode est venu le premier, sont
bien peu concluantes. Voici comment il raisonne : Lorsqu'Homre
nous dit, au commencement de son pome, qu'Achille tait fils de
Pele, il ne nous apprend point quel tait ce dernier : assurment il
n'et pas manque de le dire, s'il n'avait su qu'Hsiode avait dj fait
connatre ce hros. De mme, en peignant le Cyclope, il ne dit point
qu'il n'avait qu'un il : il n'aurait point pass sous silence un dtail
aussi remarquable, si on n'en avait pas t instruit auparavant par les
vers d'Hsiode. On est encore beaucoup moins d'accord sur la
patrie d'Homre. Les uns prtendent qu'il naquit Colophon, les
autres Smyrne : quelques-uns le font Athnien, d'autres le font
gyptien. Aristote lui donne pour patrie l'Ile d'Ios. M. Varron, dans le
premier livre de ses Images, place ces vers au-dessous da portrait
d'Homre :
Cette chvre blanche indique la place o repose Homre; car une
chvre blanche est la victime que les habitants d'Ios offrent en
sacrifice sa mmoire.
Sept villes se disputent l'honneur d'avoir donn le jour Homre :
Smyrne, Rhodes, Colophon, Salamine, los, Argos, Athnes.
CAPUT XII.
Largum atque avidum bibendi [a] P. Nigidio, doctissimo viro, nova et
prope absurda vocabuli figura bibosum dictum.
Bibendi avidum P. Nigidius in commentariis grammaticis bibacem et
bibosum dicit. Bibacem ego, ut edacem, a plerisque aliis dictum lego.
Bibosum dictum nondum etiam usquam repperi, nisi apud Laberium;
neque aliud est, quod simili inclinatu dicatur. Non enim simile est, ut
vinosus, aut vitiosus, ceteraque, quae hoc modo dicuntur : quoniam a

vocabulis, non a verbo, inclinata sunt. Laberius in mimo [vel primo],


qui Salinator inscriptus est, verbo hoc ita utitur:
Non mammosa, non annosa, non bibosa, mon procax.
CHAPITRE XII.
Que P. Nigidius, savant distingu, en appelant bibosus un homme
adonn la boisson, s'est servi d'un mot inusit et trange.
P. Nigidius, dans ses Recherches grammati- 494 cales, dsigne parles
mots bibax et bibosus un homme adonn la boisson. On dit bien
bibax, comme on dit edax, et je l'ai trouv employ chez plusieurs
auteurs. Mais quant bibosus, je ne l'ai rencontr nulle part, except
chez Labrius : et je ne connais pas de mot form de cette faon.
Bibosus n'est pas de mme espce que vinosus, vitiosus, et autres
mots semblables; car ceux-ci sont tirs de substantifs, et non de
verbes. Labrius s'est servi de ce mot inusit dans un vers d'un de
ses mimes intitul Salinator :
Qui n'a point de grosses mamelles, qui n'est ni vieille, ni buveuse, ni
insolente.
CAPUT XIII.
Quod Demosthenes etiam tum adulescens, cum Platonis philosophi
discipulus foret, audito forte Callistrato rhetore in concione populi
destitit a Platone, et sectatus Callistratum est.
Hermippus
hoc
scriptum
reliquit,
Demosthenen,
admodum
adulescentem, ventitare in Academiam Platonemque audire solitum.
Atque is, inquit, Demosthenes domo egressus, ut ei mos erat, cum ad
Platonem pergeret, complurisque populos concurrentes videret,
percontatur ejus rei causam, cognoscitque, currere eos auditum
Callistratum. Is Callistratus Athenis orator in republica fuit, quos illi
appellant. Visum est paulum devertere, experirique, an
digna auditio tanto properantium studio foret. Venit, inquit, atque
audit Callistratum, nobilem illam dicentem
atque : ita motus et demultus et captus est, ut Callistratum jam inde
sectari coeperit, Academiam cum Platone reliquerit.
CHAPITRE XIII.
Que Dmosthne, pendant sa jeunesse, l'poque o il tait disciple
de Platon, ayant entendu par hasard un discours de Callistrate dans
l'assemble du peuple, quitta l'cole du philosophe pour suivre les
leons de l'orateur.

Hermippus rapporte que Dmosthne, dans sa premire jeunesse,


allait souvent l'Acadmie, et qu'il suivait les leons de Platon. Or, dit
Hermippus, un jour qu'il tait sorti, selon son usage, pour aller
entendre le philosophe, il vit une foule de gens qui s'assemblaient et
couraient : il en demanda la cause, et il apprit que cette multitude
allait entendre Callistrate. Ce Callistrate tait un orateur public, un de
ces hommes que les Athniens appellent dmagogues. Dmosthne
voulut se dtourner un instant de sa route, pour voir si le discours qui
attirait tant de monde tait digne d'un tel empressement. Arriv sur la
place publique, il entendit Callistrate prononcer son loquent et
clbre plaidoyer sur Orope. Il fat si mu, si charm, si sduit par le
talent de l'orateur, qu' partir de cette poque il abandonna Platon et
l'Acadmie, et se fit le disciple de Callistrate.
CAPUT XIV.
Dimidium librum legi aut dimidiam fabulam audivi aliaque
hujuscemodi qui dicat, vitiose dicere : ejusque vitii causas reddere M.
Varronem; nec quemquam veterem hisce verbis ita usum esse.
Dimidium librum legi aut dimidiam fabulam audivi, vel quid aliud
hujuscemodi male ac vitiose dici existumat Varro. Oportet enim,
inquit, dicere dimidiatum librum, non dimidium, et dimidiatam
fabulam, non dimidiam. Contra autem si ex sextario hemina fusa est,
non dimidiatum sextarium fusum dicendum est, et qui ex mille
nummum, quod ei debebatur, quingentos recepit, non dimidiatum
recepisse dicemus, sed dimidium. At si scyphus inquit argenteus
mihi cum alio communis in duas partis disiectus sit, dimidiatum eum
esse dicere scyphum debeo, non dimidium, argentum autem, quod in
eo scypho inest, dimidium meum esse, non dimidiatum, disseritque
ac dividit subtilissime, quid dimidium dimidiato intersit, et Q. Ennium
scienter hoc in annalibus dixisse ait:
Sicut si quis ferat vas vini dimidiatum,
sicuti pars, quae deest ei vaso, non dimidiata dicenda est, sed
dimidia. Omnis autem disputationis eius, quam subtiliter quidem, sed
subobscure explicat, summa haec est: dimidiatum est quasi
dismediatum et in partis duas pares divisum, dimidiatum ergo nisi
ipsum, quod divisum est, dici haut convenit. Dimidium vero est, non
quod ipsum dimidiatum est, sed quae ex dimidiato pars altera est.
Cum igitur partem dimidiam libri legisse volumus dicere, aut partem
dimidiam fabulae audisse, si dimidiam fabulam aut dimidium librum
dicimus, peccamus; totum enim ipsum, quod dimidiatum atque
divisum, dimidium dicis. Itaque Lucilius eadem secutus:
Uno oculo, inquit, pedibusque duobus dimidiatus
Ut porcus,
et alio loco:

Quidni? et scruta quidem ut vendat, scrutarius laudat,


Praefractam strigilem, soleam inprobus dimidiatam.
Jam in vicesimo manifestius dimidiam horam dicere studiose fugit :
sed pro dimidia dimidium ponit in hisce versibus:
Tempestate sua atque eodem uno tempore et horae
Dimidio, et tribus confectis dumtaxat eandem
ad quartam.
Nam cum obvium proximumque esset dicere:
-- et hora
Dimidia et tribus confectis :
vigilate atque attente verbum non probum vitavit. Per quod satis
apparet ne horam quidem dimidiam recte dici, sed vel dimidiatam
horam vel dimidiam partem horae. Propterea Plautus quoque in
Bacchidibus dimidium auri dicit, non dimidiatum aurum; item in
Aulularia dimidium obsoni, non dimidiatum obsonium, in hoc versu:
Ei adeo obsoni hic iussit dimidium dari.
In Menaechmis autem dimidiatum diem non dimidium, in hoc versu:
Dies quidem jam ad umbilicum dimidiatus mortuu'st.
M. etiam Cato in libro, quem De agricultura conscripsit: Semen
cupressi serito crebrum, ita uti linum seri solet. Eo cribro terram
incernito dimidiatum digitum. Jam id bene tabula aut pedibus aut
manibus complanato. Dimidiatum [autem] inquit, digitum, non
dimidium. Nam digiti quidem dimidium, digitum autem ipsum
dimidiatum dici oportet. Item M. Cato de Carthaginiensibus ita
scripsit: Homines defoderunt in terram dimidiatos ignemque
circumposuerunt, ita interfecerunt. Neque quisquam omnium, qui
probe locuti sunt, his verbis sequius, quam dixi, usus est.
CHAPITRE XIV.
Que ces locutions : Dimidium librum legi, dimidum fabulam audivi, ne
sont pas correctes. Comment Varron dmontre l'improprit de ces
termes, qu'on ne peut justtier par aucun exemple tir des anciens.
Varron proscrit comme incorrectes et vicieuses ces expressions,
dimidium librum legi, dimidiam fabulam audivi, j'ai lu la moiti du
livre, j'ai entendu la moiti de l'histoire, et autres semblables.
L'expression propre en ce cas est, dit-il, dimidiatus liber, et non
dimidius, dimidiata fabula, et non dimidia. Mais, si l'on verse dans un

setier le contenu d'une hmlne, il ne faudra pas dire, en parlant du


demi-setier qui a t ajout, dimidiatus sextarius fusus : ici dimidius
sera le mot propre. De mme, si un homme a reu cinq cents deniers
sur une somme de mille qui lui tait due, pour exprimer cette moiti
qui lui a t paye, nous emploierons dimidium et non dimidiatum. Au
contraire, supposons qu'une coupe d'argent que je possde en
commun avec un autre a t partage en deux moitis, je dirai, en
parlant de la coupe, dimidiatus scyphus meus, et non dimidius. Que si
je voulais parler 495 de celui des deux morceaux d'argent qui
m'appartient, alors je dirais dimidium meum, et non dimidiatum.
Telles sont les savantes remarques et les fines distinctions que fait
Varron sur ces deux mots : il ajoute qu'Ennius a fait voir qu'il
connaissait sa langue, quand il a dit dans ses Annales :
Comme si l'on apportait un vase rempli de vin moiti. Vas vini
dimidiatum.
S'il s'agissait de cette moiti qui est reste vide, on la dsignerait par
le mot dimidia, et non par dimidiata. Au surplus, nous allons donner le
rsum de toute la dissertation laquelle Varron se livre sur ces deux
mots, et o il fait preuve d'une grande finesse, mais o l'on pourrait
trouver un peu d'obscurit..Dimidiatum a le mme sens qu'aurait
dismediatum; il signifie, divis en deux parties gales. Il s'emploie
pour dsigner l'objet qui a t divis. Dimidium ne se dit point de
l'objet divis, mais on s'en sert en parlant de l'une des deux parties
de l'objet. C'est pourquoi, lorsque nous voulons dire que nous avons
lu la moiti d'un livre, ou que nous avons entendu la moiti d'une
histoire, si nous nous servons des expressions dimidium librum legi,
dimidiam fabulam audivi, nous parlons d'une manire impropre ; car
nous appliquons dimidium au tout divis, qu'il faut dsigner par
dimidiatum. Lucilius a observ cette diffrence dans ce vers :
Avec son il unique et ses pieds fourchus comme ceux d'un porc.
pedibusque duobus dimdiatus.
Et quand il dit ailleurs :
Pourquoi non? Le fripier vante bien ses guenilles, pour les vendre, et
on l'entend faire l'loge d'une vieille trille brise, ou d'une pantoufle
dont il ne reste que la moiti. Soleam dimidiatam.
Dans son vingtime livre, il a vit avec soin de dire dimidia hora; au
lieu de cette expression, il a mis dimidium hor dans ces vers :
Fort propos, dans le mme temps, au bout de trois heures et
demie, sans compter l'heure dont il a t question, et la quatrime.
... et horae
Dimidiio...

Rien ne l'empchait de mettre :


... Et hora
Dimidia tribus coofectis.
Mais il s'est bien gard d'employer cette locution impropre. On voit
assez par l qu'on parle mal quand on dit dimidia hora, et qu'il faut
dire tantt dimidiata hora, et tantt dimidia pars hor. C'est pour
observer cette rgle que Plaute a dit, dans les Bacchides, dimidium
auri, la moiti de l'or, et non dimidiatum aurum; et dans l'Aulularia,
dimidium obsonii, la moiti des provisions, et non dimidiatum
obsonium. Voici le vers o se trouve ce dernier exemple :
Il a ordonn qu'on lui donnt la moiti des provisions. Obsonii
dimidium.
Voici un vers des Mnechmes o il n'y a pas dimidius die, mais bien
dimidiatus :
Dj la moiti du jour est passe. Dimidiatus mortuu'st.
Caton dit, dans son trait Sur l'agriculture : La graine de cyprs veut
tre seme dru comme celle du lin : ayez soin de la semer dru dans la
terre, une profondeur d'un demi-doigt ; aplanissez ensuite la terre
avec une planche, ou avec le pied, ou bien avec la main. Il a mis
dimidiatum digitum, et non dimidium. On peut 496 dire dimidium
digiti, mais au mot digitus lui-mme on ne peut appliquer que
dimidiatus. Le mme auteur dit en parlant des Carthaginois : Ils
enterrrent ces hommes jusqu' la moiti du corps, allumrent des
feux autour d'eux et les firent prir ainsi. Defoderunt in terrain
dimidiatos. Enfin, il n'est aucun crivain correct qui se soit cart pour
ces mots de la rgle que nous avons pose.
CAPUT XV.
Exstare in litteris perque hominum memorias tradi[tum], quod
repente multis mortem attulit gaudium ingens insperatum ; interclusa
anima et vim magni novique motus non sustinente.
Cognito repente insperato gaudio exspirasse animam refert
Aristoteles philosophus Polycritam, nobilem feminam Naxo insula.
Philippides quoque, comoediarum poeta haut ignobilis, aetate jam
edita, cum in certamine poetarum praeter spem vicisset et laetissime
gauderet; inter illud gaudium repente mortuus est. De Rhodio etiam
Diagora celebrata historia est. Is Diagoras tres filios adulescentes
habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem;
eos[que] omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die : et
cum ibi cum tres adulescentes amplexi, coronis suis in caput patris
positis, saviarentur, cumque populus gratulabundus flores undique in
eum jaceret; ibidem in stadio; inspectante populo; in osculis atque in

manibus filiorum animam efflavit. Praeterea in nostris annalibus


scriptum legimus, qua tempestate apud Cannas exercitus populi
Romani caesus est, anum matrem; nuntio de morte filii allato; luctu
atque maerore affectam esse; sed is nuntius non verus fuit; atque [is]
adulescens non diu post ex ea pugna in urbem redit : anus, repente
filio viso, copia atque turba et quasi ruina incidentis inopinati gaudii
oppressa exanimataque est.
CHAPITRE XV.
Que plusieurs personnes, ainsi que l'attestent l'histoire et la tradition,
sont mortes de la joie que leur causait un bonheur extrme et
imprvu, touffes par la violence de leur motion et par la force du
saisissement.
Aristote raconte que Polycrite, femme noble de Naxos, expira de joie
en apprenant une nouvelle heureuse et imprvue. Philippides, pote
qui s'est acquis assez de rputation par ses comdies, ayant
remport dans un concours potique, sur la fin de sa carrire, une
victoire qu'il n'esprait pas, prouva un tel transport de joie, qu'il en
mourut. On connat l'histoire du Rhodien Diagoras : il avait trois fils
dans la fleur de l'ge: le premier tait exerc au combat du pugilat, le
second celui du pancrace, le troisime tait habile lutteur : tous
trois dans le mme jour triomphrent aux jeux olympiques. Aprs
avoir t couronns sous les yeux de leur pre, ils allrent aussitt le
serrer dans leurs bras, dposrent leurs couronnes sur sa tte, et le
couvrirent de baisers, tandis que le peuple le saluait de ses
acclamations et lui jetait des fleurs de toutes parts. Diagoras ne put
rsister l'excs de son bonheur; il expira de joie dans le cirque
mme, sous les yeux de la foule, au milieu des caresses et des
embrassements de ses fils. Voici un autre trait que nom lisons dans
nos annales. Au temps o l'arme romaine fut taille en pices la
bataille de Cannes, une mre, avance en ge, reut la nouvelle de la
mort de son fils, et s'abandonna aux larmes et la plus vive douleur;
mais la nouvelle tait fausse, et peu de temps aprs le jeune homme,
qui avait survcu la bataille, rentra dans la ville : la vue de ce fils
qu'elle croyait perdu jeta la mre dans un transport de joie au-dessus
de ses forces; elle succomba sous le poids accablant d'un bonheur
aussi inespr, et tomba morte l'instant mme.
CAPUT XVI.
Temporis varietas in puerperis mulierum quaenam
et [a] philosophis tradita : atque inibi poetarum
super eadem re opiniones, multaque alia auditu
digna : verbaque ipsa Hippocratis medici ex libro
inscriptus est .

sit [et] a medicis


quoque veterum
atque memoratu
illius sumpta, qui

Et medici et philosophi inlustres de tempore humani partus


quaesiverunt, : et multa
opinio est, eaque iam pro vero recepta, postquam mulieris uterum
semen, conceperit, gigni hominem septimo rarenter, numquam
octavo, saepe nono, saepiusnumero decimo mense; eumque esse
hominem gignendi summum finem, decem menses non inceptos, sed
exactos. Idque Plautum veterem poetam dicere videmus in comoedia
Cistellaria his verbis:
Tum illa, quam compresserat,
Decumo post mense exacto hic peperit filiam.
Hoc idem tradit etiam Menander, poeta vetustior, humanarum
opinionum vel peritissimus. Versus eius super ea re de fabula Plocio
posui:
.
Sed noster Caecilius, cum faceret eodem nomine et ejusdem
argumenti comoediam, ac pleraque a Menandro sumeret, in mensibus
tamen genitalibus nominandis non praetermisit octavum, quem
praeterierat Menander. Caecilii versus hisce sunt:
Insoletne mulier decimo mense parere?
Pol nono, etiam septimo, atque octavo.
Eam rem Caecilium non inconsiderate dixisse, neque temere a
Menandro atque a multorum opinionibus descivisse, M. Varro uti
credamus facit. am mense nonnumquam octavo editum esse partum
in libro quarto decimo Rerum Divinarum scriptum reliquit : quo in libro
etiam undecimo mense aliquando nasci posse hominem dicit; ejusque
sententiae, tam de octavo quam de undecimo mense Aristotelem
auctorem laudat. Sed hujus de mense octavo dissensionis causa
cognosci potest in libro Hippocratis, qui inscriptus est , ex
quo libro verba haec sunt: .
Id tamen obscure atque praecise tamquam adverse dictum Sabinus
medicus, qui Hippocratem commodissime commentatus est, verbis
his enarravit:
,
, . Antiquos autem Romanos Varro
dicit non recepisse hujuscemodi quasi monstruosas raritates; sed
nono mense aut decimo, neque praeter hos aliis partionem mulieris
secundum naturam fieri existimasse; idcircoque eos nomina Fatis
tribus fecisse a pariendo et a nono atque decimo mense. Nam Parca
, inquit, immutata una littera a partu nominata, item Nona et
Decima a partus tempestivi tempore. 11 Caesellius autem Vindex in
lectionibus suis antiquis: Tria inquit nomina Parcarum sunt:
Nona, Decuma, Morta , et versum hunc Livii, antiquissimi poetae,
ponit ex :

Quando dies adveniet, quem profata Morta est ?


Sed homo minime malus Caesellius Mortam quasi nomen accepit,
cum accipere quasi Moeram deberet. Praeterea ego de partu humano,
praeterquam quae scripta in libris legi, hoc quoque usu venisse
Romae comperi: feminam bonis atque honestis moribus, non ambigua
pudicitia, in undecimo mense post mariti mortem peperisse;
factumque esse negotium propter rationem temporis, quasi marito
mortuo postea concepisset, quoniam decemviri in decem mensibus
gigni hominem, non in undecimo scripsissent; sed divum Hadrianum
causa cognita decrevisse in undecimo quoque mense partum edi
posse; idque ipsum eius rei decretum nos legimus. In eo decreto
Hadrianus id statuere se dicit requisitis veterum philosophorum et
medicorum sententiis. Hodie quoque in satura forte M. Varronis
legimus, quae inscribitur Testamentum, verba haec: Si quis mihi
filius unus pluresve in decem mensibus gignantur, ii si erunt
, exheredes sunto; quod si quis undecimo mense '
natus est, Attio idem, quod Tettio, ius esto apud me.
Per hoc vetus proverbium Varro significat, sicuti vulgo dici solitum erat
de rebus nihil inter sese distantibus: idem Atti, quod Tetti, ita pari
eodemque iure esse in decem mensibus natos et in undecim. Quod si
ita neque ultra decimum mensem fetura mulierum protolli potest,
quaeri oportet, cur Homerus scripserit Neptunum dixisse puellae a se
recens compressae:
'
',
.
Id cum ego ad complures grammaticos attulissem, partim eorum
disputabant, Homeri quoque aetate, sicuti Romuli, annum fuisse non
duodecim mensium, sed decem : alii convenisse Neptuno
majestatique ejus dicebant, ut longiori tempore fetus ex eo
grandesceret; alii alia quaedam nugalia. Sed Favorinus mihi ait
non confecto esse anno, sed affecto. In qua re
verbo usus est non vulgariae significationis. Affecta enim, sicuti
Marcus Cicero et veterum elegantissimi locuti sunt, ea proprie
dicebantur, quae non ad finem ipsum, sed proxime finem progressa
deductave erant. Hoc verbum ad hanc sententiam Cicero in hac fecit,
quam dixit De provinciis consularibus. Hippocrates autem in eo libro,
de quo supra scripsi, cum et numerum dierum, quibus conceptum in
utero coagulum conformatur, et tempus ipsius partionis nono aut
decimo mense definisset neque id tamen semper eadem esse fini
dixisset, sed alias ocius fieri, alias serius, hisce ad postremum verbis
usus est:
, .
Quibus verbis significat, quod aliquando ocius fieret, non multo tamen
fieri ocius, neque quod serius, multo serius. Memini ego Romae
accurate hoc atque sollicite quaesitum, negotio non rei tunc parvae
postulante, an octavo mense infans ex utero vivus editus et statim

mortuus jus trium liberorum supplevisset, cum abortio quibusdam,


non partus, videretur mensis octavi intempestivitas. Sed quoniam de
Homerico annuo partu ac de undecimo mense diximus, quae
cognoveramus, visum est non praetereundum, quod in Plinii Secundi
libro septimo Naturalis Historiae legimus. Id autem quia extra fidem
esse videri potest, verba ipsius Plinii posuimus: Masurius auctor est
L. Papirium praetorem, secundo herede lege agente, bonorum
possessionem contra eum dedisse, cum mater partum se tredecim
mensibus tulisse diceret, quoniam nullum certum tempus pariendi
statutum ei videretur. In eodem libro Plini Secundi verba haec scripta
sunt: Oscitatio in nixu letalis est, sicut, sternuisse a coitu,
abortivum.
CHAPITRE XVI.
Diffrentes poques assignes par les mdecins et les philosophes a
l'accouchement des femmes. Citations des anciens potes, et autres
dtails curieux sur le mme sujet. Passage d'Hippocrate, tir de son
trait Sur la aliments.
Des mdecins et des philosophes illustres ont mit des recherches sur
l'poque de la dlivrance des femmes, et se sont occups de traiter
cette question : Combien de temps l'homme est-il port dans le sein
maternel ? L'opinion la plus rpandue, celle qu'on regarde
aujourd'hui comme la plus vraie, est que la femme qui a conu met
au monde son fruit, rarement au septime, jamais au huitime, trssouvent au neuvime, assez souvent au dixime mois; que la fin du
dixime mois est le dernier terme auquel puisse se reculer la
naissance de l'homme. Cette dernire observation se trouve
consigne dans un vers d'un 497 de nos anciens potes. Plaute a dit
dans sa comdie intitule Cistellaria. La femme avec laquelle il avait
eu commerce, mit au monde une fille la fin du dixime mois.
L'ancien pote Mnandre, qui partout observe la vrit, en homme
initi toutes les connaissances, nous fournit le vers suivant l'appui
de la mme observation : il est tir de la comdie intitule Plocius :
La femme accouche au dixime mois.
Il est remarquer que Ccilius, dans un passage d'une comdie
Imite en grande partie du Plocius de Mnandre, et connue sous le
mme titre, met au nombre des mois o la femme peut enfanter, le
huitime mois, dont Mnandre n'avait pas parl :
Une femme peut-elle accoucher au dixime mois? Oui, sans doute,
aussi bien qu'au neuvime, au septime, ou au huitime.
Le tmoignage de Vairon nous permet de croire que Ccilius n'a pas
dit cela au hasard, et qu'il a eu ses motifs pour s'carter d'une opinion
avance par Mnandre et soutenue par beaucoup d'autres. En effet,

Vairon dit dans son quatorzime livre Des choses divines, que
quelquefois on a vu des enfants natre au huitime mois : il ajoute au
mme endroit que l'accouchement peut quelquefois n'avoir lieu qu'au
onzime mois :du reste, ainsi que Varron nous en prvient, ces deux
assertions sont empruntes Aristote. Le passage suivant
d'Hippocrate peut servir expliquer pourquoi les opinions diffrent
sur l'accouchement au huitime mois. On lit, dans le trait
d'Hippocrate intitul Des aliments : Les enfants naissent et ne
naissent pas au huitime mois. Cet aphorisme laconique est difficile
comprendre, et se contredit lui-mme ; mais voici l'explication que
nous en donne le mdecin Sablnus, auteur d'excellents commentaires
sur Hippocrate : Les enfants qui naissent par avortement au
huitime mois paraissent vivants dans le premier moment; mais ils ne
le sont rellement pas, puisqu'un instant aprs ils expirent. Ce n'est
qu'une apparence d'existence, ce n'est pas la vie elle-mme. Varron
nous apprend que les anciens Romains ne regardaient pas comme
possibles ces exceptions aux lois de l'accouchement, et qu'ils
croyaient que le neuvime ou le dixime mois taient l'poque unique
fixe par la nature pour la dlivrance de la femme. Il ajoute que cette
conviction fut l'origine des noms donns par eux aux trois divinits
qui prsident la destine humaine. Ils ont tir en effet ces noms du
verbe parire, enfanter, et des mots nonus et decimus, qui marquent
l'poque de l'enfantement. Le nom de Parca, Parque, dit Varron, a
t form de partus; et les noms de Nona et de Decima viennent des
nombres qui dsignent les mois fixs pour l'accouchement.
Csellius Vindex dit dans ses Lectures antiques : Les noms donns
aux trois Parques sont Nona, Decuma et Morta; et il cite pour
exemple de l'emploi du dernier nom, ces vers tirs de l'Odysse de
Livius, le plus ancien de nos potes :
Quando dies adveuiet quem profata Morta est ?
Quand viendra le jour que la Parque a prdit?
Mais Csellius, en critique peu intelligent, a pris pour le nom d'une
des Parques le mot Morta, qui n'est que la traduction du mot grec
, le Destin, la Parque, en gnral. A ces rensei- 498 gnements
que j'ai recueillis dans les livres sur l'poque de l'accouchement,
j'ajouterai le rcit d'un fait arriv Rome. Une dame connue par la
sagesse et la rgularit de ses murs, et dont l'honneur ne pouvait
tre mis en doute, donna le jour un enfant onze mois aprs la mort
de son mari. L'poque de l'accouchement fit croire qu'elle avait conu
depuis la mort de son mari ; et une accusation fut intente contre
elle, en vertu de la loi des dcemvirs, qui porte que les
accouchements lgitimes ne peuvent avoir lieu au del du dixime
mois. Mais l'empereur Adrien, au tribunal duquel la cause fut porte,
dcida que l'enfantement pouvait avoir lieu au onzime mois. J'ai lu le
dcret lui-mme, dans lequel le prince assure n'avoir pris cette
dcision que d'aprs l'avis de philosophes et de mdecins fameux de
l'antiquit. J'ai lu tout rcemment, dans la satire de Varron intitule Le

testament, la phrase que voici : S'il me vient un ou plusieurs fils


dans le dixime mois, et qu'ils soient aussi stupides que des nes, je
les dshrite; s'il m'en vient un dans le onzime mois, malgr
l'autorit d'Aristote, je traiterai Accius comme Titius. * Dans la fln de
cette phrase, Varron applique sa pense un vieux proverbe dont on
se servait en parlant de choses qui ne diffraient en rien l'une de
l'autre : c'est dans ce sens qu'on disait, Il en est d'Accius comme
de Titius. Varron veut dire par l qu'il rserve le mme sort aux
enfants ns dans le dixime mois et ceux qui viendront au onzime.
Si, d'aprs tout ceci, il faut penser que la naissance de l'homme ne
peut passe reculer au del du dixime mois, on ne comprend pas
d'abord qu'Homre ait fait dire par Neptune la jeune fille laquelle il
vient de s'unir :
Jeune fille, rjouis-toi de m'a voir reu dans tes bras. L'anne, en
achevant son cours, te verra mettre au monde deux illustres rejetons;
la couche des immortels enfante des hros.
Embarrass de ce passage, j'allai le montrer plusieurs
grammairiens: les uns voulurent m'en rendre compte en observant
que dans le sicle d'Homre, comme au temps de Romulus, l'anne
n'tait pas de douze mois, mais de dix; les autres me dirent qu'il
convenait la majest du dieu que l'enfant engendr par lui grandit
lentement dans le sein maternel ; d'autres me firent d'autres
rponses aussi frivoles. Favorinus, que je consultai ensuite, me dit
que les mots ne signifiaient pas que l'anne
tait entirement rvolue, confectus , mais seulement qu'elle tait
fort avance, affectus. Ce mot d'affectus, employ dans le sens ou le
prit alors Favorinus, n'est pas commun. Cicron et les crivains
anciens les plus lgants s'en sont servis en parlant des choses qui ne
sont pas encore arrives leur fin, mais qui s'y acheminent
cependant, et s'en approchent. On le trouve employ pour rendre
cette ide, dans le discours de Cicron Sur les provinces consulaires.
Hippocrate, dans le livre dont il a t question plus haut, aprs avoir
dtermin le nombre des jours ncessaires pour la formation du
ftus, et fix l'accouchement au neuvime ou au dixime mois,
ajoute qu'il n'y a rien d'invariable dans ce calcul , et que la naissance
de l'enfant peut avoir lieu quelquefois plus tt, quelquefois plus tard;
et il termine cette observation par ces mots : L'accouchement arrive
souvent ou plus tt ou plus tard, et l'instant peut diffrer dans chaque
cas particulier : mais quand nous disons plus tard, nous disons trop;
et quand nous disons plus tt, nous disons trop encore. Le sens de
ces derniers mots est que l'accouchement, soit qu'il arrive avant, soit
qu'il vienne aprs le terme ac- 499 coutum, n'en est jamais bien
loign et a toujours lieu peu de temps avant, ou peu de temps aprs.
Je me souviens qu'un jour, Rome, dans une affaire o il s'agissait
d'intrts importants, on discuta avec le plus grand soin la question
de savoir si un enfant n vivant au bout de huit mois, et mort presque
aussitt aprs sa naissance, pouvait donner au pre le droit des trois
enfants ; et qu'il y eut l-dessus un long dbat, l'accouchement arriv

au huitime mois, avant le terme ordinaire, paraissant beaucoup de


personnes un avortement Puisque j'ai cit ce passage d'Homre, o le
terme d'une anne semble donn une grossesse, et que j'ai dit ce
que je savais sur l'accouchement au onzime mois, je crois devoir ne
pas omettre ici un fait curieux que j'ai lu dans Pline, au septime livre
de son Histoire naturelle. Comme la chose pourrait paratre
invraisemblable, je cite l'auteur lui-mme. Massurius rapporte que
le prteur L. Papirius, auprs duquel un plaideur rclamait une
succession comme second hritier, l'adjugea, son prjudice, un
enfant que la mre dclarait n'avoir mis au monde qu'au bout de
treize mois ; et que ce magistrat donna, pour raison de sa sentence,
qu'il ne connaissait pour les accouchements aucune poque
vritablement fixe. J'ai remarqu dans le mme livre de Pline
l'observation suivante : Le billement pendant l'enfantement est
mortel, et l'ternuement, au moment de la conception, produit
l'avortement
CAPUT XVII
Id quoque esse a gravissimis viris memoriae mandatum, quod tris
libros Plato Philolai Pythagorici et Aristoteles pauculos Speusippi
philosophi mercati sunt pretiis fidem non capientibus.
Memoriae mandatum est Platonem philosophum tenui admodum
pecunia familiari fuisse : atque eum tamen tris Philolai Pythagorici
libros decem milibus denarium mercatum. Id ei pretium donasse
quidam scripserunt amicum eius Dionem Syracosium. Aristotelem
quoque traditum libros pauculos Speusippi philosophi, post mortem
eius emisse talentis Atticis tribus. Ea summa [fit] nummi nostri HS.
duo
et
septuaginta
milia.

amarulentus
librum
maledicentissimum conscripsit, qui inscribitur. In eo libro
Platonem philosophum [quem dixeramus tenui admodum pecunia
familiari fuisse] contumeliose appellat, quod inpenso pretio librum
Pythagoricae disciplinae emisset exque eo Timaeum, nobilem illum
dialogum, concinnasset. Versus super ea re hi sunt:
.
'
.
CHAPITRE XVII.
Que, d'aprs des crivains trs-dignes de foi, Platon acheta trois livres
du pythagoricien Philolas, et Aristote quelques ouvrages de
Speusippe pour des sommes normes et qui passent toute croyance.
Les anciens nous apprennent que Platon, quoiqu'il ne possdt qu'un
patrimoine trs-modique, acheta pour dix mille deniers les trois livres
du pythagoricien Philolas. Quelques auteurs assurent que cette

somme lui fut donne par son ami Dion de Syracuse. On rapporte
aussi qu'Aiistote, aprs la mort de Speusfppe, paya trois talents
attiques quelques livres composs par ce philosophe. Cette somme,
value dans notre monnaie, fait soixante-douze mille sesterces. Le
satirique Timon, dans un pome Intitul Sille, o il donne carrire sa
malignit, apostrophe en termes injurieux Platon, qui, comme nous
l'avons dit, tait fort pauvre, pour avoir achet fort cher un trait de
philosophie pythagoricienne, et en avoir tir par de nombreux plagiats
son fameux dialogue du Time. Voici les vers de Timon sur ce sujet :
Et toi aussi, Platon, tu as t pris de l'envie de t'instruire; et tu as
achet pour beaucoup d'argent un petit livre avec l'aide duquel tu t'es
mis crire toi-mme.
CAPUT XVIII.
Quid sint pedari senatores et quam ob causam ita appellati; Quamque
habeant verba haec ex edicto tralaticio consulum: senatores
quibusque sententiam dicere licet.
Non pauci sunt, qui opinantur, pedarios senatores appellatos, qui
sententiam in senatu non verbis dicerent, sed in alienam sententiam
pedibus irent. Quid igitur? Cum senatusconsultum per discessionem
fiebat, nonne universi senatores sententiam pedibus ferebant? Atque
haec etiam vocabuli istius ratio dicitur, quam Gabius Bassus in
commentariis suis scriptam reliquit. Senatores enim dicit in veterum
aetate, qui curulem magistratum gessissent, curru solitos honoris
gratia in curiam vehi; in quo curru sella esset, super quam
considerent; quae ob eam causam curulis appellaretur: sed eos
senatores, qui magistratum curulem nondum ceperant, pedibus
itavisse in curiam : propterea senatores nondum majoribus honoribus
[functos] pedarios nominatos. Marcus autem Varro in satira Menippea,
quae inscripta est, equites quosdam dicit pedarios
appellatos : videturque eos significare, qui, nondum a censoribus in
senatum lecti, senatores quidem non erant, sed, quia honoribus
populi usi [quidem] erant, in senatum veniebant, et sententiae jus
habebant. Nam et curulibus magistratibus functi, qui nondum a
censoribus in senatum lecti erant, senatores non erant : et qui in
postremis scripti erant, non rogabantur sententias, sed, quas
principes dixerant, in eas discedebant. Hoc significabat edictum, quo
nunc quoque consules, cum senatores in curiam vocant, servandae
consuetudinis causa tralaticio utuntur. Verba edicti haec sunt:
Senatores quibusque in senatu sententiam dicere licet. Versum
quoque Laberii, in quo id vocabulum positum est, notari iussimus,
quem legimus in mimo, qui Stricturae inscriptus est:
Caput sine lingua pedarii sententia est.
Hoc vocabulum a plerisque barbare dici animadvertimus; nam pro
pedariis pedaneos appellant.

CHAPITRE XVIII
Ce qu'on entend par snateurs pdaires : raison de cette
dnomination. Origine de ces termes d'un riit ancien, conserv par
les consuls : LES SENATEURS QUI ONT LE DROIT D'EXPRIMER LEUR
AVIS DANS LE SENAT.
Beaucoup de gens pensent que le nom de snateurs pdaires a t
donn aux membres du snat qui ne faisaient point connatre leur
avis de vive voix, mais qui accdaient au suffrage de leurs collgues
en changeant de place. Mais quand le snatus-consulte se faisait par
discession y est-ce que les snateurs ne changeaient pas tous de
place pour donner leur avis? Il y a de ce terme une autre explication
laquelle Gabius Bassus s'est arrt dans ses commentaires. Cet
auteur dit que, dans l'ancien temps, les snateurs qui avaient rempli
les premires magistratures jouissaient du droit honorifique de venir
au snat dans un char sur lequel tait plac un sige, appel, pour
cette raison, sige corule; mais que les snateurs qui n'avaient point
encore t levs aux premires dignits se rendaient pied la
curie, et qu'on les nommait, pour cette raison, snateurs pdaires.
D'un autre ct, il est question, dans la satire Mnippe de Varron,
intitule , d'une certaine espce de chevaliers appels
pdaires. Varron semble dsigner par l les chevaliers qui, n'ayant
pas encore t appels la curie par l'lection des censeurs, n'taient
pas encore snateurs, mais auxquels il tait permis cependant, en
considration des charges publiques qu'ils avaient remplies, de venir
au snat et d'y voter sans prendre la parole. Il est certain, en effet,
que les citoyens mme qui avaient exerc les magistratures curules
n'taient point snateurs, tant qu'ils n'avaient pas reu ce titre des
censeurs; et que les derniers inscrits sur la liste des snateurs
n'taient point appels donner leur avis de vive voix, mais se
portaient d'un ct ou d'un autre, pour adopter l'avis de leurs
collgues plus anciens. On peut voir une preuve de cet usage dans
l'dit par lequel les consuls, fidles une ancienne formule, appellent
encore aujourd'hui les snateurs la curie. On trouve dans fdit ces
mots : LES SENATEURS QUI ONT LE DROIT D'EXPRIMER LEUR AVIS
DANS LE SENAT. Nous ne devons point oubler dans ce chapitre un
vers de Labrius o se rencontre le mot. de pdaire. Ce vers fait
partie du mime intitul Strictur; le voici :
L'avis d'un snateur pdaire est une tte sans langue.
Beaucoup de personnes altrent ce mot d'une manire barbare ; car,
au lieu de pedarii, on dit souvent pedanei.
CAPUT XIX.

Qua ratione Gavius Bassus scripserit parcum hominem appellatum et


quam esse eius vocabuli causam putarit; et contra, quem in modum
quibusque verbis Favorinus hanc traditionem eius eluserit.
Apud cenam Favorini philosophi cum discubitum fuerat, coeptusque
erat apponi cibus, servus assistens mensae ejus legere inceptabat aut
graecarum quid litterarum aut nostratium : velut eo die, quo ego affui,
legebatur Gabii Bassi, eruditi viri, liber De origine verborum et
vocabulorum. In quo ita scriptum fuit: Parcus composito vocabulo
est dictus quasi par arcae, quando, sicut in arca omnia reconduntur
ejusque custodia servantur et continentur, ita homo tenax parvoque
contentus omnia custodita ac recondita habet sicuti arca. Quam ob
causam parcus quasi par arcae est nominatus. Tum Favorinus, ubi
haec audivit: Superstitiose, inquit, et nimis moleste atque odiose
confabricatus commolitusque magis est originem vocabuli Gabius iste
Bassus, quam enarravit. Nam, si licet res dicere commenticias, cur
non probabilius videatur, ut accipiamus parcum ob eam causam
dictum, quod pecuniam consumi atque inpendi arceat et prohibeat
quasi pecuniarcus. Quin potius, inquit, quod simplicius veriusque est,
id dicimus? Parcus enim neque ab arca neque ab arcendo, sed ab eo,
quod est parum et parvum, denominatus est."
CHAPITRE XIX.
Comment Gabius Bassus explique le mot parens. Etymologic qu'il en
donne. Comment le philosophe Favorinus se moqua de son
explication.
A tous les repas que donnait Favorinus, lorsque les convives s'taient
assis et qu'on avait servi les mets, un esclave plac prs de la table
faisait une lecture dans un livre grec ou latin. C'est ainsi qu'un jour
que le philosophe m'avait invit, j'entendis lire le trait du savant
Gabius Bassus, qui a pour titre : De l'origine des noms et des verbes.
On en vint au passage suivant: Parcus est un mot compos; c'est
l'quivalent de par arc, semblable une cassette. En effet, une
cassette sert tout serrer, et garde fidlement tout ce qu'on lui
confie; or, un homme d'un esprit conome, et qui se contente de peu,
est comme une cassette o tout est renferm et bien gard.C'est de
l qu'est venu le mot de parcus, qui est la mme chose que par arc.
Quand Favorinus eut entendu ce passage Ce Gabius Bassus, dit-Il,
au lieu de donner la vraie tyrmologie, en a t chercher une bien
subtile, bien bizarre et bien ridicule. S'il est permis de se livrer ainsi
son imagination, pourquoi ne dirait-on pas plutt que parcus est la
forme abrge de pecuniarcus, puisque le propre de l'conomie est
de mnager l'argent (pecunia), et de repousser (arcere) la dpense?
Pourquoi ne pas adopter l'explication la plus simple, qui est aussi la
plus vraisemblable? Car parcus n'a pas t form de area, ni de
arcere; mais il vient tout simplement de parum, peu, ou de parvus,
petit.

Você também pode gostar