Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Theatre Journal.
http://www.jstor.org
TRANSLATION? /
WHAT'SAT STAKEINTHEATRICAL
373
of Course
Life,
Rafael
Spregelburd
I
What's
at stake in theatrical
Life, of course.
translation?
II
Not the translator as hero risking his life (it's almost always the opposite). What's at
that makes it possible
stake in all theatrical translation is the life of the text: everything
to translate life's complexity.
for written words
dictum and
language, tell two things simultaneously:
as "what's said" and as what can be explained inmore
("how it's said," the world of potential connotations
It is therefore
be as easily reduced or synthesized.
All writing,
indeed all acts of
modus. Ifwe understand dictum
or less logical formulas, modus
that dictum) cannot
supporting
much more difficult to translate.
Poets
forum's
subject:
speak of a concept
enough?physicists
and?oddly
nuance.
is the
Nuance
even more
a
of meaning,
subtlety
complex
to this
vital
of
or
feeling,
a delicacy of perception
the mind still has no words or mental categories.
for which
In the presence of nuance,
the creator suffers what might be called, in physics, an
acute
nonlinear
a microphone
into
a connection
reaction:
an
chaos?into
order
to the
similar
effect"
"butterfly
near a speaker
occurs,
move
it
submerging
iterative.
and
complex
suddenly
we
when
When
chaos, where
we
what
makes
plays
we
enter
into
at stake in theatrical
translatable
redundant
as
ambiguous,
information
a border
zone
translation
and
resides.
the life of
is, precisely,
suggestively
about a world
order
between
of the experience's
of what's
nuance,
experience
our grasping
rich,
true
experi
beyond words.
Ill
in
I find it difficult not to think of all forms of theatrical writing,
As a playwright
a
a
as
text
kind
is
The
of
translation.
theatrical
kernel,
work,
barely
cluding original
it and capable of being seen to
containing
lacking apparent real life yet mysteriously
grow and flower onstage. That is, behind the theatrical text there is already a writer
who
more
managed
or less
to
codified
translate
forms
an
entire
of
sentences,
world
of
retorts,
incommunicable
personal,
and words.
But
these
nuance
words
are
to
not
the play itself; they do not contain the tempi, rhythms, intentions, deviations,
fancy,
that allow a play to come to life, expose nuance, and unleash
talk, and imagination
itself from literary abstraction to the plain world of paper.
374
Forum
draws
the text.
theatre is always,
Translating
a new
rewriting
it for
theatre?rewriting
of meaning.
community
IV
Oh, faithfulness! How can an author be faithful while at the same time trying tomake
a text work in a theatrical context governed
by other rules, rules the author most likely
doesn't even know? I've asked this question
thousands of times during the last few
as
I've
into
translated
years, especially
Argentine
Spanish the plays of Harold Pinter,
Steven Berkoff, and Sarah Kane. Should I "inform" how
should Imake them "work" in Spanish?
An
that illustrates my
example
aware
that
in our
in very
(as
city
dilemma:
few
other
we
these plays
residents
places)
one
uses
are in English,
of Buenos Aires
vos
(a sort
of
or
are fully
"thou")
and
allow
the play
a word
so
its normal
radically
development,
everyday
as
but without
anyone
noticing
we're
Another
equally important issue for theatre has to do with the number
in the dialogue.
I will always remember
the discussions
with Pinter's
sentatives
over
to
how
avoiding
t?.30
such
translate
an
apparently
simple
phrase
as
of syllables
legal repre
"of
course."
In Spanish we say por supuesto, but Pinter's rhythmic precision and tight dialogues
sometimes make it impossible to replace a dry bisyllabic phrase with one sonorously
of claro instead
twice the original's length. So we ended up at the happy compromise
30
We
porte?o
pears
translators
know
ir a fijarte?"
"?podr?as
in the conditional.
conditional
how
to transform
(would
you
go
phrase
The
look?).
like
"anda
imperative's
fijarte"
exposure
WHAT'SAT STAKEINTHEATRICAL
TRANSLATION? /
of por supuesto, paying more
its literal translation.
attention
375
than to
and dryness
Another Pinter problem: Night School's aunts are two very dignified
ladies living in
the greatest of poverty with a nephew who spends most of his time in jail. The aunts
have a very simple, very ingenious way of speaking, typical of British working-class
English. But onstage they take tea! This is very hard to translate for Argentines. What
local slang or quasi-criminal
dialect rich in ingenuity is compatible with such a bour
it
British
that
doesn't become
geois
activity
totally absurd? England's
tea-drinking
no
it with the ceremony of our local mate
ceremony has
equivalent here. Replacing
itwould make spectators feel
and our local lunfardo slang would be totally merciless:
even further away from the original. I chose to subject them to a simple and exotic
fiction according to which,
if itwere the most normal
in other countries,
thing in the world.
take tea as
women
these impoverished
V
exoticism,
Faithfulness,
and
lastly
the
morals:
for
dangers
the
are
translator
many.
Look at what happens with one of Pinter's simpler titles, The Lover. This title repre
sents an aberrant simplification
of the play's content and points basically to a moral
In
The
Lover
is
gendered; this is the play's secret engine.
problem.
English,
ambiguously
IsMax Sarah's lover behind Richard's back? Or is she in reality Richard's overly bony
or feminine.
lover? Spanish nouns are unavoidably
gendered; they must be masculine
A choice must be made. Of course, there is an ingenious solution: we simply retitle the
reasons
the article: Amante. But that would be impossible, for publishing
play without
all the Romance
alone, given that everyone knows the play?in
languages?through
as El amante, and Sarah is the unfaithful
It'smasculinized
the same moral insinuations.
the translated play with the same
spouse condemned
by the play's title. I published
title as before, restricting my gender doubts in the Losada edition to a footnote.31
VI
It has
play:
for
additional
the
example,
times
many
necessarily
possess:
that,
information
character's
is forced to identify
ish English,
don't
to me
occurred
into English,
social
in order
class,
background,
all characters
status,
birthplace,
a work
for
to be
of mine
of me by the translator
is required
and
through
accent.
English,
at
least
Brit
traits we Argentines
linguistic
profession,
translated
taking on my
neighborhood.
This
is
an appropriative
because it ends up producing
effect on the part of what
madness,
is already an almost imperialistic
all
translated
into English become
theatre;
plays
realistic (much like 99 percent of its own theatre), even though they come from other
continents and might bear absurd, abstract, or simply poetic attributes. It is no coin
cidence that British actors' resumes include a list of dialects they can reproduce (e.g.,
Irish, Cockney, American, Welsh, and so on), now that their theatre has become a kind
of industry run by a casting system similar to Hollywood's,
with its specific rules of
if an actor is from C?rdoba and speaks with an accent,
In Argentina,
verisimilitude.
this doesn't
31
Harold
Aires:
signify
anything
nocturna,
y Sketches
de revista,
trans. Rafael
Spregelburd
(Buenos
Forum
376
carry
any
social
connotation
other
than
the
actor's
When
origin.
my
have
plays
been
and even
staged in Great Britain, translators have had to invent social backgrounds
seem
to
the
will
for
be
the
translated
characters;
otherwise,
geographic
origins
play
into
a neutral,
no-place
English.
VII
in a kind of "idiolect"?its
the original play is written
happens when
a new idiolect would have to be in
invented private language? Normally,
vented, but the translator's con job will be palpable: everyone knows that the original
provided no signals. Berkoff and Kane have provided me with exemplary headaches
in this respect. Berkoff mixes language registers?upper-crust,
and crude
Elizabethan,
to
the
East
sometimes
West
End
from
End,
expressions
incomprehensible
theatregoers;
In The
Kane writes words like music: sonority and rhythm are as important as meaning.
And what
author's
Secret Love Life of Ophelia, for example, Berkoff takes off from Hamlet's
and Ophelia's
are
never
that in Shakespeare's
read
aloud. The
letters, those famous missives
play
textual citations and the most atro
Berkoffian
letters oscillate between Elizabethan
cious pornography?that's
the play's merit.32 Spanish has an astonishing flexibility for
capturing this oscillation, but all the Shakespearean
when tinged with pornographic
brutality.
quotes
even
too cultured,
sound
VIII
a
Moreover,
such
countries,
is guided more
translation
On
the
other
hand,
its own
contains
nearly
origins
play's
as
Germany,
always
there
point
where
ever-changing
theatre
is a well-known
by principles
are
other
automatically
to an
road
for
of communication
such
countries,
as
the
bearer
There
translator.
of messages.
than by artistic
Argentina,
where
an Argentine
are
There,
creation.
the message
it is
are
speaking?
a playwright
The British translation was created by Crispin Whittell,
(British, though
because
in
of
All
New
York).
dubbing's magic disappeared,
presumed neutrality
living
and television shows are not dubbed. The play turned
in the UK, US B-grade movies
tone was missing.
It turned realistic. And be
serious because that wild, nonexistent
a
as
on
in
the
US English's repetitions
translated
UK
sides, being
parodie commentary
connotations.
and set phrases, it acquired some pleasant and quite funny chauvinistic
war in Iraq,
a
the
Americans
called
about
Furthermore,
Stupidity, produced during
play
to
the
intentions.
the
say things lurking beyond
author's?original
begins
play's?and
it
be
is
It
This is unavoidable
shouldn't
avoided.
moreover,
and,
perhaps the reason
32
Stephen
Berkoff,
(London:
Faber
and Faber,
2001).
WHAT'SAT STAKEINTHEATRICAL
TRANSLATION? /
377
the British were interested in translating the play in the first place. There is an added
in its
value that their own culture could not avoid projecting onto this play, which,
different:
the
of
monetary
something entirely
original language, speaks
Argentinean
into chaos.
system's 2001 dissolution
IX
Once again, the challenge for theatre is not just the play's translation, but rather the
of the community
that will come to
deep, unnamable,
unexplainable
understanding
a
see it, taking its place in darkened theatre in order to give life back to the submerged
nuances beating in the depths of every text.
(Translated by Jean Graham-Jones)
***
Some
Thoughts
on Garcia
Lorca
Caridad
Writers
our
national
do not write
consciousness,
in a vacuum. We
and
to
and
of Translation
Svich
respond
international
the Arts
to our immediate
concerns
and
themes.
surroundings,
True
to
exchange