Você está na página 1de 52

Dictionnaire franais-arabe

(langue crite), renfermant un


grand nombre de locutions et
d'exemples extraits du Koran
et [...]

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Machuel, Louis (1848-1921). Dictionnaire franais-arabe (langue


crite), renfermant un grand nombre de locutions et d'exemples
extraits du Koran et des principaux crivains arabes anciens et
modernes, ainsi que des proverbes, des dictons, des termes ....
[s.d.].
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart
des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.
CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de
l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation
particulier. Il s'agit :
- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur
appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le
producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica
sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions
d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,
contacter
reutilisationcommerciale@bnf.fr.

Dictionnaire
Franais=Arabe
Clangue critej
renfermantungrandnombredelocutions et d'exemples extraits du
Koran et des principaux crivains arahes, anciens et modernes,
ainsi que desproverbes,desdictons, destermes judiciaires et
administratifs, des nologismes, etc., etc.

PA H

Louis MACHUEL
INSPECTEUR CIHNl'iRA1, HONORAIRE DU T.'UNIVKRSITK
PUBLIC ECII TUXLSIF.
DIRECTEUR Gl'iMAl. HONORAIRE DE
HX 1>ROFKRSKUR A LA CHAIRE PUBLIQUE D'AHABE d'ORAN, AU LYCE d'ai.KKR
ET AU COLLGEIMPRIALARABE FRANAIS DE CONSTANTIN

Librairie Armand Colin


103, Boulevard Saint-Miche], Paris,

5e

(langue crite)

renfermant un grand nombre de locutions et d'exemples extraits du


Koran et des principaux crivains arabes, anciens et modernes,
ainsique des proverbes, des dictons, des termes judiciaires et
administratifs, des nologismes, etc., etc.
PAR

Louis MACHUEL
INSPECTEUR GNRAL HONORAIRE DE L'UNIVERSIT
DIRECTEUR GNRAL, HONORAIRE DE L'ENSEIGNEMENT PUBLIC EN TUNISIE
EX-PROFESSEUR A LA CHAIRE PUBLIQUE D'ARABE D'ORAN, AU LYCE D'ALGER
ET AU COLLGE IMPRIAL AUAnE FRANAIS DE CONSTANTINE

Librairie Armand Colin


103, Boulevard Saint-Michel, Paris,

5e

jo/i

^yL/X

,-/

L-(I!l,J,JC

C~~
c)uh tS>n/iaceur
L-liClf
Q-

L~"
ic7cfd-y

e.(Lo/?i/?

tv

rejP-ecueu

-luftcll/lc/

/---j
M
(o/uieiirc1l^JClIIC',

-j

0;

jt,

(10-

,,-_Lct.I/()'/l/

tjc>
Ire
o lesiluare,

eT
C,/)-: Ou uic7/
1 Ju/>/i
cjcncr\iLo
^Oa/icj
1

c,/

ur le cyftintlre,

/Lie
c^f'C
/P

cc)
A'/

..,1/,..1. ).
ODKA

1'0,1

.1'
COI/,J('II,J

~f~~

ji(

leaa.co/f/).
C_s/,
e<>/ yrce, poire
1
Jotf:
)

appat ci

yne

,Jo/{- c

-<Zu/t'u/' a nu en

m'tr riacfton.<-/>><>/

ac;;

je>

ri)'('rllll,lle'.; (jracy
.--.
;'II(Jlft/{(('IIl('HL
e.xprtuief^
ma reco/matJ.ui/ice.
en

)
\-e,u*c
>er//,),)/ //te.i l"I'IJlt'I'Cll'lJll'l/!.

/c/i,)euj
ne/nenL

raye'ne/if,

jiu lftc

0111.

^^eut/le.i
JJl"ol/JI/(} re.tpec/.

njcttyai)..c1

V/i:L~;'/v,
CiL/%,enc-(m
(~, c//f.
,i/er

Ojiuu

en
el!

(J)
({IIII'er,JIIITlre
Il,

(t)Ollt

A~~

el/co/{--

t.preten,c.

ayreer.

on,uea/^ le

c)/l/nt,\/re,,

> )e

/a/>ara/icc

w0
<~y!A/
Lac/ui
/? cL
/j

/11011

PRFACE

La langue arabe offre cette particularit remarquable qu'elle ne


s'crit nulle part, aujourd'hui, comme elle se parle et que partout, cependant, elle est crite par les lettrs de la mme faon. On ne peut donc
pas dire qu'elle est une langue morte, puisqu'elle sert encore exprimer
la pense de millions d'individus, ni qu'elle est bien une langue vivante,
au sens o l'entendent certains linguistes, puisqu'elle ne s'crit pas
comme elle se parle. Le fond de la langue est sans doute le mme dans
tous les pays o elle est employe, mais les mots ont subi dans l'usage
oral diverses modifications, ou ont reu des acceptions particulires qui
peuvent changer de rgion rgion dans l'arabe parl sont rentrs des
vocables spciaux tel ou tel pays, telle ou telle ville mme, qui
n'existent pas dans le domaine de l'arabe crit.
Mais quelle est en ralit l'tendue de ce domaine? On ne saurait
la dterminer exactement. Il existe dans le parler des indignes, nomades
ou citadins, de tous les pays de langue arabe, un trs grand nombre de
termes ou d'expressions, qui ont incontestablement la forme et la physionomie de mots et de locutions de l'arabe classique, mais qu'on dclare
trangers la langue pure, parce qu'ils ne figurent pas dans les ouvrages
de lexicographie arabe. Par contre, ceux-ci abondent en mots, enlocutions, qui sont depuis longtemps hors d'usage et que leurs auteurs ont
recueilliscomme plaisir pour montrer leur rudition ou pour prouver
leurs patientes recherches. 11 n'est pas venu la pense des lexicographes
musulmans de rdiger leurs ouvrages en puisant leurs documents dans
les crivains et en les appuyant de leur autorit, de sorte que leurs travaux peuvent tre compars de vastes ocans (c'estmme le nom que

porte l'un d'eux), dans lesquels le chercheur peut trouver assurment des
perles d'une valeur inestimable, mais aussi des matriaux inutilisables.
On pourrait croire que les orientalisteseuropens, habitus des mthodes plus critiques, ont procd autrement dans la prparation des dictionnaires arabes il n'en a rien t. Ils se sont contents (et leur labeur
a dj t considrable) de traduire les ouvrages arabes de sorte qu'on
peut avancer que nous n'avons pas encore de dictionnaire arabe rdig
la suite du dpouillement des ouvrages des bons crivains et dans lequel
le sens des mots et des idiotismes aurait t fix d'aprs l'usage qu'ils en
ont fait.
Nous n'avons pas davantage de dictionnaire franais-arabe conu
d'aprs ce plan. Il a paru, il est vrai, la suite de notre prise de possession du nord de l'Afrique, plusieurs dictionnairesfranais-arabes plus
ou moins tendus, mais tous concernent l'arabe usuel; on n'a publi
aucun ouvrage similaire pour l'arabe crit1.Un travail de ce genre n'a
tent aucun de nos arabisants et de nos orientalistes cause des difficults qu'il prsentait, de la longue prparation qu'il exigeait, des critiques faciles qu'il risquait de soulever, et aussi du peu de lustre dont
cette uvre de longue haleine devait entourer le nom de son auteur.
Mais, pourra-t-on demander, la publication d'un dictionnairefranais-arabe pour la langue littraire est-elle utile Non, affirment certains arabisants. Nous n'avons pas besoin, selon eux, d'apprendre, nous,
Franais, rdiger en arabe. Lorsque nous avons communiquer par
crit avec des musulmans qui ne savent pas le franais, nous n'avons

1. Il serait injuste de ne pas signaler le Dictionnaire franais-arabe de M. Bellot,


imprim Beyrouth, l'imprimeriedes Pres Jsuites. C'est, en ralit, le meilleur ou-

vrage de ce genre, qui pouvait tre mis entre les mains des tudiants. Malheureusement,
les exemples qui suivent les vocables sont peu nombreux, et l'auteur n'a pas cru devoir
donner une seule expression extraite du Coran. Nous signalons pour mmoire le Dictionnaire franais-arabe de M. Caussin de Perceval; celui de M. Gasselin, en deux
gros volumes, qui ne nous a t d'aucune utilit; celui de M. Joseph-J. Habeiche, imprim en Egypte, Alexandrie, dans lequel nous avons puis quelques documents utiles;
celui de M. Ibrahim Gad, imprim galement Alexandrie, qui nous a fourni un certain nombre d'expressionsjudiciaires et administratives; enfin, le gros dictionnaire, en
six volumes, de Neggari Bey, paru en gypte, qui renferme un trs grand nombre d'expressions en arabe usuel gyptien, mais qui nous a peu servi pour les locutions de l'arabe
crit.

qu' nous adresser un indigne instruit. Thorie fausse, raisonnement


spcieux mis en avant, en ralit, pour excuser notre insuffisance sous ce
rapport; car, en vrit, si nous n'crivons pas en arabe, c'est que nous ne
savons pas rdiger dans cette langue, et nous ne savons pas rdiger, parce
que rien ne nous y a prpars et parce que nous manquons de l'instrument ncessaire cet exercice. Les professeurs expriments qui enseignent les langues mortes ou les langues vivantes s'accordent pour attester
qu'on ne possde convenablementla grammaire et le gnie d'une langue
que lorsqu'on s'est exerc crire danscette langue. N'est-il pas au
moins utile, indispensable mme que nos fonctionnaires, en pays arabe,
puissent contrler ce que leurs secrtaires indignes crivent, et ils
n'exerceront efficacementce contrle qu' la condition d'tre en mesure
de rdiger eux-mmes facilement et correctement en arabe? Enfin, n'est-il
pas dsirable, dans l'intrt des musulmans qui tudient la langue franaise, qu'ils aient leur disposition un dictionnaire qui leur facilite l'intelligence d'un texte franais?
Que de fois, dans notre longue carrire de professeur, n'avons-nous
Compas eu dplorer cette lacune d'un dictionnaire franais-arabe
ment obtenir des tudiants la traduction de textes franais Comment les
exercer cette traduction? Comment les amener progressivement la
rdaction, puisqu'ils n'avaient pas entre les mains l'instrument indispensable pour faire ces exercices avec profit? Nous songemes alors la
prparation d'un dictionnaire franais-arabe, dans lequel les exemples
tirs des auteurs abonderaient et qui donnerait la traduction desexpressions et des idiotismes de notre langue. Nous nous mmes lire un grand
nombred'ouvrages avec cette proccupation constante de noter les mots
les plus employs, les locutions courantes, les idiotismes, les dictons, les
maximes, les proverbes. Ce travail ingrat et absorbant, nous l'avons fait
pendant des annes, et nous avons amass ainsi des documents considrables, pris dans les auteurs anciens et dansles crivains contemporains,
dans des milliers de lettres et d'actes, dans des pices administratives
(dcrets ou circulaires),dans les publications priodiques, recueillant
mme dans les annonces de la quatrime page des journaux des renseignements parfois intressants. Puis nous avons d consacrer un temps
trs long relever, classer et reporter ensuite dans l'ordre alphab-

tique ces documents, qui se chiffraient par milliers1. Pour la rdaction de notre ouvrage, nous avons suivi le Dictionnairefranaisde
MM. Hatzfeld et Darmesteter, qui nous a paru le guide le plus sr, et
nous nous sommes conforms aux principes suivants
A. Faire un ouvrage pratique, simple, ne renfermant que des
mots et des locutions de l'arabe crit, mais couramment employs. Proscrire, par suite, les mots et les expressions de l'arabe usuel, sauf dans
des cas exceptionnels2. Classer lesmots, suivant la frquence de leur
emploi et non dans l'ordre alphabtique, pour que le lecteur sache bien
que ceux qui sont donns en premier lieu sont les plus employs.
B. Pour la mme raison, laisser de ct les mots de notre langue
d'un usage peu frquent nologismes, archasmes, termes d'argot.
C. viter de grossir outre mesure le format de l'ouvrage; ngliger, par suite, les mots et les expressionsd'un emploi rare, les tournures potiques, etc.
D. Il y a dans notre langue un grand nombre de mots, des verbes
principalement, qui donnent naissance des quantits de locutions ou de
gallicismes qu'il et t inutile de rpter plusieurs fois. Donner, par

1. Il tait impossible, pour bien des raisons, d'indiquer l'origine de toutes les expres-

sions que nous avons recueillies. Nous ne l'avons fait que pour celles qui ont t extraites
du Coran, en les accompagnant de la lettre K. Elles s'lvent, elles seules, plus de
trois mille.
Les historiens nous ont, en particulier, fourni un trs grand nombre de mots et d'expressions. La lecture des ouvrages modernes et principalementde ceux de Salim Fars,
de Djordji Zedan et d'autres crivains contemporains nous a donn une ample moisson
de locutions diverses et d'idiotismes. Nous avons puis aussi des renseignements prcieux, moins nombreux cependant que nous aurions pu l'esprer, dans les volumes suiijLil J>\j
d'Ismal Ettsaalibi (dition d'Egypte), JUliM ,-"li ~A~f~
vants :
(dition de Beyrouth).
2. Nous avons suivi la mthode prconise par un historien arabe, Mohammed ben
Ali ben Tabatiba (Ibn Ettektiki), dans son ouvrage clbre, Elfekhri. Je me suis propos, dit-il, dans son avant-propos, d'exposer les faits en me servant d'expressions
claires, faciles comprendre, afin que tous les lecteurs pussent tirer un profit de mon
livre, vitant l'emploi de locutions difficiles saisir qu'on ne recherche que pour faire
parade de son loquence et de son talent oratoire. J'ai souvent constat chez certains
crivains, dsireux de montrer leur parfaite connaissance de la langue, que leurs intentions restaient caches et leurs penses obscures (par suite de l'emploi de termes difficiles comprendre), et que leurs ouvrages offraient ainsi peu d'utilit. (Elfekhri,
dition du Caire, page 12.)

jif,

suite, ces locutions au mot qui reprsente l'ide principale. On ne trouvera donc pas au verbe prendre les expressions prendre son temps,
mais
prendre lafaite, prendre des prcautions, prendre la peine
bien temps,fuite, prcaution, peine, etc. De mme, c'est difficult
qu'on trouvera aplanir une difficidt et querelle l'expression chercher

de.,

querelle.

E. Une difficult, et non des moindres, qu'offre l'tude des langues, est l'interprtation des sens figurs que peuvent prendre les mots.
Les nuances sont parfois varies et dlicates. Il est certain que l'adjectif
pur, par exemple, a des sens trs diffrents dans les phrases suivantes
cette eau est pure, il a bu duvinpur,
ses intentions sont pures,
c'est une pure sottise, il afaitcelaenpure perte. Par suite, s'ap-
pliquer donner le sens propre du motven premier lieu, mme lorsque
ce sens n'existera plus, parce qu'il est presque toujours possible d'aller
du sens propre au sens figur, tandis qu'il est souvent malais de remonter du sens figur au sens propre.
F. Dans toutes les langues, les synonymes sont frquents; en
arabe, ils sont trs nombreux. Ne donner que les plus employs, en les
accompagnant d'exemples pour prciser les nuances. Grouper sous un
mme vocable, pour viter les rptitions, ses synonymes les plus usuels.
Ainsi, sous la rubrique pauvret, on a mis les mots misre, indigence,
dnuement; en regard de blmer, on a mis les verbes gronder, rprimander, admonester,vituprer.
G. Les noms en arabe sont susceptibles d'avoir plusieurs pluriels
ne donner que les formes les plus employes.
H. Les participes se formant en arabe d'une faon trs rgulire,
ne pas donner les participes des verbes franais, moins qu'ils ne soient
employs adjectivement ou substantivement. Quand ils doivent donner
lieu quelques expressions particulires, les mettre la suite du verbe.
Quand leur forme s'loigne trop de l'infinitif, l'indiquer en renvoyant au
verbe (pris, Voyez prendre).
I. Le dictionnaire devant tre surtout pratique, ne pas en augmenter les dimensions en cherchant traduire tous les termes techniques
des mtiers, des arts, des sciences. Donner cependant les termes les plus
courants de la mdecine, de la physique, de la chimie, de l'agriculture,

des industries, en transportant au besoinles mots dans la langue, l'imitation de ce qu'ont fait lesArabes eux-mmes. Quant aux noms des
plantes, des arbres, des fruits,quivarient souvent d'un pays un autre,
ne citer que les plus connus.
J. L'ouvrage n'tant pas destin de jeunes enfants, ne pas s'abstenir de donner certaines expressions d'un caractre un peu scabreux,
en usant toutefois de toute la rserve que comporte cette matire.
K. Donner les principaux noms propres de pays et de villes.
Tels sont les principes qui nous ont servi de fil conducteur et qui
nous ont permis d'assurer le maximum d'unit l'ensemble de notre travail. Mais on peut se rendre compte des difficults nombreuses en prsence desquelles nous nous sommes trouv. Il y dans toutes les langues
des locutions, des idiotismes, qui proviennent de la vie familiale, du
climat, des professions, des coutumes, de la religion, des faits historiques, etc., etc. Il est souvent difficile de remonter l'origine de ces expressions, et, quand il faut les traduire dans une langue trangre, on
doit s'efforcer de trouver dans cette langue des expressions quivalentes
rendant les ides et non les mots. Quelques exemples pris au hasard
feront mieux comprendre notre pense. Nous disons (r Il a eu Inaille
partir avec la justice . Bien des Franais seraient sans doute embarrasss- pour expliquer la valeur exacte des mots de cette phrase. Le vocable maille n'est plus employ que dans cette expression et dans a il
n'a ni sou ni maille , et le sens de partager qu'a le verbe partir est
sorti de bien des mmoires. Que donnerait en arabe la traduction littrale
de cette expression? Une phrase incomprhensible. De mme, les expressions le gnral a battu les ennemis plate coulure , il lui
etc., ne
a lanc le trait cluParthe , il a ri gorge dploye
sauraient tre rendues textuellement. On trouve assez frquemment des
locutions quivalentes, mais il est ncessaire que l'tudiant soit prvenu
qu'il doit faire le mot mot pour se rendre compte de la valeur exacte
citerai encore les exemples suivants il a brouill les
des termes.
cartes, il a perdu la carte, il connat le dessous des cartes,
il a fait flche de tout bois, il a lanc un ballon cressai, une
leve de boucliers, et tant d'autres expressions qui montrent les difficults souvent non aplanies qu'offre la prparation d'un dictionnaire de

Je

la langue franaise dans une langue trangre, surtout lorsque le gnie de


cette langue est, comme pour l'arabe, si loign du gnie des langues
indo-europennes et lorsque les moeurs, la religion et les traditions prsentent des divergences aussi considrables. Et que dire de la traduction
des mots et des locutions d'origine moderne, dont les quivalents, quoi
qu'en pensent certains orientalistes, ne sauraient tre trouvs dans la
langue ancienne. Les Arabes ignoraient la mitraille, les bombes et la
baonnette; ils savaient viser, puisqu'ils se servaient de l'arc, mais ils
ne mettaient pas en joue; les banques n'existaient pas en Arabie, de
sorte qu'ils ne connaissaient pas les billets ordre et qu'ils n'avaient ni
endosser ni laisser protester. Le papier tait rare chez eux, et le
papier timbrleur tait inconnu, de mme que le papier cigarette. Ils
n'avaient pas faire de quarantaine et encore moins la purger, pas
plus qu'ils n'avaient purger des hypothques ou purger une contumace. Et cependant toutes ces expressions et des milliers d'autres semblables peuvent se prsenter au traducteur. Les crivains modernes, les
publicistes, les journalistes, les administrateurs, ont d, pour les rendre,
crer des nologismes que nous aurions mauvaise grce rejeter par
purisme. Parfois ils les ont emprunts la langue usuelle qui s'assimile
plus facilement les mots trangers et qui arrive toujours exprimer les
ides nouvelles, non sans originalit souvent. Nous avons adopt ces
nologismes sans hsiter, ayant cherch, nous ne saurions trop le rpter,
faire un ouvrage pratique, moderne, sans nous inquiter des critiques
que pourront formuler les puristes outrs. Il nous est mme arriv de
citer les mots algriens ou tunisiens lorsqu'ils nous ont paru traduire
exactement le sens des mots franais, avec une forme arabe rgulire.
Telles sont les ides directrices qui ont prsid la conception et
l'excution de notre travail auquel nous donnons le titre arabe de

expressions littraires dans les deux langues franaise et arabe, ou


DICTIONNAIRE FRANAIS-ARABE. Nous n'avons pas la
prtention d'avoir fait un ouvrage complet et exempt d'erreurs. Ceci est
loin de notre pense, et personne mieux que nous n'est prt reconnatre
ses imperfections. Sommes-nous assur de n'avoir jamais fait de contresens dans la traduction des phrases prises dans les auteurs Avons-nous

toujours trouv la formule la plus exacte et la plus lgante pour rendre


beaucoup d'idiotismes franais? Dans un travail aussi considrable ne
s'est-il pas gliss quelques erreurs ou quelques lapsus? Nous n'oserions
l'affirmer. Aussi n'hsitons-nous pas faire appel l'indulgence de tous
ceux qui ont t aux prises avec les difficults de la langue arabe et qui
savent combien l'tude en est longue et pnible. Tout effort pour rendre
cette tude moins ardue leur paratra louable. Qu'on signale les points
faibles, qu'on cherche faire mieux que nous, qu'on ajoute aux documents que nous avons runis les uvres des crivains constituent une
carrire inpuisable, qu'il est loisible tout le monde d'exploiter.
Nous ajouterons que nous avons fait relire tout le texte arabe par
un savant indigne musulman, Si Ahmed Adib Elmekki, qui ignore
notre langue. Nous avons discut ensemble et souvent rectifi un grand
nombre d'expressions dont la forme pouvait laisser dsirer. Si Ahmed
Adib, qui a fait ses tudes Tunis et qui est all les complter la clbre
Universit du Caire, puis la Mecque mme, connat toutes les richesses
de la langue arabe; il en a approfondi la littrature, et il a pu, par suite,
nous indiquer les expressions et les locutions qui ne sont pas d'un usage
courant. Sa collaboration nous a t particulirement prcieuse.
Nous tenons aussi remercier ici les arabisants qui ont bien voulu
nous prter leur prcieux concours et, en particulier, M. Abribat, interprte au Tribunal de Tunis, M.Khairallah, interprte au Tribunalmixte,
M. Otsman Essebei, chef de bureau la Direction gnrale de l'Enseignement, M. Davic],Edmond, interprte au Tribunal de Sousse. Nous
avons aussi contract une dette de reconnaissance envers M; Lacoux,
Henri, professeur d'arabe au Lyce A. Fallires de Tunis, qui a collabor
activement la rdaction d'un. grandnombre d'articles.
Puisse notre travail tre accueilli avec bienveillance et sans parti
pris par toutes les personnes qui se livrent aux tudes arabes ou qui s'y
intressent Un dictionnaire est un ami de tous les jours, en qui l'on doit
avoir confiance, qu'on aime consulter, avec lequel on a plaisir s'entretenir : nous serons amplement rcompens du long labeur que nous
avons consacr ce Dictionnaire, s'il est accept par les arabisants
comme un vritableami.
Toutes les personnes qui ont connu notre entreprise ont bien voulu

nous prodiguer leurs encouragements et nous soutenir de leurs conseils.


Nous leur adressons ici nos bien vifs remerciements. On nous permettra
d'exprimer plus particulirement notre gratitude notre minent Rsident gnral, M. Alapetite, qui ajoute son talent d'administrateur les
qualits d'un fin lettr et qui a compris l'importance de la publication que
nous avons entreprise. Je remercie aussi mon distingu successeur la
Direction gnrale de l'Enseignement public en Tunisie, M. Charlty,
qui, en maintes occasions, m'a prouv l'intrt qu'il portait mon travail.

L. M.

CONSEILS AUX TUDIANTS

Arriver crire aisment et correctement dans une langue trangre


constitue une difficult srieuse qu'on ne surmonte qu'aprs des efforts longs
et continus. Il faut d'abord possder convenablement la grammaire de cette
langue et s'habituer en appliquer les rgles; il est ncessaire ensuite de se
familiariser avec le gnie particulier de l'idiome, ce qui ne s'acquiert que
lentement et par la lecture assidue et attentive de nombreux ouvrages traitant
les sujets les plus divers. En outre, lorsqu'il s'agit d'une langue dont la forme
crite s'loigne sensiblement du langage courant, il est indispensable de
meubler sa mmoire d'un grand nombre de textes extraits des auteurs classiques, potes et prosateurs, surtout prosateurs.
En ce qui concerne la grammaire, il faut arriver 1 possder parfaitement la morphologie, c'est--dire la conj ugaison, la dclinaison, les formes
pronominales, celles des noms et des adjectifs 2 s'assimiler l'ensemble
des rgles de construction qui constituent la syntaxe. Pour l'tude de la morphologie, le dictionnaire est d'un secours secondaire; il n'en est pas de mme
pour celle de la syntaxe o le dictionnaire est un auxiliaire trs utile par les
exemples qu'il donne, par les locutions diverses, les idiotismes qu'il doit
contenir profusion, car ils sont d'un prcieux secours pour l'expression de
la pense.
Les tudiants devront donc recourir aux ouvrages spciaux pour l'tude
de la grammaire. Toutefois, un dictionnaire tant un instrument de travail
qui doit viter au lecteur une perte de temps et lui faciliter ses recherches,
nous n'avons pas hsit placer au commencement de notre ouvrage quelques
tableaux auxquels il pourra se reporter en cas de doute1. Ces tableaux concernent la dclinaison, la conj ugaison, les formes drives du verbe, les verbes
irrguliers, les noms et les adjectifs fminins ayant une forme masculine.
Mais, s'il est indispensable, pour traduire un texte franais en arabe,de
connatre la grammaire de l'une et l'autre langue, il n'est pas moins utile de
se rendre bien compte de la formation et de la composition des mots franais,
et, en particulier, de la valeur des prfixes et des suffixes qui servent former

raisons nous ont amen indiquer aux vocables comparatifs, superlatifs, interrogation,
ngation, etc., etc., les diffrentes manires de traduire ces mots.
1. Les mmes

un grand nombre d'entre eux. Cette connaissance est principalement utile aux
tudiants indignes qui apprennent notre langue. A titre d'indication, nous
donnons ci-aprs l'tude sommaire de quelques prfixes et suffixes franais au
point de vue spcial de leursq uivalents en arabe.
Le prfixe re (r, res, red)indique la rptition, le renouvellement de l'acS~,
~jb
tion.
sera
souvent
traduit
en
arabe
par
expressions
traduit
Il
souvent
en ara
sera
oti.
exem;;.i
d'act.
jj~(n.
oj*,ou par les verbes
(n.
ples
il a redemand,

.;)

Il

~**~
d'act.
~),

les

ilaredit,
il a l'elait,
une refonte (au propre),

la reprise, la rptition d'une action.


Le prfixe de (d, ds), qui marque la privation, l'loignement,Yenlvement.,
d'act.~jj),
J~
ij
.-\Ijt).
(n.
verbes
les
(n.
d'act.
rendu
tre
peut
par

Exemples

dbloquer,
dcolorer,
dmter,

drouiller,
dboutonner,
dgriser,

Ils ont dmuni la ville,


il l'a dpareill,
il l'a dpossd,
il a dsorganis,
adsuni.

il

Le prfixe in (im, il, ir),quisignifie dans, indique la tendance vers un but,


l'action d'introduire. Il peut se rendre par la lVe ou la IIe forme du verbe.

Exemples:

inciser,
introduire, inculquer, insinuer,
inciter,
informer,
induire en erreur,

infester.

e
u
il
-

Il ne faut pas confondre le prfixe ci-dessus avec un autre de mme forme


qui a une valeur ngative et qui indique laprivation, le manque de. Ce dernier peut se traduire alors par les
JC-IJ et mme
verbe,
I ~pU-, s'ils'agit d'unadjectif,
Exemples
injustice,

mots

son incurie,
son inaptitude,
une forteresse inaccessible,
impossible,

illgal,
illisible,

irrgulier,
irrligieux,
inexcutable,
instable, etc., etc.

Leprfixe
f, )
e')mar
marque
l1l'en
enlvement,
(es, e/,
l'exti-act on,
Le prfixe ex
e.z(es,
ue ordinairement
or ina rementXextraction,
vei?zeni,

l'augmentation, il peut tre traduit, comme le prfixe de par ~JI),


Exemples
effeuiller,

tji, etc.

denter.
Est-il ncessaire de faire observer que l'emploi des tournures que nous indiquons n'exclut pas la
possibilit de trouver d'autres mots ou d'autres expressions synonymes
1.

ne nous tendrons pas davantage sur les prfixes

nous avons simplement voulu indiquer l'importance, d'une tude de ce genre, en souhaitant
qu'elle tente quelque professeur dsireux d'tre utile aux arabisants.
Combien plus fconde encore serait l'tude approfondie des suffixes de
notre langue au point de vue de la traduction en arabe des mots dans lesquels
ils entrent! Nous en examinerons quelques-uns.
Les suffixes d'adjectifs ble, able, ible, ile, bile,indiquent la qualit, la
possibilit. Ils donnent gnralement au mot un sens passif; ils seront, par
suite, souvent traduits en arabe par le verbe au passif ou par un participe
pass. Exemples
une chose acceptable,
Nous

Lui seul est adorable,


lisible, traduisible.

Ils peuvent aussi se traduire l'aide des expressions suivantes


excusable,
explicable,

faisable,
habitable,
inimitable,
incomprhensible,
mangeable,
invincible.
,:;

Les suffixes al, el, forment surtout des adjectifs qui marquent la proveIzt
nance, la nature de. Ils correspondent aux mots arabes termins par (.5 (adjectifs relatifs). Exemples :

oriental,verbal,
mdical, lgal,

amical,imprial,
guttural, officiel,
habituel, personnel.

Sont galement rendus par les adjectifs relatifs les mots termins par
les suffixes ais, ois, ien, iste, airi, ique, qui indiquent l'origine, la profession,
la secte, lepays, etc. Exemples

in,

rpublicct

humain,

marocain, africain,

franais, maltais,
chinois, villageois, mecquois,
gyptien, tunisien,indien,grammairien,

anarchiste, royaliste,
arabique,priodique.

Souvent aussi on rendra par les adjectifs relatifs nos mots termins par le
sufifxe if, qui marque, comme les suffixes al et el, la nature, la provenance.
Exemples

expressions
:

Le sufifxe eux indiquelaqualit, la possession, l'abondance. Il peut tre


traduit par les
et au fminin
~OIS- Exemples
une terre sablonneuse,
m/7

payspluvieux,

une mer poissonneuse,


une plante laiteuse,

cotonneux.
Le suffixe etit, (isseur, teur) marque l'agent, celuiquifait, qui a l'habitude

de faire. Les mots ayant cette terminaison seront donc frquemment traduits
par les participes prsents ou par la forme "'J\:J. Exemples

anseur, liseur,
chasseurj dfenseur,
professeur, traducteur,

radoteur,flatteur,

(avec une

nuance)ou A5

cultivateur, agriculteur,
menteur,
ravisseur.

Mais cette forme J\:; indique surtout les noms de mtier, de profession,
qui sont caractriss dans notre Langue par le suffixe ier (er, re). Exemples

menuisier, muletier,

cuisinire, boulangre.
Le suffixe ier indique aussi des noms d'arbres ou des noms marquant
l'instrument, l'ustensile, le lien. Exemples :

jujubier, amandier,
figuier, moutardier,

chandelier, poulailler.
Rappelons, l'occasion de ces derniers mots, que les noms dsignant le
lieu appartiennent, en arabe, l'une des trois formes oUJL, ~-~ et
que les noms dsignant l'instrumentont gnralement l'une des formes J<-~,
Ju.i* et ~J~-A~. En franais, les sufUxesmarquant le lieu ou l'instrument sont.
Exemples :
outre le suiffxeier, dj cit, oir, oire,

tandis

e/ve.

abreuvoir, lavoir,

prtoire, perchoir,
miroir, arrosoir,

passoire, critoire,
bercail, soupirail,
imprimerie, tannerie,
lproserie, cordonnerie,
orangerie.

le

Les noms d'action, si frquemment employs en arabe, sont plus souvent


termins en franais par les suffixes aison, ison, tion, ment, age. Exemples

une comparaison,
une trahison,unedfection,
une interprtation, une explication,
aboienzent, rugissement, mondage;,

raccommodage, moulage.
Les suffixes du diminutif, dont le paradigme est en arabe JUs,sont on,
eau, elle, et, ette, etc. Exemples

non, raton, chaton,


-

chevreau, lionceau, lapereau, louveteau.

prunelle,radicelle,
coffret, cochet, garonnet, sachet,
maisonnette,fleurette, gouttelette.

En dehors de cette tude dtaille et mthodique des modifications que


prfixes et suffixes apportent au sens des mots et, par suite, leur traduction,
il est ncessaire aussi que les tudiants prennent l'habitude de noter, la suite
de leurs lectures, les expressions, les tournures particulires la langue arabe
qui sont lgion. C'est ainsi qu'on ne dira pas en arabe unejeune fille la taille
il a la barbe paisse,mais il
lance, mais bien lance de taille
est pais de barbe ~LlJt)~~L~4!~, c'est un homme au caractre gnreux,

jull

il
a
qu'on
5 e!;
Ll f".

UnArabe ne dira pas il a la rpartie


mais gnreux de caractre
facile, mais il est plus prsent en rponse uly- .J.,a;'\ ~~. Il dira aussi il est
trs studieux, trs avide des'instruire (trs demandant la science)
donn ci son fils une bonne
Il monte trs bien cheval
ou une mauvaise ducation (il a rendu belle ou mauvaise son ducation)
~*Jli\
elal
f(tit-e cla!
gai-de-to de faire
qu'on me
1-- ; garde-toi
i?e l'aiz'ize
~dliS "fis vj flC1
et tant d'autres expressions que nous pourrions multiplier
l'infini on les trouvera en abondance dans le Dictionnaire.
Nous dirons encore aux tudiants qui s'essayent dans la rdaction Rappelez-vous que les Orientaux aiment le style imag; qu'ils ont un got passionn pour les mtaphores, les comparaisons, pour les pithtes heureuses
qui donnent du relief la phrase; qu'ils sont satisfaits lorsqu'ils peuvent
trouver, mme s'ils n'crivent pas en prose rime, des allitrations, des asso-

JJ

4_U.

ou

nances harmonieuses qu'ils se plaisent enfin agrmenter leur style de


versets du Coran, de citations diverses, de sentences, de paraboles, dont on
verra de nombreux exemples dans cet ouvrage.
Nous terminerons ces quelques remarques par un dernier conseil qui
rsume tous les autres : Ne perdez pas de vue qu'un dictionnaire est un
instrument de travail dont il faut avoir appris l'usage et le mani ement, un
serviteur dvou mais muet, auquel on doit demander avec discernement les
renseignements qu'il est toujours prt donner quand on sait le consulter.

TABLEAU SYNOPTIQUE DE LA DCLINAISON

EMPLOI
DESDES
CAS CAS
DESCAS

VOYELLES

NOMS

ij.

E M PL 0 1

DES CAS

;
:l

afataaNommattf
tt~'<?

(Vocatif) bouche,

Nasba

f)

possesseur,beau-frre.

Complment direct (il se place ordinairement aprs le sujet);

Cas direct

attributd'une proposition renfermant un verbe comme JL.S--:


(Accusatif)
etc. Les termes circonstanciels de temps, de lieu, de
l
0 emp loie
d'tat, se mettent au cas direct.On
,
manire, d"
ce cas aprs
A^
les particules

-:

Z.

S
t

Sujet (il se place ordinairement aprs le verbe) attribut d'une


proposition nominale. S'emploie pour exprimer le vocatif
cinq noms, lorsqu'ils sont dtermins, prennent la lettre de pro(Nominatif)
cas y x>\
>,&
Y\
frre,
longation correspondant la voyelle du
pre,

A!\/ro/M~-

TKj

(Vocatif)

.1 serment"';
j,
_j </'SP'
o

et

jy

---~

-Les cinq noms font l_>\, U-l, U, I3, ~?-.

non.

Complment d'un nom ou d'une prposition; complment des parS?* S?L cinq noms font
Les
f
ticul es de
,

(Gnitir)
(Gnitif)
(Datif)
(Ablatif)

--

aprs Ij

Khafda Cas indirect

-V

d.
,0>>etquelquefois

>

'-:?:'>-.

y.
..as

1. Le tanoun marque Vindtermination. Un mot est dtermin lorsqu'il est accom-

pagn de l'article 11 ou lorsqu'il a un complment (nom ou pronom).


2. Mots diptotes, Certains mots, lorsw\
qu'ils sont indtermins, ne peuvent pas Nominatif
prendre le tanoun, ni la terminaison -;-. Ils Cas dir. et ind.

se dclinent ainsi

Nominatif

cas direct et indirect

.-

.;

>ajout, au singulier.

u..-

,_^=s=ly;

DUEL

PLURIEL MASCULIN REGULIER

direct
)

Nominatif

;';J

>

m cas.
ajout au singulier.
Dtermins, ils reprennent les trois
Cas lrect
LI
Se dclinent ainsi 1 les mots de la forme Cas indirect Oi "y"
J~~; 2 les mots termins par t\ -- non ra- (Le W du duel et du pluriel se retranche
le mot a un complment dterminalabi
es ayant lorsque
dical;
pluriels
abea
dICal; 30
3 les
urlels djdee quatre sylh
es
p
sy
dclinentterinins
ains
lesparticipes;
un aprs seconde;4certainsnomspro-2 Seadjectirs
parts_;3

'=
)
'S
.
'-
,

directainsi
.,..,

tif).
i:4.
I"
1
la
les
]e8
noms
de
diprs 5quelquesadjectifsdesformes nomsdelafornle
J."
zaines;
quelques
noms
adjectifs.
Les
mots
termins
invariamotstermins
~par
.$ es sontinvariaLes
PLUllIELFEMININREGULIR

,par sont
et*
JW.zaines;5quelques
;

l' )'g

Nominatif vlj|
.>

fminins termins par S,


2 quelques noms masculins.

et

motstermins
b l es. Ex. :. ~j et ..,;n aux trois cas.

: ui~

r :!.
Ei

l.:,;\ Jy')
Irec
,
Se dclinent ainsi :1laplupart des noms
Cas
Casindi
Cas m

nomse.tadjectifs.

Les
aInSI:

mot~tl'm.i~.

s pat'
par
se dclinent
Indtermins

Nominatif
Cas direct

Indotcrminds

L~~

Cas indirect ~;Lo

Dotei-mms
Dtermines

S?"

<~ \;..
^-UJl

--

hy

Mtriste

Principaux Adjectifs ayant la mme forme au masculin et au fminin


J-te juste

j*.~ gnreux

ba

.::.:;s- bai-brun
J?=,<

t.r~

JUac-

aride

vieux garon,
vieille fille

<-j-~?-

lche

sterile

,.
j~j>. tondu

grave

.~pe~ pur

courageux&go-)
adulte.r-U.
^courageux
~1~, mort

j
trpas
ejb vif, gai

*uO adulte.

.li

Am)j

de race pure

malade
fidle
de grandeur

moyenne
inoyenne

soumis

Liste des Noms fminins ayant une forme masculine

* .>WJ
paume de

la main

:*

oreille

r
>
jJ.*)
semelle
anus
feucte
i:.J

feu de l'enfer

J>J flche

(j-~" soleil
J~~; main gauche
1:>
;

hyne

hyne

Joj\

--i)

terre

hase

anus

doigt

>
melles
,
v.
d'est
arcpied

-Jj_) hanche
,.,

"H main.

o^Jjp mtre (prosodie)


^c.
; ; bton

vipre
P

puits

>
jtfJ annulaire

vent
du
i-riidi
oeil
JJjchaudvc,uobgniiete
***
yo^>"auriculairei
JU^a<luilon
^J&s,

*
v.
d'ouest
JIaquilonr-u
soleil
Noms des venls

talon

jic- caravane

Jv.froid
simoun

~c~- enfer

Pied

enfer

auriculaire

bras

hachette
verre> matrice
fJJ;

.0
,.,
v.
chaudpauleinoulin
'A-yS
pauli
JtJ
JA

v, d'est.

pauliematr

ventricule
venttricul,

e
)

i ce

moulin
enfer

de cha-

- -

Liste des Noms ayant une forme masculine, qui peuvent tre des deux genres

guerreJbguerre

PLUTT FMININS

PLUTT MASCULINS

t~)~

jji

JL>- vin

{jSC* couteau

moulin

t:-: vent

jambe

j~

L~<. route, voie

route, voie

scorpion
.j

rasoir
u;"y rasoir
U-~*

chelle

::.,--;:

dent

>

march

derrire

~~p colonne, soutien

Jl mirage (fm.)
Jl famille (masc.)

jlj[ voile, rideau


<_$JU

,."
,..
uO9

cheval, jument

sens d'individu).

Les noms des lettres de


.- -"
etc.

-S:,.

navire

6
\L\A
musc

~j

(--kit

noyau

bonne voie.

mamelle

~j3 cuirasse (fm.)


chemise de femme

or

(masc.)

,. ,J~
u:

pantalon

.1

u~LlU puissance

,..1- paix

., b.d

(mas. avec le

l'alphabet

aisselle
a i sselle

rt
noyau
0

;* navire

sel

':.:'me

rL

-,\;., aigle

Oj-5wIc. araigne

jjLj langue

seau

~-jj me,
personne

jla maison

J-;

tat

[0

MASCULINS ET FMININS

"^fU
x

ciel,firmament(f.)

~~-

ciel(de
(masc.)

lit, par ex.)

matin
* >

.,.J~i

paradis
parad
is

Pilon
PlIon

jj5

marmite

U.5

nuque

JU5 foie
>

j~L<

baliste.

TABLEAU DE LA CONJUGAISON (1)

j
j
.)
*
{f/
yj .,
PRTRIT

'<

~<
-1
v
v

.)

AORISTE SUAJONCTIF1

AORISTE INDICATIF
:

AORISTE CONDITIONNEL1

>>
lrep.1~
'j '-::' ..,':f'
Cj CX./**"
.",.
,,.,, ,,.,.,'.--- ",,'
2e

p.

2e

Cj

0"",

\;.j,.

\r.

p.

3e

p.

,..

j".

,..

^.1

7 jjl

:
-

fi

')

,..

p.

DUEL

",. ,. 0

PLUHIEL

p.

1. Dans le verbe

,.

0""-

,.,

,.,..
o

'l

, ,
0'" 0*,.
.,j ,.o*''' *, *"
*7 \)..:;
0**,.;"
*d
"","
*d"'-'"

>
;o'

primitif

I
:,.
>I 7 I j I 7 1 >
)

j
J
., 7 JJ]- (
.,. o/^-7
",,, ",

,..0 .; ;If'

irep.

3c

1>>-.

p.

3e

2e

SINGULIER

1. La2eradicale peut

**
',.
,..

,.. 0

,.

Se forme du pr1.
remplaant le cdent
remplaant

1. Se forme du

pr-

radicale peut galementavoirune des cdent en


en
avoir une des trois voyelles, trois voyelles. Lors-i-afa de la 3e radicale le nasba par un cljezm.
quelquefois deux, quelque- que le prtrit est de la par le nasba, et en sup- Emploi Avec les
primant le final aux I)artcules
fois trois, mais jamais avec
.J';
J*>9
>
l'aoriste

f
est personnes o il est prle mme sens. La forme forme
d,>
,.
cd
d'une lettre de '. ne-Pas (sens
cd d'une
Pass),
(
indique le plus souvent
unverbed'action,lesformes >l'aoristeest plusEmploi. Avec les si.
s <' verbed'tat,bsoouuvvecnntt
Jlt.9 et J? un
un verbe d'tat. souvent j~-~j.
(avec ordre)
or d re )
que.
Me.
..:.,\

\1
n'arriEmploi : 10en gnral pour Emploi
1 pour exil n'al.,.if que,
pour
le pass;
futur, primer le futur, surtout
yne.pas (av. dfense)
f,JeNL
pas
particules
telcertaines
t ).
avec
n

trilitre, la

2e

'Sb
",.
jj,

j
.,..

,-

u lce

l,

forme
le

Pai"cules

il

j
(lac-"
;

deuii-afln
1 J-\
, ,,
1
1
.J
<
ose1
/usnu
a
que
que,quiconque,
afinqueetc.;
.!'Hmoins
fen"quelq
con~etc.

2 le
prcd
1. [e
que.nepasque,
encore.
lesque
pilorsque,7 2ponpesprimer

>
afin
O
quiconque.1
aes que,quelquech/prsent.
afin

ds
aesque,
qite,

qite
que, ,)A qitteonqite, etc.;
3

pour exprimer un sou-

hait.

J'Aquicon.que.

,.,
-:
-

en

que.

con

uechoseque,
que,

etc.

squence.

Impratif. Il se forme de la 2e personne de chaque nombre de l'aoriste conditionnel en retranchant la premire lettre. Si, aprs ce retranchement, la lettre qui suit porte un djezm, on ajoute
L'impratif
I
de la IVe forme commence toujours par 1.
avant
Aoristes nergiques. Ils sont au nombre de deux : aoriste nergique lourd, et aoriste nergique
lger. Le premier se forme de l'aoriste subjonctif en ajoutant un avec un chadda : sing. : J:;
^Liu, JjUUj etc. Le second, trs
.Lt~, 'jLuJ, etc., duel
plur. :

I.

: etc.,

,
,',

i,

:j:; I,
etc.
rarement employ, se forme du mme temps en ajoutant
Passif. (Rgle gnrale.) Il se forme au prtrit en mettant le son i sous l'avant-dernire radicale, et le son ou sur toutes les lettres qui prcdent portant une voyelle; l'aoriste en mettant
,.
j ,'-:"' ,. p9-Il*->
le son ou sur la premire lettre et le son a sur l'avant-dernire radicale, <Jj*s>,

- .- , > ,.
>
Pass

A>
Participes. Dans le verbe primitif trilitre, Prsent I
Dans le verbe qua,
drilitre et trilitre driv, ils se forment de l'aoriste en remplaant la premire lettre par --q; on
met le son i l'avant-dernire radicale pour le participe prsent, et le son a pour le pass.

!
P.
'S'
0'"
P.
^*
*iP.J!0"
1

jJ
,,_ij:f
*- -

! -'~
'yu
S-'V
P.
;
L:-^4?.
v.
1
1
M
-'
-'"v u^
,'ni
i.-'
1
1
*-
i^v
epG'
y
1 i-7
rl-ov

Mascuhn

..J&

I}

r~-

\;.

1-ui

\;M"

Fminin
CONCAVE

DFECTUEUX

..L:.~

1';"

Masculin

MM.

IRREGULIERS

Li~

ip.

III '.fy"
A
C
1I) W
N
IKT

-XS

*>.>.>>

'"u

:"J~

-.:

.L-~L

f;:

S
1li bLJ

:.,

O
A

Fminin
"'

[Yniinin

SOURD

i
l- )

:
UlT

>

VERBES

1
')-'
?
?

i-p.
1re"

&

P.

2.

>

~::.:.,

-.
>
*
p
v'\<.

2<p.
,
'j
'
C
pn
i
.X
p

S
A
p'
^
2e
1

,
;
I
3
n
( !e- I ,.,!e
- t-r I

Masculin

1.

,,-

,'i'
Ire
r> >J:
ep
1
t-v
<^r
-,'
P. I)l(&
10":

\:)

DITS

'S:1
geP.
.:.~
:.,

~L~

fr-

**

~)~)L.;.

PHTKIUT

no
CO,CA

1:':'::

t;..:

)..
Fminin

(2)

;.-:'.

i- ,, ,r 3e
y
tir,
.:..;.

"<

isL;

t.,

,1r.

A
=

3e

^11
J'-'.

-,

"-,,

.r."--:

:.,

ici

1
1re

p.

1L

p. P.
2e

Irep

-::

::;s
f"T

:.,

-::

'-';.

~--:

p.

3'

3e

etc.

-""
'a-r

>
C"
CJT-

1t--

,~
etc.

M-

etc.

.:;.

<~

,
|
t
..A';

subjonctif

-""

- ~:.:.;

"t

elc.

~-

yl5\

,-

:-:.;
etc.
etc..

;
A

.:.:.;

,~

l'aoriste

SUBJONCTIF

Vj

CONDITIONNEL

S?<h~

<^"

"

y:comme
J^eL^SCS

u->'
"",

etc

oz
=4==1 elc.

U
u=-

^*,
y~
*
,

Iii (
O

Quelquefois

ete.

p
p.
l
s
;
::,

::,

':">

,.

y.~.--;

21
i,
Si\w
*
rep p.

Se

pe

(bl)

peuvent

pi-iniitif
primitif
2),
pas
i-acine
leltres (n

de

n'a

.::

le

la^des
verbe

seconde

de
lettre
doit

))\.:.,
remaTes

".f.:.

si
-

radicale

2e

la

des

pour
si lirement.
l'adicales

un
coniugaison
par

faible

chang

lettre

del'nil'es
(souvent

retranche
djezm.

ou

pour

prolongation

:,; la

dans

Ils

si iP
se
Ils
V

radicale
icale

.,
-

elle
Une

chadda

pour

dans Dans

une

-conlo
de;;.;:

ou

portant

compte

*t
lettre
faible

de

,
j
C
,

1:~

V'

les

Faible
Conlractel'

lettre

conaves.
ra

pour

f-u,

lettre
Verbes
prsence

faible
faible

dit

une

la
une
ou
par

par

on

la
dans
de

Une

D.

se

sont

le, une>

-; de
lettre
de

Ils

difeaueax.

supprime

Ils

faikles,

etc.

lettre

par,,

>,
-:;,.1 B.
une
V-sont

j
ne

Prsent.
Pass.

Le

Verbes

Verbes

autre
Une

plus

assimils. Verbes
on

redoublement
assimils.
anomalies

quelques

prolongation.

prolongation
lorsqu'elles

ont

commencent
souvent

laIls
21

devant

supprime

lettre

ont

une
lettre

soutenues

romme
une

commencent

par

lettre l'aoriste.lettre

radicale

une

pour ~etc.
faibleVerbes

d'une
sourds.
^rrru:,rr,l7^

conjugaison.

^jS*

lettre

'Tenir

3>
e

faible

p.

2e

On

verbe

prolongation

J;>,

dil'a

(no
(

ire1(2.

V"

contractes
des

ont

~i
.,

des

pour

0-<-:
suivantes
.=,];
d.ra^jO

2),

u~

raci~.iTpour

.J4:',

iucment

JJ-^
.)J:-A

dje:.m.

re
A. se
un
r'porter
Les

comme

nes

- )1e .:j;, C.
'i
rguo
un
-j
se
c
nale

PARTICIPES

..r:,

AORISTE

racines
1).
(nO

produire
Si,

;cdit

on

devant

et 'J

.::-?'
commenant
pour

lettres

^ihc

.:.1

*'*'

-Rg. "- -2?^


Rg-

--,:-,
,.

R.

j
.s;:.
S^\

;i

PRINCIPALES)
VII

VI

Rg.

IIV

VERBES

III

.;.J

>-

&

~,..- -

*Ji

Rg.

J
II J
Rg.

jlLL

,
,

Rg-

Rgul. Sourd.

.-

f
jf->' i'

..,

oo.

jjUJ

.7

','

Reg<

Rg.
-'fJ.i'

UDI ..J"

.-

Rnto-

Hg.

..J'

Rg.

R<;g- Rg.

Hg.
'~o-

.-."

)l,:j"

,
%l
,
Rg-

.;

Rg.

::;

:::

v1

llg. :::,'

Rg.

R'"

Rg.

, ,..,1..0..>V,<r^

,.

Sourd.

"',

iS/j~*

L~-~.

y*

Rg.

JI.

(S

Conc.
COOl'.

'!

,
Rg.
conc.

Rgui.

Dfect.

Rg.

Rg.

,.

:L~
..,

llg.

..>,

Variabl;
Conc.
Dfect.

10

a
yJO

I
>
-<
z
*.
;
I
,
1
(
I
'!
!Io

J.L>

**''

i
, Sourd.

D~t.>h

rR.

,,

o)t;..

*-* \>ya,

7:~n.

Rg.

Conc.

Rg.

.,

Hg.

'-;;

6?~i

Rg.

Rg.

>

,lro-

HpO- Reg-

,
y'?
M Rc.
-i

Rg.

Assim.

Rgul..

R.'g. ^1

L~

iS/^

Rg.

..;:{;,

Rg1
"U^
.r l\\
.
irii.
R%>
Rg.
T~T*>
*
.
(i/j * g.
,
e'i
/J
Assim.
j\

i
*

VERBES

0,

Rg.

jUc^

**

">'

".i'.:'.

~- uLi'1 J,!

R-. ,

:;

<,1;

Il

(Vif

Rg.

l
i)s

- Pk
-

y
':.J
",

0
Rg.Pt(Y.
-

-i

llg.

DRIVS

Jfr:

^,

6^

-.<'.-'

Rg.1
1
e-C.
Rg'1 .c: ^Tii
-.
>*
Rg.
Rg.
K"I -

)L..:-:

^~jl

Rg.

(FORMES

--

<.sp

..::

(3)

Rg.

\)

K.r

'.jli-l

=_1

.-'j"1

.,..

",.,

Rg. RgRg*

;.;

v.

j:--=":I
Rg.J--;-I

.Jo-

Hg.

VIII

*
Rg.
n*
", 1 l,..Rg.
1jli:
I
*'

Rg.
R"g;
*
"if
.- ->
'M
J~

ix

i
1
R'r

:
1 1
,
,
?
1j
,
*

,
;

R
.7
,
.7
>
jii

'*
,
;
s

1,.
e.
):.:

-.::.,i,.-

_;:L_

Assim.
T)'

!|L

L-V;
..,

Assiin.Rg.

J,

Conc.

*t

Rgul.
Sourd.

Rgul.

Dfect.

Kit

Sourd.

Conc.

Dfect.

A-,s

;;:

Il

Dfeet.))

(?)

indique que le mot (nom, adjectif ou verbe) entre dans la composition d'un grand
nombre d'expressions ou d'idiotismes qu'on devra chercher au mot principal de
l'expression. Ex. prendre une rsolution, prendre partie, prendre le voile,
prendre la fuite, ne pas chercher prendre, mais l'solution, partie, etc.
indique que le mot appartient au langage usuel.
indique qu'il y a doute sur le sens ou l'emploi du mot.
La voyelle finale des noms n'a t mise que lorsqu'ils taient diptotes. Lire par

~j Jfi

:).o,

c'est--dire qu'au futur


La voyelle du futur a t place ct du verbe
i (fut. i_j
le verbe devra tre lu
Cette abrviation, place aprs une phrase, prvient le lecteur qu'il devra faire le
m. m.
mot mot de cette phrase qui traduit l'ide et non les termes de la phrase franaise.
Cette abrviation signifie que le mot est employ dans l'Afrique Mineure ( Tunisie,
AM.
Algrie ou Maroc).
d. p. t. a. Cette abrviation signifie que le mot arabe est employ dans presque toutes les
acceptionsdu mot franais.

a.

act.
ad.
adm.
Al.

anc.

arit.

adjectif.
action.
adverbe.

Algrie.
,
ancien, terme ancien.

arithmtique.

article.

c.

conjonction.
c'est--dire.
chose.

chi.

col.
comp.
d. d. g.

dm.

dfectif.
diminutif.

dis.

discours.

administration, terme administratif. ell.

art.
c.--d.
ch.

df.
dim.

chimie.
collectif.

comparatif.
des deux genres.
dmonstratif.

ellipse ou par ellipse.


expl.
expltif.
f. et fm. fminin.
fminin pluriel.
f. p.
familier ou terme familier.
fam.
fig.
figur ou sens figur.
g.
gd.

gr.
id.
imp.
in.
ins.

genre.
grand.
grammaire, en grammaire,
idem.
impratif.

interjection.
instrument.

interrogation.
inlransilif.

pro.
prop.

propre, sens propre.


proposition,

invariable.

pron.

pronom.

loc.
locution.
loc. pr. locutionprpositive.

(FI.

que l que,quel qu'un.

loc.conj. locutionconjonctive.

l'il.

rhtorique ou en rhtorique.

s.a.

sens actif.

int.

intr.
inv.
jul'.

juridiiiuc,jurisprudence.

loc.lat.

litl.
liut,

locution latinc.

littratureouen littrature.

m.

littraleinent.
masculin.
mot mot.

Mar.

Maroc.

m.

in.

prov.proverbe.
qq.ch.quel que chose.
s.

f.substantif
fminin.
substantifmasculin.

s. m.
s. p.

mat.mathmatiques.
md.mdical, terme mdical.

sing.
sup.
syn.

senspassif.
singulier.
slIpcdatif.
synonyme.

th.

thologieouenthologie.

n.

nom.

trans.

n.act.

noin d'action.

Iriv.

n.c.
no.

Tun.

n. o.

numral cardinal.
nologisme.
numral ordinal.

transitif.
terme trivial.
Tunisie.

v.

verbe transitif.

n. p.

nom propre.

v.
v.

part, pr. participe prsent.


part. pas. participe pass.
particule.
par.
per.
personne ou personnel.
pl.

pluricl.

p.m.r.pluriel masculinrgulier,
p.

f.r.plurielfminin rgulier,

v.tr.verbe.

a.verbeactif.

i.verbe

v.11.
v. im.
v. pas.
v. p.

v. p. i.
V.

pla.
pop.

plante, nom d'une plante,

populaire,

Y.A.
vul.

pos.
pr.

possessif,

vx.

prposition.

inlransilif.

verbe neutre.

verbeimpersonnel
verbe passif.
verbe pronominal.
verbe pronominal impersonnel.

Voyez.
Voyez aussi.

terme vulgaire.
vieux.

Note pour la lecture du texte arabe

Lavoyelle finale des noms n'est pas donne, except lorsque le mot est diptolc.
Les voyelles indiquant la fonction des mots sont toujours marques.

- -

sont toujoursindiqus,ainsi que les voyelles


qu'elles ne soient suivies d'une lettre de prolongation.
.:.
Toute consonne sans voyelle est cense avoir la voyelle

Les signes

et

>

et

-,

moins

-,
p

A, s. m. Premire lettre de l'alphabet

A, pr. (avec mouvement)

position peut se rendre

J,l et

Ctussi

Celle

(j,

verbe, ce que le dictionnaire indique.

V.

pronom affixe,

Il

De-

..,

par

pr-

J_c,

ABAISSER
compose. Ex. cur ouvert, V. cur; bride abattue,

bride.

Il A

id-LJji.

~A>.

toi!

pril on triomphe sans gloire .Jk;.

1*- *,

|| A vaincre sans
JAS>

peutetretraduiteparfoisparlesmots, >~ub
uneroue dents
~o
dents

~>
wl;

cela est faire ~diiS

J,~)

une roue

~e-, ou par itit,vei-be


un verbe :
,.
U-, V,

traduire

moi,

A,3epers.dusing.duv.avoir.V.wvoir.4_1 ,

Cette maison est ton frre


ABAISSEMENT, s. m. Action d'abaisser

JLjJuJI. ||

Du Caire Alexandrie,

il y a 90 milles

oLdl

j~t~A. || L' des eaux

prix

j~~t

Jjj
l

j-sJl l_~7

Il

IlL'

S*Ly
Il L'

des

de la temprature

, humiliation.V. humilia-

tion.
J~
ABAISSER, v. tr. Faire descendre
v
o

qu'on devra chercher au vocable principal qui les

^jss=z\.

Il

Il a abaiss les rideaux

|| Il a abaiss une perpendiculaire

~j)<~-~

I;J-.i'

,-

J.

Il

, humilier. V. humilier.

Il

S',v.

L
o.

libler ~J-ASl

p., devenir

jJ1-,1b.I.A

a. J

V.s'humilier.

Il

Il est rest abasourdi

~AJ.

abatis.

ABAT. V.

ABAISSEUR,

!J:r-

ABANDON, s. m. Action d'abandonner

4 Il

ABATIS, s. m. Action d'abattre

qui est abattu

~jU

>

Ce

Les abatis d'une

s.m.~AIENT,S.m.FJy

ABANDONNEMENT,

ofjy

ABANDONNER,v. tr. Laisser,quitter a .p=A

j,jxJ*>

L>-

|| Mes amis m'out abandonn

Il

~4

livrer, ngliger

||Il a

JA>-.
m'a abandonn sans secours~0o^J^.

aban-

lisOnt aban-

it

donn
~Poste
donn sonsonposte
poste 4liJs>_j

11

. ||11nes

v.p.,selivrer
|| Ils se sont

abandonns 4

s'est abandonn la Providence


Cul

^Jc.

Il

s.

ABAT-SON,

m.

ji1'

~Sj J1.

d'abatlre

ABATTEMENT, s. m. Action
:\/IJ.
|| , accablement, langueur, affaisse-

j~'-

s'abanS'
,

jLc-

1^*1ULj

>>

v.ai un

II

tel (une telle langueur) dans mes mem-,

bres qu'il me lut impossible de me lever Zj~k~c>-

*JL-

r:--

mal

& ,-,.4

Il s'est abandonn au

ABASOURDIR, v.

CjIIl , qui abatlalumire~s^a'lJJ lI.

aban-

~pJL.

donne pas ses passions

pl.

Ils ont

l.tj ne

donneleursprtentions~donn

ABAT-JOUR, s. m. Petite feulre 4I1Jb 0}==>

a.tourdir ~cj~,* -1 tonner,

de madouleur me fil tomber dans l'

iJ|Sj v m.

||Ille
1111 l~

m. Il

Iltait

jlJut'ij.

dans un tat de

- Il

relevadesoutatd'~sjjJr

releva de son tut d'

**3*$1

4"

Cette nouvelle l'a jet dans un profond

Il

AnATTEUR,

s.m. Celui qui abat J&u*,

ABATTRE, v. tr. Faire tomber JaL-l


i

~J~

||

11 a

i4

c,
s.s.m.
m.

ABC,
AVB

Jjr

1
o
~Ljll

Il11Il en eslest encore 1'-\ J)f.


l'
1

~jJ

Il

il

Il L'

m. m.

de la science

i.

abattu son ennemi

e>Il>

Le boucher a abattu le

t\k;.

.kA..:
|| Il a abattu le mur JasW!l

~J.A.

4 i

~UJ

y'}

jjp a ~,~? , <\1"\;'-:--.


buf jjiJI jljpcl Cj".5

ABCDER, v. n. S'ouvrir- et donner passage au pus

Le chasseur a abattu la gazelle

Jlji-l iCjil

u.:..;.

force physique ou morale

.;"
01J>-

|| Les

, faire tomber la

,_Jt<.~ 4jrC- I

~9)

<\_.b==\

chagrins l'ont abattu

I. || La fivre l'a abattu ^sJell 4JL.5d.c_). ||

-A

onOJ
Les malheurs ont abattu son nergie
kjL+J*

ABDICATION, s. f. Action de renoncer qq. ch.

~~c<J)

t)

ou

-.A.,o1.

Il

S'-,

v. p., tomber

~J)

Le vent s'est abattu


|| La chaleur

s'est abattue

AIIATTU, part. pas. (V.

jAa

ou

~j~<
1

?uro.
tt

.f'=11

u)
.,.III..
,.Jj
j>ISj

> 0

.1:::24.01.||

)I a ,.I:),
|| L'aigle s'est

par la

sans

ABAT-VENT, S. m.

\t;J

"_J

abattre.)

Il

~JtJ~

,
'-',;.

maladie, par la fivre

courage

pl.

cli. Jj;

La pluie abat la

Petite pluie abat grand vent (prov.)

ABDIQUER,v. tr. Renoncer qq

Js\&>\

ABECQUER, v.
|| ses

4
0A

tr. Donnerlabecque

petits (oiseau)

jj

^AJ

ABEILLAGE. V.

apiculture.

||

Jsei

ABEILLE, s. f.

ABERRATION, s.

1.

Reine des abeilles


**
col. ~JPSI.

Drivation ds rayons lumineux

ABTIR, v. tr. Rendl'e inintelligent

ABTOSSEMENT, s. m.
AD llOC ET AD

X~-)

4 <~JL- 1

\:.,0

L9\i'

IIAC, loc. lut. Au hasard, sans

v.tr.V.har.

ABHORRER,

ABME, s. m. Profondeur dont on ne peut mesurer


ie fond. V. aussi

prcipice 5^1 pl. r,.

est un plus profond que l'ocan

<

J}-. Il> mettre

~J-ist

Il

s'abma dans les flots

L~~*

*dLi..p

ABMER, v. tr. Jeter dans l'abme ~~J)


.k)8J

Ji
1

JuJ

hors de service

Abim dans le vice, abm dans

pJl

<%

<_Lil Oy*.
,.

AB INTESTAT, loc.

lat. Sans qu'il ait t.fait un

Você também pode gostar