Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Dictionnaire
Franais=Arabe
Clangue critej
renfermantungrandnombredelocutions et d'exemples extraits du
Koran et des principaux crivains arahes, anciens et modernes,
ainsi que desproverbes,desdictons, destermes judiciaires et
administratifs, des nologismes, etc., etc.
PA H
Louis MACHUEL
INSPECTEUR CIHNl'iRA1, HONORAIRE DU T.'UNIVKRSITK
PUBLIC ECII TUXLSIF.
DIRECTEUR Gl'iMAl. HONORAIRE DE
HX 1>ROFKRSKUR A LA CHAIRE PUBLIQUE D'AHABE d'ORAN, AU LYCE d'ai.KKR
ET AU COLLGEIMPRIALARABE FRANAIS DE CONSTANTIN
5e
(langue crite)
Louis MACHUEL
INSPECTEUR GNRAL HONORAIRE DE L'UNIVERSIT
DIRECTEUR GNRAL, HONORAIRE DE L'ENSEIGNEMENT PUBLIC EN TUNISIE
EX-PROFESSEUR A LA CHAIRE PUBLIQUE D'ARABE D'ORAN, AU LYCE D'ALGER
ET AU COLLGE IMPRIAL AUAnE FRANAIS DE CONSTANTINE
5e
jo/i
^yL/X
,-/
L-(I!l,J,JC
C~~
c)uh tS>n/iaceur
L-liClf
Q-
L~"
ic7cfd-y
e.(Lo/?i/?
tv
rejP-ecueu
-luftcll/lc/
/---j
M
(o/uieiirc1l^JClIIC',
-j
0;
jt,
(10-
,,-_Lct.I/()'/l/
tjc>
Ire
o lesiluare,
eT
C,/)-: Ou uic7/
1 Ju/>/i
cjcncr\iLo
^Oa/icj
1
c,/
ur le cyftintlre,
/Lie
c^f'C
/P
cc)
A'/
..,1/,..1. ).
ODKA
1'0,1
.1'
COI/,J('II,J
~f~~
ji(
leaa.co/f/).
C_s/,
e<>/ yrce, poire
1
Jotf:
)
appat ci
yne
,Jo/{- c
-<Zu/t'u/' a nu en
m'tr riacfton.<-/>><>/
ac;;
je>
ri)'('rllll,lle'.; (jracy
.--.
;'II(Jlft/{(('IIl('HL
e.xprtuief^
ma reco/matJ.ui/ice.
en
)
\-e,u*c
>er//,),)/ //te.i l"I'IJlt'I'Cll'lJll'l/!.
/c/i,)euj
ne/nenL
raye'ne/if,
jiu lftc
0111.
^^eut/le.i
JJl"ol/JI/(} re.tpec/.
njcttyai)..c1
V/i:L~;'/v,
CiL/%,enc-(m
(~, c//f.
,i/er
Ojiuu
en
el!
(J)
({IIII'er,JIIITlre
Il,
(t)Ollt
A~~
el/co/{--
t.preten,c.
ayreer.
on,uea/^ le
c)/l/nt,\/re,,
> )e
/a/>ara/icc
w0
<~y!A/
Lac/ui
/? cL
/j
/11011
PRFACE
porte l'un d'eux), dans lesquels le chercheur peut trouver assurment des
perles d'une valeur inestimable, mais aussi des matriaux inutilisables.
On pourrait croire que les orientalisteseuropens, habitus des mthodes plus critiques, ont procd autrement dans la prparation des dictionnaires arabes il n'en a rien t. Ils se sont contents (et leur labeur
a dj t considrable) de traduire les ouvrages arabes de sorte qu'on
peut avancer que nous n'avons pas encore de dictionnaire arabe rdig
la suite du dpouillement des ouvrages des bons crivains et dans lequel
le sens des mots et des idiotismes aurait t fix d'aprs l'usage qu'ils en
ont fait.
Nous n'avons pas davantage de dictionnaire franais-arabe conu
d'aprs ce plan. Il a paru, il est vrai, la suite de notre prise de possession du nord de l'Afrique, plusieurs dictionnairesfranais-arabes plus
ou moins tendus, mais tous concernent l'arabe usuel; on n'a publi
aucun ouvrage similaire pour l'arabe crit1.Un travail de ce genre n'a
tent aucun de nos arabisants et de nos orientalistes cause des difficults qu'il prsentait, de la longue prparation qu'il exigeait, des critiques faciles qu'il risquait de soulever, et aussi du peu de lustre dont
cette uvre de longue haleine devait entourer le nom de son auteur.
Mais, pourra-t-on demander, la publication d'un dictionnairefranais-arabe pour la langue littraire est-elle utile Non, affirment certains arabisants. Nous n'avons pas besoin, selon eux, d'apprendre, nous,
Franais, rdiger en arabe. Lorsque nous avons communiquer par
crit avec des musulmans qui ne savent pas le franais, nous n'avons
vrage de ce genre, qui pouvait tre mis entre les mains des tudiants. Malheureusement,
les exemples qui suivent les vocables sont peu nombreux, et l'auteur n'a pas cru devoir
donner une seule expression extraite du Coran. Nous signalons pour mmoire le Dictionnaire franais-arabe de M. Caussin de Perceval; celui de M. Gasselin, en deux
gros volumes, qui ne nous a t d'aucune utilit; celui de M. Joseph-J. Habeiche, imprim en Egypte, Alexandrie, dans lequel nous avons puis quelques documents utiles;
celui de M. Ibrahim Gad, imprim galement Alexandrie, qui nous a fourni un certain nombre d'expressionsjudiciaires et administratives; enfin, le gros dictionnaire, en
six volumes, de Neggari Bey, paru en gypte, qui renferme un trs grand nombre d'expressions en arabe usuel gyptien, mais qui nous a peu servi pour les locutions de l'arabe
crit.
tique ces documents, qui se chiffraient par milliers1. Pour la rdaction de notre ouvrage, nous avons suivi le Dictionnairefranaisde
MM. Hatzfeld et Darmesteter, qui nous a paru le guide le plus sr, et
nous nous sommes conforms aux principes suivants
A. Faire un ouvrage pratique, simple, ne renfermant que des
mots et des locutions de l'arabe crit, mais couramment employs. Proscrire, par suite, les mots et les expressions de l'arabe usuel, sauf dans
des cas exceptionnels2. Classer lesmots, suivant la frquence de leur
emploi et non dans l'ordre alphabtique, pour que le lecteur sache bien
que ceux qui sont donns en premier lieu sont les plus employs.
B. Pour la mme raison, laisser de ct les mots de notre langue
d'un usage peu frquent nologismes, archasmes, termes d'argot.
C. viter de grossir outre mesure le format de l'ouvrage; ngliger, par suite, les mots et les expressionsd'un emploi rare, les tournures potiques, etc.
D. Il y a dans notre langue un grand nombre de mots, des verbes
principalement, qui donnent naissance des quantits de locutions ou de
gallicismes qu'il et t inutile de rpter plusieurs fois. Donner, par
1. Il tait impossible, pour bien des raisons, d'indiquer l'origine de toutes les expres-
sions que nous avons recueillies. Nous ne l'avons fait que pour celles qui ont t extraites
du Coran, en les accompagnant de la lettre K. Elles s'lvent, elles seules, plus de
trois mille.
Les historiens nous ont, en particulier, fourni un trs grand nombre de mots et d'expressions. La lecture des ouvrages modernes et principalementde ceux de Salim Fars,
de Djordji Zedan et d'autres crivains contemporains nous a donn une ample moisson
de locutions diverses et d'idiotismes. Nous avons puis aussi des renseignements prcieux, moins nombreux cependant que nous aurions pu l'esprer, dans les volumes suiijLil J>\j
d'Ismal Ettsaalibi (dition d'Egypte), JUliM ,-"li ~A~f~
vants :
(dition de Beyrouth).
2. Nous avons suivi la mthode prconise par un historien arabe, Mohammed ben
Ali ben Tabatiba (Ibn Ettektiki), dans son ouvrage clbre, Elfekhri. Je me suis propos, dit-il, dans son avant-propos, d'exposer les faits en me servant d'expressions
claires, faciles comprendre, afin que tous les lecteurs pussent tirer un profit de mon
livre, vitant l'emploi de locutions difficiles saisir qu'on ne recherche que pour faire
parade de son loquence et de son talent oratoire. J'ai souvent constat chez certains
crivains, dsireux de montrer leur parfaite connaissance de la langue, que leurs intentions restaient caches et leurs penses obscures (par suite de l'emploi de termes difficiles comprendre), et que leurs ouvrages offraient ainsi peu d'utilit. (Elfekhri,
dition du Caire, page 12.)
jif,
suite, ces locutions au mot qui reprsente l'ide principale. On ne trouvera donc pas au verbe prendre les expressions prendre son temps,
mais
prendre lafaite, prendre des prcautions, prendre la peine
bien temps,fuite, prcaution, peine, etc. De mme, c'est difficult
qu'on trouvera aplanir une difficidt et querelle l'expression chercher
de.,
querelle.
E. Une difficult, et non des moindres, qu'offre l'tude des langues, est l'interprtation des sens figurs que peuvent prendre les mots.
Les nuances sont parfois varies et dlicates. Il est certain que l'adjectif
pur, par exemple, a des sens trs diffrents dans les phrases suivantes
cette eau est pure, il a bu duvinpur,
ses intentions sont pures,
c'est une pure sottise, il afaitcelaenpure perte. Par suite, s'ap-
pliquer donner le sens propre du motven premier lieu, mme lorsque
ce sens n'existera plus, parce qu'il est presque toujours possible d'aller
du sens propre au sens figur, tandis qu'il est souvent malais de remonter du sens figur au sens propre.
F. Dans toutes les langues, les synonymes sont frquents; en
arabe, ils sont trs nombreux. Ne donner que les plus employs, en les
accompagnant d'exemples pour prciser les nuances. Grouper sous un
mme vocable, pour viter les rptitions, ses synonymes les plus usuels.
Ainsi, sous la rubrique pauvret, on a mis les mots misre, indigence,
dnuement; en regard de blmer, on a mis les verbes gronder, rprimander, admonester,vituprer.
G. Les noms en arabe sont susceptibles d'avoir plusieurs pluriels
ne donner que les formes les plus employes.
H. Les participes se formant en arabe d'une faon trs rgulire,
ne pas donner les participes des verbes franais, moins qu'ils ne soient
employs adjectivement ou substantivement. Quand ils doivent donner
lieu quelques expressions particulires, les mettre la suite du verbe.
Quand leur forme s'loigne trop de l'infinitif, l'indiquer en renvoyant au
verbe (pris, Voyez prendre).
I. Le dictionnaire devant tre surtout pratique, ne pas en augmenter les dimensions en cherchant traduire tous les termes techniques
des mtiers, des arts, des sciences. Donner cependant les termes les plus
courants de la mdecine, de la physique, de la chimie, de l'agriculture,
des industries, en transportant au besoinles mots dans la langue, l'imitation de ce qu'ont fait lesArabes eux-mmes. Quant aux noms des
plantes, des arbres, des fruits,quivarient souvent d'un pays un autre,
ne citer que les plus connus.
J. L'ouvrage n'tant pas destin de jeunes enfants, ne pas s'abstenir de donner certaines expressions d'un caractre un peu scabreux,
en usant toutefois de toute la rserve que comporte cette matire.
K. Donner les principaux noms propres de pays et de villes.
Tels sont les principes qui nous ont servi de fil conducteur et qui
nous ont permis d'assurer le maximum d'unit l'ensemble de notre travail. Mais on peut se rendre compte des difficults nombreuses en prsence desquelles nous nous sommes trouv. Il y dans toutes les langues
des locutions, des idiotismes, qui proviennent de la vie familiale, du
climat, des professions, des coutumes, de la religion, des faits historiques, etc., etc. Il est souvent difficile de remonter l'origine de ces expressions, et, quand il faut les traduire dans une langue trangre, on
doit s'efforcer de trouver dans cette langue des expressions quivalentes
rendant les ides et non les mots. Quelques exemples pris au hasard
feront mieux comprendre notre pense. Nous disons (r Il a eu Inaille
partir avec la justice . Bien des Franais seraient sans doute embarrasss- pour expliquer la valeur exacte des mots de cette phrase. Le vocable maille n'est plus employ que dans cette expression et dans a il
n'a ni sou ni maille , et le sens de partager qu'a le verbe partir est
sorti de bien des mmoires. Que donnerait en arabe la traduction littrale
de cette expression? Une phrase incomprhensible. De mme, les expressions le gnral a battu les ennemis plate coulure , il lui
etc., ne
a lanc le trait cluParthe , il a ri gorge dploye
sauraient tre rendues textuellement. On trouve assez frquemment des
locutions quivalentes, mais il est ncessaire que l'tudiant soit prvenu
qu'il doit faire le mot mot pour se rendre compte de la valeur exacte
citerai encore les exemples suivants il a brouill les
des termes.
cartes, il a perdu la carte, il connat le dessous des cartes,
il a fait flche de tout bois, il a lanc un ballon cressai, une
leve de boucliers, et tant d'autres expressions qui montrent les difficults souvent non aplanies qu'offre la prparation d'un dictionnaire de
Je
L. M.
raisons nous ont amen indiquer aux vocables comparatifs, superlatifs, interrogation,
ngation, etc., etc., les diffrentes manires de traduire ces mots.
1. Les mmes
un grand nombre d'entre eux. Cette connaissance est principalement utile aux
tudiants indignes qui apprennent notre langue. A titre d'indication, nous
donnons ci-aprs l'tude sommaire de quelques prfixes et suffixes franais au
point de vue spcial de leursq uivalents en arabe.
Le prfixe re (r, res, red)indique la rptition, le renouvellement de l'acS~,
~jb
tion.
sera
souvent
traduit
en
arabe
par
expressions
traduit
Il
souvent
en ara
sera
oti.
exem;;.i
d'act.
jj~(n.
oj*,ou par les verbes
(n.
ples
il a redemand,
.;)
Il
~**~
d'act.
~),
les
ilaredit,
il a l'elait,
une refonte (au propre),
Exemples
dbloquer,
dcolorer,
dmter,
drouiller,
dboutonner,
dgriser,
il
Exemples:
inciser,
introduire, inculquer, insinuer,
inciter,
informer,
induire en erreur,
infester.
e
u
il
-
mots
son incurie,
son inaptitude,
une forteresse inaccessible,
impossible,
illgal,
illisible,
irrgulier,
irrligieux,
inexcutable,
instable, etc., etc.
Leprfixe
f, )
e')mar
marque
l1l'en
enlvement,
(es, e/,
l'exti-act on,
Le prfixe ex
e.z(es,
ue ordinairement
or ina rementXextraction,
vei?zeni,
tji, etc.
denter.
Est-il ncessaire de faire observer que l'emploi des tournures que nous indiquons n'exclut pas la
possibilit de trouver d'autres mots ou d'autres expressions synonymes
1.
nous avons simplement voulu indiquer l'importance, d'une tude de ce genre, en souhaitant
qu'elle tente quelque professeur dsireux d'tre utile aux arabisants.
Combien plus fconde encore serait l'tude approfondie des suffixes de
notre langue au point de vue de la traduction en arabe des mots dans lesquels
ils entrent! Nous en examinerons quelques-uns.
Les suffixes d'adjectifs ble, able, ible, ile, bile,indiquent la qualit, la
possibilit. Ils donnent gnralement au mot un sens passif; ils seront, par
suite, souvent traduits en arabe par le verbe au passif ou par un participe
pass. Exemples
une chose acceptable,
Nous
faisable,
habitable,
inimitable,
incomprhensible,
mangeable,
invincible.
,:;
Les suffixes al, el, forment surtout des adjectifs qui marquent la proveIzt
nance, la nature de. Ils correspondent aux mots arabes termins par (.5 (adjectifs relatifs). Exemples :
oriental,verbal,
mdical, lgal,
amical,imprial,
guttural, officiel,
habituel, personnel.
Sont galement rendus par les adjectifs relatifs les mots termins par
les suffixes ais, ois, ien, iste, airi, ique, qui indiquent l'origine, la profession,
la secte, lepays, etc. Exemples
in,
rpublicct
humain,
marocain, africain,
franais, maltais,
chinois, villageois, mecquois,
gyptien, tunisien,indien,grammairien,
anarchiste, royaliste,
arabique,priodique.
Souvent aussi on rendra par les adjectifs relatifs nos mots termins par le
sufifxe if, qui marque, comme les suffixes al et el, la nature, la provenance.
Exemples
expressions
:
payspluvieux,
cotonneux.
Le suffixe etit, (isseur, teur) marque l'agent, celuiquifait, qui a l'habitude
de faire. Les mots ayant cette terminaison seront donc frquemment traduits
par les participes prsents ou par la forme "'J\:J. Exemples
anseur, liseur,
chasseurj dfenseur,
professeur, traducteur,
radoteur,flatteur,
(avec une
nuance)ou A5
cultivateur, agriculteur,
menteur,
ravisseur.
Mais cette forme J\:; indique surtout les noms de mtier, de profession,
qui sont caractriss dans notre Langue par le suffixe ier (er, re). Exemples
menuisier, muletier,
cuisinire, boulangre.
Le suffixe ier indique aussi des noms d'arbres ou des noms marquant
l'instrument, l'ustensile, le lien. Exemples :
jujubier, amandier,
figuier, moutardier,
chandelier, poulailler.
Rappelons, l'occasion de ces derniers mots, que les noms dsignant le
lieu appartiennent, en arabe, l'une des trois formes oUJL, ~-~ et
que les noms dsignant l'instrumentont gnralement l'une des formes J<-~,
Ju.i* et ~J~-A~. En franais, les sufUxesmarquant le lieu ou l'instrument sont.
Exemples :
outre le suiffxeier, dj cit, oir, oire,
tandis
e/ve.
abreuvoir, lavoir,
prtoire, perchoir,
miroir, arrosoir,
passoire, critoire,
bercail, soupirail,
imprimerie, tannerie,
lproserie, cordonnerie,
orangerie.
le
une comparaison,
une trahison,unedfection,
une interprtation, une explication,
aboienzent, rugissement, mondage;,
raccommodage, moulage.
Les suffixes du diminutif, dont le paradigme est en arabe JUs,sont on,
eau, elle, et, ette, etc. Exemples
prunelle,radicelle,
coffret, cochet, garonnet, sachet,
maisonnette,fleurette, gouttelette.
jull
il
a
qu'on
5 e!;
Ll f".
JJ
4_U.
ou
EMPLOI
DESDES
CAS CAS
DESCAS
VOYELLES
NOMS
ij.
E M PL 0 1
DES CAS
;
:l
afataaNommattf
tt~'<?
(Vocatif) bouche,
Nasba
f)
possesseur,beau-frre.
Cas direct
-:
Z.
S
t
A!\/ro/M~-
TKj
(Vocatif)
.1 serment"';
j,
_j </'SP'
o
et
jy
---~
non.
Complment d'un nom ou d'une prposition; complment des parS?* S?L cinq noms font
Les
f
ticul es de
,
(Gnitir)
(Gnitif)
(Datif)
(Ablatif)
--
aprs Ij
-V
d.
,0>>etquelquefois
>
'-:?:'>-.
y.
..as
se dclinent ainsi
Nominatif
.-
.;
>ajout, au singulier.
u..-
,_^=s=ly;
DUEL
direct
)
Nominatif
;';J
>
m cas.
ajout au singulier.
Dtermins, ils reprennent les trois
Cas lrect
LI
Se dclinent ainsi 1 les mots de la forme Cas indirect Oi "y"
J~~; 2 les mots termins par t\ -- non ra- (Le W du duel et du pluriel se retranche
le mot a un complment dterminalabi
es ayant lorsque
dical;
pluriels
abea
dICal; 30
3 les
urlels djdee quatre sylh
es
p
sy
dclinentterinins
ains
lesparticipes;
un aprs seconde;4certainsnomspro-2 Seadjectirs
parts_;3
'=
)
'S
.
'-
,
directainsi
.,..,
tif).
i:4.
I"
1
la
les
]e8
noms
de
diprs 5quelquesadjectifsdesformes nomsdelafornle
J."
zaines;
quelques
noms
adjectifs.
Les
mots
termins
invariamotstermins
~par
.$ es sontinvariaLes
PLUllIELFEMININREGULIR
,par sont
et*
JW.zaines;5quelques
;
l' )'g
Nominatif vlj|
.>
et
motstermins
b l es. Ex. :. ~j et ..,;n aux trois cas.
: ui~
r :!.
Ei
l.:,;\ Jy')
Irec
,
Se dclinent ainsi :1laplupart des noms
Cas
Casindi
Cas m
nomse.tadjectifs.
Les
aInSI:
mot~tl'm.i~.
s pat'
par
se dclinent
Indtermins
Nominatif
Cas direct
Indotcrminds
L~~
Dotei-mms
Dtermines
S?"
<~ \;..
^-UJl
--
hy
Mtriste
j*.~ gnreux
ba
.::.:;s- bai-brun
J?=,<
t.r~
JUac-
aride
vieux garon,
vieille fille
<-j-~?-
lche
sterile
,.
j~j>. tondu
grave
.~pe~ pur
courageux&go-)
adulte.r-U.
^courageux
~1~, mort
j
trpas
ejb vif, gai
*uO adulte.
.li
Am)j
de race pure
malade
fidle
de grandeur
moyenne
inoyenne
soumis
* .>WJ
paume de
la main
:*
oreille
r
>
jJ.*)
semelle
anus
feucte
i:.J
feu de l'enfer
J>J flche
(j-~" soleil
J~~; main gauche
1:>
;
hyne
hyne
Joj\
--i)
terre
hase
anus
doigt
>
melles
,
v.
d'est
arcpied
-Jj_) hanche
,.,
"H main.
vipre
P
puits
>
jtfJ annulaire
vent
du
i-riidi
oeil
JJjchaudvc,uobgniiete
***
yo^>"auriculairei
JU^a<luilon
^J&s,
*
v.
d'ouest
JIaquilonr-u
soleil
Noms des venls
talon
jic- caravane
Jv.froid
simoun
~c~- enfer
Pied
enfer
auriculaire
bras
hachette
verre> matrice
fJJ;
.0
,.,
v.
chaudpauleinoulin
'A-yS
pauli
JtJ
JA
v, d'est.
pauliematr
ventricule
venttricul,
e
)
i ce
moulin
enfer
de cha-
- -
Liste des Noms ayant une forme masculine, qui peuvent tre des deux genres
guerreJbguerre
PLUTT FMININS
PLUTT MASCULINS
t~)~
jji
JL>- vin
{jSC* couteau
moulin
t:-: vent
jambe
j~
route, voie
scorpion
.j
rasoir
u;"y rasoir
U-~*
chelle
::.,--;:
dent
>
march
derrire
Jl mirage (fm.)
Jl famille (masc.)
,."
,..
uO9
cheval, jument
sens d'individu).
-S:,.
navire
6
\L\A
musc
~j
(--kit
noyau
bonne voie.
mamelle
or
(masc.)
,. ,J~
u:
pantalon
.1
u~LlU puissance
,..1- paix
., b.d
(mas. avec le
l'alphabet
aisselle
a i sselle
rt
noyau
0
;* navire
sel
':.:'me
rL
-,\;., aigle
Oj-5wIc. araigne
jjLj langue
seau
~-jj me,
personne
jla maison
J-;
tat
[0
MASCULINS ET FMININS
"^fU
x
ciel,firmament(f.)
~~-
ciel(de
(masc.)
matin
* >
.,.J~i
paradis
parad
is
Pilon
PlIon
jj5
marmite
U.5
nuque
JU5 foie
>
j~L<
baliste.
j
j
.)
*
{f/
yj .,
PRTRIT
'<
~<
-1
v
v
.)
AORISTE SUAJONCTIF1
AORISTE INDICATIF
:
AORISTE CONDITIONNEL1
>>
lrep.1~
'j '-::' ..,':f'
Cj CX./**"
.",.
,,.,, ,,.,.,'.--- ",,'
2e
p.
2e
Cj
0"",
\;.j,.
\r.
p.
3e
p.
,..
j".
,..
^.1
7 jjl
:
-
fi
')
,..
p.
DUEL
",. ,. 0
PLUHIEL
p.
1. Dans le verbe
,.
0""-
,.,
,.,..
o
'l
, ,
0'" 0*,.
.,j ,.o*''' *, *"
*7 \)..:;
0**,.;"
*d
"","
*d"'-'"
>
;o'
primitif
I
:,.
>I 7 I j I 7 1 >
)
j
J
., 7 JJ]- (
.,. o/^-7
",,, ",
,..0 .; ;If'
irep.
3c
1>>-.
p.
3e
2e
SINGULIER
1. La2eradicale peut
**
',.
,..
,.. 0
,.
Se forme du pr1.
remplaant le cdent
remplaant
1. Se forme du
pr-
f
est personnes o il est prle mme sens. La forme forme
d,>
,.
cd
d'une lettre de '. ne-Pas (sens
cd d'une
Pass),
(
indique le plus souvent
unverbed'action,lesformes >l'aoristeest plusEmploi. Avec les si.
s <' verbed'tat,bsoouuvvecnntt
Jlt.9 et J? un
un verbe d'tat. souvent j~-~j.
(avec ordre)
or d re )
que.
Me.
..:.,\
\1
n'arriEmploi : 10en gnral pour Emploi
1 pour exil n'al.,.if que,
pour
le pass;
futur, primer le futur, surtout
yne.pas (av. dfense)
f,JeNL
pas
particules
telcertaines
t ).
avec
n
trilitre, la
2e
'Sb
",.
jj,
j
.,..
,-
u lce
l,
forme
le
Pai"cules
il
j
(lac-"
;
deuii-afln
1 J-\
, ,,
1
1
.J
<
ose1
/usnu
a
que
que,quiconque,
afinqueetc.;
.!'Hmoins
fen"quelq
con~etc.
2 le
prcd
1. [e
que.nepasque,
encore.
lesque
pilorsque,7 2ponpesprimer
>
afin
O
quiconque.1
aes que,quelquech/prsent.
afin
ds
aesque,
qite,
qite
que, ,)A qitteonqite, etc.;
3
hait.
J'Aquicon.que.
,.,
-:
-
en
que.
con
uechoseque,
que,
etc.
squence.
Impratif. Il se forme de la 2e personne de chaque nombre de l'aoriste conditionnel en retranchant la premire lettre. Si, aprs ce retranchement, la lettre qui suit porte un djezm, on ajoute
L'impratif
I
de la IVe forme commence toujours par 1.
avant
Aoristes nergiques. Ils sont au nombre de deux : aoriste nergique lourd, et aoriste nergique
lger. Le premier se forme de l'aoriste subjonctif en ajoutant un avec un chadda : sing. : J:;
^Liu, JjUUj etc. Le second, trs
.Lt~, 'jLuJ, etc., duel
plur. :
I.
: etc.,
,
,',
i,
:j:; I,
etc.
rarement employ, se forme du mme temps en ajoutant
Passif. (Rgle gnrale.) Il se forme au prtrit en mettant le son i sous l'avant-dernire radicale, et le son ou sur toutes les lettres qui prcdent portant une voyelle; l'aoriste en mettant
,.
j ,'-:"' ,. p9-Il*->
le son ou sur la premire lettre et le son a sur l'avant-dernire radicale, <Jj*s>,
- .- , > ,.
>
Pass
A>
Participes. Dans le verbe primitif trilitre, Prsent I
Dans le verbe qua,
drilitre et trilitre driv, ils se forment de l'aoriste en remplaant la premire lettre par --q; on
met le son i l'avant-dernire radicale pour le participe prsent, et le son a pour le pass.
!
P.
'S'
0'"
P.
^*
*iP.J!0"
1
jJ
,,_ij:f
*- -
! -'~
'yu
S-'V
P.
;
L:-^4?.
v.
1
1
M
-'
-'"v u^
,'ni
i.-'
1
1
*-
i^v
epG'
y
1 i-7
rl-ov
Mascuhn
..J&
I}
r~-
\;.
1-ui
\;M"
Fminin
CONCAVE
DFECTUEUX
..L:.~
1';"
Masculin
MM.
IRREGULIERS
Li~
ip.
III '.fy"
A
C
1I) W
N
IKT
-XS
*>.>.>>
'"u
:"J~
-.:
.L-~L
f;:
S
1li bLJ
:.,
O
A
Fminin
"'
[Yniinin
SOURD
i
l- )
:
UlT
>
VERBES
1
')-'
?
?
i-p.
1re"
&
P.
2.
>
~::.:.,
-.
>
*
p
v'\<.
2<p.
,
'j
'
C
pn
i
.X
p
S
A
p'
^
2e
1
,
;
I
3
n
( !e- I ,.,!e
- t-r I
Masculin
1.
,,-
,'i'
Ire
r> >J:
ep
1
t-v
<^r
-,'
P. I)l(&
10":
\:)
DITS
'S:1
geP.
.:.~
:.,
~L~
fr-
**
~)~)L.;.
PHTKIUT
no
CO,CA
1:':'::
t;..:
)..
Fminin
(2)
;.-:'.
i- ,, ,r 3e
y
tir,
.:..;.
"<
isL;
t.,
,1r.
A
=
3e
^11
J'-'.
-,
"-,,
.r."--:
:.,
ici
1
1re
p.
1L
p. P.
2e
Irep
-::
::;s
f"T
:.,
-::
'-';.
~--:
p.
3'
3e
etc.
-""
'a-r
>
C"
CJT-
1t--
,~
etc.
M-
etc.
.:;.
<~
,
|
t
..A';
subjonctif
-""
- ~:.:.;
"t
elc.
~-
yl5\
,-
:-:.;
etc.
etc..
;
A
.:.:.;
,~
l'aoriste
SUBJONCTIF
Vj
CONDITIONNEL
S?<h~
<^"
"
y:comme
J^eL^SCS
u->'
"",
etc
oz
=4==1 elc.
U
u=-
^*,
y~
*
,
Iii (
O
Quelquefois
ete.
p
p.
l
s
;
::,
::,
':">
,.
y.~.--;
21
i,
Si\w
*
rep p.
Se
pe
(bl)
peuvent
pi-iniitif
primitif
2),
pas
i-acine
leltres (n
de
n'a
.::
le
la^des
verbe
seconde
de
lettre
doit
))\.:.,
remaTes
".f.:.
si
-
radicale
2e
la
des
pour
si lirement.
l'adicales
un
coniugaison
par
faible
chang
lettre
del'nil'es
(souvent
retranche
djezm.
ou
pour
prolongation
:,; la
dans
Ils
si iP
se
Ils
V
radicale
icale
.,
-
elle
Une
chadda
pour
dans Dans
une
-conlo
de;;.;:
ou
portant
compte
*t
lettre
faible
de
,
j
C
,
1:~
V'
les
Faible
Conlractel'
lettre
conaves.
ra
pour
f-u,
lettre
Verbes
prsence
faible
faible
dit
une
la
une
ou
par
par
on
la
dans
de
Une
D.
se
sont
le, une>
-; de
lettre
de
Ils
difeaueax.
supprime
Ils
faikles,
etc.
lettre
par,,
>,
-:;,.1 B.
une
V-sont
j
ne
Prsent.
Pass.
Le
Verbes
Verbes
autre
Une
plus
assimils. Verbes
on
redoublement
assimils.
anomalies
quelques
prolongation.
prolongation
lorsqu'elles
ont
commencent
souvent
laIls
21
devant
supprime
lettre
ont
une
lettre
soutenues
romme
une
commencent
par
lettre l'aoriste.lettre
radicale
une
pour ~etc.
faibleVerbes
d'une
sourds.
^rrru:,rr,l7^
conjugaison.
^jS*
lettre
'Tenir
3>
e
faible
p.
2e
On
verbe
prolongation
J;>,
dil'a
(no
(
ire1(2.
V"
contractes
des
ont
~i
.,
des
pour
0-<-:
suivantes
.=,];
d.ra^jO
2),
u~
raci~.iTpour
.J4:',
iucment
JJ-^
.)J:-A
dje:.m.
re
A. se
un
r'porter
Les
comme
nes
- )1e .:j;, C.
'i
rguo
un
-j
se
c
nale
PARTICIPES
..r:,
AORISTE
racines
1).
(nO
produire
Si,
;cdit
on
devant
et 'J
.::-?'
commenant
pour
lettres
^ihc
.:.1
*'*'
--,:-,
,.
R.
j
.s;:.
S^\
;i
PRINCIPALES)
VII
VI
Rg.
IIV
VERBES
III
.;.J
>-
&
~,..- -
*Ji
Rg.
J
II J
Rg.
jlLL
,
,
Rg-
Rgul. Sourd.
.-
f
jf->' i'
..,
oo.
jjUJ
.7
','
Reg<
Rg.
-'fJ.i'
UDI ..J"
.-
Rnto-
Hg.
..J'
Rg.
R<;g- Rg.
Hg.
'~o-
.-."
)l,:j"
,
%l
,
Rg-
.;
Rg.
::;
:::
v1
llg. :::,'
Rg.
R'"
Rg.
, ,..,1..0..>V,<r^
,.
Sourd.
"',
iS/j~*
L~-~.
y*
Rg.
JI.
(S
Conc.
COOl'.
'!
,
Rg.
conc.
Rgui.
Dfect.
Rg.
Rg.
,.
:L~
..,
llg.
..>,
Variabl;
Conc.
Dfect.
10
a
yJO
I
>
-<
z
*.
;
I
,
1
(
I
'!
!Io
J.L>
**''
i
, Sourd.
D~t.>h
rR.
,,
o)t;..
*-* \>ya,
7:~n.
Rg.
Conc.
Rg.
.,
Hg.
'-;;
6?~i
Rg.
Rg.
>
,lro-
HpO- Reg-
,
y'?
M Rc.
-i
Rg.
Assim.
Rgul..
R.'g. ^1
L~
iS/^
Rg.
..;:{;,
Rg1
"U^
.r l\\
.
irii.
R%>
Rg.
T~T*>
*
.
(i/j * g.
,
e'i
/J
Assim.
j\
i
*
VERBES
0,
Rg.
jUc^
**
">'
".i'.:'.
~- uLi'1 J,!
R-. ,
:;
<,1;
Il
(Vif
Rg.
l
i)s
- Pk
-
y
':.J
",
0
Rg.Pt(Y.
-
-i
llg.
DRIVS
Jfr:
^,
6^
-.<'.-'
Rg.1
1
e-C.
Rg'1 .c: ^Tii
-.
>*
Rg.
Rg.
K"I -
)L..:-:
^~jl
Rg.
(FORMES
--
<.sp
..::
(3)
Rg.
\)
K.r
'.jli-l
=_1
.-'j"1
.,..
",.,
Rg. RgRg*
;.;
v.
j:--=":I
Rg.J--;-I
.Jo-
Hg.
VIII
*
Rg.
n*
", 1 l,..Rg.
1jli:
I
*'
Rg.
R"g;
*
"if
.- ->
'M
J~
ix
i
1
R'r
:
1 1
,
,
?
1j
,
*
,
;
R
.7
,
.7
>
jii
'*
,
;
s
1,.
e.
):.:
-.::.,i,.-
_;:L_
Assim.
T)'
!|L
L-V;
..,
Assiin.Rg.
J,
Conc.
*t
Rgul.
Sourd.
Rgul.
Dfect.
Kit
Sourd.
Conc.
Dfect.
A-,s
;;:
Il
Dfeet.))
(?)
indique que le mot (nom, adjectif ou verbe) entre dans la composition d'un grand
nombre d'expressions ou d'idiotismes qu'on devra chercher au mot principal de
l'expression. Ex. prendre une rsolution, prendre partie, prendre le voile,
prendre la fuite, ne pas chercher prendre, mais l'solution, partie, etc.
indique que le mot appartient au langage usuel.
indique qu'il y a doute sur le sens ou l'emploi du mot.
La voyelle finale des noms n'a t mise que lorsqu'ils taient diptotes. Lire par
~j Jfi
:).o,
a.
act.
ad.
adm.
Al.
anc.
arit.
adjectif.
action.
adverbe.
Algrie.
,
ancien, terme ancien.
arithmtique.
article.
c.
conjonction.
c'est--dire.
chose.
chi.
col.
comp.
d. d. g.
dm.
dfectif.
diminutif.
dis.
discours.
art.
c.--d.
ch.
df.
dim.
chimie.
collectif.
comparatif.
des deux genres.
dmonstratif.
gr.
id.
imp.
in.
ins.
genre.
grand.
grammaire, en grammaire,
idem.
impratif.
interjection.
instrument.
interrogation.
inlransilif.
pro.
prop.
invariable.
pron.
pronom.
loc.
locution.
loc. pr. locutionprpositive.
(FI.
loc.conj. locutionconjonctive.
l'il.
rhtorique ou en rhtorique.
s.a.
sens actif.
int.
intr.
inv.
jul'.
juridiiiuc,jurisprudence.
loc.lat.
litl.
liut,
locution latinc.
littratureouen littrature.
m.
littraleinent.
masculin.
mot mot.
Mar.
Maroc.
m.
in.
prov.proverbe.
qq.ch.quel que chose.
s.
f.substantif
fminin.
substantifmasculin.
s. m.
s. p.
mat.mathmatiques.
md.mdical, terme mdical.
sing.
sup.
syn.
senspassif.
singulier.
slIpcdatif.
synonyme.
th.
thologieouenthologie.
n.
nom.
trans.
n.act.
noin d'action.
Iriv.
n.c.
no.
Tun.
n. o.
numral cardinal.
nologisme.
numral ordinal.
transitif.
terme trivial.
Tunisie.
v.
verbe transitif.
n. p.
nom propre.
v.
v.
pluricl.
p.m.r.pluriel masculinrgulier,
p.
f.r.plurielfminin rgulier,
v.tr.verbe.
a.verbeactif.
i.verbe
v.11.
v. im.
v. pas.
v. p.
v. p. i.
V.
pla.
pop.
populaire,
Y.A.
vul.
pos.
pr.
possessif,
vx.
prposition.
inlransilif.
verbe neutre.
verbeimpersonnel
verbe passif.
verbe pronominal.
verbe pronominal impersonnel.
Voyez.
Voyez aussi.
terme vulgaire.
vieux.
Lavoyelle finale des noms n'est pas donne, except lorsque le mot est diptolc.
Les voyelles indiquant la fonction des mots sont toujours marques.
- -
Les signes
et
>
et
-,
moins
-,
p
J,l et
Ctussi
Celle
(j,
V.
pronom affixe,
Il
De-
..,
par
pr-
J_c,
ABAISSER
compose. Ex. cur ouvert, V. cur; bride abattue,
bride.
Il A
id-LJji.
~A>.
toi!
1*- *,
|| A vaincre sans
JAS>
peutetretraduiteparfoisparlesmots, >~ub
uneroue dents
~o
dents
~>
wl;
J,~)
une roue
traduire
moi,
A,3epers.dusing.duv.avoir.V.wvoir.4_1 ,
JLjJuJI. ||
Du Caire Alexandrie,
il y a 90 milles
oLdl
prix
j~~t
Jjj
l
j-sJl l_~7
Il
IlL'
S*Ly
Il L'
des
de la temprature
, humiliation.V. humilia-
tion.
J~
ABAISSER, v. tr. Faire descendre
v
o
^jss=z\.
Il
~j)<~-~
I;J-.i'
,-
J.
Il
, humilier. V. humilier.
Il
S',v.
L
o.
libler ~J-ASl
p., devenir
jJ1-,1b.I.A
a. J
V.s'humilier.
Il
~AJ.
abatis.
ABAT. V.
ABAISSEUR,
!J:r-
4 Il
~jU
>
Ce
s.m.~AIENT,S.m.FJy
ABANDONNEMENT,
ofjy
j,jxJ*>
L>-
Il
~4
livrer, ngliger
||Il a
JA>-.
m'a abandonn sans secours~0o^J^.
aban-
lisOnt aban-
it
donn
~Poste
donn sonsonposte
poste 4liJs>_j
11
. ||11nes
v.p.,selivrer
|| Ils se sont
abandonns 4
^Jc.
Il
s.
ABAT-SON,
m.
ji1'
~Sj J1.
d'abatlre
ABATTEMENT, s. m. Action
:\/IJ.
|| , accablement, langueur, affaisse-
j~'-
s'abanS'
,
jLc-
1^*1ULj
>>
v.ai un
II
*JL-
r:--
mal
& ,-,.4
Il s'est abandonn au
ABASOURDIR, v.
aban-
~pJL.
pl.
Ils ont
l.tj ne
donneleursprtentions~donn
iJ|Sj v m.
||Ille
1111 l~
m. Il
Iltait
jlJut'ij.
dans un tat de
- Il
relevadesoutatd'~sjjJr
**3*$1
4"
Il
AnATTEUR,
~J~
||
11 a
i4
c,
s.s.m.
m.
ABC,
AVB
Jjr
1
o
~Ljll
~jJ
Il
il
Il L'
m. m.
de la science
i.
e>Il>
Le boucher a abattu le
t\k;.
.kA..:
|| Il a abattu le mur JasW!l
~J.A.
4 i
~UJ
y'}
Jlji-l iCjil
u.:..;.
.;"
01J>-
|| Les
, faire tomber la
,_Jt<.~ 4jrC- I
~9)
<\_.b==\
-A
onOJ
Les malheurs ont abattu son nergie
kjL+J*
~~c<J)
t)
ou
-.A.,o1.
Il
S'-,
v. p., tomber
~J)
s'est abattue
jAa
ou
~j~<
1
?uro.
tt
.f'=11
u)
.,.III..
,.Jj
j>ISj
> 0
.1:::24.01.||
)I a ,.I:),
|| L'aigle s'est
par la
sans
ABAT-VENT, S. m.
\t;J
"_J
abattre.)
Il
~JtJ~
,
'-',;.
courage
pl.
cli. Jj;
La pluie abat la
Js\&>\
ABECQUER, v.
|| ses
4
0A
tr. Donnerlabecque
petits (oiseau)
jj
^AJ
ABEILLAGE. V.
apiculture.
||
Jsei
ABEILLE, s. f.
ABERRATION, s.
1.
ABTOSSEMENT, s. m.
AD llOC ET AD
X~-)
4 <~JL- 1
\:.,0
L9\i'
v.tr.V.har.
ABHORRER,
<
~J-ist
Il
L~~*
*dLi..p
Ji
1
JuJ
hors de service
pJl
<%
<_Lil Oy*.
,.
AB INTESTAT, loc.