Palimpsestos
a literatura de segunda mo
Cibele Braga
Erika Viviane Costa Vieira
Luciene Guimares
Maria Antnia Ramos Coutinho
Mariana Mendes Arruda
Miriam Vieira
Anderson Freitas
Reviso de provas
Anderson Freitas
Erika Viviane Costa Vieira
Sumrio
11
20
Algumas precaues
24
Pardia em Aristteles
28
Nascimento da pardia?
32
36
43
Travestimentos modernos
51
Suplemento
56
Sequncia, eplogo
61
Transposio
63
Traduo
69
Transestilizao
74
Transformaes quantitativas
76
Exciso
84
Conciso
87
Condensao
97
Extenso
105
Expanso
108
Ampliao
117
Transmodalizao intermodal
124
Prticas hiperestticas
137
Fim
146
Referncias
158
165
Biografia do autor
Palimpsestos
A reviso de texto, inicialmente a cargo dos diversos estagirios em treinamento (cada um com um ou dois captulos), num segundo momento
ficou sob a responsabilidade de um nico, Anderson Freitas, como tarefa
final de seu estgio.
Enfim, respondendo provocao feita pelo autor Este livro
no deve apenas ser relido, mas reescrito, como Mnard, literalmente,
escreve ele no pargrafo final quisemos homenagear Grard Genette
por esse trabalho fabuloso de reconhecimento do dilogo como forma
fundadora da nossa humanidade que so os seus Palimpsestos, obra de
negao da egolatria e do individualismo e de elogio da pluralidade.
11
1
2
KRISTEVA.
Sobre a histria desta prtica, ver o estudo inaugural de A. Compagnon, La seconde main.
14
Palimpsestos
BLOOM.
necessrio entender o termo no sentido ambguo, at mesmo hipcrita, que funciona nos adjetivos
15
pegar ou largar. Mas acontece que os ndices genricos ou outros engajam o autor, que sob pena de
m recepo os respeita mais frequentemente do que se esperaria.
10
Talvez fosse preciso dizer que a transtextualidade apenas uma entre outras transcendncias; pelo
menos se distingue dessa outra transcendncia que une o texto realidade extratextual, e que no me
interessa (diretamente) no momento mas sei que isso existe: me faz sair da minha biblioteca (no
tenho biblioteca). Quanto palavra transcendncia, que foi atribuda minha converso mstica, ela
, aqui, puramente tcnica: o contrrio da imanncia, creio.
16
Palimpsestos
que une um texto a outro texto do qual ele fala, sem necessariamente citlo (convoc-lo), at mesmo, em ltimo caso, sem nome-lo: assim que
Hegel, na Fenomenologia do esprito, evoca, alusiva e silenciosamente, O
sobrinho de Rameau. , por excelncia, a relao crtica. Naturalmente,
estudou-se muito (meta-metatexto) certos metatextos crticos, e a histria
da crtica como gnero; mas no estou certo de que se tenha considerado com toda a ateno que merece o fato em si e o estatuto da relao
metatextual. Isso deveria acontecer.11
O quinto tipo (eu sei), o mais abstrato e o mais implcito, a
arquitextualidade, definida acima. Trata-se aqui de uma relao completamente silenciosa, que, no mximo, articula apenas uma meno
paratextual (titular, como em Poesias, Ensaios, o Roman de la Rose, etc.,
ou mais frequentemente, infratitular: a indicao Romance, Narrativa,
Poemas, etc., que acompanha o ttulo, na capa), de carter puramente
taxonmico. Essa relao pode ser silenciosa, por recusa de sublinhar uma
evidncia, ou, ao contrrio, para recusar ou escamotear qualquer taxonomia. Em todos os casos, o prprio texto no obrigado a conhecer, e por
consequncia declarar, sua qualidade genrica: o romance no se designa
explicitamente como romance, nem o poema como poema. Menos ainda
talvez (pois o gnero no passa de um aspecto do arquitexto) o verso
como verso, a prosa como prosa, a narrativa como narrativa, etc. Em
suma, a determinao do status genrico de um texto no sua funo,
mas, sim, do leitor, do crtico, do pblico, que podem muito bem recusar
o status reivindicado por meio do paratexto: assim se diz frequentemente
que tal tragdia de Corneille no uma verdadeira tragdia, ou que o
Roman de la Rose no um romance. Porm, o fato de esta relao estar
implcita e sujeita a discusso (por exemplo, a qual gnero pertence a
Divina comdia?) ou a flutuaes histricas (os longos poemas narrativos como a epopeia quase j no so percebidos hoje como relevantes
da poesia, cujo conceito pouco a pouco se restringiu at se identificar
com a poesia lrica) em nada diminui sua importncia: sabe-se que a percepo do gnero em larga medida orienta e determina o horizonte de
expectativa do leitor e, portanto, da leitura da obra.
11
17
Adiei deliberadamente a referncia ao quarto tipo de transtextualidade porque dele e s dele que nos ocuparemos diretamente aqui.
Ento o rebatizo daqui para frente hipertextualidade. Entendo por hipertextualidade toda relao que une um texto B (que chamarei hipertexto)
a um texto anterior A (que, naturalmente, chamarei hipotexto12) do qual
ele brota de uma forma que no a do comentrio. Como se v na
metfora brota e no uso da negativa, esta definio bastante provisria. Dizendo de outra forma, consideremos uma noo geral de texto
de segunda mo (desisto de procurar, para um uso to transitrio, um
prefixo que abrangeria ao mesmo tempo o hiper- e o meta-) ou texto
derivado de outro texto preexistente. Esta derivao pode ser de ordem
descritiva e intelectual, em que um metatexto (por exemplo, uma pgina
da Potica de Aristteles) fala de um texto (dipo rei). Ela pode ser
de uma outra ordem, em que B no fale nada de A, no entanto no
poderia existir daquela forma sem A, do qual ele resulta, ao fim de uma
operao que qualificarei, provisoriamente ainda, de transformao, e
que, portanto, ele evoca mais ou menos manifestadamente, sem necessariamente falar dele ou cit-lo. A Eneida e Ulisses so, sem dvida,
em diferentes graus e certamente a ttulos diversos, dois (entre outros)
hipertextos de um mesmo hipotexto: a Odissia, naturalmente. Como se
v por esses exemplos, o hipertexto mais frequentemente considerado
como uma obra propriamente literria do que o metatexto pelo simples fato, entre outros, de que, geralmente derivada de uma obra de fico (narrativa ou dramtica), ele permanece obra de fico, e, como tal,
aos olhos do pblico entra por assim dizer automaticamente no campo da
literatura; mas essa determinao no lhe essencial, e encontraremos
certamente algumas excees.
12
Este termo empregado por Mieke Bal, no artigo Notes on narrative embedding, Poetics Today,
inverno 1981, num outro sentido, sem dvida: aproximadamente aquele que eu dava antigamente a
rcit metadigtique. Decididamente, nada se acerta no terreno da terminologia. Donde alguns concluiro: Devemos falar como todo mundo. Mau conselho: desse lado ainda pior, pois o uso se baseia
em palavras to familiares, to falsamente transparentes, que ns as empregamos com frequncia,
para teorizar ao longo de volumes ou de colquios, sem nem sonhar em se perguntar de que estamos
falando. Encontraremos logo um exemplo tpico deste psitacismo com a noo, se se pode dizer, de
pardia. O jargo tcnico tem ao menos esta vantagem, geralmente cada um dos que o utilizam sabe
e indica que sentido ele d a cada um de seus termos. (N.A.) Devo mencionar aqui, ainda que seja
evidente, o modelo do termo hipotexto (e, da mesma forma, de seu simtrico hipertexto): o hipograma
de Saussure que no chegou, entretanto, a forjar hipergrama. (N.T. amer.)
18
Palimpsestos
Escolhi esses dois exemplos por uma outra razo, mais decisiva:
se a Eneida e Ulisses tm em comum o fato de no derivarem da Odissia
como certa pgina da Potica deriva de dipo rei, isto , comentando-a,
mas por uma operao transformadora, essas duas obras se distinguem
entre si pelo fato de que no se trata, nos dois casos, do mesmo tipo de
transformao. A transformao que conduz da Odissia a Ulisses pode
ser descrita (muito grosseiramente) como uma transformao simples,
ou direta: aquela que consiste em transportar a ao da Odissia para
Dublin do sculo XX. A transformao que conduz da mesma Odissia
a Eneida mais complexa e mais indireta, apesar das aparncias (e da
maior proximidade histrica), pois Virglio no transpe, de Oggia a
Cartago e de taca ao Lcio, a ao da Odissia: ele conta uma outra
histria completamente diferente (as aventuras de Enias, e no de
Ulisses), mas, para faz-lo, se inspira no tipo (genrico, quer dizer, ao
mesmo tempo formal e temtico) estabelecido por Homero13 na Odissia
(e, na verdade, igualmente na Ilada), ou, como se tem dito durante
sculos, imita Homero. A imitao , certamente, tambm uma transformao, mas de um procedimento mais complexo, pois para diz-lo
aqui de maneira ainda muito resumida exige a constituio prvia de
um modelo de competncia genrico (que chamaremos pico), extrado
dessa performance nica que a Odissia (e eventualmente de algumas
outras), e capaz de gerar um nmero indefinido de performances mimticas. Esse modelo constitui, ento, entre o texto imitado e o texto imitativo, uma etapa e uma mediao indispensvel, que no encontramos
na transformao simples ou direta. Para transformar um texto, pode
ser suficiente um gesto simples e mecnico (em ltimo caso, extrair dele
simplesmente algumas pginas: uma transformao redutora); para
imit-lo, preciso necessariamente adquirir sobre ele um domnio pelo
menos parcial: o domnio daqueles traos que se escolheu imitar; sabese, por exemplo, que Virglio deixa fora de seu gesto mimtico tudo que,
em Homero, inseparvel da lngua grega.
13
Naturalmente, Ulisses e Eneida no se reduzem de forma alguma (terei ocasio de voltar a esses
textos) a uma transformao direta ou indireta da Odissia. Porm essa caracterstica a nica que
nos cabe enfatizar aqui.
19
BALZAC.
15
Que no me darei ao trabalho e ao ridculo de inventar: tomo emprestado ao mesmo texto de Balzac.
20
Palimpsestos
21
Algumas precaues
Traduo de Maria Antnia Ramos Coutinho
Chamo ento hipertexto todo texto derivado de um texto anterior por transformao simples (diremos daqui para frente simplesmente transformao) ou
por transformao indireta: diremos imitao. Antes de abordar seu estudo,
duas precises, ou precaues, so certamente necessrias.
Antes de tudo, no devemos considerar os cinco tipos de transtextualidade como classes estanques, sem comunicao ou intersees.
Suas relaes so, ao contrrio, numerosas e frequentemente decisivas.
Por exemplo, a arquitextualidade genrica se constitui quase sempre,
historicamente, pela via da imitao (Virglio imita Homero, Guzman
imita Lazarillo) e, portanto, da hipertextualidade; o domnio arquitextual
de uma obra frequentemente declarado por meio de ndices paratextuais; esses mesmos ndices so amostras do metatexto (este livro
um romance), e o paratexto, prefacial ou outro, contm muitas outras
formas de comentrio; tambm o hipertexto tem frequentemente valor
de comentrio: um travestimento como o Virgile travesti a seu modo
uma crtica Eneida, e Proust diz (e prova) bem que o pastiche crtica em ao; o metatexto crtico se concebe, mas no se pratica muito
sem o apoio de uma parte frequentemente considervel do intertexto
citacional; o hipertexto se protege mais disso, mas no completamente,
a no ser por meio de aluses textuais (Scarron invoca s vezes Virglio) ou paratextuais (o ttulo Ulisses); e, sobretudo, a hipertextualidade, como classe de obras, em si mesma um arquitexto genrico, ou
antes transgenrico: entendo por isso uma classe de textos que engloba
inteiramente certos gneros cannicos (ainda que menores) como o pastiche, a pardia, o travestimento, e que permeia outros provavelmente
todos os outros: certas epopeias, como a Eneida, certos romances, como
Ulisses, certas tragdias ou comdias, como Fedra ou Anfitrio, certos
poemas lricos como Booz endormi, etc., pertencem ao mesmo tempo
classificao reconhecida de seu gnero oficial e quela, desconhecida,
dos hipertextos; e como todas as categorias genricas, a hipertextualidade se declara mais frequentemente por meio de um ndice paratextual
que tem valor contratual: Virgile travesti um contrato explcito de travestimento burlesco, Ulisses um contrato implcito e alusivo que deve
ao menos alertar o leitor sobre a existncia provvel de uma relao
entre este romance e a Odissia, etc.
A segunda preciso responder a uma objeo j presente, suponho, no esprito do leitor, desde que descrevi a hipertextualidade como
uma classe de textos. Se consideramos a transtextualidade em geral,
no como uma categoria de textos (proposio desprovida de sentido:
no h textos sem transcendncia textual), mas como um aspecto da
textualidade, e certamente com mais razo, diria justamente Riffaterre,
da literariedade, deveramos igualmente considerar seus diversos componentes (intertextualidade, paratextualidade, etc.) no como categorias
de textos, mas como aspectos da textualidade.
justamente assim que a compreendo, ou quase assim. As diversas formas de transtextualidade so ao mesmo tempo aspectos de toda
textualidade e, potencialmente e em graus diversos, das categorias de
textos: todo texto pode ser citado e, portanto, tornar-se citao, mas a
citao uma prtica literria definida, que transcende evidentemente
cada uma de suas performances e que tem suas caractersticas gerais;
todo enunciado pode ser investido de uma funo paratextual, mas o
prefcio (diramos de bom grado o mesmo do ttulo) um gnero; a
crtica (metatexto) evidentemente um gnero; somente o arquitexto,
certamente, no uma categoria, pois ele , se ouso dizer, a prpria classificao (literria): ocorre que certos textos tm uma arquitextualidade
mais pregnante (mais pertinente) que outros, e, como tive ocasio de
dizer em outro lugar, a simples distino entre obras mais ou menos pro-
Algumas precaues
23
Palimpsestos
Algumas precaues
25
Pardia em Aristteles
Traduo de Erika Viviane Costa Vieira
cantar ao lado, de cantar fora do tom, ou numa outra voz, em contracanto em contraponto , ou ainda, cantar num outro tom: deformar,
portanto, ou transpor uma melodia. Aplicado ao texto pico, essa significao poderia conduzir a vrias hipteses. A mais literal supe que o
rapsodo simplesmente modifique sua dico tradicional e/ou seu acompanhamento musical. Afirmou-se17 que esta teria sido a inovao introduzida, por volta dos sculos VIII e IV a.C., por um certo Hegemon de Thaso,
que vamos encontrar mais adiante. Se essas foram as primeiras pardias,
no tocavam no texto propriamente dito (o que obviamente no as impedia de afetar o texto de uma maneira ou de outra), e nem preciso dizer
que a tradio escrita foi incapaz de preservar qualquer uma delas. De
maneira mais geral, e desta vez intervindo sobre o prprio texto, o declamador pode, custa de algumas modificaes mnimas, desvi-lo em
direo a um outro objeto e dar a ele um novo sentido. Esta interpretao
corresponde, melhor dizer logo, a uma das acepes atuais do termo
em francs parodie, e a uma prtica transtextual ainda em pleno vigor.
De maneira mais geral ainda, a transposio de um texto pico poderia
consistir em uma modificao estilstica que o transportara, por exemplo,
do registro nobre, que o seu, para um registro mais familiar, at mesmo
vulgar: essa a prtica que ser ilustrada no sculo XVII pelos travestimentos burlescos do tipo nide travestie. Mas a tradio mencionada
acima no nos legou, integral ou mutilada, nenhuma obra antiga que
Aristteles teria conhecido, e que ilustraria qualquer uma dessas formas.
Quais so as obras invocadas por Aristteles? De Hegemon de
Thaso, j mencionado, o nico autor ao qual ele relaciona explicitamente
o gnero que ele batiza de pardia, ns no conservamos nada, mas
o mero fato de que Aristteles tenha em mente e descreva, apesar de
minimamente, uma ou vrias de suas obras mostra que sua atividade
no poderia se reduzir a uma simples maneira de recitar a epopeia (uma
outra tradio atribui a ele uma Gigantomaquia tambm ela de inspirao pardica, mas que estaria mais para uma pardia dramtica, o que
a coloca automaticamente fora do campo balizado por Aristteles). De
Nicochars, Aristteles aparentemente menciona (o texto no certo)
17
KOHLER.
Pardia em Aristteles
27
uma Deiliade, que seria (de deilos, covarde) uma Ilada da covardia
(dado o sentido j tradicionalmente atribudo ao sufixo -iada, Deiliade
, em si mesmo, um oximoro) e, portanto, uma espcie de antiepopeia:
est bom, mas ainda um pouco vago. Do prprio Homero, Aristteles cita
uma Margits, que seria para as comdias o que a Ilada e a Odissia
so para as tragdias: dessa frmula proporcional que extraio a ideia
de um quadro de quatro clulas, que me parece, seja l o que se coloque
na quarta clula (que no seja o Margits), logicamente indiscutvel e at
mesmo inevitvel. Mas Aristteles define o sujeito cmico e o confirma
precisamente no que se refere s pardias de Hgmon e da Deiliade,
atravs da representao de personagens inferiores mdia. Se usada
mecanicamente, esta definio conduziria a hiptese (a caracterizao hipottica desses textos desaparecidos) em direo a uma terceira
forma de pardia da epopeia, que ser batizada muito mais tarde, e at
mesmo, como veremos, talvez tarde demais, de poema heroico-cmico,
e que consiste em tratar em estilo pico (nobre) um assunto baixo e risvel, tal como a histria de um guerreiro covarde. De fato e na ausncia
das obras de Hegemon, da Deiliade e do Margits todos os textos pardicos gregos, certamente mais tardios, que sobreviveram, ilustram essa
terceira forma, quer se trate dos vrios fragmentos citados por Ateneu de
Nucratis,18 ou do texto, aparentemente integral, da Batracomiomaquia,
por muito tempo tambm ela atribuda a Homero, e que encarna com
perfeio o gnero heroico-cmico.
Ora, essas trs formas de pardia aquelas sugeridas pelo termo
grego pardia e aquela induzida pelos textos preservados pela tradio
so completamente distintas e dificilmente redutveis. Elas tm em
comum uma certa ridicularizao da epopeia (ou eventualmente de qualquer outro gnero nobre, ou simplesmente srio, e restrio imposta
pelo esquema aristotlico do modo de representao narrativa), obtida
por uma certa dissociao entre sua letra o texto, o estilo e seu
esprito: o contedo heroico. Mas uma resulta da aplicao de um texto
nobre, modificado ou no, a um outro tema, geralmente vulgar; a outra,
da transposio de um texto nobre para um estilo vulgar; a terceira, da
18
28
Palimpsestos
Pardia em Aristteles
29
Nascimento da pardia?
Traduo de Erika Viviane Costa Vieira
19
DELEPIERRE.
La parodie chez les Grecs, chez les Romains et chez les modernes.
SALLIER.
21
SCALIGER.
Nascimento da pardia?
31
32
Palimpsestos
nesses eptetos por natureza Aquiles dos ps ligeiros, Ulisses das mil
astcias invariavelmente acoplados ao nome de tal ou qual heri; mas
tambm nesses esteretipos moventes, hemistquios, hexmetros, grupos
de versos, que o aedo reemprega sem embarao em circunstncias por
vezes similares, por vezes muito diferentes. Houdar de La Motte23 se entediava muito com aquilo que chamava de refres da Ilada: a terra tremia
horrivelmente com o barulho das suas armas, ele se precipitou na sombria morada de Hades etc., e se indignava com o fato de que Agamenon
tivesse exatamente o mesmo discurso no livro 2 para testar o moral de
suas tropas e no canto 9 para incit-las seriamente fuga. Essas reutilizaes podem muito bem passar por autocitaes, e porque o mesmo texto
se encontra a aplicado a um objeto (uma inteno) diferente, preciso
reconhecer nele o prprio princpio da pardia. Certamente, no a funo,
pois nessas repeties o aedo no procura de fato fazer rir, mas se ele o
consegue sem ter procurado, no poderamos dizer que ele, involuntariamente, fez um trabalho de parodista? Na verdade, o estilo pico, por sua
estereotipia formular, no apenas um alvo da imitao cmica e da reverso pardica: ele est constantemente em desenvolvimento, at mesmo
em posio de autopastiche e autopardia involuntrias. O pastiche e a
pardia esto inscritos no prprio texto da poca, o que d frmula de
Scaliger uma significao mais forte que ele certamente no queria: filha
da rapsdia, a pardia est sempre presente, e viva, no seio materno, e a
rapsdia, que se nutre constante e reciprocamente de seu prprio ramo,
, como os lrios-verdes de Apollinaire, filha de sua filha. A pardia filha
da rapsdia e reciprocamente. Mistrio muito profundo, e mais importante
que o da Trindade: a pardia o avesso da rapsdia, e todos se lembram
do que Saussure dizia da relao entre frente e verso. Do mesmo modo,
claro, o cmico apenas o trgico visto de costas.
23
Nascimento da pardia?
33
25
Ele ganhava em um dia mais que um outro em seis meses,/ As rugas na sua testa agravavam todos
os seus feitos.
26
27
28
A performance de Mnard (Pierre Mnard auteur du Quichotte, Fictions, trad. fr. Gallimard, 1951)
evidentemente, no seu resultado imaginrio (e alm disso inacabado), uma pardia minimal, ou
puramente semntica: Mnard reescreveu literalmente o Quixote, e a distncia histrica entre as duas
redaes idnticas d ao segundo um sentido totalmente diferente do primeiro (esse exemplo fictcio
mostra bem que o carter minimal de uma tal pardia no sustentava a dimenso do texto, mas a
dimenso da transformao ela mesma). Pode-se dizer que isso um pastiche perfeito (digamos a
Sinfonia em d de Bizet em comparao ao estilo clssico-schubertiano), mas existe apenas no pastiche,
mais uma vez ainda, uma identidade de estilo e no de texto.
35
essa citao pode ser mais ou menos bem vinda: ela no realmente,
ou perceptivelmente, pardica. Se eu pego esses dois mesmos versos a
propsito de um machucado a ferro em um cavalo, ou melhor, por ferro
de passar, ou de soldar, o comeo da misria, mas verdadeira pardia,
graas ao jogo de palavras de ferro. Quando Cyrano, na tirada dos narizes, aplica a seu prprio caso a clebre parfrase, ele est evidentemente
obstinado a classificar essa aplicao como m pardia isso que ele faz
nesses termos:
Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot:
Le voil donc, ce nez qui des traits de son matre
A dtruit lharmonie. Il en rougit, le tratre.30
Como se v, pela exiguidade de seus exemplos, o parodista raramente tem a possibilidade de dar continuidade a esse jogo por muito
tempo. Tambm a pardia nesse sentido estrito se exerce mais frequentemente somente sobre textos breves tal como versos retirados de seu
contexto, palavras histricas ou provrbios: Hugo deformando em um
dos ttulos de Contemplations o heroico Veni, vidi, vici de Csar em uma
metafsica Veni, vidi, vixi, ou Balzac se livrando dos personagens interpostos a esses jogos sobre os provrbios que eu j havia evocado: O
tempo um grande magro, Paris no foi abatida pelo fiasco, etc., ou
Dumas escrevendo sobre o caderno de uma bela dama este (magnfico)
madrigal bilngue: Tibi or not to be.
Isso evidentemente uma dimenso reduzida e este investimento
com frequncia extra- ou paraliterrio que explica a relao da retrica
pardia, considerada frequentemente como uma figura, ornamento
pontual do discurso, (literrio ou no), que como um gnero, significa
uma classe de obras. Pode-se apontar, entretanto, um exemplo clssico, e mesmo cannico (Dumarsais o menciona no captulo anterior),
29
Ento veja, este ferro que tem sangue de seu mestre/ Se manchou muito intensamente. Ele fica
vermelho, o traidor.
30
Enfim, parodiando Pramo em um suspiro:/ Ento veja, esse nariz que os traos de seu mestre/ Destruiu
36
Palimpsestos
31
BOILEAU.
32
O improviso em estilo pied-noir de Edmond Brua que leva esse ttulo (criado em novembro de 1941,
publicado em 1944 pelas edies Charlot) resulta antes do travestimento ou, melhor ainda, daquilo
que chamarei de pardia mista. A tirada de Dom Diego, que se tornou Dodize (como Rodrigue Roro,
Chimne Chipette, etc.) se l assim: Qu rabia! Qu malheur! Pourquoi cest quon vient vieux?...
37
transformao
PARDIA
imitao
TRAVESTIMENTO
CHARGE
PASTICHE
Um mesmo quadro pode assim recapitular a oposio entre as duas divises, que conservam em comum, naturalmente, os objetos a distribuir,
isto , os quatro gneros hipertextuais cannicos:
diviso corrente (funcional)
funo
gneros
relao
no-satrica
(pastiche)
satrica (pardia)
PARDIA
TRAVESTIMENTO
CHARGE
transformao
diviso estrutural
PASTICHE
imitao
Melhor que caricatura, cujas evocaes grficas poderiam gerar um contrassenso: pois a caricatura
grfica ao mesmo tempo uma imitao (representao) e uma transformao satrica. Os fatos
no so aqui da mesma ordem, nem do lado dos meios, nem do lado dos objetos, que no so textos,
mas pessoas.
39
Palimpsestos
no-satrico
satrico
transformao
PARDIA
TRAVESTIMENTO
imitao
PASTICHE
CHARGE
relao
Mas, se preciso adotar ou recuperar, mesmo parcialmente, a diviso funcional, parece-me que uma correo a se impe: a distino entre satrico
e no-satrico evidentemente simples demais, pois h certamente vrias
maneiras de no ser satrico, e a frequncia das prticas hipertextuais
mostra que se deve, neste campo, distinguir a ao menos duas: uma, da
qual sobressaem manifestadamente as prticas do pastiche ou da pardia,
visa a uma espcie de puro entretenimento ou exerccio prazeroso, sem
inteno agressiva ou zombeteira: o que chamarei de regime ldico do
hipertexto; mas h uma outra que acabo de evocar alusivamente citando,
por exemplo, o Doutor Fausto de Thomas Mann: o que preciso agora
batizar, na falta de um termo mais tcnico, de seu regime srio. Esta
terceira categoria funcional nos obriga evidentemente a estender nosso
quadro at direita, para dar lugar a uma terceira coluna, aquela das
transformaes e imitaes srias. Essas duas vastas categorias nunca
foram consideradas por si mesmas, e consequentemente ainda no tm
nome. Para as transformaes srias, proponho o termo neutro e extensivo34 transposio; para as imitaes srias, podemos tomar emprestado
velha lngua um termo quase sinnimo de pastiche ou de apcrifo, mas
tambm mais neutro que seus concorrentes: forjao. Da este quadro
mais completo, e provisoriamente definitivo, que pelo menos nos servir
34
mais ou menos o seu nico mrito, mas todos os outros termos possveis (reescritura, retomada,
remanejamento, reconstruo, reviso, fuso, etc.) apresentam ainda mais inconvenientes; ademais,
como veremos, a presena do prefixo trans- apresenta uma certa vantagem paradigmtica.
41
ldico
PARDIA
(Chapelain dcoiff)
PASTICHE
(Laffaire Lemoine)
satrico
TRAVESTIMENTO
(Virgile travesti)
CHARGE
( la manire de...)
srio
TRANSPOSIO
(o Doutor Fausto)
FORJAO
Tudo que se segue ser apenas, de uma certa maneira, um longo comentrio deste quadro, que ter por principal efeito, espero, no justific-lo,
mas embaralh-lo, decomp-lo e finalmente apag-lo. Antes de comear
esta sequncia, trs palavras sobre dois aspectos deste quadro. Substitu
funo por regime, como mais flexvel e menos rgido, mas seria bastante
ingnuo imaginar que possamos traar uma fronteira fixa entre estas
grandes diteses do funcionamento sociopsicolgico do hipertexto: donde
as linhas verticais pontilhadas, que organizam as eventuais nuances entre
pastiche e charge, travestimento e transposio, etc. Mas ainda a figurao
tabular tem por inconveniente insupervel fazer crer num estatuto fundamentalmente intermedirio do satrico, que separaria sempre, inevitvel
e como que naturalmente, o ldico do srio. No nada disso, por certo,
e muitas obras se situam ao contrrio na fronteira, aqui impossvel de
figurar, entre o ldico e o srio: basta pensar em Giraudoux, por exemplo.
Mas inverter as colunas do satrico e do ldico ocasionaria uma injustia
inversa. melhor imaginar um sistema circular semelhante quele que
Goethe projetava para sua tripartio dos Dichtarten, onde cada regime
estaria em contato com os dois outros, mas de imediato o cruzamento
35
Indicando, por um lado, o estatuto frequentemente paraliterrio e, por outro, a extenso transgenrica
de algumas dessas classes, prefiro evitar a palavra gnero. Prtica me parece aqui o termo mais cmodo
e o mais pertinente para designar, em suma, os tipos de operaes.
36
Para ilustrar o tipo forjao, escolhi uma obra pouco conhecida mas completamente cannica: a Suite
dHomre de Quinto de Esmirna, que uma continuao da Ilada. Retornarei a ela, certamente.
42
Palimpsestos
com a categoria das relaes torna-se por sua vez impossvel de figurar no
espao bidimensional da galxia Gutenberg. De resto, penso que a tripartio dos regimes muito grosseira (um pouco como a determinao das
trs cores fundamentais: azul, amarelo e vermelho), e que poderamos
muito bem afin-la, introduzindo trs outras nuances no espectro: entre
o ldico e o satrico, eu vislumbraria de bom grado o irnico ( frequentemente o regime dos hipertextos de Thomas Mann, como o Doutor Fausto,
Carlota em Weimar e sobretudo Jos e seus irmos); entre o satrico e
o srio, o polmico: o esprito no qual Miguel de Unamuno transpe o
Quixote, na sua violentamente anticervantina Vie de don Quichotte,
tambm o caso da anti-Pamela que Fielding intitular Shamela; entre o
ldico e o srio, o humorstico: , como j disse, o regime dominante de
algumas transposies de Giraudoux, como Elpnor; mas Thomas Mann,
constantemente, oscila entre a ironia e o humor: nova nuance, nova confuso, o que acontece com as grandes obras. Teramos ento, a ttulo
puramente indicativo, uma roscea deste gnero:
ldico
irnico
humorstico
satrico
srio
polmico
43
37
Nenhuma das prticas figuradas no quadro verdadeiramente elementar, e cada uma delas, em
particular a transposio, fica por ser analisada em operaes mais simples; inversamente, teremos
a examinar os gneros mais complexos, mistos de duas ou trs prticas fundamentais, que por isso
no podem aparecer aqui.
44
Palimpsestos
Travestimentos modernos
Traduo de Mariana Mendes Arruda
Termo que faz referncia a Paul Scarron (1651-1657), autor de obras burlescas como Roman comique
Retomado em 1909 em La ngresse blonde, que por sua vez foi reunida com Le granium ovipare, em
46
Palimpsestos
Travestimentos modernos
47
ou:
Le soir tombe. Invoquant les deux saints Paul et Pierre,
Chimne, en voiles noirs, saccoude au mirador
Et ses yeux dont les pleurs ont brl la paupire
Regardent, sans rien voir, mourir le soleil dor...
Mas, nos dois casos, a evocao em grande estilo quebrada por uma
queda dissonante, bufona (Agamenon degola sua filha, bradando Isso
far baixar o barmetro!) ou por algum tipo mais sutil de impropriedade:
Dieu! soupire part soi la plaintive Chimne,
Quil est joli garon lassassin de Papa!
48
Palimpsestos
42
43
Travestimentos modernos
49
A passagem de um texto a outro mostra bem como o mesmo travestimento pode transformar-se, dependendo do contexto e do tom, em
zombaria bufona ou em glorificao apenas ambgua. A inconvenincia
pardica uma faca de dois gumes, uma forma em busca de funo. O
burlesco scarroniano, como tem sido frequentemente observado, prestava uma homenagem indireta e, talvez, involuntria ao texto de Virglio.
As piadas de sacristia perpetuam a f brincando com a liturgia. No
difcil imaginar se isso ainda no foi feito, algum jesuta audacioso recuperando a profanao de Jarry44 em exerccio espiritual.
Uma das dez mais nas paradas de sucesso, durante o vero canicular de 1976, no foi uma cano, mas um esquete falado: A cigarra e a
formiga, do efmero Pierre Pchin. Era um autntico travestimento e,
que eu saiba, o ltimo na poca.
Assim como a epopeia tinha sido um dos alvos favoritos do travestimento erudito (escrito), a fbula um dos alvos preferidos do travestimento
popular (oral), e por duas razes bem evidentes, que so sua brevidade e
sua notoriedade. Scarron propunha a um pblico sofisticado uma parfrase
em estilo familiar de textos nobres presentes na memria de todos. Os
humoristas de hoje devem se prender a textos clssicos ainda conhecidos
do grande pblico, como as fbulas de La Fontaine ou as primeiras cenas
de O Cid, e impor a eles uma transposio mais brutal: por exemplo, em
gria, como fazia, eu creio, Yves Deniaud, nos anos 1930 e 1940, ou em dialeto pied-noir,45 como Edmond Brua, nos anos 1940. Nenhum desses dois
procedimentos pode ser integralmente transposto para um texto escrito,
pois o sotaque desempenha, a, um papel significativo.
Ele essencial em Pchin, cujo instrumento pardico o dialeto
francs dos operrios imigrantes do Magrebe,46 muito mais marcado pela
influncia fnica do rabe do que por idiotismos lexicais. A fbula , pois,
primeiro traduzida para o francs popular, depois interpretada com o
sotaque apropriado. Mas, como toda a transposio estilstica, esta afeta
44
Ou alguma outra, como o Livre des Darons Sacrs ou la Bible em Argot, de Pierre Devaux (Aux Quais
de Paris, 1965). Este mesmo autor teria cometido, me disseram, uma Verte Hlne que poderia bem
ser para Offenbach o que Offenbach para Homero.
45
46
Trata-se, aqui, dos operrios vindos da parte do Norte da frica colonizada pelos franceses: Arglia,
50
Palimpsestos
tambm os detalhes temticos: as larvas e os gros estocados pela formiga, pouco conhecidos nos guetos de imigrantes, transformam-se em
caixas de couscous Ron-Ron ou Canigou,47 as inconsequncias da cigarra
no vero se agravam em compras suntuosas de carros.
Mas a transformao mais drstica se aplica queda, ou seja, ao
desfecho e moral. Deve-se lembrar aqui que o prprio La Fontaine, que,
como a maioria dos fabulistas, no fazia mais do que reescrever em seu
prprio registro uma ou duas verses precedentes pois a fbula quase
inteiramente um gnero hipertextual, e pardico por princpio, j que
ela atribui, como faz a Batracomiomaquia, condutas e discurso humanos
a animais o prprio La Fontaine se permitiu uma bela ousadia para um
iniciante (A cigarra e a formiga, devo lembrar, a primeira fbula da
primeira coletnea): em Esopo, a moral se anunciava dignamente, sem
rodeios, pesadamente: Esta fbula mostra que em qualquer questo
preciso se policiar contra a negligncia, se se quer evitar a dor e o
perigo. La Fontaine elimina a moral ou a dilui na recusa desdenhosa da
econmica formiga o que significa, claramente, que a moral evidente,
e que o leitor saber preencher a elipse. Pchin vai muito mais alm,
porque prope um outro desfecho e uma outra moral: a cigarra repreendida, depois de ter vagado na nahture sem nada encontrar para bffer,
morre de fome, como era de se esperar; a formiga, entretanto, exaurida
pelo trabalho e superalimentada, morre, por sua vez, sobre sua pilha de
comida estocada, de um inevitvel infractus. A moral: Ti bff, ti bff pas,
ti crves quond mme.48
Essa moral no exatamente o contraponto da tradio (o tema
tambm cannico, desde dipo, da precauo fatal), j que a negligncia
tambm punida; trata-se do tema mais moderno, pode-se dizer, em seu
pessimismo generalizado, da igual nocividade da previdncia e do seu
oposto, da despreocupao bomia e da diligncia neurtica. O antigo
aequo pede pulsat passa de animador para desanimador, no contexto do
niilismo debochado.
47
48
Travestimentos modernos
51
52
Palimpsestos
Suplemento
Traduo de Erika Viviane Costa Vieira
DIDEROT.
Palimpsestos
Suplemento
55
A isso o Sr. Banks, como bom herdeiro de Cruso, retruca que a grandeza
do homem justamente que ele pode penar quando uma formiga descansaria; e distribuir enxadas a jovens taitianas que se cansam s de ouvir
a palavra trabalho. O ensino da propriedade ter mais xito, pois o Sr.
Banks cometeu a imprudncia de revelar que existe um meio (condenvel)
de se obter o bem de outro, e Outourou satisfeito, e pouco abalado pela
clusula condenatria, se apressa em difundir a novidade. A moralidade
(sexual) tambm tem seus perigosos rodeios: o Sr. Banks v o fundamento
disso no fato de que um homem no deve se aproximar de uma mulher
seno para ter um filho, o que o designa inevitavelmente para o servio
da jovem Tahiriri, at ento estril, com quem sua esposa o surpreender
em posio aparentemente suspeita; segue-se cena conjugal e reverso
de situao, a Sra. Banks exposta s investidas do jovem Vaturou, com
quem seu esposo a surpreender, etc. A cortina cai no momento em que
as lies de moral do tesoureiro, recebidas a contragosto pelo chefe taitiano, vo colocar toda a tripulao inglesa merc de seus anfitries e
anfitris. Ao invs de simplesmente ser submetida, como em Diderot, a
uma refutao polmica, a moral ocidental, mais sutilmente, tambm cai
em sua prpria armadilha e subvertida por uma interpretao entusistica
e falvel. Primeira apario (para ns) do procedimento caro ao hipertexto
giraldiano, que consiste em encontrar o desfecho do texto modelo ao final
de um desvio do qual se esperaria logicamente (ingenuamente) um resultado contrrio. Em termos sadianos, aqui, por ter sabido bem demais
explicar o que a natureza pervertida que o missionrio ocasional se
acha pervertido pela natureza.
Duas obras so suficientes para constituir um gnero? Os especialistas sabem
muito bem que o gnero chantefable se reduziu ao indivduo em Aucassin et
Nicolette, e no vai to mal assim. Mas seria possvel sem muitos inconvenientes relacionar categoria do suplemento alguns outros hipertextos50 cujo
50
Dos quais, por exemplo, o drama filosfico de Renan, Caliban (1878 e sua prpria sequncia Leau
56
Palimpsestos
estatuto hesita igualmente entre o complementar, da continuao, e o substitutivo, da transformao: complementares pela forma, pois se apresentam
como simples interpolaes, substitutivos pelo contedo, favorecidos por
essa interpolao eles operam sobre seu hipotexto uma verdadeira transmutao de sentido e de valor. La guerre de Troie naura pas lieu, por exemplo,
ou o Faust de Valry, poderiam resultar, de uma certa maneira, desse gnero
complexo. Mas a importncia de seu hipotexto, entre outros aspectos, amplia
a participao da transposio, e nos obriga a conhecer mais amplamente as
prticas transpositivas, antes de consider-las.
Sequncia, eplogo
57
Sequncia, eplogo
Traduo de Cibele Braga
A segunda parte de Guzman dAlfarache contm um caso bastante anlogo: a primeira, efetivamente
intitulada Primeira parte de Guzman dAlfarache, foi publicada em 1559. Em 1602, surgiu uma inspida
segunda parte, assinada por Sayavedra (pseudnimo de Juan Jose Marti). Mateo Aleman aceitou
o desafio e, em 1603, publicou a sua prpria sequncia, em que o pretenso Sayavedra aparece com
traos de um ladro.
Sequncia, eplogo
59
O termo romance-rio designa romance (ou novela) composto por vrias partes e/ou volumes que
mantm entre si uma ligao garantida sobretudo por personagens pertencentes a uma famlia ou a
um grupo social. Mais amplamente, diz-se de narrativa que flui como um rio, devido a sua extenso e
aos seus ciclos contnuos. (N.E.)
53
Obviamente, eles poderiam ser assinados por um pseudnimo. Mas Walter Scott por bastante tempo
preferiu usar uma forma mais rebuscada de assinatura: O autor de Waverley, que relevante para
o nosso propsito, posto que contribuiu, de forma deliberada ou no, para consagrar a unidade dos
Romances de Waverley.
54
O romance de Fielding muito curto, (xVIII, 13), mas em 1750 publica-se uma ampliao denominada
The History of Tom Jones the Foundling in His Married State uma sequncia algrafa, porm mais
moralizante que romanesca.
60
Palimpsestos
56
Texto de divulgao da traduo francesa (Paris: Gallimard, 1945), feita por Louise Servicen, de Lotte
Sequncia, eplogo
61
62
Palimpsestos
Transposio
Traduo de Maria Antnia Ramos Coutinho
64
Palimpsestos
Traduo
Traduo de Luciene Guimares
BLANCHOT.
58
66
Palimpsestos
Mas a conduta inversa (traduzir as imagens cristalizadas por construes abstratas, a exemplo de: Acabamos de concluir uma bela e boa
aliana que desejamos durvel) no mais recomendvel, pois ela despreza (ateno, ateno) a conotao virtual contida em toda catacrese,
a bela adormecida sempre pronta a ser despertada. Se na lngua emanglon taratata significa literalmente lngua bifurcada e correntemente
mentiroso, nenhuma dessas duas tradues ser satisfatria; portanto
trata-se da escolha entre uma nfase abusiva na metfora e uma neutralizao forada.
Para essa aporia, Paulhan via apenas uma sada:
59
BLAIR.
Traduo
67
No estou certo de que esta seja uma boa soluo, ou, mais precisamente, no creio que seja mais do que uma frmula, e at desconfio de
que aqui, como em outros casos, a cura (o tratamento retrico) mais
onerosa do que eficaz. O mais sensato para o tradutor seria, certamente,
admitir que ele s pode fazer malfeito, e, no entanto, se esforar para fazer
o melhor possvel, o que significa frequentemente fazer outra coisa.
A estas dificuldades de certa maneira horizontais (sincrnicas) que
a passagem de uma lngua para outra coloca, acrescenta-se para as obras
antigas uma dificuldade vertical, ou diacrnica, que se liga evoluo das
lnguas. Quando no temos uma boa traduo de poca e o caso, por
exemplo, de produzir no sculo XX uma traduo francesa de Dante ou
de Shakespeare, um dilema se apresenta: traduzir em francs moderno
suprimir a distncia da historicidade lingustica e renunciar a colocar o
leitor francs numa situao comparvel do leitor do original italiano ou
ingls; traduzir em francs de poca se condenar ao arcasmo artificial,
ao exerccio difcil e perigoso daquilo que Mario Roques chamava a traduo pastiche e que ao mesmo tempo, em termos escolares, verso
(do italiano de Dante para o francs) e tema (em francs antigo). Esta
ltima opo talvez seja, apesar de tudo, a menos ruim; devemos a ela,
por exemplo, o Dante de Andr Pzard:
60
PAULHAN.
68
Palimpsestos
que, alis, como poucos sabem, foi precedida (de um sculo) por uma
tentativa mais radical de Littr:
En mi chemin de ceste nostre vie
Me retrovai par une selve oscure;
Car droite voie ore estoit esmarie.
Ah! Ceste selve, dire mest chose dure
Com ele estoit sauvage et aspre et fors,
Si que mes cuers encor ne sassere!
Tant est amere, que peu est plus la mors:
Mais, por traiter du bien que ji trovai
Des autres choses dirai que je vi lors.62
ALIGHIERI.
uvres compltes.
62
ALIGHIERI.
Traduo
69
quadras de modo algum compostas com uma nica rima), o verso caracterstico de certas canes de gesta. A lngua de Turold ou a de Chrtien
de Troyes (sculo XII) e o decasslabo do Roland certamente teriam fornecido um deslocamento mais rigoroso, mas o compromisso histrico,
com certeza, aqui d lugar legibilidade para o leitor moderno: teria
sido desastroso oferecer-lhe uma traduo que por sua vez exigisse ela
tambm uma traduo. Assim como est, a tentativa de Littr muito
interessante, e eu me pergunto se ela no mereceria um dia ser continuada. Como desafio, eis aqui a primeira estrofe:
Chante lire, deesse, dAchille fil Pele,
Greveuse et qui douloir fit Grece la loue
Et choir eus en enfer mainte me desevre,
Baillant le cors as chiens et oiseaus en cure.
Ainsi de Jupiter sacomplit la pense,
Du jour o la querelle se leva primerin
DAtride roi des hommes, dAchille le divin.63
63
LITTR.
La Posie homrique et lancienne posie franaise, Revue des deux mondes, jul. 1847. Reeditado
70
Palimpsestos
Transestilizao
Traduo de Luciene Guimares
64
MALLARM.
66
CUNOT.
Lorigine des Contes indiens de Mallarm; LAFLCHE. Mallarm, grammaire gnratrice des
Contes indiens.
72
Palimpsestos
68
Uma estrofe inteira (a dcima-sexta) foi absolvida no tribunal Godchot. O nmero 25 dos Cahiers du Sud
(1946), Paul Valry vivant, publicou sobre esse episdio um pequeno dossi ao qual devo o essencial
do que sei sobre isso, com uma seleo de sete estrofes transestilizadas.
69
Genette refere-se aqui Escola de Lige, ou Grupo , poetas que tentaram desenvolver uma nova
retrica geral integrando conceitos tradicionais e novos para dar conta de formas e figuras da poesia
moderna. Descreviam o processo metafrico em termos de substituio, isto , supresso e adio.
Ver: GRUPO . DUBOIS, J. et alii. Retrica geral. Traduo de Carlos Felipe Moiss, Dulio Colombini e
Elenir Aguilera de Barros. So Paulo: Cultrix, Editora da USP, 1974. (N.T.)
Transestilizao
73
74
Palimpsestos
Transestilizao
75
Transformaes quantitativas
Traduo de Miriam Vieira
Um texto, literrio ou no, pode sofrer dois tipos antitticos de transformaes que qualificarei, provisoriamente, de puramente quantitativas,
e portanto a priori puramente formais e sem incidncia temtica. Essas
duas operaes consistem, uma em abrevi-lo ns a batizaremos de
reduo , outra em estend-lo: ns a chamaremos aumento. Mas h,
claro, muitas maneiras de reduzir ou de aumentar um texto.
Diramos, alis, que no h nenhuma: no meu entendimento
nenhuma que seja puramente quantitativa no sentido em que procedimentos mecnicos, ou outros, permitem produzir a partir de um objeto
material, at mesmo de uma obra plstica, um modelo reduzido (prtica corrente, da qual a verso parisiense da Esttua da Liberdade de
Bartholdi pode oferecer um exemplo cannico), ou ao contrrio uma
ampliao (prtica mais rara, a no ser na fotografia, mas muitas das
obras plsticas no passam de ampliaes posteriores de sua prpria
maquete inicial). Uma tal descrio certamente d pouco valor s imperfeies inevitveis de qualquer rplica na escala ainda que essas
imperfeies sejam talvez mais estreitamente ligadas ao ato de copiar,
mesmo em tamanho natural, do que ao de reduzir ou de ampliar. Pelo
menos se pode conceber o que , na ordem plstica, uma verso puramente reduzida ou ampliada.
Nada que se compare em literatura, nem alis em msica. Um
texto no sentido, talvez decisivo, em que esse termo designa tanto
uma produo verbal quanto uma obra musical no pode ser nem
76
Palimpsestos
Transformaes quantitativas
77
Exciso
Traduo de Miriam Vieira
menos tem uma razo de ser, altera a recepo de muitas outras obras:
quantos leitores de O vermelho e o negro ou de A cartuxa de Parma (uma
vez que a amputao se aplica tambm facilmente aos ttulos) do tanta
ateno aos episdios de Mme. de Fervacques ou da Fausta quanto do
ao restante destas obras? E quantos leem minuciosamente o Em busca do
tempo perdido do princpio ao fim? Ler bem (ou mal) escolher, e escolher
abandonar. Toda obra mais ou menos amputada desde seu verdadeiro
nascimento, quero dizer, desde sua primeira leitura.70
Estou ciente de que, ao escrever isto, deslizei de um tipo de amputao macia, mais ou menos pura, para um tipo muito mais frequente,
que consiste em mltiplas extraes disseminadas ao longo do texto. Um
ltimo exemplo de amputao propriamente dita: a supresso drstica
por Arrigo Boito, no seu libreto para a pera de Verdi, do primeiro ato de
Otello, que se passa em Veneza. Esta no obviamente a nica alterao
introduzida por Boito, mas a mais ostensiva, e para alguns de ns, eu
suponho, que conhecemos a pera melhor do que a tragdia e que retroativamente, e, sem dvida erroneamente, consideramos o primeiro ato
da tragdia como um prlogo dispensvel: para ns, a ao de Ot(h)ello
acontece no Chipre.
Deslizei, pois, da amputao para a apara, ou poda. Seria preciso
uma vida inteira apenas para percorrer o campo dessas edies na
realidade, verses ad usum delphini de que se constituem frequentemente (ainda que nem sempre com transparncia) as colees de literatura infanto-juvenil: Dom Quixote aliviado de seus discursos, digresses
e relatos de novelas; Walter Scott e Fenimore Cooper, de seus detalhes
histricos; Jlio Verne, de suas explanaes descritivas e didticas tantas so as obras reduzidas sua trama narrativa, sucesso ou encadeamento de aventuras. A prpria noo de romance de aventura , em
grande parte, um artifcio editorial, um efeito de apara. Quase todos os
seus grandes fundadores se consideravam engajados numa tarefa muito
mais nobre, ou mais sria.
70
Na introduo de Guerre et paix (Folio, p. 38), Boris de Schloezer assinala que, durante a vida de
Tolstoi e com a sua permisso, sua esposa publicou uma edio, em que eliminou suas digresses
filosficas e histricas.
Exciso
79
Palimpsestos
CLAUDEL.
Thtre, p. 1469.
72
CLAUDEL.
Thtre, p. 1476.
73
PETIT.
Exciso
81
Estas podem ser a terceira e a quinta, se levarmos em conta uma verso cnica de 1938, a qual envolvia
Um caso similar a estes das verses para a cena o da verso para leitura de alguns romances
de Dickens, produzidas para as leituras pblicas que o autor fez a partir de 1858 (ver COLLINS (Ed.).
Charles Dickens: the public readings). Estas verses so muito abreviadas, principalmente por desbastamento assim Great expectations foi reduzido para cerca de 50 pginas. Mas esta uma interveno
mais complexa.
76
CLAUDEL.
82
Thtre, p. XIV.
Palimpsestos
ora, este manuscrito marcado por muitos cortes intencionais, que permitem ler muito bem o estgio inicial, mas evidenciam uma primeira
releitura j severa. Este texto poderia ter sido publicado com os cortes
indicados,79 e teramos ento uma segunda Tentao, impossvel de datar,
mas claramente intermediria, no tempo e no processo de reduo, entre
as verses de 1849 e 1856, comumente chamadas Segunda Tentao
(exceto quando publicadas, seguindo o mau exemplo de Louis Bertrand
em 1908, sob o ttulo enganoso Primeira Tentao). Este ltimo, que
leva a termo o trabalho de reduo, constitui o manuscrito NAF 23.665,
que no contm mais do que 193 folhas. A queda brutal, mas diferenas de grafia o fazem parecer maior: de fato, a Tentao de 1856 tem em
torno da metade da verso de 1849. Na verdade, ela o resultado de um
77
Madame Bovary, nova verso editada por Jean Pommier e Gabrielle Leleu, Corti, 1949. Apesar das aspas
(de precauo, no de citao), sou eu quem qualifica esta verso de original, e no os editores, que
a apresentam simplesmente, e sem dissimular a heterodoxia do procedimento, como uma seleo feita
nos rascunhos para extrair um texto contnuo e que oferece, sob uma forma suficientemente escrita
e legvel, um estado anterior s correes e aos sacrifcios acima mencionados.
78
79
Ningum o fez, porm a edio do Club de lHonnte Homme indica os cortes e ento nos permite
Exciso
83
84
Palimpsestos
80
Anastcia, armada de tesouras enormes, a emblemtica deusa da censura no mundo parisiense das
Exciso
85
Conciso
Traduo de Miriam Vieira
O termo conciso normalmente designa apenas um estado de estilo: fala-se da conciso de Tcito
ou Jules Renard. Tiro proveito da oposio entre seu prefixo e o de exciso para faz-lo designar um
processo, obviamente aquele pelo qual se torna conciso um texto que no o era no incio.
82
O dipo rei descrito simplesmente como uma adaptao livre a partir de Sfocles e o Romeu como
Cocteau:
Il ny a pas de plus grande plaie que lanarchie. Elle mine les Villes,
brouille les familles, gangrne les militaires. Et si lanarchiste est
une femme, cest le comble. Il vaudrait mieux cder un homme.
On ne dira pas que je me suis laiss mener par les femmes.
Como estas citaes talvez bastem para indicar, a contrao feita por
Cocteau aqui (e de maneira similar em dipo rei) somente enfatiza, exagera, e no fundo atualiza a conciso sofocliana, que as tradues literais
tm mais dificuldade em executar. Cocteau leva Sfocles ao extremo,
mas no sentido do prprio Sfocles: exemplo inesperado dessa prtica
Conciso
87
83
A expresso francesa sert Sophocle, dessert Shakespeare foi traduzida para o ingls como serves
Sophocles well and Shakespeare badly. Na traduo para o portugus, opta-se por uma aproximao
do jogo sonoro entre os significantes como na verso original, e no apenas pelo sentido literal da
expresso, como faz o tradutor norte-americano. (N.T.)
88
Palimpsestos
Condensao
Traduo de Miriam Vieira
Em francs: condens, abrg, rsum, sommaire, ou, mais recentemente e no jargo escolar,
contraction de texte; em ingls: digest, abridgment, summary (ingls britnico); que so diferentes
exerccios literrios com o objetivo de resumir uma obra. Para a lngua inglesa o termo abridgement
significa tanto condens, quanto abrg. Nesta traduo, opta-se pelo uso alternado de quatro termos
em busca da maior aproximao dos conceitos propostos por Genette. (N.T.)
pode-se grosseiramente descrever uma conciso como uma srie de frases em que cada uma resume uma frase do hipotexto; portanto como
uma srie de resumos parciais; em contrapartida, o resumo propriamente dito (global) poderia em ltima instncia condensar o conjunto
desse texto em uma nica frase. Uma vez sugeri, em relao a Em busca
do tempo perdido: Marcel torna-se escritor. Compreensivelmente chocada pelo carter hiper-redutor desse resumo, Evelyne Birge-Vitz sugere
a seguinte correo: Marcel finalmente torna-se escritor.85 Isso, para
mim, diz tudo.
O uso considera os termos sntese, smula, resumo e sinopse como sensivelmente equivalentes. No entanto talvez seja necessrio introduzir a,
no mnimo, algumas nuances. Mas comecemos inocentemente por descrever, como se fosse a nica existente, a forma mais comum de condensao, para a qual conservaremos o termo que tambm o mais
comum resumo.
quase bvio que a prtica do resumo no pode gerar verdadeiras
obras ou textos literrios e naturalmente esta quase evidncia parcialmente enganosa.86
As principais funes do resumo so, claro, de ordem didtica:
extraliterria e metaliterria. Deixemos de lado esses investimentos
metaliterrios que so as snteses administrativas e outras relaes de
sntese, ainda que esse gnero possa comportar sua esttica prpria e
85
Marcel finally becomes a writer. O advrbio ingls expressa aqui o fato de que o heri, depois de
incontveis dificuldades, erros ou decepes, finalmente torna-se o que ele queria tornar-se. A tese
geral de Birge-Vitz de que uma histria (estria) um enunciado em que ocorre uma transformao
esperada ou desejada. Esta uma definio forte, e levanta algumas objees. Mas no se pode negar
que ela se aplica a esse romance. BIRGE-VITZ. Narrative analysis of medieval texts.
86
poema no pode ser resumido mais do que pode ser traduzido. Um poema, diz Valry, no pode ser
resumido. No se resume uma melodia. Este argumento, na presente instncia, razoavelmente
plausvel: um poema no uma melodia, e, alm disto, a melodia pode quase sempre ser resumida,
ou pelo menos reduzida, por conciso, ou seja, mantendo-se somente suas notas principais, o restante
sendo omitido como transio ou ornamento. Quase todos os poemas podem ser reduzidos, de um modo
(ns j encontramos vrios exemplos deste processo) ou de outro, mais sinttico, e eu estou (sou) um
pouco desconfiado desses poemas que mostram uma maior resistncia a este processo, por exemplo,
poemas que so um punhado de imagens incoerentes. Inversamente, podemos sempre argumentar
(desenvolver) um poema, ou toda a msica clssica est a para comprovar uma melodia. A intangibilidade da poesia uma ideia moderna que est na hora de ser chacoalhada. O movimento Oulipo
contribui de maneira ldica, e este um de seus mritos.
90
Palimpsestos
suas obras-primas. Qualifico de metaliterrios os resumos de obras literrias cujo discurso que faz sobre a literatura ao mesmo tempo de
consumo e de produo. Funcionalmente, o resumo metaliterrio um
instrumento da prtica e/ou um elemento do discurso metaliterrio.
Podemos encontr-lo em estado quase puro ou, como se diz em
Qumica, livre, nas enciclopdias especializadas (ouso dizer esse oximoro), tais como o Dictionnaire des uvres Laffont-Bompiani, que dedica
a cada obra tratada um verbete em princpio essencialmente informativo
ou descritivo, o qual mais frequentemente toma a forma de um resumo
com taxa de reduo bem varivel, mas cuja mdia poderia situar-se
aproximadamente entre 0,5 e 1%. Podemos encontr-lo ainda, agora
integrado a um texto didtico mais amplo, nas resenhas de certas edies
acadmicas ou escolares, em que ele se vale intencionalmente, por meio
de uma antfrase estranha mas evidentemente valorizante e j usual, do
ttulo de anlise. Em contexto semelhante, ou de maneira mais isolada,
os resumos, por vezes tradicionais, de peas de teatro, se intitulam intencionalmente argumento; como anlise, mas por uma outra via (como
se a estivesse o cenrio sobre o qual havia trabalhado o dramaturgo),
argumento um eufemismo: o ato de resumir no goza de imagem muito
boa; porque incontestavelmente subalterno (a servio de outra coisa),
ele passa sem razo por intelectualmente inferior, e sempre se procura
descaracteriz-lo, ou camufl-lo, sob algum termo mais pomposo. Quanto
prpria prtica do resumo de pea, ela apresenta essa particularidade
que se poder dizer evidente desde que eu a tenha assinalado, mas que
talvez no seja to natural quanto parece, pois impe ao texto que ela
resume duas transformaes ao mesmo tempo, uma das quais nos faz
esquecer a outra: uma reduo, claro, mas tambm uma adaptao,
como se diz quando um romance ou uma pea passam para o cinema, ou
seja, uma mudana de modo; aqui, ento, passagem do modo dramtico
para o modo narrativo. Esse trao merece (para comear) um minuto de
ateno: no existe, que eu conhea e a priori duvido que possa existir um nico exemplo de resumo de pea em forma de pea (a fortiori,
no h resumo de narrativa sob forma dramtica). O modo de enunciao do resumo de uma obra representativa (dramtica ou narrativa)
sempre narrativo. Essa lei ( uma lei) provavelmente no est ligada
Condensao
91
BENVENISTE.
92
Palimpsestos
Weinrich nota a mesma atitude pragmtica naqueles tipos de resumos antecipados que so os esboos, roteiros e outros planos redigidos
mais frequentemente pelos prprios romancistas durante a elaborao
de sua obra, e que relevam a mesma atitude geral de comentrio. Esta
categorizao me parece impecvel, mas eu substituiria de bom grado a
noo de comentrio, mesmo reconhecendo que o resumo didtico est
sempre explcita ou implicitamente inserido num contexto crtico ou terico, pela de descrio, que d conta de modo mais preciso da situao
pouco narrativa do resumo didtico, em oposio situao completamente narrativa evocada por Weinrich com o termo readers digest. Como
esses dois tipos s podem ser bem caracterizados quando contrastados,
devo indicar a partir de agora os traos fundamentais do digest prtica
que, na falta de outro termo suficientemente claro, designamos com este
franglismo.90 Eu no estou certo de que todas as condensaes publicadas no Readers Digest e em suas imitaes posteriores se encaixam
sistematicamente nas normas aqui descritas, mas isto no tem a menor
importncia: estou descrevendo dois tipos cuja oposio estrutural est
completamente clara, sejam quais forem os acidentes de sua distribuio
prtica; acontece, inversamente, que um crtico, infringindo as normas e
se expondo ao ridculo, conta o enredo de um romance ou de um filme
em estilo digest.
O digest, ento, apresenta-se como uma narrativa perfeitamente
autnoma, sem referncia a seu hipotexto, cuja ao ele toma diretamente para si. Consequentemente, nada impe a ele as limitaes de
88
Genette mantm o termo em ingls, como faz o prprio Weinrich no original alemo (Tempus:
WEINRICH.
90
Condensao
93
94
Palimpsestos
91
Esse texto tudes sur M. Beyle, analyse de La chartreuse de Parme pouco difundido, encontra-
se, pelo menos, em anexo edio da Chartreuse publicada por F. Gaillard, na coleo Lunivers des
livres, Presses de la Renaissance, 1977.
Condensao
95
Tal noo obviamente estranha viso de Stendhal: o fato de que Fabrcio seja um padre (como
pode um del Dongo arcebispo ser um padre?) nada tem a ver com o final sem dvida dramtico
que se liga muito mais aos remorsos de Cllia no por fazer amor com o Monsenhor nem, claro, por
enganar seu marido, e sim por violar o voto feito a Nossa Senhora e portanto trair seu pai.
93
S de passagem, um ou dois erros de leitura significativos: de acordo com Balzac, Fabrcio faz
amor com Cllia durante sua primeira estada na torre Farnese; isto pode designar um simples jogo
amoroso; mas ele parece no perceber, em contraste, o abandono apaixonado com o qual Cllia se
entrega a Fabrcio no seu retorno. Ele tambm considera que Gina evita manter sua promessa a
Ranuce-Ernest V, mostrando assim que no compreendeu a elipse do captulo 27. Bons testemunhos
de uma diferena quase fsica entre os ritmos de ao e de percepo.
94
O resumo de Stendhal foi publicado em apndice da edio de Henri Martineau do Rouge, publicada
96
Palimpsestos
96
Condensao
97
98
Palimpsestos
Extenso
Traduo de Cibele Braga
Assim como a reduo de um texto no pode ser uma simples miniaturizao, o aumento no pode ser um simples crescimento: como no se
pode reduzir sem cortar, no se pode aumentar sem acrescentar, e ambos
os procedimentos implicam distores significativas.
Um primeiro tipo de aumento, que constitui exatamente o contrrio da reduo por supresso macia, seria o aumento por adio
macia, que proponho denominar extenso. Assim, Apuleio, certamente
ampliando as Metamorfoses de Lcio, no hesita em acrescentar (pelo
menos) um episdio totalmente estranho histria de seu heri: o mito
de Eros e Psiqu. Deixemos aos exegetas, que aqui no fazem falta,
encontrar entre as duas narrativas alguma relao simblica.
A extenso principalmente encontrada no teatro, e especialmente
no teatro neoclssico francs, pois autores do sculo XVII e do XVIII tentaram adaptar para a cena moderna tragdias gregas admirveis por seu
tema, que no entanto lhes parecia insuficientemente provido de matria para ocupar o palco durante os cinco atos obrigatrios. O caso mais
tpico com certeza dipo rei, que (dentre outras transformaes e reinterpretaes) recebeu extenses de todo tipo com fins de preenchimento
(a palavra, infelizmente, se impe), nessa poca e at hoje.
Lembremo-nos que a tragdia de Sfocles, com efeito, representa
no teatro somente o extremo fim dos infortnios de dipo, a saber a
investigao referente peste em Tebas e o orculo exigindo a punio
do assassino de Laio; todo o resto, que exatamente o objeto dessa
Palimpsestos
(essa, em sntese, ser a perspectiva e a contribuio de Freud). Insatisfeito com a adio de Corneille, entretanto, Voltaire cria uma outra
que evidentemente lhe parece bem melhor, mas que consiste ainda em
importar ou anexar um heri exterior a Tebas. Desta vez, o escolhido foi
Filoctetes, antigo amante de Jocasta que, ao saber da morte de Laio,
aparece para tentar a sorte novamente, encontra Jocasta j casada com
dipo e acaba por ser acusado pelo povo da morte de Laio. Essa inveno,
observa Voltaire, era bastante necessria para
compor os trs primeiros atos; pois eu mal tinha assunto para os
dois ltimos... Ah! Que papel inspido Jocasta teria desempenhado
se ela no tivesse tido pelo menos a recordao de um amor
legtimo e se no tivesse temido a morte de um homem que um
dia ela amara!
(aqui, novamente, a revelao final de sua relao com dipo aparentemente no foi suficiente para resgatar Jocasta de sua insipidez). Durante
trs atos ento, Filoctetes ser acusado e detido por dipo para julgamento,
at que o grande padre (como Voltaire gosta de chamar Tirsias) e os
mensageiros comeam a revelar a verdade. Nesse momento, Filoctetes
desaparece. Obviamente trata-se de dois heris sucessivos e de duas
peas diferentes.98
97
O dipo de Voltaire foi encenado em 1718 e publicado em 1719 com sete cartas explicativas de onde
Para uma interpretao psicanaltica dessa extenso, ver o Ldipe de Voltaire (Paris: Minard, 1973), do
engenhoso Jean-Michel Moureaux. Segundo ele, o conflito entre os dois heris representaria uma disputa
amorosa (pela me, certamente) entre os dois irmos Arouet, o escritor identificando-se com Filoctetes,
irmo mais novo (apesar de ser mais velho em idade: esta a lgica do inconsciente), injustamente
acusado da morte do pai e que termina por triunfar ou, pelo menos, se desculpar.
Extenso
101
O enorme sucesso dessa verso tambm no impediu que um terceiro ladro percebesse seus no menos enormes defeitos e propusesse
como correo das duas primeiras uma terceira extenso de dipo rei.
Refiro-me ao nosso velho amigo Houdar de La Motte, que escreveu um
novo dipo em prosa, depois traduziu em versos e publicou em 1726,
precedido, como as outras verses, de um Discurso justificativo. O novo
dipo pretendia remediar a falta de assunto da tragdia de Sfocles (O
foco de interesse (a) consiste no desenvolvimento das circunstncias que
servem para esclarecer o destino (de dipo); e... esse desenvolvimento
no bastaria por si mesmo para compor trs atos), mas evitando as
armadilhas em que tanto Corneille como Voltaire tinham cado: a duplicidade de interesse. A cena e a ao devem ser preenchidas, mas sem se
valer de um segundo heri externo a Tebas. Soluo: a vtima expiatria
exigida pelos deuses dever ser, desta vez, do sangue de Jocasta, o
que designa aparentemente Etocles ou Polinices o que gera um novo
suspense sobre confuso de identidade, mas que tem a vantagem de
no sair do crculo familiar e de ser to insuportvel para dipo e Jocasta
como a verdade em si. Houdar certamente no se sobressaiu na Histria
como um gnio da dramaturgia, mas devo confessar que, do ponto de
vista da eficcia dramtica, e na ordem dos valores clssicos, sua extenso me parece a menos desajeitada de todas.
Trata-se ainda aqui de uma adio, num caso em que bastaria,
para estender a ao, retornar ao incio da histria de dipo, da qual
Sfocles s representou o desfecho99 (seria possvel tambm imaginar
concatenar a ao de dipo em Colono de dipo rei colocado em eplogo, mas no conheo nenhum exemplo dessa contaminao). Retornar
ao incio o que (entre outras coisas) Cocteau fez em A mquina infernal
(1932), cujo princpio de extenso constitui-se essencialmente de uma
continuao analptica: no a partir da origem da pea (o orculo, o nascimento e a exposio de dipo), mas aps a morte de Laio. Dos quatro
atos, somente o ltimo coincide com a ao de dipo rei: trata-se de uma
hipercondensao da contrao de 1925, enriquecida de uma nica, mas
impressionante adio: Jocasta morta retorna cena; sob a aparncia
99
squilo pode realmente ter feito isso na primeira tragdia de sua trilogia, Laio, dipo e Sete contra
102
Palimpsestos
100
Trata-se ainda do duo Jocasta-dipo, que ocupa quase sozinho Le nom ddipe de Hlne Cixous
(Paris: Des Femmes, 1978); um duo de amor, no sentido propriamente lrico (, alis, um libreto
para Andr Boucourechliev), e todo ele maravilhoso. Mas, mais que a noite de npcias, trata-se da
noite de morte em que tudo revelado (a dipo, e no a Jocasta que como j era o caso, at certo
ponto, em Sfocles sabe sempre e para alm do saber) e tudo desaba. Para o autor, com certeza
Jocasta representa todas as mulheres, interditadas de corpo, de lngua, interditadas de ser mulher,
e verdadeiras vtimas da verdadeira tragdia que a dimenso insuportvel do casal. Certamente,
mas na pgina 9 h um ato falho (?) na distribuio dos personagens, que diz um pouco (bastante)
em outro sentido: Jocastra.
Extenso
103
Ziri, em francs, uma palavra do vocabulrio infantil que se refere a pssaro e ao rgo genital
104
Palimpsestos
103
104
Extenso
105
sobre Diabelli, Brahms sobre Haendel, Liszt sobre Mozart, Ravel sobre
Moussorgski, Stravinsky sobre Pergolse, etc.
Percebe-se bem, espero, a diferena entre esses devaneios genricos (dois gneros, um texto e um gnero) e a contaminao de textos singulares. Pode-se imaginar ainda, por exemplo, uma reescrita de
Hamlet no estilo de Beckett; o que, alis, j existe. Contaminao de um
texto (Wilhelm Meister, considerado burgus demais, sendo necessrio
reescrev-lo maneira romntica) e de um gnero (o romance medieval
de iniciao cavalheiresca): eis Henrich von Ofterdingen. Contaminao
de gneros: epopeia carolngia + romance de cavalaria arturiana, eis,
como sabemos, a frmula de Boiardo retomada por Ariosto.
106
Palimpsestos
Expanso
Traduo de Cibele Braga Silva
COUTON.
La potique de la Fontaine.
108
Palimpsestos
106
QUENEAU.
107
QUENEAU.
108
QUENEAU.
109
QUENEAU.
110
QUENEAU.
111
QUENEAU.
Expanso
109
Ampliao
Traduo de Cibele Braga
A tragdia, tal como a conhecemos, surgiu essencialmente da ampliao cnica de alguns episdios mticos e/ou picos. Sfocles e Eurpides
(e certamente alguns outros), por sua vez, frequentemente ampliam a
seu modo os mesmos episdios ou, se preferirmos, transcrevem com
variao os temas de seu antecessor. Os temas originais baseados na
Histria ou completamente inventados so rarssimos: do primeiro tipo,
somente conheo Os persas, de squilo, e do segundo, Aristteles s
conhecia o Anteu, de Agato. Esse trao tornou-se uma das normas
da tragdia neoclssica: Corneille e Racine sempre fizeram questo de
se referir s suas fontes como justificativas necessrias.A inveno de
tema no de forma alguma ignorada pela potica neoclssica, mas ,
antes de tudo, reservada a esse gnero inferior que a comdia que,
alis, no abusa dela.
O tratamento paralelo e simultneo dado por Corneille e Racine,
em 1670, ao tema da separao de Tito e Berenice oferece um bom exemplo a partir do qual se observa a aplicao do procedimento. Sabemos
que os dois rivais, com ou sem incentivo comum externo, tiveram como
fonte de inspirao o mesmo texto, exemplarmente breve, de Suetnio:
(depois de ter sido relembrado pelo Senado que imperadores romanos
eram impedidos de se casar com rainhas estrangeiras) Tito, que havia
prometido casamento Rainha Berenice, repentinamente mandou-a
embora de Roma, contra a sua vontade e a dela (statim ab Urbe dimisit
invitus invitam).
O papel da expanso mais ou menos o mesmo nos dois poetas:
consiste em inchar, at atingir a durao de duas horas de espetculo,
esse mnimo de hesitaes, deliberaes, presses contraditrias e afrontamentos diversos que se pode supor Suetnio tenha articulado em uma
rapidez manifestamente hiperblica. Tanto Racine como Corneille usam
essas demoras e preparaes para fornecer o suspense, um elemento
especificamente retrico, ou seja, um fluxo de argumentos polticos e
de chantagens emocionais. Mas nenhum desses poetas ousou reduzir as
questes a uma simples escolha que Tito teve de fazer entre o amor e o
poder, ou o respeito lei: sempre a necessidade de preencher a ao
cnica at mesmo em Racine, que se orgulhava de suas habilidades
de fazer alguma coisa a partir do nada. Uma necessidade, portanto,
Ampliao
111
112
Esta adio, como a de Antoco em Racine, est baseada em um texto complementar de Dion Cassius,
112
Palimpsestos
114
Romance de quatro partes: Les histoires de Jac (1933), Le jeune Joseph (1934), Joseph en gypte
(1936), Joseph le nourricier (1943); refiro-me traduo de Louise Servicen, atualmente disponvel na
coleo Limaginaire da Gallimard.
Ampliao
113
114
Palimpsestos
Joseph le nourricier, p. 188. A exciso, que aqui uma reduo na ampliao, til e necessria, pois
a longo prazo passa a ser impossvel narrar a vida exatamente como ela prpria se contou antes. Aonde
isso levaria? Ao infinito. Tarefa superior s foras humanas. Qualquer um que tentasse no conseguiria
nunca e se sufocaria desde o incio, tomado na confuso, na loucura do detalhe exato. Na bela festa da
narrao e da ressurreio, a exciso desempenha um papel importante e indispensvel. (Ibidem, p. 184).
Ampliao
115
a disputa entre Jos e seus irmos, a chegada casa de Potifar, a apresentao de Jos s damas da corte, a revelao de Jos a seus irmos,
a bno testamentria de Jac a seus filhos, etc.
Mas tudo isso, segundo a frmula do prprio Mann, representa
somente o como, a ampliao dramtica do qu transmitido pela tradio. Resta fornecer o que nos foi negado pelo laconismo da verso
original, na discrio que ela compartilha com os outros grandes textos
arcaicos, mitos ou epopeias, e que os fizeram os alvos privilegiados da
ampliao moderna: evidentemente, o porqu, isto , a motivao psicolgica. Por que Jos desagradou seus irmos? Por que Jos agradou ao
intendente de Potifar, a Potifar, ao diretor da priso e ao prprio Fara?
E sobretudo as duas motivaes culminantes, e alis fortemente ligadas de um lado, porque Jos inspirou amor Sra. Potifar (aqui, mais
graciosamente chamada Mout-Emenet): beleza e charme irresistveis
que ela herdou da me, a mais amvel de todas, frustrao sexual da
esposa do grande eunuco, sua ternura quase maternal pelo to jovem
estrangeiro, imprudncia de Potifar, que se recusa a banir Jos ao primeiro alerta, as provocaes do ano Dudu, cime de Jac, que v nessa
paixo uma arma contra ele, nascimento e progresso do amor, sob a
116
Palimpsestos
Ampliao
117
118
Palimpsestos
Transmodalizao intermodal
Traduo de Mariana Mendes Arruda
116
Genette faz uso da expresso thtre classique. O tradutor americano opta pela expresso neoclassic
theatre, como tambm fao aqui, uma vez que as peas que Genette cita nesses estudos como clssicas fazem parte do movimento denominado Neoclassicismo. O termo teatro clssico nos remeteria
mais aos antigos greco-romanos do que ao teatro francs do sculo XVIII, como o de Racine e outros,
a que Genette faz referncia aqui. (N.T.)
118
GENETTE.
120
O discurso da narrativa.
Palimpsestos
Quer dizer de fato a morta rainha. Na crnica portuguesa, Pedro, coroado rei, manda exumar e coroar,
doze anos depois, o cadver de Ins, antes de lhe dar uma luxuosa tumba.
Transmodalizao intermodal
121
122
Palimpsestos
120
121
Transmodalizao intermodal
123
124
Palimpsestos
123
Transmodalizao intermodal
125
Prticas hiperestticas
Traduo de Miriam Vieira
Todo objeto pode ser transformado, toda forma pode ser imitada, nenhuma
arte por natureza escapa a esses dois modos de derivao que definem a
hipertextualidade na literatura e que, mais genericamente, definem todas
as prticas artsticas de segunda-mo, ou hiperartsticas por razes a
serem discutidas, no acredito que possamos legitimamente estender a
noo de texto, e por conseguinte a noo de hipertexto, a todas as artes.
Depois deste alongado percurso atravs da hipertextualidade literria, no
vou iniciar aqui uma nova caminhada atravs das prticas hiperartsticas
o percurso seria bem mais longo e, dentre outros problemas, excederia
a minha competncia. Mas me parece til dar uma espiada no assunto,
restringindo-me cuidadosamente pintura e msica, com o propsito
de trazer tona algumas similaridades ou correspondncias que revelam
o carter transartstico das prticas de derivao, assim como algumas
disparidades que apontam para a especificidade irredutvel de cada arte,
pelo menos sob esta perspectiva.
A transformao pictrica to antiga quanto a pintura propriamente dita, mas a poca contempornea certamente desenvolveu, mais
do que qualquer outra, os investimentos ldico-satricos que se pode considerar como equivalentes pictricos da pardia e do travestimento.124
Desfigurar o retrato da Mona Lisa de uma maneira ou de outra um
exerccio bastante comum ao qual Marcel Duchamp deu credibilidade ao
124
Devo parte do meu conhecimento ao trabalho de Jean Lipman e Richard Marshall, Art about Art.
Uma leitura soletrada em francs das letras LHOOQ reproduz a frase Elle a chaud au cul: Ela tem fogo
para listar as prticas hipertextuais na indstria da publicidade moderna. Um misto de pardia e travestimento, e equivalente s transexualizaes no estilo Joseph Andrews, mencionaremos o seguinte
cartaz para uma marca de meias, que inverte o famoso cartaz do filme O pecado mora ao lado: uma
falsa Marilyn Monroe flerta com um falso Tom Ewell cuja cala est sendo levantada pelo vento que
vem do bueiro, descobrindo uma perna bem calada, e por isso considerada sexy.
127
Prticas hiperestticas
127
num outro estilo pictrico. Mel Ramos tornou-se especialista em tal transformao estilstica, ao refazer em estilo pop a Odalisca de Ingres, a
Olmpia de Manet e a Vnus de Velsquez. As caractersticas estilsticas do
resultado facilmente nos induzem a falar de transformao ldica ou satrica, mas o gesto de transformao em si mesmo a priori no est ligado,
aqui ou na literatura, a nenhum regime em particular. E evidentemente
no seu regime pessoal, em que a ludicidade ostensiva frequentemente
mascara uma busca sria e impetuosa, que Picasso frequentemente parafraseou em seu idioma obras clssicas como o Banho turco de Ingres
(1907), as Femmes dAlger de Delacroix (1955), as Meninas de Velsquez
(1956) ou o Almoo na relva de Manet (1961), que ele prprio...
A imitao, na pintura, uma prtica ainda mais frequente do que
a transformao. A prpria palavra pastiche, lembremos, vem da msica
e transitou pela pintura antes de estabelecer-se na literatura, e a prtica
da imitao fraudulenta, porque mais rentvel, muito mais disseminada na pintura do que em qualquer outro campo. Mas preciso levar
em considerao um fato importante, a existncia da cpia, uma prtica
especfica das artes visuais, que , talvez, a imitao direta de uma obra,
isto , sua reproduo pura e simples, seja pelo mesmo artista ou por
seu ateli (rplica), seja por um outro artista que se dedica imitao
com o objetivo de aprender a tcnica (cpia de escola), ou qualquer outro
propsito, inclusive o de fraude. Essa prtica, vale lembrar, no encontra
equivalente na literatura ou na msica, porque nesses campos no teria
nenhum valor esttico: copiar um texto literrio ou musical no de
maneira alguma uma performance significativa de escritor ou de msico,
mas uma simples tarefa de copista. Por outro lado, produzir uma boa pintura ou uma escultura maneira de um mestre requer uma competncia
tcnica em princpio equivalente do modelo.
Mas a pintura tambm conhece a imitao indireta, que , em
todas as artes, caracterstica do pastiche: imitao da maneira de um
mestre em uma performance nova, original, que no consta do seu catlogo. Em todos os tempos, esse tipo de competncia tem sido direcionado
para a produo do apcrifo fraudulento, ou falsificao, cujo exemplo
mais conhecido so os pseudo-Vermeer de Van Meegeren. Mas um imitador habilidoso pode facilmente, e mais honestamente, assinar seu prprio
128
Palimpsestos
Prticas hiperestticas
129
Palimpsestos
STRAVINSKY; CRAFT.
129
130
O boi no telhado nome de um elegante ponto noturno em Paris no incio do sculo XX, onde Wiener
se encontrava com o chamado grupo dos seis, e seu catalisador era o poeta e dramaturgo Jean Cocteau.
Fonte: THOMPSON, Daniella. As crnicas bovinas, parte 5, 2002. Disponvel em: <http://daniellathompson.
com/Texts/Le_Boeuf/cron.pt.5.htm>. Acesso em: 5 maio 2007. (N.T.)
Prticas hiperestticas
131
131
Ver ESCAL. Fonctionnement du text et/ou parodie dans la musique de Mauricio Kagel.
132
Festival de msica que acontecia nos anos 50 no Reino Unido, onde msicos apresentavam pardias
de repertrio clssico. Fonte: BROWN, Robert. Hoffnung Festival Summary. Disponvel em: <http://www.
cs.cmu.edu/~mwm/pdq/hoffnung.html>. Acesso em: 5 maio 2007. (N.T.)
133
A zombaria pode tambm acontecer somente no ttulo, ou antes na relao entre o ttulo e a par-
titura: sabe-se como Erik Satie gostava de atribuir s obras mais inocentes ttulos impertinentes tais
como Airs faire fuir (ria para afugentar) ou Trois morceaux en forme de poire (Trs partes em forma
de pera). Um compositor contemporneo cujo nome me escapa intitula Water Music (Msica de gua)
uma pea de msica concreta base de bombas com vazamentos.
132
Palimpsestos
la manire de... essa frase introduz o captulo, tambm ele inesgotvel, da imitao na msica.134 A mesma multiplicidade de parmetros
faz as coisas, em princpio, to complexas como na transformao: de
um autor ou um gnero, pode-se imitar por imitar separadamente o tipo
meldico, a harmonia, os procedimentos construtivos, a instrumentao,
etc. Mas essa diversidade virtual com certeza menos sistematicamente,
ou menos analiticamente explorada, e a imitao estilstica aqui geralmente to sinttica quanto na literatura ou na pintura.
Fiz aluso a algumas exploraes srias da imitao musical a propsito da continuao; mas vemos reaparecer aqui a complexidade prpria do fato musical: Sssmayr no Rquiem, Alfano em Turandot dispem
de rascunhos deixados por Mozart ou Puccini, dos quais podem dispor
mais livremente do que um continuador literrio, a ponto de reaproveitar,
como faz Alfano oportunamente, um tema do primeiro ou do segundo ato
para o dueto de amor do terceiro ato. O trabalho de Cerha para o terceiro
ato de Lulu se limita instrumentao de uma partitura que j havia sido
inteiramente escrita. Mas a continuao no a nica funo sria da
imitao musical; como na literatura ou na pintura, a imitao juvenil
inteiramente sria, e alguns pastiches funcionam como homenagens: A
Sinfonia em d de Bizet e a Sinfonia clssica de Prokofiev prestam homenagem ao estilo clssico; Hommage Rameau de Debussy e Tombeau
de Couperin de Ravel homenageiam Rameau e Couperin (mas aqui a imitao mais livre e mais distanciada). Um estilo local real ou imaginrio
pode tambm ser objeto de homenagem, como nas obras espanholas
dos mesmos Debussy e Ravel (entre outros), ou na colorao chinesa de
Turandot, japonesa de Madame Butterfly, egpcia de Ada, etc. O pastiche no sentido ldico-satrico estaria, sobretudo, nos la manire de...
Chabrier e Borodine por Ravel, ou do prprio Ravel por Casella, ou nas
reprises irnicas de formas antigas, ou estranhas esttica prpria do
imitador. Este evidentemente o caso da ria com vocalises para soprano
coloratura do primeiro ato de Batrice et Bndict, em que Berlioz se
diverte com uma forma tradicional que ele arrasa depois com seus sarcasmos; ou da ria (de mesmo tipo) de Zerbinette em Ariane Naxos,
134
Tomo aqui a palavra imitao em seu sentido geral; em teoria musical, ela com frequncia e desa-
Prticas hiperestticas
133
Em portugus, o trocadilho equivaleria a derivar de Valsa a mil tempos o ttulo Vaca a mil francos. (N.T.)
136
O trocadilho em portugus seria entre Eu o amo a ponto de morrer e Eu o amo a ponto de correr. (N.T.)
134
Palimpsestos
Prticas hiperestticas
135
136
Palimpsestos
Certos contatos insistentes e minuciosos, mas insignificantes, entre o Ulisses de Joyce e a Odissia
Genette faz uso aqui de uma expresso do francs coloquial: avoir du pain sur la planche, que significa
Prticas hiperestticas
137
138
Palimpsestos
Fim
Traduo de Maria Antnia Ramos Coutinho
O corpus aqui poderia ser outro, o que talvez no seja um mrito muito
grande, mas evidente que no se pode aspirar a nenhuma exausto:
nosso percurso atravs dos diversos tipos de hipertextos evidentemente
deve muito ao acaso de uma informao pessoal,141 e mais ainda a uma
rede de preferncias da qual eu seria o pior juiz. Parece-me, entretanto,
que o princpio taxonmico que orientou esta pesquisa evitou-lhe as lacunas
mais graves (as mais onerosas do ponto de vista terico), graas ao que
chamarei de a virtude heurstica da casa vazia: no penso mais somente
nas seis casas do quadro inicial, mas em alguns outros sistemas mais
localizados, dos quais certas virtualidades aparentemente desprovidas de
aplicao real incitam a maior curiosidade. Essa curiosidade acaba sempre
por encontrar alguma prtica comprovada que de outra forma lhe teria
escapado, ou alguma hiptese verossmil que exige apenas um pouco
de pacincia ou de cio para ser preenchida a seu tempo, em virtude do
inesgotvel princpio de Buffon: Tudo o que pode ser, ou ser um dia,
no duvidemos disso: a Histria tem suas falhas, mas ela sabe esperar.
Sobre o princpio geral dessa diviso, no tenho muito a retomar,
a no ser brevemente para reafirmar pela ltima vez a pertinncia da
distino entre os dois tipos fundamentais de derivao hipertextual, que
so a transformao e a imitao: ao fim (para mim) desta investigao,
141
Frequentemente completada, convenhamos, por aquela dos diversos auditrios, que me fizeram a
gentileza de contribuir, de um modo ou de outro, para a elaborao deste estudo. Eu agradeo a todos,
e especialmente a Michle Sala por algumas pacientes pesquisas e outros servios.
Em francs, avant-textes. (N.T.) Devemos este termo, lembro, a Jean Bellemin-Nol, Le texte et
l'avant-texte. (N.A.)
143
gentica no exclui outros aspectos transtextuais: o rascunho funciona tambm como um paratexto,
cujo valor (entre outros) de comentrio, e portanto de metatexto, em relao ao texto definitivo, to
evidente quanto complicado, uma vez que ele nos informa, frequentemente, de forma muito clara (por
exemplo nos esboos de James) sobre intenes e interpretaes talvez provisrias, e completamente
abandonadas no momento da redao definitiva.
140
Palimpsestos
Fim
141
Um eclipse semelhante (ou fase de latncia?) observado (e um pouco exagerado) por R. Alter em
seu estudo do romance de self-conscious (Partial Magic). O mesmo eclipse, para dizer a verdade:
pois a conscincia de si que ele analisa, por exemplo, em Dom Quixote, Tiago, o fatalista ou Fogo
plido, tem evidentemente muito a ver com a hipertextualidade. Esta hiperconscincia, combinada com
o tratamento ldico, de seus prprios artfices e convenes ao mesmo tempo hiperconscincia de
sua relao com um gnero e uma tradio.
142
Palimpsestos
Talvez deva precisar: sem agramaticalidade interior ao texto. Mas os ndices paratextuais a esto
frequentemente para impor uma: mais uma vez, tudo iria bem com Ulisses lido como fragmento da
vida dublinense, no fosse pelo ttulo, que resiste a uma tal integrao.
Fim
143
144
Palimpsestos
AMOSSY; ROSEN.
147
Penso ser correto ver no Quixote final uma espcie de palimpsesto, no qual devem transparecer os
traos leves mas no indecifrveis da escritura preliminar de nosso amigo (Fictions, p. 71; trata-se
evidentemente de nosso amigo, e confrade, Pierre Mnard).
Fim
145
146
Palimpsestos
nica razo de que um nico livro o .148 Este livro no deve apenas ser
relido, mas reescrito, como Mnard, literalmente. Assim se completa a
utopia borgesiana de uma Literatura em transfuso perptua perfuso
transtextual , constantemente presente em si mesma na sua totalidade
e como Totalidade, cujos autores todos so apenas um, e todos os livros
so um vasto Livro, um nico Livro infinito. A hipertextualidade apenas um dos nomes dessa incessante circulao dos textos sem a qual a
literatura no valeria a pena.
148
BORGES
Fim
147
Referncias
ALBALAT, Antoine. Le travail du style: enseign par le corrections manuscrites des grands crivains.
Press,1975.
AMOSSY, R.; ROSEN, E. La dame aux catleyas. Littrature, n. 14, p. 55-64, mai 1974.
APOLLINAIRE, Guillaume. Alcools. Paris: Gallimard, [1920]. (Soleil, 70).
APULE. Lane dor, ou, Les mtamorphoses. Trad. nouvelle avec introd. et notes par Henri Clouard.
Lefvre, 1821. 3 v.
BLANCHOT, Maurice. La posie de Mallarm est-elle obscure? In: BLANCHOT, Maurice. Faux Pas.
monde entier).
BROCH, Hermann. The death of Virgil. Trans. Jean S. Untermeyer. New York:Pantheon Books,1945.
BRUA, Edmond. La parodie du Cid. Alger: Charlot, 1944.
CLINE, Louis-Ferdinand. Mort crdit. [Paris]: Gallimard, 1952. 2 v. (Collection folio, 747/748).
CHABROL, Claude; MARIN, Louis. Le rcit vanglique. Paris: Aubier-Montaigne, 1974. (Bibliothque
de Sciences Religieuses).
CHARLES, Michel. La lecture critique. Potique, n. 34, avr. 1978.
CHATEAUBRIAND, Franois Auguste Ren. Litineraire de Paris Jerusalm.Paris:F. Didot,1859.
CIXOUS, Hlne. Le nom ddipe: chant du corps interdit. [Paris]: Des Femmes, 1978.
CLAUDEL, Paul. Lannonce faite Marie. d. aug. dune variante pour la scne de lacte IV.
Referncias
149
ESCAL, Franoise. Fonctionnement du texte et/ou parodie dans la musique de Mauricio Kagel.
Gennevilliers, 1996.
HEMPEL, Wido. Parodie, Travestie und Pastiche. Germanisch-Romanische Monatsschrift, n. 15, p.
150-176, 1965.
150
Palimpsestos
HOMRE. LIliade: pome. Trad. et un discurse sur Homre par Houdar de La Motte. Paris: chez
les dialectes, la versification et les lettres au Moyen Age. Paris: Didier, 1863.
LORRIS, Guillaume de; MEUNG, Jean de. Le roman de la Rose. Mis en franais moderne par Andre
lallemand par Louise Servicen. Paris: Le Livre du Mois, 1957. (Chefs-duvre dhier et daujourdhui).
MANN, Thomas. Lotte Weimar. Trad. de lallemand par Louise Servicen. Paris: Gallimard, 1945.
MARIN, Louis. Pour une thorie du texte parabolique. In: CHABROL, Claude; MARIN, Louis. Le rcit
vanglique. Paris: Aubier Montaigne; ditions du Cerf, 1974. (Bibliothque des sciences religieuses).
MARLOWE, Christopher. Doctor Faustus. Ed. by Roma Gill. London: E. Benn, 1975. (New Mairmaids).
MARTINO, Pierre. Le naturalisme franais. 8e d. Paris: A. Colin, 1969. (Collection U2, 66).
MATEO, Aleman. La vie de Guzman dAlfarache. Paris: pour Pierre Ferrand, 1696. v. 1. Contenant
la I & II partie.
MONTHERLANT, Henry de. La reine morte: drame en trois actes. Texte corrig par lauteur avec les
Referncias
151
paperback,44).
OVDIO. Les Hroides. Paris: Garnier Frres, 1932.
PAULHAN, Jean. uvres compltes. Paris: Cercle du livre prcieux, 1966.
PLAUTE, Trence. Amphitryon. In: PLAUTE, T. M. uvres compltes. Textes traduits du latin par
152
Palimpsestos
SCARRON, Paul. Le Virgile travesti: en vers burleques. Paris: Garnier, c1876. (Classiques Garnier).
SEGRAIS, Jean Regnault de. Brnice. Paris: Quinet, 1648-1650.
SEPT ans de rflexion. Ralisateur: Billy Wilder. USA, 1955 (FOX) Version franaise.1 videocassete
chronologie, notes et variantes par Henri Martineau. Paris: Garnier Frres, 1957.
STRAVINSKY, Igor; CRAFT, Robert. Expositions and developments. Nova York: Doubleday, 1962.
SUIDAS. Lexicon graecum [Lexique]. Milo: Demetrius Chalcondylas; Joannis Bissoli; Benedicti
Paris:Gallimard,1978.
TOURNIER, Michel. Le coq de bruyre. [Paris]: Gallimard, 1978.
TOURNIER, Michel. Vendredi: ou les limbes du pacifique. Postface de Gilles Deleuze. Paris:
Gallimard, 1972.
UNAMUNO,Miguel de. La vie de Don Quichotte et de Sancho Pana. Daprs Miguel de Cervantes
Referncias
153
dos sculos).
A VIDA de Lazarilho de Tormes e de suas fortunas e adversidades. Trad. Stella Leonardos; introd.
Martins. So Paulo: USP; Belo Horizonte: Itatiaia, 1976. 823 p. (Clssicos de sempre, 2).
ALIGHIERI, Dante. O inferno. Trad. em forma de narrativa de Malba Tahan. Rio de Janeiro:
colaborao com Jean-Louis Barrault; trad. Maria Jacintha. Petrpolis: Vozes, 1970. (Dialogo da
ribalta, 35).
154
Palimpsestos
COCTEAU, Jean. A mquina infernal: pea em quatro atos. Trad. Manuel Bandeira. Petrpolis:
Vozes, 1967.
COMPAGNON, Antoine. O trabalho da citao. Trad. Cleonice P. B. Mouro. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1996.
CONRAD, Joseph. Tufo. Trad. Queiroz Lima. Porto Alegre: Globo, 1943.
CORNEILLE, Pierre. O Cid; Horcio. Trad. Jenny K. Segall; introd. Paulo Rnai. Rio de Janeiro:
Tecnoprint, [1988].
DEFOE, Daniel. Robinson Cruso. Prefcio de Candido Juca (Filho). Trad. Costa Neves e Flvio P.
Coimbra, 1975.
EURPEDES; SNECA; RACINE. Hiplito e Fedra: trs tragdias. Estudo, trad. e notas de Joaquim B.
de Coruna,2000.
FIELDING, Henry. Tom Jones. Trad. Octavio Mendes Cajado. 2. ed. So Paulo: Abril Cultural, 1971.
Referncias
155
GENETTE, Grard. Figuras. Trad. Ivonne F. Mantoanelli. So Paulo: Perspectiva, 1972. (Debates.
Crtica, 57).
GENETTE, Grard. Introduo ao arquitexto. Lisboa: Vega, 1987.
GOETHE, Johann Wolfgang von. Fausto. Trad. Jenny K. Segall. Belo Horizonte:Itatiaia,1997.
GOETHE, Johann Wolfgang von. Os sofrimentos de Werther. Trad. Marcelo Backes. Porto
(Gregos).
JOYCE, James. Ulisses. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1996.
KANT, Immanuel. Crtica da razo pura. Trad. Valerio Rohden e Udo B. Moosburger. So Paulo:
Iluminuras, 1989.
LAMB, Charles; LAMB, Mary (Org.). Contos de Shakespeare. Trad. Janurio Leite. Rio de Janeiro:
Dois, 1985.
NERVAL, Grard de. Slvia. Trad. Lus de Lima. Rio de Janeiro: Rocco, 1986. (Novelas Imortais).
NOVALIS. Enrique de Ofterdingen. Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina, 1951.
ONEILL, Eugene. Electra enlutada: uma trilogia. Trad. R. Magalhes Jnior e Miroel Silveira. Rio
156
Palimpsestos
Brasileira, 1967.
STENDHAL. A cartuxa de Parma. Trad. Jos G. Vieira. So Paulo: Abril Cultural, 1984. (Srie
Grandes Romancistas).
STENDHAL. Lucien Leuwen. Trad. Marcos Santarrita. Rio de Janeiro: Frcisco Alves, 1983. (Coleo
(Biblioteca Clssica).
TERNCIO. Eunuco. Trad. Aires P. Couto. Lisboa:Edies 70,1996. (Clssicos gregos e latinos,12).
TOLSTOI, Leo. Guerra e paz. Trad., introd. e notas de Oscar Mendes. Belo Horizonte: Itatiaia,
1957. 4 v.
TOURNIER, Michel. O galo do mato. Lisboa: Dom Quixote, 1986. (Biblioteca de Bolso Dom Quixote).
Referncias
157
Aqueduto).
VIRGLIO. Eneida. Trad. Odorico Mendes. So Paulo: Ateli Editorial, 2005.
ZOLA, mile. Germinal. Trad. e adapt. Silvana Salerno. So Paulo: Companhia das Letras, 2000.
(Coleo Germinal).
ZOLA, mile. O doutor Pascal. So Paulo: Companhia Brasil, 1955. Ttulo original: Le docteur Pascal.
ZOLA, mile. Teresa Raquin. Trad. Moacir Werneck de Castro. Rio de Janeiro:Pongetti,1943.
narrativa. 1978. 290 f. Dissertao (Mestrado) Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1978.
CAETANO, Rodney. Paratexto e poesia: a descida de Santanna aos infernos da modernidade. 2005.
(Mestrado) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2004.
JUSTINIANO, Ana Carolina. A traduo como reescrita: a insero de paratextos em leituras
(Mestrado) Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1989.
158
Palimpsestos
OLIVEIRA, Luciene Guimares de. A Bela e a Fera ou a ferida grande demais de Clarice Lispector:
Brasileira) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.
RAMOS, Mnica Miranda. Os jogos narrativos e a violncia da linguagem nas obras de Bonassi,
Aquino, Moreira, Haneke e Von Trier. 2006. 130 f. Dissertao (Mestrado) Faculdade de Letras,
Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.
SILVA, Daniel Furtado Simes da. Do texto cena: transcriaes da obra de Caio Fernando Abreu.
2005. 248 f. Dissertao (Mestrado em Teoria da Literatura) Faculdade de Letras, Universidade
B. Yeats. 1996. 212 f. Tese (Doutorado) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas
Gerais, Belo Horizonte, 1996.
Antnia R. Coutinho. Ed. bilngue. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005. (Viva voz).
Referncias
159
Cabrel, 132
Caliban, 54
Calvino, 140, 144
Campe, 76
Canard sauvage, 46
Cano de Rolando, 136
Carlota em Weimar, 41, 59, 60
Carnaval de chefs-duvre, 44
Casella, 131
Cline, 135
Cerha, 131
Cervantes, 56, 135, 144
Csar, 29, 34
Chabrier, 131
Chapelain dcoiff, 32, 35, 37, 142
Chardin, 125
Charles, 15
Chevalier la rose, 132
Chopin, 129
Chrtien de Troyes, 68
Cid, 35, 45, 48, 118, 142
Cimetire marin, 70
Cixous, 101
Claudel, 63, 79, 80, 120, 122
Cocteau, 84, 85, 90, 100, 102, 108, 129
Colescott, 125
Collins, 80
Compagnon, 12
Condillac, 82
Confisses, 22, 95, 103
Contemplations, 34
Contes, 69
Contes et lgendes de lInde ancienne, 70
Contes indiens, 70
Contos de Shakespeare, 123
Cooper, 58, 77, 83
Corneille, 15, 32, 33, 44, 98, 99, 100, 109,
110, 118, 135
Couperin, 131
Couton, 105, 106
Craft, 129
Crtica da razo pura, 141
Crnica dos Pasquir, 58
Cunot, 70
Cyrano, 34
Dabezies, 121
Dali, 125, 127
Dante, 66
Daudet, 59
Debussy, 131
Defoe, 56, 59
Deiliade, 26
Deipnosophistes, 26
Delacroix, 126, 129
Delepierre, 28, 29
Demorest, 81
Deniaud, 48
Derrida, 136
Devaux, 48
Diabelli, 104
Dichtarten, 40
Dickens, 80
Dictionnaire des uvres Laffont-
Bompiani, 89
Diderot, 51, 52, 53, 54
Discours sur Homre, 31
Divina comdia, 15
Djni, 112
Dom Quixote, 56, 57, 77, 135, 140
Don Juan, 103
Doutor Fausto, 38, 39, 40, 41, 103, 121,
122, 144
Doutor Pascal, 96
Du Camp, 81
Duchamp, 124
Dufy, 127
Dumarsais, 12, 32, 34
Dumas, 34
Dumesnil, 81
Duo pour chats, 132
dipo e a Esfinge, 101
dipo em Colono, 100
dipo rei, 16, 17, 49, 84, 85, 97, 98, 99,
100, 101, 102, 108
lectre, 38
Elpnor, 41, 101
Em busca do tempo perdido, 77, 88, 112
Eneida, 16, 17, 20, 21, 38
nide travestie, 25
Enqutes, 145
Escal, 130
161
162
Palimpsestos
Guerra e paz, 58
Guerre et paix, 77
Guevara, 119
Guignon, 71
Guzman dAlfarache, 20, 57
Halvy, 43, 44
Halsman, 125
Hamlet, 8, 38, 102, 104, 123
Haydn, 130
Hegel, 15, 58
Hgmon, 26
Heine, 63
Henrich von Ofterdingen, 104
Henrique IV, 103
Herodes, 45
Hoffmannstahl, 101
Homre travesti, 43
Homero, 17, 18, 20, 26, 27, 29, 30, 43, 48,
57, 67, 78, 135
Hommage Rameau, 131
Hommes de bonne volont, 58
Horcio, 44, 45
Hugo, 34, 93, 101
Humboldt, 64
Ifignia, 45
Ilada, 17, 26, 27, 28, 31, 40, 57, 66, 67, 78
Ilada em doze cantos, 78
Iluses perdidas, 144
Imitao de Cristo, 135
Ins de Castro, 119
Ingres, 126
Introduo ao arquitexto, 24
Introduction l`architexte, 11
Ionesco, 117
Itinraire de Paris Jerusalm, 45
Jakobson, 143
James, 58, 138
Janin, 140
Jarry, 44, 46, 48
Je laime courir, 132
Je laime mourir, 132
Joo (So), 47
Jos e seus irmos, 41, 111, 112, 113,
114, 116
Joseph Andrews, 125
Lenfer, 67
Le nom ddipe, 101
Lentretien de lamunier et dOrou, 52
Le roman de la Rose, 15, 51
Le rouge et le noir, 94
Les histoires de Jac, 111
Le soulier de satin, 79, 80
Les plaideurs, 33
Lvi-Strauss, 142, 143
Le voyage de Shakespeare, 59
Lexique, 30
Liddul Gurnica, 125
Lipman, 124
Liszt, 104
Littr, 67, 68
Livre des Darons Sacrs ou la Bible em
Argot, 48
Ldipe de Voltaire, 99
Loges, 12
Lotte Weimar, 59
Loussier, 129
Lucas (So), 46
Lucien Leuwen, 14, 95
Ludwig van, 129
Lulu, 131
Macbeth, 117
Madame Bovary, 81, 82, 144
Madame Butterfly, 131
Madaule, 80
Mahler, 128
Mallarm, 64, 69, 70, 71, 103, 127
Mame gansa, 128
Manet, 126
Mann, 38, 39, 41, 59, 63, 103, 111, 112,
113, 114, 115, 122, 140, 144
Marcos (So), 46
Margits, 26
Marivaux, 32, 56, 103
Marlowe, 121
Marshall, 124
Mateus (So), 46
Mazo de la Roche, 58
Mazon, 85
Meegeren, 126, 134
Meilhac, 43, 44
Menandro, 102
163
164
Palimpsestos
Orestie, 63
Orphe aux enfers, 43
Orwell, 22
O sapato de cetim, 120
O sobrinho de Rameau, 15
Os persas, 109
Os sofrimentos de Werther, 59
Os trs mosqueteiros, 56
Otello, 77
Oudin, 63
Oulipo, 102, 130
O vermelho e o negro, 57, 77, 94, 103
Ovdio, 43, 45
O visconde de Bragelonne, 56
Parodie du Cid, 35
Partage de midi, 79, 80
Pascal, 41
Passion de Notre Seigneur en vers burlesques, 46
Paulhan, 65
Pchin, 48, 49
Pguy, 110
Pergolse, 104
Printhienne, 103
Petit, 79
Pzard, 66
Picasso, 125, 126, 127, 129, 142
Pichette, 86
Pitrie chatie, 71
Placet futile, 71
Plato, 117, 136
Plate, 132
Play Bach, 129
Poe, 63
Poema de Yousouf, 112
Potica, 16, 17, 24
Potique, 13, 29
Poiret, 132
Pomey, 105
Pommier, 81, 82
Pope, 32
Pour saluer Melville, 59
Prokofiev, 131
Prote, 80
Proust, 20, 44, 67, 103, 140, 141
Puccini, 131
Segrais, 110
Segundo tomo, 56, 57
Semeiotike, 12
Smiotique de la posie, 13
Sertorius, 33
Servicen, 59, 63, 111
Sete contra Tebas, 100
Sexta-feira ou a vida selvagem, 38, 59,
62, 83, 133, 141
Shakespeare, 54, 59, 66, 84, 86
Shamela, 41
Siegfried et le Limousin, 118
Slvia, 95
Sinfonia clssica, 131
Sinfonia em d, 33, 131
Sfocles, 84, 85, 97, 100, 101, 103, 109
Souvenirs de Bayreuth, 129
Stendhal, 14, 83, 93, 94, 103, 140
Stravinsky, 104, 128, 129
Suetnio, 109
Suidas, 30
Suite dHomre, 40, 57
Summer, 69, 70
Supplment au voyage de Bouganville,
51, 53
Supplment au voyage de Cook, 53
Sssmayr, 131
Suzanne et le Pacifique, 53
Taber, 64
Tcito, 84
Tassoni, 32
Terncio, 102, 103
Teresa Raquin, 118
Tte dor, 80
Thaso, 25
The anxiety of influence, 13
The History of Tom Jones the Foundling
in His Married State, 58
Thesaurus, 32
The Theory and Poetics of Translation, 64
Thibault, 58
Thompson, 129
Tiago, o fatalista, 140
Tolstoi, 77
Tombeau de Couperin, 131
Tom Jones, 58
165
166
Palimpsestos
Biografia do autor
Grard Genette um terico literrio francs, nascido em Paris em 1930.
Estudou na cole normale suprieure, tendo se formado professor de
Literatura Francesa em Sorbonne, em 1967. Com Tzvetan Todorov, foi fundador da revista Potique em 1970 e diretor da coleo de mesmo nome
da editora ditions du Seuil, especializada em teoria literria.
Um dos criadores da narratologia, Genette associado ao movimento estruturalista e a figuras como Roland Barthes e Claude Lvi-Strauss,
embora sua influncia internacional no seja to grande quanto desses
tericos. No entanto, termos e tcnicas originadas de seu vocabulrio e
sistemas tm se tornado comuns nos estudos literrios. Partindo do estruturalismo, ele construiu uma interpretao prpria da potica e da literatura baseada na intertextualidade: estudou o texto, os aspectos de sua
linguagem, morfologia, origens e mecanismos constitutivos.
Como crtico, Genette desempenha um papel fundamental no
avano dos estudos formais sobre a literariedade e um dos representantes mais destacveis da Nouvelle Critique. Ele o grande responsvel pela
reintroduo de um vocabulrio retrico na crtica literria. Sua principal
obra a srie Figuras (1967-1970), traduzida para o portugus pela editora
Perspectiva em 1972. No livro Introduo ao arquitexto (1987), ele explorou a questo da classificao dos gneros literrios, e em Palimpsestos:
a literatura de segunda mo, cuja nica traduo para o portugus at
agora havia sido a edio bilngue de trechos do livro pela Faculdade de
Letras da UFMG em 2005, Genette trata do conceito de intertextualidade.
Em suas obras, ele mostra grande erudio ao apresentar anlises profundas de obras literrias dos mais variados gneros e pocas.