Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumen
Abstract
Santiago Venturini (abril, 1981) es Profesor y Licenciado en Letras (FHUC, Universidad Nacional del Litoral). Actualmente, realiza sus estudios de doctorado (Facultad de Filosofa y Humanidades, Universidad Nacional de Crdoba) gracias a una Beca Doctoral del CONICET. Su tema de investigacin se relaciona con la
prctica de la traduccin de poesa francesa en publicaciones peridicas de nuestro pas. Fue becario de la
Universit Blaise Pascal (Clermont-Ferrand, 2004) y Assistant despagnol (Moulins, Francia, 2006-2007).
152 153
Key words:
Poetry translation Charles Baudelaire
154 155
una literatura nacional (1997: 271). En este sentido, el desafo argentino fue el
desafo de las elites letradas: levantar una literatura desde una falta original, un
abismo; en estas coordenadas se mide el impacto de la prctica de la traduccin:
El motivo por el cual la traduccin es consustancial con la literatura tendra que
ver con la resistencia a colocar de nuevo a la literatura frente al vaco inicial (Sarlo,
2007: 29). La lengua extranjera aparece, entonces, como posibilidad material, y su
importancia est dada por el acto de su apropiacin, por ese provecho sostenido
en la paradoja de forjar lo propio a partir de lo forneo.
Este vnculo de la literatura argentina y lo extranjero no se interrumpir durante
el siglo XX: es a lo largo de este perodo que la traduccin adopta un carcter
sistemtico y alcanza su autonoma como prctica institucionalizada, al tiempo
que se convierte en un factor decisivo en la organizacin del campo literario al
posibilitar, como prctica de importacin, la conguracin de nuevas poticas,
que signican nuevos modos de representacin. El alcance de esta autonoma fue
posible gracias al ejercicio de un agente cultural especco, que alcanza su ms alta
denicin en este perodo: el escritor-traductor (Willson, 2004: 36).
La constatacin de una prctica que an reclama una atencin sobre su naturaleza y su alcance marca el origen primordial de este trabajo. La constatacin de los
textos que esta prctica produce, la atencin sobre un caso, su motivo: porque se
examinar aqu un corpus de traducciones especcas, un complejo conformado
por un grupo de versiones argentinas de Las ores del mal (Les Fleurs du Mal) de
Charles Baudelaire. Una mirada rpida permite advertir que se trata de versiones
discontinuas, por su longitud: mientras dos de ellas traducen el volumen completo
de Les Fleurs (las pertenecientes a Nydia Lamarque y Amrico Cristfalo), las
otras dos se organizan como reducidas antologas publicadas en revistas de poesa
(aquella de Alejandro Bekes en Fnix, y de Mariana Docampo en Hablar de Poesa); discontinuas por temporalidad: tres de estas cuatro versiones son recientes
fueron publicadas en los ltimos tres aos, mientras que la versin rmada por
Lamarque, aparecida en 1948, no slo es la ms antigua sino que ostenta el peso
paradigmtico de la traduccin primera.
La construccin de un anlisis a travs de la indagacin de traducciones en
bloque delimita de inmediato una metodologa, el cotejo, que no se restringe al
registro minucioso del contraste surgido en la lectura de los diferentes textos que
se mueven en torno a la presencia atenta del texto fuente, sino que implica, y esto
es fundamental, la identicacin de diferentes poticas de la traduccin, teoras
sectorizadas del lenguaje o de lo lingstico que dirigen la intencin traductora y
responden, en todos los niveles, por el texto traducido.
Poesa y traduccin
En su A defence of poetry de 1821, Shelley hace una indolente
referencia a la vanidad de la traduccin (vanity of translation),
ese intento absurdo de trasvasar o transfundir (transfuse) de
un lenguaje a otro las creaciones de un poeta, empresa que
compara con el experimento descabellado de echar una violeta
en un crisol con el propsito de descubrir los principios de su
color y perfume (Shelley, 1946: 19). Si bien la cuestin ya
156 157
logra sino borrar al poema. Si uno se sita en lo discontinuo del signo lingstico
para traducir un poema, no traduce el poema, slo se traduce de una lengua a otra
lengua (2007b:117). Meschonnic arma que en la mayor parte de las traducciones
se procede desde categoras de la lengua (el signo, la palabra) y no del discurso:
se traduce desde el signo y su incapacidad de pensar lo continuo del lenguaje, y
el poema no est hecho de signos, aunque lingsticamente slo est compuesto
de signos. El poema pasa a travs de los signos (2007a: 3). De este modo, la traduccin se restringe a ser una actividad de reproduccin, que slo cumple, en los
casos ms afortunados, un papel pasador del sentido (2007a: 46).
En relacin con esta funcin limitada, Meschonnic critica y su objecin coincide con la expuesta por Lawrence Venuti a travs de su nocin de invisibilidad
(1995) esa ideologa comn (2007b: 194) sobre la traduccin que aspira a borrar
las marcas de apropiacin de un texto, que elige la desaparicin del traductor como
agente que cumple esa apropiacin; ideologa marcada por una enorme ingenuidad,
pues parece ignorar que, cuanto ms cree borrarse el traductor, modestamente, ms
expone, sin ser consciente, todo el conjunto de sus ideas sobre la lengua, sobre la cosa
literaria y lo que puede o no puede la traduccin, hasta el punto de que ese conjunto
acaba por ser ms visto que el texto traducido, y lo encubre (2007b: 194).
A este tipo de traducciones borradoras administradas por la lgica del signo,
Meschonnic contrapone la traduccin fundamentada por su nocin de ritmo
(no el ritmo en su acepcin platnica, no el ritmo que opera en la mtrica) que
es la organizacin del movimiento en la palabra, la organizacin de un discurso
por un sujeto y de un sujeto por su discurso (2007a: 187-188), y que como
gestualidad del sentido incluye todos los efectos sintcticos (181). El ritmo se
articula en un discurso, no en la lengua (hay una subjetivacin) y supone una crtica
del signo: El discurso lleva a cabo una semntica rtmica y prosdica. Una fsica
del lenguaje. Sin olvidar la continuidad con la voz y con el cuerpo en lo hablado.
Esta semntica no se hace segn las unidades discontinuas del sentido (188), y
se relaciona con la poesa en la medida en que sta es el lenguaje menos hecho
de signos (89). El signo no sabe de qu modo abordar al poema, lo reduce, lo
divide lamentablemente, escolarmente, entre forma y sentido (189). Esta idea
meschonniana del ritmo puede localizarse en el discurso de muchos traductores,
y adquiere el peso de un parmetro capaz de orientar estrategias: un traductor argentino como Daniel Lagmanovich lo corrobora, en otros trminos, cuando arma
que la reconstruccin de la uencia textual es una de las condiciones para llevar
a cabo la traduccin de un poema: por encima de todos los rasgos gramaticales,
cada obra literaria uye en la pgina con un ritmo y un gesto propios, que por
serlo son reconocibles (Lagmanovich en Bestani y Siles, 2007: 84-85).
Cada texto expone su propia teora del lenguaje, su propia potica: La palabra
potica opera en un espacio propio a cada poeta, por reconocer, y no es un adorno
tirado sobre las palabras comunes (1973: 69). Cada traduccin, a su vez, tambin
expone la suya el problema mayor e incluso nico de la traduccin es su teora
del lenguaje (2007b: 117), ms o menos apartada, ms o menos interesada por
aquella del texto fuente. De all la recomendacin de Meschonnic: cuando se
traduce un texto que funciona como literatura, no es la lengua de donde hay que
traducir; no slo lo que dice un enunciado, sino lo que hace un texto (2007b:
120): lo que hay que traducir es lo que un texto hace a su lengua (2007b: 125).
La potica no se relaciona para Meschonnic con una teora general sobre el fun-
158 159
cionamiento del lenguaje, sino con teoras sectorizadas de cada texto: es en tal
o cual obra, el reconocimiento de su modo de signicar, de su historicidad, y el
examen de sus propios conceptos obrando en la lectura de una obra (2007a: 194);
relacionada ms con el modo de signicar que con el sentido.
Los aportes de De Campos y Meschonnic elaboran una representacin ms
compleja de la traduccin de poesa y menos reduccionista, al tiempo que permiten superar aquella alternativa paralizante, la dicotoma fondo/forma en la que
la traduccin potica aparece connada. Tanto De Campos como Meschonnic
insisten sobre esa idea del efecto del texto, efecto de lectura, que dirigir la reconstruccin en los lmites de una nueva lengua. Y es de donde nos interesar leer las
versiones presentadas en el marco de este trabajo.
Un libro abominable
As deni Charles Baudelaire (1821-1867) a sus Fleurs du
Mal en el proyecto de un prlogo a la tercera edicin, la que
nalmente apareci en 1869, dos aos despus de su muerte,
y con un prlogo de Thophile Gautier. A lo largo de su vida,
Baudelaire dedic un tiempo ms que considerable a preparar
las sucesivas ediciones de sus Flores... En marzo de 1861, algunos meses antes de su muerte y ya afectado por la hemipleja,
envi una serie de poemas a Catulle Mndes, responsable de Le
parnasse contemporain, que se publicarn con el ttulo Nuevas
Flores del Mal (Nouvelles Fleurs du Mal) el ttulo es propuesto
por Mends. A esta altura, su enfermedad le impide realizar la
correccin de las pruebas de imprenta, que no puede completar
solo: a la noche las reenvi corregidas, mitad por m y mitad
por Millot (porque como estoy muy enfermo escribo de una
manera indescifrable) (Baudelaire, 2005: 246).
La primera de las ediciones de Les Fleurs du Mal, publicada en junio de 1857 y rmada por una gura desconocida ms all de la crtica de arte (y de poco renombre
en ese mbito), fue la que oblig al poeta a afrontar una ya conocida polmica, y
le dio la visibilidad del escndalo: Baudelaire y su editor, Poulet-Malassis, fueron
sometidos a un proceso judicial por afrenta a la moral pblica y catlica. Adems
de una multa a cada de una de las partes que motiv una carta de Baudelaire a la
emperatriz suplicando por una disminucin del monto, se orden la supresin
de seis poemas, las llamadas piezas condenadas: Las joyas, El Leteo, A la
que es demasiado alegre, Lesbos, Mujeres condenadas y Las metamorfosis
del vampiro, algunas sin dudas de carcter decisivo en la organizacin de la obra.
Esta prohibicin no se levantar sino hasta 1949. An as, el proceso judicial tuvo
un efecto relativamente ventajoso: la inmediata atraccin de los lectores. Sin bien
Walter Benjamin comprueba que hasta su muerte sigui estando Baudelaire mal
situado en el mercado literario (1999: 46), Vincenette Pichois conrma que sin
el proceso y la condena, Baudelaire no hubiera tenido el derecho de llegar a los
lectores sino hasta nales de siglo, despus de su muerte (1980: 10).
En Las reglas del arte, Pierre Bourdieu seala que, a diferencia de Gustave
Flaubert, quien luego del juicio sufrido el mismo ao por Madame Bovary fue
160 161
Baudelaire, o Baudelaire
Creemos, al igual que Meschonnic, que una traduccin
muestra en primer trmino su representacin del lenguaje y
de la cosa literaria, antes de mostrar lo que se considera que
ha traducido (2007: 22), y es este precepto el que nos llevar
a rastrear en las versiones que siguen poticas diferenciadas
de traduccin, responsables de la adopcin de determinadas
estrategias o modos de reconstruccin del texto extranjero.
162 163
traduccin de Lamarque, sin dudas para marcar una denitiva distancia: Cristfalo
porque repudia el efecto de pompa y la confusa articulacin de sentido que
la domina (2006: 25); Docampo, porque cree que el imperativo mtrico pone en
peligro lo que elije llamar claridad semntica (2005: 206).
Podemos comenzar por uno de los poemas que abre el volumen de Las Flores...
para intentar componer una lectura de estas traducciones. Se trata de El albatros
(Lalbatros), un texto todava solidario del rol romntico del poeta, impulsado por
el ideal. Una apresurada revisin de las versiones de Cristfalo y Docampo insina
ya una cuestin que se volver, en otros textos, un marcado factor de distincin:
nos referimos a la reconstruccin de la sintaxis potica. As, la traduccin de Docampo aparece ceida a la sintaxis en francs y la reproduce; reproduce, la mayor
parte del tiempo, el orden sintagmtico del verso, lo copia (esta cuestin se expone
con claridad en la construccin de la tercera estrofa, aquella que fue agregada por
Baudelaire luego de la composicin del poema, a pedido de Charles Asselineau). Su
intencin de volcar al espaol un texto legible se cumple sin problemas, aunque
se lea en su resultado nal esa mnima tensin, esa proyeccin del verso francs
sobre la nueva estructura en espaol. Cristfalo, por su parte, acatando su voluntad
de seguir la organizacin de las frases en sintaxis de prosa sin pasar a ella, realiza
otro ordenamiento del verso en el que el objetivo ser la clara intelegibilidad del
texto de llegada, y la ambigedad entre una representacin de la prosa y la poesa.
Lo que nos interesa al marcar tal divergencia no es la manifestacin de un juicio,
sino la posibilidad de destacar aquellas poticas de la traduccin a las que hacemos
referencia. Es sencillo advertir el efecto de estas posiciones, su representacin del
lenguaje potico baudeleriano, al leer aquel verso que enuncia los padecimientos
que sufre el albatros: Lun agace son bec avec un brle-gueule, que Docampo
traducir como: Uno tortura su pico con una pipa! mientras que en Cristfalo
ser: Uno lo provoca metindole una pipa en el pico!.
De hecho, al abordar estas versiones, se lee el inters de ambos traductores por
volver visibles los mecanismos de su traduccin, por exponer anticipadamente lo
que el lector atento encontrar en su abordaje de los textos. En el caso de Docampo,
la claridad semntica impuesta sobre la musicalidad, la ruptura de la rima y
la mtrica, la adecuada expresin de la secuencia conceptual de los poemas, la
asignacin de una cadencia propia al texto potico y la conservacin de vocablos
poderosos se conguran como los valores que dirigen el proceso de traduccin. En
el caso de Cristfalo, dos hiptesis de traduccin explcitas: la primera, su rechazo
de la mtrica y la rima, que no siempre son portadoras de sentido; la segunda,
originada en el conicto entre los ritmos baudelerianos del Ideal y el Spleen que,
como vimos, alternan a lo largo de los poemas su dominancia e implican dos
fuerzas contrapuestas, dos retricas que Cristfalo intenta acatar: por un lado, la de
lo potico en trminos de imaginario romntico, la retrica poetizante marcada
por la estilizacin; por el otro, la irrupcin de la prosa, un movimiento de lenguaje
spero y crtico que compromete a esa estilizacin y acaba por ironizarla.
Si nos detenemos en las versiones que Cristfalo y Docampo realizan de El
cisne, texto dedicado a Vctor Hugo y que opera, segn el Yves Bonnefoy, una
verdadera transmutacin de estos dos valores (2008: 224), comprobaremos lo
sealado con anterioridad: del lado de Docampo, la reproduccin minuciosa de
la sintaxis del verso, completada con el calco de ciertos vocablos que conservan su
semejanza fnica con los del texto fuente pero la obligan a trasladar directamente
categoras gramaticales el caso de las formas de gerundio, por ejemplo; del lado
de Cristfalo, la reformulacin, que alarga al verso y cuyo propsito es la precisa
reconstruccin del contenido semntico, sin atender a la mtrica. Pero es interesante
observar el modo en que estas estrategias se traspasan al terreno de la seleccin
lxica, donde la transposicin de los sustantivos marcar elecciones relacionadas
claramente con una representacin del lenguaje, a n de cuentas, una potica del
lenguaje literario: hierbas en Docampo y pastos en Cristfalo para el lexema
francs herbes; bestia y bicho, respectivamente, para la palabra bte.
Algo diferente se expone en el trabajo de Alejandro Bekes, quien puede ubicarse en la misma lnea de Lamarque, ambos vinculados por el acatamiento del
imperativo mtrico. Si bien ninguna nota acompaa a sus versiones publicadas
en la revista Fnix, sabemos, por un ensayo suyo titulado La poesa, el ornatus y
los supuestos de la traduccin potica (2007), que Bekes le asigna fundamental
importancia a lo que llama el ornatus del original (2007: 113), concepto que
marca la trascendencia de la forma y de la particular conguracin lingstica
del texto para la construccin del sentido: El pecado original de la traduccin
literaria () arma Bekes consiste en creer que cabe trasladar el sentido bsico
desestimando al mismo tiempo el ornatus... (Bekes en Bestani y Siles, 2007: 112).
Si la traduccin borra el ornatus, estar borrando, por lo tanto, al texto.
Si se observan las traducciones del clebre soneto Los gatos (Les chats) que
realizan Lamarque y Bekes, se advertir una uniformidad, los mismos procedimientos
puestos al servicio de ese imperativo mtrico: ambos estn obligados a la sntesis de lo
enunciado para que el verso no se exceda lo que ocurre a travs de la traduccin de
un sintagma por un lexema o de la omisin de algn trmino, la mayor parte de las
veces un adjetivo, que no se considera indispensable. A esto se suma la permutacin
de ciertos lexemas del texto fuente por otros, virtuales, colocados para favorecer el efecto
de la rima Bekes traduce sable n por arena de Oriente, para guardar el esquema
fnico del soneto. En este ejercicio de parfrasis, adems, la sintaxis acenta con
mayor intensidad aquella retrica poetizante que recuperamos antes, ms elptica,
ms densa esto, a travs del hiprbaton, insistente en la traduccin de Lamarque.
Estas cuestiones vuelven a aparecer en la versin que cada uno propone de Las
viejitas (Les petites vieilles), uno de los poemas ms extensos de Las Flores..., incluido
en el ciclo Cuadros parisinos (Tableaux parisiens), en el que el poeta disfruta con
el espectculo de la sonoma y el comportamiento de las viejas que surgen de la
gran ciudad, esos monstres disloqus que ya estn ms all de lo humano. Al
cotejar las versiones de Lamarque y Bekes, separadas por varias dcadas una de la
otra, es interesante detenerse en la cuestin de la seleccin lxica, esta vez porque
aporta una similitud: en los casos en que la reproduccin del adjetivo coincide (ya
que muchas veces es reemplazado por otra categora o construccin gramatical),
Lamarque y Bekes eligen, la mayor parte de las veces, los mismos. Sin embargo,
en la lectura detenida de ambas versiones, hay algo que separa a estos traductores:
en la reconstruccin de la sintaxis potica, mientras que Lamarque tiene la desmesurada ambicin de alcanzar, a un tiempo, la rima el y acatar el precepto de
reproducir la manera gramatical de Baudelaire ambicin que, no es necesario
decirlo, compromete la inteligibilidad de ciertos pasajes, Bekes apuesta a un efecto
potico intensicado por la mtrica, que no atente contra la legibilidad, lo que
ensea sus riesgos, en la medida en que el ejercicio de sntesis y reformulacin al
que hicimos referencia acaba, en momentos, por exceder al verso.
164 165
Notas
1
queremos ir, tanto nos quema ese fuego la cabeza,/ al fondo del abismo,
Cielo o Inerno!, qu importa?,/ al fondo de lo Desconocido para
encontrar lo nuevo! (trad. de AMRICO CRISTFALO).
2
En uno de los captulos de la reciente Histoire de la France Littraire,
Claude Millet seala que...
...el poema en prosa se organiza a partir de todo lo que desorganiza
al poema: lo prosaico, la heterogeneidad, lo dispar. De ah su relacin
privilegiada con la gran ciudad moderna. De ah tambin su estructura,
a la vez tan enrgicamente planicada, como efecto de clausura y de
concentracin, y ruinosa. En l trabaja lo negativo: poema en prosa, sin
ritmo, sin rima, dice Baudelaire en la carta-prefacio de los Petits pomes
en prose... (2006: 267).
3
Los versos, en el texto fuente, son los siguientes: La sottise, lerreur, le
pch, la lsine,/ Occupent nos esprits et travaillent nos corps....
Bibliografa
ALTAMIRANO, C. y SARLO, B.: (1997) Ensayos argentinos. De Sarmiento a
la vanguardia. Ariel, Buenos Aires.
BAUDELAIRE, CH.: (1980), Les Fleurs du Mal. Introduccin y notas de
Vincenette Pichois. Union Gnrale dditions, Paris.
(1997) Las ores del mal, Losada, Buenos Aires. [Trad. y prlogo de
NYDIA LAMARQUE].
(1999) Las ores del mal, JM ediciones, Madrid. [Traduccin de
EDUARDO MARQUINA].
(2006) Las ores del mal, Colihue, Buenos Aires. [Trad., notas e introduccin de AMRICO CRISTFALO].
DOCAMPO, M.: (2005) Antologa de Las Flores del mal en Revista
Hablar de Poesa, N 14, Ao VII, diciembre, 205-223. Grupo Editor
Latinoamericano, Buenos Aires.
BEKES, A.: (2006) Las viejecitas y otros poemas en Revista Fnix, N
19, Ao IX, abril, 91-105. Ediciones del Copista, Crdoba.
CRISTFALO, A. (ed.): (2005) Correspondencia General. Paradiso, Buenos
Aires. [Trad. y notas de AMRICO CRISTFALO y HUGO SAVINO].
BESTANI, M. E. y SILES, G. (comps.): (2007) La pequea voz del mundo y
otros ensayos. Departamento de publicaciones de la Facultad de Filosofa
y Letras, Tucumn.
BENJAMIN, W.: (1999) Iluminaciones II. Poesa y capitalismo. Taurus,
Madrid. [Prlogo y traduccin de JESS AGUIRRE].
BERMAN, A.: (1989) La traduction et ses discours en META Journal
des traducteurs. Vol. XXXIV, N 4, 672-679. Universidad de Qubec,
Canad.
(1992) The experience of the foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. State University of New York Press, Albany, New York.
[Traduccin de S. HEYVAERT].
BONNEFOY, Y.: (2007) Lugares y destinos de la imagen. Un curso de potica
en el Collge de France (1981-1993). El cuenco de Plata, Buenos Aires.
[Traduccin de SILVIO MATTONI].
CATFORD, J.C.: (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics. Oxford, London.
DE CAMPOS, H.: (2000) De la razn antropofgica (y otros ensayos). Siglo
XXI, Mxico. [Selec., trad. y prl. de RODOLFO MATA].
FRIEDRICH, H.: (1956) La estructura de la lrica moderna. Seix Barral,
Espaa, 1974. [Traduccin de JOAN PETTIT].
JAKOBSON, R.: (1959) En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin.
Ariel, Barcelona, 1984. [Traduccin de J.M.P.].
LARANJEIRA, M.: (1996) Sens et signifiance dans la traduction potique
en META Journal des traducteurs. Vol. XLI, N 2, 217-222. Universidad
de Qubec, Canad.
MESCHONNIC, H.: (1973) Pour la potique. Gallimard Mayenne, France.
(1995) Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce quils font
en META Journal des traducteurs. Vol. XL, N 3, 514-517. Universidad
de Qubec, Canad.
166 167