Você está na página 1de 5

Pongoq Mosqoynin (qatqa runapa willlakusqan)

El sueo del pongo (cuento quechua)

A la memoria de Don Santos Ccoyoccosi Ccataccamara, Comisario Escolar de la comunidad de


Umutu, provincia de Quispicanchis, Cuzco. Don santos vino a Lima seis veces; consigui que lo
recibieran los Ministros de Educacin y dos Presidentes. Era monolinge quechua. Cuando hizo su
primer viaje a Lima tena ms de sesenta aos de edad; llegaba a su pueblo cargando a la espalda
parte del material escolar y las donaciones que consegua. Su majestuosa y tierna figura seguir
protegiendo desde la otra vida su comunidad y acompaando a quienes tuvimos la suerte de ganar
su afecto y recibir el ejemplo de su tenacidad y sabidura.

* * *

Un hombrecito se encamin a la casa-hacienda de su patrn. Como era siervo iba a


cumplir el turno de pongo, de sirviente en la gran residencia. Era pequeo, de cuerpo miserable, de
nimo dbil, todo lamentable; sus ropas viejas.
El gran seor, patrn de la hacienda, no pudo contener la risa cuando el hombrecito lo
saludo en el corredor de la residencia.
Eres gente u otra cosa? le pregunt delante de todos los hombres y mujeres que
estaban de servicio.
Humillndose, el pongo contest. Atemorizado, con los ojos helados, se qued de pie.
A ver! dijo el patrn, por lo menos sabr lavar ollas, siquiera podr manejar la
escoba, con esas sus manos que parece que no son nada. Llvate esta inmundicia! orden al
mandn de la hacienda.

La primera versin de este cuento data de 1965, fue editado por el propio J.M.A. y tuvo como nombre: El sueo del
pongo, Pongoq Mosqoynin, Ediciones Saqntay, Lima (Edicin bilinge). La segunda versin y definitiva, aparece en
1969, El sueo del pongo. Canciones quechuas tradicionales, Editorial Universitaria, S. A., Santiago de Chile.
Aparece tambin en 1983 en sus Obras completas, tomo I, pp. 249-258, Lima: Horizonte. Esta ltima es recogida por
la recopilacin crtica de textos esenciales de Carmen Mara Pinilla (2004): Jos Mara Arguedas Kachkaniraqmi!
Sigo siendo! Textos esenciales, pp. 526-535, edicin bilinge, Lima: Fondo Editorial del Congreso del Per. Esta
edicin de Pinilla recoge, en sus notas crticas, variaciones entre la versin inicial de 1965 y la de 1969 (p. 535) y la
extensa nota sobre el significado y valor lingstico de la versin oral recogida (pp. 534-535).
Nota: no se ha incluido la versin quechua del original (1965), ni la que aparece en versin de C. M. Pinilla (2004)

Jos Mara Arguedas | 1965 | El sueo del pongo, Pongoq mosqoynin | 2

Arrodillndose, el pongo le bes las manos al patrn y, todo agachado, sigui al


mandn hasta la cocina.
El hombrecito tena el cuerpo pequeo, sus fuerzas eran sin embargo como las de un
hombre comn. Todo cuanto le ordenaban hacer lo haca bien. Pero haba un poco como de espanto
en su rostro; algunos siervos se rean de verlo as, otros lo compadecan. "Hurfano de hurfanos;
hijo del viento de la luna debe ser el fro de sus ojos, el corazn pura tristeza", haba dicho la
mestiza cocinera, vindolo.
El hombrecito no hablaba con nadie; trabajaba callado; coma en silencio. Todo cuanto
le ordenaban, cumpla. "S, papacito; s, mamacita", era cuanto sola decir.
Quiz a causa de tener una cierta expresin de espanto1, y por su ropa tan haraposa y
acaso, tambin porque quera hablar, el patrn sinti un especial desprecio por el hombrecito. Al
anochecer, cuando los siervos se reunan para rezar el Ave Mara, en el corredor de la casahacienda, a esa hora, el patrn martirizaba siempre al pongo delante de toda la servidumbre; lo
sacuda como a un trozo de pellejo.
Lo empujaba de la cabeza y lo obligaba a que se arrodillara y, as, cuando ya estaba
hincado, le daba golpes suaves en la cara.
Creo que eres perro. Ladra! le deca.
El hombrecito no poda ladrar.
Ponte en cuatro patas le ordenaba entonces.
El pongo obedeca, y daba unos pasos en cuatro pies.
Trota de costado, como perro segua ordenndole el hacendado.
El hombrecito saba correr imitando a los perros pequeos de la puna.
El patrn rea de muy buena gana; la risa le sacuda todo el cuerpo.
Regresa! le gritaba cuando el sirviente alcanzaba trotando el extremo del gran
corredor.
El pongo volva, corriendo de costadito. Llegaba fatigado.
Algunos de sus semejantes, siervos, rezaban mientras tanto el Ave Mara, despacio,
como viento interior en el corazn.
Alza las orejas ahora, vizcacha! Vizcacha eres! mandaba el seor al cansado
hombrecito . Sintate en dos patas; empalma las manos.
1

M.C.P. (2004): espantado (1965); espanto (1969)

Jos Mara Arguedas | 1965 | El sueo del pongo, Pongoq mosqoynin | 3

Como si en el vientre de su madre hubiera sufrido la influencia modelante de alguna


vizcacha, el pongo imitaba exactamente la figura de uno de estos animalitos, cuando permanecen
quietos, como orando sobre las rocas. Pero no poda alzar las orejas.2
Golpendolo con la bota, sin patearlo fuerte, el patrn derribaba al hombrecito sobre el
piso de ladrillo3 del corredor.
Recemos el Padrenuestro deca luego el patrn a sus indios, que esperaban en fila.
El pongo se levantaba a pocos, y no poda rezar porque no estaba en el lugar que le
corresponda ni ese lugar corresponda a nadie.
En el oscurecer, los siervos bajaban del corredor al patio y se dirigan al casero de la
hacienda.
Vete pancita! sola ordenar, despus, el patrn al pongo.
Y as, todos los das, el patrn haca revolcarse a su nuevo pongo, delante de la
servidumbre. Lo obligaba a rerse, a fingir llanto. Lo entreg a la mofa de sus iguales, los colonos(1).
Pero... una tarde, a la hora del Ave Mara, cuando el corredor estaba colmado de toda la
gente de la hacienda, cuando el patrn empez a mirar al pongo con sus densos ojos, se, ese
hombrecito, habl muy claramente. Su rostro segua un poco espantado.
Gran seor, dame tu licencia; padrecito mo, quiero hablarte dijo.
El patrn no oy lo que oa.
Qu? T eres quien ha hablado u otro? pregunt.
Tu licencia, padrecito, para hablarte. Es a ti a quien quiero hablarte repiti el
pongo.
Habla... si puedes contest el hacendado.
Padre mo, seor mo, corazn mo empez a hablar el hombrecito. So anoche
que habamos muerto los dos, juntos; juntos habamos muerto.
Conmigo? T? Cuenta todo, indio le dijo el gran patrn4.
Como ramos hombres muertos, seor mo, aparecimos desnudos, los dos, juntos;
desnudos ante nuestro gran Padre San Francisco.
2

M.C.P. (2004): Entonces algunos de los siervos de la hacienda se echaban a rer (1965); . (1969)

M.C.P. (2004): ladrillos (1965); ladrillo (1969)

(1)
4

Indio que pertenece a la hacienda (J.M.A., 1965)


M.C.P. (2004): Qu? Qu dices? interrog el hacendado. (1965); (1969)

Jos Mara Arguedas | 1965 | El sueo del pongo, Pongoq mosqoynin | 4

Y despus? Habla! orden el patrn, entre enojado e inquieto por la curiosidad.


Vindonos muertos, desnudos, juntos, nuestro gran Padre San Francisco nos examin
con sus ojos que alcanzan y miden no sabemos hasta qu distancia. A ti y a m nos examinaba,
pesando, creo, el corazn de cada uno y lo que ramos y lo que somos. Como hombre rico y grande,
t enfrentabas esos ojos, padre mo.
Y t?
No puedo saber cmo estuve, gran seor. Yo no puedo saber lo que valgo.
Bueno, sigue contando.
Entonces, despus, nuestro Padre dijo con su boca: "De todos los ngeles, el ms
hermoso, que venga. A ese incomparable que lo acompae otro ngel pequeo, que sea tambin el
ms hermoso. Que el ngel pequeo traiga una copa de oro, y la copa de oro llena de la miel de
chancaca ms transparente".
Y entonces? pregunt el patrn.
Los indios siervos oan, oan al pongo, con atencin sin cuenta pero temerosos.
Dueo mo: apenas nuestro gran Padre San Francisco dio la orden, apareci un ngel,
brillando, alto como el sol; vino hasta llegar delante de nuestro Padre, caminando despacio. Detrs
del ngel mayor marchaba otro pequeo, bello, de luz suave5 como el resplandor de las flores. Traa
en las manos una copa de oro.
Y entonces? repiti el patrn.
"ngel mayor: cubre a este caballero con la miel que est en la copa de oro; que tus
manos sean como plumas cuando pasen sobre el cuerpo del hombre", diciendo, orden nuestro gran
Padre. Y as, el ngel excelso, levantando la miel con sus manos, enluci tu cuerpecito, todo, desde
la cabeza hasta las uas de los pies. Y te erguiste, solo; en el resplandor del cielo la luz de tu cuerpo
sobresala, como si estuviera hecho de oro, transparente.
As tena que ser dijo el patrn, y luego pregunt:
Y a ti?
Cuando t brillabas en el cielo, nuestro Gran Padre San Francisco volvi a ordenar:
"Que de todos los ngeles del cielo venga el de menos valer, el ms ordinario. Que ese ngel traiga
en un tarro de gasolina excremento humano".
Y entonces?

M.C.P. (2004): suave luz (1965); luz suave (1969)

Jos Mara Arguedas | 1965 | El sueo del pongo, Pongoq mosqoynin | 5

Un ngel que ya no vala, viejo, de patas escamosas, al que no le alcanzaban las


fuerzas para mantener las alas en su sitio, lleg ante nuestro gran Padre; lleg bien cansado, con las
alas chorreadas, trayendo en las manos un tarro grande. "Oye viejo orden nuestro gran Padre a
ese pobre ngel, embadurna el cuerpo de este hombrecito con el excremento que hay en esa lata
que has trado; todo el cuerpo, de cualquier manera; cbrelo como puedas. Rpido!". Entonces, con
sus manos nudosas, el ngel viejo, sacando el excremento de la lata, me cubri, desigual, el cuerpo,
as como se echa barro en la pared de una casa ordinaria, sin cuidado. Y aparec avergonzado, en la
luz del cielo, apestando...
As mismo tena que ser afirm el patrn. Contina! O todo concluye all?
No, padrecito mo, seor mo. Cuando nuevamente, aunque ya de otro modo, nos
vimos juntos, los dos, ante nuestro Gran padre San Francisco, l volvi a mirarnos, tambin
nuevamente, ya a ti ya a m, largo rato. Con sus ojos que colmaban el cielo, no s hasta qu
honduras nos alcanz, juntando la noche con el da, el olvido con la memoria. Y luego dijo: "Todo
cuanto los ngeles deban hacer con ustedes ya est hecho. Ahora lmanse el uno al otro! Despacio,
por mucho tiempo". El viejo ngel rejuveneci a esa misma hora; sus alas recuperaron su color
negro, su gran fuerza. Nuestro Padre le encomend vigilar que su voluntad se cumpliera.

fin

Nota: Esta versin sigue fielmente la que aparece en la recopilacin crtica de textos esenciales de Carmen
Mara Pinilla (2004): Jos Mara Arguedas Kachkaniraqmi! Sigo siendo! Textos esenciales, pp. 526-535,
edicin bilinge, Lima: Fondo Editorial del Congreso del Per.

Você também pode gostar