Você está na página 1de 5

Borges Studies on Line, 2001

back to I N D E X

ALGUNOS MOTIVOS RABES E ISLMICOS


EN LA OBRA DE BORGES
Por Pablo Tornielli
vyt@sinectis.com.ar
Un profesor egipcio
Ha sido poco divulgado que Jorge Luis Borges (Buenos Aires 1899-Ginebra 1986),
durante sus ltimos das, en Ginebra, lleg a tomar clases de idioma rabe.
En un artculo publicado en La Nacin, Hctor D'Amico refiri este episodio1, que
supo a su vez de Mara Kodama, esposa del escritor. En sus ltimas semanas, Borges,
que "se haba propuesto que la enfermedad no interfiriera en su vida", tom con su
esposa algunas clases de rabe. Un profesor egipcio que viva en Lausanna fue citado
por Mara Kodama al hotel donde ambos residan. Kodama lo recibi en el lobby. De
acuerdo con el relato de D'Amico, "ella sugiri entonces que subiera porque alguien
ms iba a participar de la clase. El egipcio sonri. Cuando Mara abri la puerta, el
recin llegado reconoci de inmediato al anciano y se puso a llorar. Haba ledo la
obra completa de Borges en francs. Propuso ensearles rabe sin cobrar, pero ellos
no aceptaron2".
El poeta octogenario y ciego no poda apreciar la poderosa silueta de los caracteres
arbigos sobre el papel. Tampoco poda aspirar al dominio de una lengua tan compleja y
que hasta entonces ignoraba por completo. Qu fascinacin secreta lo llev a
emprender un estudio predestinado a quedar inconcluso? Qu sensaciones pasaron por
su mente al or de labios del egipcio los suntuosos sonidos de la lengua del Dad? Este
artculo quiere ser una respuesta a esas preguntas, pretensin exagerada que no ha de
cumplirse sino en minscula medida.
La confiabilidad de las fuentes
Al citar una obra, o una palabra, en rabe, Borges dependa de la precisin de sus
fuentes. Con ambigua modestia, lleg a decir: "El hecho de desconocer el griego y el
rabe me permita leer, digamos, la Odisea y Las mil y una noches, en muchas
versiones distintas, de suerte que esa pobreza me llevaba tambin a una suerte de
riqueza"3.
Es evidente que Borges tuvo a menudo la fortuna de elegir las mejores versiones de
entre las disponibles, hecho que explica la exactitud de sus citas y referencias a obras
clsicas de la literatura rabe o islmica.
Expongamos algunas de estas referencias, en un orden aproximadamente cronolgico.
Traducciones de voces rabes.
Historia universal de la infamia (1935) no contiene sino resmenes, admirablemente
redactados, de historias ya narradas por otros. Sus exuberantes metforas justifican que
el propio escritor, en el prlogo a la edicin de 1954, calificara de barroco al estilo en el
que estn compuestas. Segn el propio Borges, "son el irresponsable juego de un tmido
que no se anim a escribir cuentos y que se distrajo en falsear y tergiversar (sin

"Una visita a Borges", por Hctor D'Amico. La Nacin del 20 de noviembre de 1993, pgina 7, primera
seccin.
2
Idem.
3
"Siete conversaciones con Jorge Luis Borges", por Fernando Sorrentino. Casa Pardo S.A., Buenos Aires
1974, pgina 71.

Borges Studies on Line, 2001

back to I N D E X

justificacin esttica alguna vez) ajenas historias"4. Una vez ms, apelaba el poeta a la
modestia exagerada. El libro contiene el relato El tintorero enmascarado Hkim de
Merv, historia de un falso profeta del Jorasn5 que esconde su rostro tras una mscara o
velo, pretendiendo que debe ocultarlo para proteger a los dems del brillo fulminante de
su mirada prodigiosa. Hkim logra la adhesin de muchos seguidores, arma un ejrcito
y fragua una religin esotrica mezclando el Islam con doctrinas gnsticas. Ya
derrotado, se descubre que su mscara no oculta otra cosa que los estigmas de la lepra.
Las primeras lneas del relato contienen la traduccin del apelativo rabe de este falso
profeta: Al Moqanna [sic], que Borges vierte como "Velado o ms estrictamente
Enmascarado". En efecto, trtase de la voz rabe !"#$% y la traduccin que aporta
nuestro narrador es exacta.
La edicin de 1954 agreg a Historia universal de la infamia varios cuentos muy
breves, tres de los cuales se vinculan con la cultura islmica: Historia de los dos que
soaron, que proviene de Las mil y una noches; El espejo de tinta, que transcurre en
Sudn; y el extrao relato Un doble de Mahoma, limitado a dos prrafos e inspirado en
Swedenborg6.
Ficciones agrega a la galera de imgenes borgianas numerosos elementos temticos
relacionados con la cultura rabe y el Islam. En una de sus historias, El acercamiento a
Almotsim, nuevamente Borges incurre en el riesgoso ejercicio de proporcionar la
traduccin de una palabra en un idioma desconocido para l, como el rabe, sin la
posibilidad de recurrir a un diccionario, debido a la diferencia de alfabetos. Sin embargo
sale airoso del trance, gracias, seguramente a la consulta de fuentes fidedignas.
"Almotsim ... quiere decir etimolgicamente 'El buscador de amparo'"7, sostiene en
uno de los pasajes de este cuento. En efecto; el vocablo arbigo mu'tasim &'()% es el
participio activo del verbo &'(*+ (i'tasama) es decir "precaverse, defenderse,
refugiarse".
Tambin a Ficciones pertenece El milagro secreto, que transcurre en Praga durante la
ocupacin nazi de la entonces Checoslovaquia, y cuyo protagonista es un escritor judo
condenado a muerte por los invasores. En el cuento, Dios concede a la vctima una
prolongacin del tiempo: los breves instantes frente al pelotn de fusilamiento son para
el condenado un ao, durante el cual logra terminar una obra literaria en su mente. El
epgrafe del cuento es una cita del Corn, segunda azora, aleya 2618: "Y Dios lo hizo
morir durante cien aos y luego lo anim y le dijo: -Cunto tiempo has estado aqu? Un da o parte de un da, respondi". Segn el Corn, Dios someti a esa prueba a un
hombre que al pasar frente a una ciudad en ruinas dud que alguien, incluso l, pudiera
revivirla. La traduccin, cuyo autor no se cita, sera inobjetable a no ser por una palabra:
"aqu", en lugar de "as", pues en realidad Dios pregunta al escptico cunto tiempo
has estado as? Es decir, cunto tiempo ha estado muerto. Es probable que el error sea
de imprenta, o de transcripcin, dado el parecido entre ambas palabras. En todo caso, el
texto original del Corn prescinde de circunstanciales: "cunto permaneciste?" podra
ser la traduccin literal del rabe ,-./0&1 "kam labizta".
4

"Historia universal de la infamia", Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1986, pgina 10.
Regin en el nordeste de Irn.
6
Emanuel Swedenborg (1688-1772). Telogo y mstico sueco que incursion en la filosofa, la
matemtica y las ciencias naturales. Rechaz los dogmas de la Trinidad, el pecado original y el castigo
divino.
7
"Ficciones". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1965, pgina 41.
8
La mayora de los ejemplares cornicos numeran esta aleja como 259. Borges cita una numeracin
menos difundida, pero igualmente vlida.
5

Borges Studies on Line, 2001

back to I N D E X

La metfora del camello ciego.


La obra narrativa que contiene ms tpicos de la clase que estamos tratando es El
Aleph (1949), que incluye entre otras brillantes piezas el exquisito La busca de
Averroes, adems de El Zahir, Abenjacn el Bojar, muerto en su laberinto, y Los dos
reyes y los dos laberintos (los dos ltimos agregados en la edicin de 1952).
En El Zahir, Borges nuevamente se respalda en fuentes seguras para postular el
significado de una palabra en un idioma de alfabeto y gramtica desconocidos para l.
Dice el poeta: "Zahir, en rabe, quiere decir notorio, visible; en tal sentido, es uno de
los noventa y nueve nombres de Dios"9. La palabra a la que haca referencia es la
transcripcin de 2345"zhir". Tanto la traduccin como la pertenencia a los noventa y
nueve apelativos son ciertas.
La busca de Averroes imagina una conversacin entre varios sabios. En su curso,
Abdalmlik, despus de ponderar la poesa de los rabes, "motej de anticuados a los
poetas que en Damasco o en Crdoba se aferraban a imgenes pastoriles y a un
vocabulario beduino. Dijo que era absurdo que un hombre ante cuyos ojos se dilataba
el Guadalquivir celebrara el agua de un pozo. Urgi la conveniencia de renovar las
antiguas metforas; dijo que cuando Zuhair compar al destino con un camello ciego,
esa figura pudo suspender a la gente, pero que cinco siglos de admiracin la haban
gastado. Todos aprobaron ese dictamen, que ya haban escuchado muchas veces, de
muchas bocas. Averroes callaba. Al fin habl, menos para los otros que para l
mismo"10. En la conversacin imaginaria, Averroes contesta: "Zuhair, en su mohalaca,
dice que en el decurso de ochenta aos de dolor y de gloria, ha visto muchas veces al
destino atropellar a los hombres, como un camello ciego. ... El [verso] de Zuhair,
cuando ste lo compuso en Arabia, sirvi para confrontar dos imgenes, la del viejo
camello y la del destino: repetido ahora, sirve para memoria de Zuhair y para
confundir nuestros pesares con los de aquel rabe muerto"11.
Hace un tiempo, le exhib el relato en cuestin a un culto y asombrado amigo libans,
que en seguida reconoci el verso de Zuhair, lo recit de memoria y lo escribi a mi
pedido en un papel, con todas sus vocales breves y signos diacrticos. Con la reliquia en
mis manos consult una breve crestomata de textos de Zuhair en rabe y di felizmente
con el verso. La lnea manuscrita por mi amigo tena un nico error; un error que slo
podra haber cometido un rabe o alguien con el ms completo dominio del idioma. Mi
papel comenzaba "He visto a la muerte...", mientras que el poema impreso deca
literalmente "He visto a los destinos...":

76 28 :9 ;8 8<0=26>" )8 ?= 09@A
6 9B=C09D8%8E0=F(9 >6 =C0000009G'
6 C= 09D8%08HI8JK
9 *8 08L9.M
8 048?48#8>/I0=,?9 8N8O
Una traduccin literal del poema sera:
He visto a los destinos embestir cual camello ciego: a quien le acierta
mata y a quien le yerra vive y es longevo.
"La muerte" o "los destinos"? La palabra

4?4#%

(mania) es el plural fracto de

P";#%0(manyah); la voz en singular, segn la correspondiente entrada en el diccionario


9

"El Aleph". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1962, pgina 127.
"El Aleph". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1996, pginas 154 y 155.
11
Idem, 155 a 157.
10

Borges Studies on Line, 2001

back to I N D E X

de Federico Corriente, significa muerte o destino12. Pero en plural, la acepcin figurativa


"muerte" parece ser ms viable. El comentador de la crestomata consultada la traduce
directamente como la muerte, y agrega que HI8J9K8*0('ashwa) es "la camella que de noche
no distingue lo que est frente a ella"13.
El Islam en imgenes
Abenjacn el Bojar, muerto en su laberinto contiene un epgrafe cornico: es la aleya
de la que deriva el nombre de la azora nmero veintinueve, titulada La araa: "...son
comparables a la araa, que edifica una casa..."14. A lo largo del cuento, una intriga
urdida en el Sudn encuentra su desenlace en Cornwall.
Otras inquisiciones es una coleccin de ensayos de las dcadas del '40 y del '50, que
tratan una gran variedad de temas. A los iranes siempre les ha resultado sorprendente la
fama que en Occidente tiene Omar Khayyam, a quien consideran un poeta secundario
comparado con Hafez, menos nombrado en nuestro hemisferio. La lectura del ensayo El
enigma de Edward Fitzgerald15 podra contribuir a despejar el asombro persa. Fitzgerald
(1809-1883) tradujo al ingls los cuartetos o "rub'ayat" de Omar Khayyam con
resultado tan feliz que convirti a su traducido en un clsico de la literatura inglesa.
En La cifra (1981) est incluido el poema Ronda16, una enumeracin de imgenes
muy diversas que el autor asocia con el concepto de Islam: las espadas, los ejrcitos, la
rosa del suf, el lgebra, los comentaristas de Aristteles y un "cncavo silencio de
patios". Ronda es un contraste entre imgenes despojadas de cualquier valor poltico o
ideolgico, seleccionadas exclusivamente por sus connotaciones estticas.
Hemos comentado algunos pasajes de Borges, siguiendo un displicente orden
cronolgico, y he aqu que nos acercamos a los ltimos aos de su produccin literaria.
Los conjurados (1985) fue el ltimo de sus libros, y no carece de referencias al Islam.
Estn en el poema De la diversa Andaluca17. Igual que en Ronda, un lugar es definido
por el conjunto de imgenes que el escritor evoca. Andaluca, por lo tanto, es, entre
muchas otras cosas, "La mezquita y el arco. La cadencia / del agua del Islam en la
alameda...".
Eplogo
En obras muy breves (sus ensayos, poemas y cuentos tienen todos esa cualidad),
Borges cre una impresionante galera de imgenes con gran poder de sugerir
significados. El lector iniciado en su obra entabla con el autor una especie de
complicidad; se familiariza con el poder de sugestin de ciertas palabras recurrentes:
espejo, tigre, biblioteca, laberinto. Pronto adquiere una geografa borgiana, donde
Palermo, Ginebra, Islandia, Japn, Jorasn, Londres, son elementos que se mezclan con
naturalidad. Las imgenes de Borges son tan diversas y sus connotaciones tan
poderosas, que al cabo de varios volmenes se tiene la sensacin de haber aprendido
una especie de lenguaje, al punto de haberse editado diccionarios borgianos que
someten su exuberante cdigo de smbolos a la ingenua clasificacin alfabtica.
12

Federico Corriente. Diccionario Arabe - Espaol, segunda edicin, Instituto Hispano Arabe de Cultura,
Madrid 1986, pgina 733.
13
Sharh diwan Zuhair ibn abi Sulma ("Antologa de Zuhair ibn abi Sulma"). Al-maktabah az-ziqafah
(i.e. "Biblioteca Cultural"). Beirut, sin fecha. Tampoco se menciona el nombre del comentarista, a pesar
de lo oportuno de sus observaciones y su cuidada compilacin.
14
La numeracin ms extendida de esta aleya, perteneciente a la azora XXIX, es 41.
15
"Otras inquisiciones". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1986.
16
"La cifra". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1986, pgina 13.
17
"Los conjurados". Jorge Luis Borges. Alianza Editorial, Buenos Aires 1986, pgina 81.

Borges Studies on Line, 2001

back to I N D E X

En ese cdigo de voces simblicas, con intenso poder de sugestin, se incluyen


notablemente el Corn, las Mil y una noches, el lgebra, los patios de Andaluca,
Averroes, Omar Khayyam. Los pasajes que aludimos en este artculo, distribuidos a lo
largo de cincuenta aos, son apenas algunas muestras; la enumeracin completa de
todas las referencias al Islam y a la cultura rabe en Borges excede las pretensiones de
esta nota.
Borges fue un devoto de la literatura, capaz de reverenciar un texto religioso por su
carcter de clsico de la literatura (la Biblia y el Corn) o una doctrina filosfica por su
valor literario (Shopenhauer, Berkeley, Swedenborg). Su devocin literaria fue ms
intensa que muchas devociones religiosas y sus ms profundas emociones vitales
parecen haber surgido de su contacto con los clsicos de la literatura y la filosofa.
En aquella maana ginebrina de 1986, cuando viva sus ltimos das, Borges habr
tenido tiempo para aprender unos pocos fonemas del idioma rabe. Interrog quizs a
su profesor sobre las palabras Zahir, al-Moqanna, al-Motsim? Tuvo el tiempo
suficiente para reconocer el rotundo sonido de las consonantes, intent pronunciarlas?
Por breve que fuera, tom algn contacto con el idioma del Corn y de Averroes. Sinti
sin duda, en la delicada penumbra de la ceguera, un tenue vrtigo. En minscula escala,
estaba superando una barrera. La mezquita y el arco, el agua del Islam, los viejos
smbolos, estaban ms cerca. Sinti tal vez la emocin del creyente frente al objeto de
culto.
Perdone el lector estas pretensiosas conjeturas.
Buenos Aires
octubre de 2001

Você também pode gostar