Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
kandidatuppsats
VT 2013
Handledare:
Elisabeth Tegelberg
Examinator:
Mrten Ramns
1.2 Dlimitation
2. Cadre thorique
3. Analyse
3.1 Nom propres
10
10
10
12
15
19
19
3.1.4.2 La tlvision
21
23
25
29
31
33
34
35
4. Conclusion
38
5. Bibliographie
39
1. Introduction
Chaque pays a sa propre culture. Bien sr, il y a des traits caractristiques de cette culture qui
sont partags avec ceux dun autre pays. On dit que ces traits caractristiques sont une partie de
la zone commune , terme tir de Brynja Svane (2002, p. 92). Mais il y a beaucoup de choses
qui nexistent que dans une seule culture. La langue de ce pays reflte la culture et il y a des mots
dans cette langue pour exprimer la culture. Par exemple, il y a en Sude une tradition de se runir
pour manger des crevisses en aot quon appelle krftskiva, une fte qui nexiste pas en France
et, en consquence, il ny a pas de mot pour cette tradition. Comme la langue reflte la culture,
cest difficile de traduire des mots qui dsignent des phnomnes culturels spcifiques une
culture donne. Par exemple, comment traduire en franais un phnomne de la culture sudoise
comme Systembolaget, la chane de magasins qui dtiennent le monopole de la vente d'alcool en
Sude ? Ces mots culturels dsignent, entre autres, l'enseignement, les coutumes, les institutions,
les mdias, la nourriture, et les marques dposes. Il y a plusieurs termes employs pour dsigner
ces mots, Elisabeth Tegelberg les appelle mots culturels (2004) et Svane expressions
rfrentielles (1998). Dans ce mmoire, je vais les appeler mots culturels.
Quand on crit un livre dans sa langue maternelle, on utilise des mots culturels sans y rflchir.
On sait que tous les lecteurs, ou au moins la plupart des lecteurs, vont comprendre les mots en
question puisquon partage la mme culture. Mais quand un livre est traduit dans une autre
langue, les nouveaux lecteurs nont pas la mme comprhension de ces mots. Le traducteur doit
aider les nouveaux lecteurs comprendre les mots culturels en utilisant diffrentes stratgies. Ce
mmoire examine comment les mots culturels dans Midvinterblod de Mons Kallentoft (2007)
sont traits par les traducteurs Max Stadler et Lucile Clauss dans la version franaise Hiver
(2009).
1.2 But et mthode
Le but de ce mmoire est dexaminer comment les traducteurs de Midvinterblod ont traduit les
mots culturels, quelles stratgies ils ont utilises et les consquences de ces stratgies.
Le but est atteint en analysant 87 exemples tirs de Midvinterblod et de leurs traductions dans
Hiver. Les mots culturels retrouvs dans Midvinterblod sont compars avec leurs quivalents
dans la traduction. Les mots culturels examins sont diviss dans les catgories suivantes : les
noms propres, les toponymes, la nourriture et la boisson, les quipes de sport, les meubles, la
notion sudoise de fikarum, la notion sudoise de Folkets park et les mots culturels divers. La
catgorie des noms propres est divise dans : les personnes relles et les personnes fictives, les
entreprises, les magasins et les boutiques, les mdias. La catgorie des mdias est divise dans
les journaux et la tlvision. Ces catgories sont utilises pour pouvoir comparer les traductions
des mots culturels dune catgorie avec dautres mots culturels de la mme catgorie. Jai choisi
de me concentrer sur ces catgories parce que ce sont ces mots culturels qui sont difficiles
traduire et qui peuvent causer des problmes de comprhension. Les exemples sont analyss pour
savoir quelles stratgies sont utilises et comment les choix influencent le texte. Dans ce
mmoire les stratgies employes sont : la traduction directe , ladaptation , la
gnralisation , lexplication , la prcision , la suppression . Ces stratgies sont
empruntes Tegelberg (2004).
1.3 Dlimitation
Il y a quelques types de mots culturels qui ne vont pas tre examins dans ce mmoire parce que
le mmoire sera trop long si on examine tous les mots culturels. Cest pourquoi je me suis
dcide me concentrer sur les catgories des mots culturels prsentes ci-dessus. Un groupe
exclu est les mentions de diffrents types dallocations et dinstitutions parce que cest difficile
de savoir comment la traduction correspond dun ct au systme franais et de lautre ct au
systme sudois. Bien sr, cela sapplique tous les mots culturels mais la recherche ncessaire
pour quon puisse analyser ces mots culturels est trop complexe pour un mmoire de ce niveau.
Dans quelques catgories, les mots culturels qui sont traduits laide de la stratgie la
traduction directe ne sont pas analyss. La raison de ne pas analyser ces mots culturels est que,
premirement, la plupart de ces mots appartiennent la zone commune et ne causent aucun
problme de comprhension, par exemple des marques de voiture ou des personnes connues
lchelle internationale ; deuximement, ils dsignent des noms de villes, de lacs, de rues, etc.,
4
qui sont facilement rendus comprhensibles par une prcision. En ce qui concerne les toponymes
avec des connotations spciales, ils sont analyss dans ce mmoire.
Une autre chose qui nest pas examine dans ce mmoire, ce sont tous les mots culturels qui sont
supprims. Dans Hiver, les traducteurs ont souvent choisi domettre certaines parties du texte
original, parfois des paragraphes entiers. Sil y a un mot culturel dans ces paragraphes, cest
difficile de savoir si les traducteurs ont choisi de supprimer le mot culturel parce que cest un
mot culturel ou sil y a une autre explication de cette suppression.
2. Cadre thorique
2.1 Les mots culturels
Il y a autant de termes pour les mots culturels quil y a de spcialistes dans ce domaine. Mot
culturel est le terme propos par Tegelberg (2004, p. 184). Tegelberg explique quelle a choisi
ce terme pour des raisons de brivet (Loc. cit.), au lieu de mots rfrence culturelle
spcifique (Loc. cit.). Svane appelle les mots qui existent dans une culture mais non pas dans
une autre kulturspecifika referentiella uttryck (2002, p. 43) ou, en franais, expressions
rfrentielles (1998, p. 93). Michel Ballard parle de rfrents culturels (2007, p. 22) ou de
culturmes (Ibid., p. 20), lesquels il dfinit comme un trait distinctif du texte darrive (Loc.
cit.). Tous ces termes visent transmettre la mme chose, savoir les mots qui sont difficiles
traduire parce quils dnotent des phnomnes qui nexistent que dans la langue de dpart. Dans
ce mmoire, le terme de Tegelberg, mot culturel , sera utilis pour la mme raison quelle
lutilise dans son article.
2.2 Les stratgies de traduction
Quand on parle des stratgies de traduction, il y a plusieurs termes pour dsigner la mme
stratgie car chaque chercheur dans ce champ prfre sa propre terminologie. Jean-Paul Vinay et
Jean Darbelnet parlent de emprunt (1958, p. 47) l o Svane parle de transfert (1998, pp.
98 et seq). En outre, Vinay et Darbelnet ne parlent pas de stratgies mais de procds . Mme
si la plupart des chercheurs de traduction utilisent quelques procds de Vinay et Darbelnet
5
comme base de quelques-unes de leurs stratgies, par exemple lquivalence chez Svane ou
ladaptation chez Tegelberg, ils prfrent dautres termes quand ils parlent de la traduction
des mots culturels, les procds de Vinay et Darbelnet ntaient pas spcifiquement conus pour
rsoudre les problmes de la traduction des mots culturels. Cest la raison pour laquelle les
procds de Vinay et Darbelnet ne sont pas utiliss dans ce mmoire.
Ballard est un chercheur qui pense quil faut que le traducteur garde lquilibre entre la
conservation de ltrangit et lacclimatation la langue et la culture darrive (2001, p.
117). Cette conception de la traduction est visible dans sa manire de diviser les stratgies de la
traduction en deux groupes : celles qui prservent ltrangit des signifiants et celles qui
favorisent lexpression du sens en rompant les attaches avec le signifiant dorigine (Ibid., p.
109). Les stratgies qui prservent ltrangit sont nommes : le report pur et simple et le
report assorti dune explication du sens , savoir la note ou quelque sorte de
incrmentialisation , cest--dire une sorte de supplment. Les stratgies qui favorisent le sens
sont la substitution , la traduction du sens de ltymon , lhyperonymisation et
lutilisation dun quivalent culturel . Je ne vais pas utiliser ces termes dans ce mmoire pour
analyser la traduction des mots culturels parce que je prfre celles de Tegelberg, prsentes cidessous. Mais les stratgies de Tegelberg peuvent aussi tre divises selon le systme de Ballard.
Les stratgies qui seront utilises dans ce mmoire sont celles de Tegelberg. Elle les discute et
explique, entre autres, dans Kvllstidning > journal sensation ? Le problme de la traduction
en franais des mots culturels sudois (2004). Mme si Tegelberg fait remarquer que le
traducteur nutilise pas forcment les stratgies consciemment (Ibid., p. 187), elle parle de six
sortes des stratgies : lexplication , la traduction directe , la gnralisation , la
prcision et la suppression (Loc. cit.). Les stratgies de Tegelberg sont employes dans ce
mmoire parce quelles sont faciles utiliser.
2.2.1 Les stratgies utilises
Les stratgies de ce mmoire sont empruntes de Tegelberg (2004). Les exemples utiliss pour
exemplifier les stratgis sont tirs parmi les exemples de ce mmoire. En appliquant le systme
6
Lexplication est la stratgie utilise quand le mot culturel manque dquivalent dans
la langue darrive et que le traducteur essaye de transmettre ce que signifie le terme en
question (Tegelberg, 2004, p. 187), par exemple leur abonnement au club de lecteur
pour Bra Bcker.
Ladaptation est utilise quand le traducteur remplace un mot culturel par un autre de
la langue darrive, par exemple Tmoin numro un pour Efterlyst.
La prcision est employe quand le traducteur ajoute un mot pour dfinir le champ
smantique, par exemple les magasins Hemkp et hlns pour Hemkp och hlns.
La traduction directe est une traduction mot mot, par exemple Volvo pour Volvo.
pas ncessairement vidents pour le lecteur du texte traduit parce que le lecteur du texte traduit
ne partage pas la mme culture que lauteur. De mme, Rune Ingo crit que cest important de se
souvenir quil y a une nouvelle cible et que lge, lducation, le niveau de vie, etc., peuvent
diffrer de la cible originale (2007, p. 99). Ainsi, il faut que le traducteur tiennent compte de cela
et, en utilisant les diffrentes stratgies et quil essaye de transmettre ces mots culturels. Par
exemple, la mention de hlns dans un texte sudois ne cause aucun problme de comprhension
pour un lecteur sudois mais un lecteur franais a besoin daide pour le comprendre. Un autre
exemple est la mention de Nol. Peut-tre quun lecteur franais qui a une bonne formation sait
quen Sude on clbre Nol le 24 dcembre au lieu du 25. Mais le public franais, qui ne sait
pas beaucoup sur les ftes sudoises, peut avoir du mal comprendre limportance de la veille de
Nol pour un Sudois. Mme si le traducteur a de bonnes connaissances de la culture sudoise,
les nouveaux lecteurs nont pas forcment les mmes connaissances.
Nol est aussi un exemple de ce que Svane appelle common ground ou zone commune
(2002, p. 92). Il y a certaines ftes, certaines entreprises, certaines personnes, etc., qui sont
connues dans les deux cultures et que par consquent, elles ne causent aucun problme de
traduction pour le traducteur. Mais Svane crit aussi que cest difficile de savoir o sont les
limites de cette zone commune (Loc. cit.), cest--dire que cest difficile de savoir exactement ce
que la zone commune contient. Un autre problme de la zone commune est que les connotations
dun mot culturel ne sont pas ncessairement les mmes. Par exemple, les connotations du mot
Nol sont trs diffrentes en Sude compares celles en France. Parfois cest important que le
traducteur explique les connotations dun mot culturel. Peut-tre que lauteur a choisi dutiliser
une certaine marque dpose pour indiquer que quelquun est riche. Si le traducteur dans un tel
cas ne fait quune traduction directe ces connotations sont perdues. De lautre ct, comme
lcrit Tegelberg, une marque dpose porte un peu de la couleur locale, cest--dire lutilisation
des mots culturels pour implanter le texte dans la culture, et cest pourquoi le traducteur devrait
essayer de prserver ces mots (2007, p. 165). Le traducteur doit garder lquilibre entre la
comprhension du texte et la dculturalisation du texte, cest--dire que le traducteur supprime
les mots culturels et le texte ne reste pas implant dans la culture originale.
Lutilisation dune stratgie qui se concentre sur la comprhension du texte peut aboutir la
dculturalisation. Mais Olof Eriksson crit que ladaptation cest une stratgie dont il faut user
avec beaucoup de prudence, mais dans le cas particulier des baies, on peut souvent en profiter
puisque, dans un texte de fiction, celles-ci jouent gnralement un rle marginal, non essentiel
la trame du rcit (2007, pp. 81 et seq). Cest--dire que mme si lutilisation dune adaptation
peut aboutir une sorte de dculturalisation, cela peut tre une bonne solution dans le cas o un
mot culturel nest pas essentiel lintrigue. Le traducteur peut choisir de se concentrer sur la
comprhension du texte, bien que le texte risque de perdre la couleur locale.
Un outil du traducteur est le contexte. Tegelberg crit que : [o]n ne peut pas assez souligner le
rle primordial que joue le contexte dans la traduction de textes littraires (2007, p. 156). De
mme, Ballard parle du contexte dans Nom propre en traduction, o il crit que le contexte peut
aider le lecteur dcoder (mme de faon vague) le signe tranger import (2001, p. 109). Si
le contexte proche dun mot culturel contient une sorte dexplication du mot, le contexte pourra
aider le traducteur prserver la couleur locale et le traducteur nest pas oblig dexpliquer ce
mot culturel. Un exemple de cela est lexemple (2) ci-dessous. Parfois, cest le contexte large qui
aide le lecteur : il peut sagir de la situation dans laquel la conversation se droule ou de quelque
chose dont on a parl avant (Tegelberg, 2007, p. 156).
Le contexte nest pas le seul outil dont le traducteur peut tirer profit. Lutilisation de la lettre
majuscule du nom propre est aussi une aide pour le traducteur puisque le lecteur comprend que,
par exemple, il est question dune ville, dun magasin ou dun lac. Mais comme on ne peut pas
sattendre ce que le lecteur puisse savoir que le mot gata en sudois signifie rue en franais,
cest important que le traducteur ajoute une prcision. Ballard crit aussi que le traducteur doit se
demander pourquoi un nom propre est utilis. Il crit quil y a deux types dexploitation du nom
propre, [l]un relve de la fonction de dcor, dindication scnique et lautre est une
exploitation plus directe et ponctuelle o apparat de faon plus vidente et visible lintervention
du narrateur, gnralement sous la forme dun commentaire (2001, p. 124). Si le nom propre
nest quune partie du dcor, cest--dire quil nest question que dune description de
l'environnement, ce sera suffisant de faire une traduction directe et marquer le champ
smantique. Cependant, si le narrateur ou quelquun dans le texte commente, par exemple, le
9
nom dun certain magasin, ce magasin ne relve pas seulement de la fonction de dcor et il faut
que le traducteur traduise le nom propre de sorte que le lecteur puisse comprendre le
commentaire (Ibid., pp. 124 et seq).
3. Analyse
3.1 Noms propres
3.1.1 Les personnes relles et les personnes fictives
Les mentions de personnes relles et de personnes fictives non sudoises sont traites de la
mme manire, soit une traduction directe, soit la mention figure dans une partie du texte qui est
supprime. La mention de ces personnes ne cause aucun problme parce que ces personnes
appartiennent la zone commune.
Cependant, la mention de personnes relles et de personnes fictives sudoises aide crer la
couleur locale. Comme ces personnes sont moins connues que les clbrits internationales, les
mentionner peut causer des problmes de comprhension du texte pour le lecteur franais. Mais
beaucoup de problmes sont vits puisque la mention de ces personnes relles et de ces
personnes fictives figure dans des paragraphes qui sont supprims. Comme cest difficile de
savoir pourquoi les traducteurs ont choisi de supprimer la mention de ces personnes, la mention
nest pas analyse. Bien sr, il y a aussi quelques Sudois qui sont connus en dehors de la Sude,
mais, comme la mention de ces personnes est traite de la mme manire que celle de clbrits
internationales, la mention de ces personnes nest pas non plus analyse.
Dans (1), il y a la mention dune personne fictive assez connue en France, savoir Pippi
Lngstrump. Les traducteurs ont choisi dutiliser le nom franais Fifi Brindacier. Cette
adaptation fonctionne bien parce que Fifi Brindacier est connue en France :
(1) Sjlv festade jag p ostbgar, chips och Pippi Lngstrump p dvd, [] (p. 76)
Moi aussi, avec des btonnets au fromage, des chips et le DVD de Fifi Brindacier, [] (p. 72)
10
Il y a dans le texte quelques personnes sudoises dont les noms ne sont pas supprims. La plupart
de ces mentions concerne des peintres. Ces peintres sont mentionns en passant, seulement
comme une partie de la description du milieu et toutes les fois quun de ces peintres est
mentionn, le contexte proche dcrit trs clairement quil est question dun peintre. Un exemple
de ces peintres est Bruno Liljefors. Dans (2), le mot reproductions aide le lecteur franais
comprendre que Bruno Liljefors est un peintre. Par consquent les traducteurs, en utilisant le
contexte proche, peuvent prserver la couleur locale de la mention du nom de lartiste tout en
rendant le texte comprhensible :
(2) P de gulmlade vvtapetserade vggarna hnger reproduktioner av Bruno Liljefors. (p. 106)
Aux murs de papier peint jaune sont accroches des reproductions de Bruno Liljefors. (p. 108)
La seule personne dont le nom nest pas traduit directement est celui de Gran Persson. Dans (3),
les traducteurs ont choisi dajouter une prcision pour expliquer qui est cette personne. Cest une
stratgie qui on peut utiliser pour traduire les mots culturels de cette catgorie parce quen
expliquant le mtier dune personne, le lecteur de la langue darrive peut comprendre plus
facilement qui est cette personne. Surtout l o le contexte proche ne fournit pas au lecteur de
linformation ncessaire pour quil comprenne, ce qui est le cas dans (3). Le traducteur est
dispens dajouter de longues explications compliques. Pourtant, cest dommage que les
traducteurs aient commis une erreur. Gran Persson ntait pas prsident, il tait premier
ministre :
(3) [] med bilder p Gran Persson [] (p. 393)
[] est illustr par la photo du prsident Persson [] (p. 437)
entreprises fait partie de la zone commune. Un exemple de ces entreprises est Volvo (4). Le nom
Volvo est si associ au mot voiture que ni lauteur ni les traducteurs nont besoin dexpliquer ou
de prciser quil sagit dune voiture quand le nom Volvo figure dans le texte. Cela sapplique
aussi bien au lecteur sudois quau lecteur franais puisque la marque Volvo est connue dans les
deux pays :
(4) Den silverfrgade Volvon av rsmodell 2004 str p sin plats, mittemot Galleri S:t Lars. (p. 16)
La Volvo gris mtallis, modle 2004, est sa place, juste en face de lglise Saint-Lars. (p. 16)
Mme si le lien entre le nom dune entreprise et un objet spcifique nest pas aussi fort que le
lien entre Volvo et voiture, la mention de noms dautres entreprises globales est aussi traduite
facilement grce la zone commune. En traduisant les noms de ces entreprises et de ces marques
dposes, les traducteurs peuvent profiter de la zone commune et cest pourquoi une traduction
directe sans aucune prcision, dans de tels cas, fonctionnent trs bien. Dans (5), Ikea est une
entreprise globale et les traducteurs ne doivent pas expliquer en dtail ce quest Ikea :
(5) Ikea-klockan [] (p. 11)
Lhorloge Ikea [] (p. 11)
Mais, bien sr, il y a beaucoup dentreprises en Sude qui sont inconnues en France et qui sont
uniquement tablies en Sude. Cela veut dire que les traducteurs ne peuvent pas avoir recours
la zone commune comme un moyen de faire une traduction souple. Cloetta est une entreprise qui
fabrique des bonbons et qui a une usine Linkping. Cette entreprise est mentionne de
nombreuses fois puisque cest une partie importante de la vie de Linkping. Bien que Cloetta soit
tabli dans quelques pays dEurope, la France nest pas de ceux-l (cloetta.se). Par consquent,
Cloetta ne fait pas partie de la zone commune. Les traducteurs ont traduit la mention de Cloetta
en utilisant des stratgies diffrentes. Dans (6), ils ont ajout une prcision, de chocolat ; dans
(7), ils ont exclu le nom de lentreprise, ajoutant la mme explication ; dans (8), le nom est
supprim et dans (9), ils ont fait une traduction directe. Dans lexemple (6), cest la premire fois
que Cloetta est mentionn et cest tout fait naturel que les traducteurs aient fait une prcision
pour expliquer ce mot culturel. La traduction explique le nom propre et rend en mme temps le
mot culturel comprhensible. On trouve lexemple (7) quelques pages plus loin dans le texte et le
12
lecteur devrait se souvenir que Cloetta produit du chocolat. Comme ils ont prserv le nom
propre en (6), les traducteurs auraient pu le faire dans (7) aussi, les exemples tant si semblables.
La traduction directe de (9) indique que les traducteurs sattendent ce que le lecteur franais ait
appris que Cloetta fabrique du chocolat.
Dans (8), les traducteurs ont fait une suppression. Dans ce cas, le fait de savoir si ce sont des
camions de Cloetta ou si ce sont des camions de nimporte qui na pas beaucoup dimportance.
Cependant, on peut interprter la mention de Cloetta dans le texte sudois comme une faon de
montrer que ce dlit ntait pas si grave ; cest un vol de chocolat. Sans la mention de Cloetta
dans le texte franais, linfraction parat plus grave. En outre, comme les traducteurs ont tabli un
lien entre Cloetta et le chocolat, le lecteur franais doit comprendre ce mot culturel :
(6) Cloettafabrikens skorstenar. (p. 77)
Les chemines de la fabrique de chocolat Cloetta. (p. 74)
(9) [], slr sig ner p en Myran-kopia [] vid fnstret ut mot Cloettafabriken. (p. 290)
[] prend place sur une imitation de chaise Myran [] a une vue imprenable sur lusine Cloetta. (p. 324)
Une autre entreprise qui est mentionne plus dune fois est Preem, une compagnie ptrolire
connue et tablie en Sude possdant de nombreuses stations-services. La plupart du temps la
mention de lentreprise est supprime et les traducteurs ont choisi dutiliser une gnralisation, la
station-service pour Preem (10-11). Par consquent, la seule fois que le nom est mentionn dans
la traduction, dans (12), la connexion entre le mot station-service et lentreprise Preem nexiste
pas. Cest pourquoi le lecteur peut tre troubl par la mention de Preem. Le panneau Preem
manque de signification et le lecteur franais na aucune possibilit de comprendre que Preem est
le nom de la station-service. Comme le maniement de la mention de Preem nest pas
13
systmatique, le lecteur franais ne peut pas profiter dautres fois du fait que le nom Preem
figure dans le texte pour comprendre la mention dans (12) :
(10) [] som han vid en de Preem-mack [] (p. 170)
Dpassant la station-service, [] (p. 180)
(11) Vi har ju macken ocks. Den vid vgen ner mot akvedukten, Preem-macken. (p. 202)
On a aussi la station-service. Elle est dans la rue qui mne au passage souterrain, au carrefour. (p. 218)
(14) [] och svnger ner p Drottninggatan mot Stngn, kr frbi Svensk Fastighetsfrmedlings fnster.
(p. 395)
14
Elle tourne le volant et sengage dans la rue Drottninggata, passe devant la vitrine dune agence
immobilire en roulant en direction de Stngn. (p. 439)
Bra Bcker est une maison ddition mais dans (16), lauteur se rfre probablement au club de
lecture qui sappelle aussi Bra Bcker (bbb.se). Les traducteurs ont pris note de cela en
traduisant la mention de Bra Bcker par leur abonnement au club de lecteur. En utilisant cette
explication, les traducteurs expliquent que les tagres contiennent des livres que le club de
lecture a choisis. En outre, la traduction explicite les connotations de Bra Bcker. Mais cest
dommage quils choisissent de ne pas prserver le nom du club de lecture puisque la mention de
ce nom voque la couleur locale. Les traducteurs ont aussi choisi de supprimer la mention de
quelques auteurs dont les livres se trouvent sur les tagres. Kallentoft mentionne probablement
ces auteurs comme un exemple des genres de livres que lisent les parents de Malin, qui sont les
proprittaires de ces tagres. Comme quelques-uns de ces auteurs, savoir Anne Tyler et Maya
Angelou, sont connues globalement, la mention delles avait t facilement traduite en utilisant
la traduction directe grce la zone commune. Mais la mention des auteurs sudois Lars
Jrlestad et Lars Widding, cause des problmes parce que ces auteurs ne sont pas connus en
France. Dans ce cas cest difficile de savoir pourquoi les traducteurs ont choisi de supprimer la
mention de ces auteurs, mais peut-tre quils ont trouv la traduction abonnement au club de
lecture suffisante pour transmettre le contenu des tagres :
(16) Bokhyllan full med titlar frn Bra Bcker. Maya Angelou, Lars Jrlestad, Lars Widding, Anne Tyler.
(p. 65)
Les tagres sont pleines de livres reus grce leur abonnement au club de lecture. (p. 65)
15
tablie en France. La mention de cette chane ne cause aucun problme aux traducteurs : utiliser
une traduction directe est suffisant pour rendre le mot culturel comprhensible :
(17) [] butiksbitrde p H&M. (p. 78)
[], vendeuse chez H&M [] (p. 75)
Les noms des magasins de lautre groupe sont un peu plus difficiles traduire puisque les
lecteurs franais ne connaissent pas ces magasins. Les traducteurs ont choisi des stratgies
diffrentes en essayant de transmettre le message. Une stratgie employe est la prcision. Par
exemple dans (18), les traducteurs ont ajout les magasins comme une description de Hemkp et
dhlns et le lecteur comprend de quoi il sagit, bien que le lecteur franais ne comprenne pas
ncessairement que Hemkp et hlns vendent des choses diffrentes. Cependant, dans ce
contexte il nest pas important de comprendre cette diffrence parce que la mention de ces
magasins ne marque que le dcor. Dans (19), le contexte proche aide les traducteurs ; une
prcision nest pas ncessaire :
(18) Han svnger in p Hamngatan, frbi Hemkp och hlns och [] (p. 19)
Il prend la rue Hamngatan, passe devant les magasins Hemkp et hlns, [] (p. 18)
(19) [] och vnder blicken mot hlns dr de skyltar med dunjackor och mssor. (p. 334)
[] et en regardant vers les vitrines du hlns qui exposent des doudounes et des bonnets. (p. 369)
Dans (20), les traducteurs ont choisi de supprimer le passage o le magasin est mentionn. Cest
comprhensible vu que le magasin nest pas important pour laction ; il sagit simplement du
dcor. Mais le texte perd la couleur locale et la description sera moins prcise :
(20) Hon bodde i ett hyreshus strax bakom den anskrmliga vita Hemkps-hallen. Bara fyra lgenheter i det
grmlade trhuset [] (p. 78)
[] et locataire dun appartement dans un grand chalet peint en gris. (p. 75)
La chane de magasins dalimentation ICA (21) est mentionne quelquefois, presque toutes les
fois avec la prcision supermarch. Cette prcision ne permet pas seulement aux traducteurs de
16
conserver la couleur locale en gardant le nom original du magasin, qui nest pas connu en
France, mais aussi dexpliquer au lecteur franais quICA est un supermarch :
(21) [] och Icahallen mittemot har extrapris p Classic-kaffe. (p. 240)
[] et le supermarch ICA juste en face propose du caf Classic en promotion. (p. 268)
Dans (22), les deux magasins nexistent pas en France et cest pourquoi les traducteurs doivent,
dune manire ou dune autre, essayer de transmettre le contenu culturel. Comme les magasins
ne marquent que le dcor, les traducteurs ont choisi dexpliquer les magasins, supermarch pour
konsumaffr et kiosque journaux pour Pressbyrn. Ces explications sont plus faciles
comprendre pour le lecteur franais que les noms originaux mais rendent le texte plus neutre que
le texte original, puisque le texte original mentionne les magasins spcifiques :
(22) En konsumaffr, en Pressbyr, [] (p. 337)
Un supermarch, un kiosque journaux, [] (p. 373)
Un autre exemple dune explication est lexemple (23). La boulangerie Shelins nest pas trs
connue en Sude. Ainsi, le lecteur sudois a besoin du contexte proche pour comprendre que
Shelins est une boulangerie. Cependant, comme en France il y a presque une boulangerie dans
chaque quartier et que ce nest pas le cas en Sude, en Sude cest un peu luxueux dacheter des
ptisseries dans une boulangerie. La mention dune boulangerie nvoque pas les mmes
connotations en Sude quen France. Les traducteurs ont choisi de remplacer le nom de cette
boulangerie par une explication et la traduction rend le contenu culturel de Shelins
comprhensible pour le lecteur franais, bien quelle ne transmette pas exactement les mmes
connotations. Nanmoins, le lecteur franais aurait probablement compris ce quest Shelins grce
au contexte clair. Donc, les traducteurs auraient pu conserver le nom et ainsi la couleur locale :
(23) [] med en nybakad kanelbulle frn Shelins borta p Trdgrdstorget. (p. 336)
[] par un petit pain la cannelle encore chaud quil vient dacheter la boulangerie de la place
Trdgrdstorget. (p. 371)
Encore un magasin qui nest pas trs connu en Sude est Slotts dam- och herrmode (24), mme si
un lecteur sudois na pas de problme comprendre quil est question dun magasin de
17
vtements quon ne trouve qu Linkping. Dans (24), qui est la seule fois que ce magasin est
mentionn dans le texte, les traducteurs ont choisi de faire une gnralisation. Le contexte proche
explique qulisabeth est couturire et par consquent le lecteur franais comprend quil sagit
dun magasin de vtements. Nanmoins, en traduisant la mention de ce magasin par une
gnralisation, la couleur locale qui est voque par la mention du nom est perdue :
(24) Elisabeth klarade sig p att sy. Hon gjorde ndringar t Slotts dam- och herrmode inne p Vasagatan.
(p. 100)
lisabeth gagnait sa vie comme couturire. Elle faisait des retouches pour un magasin dans la rue Vasagata.
(p. 101)
Dans (25), les traducteurs ont choisi dutiliser une explication qui est trompeuse. Stadium nest
pas un supermarch mais, comme ce magasin nexiste pas en France, les traducteurs doivent
transmettre dune manire ou dune autre ce que vend ce magasin. La mention de Stadium est
dans le texte utilis dune faon faire comprendre que Malin nest pas riche et que la veste est
moins chre que celle de Karin, mme si Stadium ne vend pas seulement des marchandises bon
march. En utilisant supermarch comme traduction de la mention de Stadium, les traducteurs
rsolvent, en quelque sorte, le problme des connotations de Stadium et russissent recrer la
mme description de Malin :
(25) [] och p hur vinden drar genom hennes eget Stadium-tyg. (p. 36)
[] et au vent qui siffle travers sa propre veste achete au supermarch. (p. 35)
Dans (26), les traducteurs ont aussi commis une petite erreur en traduisant Stadsmissionens
loppmarknad par la brocante des uvres communales. Cest vrai que Stadsmissionen est une
brocante ; pourtant, ce nest pas la commune qui sen occupe mais une organisation religieuse
(stadsmissionen.org). Peut-tre que le nom de cette brocante a-t-il drout les traducteurs ?
Comme avec dautres explications, cette traduction rend le mot culturel comprhensible mais on
perd la couleur locale :
(26) [] i hjd med Stadsmissionens loppmarknad. (p. 358)
[] devant la brocante des uvres communales. (p. 397)
18
Dans (27), on trouve un mot culturel qui peut poser un problme de traduction mais, dans ce cas,
cest facile rsoudre : le phnomne sudois de Systembolaget, dans le texte abrg Systemet.
Cest facilement rsolu parce que, dans ce contexte, cest sans importance o lalcool est achet.
En supprimant le mot culturel, les traducteurs vitent la problmatique. Ce qui est important dans
la phrase nest pas o la bouteille est achete, mais que Malin la achete en rentrant :
(27) [], halvflaskan med fatlagrad tequila, inkpt p Systemet p vgen hem frn stationen, [] (p. 50)
[] la bouteille dun demi-litre de tequila quelle a achete en rentrant la maison. (p. 50)
19
(28) Snarare hyenorna p stgta Correspondenten som ftt vittring p rets bild. (p. 32)
Plutt les hynes du stgta Correspondenten qui flairent la photo de lanne. (p. 31)
(29) Sedan vnder hon sig ter mot journalisten frn Correspondenten: [] (p. 34)
Puis elle se tourne nouveau vers le journaliste du Correspondenten : [] (p. 32)
(30) Under frra lten gick jag in p Correns sajt. (p. 37)
Je viens de consulter le site Internet du Correspondenten. (p. 36)
stgta Correspondenten est un journal local de Linkping et de son voisinage. Mais dans le
livre quelques journaux nationaux sont aussi mentionns. Dans (31), le texte original mentionne
labrviation courante de Dagens Nyheter, DN, alors que les traducteurs ont choisi dutiliser le
nom entier. Mais comme il ny a rien dans le texte qui indique que Dagens Nyheter soit un
journal, les traducteurs sont obligs dexpliquer ce mot culturel. Ils ont choisi dajouter le mot
article pour prciser quil sagit dun journal et, de cette manire, ils peuvent conserver le nom
du journal :
(31) Och en stulen Warhol kan ju hamna i DN. (p. 106)
Et le vol dun Warhol vaut bien un article dans le Dagens Nyheter. (p. 108)
Un autre journal national mentionn dans le texte est Aftonbladet (32). Contrairement Dagens
Nyheter et stgta Correspondenten, qui sont des journaux du matin respectables, Aftonbladet
est un journal du soir, ou plutt un journal sensation (cf. Tegelberg, 2004). Ce quoi je de
lexemple (32), Fredrik, fait allusion, cest quil espre que la police va le payer. Quand Malin et
Zeke disent quils ne le feront pas, Fredrik est du et il dit cette phrase. Comme les traducteurs
ont choisi de faire une traduction directe, le lecteur franais ne reoit aucune aide pour
comprendre quAftonbladet est un journal. Le contexte large, la conversation entre Fredrik et les
policiers, explique que Fredrik sest attendu une rcompense sil avait appel Aftonbladet et
cela aide le lecteur franais comprendre les connotations dAftonbladet. La couleur locale est
prserve mais pour que le lecteur franais sache quAftonbladet est un journal, peut-tre quune
sorte de prcision aurait t souhaitable :
20
Un autre cas o les traducteurs ont choisi de faire une traduction directe est avec le magazine
Amelia (33). Mais, contrairement au cas dAftonbladet, ce nest pas important de savoir quel
genre de magazine est Amelia, parce que le magazine ici a un rle subordonn : il ne relve que
la fonction du dcor :
(33) Amelia. // Ett gammalt nummer. (p. 363)
Un vieux numro dAmelia. (p. 402)
La seule fois que les traducteurs ont choisi de faire une gnralisation du nom dun magazine est
avec Vecko-Journalen (34), qui est simplement traduit par le journal. Vecko-Journalen nest pas
un quotidien, ce que le mot journal dans la traduction indique, mais un magazine dans lequel on
pouvait lire des articles divers ( Vecko-Journalen , s.a.). En soi, savoir que Vecko-Journalen
nest pas un quotidien nest pas important puisque Vecko-Journalen nest mentionn quune fois
et ce nest pas le magazine qui est important dans la phrase mais la question de savoir si
quelquun a lu un article sur le fils de Lindbergh. Mais comme le contexte proche parle dun
article, les traducteurs auraient pu prserver la couleur locale voque par la mention du nom du
magazine et en mme temps rendre le texte comprhensible :
(34) [] nr de kidnappade Lindberghs son, ni sg nog reportaget i Veckojournalen [sic]. (p. 381)
[] ils ont enlev le fils Lindbergh. Vous avez srement lu larticle dans le journal. (p. 422)
3.1.4.2 La tlvision
Dans (35-36), la mention dmissions de tlvision est traite de la mme faon : les traducteurs
ont choisi dajouter une prcision en conservant les noms originaux des programmes. Rapport,
une mission dactualits, est expliqu par la prcision le journal tlvis.
stnytt est prcis par ladjectif rgionale, une prcision qui est russie parce qustnytt est un
journal tlvis qui se concentre sur des nouvelles rgionales. Le contexte large, Malin regarde la
tl, aide le lecteur comprendre quil est question dune mission de tlvision et que cest un
21
journal tlvis. Mais sans la prcision, le lecteur franais na aucune chance de savoir que cest
un programme rgional :
(35) Rapport har precis brjat och de har mannen i trdet som tredjenyhet, efter ett utspel av statsministern,
[] (p. 45)
Rapport , le journal tlvis, vient de commencer : aprs linterview du prsident de rgion, [] (p. 44)
(36) En manlig reporter frn stnytts redaktion str vid den mrka brottsplatsen [] (p. 45)
Un reporter de la rdaction rgionale stnytt se tient devant la pnombre du lieu du crime, [] (p. 45)
Un autre programme mentionn est Efterlyst (37). Cest un programme dans lequel on essaye de
rsoudre des crimes. Les traducteurs ont traduit le nom de ce programme sudois par une
adaptation, Tmoin numro un. Le problme de cette traduction, et de cette stratgie, cest
quelle dplace laction et contribue de faon notable la domestication du texte (Ballard,
2001, p. 117). En utilisant une adaptation, les traducteurs transfrent laction de Sude en France.
Un autre risque de cette stratgie, cest que les mots culturels ne sont pas ncessairement des
quivalents vritables (Tegelberg, 2004, p. 188). Le lecteur franais pourrait avoir des ides
dfectueuses sur, dans ce cas, le programme. Dautre part, ladaptation peut aider le lecteur
franais comprendre quel genre de programme Efterlyst appartient :
(37) Jag tror till och med det var med p Efterlyst. (p. 144)
Je crois mme que laffaire est passe dans Tmoin numro un . (p. 150)
Lhomognit est un problme en ce qui concerne la traduction de tv4, (38-39), parce que les
traducteurs ont choisi deux traductions diffrentes pour le mme mot culturel. Mme si
Kallentoft ncrit pas le mme mot, il se rfre la mme chane de tlvision. Dans (38), les
traducteurs ont fait une traduction directe et cette traduction fonctionne bien parce que le lecteur
franais comprend facilement quil est question dune chane de tlvision grce au mot TV.
Dans (39), ils ont ajout une prcision, canal. Dans (39), la prcision est ncessaire pour indiquer
que 4:an est une chane de tlvision puisque le contexte ne lexplique pas. Comme les situations
de ces mentions ne sont pas lies, les deux traductions diffrentes ne devraient pas embrouiller le
lecteur franais. Mais il aurait mieux valu que les traducteurs choisissent la mme traduction de
ce mot culturel pour que le texte soit homogne :
22
(40) Titta p gnget i Borlnge, Knutby, Sheike, och halva jvla Norrland. (p. 177)
Rappelle-toi le groupe Borlnge, la secte Knutby, les adeptes de Sheike, la
putain de moiti nord de ce pays. (p. 189)
La mention de la ville de Lund dans le texte voque aussi des connotations spcifiques. En Sude
Lund est connu pour luniversit qui y est situe. Dans (41-42), plusieurs toponymes sont
mentionns mais dans (41), les traducteurs nont ajout quune prcision, luniversit, la
mention de Lund. Nanmoins, dans ce cas, la prcision ntait pas totalement ncessaire parce
que le contexte parle des tudes suprieures de Valkyria Karlsson ; elle a pass une licence
danthropologie. Selon le systme sudois ancien dducation, 120 points correspondent une
licence. En revanche, en ce qui concerne (42), le contexte nest pas aussi vident : Biggan et
Hasse, la personne qui parle et la personne dont elle parle, lste i Lund, cest--dire ils ont fait
leurs tudes Lund. Pour un lecteur sudois, cela signifie que les personnes ont fait des tudes
luniversit. Dans la traduction, les traducteurs se sont contents de traduire cette phrase par
pendant nos tudes, Lund et ce nest pas vident quil soit question dtudes suprieures.
Comme il y a presque deux cents pages entre la premire mention de Lund et la deuxime, les
traducteurs ne peuvent pas sattendre ce que le lecteur se souvienne quil y a une universit
Lund. Ainsi, ils ne peuvent pas profiter de la premire mention de Lund. Dun autre ct, ce
nest pas vraiment important que le lecteur franais comprenne quil sagit ici dune universit :
(41) Valkyria Karlsson var uppvuxen p en bondgrd i Dalsland. Hade tagit 120 pong i antropologi i Lund
efter gymnasiet i Dals Ed. (p. 182)
Valkyria Karlsson avait grandi dans une ferme Dalsland. Aprs son bac, elle avait pass une licence
danthropologie luniversit de Lund. (p. 196)
(42) Nej, jag r frn Bors, []. Och Hasse frn Enkping. Vi trffades nr vi lste i Lund. (p. 351)
Non, je viens de Bors, []. Et Hasse est originaire dEnkping. Nous nous sommes rencontrs pendant
nos tudes, Lund. (p. 388)
Dans (43), les personnes parlent des vacances ; Hasse et Biggan invitent Tove les accompagner
re. re est une agglomration et le nom est trs associ la station de ski qui sy trouve ;
quand on va re, on le fait pour faire du ski. Cest la station de ski que Biggan fait allusion
quand elle parle dre, ce que le contexte indique dans la phrase mais en hiver on fait du ski ! :
24
(43) D kan ju ni tv flja med till re? Som vi freslog frn brjan. Teneriffa i all ra. Men p vintern
ker man skidor! (p. 357)
Comme a vous pourrez venir avec nos re ! Cest ce quon vous avait propos depuis le dbut. Tenerife
cest joli, mais en hiver on fait du ski ! (p. 396)
25
Une autre marque dpose est Skogaholm. Mme si Skogaholm est le nom dune boulangerie qui
fabrique plusieurs produits, le nom Skogaholm est trs fortement li un genre particulier de
pain, le pain au sirop. Le sirop employ pour produire ce pain donne un got sucr. Comme ce
genre de pain nexiste pas en France, ce nest pas trange que les traducteurs aient eu du mal le
traduire. Dans (46), ils ont choisi de supprimer la mention du nom de ce pain en se concentrant
sur le fait que cest un pain tranch. Bien que cette solution ne transmette pas les connotations de
Skogaholm, par exemple celles dtre un pain enfantin et dtre mauvais pour la sant, ce qui est
probablement presque impossible, elle est meilleure que celle de (47). Dans (47), les traducteurs
ont choisi de faire une adaptation en traduisant skogaholmsmackorna par mes grosses tartines de
pain de campagne. Un pain de campagne nest pas la mme chose quun pain au sirop.
Dans deux exemples, Kallentoft utilise la mention de Skogaholm et de prickigkorv (47-48)
comme un moyen pour dcrire Bengt le Ballon. Bengt le Ballon a des problmes psychiques et il
mange comme un enfant, cest--dire des aliments qui ont un got doux et qui contiennent
beaucoup de sucre et de graisse. Les traducteurs ont traduit prickigkorv en utilisant une
adaptation, saucisson sec, un choix comprhensible puisque prickigkorv nexiste pas en France.
Mais le problme est quen utilisant ladaptation dans ces exemples, les traducteurs nont pas
russi transmettre les habitudes de Bengt le Ballon. Dune certaine manire ces traductions
modifient son caractre :
(46) Fyra Skogaholmslimpor, av den frdigskivade sorten, [] (p. 85)
[], quatre sacs remplis de pain tranch. (p. 84)
(47) Jag t Maria Murvalls vnlighet som skogaholmsmackorna, som den prickiga korven , som det
osaltade smret. (p. 139)
Je me suis goinfr de la gentillesse de Maria Murvall tout fait comme de mes grosses tartines de pain de
campagne, de saucisson et de beurre doux. (p. 145)
(48) [], skert tjugo paket med prickigkorv drinne, och fetmjlk [] (p. 85)
[] une bonne vingtaine de paquets de saucisson sec, du lait entier [] (p. 84)
Filmjlk, dont le sens approximatif est lait caill , ou labrviation fil, est un genre de
nourriture ordinaire en Sude qui nexiste pas en France. Dans le livre fil est mentionn deux fois
26
et dans le deux exemples, les traducteurs ont choisi de faire une adaptation. Dans (49), fil est
traduit par du lait et dans (50), par un yaourt. Mme si les traducteurs ont employ deux
adaptations, dans ces deux cas les traductions sont russies puisquil y a aussi bien du lait que du
yaourt en Sude et on en prend pour le petit djeuner. Donc, ce nest pas intressant de parler de
la domestication du texte : les situations restent sudoises. En outre, cela na pas dimportance
pour laction du livre si Tove mange du fil ou si elle mange un yaourt ou du lait :
(49) Msli, frukt och fil. (p. 89)
Du muesli, des fruits et du lait. (p. 89)
Un produit alimentaire sudois qui, compar au fil, est connu en France est knckebrd, craquepain (Tegelberg, 2007, p. 166). Selon Tegelberg, le craque-pain est si connu quune mention du
craque-pain dans le texte franais ne devrait causer aucun problme de comprhension (Loc.
cit.). Mais les traducteurs ont, de toute faon, choisi de faire une gnralisation en traduisant
knckemackor par un sandwich dans (51). Mais comme dans (49-50), cela na pas vraiment
dimportance si quelquun mange du craque-pain ou un sandwich. Cependant, dans ce cas, cest
en fait possible de faire une traduction qui est la fois comprhensible et qui prserve la couleur
locale. Une autre chose qui est intressante dans (52), cest que les traducteurs ont ajout au
fromage, mais la raison pour cela est difficile comprendre :
(51) Malin ter ett par knckemackor med mager ost [] (p. 118)
Malin mange un sandwich au fromage [] (p. 122)
(52) Jag har bara tit ngra knckemackor ikvll. (p. 124)
La seule chose que jai mang aujourdhui ctait un sandwich au fromage. (p. 128)
Ce nest pas seulement knckebrd qui est victime de la gnralisation ; presque toutes les
mentions des diffrents types de gteaux sont traites de la mme manire. Mme si cest le nom
dune marque dpose, par exemple mariekex (53), ou si le nom dune sorte de gteau, par
exemple drmkakor (54), les traducteurs ont choisi de les traduire en utilisant une gnralisation,
27
sauf dans (55), o ils ont fait une explication. Dans (53) et (54), la couleur locale est perdue et le
texte devenu un peu neutre.
Kanelbulle est un gteau caractristique de la Sude et on ne le trouve pas en France. Selon
Norstedts franska ordbok, kanelbulle, en franais, est approximativement petit pain au lait et
la cannelle . Cette traduction de kanelbulle est utilise dans (55). Dans (56), kanelbulle, ou dans
cet exemple simplement bulle, est mentionn de nouveau. Mais dans (56), les traducteurs
nemploient pas cette traduction mais se contentent dutiliser une gnralisation, gteau.
Dans (57), le texte parle de kakor, sju sorter, ce qui est une rfrence une tradition sudoise
doffrir sept gteaux diffrents un invit. Les traducteurs ont choisi de prserver le fait que les
gteaux sont faits maison, mais ils ont supprim la mention du nombre sept. Ils lont
probablement fait parce que cest difficile de traduire les connotations de cette tradition mais sept
gteaux diffrents est impressionnant mme si on ne comprend pas toutes les connotations :
(53) [], s nr som p ett slarvigt ppnat paket mariekex. (p. 115)
[], part un paquet de gteaux nonchalamment ouvert. (p. 117)
(55) [] med en nybakad kanelbulle frn Shelins borta p Trdgrdstorget. (p. 336)
[] par un petit pain la cannelle encore chaud quil vient dacheter la boulangerie de la place
Trdgrdstorget. (p. 371)
Dans (58), les traducteurs ont choisi de faire une adaptation. Ostbgar, des biscuits souffls au
fromage, nest pas la mme chose que des btonnets au fromage. Le produit Ostbgar est vendu
en France sous le nom des biscuits souffl au fromage, mais si cest difficile de savoir si ce
28
produit est suffisamment bien connu en France pour que les traducteurs puissent traduire
Ostbgar par les biscuits souffl au fromage. Peut-tre ne sont-ils pas aussi courants en France
quen Sude et les traducteurs ont peut-tre choisi de mettre le texte au niveau du public franais.
Mais cest difficile de savoir si une mention des btonnets au fromage voque les mmes
connotations quune mention dOstbgar dans le texte sudois, cest--dire un type de snack
mauvais pour la sant et quon mange pendant le week-end. Cette adaptation nest pas
particulirement russie parce quelle dplace laction et quelle aboutit la domestication du
texte :
(58) Sjlv festade jag p ostbgar, chips och Pippi Lngstrump p dvd, [] (p. 76)
Moi aussi, avec des btonnets au fromage, des chips et le DVD de Fifi Brindacier, [] (p. 72)
Gorbys (59) est une marque dpose sudoise et le nom dun pirog surgel. Les traducteurs ont
fait une sorte de gnralisation puisque Gorbys nest pas vendu en France. Mais Gorbys nest
pas un paquet de raviolis. Sans doute les pirogs surgels ne sont-ils pas si courants en France et
les traducteurs ont opt pour une solution qui voque les mmes connotations que la mention de
Gorbys, cest--dire une sorte de demi-produit :
(59) [], halvtna Gorbys-piroger, [] (p. 179)
[], un paquet de raviolis entam, [] (p. 191)
Dans (60), le contexte dcrit que Malin fait la cuisine en buvant de la bire. Folkl est une bire
3,5 % dalcool, ou moins, et qui est populaire en Sude puisquon peut lacheter dans les
supermarchs. Les traducteurs ont choisi de faire une gnralisation et, mme si le texte franais
est moins dtaill que le texte sudois, le lecteur franais peut comprendre la situation :
(60) Folklen r upphlld. Inget gr bttre till en curry n l. (p. 87)
Elle sest servie [sic] un verre. Rien mieux quune bire avec un curry. (p. 86)
de football qui sappelle Saab. Comme le nom Saab est normalement associ lentreprise Saab
qui produisait des voitures, le lecteur, dans ce cas aussi bien le lecteur sudois que le lecteur
franais, est oblig dutiliser le contexte proche pour comprendre que Saab est ici une quipe.
Les traducteurs ont choisi dajouter une prcision, lquipe, pour que le lecteur franais
comprenne vraiment. Mais cette prcision parat un peu superflue parce que le contexte proche
explique clairement quil est question de football : les terrains de football [] Cest l [] :
(61) Pojklagsfotbollsplanerna nere vid Stngn tckta med sn. // Dr spelade Martin med Saab innan han
bestmde sig fr att satsa p hockeyn p heltid. (p. 18)
En bas, prs du fleuve Stgn [sic], les terrains de football de lquipe des jeunes sont couverts de neige. //
Cest l que jouait Martin dans lquipe Saab, avant de se consacrer totalement au hockey. (p. 17)
Les traducteurs ont aussi ajout le mot lquipe dans (62). Pour le lecteur sudois, cest vident
quil est question dune quipe de football parce que labrviation IF signifie Idrottsfrening,
association sportive , une abrviation souvent employe par les quipes de football. Pour la
mme raison, les traducteurs ont ajout une prcision, le club de football, dans (63). On peut
aussi mentionner quil sest gliss une petite erreur dans (62), Cloetta Center nest pas la mme
chose que Cloettavallen. Dans Cloetta Center on joue au hockey sur glace :
(62) [] p Ljungsbro IF:s hemmamatcher i fotboll brukade st p Cloettavgen bakom stngslet till
Cloettavallen [] (p. 72)
Lors de matchs domicile de lquipe de Ljungsbro IF au Cloetta Center, il se tenait toujours derrire la
grille, attendant que le tir dun joueur passe par-dessus. (p. 70)
Dans Midvinterblod, ce nest pas seulement le football qui est important mais aussi le hockey sur
glace. Par contre, les noms des quipes de hockey ne sont pas traduits laide de la prcision
mais par une traduction directe. Dans (64), cest impossible pour le lecteur franais de
comprendre que LHC est une quipe de hockey puisque ce nest pas prcis :
30
(64) Folk orkade inte ens ta sig till Cloetta Center fr att se LHC spela igr kvll. (p. 12)
Hier soir, les gens navaient mme pas envie de se rendre au Cloetta-Center pour voir jouer le LHC, []
(p. 12)
Dans (65-66), il y a deux mentions de la NHL qui sont traites trs diffremment. Dans (65), les
traducteurs ont opt pour une explication. Le problme de cette explication est quelle nest pas
vraie : la NHL nest pas un club de ligue nationale, mais la ligue nationale amricaine. En Sude,
o le hockey est un sport plus important quen France, avoir la chance de jouer dans la NHL est
le signe dun succs vritable. En revanche, dans (66), les traducteurs ont fait une traduction
directe. Cest difficile de comprendre pourquoi ils ont fait une explication dans (65), mais ont
opt pour une traduction directe dans (66) :
(65) Martin har ftt proper frn NHL-klubbar [] (p. 338)
Martin a eu des propositions de clubs de ligue nationale, [] (p. 375)
(66) LHC har slagit Modo [], [] scouter frn NHL var p plats. (p. 295)
Le LHC a battu Modo []. Il parat que des chasseurs de talents de la NHL [] (p. 331)
31
(68) [], slr sig ner p en Myran-kopia [] vid fnstret ut mot Cloettafabriken. (p. 290)
[] prend place sur une imitation de chaise Myran [] a une vue imprenable sur lusine Cloetta. (p. 324)
De mme quavec le nom de la chaise Myran, gget fait allusion la forme du fauteuil. Dans
(69), les traducteurs ont choisi de prserver le nom en faisant une traduction directe. Comme
gget, dans le texte sudois, est dj prcis, cette traduction fonctionne trs bien. Bien que cette
traduction prserve la couleur locale, il peut tre difficile pour le lecteur franais de comprendre
quoi ce fauteuil ressemble. Mais comme le type de fauteuil manque dimportance pour
lintrigue, il suffit que le lecteur franais comprenne quil est question dun fauteuil. Dautre
part, comme dans le cas de Myran, gget nest pas compltement inconnu en France :
(69) Tre rda gget-ftljer [] (p. 319)
Trois fauteuils gget [] (p. 356)
Dans (70), les traducteurs ont de nouveau choisi de faire une gnralisation, qui dans ce cas
fonctionne trs bien. Mais dans (71), ils ont fait un mlange entre la traduction directe et
lexplication ; pourtant ils ont utilis le nom complet, Poul Henningsen, au lieu de labrviation.
La suppression de bumling dans (70), rend le texte un peu plus neutre et moins dtaill que
loriginal :
(70) Ica-butikens lunchrum [] en orange bumlinglampa. (p. 135)
Lespace dtente du supermarch ICA est propre et chaleureux, clair par une lampe orange. (p. 141)
(71) [] och p matbordet ligger en orange- och svartfrgad Marimekko-duk. Ovanfr hnger en PHlampa. (p. 279)
[] et une nappe Marimekko orange et noir recouvre la table au-dessus de laquelle est suspendue une
lampe Paul Henningsen [sic]. (p. 312)
Dans (72), la traduction du lit Dux est difficile comprendre. Les traducteurs ont choisi de
traduire la mention de Dux, une entreprise qui produit des meubles (dux.se), surtout connue pour
les lits, par la phrase explicative Cest une pice de collection. Le contexte explique quil sagit
32
dun lit et que ce lit est vieux. La langue de ce roman est un peu spciale : Kallentoft aime crire
des phrases trs courtes, souvent elles consistent en un seul mot qui fait allusion quelque chose
dans la phrase prcdente, comme cest le cas pour sng-Dux. Ce lien entre les phrases peut tre
difficile comprendre pour le lecteur franais puisque les connaissances ncessaires lui
manquent. Ainsi, cest logique que les traducteurs ne puissent pas simplement prserver la
mention de Dux. En utilisant cette phrase comme une explication de Dux, le lecteur franais peut
comprendre que Dux est une bonne marque ; ce nest pas un lit qua tout le monde :
(72) Malin stter sig p sina frldrars sng. // Dux. De har haft den i rtionden, men skulle de kunna sova i
den [] (p. 66)
Malin sassied sur le lit de ses parents. // Cest une pice de collection. Ils lont depuis des dcennies, mais
pourraient-ils encore y dormir [] (p. 65)
Un exemple qui est li au fikarum est (78), o lunchrum est traduit par lespace dtente. Dans cet
exemple, il y a les mmes problmes quavec salle de repos : ce nest quun espace de repos
mais un espace dans lequel on mange, et surtout djeune :
(73) nkebuk, som de skrockar i fikarummet p IVA fre bypassoperationerna. (p. 23)
Un ventre de veuf, disent-ils dans la salle du petit djeuner du service de ranimation pour se moquer des
patients auxquels ils doivent poser un by-pass gastrique. (p. 20)
(75) [] kommer in frn fikarummet, deras kinder rda av varmt kaffe. (p. 197)
[] sortent de la salle de repos, les joues rougies par le caf. (p. 211)
ont choisi de faire une gnralisation en traduisant Folkparken par le parc. La troisime
traduction, Parc populaire de Ljungsbro (81), est un titre de chapitre et ce titre dcrit quel
endroit et en quelle anne cet pisode se droule, cest--dire Ljungsbro folkets park 1958. Cette
traduction du nom du parc essaye de transmettre les connotations. Mme si aucune de ces
traductions nest claire, le contexte large des exemples aide le lecteur comprendre de quoi il
sagit ; ces chapitres expliquent ce qui a lieu dans un Folkets park :
(79) Han var kejsaren av dansbanan i Folkets Park. (p. 96)
Ctait le roi de la danse au parc Folket. (p. 97)
35
Dans (83), une personne a un epatraktor. Un epatraktor est une voiture qui est reconstruite pour
que la voiture aille plus lentement et que les jeunes puissent la conduire partir de quinze ans
( Epatraktor , s.a.). Les traducteurs ont traduit epatraktor par pick-up mais un epatraktor nest
pas la mme chose quun pick-up, qui est une voiture ; en Sude, et en France, il faut que le
conducteur ait 18 ans. Le contexte de cet exemple parle de quelques personnes qui sont trop
jeunes pour avoir le permis de conduire. Ainsi, cest un peu trange que cette jeune personne ait
un pick-up. Mais comme il ny a pas des epatraktor en France, cest comprhensible que les
traducteurs ne russissent pas traduire ce mot culturel dune manire satisfaisante :
(83) och kompisen Henkan Andersson hade en epatraktor med flak [] (p. 277)
Son pote Henkan Andersson avait un pick-up [] (p. 311)
Dans (84), les traducteurs ont commis une petite erreur, I4 ntant pas une route ; cest le nom
dun rgiment. Le contexte large dcrit comment un parent, son fils et un autre garon passent
leur temps ensemble. Ce sont les garons qui conduisent la voiture, quelque chose que ces
garons ne peuvent pas faire sur la route puisquils nen ont pas lge. Cest pourquoi cest un
peu trange quils le fassent dans le texte franais :
(84) Jag lt dem kra min bil ute p grusplanen vid gamla I4. (p. 291)
Je les ai laiss conduire ma voiture sur la vieille route I4. (p. 326)
manire, Svampen est transform en fonction du dcor au lieu dtre comment (cf. Ballard,
2001). Comme la mention de Svampen na aucune importance pour lintrigue, la statue est
mentionne en passant, le choix des traducteurs est comprhensible :
(85) Bodde p nya Hotel Anglais vid Stureplan, [] vid den dr fniga Svampen. (p. 336)
Il a log lHtel Anglais du Stureplan, [] et le stade Svampen. (p. 371)
Dans (86), les traducteurs ont fait une sorte dadaptation. Tandtroll, le troll des dents , ne
signifie rien en France puisque ces tres mythiques sont des personnages fictifs dun livre
denfants souvent utilis pour convaincre les enfants de se brosser les dents (Birkhed, s.a. et
Thorbjrn Egner , s.a.). Le contexte parle dune situation o les parents essayent de
convaincre les enfants de se brosser les dents. Mais comme, dans la traduction, les parents ne
peuvent pas menacer les enfants de le troll des dents , les traducteurs sont obligs de rcrire
cet incident pour essayer de crer une situation aussi ordinaire que celle du texte sudois. Dans
ce cas, cest difficile de trouver une traduction qui conserve le mot culturel sudois et qui, en
mme temps, reste comprhensible en franais :
(86) Annars kommer tandtrollen. (p. 337)
Sinon le contrleur des dents va toutes les emporter. (p. 372)
Dans (87), les traducteurs ont fait une gnralisation en traduisant Gula sidorna par lannuaire.
Gula Sidorna, les pages jaunes , est une marque dpose qui en Sude est presque synonyme
de lannuaire tlphonique. En France aussi, il y a une marque dpose correspondante, les Pages
Jaunes (pagesjaunes.fr). Mais comme ce nest pas la mme entreprise qui est propritaire de cette
marque dpose, les traducteurs ont probablement choisi de faire une gnralisation pour que le
lecteur franais ne soit pas troubl par la mention, dans un texte sudois, dune marque dpose
franaise :
(87) Malin sker p numret i Gula sidorna. (p. 364)
Malin envoie une requte dans lannuaire. (p. 403)
37
4. Conclusion
Dans ce mmoire, les mots culturels de Midvinterblod ont t compars avec ceux de la
traduction, Hiver, et ils ont t analyss pour examiner quelles stratgies ont t utilises et
quelles consquences ont eues ces stratgies. Dans ce mmoire 87 exemples ont t analyss.
Les stratgies employes dans ce mmoire sont la traduction directe, la prcision, ladaptation, la
gnralisation, lexplication et la suppression. Les stratgies sont tires de Tegelberg (2004).
Les stratgies peuvent tre divises en deux groupes : celles qui prservent ltrangit et la
couleur locale et celles qui se concentrent sur la comprhension du public franais. Dans le
premier groupe se trouvent la traduction directe et la prcision ; dans le deuxime groupe se
trouvent ladaptation, la gnralisation, lexplication et la suppression.
La stratgie la plus utilise pour les exemples de ce mmoire est la traduction directe ; elle est
utilise 25 fois. Lexplication est utilise 20 fois, la prcision et la gnralisation sont utilises 17
fois, ladaptation 9 fois et la suppression 5 fois. Entre la ta traduction directe et la prcision par
rapport ladaptation, la gnralisation, lexplication et la suppression, il y a un peu plus
dexemples dans le dernier groupe.
Quand on analyse les exemples de ce mmoire, on trouve que les consquences de lutilisation
de la traduction directe et de la prcision sont que la couleur locale est prserve mais que
parfois, le mot culturel est difficile comprendre pour le lecteur franais. En utilisant le contexte
proche, le contexte large ou la zone commune, les traducteurs peuvent employer ces stratgies
sans rendre le texte incomprhensible. Les consquences de lutilisation de la gnralisation,
lexplication et la suppression sont que le texte est plus neutre que loriginal et quelles
aboutissent la dculturalisation du texte. Limplantation dans la culture originale sera moins
forte. Cependant, le texte est plus facile comprendre pour le lecteur franais parce que le
contenu des mots culturels est transmis. Les consquences de lutilisation de ladaptation ne sont
pas seulement la dculturalisation du texte mais que celle-ci aboutit aussi la domestication.
38
5. Bibliographie
Arvidsson, U. et Gleisner, A-S., s.a. Knutbymlet In : Nationalencyklopedin,
http://www.ne.se, tir 2012-11-21.
Ballard, M., 2001. Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys.
Ballard, M., 2007 Le cultreme en traduction : entre sens indice et criture . In : Eriksson O.
(d). versttning och kultur, fredrag frn ett symposium vid Vxj universitet 17-18 november
2006. Vxj : Vxj University Press, pp 19-40.
Birkhed, D., s.a. Karies In : Nationalencyklopedin, http://www.ne.se, tir 2012-11-21.
Eriksson, O., 2007 Spcificit naturelle et spcificit culturelle : les noms de baies en
traduction du sudois au franais In : Eriksson, O (d). versttning och kultur, fredrag frn
ett symposium vid Vxj universitet 17-18 november 2006. Vxj : Vxj University Press, pp.
76-84.
Ingo, R., 2007 Kulturen - en mngfasetterad situationell faktor vid versttning In :
Eriksson, O (d). versttning och kultur, fredrag frn ett symposium vid Vxj universitet 1718 november 2006. Vxj : Vxj University Press, pp. 98-117.
Kallentoft, M., 2007. Midvinterblod. Stockholm : Natur och Kultur.
Kallentoft, M., 2009. Hiver. Monaco : Le Serpent Plumes. Traduit par Max Stadler et Lucile
Clauss.
Svane, B., 2002. Hur verstter man verkligheten? Uppsala : Romanska institutionen, Uppsala
universitet.
39
Svane, B., 1998. Comment traduire la ralit ? Etude de la traduction des expressions
rfrentielles . In : Eriksson, O. (d). Sprk- och kulturkontraster, om versttning till och frn
franska. bo : bo Akademis frlag, pp. 93-118.
Tegelberg, E., 2004 Kvllstidning > journal sensation ? Le problme de la traduction en
franais des mots culturels sudois . Moderna sprk. no 2, pp. 184-200.
Tegelberg, E., 2007 Culturalit, temporalit, spatialit et autre aspectes de la traduction
littraire : lexemple de Jonas Gardell In : Eriksson, O (d). versttning och kultur, fredrag
frn ett symposium vid Vxj universitet 17-18 november 2006. Vxj : Vxj University Press,
pp. 148-191.
Vinay, J-P et Darbelnet, J., 1958. Stylistique compare du franais et de langlais : mthode de
traduction. Paris : Didier.
Norstedts franska ordbok dition tudiant. 2001. Stockholm : Norstedts Akademiska Frlag.
Epatraktor s.a. In : Nationalencyklopedin, http://www.ne.se, tir 2012-10-15.
Folkets Park s.a. In : Nationalencyklopedin, http://www.ne.se, tir 2012-11-03.
Thorbjrn Egner s.a. In : Nationalencyklopedin, http://www.ne.se, tir 2012-11-21.
Vecko-Journalen s.a. In : Nationalencyklopedin, http://www.ne.se, tir 2012-11-03.
www.bbb.se.
www.cloetta.se.
www.dux.se.
www.pagesjaunes.fr.
40
www.stadsmissionen.org.
41