Você está na página 1de 16

Abordagens tericas

por Amparo Hurtado Albir


(Universidade Autnoma de Barcelona)

Encyclopedia: Translation Studies (M. Baker)


James S. Holmes
Hurtado

Cinco abordagens nos Estudos de Traduo


Hurtado (2001) prope classificar as abordagens tericas dos Estudos de
Traduo em cinco grupos, ressaltando que no se trata de consider-las
como categorias estanques, mas da perspectiva da predominncia:
abordagens lingsticas
abordagens textuais

abordagens cognitivas
abordagens comunicativas e socioculturais
abordagens filosficas e hermenuticas

1. Abordagens lingsticas da traduo


Aplicam modelos procedentes da Lingstica e focalizam a descrio e
comparao de lnguas, sem entrar em problemas de ndole textual.
Baseiam-se fortemente na comparao entre lnguas, com apoio em

diferentes modelos. Existem diversas tendncias: as que usam categorias


da gramtica tradicional para a comparao; as que se valem da estilstica
comparada; as que efetuam comparaes gramaticais com base em

teorias da gramtica oracional; as que aplicam traduo outros modelos


lingsticos (sistemtica de Guillaume, teoria dos nveis de Halliday,
modelo

transformacional);

os

enfoques

semnticos;

os

enfoques

semiticos (traduo como transformao entre sistemas de signos).

2. Abordagens textuais da traduo


Iniciam-se nos anos 60 com as reivindicaes da traduo como
operao textual, em vez de operao centrada no plano da lngua.

o caso da proposta feita por Coseriu (1977, "Lo errneo y lo acertado en


la teora de la traduccin"). Dentro destas abordagens, Hurtado destaca a
proposta de Katharina Reiss (1971, Mglichkeiten und Grenzen der

bersetzungskritik [Possibilidades e limites da crtica de traduo.

Categorias e critrios para um julgamento objetivo de tradues] e 1976,


Textyp und bersetzungmethode. Der operative Text, [Tipo de texto e
mtodo de traduo. O texto operativo. ]). Reiss, alm de reivindicar o
carter textual e funcional da traduo, sublinha a importncia das
tipologias textuais em traduo.

Nos anos 80 e 90, as abordagens textuais vo incorporando as


contribuies da lingstica textual e da anlise do discurso, com
seus vrios modelos, que introduzem nos estudos de traduo noes

como superestrutura, macroestrutura e microestrutura, textualidade,


coerncia e coeso textual, tipologias textuais, intertextualidade.
Em vez da comparao entre lnguas, estas abordagens trabalham com a
comparao entre textos. o caso de Hartmann (1980, Contrastive

Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics), Neubert


(1985, Text and Translation), Wilss (1977/1988, La ciencia de la

traduccin. Problema y mtodos), Baker (1992, In other words).

Outros representantes destas abordagens acrescentam aos aspectos

intratextuais da anlise tambm aspectos extratextuais que intervm na


traduo.
o caso de House (1977/1997, Model for Translation Quality Assessment.

A Model Revisited), Hatim & Mason (1990/1995, Teora de la traduccin.

Una

aproximacin

al

discurso.),

Reiss

&

Vermeer

(1984/1996,

Fundamentos para una teora funcional de la traduccin), Nord


(1988/1991, Text analysis in Translation), Hnig & Kussmaul (1982,

Strategie der bersetzung), Hewson & Martin (1991, Redefining


Translation. The variational approach).
Entre estes autores, alguns do destaque ao papel dos elementos
contextuais, sendo tambm representantes das abordagens comunicativas

e socioculturais.

3. Abordagens cognitivas da traduo


Analisam os processos mentais envolvidos na tarefa do tradutor. Tambm h
vrias tendncias dentro destas abordagens.
A linha conhecida como teoria interpretativa ou teoria do sentido

representada pelos trabalhos de Seleskovitch (1968/1978, Interpreting for

international conferences; 1975, tude de la prise de notes en interprtation


conscutive), Lederer (1981, La traduction simultane; 1994, La traduction

aujourdhui.), Seleskovitch & Lederer (1984, Pdagogie raisone de


linterpretation) e Delisle (1980/1988, Translation: an interpretative approach).
Estas abordagens incluem ainda o trabalho de Bell (1991, Translation and

Translating), apoiado na psicolingstica, o de Gutt (1991, Translation and


Relevance), apoiado na teoria da relevncia de Sperber & Wilson, o de Kiraly
(1995, Pathways to translation. Pedagogy and Process), e a aplicao feita por
Wilss (1996, Knowledge and Skills in Translator Behavior) de estudos de
psicologia cognitiva anlise da traduo.

Dentro

das

abordagens

cognitivas

situam-se

vrios

estudos

experimentais que procuram estudar de modo emprico os mecanismos


do processo tradutrio, e que se iniciaram principalmente com o uso da

tcnica do Thinking-Aloud Protocol ou Think-Aloud Protocol (TAP),


protocolos verbais, em portugus.
Representantes desta vertente so os trabalhos de Krings (1986, Was in

den Kpfen von bersetzern vorgeht.), Jskelinen (1987, What happens

in a Translation Process: think-aloud protocols of translation), Lscher


(1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation

Strategies.), Kussmaul (1995, Training the Translator), Kiraly (1995,

Pathways to Translation. Pedagogy and Process), Seguinot (1989,


"Understanding Why Translators Make Mistakes"), Dancette (1995,

Parcours

de

traduction:

tude

comprhension), entre outros.

exprimentale

du

processus

de

4. Abordagens comunicativas e socioculturais


Do primazia funo comunicativa da traduo, consideram seus
aspectos contextuais e enfatizam a importncia dos elementos

culturais e da recepo para a traduo.


Entre os autores que focalizam os aspectos socioculturais esto os
tradutlogos bblicos, como Nida & Taber (1969/1986, La traduccin:

teora y prctica) e Margot (1979/1987, Traducir sin traicionar), primeiros a


falar em equivalncia cultural.
Tambm se situam aqui os que aplicam diretamente a sociolingstica
traduo (Pergnier, 1978, Les fondements sociolinguistiques de la

traduction) e o enfoque variacional de Hewson & Martin (1991, Redefining


Translation: the variational approach), que consideram a traduo como
uma equao cultural.

Dentro das abordagens comunicativas e socioculturais, Hurtado coloca as

teorias funcionais da traduo que insistem na importncia da finalidade


da traduo, como o caso da teoria do Skopos ou teoria da finalidade de

Reiss & Vermeer (1984/1996, Fundamentos para una teora funcional de la

traduccin); a teoria da ao tradutria de Holz-Mnttri (1984,


Translatorisches Handeln. Theorie und Methode); o funcionalismo e
lealdade de Nord (1988/1991, Text analysis in Translation).
Classifica tambm neste grupo a teoria dos polissistemas de Toury
(1980, In Search of a Theory of Translation) e suas aplicaes pela Escola

da Manipulao (Lambert, Van Leuven, Hermans, Rabadn, Vidal


Claramonte).
Ainda estariam includos aqui, por seu trabalho com aspectos culturais,
Snell-Hornby (1988/1999, Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva
integradora) e Hnig & Kussmaull (1982, Stragegie der bersetzung).

Considera inseridos nestas abordagens os autores que trabalham a anlise da


traduo a partir de perspectivas comunicativas: House prope parmetros
situacionais de anlise da traduo (1977 e a reedio de 1997, Model for

Translation Quality Assessment. A Model Revisited); Larose elabora um modelo


de anlise para estudar as condies de enunciao da traduo (1989,

Thories comtemporaines de la traduction); Hatim & Mason oferecem


categorias para estudar relaes entre contexto e traduo (1990/1995,

Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso; 1997, The Translator as


Communicator); Lvvskaya (1997, Problemas actuales de la traduccin)
estabelece parmetros de anlise dos fatores que condicionam a atividade

tradutria, diferenciando entre atividade bilnge equivalente e heterovalente


(a adaptao).

Por fim, Hurtado enumera neste grupo os trabalhos que focalizam o que
chama de

aspectos ideolgicos, como as anlises de traduo da

perspectiva feminista e os relacionados com a traduo e o ps-colonialismo, a


manipulao e apropriao dos textos.

5. Abordagens filosficas e hermenuticas da traduo


Autores que falam de uma perspectiva hermenutica da traduo ou em
aspectos filosficos relacionados com ela, e as reflexes ps-estruturalistas
da traduo (enfoques hermenuticos atuais, enfoques desconstrutivistas,
teorias canibalistas, etc.)
Trabalhos como os de Schkel (1987, Hermenutica de la palabra) e
Schkel & Zurro (1977, La traduccin bblica: lingstica y estilstica),

representantes da hermenutica bblica, e Ladmiral (1979, Traduire:

Thormes pour la traduction) e sua anlise filosfica da traduo, tanto


quanto autores que efetuam reflexes da perspectiva da filosofia da

linguagem, como Quine (1959/1968, "Traduccin y significado").

Estas abordagens tambm englobam estudos mais especulativos, que s

vezes mostram certo ceticismo quanto utilizao do mtodo cientfico


para estudar a traduo e que analisam temas como a natureza da
traduo, suas relaes com a retrica, a filosofia, a literatura comparada,

os estudos culturais (Paz 1972 Traduccin: Literatura y Literalidad; Venuti


1986 "The Tranlators Invisibility", 1995 The Translators Invisibility. A
history of translation; Robinson 1991 The Translators Turn; Berman

1984/1992 The Experience of the Foreign: Culture, Translation in Romantic


Germany; Rose 1997 Translation and Literary Cristicism. Translation as

Analysis, entre outros).

Entre os autores que abordam a traduo da tica filosfico-hermenutica,


esto Steiner (1975/1980 Despus de Babel ), que define a traduo como
um movimento hermenutico, e Gadamer (1975/1984, Verdad y mtodo.

Fundamentos de una hermenutica filosfica , 1986/1992, Verdad y

mtodo).
De Derrida (1985 The Ear of the Other. Otobiography, Transference,

Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida, 1985/2002


Torres de Babel") nascem as abordagens desconstrutivistas, como as
de Rosemary Arrojo (1993 Traduo, Desconstruo e Psicanlise, entre

outras)

Vidal

Claramonte

(1995

Traduccin,

manipulacin

desconstruccin, entre outras).


No Brasil temos as teorias chamadas canibalistas, a partir das idias dos
irmos Campos (1972, "A potica da traduo"; 1981, "De la traduccin

como creacin y como crtica", por exemplo).

FIM