Você está na página 1de 68

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

TRADUES SINTICAS
BER DIE VERSCHIEDENEN
METHODEN DES BERSETZENS

SOBRE OS DIFERENTES
MTODOS DE TRADUO

SOBRE OS DIFERENTES
MTODOS DE TRADUZIR

DOS DIFERENTES
MTODOS DE TRADUZIR

FRIEDRICH SCHLEIERMACHER1
(1813)

MARGARETE VON MHLEN POLL2


(2001)

CELSO R. BRAIDA3
(2007/2011)

MAURI FURLAN
(2011)

Die Thatsache, da eine Rede aus


einer Sprache in die andere bertragen wird, kommt uns unter den
mannigfaltigsten Gestalten berall
entgegen. Wenn auf der einen Seite
dadurch Menschen in Berhrung
kommen knnen, welche ursprnglich vielleicht um den Durchmesser
der Erde von einander entfernt sind;
wenn in eine Sprache aufgenommen
werden knnen die Erzeugnisse einer
andern schon seit vielen Jahrhunderten erstorbenen: so drfen wir auf
der andern Seite nicht einmal ber
das Gebiet Einer Sprache hinausgehen, um dieselbe Erscheinung anzutreffen. Denn nicht nur da die

O fato de um discurso de uma lngua ser traduzido para uma outra


sempre vem ao nosso encontro sob as
mais diversas formas em todo lugar.
Se, de um lado, pessoas que, em princpio, esto separadas pelo dimetro
da terra podem entrar em contato, se
as produes de uma lngua morta h
muitos sculos podem ser incorporadas a uma outra; assim, ns, do outro
lado, nem podemos sair do campo de
uma s lngua para encontrar o mesmo fenmeno. Isso ocorre porque
no s os diversos dialetos dos diferentes grupos tnicos de um povo e
os diferentes desenvolvimentos dessa
mesma lngua ou dialeto em dife-

O fato, que um discurso em uma


lngua seja traduzido em uma outra,
apresenta-se a ns sob as mais variadas formas por toda a parte. Por um
lado, desse modo podem entrar em
contato homens geograficamente
muito afastados, e podem ser transpostas em uma lngua obras de uma
outra extinta j h muitos sculos;
por outro, no precisamos sair do domnio de uma lngua para encontrar o
mesmo fenmeno. Pois, no apenas
os dialetos dos diferentes ramos de
um povo e os diferentes desenvolvimentos de uma mesma lngua ou dialeto, em diferentes sculos, so j em
um sentido estrito diferentes lingua-

O fato de um discurso de uma lngua ser transferido a outra se nos


apresenta, por toda parte, sob as mais
diversas formas. Se, por um lado,
homens que talvez estejam afastados
entre si sobre o globo terrestre podem, por este meio, entrar em contato, e se os produtos de uma lngua
morta h muitos sculos podem ser
incorporados a outra, por outro lado,
ns no precisamos sair do mbito de
uma mesma lngua para encontrar tal
fenmeno. Pois no s os dialetos de
diferentes grupos de um povo e os
diferentes desenvolvimentos da mesma lngua ou dialeto em diferentes
sculos j so, em sentido estrito,

Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, in Smliche Werke. Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Bd. 2, Berlin, Reimer, 1838, S. 207245.
2
Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduo, in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia
Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2001, pgs. 25-87.
3
Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduzir, in Revista Princpios, Vol. 14, N 21, 2007, pgs.
233-265; traduo revisada pelo tradutor e republicada in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). 2 ed.
Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2011, pgs. 39-101.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

4
Mundarten verschiedener Stmme
eines Volkes und die verschiedenen
Entwicklungen derselben Sprache
oder Mundart in verschiedenen Jahrhunderten schon in einem engeren
Sinne verschiedene Sprachen sind,
und nicht selten einer vollstndigen
Dolmetschung unter einander bedrfen; selbst Zeitgenossen, nicht durch
die Mundart getrennte, nur aus
verschiedenen Volksklassen, welche
durch den Umgang wenig verbunden
in ihrer Bildung weit auseinander
gehen, knnen sich fters nur durch
eine hnliche Vermittlung verstehen.
Ja sind wir nicht hufig genthiget,
uns die Rede eines andern, der ganz
unseres gleichen ist aber von anderer
Sinnes und Gemthsart, erst zu
bersetzen? Wenn wir nmlich fhlen da dieselben Worte in unserm
Munde einen ganz anderen Sinn oder
wenigstens hier einen strkeren dort
einen schwcheren Gehalt haben
wrden als in dem seinigen, und da,
wenn wir dasselbe was er meint ausdrkken wollten, wir nach unserer
Art uns ganz anderer Wrter und
Wendungen bedienen wrden: so
scheint, indem wir uns dies Gefhl
nher bestimmen, und es uns zum
Gedanken wird, da wir bersetzen.
Ja unsere eigene Reden mssen wir
bisweilen nach einiger Zeit bersetzen, wenn wir sie uns recht wieder

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


rentes sculos j so, num sentido
mais restrito, lnguas diferentes e,
no raras vezes, precisam de uma
traduo entre si. Mesmo os contemporneos no separados por dialetos,
pertencentes a distintas classes sociais que, pouco relacionadas em seu
trato, divergem muito em sua formao, muitas vezes s conseguem se
entender atravs de uma intermediao. Mas, no que freqentemente
precisamos traduzir o discurso de um
outro que igual a ns, porm de
personalidade e mentalidade diferentes, quando sentimos que as mesmas
palavras teriam um sentido bem
diferente na nossa boca ou ao menos
um valor mais forte ou mais fraco
que na dele e que, se quisssemos
expressar nossa maneira o mesmo
que ele expressou, utilizaramos palavras e locues totalmente diferentes? Assim, definindo mais de perto
esse sentimento, e ele se transformando em pensamento para ns,
parece que traduzimos. s vezes, os
nossos prprios discursos devem ser
traduzidos depois de um certo tempo,
se quisermos que continuem sendo
nossos. E essa habilidade no praticada s para transplantar em solo
desconhecido o que uma lngua produziu no mbito da cincia e das
artes retricas e com isso aumentar o
campo de ao dessas produes do

gens, e que no raro necessitam de


uma completa interpretao entre si;
at mesmo contemporneos no separados pelo dialeto, mas de diferentes classes sociais, que estejam pouco
unidos pelas relaes, distanciam-se
em sua formao, seguidamente apenas podem se compreender por uma
semelhante mediao. Sim, no somos ns frequentemente obrigados a
previamente traduzir a fala de um outro que de nossa mesma classe, mas
de sensibilidade e nimo diferentes?
A saber, quando ns sentimos que as
mesmas palavras em nossa boca teriam um sentido inteiramente diferente
ou, ao menos, um contedo aqui mais
forte, ali mais fraco, que na dele e
que, se quisssemos expressar do
nosso jeito o mesmo que ele disse,
nos serviramos de palavras e locues completamente diferentes. Na
medida em que determinamos mais
precisamente este sentimento, trazendo-o ao pensamento, parece que traduzimos. As nossas prprias palavras, s vezes, temos que traduzir
aps algum tempo, se quisermos
assimil-las apropriadamente outra
vez. E esta prtica no usada apenas para transplantar em solo estrangeiro o que uma lngua produziu no
domnio da cincia e das artes
discursivas, e assim aumentando o
crculo de atuao destes produtos do

lnguas diferentes, e no raro necessitam de uma verdadeira traduo entre


si, mas tambm os contemporneos,
no separados pelo dialeto, simplesmente pertencentes a diferentes classes sociais, que, por um relacionamento pouco prximo, distanciam-se
muito uns dos outros em sua formao, freqentemente podem se entender apenas atravs de uma intermediao. Acaso no precisamos muitas
vezes traduzir o discurso de outro,
que nos completamente igual, apenas de outra mentalidade e temperamento? Quando sentimos que as mesmas palavras em nossa boca teriam
um sentido completamente diferente
ou ao menos um peso aqui mais forte,
ali mais fraco que na sua, e que, se
quisssemos expressar o mesmo que
ele, ns, segundo nosso modo, usaramos palavras e expresses totalmente distintas, ao querermos definir
mais precisamente este sentimento e
ao tornar-se para ns pensamento, parece que traduzimos. Sim, s vezes,
nossos prprios discursos, depois de
algum tempo, temos que traduzi-los
se quisermos apropriarmo-nos novamente deles. E esta habilidade praticada no somente para semear em
campo estrangeiro o que uma lngua
produziu no mbito das cincias e das
artes oratrias e com isso incrementar
o campo de ao desses produtos do

Scientia Traductionis, n.9, 2011

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

aneignen wollen. Und nicht nur dazu


wird diese Fertigkeit gebt, um was
eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften und der redenden Knste
hervorgebracht hat, in fremden Boden zu verpflanzen und dadurch den
Wirkungskreis dieser Erzeugnisse
des Geistes zu vergrern; sondern
sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr zwischen einzelnen verschiedener Vlker, und im diplomatischen
Verkehr unabhngiger Regierungen
mit einander, deren jede nur in ihrer
eigenen Sprache zur andern zu reden
pflegt, wenn sie, ohne sich einer
todten Sprache zu bedienen, streng
auf Gleichheit halten wollen.

esprito; tambm praticada no meio


comercial entre diferentes povos e no
meio diplomtico de governos independentes, cada qual acostumado a
falar com o outro somente em sua
prpria lngua, se eles quiserem se
manter em estreita igualdade, sem se
utilizarem de uma lngua morta.

esprito, mas tambm esta prtica


usada no comrcio entre diferentes
povos e nas relaes diplomticas de
governos independentes entre si,
quando estes apenas podem falar
com o outro em sua prpria lngua, se
eles, sem servirem-se de uma lngua
morta, querem manter-se rigorosamente em uma igualdade.

esprito, mas tambm praticada nas


relaes profissionais entre diferentes
povos e nas relaes diplomticas de
governos independentes entre si, nas
quais cada um cuida de falar ao outro
somente em sua prpria lngua, quando querem manter-se em estreita
igualdade, sem se servirem de uma
lngua morta.

Allein natrlich, nicht alles was


in diesem weiten Umkreise liegt,
wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Nothwendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu bersetzen,
mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des Gemthes, ist
eben auch in ihrer Wirkung zu sehr
auf den Augenblikk beschrnkt, um
anderer Leitung als der des Gefhls
zu bedrfen; und wenn Regeln
darber sollten gegeben werden,
knnten es nur jene sein, durch deren
Befolgung der Mensch sich eine rein
sittliche Stimmung erhlt, damit der
Sinn auch fr das minder verwandte

Naturalmente, nessa nossa atual


reflexo, no queremos entrar em tudo que pertence a esse campo amplo.
Aquela necessidade de traduzir tambm dentro da prpria lngua e dialeto, uma necessidade momentnea do
esprito, est, tambm em seu efeito,
muito limitada para necessitar de um
outro direcionamento que o dos sentimentos e, se fosse preciso estabelecer regras, s poderiam ser aquelas
para as quais a pessoa obtivesse um
efeito puramente moral, para que o
sentido ficasse aberto tambm para o
menos aparentado. Mas deixemos isso agora e fiquemos primeiramente
na traduo de uma lngua estrangei-

Todavia, naturalmente, no queremos incluir nessa nossa considerao


tudo o que h nesse vasto domnio.
Aquela necessidade de traduzir tambm no interior da prpria lngua e
dialeto, mais ou menos uma exigncia momentnea da mente, est tambm em seu efeito limitada ao instante, para exigir uma outra orientao
que aquela do sentimento; e se houvesse a necessidade de dar regras
para isso, elas poderiam ser apenas
aquelas que mantm o homem em
uma disposio moral pura para os
sentidos permanecerem abertos tambm para o que se menos afim.
Deixemos isto de lado e fiquemos a

Mas, naturalmente, em nossas presentes consideraes no queremos


abordar tudo que pertence a este vasto campo. Aquela necessidade de
traduzir tambm dentro da prpria
lngua e dialeto, mais ou menos uma
necessidade momentnea da sensibilidade, tambm em seu efeito mesmo
est demasiado limitada ao momento
para necessitar outra direo que a do
sentimento; e se sobre isso devessem
ser estabelecidas regras, poderiam ser
apenas aquelas, por cuja observncia
o homem se conserva uma pura disposio moral, a fim de que o sentido
se mantenha aberto tambm para o
menos aparentado. Contudo, deixe-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

6
geffnet bleibe. Sondern wir nun
dieses ab, und bleiben stehen zunchst bei dem bertragen aus einer
fremden Sprache in die unsrige; so
werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich nicht ganz
bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern nur mit verwaschenen
Grenzen, aber doch wenn man auf
die Endpunkte sieht deutlich genug
unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt
in dem Gebiete des Geschftslebens,
der eigentliche bersetzer vornmlich in dem Gebiete der Wissenschaft
und Kunst. Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da
man gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr das mndliche, unter
dem bersetzen das schriftliche versteht, so verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige
Bedrfni um so mehr, als doch beide Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst
und der Wissenschaft eignet die
Schrift, durch welche allein ihre
Werke beharrlich werden; und wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund zu
dolmetschen, wre eben so unnz,
als es unmglich zu sein scheint.
Den Geschften dagegen ist die
Schrift nur mechanisches Mittel; das
mndliche Verhandeln ist darin das

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


ra para a nossa. Podemos distinguir
tambm aqui dois campos distintos
no bem determinados, como raras
vezes se consegue, mas com limites
difusos, porm, se olharmos para o
ponto final, podemos distingui-los
com suficiente nitidez. O intrprete
exerce sua profisso no campo dos
negcios; o verdadeiro tradutor, primordialmente no campo da cincia e
da arte. Se se achar essa definio arbitrria, pois normalmente se entende
a parte oral por intepretao e a parte
escrita por traduo, tanto mais perdoe-se sua comodidade pelas exigncias do momento, pois as duas definies no so muito distantes uma
da outra. Ao ramo da arte e da cincia pertence a escrita, somente atravs dela as suas obras se realizam.
Traduzir produes cientficas e artsticas de boca a boca seria to desnecessrio quanto parece ser impossvel. Em contrapartida, a escrita
somente uma forma mecnica para os
negcios, para eles a oralidade a
forma mais original, e qualquer interpretao escrita, na verdade, vista apenas como um apontamento de
uma traduo oral.

partir daqui com a traduo de uma


lngua estranha para a nossa. Tambm aqui ns chegamos a dois domnios: com certeza no inteiramente
determinados, como raro acontecer,
mas apenas com limites imprecisos,
porm, com claridade suficiente se
enxergam os pontos extremos. O
intrprete efetivamente exerce o seu
ofcio no domnio da vida comercial,
o tradutor genuno preferencialmente
no domnio da cincia e da arte. Se
esta definio das palavras parece
arbitrria, uma vez que habitualmente se entende por interpretao mais a
oral e por traduo a escrita, que ela
seja aceita pela comodidade para os
presentes propsitos e mais ainda
porque as duas determinaes no
esto assim to distantes. A escrita
prpria dos domnios da arte e da
cincia, atravs da qual suas obras
tornam-se duradouras; e a interpretao de boca boca das produes
cientficas ou artsticas seria to intil quanto parece ser impossvel. Para
o comrcio, ao contrrio, a escrita
apenas um meio mecnico; as transaes orais so aqui o primrio, e
toda interpretao escrita propriamente apenas pode ser vista como
registro de uma oral.

mos isso agora e permaneamos primeiramente na traduo de uma lngua estrangeira nossa; poderemos,
assim, diferenciar tambm aqui dois
mbitos distintos por certo no totalmente definidos, o que raramente
acontece, mas apenas com limites
imprecisos, contudo, bastante ntidos
quando se olha para os extremos. O
intrprete, com efeito, exerce seu ofcio no mbito dos negcios; o verdadeiro tradutor, primordialmente, no
mbito da cincia e da arte. Se se
considera esta definio vocabular arbitrria, uma vez que se entende comumente por intrprete mais o oral, e
por tradutor, o escrito, que se perdoe
a comodidade pela necessidade presente, contudo, ambas as definies
no esto de forma alguma muito
distantes entre si. Ao mbito da arte e
da cincia serve a escrita, somente
por meio da qual suas obras se tornam permanentes; e traduzir oralmente uma produo cientfica ou artstica seria mesmo to intil quanto
parece ser impossvel. Para os negcios, ao contrrio, a escrita somente
um meio mecnico; a comunicao
oral a primordial, e cada traduo
escrita deve ser vista, na verdade,
apenas como registro de uma traduo oral.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

ursprngliche, und jede schriftliche


Dolmetschung ist eigentlich nur als
Aufzeichnung einer mndlichen anzusehen.
Sehr nahe dem Geist und der Art
nach schlieen sich diesem Gebiete
zwei andere an, die jedoch bei der
groen Mannigfaltigkeit der dahin
gehrigen Gegenstnde schon einen
bergang bilden zum Gebiet der
Kunst das eine, das andere zu dem
der Wissenschaft. Nmlich jede Verhandlung, bei welcher das Dolmetschen vorkommt, ist auf der einen
Seite eine Thatsache, deren Hergang
in zwei verschiedenen Sprachen aufgefat wird. Aber auch die bersetzung von Schriften rein erzhlender oder beschreibender Art, welche
also nur den schon beschriebenen
Hergang einer Thatsache in eine
andere Sprache bertrgt, kann noch
sehr viel von dem Geschft des Dolmetschers an sich haben. Je weniger
in der Urschrift der Verfasser selbst
heraustrat, je mehr er lediglich als
auffassendes Organ des Gegenstandes handelte und der Ordnung des
Raumes und der Zeit nachging, um
desto mehr kommt es bei der bertragung auf ein bloes Dolmetschen
an. So schliet sich der bersetzer
von Zeitungsartikeln und gewhnlichen Reisebeschreibungen zunchst

A este campo associam-se dois


outros, muito prximos no esprito e
na maneira, que, no entanto, pela
grande variedade de objetos pertencentes a eles, formam uma passagem para um deles, o campo da
arte; e para outro, o da cincia. Isso
quer dizer que toda negociao em
que aparece a interpretao , por um
lado, um fato cujo desenvolvimento
entendido em duas lnguas diferentes.
Mas tambm a traduo de escritos
puramente narrativos ou descritivos,
que s transpe o desenvolvimento j
descrito de um fato para uma outra
lngua, pode ainda ter muito da funo do intrprete. Quanto menos o
prprio autor saiu do original, quanto
mais ele atuou simplesmente como
rgo receptor do objeto e seguiu a
ordem local e temporal, tanto mais
depender de uma pura interpretao
na transposio. Dessa forma, o
tradutor de artigos de jornal e de
simples relatos de viagem se associa
primeiramente ao intrprete, e pode
se tornar ridculo se o seu trabalho
tem maior repercusso e ele quiser
ser reconhecido como artista. Em
contrapartida, quanto mais a maneira

Em esprito e natureza, esto


muito prximos desses domnios outros dois, os quais, pela grande variedade de objetos a eles pertencentes,
j configuram uma transposio, um
para o domnio da arte e o outro para
o da cincia. Pois, cada transao que
acontece pela interpretao , por um
lado, um fato cujo desenrolar-se
apreende-se em duas lnguas. Mas,
mesmo a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que
apenas traduz o desenrolar-se de um
fato para uma outra lngua, pode ainda conter em si muito da atividade do
intrprete. Quanto menos o autor se
sobressai no escrito original, quanto
mais ele coloque-se apenas como
rgo receptor do objeto e siga a
ordem do tempo e do espao, tanto
mais a transposio se aproximar da
mera interpretao. O tradutor de
artigos jornalsticos e descries de
viagem comuns, assim, est muito
prximo do intrprete, e pode tornarse risvel se o seu trabalho tiver
maiores pretenses e se ele desejar
ser visto como artista. Ao contrrio,
quanto mais haja prevalecido na
exposio o modo de ver e combinar

Muito prximos no esprito e na


forma, a este mbito associam-se outros dois, que, pela grande variedade
de objetos prprios, constituem uma
passagem, um para o mbito da arte,
outro para o da cincia. Com efeito,
toda operao, junto qual acontece
a traduo do intrprete, , por um
lado, um fato cujo desenvolvimento
considerado em duas lnguas. Mas
tambm a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que
translada somente o desenvolvimento
j descrito de um fato a outra lngua,
pode conter ainda muito em si da
atividade do intrprete. Quanto menos o autor se sobressaiu no original,
quanto mais ele atuou como mero
rgo receptor do objeto e acompanhou a ordem espao-temporal, tanto
mais a translao se aproxima de uma
simples traduo de intrprete. Assim
o tradutor de artigos de jornal e habituais relatos de viagem associa-se
primeiramente ao intrprete, e pode
chegar a ser ridculo se seu trabalho
tiver grandes pretenses e ele quiser
ser visto como tendo procedido qual
artista. Em contrapartida, quanto
mais predominou na exposio o

Scientia Traductionis, n.9, 2011

8
an den Dolmetscher an, und es kann
lcherlich werden wenn seine Arbeit
grere Ansprche macht und er dafr angesehen sein will als Knstler
verfahren zu haben. Je mehr hingegen des Verfassers eigenthmliche
Art zu sehen und zu verbinden in der
Darstellung vorgewaltet hat, je mehr
er irgend einer frei gewhlten oder
durch den Eindrukk bestimmten
Ordnung gefolgt ist, desto mehr
spielt schon seine Arbeit in das
hhere Gebiet der Kunst hinber,
und auch der bersetzer mu dann
schon andere Krfte und Geschikklichkeiten zu seiner Arbeit bringen
und in einem anderen Sinne mit
seinem Schriftsteller und dessen
Sprache bekannt sein als der
Dolmetscher. Auf der andern Seite
ist in der Regel jede Verhandlung,
bei welcher gedolmetscht wird, eine
Festsezung eines besonderen Falles
nach bestimmten Rechtsverhltnissen; die bertragung geschieht nur
fr die Theilnehmer, denen diese
Verhltnisse hinreichend bekannt
sind, und die Ausdrkke derselben in
beiden Sprachen sind entweder gesezlich oder durch Gebrauch und
gegenseitige Erklrungen bestimmt.
Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr oft der Form
nach jenen ganz hnlich sind, durch
welche neue Rechtsverhltnisse bes-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


prpria do autor de ver e relacionar
for dominante na apresentao, quanto mais ele tiver seguido alguma
ordem escolhida livremente ou por
determinadas impresses, tanto mais
seu trabalho entra no mbito mais
elevado da arte, e ento o tradutor
tambm precisa trazer outras foras e
habilidades ao seu trabalho e ter
conhecimento do seu autor e de sua
lngua de modo diferente que o
intrprete. Por outro lado, em geral,
toda negociao na qual se interpreta
uma afirmao de um caso especial
conforme determinadas circunstncias jurdicas. A transposio ocorre s
para os participantes aos quais as
circunstncias so suficientemente
conhecidas, e as expresses das mesmas forem determinadas legalmente
ou pelo uso e explicaes mtuas em
ambas as lnguas. diferente, porm,
nas negociaes atravs das quais
novas relaes jurdicas so determinadas, mesmo que muitas vezes a
forma seja parecida com aquelas.
Quanto menos elas mesmas puderem
ser consideradas especiais sob uma
generalidade bem conhecida, tanto
mais conhecimentos cientficos e cuidado a redao exige, e tanto mais
conhecimentos cientficos do assunto
e da lngua o tradutor precisar para
o seu trabalho. Ento, pois, nesta
escala dupla, o tradutor se sobrepe

prprio do autor, quanto mais ele siga uma ordem livremente escolhida
ou determinada pela impresso, tanto
mais opera j o seu trabalho no domnio superior da arte, e tambm o tradutor deve ento aplicar outras foras
e habilidades para realizar o seu trabalho e estar familiarizado com seu
escritor e sua lngua num sentido diverso daquele do intrprete. Por outro
lado, em regra, toda negociao em
que se interpreta a estipulao de
um caso particular conforme relaes jurdicas determinadas; a traduo feita apenas para os participantes, os quais conhecem bem estas
relaes, e cuja expresso das mesmas est determinada em ambas as
lnguas, ou por leis, ou pelo uso e
esclarecimentos recprocos. Porm,
diferente com negociaes em que,
embora muitas vezes sejam semelhantes a estas na forma, novas relaes jurdicas so determinadas.
Quanto menos estas possam ser, por
sua vez, consideradas como particulares de um universal suficientemente
conhecido, tanto mais conhecimento
cientfico e circunspeco requer a
sua redao, e tanto mais necessita o
tradutor para o seu trabalho de conhecimento cientfico do assunto e da
lngua. Desse modo, por esta dupla
escala eleva-se o tradutor cada vez
mais sobre o intrprete, at o seu

modo de ver e de relacionar prprio


do autor, quanto mais ele seguiu
alguma ordem livremente escolhida
ou determinada pela impresso, tanto
mais seu trabalho participa do mais
elevado mbito da arte, e tambm o
tradutor deve aplicar outras foras e
habilidades ao seu trabalho e conhecer o autor e sua lngua de outra forma que o intrprete. Por outro lado,
toda operao em que h atuao de
intrprete , em geral, uma constatao de um caso especial segundo determinadas relaes jurdicas; a translao se realiza somente para os participantes cujas relaes so bastante
conhecidas, e as expresses das mesmas em ambas as lnguas so determinadas legalmente ou pelo uso e
esclarecimentos recprocos. Mas diferentemente ocorre com as operaes
pelas quais novas relaes jurdicas
so determinadas, embora sejam muito freqentemente bastante semelhantes s primeiras na forma. Quanto
menos estas puderem ser consideradas como um particular de um geral
bastante conhecido, tanto mais a redao exige conhecimento cientfico
e cautela, tanto mais o tradutor necessitar de conhecimento cientfico do
assunto e da lngua para sua atividade. Nesta dupla escala, o tradutor
eleva-se, portanto, sempre mais sobre
o intrprete at o seu mbito mais

Scientia Traductionis, n.9, 2011

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

timmt werden. Je weniger diese


selbst wieder als ein besonderes
unter einem hinreichend bekannten
allgemeinen knnen betrachtet werden, desto mehr wissenschaftliche
Kenntni und Umsicht erfordert
schon die Abfassung, und desto
mehr wissenschaftliche Sach und
Sprachkenntni wird auch der bersetzer zu seinem Geschft bedrfen.
Auf dieser zwiefachen Stufenleiter
also erhebt sich der bersetzer
immer mehr ber den Dolmetscher,
bis zu seinem eigenthmlichsten
Gebiet, nmlich jenen geistigen
Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft, in denen das freie eigenthmliche combinatorische Vermgen des Verfassers an der einen der
Geist der Sprache mit dem in ihr
niedergelegten System der Anschauungen und Abschattung der Gemthsstimmungen auf der anderen
Seite alles sind, der Gegenstand auf
keine Weise mehr herrscht, sondern
von dem Gedanken und Gemth
beherrscht wird, ja oft erst durch die
Rede geworden und nur mit ihr
zugleich da ist.

cada vez mais ao intrprete at chegar ao seu ramo mais prprio, quer
dizer, quelas produes intelectuais
da arte e da cincia em que a capacidade prpria de livre combinao do
tradutor, por um lado; e o esprito da
lngua e com ela a forma de ver o
mundo e o matiz do estado da alma,
por outro, so tudo. O objeto no domina mais de forma alguma, mas
dominado pelos pensamentos e pelo
esprito, muitas vezes ele s surge
atravs da enunciao e ao mesmo
tempo s existe com ela.

domnio mais prprio, a saber, o das


produes da arte e da cincia, nos
quais, por um lado, a capacidade
combinatria livre prpria do autor e,
por outro, o esprito da lngua com o
seu sistema de intuies e matizaes
das disposies mentais, so tudo; o
objeto no domina de modo algum,
mas dominado pelo pensamento e
pela mente, mais ainda, com frequncia apenas surge pelo discurso e
apenas existe com ele.

prprio, ou seja, o daquelas produes intelectuais da arte e da cincia,


nas quais, de um lado, o livre e prprio poder combinatrio do autor, e,
de outro, o esprito da lngua com seu
sistema de compreenso e de sombreamento das disposies da alma,
so tudo; o objeto no domina mais
de nenhuma forma, mas dominado
pelo pensamento e pela sensibilidade,
e, muitas vezes somente produzido
pelo discurso, existe apenas simultaneamente com ele.

Worin aber grndet sich nun


dieser bedeutende Unterschied, den
jeder schon auf den Grenzgegenden
inne wird, der aber an den uersten
Enden am strksten in die Augen

Mas, em que consiste essa diferena considervel que j se torna


mais perceptvel nas partes limtrofes, mas que salta aos olhos nas
partes mais externas? Nos negcios

Em que, porm, funda-se esta


importante diferena, que se percebe
j no interior das fronteiras, e que se
mostra claramente nos pontos mais
afastados? Na vida comercial trata-se

Mas em que se fundamenta esta


diferena significativa que cada um
percebe bem nas regies fronteirias,
mas que salta fortemente aos olhos
nos confins mais externos? Nos ne-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

10
leuchtet? Im Geschftsleben hat man
es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens mit mglichst
genau bestimmten Gegenstnden zu
thun; alle Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen
oder geometrischen Charakter, Zahl
und Maa kommen berall zu Hlfe;
und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk der Alten,
das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine Stufenfolge von
Wrtern bezeichnet werden, die im
gemeinen Leben in unbestimmtem
Gehalt auf und abwogen, entsteht
bald durch Gesez und Gewohnheit
ein fester Gebrauch der einzelnen
Wrter. Wenn also der redende nicht
absichtlich um zu hintergehen verstekkte Unbestimmtheiten erknstelt,
oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so
ist er jedem der Sache und der
Sprache kundigen schlechthin verstndlich, und es finden fr jeden
Fall nur unbedeutende Verschiedenheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben so, welcher Ausdrukk in
der einen Sprache jedem in der
andern entspreche, darber kann
selten ein Zweifel statt finden, der
nicht unmittelbar gehoben werden
knnte. Deshalb ist das bertragen
auf diesem Gebiet fast nur ein
mechanisches Geschft, welches bei
miger Kenntni beider Sprachen

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


geralmente tm-se os objetos diante
dos olhos, ao menos trabalha-se com
objetos da maior exatido possvel.
De certa forma, todas as negociaes
tm um carter aritmtico ou geomtrico; nmeros e medidas sempre
auxiliam, e mesmo com aqueles conceitos que, conforme a expresso dos
antigos, incluem o mais e o menos e
que so marcados atravs da gradao de palavras, que eram pesadas e
contrapesadas em contedo indeterminado na vida comum, logo prevalece um uso fixo de cada palavra por
regra ou costume. Se, pois, o enunciador no criar indefinies ocultas
com a inteno de enganar, ou falhar
por falta de reflexo, ele compreensvel a cada um que conhece a lngua e o assunto, e para cada caso s
ocorrem diferenas insignificantes no
uso da lngua. Da mesma forma, tambm raramente pode haver uma dvida que no possa ser solucionada sobre quais expresses de uma lngua
correspondem s de outra. Por isso, a
transposio nesse campo um processo quase s mecnico, que com
um parco conhecimento de ambas as
lnguas cada um pode realizar, e se
nela for evitado o erro evidente, h
pouca diferena entre o melhor e o
pior.

na maior parte de objetos visveis ou


ao menos bem determinados; todas
as negociaes tm um certo carter
aritmtico ou geomtrico, por toda
parte nmero e medida podem ajudar; e mesmo naqueles conceitos que,
segundo os antigos, admitem o mais
e o menos e so designados por meio
de uma hierarquia de palavras, que
na vida ordinria diminuem e crescem em contedo indeterminado, assumem por meio de lei e costume um
uso fixo para cada palavra. Assim, se
o falante no dissimula indeterminaes ocultas com a inteno de enganar, ou erra por inadvertncia, tornase compreensvel para todos que sejam versados no assunto e na lngua,
e apenas ocorrem diferenas insignificantes no uso da lngua. Mesmo
assim, pode ocorrer algumas vezes
uma dvida, acerca de qual expresso
de uma lngua corresponde a da outra
lngua, que no pode ser resolvida
imediatamente. Por isso, a traduo
nesse domnio quase um processo
mecnico que qualquer um pode
realizar com um conhecimento mediano de ambas as lnguas, e, quando
se evita abertamente o falso, ocorrem
poucas diferenas entre o pior e o
melhor.

gcios, tem a ver em grande parte


com objetos que se encontram diante
dos olhos, ao menos com objetos
possivelmente determinados com preciso; todas as operaes tm, de
certa forma, um carter aritmtico ou
geomtrico, e nmeros e medidas
vm em auxlio; e mesmo para os
conceitos, que, segundo a expresso
dos antigos, admitem o mais e o menos e so designados por uma gradao de termos, que na vida comum
so pesados e contrapesados em contedos indeterminados, surge logo,
por regra ou por costume, um uso
fixo de cada palavra. Quando, pois, o
falante no fora propositadamente
uma impreciso ardilosa com o fim
de enganar, nem se equivoca por irreflexo, ele claramente compreensvel por todos os que conhecem o
assunto e a lngua, e em cada caso
acontecem apenas diferenas insignificantes no uso da lngua. Da mesma
forma, com relao a que expresso
em uma lngua corresponde em outra,
raramente surgir uma dvida que
no possa ser imediatamente solucionada. Por isso, a translao neste
mbito uma atividade quase apenas
mecnica, que, com um pouco de conhecimento de ambas as lnguas, todos podem realizar, e na qual, quando
se evita o obviamente falso, h pouca
diferena entre o melhor e o pior.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

11

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

jeder verrichten kann, und wobei,


wenn nur das offenbar falsche
vermieden wird, wenig Unterschied
des besseren und schlechteren statt
findet.
Bei den Erzeugnissen der Kunst
und Wissenschaft aber, wenn sie aus
einer Sprache in die andere verpflanzt werden sollen, kommt zweierlei in Betracht, wodurch das
Verhltni ganz gendert wird.
Wenn nmlich in zwei Sprachen
jedem Worte der einen ein Wort der
andern genau entsprche, denselben
Begriff in demselben Umfang ausdrkkend; wenn ihre Beugungen dieselben Verhltnisse darstellten, und
ihre Verbindungsweisen in einander
aufgingen, so da die Sprachen in
der That nur fr das Ohr verschieden
wren: so wrde dann auch auf dem
Gebiete der Kunst und Wissenschaft
alles bersetzen, sofern dadurch nur
die Kenntni des Inhalts einer Rede
oder Schrift mitgetheilt werden soll,
eben so rein mechanisch sein, wie
auf dem des Geschftslebens; und
man wrde, mit Ausnahme der
Wirkungen welche Ton und Tonfall
hervorbringen, von jeder bersetzung sagen knnen, da der
auslndische Leser dadurch zu dem
Verfasser und seinem Werk in
dasselbe Verhltnis gesezt werde,

Mas, na produo literria e


cientfica, se elas devero ser transplantadas de uma lngua para a outra,
surgem dois aspectos atravs dos
quais a situao mudada completamente. Se entre duas lnguas cada
palavra de uma correspondesse exatamente a uma palavra na outra,
expressando o mesmo conceito na
mesma abrangncia, se suas flexes
apresentassem as mesmas relaes e
suas combinaes se dilussem umas
nas outras de forma que as lnguas
diferissem somente para o ouvido,
ento toda traduo no campo da arte
e da cincia, contanto que s o
contedo de um discurso ou de um
texto precisasse ser comunicado,
seria to mecnica quanto a dos
negcios. E de cada traduo poderse-ia dizer que, com exceo do
efeito do tom e da entonao, atravs
dela o leitor estrangeiro colocado
na mesma relao com o autor e sua
obra que o leitor do pas de origem
da mesma. Porm, ocorre justo o
contrrio com todas as lnguas que
no tm um grau de parentesco
prximo, que s podem ser vistas

Porm, nas produes da arte e da


cincia, quando se deve transplantlas de uma lngua para outra, h que
se considerar duas coisas que alteram
completamente a situao. A saber,
se nas duas lnguas cada palavra de
uma correspondesse exatamente a
uma palavra da outra, expressando os
mesmos conceitos com as mesmas
extenses; se suas flexes representassem as mesmas relaes, e seus
modos de articulao coincidissem,
de tal modo que as lnguas fossem
diferentes apenas para o ouvido;
ento, tambm no domnio da arte e
da cincia, toda traduo, na medida
em que por ela deve-se comunicar o
conhecimento do con-tedo de um
discurso ou escrito, seria tambm
puramente mecnica como na vida
comercial; e se poderia dizer de toda
traduo, com exceo dos efeitos do
acento e do ritmo, que o leitor
estrangeiro estaria na mesma situao
frente ao autor e sua obra que o
nativo. Porm, com todas as lnguas
que no so to prximas, que
pudessem ser consideradas como
simples dialetos, a situao

Com respeito produo da arte e


da cincia, no entanto, quando estas
devem ser transplantadas de uma lngua a outra, duas coisas importam,
pelas quais a relao completamente alterada. A saber, se cada palavra de uma lngua correspondesse
exatamente a uma palavra de outra
lngua, expressando o mesmo conceito na mesma abrangncia, e se suas
flexes apresentassem as mesmas
relaes, e os modos de ligaes
coincidissem entre si, de forma que
as lnguas se diferenciassem apenas
para o ouvido, ento toda traduo,
tambm no mbito da arte e da
cincia e na proporo em que o
conhecimento de um discurso ou de
um escrito deve ser partilhado, seria
mesmo to puramente mecnica
quanto a dos negcios; e poder-se-ia
dizer de cada traduo, excetuando os
efeitos que o tom e a entonao produzem, que o leitor estrangeiro, frente ao autor e sua obra, estaria na mesma relao que o leitor nativo. Ora,
precisamente o contrrio acontece
com todas as lnguas que no possuem um forte parentesco entre si a

Scientia Traductionis, n.9, 2011

12
wie der einheimische. Nun aber
verhlt es sich mit allen Sprachen,
die nicht so nahe verwandt sind da
sie fast nur als verschiedene Mundarten knnen angesehen werden,
gerade umgekehrt, und je weiter sie
der Abstammung und der Zeit nach
von einander entfernt sind, um desto
mehr so, da keinem einzigen Wort
in einer Sprache eins in einer andern
genau entspricht, keine Beugungsweise der einen genau dieselbe
Mannigfaltigkeit von Verhltnifllen zusammenfat, wie irgend
eine in einer andern. Indem diese
Irrationalitt, da ich mich so
ausdrkke, durch alle Elemente
zweier Sprachen hindurchgeht, mu
sie freilich auch jenes Gebiet des
brgerlichen Verkehrs treffen. Allein
es ist offenbar, da sie hier weit
weniger drkkt, und so gut als
keinen Einflu hat. Alle Wrter,
welche Gegenstnde und Thtigkeiten ausdrkken, auf die es ankommen kann, sind gleichsam geaicht,
und wenn ja leere bervorsichtige
Spizfindigkeit sich noch gegen eine
mgliche ungleiche Geltung der
Worte verwahren wollte, so gleicht
die Sache selbst alles unmittelbar
aus. Ganz anders auf jenem der
Kunst und Wissenschaft zugehrigen
Gebiet, und berall wo mehr der
Gedanke herrscht, der mit der Rede

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


como dialetos diferentes, e, quanto
mais elas se distanciam na origem e
no tempo, tanto mais nenhuma palavra corresponde exatamente a uma
outra na outra lngua. Nenhuma forma morfolgica de uma rene exatamente a mesma multiplicidade de
relaes que qualquer uma na outra.
Contanto que essa irracionalidade,
que eu me expresse assim, passe por
todos os elementos de duas lnguas,
ela, sem dvida, tambm precisa
afetar aquele campo da comunicao
civil. claro que aqui ela pesa bem
menos e no tem quase nenhuma
influncia. Todas as palavras que
denominam objetos e aes que
podem ter importncia so normatizadas e, se qualquer sutileza vaga
ainda protestasse contra um possvel
sentido diferente da palavra, a prpria questo a assemelha incondicionalmente. bem diferente naquele
campo que pertence arte e cincia
e em tudo onde domina mais o
pensamento, que forma uma unidade
com o discurso, e no o objeto, cuja
palavra est ali somente como seu
signo arbitrrio, talvez, porm fortemente determinado como signo da
palavra. Quo infinitamente difcil e
complicada, pois, a coisa se torna
aqui! E quanto conhecimento exato e
quanto domnio de ambas as lnguas
isso requer! E, quantas vezes, quando

precisamente a oposta, e quanto mais


distantes esto uma da outra quanto
origem e ao tempo, tanto mais
nenhuma palavra em uma lngua
corresponde exatamente a uma da
outra, e nenhuma flexo de uma
apanha exatamente a mesma variedade de relaes como uma da outra.
Uma vez que esta irracionalidade,
como eu a denomino, penetra em
todos os elementos das duas lnguas,
ela deve afetar tambm o domnio
das relaes sociais. Mas, claro que
a sua presso pequena e, assim,
como que no tem nenhum influxo.
Todas as palavras que expressam
objetos e atividades, sobre os quais
importa, so igualmente calibradas e,
se uma sutileza vazia e demasiado
cautelosa quisesse ainda se precaver
contra uma possvel desigualdade do
valor das palavras, a coisa mesma
igualaria tudo imediatamente. Bem
diferente a situao no domnio da
arte e da cincia, e onde quer que
predomine o pensamento, que se
identifica com o discurso, e no a
coisa, para a qual a palavra apenas
um signo arbitrrio, embora talvez
firmemente estabelecido. Ento, quo
infinitamente difcil e complicado
torna-se a o trabalho, que conhecimento especfico e que domnio pressupe de ambas as lnguas! E quantas
vezes os mais entendidos no assunto

ponto de serem consideradas como


quase apenas dialetos diferentes, e
quanto mais distanciadas se encontram entre si por sua origem e pelo
tempo, tanto menos cada palavra em
uma lngua encontra correspondncia
exata com outra palavra em outra
lngua; o modo de flexo, seja qual
for, de uma lngua no recobre exatamente a mesma multiplicidade de
relaes que a outra. Enquanto esta
irracionalidade, por assim dizer,
perpassa todos os elementos das duas
lnguas, ela deve necessariamente
afetar tambm o mbito das relaes
sociais. bvio, porm, que aqui ela
pressiona muito pouco, e no tem
praticamente nenhuma influncia.
Todas as palavras que expressam objetos e aes, que podem ser importantes, so igualmente sopesadas, e se
uma sutileza hipercautelosa e v quisesse protestar contra um possvel
valor desigual das palavras, a coisa
mesma equilibraria tudo imediatamente. Completamente diferente no
mbito a que pertencem a cincia e a
arte, e em toda parte onde predomina
o pensamento, que uno com o discurso, e no a coisa, para a qual a
palavra talvez somente signo arbitrrio, mas firmemente determinado.
E quo infinitamente difcil e complicado aqui o trabalho! Que conhecimento preciso e que domnio de am-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

13

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

Eins ist, nicht die Sache, als deren


willkhrliches vielleicht aber fest
bestimmtes Zeichen das Wort nur
dasteht. Denn wie unendlich schwer
und verwikkelt wird hier das Geschft! welche genaue Kenntni und
welche Beherrschung beider Sprachen sezt es voraus! und wie oft, bei
der gemeinschaftlichen berzeugung
da ein gleichgeltender Ausdrukk
gar nicht zu finden sei, gehen die
sachkundigsten und sprachgelehrtesten bedeutend auseinander, wenn sie
angeben wollen, welches denn nun
der am nchsten kommende sei. Dies
gilt eben so sehr von den lebendigen
malerischen Ausdrkken dichterischer Werke, als von den abgezogensten, das innerste und allgemeinste der Dinge bezeichnenden
der hchsten Wissenschaft.

na convico comum um termo do


mesmo valor no possvel ser
encontrado, os mais entendidos do
assunto e da lngua se dividem radicalmente quando querem dizer que
palavra mais se aproxima outra.
Isso vale tanto para expresses pitorescas vivas de obras poticas quanto
para as expresses mais abstratas da
cincia maior, que designam o mais
ntimo e geral das coisas.

e conhecedores da lngua se opem,


convencidos de que impossvel
encontrar uma expresso equivalente,
quando eles querem dizer apenas
qual a mais aproximada. Isto vale
tanto para as expresses vivas e
pitorescas das obras poticas quanto
para as mais abstratas que designam
o mais intrnseco e universal das
coisas da cincia mais elevada.

bas as lnguas pressupe-se! E com


que freqncia, na convico comum
de que uma expresso equivalente
no pode ser encontrada de forma
alguma, dividem-se radicalmente os
mais entendidos no assunto e nas
lnguas quando querem indicar ao
menos a que mais se aproxima. Isso
se pode dizer igualmente tanto das
expresses pictricas vivas das obras
poticas quanto das mais abstratas,
que designam o mais ntimo e o mais
universal das coisas da mais elevada
cincia.

Das zweite aber, wodurch das


eigentliche bersetzen ein ganz
anderes Geschft wird als das bloe
Dolmetschen, ist dieses. berall, wo
die Rede nicht ganz durch vor Augen
liegende Gegenstnde oder uere
Thatsachen gebunden ist, welche sie
nur aussprechen soll, wo also der
redende mehr oder minder selbstthtig denkt, also sich aussprechen
will, steht der redende in einem
zwiefachen Verhltni zur Sprache,
und seine Rede wird schon nur

O segundo fato pelo qual a traduo se torna um negcio totalmente diferente da simples interpretao o seguinte. Sempre que o
discurso que ela deve expressar no
estiver ligado a objetos ou situaes
exteriores que esto bem diante dos
olhos, onde, pois, o enunciador pensa
mais ou menos espontaneamente e
pretende pronunciar-se, o enunciador
est em uma dupla relao com a
lngua, e seu discurso s ser bem
entendido medida que essa relao

O segundo ponto em que a traduo genuna difere inteiramente da


simples interpretao o seguinte.
Em toda parte, onde o discurso no
est inteiramente ligado a objetos
visveis ou fatos externos, os quais
devem apenas ser proferidos, ou seja,
onde o falante pensa mais ou menos
espontaneamente, onde ele quer se
expressar, o falante se encontra em
dupla relao com a lngua, e seu
discurso agora apenas pode ser corretamente compreendido na medida em

A segunda coisa, pela qual a


verdadeira traduo torna-se uma atividade completamente diferente da
simples transposio oral, esta. Em
toda parte onde o discurso no est
totalmente ligado a objetos visveis
ou a fatos exteriores que ele deve
apenas enunciar, onde tambm o
falante pensa mais ou menos independentemente, portanto querendo
enunciar-se, encontra-se este falante
numa dupla relao com a lngua, e
seu discurso somente ser correta-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

14
richtig verstanden, in wiefern diesses
Verhltnis richtig aufgefat wird. Jeder Mensch ist auf der einen Seite in
der Gewalt der Sprache, die er redet;
er und sein ganzes Denken ist ein
Erzeugni derselben. Er kann nichts
mit vlliger Bestimmtheit denken,
was auerhalb der Grenzen derselben lge; die Gestalt seiner Begriffe,
die Art und die Grenzen ihrer Verknpfbarkeit ist ihm vorgezeichnet
durch die Sprache, in der er geboren
und erzogen ist, Verstand und
Fantasie sind durch sie gebunden.
Auf der andern Seite aber bildet
jeder freidenkende geistig selbstthtige Mensch auch seinerseits die
Sprache. Denn wie anders als durch
diese Einwirkungen wre sie geworden und gewachsen von ihrem ersten
rohen Zustande zu der vollkommneren Ausbildung in Wissenschaft und
Kunst? In diesem Sinne also ist es
die lebendige Kraft des einzelnen,
welche in dem bildsamen Stoff der
Sprache neue Formen hervorbringt,
ursprnglich nur fr den augenblikklichen Zwekk ein vorbergehendes
Bewutsein mitzutheilen, von denen
aber bald mehr bald minder in der
Sprache zurkkbleibt und von andern aufgenommen weiter bildend
um sich greift. Ja man kann sagen,
nur in dem Maa einer so auf die
Sprache wirkt, verdient er weiter als

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


for bem compreendida. Por um lado,
cada pessoa dominada pela lngua
que fala, ela e todo seu pensamento
so um produto dela. Uma pessoa
no poderia pensar com total certeza
nada o que estivesse fora dos limites
dessa lngua; a configurao de seus
conceitos, a forma e os limites de sua
combinabilidade lhe so apresentados atravs da lngua na qual nasceu
e foi educada, inteligncia e fantasia
so delimitadas atravs dela. Mas,
por outro lado, toda pessoa que pensa
de uma maneira livre e intelectualmente independente tambm forma a
lngua sua maneira. Pois, se no por
essa influncia, como poderia ela ter
se desenvolvido de seu estado inicial
cru para a sua formao mais avanada na cincia e na arte? Nesse
sentido, pois, a fora viva do indivduo que d novas formas matria
formadora da lngua, inicialmente s
para comunicar um estado de conscincia passageiro para a finalidade
do momento, das quais, s vezes
mais, s vezes menos, algumas vo
ficando na lngua e, acolhidas por
outras, vo se propagando e se aperfeioando. Pode-se dizer que algum
merece ser reconhecido alm do seu
campo mais especfico, s na medida
em que influencia a lngua. Necessariamente, todo discurso que pode
ser reapresentado por mil rgos

que esta relao seja corretamente


apreendida. Por um lado, cada
homem est sob o poder da lngua
que ele fala; ele e seu pensamento
so um produto dela. Ele no pode
pensar com total determinao nada
que esteja fora dos limites da sua
lngua. A configurao de seus conceitos, o tipo e os limites de suas articulaes esto previamente traados
para ele pela lngua em que ele
nasceu e foi educado; o entendimento
e a fantasia esto ligados por ela. Por
outro lado, porm, cada homem de
livre pensar e espiritualmente espontneo molda tambm a lngua. Pois,
como, seno por meio dessas influncias, a lngua teria se formado e
crescido desde seu estado primitivo e
rude at a formao completa na
cincia e na arte? Nesse sentido,
portanto, a fora viva do indivduo
que produz novas formas na matria
malevel da lngua, originalmente
apenas com o propsito momentneo de compartilhar uma conscincia transitria, das quais, porm, ora
mais ora menos, algumas permanecem na lngua e, recolhidas por
outros, disseminam seu efeito formador. Pode-se dizer que algum merece ser escutado, para alm de seu
domnio singular e imediato, apenas
na medida em que influi assim em
sua lngua. Todo discurso que pode

mente entendido na medida em que


esta relao for corretamente compreendida. Por um lado, todo homem
est sob o domnio da lngua que
fala; ele e todo seu pensamento so
um produto da mesma. E no consegue pensar com total preciso nada
que se encontre fora dos limites da
mesma; a forma de seus conceitos, o
modo e os limites de sua combinabilidade so-lhe indicados pela lngua,
na qual ele nasceu e se educou, e por
meio dela ligam-se razo e fantasia.
Por outro lado, no entanto, todo homem livre-pensador intelectualmente
independente tambm forma, por sua
vez, a lngua. Pois, de que outro
modo, seno atravs desta ao, ela
se engendraria e cresceria, passando
de um primeiro estado incipiente a
uma formao mais perfeita na cincia e na arte? Neste sentido, portanto,
a fora viva do indivduo que produz novas formas na matria malevel da lngua, inicialmente apenas
com o objetivo momentneo de partilhar uma conscincia passageira, mas
que, por meio delas, permanece na
lngua, s vezes mais, s vezes menos, e, assimilada por outros, propaga-se e continua a se formar. Pode-se,
sim, dizer que apenas na medida em
que algum opera sobre a lngua
merece ser ouvido alm de em seu
domnio imediato e sempre nico.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

15
in seinem jedesmaligen unmittelbaren Bereich vernommen zu werden.
Jede Rede verhallt nothwendig bald,
welche durch tausend Organe immer
wieder eben so kann hervorgebracht
werden; nur die kann und darf lnger
bleiben, welche einen neuen Moment
im Leben der Sprache selbst bildet.
Daher nun will jede freie und hhere
Rede auf zwiefache Weise gefat
sein, theils aus dem Geist der Sprache, aus deren Elementen sie zusammengesezt ist, als eine durch diesen
Geist gebundene und bedingte, aus
ihm in dem redenden lebendig
erzeugte Darstellung; sie will auf der
andern Seite gefat sein aus dem
Gemth des redenden als seine That,
als nur aus seinem Wesen gerade so
hervorgegangen und erklrbar. Ja,
jegliche Rede dieser Art ist nur
verstanden im hheren Sinne des
Wortes, wenn diese beiden Beziehungen derselben zusammen und in
ihrem wahren Verhltni gegen einander aufgefat sind, so da man
wei, welche von beiden im Ganzen
oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man versteht die Rede auch
als Handlung des redenden nur,
wenn man zugleich fhlt, wo und
wie die Gewalt der Sprache ihn
ergriffen hat, wo an ihrer Leitung die
Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und wie in

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


sempre da mesma forma logo se
perde; somente aquele que forma um
novo momento na vida da lngua
pode e deve ficar por mais tempo.
Por isso, todo discurso livre e mais
elevado requer ser concebido de duas
formas: em parte pelo esprito da
lngua de cujos elementos ele formado, como uma apresentao ligada
e condicionada por este esprito,
produzida vivamente por ele no
enunciador; por outro lado, ele requer
ser concebido pela alma do enunciador como sua ao, produzida e
explicvel exatamente assim somente
pelo seu ser. Sim, todo discurso desse
tipo s entendido no sentido mais
elevado da palavra, se ambas as suas
relaes estiverem compreendidas
conjuntamente e em sua verdadeira
relao mtua, de forma que se saiba
qual das duas predomina no todo ou
em partes separadas. Tambm s se
entende o discurso como ao do
enunciador quando, ao mesmo tempo, se sente onde e como a fora da
lngua o dominou, para onde, na sua
conduo, os raios do pensamento se
direcionaram, onde e como, em suas
formas, a fantasia vagueante foi preservada. Tambm s se entende o
discurso como um produto da lngua
e como expresso de seu esprito
quando, medida que se sente, por
exemplo, que somente um heleno

ser produzido por mil rgos sempre


do mesmo modo logo desaparece
necessariamente. Somente pode e
deve durar mais aquele que por si
mesmo forma um novo momento na
vida da lngua. Por isso, todo discurso livre e superior quer ser compreendido de dois modos; por um lado, a
partir do esprito da lngua de cujos
elementos ele composto, como uma
exposio amarrada e condicionada
por este esprito, por este produzida e
vivificada no falante; por outro lado,
quer ser compreendido a partir do
nimo do falante como sua ao,
como algo que apenas a partir de seu
modo de ser poderia surgir assim e
ser esclarecido. Sim, qualquer discurso desse tipo apenas compreendido,
no sentido mais forte da palavra,
quando estas duas relaes so ambas apreendidas e em sua verdadeira
proporo recproca, de tal modo que
se sabe qual delas predomina no todo
ou nas partes individuais. Compreende-se o discurso como ao do falante apenas quando, ao mesmo tempo,
se percebe onde e como o poder da
lngua o capturou, onde o efeito
desse poder enrodilhou os raios do
pensamento, onde e como a errante
fantasia ficou presa em suas formas.
Tambm, compreende-se o discurso
como produto da lngua e como
manifestao de seu esprito apenas

Todo discurso perde-se necessariamente assim que possa ser novamente reproduzido da mesma maneira atravs de mil rgos; apenas pode
e deve permanecer mais tempo aquele que forma um novo momento na
vida da lngua mesma. De onde que,
todo discurso livre e superior quer ser
entendido de dois modos: de uma
parte, a partir do esprito da lngua,
de cujos elementos ele constitudo,
como uma representao concatenada
e condicionada por este esprito, e, a
partir dele, gerada vivamente no
falante; por outra parte, ele quer ser
entendido a partir da sensibilidade e
como ao do falante, como sendo
originado e explicvel apenas a partir
do ser deste. Sim, todo discurso deste
tipo somente entendido, no sentido
mais elevado da palavra, quando
estes dois aspectos so considerados
conjuntamente e em sua verdadeira
relao recproca, de forma a saber
qual dos dois predomina no todo ou
em partes isoladas. Entende-se o discurso tambm como ao do falante
somente quando se sente simultaneamente onde e como o poder da lngua
o apanhou, onde, sob a direo desta,
os relmpagos do pensamento serpentearam, onde e como a fantasia
errante foi fixada em suas formas.
Entende-se o discurso tambm como
produto da lngua e como expresso

Scientia Traductionis, n.9, 2011

16
ihren Formen die umherschweifende
Fantasie ist festgehalten worden.
Man versteht die Rede auch als
Erzeugni der Sprache und als
uerung ihres Geistes nur, wenn,
indem man z. B. fhlt, so konnte nur
ein Hellene denken und reden, so
konnte nur diese Sprache in einem
menschlichen Geist wirken, man zugleich fhlt, so konnte nur dieser
Mann hellenisch denken und reden,
so konnte nur er die Sprache ergreifen und gestalten, so offenbart sich
nur sein lebendiger Besiz des
Sprachreichthums, nur ein reger Sinn
fr Maa und Wohllaut, nur sein
denkendes und bildendes Vermgen.
Wenn nun das Verstehen auf diesem
Gebiet selbst in der gleichen Sprache
schon schwierig ist, und ein genaues
und tiefes Eindringen in den Geist
der Sprache und in die Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich
schliet: wie vielmehr nicht wird es
eine hohe Kunst sein, wenn von den
Erzeugnissen einer fremden und
fernen Sprache die Rede ist! Wer
denn freilich diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat, durch
die eifrigsten Bemhungen um die
Sprache, und durch genaue Kenntni
von dem ganzen geschichtlichen Leben des Volks, und durch die lebendigste Vergegenwrtigung einzelner
Werke und ihrer Urheber, den frei-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


poderia pensar e falar dessa forma,
que s essa lngua poderia ter esse
efeito num esprito humano, ao mesmo tempo se sente que dessa forma
somente esse homem poderia pensar
e falar em heleno, que s ele poderia
apreender e modelar a lngua dessa
forma, que assim s se manifesta sua
posse viva da riqueza lingstica, s
uma grande percepo de medida e
de eufonia, s o seu talento para pensar e criar. Se nesse campo a compreenso na mesma lngua j difcil
e implica um correto e profundo
mergulho no esprito da lngua e na
particularidade do autor, quanto mais
no ser uma arte elevada, quando
produes de uma lngua estranha e
distante estiverem em jogo! Quem,
pois, sinceramente, tiver se apoderado da arte de compreender atravs do
mais zeloso empenho na lngua,
atravs do conhecimento preciso de
toda a vida histrica do povo e
atravs da apresentao mais viva
possvel de algumas obras e seus
autores, esse e, sinceramente, s esse
pode desejar transmitir tambm a
seus compatriotas e contemporneos
a igual compreenso das principais
obras da arte e da cincia. Mas as
dvidas tm de se multiplicar quando
ele se prope a tarefa, quando quiser
determinar melhor seus fins e calcular seus meios. Deve ele propor-se a

quando, na medida em que, por


exemplo, se sinta que assim apenas
um grego poderia pensar e falar, que
assim apenas esta lngua poderia
influir no esprito humano, e se sinta
tambm que assim apenas este
homem poderia pensar e falar em
grego, que assim apenas ele poderia
manejar e configurar a lngua, que se
revela assim apenas a sua posse viva
da riqueza lingustica, apenas um
sentido regente da medida e da eufonia, apenas a sua capacidade de pensar e imaginar. Agora, se a compreenso nesse domnio j difcil
mesmo na mesma lngua, e implica
uma exata e profunda penetrao no
esprito da lngua e na singularidade
do escritor: como no seria muito
mais uma arte superior quando se
trata das produes em uma lngua
estranha e distante! Com certeza,
ento, quem adquiriu esta arte da
compreenso por meio de esforos
solcitos com a lngua e por meio do
conhecimento rigoroso da vida histrica completa do povo, e por meio da
reatualizao vivssima de cada obra
e de seu autor, esse, com certeza, e
tambm apenas esse, pode desejar
abrir ao seu povo e contemporneos a
mesma compreenso das obrasprimas da arte e da cincia. Porm, a
cautela deve aumentar quando ele
quiser iniciar a tarefa, quando ele

de seu esprito apenas quando se


sente, por exemplo, que somente um
heleno podia pensar e falar de uma
determinada forma, que somente esta
lngua podia atuar desta forma em um
esprito humano; quando se sente
igualmente que somente este homem
podia pensar e falar de modo heleno,
somente ele podia conceber e formar
deste modo a lngua, que somente sua
viva posse da riqueza da lngua,
somente um sentido ativo da medida
e da harmonia, somente sua faculdade de pensar e de formar podia
manifestar-se desta forma. Agora, se
a compreenso neste mbito j
difcil na mesma lngua, e implica
uma penetrao profunda e precisa no
esprito da lngua e na singularidade
do escritor, quanto mais no o ser
uma arte elevada, quando o discurso
trata de produtos de uma lngua estrangeira e distante! Aquele que realmente se apropriou desta arte da
compreenso por meio dos mais
zelosos esforos para com a lngua,
por meio de um conhecimento exato
de toda a vida histrica do povo, e
pela mais viva presentificao de determinadas obras e seus autores, ele
realmente pode, mas somente ele,
desejar participar tambm a seus
contemporneos e falantes de sua
lngua a mesma compreenso das
obras-primas da arte e da cincia.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

17
lich, aber auch nur den, kann es
gelsten von den Meisterwerken der
Kunst und Wissenschaft das gleiche
Verstndni auch seinen Volks und
Zeitgenossen zu erffnen. Aber die
Bedenklichkeiten mssen sich hufen, wenn er sich die Aufgabe nher
rkkt, wenn er seine Zwekke genauer bestimmen will und seine Mittel
berschlgt. Soll er sich vorsezen,
zwei Menschen, die so ganz von
einander getrennt sind wie sein der
Sprache des Schriftstellers unkundiger Sprachgenosse und der Schriftsteller selbst, diese in ein so unmittelbares Verhltni zu bringen, wie
das eines Schriftstellers und seines
ursprnglichen Lesers ist? Oder
wenn er auch seinen Lesern nur dasselbe Verstndni erffnen will und
denselben Genu, dessen er sich
erfreut, dem nmlich die Spuren der
Mhe aufgedrkkt sind und das
Gefhl des fremden beigemischt
bleibt: wie kann er dieses schon,
geschweige denn jenes, erreichen mit
seinen Mitteln? Wenn seine Leser
verstehen sollen, so mssen sie den
Geist der Sprache auffassen, die dem
Schriftsteller einheimisch war, sie
mssen
dessen
eigenthmliche
Denkweise und Sinnesart anschauen
knnen; und um dies beides zu
bewirken, kann er ihnen nichts darbieten als ihre eigene Sprache, die

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


trazer duas pessoas to separadas
uma da outra quanto o compatriota
que desconhece a lngua do autor e o
prprio autor para uma relao to
direta como a de um autor e seu leitor
original? Ou mesmo quando ele
quiser transmitir aos seus leitores
somente a mesma compreenso e o
mesmo prazer de que ele goza, como
pode ele, em quem as marcas do
empenho esto estampadas e em
quem o sentimento do estranho continua latente, consegui-lo com seus
meios, para j no falar do anterior?
Para que seus leitores entendam, eles
precisam captar o esprito da lngua
prpria do autor, precisam poder
olhar a forma de pensar e sentir
particular do autor; e para obter
ambos ele no consegue lhes oferecer
nada alm da prpria lngua dos
leitores, que jamais coincide completamente com aquela, e a si prprio,
da forma pela qual ele conheceu seu
autor, ora mais, ora menos claramente, e como o admirou e o aprovou, ora mais, ora menos. Vista dessa
forma, a traduo no parece um ato
tolo? Da, no desespero de atingir
este objetivo, ou, se se prefere, antes
que se pudesse chegar a imaginar
isso, inventaram-se duas outras formas de travar conhecimento com as
obras de lnguas desconhecidas, no
para o verdadeiro sentido da arte e da

quiser determinar com exatido os


seus fins e considerar os seus meios.
Deveria ele se propor a estabelecer,
entre dois homens to separados um
do outro como so os que falam a sua
prpria lngua e desconhecem a do
escritor original, e o escritor mesmo,
uma relao to imediata como aquela do escritor e seu leitor original?
Ou, ainda que ele queira oferecer aos
seus leitores apenas o mesmo entendimento e o mesmo prazer que ele
experimenta, que so a mescla da
mostra dos vestgios do esforo e do
sentimento do estranho: como ele
pode mostrar este e esconder aquele
com os meios de que dispe? Para
que os seus leitores compreendam
eles devem apreender o esprito da
lngua na qual o autor era natural,
eles tm que poder intuir a sua
maneira singular de pensar e de
sentir; e para alcanar estas duas
coisas, ele no pode seno oferecer a
sua prpria lngua, que nunca coincide adequadamente com aquela, e a
si mesmo, enquanto conhece o seu
escritor mais ou menos claramente, e
admira e aprova mais ou menos. A
traduo no aparece, assim considerada, como um empreendimento insensato? Por isso, no desespero de
alcanar este fim, ou, se for prefervel, antes que isso fosse percebido
claramente, inventaram-se, no pelo

Mas os escrpulos devem aumentar


quando ele assume a tarefa, quando
quer determinar com preciso seus
objetivos e quando calcula seus meios. Deve ele propor-se a estabelecer
uma relao to direta como a de um
autor e seu leitor nativo entre dois
homens que esto to separados entre
si como um falante de sua lngua, que
ignora a lngua do autor, e o prprio
autor? Ou, se ele quer participar aos
seus leitores apenas a mesma compreenso e o mesmo sabor de que ele
usufrui, em que esto impressos os
vestgios de seu esforo e em que
permanece mesclado o sentimento de
estrangeiro: como pode, com seus
meios, conseguir isto, e ainda mais
aquilo? Para que seus leitores possam
compreender, eles devem apreender o
esprito da lngua, que era natural ao
autor, e poder intuir sua forma particular de pensar e de sentir; e para
conseguir ambas as coisas, o tradutor
no lhes pode oferecer nada seno
sua prpria lngua, que no coincide
com retido em nada com aquela, e
nada seno ele mesmo, o modo como
entendeu ora mais ora menos claramente seu autor, e ora mais ora
menos o admirou e aprovou. Assim
vista, no parece a traduo um empreendimento insensato? Por isso, na
angstia de atingir este objetivo, ou,
se se preferir, antes de chegar a isso,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

18

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

mit jener nirgends recht bereinstimmt, und als sich selbst, wie er
seinen Schriftsteller bald mehr bald
minder hell erkannt hat, und bald
mehr bald minder ihn bewundert und
billigt. Erscheint nicht das bersetzen, so betrachtet, als ein thrichtes Unternehmen? Daher hat man in
der Verzweiflung dieses Ziel zu
erreichen, oder, wenn man lieber
will, ehe man dazu kommen konnte,
sich dasselbe deutlich zu denken,
nicht fr den eigentlichen Kunst
und Sprachsinn, sondern fr das
geistige Bedrfni auf der einen, fr
die geistige Kunst auf der andern
Seite, zwei andere Arten erfunden,
Bekanntschaft mit den Werken fremder Sprachen zu stiften, wobei man
von jenen Schwierigkeiten einige gewaltsam hinwegrumt, andere klglich umgeht, aber die hier aufgestellte Idee der bersetzung gnzlich
aufgiebt; dies sind die Paraphrase
und die Nachbildung.

lngua, mas para a necessidade intelectual, de um lado, e para a arte


espiritual, do outro. E, ao realiz-lo,
algumas dificuldades so afastadas
fora e outras so evitadas de forma
inteligente; abandona-se por completo, porm, a idia de traduo aqui
apresentada. Essas formas so a
parfrase e a imitao.

singular sentido da arte e da lngua,


mas pela necessidade espiritual de
um lado e, por outro, pela habilidade
mental, duas outras maneiras de estabelecer conhecimento com as obras
de lnguas estrangeiras, em que algumas daquelas dificuldades so suprimidas violentamente, outras resolvidas inteligentemente, mas abandonando inteiramente a ideia de traduo aqui proposta; estas duas maneiras so a parfrase e a imitao.

inventaram-se duas outras formas de


travar conhecimento com as obras de
lngua estrangeira, no por verdadeiro
sentido da arte e da lngua, mas por
necessidade espiritual, de um lado, e
por arte intelectual, de outro, com o
que, afasta-se violentamente de algumas daquelas dificuldades, lida-se
prudentemente com outras, mas abandona-se completamente a idia de traduo aqui apresentada; so elas a
parfrase e a imitao.

Die Paraphrase will die Irrationalitt der Sprachen bezwingen, aber


nur auf mechanische Weise. Sie
meint, finde ich auch nicht ein Wort
in meiner Sprache, welches jenem in
der Ursprache entspricht, so will ich
doch dessen Werth durch Hinzufgung beschrnkender und erweiternder Bestimmungen mglichst zu er-

A parfrase quer dominar a irracionalidade das lnguas, mas somente de forma mecnica. Ela acha, mesmo que eu no encontre uma palavra
na minha lngua que corresponda
quela do original, eu quero tentar
atingir, tanto quanto possvel, o seu
valor por acrscimo de complementos limitados e ampliados. Dessa

A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas apenas de


um modo mecnico. Ela significa que
mesmo que eu no encontre uma
palavra que corresponda a uma da
lngua original, eu devo buscar me
aproximar o mais possvel de seu
valor por meio do acrscimo de
determinaes delimitadoras e ampli-

A parfrase quer subjugar a irracionalidade das lnguas, mas somente de forma mecnica. Ela pensa que,
se eu no encontro uma palavra em
minha lngua que corresponda quela
na lngua do original, ento, devo
buscar encontrar possivelmente seu
valor mediante acrscimo de complementos limitadores e ampliadores.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

19
reichen suchen. So arbeitet sie sich
zwischen lstigem zu viel und qulendem zu wenig schwerfllig durch
eine Anhufung loser Einzelheiten
hindurch. Sie kann auf diese Weise
den Inhalt vielleicht mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedegeben,
aber auf den Eindrukk leistet sie
gnzlich Verzicht; denn die lebendige Rede ist unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt da sie so nicht
knne ursprnglich aus dem Gemth
eines Menschen gekommen sein. Der
Paraphrast verfhrt mit den Elementen beider Sprachen, als ob sie mathematische Zeichen wren, die sich
durch Vermehrung und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache
Geist kann in diesem Verfahren erscheinen. Wenn noch auerdem die
Paraphrase psychologisch die Spuren
der Verbindung der Gedanken, wo
sie undeutlich sind und sich verlieren
wollen, durch Zwischensze, welche
sie als Merkpfhle einschlgt, zu
bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei schwierigen Compositionen die Stelle eines Commentars zu
vertreten, und will noch weniger auf
den Begriff der bersetzung zurkkgefhrt sein.

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


forma, ela passa por um acmulo de
particularidades soltas, demasiado
lentas nas importunas e pouco lentas
nas difceis. Talvez, dessa forma, ela
possa reproduzir o contedo com
uma exatido limitada, mas ela abdica totalmente da impresso; pois o
discurso vivo foi morto por completo, uma vez que cada um sente que
originalmente ela no poderia ter
sado assim da mente de uma pessoa.
O parafraseador lida com os elementos de ambas as lnguas como se
fossem sinais matemticos que se
deixam levar aos mesmos valores por
adio e subtrao, e, nem o esprito
da lngua traduzida, nem o da lngua
original conseguem aparecer nesse
procedimento. E quando, alm disso,
a parfrase tenta marcar psicologicamente os vestgios da ligao dos
pensamentos, onde eles so difusos e
se perdem, atravs de frases intermedirias que ela planta como estacas
para memria; ento simultaneamente ela tende a representar a posio de um comentrio em composies difceis e tanto menos pode ser
reconduzida ao termo traduo.

adoras. Desse modo, ela trabalha


entre o muito inoportuno e o pouco
penoso por meio de uma acumulao
de detalhes soltos. Ela pode, talvez,
repor desse modo o contedo com
uma acuidade limitada, mas perde
inteiramente a impresso; pois, o discurso vivo est irrecuperavelmente
morto, na medida em que todos
percebem que tal discurso no
poderia originalmente provir assim
de um esprito humano. O parafraseador opera com os elementos de
ambas as lnguas, como se eles
fossem smbolos matemticos que,
por adio e subtrao, poderiam
reduzir-se a um valor igual e, com
essa operao, nem o esprito da
lngua usada nem o da lngua original
pode se manifestar. Se, alm disso, a
parfrase pretenda indicar psicologicamente os vestgios das ligaes do
pensamento, ali onde elas so obscuras e deixam-se perder, atravs da
inciso de frases: ento, ela aspira ao
mesmo tempo, quando se trata de
composies difceis, ocupar o lugar
do comentrio, e quer ainda menos se
adequar ao conceito de traduo.

Assim ela avana custosamente entre


um incmodo demasiado e um torturante demasiado pouco, mediante
uma acumulao de detalhes soltos.
Ela pode, desta forma, reproduzir o
contedo talvez com uma preciso
limitada, mas abdica completamente
da impresso; pois o discurso vivo
est irremediavelmente morto quando
todos sentem que ele no pode ter
sado assim originalmente do corao
de um homem. O parafrasta opera
com os elementos de ambas as lnguas, como se fossem smbolos matemticos que se permitem reduzir a
igual valor mediante adio e subtrao, e nem o esprito da lngua transformada nem o da lngua do original
podem manifestar-se nesta operao.
Se, ademais, a parfrase busca, mediante incisos que prega como estacas, assinalar psicologicamente os
vestgios da unio dos pensamentos,
onde so imprecisos e podem se
perder, ento, ao mesmo tempo, aspira a tomar o lugar de um comentrio
em composies difceis, e cada vez
menos pode ser reconduzida ao
conceito de traduo.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

20
Die Nachbildung dagegen beugt
sich unter der Irrationalitt der Sprachen; sie gesteht, man knne von
einem Kunstwerk der Rede kein
Abbild in einer andern Sprache hervorbringen, das in seinen einzelnen
Theilen den einzelnen Theilen des
Urbildes genau entsprche, sondern
es bleibe bei der Verschiedenheit der
Sprachen, mit welcher so viele andere Verschiedenheiten wesentlich zusammenhngen, nichts anders brig,
als ein Nachbild auszuarbeiten, ein
Ganzes, aus merklich von den
Theilen des Urbildes verschiedenen
Theilen zusammengesezt, welches
dennoch in seiner Wirkung jenem
Ganzen so nahe komme, als die
Verschiedenheit des Materials nur
immer gestatte. Ein solches Nachbild
ist nun nicht mehr jenes Werk selbst,
es soll darin auch keineswegs der
Geist der Ursprache dargestellt
werden und wirksam sein, vielmehr
wird eben dem fremdartigen, was
dieser hervorgebracht hat, manches
andere untergelegt; sondern es soll
nur ein Werk dieser Art, mit Berkksichtigung der Verschiedenheit der
Sprache, der Sitten, der Bildungsweise, fr seine Leser soviel mglich
dasselbe sein, was das Urbild seinen
ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des Eindrukks
gerettet werden soll, giebt man die

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


Em contrapartida, a imitao se
curva ante a irracionalidade das
lnguas; ela confessa que no se
poderia reproduzir uma imagem de
uma obra de arte do discurso em uma
outra lngua que correspondesse
fielmente em seus elementos aos
elementos da lngua original, mas
que no restaria outra coisa com a
diversidade das lnguas com a qual
tantas outras diversidades esto ligadas, a no ser esboar uma imitao,
um todo composto de elementos
visivelmente diferentes dos do original, que, contudo, aproximasse o
seu efeito daquele, tanto quanto as
diferenas de material ainda lhe
permitissem. Uma imitao assim
no mais aquela obra em si, e de
forma alguma nela deve ser apresentado e deve ter efeito o esprito da
lngua (da obra) original, antes muita
outra coisa atribuda ao estranho
alm do que este apresentou; mas
uma obra desse tipo deve ser to
igual para seus leitores quanto a que
ela foi para os leitores do original
com considerao s diversidades da
lngua, dos costumes e da formao.
Enquanto a igualdade da impresso
deve ser salva, abdica-se da identidade da obra. O imitador, pois, nem
quer unir o autor e o leitor da imitao, porque ele, o imitador, no
possibilita uma relao direta entre

A imitao, ao contrrio, curva-se


diante da irracionalidade das lnguas;
confessa que no se pode reproduzir
em outra lngua a imagem de uma
obra de arte do discurso em que cada
uma de suas partes corresponda exatamente a cada uma das partes do
original, mas, que devido diferena
das lnguas, a que esto ligadas tantas
outras diferenas, no resta seno
elaborar uma cpia, um todo composto de partes visivelmente diferentes das partes do original, mas que no
efeito se aproxime do outro, tanto
quanto a diferena de material permita. Uma tal imitao no mais aquela obra mesma, por isso tambm o
esprito da lngua original no mais
exposto e atuante; mais ainda, a novidade que ela produziu substituda
por outra coisa; uma obra desse tipo
apenas deve produzir o mais possvel para seus leitores, levando-se em
conta a diferena da lngua, dos costumes e da cultura, o mesmo que a
original para os seus leitores; ao
querer salvar a igualdade da impresso, perde-se a identidade da obra. O
imitador tambm no pretende por
em contato o escritor e o leitor da
imitao, porque ele no mantm
nenhuma relao imediata entre eles,
mas apenas pretende produzir no
ltimo uma impresso semelhante,
como aquela recebida da obra origi-

A imitao, em contrapartida, curva-se ante a irracionalidade das


lnguas; confessa que no se pode
produzir em outra lngua uma cpia
de uma obra de arte do discurso que
corresponda exatamente em suas partes individuais s partes individuais
do modelo, mas que, na diferena das
lnguas, com as quais se relacionam
tantas outras diferenas, nada resta
seno elaborar uma imitao, um
todo composto claramente de partes
diferentes das partes do modelo, que,
contudo, em seu efeito, se aproxime
tanto daquele todo quanto a diferena
do material o permita. Tal imitao j
no a obra mesma, e de modo
algum est nela representando ou atuante o esprito da lngua do original,
antes mesmo atribudo algo distinto ao estranho que ele produziu;
porm, somente uma obra que atenta
para a diferena da lngua, dos costumes, da cultura pode aspirar a ser,
tanto quanto possvel, aos seus leitores a mesma que o modelo aos seus
leitores originrios; enquanto se busca salvar a igualdade da impresso,
abdica-se da identidade da obra. O
imitador portanto no quer mesmo
reunir ambos, o autor e o leitor da
imitao, porque ele no considera
possvel uma relao direta entre
eles, mas quer somente produzir
sobre o ltimo uma impresso seme-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

21

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

Identitt des Werkes auf. Der Nachbildner will also die beiden, den
Schriftsteller und den Leser des
Nachbildes, gar nicht zusammenbringen, weil er kein unmittelbares
Verhltnis unter ihnen mglich hlt,
sondern er will nur dem lezten einen
hnlichen Eindrukk machen, wie des
Urbildes Sprach und Zeitgenossen
von diesem empfingen.

eles. Ele s quer dar a este uma


impresso como a que os falantes da
lngua e os contemporneos do original dela tiveram.

nal pelos seus contemporneos.

lhante que os contemporneos e falantes da lngua do modelo receberam


deste.

Die Paraphrase wird mehr angewendet auf dem Gebiet der Wissenschaften, die Nachbildung mehr auf
dem der schnen Kunst; und wie
jedermann gesteht da ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen
Ton, seinen Glanz, seinen ganzen
Kunstgehalt verliert, so hat wol noch
niemand die Thorheit unternommen,
von einem wissenschaftlichen Meisterwerk eine den Inhalt frei behandelnde Nachbildung geben zu
wollen. Beide Verfahrungsarten aber
knnen demjenigen nicht gengen,
welcher, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes durchdrungen,
den Wirkungskreis desselben ber
seine Sprachgenossen verbreiten
will, und welchem der strengere
Begriff der bersetzung vorschwebt.
Beide knnen daher auch wegen
ihrer Abweichung von diesem
Begriff hier nicht nher beurtheilt
werden; nur als Grenzzeichen fr das

A parfrase mais utilizada no


ramo da cincia; a imitao, no das
belas artes. E como qualquer um
afirma que uma obra de arte perde o
seu tom, seu brilho, toda a sua arte
com o parafraseamento, assim certamente nunca algum realizou o
absurdo de querer apresentar uma
imitao livre do contedo de uma
obra cientfica. Ambos os procedimentos, porm, no podem bastar
quele que, convicto do valor de uma
obra prima de uma lngua estrangeira, quer ampliar o campo de ao
dela sobre os falantes de sua lngua e
quele que pensa no mais rigoroso
conceito de traduo. Por isso, ambos
no podem ser julgados mais de perto
aqui por causa de seu desvio desse
conceito, eles esto aqui somente como marcao de limite para o campo
do qual ns, realmente, tratamos.

A parfrase mais utilizada no


domnio das cincias; a imitao
mais no das belas artes; e assim
como todos admitem que uma obra
de arte perde seu tom, seu brilho e
todo seu contedo artstico quando
parafraseada, tambm certo que
ningum ainda cometeu a loucura de
tentar uma imitao da uma obramestra da cincia tratando livremente
seu contedo. Nenhum desses dois
procedimentos pode satisfazer aquele
que, compenetrado com o valor de
uma obra-mestra, queira estender seu
crculo de atuao aos que falam sua
lngua e que pense no conceito rigoroso de traduo. Ambos, pelo seu
afastamento deste conceito, no
podem ser aqui considerados mais de
perto; esto aqui apenas como
marcos delimitadores para o domnio
que propriamente nos interessa.

A parfrase mais utilizada no


mbito das cincias; a imitao, mais
no das belas artes; e assim como
todos admitem que, mediante o parafrasear, a obra de arte perde seu tom,
seu brilho, todo seu contedo artstico, tambm ningum ainda cometeu
a loucura de querer oferecer uma
imitao que trata livremente o contedo de uma obra-prima cientfica.
Nenhuma destas formas de procedimento, contudo, pode satisfazer a
quem, compenetrado do valor de uma
obra prima estrangeira, quer estender
o campo de ao desta aos falantes de
sua lngua, e a quem considera o conceito estrito de traduo. Nenhuma
delas pode por isso, por causa de seu
desvio deste conceito, ser aqui avaliada mais de perto; encontram-se aqui
apenas como marcos-limites do mbito com que realmente nos ocupamos.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

22

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

Gebiet, mit welchem wir es zu tun


haben, stehen sie hier.
Aber nun der eigentliche bersetzer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen Schriftsteller
und seinen Leser, wirklich einander
zufhren, und dem lezten, ohne ihn
jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu nthigen, zu
einem mglichst richtigen und vollstndigen Verstndni und Genu
des ersten verhelfen will, was fr
Wege kann er hiezu einschlagen?
Meines Erachtens giebt es deren nur
zwei. Entweder der bersetzer lt
den Schriftsteller mglichst in Ruhe,
und bewegt den Leser ihm entgegen;
oder er lt den Leser mglichst in
Ruhe und bewegt den Schriftsteller
ihm entgegen. Beide sind so gnzlich
von einander verschieden, da
durchaus einer von beiden so streng
als mglich mu verfolgt werden,
aus jeder Vermischung aber ein
hchst unzuverlssiges Resultat
nothwendig hervorgeht, und zu
besorgen ist da Schriftsteller und
Leser sich gnzlich verfehlen. Der
Unterschied zwischen beiden Methoden, und da dieses ihr Verhltnis
gegen einander sei, mu unmittelbar
einleuchten. Im ersten Falle nmlich
ist der bersetzer bemht, durch
seine Arbeit dem Leser das Ver-

Mas o verdadeiro tradutor, aquele que realmente pretende levar ao


encontro essas duas pessoas to
separadas, seu autor e seu leitor, e
conduzir o ltimo a uma compreenso e uma apreciao to correta e
completa quanto possvel e proporcionar-lhe a mesma apreciao que a
do primeiro, sem tir-lo de sua lngua
materna, que caminhos ele pode
tomar? A meu ver, s existem dois.
Ou o tradutor deixa o autor em paz e
leva o leitor at ele; ou deixa o leitor
em paz e leva o autor at ele. Ambos
so to diferentes um do outro que
um deles tem de ser seguido to
rigidamente quanto possvel do incio
ao fim. De qualquer mistura resulta
necessariamente um resultado pouco
confivel e de se recear que autor e
leitor se percam por completo. A
diferena entre ambos os mtodos e o
fato de que esta sua relao seja
contraditria ficam necessariamente
evidentes. No primeiro caso, a saber,
o tradutor est empenhado em substituir, atravs de seu trabalho, a
compreenso da lngua de origem,
que falta ao leitor. Ele tenta transmitir aos leitores a mesma imagem, a
mesma impresso que ele prprio
teve atravs do conhecimento da

Mas, agora, por que caminhos


deve enveredar o verdadeiro tradutor
que queira efetivamente aproximar
estas duas pessoas to separadas, seu
escritor e seu leitor, e propiciar a este
ltimo, sem obrig-lo a sair do
crculo de sua lngua materna, uma
compreenso correta e completa e o
gozo do primeiro? No meu juzo, h
apenas dois. Ou bem o tradutor deixa
o escritor o mais tranquilo possvel e
faz com que o leitor v a seu encontro, ou bem deixa o mais tranquilo
possvel o leitor e faz com que o
escritor v a seu encontro. Ambos os
caminhos so to completamente
diferentes que um deles tem que ser
seguido com o maior rigor, pois,
qualquer mistura produz necessariamente um resultado muito insatisfatrio, e de temer-se que o encontro
do escritor e do leitor falhe inteiramente. A diferena entre ambos os
mtodos, onde reside a sua relao
mtua, ser mostrada a seguir. Porque, no primeiro caso, o tradutor se
esfora por substituir com seu
trabalho o conhecimento da lngua
original, do qual carece o leitor. A
mesma imagem, a mesma impresso
que ele, com seu conhecimento da
lngua original, alcanou da obra,

Mas e quanto ao verdadeiro tradutor, que quer realmente aproximar


estas duas pessoas completamente
separadas que so o seu autor e o seu
leitor, e a este ltimo, sem contudo
obrig-lo a sair do campo de sua
lngua materna, proporcionar-lhe uma
fruio e uma compreenso possivelmente correta e plena do primeiro,
que caminhos pode ele trilhar? Ao
meu ver, h somente dois. Ou o
tradutor deixa o autor o mais possvel
em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais possvel
em paz e leva o autor ao seu encontro. Ambos so to completamente
diferentes um do outro que, por isso,
um deles deve ser seguido o mais
rigorosamente possvel, pois de qualquer mistura depreende-se necessariamente um resultado dos menos
confiveis, e h de se temer que autor
e leitor se desencontrem totalmente.
A diferena entre ambos os mtodos
e o fato de que esta sua relao seja
de oposio deve ficar evidente. No
primeiro caso, o tradutor se esfora
para, mediante seu trabalho, suprir ao
leitor a compreenso que lhe falta da
lngua do original. E tenta participar
aos leitores a mesma imagem, a
mesma impresso que ele prprio,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

23
stehen der Ursprache, das ihm fehlt,
zu ersezen. Das nmliche Bild, den
nmlichen Eindrukk, welchen er
selbst durch die Kenntni der Ursprache von dem Werke, wie es ist,
gewonnen, sucht er den Lesern mitzutheilen, und sie also an seine ihnen
eigentlich fremde Stelle hinzubewegen. Wenn aber die bersetzung
ihren rmischen Autor zum Beispiel
reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen wrde geredet
und geschrieben haben: so bewegt
sie den Autor nicht etwa nur eben so
bis an die Stelle des bersetzers,
denn auch dem redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr
rkkt sie ihn unmittelbar in die Welt
der deutschen Leser hinein, und
verwandelt ihn in ihres gleichen; und
dieses eben ist der andere Fall. Die
erste bersetzung wird vollkommen
sein in ihrer Art, wenn man sagen
kann, htte der Autor eben so gut
deutsch gelernt, wie der bersetzer
rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefates Werk nicht
anders bersetzt haben, als der
bersetzer wirklich gethan. Die
andere aber, indem sie den Verfasser
nicht zeigt, wie er selbst wrde
bersetzt, sondern wie er ursprnglich als Deutscher deutsch wrde
geschrieben haben, hat wol schwerlich einen andern Maastab der

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


lngua de origem da obra, de como
ela , e tenta, pois, lev-los posio dela, na verdade estranha para
eles. Mas se, por exemplo, a traduo quer deixar seu autor romano
discursar como ele teria discursado e
escrito em alemo para alemes,
ento ela no leva o autor apenas at
a posio do tradutor, pois, tambm
para este o autor no discursa em
alemo, mas em romano, muito mais
ela o empurra diretamente para dentro do mundo dos leitores alemes e
o torna igual a eles, e este o outro
caso. A primeira traduo ser perfeita sua maneira, quando se puder
dizer que, se o autor tivesse aprendido to bem alemo quanto o tradutor
aprendeu romano, ento aquele no
teria traduzido sua obra original
composta em romano de forma diferente de como o tradutor realmente o
fez. A outra traduo porm, ao no
mostrar o autor como ele mesmo
teria traduzido, mas como ele teria
originalmente escrito em alemo
como alemo, dificilmente tem outro
critrio de perfeio, alm de que se
pudesse garantir que todos os leitores
alemes em conjunto tivessem se
deixado transformar em conhecedores e contemporneos do autor;
assim, a prpria obra teria se tornado no que agora a traduo para
eles pelo fato de o autor ter se

agora busca comunic-la aos leitores, movendo-os, por conseguinte,


at o lugar que ele ocupa e que
propriamente lhe estranho. Mas, se
a traduo quer fazer, por exemplo,
que um autor latino fale como, se
fosse alemo, haveria falado e escrito
para alemes, ento, no apenas o
autor move-se at o lugar do tradutor,
pois, tampouco para este o autor fala
em alemo, seno latim; antes
coloca-o diretamente no mundo dos
leitores alemes e o faz semelhante a
eles; e este precisamente o outro
caso. A primeira traduo ser perfeita em seu gnero quando se pode
dizer que, em havendo o autor aprendido alemo to bem como o tradutor
latim, ele teria traduzido a sua obra,
originalmente redigida em latim, tal
como realmente o fez o tradutor. A
outra, por sua vez, ao no mostrar o
autor ele mesmo como ele teria
traduzido, mas sim como ele teria
escrito originalmente em alemo e,
enquanto alemo, dificilmente poderia ter outro critrio de perfeio que
no fosse o de poder assegurar que,
se os leitores alemes em conjunto se
deixassem transformar em conhecedores e contemporneos do autor, a
obra mesma teria chegado a ser para
eles exatamente o mesmo que agora
a traduo, ao haver-se transformado
o autor em alemo. Seguem este

mediante o conhecimento da lngua


do original, teve da obra como ela ,
e tenta portanto coloc-los no lugar
dele, que realmente estranho para
eles. Porm, se a traduo quer, por
exemplo, fazer um autor romano falar
como ele teria falado e escrito para
alemes enquanto alemo, ento ela
no leva o autor somente at o lugar
do tradutor, uma vez que para este
aquele no fala alemo seno latim,
mas, muito mais, o empurra diretamente para o mundo do leitor alemo,
e o transforma num seu igual, e este
precisamente o outro caso. A primeira traduo ser perfeita sua maneira se se puder dizer que, tivesse o
autor aprendido alemo to bem
quanto o tradutor latim, ento no
teria traduzido sua obra, originalmente composta em latim, de maneira distinta que o tradutor realmente
fez. A outra porm, ao no mostrar
como o autor teria traduzido, seno
como ele teria escrito originalmente
em alemo enquanto alemo, ter
muito dificilmente outro critrio de
perfeio que o de que se poderia
assegurar que, se os leitores alemes
em conjunto se deixassem transformar em conhecedores e contemporneos do autor, a obra lhes seria
mesmo totalmente a mesma, como
agora lhes a traduo, porque o
autor se transformou em um alemo.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

24
Vollendung, als wenn man versichern knnte, wenn die deutschen
Leser insgesammt sich in Kenner
und Zeitgenossen des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das
Werk selbst ganz dasselbe geworden
sein, was ihnen jezt, da der Verfasser
sich in einen Deutschen verwandelt
hat, die bersetzung ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen
im Auge, welche sich der Formel
bedienen, man solle einen Autor so
bersetzen, wie er selbst wrde
deutsch geschrieben haben. Aus
dieser Gegeneinanderstellung erhellt
wol unmittelbar, wie verschieden das
Verfahren im einzelnen berall sein
mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit mit den Methoden
wechseln wollte, alles unverstndlich
und ungedeihlich gerathen wrde.
Allein ich mchte auch weiter behaupten, da es auer diesen beiden
Methoden keine dritte geben knne,
der ein bestimmtes Ziel vorschwebe.
Es sind nmlich nicht mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien mssen entweder
an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird immer der des
bersetzers sein, oder die eine mu
sich ganz zur andern verfgen, und
hiervon fllt nur die eine Art in das
Gebiet der bersetzung, die andere
wrde eintreten, wenn in unserm Fall

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


transformado em um alemo. Evidentemente, todos aqueles que se
servem da frmula de que se deveria
traduzir o autor da maneira como ele
mesmo teria escrito em alemo tm
este mtodo em vista. Certamente,
desse contraste esclarece-se logo o
quo diferente deve ser o procedimento em todos os detalhes e como
tudo seria incompreensvel e imprspero se se quisesse trocar de mtodo
no mesmo trabalho. Eu tambm gostaria de continuar supondo que, alm
desses dois, no poderia existir um
terceiro mtodo que tivesse um
objetivo determinado. Na verdade,
no so possveis formas de proceder. Ambos os partidos separados
precisam ou se encontrar em algum
ponto intermedirio, e esse sempre
ser o do tradutor, ou um tem de se
dispor completamente ao outro, e
aqui somente aquela forma entra no
campo da traduo; a outra entraria
se, no nosso caso, os leitores alemes
tivessem domnio total da lngua
romana ou, antes ainda, se esta se
apoderasse completamente deles e
at a transformao.

mtodo, evidentemente, quantos utilizam a frmula de que se deve traduzir um autor como ele mesmo
haveria escrito em alemo. Esta confrontao expe, sem dvida, quo
diferente tem que ser o procedimento
em cada caso, e como, se no mesmo
trabalho se quisesse alternar os mtodos, tudo resultaria incompreensvel
e inadequado. Porm, desejo afirmar
tambm que, fora destes dois mtodos, no pode haver outro que se proponha um fim determinado. Acontece que no h mais procedimentos
possveis. As duas partes separadas
ou bem tem que ir encontrar-se em
um ponto mdio, e este sempre ser o
do tradutor, ou bem uma tem que se
adaptar inteiramente outra e, ento,
cai no domnio da traduo um nico
gnero e do outro apenas apareceria
se, em nosso caso, os leitores alemes chegassem a dominar de todo a
lngua latina ou, mais precisamente,
se esta chegasse a se apoderar deles
por completo at os transformar.

A este mtodo seguem claramente


todos aqueles que se servem da
frmula segundo a qual se deveria
traduzir um autor assim como ele
prprio teria escrito em alemo. Com
esta confrontao aclara-se prontamente quo diferente deve ser em
toda parte o procedimento em seus
pormenores, e como, se se quisesse
alternar os mtodos no mesmo trabalho, tudo resultaria incompreensvel e
inadequado. Gostaria, contudo, de
afirmar ainda que, afora estes dois
mtodos, no poderia haver um terceiro que apresentasse um fim determinado. Pois que no h mais formas
possveis de procedimentos. As duas
partes separadas devem encontrar-se
ou em um ponto intermedirio, e este
ser sempre o do tradutor, ou uma
deve dispor-se completamente outra, de onde que somente uma forma
entra no mbito da traduo, e a outra
se daria se, em nosso caso, os leitores
alemes dominassem completamente
a lngua latina, ou antes, se esta os
dominasse completamente e at a
transformao.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

25

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

die deutschen Leser sich ganz der


rmischen Sprache, oder vielmehr
diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte.
Was man also sonst noch sagt
von bersetzungen nach dem Buchstaben und nach dem Sinn, von
treuen und freien, und was fr Ausdrkke sich auerdem mgen geltend gemacht haben, wenn auch dies
verschiedene Methoden sein sollen,
mssen sie sich auf jene beiden zurkkfhren lassen; sollen aber Fehler
und Tugenden dadurch bezeichnet
werden, so wird das treue und das
sinnige, oder das zu buchstbliche
und zu freie der einen Methode ein
anderes sein als das der andern.
Meine Absicht ist daher, mit Beiseitsezung aller einzelnen ber diesen
Gegenstand unter den Kunstverstndigen schon verhandelten Fragen,
nur die allgemeinsten Zge jener
beiden Methoden zu betrachten, um
die Einsicht vorzubereiten, worin die
eigenthmlichen
Vorzge
und
Schwierigkeiten
einer
jeden
bestehen, von welcher Seite daher
jede am meisten den Zwekk des
bersetzens erreicht, und welches
die Grenzen der Anwendbarkeit
einer jeden sind. Von einer solchen
allgemeinen bersicht aus bliebe
dann zweierlei zu thun, wozu diese

O que tambm se diz sobre tradues em relao letra e ao sentido,


sobre fidelidade e liberdade e que outras expresses se fizeram valer,
mesmo que esses devam ser mtodos diferentes, devem deixar se reconduzir para ambos aqueles. E se
com isso so marcadas falhas e
virtudes, ento o fiel e o que tem
sentido, ou o literal e demasiado livre
de um mtodo sero diferentes dos
do outro. Por isso minha inteno
observar somente os traos mais
gerais de cada um dos mtodos,
colocando de lado todas as questes
particulares j tratadas sobre esse
objeto pelos entendidos em arte, para
poder compreender em que consistem as preferncias e dificuldades
prprias de cada um, de que lado, em
razo disso, cada um atinge ao mximo o objetivo da traduo e quais so
os limites da aplicabilidade de cada
um. De uma viso to geral ficariam
ainda duas coisas distintas a fazer,
para as quais este ensaio s a
introduo. Poder-se-ia traar uma
instruo para cada um dos dois
mtodos com referncia aos diferentes gneros de discurso, e poder-

Assim, pois, tudo o que se disse


sobre tradues segundo a letra ou
segundo o esprito, tradues fiis ou
tradues livres, e tantas outras
expresses que pudessem alegar o
direito de vigncia, ainda que se trate
de mtodos diversos, tm que poder
reduzir-se aos dois mencionados. E
se o que se quer mostrar vcios e
virtudes, resultar que a fidelidade e
a conformidade ao sentido, ou a
literalidade e a liberdade excessivas
de um mtodo, sero diferentes das
do outro. Minha inteno , por
conseguinte, prescindir de todas as
questes particulares acerca deste
objeto, j tratadas pelos especialistas,
e considerar apenas os traos mais
gerais desses mtodos para que se
possa ver mais facilmente em que
consistem as vantagens e as dificuldades de cada um deles e, portanto,
em que sentido alcana melhor um e
outro o fim da traduo e quais so
os limites dentro dos quais podem
aplicar-se cada um deles. Desde um
ponto de vista to geral, haveria que
se empreender duas tarefas, das quais
este ensaio constitui somente a introduo. Poderamos esboar regras

O que tambm ainda se diz sobre


tradues segundo a letra e segundo o
sentido, sobre fiis e livres, e quaisquer expresses que, alm destas, se
tenha feito valer, ainda que estes sejam mtodos diferentes devem poder
reduzir-se queles dois; mas caso se
devam assinalar erros e virtudes, ento o fiel e o conforme ao sentido, ou
o demasiado literal e o demasiado livre de um mtodo sero distintos dos
do outro. Minha inteno , por isso,
com omisso de todas as questes
particulares acerca deste assunto j
tratadas por expertos em arte, considerar apenas os traos mais gerais daqueles dois mtodos, para examinar
em que consistem as vantagens e dificuldades prprias de cada um, em
que lado cada um atinge melhor o
objetivo de traduzir, e quais so os
limites de aplicabilidade de cada um.
Partindo de um ponto de vista geral,
restariam duas coisas a fazer, para as
quais este ensaio apenas a introduo. Poder-se-ia esboar uma regra
para cada um dos dois mtodos, com
relao aos diferentes gneros de discurso, e poder-se-ia comparar e avaliar os mais excelentes intentos que

Scientia Traductionis, n.9, 2011

26

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

Abhandlung nur die Einleitung ist.


Man knnte fr jede der beiden
Methoden, mit Bezugnahme auf die
verschiedenen Gattungen der Rede,
eine Anweisung entwerfen, und man
knnte die ausgezeichnetsten Versuche, welche nach beiden Ansichten
gemacht worden sind, vergleichen,
beurtheilen, und dadurch die Sache
noch mehr erlutern. Beides mu ich
anderen oder wenigstens einer
anderen Gelegenheit berlassen.

se-ia comparar, avaliar as tentativas


melhor realizadas conforme ambas as
vises e com isso esclarecer ainda
mais a questo. Essas duas coisas
terei de deixar que outros faam ou,
ao menos, deixar para uma outra
oportunidade.

para cada um dos dois mtodos, levando-se em conta os diversos gneros de discurso e poderamos comparar os mais destacados esforos
feitos de acordo com uma ou outra
opinio, julg-los, e assim esclarecer
mais ainda o tema. Ambas as coisas
eu tenho que deixar para outros ou,
ao menos, para outra ocasio.

foram realizados conforme os aspectos de cada um, e com isso esclarecer


ainda mais a questo. Ambas as
coisas tenho que deixar para outros,
ou ao menos para outra oportunidade.

Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die


bersetzung den Eindrukk zu geben,
den er als Deutscher aus der Lesung
des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich erst
bestimmen, was fr ein Verstehen
der Ursprache sie gleichsam nachahmen will. Denn es giebt eines,
welches sie nicht nachahmen darf,
und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft durch das einzelne hindurchstmpert, und deshalb
noch nirgend zu einem klaren berschauen des Ganzen, zu einem
lebendigen Festhalten des Zusammenhanges gedeiht. So lange der
gebildete Theil eines Volkes im
Ganzen noch keine Erfahrung hat
von einem innigeren Eindringen in

O mtodo que, atravs da traduo, procura dar ao leitor a impresso


que ele teria como alemo com a leitura da obra no original tem de, naturalmente, primeiro definir qual a
compreenso da lngua do original
que ele quer imitar. Pois existe uma
que ele no deve imitar, e outra que
ele no pode imitar. Aquela uma
compreenso simplria, cambaleando, esforada e quase asquerosamente pelas particularidades que, por isso, em ponto algum resulta em uma
viso clara do todo, em uma apreenso viva do contexto. Enquanto a
parte esclarecida de um povo em seu
conjunto ainda no tiver a experincia de uma imerso profunda em lnguas estrangeiras; assim tambm
aqueles que conseguiram chegar adiante ficariam livres, atravs de seu
bom gnio, de realizar tradues des-

O mtodo que aspira produzir no


leitor, mediante a traduo, a mesma
impresso que, como alemo, ele teria da leitura da obra na lngua original, tem que determinar antes de tudo
que classe de compreenso da lngua
original deseja de certo modo imitar.
Pois, h uma que no deve e outra
que no pode ser imitada pela traduo. A primeira uma compreenso
escolar que se abre, mas com esforo
e quase com repugnncia, por meio
de cada frase e por isso nunca chega
clara viso do todo, compreenso
viva do conjunto. Enquanto a parte
culta de um povo ainda no tenha,
em geral, nenhuma experincia de
uma penetrao mais profunda em
lnguas estrangeiras, oxal o gnio
guia dos que avanaram mais os livre
de empreender tais tradues. Pois,
se pretendessem erigir como regra a

Aquele mtodo que almeja oferecer ao leitor, mediante a traduo, a


impresso que este, enquanto alemo,
receberia da leitura da obra na lngua
do original, deve, contudo, determinar primeiramente qual a compreenso de lngua do original que ele, de
alguma forma, quer imitar. Pois h
uma que ele no deve imitar, e uma
que ele no pode. A primeira uma
compreenso escolar, ainda rdua e
quase repugnante, que se emaranha
nos detalhes, e por isso no alcana
uma viso clara do todo, uma apreenso viva do conjunto. Enquanto a
parte culta de um povo em geral no
tiver experincia de um aprofundamento maior em lnguas estrangeiras, aqueles que avanaram mais mediante seu bom gnio deveriam se
preservar de empreender tradues
deste tipo. Pois, se quisessem tomar

Scientia Traductionis, n.9, 2011

27
fremde Sprachen: so mgen auch
diejenigen, die weiter gekommen
sind, durch ihren guten Genius bewahrt bleiben, nicht bersetzungen
dieser Art zu unternehmen. Denn
wollten sie ihr eigenes Verstehen
zum Maastab nehmen, so wrden
sie selbst wenig verstanden werden
und wenig ausrichten; sollte aber
ihre bersetzung das gewhnliche
Verstehen darstellen, so knnte das
holperige Werk nicht zeitig genug
von der Bhne heruntergepocht
werden. In einem solchen Zeitraume
mgen also erst freie Nachbildungen
die Lust am Fremden wekken und
schrfen, und Paraphrasen ein allgemeineres Verstehen vorbereiten, um
so knftigen bersetzungen Bahn zu
machen.*

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


se tipo. Pois se eles quisessem tomar
a sua prpria compreenso como norma, eles mesmos seriam pouco compreendidos e conseguiriam pouco.
Se, no entanto, sua traduo apresentasse a compreenso simples, a desajeitada obra no poderia ser vaiada e
tirada do palco em tempo suficientemente rpido. Em um perodo assim,
imitaes livres primeiramente despertariam e aguariam o gosto pelo
estranho, e as parfrases preparariam
uma compreenso mais geral, para,
dessa forma, abrirem caminho para
tradues posteriores*.

sua prpria compreenso, eles mesmos seriam mal entendidos e conseguiriam pouco; e se sua traduo tivesse que representar a compreenso
corrente, deveria-se relegar o quanto
antes ao esquecimento uma obra to
tosca. Assim, pois, em tais circunstncias, convm primeiro despertar e
afinar o gosto pelo estrangeiro mediante imitaes livres e preparar com
parfrases uma compreenso mais
geral, preparando assim o caminho
para futuras tradues*.

seu prprio entendimento como medida, seriam eles mesmos pouco entendidos e pouco conseguiriam; e se
sua traduo intentasse representar o
entendimento comum, ento a escabrosa obra no seria nunca suficientemente cedo retirada do palco. Em
uma poca assim, imitaes livres
poderiam, pois, despertar e fortalecer
o desejo pelo estrangeiro, e parfrases poderiam preparar uma compreenso comum, a fim de abrir caminho
a futuras tradues.*

* Essa, no todo, ainda era a situao dos


alemes naquela poca da qual Goethe (A. m.
Leben III. p.111.) acha, discursando, que tradues prosaicas tambm de obras poticas
seriam mais profcuas para a juventude, e tais
devem ser sempre mais ou sempre menos parfrases. E quanto a isso eu posso concordar
inteiramente com ele, pois em tal poca, somente a descoberta de arte potica estrangeira
pde fazer-se compreender. Para o seu valor
mtrico e musical, contudo, ainda no pde
existir reconhecimento. Eu no posso acreditar, porm, que tambm agora o Homero traduzido por Voss e o Shakespeare traduzido
por Schlegel s sirvam para a conversa das
pessoas cultas. Tampouco que ainda hoje uma

* Esta era ainda, no conjunto, a situao


dos alemes naquele tempo em que, segundo
Goethe (Aus meinem Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras poticas
e tais tradues tero que ser sempre mais
ou menos parafrsticas, eram mais proveitosas para a formao da juventude e nisto estou totalmente de acordo com ele; pois, em
tempos como aquele, da poesia estrangeira
apenas a inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto que os valores mtricos e musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso crer que ainda hoje o Homero
de Voss e o Shakespeare de Schlegel somente
devam servir para o entretenimento mtuo
dos eruditos; como tampouco que ainda hoje

* Esta era, em geral, a situao dos alemes naquele tempo, tratando do qual Goehte
(Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit,
III, 111) considera que as tradues em prosa
tambm de obras poticas e estas tero de
ser sempre ou mais ou menos parfrases ,
seriam mais profcuas para a formao da juventude, e nisso eu posso concordar plenamente com ele; pois em tais tempos apenas a
inveno da arte potica estrangeira podiase tornar compreensvel, mas no podia ainda
haver nenhuma apreciao de seu valor mtrico e musical. Nisso, porm, eu no posso
acreditar, que tambm hoje o Homero de
Voss e o Shakespeare de Schlegel apenas sirvam para o entretenimento dos eruditos entre

_________________________________
* Dies war im Ganzen noch der Zustand
der Deutschen in jener Zeit, von welcher
Gthe (A. m. Leben III. S. 111.) redend
meint, prosaische bersetzungen auch von
Dichterwerken, und solche werden immer
mehr oder weniger Paraphrasen sein mssen,
seien frderlicher fr die Jugendbildung, und
in so fern kann ich ihm vllig beistimmen;
denn in solcher Zeit kann von fremder Dichtkunst nur die Erfindung verstndlich gemacht werden, fr ihren metrischen und
musikalischen Werth aber kann es noch kein
Anerkenntni geben. Das aber kann ich nicht
glauben, da auch jezt der Vossische Homer
und der Schleglsche Shakespeare nur sollten
zur Unterhaltung der Gelehrten unter sich

Scientia Traductionis, n.9, 2011

28
dienen; und eben so wenig, da auch jezt
noch eine prosaische bersetzung des Homer
zu wahrer Geschmakks und Kunstbildung
sollte frderlich sein knnen; sondern fr die
Kinder eine Bearbeitung wie die Beckersche, und fr die Erwachsenen jung und alt
eine metrische bersetzung, wie wir sie
freilich vielleicht noch nicht besizen;
zwischen diese beiden wte ich jezt nichts
frderliches mehr zu sezen.

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


traduo prosaica de Homero pode ser profcua para a verdadeira formao do gosto e da
arte, mas para as crianas um arranjo como o
de Becker e para os adultos jovens e velhos
uma traduo mtrica, como ns naturalmente ainda no a possumos. Entre ambos eu
agora no saberia colocar mais nada de profcuo.

possa uma traduo de Homero em prosa ser


conveniente para a autntica formao do
gosto e promoo da poesia; seno para as
crianas, uma refundio como a de Becker, e
para os adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como talvez ainda no a tenhamos. Entre ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa interessante.

si; e igualmente tampouco que ainda hoje


uma traduo de Homero em prosa deva poder ser profcua para uma verdadeira formao artstica e do gosto; contudo, para as
crianas, uma adaptao como a de Becker, e
para os adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como por certo talvez ainda no
a tenhamos. Entre estas duas, eu no saberia
apresentar agora nada mais profcuo.

Existe, porm, um outro entendimento que nenhum tradutor consegue


imitar. Imaginemos tais homens maravilhosos, como de vez em quando a
natureza os costuma apresentar, como que para mostrar que ela tambm
pode extinguir as barreiras da popularidade em casos isolados, homens
que sentem tal parentesco singular
por uma existncia estranha, de forma que eles vivem e pensam inteiramente dentro de uma lngua estrangeira e de suas obras; e ao se ocuparem inteiramente de um mundo
estrangeiro, deixam o mundo e a
lngua de casa se tornarem totalmente
estranhos. Ou imaginemos tambm
aqueles homens que ao mesmo tempo esto determinados a apresentar o
poder da lngua em todas as suas
propores e a quem todas aquelas
lnguas que eles conseguem atingir
de alguma forma tm o mesmo valor
e as vestem como uma luva: estes

Porm, h outra compreenso que


nenhum tradutor pode imitar. Pensemos nesses homens admirveis que a
natureza produz s vezes, como que
para mostrar que tambm pode destruir em casos isolados as barreiras
do nacional; homens que sentem to
singular afinidade com uma existncia estranha que se situam inteiramente, vital e ideologicamente, dentro de outra lngua e de suas produes e, ao entregarem-se por completo ao estudo de um mundo estrangeiro, deixam que se tornem de todo
estranhos seu prprio mundo e sua
prpria lngua; ou bem esses homens
esto como que destinados a representar em toda a sua amplitude a
capacidade lingustica, para quem
todas as lnguas que pode alcanar
so de todo equivalentes e as percebem como feitas a sua medida: estes
homens se situam em um ponto em
que o valor da traduo se reduz a

Existe, porm, outra compreenso que nenhum tradutor pode imitar. Se pensarmos, por exemplo, naqueles homens admirveis, que a natureza s vezes cuida de produzir,
como que para mostrar que ela tambm pode eliminar as barreiras da
nacionalidade em casos especficos,
homens que sentem tal afinidade particular por uma existncia estrangeira
que vivem e pensam embrenhados
em uma lngua estrangeira e suas
produes, e enquanto se ocupam
inteiramente com um mundo estrangeiro, deixam que o mundo materno e
a lngua materna se lhes tornem
completamente estranhos, ou ainda,
naqueles homens que esto como que
determinados a representar a riqueza
da lngua em toda sua abrangncia, e
para os quais todas as lnguas que
possam de alguma forma conhecer
so plenamente equivalentes e as vestem perfeitamente bem: estes encon-

_________________________________

Ein anderes Verstehen aber giebt


es, welches kein bersetzer nachzubilden vermag. Denken wir uns nmlich solche wunderbare Mnner, wie
sie die Natur bisweilen hervorzubringen pflegt, gleichsam um zu zeigen
da sie auch die Schranken der
Volksthmlichkeit in einzelnen Fllen vernichten kann, Mnner die solche eigenthmliche Verwandtschaft
fhlen zu einem fremden Dasein,
da sie sich in eine fremde Sprache
und deren Erzeugnisse ganz hinein
leben und denken, und indem sie
sich ganz mit einer auslndischen
Welt beschftigen, sich die heimische Welt und heimische Sprache
ganz fremd werden lassen, oder auch
solche Mnner, die gleichsam das
Vermgen der Sprache in seinem
ganzen Umfang darzustellen bestimmt sind, und denen alle Sprachen, die sie irgend erreichen knnen, vllig gleich gelten, und sie wie

Scientia Traductionis, n.9, 2011

29

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

angegossen kleiden: diese stehen auf


einem Punkt, wo der Werth des
bersetzens Null wird; denn da bei
ihrem Auffassen fremder Werke
auch nicht der mindeste Einflu der
Muttersprache mehr statt findet, und
sie sich ihres Verstehens auf keine
Weise in der Muttersprache, sondern
ganz heimisch in der Ursprache
selbst unmittelbar bewut werden,
auch gar keine Incommensurabilitt
fhlen zwischen ihrem Denken und
der Sprache worin sie lesen: so kann
auch keine bersetzung ihr Verstehen erreichen oder darstellen. Und
wie es hiee Wasser ins Meer gieen
oder gar in den Wein, wenn man fr
sie bersetzen wollte: so pflegen
auch sie von ihrer Hhe herab nicht
mit Unrecht gar mitleidig zu lcheln
ber die Versuche, die auf diesem
Gebiet gemacht werden. Denn freilich, wenn das Publikum, fr welches bersetzt wird, ihnen gleich wre, so bedrfte es dieser Mhe nicht.

esto num ponto em que o valor da


traduo se torna nulo, pois como na
sua compreenso das obras estrangeiras no ocorre mais a menor influncia da sua lngua materna, e como
eles tambm de forma alguma tomam
conscincia de sua compreenso na
lngua materna, mas ela se torna bem
familiar na lngua de origem; como
eles tambm no sentem nenhuma
incomensurabilidade entre seu pensamento e a lngua na qual lem,
assim, tambm nenhuma traduo
consegue atingir ou apresentar a sua
compreenso. E como se diria: lanar
gua ao mar ou mesmo ao vinho, se
se quisesse traduzir para eles, assim
eles tambm zombam, no sem razo, at com compaixo, das tentativas que so realizadas nesse campo.
Naturalmente, pois, se o pblico para
quem se traduz fosse igual a esses,
no haveria necessidade desse empenho.

zero. Com efeito, como em sua compreenso de obras estrangeiras j no


se d o menor influxo da lngua materna e a conscincia de sua compreenso no lhes chega de nenhum
modo nesta lngua, seno que a
adquirem direta e espontaneamente
na do original, tampouco sentem a
menor incomensurabilidade entre seu
pensamento e a lngua em que lem.
Por isso, nenhuma traduo pode alcanar nem expor a compreenso que
eles obtm. E, do mesmo modo que
traduzir, para eles, seria verter gua
no mar ou no vinho, assim tambm
costumam eles, desde sua altura,
sorrir compassivamente, e no sem
razo, ao ver as tentativas que se
fazem neste domnio. Pois, na verdade, se o pblico para o qual se traduz
fosse igual a eles, seria intil tal
esforo.

tram-se num ponto em que o valor da


traduo zero; pois em sua concepo de obras estrangeiras no intervm sequer a menor influncia da
lngua materna, e a conscincia de
seu entendimento no se d de forma
alguma na lngua materna, mas, direta e profundamente na lngua do original, porque completamente adaptados a esta, e tampouco sentem qualquer incomensurabilidade entre seu
pensamento e a lngua em que lem:
assim nenhuma traduo pode alcanar ou representar tal entendimento.
E assim como, para eles, traduzir
significaria verter gua no mar ou no
vinho, tambm pem-se a rir, desde
suas alturas, no sem razo e at com
compaixo, dos intentos que so feitos neste mbito. Pois, na verdade, se
o pblico, para o qual se traduz,
fosse-lhes idntico, este esforo no
seria necessrio.

Das bersetzen bezieht sich also


auf einen Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt, und der
bersetzer mu also sich zum Ziel
stellen, seinem Leser ein solches
Bild und einen solchen Genu zu
verschaffen, wie das Lesen des
Werkes in der Ursprache dem so
gebildeten Manne gewhrt, den wir

O traduzir, ento, refere-se a uma


situao que fica entre esses dois, e o
tradutor deve almejar o objetivo de
proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer tais como a leitura
da obra na lngua original oferece ao
homem formado de tal maneira que
gostaramos de chamar, no melhor
sentido da palavra, de admirador e

A traduo se ordena, pois, a um


estado que se acha a meio caminho
entre estes dois e o tradutor tem que
se colocar como meta proporcionar
ao seu leitor uma imagem e um
prazer semelhantes aos que a leitura
da obra na lngua original busca o
homem culto, a quem, no melhor
sentido dessas palavras, costumamos

A traduo relaciona-se, assim, a


um estado que se encontra entre, no
meio desses dois, e o tradutor deve
colocar-se por objetivo proporcionar
tal imagem e tal fruio ao seu leitor
como a leitura da obra na lngua do
original proporciona ao homem culto,
a quem ns cuidamos de cham-lo,
no melhor sentido da palavra, de ad-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

30
im besseren Sinne des Worts den
Liebhaber und Kenner zu nennen
pflegen, dem die fremde Sprache
gelufig ist, aber doch immer fremde bleibt, der nicht mehr wie die
Schler sich erst das einzelne wieder
in der Muttersprache denken mu,
ehe er das Ganze fassen kann, der
aber doch auch da wo er am
ungestrtesten sich der Schnheiten
eines Werkes erfreut, sich immer der
Verschiedenheit der Sprache von
seiner Muttersprache bewut bleibt.
Allerdings bleibt uns der Wirkungskreis und die Bestimmung dieser Art
zu bersetzen auch nach der Feststellung dieser Punkten noch
schwankend genug. Nur das sehen
wir, da, wie die Neigung zum bersetzen erst entstehen kann, wenn
eine gewisse Fhigheit zum Verkehr
mit fremden Sprachen unter dem
gebildeten Volkstheile verbreitet ist,
so auch die Kunst erst wachsen und
das Ziel immer hher gestekkt
werden wird, je mehr Liebhaberei
und Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im Volke sich
verbreitet und erhht, welche ihr Ohr
gebt und gebildet haben, ohne doch
Sprachkunde zu ihrem eigentlichen
Geschft zu machen. Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je empfnglichere Leser da
sind fr solche bersetzungen, um

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


conhecedor. A lngua estrangeira lhe
familiar, mas sempre continua
estranha, aquele que para apreender o
todo, no precisa voltar a recompor
em sua mente os detalhes na lngua
materna, como os escolares o fazem,
mas aquele que, tambm l onde
goza de forma mais tranqila das
belezas de uma obra, permanece
consciente das diferenas entre a
lngua e sua lngua materna. Contudo, o raio de ao e a vocao dessa
forma de traduzir ainda permanecem
bastante inseguros, mesmo depois da
constatao desses pontos. S notamos que, como a inclinao para a
traduo pode surgir somente quando
uma certa capacidade de transao
com lnguas estrangeiras estiver
difundida entre a parte esclarecida do
povo, assim tambm a arte s crescer, e o objetivo ser sempre mais
elevado, quanto mais se difundirem e
elevarem a admirao e o conhecimento de obras de esprito estrangeiro entre aqueles no povo que
tiverem treinado e formado seu ouvido, sem fazer do conhecimento da
lngua o seu prprio negcio. Ao
mesmo tempo, no entanto, no podemos ignorar que, quanto mais sensveis forem os leitores para tais tradues, tanto mais elevadas tambm se
apresentam as dificuldades da atividade, sobretudo quando se observam

chamar aficionado e entendido, que


conhece suficientemente a lngua
estrangeira sem que deixe de lhe
parecer estranha e j no necessita,
como os alunos, repensar na lngua
materna cada parte antes de compreender o todo, mas, inclusive quando
mais sem travas desfruta das belezas
de uma obra, siga notando sempre a
diferena entre a lngua em que est
escrita e a sua lngua materna. Certo
que, ainda depois de fixar estes
pontos, o crculo de ao e a delimitao desta maneira de traduzir seguem nos parecendo bastante imprecisos. O nico que vemos que,
assim como a inclinao a traduzir
somente pode nascer quando entre a
parte culta do povo se h difundido
certa capacidade de trato com lnguas
estrangeiras, assim tambm a arte
somente pode crescer e apontar cada
vez mais alto, medida que o interesse e o conhecimento de obras
estrangeiras se estenda e se eleve
entre aquela parte do povo que
exercitou e educou seu ouvido sem
fazer da aprendizagem de lnguas seu
verdadeiro ofcio. Mas, ao mesmo
tempo, no podemos ocultar que,
quanto mais sensveis sejam os
leitores a tais tradues, tanto mais se
acumulam tambm as dificuldades da
tarefa, sobretudo se se leva em conta
os produtos mais peculiares das artes

mirador e conhecedor, para quem a


lngua estrangeira familiar, mas, no
entanto, permanece estrangeira, quem
no tem mais, como os alunos, que
repensar na lngua materna primeiramente o particular antes de poder
abarcar o todo, mas que tambm a,
onde ele, na maior tranqilidade, se
compraz com a beleza de uma obra,
permanece sempre consciente da diferena entre aquela lngua e sua lngua materna. Todavia, mesmo depois
da constatao destes pontos, restamnos ainda bastante precrios o campo
de ao e a definio desta forma de
traduzir. Observamos apenas que, assim como a tendncia a traduzir somente pode surgir quando uma determinada capacidade de lidar com lnguas estrangeiras ampliada entre a
camada culta do povo, tambm a arte
somente crescer e o objetivo ser
sempre mais elevado quanto mais a
admirao e o conhecimento de obras
intelectuais estrangeiras se ampliar e
se elevar entre aqueles que, no povo,
exercitaram e educaram seu ouvido,
sem fazer do conhecimento das lnguas seu verdadeiro ofcio. Mas no
podemos ao mesmo tempo ignorar
que quanto mais leitores sensveis
houver para tais tradues tanto mais
alto elevar-se-o tambm as dificuldades da empresa, sobretudo caso se
atente para os produtos mais caracte-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

31
desto hher auch die Schwierigkeiten des Unternehmens sich thrmen,
zumal wenn man auf die eigenthmlichsten Erzeugnisse der Kunst und
Wissenschaft eines Volkes sieht,
welche doch die wichtigsten Gegenstnde fr den bersetzer sind. Nmlich, wie die Sprache ein geschichtliches Ding ist, so giebt es auch
keinen rechten Sinn fr sie, ohne
Sinn fr ihre Geschichte. Sprachen
werden nicht erfunden, und auch
alles rein willkhrliche Arbeiten an
ihnen und in ihnen ist Thorheit; aber
sie werden allmhlig entdekkt, und
Wissenschaft und Kunst sind die
Krfte, durch welche diese Entdekkung gefrdert und vollendet wird.
Jeder ausgezeichnete Geist, in welchem sich unter einer von beiden
Formen ein Theil von den Anschauungen des Volks eigenthmlich
gestaltet, arbeitet und wirkt hiezu in
der Sprache, und seine Werke mssen also auch einen Theil ihrer Geschichte enthalten. Dieses verursacht
dem bersetzer wissenschaftlicher
Werke groe ja oft unberwindliche
Schwierigkeiten; denn wer mit hinreichenden Kenntnissen ausgerstet
ein ausgezeichnetes Werk dieser Art
in der Ursprache liest, dem wird der
Einflu desselben auf die Sprache
nicht leicht entgehen. Er merkt welche Wrter welche Verbindungen

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


as produes mais prprias da arte e
da cincia de um povo, que so os
objetos mais importantes para o
tradutor. Como a lngua algo histrico, no h um verdadeiro sentido
para ela, sem um sentido para sua
histria. Lnguas no so inventadas,
e todo o trabalho puramente arbitrrio nelas e dentro delas tolice; mas
elas so descobertas pouco a pouco, e
cincia e arte so as energias atravs
das quais essa descoberta incentivada e aperfeioada. Todo excelente
esprito em que sob uma de ambas as
formas se realiza de maneira particular uma parte das concepes do
povo, trabalha e age para isso na
lngua, e suas obras tambm precisam conter uma parte de sua histria. Isso traz grandes, muitas vezes
at insuperveis dificuldades ao tradutor de obras cientficas, pois quele
que l uma excelente obra desse tipo
na lngua original, equipado de
conhecimentos suficientes, a influncia da mesma na lngua no escapa
to facilmente. Ele percebe quais
palavras, quais combinaes ainda
lhe apareceram primeira luz da
novidade; ele v como elas se insinuam na lngua pela necessidade especial desse esprito e por sua fora caracterstica; e essa observao determina substancialmente a impresso
que ele capta. , pois, tarefa da tradu-

e das cincias de um povo, que


certamente so para o tradutor os
objetos mais importantes. E, sendo a
lngua um ente histrico, no pode
haver autntica sensibilidade para ela
sem sensibilidade para a sua histria.
As lnguas no se inventam, e trabalhar nelas ou sobre elas de modo
puramente arbitrrio sempre um
disparate; as lnguas se descobrem
pouco a pouco, e a cincia e a arte
so as foras que promovem e completam este descobrimento. Todo esprito raro, em que uma parte das
intuies do povo se configura de
modo peculiar em uma de ambas as
formas, trabalha e atua dentro da
lngua em tal sentido e, tambm, suas
obras tm que conter, por conseguinte, uma parte da histria de sua
lngua. Isto causa ao tradutor de
obras cientficas grandes dificuldades, inclusive com frequncia insuperveis; pois, para quem, provido de
conhecimentos suficientes, l na
lngua original uma excelente obra
deste tipo, no escapa facilmente o
influxo exercido por ela sobre a lngua. Observa que palavras, que construes se mostram ali talvez em seu
primeiro brilho de novidade; v
como se deslocam na lngua atravs
das exigncias prprias deste esprito
e da fora que o caracteriza, e esta
observao determina em grande

rsticos da arte e da cincia de um


povo, os quais so certamente os
objetos mais importantes para o tradutor. Pois que, como a lngua algo
histrico, no h um sentido verdadeiro para ela sem um sentido para
sua histria. As lnguas no so inventadas e todo trabalho puramente
arbitrrio sobre elas e nelas desatino; mas elas so descobertas aos poucos, e a cincia e a arte so as foras
mediante as quais esta descoberta
fomentada e concluda. Todo esprito
insigne, no qual uma parte das concepes do povo se configura de
modo caracterstico em uma das duas
formas, trabalha e atua na lngua para
este fim, e suas obras, portanto, devem conter tambm uma parte da histria dela. Isto causa grandes e, freqentemente, at insuperveis dificuldades ao tradutor de obras cientficas; pois aquele que, provido de
conhecimentos suficientes, l uma
excelente obra deste tipo na lngua do
original, percebe facilmente a influncia dela sobre a lngua. Ele observa
quais palavras, quais combinaes
lhe aparecem ali ainda no primeiro
brilho da novidade; ele v como elas
se insinuam na lngua mediante a
necessidade peculiar deste esprito e
sua fora caracterstica; e esta observao determina fundamentalmente a
impresso que recebe. Compete, pois,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

32

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

ihm dort noch in dem ersten Glanz


der Neuheit erscheinen; er sieht wie
sie durch das besondere Bedrfni
dieses Geistes und durch seine
bezeichnende Kraft sich in die Sprache einschleichen; und diese Bemerkung bestimmt sehr wesentlich den
Eindrukk, den er empfngt. Es liegt
also in der Aufgabe der bersetzung,
eben dieses auch auf ihren Leser
fortzupflanzen; sonst geht ihm ein
oft sehr bedeutender Theil dessen,
was ihm zugedacht ist, verloren.

o transplantar justamente isso para


seu leitor; seno, muitas vezes, este
perde uma parte muito significativa
do que lhe foi atribudo.

medida a impresso que recebe. O


tradutor deve, pois, transmitir tambm isto a seus leitores; do contrrio, perderiam eles uma parte,
seguidamente muito importante, do
que lhes est destinado.

tarefa da traduo difundir precisamente tambm isto aos seus leitores;


do contrrio, perde-se uma parte, s
vezes muito importante, que lhes est
destinada.

Aber wie ist dieses zu erreichen?


Schon im einzelnen, wie oft wird einem neuen Worte der Urschrift
gerade ein altes und verbrauchtes in
unserer Sprache am besten entsprechen, so da der bersetzer, wenn er
auch da das sprachbildende des
Werks zeigen wollte, einen fremden
Inhalt an die Stelle sezen und also in
das Gebiet der Nachbildung ausweichen mte! Wie oft, wenn er
auch neues durch neues wiedergeben
kann, wird doch das der Zusammensezung und Abstammung nach hnlichste Wort nicht den Sinn am
treusten wiedergeben, und er also
doch andere Anklnge aufregen
mssen, wenn er den unmittelbaren
Zusammenhang nicht verlezen will!
Er wird sich damit trsten mssen,
da er an andern Stellen, wo der

Mas como isso pode ser atingido?


J em alguns casos especiais, quantas
vezes justamente uma palavra antiga
e em desuso na nossa lngua corresponde melhor a uma nova na lngua
original, de forma que o tradutor,
mesmo se quisesse mostrar tambm
l a fora formadora da lngua da
obra, teria de colocar um contedo
estranho naquele ponto e, assim, teria
de desviar para o campo da imitao!
Quantas vezes, mesmo que possa traduzir o novo pelo novo, a palavra
mais parecida conforme a composio e a origem no traduz o sentido o
mais fielmente possvel e, assim, ele
precisa provocar outro eco, se no
quiser ferir o contexto imediato! Ele
ter de se consolar que em outros
pontos, onde o autor utilizou palavras
antigas e conhecidas, ele pode reto-

Mas, como se pode conseguir


isto? J no particular, quantas vezes a
uma palavra nova da lngua original
corresponde na nossa precisamente
uma palavra velha e gasta, de modo
que o tradutor, se quer mostrar tambm ento como atua a obra original
modelando a lngua, teria que colocar
na passagem um contedo estranho e,
portanto, passar ao terreno da imitao! Quantas vezes, ainda que possa
reproduzir o novo com o novo, resultar que a palavra mais semelhante
por sua composio e procedncia
no a que melhor reproduz o sentido, e ter que suscitar outras conotaes, se no quer destruir a coerncia
imediata! Ter que se consolar pensando que em outras passagens, em
que o autor usou palavras velhas e
conhecidas, pode se distanciar, alcan-

Mas como conseguir isto? J no


particular, quantas vezes a uma nova
palavra do original corresponder
melhor precisamente uma velha e
desgastada em nossa lngua, de forma
que o tradutor, se ento tambm quisesse mostrar a formao lingstica
da obra, teria que colocar no lugar
um contedo estranho e, portanto,
passar ao mbito da imitao! Quantas vezes, quando ele tambm pode
reproduzir o novo mediante o novo, a
palavra mais parecida segundo a
composio e a etimologia certamente no reproduzir da forma mais fiel
o sentido, e ele, portanto, ter que
provocar outros ecos se no quiser
ferir o contexto imediato! Ele pode se
consolar com poder recuperar a palavra perdida no lugar onde o autor
usou palavras velhas e conhecidas, e

Scientia Traductionis, n.9, 2011

33
Verfasser alte und bekannte Wrter
gebraucht hat, das versumte nachholen kann, und also im Ganzen
doch erreicht, was er nicht in jedem
einzelnen Falle zu erreichen vermag.
Sieht man aber auf die Wortbildung
eines Meisters in ihrem ganzen Zusammenhang, auf seinen Gebrauch
verwandter Wrter und Wortstmme
in ganzen Massen sich auf einander
beziehender Schriften: wie will der
bersetzer sich hier glkklich durchfinden, da das System der Begriffe
und ihrer Zeichen in seiner Sprache
ein ganz anderes ist, als in der Ursprache, und Wortstmme, anstatt
sich gleichlaufend zu dekken, vielmehr einander in den wunderlichsten
Richtungen durchschneiden. Unmglich kann daher der Sprachgebrauch
des bersetzers berall eben so
zusammenhangen, wie der seines
Schriftstellers. Hier also wird er
zufrieden sein mssen, im einzelnen
zu erreichen, was er im ganzen nicht
erreichen kann. Er wird sich bei
seinen Lesern bedingen, da sie
nicht eben so streng wie die ursprnglichen bei einer Schrift an die
andern denken, sondern jede mehr
fr sich betrachten, ja da sie ihn
noch loben sollen, wenn er innerhalb
einzelner Schriften, ja oft auch nur
einzelner Theile derselben eine solche Gleichfrmigkeit in Absicht der

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


mar a perda e assim, no todo, atinge
o que no conseguiu atingir em todos
os casos especficos. Porm, olhando-se para a formao de palavras de
um mestre em todo o seu contexto,
para sua utilizao de palavras aparentadas e de razes de palavras em
massas inteiras de escritos relacionados entre si: como o tradutor se orientar com sucesso, uma vez que o
sistema de conceitos e seus signos
em sua lngua muito diferente do
que na lngua de origem, e as razes
dos vocbulos, ao invs de serem sobrepostas de forma paralela, pelo
contrrio, cruzam umas as outras nas
direes menos esperadas. Por isso
impossvel que a linguagem do tradutor possa ter a mesma estrutura da de
seu autor o tempo todo. Ele deve estar satisfeito em atingir em alguns casos o que no pode atingir no todo.
Ele exigir de seus leitores que no
pensem to rigorosamente como os
do original de uma obra nas outras do
autor, mas que olhem cada uma mais
por si, que eles ainda o elogiem se
ele no meio de determinados escritos,
muitas vezes s em certas partes dos
mesmos, souber manter uma tal uniformidade na inteno dos objetos
principais, que uma palavra no receba vrias substitutas muito diversas
ou que na traduo reine uma diversidade multicolor onde no original

ando assim no conjunto o que no


pode conseguir em cada caso. Mas,
se a formao de palavras de um
mestre seguida em sua totalidade,
ao uso que faz de vocbulos e radicais afins, em grandes volumes de
escritos relacionados entre si, como
quer o tradutor ter xito ali, quando o
sistema de conceitos e de signos em
sua lngua totalmente diverso dos da
lngua original, e os radicais, em vez
de cobrirem-se paralelamente, antes
se entrecruzam em direes as mais
diversas? Por isso, ser impossvel
que a lngua do tradutor tenha sempre
a mesma coerncia que a de seu autor. Aqui, por conseguinte, ter que
se contentar com alcanar em casos
isolados o que no pode alcanar em
conjunto. Ter que estipular com
seus leitores que, ao ler uma obra,
no pensem nas outras com igual
rigor que os leitores originais, seno
que antes as considerem em separado; mais ainda, que inclusive devem o elogiar quando, dentro de cada
obra, e, muitas vezes, ainda que
apenas seja em partes da mesma,
consegue manter para os temas de
maior importncia tal uniformidade
que uma palavra no receba uma
multiplicidade de suplentes totalmente diferentes, nem reine na traduo
uma variedade confusa quando a lngua original conserva na expresso

assim conseguir no todo o que no


pde conseguir em cada caso particular. Caso se observe a formao de
palavras de um mestre em todo seu
conjunto, seu uso de palavras e radicais aparentados, em volumes inteiros
de escritos relacionados entre si, como quer o tradutor orientar-se ento
com xito, se o sistema de conceitos
e signos na sua lngua completamente diferente daquele na lngua do
original, e os radicais, em vez de corresponderem-se paralelamente, antes
se entrecruzam nas direes mais
estranhas? Por isso impossvel que
o uso lingstico do tradutor consiga
em toda parte idntica interrelao
como aquele do autor. Aqui, portanto, ter que se dar por satisfeito em
conseguir no particular o que no
pode conseguir no geral. Ter que
requerer junto a seus leitores que no
sejam to rigorosos como os do original, quando, ao lerem um escrito,
pensam em outros, mas que, antes
considerem mais a cada um por si, e
que inclusive ainda o elogiem, quando ele, dentro de cada escrito, e mesmo muitas vezes somente em passagens isoladas do mesmo, sabe conservar tal uniformidade com vistas aos
pontos mais importantes, quando
uma palavra no recebe uma multido de substitutos completamente diferentes, nem predomina na traduo

Scientia Traductionis, n.9, 2011

34

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

wichtigeren Gegenstnde zu erhalten perpassa um parentesco permanente


wei, da nicht Ein Wort eine Men- da expresso.
ge ganz verschiedener Stellvertreter
bekommt, oder in der bersetzung
eine bunte Verschiedenheit herrscht,
wo in der Ursprache eine feste Verwandtschaft des Ausdrukks durchgehe.

uma afinidade firme e constante.

uma diversidade variegada onde na


lngua do original perpassa um slido
parentesco da expresso.

Diese Schwierigkeiten zeigen


sich am meisten auf dem Gebiet der
Wissenschaft; andere giebt es, und
nicht geringere, auf dem Gebiet der
Poesie und auch der kunstreicheren
Prosa, fr welche ebenfalls das musikalische Element der Sprache, das
sich in Rhythmus und Tonwechsel
offenbart, eine ausgezeichnete und
hhere Bedeutung hat. Jeder fhlt es,
da der feinste Geist, der hchste
Zauber der Kunst in ihren vollendetsten Erzeugnissen verloren geht,
wenn dieses unbeachtet bleibt oder
zerstrt wird. Was also dem sinnigen
Leser der Urschrift in dieser Hinsicht
auffllt als eigenthmlich als absichtlich als wirksam auf Ton und
Stimmung des Gemthes, als entscheidend fr die mimische oder
musikalische Begleitung der Rede,
das soll auch unser bersetzer mit
bertragen. Aber wie oft, ja es ist
schon fast ein Wunder, wenn man
nicht sagen mu immer, werden
nicht die rhythmische und melo-

Estas dificuldades se apresentam


sobretudo no domnio da cincia. H
outras, e no menores, no da poesia e
tambm no da prosa artstica, para a
qual tem tambm especial e superior
importncia o elemento musical da
lngua que se manifesta no ritmo e na
entonao. Todo o mundo nota que
no esprito mais fino, o encanto supremo da arte em suas obras mais
acabadas, se perde se aquele elemento musical descuidado ou destrudo.
Por conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona
neste aspecto como caracterstico,
intencionado e eficaz quanto ao tom
e a disposio de nimo, e como
decisivo para o acompanhamento
rtmico ou musical do discurso, deve
tambm transmiti-lo o tradutor. Mas,
quantas vezes mais ainda, j
quase um milagre no ter que dizer
sempre a fidelidade rtmica e meldica estar em discordncia irreconcilivel com a fidelidade dialtica e
gramatical! E, quo difcil , na vaci-

Estas dificuldades revelam-se sobretudo no mbito da cincia; outras


h, e no menores, no mbito da
poesia e tambm no da melhor prosa
artstica, para as quais o elemento
musical da lngua, que se manifesta
em ritmo e modulao, tem um significado igualmente distinto e mais elevado. Todo mundo percebe que o esprito mais fino, a magia mais sublime da arte em seus produtos mais
perfeitos se perde, se tal elemento
passar despercebido ou for destrudo.
O que o leitor sensvel do escrito original reconhece, neste sentido, como
caracterstico, intencional, eficaz
quanto ao tom e disposio de nimo, como decisivo para o acompanhamento musical ou mmico do discurso, isto tambm deve o nosso tradutor transladar. Mas quantas vezes,
mesmo quase um milagre no ter
que dizer sempre, as fidelidades
rtmica e meldica e a dialtica e a
gramatical no estaro numa disputa
irreconcilivel uma contra a outra!

Estas dificuldades se mostram


principalmente no campo da cincia.
H outras, e no menores, no campo
da poesia e tambm na prosa mais
artstica, para as quais igualmente o
elemento musical da lngua, que se
mostra no ritmo e na mudana de
tom, tem um significado insigne e
mais elevado. Cada um percebe que
o esprito mais fino, que a magia
maior da arte na sua realizao mais
completa se perde quando isso fica
despercebido ou perturbado. O nosso tradutor deve tambm traduzir o
que sobressai nesse sentido ao atento
leitor do original como prprio, como
intencional, como efeito para o tom e
a afinao da alma, como diferencial
para o acompanhamento mmico e
musical do discurso. Mas quantas vezes, e at quase um milagre se no
se tem de dizer sempre, a fidelidade
rtmica e meldica e a dialtica e a
gramatical estaro em luta implacvel uma contra a outra! Quo difcil
que no oscilar para c e para l, algo

Scientia Traductionis, n.9, 2011

35
dische Treue und die dialektische
und grammatische in unvershnlichem Streit gegen einander liegen!
Wie schwer, da nicht im Hin und
Herschwanken welches dort solle
aufgeopfert werden, oft gerade das
unrechte herauskomme! Wie schwer
selbst da der bersetzer unparteiisch, was er jedem hier hat entziehen
mssen, ihm, wo die Gelegenheit es
mit sich bringt, auch wirklich erseze,
und nicht, wenn gleich unwissentlich, in eine beharrliche Einseitigkeit
gerathe, weil seine Neigung dem
einen Kunstelement vor dem andern
gewidmet ist! Denn liebt er in den
Kunstwerken mehr den ethischen
Stoff und seine Behandlung: so wird
er minder merken, wo er dem metrischen und musikalischen der Form
unrecht gethan, und sich, statt auf
Ersaz zu denken, mit einer immer
mehr ins leichte und gleichsam paraphrastische hineinspielenden bertragung derselben begngen. Trifft
es sich aber, da der bersetzer ein
Musiker ist oder Metriker, so wird er
das logische Element hintansezen,
um sich nur des musikalischen ganz
zu bemchtigen; und indem er sich
in dieser Einseitigkeit immer tiefer
verstrikkt, wird er je lnger je unerfreulicher arbeiten, und wenn man
seine bertragung im groen mit der
Urschrift vergleicht, wird man fin-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


aqui, algo l no seja sacrificado,
muitas vezes no surja justamente o
inoportuno! Que difcil mesmo o
tradutor realmente substituir imparcialmente, o que ele teve que aqui
suprimir de cada um, onde a ocasio
o exige, e, mesmo que inconsciente,
no caia em uma unilateralidade persistente porque sua inclinao dedicada a um elemento artstico e no ao
outro! Pois se nas obras artsticas ele
prefere o contedo tico e seu tratamento, ento ele perceber menos
onde ele foi injusto com a forma
mtrica e musical e, ao invs de
pensar na substituio, se contentar
sempre mais com uma traduo que
entra cada vez mais no fcil e, por
assim dizer, no parafrstico. Se,
porm, o tradutor for um msico ou
um mtrico, ento ele deixar o
elemento lgico para o final, para
apoderar-se completamente s da
musicalidade; e ao se perder cada vez
mais nessa unilateralidade, tanto
mais tempo e tanto mais infeliz ele
trabalhar. E quando se comparar o
conjunto do seu trabalho com o original, pensar-se- que ele, sem perceber, sempre chega prximo quela
pobreza escolar, na qual o todo se
perde em meio aos detalhes; pois se,
por amor analogia fsica do tom e
do ritmo, o que numa lngua fcil e
traduzido com naturalidade, numa

lao acerca do que se deve sacrificar


aqui ou ali, com frequncia no se
tome precisamente a deciso errada!
Quo difcil, inclusive, que o tradutor, quando h ocasio para isto, restitua equitativamente e de verdade o
que aqui teve que tirar a cada parte e
no caia, ainda que inconscientemente, em obstinada unilateralidade
por inclinar-se mais seu gosto pessoal a um elemento artstico que a
outro! Com efeito, se nas obras de
arte prefere a matria tica e seu
tratamento, perceber menos os
estragos que fez ao elemento mtrico e musical da forma e, em vez de
pensar em repar-los, se contentar
com uma translao cada vez mais
cmoda e mais prxima parfrase.
Mas, se acontece que o tradutor
msico ou metrificador, postergar o
elemento lgico para se apoderar
somente do musical; e, ao enredar-se
mais e mais nesta unilateralidade,
trabalhar cada vez mais insatisfatoriamente e, se comparamos sua
translao com a obra original em
conjunto, ver-se- que, sem se dar
conta, cada vez se aproxima mais
daquela insuficincia escolar que perde o todo para salvar o detalhe; pois,
se, graas semelhana material do
tom e do ritmo, o que na lngua fcil e natural se reproduz na outra com
expresses duras e chocantes, a im-

Quo difcil, na hesitao para um


lado ou para o outro sobre o que
ento devia ser sacrificado, que no
sobressaia muitas vezes precisamente o incorreto! Quo difcil mesmo,
que o tradutor, onde a oportunidade
lhe permitir, restitua realmente e de
modo imparcial a cada parte o que ele
ento teve que lhe tirar, e no caia,
mesmo que inconscientemente, em
uma unilateralidade obstinada por
causa de sua inclinao maior por um
elemento artstico que por outro! Pois
se, em uma obra de arte, ele ama
mais ao componente tico e seu tratamento, mal perceber quando tratou
incorretamente o elemento mtrico e
musical da forma, e, em vez de pensar em repar-los, se satisfar com
uma translao cada vez mais voltada
para o fcil e como que parafrstica.
Se acontece, porm, de o tradutor ser
um msico ou um metrificador, ele
preterir o elemento lgico para ocupar-se totalmente apenas com o
musical; e, enquanto se enreda sempre mais profundamente nesta unilateralidade, trabalhar cada vez mais
insatisfeito, e ao se comparar sua
translao no todo com a obra original, notar-se- que ele, sem dar-se
conta, aproxima-se sempre mais daquela insuficincia escolar que leva a
perder o todo pelo particular; pois se,
por amor semelhana material do

Scientia Traductionis, n.9, 2011

36

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

den, da er, ohne es zu bemerken,


jener schlerhaften Drftigkeit immer nher kommt, der ber dem einzelnen das ganze verloren geht; denn
wenn der materiellen hnlichkeit
des Tons und des Rhythmus zu Liebe, was in der einen Sprache leicht
ist und natrlich wiedergegeben
wird, durch schwere und anstige
Ausdrkke in der andern: so mu im
ganzen ein vllig verschiedener Eindrukk entstehen.

outra, o com expresses difceis e


escandalosas, por isso, no todo, h de
surgir uma impresso completamente
diferente.

presso do conjunto tem que ser tom e do ritmo, reproduzir o que nutotalmente diferente.
ma lngua suave e natural mediante
expresses duras e insolentes em outra, ento a impresso do conjunto
ser completamente distinta.

Noch andere Schwierigkeiten zeigen sich, wenn der bersetzer auf


sein Verhltni zu der Sprache sieht,
in der er schreibt, und auf das Verhltni seiner bersetzung zu seinen
anderen Werken. Wenn wir jene
wunderbaren Meister ausnehmen,
denen mehrere Sprachen gleich sind,
oder gar Eine erlernte ber die
Muttersprache hinaus natrlich, fr
welche, wie gesagt, durchaus nicht
bersetzt werden kann; alle andere
Menschen, wie gelufig sie eine
fremde Sprache auch lesen, behalten
doch immer dabei das Gefhl des
fremden. Wie soll nun der bersetzer es machen, um eben dieses Gefhl, da sie auslndisches vor sich
haben, auch auf seine Leser fortzupflanzen, denen er die bersetzung
in ihrer Muttersprache vorlegt? Man
wird freilich sagen, das Wort dieses

Outras dificuldades se apresetam


quando o tradutor olha para a sua relao com a lngua na qual ele escreve e para a relao de sua traduo
com suas outras obras. Se excluirmos
aqueles mestres maravilhosos a quem
vrias lnguas so iguais ou porventura uma aprendida mais natural
que a lngua materna, para quem,
como dito, de modo algum pode ser
traduzido; todas as outras pessoas, independente da familiaridade com que
lem uma lngua estrangeira, ficam
sempre com a sensao do estrangeiro. Como, pois, o tradutor deve fazlo para transplantar tambm em seus
leitores, a quem ele apresenta a traduo na lngua materna dos mesmos, aquela sensao de que eles tm
algo estrangeiro sua frente? Dir-se naturalmente que a palavra para esta charada j foi encontrada e que es-

Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que escreve e a


relao de sua traduo com as suas
outras obras, no entanto, apresentamse outras dificuldades. Excetuando-se
esses mestres admirveis que se movem com igual leveza em vrias lnguas, aos quais inclusive uma lngua
aprendida chega a lhes ser mais natural que a materna, para quem, como
j dissemos, a traduo carece de
sentido, todos os demais homens, por
mais fcil que resulte a leitura em
uma lngua estrangeira, resta sempre
ante ela a sensao de algo estranho.
Como far, ento, o tradutor para que
esta mesma sensao de encontrar-se
diante de algo estrangeiro passe tambm a seus leitores, a quem apresenta
a traduo em sua lngua materna?
Dir-se-, sem dvida, que faz j muito que se fechou a chave para este

Ainda outras dificuldades se apresentam se o tradutor atenta para sua


relao com a lngua na qual ele escreve e para a relao de sua traduo
com suas outras obras. Se excetuamos aqueles mestres admirveis que
dominam igualmente uma variedade
de lnguas, ou que, inclusive uma lngua adquirida, possuem-na mais naturalmente que a materna, para os quais, como foi dito, no se pode traduzir
de modo algum, todos os outros homens, ainda que leiam fluentemente
tambm uma lngua estrangeira, continuam conservando a sensao de estranheza. O que, pois, deveria o tradutor fazer para transmitir tambm a
seus leitores, para os quais ele apresenta a traduo em sua lngua materna, esta mesma sensao de encontrar-se ante algo estrangeiro? Dir-se, com certeza, que a soluo para

Scientia Traductionis, n.9, 2011

37
Rthsels sei lngst gefunden, und es
sei bei uns hufig vielleicht mehr als
zu gut gelset worden; denn je genauer sich die bersetzung an die
Wendungen der Urschrift anschliee, um desto fremder werde sie
schon den Leser gemahnen. Freilich
wol, und es ist leicht genug ber
dieses Verfahren im allgemeinen zu
lcheln. Allein wenn man sich diese
Freude nicht zu wolfeil machen will,
wenn man nicht das meisterhafteste
mit dem schlerhaftesten und
schlechtesten in einem Bade ausschtten will: so mu man zugeben,
ein unerlliches Erforderni dieser
Methode des bersetzens ist eine
Haltung der Sprache, die nicht nur
nicht alltglich ist, sondern die auch
ahnden lt, da sie nicht ganz frei
gewachsen, vielmehr zu einer fremden hnlichkeit hinbergebogen sei;
und man mu gestehen, dieses mit
Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen Nachtheil und ohne Nachtheil
der Sprache, dies ist vielleicht die
grte Schwierigkeit die unser bersetzer zu berwinden hat. Das Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung, in den
sich ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. Wer mchte nicht
seine Muttersprache berall in der
volksgemesten Schnheit auftreten
lassen, deren jede Gattung nur fhig

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


ta muitas vezes j foi solucionada,
talvez bem demais, no nosso pas,
pois quanto mais a traduo se associar de forma exata s expresses da
lngua original, tanto mais estranha
ela ser para o leitor. Claro, bem
fcil rir desse procedimento em geral.
Somente se no se quiser tornar essa
alegria demasiado simplria, se no
se quiser despejar o mais magistral
com o mais escolar e pior juntos numa mesma banheira, tem de se admitir que uma imprescindvel exigncia
desse mtodo de traduo um carter da lngua, que no s no cotidiano, mas que tambm deixa pensar
que ela no crescera totalmente livre,
mas que, muito antes, curvou-se a
uma estranha semelhana. E tem de
se admitir que fazer isso com arte e
com medida, sem desvantagem prpria e sem desvantagem para a lngua, talvez seja a maior dificuldade
que o nosso tradutor tem a superar.
Esta empreitada parece o grau mais
maravilhoso de rebaixamento para o
qual um no mau autor pode transferir-se. Quem no gostaria de apresentar sua lngua materna em todo lugar
na beleza mais popular da qual cada
gnero capaz? Quem no preferiria
gerar filhos que representam a raa
paterna pura em vez de bastardos?
Quem gostaria de se impor, de se
mostrar em movimentos menos leves

enigma, a que com frequncia se deu


entre ns uma soluo talvez demasiada feliz; com efeito, quanto mais
se aproxima a traduo dos giros do
original, tanto mais estranha ser a
impresso que o leitor recebe. Naturalmente; e bastante fcil sorrir, em
geral, diante deste procedimento.
Mas, se no se quer alcanar esta
satisfao a um preo demasiado baixo, se no se quer colocar no mesmo
nvel o mais perfeito e o mais pobre e
defeituoso, ter que se admitir que
este mtodo de traduo exige inevitavelmente da lngua uma atitude que
no somente no cotidiana, seno
que, alm disso, abre o flanco para a
censura de no ser espontnea e acomodar-se mais a uma semelhana
extica. E preciso confessar que
fazer isto com arte e com medida,
sem prejuzo prprio e sem dano
lngua, talvez seja a maior dificuldade que tem que vencer nosso tradutor. A tarefa aparece como o mais
assombroso estado de degradao em
que pode colocar-se um no mau escritor. Quem no deseja apresentar
sempre sua lngua materna com a beleza mais castia que possa se dar em
cada gnero? Quem no prefere engendrar filhos que mostrem genuinamente a linhagem paterna, ao invs
de mestios? Quem se aplicar com
gosto a executar em pblico movi-

esta charada foi, h muito, encontrada, e que, entre ns, foi freqentemente resolvida talvez bem demais;
pois, quanto mais rigorosa a traduo
acompanhar as locues do original,
tanto mais estrangeira parecer ao leitor. Bem verdade que muito fcil rir
deste procedimento em geral. Contudo, se no se quiser alegrar-se por
to pouco, se no se quiser meter no
mesmo saco o magistral com o principiante e com o pior, tem-se, pois,
de admitir que uma exigncia imprescindvel deste mtodo de traduzir
refere-se a uma atitude da lngua, que
no apenas no cotidiana, mas que
tambm deixa intuir que ela no cresceu completamente livre, antes curvou-se em direo a uma semelhana
alheia; e tem-se de confessar que
fazer isto com arte e com medida,
sem prejuzo prprio e sem prejuzo
da lngua, , talvez, a maior dificuldade que nosso tradutor tem de superar. A empresa aparece como o mais
impressionante estado de degradao
ao qual um escritor no ruim pode
passar. Quem no gostaria de deixar
sua lngua materna surgir por toda
parte em sua beleza mais popular, da
qual cada gnero capaz? Quem no
gostaria de engendrar filhos que apresentassem puramente a linhagem paterna antes que a bastardos? Quem se
dedicar prazerosamente a mostrar-se

Scientia Traductionis, n.9, 2011

38

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

ist? Wer mchte nichtlieber Kinder


erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen, als Blendlinge?
Wer wird sich gern auflegen, in minderleichten und anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol
knnte, und bisweilen wenigstens
schroff und steif zu erscheinen, um
dem Leser so anstig zu werden als
nthig ist damit er das Bewutsein
der Sache nicht verliere? Wer wird
sich gern gefallenlassen, da er fr
unbeholfen gehalten werde, indem er
sich befleiiget der fremden Sprache
so nahe zu bleiben als die eigenes
nur erlaubt, und da man ihn, wie
Eltern, die ihre Kinderden Kunstspringern bergeben, tadelt, da er
seine Muttersprache, anstatt sie in
ihrer heimischen Turnkunst gewandt
zu ben, an auslndische und unnatrliche Verrenkungen gewhne!
Wer mag endlich gern gerade von
den grten Kennern und Meistern
am mitleidigsten belchelt werden,
da sie sein mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden,
wenn sie nicht ihr hellenisches und
rmisches dazu nhmen!

e menos graciosos do que realmente


poderia, e, de vez em quando ao menos, parecer rude e teso para se tornar
to provocativo quanto necessrio ao
leitor, para que ele no perca a conscincia do objeto? Quem gostaria de
admitir que visto como acanhado
quando se empenha em ficar to prximo da lngua estrangeira quanto ela
prpria o permite e que se o critique,
como a pais que entregam seus filhos
a acrobatas, de que, ao invs de treinar sua lngua materna em alguma
ginstica natural, a acostuma a manobras estrangeiras e artificiais! Afinal, quem gostaria de ser zombado da
forma mais condescendente justamente pelos maiores conhecedores e
mestres, por que eles no entenderiam o seu penoso e precipitado alemo se no consultassem o seu prprio alemo helnico e romano!

mentos menos soltos e elegantes do


que sem dvida poderia e, pelo menos s vezes, parecer rude e travado,
a fim de parecer ao leitor bastante
estranho para que este no perca de
vista as circunstncias? Quem admitir de boa vontade que o considerem
torpe, enquanto se esfora por conservar frente a lngua estranha toda a
proximidade que tolera prpria, e
que se lhe censure como aos pais que
entregam seus filhos a treinadores,
porque, em vez de exercitar a sua
lngua materna em uma ginstica
apropriada, trata de acostum-la a
contores estranhas e antinaturais?
Quem, afinal, permitir de bom grado que precisamente os mais entendidos e os melhores mestres lhe dediquem o sorriso mais compassivo e
digam que no entenderiam seu trabalhoso e precipitado alemo sem
recorrer ao latim e ao grego?

em movimentos menos suaves e elegantes do que poderia, e parecer, ao


menos s vezes, rude e rgido, a fim
de se tornar to chocante ao leitor,
como necessrio para que ele no
perca a conscincia da coisa? Quem
admitir de boa vontade que lhe considerem desajeitado enquanto se esfora por permanecer to prximo da
lngua estrangeira quanto a sua prpria o permite, e que se lhe censure
como aos pais que entregam seus filhos aos acrobatas, porque em vez de
exercitar habilmente sua lngua materna em sua arte prpria de ginstica
nativa, acostuma-a a contores estrangeiras e pouco naturais? Quem,
enfim, sente prazer em receber os
sorrisos mais compassivos, precisamente dos maiores expertos e mestres, porque seu penoso e precipitado
alemo no seria entendido se eles
no se servissem para isso de seus conhecimentos helnicos e romnicos?

Dies sind die Entsagungen die jener bersetzer nothwendig bernehmen mu, dies die Gefahren denen er
sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den Ton der Sprache fremd zu

Estas so as resignaes que


aquele tradutor tem de, necessariamente, assumir, estes so os perigos
aos quais ele se expe quando, no esforo de manter estranho o tom da

Estas so as renncias que nosso


tradutor h que se impor necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se por manter
extico o tom da lngua, no respeita

Estas so as resignaes a que tal


tradutor h de se conformar necessariamente, estes os perigos aos quais
ele se expe se, no esforo por manter estrangeiro o tom da lngua, no

Scientia Traductionis, n.9, 2011

39
halten nicht die feinste Linie beobachtet, und denen er auch so auf
keinen Fall ganz entgeht, weil jeder
sich diese Linie etwas anders zieht.
Denkt er nun noch an den unvermeidlichen Einflu der Gewhnung:
so kann ihm bange werden, da auch
in seine freien und ursprnglichen
Erzeugnisse vom bersetzen her
manches minder gehrige und rauhe
sich einschleiche, und ihm der zarte
Sinn fr das heimische Wohlbefindender Sprache sich etwas abstumpfe. Und denkt er gar an das groe
Heer der Nachahmer, und an die in
dem schriftstellerischen Publikum
herrschende Trgheit und Mittelmigkeit: so mu er sich erschrekken,
wieviel lokkeres gesezwidriges Wesen, wieviel wahre Unbeholfenheit
und Hrte, wieviel Sprachverderben
aller Art er vielleicht mit zu verantworten bekommt; denn fast nur die
besten und die schlechtesten werden
nicht streben einen falschen Vortheil
aus seinen Bemhungen zu ziehen.
Diese Klagen, da ein solches bersetzen notwendig der Reinheit der
Sprache und ihrer ruhigen Fortentwikkelung von innen heraus nachtheilig werden msse, sind hufig
gehrt worden. Wollen wir sie nun
auch vor der Hand bei Seite stellen
mit der Vertrstung, da wol auch
Vortheile werden diesen Nachtheilen

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


lngua, no observa a linha mais sutil,
e dos quais ele de forma alguma escapa, por que cada um traa essa linha de maneira um pouco diferente.
Se ele agora ainda pensa na inevitvel influncia do mau hbito, ento
ele pode temer que algo menos conveniente e grosseiro possa introduzirse tambm em seus produtos livres e
originais, atravs da traduo, e que o
sentido sutil para o bem-estar familiar de sua lngua possa truncar-se. E
se ele pensa no grande grupo de imitadores e na preguia e mediocridade
que reina no pblico autor, ento ele
tem de se assustar com tanta criatura
ilegal frouxa, com tanto verdadeiro
acanhamento e dureza, tanto estrago
da lngua de toda forma, pelos quais
ele talvez seja responsabilizado; pois
quase s os melhores e os piores no
querero tirar um falso proveito de
seus esforos. Essas reclamaes de
que uma traduo assim deveria ser
necessariamente prejudicial pureza
da lngua e ao seu desenvolvimento
tranqilo foram muito ouvidas. Queremos ns agora tambm coloc-los
de lado com o consolo de que tambm deve haver vantagens em contraposio s desvantagens e que,
como sempre, todo bem apresenta-se
amalgamado com o mal, a sabedoria
tambm consiste em levar o menos
possvel do segundo, enquanto se

uma finssima raia, e aos que nem


ainda assim escapar nunca de todo,
porque cada um traa para si essa
raia de maneira muito distinta. Se,
por outra parte, pensa no inevitvel
influxo do costume, pode chegar a
temer que tambm em suas produes livres e originais se depreenda
desde a traduo mais de um elemento imprprio e rude, e se lhe embote um pouco o delicado sentido
que percebe o bom estado natural da
lngua. E, se pensa, alm disso, no
grande exrcito de imitadores, e na
preguia e na mediocridade reinantes
no pblico escritor, tem que se enterrar ao ver quanto relaxamento e
irregularidade, de quanta verdadeira
torpeza e rigidez, de quantos danos
de toda ndole inferidos lngua ter
que se sentir em parte responsvel;
pois, os melhores e os piores sero
quase os nicos que no trataro de
tirar falso proveito de seus esforos.
Esta queixa, que semelhante maneira
de traduzir tem que prejudicar desde
dentro a pureza da lngua e seu tranquilo desenvolvimento, se ouve com
frequncia. Porm, se no momento
queremos cal-las com o conselho
frouxo de que, sem dvida, haver
vantagens que compensam estes danos e que, pois todo bem leva consigo um mal, a sabedoria consiste precisamente em alcanar o mais poss-

atenta para a linha mais delicada, e,


dos quais ele, mesmo assim, de forma
alguma se afasta completamente, porque cada um traa esta linha de modo
algo distinto. Se ento ele ainda pensa na inevitvel influncia dos hbitos, pode tornar-se receoso de que
tambm em suas produes livres e
originais se introduzam elementos
menos apropriados e toscos a partir
das tradues, e se lhe embote um
pouco a delicada sensibilidade para o
bom estado natural da lngua. E se
pensa, ademais, no grande exrcito de
imitadores e na indolncia e mediocridade reinantes no pblico literato,
h de apavorar-se ante tanta negligncia e ilicitude, tanta verdadeira
inabilidade e rudeza, tanta degradao lingstica de toda espcie que
ele apreende talvez como co-responsvel; pois quase somente os melhores e os piores no se esforaro para
tirar um falso proveito de seus esforos. Tem-se ouvido freqentemente
queixas de que esta forma de traduo h de ser necessariamente prejudicial pureza da lngua e ao seu
desenvolvimento tranqilo de dentro
para fora. Se quisermos ento deixlas de lado com o consolo dbil de
que provavelmente tambm haver
vantagens frente a estas desvantagens, e de que, como todo o bem est
mesclado ao mal, a sabedoria consis-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

40
gegenberstehen, und da, wie alles
gute mit blem versezt sei, die Weisheit eben darin bestehe, indem man
von dem ersten so viel als mglich
erlangt, von dem andern sowenig als
mglich mitzunehmen: soviel geht
aus dieser schwierigen Aufgabe da
man in der Muttersprache das fremde darstellen solle, auf jeden Fall
hervor. Zuerst, da diese Methode
des bersetzens nicht in allen Sprachen gleich gut gedeihen kann, sondern nur in solchen die nicht in zu
engen Banden eines klassischen
Ausdrukks gefangen liegen, auerhalb dessen alles verwerflich ist.
Solche gebundene Sprachen mgen
die Erweiterung ihres Gebietes dadurch suchen, da sie sich sprechen
machen von Auslndern, die mehr
als ihre Muttersprache bedrfen; hiezu werden sie sich wol vorzglich
eignen; sie mgen sich fremde
Werke aneignen durch Nachbildungen oder vielleicht durch bersetzungen der andern Art: diese Art
aber mssen sie den freieren Sprachen berlassen, in denen Abweichungen und Neuerungen mehr geduldet werden, und so da aus ihrer
Anhufung unter gewissen Umstnden ein bestimmter Charakter entstehen kann. Ferner folgt deutlich genug, da diese Art zu bersetzen gar
keinen Werth hat, wenn sie in einer

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


consegue tanto quanto possvel do
primeiro. Em todos os casos, dessa
difcil tarefa conclui-se que na lngua
materna dever-se-ia representar o estranho. Primeiro, que esse mtodo de
traduo no pode prosperar igualmente bem em todas as lnguas, mas
somente naquelas que no esto presas em limites demasiado estreitos de
uma expresso clssica, fora da qual
tudo condenvel. Tais lnguas comprometidas procuraro a expanso de
seu campo ao serem faladas por estrangeiros que necessitam de algo
mais alm de sua lngua materna. Para isso elas certamente se prestam
particularmente. Eles se apropriariam
de obras estrangeiras atravs de imitaes ou, talvez, de tradues da outra maneira, mas esta maneira eles
ho de deixar para as lnguas mais livres, nas quais desvios e inovaes
so mais tolerados, assim que de suas
agregaes em certas circunstncias
possa surgir um carter determinado.
Fica claro ainda que essa maneira de
traduzir no tem valor nenhum se for
realizada separada e casualmente em
uma lngua, pois o objetivo de que
um esprito realmente estranho tome
o leitor, evidentemente, no atingido; mas, se ele deve ter uma noo mesmo que apenas distante - da lngua de origem e do que a obra deve a
esta, para suprir-lhe a falta de no en-

vel do primeiro e receber o menos


possvel do segundo: isto o que resulta, em todo caso, da difcil tarefa
de querer refletir o estranho na lngua
materna. Em primeiro lugar, que este
mtodo de traduzir no pode prosperar igualmente em todas as lnguas,
seno que to somente nas que esto
livres das ataduras demasiado apertadas de uma expresso clssica, fora
da qual tudo reprovvel. Essas lnguas restringidas podem buscar a
ampliao de seu territrio fazendo
falar por estrangeiros a quem no
lhes basta sua lngua materna; sem
dvida sero muito aptas para isso;
podem apropriar-se de obras estrangeiras por meio de imitaes e talvez
de tradues do outro tipo; mas,
desta maneira tm que deixar para as
lnguas mais livres, que toleram
melhor desvios e novidades, de cuja
acumulao pode surgir, em determinadas circunstncias, um carter determinado. Segue-se, tambm, com
bastante claridade que esta maneira
de traduzir no tem nenhum valor se
em uma lngua apenas se pratica isolada e casualmente. Pois, est claro
que no se alcana este fim simplesmente soprando o hlito estrangeiro
sobre o leitor; seno que se este h de
receber uma ideia, ainda que remota,
da lngua original e do que a ela deve
a obra, e assim h de diminuir em

te precisamente em adquirir tanto


quanto possvel do primeiro, e em
servir-se to pouco quanto possvel
do segundo; isso sucede certamente
desta difcil tarefa de dever representar o estrangeiro na lngua materna.
Primeiramente porque este mtodo de
traduzir no pode dar de igual modo
bons resultados em todas as lnguas,
porm somente naquelas que no se
encontram presas de uma expresso
clssica com vnculos demasiadamente estreitos, fora do que tudo
censurvel. Tais lnguas atreladas
podem buscar a ampliao de seu domnio fazendo-se falar por estrangeiros que necessitem mais do que
apenas sua lngua materna; para isso
elas ho de prestar-se excelentemente; podem apropriar-se de obras estrangeiras mediante imitaes ou talvez tradues de outro tipo; mas este
tipo, porm, devem-no deixar para
lnguas mais livres, nas quais anomalias e inovaes so mais toleradas, e
de forma a que possa surgir um carter especfico sob determinadas circunstncias a partir de seu crescimento. Junte-se a isso, de modo bastante
claro, que esta forma de traduzir no
tem nenhum valor se apenas for praticada de modo isolado e casual em
uma lngua. Pois evidente que o
objetivo no alcanado pelo fato de
um esprito estrangeiro qualquer ba-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

41
Sprache nur einzeln und zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja
offenbar damit nicht erreicht, da ein
berhaupt fremder Geist den Leser
anweht; sondern wenn er eine Ahndung bekommen soll, sei es auch nur
eine entfernte, von der Ursprache
und von dem was das Werk dieser
verdankt, und ihm so einigermaen
ersezt werden soll da er sie nicht
versteht: so mu er nicht nur die
ganz unbestimmte Empfindung bekommen, da was er liest nicht ganz
einheimisch klingt; sondern es mu
ihm nach etwas bestimmtem anderm
klingen; das aber ist nur mglich,
wenn er Vergleichungen in Masse
anstellen kann. Hat er einiges gelesen, wovon er wei da es aus andern neuen und anderes aus alten
Sprachen bersetzt ist, und es ist in
diesem Sinn bersetzt: so wird sich
ihm wol ein Gehr anbilden, um das
alte und neuere zu unterscheiden.
Aber weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von
rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unterscheiden
soll. Und doch ist auch dieses noch
kaum der hchste Zwekk; sondern
der Leser der bersetzung wird dem
besseren Leser des Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen,
wann er neben dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


tend-la, ento ele no precisa somente ter a sensao indeterminada
de que o que ele l no lhe soa totalmente familiar, mas deve soar-lhe
como algo determinadamente diferente; isso, porm, s possvel se
ele puder fazer comparaes em
massa. Se ele tiver lido algo de que
ele sabe que foi traduzido de outras
lnguas novas e outro de antigas e
que foi traduzido nesse sentido, ento
certamente formar-se- nele uma capacidade de distinguir o antigo do
novo. Ele ter de ter lido muito mais,
porm, se ele tiver de diferenciar a
origem helnica da romana, ou a italiana da espanhola. E mesmo isso
ainda no pode ser o objetivo maior;
mas o leitor da traduo somente estar equiparado ao melhor leitor da
obra do original quando aquele, alm
do esprito da lngua, puder intuir e
sucessivamente com mais certeza
apreender o esprito peculiar ao autor
na obra, para o que naturalmente o
talento da viso individual o nico
rgo, mas para este indispensvel
uma massa ainda maior de comparaes. Estas no esto disposio
quando s esporadicamente algumas
obras dos mestres so traduzidas em
alguns gneros. Por esse caminho
mesmo os mais bem formados leitores podem conseguir somente um conhecimento incompleto do estranho

certo modo o fato de que no a entenda, no basta que ele experimente a


confusa impresso de que o que ele
l no soa de todo indgena, seno
que tem que lhe soar como algo determinado e diferente, o qual apenas
possvel onde consegue estabelecer
comparaes massivas. Se leu algo
que sabe traduzido, e traduzido deste
modo, de outras lnguas modernas, e
algo tambm das antigas, sem dvida
se desenvolver nele certo ouvido
para distinguir o antigo do moderno.
Mas, tem que haver lido j muito
mais para poder distinguir a origem
grega da latina, ou a espanhola da
italiana. E tambm isso ainda no o
fim mais alto; mas o leitor da traduo somente se equiparar ao melhor
leitor da obra original quando for
capaz de vislumbrar e compreender
paulatinamente com preciso, junto
com o esprito da lngua, o esprito
prprio do autor tal como se manifesta na obra. O nico rgo para isto
sem dvida o talento da intuio
individual; mas, aqui precisamente
imprescindvel uma massa de comparaes muito maior ainda. E estas
no se do se em uma lngua apenas
de vez em quando se traduzem obras
de mestres em gneros isolados. Desse modo, inclusive os leitores mais
cultos apenas podem conseguir, por
meio da traduo, um conhecimento

fejar o leitor; porm, se ele deve receber uma idia, ainda que remota, da
lngua do original e daquilo que a
obra deve a esta, e assim de certo modo ser compensado por no entendla, ento ele deve no apenas receber
a impresso totalmente vaga de que
aquilo que l no soa totalmente vernacular, mas deve-lhe soar como algo
determinado e diferente; isto, porm,
s possvel se ele puder estabelecer
comparaes em quantidade. Se tiver
lido algo que sabe ter sido traduzido
de outras lnguas modernas e algo de
lnguas antigas, e se est traduzido
neste sentido, provavelmente desenvolver um ouvido capaz de diferenciar o antigo do novo. Mas dever ter
lido muito mais para poder distinguir
entre algo de origem helnica ou romnica, italiana ou espanhola. E mesmo isso ainda no o maior objetivo,
porm: o leitor da traduo se equiparar ao melhor leitor da obra na lngua do original somente quando puder igualmente perceber na obra e
paulatinamente compreender com
preciso, ao lado do esprito da lngua, tambm o esprito prprio do autor, para o que, sem dvida, o talento
da intuio individual o nico rgo, mas precisamente para este imprescindvel uma quantidade ainda
maior de comparaes. E estas no se
do se, em uma lngua, somente vez

Scientia Traductionis, n.9, 2011

42
des Verfassers in dem Werk zu
ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen vermag, wozu freilich das
Talent der individuellen Anschauung
das einzige Organ, aber eben fr
dieses eine noch weit grere Masse
von Vergleichungen unentbehrlich
ist. Diese sind nicht vorhanden,
wenn in einer Sprache nur hie und da
einzelne Werke der Meister in einzelnen Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch
die gebildetsten Leser nur eine
hchst unvollkommene Kenntni des
fremden durch bersetzung erlangen; und da sie sich zu einem eigentlichen Urtheil, es sei ber die
bersetzung oder ber das Original,
sollten erheben knnen, daran ist gar
nicht zu denken. Daher erfordert diese Art zu bersetzen durchaus ein
Verfahren im groen, ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch nur Sinn und
Werth unter einem Volk welches
entschiedene Neigung hat sich das
fremde anzueignen. Einzelne Arbeiten dieser Art haben nur einen Werth
als Vorlufer einer sich allgemeiner
entwikkelnden und ausbildenden
Lust an diesem Verfahren. Regen sie
diese nicht auf, so haben sie auch im
Geist der Sprache und des Zeitalters
etwas gegen sich; sie knnen alsdann nur als verfehlte Versuche

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


atravs da traduo e nem de se
pensar que eles possam elevar-se a
um julgamento prprio, seja sobre a
traduo, seja sobre o original. Por
isso, essa forma de traduzir exige
uma traduo em grande escala, um
transplantar de literaturas inteiras em
uma lngua, e ela tambm s tem sentido e valor num povo que tem uma
tendncia definida a apropriar-se do
estrangeiro. Trabalhos isolados desse
tipo s tm valor como precursores
de uma vontade genrica em desenvolvimento e em formao nesse
procedimento. Se esses trabalhos no
a incentivam, ento eles tm uma
oposio tambm no esprito da lngua e na poca; conseqentemente
eles s podem parecer como tentativas falhas, e tambm para si eles s
podem ter pouco ou nenhum sucesso.
Mesmo quando a coisa passa do limite, no fcil de se esperar que um
trabalho desse tipo seja aplaudido por
todos, por mais excelente que seja.
Nos cuidados que devem ser tomados
e nas dificuldades que devem ser superadas, diferentes vises tm de se
desenvolver sobre quais partes da tarefa devem ser salientadas e quais, ao
contrrio, devem ser subordinadas.
Assim, de certo modo, formar-se-o
diferentes escolas entre os mestres e
diferentes partidos no pblico. E
mesmo que esse mesmo mtodo seja

sumamente imperfeito do estranho; e


que possam elevar-se at um verdadeiro juzo, tanto da traduo como
do original, no h nem como penslo. Por isso, esta maneira de traduzir
requer absolutamente uma atuao
em massa, um transplante de literaturas inteiras a uma lngua e, portanto,
somente tem sentido e valor para um
povo decididamente inclinado a assimilar o estranho. Os trabalhos isolados deste gnero somente tm valor
como precursores para o desenvolvimento e a formao de um interesse mais geral por esse procedimento. Se no suscitam este interesse, tropeam em algo que lhes ser
contrrio no esprito da lngua e de
seu tempo; e, ento, somente podem
aparecer como tentativas falhadas e
seu xito, inclusive isoladamente,
ser pouco ou nenhum. Porm, ainda
que a tarefa v adiante, no se pode
esperar facilmente que um trabalho
desta ndole, por excelente que seja,
consiga a aprovao geral. Diante das
muitas precaues que h que se
tomar e dificuldades a vencer, tem
que se desenvolver diferentes opinies sobre que aspectos da tarefa devem ser postos em relevo e quais atenuados. Assim, se formaro, de certo
modo, diversas escolas entre os mestres e diferentes partidos no pblico
que os segue; e, ainda que sempre

ou outra so traduzidas em gneros


isolados obras isoladas de mestres.
Deste modo, mesmo os leitores mais
cultos conseguem obter apenas um
conhecimento altamente imperfeito
do estrangeiro via traduo, e algo
impensvel que possam elevar-se a
um julgamento prprio, seja da traduo, seja do original. Por conseguinte, esta forma de traduzir requer
inteiramente um procedimento em
grande escala, um transplante de
literaturas inteiras a uma lngua, e,
portanto, somente tem sentido e valor
para um povo que tem uma tendncia
resoluta a apropriar-se do estrangeiro.
Trabalhos isolados deste tipo tm
apenas valor como precursores de um
interesse que se forma e desenvolve,
em geral, por este procedimento. Se
no suscitam tal interesse que tm,
no esprito da lngua e da poca, algo
contra si; podem, ento, somente aparecer como tentativas fracassadas, e,
mesmo para si, com pouco ou nenhum sucesso. Porm, ainda que a
coisa avance, no h de se esperar
tranqilamente que um trabalho deste tipo, por excelente que seja, venha
a receber aplausos gerais. Entre o
muito que se h de levar em considerao e dificuldades a superar, ho
que se desenvolver vrias opinies
sobre quais aspectos da tarefa devem
ser salientados e quais mais atenua-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

43
erscheinen, und auch fr sich wenig
oder keinen Erfolg haben. Allein
auch wenn die Sache berhand
nimmt, ist nicht leicht zu erwarten,
da eine Arbeit dieser Art, wie
vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall erwerben werde. Bei
den vielen Rkksichten, welche zu
nehmen, und Schwierigkeiten, die zu
berwinden sind, mssen sich verschiedene Ansichten darber entwikkeln, welche Theile der Aufgabe
hervorzuheben und welche vielmehr
unterzuordnen sind. So werden gewissermaen verschiedene Schulen
unter den Meistern und verschiedene
Partheien im Publikum sich bilden
als Anhnger von jenen; und wiewol
dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden doch von demselben
Werk verschiedene bersetzungen
neben einander bestehen knnen, aus
verschiedenen Gesichtspunkten gefat, von denen man nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen vollkommner sei oder zurkkstehe, sondern nur einzelne Theile werden in
der einen besser gelungen sein, und
andere in anderen, und erst alle zusammengestellt und auf einander
bezogen, wie die eine auf diese die
andere auf jene Annherung an die
Ursprache oder Schonung der eigenen einen besonderen Werth legt,
werden sie die Aufgabe ganz er-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


a base, podero surgir diferentes tradues lado a lado da mesma obra,
compostas de diferentes pontos de
vista das quais no se poderia dizer
que uma seja mais completa no todo
ou esteja atrs, mas s partes isoladas
so melhores numa, e outras, em outra, e somente todas juntas e relacionadas uma com a outra, como uma
coloca um valor especial nesta aproximao da lngua de origem ou preservao da prpria; a outra, naquela,
iro esgotar o trabalho por completo,
mas cada uma ter somente um valor
relativo e subjetivo por si.

est na base o mesmo mtodo, poder haver simultaneamente diferentes


tradues de uma mesma obra concebidas desde pontos de vista diferentes, das quais nem sequer poderia se
dizer que uma seja no conjunto superior ou menos perfeita, seno que
apenas algumas partes estaro melhor
realizadas em uma e outras partes na
outra, e unicamente todas juntas e
relacionadas entre si, ao fazer uma
mais apoio nesta e outra em noutra a
aproximao lngua original, cumpriro de todo a tarefa, pois, cada
uma por si mesma nunca ter mais
que um valor condicionado e subjetivo.

dos. Assim, entre os mestres, vrias


escolas, de certa forma, se formaro,
e vrios grupos, no pblico, como
seguidores deles; e embora sempre se
encontre como base este mesmo mtodo, podero surgir paralelamente
distintas tradues da mesma obra,
concebidas de diversos pontos de vista, das quais no se poderia sequer
dizer que uma, no todo, seja mais
perfeita ou inferior, seno que apenas
partes isoladas tero ficado melhores
em uma, e outras em outra, e, porque
uma enfatiza nesta e outra naquela
uma aproximao lngua do original ou conservao de um valor especial da mesma, somente todas reunidas e relacionadas entre si podero
realizar plenamente a tarefa, porm,
cada uma por si ter apenas um valor
subjetivo e relativo.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

44

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

schpfen, jede aber fr sich immer


nur einen relativen und subjectiven
Werth haben.
Dies sind die Schwierigkeiten
welche dieser Methode des bersetzens entgegenstehen, und die Unvollkommenheiten die ihr wesentlich anhngen. Aber diese eingestanden mu man doch das Unternehmen selbst anerkennen, und kann
ihm sein Verdienst nicht absprechen.
Es beruht auf zwei Bedingungen,
da das Verstehen auslndischer
Werke ein bekannter und gewnschter Zustand sei, und da der heimischen Sprache selbst eine gewisse
Biegsamkeit zugestanden werde. Wo
diese gegeben sind, da wird ein solches bersetzen eine natrliche Erscheinung, greift ein in die gesammte Geistesentwikkelung, und
wie es einen bestimmten Werth
erhlt, giebt es auch einen sichern
Genu.

Estas so as dificuldades que se


opem a este mtodo de traduo e
as imperfeies que so substancialmente ligadas a ela. Uma vez
admitidas estas, deve-se reconhecer o
trabalho em si e no se pode negar o
seu merecimento. Ele se baseia em
duas condies: que a compreenso
de obras estrangeiras seja uma condio conhecida e desejada e que seja
concedida uma determinada flexibilidade lngua ptria. Onde estas condies estiverem preenchidas, esta
forma de traduo ser um fenmeno
natural, ter efeito no desenvolvimento geral do esprito e, como ela
recebe um valor determinado, ter
tambm uma apreciao garantida.

Estas so as dificuldades que enfrenta este mtodo de traduzir e as


imperfeies inerentes sua natureza. Porm, reconhecidas estas, contudo, h que se valorizar a tarefa em
si e no se pode lhe negar o mrito.
Este se baseia em duas condies:
que a compreenso de obras estrangeiras seja uma situao conhecida e
desejada, e que se conceda certa flexibilidade lngua nacional mesma.
Quando tais condies se cumprem,
esta maneira de traduzir chega a ser
um fenmeno natural, intervindo no
processo total da cultura e, ao alcanar um valor determinado, proporciona, por sua vez, um prazer seguro.

Estas so as dificuldades que este


mtodo de traduzir enfrenta, e as inerentes imperfeies que o acompanham. Uma vez admitidas estas, h
de se reconhecer a empresa mesma,
sem poder negar-lhe seu mrito. Ele
se baseia, pois, em duas condies:
que a compreenso de obras estrangeiras seja um estado conhecido e almejado, e que prpria lngua verncula seja concedida certa flexibilidade. Quando estas so dadas, tal
modo de traduzir se torna um fenmeno natural, intervm no desenvolvimento intelectual geral, e, como
contm um determinado valor, confere tambm uma fruio garantida.

Wie steht es nun aber mit der


entgegengesezten Methode, welche,
ihrem Leser gar keine Mhe und
Anstrengung zumuthend, ihm den
fremden Verfasser in seine unmittelbare Gegenwart hinzaubern, und
das Werk so zeigen will, wie es sein
wrde, wenn der Verfasser selbst es
ursprnglich in des Lesers Sprache

Como fica, porm, o mtodo


oposto, que no exige nenhum empenho e esforo de seu leitor, que por
magia lhe transfere o autor estrangeiro para seu presente imediato e
que quer mostrar a obra assim como
ela seria, se o autor mesmo a tivesse
escrito originalmente na lngua do
leitor? Essa exigncia no raras vezes

O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu leitor nenhum trabalho nem fadiga, quer por
em sua presena, diretamente e como
que por encanto, o autor estrangeiro,
e mostrar a obra tal como seria se o
autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor? No
poucas vezes se h apresentado esta

E como fica, pois, o mtodo oposto, que, no exigindo ao leitor nenhum esforo e cansao, pretende
levar-lhe, como que por encanto, o
autor estrangeiro sua realidade imediata, e mostrar a obra tal como ela
seria se o prprio autor tivesse originalmente escrito na lngua do leitor?
Esta exigncia tem sido no raramen-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

45

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

geschrieben htte? Diese Forderung


ist nicht selten ausgesprochen worden als diejenige die man an einen
wahren bersetzer zu machen htte,
und als weit hher und vollkommener in Vergleich mit jener; es sind
auch Versuche gemacht worden im
einzelnen, oder vielleicht Meisterstkke, die offenbar genug sich dieses Ziel vorgestekkt haben. Lat uns
nun sehen wie es hiermit steht, und
ob es nicht vielleicht gut wre, wenn
dieses bis jezt unstreitig seltnere
Verfahren hufiger wrde, und jenes
bedenkliche und in vielen Stkken
ungengende verdrngte.

foi declarada como aquela que se


deveria colocar a um verdadeiro tradutor e como muito superior e mais
perfeita em comparao quela; tambm foram realizadas tentativas isoladas, ou talvez obras-primas que,
naturalmente, primaram justamente
por esse objetivo. Vejamos agora,
qual a situao e se no seria bom
que esse procedimento, at agora indiscutivelmente raro, ocorresse mais
e se se reprimisse aquele duvidoso e,
em grande parte, insuficiente.

exigncia como a nica que poderia


se fazer a um verdadeiro tradutor, e
como muito mais elevada e perfeita
que a outra; inclusive, fizeram-se tentativas isoladas, ou talvez obras mestras que indubitavelmente se haviam
fixado esta meta. Vejamos, pois, o
que h nisso e se no conviria, talvez,
que este procedimento, at agora indiscutivelmente menos praticado, se
tornasse mais frequente e eliminasse
o outro arriscado e em muitos pontos
insuficiente.

te apresentada como a nica que se


poderia fazer a um verdadeiro tradutor, e como sendo de longe mais elevada e perfeita em comparao com
aquela; tem-se inclusive feito intentos
isolados, ou talvez trabalhos magistrais, que muito claramente tinham se
proposto este objetivo. Vejamos como isto e se talvez no fosse bom
que este procedimento at ento indiscutivelmente incomum se tornasse
mais frequente e suplantasse o outro,
duvidoso e em muitos aspectos insuficiente.

Soviel sehen wir gleich, da die


Sprache des bersetzers von dieser
Methode nicht das mindeste zu befrchten hat. Seine erste Regel mu
sein, sich wegen des Verhltnisses,
in dem seine Arbeit zu einer fremden Sprache steht, nichts zu erlauben was nicht auch jeder ursprnglichen Schrift gleicher Gattung in der
heimischen Sprache erlaubt wird. Ja
er hat so sehr als irgend einer die
Pflicht, wenigstens dieselbe Sorgfalt
fr die Reinigkeit und Vollendung
der Sprache zu beobachten, derselben Leichtigkeit und Natrlichkeit
des Stils nachzustreben, die seinem
Schriftsteller in der Ursprache nachzurhmen ist. Auch das ist gewi,

Vemos logo que a lngua do tradutor no tem nada a temer desse


mtodo. Sua primeira regra deve ser
no se permitir nada que tambm no
seja permitido em cada obra original
do mesmo gnero na lngua familiar,
por causa da relao em que se encontra o seu trabalho com uma lngua
estrangeira. Ele tem a obrigao, tanto quanto qualquer um, de manter ao
menos o mesmo zelo pela limpeza e
perfeio da lngua, de seguir a mesma leveza e naturalidade estilstica
que deve ser louvada em seu autor na
lngua original. Se quisermos tornar
bem explcito aos nossos conterrneos o que um autor foi para a sua
lngua, certamente ns no podemos

O que se v de imediato que a


lngua do tradutor no tem nada a temer deste procedimento. A sua primeira regra deve ser no se permitir,
pela relao de seu trabalho com uma
lngua estrangeira, nada que em sua
prpria lngua no se permita tambm a qualquer escrito original do
mesmo gnero. Mais ainda, o tradutor est to obrigado como qualquer
outro a procurar ao menos com igual
cuidado a pureza e a perfeio da lngua, a esforar-se por conseguir a
mesma agilidade e naturalidade de
estilo que honram a seu escritor na
lngua original. Tambm certo que,
se queremos fazer com que nossos
compatriotas vejam claramente o que

Pelo que vemos a seguir, a lngua


do tradutor no tem nada a temer deste mtodo. Sua primeira regra deve
ser, por causa da relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira, no
se permitir o que tampouco permitido a todo escrito original do mesmo
gnero na lngua vernacular. Pois ele
tem, como qualquer um, a mesma
obrigao de atentar, ao menos com
igual cuidado, para a pureza e perfeio da lngua, de esforar-se pela
mesma leveza e naturalidade de estilo
que dignificam seu escritor na lngua
original. Tambm certo que se quisermos dar a nossos conterrneos
uma idia clara do que um escritor
tem sido para sua lngua, no pode-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

46
wenn wir unsern Landsleuten recht
anschaulich machen wollen was ein
Schriftsteller fr seine Sprache gewesen ist, da wir keine bessere
Formel aufstellen knnen, als ihn so
redend einzufhren, wie wir uns
denken mssen da er in der unsrigen wrde geredet haben, zumal
wenn die Entwikkelungsstufe, worauf er seine Sprache fand, eine hnlichkeit hat mit der worauf die unsrige eben steht. Wir knnen uns in
einem gewissen Sinne denken, wie
Tacitus wrde geredet haben, wenn
er ein Deutscher gewesen wre, das
heit, genauer genommen, wie ein
Deutscher reden wrde, der unserer
Sprache das wre was Tacitus der
seinigen; und wohl dem, der es sich
so lebendig denkt, da er ihn wirklich kann reden lassen! Aber ob dies
nun geschehen knnte, indem er ihn
dieselbigen Sachen sagen lt, die
der rmische Tacitus in lateinischer
Sprache geredet, das ist eine andere
und nicht leicht zu bejahende Frage.
Denn ein ganz anderes ist, den Einflu, den ein Mann auf seine Sprache
ausgebt hat, richtig auffassen und
irgend wie darstellen, und wieder ein
ganz anderes, wissen wollen, wie
seine Gedanken und ihr Ausdrukk
sich wrden gewendet haben, wenn
er gewohnt gewesen wre ursprnglich in einer andern Sprache zu den-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


montar uma frmula melhor que
apresent-lo discursando assim como
devemos imaginar que ele teria discursado na nossa, sobretudo se o grau
de desenvolvimento em que ele encontrou a sua lngua tiver uma semelhana com o grau de desenvolvimento em que a nossa se encontra
agora. Num determinado sentido, podemos imaginar como Tcito teria
discursado se tivesse sido um alemo, isto significa, mais exatamente,
como um alemo discursaria se ele
fosse para nossa lngua o que Tcito
foi para a sua; e, seja louvado aquele
que se imagina isso to vivamente de
modo que realmente consegue fazlo discursar! Mas se isso poderia
acontecer ao faz-lo dizer as mesmas
coisas que o romano Tcito proferiu
na lngua latina, uma outra pergunta e no fcil de responder afirmativamente. De fato, uma coisa compreender corretamente e apresentar
de alguma forma a influncia que um
homem teve em sua lngua, e outra
bem diferente querer saber de que
forma seus pensamentos e a expresso dos mesmos teriam se transformado se ele tivesse sido acostumado
a pensar e a se expressar originalmente em uma outra lngua! Quem
estiver convicto de que essencial e
mentalmente pensamento e expresso
so exatamente a mesma coisa, pois

um escritor foi para sua lngua, no


podemos propor nenhuma frmula
melhor que o apresentar falando como temos que pensar que haveria
falado na nossa, sobretudo, se o grau
de evoluo em que ele falou sua
lngua tem semelhana com aquele
em que precisamente se encontra a
nossa. Podemos, de certo modo, pensar como teria falado Tcito se houvesse sido alemo, ou, mais exatamente, como falaria um alemo que
fosse para nossa lngua o que foi
Tcito para a sua; feliz daquele que o
pense to vivamente que o possa fazer falar realmente! Porm, que isto
possa acontecer, fazendo-se dizer o
mesmo que o Tcito romano disse
em latim, j outra questo, a qual
no fcil dar uma resposta afirmativa. Pois, uma coisa compreender
bem e expor de algum modo o
influxo que um homem exerceu
sobre sua lngua, e outra muito
diferente querer saber que giro
haviam tomado seus pensamentos e a
expresso destes pensamentos, se
tivesse tido o costume de pensar e se
expressar originalmente em outra
lngua! Quem est convicto de que,
essencial e intimamente, o pensamento e a expresso se identificam, e
nesta convico se funda, certamente,
toda a arte da compreenso do discurso e, por conseguinte, tambm

mos propor nenhuma frmula melhor


do que a de apresent-lo falando de
tal forma como imaginamos que teria
falado na nossa, sobretudo se o grau
de desenvolvimento em que ele encontrou sua lngua tenha alguma semelhana com aquele em que se encontra a nossa. Podemos, de certa
forma, imaginar, como Tcito teria
falado se tivesse sido um alemo, ou,
mais precisamente, como falaria um
alemo que fosse para nossa lngua o
mesmo que Tcito para a sua; e feliz
aquele que imagina to vivamente a
ponto de poder realmente faz-lo falar! Se isto, pois, pudesse acontecer,
de faz-lo dizer as mesmas coisas que
o Tcito romano proferira na lngua
latina, uma outra questo e nada
fcil de responder. Pois uma coisa
interpretar corretamente e expor de
alguma forma a influncia que um
homem exerceu sobre sua lngua, e
outra coisa completamente diferente
querer saber que direo seus pensamentos e sua expresso teriam tomado se ele tivesse estado acostumado a pensar e se expressar originalmente em outra lngua! Quem estiver
convencido de que, essencial e intimamente, pensamento e expresso
so completamente a mesma coisa
e sobre este convencimento se fundamenta toda a arte de toda compreenso do discurso e, portanto, de toda

Scientia Traductionis, n.9, 2011

47
ken und sich auszudrkken! Wer
berzeugt ist da wesentlich und
innerlich Gedanke und Ausdrukk
ganz dasselbe sind, und auf dieser
berzeugung beruht doch die ganze
Kunst alles Verstehens der Rede,
und also auch alles bersetzens,
kann der einen Menschen von seiner
angebornen Sprache trennen wollen,
und meinen, es knne ein Mensch,
oder auch nur eine Gedankenreihe
eines Menschen, eine und dieselbe
werden in zwei Sprachen? oder wenn
sie denn auch auf gewisse Weise
verschieden ist, kann er sich anmaaen die Rede bis in ihr innerstes
aufzulsen, den Antheil der Sprache
daran auszuscheiden, und durch einen neuen gleichsam chemischen
Proze sich das innerste derselben
verbinden zu lassen mit dem Wesen
und der Kraft einer andern Sprache?
Denn offenbar mte man, um diese
Aufgabe zu lsen, alles, was an dem
schriftlichen Werk eines Mannes
auch auf die entfernteste Weise
Einwirkung irgend dessen ist, was er
von Kindheit an in seiner Muttersprache geredet hat und gehrt, rein
ausscheiden und nun gleichsam der
nakkten eigenthmlichen in ihrer
Richtung auf einen gewissen Gegenstand begriffenen Denkweise desselben zufhren alles dasjenige, was
Einwirkung gewesen sein wrde

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


nesta convico que se baseia toda a
arte de toda compreenso do discurso
e portanto tambm de toda traduo,
este pode querer separar uma pessoa
de sua lngua nativa e achar que uma
pessoa, ou uma linha de pensamento
de uma pessoa, poderia tornar-se uma
e a mesma em duas lnguas? Ou se
ela, mesmo assim, for diferente de
certa forma, ele pode ter a pretenso
de dissolver o discurso at a sua maior profundidade possvel, recortar dele a participao da lngua, e, atravs
de um processo novo como que qumico, juntar o mais profundo do mesmo com a essncia e a fora de uma
outra lngua? Pois, evidentemente,
para resolver este problema, deveramos separar perfeitamente na obra
escrita de um homem tudo o que for
influncia, mesmo que da forma mais
remota, de algo que ele falou e ouviu
desde a sua infncia na sua lngua
materna. Depois dever-se-ia juntar
maneira prpria despida de pensar
sobre um determinado objeto tudo
aquilo que tivesse sido influncia de
tudo aquilo que ele tivesse falado e
ouvido na lngua estrangeira desde o
incio de sua vida ou desde seu primeiro contato com ela at que ele tivesse sido capaz de pensar e de compor originalmente nela? Isto no ser
possvel antes que se possa formar
produtos orgnicos atravs de um

toda traduo, poderia querer separar


de sua lngua nativa uma pessoa e
pensar que esta, ou inclusive apenas
um de seus raciocnios, pode chegar
a ser exatamente igual em duas lnguas? Ou, ainda admitindo que de
certo modo seja diferente, pode
pretender analisar o discurso at os
seus ltimos elementos, isolar a
participao nele da lngua e, por um
novo processo semelhante aos da
qumica, fazer que o mais ntimo dele
se combine com a essncia e a fora
de outra lngua? Pois, evidentemente,
para levar a cabo esta tarefa, teria que
eliminar com preciso tudo o que na
obra escrita de um homem seja efeito, inclusive remotssimo, de qualquer coisa que desde sua infncia tenha falado ou ouvido em sua lngua
materna; logo, por assim dizer, alcanar a singularidade de seu modo de
pensar, em sua relao com um
objeto determinado, separar tudo o
que teria sido influncia de tudo o
que, desde o comeo de sua vida ou
desde seu primeiro contato com a
lngua estrangeira, tivesse falado ou
ouvido nesta lngua, at adquirir a
faculdade de pensar e escrever originalmente nela. Isso no ser possvel
at que se consiga sintetizar produtos
orgnicos mediante um processo qumico artificial. Mais ainda, pode-se
dizer que a meta de traduzir tal como

traduo , poder, pois, querer separar um homem de sua lngua nativa, e


pensar que este homem, ou apenas
uma srie de seus pensamentos venham a ser uma nica e mesma coisa
em duas lnguas? Ou se ela, de certo
modo, for diferente, poder ele atrever-se a analisar o discurso at em
seus pormenores, separar a participao da lngua nele, e, mediante um
novo processo, como que qumico,
implicar o mais ntimo do mesmo
com o gnio e a fora de outra lngua? Pois, obviamente, para realizar
esta tarefa haveria de simplesmente
suprimir tudo o que na obra escrita
de um homem efeito, mesmo o mais remoto, de qualquer coisa que ele,
desde a infncia, falou e ouviu em
sua lngua materna, e ento, como
que levar sua prpria mentalidade,
nua, voltada a um objeto determinado, tudo o que ele desde o incio de
sua vida ou de seu primeiro contato
com a lngua estrangeira tivesse falado ou ouvido nela, at ter alcanado a
habilidade de pensar e escrever originalmente nela? Isso no ser possvel
antes que se consiga, mediante um
processo qumico artificial, sintetizar
produtos orgnicos. Sim, pode-se dizer que o objetivo de traduzir assim
como o prprio autor teria originalmente escrito na lngua da traduo
em si no apenas inatingvel mas

Scientia Traductionis, n.9, 2011

48
alles dessen was er vom Anfang seines Lebens oder von seiner ersten
Bekanntschaft mit der fremden Sprache an in ihr geredet und gehrt htte, bis er zu der Fertigkeit gekommen
wre in ihr ursprnglich zu denken
und niederzuschreiben? Dies wird
nicht eher mglich sein, als bis es
gelungen ist durch einen knstlichen chemischen Proze organische Produkte zusammenzusezen. Ja
man kann sagen, das Ziel, so zu
bersetzen wie der Verfasser in der
Sprache der bersetzung selbst wrde ursprnglich geschrieben haben,
ist nicht nur unerreichbar, sondern es
ist auch in sich nichtig und leer; denn
wer die bildende Kraft der Sprache,
wie sie eins ist mit der Eigenthmlichkeit des Volkes, anerkennt,
der mu auch gestehen da jedem
ausgezeichnetsten am meisten sein
ganzes Wissen, und auch die Mglichkeit es darzustellen, mit der
Sprache und durch sie angebildet ist,
und da also niemanden seine Sprache nur mechanisch und uerlich
gleichsam in Riemen anhngt, und
wie man leicht ein Gespann lset
und ein anderes vorlegt, so sich jemand auch nach Belieben im Denken
eine andere Sprache vorlegen knne,
da vielmehr jeder nur in seiner
Muttersprache ursprnglich producire, und man also gar die Frage nicht

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


processo qumico artificial. Sim, pode-se dizer que o objetivo de traduzir
da forma como o autor mesmo tivesse escrito originalmente na lngua da
traduo no s inatingvel, mas em
si mesmo tambm ftil e vazio; pois
quem reconhece a fora formadora
da lngua, como ela uma coisa s
com as particularidades do povo,
tambm tem de confessar que para os
mais cultos, todo o seu saber, e tambm a possibilidade de apresent-lo,
so formados com e atravs da lngua. Em ningum a lngua fica montada apenas mecnica e externamente
com mediante cintas. Tampouco algum pode cingir-se uma outra lngua segundo preferncias no pensar
da mesma forma fcil com que se tira
uma parelha e se coloca uma outra,
muito mais, porm, cada um s produz originalmente na sua lngua materna, e nem sequer pode questionar
sobre como ele teria escrito suas
obras em uma outra lngua. Contra
isso, naturalmente, cada um citar
duas situaes que aparecem com
frequncia.

o autor mesmo teria escrito originalmente na lngua da traduo no


apenas inatingvel, seno que tambm nula e v em si mesma; pois,
quem reconhece a fora modeladora
da lngua e como ela se identifica
com a singularidade do povo, tem
que confessar que precisamente nos
mais destacados onde mais contribui a lngua em configurar todo o seu
saber e tambm a possibilidade de o
expor, que, portanto, ningum est
unido a sua lngua apenas mecnica e
externamente como que por correias,
e com a facilidade com que se solta
uma parelha e atrela outra, tambm
um pensamento algum poderia
vontade atrelar a uma outra lngua,
seno que cada um produz originalmente apenas em sua lngua materna
e, portanto, nem sequer pode colocarse a questo de como haveria escrito
suas obras em outra lngua. Contra
isto, sem dvida, qualquer um apontar dois casos bastante freqentes.

tambm ftil e vo; pois, quem reconhece o poder formador da lngua,


como ela una com a idiossincrasia
do povo, tem de admitir que todo o
saber dos mais insignes e tambm a
possibilidade de represent-lo formado com a lngua e por meio dela, e
que, portanto, ningum tem sua lngua atrelada a si apenas mecnica e
externamente como que com correias,
de forma que, como se troca facilmente de parelhas numa carroa, assim se poderia, conforme o gosto, colocar uma outra lngua no pensamento, mas que, antes, cada um produz
originalmente somente em sua lngua
materna, e, portanto, no se pode colocar a questo de como ele teria
escrito sua obra em uma outra lngua.
Contra isso, cada um, por certo, invocar dois casos que sucedem bastante
frequentemente.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

49

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

aufwerfen kann, wie er seine Werke


in einer andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich jeder zwei Flle anfhren, die
hufig genug vorkommen.
Zuerst hat es doch offenbar sonst,
nicht nur in einzelnen Ausnahmen,
denn so kommt es noch vor, sondern
auch im groen eine Fertigkeit gegeben, in andern Sprachen als der angebornen ursprnglich zu schreiben,
ja zu philosophiren und zu dichten.
Warum soll man also nicht, um ein
desto sichreres Maa zu bekommen,
diese Fertigkeit in Gedanken auf
jeden Schriftsteller bertragen, welchen man bersetzen will? Darum
nicht, weil es mit dieser Fertigkeit
die Bewandtni hat, da sie nur in
solchen Fllen vorkommt, wo dasselbe entweder berhaupt oder wenigstens von demselben nicht knnte in
der angebornen Sprache gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten zurkkgehn, wo die romanischen Sprachen
anfingen sich zu bilden, wer kann
sagen, welche Sprache damals den
dortigen Menschen sei angeboren
gewesen? und wer wird lugnen
wollen, da denen, welche eine wissenschaftliche Bestrebung ergriffen,
das lateinische mehr Muttersprache
gewesen als das volgare? Dies geht
aber fr einzelne Bedrfnisse und

Evidentemente, primeiro existia


uma habilidade de escrever, de filosofar e de compor originalmente em
uma outra lngua que a de nascena,
no s em algumas excees, pois
assim ainda ocorre, mas tambm em
grande quantidade. Por que no se
deve ento transferir essa prtica no
pensamento para cada autor que se
quer traduzir, para obter uma medida
mais segura? Justamente no, porque
essa habilidade tem a condio de s
aparecer nos casos em que na lngua
inata o mesmo ou realmente no poderia ser dito ou ao menos no por
ele mesmo. Se retornarmos aos perodos em que as lnguas romnicas
comearam a se formar, quem pode
dizer que lngua era ento a de nascena das pessoas? E quem negaria
que para os que seguiram uma vocao acadmica, a lngua latina foi
mais lngua materna do que o latim
vulgar? Para determinadas necessidades e atividades intelectuais, porm, isso atinge um nvel ainda mais
profundo. Enquanto a lngua materna
ainda no est formada para essas
afinidades, aquela continua sendo a

Em primeiro lugar, notrio que


houve em outros tempos, no apenas
excees individuais, pois assim ainda continua ocorrendo, mas tambm
em grande escala, uma destreza para
escrever e inclusive filosofar e cultivar a poesia originalmente em lnguas que no eram a nativa. Por que,
ento, para obter uma regra tanto
mais segura, no h que se estender
mentalmente esta destreza a todo
escritor que algum queira traduzir?
Seguramente, porque tal destreza
apenas se d quando, na lngua nativa, ou no pode em absoluto dizer-se
o mesmo, ou ao menos no pode dizer ele mesmo. Se nos remontamos
aos tempos em que as lnguas
romnicas comeavam a se formar,
quem pode dizer qual lngua era ento a nativa para os que viviam naqueles pases? E quem poder negar
que para os que ento cultivavam as
cincias foi o latim mais lngua materna que o vulgar? Mas, isto vai
muito mais longe para determinadas
exigncias e atividades do esprito.
Enquanto a lngua materna no est
ainda madura para elas, continua

Em primeiro lugar, houve outrora, evidentemente, no apenas em excees isoladas que estas continuam havendo , mas tambm em grande escala, uma habilidade de escrever
e tambm de filosofar e poetizar originalmente em outra lngua que a nativa. Por que no se deveria, pois, a
fim de obter uma regra mais segura,
transpor mentalmente esta habilidade
a cada escritor que se deseja traduzir?
Ora, porque esta habilidade tem como singularidade aparecer somente
em alguns casos em que o mesmo
no poderia absolutamente ser dito na
lngua nativa ou, ao menos, no pelo
mesmo. Se nos remontssemos aos
tempos em que as lnguas romnicas
comeavam a formar-se, quem poderia dizer qual lngua teria sido a nativa para aqueles homens de ento? E
quem poderia negar que, para aqueles
que se dedicavam cincia, a lngua
latina era mais materna que a verncula? Isto, porm, afeta muito mais
certas necessidades e atividades intelectuais. Enquanto a lngua materna
no estiver ainda formada para estas,
aquela lngua, a partir da qual tais

Scientia Traductionis, n.9, 2011

50
Thtigkeiten des Geistes noch viel
weiter herab. So lange die Muttersprache fr diese noch nicht gebildet
ist, bleibt diejenige Sprache die
partielle Muttersprache, aus welcher
jene Richtungen des Geistes sich
einem werdenden Volke mitgetheilt
haben. Grotius und Leibnitz konnten
nicht, wenigstens nicht ohne ganz
andere Menschen zu sein, deutsch
und hollndisch philosophiren. Ja
auch wenn jene Wurzel schon ganz
vertrokknet und der Senker von dem
alten Stamme vllig losgerissen ist,
mu doch, wer nicht selbst zugleich
ein sprachbildendes und ein umwlzendes Wesen ist, sich noch vielfltig einer fremden Sprache willkhrlich oder durch untergeordnete
Grnde bestimmt anschlieen. Unserm groen Knig waren alle feineren und hheren Gedanken durch
eine fremde Sprache gekommen, und
diese hatte er sich fr dieses Gebiet
auf das innigste angeeignet. Was er
franzsisch philosophirte und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren und zu dichten. Wir mssen
es bedauern, da die groe Vorliebe
fr England, die einen Theil der Familie beherrschte, nicht die Richtung
nehmen konnte, ihm von Kindheit an
die englische Sprache, deren letztes
4

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


lngua materna parcial da qual as direes do esprito se transmitiram a
um povo em formao. Grotius e
Leibnitz no podiam filosofar em
alemo e em holands, ao menos no
sem serem pessoas diferentes. Mesmo se aquela raiz j estiver seca e o
mergulho arrancado completamente
do tronco antigo, quem por si mesmo
no ao mesmo tempo um ser formador e transformador de lnguas,
tem de, sem dvida, associar-se arbitrariamente de mltiplas formas ou
por motivos subjacentes a uma lngua
estrangeira de vrias formas. Ao nosso grande rei todos os mais finos e
mais altivos pensamentos surgiram
atravs de uma lngua estrangeira, e
ele tinha se apoderado o mais profundamente dela para este campo. O
que ele filosofava e compunha em
francs, era incapaz de filosofar e
compor em alemo. Devemos lamentar que a grande preferncia pela Inglaterra, que dominava uma parte da
famlia, no pde tomar o sentido de
ele apropriar-se desde a sua infncia
da lngua inglesa, cujo ltimo perodo ureo florescia na poca e que
mais prxima da alem por tanta coisa. Mas podemos esperar que, se ele
tivesse gozado de uma educao severamente erudita, teria preferido fi-

sendo parcialmente materna a lngua


desde a qual se comunicaram a um
povo nascente aquelas tendncias do
esprito. Grotius e Leibnitz no podiam, ou ao menos no sem ser
totalmente diferentes do que foram,
filosofar em alemo ou holands.
Mais ainda, inclusive quando aquela
fonte est j inteiramente seca, e o
broto completamente separado de sua
antiga raiz, quem no seja pessoalmente ao mesmo tempo criador de
lngua e revolucionrio, ter que ainda recorrer muitas vezes, voluntariamente ou por razes secundrias, a
uma lngua estrangeira. Ao nosso
grande Rei, todos os pensamentos
mais finos e elevados lhe chegaram
por uma lngua estranha que ele havia assimilado, para este campo, de
modo mais ntimo. O que ele filosofou e poetou em francs, ele era incapaz de filosofar e poetar em alemo.
Ns devemos lastimar que a grande
predileo pela Inglaterra, que dominava uma parte de sua famlia, no
pode direcion-lo a desde a infncia
assimilar a lngua inglesa, cuja ltima
poca de ouro ento florescia, e que
muito mais prxima alem. Porm,
lcito acreditar que, se houvesse
desfrutado de uma educao rigorosamente cientfica, ele teria preferido

tendncias intelectuais foram participadas a um povo em formao, continua sendo parcialmente a lngua
materna. Grotius e Leibnitz no podiam filosofar em alemo e em holands, ao menos no sem serem
completamente outros homens. E,
mesmo quando aquela raiz estiver
completamente seca e o mergulho
totalmente separado de seu antigo
tronco, quem no for ao mesmo tempo um formador e transformador da
lngua ter de se agarrar, sem dvida,
de modo multifacetadamente arbitrrio ou por razes secundrias, a uma
lngua estrangeira. A nosso grande
rei4, todos os pensamentos mais belos
e elevados chegaram-lhe via uma lngua estrangeira, da qual ele se apropriara da forma mais ntima para este
propsito. O que ele filosofava e poetizava em francs, era incapaz de filosofar e poetizar em alemo. Temos a
lamentar que a grande predileo pela
Inglaterra, que uma parte de sua famlia sentia, no pde incit-lo a
apropriar-se, desde a infncia, da lngua inglesa, cuja ltima idade de ouro
ento florescia, e que se aproxima em
tanto da alem. Mas podemos crer
que, se ele tivesse usufrudo de uma
educao rigorosamente clssica, teria preferentemente filosofado e poe-

Frederico II, o Grande, 1712-1786, rei da Prssia. (N. do T.)

Scientia Traductionis, n.9, 2011

51

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

goldenes Zeitalter damals blhte,


und die der deutschen um so vieles
nher ist, anzueignen. Aber wir drfen hoffen, da wenn er eine streng
gelehrte Erziehung genossen htte, er
lieber wrde lateinisch philosophirt
und gedichtet haben als franzsisch.
Indem also dieses besondern Bedingungen unterliegt, indem nicht in
gleichviel welcher fremden Sprache,
sondern nur in einer bestimmten, jeder und nur das hervorbringt, was
von ihm in seiner Muttersprache
nicht konnte hervorgebracht werden:
so beweiset es nichts fr eine Methode des bersetzens, welche zeigen
will, wie einer das, was er wirklich
in seiner Muttersprache geschrieben
hat, in einer andern wrde geschrieben haben.

losofar e compor em latim e no em


francs. Enquanto isso est sujeito a
determinadas condies, enquanto
cada um apresenta no em qualquer
lngua estrangeira, mas somente em
uma determinada, e somente apresenta o que no pde ser apresentado por
ele em sua lngua materna, assim isso
no prova nada para um mtodo de
traduo que quer mostrar como algum teria escrito em uma outra lngua o que ele realmente escreveu em
sua lngua materna.

filosofar e poetar em latim antes que


em francs. Isto depende, pois, de
certas condies e no pode qualquer
um produzir em qualquer lngua, seno em uma determinada, e somente
aquilo que no poderia produzir em
sua lngua materna; logo, no se pode
utilizar como prova a favor de um
mtodo de traduzir, o qual quer mostrar como teria escrito algum em outra lngua o que realmente escreveu
na sua.

tizado em latim a em francs. Portanto, enquanto isto depender de condies especiais, enquanto cada um somente produzir, no importa em qual
lingua estrangeira, mas apenas em
uma determinada, o que no pde
produzir em sua lngua materna, isto
nada comprova para um mtodo de
traduzir que almeja mostrar como algum teria escrito em outra lngua o
que ele realmente escreveu em sua
lngua materna.

Der zweite Fall aber, eines ursprnglichen Lesens und Schreibens


in fremden Sprachen, scheint gnstiger fr diese Methode. Denn wer
wird es unsern Weit und Hofleuten absprechen, da was sie liebenswrdiges in fremden Zungen
ber ihre Lippen bringen, sie auch
gleich in derselben Sprache gedacht
und nicht etwa aus dem armen
Deutsch erst innerlich bersetzt haben? und wie es ihr Ruhm ist, diese
Sigkeiten und Feinheiten in vielen
Sprachen gleich gut sagen zu kn-

O segundo caso, porm, de um ler


e escrever originalmente em lnguas
estrangeiras, parece mais apropriado
para este mtodo. Pois, quem negar
aos nossos cosmopolitas e aristocratas que as vs gentilezas que eles expressam em lngua estrangeira, eles
tambm pensaram na mesma lngua e
no primeiramente traduziram internamente do pobre alemo? E como
sua glria saber dizer estas douras e
finezas igualmente bem em muitas
lnguas, assim eles certamente tambm as pensam com igual leveza em

No segundo caso, porm, o ler e


escrever originalmente em lnguas
estrangeiras, parece mais favorvel a
este mtodo. Pois, quem vai negar a
nossos homens cosmopolitas e da
corte que as coisas amveis que pronunciam em alguma lngua estrangeira as pensam diretamente nessa
mesma lngua, sem haver traduzidoas, qui em seu interior, do nosso
pobre alemo? E assim como lhes
glorioso poder dizer estas douras e
belezas com igual perfeio em muitas lnguas, sem dvida tambm as

O segundo caso, porm, o de ler e


escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais adequado para este mtodo. Pois, quem negar a
nossos cosmopolitas e cortesos que
as amabilidades em lnguas estrangeiras, que trazem em seus lbios, eles
tambm as pensaram igualmente na
mesma lngua sem t-las primeiro
mentalmente traduzido a partir do
pobre alemo? E, segundo sua fama
de poder dizer igualmente em muitas
lnguas estas delcias e belezas, eles
tambm as pensam em todas, certa-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

52
nen, so denken sie sie auch gewi in
allen mit gleicher Leichtigkeit, und
jeder wird auch vom andern recht
gut wissen, wie er eben das was er
jezt auf franzsisch gesagt hat auf
itallnisch wrde gesagt haben.
Allein diese Reden sind auch freilich
nicht aus dem Gebiet, wo die Gedanken krftig aus der tiefen Wurzel
einer eigenthmlichen Sprache hervortreiben, sondern wie die Kresse,
die ein knstlicher Mann ohne alle
Erde auf dem weien Tuche wachsen
macht. Diese Reden sind weder der
heilige Ernst der Sprache, noch das
schne wohlgemessene Spiel derselben; sondern wie die Vlker durcheinander laufen in dieser Zeit, auf eine Weise die man sonst weniger kannte, so ist berall Markt, und dieses
sind die Marktgesprche, mgen sie
nun politisch sein oder litterarisch,
oder gesellig, und sie gehren wahrlich nicht in das Gebiet des bersetzens, sondern nur des Dolmetschers etwa. Wenn nun dergleichen,
wie es wol bisweilen geschieht, in
ein greres Ganze sich zusammenfilzen und Schrift werden: so mag
einesolche Schrift, die ganz in dem
leichten und anmuthigen Leben
spielt ohne irgend eine Tiefe des
Daseins aufzuschlieen oder eine
Eigenthmlichkeit des Volkes zu bewahren, nach dieser Regel bersetzt

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


todas elas, e cada um tambm saber
bem do outro como ele teria dito em
italiano o que agora disse em francs.
Mas esses discursos, naturalmente,
tambm no so do campo onde os
pensamentos surgem energicamente
da raiz profunda de uma lngua prpria, mas como o agrio que um homem com artimanha faz crescer sem
nenhuma terra sobre o pano branco.
Essas falas no so nem a religiosa
seriedade da lngua, nem o bonito jogo bem articulado da mesma; mas
como os povos se misturam nessa
poca, de uma forma que antes se
conhecia menos, assim h feira em
todo lugar, e essas so as conversas
da feira, independente de serem polticas, ou literrias, ou sociveis, e
elas, na verdade, no pertencem ao
campo da traduo, mas somente ao
do intrprete. Se os mesmos compactam-se por feltragem a um todo maior, como certamente s vezes ocorre,
e se tornam escrita, assim uma tal escrita que funciona totalmente na vida
fcil e graciosa, sem abrir alguma
profundeza da existncia ou preservar uma s peculiaridade do povo,
deveria ser traduzida conforme esta
regra; mas tambm somente essa,
porque somente ela poderia ter sido
composta de forma igual tambm
originalmente em uma outra lngua.
E essa regra no se estenderia mais

pensam com a mesma facilidade em


todas e, alm disso, cada um sabe
muito bem, tambm dos outros, como haveria dito em italiano precisamente o que acaba de dizer em francs. Certamente, porm, estes discursos no procedem do domnio em
que os pensamentos brotam com a
fora de raiz profunda de uma lngua
prpria, seno que so como brotos
que um homem engenhoso faz crescer, sem terra alguma, sobre um pano
branco. Estes discursos no constituem nem a sagrada seriedade da lngua nem seu belo e bem medido jogo; seno que, como os povos se entremesclam nestes tempos de uma
maneira antes pouco conhecida, resulta que, onde quer que haja mercado, e estas so as conversaes de
mercado, sejam de carter poltico ou
literrio, ou social, e no pertencem
verdadeiramente ao domnio da traduo, mas apenas ao do intrprete. E
mesmo quando, como acontece s
vezes, so reunidos em um conjunto
maior e tornam-se um escrito, ento,
estes escritos, que so simples jogos
da vida superficial e elegante, sem
revelar nenhuma profundidade da
existncia nem conservar nenhuma
peculiaridade do povo, podem traduzir-se segundo esta regra; mas, tambm apenas estes, porque somente
eles poderiam ter sido redigidos ori-

mente, com igual facilidade, e cada


um saber ainda bastante bem pelo
outro como ele teria dito em italiano
exatamente o que agora disse em
francs. No entanto, estas falas tampouco pertencem, decerto, ao campo
em que os pensamentos brotam vigorosamente da raiz mais profunda de
uma lngua particular, mas so como
o agrio que um homem engenhoso,
sem terra alguma, faz crescer sobre
um pano branco. Estas falas no procedem nem da santa gravidade da lngua, nem do belo e comedido jogo da
mesma; porm, como os povos se
misturam tanto nestes tempos, de
uma forma antes pouco conhecida,
h, assim, mercado em toda parte, e
estas so as conversas de mercado,
que podem ser polticas ou literrias
ou sociveis, e elas no pertencem
verdadeiramente ao mbito do
tradutor, mas apenas ao do intrprete. Se, pois, como acontece s
vezes, as mesmas so agrupadas em
um todo maior e se transformam em
escrito, tal escrito, que se passa todo
numa vida tranqila e agradvel, sem
indicar qualquer profundidade do ser
nem conservar qualquer particularidade do povo, pode ser traduzido segundo esta regra; mas somente ele,
porque somente ele pde ser apreendido em outra lngua de igual modo
to bem como originalmente. E esta

Scientia Traductionis, n.9, 2011

53
werden; aber auch nur sie, weil nur
sie eben so gut auch ursprnglich
konnte in einer andern Sprache
gefat sein. Und weiter mag diese
Regel sich nicht erstrekken, als
vielleicht noch auf die Eingnge und
Vorhfe tieferer und herrlicher Werke, die auch oft ganz in dem Gebiet
des leichten geselligen Lebens erbaut
sind. Nmlich, je mehr den einzelnen
Gedanken eines Werkes und ihrer
Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet, und vielleicht gar
noch auerdem das Geprge einer
lngst abgelaufenen Zeit, um desto
mehr verliert die Regel berhaupt
ihre Bedeutung. Denn so wahr das
auch bleibt in mancher Hinsicht, da
erst durch das Verstndni mehrerer
Sprachen der Mensch in gewissem
Sinne gebildet wird, und ein Weltbrger: so mussen wir doch gestehen, so wie wir die Weltbrgerschaft
nicht fr die chte halten, die in
wichtigen Momenten die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen eine solche allgemeine Liebe nicht die rechte und
wahrhaft bildende, welche fr den
lebendigen und hheren Gebrauch
irgend eine Sprache, gleichviel ob
alte oder neue, der vaterlndischen
gleich stellen will. Wie Einem Lande, so auch Einer Sprache oder der
andern, mu der Mensch sich ent-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


que talvez ainda s entradas e antesalas de obras mais profundas e mais
maravilhosas, que muitas vezes tambm foram compostas no campo da
vida social leviana. que, quanto
mais o pensamento singular de uma
obra e a sua concatenao estiver revestido pela particularidade do povo,
e, talvez, alm disso, at ainda pelo
carter de uma poca j passada, tanto mais, na verdade, a regra perde o
seu significado. Pois, mesmo que em
muitos aspectos ainda continue verdadeiro que a pessoa se torna culta e
cosmopolita, em determinado sentido, s a partir da compreenso de
mais lnguas, igualmente temos de
confessar que, assim como ns no
consideramos a cidadania cosmopolita como a verdadeira, aquela que, em
momentos importantes, reprime o patriotismo. Assim, no o certo nem o
verdadeiro formador em relao s
lnguas um tal amor geral, que quer
equiparar qualquer lngua para o uso
vivo e mais nobre lngua materna,
independente se antiga ou nova. Assim como a um pas, a pessoa tem de
se decidir a pertencer a uma ou outra
lngua, ou oscila sem segurana em
infeliz equidistncia. justo que no
nosso meio ainda hoje se escreva em
latim oficialmente, para manter viva
a conscincia de que esta foi a cientfica e sagrada lngua materna dos

ginalmente com igual perfeio em


outra lngua. E esta regra no pode
estender-se mais, a no ser tambm
aos acessos e portais de obras mais
profundas e dominantes que, muito
frequentemente, foram construdas
no pleno campo da vida social e
elegante. Pois, quanto mais caracterizados esto os diferentes pensamentos de uma obra e sua concatenao
pela peculiaridade do povo, e talvez
tambm pelo carter de um tempo h
muito transcorrido, tanto mais perde
esta regra seu significado. Pois, ainda
sendo verdade que em alguns aspectos somente pelo conhecimento de
vrias lnguas chega o homem a ser
culto em certo sentido e um cidado
do mundo, assim temos que confessar que, tal como no consideramos
legtimo o cosmopolitismo que em
momentos importantes sufoca o amor
ptria, assim, relativamente s lnguas tampouco adequado e verdadeiramente formador um amor universal que, para o uso vivo e mais
elevado, quer equiparar lngua ptria qualquer outra, antiga ou moderna. Como a uma ptria, o homem tem
que se resolver a pertencer tambm a
uma lngua ou a outra; do contrrio,
andar indeciso em uma posio intermdia desagradvel. Todavia,
justo que ainda hoje entre ns continue-se escrevendo oficialmente em

regra no pode estender-se mais, a


no ser tambm s entradas e trios
de obras mais profundas e magnficas, que tambm esto muitas vezes
construdas plenamente no mbito de
uma vida social fcil. Pois que, quanto mais a idiossincrasia de um povo
estiver atrelada aos pensamentos singulares de uma obra e sua concatenao, e talvez ainda pelo cunho de
um tempo h muito transcorrido, tanto mais a regra perde, em geral, seu
significado. Pois, embora sendo verdade, sob alguns aspectos, que, somente atravs do conhecimento de
vrias lnguas, o homem, em certo
sentido, realmente se forma e se
transforma num cosmopolita, hemos,
pois, de admitir que, assim como no
consideramos legtimo o cosmopolitismo que, em momentos importantes, reprime o amor ptria, assim
tambm, com relao s lnguas, certo amor universal no o formador
verdadeiro e correto, o qual, para o
uso vivo e mais elevado, quer equiparar qualquer lngua, independentemente se antiga ou moderna, lngua
ptria. O homem tem que se decidir a
pertencer a uma lngua ou a outra,
assim como a um pas, ou pairar inconstante em um desagradvel entremeio. certo que ainda hoje entre
ns escreve-se oficialmente em latim
para manter viva a conscincia de

Scientia Traductionis, n.9, 2011

54
schlieen anzugehren, oder er
schwebt haltungslos in unerfreulicher Mitte. Es ist recht, da noch
jetzt unter uns lateinisch geschrieben wird von Amtswegen, um das
Bewutsein lebendig zu erhalten,
da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da
es auch sonst geschehe im Gebiet der
gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in
diesem Fall nur in dem Maa, als fr
eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist, und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der Fall mit dem romanischen. Wer gezwungen und von
Amtswegen eine solche Sprache
schreibt, der wird sich doch wohl
bewut sein, da seine Gedanken im
ersten Entstehen deutsch sind, und
da er nur sehr frh whrend der
Embryo sich noch gestaltet schon
anfngt sie zu bersetzen; und wer
sich einer Wissenschaft wegen dazu
aufopfert, der wird sich auch da nur
leicht ungezwungen und ohne geheimes bersetzen finden, wo er sich
ganz in der Gewalt des Gegenstandes
fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine freie Liebhaberei am lateinisch oder romanisch schreiben, und
wenn es mit dieser wirklich darauf

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


nossos antepassados. salutar que
isso ocorra em outros lugares no
campo da cincia europia coletiva
por causa da mais fcil circulao,
mas nesse caso isso tambm s dar
resultado medida que para uma tal
apresentao o objeto tudo, e a viso prpria e o entrelaamento, pouco. O mesmo ocorre com o romano.
Quem escreve uma tal lngua por
obrigao ou por ser a lngua oficial,
certamente estar consciente de que
seus pensamentos so alemes em
primeira instncia e que ele comea a
traduzi-la j bem cedo, enquanto o
embrio ainda se forma. E quem se
sacrifica por ela por causa de uma cincia, este somente se sentir um
pouco natural e sem traduo secreta
onde se sente totalmente no poder do
objeto. Naturalmente, alm disso,
existe uma admirao livre pelo escrever em latim ou em romano, e se
com ela realmente se tivesse em mira
produzir to bem e to originalmente
em uma lngua estrangeira como na
prpria, ento, sem pensar, eu a proclamaria uma arte injuriosa e mgica,
como o tornar-se ssia, com o qual o
homem no s pensaria em zombar
das leis da natureza, mas tambm em
confundir outras pessoas. Certamente
no assim, mas essa admirao
somente um fino jogo mmico com o
qual no mximo se passa gentilmente

latim, para manter viva a conscincia


de que esta foi a lngua materna cientfica e litrgica de nossos antepassados; saudvel que siga sendo assim
tambm no domnio da cincia comum europeia, para facilitar seu intercmbio; mas, ainda nesse caso,
somente se ter xito na medida em
que, para tal exposio, o objeto seja
tudo e o particular modo de ver e
combinar pouco. O mesmo o caso
com as lnguas romnicas. Quem,
obrigado por seu cargo, escreve em
uma dessas lnguas, sem dvida observar que seus pensamentos no
comeo da concepo so alemes,
mas bem cedo, enquanto ainda o embrio est se formando, comea a
traduzi-los; e aquele que por amor a
uma cincia impe-se este sacrifcio,
somente se livrar das travas, sem
traduzir secretamente, quando se sentir inteiramente dominado pelo objeto. Certamente, h tambm uma afeco livre para escrever em latim ou
em romnico, e se com isto se pensa
a srio produzir em uma lngua estrangeira com igual perfeio e originalidade que na prpria: sem vacilar
declararia eu tal afeco arte perversa
e mgica, como o reduplicar-se, tentando assim no apenas burlar as leis
naturais como tambm perturbar os
outros. Porm, no bem assim, antes esta afeco somente um fino

que esta foi a lngua materna cientfica e religiosa de nossos antepassados;


salutar que isto tambm acontea
no mbito da cincia comum europia, a ttulo de comunicaes mais fceis; mas tambm neste caso, haver
xito somente na medida em que,
para uma tal exposio, o objeto seja
tudo, e a opinio prpria e a concatenao, pouco. O mesmo o caso das
lnguas romnicas. Quem por obrigao e oficialmente escreve em tal
lngua, estar certamente consciente
de que seus pensamentos, em sua
gnese primeira, so alemes, e que
ele, j muito cedo, enquanto o embrio ainda se est formando, comea a
traduzi-los; e quem, por causa de uma
cincia, a isso se sacrifica, vai encontrar-se tranqilamente desobrigado e
sem traduzir em segredo quando se
sentir totalmente no poder do objeto.
H tambm, certamente, alm disso,
uma paixo livre por escrever em latim ou em romance, e, se com isso
realmente se visasse a produzir em
uma lngua estrangeira igualmente
bem e igualmente original como na
prpria, eu a qualificaria, sem hesitar,
de arte injuriosa e mgica, como o
desdobramento do corpo, com o que
o homem no apenas pensaria em
zombar das leis da natureza, mas
tambm em perturbar outros. Mas
no bem assim, esta paixo , pois,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

55
abgesehen wre in einer fremden
Sprache gleich gut wie in der eigenen und gleich ursprnglich zu produciren: so wrde ich sie unbedenklich fr eine frevelhafte und magische Kunst erklren, wie das Doppeltgehen, womit der Mensch nicht
nur der Geseze der Natur zu spotten,
sondern auch andere zu verwirren
gedchte. So ist es aber wohl nicht,
snderndfiese Liebhaberei ist nur ein
feines mimisches Spiel, womit man
sich hchstens in den Vorhfen der
Wissenschaft und Kunst die Zeit
anmuthig vertreibt. Die Production
in der fremden Sprache ist keine ursprngliche; sondern Erinnerungen
an einen bestimmten Schriftsteller
oder auch an die Weise eines gewissen Zeitalters, das gleichsam eine
allgemeine Person vorstellt, schweben der Seele fast wie ein lebendiges
ueres Bild vor, und die Nachahmung desselben leitet und bestimmt
die Production. Daher auch selten
auf diesem Wege etwas entsteht, was
auer der mimischen Genauigkeit
einen wahren Werth htte; und man
kann sich des beliebten Kunststkkes
um so harmloser erfreuen, als man
die gespielte Person berall deutlich
genug durchblikkt. Ist aber jemand
gegen Natur und Sitte frmlich ein
berlufer geworden von der Muttersprache, und hat sich einer andern

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


o tempo nas ante-salas da cincia e
da arte. A produo na lngua estrangeira no uma produo original,
mas lembranas de um determinado
escritor ou tambm da maneira de
uma determinada poca, que quase
representa uma pessoa universal, que
do uma idia da alma quase como
uma imagem externa viva, e a imitao da mesma conduz e determina a
produo. Por isso, tambm, raramente surge algo nesse caminho que
tivesse um verdadeiro valor alm da
exatido da imitao. E pode-se gozar to mais inofensivamente da obra
artstica preferida quando em todo o
lugar se entende claramente o suficiente a pessoa representada. Mas se
contra a natureza e os costumes algum se tornou um desertor formal
da lngua materna e se rendeu a outra, ento no ironia mais honrada e
mais celebrada quando ele assegura
que nem consegue mais se movimentar naquela, mas isso somente uma
justificativa que ele deve a si mesmo,
que sua natureza realmente um milagre natural contra toda ordem e regra, e um sossego para os outros, que
ao menos ele no um ssia feito
fantasma.

jogo mmico com o qual algum passa o tempo agradavelmente nos vestbulos da cincia e da arte. A produo em lngua estranha no original, apenas a rememorao de um
escritor determinado ou do estilo de
certa poca, a qual representa algo
assim como uma pessoa genrica,
que para a alma quase como uma
imagem viva, que, ao ser tomada por
modelo, orienta e determina a produo. Por isso, tambm, raras vezes
surge por esta via algo que, com
exceo da exatido mmica, tenha
verdadeiro valor; e se pode desfrutar
tanto mais inocentemente desta sofisticada mostra de habilidade artstica
porque sempre transparece com bastante claridade a pessoa representada.
Mas, se algum, contra natureza e
costume, tenha se convertido formalmente em desertor da lngua materna
e tenha se entregue a outra: ento,
talvez no seja afetada e fingida burla
se assegura que j realmente no pode mover-se na primeira; mas, apenas uma comprovao, que ele deve
a si mesmo, que sua natureza verdadeiramente um prodgio contrrio a
toda ordem e a toda regra, e uma
tranquilizao para os outros, que ele
pelo menos no se duplica como um
fantasma.

apenas um delicado jogo mmico,


com o que, passa-se o tempo agradavelmente, quando muito nos trios da
cincia e da arte. A produo na lngua estrangeira no original; porm
lembranas de um determinado escritor ou tambm das caractersticas
de certa poca, que representa, de
alguma forma, uma pessoa comum,
do alma uma idia quase como
uma imagem viva exterior, cuja imitao orienta e determina a produo.
De a tambm o fato de, por esta via,
raramente surgir algo que, ademais
da preciso mmica, possua um verdadeiro valor; e se pode alegrar-se
tanto mais inocentemente desta habilidade popular quando se deixa entrever com bastante clareza o personagem representado. Mas se algum,
contra a natureza e os costumes, tornou-se um desertor da lngua materna
e entregou-se a outra, isso no um
escrnio afetado e celebrado, se ele
assegura j no mais poder mover-se
naquela; , porm, apenas uma justificao, que ele deve a si mesmo, de
que sua natureza seja realmente um
prodgio contra toda ordem e norma,
e um sossego para os outros o fato de
que ao menos no ande desdobrado
como um fantasma.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

56

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

ergeben: so ist es nicht etwa gezierter und angedichteter Hohn, wenn er


versichert, er knne sich in jener nun
gar nicht mehr bewegen; sondern es
ist nur eine Rechtfertigung, die er
sich selbst schuldig ist, da seine Natur wirklich ein Naturwunder ist gegen alle Ordnung und Regel, und eine Beruhigung fr die andern, da er
wenigstens nicht doppelt geht wie
ein Gespenst.
Doch nur zu lange haben wir uns
bei fremdartigem aufgehalten, und
das Ansehn gehabt vom Schreiben in
fremden Sprachen zu reden, anstatt
vom bersetzen aus fremden Sprachen. Die Sache liegt aber so. Wenn
es nicht mglich ist etwas der bersetzung, sofern sie Kunst ist, wrdiges und zugleich bedrftiges ursprnglich in einer fremden Sprache
zu schreiben, oder wenn dies wenigstens eine seltene und wunderbare
Ausnahme ist: so kann man auch die
Regel nicht aufstellen fr die
bersetzung, sie solle denken wie
der Verfasser selbst eben dieses in
der Sprache des bersetzers wrde
geschrieben haben; denn es giebt
keine Flle von Beispielen zweisprachiger Schreiber, von denen eine
Analogie herzuleiten wre, welcher
der bersetzer folgen knnte, sondern er wird nach dem obigen bei

Tempo demais ativemo-nos s


formas estrangeiras com inteno de
discursar sobre o escrever em lngua
estrangeira, em vez de discursar sobre a traduo de lnguas estrangeiras. Mas a questo a seguinte. Se
no possvel escrever algo que merea e ao mesmo tempo carea de traduo enquanto arte, originalmente
em uma lngua estrangeira, ou se isso
ao menos uma exceo rara e maravilhosa, ento tambm no se pode
construir a regra para a traduo que
ela deve pensar como o autor mesmo
teria escrito aquilo na lngua do tradutor, pois no existe uma abundncia de exemplos de escritores bilngues que permita uma analogia para o tradutor seguir, mas em todas as
obras que no se assemelham conversa cotidiana ou ao estilo comercial, ele estar entregue quase exclusivamente sua iluso conforme o

Nos demoramos obviamente em


demasia no estranho, como se estivssemos falando da escrita em lnguas estrangeiras e no da traduo
de lnguas estrangeiras. As coisas so
diferentes, porm. Quando no seja
possvel escrever originalmente em
uma lngua estranha algo que merea
e ao mesmo tempo necessite da traduo, considerada como arte, ou
quando isto constitua ao menos uma
exceo rara e grandiosa: ento, no
se pode ditar para a traduo a regra
de que deve pensar como haveria escrito o autor mesmo exatamente na
lngua do tradutor; pois, no h suficientes exemplos de autores bilngues
para se retirar uma analogia que o
tradutor pudesse seguir, seno que
este, segundo se diz, em toda obra
que no se parea com a conversao
ligeira, ou ao estilo comercial, estar
quase por completo abandonado

Detivemo-nos demasiado tempo


sobre o estrangeiro, em consideraes
sobre a escrita em lnguas estrangeiras, em vez de falarmos da traduo
de lnguas estrangeiras. A questo,
porm, a seguinte. Se no for possvel escrever originalmente em uma
lngua estrangeira algo necessrio e
ao mesmo tempo digno da traduo,
enquanto arte, ou se isto ao menos,
constitui uma exceo rara e admirvel, tampouco se pode tambm estabelecer para a traduo a regra de que
ela deve pensar como o prprio autor
teria escrito isto na lngua do tradutor; pois no h abundncia de exemplos de escritores bilnges, dos quais
resultasse uma analogia que o tradutor pudesse seguir; este, porm, conforme sobredito, em todas as obras
que no se paream conversao
leviana ou ao estilo comercial, estar
entregue quase somente sua imagi-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

57

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

allen Werken, die nicht der leichten


Unterhaltung gleichen, oder dem
Geschftsstil, fast nur seiner Einbildung berlassen sein. Ja was will
man einwenden, wenn ein bersetzer dem Leser sagt, Hier bringe ich
dir das Buch, wie der Mann es wrde
geschrieben haben, wenn er es deutsch geschrieben htte; und der Leser
ihm antwortet, Ich bin dir eben so
verbunden, als ob du mir des Mannes
Bild gebracht httest, wie er aussehen wrde, wenn seine Mutter ihn
mit einem andern Vater erzeugt htte? Denn wenn von Werken, die in
einem hheren Sinne der Wissenschaft und Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des Verfassers
die Mutter ist: so ist seine vaterlndische Sprache der Vater dazu. Das
eine Kunststkklein wie das andere
macht Anspruch auf geheinmivolle
Einsichten, die niemand hat, und nur
als Spiel kann man das eine eben so
unbefangen genieen wie das andere.

mtodo acima. Mas o que se pode


retrucar quando um tradutor diz ao
leitor: - aqui eu te trago o livro como
o homem o teria escrito se ele o
tivesse escrito em alemo, e o leitor
lhe responde: agradeo-lhe como se
tivesse me trazido o retrato do homem como ele seria se sua me o tivesse concebido com um outro pai?
Pois se o verdadeiro esprito do autor
a me das obras, que num sentido
maior pertencem cincia e arte,
ento a lngua de sua ptria o pai
delas. Tanto um truquezinho mgi-co
como o outro faz referncia a juzos
secretos que ningum possui e
somente como brincadeira pode-se
apreciar um to ingenuamente quanto
o outro.

sua imaginao. Mais ainda, o que se


responderia se, a um tradutor que diz
ao leitor, Aqui te apresento o livro tal
como o seu autor o teria escrito se o
tivesse escrito em alemo, o leitor
contestasse, Eu estou to agradecido
como se voc me tivesse apresentado
o retrato do homem tal como pareceria se sua me o tivesse engendrado
com outro pai? Pois, se das obras,
que em um sentido mais elevado,
pertencem cincia e arte, o esprito peculiar do autor a me, sua lngua ptria o pai. Tanto um artifcio
quanto o outro exige intuies misteriosas que ningum tem e apenas como jogo se pode desfrutar de um to
inocentemente quanto do outro.

nao. E o que se pode contestar


quando um tradutor diz ao leitor
Apresento-te o livro como o homem
teria escrito se o tivesse escrito em
alemo, e o leitor lhe responde
Sou, deveras, to grato a ti, como se
tu me tivesses apresentado o retrato
do homem, tal como ele pareceria se
sua me o tivesse engendrado com
um outro pai? Pois se, das obras
que, num sentido mais elevado, pertencem cincia e arte, o esprito
peculiar do autor a me, sua lngua
ptria o pai. Tanto um artifcio como outro reivindicam conhecimentos
secretos, que ningum tem, e somente
enquanto jogo pode-se usufruir despreocupadamente tanto de um quanto
de outro.

Wie sehr die Anwendbarkeit


dieser Methode beschrnkt, ja auf
dem Gebiet des bersetzens fast
gleich Null ist, das besttigt sich am
besten, wenn man sieht, in was fr
unberwindliche Schwierigkeiten sie
sich in einzelnen Zweigen der Wissenschaft und Kunst verwikkelt.
Wenn man sagen mu, da schon im

O quanto a aplicabilidade desse


mtodo limitada, e no mbito do
tradutor quase nula, se comprova da
melhor maneira quando vemos em
que dificuldades insuperveis ele incorre em ramos separados da cincia
e da arte. Se temos de dizer que j na
utilizao da vida comum existem
somente poucas palavras em uma

At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e como no domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor modo de comprov-lo
perceber quo insuperveis so as dificuldades com as quais tropea em
alguns ramos da cincia e da arte. Se,
j no uso da vida corrente, preciso
admitir que em uma lngua h poucas

O quanto a aplicabilidade deste


mtodo limitada e no mbito da
traduo praticamente nula , comprova-se bastante bem quando se v
em que tipos de dificuldades insuperveis se implica em alguns ramos da
cincia e da arte. Se h de se admitir
que, j no uso cotidiano da vida,
existem somente poucas palavras em

Scientia Traductionis, n.9, 2011

58
Gebrauch des gemeinen Lebens es
nur wenig Wrter in einer Sprache
giebt, denen eines in irgend einer
andern vollkommen entsprche, so
da dieses in allen Fllen gebraucht
werden knnte worin jenes, und da
es in derselben Verbindung wie jenes
auch allemal dieselbe Wirkung hervorbringen wrde: so gilt dieses
noch mehr von allen Begriffen, je
mehr ihnen ein philosophischer Gehalt beigemischt ist, und also am
meisten von der eigentlichen Philosophie. Hier mehr als irgendwo enthlt jede Sprache, troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden Ansichten, doch Ein
System von Begriffen in sich, die
eben dadurch da sie sich in derselben Sprache berhren, verbinden,
ergnzen, Ein Ganzes sind, dessen
einzelnen Theilen aber keine aus
dem System anderer Sprachen entsprechen, kaum Gott und Sein, das
Urhauptwort und das Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine, wiewol auerhalb
des Gebietes der Eigentmlichkeit
liegend, ist doch von ihr beleuchtet
und gefrbt. In diesem System der
Sprache mu die Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem
vorhandenen, jeder hilft das nicht
vorhandene aber vorgebildete ans
Licht bringen. Nur so ist die Weis-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


lngua das quais uma corresponderia
perfeitamente outra em qualquer
outra lngua, de forma que esta pudesse ser utilizada em todos os casos
daquela, e na mesma relao que
aquela, ela tambm tivesse sempre o
mesmo efeito, assim isso vale ainda
tanto mais em todos os conceitos
quanto mais lhe for misturado um
contedo filosfico e, pois, especialmente, na verdadeira filosofia. Aqui,
mais do que em qualquer outro lugar,
cada lngua, apesar das divergentes
opinies simultneas e consecutivas,
contm um s sistema de conceitos
que, por se tocarem, interligarem,
completarem na mesma lngua, so
um todo cujas partes separadas no
correspondem, porm, a nenhuma
outra do sistema de outras lnguas,
mal descontando Deus e Ser, o substantivo original e o verbo original.
Mesmo o simplesmente geral, ainda
que estiver fora do campo das particularidades, iluminado e colorido
por elas. Neste sistema da lngua, a
sabedoria de cada um tem de aflorar.
Cada um cria a partir do que existe,
cada um ajuda a trazer luz o que
no existe, mas j pr-modelado.
S assim a sabedoria de cada um est
viva e pode realmente dominar a sua
existncia, que ele resume por inteiro
justamente nesta lngua se, pois, o
tradutor no quer inclinar a lngua da

palavras a que corresponda exatamente outra palavra de qualquer outra lngua, de modo que esta possa
ser usada em todos os casos em que
se usa aquela e, nas mesmas articulaes, produzam ambas sempre o
mesmo efeito, isto aplica-se mais ainda a todos os conceitos quanto mais
se aproxime do filosfico seu contedo e, portanto, em grau ltimo, filosofia autntica. Aqui, mais que em
nenhum outro domnio, cada lngua
contm, apesar das diversas opinies
coexistentes ou sucessivas, um sistema de conceitos que, precisamente
porque se tocam, unem e completam
na mesma lngua, constituem um todo a cujas distintas partes no corresponde nenhuma do sistema de outras
lnguas, exceto Deus e ser, o substantivo e o verbo primitivos. Pois, at
o simplesmente universal, apesar de
encontrar-se fora do domnio da particularidade, iluminado e colorido
por ela. Nesse sistema da lngua tem
que se desenvolver a sabedoria de
cada um. Cada um constri com o
que est disponvel e ajuda a trazer
luz o que, sem estar disponvel ainda,
est j pr-formado. Apenas assim
tem vida a sabedoria do indivduo e
pode governar eficazmente sua existncia, a qual integra-se inteiramente
nessa lngua. Portanto, se o tradutor
de um filsofo no quer se decidir

uma lngua s quais corresponda perfeitamente outra em qualquer outra


lngua, de forma que esta palavra
possa ser usada em todos os casos em
que usada aquela, e que, na mesma
relao que aquela, produza tambm
sempre o mesmo efeito, ento isso se
aplica ainda mais a todos os conceitos quanto mais envolvidos estejam
com um contedo filosfico, e, portanto, sobretudo, prpria filosofia.
Aqui, mais do que em qualquer outro
lugar, cada lngua, apesar das diferentes opinies simultneas e sucessivas,
contm um sistema de conceitos, que,
precisamente porque se tocam na
mesma lngua, se relacionam, completam, compem um todo, a cujas
partes isoladas, contudo, no corresponde nenhuma do sistema de outras
lnguas, apenas descontando Deus e o
Ser, o substantivo primordial e o verbo primordial. Pois tambm o absolutamente universal, embora encontrando-se fora do mbito da particularidade, iluminado e colorido por ela.
Neste sistema da lngua, a sabedoria
de cada um tem de emergir. Cada um
cria a partir do existente, cada um
ajuda o ainda no existente mas j
pr-formado a vir luz. S assim a
sabedoria do indivduo vive, e pode
realmente dominar sua existncia,
que ele concentra totalmente nesta
lngua. Se, pois, o tradutor de um es-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

59
heit des einzelnen lebendig, und
kann sein Dasein wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser
Sprache zusammenfat. Will also der
bersetzer eines philosophischen
Schriftstellers sich nicht entschlieen
die Sprache der bersetzung, soviel
sich thun lt, nach der Ursprache zu
beugen, um das in dieser ausgebildete Begriffssystem mglichst ahnden
zu lassen; will er vielmehr seinen
Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken und Rede ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt ihm brig, bei der
Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen, als entweder zu paraphrasiren wobei er aber seinen
Zwekk nicht erreicht; denn eine Paraphrase wird und kann nie aussehn
wie etwas in derselben Sprache ursprnglich hervorgebrachtes oder
er mu die ganze Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in
das Begriffssystem der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile
verwandeln, wobei nicht abzusehen
ist wie der wildesten Willkhr knnten Grenzen gesetzt werden. Ja man
mu sagen, wer nur die mindeste
Achtung hat fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen,
kann sich auf ein so loses Spiel gar
nicht einlassen. Platon mag es verantworten wenn ich von dem Philo-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


traduo para a lngua original tanto
quanto possvel, para nela deixar
vingar, se possvel, esse bem formado sistema de conceitos; se ele insiste
em deixar seu autor falar como se ele
tivesse formado pensamentos e fala
originalmente em uma outra lngua.
Se, pois, o tradutor no quer inclinar
a lngua da traduo para a lngua
original tanto quanto possvel, para
nela deixar vingar, se possvel, esse
bem formado sistema de conceitos;
se ele prefere deixar seu autor falar
como se ele tivesse formado pensamentos e fala originalmente em uma
outra lngua, o que resta ao tradutor
de um autor filosfico diante da diferena dos elementos em ambas as
lnguas seno ou parafrasear com o
que, porm, ele no atinge o seu objetivo, pois uma parfrase nunca parecer e nem poder parecer como
algo produzido originalmente nessa
lngua ou ele tem de reformular toda a sabedoria e cincia de seu homem para o sistema da outra lngua
e, assim, transmutar todas as partes
uma por uma, no se podendo ver
como colocar limites arbitrariedade
mais selvagem. Temos de dizer que
quem tiver apenas o mnimo de cuidado para esforos e desdobramentos
filosficos nem pode se envolver
num jogo to irresponsvel. Plato
que seja responsabilizado se eu, par-

por acomodar a lngua da traduo,


na medida do possvel, lngua do
original, para fazer entrever no possvel o sistema de conceitos estabelecido nesta; se prefere fazer falar o seu
escritor como se houvesse formado
os pensamentos e o discurso originalmente em outra lngua, que outra coisa pode fazer, dada a dessemelhana
dos elementos de ambas as lnguas,
seno ou parafrasear com o que no
alcana seu objetivo, pois uma parfrase nunca parece nem pode parecer
algo originalmente produzido na
mesma lngua, ou ento ter que
adaptar toda a sabedoria e a cincia
de seu autor ao sistema conceitual da
outra lngua, transformando assim todas e cada uma das partes e, ento, j
no se consegue ver que limites se
pode colocar para a arbitrariedade
mais selvagem. Sim, deve-se dizer,
quem tem um mnimo de respeito aos
esforos e desenvolvimentos filosficos no pode se entregar a um to
solto jogo. Plato que me desculpe,
se do filsofo passo ao autor de
comdias. Este gnero artstico, no
que se refere lngua, o mais prximo ao terreno da conversao social.
A inteira representao vive nos costumes da poca e do povo, os quais,
por sua vez, se refletem mais vivamente na lngua. A ligeireza e a naturalidade na graa so suas primeiras

critor filosfico no quiser decidir-se


a conformar a lngua da traduo,
tanto quanto ela o permite, lngua
do original, a fim de fazer, se possvel, entrever o sistema de conceitos
nela desenvolvido, e se ele quiser antes fazer seu escritor falar como se tivesse formado pensamentos e falas
originalmente em outra lngua, o que
mais lhe resta, dada a dessemelhana
dos elementos entre ambras as lnguas, seno parafrasear com o que
ele no alcana seu objetivo, pois
uma parfrase nunca se parecer nem
pode parecer-se a algo produzido originalmente na mesma lngua ou ter
que readaptar toda a sabedoria e cincia de seu homem no sistema de conceitos da outra lngua, e, assim, transformar todas suas partes peculiares,
com o que j no se pode conjecturar
sobre como poderiam ser impostos limites arbitrariedade desenfreada.
Sim, temos que admitir que quem
tem a mnima considerao pelos
esforos filosficos e seus desenvolvimentos, no pode de forma alguma
meter-se num jogo to licencioso.
Plato que assuma a responsabilidade
se do filsofo passo ao comedigrafo.
Este gnero artstico, no que diz respeito lngua, o que mais se aproxima da conversao social. Todo o representado origina-se nos costumes
da poca e do povo, os quais, por sua

Scientia Traductionis, n.9, 2011

60
sophen auf den Komdienschreiber
komme. Diese Kunstgattung liegt,
was die Sprache betrifft, dem Gebiet
des geselligen Gesprchs am nchsten. Die ganze Darstellung lebt in
den Sitten der Zeit und des Volkes,
die sich wiederum vorzglich in der
Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und Natrlichkeit in der Anmuth
sind ihre erste Tugend; und eben
deshalb sind hier die Schwierigkeiten der bersetzung nach der eben
betrachteten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine
fremde Sprache thut jenen Tugenden
des Vortrages Schaden. Will nun
aber gar die bersetzung einen
Schauspieldichter reden lassen, als
htte er ursprnglich in ihrer Sprache
gedichtet: so kann sie ihn ja vieles
gar nicht vorbringen lassen, weil es
in diesem Volk nicht einheimisch ist
und also auch in der Sprache kein
Zeichen hat. Der bersetzer mu also hier entweder ganz wegschneiden,
und so die Kraft und die Form des
Ganzen zerstren, oder er mu anderes an die Stelle sezen. Auf diesem
Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar auf bloe
Nachbildung oder auf ein noch widerlicher auffallendes und verwirrendes Gemisch von bersetzung und
Nachbildung, welches den Leser wie
einen Ball zwischen seiner und der

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


tindo do filsofo, abordar o autor de
comdias. Este gnero artstico est
mais prximo do campo da conversa
social no que concerne lngua. Toda a representao vive nos costumes
do tempo e do povo que, por sua vez,
espelham-se vivamente e com excelncia na lngua. Leveza e naturalidade na graa so a sua primeira virtude e precisamente por isso as dificuldades da traduo aqui so bem
extremas conforme o mtodo observado h pouco, pois cada aproximao a uma lngua estrangeira prejudica aquelas virtudes da apresentao.
Mas se a traduo quer deixar um autor teatral discursar como se ele tivesse composto originalmente na lngua da traduo, ento muitas coisas
ela nem pode deix-lo apresentar
porque no nativo a esse povo e,
assim, no tem um signo na lngua.
Aqui o tradutor tem de ou excluir por
completo e com isso prejudicar o impacto e a forma do todo, tem de colocar outra coisa no lugar. Neste campo, pois, a frmula seguida conduz,
naturalmente, pura imitao ou a
uma mistura ainda mais salientemente repugnante e desconcertante de
traduo e imitao que joga o leitor
desumanamente para c e para l
como uma bola entre o seu mundo e
o estranho, entre a criao e a esperteza do autor e do tradutor, do qual

virtudes; e, precisamente por isso, as


dificuldades da traduo segundo o
mtodo que acabamos de considerar
so aqui enormes. Pois, toda aproximao a uma lngua estrangeira menospreza aquelas virtudes da declamao. E, se o tradutor quer fazer falar um autor de obras cnicas como
se este houvesse escrito originalmente na lngua da traduo, ter muitas
coisas que nem sequer poder fazer
expressar, pois, no so nativas deste
povo e, por isso, tampouco tm na
lngua algum signo. O tradutor deve
aqui ou bem cortar inteiramente, e
assim destruir a fora e a forma do
conjunto, ou tem que colocar em seu
lugar outra coisa. Desse modo, portanto, nesse domnio, seguir completamente esta frmula conduz evidentemente simples imitao, ou a uma
mescla ainda mais chocante e confusa de traduo e imitao, que torna o
leitor como que uma bola rebatendose entre o seu mundo e o estranho,
entre a inveno e graa do autor e as
do tradutor, com o que aquele no
pode experimentar nenhum prazer
genuno e termina, sem remdio, com
tontura e cansao redobrados. O tradutor que segue o outro mtodo, ao
contrrio, no tentado por esses
deslocamentos arbitrrios, porque seu
leitor deve ter sempre presente que o
autor viveu em outro mundo e escre-

vez, se refletem vivamente sobre-tudo na lngua. A leveza e a naturalidade na graa so sua primeira virtude,
e precisamente por isso as dificuldades da traduo so aqui imensas, segundo o mtodo observado agora
mesmo. Pois toda aproximao a uma
lngua estrangeira causa danos quelas virtudes da representao. Mas se
a traduo quiser talvez fazer um dramaturgo falar na lngua dela assim
como ele teria originalmente composto, ento ela pode inclusive no deix-lo produzir muitas coisas, porque
no so nativas deste povo e, portanto, tampouco tm algum signo na lngua. Aqui, portanto, o tradutor tem de
eliminar totalmente a passagem, e,
assim, destruir a fora e a forma do
todo, ou tem de colocar outra coisa
em seu lugar. Assim, pois, neste mbito, a frmula, seguida na ntegra,
conduz claramente a uma mera imitao ou a uma mistura ainda mais repugnantemente ostensiva e confusa
de traduo e imitao, que joga o
leitor, como uma bola, impiedosamente de um lado para outro, entre o
seu mundo e o estrangeiro, entre a inveno e o esprito do autor e do tradutor, da qual ele no pode ter nenhuma fruio pura, e, por fim, disso lhe
advm, seguramente, vertigem e cansao suficientes. Em contrapartida, o
tradutor que segue o outro mtodo

Scientia Traductionis, n.9, 2011

61
fremden Welt, zwischen des Verfassers und des bersetzers Erfindung
und Wiz, unbarmherzig hin und her
wirft, wovon er keinen reinen Genu
haben kann, zuletzt aber Schwindel
und Ermattung gewi genug davon
trgt. Der bersetzer nach der andern Methode hingegen hat gar keine
Aufforderung zu solchen eigenmchtigen Vernderungen, weil sein Leser
immer gegenwrtig behalten soll,
da der Verfasser in einer andern
Welt gelebt und in einer andern
Sprache geschrieben hat. Er ist nur
an die freilich schwere Kunst gewiesen die Kenntni dieser fremden
Welt auf die krzeste zwekkmigste Weise zu suppliren, und berall
die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit des Originals durchleuchten
zu lassen. Diese beiden Beispiele
von den uersten Enden der Wissenschaft und der Kunst hergenommen zeigen deutlich, wie wenig der
eigentliche Zwekk alles bersetzens
mglichst unverflschter Genu
fremder Werke, durch eine Methode
erreicht werden kann, welche dem
bersetzten Werke ganz und gar den
Geist einer ihm fremden Sprache
einhauchen will. Hinzu kommt noch,
da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in den Rhythmen fr
die Prosa sowol als die Poesie, und
da, wenn einmal die Fiction ge-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


ele no consegue ter uma apreciao
pura, mas as quais, por fim, lhe causam tontura e fadiga. Em contrapartida, o tradutor conforme o outro mtodo no tem nenhuma intimao para tais mudanas arbitrrias, porque
seu leitor deve sempre ter presente
que o autor viveu num outro mundo e
escreveu numa outra lngua. Ele s
instrudo para a difcil arte de suprir
o conhecimento deste mundo estranho da forma mais curta e mais til e
para deixar transparecer em todo o
lugar a maior leveza e naturalidade
do original. Ambos esses exemplos
tirados dos extremos mais externos
da cincia e da arte mostram claramente quo pouco o verdadeiro objetivo de toda traduo, a apreciao
mais autntica possvel de obras estrangeiras, pode ser atingida por um
mtodo que quer inspirar completamente na obra traduzida o esprito de
uma lngua estranha a ele. A isso soma-se ainda o fato de que cada lngua
tem a sua particularidade tambm
nos ritmos para a prosa tanto como
para a poesia e que, se a fico deve
ser feita, o autor tambm poderia ter
escrito na lngua do tradutor, e ento
tambm dever-se-ia deix-lo aparecer
nos ritmos dessa lngua. Com isso,
sua obra desfigura-se ainda mais, e o
conhecimento de sua singularidade,
que a traduo proporciona, fica ain-

veu em outra lngua. Ele apenas tem


de atender arte, sem dvida difcil,
de suprir o conhecimento deste mundo estranho de maneira mais rpida e
conveniente, e deixar que em toda
parte transparea a grande leveza e
naturalidade do original. Estes dois
exemplos, tomados dos mais opostos extremos da cincia e da arte,
mostram bem quo difcil con-seguir o autntico fim de toda traduo,
a saber, o gozo autntico das obras
estrangeiras, com um mtodo que a
todo custo quer insuflar na obra traduzida o esprito de uma lngua que
lhe estranha. Acrescenta-se a isto
ainda que toda lngua tem sua singularidade nos ritmos da prosa tanto
quanto nos da poesia e que, se h de
fingir-se que o autor podia ter escrito
na lngua do tradutor, ter que se o
apresentar como seguindo tambm os
ritmos desta lngua, com o que sua
obra se desfigura ainda mais e limitase mais ainda o conhecimento de sua
singularidade proporcionado pela traduo.

no se sente intimado a tais mudanas arbitrrias, porque seu leitor deve


ter sempre presente que o autor viveu
em outro mundo e escreveu em outra
lngua. Ele apenas adestrado na arte, difcil decerto, de suprir o conhecimento desse mundo estrangeiro, da
forma mais rpida e conveniente, e
deixar transparecer por toda parte a
leveza e naturalidade do original. Estes dois exemplos, tomados dos maiores extremos da cincia e da arte,
mostram com clareza quo raramente
o verdadeiro objetivo de toda traduo, a fruio se possvel autntica de
obras estrangeiras, pode ser alcanado mediante um mtodo que quer insuflar completamente, na obra traduzida, o esprito de uma lngua que lhe
estrangeira. A isso acrescente-se
ainda que toda lngua tem sua propriedade tanto no ritmo da prosa como no da poesia, e que, se h de se
fazer fico do que o autor poderia
ter escrito tambm na lngua do tradutor, tem-se ento de faz-lo apresentar-se nos ritmos desta lngua,
com o que, sua obra se desfigura ainda mais, e o conhecimento de sua peculiaridade, que a traduo propicia,
fica ainda mais limitado.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

62

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

macht werden soll, der Verfasser da muito mais limitado.


knnte auch in der Sprache des
bersetzers geschrieben haben, man
ihn dann auch in den Rhythmen dieser Sprache mte auftreten lassen,
wodurch sein Werk noch mehr entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die bersetzung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt wird.
Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete Theorie des bersetzers allein
beruht, ber den Zwekk dieses Geschfts weit hinaus. Das bersetzen
aus dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein
Volk, von dem nur ein kleiner Theil
sich eine hinreichende Kenntni
fremder Sprachen verschaffen kann,
ein grerer aber Sinn hat fr den
Genu fremder Werke. Knnte dieser Theil ganz in jenen bergehen: so
wre denn jenes bersetzen unnz,
und schwerlich wrde jemand die
undankbare Mhe bernehmen.
Nicht so ist es mit dieser lezten Art.
Diese hat mit der Noth nichts zu
schaffen, vielmehr ist sie das Werk
der Lsternheit und des bermuthes.
Die fremden Sprachen knnten so
weit verbreitet sein als nur irgend
mglich, und jedem fhigen der Zugang zu ihren edelsten Werken ganz

De fato, essa fico, na qual a teoria da traduo agora observada se


baseia, ultrapassa muito a finalidade
desse negcio. Traduzir conforme o
primeiro ponto de vista uma questo de necessidade para um povo do
qual s uma pequena parte pode adquirir um conhecimento suficiente de
lnguas estrangeiras, mas uma parte
maior tem um sentido para a apreciao de obras estrangeiras. Se esta
parte pudesse transformar-se totalmente naquela, ento aquele traduzir
seria desnecessrio e dificilmente algum se encarregaria desse esforo
ingrato. No assim com a ltima
maneira. Esta no tem nada a ver
com a necessidade, ela muito mais
a obra da concupiscncia e da leviandade. As lnguas estrangeiras poderiam ser to expandidas quanto possvel e o acesso a suas obras mais nobres poderia ser livre para cada capacitado, e, mesmo assim, continuaria

De fato, esta fico, unicamente


sobre a qual se funda a teoria da traduo ora em considerao, influi
mais ainda na finalidade dessa atividade. A traduo desde o primeiro
ponto de vista algo necessrio para
um povo do qual apenas uma pequena parte pode adquirir conhecimento
suficiente de outras lnguas, mas uma
parte maior tem a sensibilidade para
o prazer de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse se transformar na
primeira, aquela traduo resultaria
intil e dificilmente algum tomaria
para si tarefa to ingrata. No acontece o mesmo com o ltimo tipo. Este
no tem nada a ver com a necessidade, antes mais bem o fruto da cobia e da arrogncia. As lnguas estrangeiras podem estar j completamente
difundidas e o acesso s suas obras
mais sublimes aberto a todo aquele
que fosse capaz de goz-las; seguiria
sendo possvel uma curiosa tarefa

Esta fico, qual a teoria da traduo agora considerada diz respeito,


tambm ultrapassa, de fato, em muito
o objetivo desta empresa. A traduo,
de um primeiro ponto de vista, algo
de necessidade para um povo, do qual
apenas uma pequena parte pode-se
permitir um conhecimento suficiente
de lnguas estrangeiras, mas uma parte maior tem uma inclinao para a
fruio de obras estrangeiras. Se esta
parte pudesse transformar-se totalmente naquela, seria intil aquela traduo, e dificilmente algum assumiria o ingrato esforo. Diferentemente
acontece com esta ltima forma. Esta
no tem nada a ver com necessidade,
antes ela obra do desejo e do atrevimento. As lnguas estrangeiras poderiam estar to amplamente difundidas
quanto possvel, e o acesso a suas
obras mais sublimes totalmente aberto a todos os aptos, e ainda assim permaneceria uma empresa notvel, que

Scientia Traductionis, n.9, 2011

63
offen stehn; und es bliebe doch ein
merkwrdiges Unternehmen, das nur
um so mehre und gespanntere Zuhrer um sich versammeln wrde,
wenn jemand versprche uns ein
Werk des Cicero oder Platon so darzustellen, wie diese Mnner selbst es
unmittelbar deutsch jezt wrden geschrieben haben. Und wenn einer
uns so weit brchte, dieses nicht nur
in der eignen Muttersprache zu thun,
sondern gar noch in einer andern
fremden, der wre uns dann offenbar
der grte Meister in der schwierigen und fast unmglichen Kunst die
Geister der Sprachen in einander aufzulsen. Nur sieht man, dies wrde
streng genommen kein bersetzen
sein, und der Zwekk wre auch nicht
der mglichst genaue Genu der
Werke selbst; sondern es wrde immer mehr eine Nachbildung werden,
und recht genieen knnte ein solches Kunstwerk oder Kunststkk nur
der, der jene Schriftsteller schon
sonsther unmittelbar kennte. Und der
eigentliche Zwekk knnte nur sein,
im einzelnen das gleiche Verhltni
mancher Ausdrkke und Combinationen in verschiedenen Sprachen zu
einem bestimmten Charakter zur Anschauung zu bringen, und im ganzen
die Sprache mit dem eigenthmlichen Geist eines fremden Meisters,
aber diesen ganz von seiner Sprache

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


um empreendimento curioso, que s
reuniria um nmero de ouvintes tanto
maior e tanto mais interessados, se
algum prometesse apresentar-nos
uma obra de Ccero ou de Plato como se estes homens mesmos a tivessem escrito agora e diretamente em
alemo. E se algum nos conseguisse
fazer realizar isso, no somente na
prpria lngua materna, mas ainda
numa outra estrangeira, esse, evidentemente, seria para ns o maior mestre na difcil e quase impossvel arte
de dissolver os espritos das lnguas
uns nos outros. Percebe-se, no entanto, que este no seria, no sentido rigoroso, um traduzir, e a finalidade
tambm no seria a apreciao mais
exata das obras em si, mas tornar-seia sempre mais uma imitao, e apreciar verdadeiramente uma tal obra artstica, ou uma pea artstica s poderia aquele que, j de outro lugar, conhecesse diretamente aquele autor. E
a verdadeira finalidade s poderia ser
a de, em partes, levar contemplao
a mesma relao de algumas expresses e combinaes em diferentes
lnguas em um determinado carter,
e, no todo, a de iluminar a lngua
com o esprito prprio de um mestre
estrangeiro, mas este totalmente separado e desligado de sua lngua.
Como aquele s um jogo artstico e
gracioso e este se baseia em uma fic-

que reuniria um auditrio tanto mais


numeroso e desejoso, se algum prometesse apresentar uma obra de Ccero ou de Plato tal qual estes autores teriam escritos agora diretamente
em alemo. E se algum chegasse ao
ponto de fazer isto no apenas na
prpria lngua, mas tambm em lngua estrangeira, ele seria evidentemente o mestre supremo na difcil e
quase impossvel arte de resolver os
espritos das lnguas um no outro.
Porm, logo se v que, a rigor, isto
no seria traduzir e sua finalidade
no seria tampouco o gozo mais autntico possvel das obras mesmas;
antes, se converteria cada vez mais
em uma imitao e apenas poderia
gozar bem tal obra de arte ou habilidade quem j, sem isto, conhecesse a
tais escritores diretamente. E o fim
verdadeiro apenas poderia ser, em
particular, por de manifesto como
certas expresses e combinaes de
diferentes lnguas esto em igual relao com um carter determinado e,
no conjunto, ilustrar a lngua com o
esprito peculiar de um mestre estrangeiro, mas depois de separ-lo e deslig-lo por completo de sua lngua.
Agora, como aquele no mais que
um hbil e artificial jogo, e este descansa em uma fico quase impossvel, se compreende que esta maneira
de traduzir apenas se pratique em

congregaria tanto mais interessados


ouvintes se algum prometesse apresentar-nos uma obra de Ccero ou de
Plato, como estes homens mesmos
teriam agora escrito diretamente em
alemo. E se algum chegasse ao
ponto de fazer-nos isso j no somente na prpria lngua materna mas
ainda numa lngua estrangeira, ele seria para ns, obviamente, o maior
mestre na difcil e quase impossvel
arte de fundir os espritos das lnguas
um no outro. Sabe-se, pois, que isto
no seria traduo, estrito senso, e o
objetivo tampouco seria a fruio, se
possvel exata, das obras mesmas, porm seria sempre mais uma imitao
e somente poderia usufrir corretamente tal obra de arte ou tal habilidade aquele que conhecesse diretamente aqueles escritores j de antes. E o
verdadeiro objetivo, no particular, somente poderia ser o de levar observao a mesma relao de certas expresses e combinaes em diferentes lnguas com um determinado carter, e, no geral, iluminar a lngua
com o esprito peculiar de um mestre
estrangeiro, mas estando este j completamente separado e desligado de
sua lngua. Uma vez que aquilo
apenas um jogo artstico e gracioso, e
isto diz respeito a uma fico quase
impossvel de se realizar, compreende-se que esta maneira de traduzir se

Scientia Traductionis, n.9, 2011

64
getrennt und gelst, zu beleuchten.
Wie nun jenes nur ein kunstreiches
und zierliches Spiel ist, und dieses
auf einer fast unmglich durchzufhrenden Fiction beruht: so begreift
man wie diese Art des bersetzens
nur in sehr sparsamen Versuchen gebt wird, die auch selbst deutlich genug zeigen da im groen so nicht
verfahren werden kann. Man erklrt
sich auch, da gewi nur ausgezeichnete Meister, die sich wunderbares
zutrauen drfen, nach dieser Methode arbeiten knnen; und mit Recht
nur solche, die ihre eigentlichen
Pflichten gegen die Welt schon erfllt haben, und sich deshalb eher einem reizenden und etwas gefhrlichen Spiel berlassen knnen. Man
begreift aber auch um so leichter,
da die Meister, welche sich im
Stande fhlen so etwas zu versuchen,
auf das Geschft jener andern bersetzer ziemlich mitleidig herabschauen. Denn sie meinen, sie selbst
trieben eigentlich nur allein die
schne und freie Kunst, jene aber
erscheinen ihnen weit nher dem
Dolmetscher zu stehen, indem sie
doch auch dem Bedrfni, wenn
gleich einem etwas hheren, dienen.
Und bedauernswrdig scheinen sie
ihnen, da sie weit mehr Kunst und
Mhe als billig auf ein untergeordnetes und undankbares Geschft

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


o quase impossvel de se realizar,
assim percebemos o quanto esta forma de traduo realizada somente
em poucas tentativas e estas mesmas
tambm mostram claramente que em
grande quantidade no se pode proceder assim. Explica-se tambm que
certamente s mestres excelentes,
que possam confiar a si a realizao
de maravilhas, podem trabalhar conforme este mtodo; e com razo somente aqueles que j realizaram os
seus prprios deveres com o mundo e
que por isso podem entregar-se mais
facilmente a um jogo provocante e
um pouco perigoso. Mas, tanto mais
facilmente tambm compreendemos
que os mestres que se sentem em
condies de tentar algo assim olham
com bastante condescendncia para o
negcio daqueles outros tradutores,
pois acham que s eles sozinhos na
verdade exercem a bonita e livre arte,
mas aqueles lhes parecem estar muito
mais prximos da interpretao no
que, porm, servem tambm necessidade, mesmo que a uma um pouco
superior. E eles lhes parecem dignos
de compaixo por utilizarem muito
mais arte e dedicao que necessrio
em um negcio subordinado e ingrato. Por isso, eles tambm esto muito
dispostos para o conselho de, ao invs de recorrer a tais tradues, poder-se-ia tambm quanto possvel

tentativas muito raras que, alm do


mais, mostram com suficiente claridade que, em geral, no se pode proceder deste modo. Isto explica tambm que apenas grandes metres, a
quem permitido coisas extraordinrias, possam trabalhar com este mtodo; e com razo apenas aqueles que
cumpriram j seus verdadeiros deveres para com o mundo e por isso agora podem entregar-se a um jogo incitante e um tanto perigoso. Mas, tambm se compreende tanto mais facilmente que os mestres que se sentem
autorizados a tentar algo semelhante
olhem com certa piedade a atividade
daqueles outros tradutores. Pois, eles
pensam que ser os nicos que verdadeiramente praticam a arte bela e livre, enquanto que aqueles lhes parecem estar muito mais prximo do intrprete, pois tambm servem necessidade, ainda que esta seja um
pouco mais elevada. E os julgam dignos de pena porque gastam muito
mais arte e esforo do que seria
razovel para um ofcio subalterno e
ingrato. Por isso, tambm esto sempre dispostos a aconselhar que, em
vez de fazer semelhantes tradues,
seria melhor ajudar-se no possvel
com parfrases, como costumam os
intrpretes em casos difceis e discutveis.

pratique somente em muito poucas


tentativas, as quais tambm mostram
suficientemente claro que, em grande
parte, no se pode proceder assim. Isso explica tambm o fato de que somente excelentes mestres, considerados capazes de maravilhas, podem
trabalhar segundo este mtodo; e,
com razo, somente aqueles que j
realizaram suas prprias obrigaes
para com o mundo e que podem, por
isso, entregar-se a um jogo excitante
e algo perigoso. Compreende-se tambm tanto mais facilmente que os
mestres, que se sentem capazes de
tentar algo assim, olhem com desprezo a empresa daqueles outros tradutores. Pois pensam que, eles prprios
praticamente cultivam sozinhos a arte
bela e livre, enquanto que aqueles parecem-lhes estar muito mais prximos do intrprete ao servirem tambm necessidade, ainda que a uma
algo mais elevada. E parecem-lhes
dignos de compaixo por utilizarem
muito mais arte e esforo do que o
adequado em uma atividade ingrata e
subalterna. Por isso tambm esto
sempre a postos com o conselho de
que, em vez de tais tradues, deverse-ia preferentemente valer-se, tanto
quanto possvel, de parfrases, assim
como os intrpretes fazem em casos
difceis e polmicos.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

65

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

verwenden. Daher sie auch sehr be- usar a parfrase, como os intrpretes
reit sind mit dem Rath, man mge tambm o fazem em casos difceis e
doch statt solcher bersetzungen duvidosos.
sich lieber so gut man knnte mit der
Paraphrase helfen, wie die Dolmetscher in schwierigen und streitigen
Fllen es auch thun.
Wie nun? Sollen wir diese Ansicht theilen und diesem Rath folgen? Die Alten haben offenbar wenig in jenem eigentlichsten Sinn
bersetzt, und auch die meisten neueren Vlker, abgeschrekkt durch die
Schwierigkeiten der eigentlichen
bersetzung, begngen sich mit der
Nachbildung und der Paraphrase.
Wer wollte behaupten, es sei jemals
etwas weder aus den alten Sprachen
nochaus den germanischen in die
franzsische bersetzt worden! Aber
wir Deutsche mchten noch so sehr
diesem Rathe Gehr geben, folgen
wrden wir ihm doch nicht. Eine
innere Nothwendigkeit, in der sich
ein eigenthmlicher Beruf unseres
Volkes deutlich genug ausspricht,
hat uns auf das bersetzen in Masse
getrieben; wir knnen nicht zurkk
und mssen durch. Wie vielleicht
erst durchvielfltiges Hineinverpflanzen fremder Gewchse unser
Bodenselbst reicher und fruchtbarer
geworden ist, und unser Klima anmuthiger und milder: so fhlen wir

E agora? Devemos aceitar essa


opinio e seguir esse conselho? Os
antigos evidentemente traduziram
pouco naquele sentido mais verdadeiro, e tambm a maior parte dos
povos mais recentes, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se com a imitao e a
parfrase. Quem afirmaria que alguma vez foi traduzido algo das lnguas
antigas ou das germnicas para a
francesa! Mas mesmo que ns alemes dssemos ouvidos a esse conselho,
no o seguiramos. Uma necessidade
interna na qual uma vocao prpria
do nosso povo se expressa claramente o suficiente levou-nos traduo
em massa; ns no podemos retornar
e precisamos passar por isso. Como
talvez somente por transplantao de
variedades de plantas estrangeiras
nosso prprio solo se tornou mais
rico e mais frtil e o nosso clima mais agradvel e mais suave, assim tambm sentimos que a nossa lngua s
pode prosperar bem renovada e desenvolver completamente a sua fora

Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir este conselho? Os antigos, evidentemente,
traduziram pouco naquele sentido estrito, e tambm a maioria dos povos
modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se em geral com a imitao e
a parfrase. Quem pretender afirmar
que alguma vez se traduziu algo para
o francs seja das lnguas antigas seja
das germnicas? Mas, ns alemes,
por mais ateno que se d a este
conselho, no o seguiramos. Uma
necessidade interna, na qual se expressa claramente uma vocao peculiar de nosso povo, nos impulsionou
em massa para a traduo; no podemos retroceder e temos que seguir
adiante. Do mesmo modo que, por
acaso tivesse sido preciso trazer e
cultivar aqui muitas plantas estrangeiras para que nosso solo se fizesse
mais rico e fecundo, e nosso clima
mais agradvel e suave, assim tambm sentimos que nossa lngua, porque ns mesmos, em razo do pesa-

E ento? Devemos compartir esta


opinio e seguir este conselho? Os
antigos, evidentemente, traduziram
muito pouco, estrito senso, e tambm
a maioria dos povos modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se com a
imitao e a parfrase. Quem afirmaria que alguma vez se traduziu algo
das lnguas antigas ou germnicas ao
francs! Mas ns, alemes, mesmo se
quisssemos muito dar ouvido a este
conselho, no o seguiramos. Uma
necessidade interna, na qual se expressa bastante claramente uma vocao prpria de nosso povo, impeliunos traduo em massa; no podemos retroceder e temos que avanar.
Assim como, talvez mediante uma
variada transplantao de flora estrangeira, nosso solo se tornou mais
rico e frtil, e nosso clima mais agradvel e temperado, tambm sentimos
que nossa lngua, porque a movemos
pouco por causa da indolncia nrdica, somente pode prosperar viosa e
desenvolver plenamente sua fora

Scientia Traductionis, n.9, 2011

66
auch, da unsere Sprache, weil wir
sie der nordischen Trgheit wegen
weniger selbst bewegen, nur durch
die vielseitigste Berhrung mit dem
fremden recht frisch ge-deihen und
ihre eigne Kraft vollkommen entwikkeln kann. Und damit scheint zusammenzutreffen, da wegen seiner
Achtung fr das fremde und seiner
vermittelnden Natur unser Volk bestimmt sein mag, alle Schze fremder Wissenschaft und Kunst mit seinen eignen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem groen, geschichtlichen Ganzen zu vereinigen,
das im Mittelpunkt und Herzen von
Europa verwahrt werde, damit nun
durch Hlfe unserer Sprache, was
die verschiedensten Zeiten schnes
gebracht haben, jeder so rein und
vollkommen genieen knne, als es
dem Fremdling nur mglich ist. Dies
scheint in der That der wahre geschichtliche Zwekk des bersetzens
im groen, wie es bei uns nun einheimisch ist. Fr dieses aber ist nur
die Eine Methode anwendbar, die
wir zuerst betrachtet haben. Die
Schwierigkeiten derselben, die wir
nicht verhehlt haben, mu die Kunst
soviel mglich besiegen lernen. Ein
guter Anfang ist gemacht, aber das
meiste ist noch brig. Viele Versuche und bungen mssen auch
hier vorangehen, ehe einige ausge-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


prpria atravs do contato multilateral com o estrangeiro, porque ns
mesmos a modificamos menos por
causa da indolncia nrdica. E com
isso parece coincidir que, por causa
de seu respeito ao estranho e de sua
natureza mediadora, o nosso povo seria determinado a unir todos os tesouros da cincia e da arte estrangeiras
com e ao mesmo tempo em sua lngua como que em um grande todo
histrico, que seria guardado no centro e no corao da Europa, para que
ora com o auxlio da nossa lngua,
cada um pudesse apreciar o que os
mais diferentes perodos trouxeram
de bonito to pura e to perfeitamente quanto possvel ao estrangeiro. De
fato, essa parece ser a verdadeira funo histrica da traduo em grande
escala, como ela ora familiar para
ns. Para isso, porm, somente um
mtodo aplicvel, o que ns analisamos primeiro. As dificuldades do
mesmo que ns no encobrimos, a
arte deve aprender a venc-las tanto
quanto possvel. Um bom comeo est feito, mas resta a maior parte. Muitas tentativas e ensaios ainda precisam ser feitos tambm aqui antes de
surgirem algumas obras excelentes, e
muita coisa que brilha no incio, depois superada por melhores. O
quanto alguns artistas ou j venceram as dificuldades, ou abriram um

dume nrdico, a movimentamos pouco, apenas pode florescer e desenvolver-se plenamente sua prpria fora
por meio dos mais variados contatos
com o estrangeiro. E com isto vem
coincidir, sem dvida, o fato de que
nosso povo, por sua ateno ao estrangeiro e por sua natureza mediadora, parece estar destinado a reunir
em sua lngua, junto com os prprios,
todos os tesouros da cincia e da arte
alheios, como em um grande conjunto histrico que se guarda no centro e
corao da Europa para que, com a
ajuda de nossa lngua, qualquer um
possa gozar, com a pureza e perfeio possvel a um estranho, a beleza
produzida pelos tempos mais diversos. Esta parece ser, com efeito, a
verdadeira finalidade histrica da traduo em grande escala, tal como se
pratica entre ns. Mas, neste tipo de
traduo apenas pode aplicar-se o
mtodo considerado no incio. E a arte tem que aprender, no possvel, a
vencer suas dificuldades, que no
dissimulamos. Um bom comeo foi
feito, mas ainda falta o mais importante. Tambm aqui tem que precederem muitos ensaios e exerccios antes
de se alcanarem algumas obras primorosas; e h coisas que brilham no
comeo, mas logo outras melhores as
superam. Pode-se ver em muitos
exemplos em quo grande medida

prpria mediante o contato multifacetado com o estrangeiro. E com isso,


parece dar-se o caso de que, por causa de sua considerao pelo estrangeiro e por sua natureza mediadora,
nosso povo possa estar destinado a
unificar em sua lngua todos os tesouros da cincia e arte estrangeiras simultaneamente com os seus prprios
como que em um grande conjunto
histrico, que seria guardado no centro e corao da Europa, a fim de
que, com a ajuda de nossa lngua, cada um possa usufruir, to pura e plenamente quanto possvel ao forasteiro, aquilo que as diferentes pocas
criaram de belo. Isto parece, de fato,
ser a verdadeira finalidade histrica
da traduo em grande escala, como
agora habitual entre ns. Para isto,
porm, aplicvel apenas o mtodo
de nmero um, que ns vimos por
primeiro. As dificuldades dele, que
no ocultamos, deve a arte, tanto
quanto possvel, aprender a superar.
Deu-se um bom comeo, mas ainda
resta a maior parte. Muitos ensaios e
exerccios devem, tambm aqui, preceder antes de algumas obras alcanarem um estado de excelncia; e algo que brilha no incio posteriormente sobrepujado por outro melhor.
O quanto artistas individuais j venceram em parte as dificuldades e em
parte deslizaram afortunadamente por

Scientia Traductionis, n.9, 2011

67
zeichnete Werke zu Stande kommen; und manches glnzt anfangs,
was hernach von besserem berboten wird. Wie sehr schon einzelne
Knstler die Schwierigkeiten theils
besiegt, theils sich glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben,
liegt in mannigfaltigen Beispielen
vor Augen. Und wenn auch minderkundige auf diesem Felde arbeiten:
so wollen wir von ihren Bemhungen nicht furchtsamerweise groen
Schaden fr unsere Sprache besorgen. Denn zuerst mu feststehen, da
es in einer Sprache, in welcher das
bersetzen so sehr im groen getrieben wird, auch ein eignes Sprachgebiet giebt fr die bersetzungen,
und ihnen manches erlaubt sein mu,
was sich anderwrts nicht darf blikken lassen. Wer dennoch unbefugt
solche Neurungen weiter verpflanzt,
wird schon wenig Nachfolger finden
oder keine, und wenn wir die Rechnung nur nicht fr einen zu kurzen
Zeitraum abschlieen wollen, so
knnen wir uns schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrfnisses wegen angenommen war, und ihrer Natur nicht
eigentlich zusagt. Dagegen drfen
wir nicht verkennen, da viel schnes und krftiges in der Sprache sich

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


caminho bem sucedido por entre elas,
visvel nos muitos exemplos. Mesmo que menos versados trabalhem
nesse campo, ns no queremos, de
temerosos, arranjar dos seus esforos
grande mal para a nossa lngua. Pois,
primeiro deve ser sabido que, numa
lngua na qual o traduzir feito em
to grande escala, tambm existe um
campo lingustico prprio para as tradues e que muita coisa lhes deve
ser permitida que em outros campos
no deve ser tolerado. Quem, contudo, continua a transplantar desautorizadamente tais inovaes, encontrar
poucos ou nenhum seguidor. E se ns
s no quisermos fechar as contas sobre um tempo demasiado curto, ento
j poderemos contar com o processo
assimilatrio da lngua, que ela expulsar novamente tudo o que foi
aceito s por uma necessidade passageira e no concordar verdadeiramente com a sua natureza. Em contrapartida, no podemos negar que
muita coisa bonita e forte na lngua
s se desenvolveu, em parte ou
atravs da traduo, em parte foi retirado do esquecimento.

artistas individuais venceram j em


parte as dificuldades e em parte de
maneira feliz as evitaram. E, ainda
que tambm conhecedores medocres
trabalhem nesse campo, no devemos
temer de seus esforos danos terrveis para nossa lngua. Pois, em primeiro lugar, deve-se ter presente que em
uma lngua em que se pratica a traduo com tal extenso h tambm um
domnio lingustico prprio das tradues e nele muito se dever permitir
que no deve aparecer em outros domnios. Quem, apesar de tudo, propague indevidamente tais inovaes,
encontrar poucos seguidores ou nenhum e, se no queremos fechar a
conta em um espao de tempo demasiado breve, podemos confiar no processo assimilador da lngua que acabar eliminando tudo o que havia sido aceito apenas por necessidade momentnea e que no responde propriamente a sua natureza. Por outro
lado, no devemos esquecer que h
na lngua muita beleza e muita fora
que somente graas traduo se desenvolveram ou foram resgatadas do
esquecimento.

entre elas, pode-se ver em muitos


exemplos. E ainda que tambm trabalhem neste campo conhecedores menores, no devemos temer de seus esforos grandes danos para nossa lngua. Pois, primeiramente h de se insistir que, em uma lngua na qual a
traduo praticada em to grande
escala, h tambm um mbito lingustico prprio para as tradues, e
deve-se lhes permitir coisas que em
outras partes no se pode admitir.
Quem, no obstante, continue a transplantar inconvenientemente tais inovaes, encontrar poucos seguidores
ou nenhum, e se no quisermos fechar a conta em um prazo demasiadamente curto, podemos confiar no processo assimilador da lngua, que eliminar o que tinha sido aceito somente por causa de uma necessidade
passageira e no condiz propriamente
com sua natureza. Por outro lado, no
devemos ignorar que muito do belo e
vigoroso na lngua em parte desenvolveu-se, em parte foi resgatado do
esquecimento somente graas traduo.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

68

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

erst durch das bersetzen theils entwikkelt hat, theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden.
Wir reden zu wenig und plaudern
verhltnimig zu viel; und es ist
nicht zu lugnen, da seit geraumer
Zeit auch die Schreibart nur zu sehr
diese Richtung genommen hatte, und
da das bersetzen nicht wenig beigetragen einen strengeren Stil wieder
geltend zu machen. Wenn einst eine
Zeit kommt, wo wir ein ffentliches
Leben haben, aus welchem sich auf
der einen Seite eine gehaltvollere
und sprachgerechtere Geselligkeit
entwikkeln mu, auf der anderen
freierer Raum gewonnen wird fr
das Talent des Redners, dann werden
wir vielleicht fr die Fortbildung der
Sprache weniger des bersetzens bedrfen. Und mchte nur jene Zeit
kommen, ehe wir den ganzen Kreis
der bersetzermhen wrdig durchlaufen haben!

Ns discursamos muito pouco e


conversamos proporcionalmente demais. E incontestvel que h tempos a escrita tambm tomou essa direo, e que a traduo no colaborou pouco para fazer valer um estilo
mais rgido novamente. Se chegar o
dia em que tivermos uma vida pblica da qual, por um lado, deve desenvolver-se uma sociedade mais substanciosa e mais justa em relao
lngua; por outro, ser ganho um
caminho livre para o talento do orador, ento talvez ns necessitemos
menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Tomara que esse
tempo chegue antes de termos passado dignamente por todo o crculo do
esforo da traduo!

Ns discursamos muito pouco e


proporcionalmente falamos demais; e
no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a maneira de escrever avanou nesta direo mais do
que o devido e que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um
estilo mais severo. Quando chegar
um dia em que tenhamos uma vida
pblica que, por uma parte, tenha que
desenvolver uma sociabilidade mais
rica de contedo e mais atenta lngua e, por outra, proporcione espaos
mais livres para o talento do orador,
ento, talvez necessitaremos menos
da traduo para o aperfeioamento
da lngua. Que esse dia chegue apenas quando tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos
do tradutor!

Dircursamos muito pouco e tagarelamos proporcionalmente demais; e


no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a forma de escrever tomou demasiadamente esta direo, e que a traduo contribuiu consideravelmente para restabelecer um
estilo mais rgido. Se algum dia acontecer de termos uma vida pblica, a
partir da qual, de um lado, deva-se
desenvolver uma sociabilidade de
maior valor e mais justa para com a
lngua, e de outro, ganhe-se um espao mais livre para o talento do orador, ento talvez venhamos a necessitar menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. E que este dia
chegue antes de que tenhamos percorrido necessariamente todo o campo de labutas dos tradutores!

*****

Scientia Traductionis, n.9, 2011

69

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


Friedrich Schleiermacher
Fonte: ber die verschiedenen Methoden des bersetzens,
in Smliche Werke. Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Bd. 2, Berlin, Reimer, 1838, S. 207-245.
Traduo de:
Margarete von Mhlen Poll
margapoll@gmail.com
Universidade Federal de Minas Gerais
Fonte: Schleiermacher, Friedrich.
ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduo,
in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus.
Werner Heidermann (Org.). Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2001, pgs. 25-87.
Celso R. Braida
braida@cfh.ufsc.br
Universidade Federal de Santa Catarina
Fonte: Schleiermacher, Friedrich.
ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduzir,
in Revista Princpios, Vol. 14, N 21, 2007, pgs. 233-265;
in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus.
Werner Heidermann (Org.). 2 ed. Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2011, pgs. 39-101.
Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina
Scientia Traductionis, n.9, 2011

70

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

FRIEDRICH SCHLEIERMACHER (1768-1834) comumente descrito em suas biografias como telogo protestante,
reformador religioso, pregador, filsofo, crtico literrio e tradutor. Como filsofo, revela influncias de Plato de quem
foi tradutor , de Spinoza, Leibniz, Kant, Fichte e Schelling. A
maior parte de sua prolfica obra, contudo, dedicada a questes teolgicas. Foi professor de filosofia na Universidade de
Halle (1804-1806) e de teologia na Universidade de Berlim
(1810-1834), da que foi tambm um dos fundadores. Amigo
de Friedrich Schlegel (1772-1829) tradutor da obra completa
de Shakespeare , iniciaram juntos a traduo de Plato, mas
Schleiermacher a concluiu sozinho, trabalhando nela entre os
anos 1804 e 1810. Como estudioso da traduo, Schleiermacher analisou sistematicamente o conceito romntico de traduo, manifesto na teoria e prtica da traduo de Schlegel da
obra de Shakespeare. Em 1813, apresentou na Knigliche
Akademie der Wissenschaften (Real Academia de Cincias) o
mais importante ensaio sobre traduo produzido no sculo
XIX, ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, e
que influenciou grandemente os estudos da traduo at nossos dias, tendo seu pensamento central sido assumido por tericos da traduo contemporneos, como Antoine Berman e
Lawrence Venuti.
Em ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, como ideia fundamental de seu tratado, Schleiermacher
contrasta dois mtodos tradutrios:

Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und
bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. (2011: 23)
Ou o tradutor deixa o autor o mais possvel em paz
e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o
mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro.
(2011: 23)

Esse pensamento terico relaciona-se intrinsecamente


ao contexto cultural e lingustico do autor e obra a ser traduzida, e do tradutor e obra traduzida. E Schleiermacher tende a
priorizar o primeiro mtodo. Alm disso, atribui ao tradutor a
tarefa de ser mais do que apenas um condutor para a obra estrangeira, a de ser um embaixador cultural que auxilia o leitor
a entender a cultura de quem vive em um pas estrangeiro especfico, seu modo particular de se expressar e sua humanidade.

Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina

Scientia Traductionis, n.9, 2011