Você está na página 1de 36

L i b r o p l n

Calle Buenos Aires -i


Montevideo

O bras

s c c g id a s

PAUL ELUARD

Revista

Bim estral

Ao 1 N .o 2
Mo n t e v i d e o
Noviembre - Diciembre

en

cuotas

m ensuales de $ 22.00.

1962

DIRECTOR:
RUBEN

Tres tomos: $ 110.00, al


contado

YACOVSKI

Consulte nues*rc sistema


de crdito.

Librera
INGLESA

R e d a c to r R e s p o n s a b le : R u b n Y ac o v sk i. D ire c c i n : V e ra c ie rto 1870,


a p . 6. M o n te v id e o , U ru g u a y . V a
lo re s : a la m is m a d ire c c i n . T o
d o s los m a te r ia le s , sa lv o m e n c i n
e n c o n tr a r io , h a n sid o e s p e c ia l
m e n te e s c rito s p a r a A q u , P o e sa .
S e s o lic ita c a n je co n p u b lic a c io
n e s s im ila re s . Se im p rim e e n la
I m p r e s o r a A rc a , c a lle V ila rd e b
N9 1042, c o n c ro q u is tip o g r fic o ,
c a r tu l a y c u id a d o d e S a r a n d y
C a b re ra .

Sarand 530
Tel. 8 19 55

Amplio surtido de
libros y revistas en
ingls y espaol.

SUMARI O

1 - Ida V ta le ,

Ultimas
la

noticias

procesin

D esapacible tiem po nuestro


4 - W a sh ing ton Benavides El tiem po un muro
M u nd o e x te rio r
llu v ia o luz
El ju ego m ortal
8 - S a lv a d o r Pulg, D i lo g o d e l a lb a
1 mar, olvido
13 A lfre d o Zlfa rro s a , Del pensar
16 - Juan G elm an , O piniones
17 B ertolt Brecht, D e l p o b re B. B.
19 H u g o E. Pedem onte,

Las traducciones
y la poesa.

ida vtale
ltimas noticias
l2 4 /o c t ./1 9 2 )

Que alguien inmensamente se desdiga.


Si ahora abrimos la puerta
tal vez no d sobre la luz que haba,
si bajamos corriendo por la playa
quizs el agua escape de la orilla
y encontremos la gaviota muerta
y la paloma ennegrecida.
Que alguien inmensamente se desdiga.
Flota una nube negra por el cielo
como justicia desistida.

la procesin
La procesin iba por dentro,
la procesin iba callada,
a medio paso y medio aliento
y medio gesto encomendada.
Ahora pretende el aire limpio,
ahora se abrieron las ventanas,
se ha encaramado por los techos
y dice fuerte y va volada
y al dormido cielo sacude
con sus manos embanderadas.
La procesin que haba empezado,
dentro, callada.

desapacible tiempo nuestro


Un huracn, un ventisquero,
un vrtigo,
un veredicto
que compromete a todos.
Hace fro en lo hondo
del stano sin voces.
Hace fro en lo alto
de la eses1era, solos.
Lleguemos al alcance
de la mano inmediata,
hasta el nivel del paso vecino,
hasta el aire de todos,
a ver pasar el remolino,
el rpido,
las espumas en coro.
Un cuerpo asaeteado,
nufrago, renaciente,
va de la sombra al sol,
va de la vida a la muerte.
Le vemos todos.
Cuerpo gregario y segregado,
buscado cuerpo rechazado,
desapacible tiempo nuestroNuestro, de todos.

Washington
benavides
el tiempo un muro

Te miro en el desnudo de un lagrimn de lluvia


verde; niebla otoal donde eres un fantasma
o como si mis ojos fueran ojos de viejo
en su temblona imagen, difcil, me resultas.
El alma que se tira, como un perro cansado
y viejo junto al fuego, y se siente vivir
slo con ominosa transfusin de nostalgias,
te mira en una nbula, ms ac de los sueos.
Bueno es saber, la ropa que abriga, el hondo
caldo,
la mano de la madre para aguantar la frente
que se derrumba muro vejado y carcomido,
pero las cosas vuelan, alejndose, en to rn o ...
Y el vidrio con su niebla que un tala manotea
con desesperacin de ahogado estalla en crcu
los
de piedra o corazn que se ha tirado a fondo...
Si te miro a travs de un fregn interpuesto,
de un gris, deshilachado fregn que ya no limpia
la vajilla de cobre, el corazn camina
por vastas extensiones cenagosas y muertas;
y el barro, que cloquea contando las pisadas
del que camina a tientas, traga sus pobres ras
tros ...

Si te miro (te miro: veste fluvial de niebla!,


cuando los ojos quieren limitarte a manzana,
a vara colorada de mimbre a piedra slida)
solloza la maana en un portal, pisndose
un pie infantil con otro, fro, morado, yerto..

mundo exterior
Se abren
las ventanas y las puertas.
El sol que ya pona el hombro
de su peso especfico
de maana de enero
cae en los interiores vacilantes
atomizando de oro el polvo en vilo
con la respiracin furiosa
de un toro degollado.
Se abren.
El colmenar intil de las moscas
las bordonas los litros
y los verdes primarios
rebosan de los cubos como vasos
puestos bajo una pipa ventral y venturosa.
Las ventanas
las puertas
parpadean:
el armario las sillas la consola
las maduras castaas los lades

w b n a v lJ e j-'

los amarillos ctricos los rojos


semforos bandera judicial peligro
verdes de brocha gorda y cal
en una primavera lamentable y asptica
un retrato de amantes juveniles
posando en blanco y negro con sonrisas
en un teatrillo de verano.
Inmisericordiosa
la turba de ojos ve
en la clara madera vuelta en s
las rbitas vacas
de profunda carcoma
las grietas las arrugas los remiendos
los bandoneones mseros
que desinflan sus fuelles sin sonido
con el aire entibiado de una tumba.
Se cierran.

lluvia o luz
Las sierras aventadas por la lluvia
cernida, leve fantasma de agua,
en una cerrazn color de humo
desaparecen. Los rboles amigos
que juntan fuerzas, brotes, verdes,
para las quemazones del otoo,
se incendian juguetonamente en luz
acutica, bellsima. El macadam rosado
de las calles payasea
como una vieja llena de cosmticos

w. bnavidai

que alevoso chubasco destiera_,


la negra tierra de las quintas
se amorata y desprende una humedad vivsi
ma. ..
Y soamos con viejos desvanes polvorientos
penetrados de luz invencible y sonante.

el juego mortal
Mientras los nios, rboles y sombraa
verdes, nadan
en las ondas,
somorgujando un cielo ms que el cielo;
mientras los nios juegan
y el ro vanamente reproduce sus formas
en la fotografa del instante que cesa,
en la lquida juerga, torsos irrepetibles
cortan divinas vestes,
desovillan la luz, destroncan pitangueros.
Ejes de una girndula
salvaje y natatoria,
cuelgan de sus cinturas: las playas de alba tosca,
las peladas colinas y lagartos,
la precavida gente en tierra firme,
los automviles recalentados y el sol.
Los nios juegan en el agua
y en su alegra mortal
el mundo est compuesto de su briosa arga
masa. ..

salvador pug
dilogo del alba

A n p o r u n poco e s t la l \ a
e n tr e v o s o t r o s ...
S. JU A N -X II-35.

Forma de la maana,
confiesa el mundo su avidez de ser.
Denso, amarillo, sbito, el presente
se afianza en pleno cielo;
troquel de luz,
amoneda contornos evasivos.
Bajo el imperio duro de la hora
el espacio recobra sus lugares.
Todo se reconoce desconocidamente:
el pjaro en la rama
y el muro en s, posados,
fijo en el viento el aire,
el inmvil andar de la calle desierta,
la balanceada copa de los lamos
tan quieta cada instante,
la esttica presencia del chorro de la fuente,
el estuario mirndose en sus aguas,
la reida silueta de los puentes,
el peso vertical de las campanas.
Vspera. Todo est, no ocurre nada.

Slo es presente luminoso


absorto en su fluir petrificado.
Exactamente solos, intactos
despertamos.
Desembocamos en la roca viva,
nos estrellamos en su luz y vamos
a caer otra vez en nuestros ojos.
Intil derramarnos en el cielo,
nos recoge la tierra y nos da un cuerpo.
Vuelvo a tocar el mundo y en mis manos
la sangre un salmo eleva, rumoroso.
Son los recuerdos, los olvidos, alguien
con su palabra, fbula del tiempo,
con una voz de rboles nocturnos
y un silencio de mar que no se oye.
Caigo de mi comienzo y doy conmigo;
penetro hasta la fecha de mi muerte
y torno a m, corpreo,
imagen de la luz que me proyecta.
Ya vuelve el tiempo a ser, es mi palabra
la que mueve las copas de los lamos,
desentumece el dilogo del puente,
hace volar los pjaros, levanta
olas, calles sin fin, giros del aire.
Todo el presente es ya tambin memoria;
distancias como tiempo nos separan
del mural de las formas,
y el espacio deviene, desenvuelto
en aristas de luz profunda y voces.

Aqu te llamo, ahora, ven, hablemos.


Hablar es decir yo, me estoy diciendo
cuando esto te digo.
Entre las espesuras del idioma
reconozco tu nombre verdadero.
Dime los lamos y el cielo tuyos,
el estuario, la fuente, las cam panas...
Por algn tiempo an sobre la tierra,
eres palabra, hombre, que se nombra.

el mar, olvido
Tiempo vertiginoso,
el de la gota que resbala por el cristal profundo
y es una pequea historia de la luz,
el del humo que nace adolescente y acaba en
la niez,
el del rbol que al filo del hacha lo enturbia,
solitario,
el del sol majestuoso que naufraga en las lti
mas playas del mar,
el del andamio que de pronto ha quedado ho
rriblemente vaco.
No el tiempo de la roca, estatua ce una ola fu
gitiva,
ni el tiempo de un espejo frente a otro,
ni la huella dejada por el viento, una noche, en
la arena,
ni siquiera la forma perenne del instante,

sino ese tiempo frgil que levanta las ala3 del


insecto
y en el cielo estrellado finge estrellas.
Tiempo terrible, puro, desolado.
Sobre los pies del nio el mar arroja blancas
palomas
que la luz arrebata de sus manos invictas, au
grales.
Por la noche el silencio cuenta noches minscu
las
y el nio no se duerme,
cuajado en el misterio.
S. Tal vez ha crecido.
Y, absorto, su cabeza
reposa ya en el seno ligero de la amante que
pasa
como un ro de cintas y pauelos y labios.
Suave cuerpo mortal, l, a la orilla tendido, im
penetrable.
Tiempo. Tiempo de amor y de morir.
De la inmovilidad que arde en la llama
percibimos apenas el tringulo mvil y rojizo
que punta en el aire y se disipa.
Porque oscila en el tiempo, brevsimo,
y desprende una aureola vaca que se confun
de con la sombra.
Por eso, cuando los amantes abandonan la al
coba, presurosos, al alba,

esa brizna de sol sobre las sbanas


no tarda en desaparecer.
He aqu romero, para la memoria;
acurdate, amor mo, te lo ruego.
Y el coro de la noche levanta, ya muy tarde,
sus azules fantsticos.
Leve la luna pende, buril
de opaco brillo, sobre el espectro de los edificios.
Dentro, la muchedumbre solitaria muere;
los amantes se besan y transcurren
por el declive de su amor corpreo.
Pero aquel nio dulce, el hombre que a los as
tros y a las fuentes
llamar por su nombre sin alargar la mano,
susurra en la penumbra de sus ojos abiertos
su arrobo silencioso.
Las palomas del mar son un blancor del tiem
po. . .
El amor es olvido, su recuerdo
que siempre nos recuerda lo que realmente
amamos.
Oh! misterioso amor del mar extenso
que abandona su mano de espuma en las arenas.

alfredo zitarrosa
del pensar

Si de algn modo as diciendo


pienso
que pensando
decir que digo
es parte de tal obstinacin
que culpa y riesgo me abandonen.
Si tal es, vivo entonces
tal mi iluso vivir
o muero poco a poco
tal mi vano morir.

II

Pues una noche enteramente nuestra


alrededor de s
l cavilaba.

a . z ifa rro s a

Y recuerdo tu pHmera pregunta:


dnde est l?
As dijiste.
Y yo te qued mirando
y recuerdo que an crea en ti
y te peda el amor fervorosamente
aunque tambin con un gran odio
y se era mi secreto.

III
Larga ha sido la noche.
En su crculo, cada crculo era fuego,
cada uno se consuma en su propia llama.
He pensado tambin otros pensamientos
y he sabido apartarme del fuego devorador.
Nada se abra sino a otras salidas
toda abertura daba a algo ms abierto
hasta que todo en torno era slo circular,
mas tambin porque mis ojos tienen un lmite
y ms all de all nada se vea.
En el propio aire que vibraba
tocado, all en su pie de oxgeno,
mis miradas se incendiaban
y el horizonte era un crculo de fuego a mi al
rededor.

a. z lta rro w

Las constelaciones derivaban hacia el mar


y todo cada en su seno profundo
y tambin la noche se hunda en l.

IX
Silencio era silencio
en tu contorno
y yo en l entrando
mientras t navegabas,
llevando siempre en torno a ti
ese halo inmvil.

15

juan gelman
opiniones

Un hombre deseaba violentamente a una mujer,


a unas cuantas personas no les pareca bien,
un hombre deseaba locamente volar,
a unas cuantas personas les pareca mal,
un hombre deseaba ardientemente la Revolucin
y contra la opinin de la gendarmera
trep sobre los muros secos de lo debido,
abri el pecho y sacndose
los alrededores de su corazn,
agitaba violentamente a una mujer,
volaba locamente por el techo del mundo
y los pueblos ardan, las banderas.

bertolt brecht
1898-1956

del pobre b. b.

Yo, Bertolt Brecht, soy de las selvas negras.


Mi madre me trajo a la ciudad,
Cuando an me encontraba en su seno. Y el fro
de las selvas
Ir conmigo hasta la muerte.
Mi hogar son las ciudades asfaltadas. Desde
siempre,
Provisto de los santos sacramentos:
Peridicos. Tabaco. Y aguardiente.
Suspicaz, perezoso, satisfecho, al final.
Soy amable con la gente. Me pongo,
Cuando corresponde, un sombrero de copa.
Y digo: son animales de un olor muy especial.
Pero agrego: no importa, tambin lo soy yo.
De maana me siento en mis sillones vacos,
Entre algunas mujeres; despreocupadamente,
Las contemplo y les digo:
Conmigo no podis contar para nada.
De tarde se renen conmigo varios hombres.
Nos tratamos de gentleman con gran dignidad.
Ellos ponen sus pies sobre mis mesas
Y dicen: pronto nos ir mejor. Y yo

b. brecht

No les pregunto: cundo?


Al alba los abetos hacen pis en la niebla.
Y su alimaa, los pjaros, comienzan a gritar.
A esa hora vaco mi copa en la ciudad,
Tiro mi pucho y me duermo intranquilo.

Hemos habitado, generacin sin fundamento,


c-n casas que se crean indestructibles.
(As construimos las largas avenidas
de la pennsula Manhattan
y las finas antenas que cruzan el Atlntico).
De esas ciudades quedar: el viento
que las atravesaba.
Alegra la casa al que come: pues l la vaca.
Sabemos que somos pasajeros
Y que despus de nosotros vendr:
nada digno de mencionarse.
Durante los cataclismos que llegarn, yo espero
No dejar apagar mi cigarro, a causa de mi amar
gura.
Yo, Bertolt Brecht, venido, desde las selvas ne
gras,
A las ciudades de asfalto, en el vientre de mi
madre,
Hace mucho tiempo.

(Trad. por Mercedes Rein )

hugo emilio
pedemonte
las traducciones
y la poesa

Si la expresin potica lograda en el poema es en


cier.o modo, nica, puede transferirse a otras len
guas y mantenerse intacta? Cuando se traduce un
poema, que es lo que se transvasa: ideas, signifi
cados, escilo, modos, musicalidades? Puede verter
se de una lengua a otra la esencia potica de una
composicin?
Ser conveniente, para cerrar este ensayo, recoger
algunas consideraciones sobre la traduccin de poe
mas, porque ^como no hay lengua que carezca de
expresin potica, do no traducirse sus manifestado*
nos, quedaran vedadas a todos los que desconocen
los idiomas en que fueron concebidas originalmente
Por otra parte, traducir una poesa es tambin
ejercicio atinente al arte potico y la reflexin uqui
no puede soslayarse, sobre iodo porque en ltima
instancia siempre permanece flotante la inmensa in
cgnita de si es ms justo hablar de la peesia o
habr que resignarse a mentar las poesas, porque
en cada una de ellas, por rarn idiorntlca, siempre
queda algo incomunicable, algo imposible ele verter
con otro instrumento expresivo que no fuere aquel
con el cual se cre.
En verdad, las Ircducciencs son un hecho de las
edades modernas. Su gran impulso comienza con la
cultura humanista del Renacimiento. El propio con
cepto de la traduccin es obra del humanismo. Ni la
Antigedad ni la Edad Media conocieron con fide
lidad las traducciones; aquello que sealamos con esc
nombre en las obras medioevales, son versiones ii-

p e d e n

t e

bres, librrimas, adaptaciones ms o menos remo


tas y plagios. Nada le importaba al lector medioeval
el origen y la estructura formal de una obra ajena;
apenas deseaba conocer el contenido. Slo el huma
nismo renacentista cre la conciencia de la relacin
entre la forma y el contenido, la importancia de
trasmitir la letra y el espritu del original; la nece
sidad eventual de reconstituir un texto y la propie
dad literaria del mismo. Son esos los elementos une
constituyen el concepto de la traduccin que la men
talidad esttica del Renacimiento acopi para hacer
de la obra traducida una obra que tambin fuese ar
te no meramente literal en su lengua.
Los humanistas italianos dieron los primeros ejem
plos de esto. Algunas de sus traducciones pertenecen
a los clsicos de la lengua italiana. Tambin los es
paoles. Pero fue principalmente en Francia e In
glaterra que el arte de la traduccin contribuy de
cisivamente en la evolucin de la lengua literaria.
Estas traducciones condicionaron el ideal literario de
la poca. ()
Las traducciones poticas se pueden clasificar en
tres categoras. En la primera de stas comprnden
se todas las traducciones realizadas de una manera
literal, en la que se vierten escrupulosamente todas
las palabras y, en muchos casos, hasta la mtrica de
los originales.
En la segunda categora se incluyen los traducto
res que, con un criterio opuesto a la servidumbre
literal de los primeros, intentan recrear los origina
les, incurriendo, por el contrario, en una inevitable
infidelidad.
A la tercera categora pertenecen las versiones que,
evitando los extremos sealados, se intenta conciliar
una fidelidad relativa sin el esforzado calco de la
traduccin literal.
Las traducciones de la primera categora son las
peores; las de la segunda las ms remotas del ori
ginal, y las mejores y ms difciles las terceras.

h .

Como hemos visto, hasta el Renacimiento, todas las


traducciones se hicieron en Europa de acuerdo a la
primera de las tres categoras. Pero desde entonce^
se sostuvo que eran preferibles las traducciones en
las que el traductor traslada del original no las pa
labras, sino un estilo de la expresin, la imagen, etc.
Y, en efecto, cuando se lee la traduccin de un poe
ma no <:on las palabras, simplemente, las que se
quiere ver trasladadas a otro idioma, sino el signi
ficado estrictamente potico de la manera que pue
da admitirlo el idioma en que se hace la versin.
Palabra por palabra traduce un gramtico; pero a un
poeta lo debe traducir un poeta. Si las palabras tu
vieran una correspondencia exacta en todos los idio
mas, si las acepciones que expresan, y si la canti
dad de slabas y de versos fueran las mismas, la tra
duccin literal sera la mejor; pero siempre sucede
lo contrario. Tal vez en un idioma dulce y en otro
duro la palabra no se corresponde, o en uno es agu
da y en otro grave, y por lo comn, distinto el sen
tido con que se forma una imagen. La palabra ven
tana, por ejemplo, corresponde a la palabra latina
fenesira. pero la palabra castellana es suave y la la
tina dura. La primera idea producida por estos vo
cablos es la de una abertura practicada en la pared
de un edificio, las ideas accesorias son muy diferen
tes en las dos. La latina, que proviene de una pa
labra griega que significa luz, asocia la imagen de
claridad, y la espaola cuya etimologa se origina
en viento, asocia ms propiamente el significado que
la vincula a esta palabra.
En cuanto se afina el origen de las palabras, la
incorrespondencia de las lenguas, vemos el proble
ma que a cada momento se le presenta al traductor
literal. Y el problema es mucho mayor si pretende
reiterar la versificacin, estrofa por estrofa, verso
por verso, como si se tratara de una planimetra
geomtrica. La versificacin, desde luego, es parte
de un todo tcnico y esttico en poesa, pero no es
en s misma poesa; Homero, Virgilio, Milton, Camoens, dan una impresin de su grandeza an en
malas traducciones.

Hemos dicho que los traductores comprendidos en


la segunda categora, opuestos a los literales, han
tratado la poesa del original con una libertad poco
respetuosa, alterando en ms o en menos los textos.
La causa de esa libertad es, sin duda, un arbitrio
que se toma el traductor con el objeto poco lauda
ble de salvar las dificultades que ofrece la traduc
cin.
El lector comprender que no mencionamos por
arbitrio el que, necesariamente fija la ndole y el
espritu de los diversos idiomas. C1)
La tercera categora pretende cierta fidelidad sin
literalidad. Y es claro que esa cierta fidelidad no
puede ser absoluta, sino subordina a las diferencias
esenciales de las lenguas, por lo que el traductor de
be condicionar la letra del texto a la lengua en que
traduce, mantenindose siempre en la lnea ardua y
peligrosa que separa al estilo de los dos idiomas.
Poesa sin literalidad, se comprende, si llena la con
dicin de rescatar el carcter literario del autor que
se traduce, trasladando sus sentimientos e imgenes,
juntando a este esfuerzo el de conservar la peculia
ridad del siglo o la poca del autor, sin que el tra
ductor olvide su propia poca. Esto parece ms pro
bable aplicado a las lenguas vivas, y bastante difi
cultoso y, a veces insuperable, extendido a las len
guas muertas como el griego antiguo y el latn. (2)
El estilo de una lengua es lo que no encaja dentro
de otra lengua. Por esto que nadie, extranjero, pue
de leer el Quijote que nosotros leemos, aunque s
puede comprenderlo a su manera. La poesa eleva
al mximo todos los inconvenientes, puesto que es
la expresin ms alta y acabada de todas las exce
lencias tpicas de un idioma. Y aqu tambin los
traductores saben que lo mejor es traducir en prosa
los poemas, nica forma de trasmitir la fuerza crea
dora del original, excepto su ritmo. Repugna esta
idea y decepciona saber que viene a pie a nuestra
lengua lo que volaba en otra; pero justamente es
preferible una buena traduccin en prosa que ree-

h -

ditar el mito de Icaro, y que al traductor se le Que


men las alas.
M
De todo esto, deduciramos que no puede existir
quien reproduzco un original en verso de modo que
ese original sea idntico en su trasiego lingstico y
potico. Pero, como en todo, hay excepciones. (3)
Sobre los varios criterios de la traduccin, y para
que se tenga un ejemplo directo en nuestra lengua,
damos una versin del espaol al espaol con unos
pocos versos del Poema del Mi Cid:
Original:
Ya folgava el mi Cid con todas sus canpa&s:
a quel rey de Sevilla el mandado llegava,
que presa es Valencia que non gela cnparam;
vino^ los ver con treynta mili armas.
Aprs de la uerta ovieron la batalla,
arranclos mi Cid el de la luenga barba. (*)
Jos Bergua traduce as:
Ya descansaba el Cid con todos sus acompaan
tes:
al rey de Sevilla llegaba la noticia
de que ha sido tomada Valencia, que no pudie
ron defenderla ms;
acudi a atacarlos con treinta mil soldados.
Detrs de la huerta tuvieron la batalla,
vencilos el Cid el de la larga barba.
Alfonso Reyes traduce as:
El Cid y sus compaas descansaban, cuando lle
garon las nuevas al rey de Sevilla de que Viden
cia haba cado sin poder defenderse ms. Y al
punto se dirigi hacia all con treinta mil hom
bres. La batalla se dio detrs de la huerta, y el
Cid de la luenga barba los dej derrotados.
Finalmente, una traduccin de Pedro Salinas:

p a d r o o n r

h". . psdemonte

En respsa estaba el Cid ya con todas sus campa


as,
cuando a aquel rey de Sevilla la noticia le llegaba
de que tomaron Valencia y que ninguno la ampara;
a atacarlos vino entonces con treinta mil hombres
de armas.
All cerca de la huerta libraron las dos batallas,
derrtalos Mo Cid el de la crecida barba.

Parece innecesario aclarar, luego de los anteriores


ejemplos, hasta qu punto es difcil una traduccin,
si se advierte, an en su propia lengua, el meca
nismo no escribamos la poesa que la comprende.
En literatura la traduccin, se ha visto, es gran
problema. Este problema hace engaosa nuestra cul
tura respecto a la obra literaria extranjera. Si es po
sible, por lo comn, entrar al dominio de las prin
cipales lenguas de otros pueblos, nos queda la so
lucin de llegar a la poesa no espaola a travs de
aquellos traductores que ms prximos estn al es
pritu original de las obras. (3)

NOT AS
() D e la Im p o rta n c ia d e e sa s tra d u c c io n e s p u e d e n d a r
id e a la s s ig u ie n te s : I t a l i a : El asno d e oro, A p u le y o -F ire n z u o la; M e ta m o rfo sis, O v id io -D e llA n g u illa ra ;
E neida. V irg illo C aro: e tc . F r a n c ia : E lectra, S fo c les-B aif; T uscu lana, C icer n -D o le t; O bras d e P lu tarco. P lu ta rc o -A m y o t; e tc . I n g la
t e r r a : O bras d e T u cid id es, T u c d ld e s -N ic o lls; O bras d e T ilo
L iv io y S u elo n lo , I.iv io -S u e to n io -H o lla n d ;
Ilada, H o m e ro C h a p m a n ; e tc . E n E s p a a es e s p e c ia lm e n te im p o r ta n te la
tra d u c c i n d e El cortesan o d e C a stig lio n e-B o sc n .

*. . pedaaoaf*
(1) A p ro p sito d e l la tn , com enzam os por a c la ra r que
a u n q u e u tiliz a m o s In d istin ta m e n te las p a la b ras 'trad u c ci n ' y
v e rs i n , e sta s p a la b ra s d ifie re n m u ch o e n tre si, de acuerdo
a su e tim o lo g a . V ersin v ien e de v e rle re , volver, p re se n
t a r u n a cosa b a jo u n n u ev o a sp e cto . Y trad u c ci n del latn
d u c e re tra n s , c o n d u c ir, lle v a r de u n lado a otro, tra sla d a r.
(2) E n tre o tra s cosas, el h ip rb a to n es una caracterstica
fu n d a m e n ta l d e la le n g u a la tin a ; y en realidad, no pueden
d a rs e re g la s fija s so b re la colocacin q u e los latinos hacan
d e su s fra s e s . A si la c o n stru cc i n la tin a no est su je ta a
re g la a lg u n a ; p e ro n o c rea m o s p o r esto qu e los latinos co
lo c a b a n las p a la b ra s d e u n a m a n e ra c ap rich o sa. Los ro m a
n o s se e x p re s a b a n o ra l o g r fic a m e n te de la m ism a m anera
q u e se p re s e n ta b a n la s id e a s o los se n tim ien to s. De aqu que
m u c h a s v eces co m ie n za n la fra se p o r el su je to y o tras por
el v e rb o , y o tra s p o r c o m p le m e n to d irec to , com o por el a d
je tiv o o p o r u n a d v e rb io ; de d o n d e podem os o b se rv a r que
la p rim e ra p a la b ra de u n a o ra ci n es, g e n era lm e n te , la que
tu v ie ro n p o r m s in te re s a n te . El c a ste lla n o observa una ord e n a c i n m s a n a ltic a d e la s p a la b ra s, y los sustantivos,
p o r e je m p lo , se e x p re s a n con m as e x a c titu d y precisin; en
c a m b io la d e c lin a c i n y c o n ju n c i n la tin a s h a n facilitado la
in v e rs i n d e l o rd e n d ire c to y, en consecuencia, la abundan
c ia d e l h ip rb a to n .
E n c u a n to a la s d ific u lta d e s d e tra d u c ir del griego a n ti
guo, u n solo d e ta lle d e sa p are cid o , o u n conocim iento p e rd i
do so b re d e te rm in a d a s c o stu m b re s, h a ce c o m p le ta m en te im
p o sib le d e s c u b rir el sig n ific a d o d e a lg u n a s p a la b ra s . P o r
e je m p lo , e n Loa C a b a lle ro s (I) de A rist fa n es, ste llam a al
p u e b lo a te n ie n s e c o m e d o r d e h a b as, sin q u e sepam os c ab al
m e n te p o r q u , p e ro d a n d o u n se n tid o t c ito al a b ste n te de
la s h a b a s , K u m o n a e k o n de P ltg o ra s.
(3) P u e d e s e r q u e la p ro x im id a d h ist ric a de dos lenguas
fa c ilite la tra d u c c i n , sie m p re q u e no se in c u rra e n u n a te n
ta c i n lite ra l, q u e es ju s ta m e n te s u p e lig ro . De todos m odos
lo s p ro b le m a s q u e p u e d a n p la n te a rs e son m nim os. Lo ve
m os e n e sta tra d u c c i n d e C am oens:
O rig in a l;
O n d ad o s flos d e o u ro re lu z e n te ,
q u e , a g o ra d a m fio b e la recolhidos,
a g o ra so b re a s ro sa s esparzldos,
fa ze is q u e a su a g ra p a se a c re c e n te .
O lhos q u e vos m ovis t3o docem en te,
e n m il d iv in o s ra lo s en cen d id o s,
se c m e le v is a lm a e sen tid o s,
q u e fo ra, se de vs, n o fo ra au se n te ?
H o n e sto riso, q u e e n tre a m o r fin eza
d e p e rla s e c o ris n a c e e p a rec e,
o h l q u e m se u s doces ecos J lh e ouvlsse!
Si. Im ag in a n d o s ta n ta beleza,
d e si, e m n o v a g l rla , a a lm a esquece,
q u fa r q u a n d o v ir? A h! q u e m a viseeI

25

h. t-pedemonte

T ra d u c c i n :

26

R iza d o s h ilo s d e o ro re lu c ie n te ,
q u e y a c o n b e lla m a n o re c o g id o s,
y a s o b re fre s c a s ro s a s e s p a rc id o s
h a c is q u e s u h e r m o s u r a se a c re c ie n te .
O jo s, c o n q u e m ir is t a n d u lc e m e n te ,
e n m il d iv in o s ra y o s e n c e n d id o s;
si a u s e n te m e ro b is a lm a y se n tid o s .
q u s e ra d e m i n o e s ta n d o a u s e n te ?
I n g e n u a r is a q u e a m a y o r fin e z a
n a c e r d e p e rla s y c o ra l p a re c e ,
o h q u i n m e d ie r a y a q u e s u eco o y e se l
S i s lo im a g in a n d o ta l b e lle z a ,
d e n u e v o a m o r e l a lm a d e sfa lle c e ,
Q u h a r c u a n d o la v e a ? A h , q u i n la v iese!

'f

(4)
E l te x to a n tig u o d e l p o e m a e s e l d e R a m n M ennd e z P id a l: C l s i-C a ste lla n o s. M a d rid , 1913.
(5)
E n tr e o tro s : p a r a la l i t e r a t u r a g rie g a L u is S e g a li y
E s t le la , F e d e ric o B a r ib a r y F e r n a n d o G u ti rre z ; p a r a la
la t i n a F r a y L u is d e L e n , E s te b a n M a n u e l V ille g a s y M a r
c e lin o M e n n d e z y P e la y o ; p a r a la r a b e E m ilio G a rc a G
m ez ; p a r a la in g le s a F e r n a n d o M a rls ta n y y M a ria n o M a n e n t;
p a r a l a a le m a n a E n r iq u e D iez C a ed o , M a n u e l M o n to liu y
J o s A . P r e z B o n a ld e ; p a r a la f r a n c e s a T e o d o ro L l re n te y
A n to n io Z a y a s; p a r a l a i ta lia n a G a rc ila s o , B o sc n , F e rn a n d o
d e H e r r e r a , F e r n a n d o M a rls ta n y y C a rm e n B u rg o s; p a r a la
p o r tu g u e s a E d u a r d o M a rq u in a ; p a r a la n o r te a m e r ic a n a P re z
B o n ld e , L e n F e lip e y Z e n o b ia C a m p ru b d e J im n e z .

los autores

A VITALE, naci en M ontev id eo . H a p u b licad o tre s libros


d e p o e sa : La lu s da ata m em oria (1049), Palabra dada (1953)
y Cada un o e n au noche (1960). A veces c o la b o ra en a lg u
n as re v is ta s , a v eces tra d u c e o b ra s de te a tro , a ctu a lm e n te
d irig e una p g in a lite ra ria .
W ASHING TO N BENAVIDES. n a d en T ac u are m b en 1930.
d o n d e e je rc e e l p ro fe so ra d o d e lite r a tu r a . H a publicado
T ala V iscach a (1954) y El P oeta (1!I5I)>. P re m io M inisterio
I n s tru c c i n P b lic a . E s c o la b o ra d o r de la R evista 7 P oe
ta s H ispanoam ericanos. P u b lic e n Asir, Marcha y d istin ta s
p u b lic a c io n e s n a c io n a le s y e x tra n je ra s .
SALVADOR PUIG. N aci e l 9 d e e n e ro de 193!). L ibro de
p r x im a a p a ric i n : L a lu s en tre nosotros.
ALFREDO ZITARROSA. N aci e n M o ntevideo el 10 de m a r
zo d e 1936. P re m io M u n ic ip a l de 1959 (inditos). P u b lica ra
p r x im a m e n te Son re M uerte.
JU A N GELMAN, n a c i e n B uenos A ires en e l aio 1930.
H a sta e l p re s e n te h a p u b lic a d o Violn y otras cuestiones
(1956), d o n d e se In c lu y e n p o em as escrito;; e n tre 1945 y 195b.
El ju eg o en que andam os (1959), q u e a b a rc a su o b ra de 1956
a 195A y V elorio d el solo, e d ita d o en 1961. En la a ctu alid ad
tie n e e n p re n s a G otn com o esperanza, lib ro al q u e p e r te
n e c e la p o e sa q u e se p u b lic a en e sta e d ici n . Sus poesa:,
h a n sid o tra d u c id a s a d iv erso s idiom as y editara.'; en varias
p a s e s .
HUGO EMILIO PEDEMONTE naci en M ontevideo. Curs
e stu d io s se c u n d a rio s y e n el In s titu to de E studios S u p e rio
re s, a u n q u e su m a y o r fo rm ac i n es o de un a u to d id a cto .
E n 1951 fu e In v ita d o a los C u rso s de V erano de la U n iv e rsi
d a d d e C hile, e n c a lid a d de p ro fe so r d e E stilstica q u e es
s u e sp e c ia lid a d , y p o s te rio rm e n te p o r el M inisterio de E du
cac i n d e ese m ism o pas. En 1956-1957 v iaj p o r P o rtu g al.
E sp a a , F ra n c ia e I ta lia c hizo u n c u rso de Literaturas C l
sicas e n la U n iv e rsid a d d e S a lam a n ca y d io c o n feren cias so
b re lite r a tu r a u ru g u a y a c h isp a n o a m e ric a n a en el Colegio
M a y o r d e S egovia y e n el A te n eo de M adrid.
Ha p u b lic a d o los sig u ie n te s lib ro s : M etodologa da la Eatllatica. M o n te v id e o (1949), La aangre enamorada. M ontevideo

los autoras

28

(1951), M sica de h o ja s m u ertas. C a ra c a ? (1953), Y os hablo


d e u n m en sa je, M a d rid (1955), 16 p o e ta s ch ilen o s, C a ra c a s
(1956), L eyen d a d el R o U ru gu ay, B u e n o s A ir es (1956), P a
noram a d e la L iteratu ra U ru gu aya, L is b o a (1958), D iario de
Ju an d escalzo, S a lto (1958), N u e v a P o esa U ru gu aya (h isto ria ,
c rtic a , a n to lo g a ), M a d rid (1958), C uando la lu z regresa, M a
d rid (1959), Oda a El L ibertad or, C a ra c a s (1959), La poesa
d e D elm ira A g u stin i, M a d rid (1961), A n to lo g a de la nu eva
p o esa h isp an oam erican a, M a d rid (1961). Y e ste a o a p a r e c e
r e n B u e n o s A ire s s u " In trod u ccin al arte de la poesa".
H a o b te n id o los s ig u ie n te s p re m io s n a c io n a le s e in te rn a c io
n a le s : P re m io N a c io n a l d e T e a tro d e l M in is te rio d e I n s t r u c
c i n P b lic a , 1951, a s u o b ra L as m scaras. P r im e r P re m io
F ie s ta N a c io n a l d e la V e n d im ia . P r im e r P re m io d e l C a n to
a l F e s tiv a l d e lo s C o ro s d e S a lto . P r i m e r P re m io , p la q u e ta
d e oro , " R e p b lic a d e H a it . P r i m e r P re m io d e l C o n cejo
D e p a rta m e n ta l d e M o n te v id e o , el a o 1958 c o n s u lib ro Pe
q u e a s H isto ria s M o n tev id ea n a s, y e l a o 1959 c o n s u lib re
E l ap ren d iz d e h om b re. P r e m io " L a u r e l d e P l a t a d e la
A c a d e m ia I ta lia n a d e L e tra s , p o r s u p o e m a E gloga. P re m io
U n ico , m e d a lla d e o ro , d e la S o c ie d a d B o liv a ria n a d e V e n e
z u e la . P r i m e r P r e m io " A lc a r a v n d e p o e sa d e l A y u n ta
m ie n to d e C d iz (E s p a a ). P re m io R e m u n e ra c io n e s L ite r a
r ia s (c a te g o ra e n sa y o ) d e l M in is te rio d e In s tru c c i n P b li
c a, 1959.

Se ferrr.Ind de
7 de

diciom bre

en A R C A

imprimir el
de

1942,

Impresora.

M o nte vid eo, Uruguay.

Novedad editorial:
A N T O N IO

M.

GRO M PO N E

Ideologa
de BATLLE
Penetrante estudio sociolgi
co sobre las condiciones del
medio poltico y social, las
doctrinas que inspiraron la
obra y la personalidad del
reformador Jos B atlle y O rd ez.

Solictelo en las buenas


libreras.

Distribucin y venta:
Librera ADOLFO LINARDI
Juan C. Gmez 1418
Tel. 9 27 49

EDICIONES ARCA
Vilardeb 1042
Tel. 2 52 16

Você também pode gostar