This document discusses the complex concepts of class, translation, and hospitality. It notes that during times of intense class struggle in the 20th century, such as the Russian Revolution, there was an emphasis on the working class and its destiny to rule. However, the path from concepts of the working class to realities like Lenin's tomb was not straightforward and involved misrecognition between classes. Elements of the ruling class sought to translate Marxist concepts for the working class, but often translated into their own language first. This interim space of translation and transference between classes created phantasmal objects that allowed classes to become themselves through the other. The document seeks to use Paul Verlaine's late poems to translate this exquisite poetic procedure back into
This document discusses the complex concepts of class, translation, and hospitality. It notes that during times of intense class struggle in the 20th century, such as the Russian Revolution, there was an emphasis on the working class and its destiny to rule. However, the path from concepts of the working class to realities like Lenin's tomb was not straightforward and involved misrecognition between classes. Elements of the ruling class sought to translate Marxist concepts for the working class, but often translated into their own language first. This interim space of translation and transference between classes created phantasmal objects that allowed classes to become themselves through the other. The document seeks to use Paul Verlaine's late poems to translate this exquisite poetic procedure back into
This document discusses the complex concepts of class, translation, and hospitality. It notes that during times of intense class struggle in the 20th century, such as the Russian Revolution, there was an emphasis on the working class and its destiny to rule. However, the path from concepts of the working class to realities like Lenin's tomb was not straightforward and involved misrecognition between classes. Elements of the ruling class sought to translate Marxist concepts for the working class, but often translated into their own language first. This interim space of translation and transference between classes created phantasmal objects that allowed classes to become themselves through the other. The document seeks to use Paul Verlaine's late poems to translate this exquisite poetic procedure back into
The concept of class is something of an historical and a theoretical embarrassment of
riches, and so too is the concept of transla tion. Add to them the notion of hospita lity and it's quite difficult to know where to start other than with the exponential embarrassment of their potential intersections. You will remember that at the height of those upheavals of the twentieth century once quaintly referred to as moments of intense class strugg le, such as the long-gone Russian revolution, people put an enormous emphasis on the concept, and indeed the living out of the its - the concept's - final destiny, which was to have been the rule of the working class; the only class whose interests were of a near Kantian disinterest : 1"1 , :-- \.~'- '>1,1/..,._~~....,.r,,\. and universality. l\~L,.. The path from E P Thompson's working class, or the eager artisans of the early working men's institutions , to Lenin's tomb was not an easy one, that is to say, not a pathway of ready mutual recognition's nor transla table representations, even though the relations between the two spaces meant that, in the end, via the Daily Worker, or local organisations, British working men probab ly got to apprec iate Russian radical cinema before the intellectuals did, even though some of it was purveyed to them by honourable men from Eton or Oxford . .. who had trans lated themselves into something that was neither their origin nor their destination , but that interim, split off .. and enlightened fragment of the ruling class, who not so much translated Marxism into the language of the working man, but into their own , and then transported virtuously it to the other side of the class divide. Within this space of translation and transference is the object that we might in psychoanalyt ic terms call transference, an interim object between classes, negotiating their misrecognition both as a condition of their being for themselves and as an aporia of a social transformation in which neither so much wants to become the other, as to become themselves in a form of the other, as a poet or an artisan, inappropriately, phan tasmatica lly, as J Ranciere has shown . How unlike Shoreditch of our day, in the special times of Blaireite inegalitarianism; the classless elites of the culture industries always and indeed already know everything first; perhaps, in part, - perhaps - on account of their very specialised and privi leged position within the signifying structures of sexual or ethnic marginalities. But then this is still a long-term and 'natural' reaction to the dismal failure of the revolutions to translate class into sex or otherness . I want to set out from Paul Verlaine, in his late poems Hombres, admiring a droplet of pre-cum on a working class dick, and try to trans late this exquisite poetic procedure back into the politics of the Paris Commune as a means of beginning to restitute some of the traumatic absences in this history of familiar tragedy .
(Post-Contemporary Interventions and Latin America in Translation) Julio Ramos, Translated by John D. Blanco, Foreword by José David Saldívar - Divergent Modernities_ Culture and Politics in Nineteent