Você está na página 1de 16

A Traduo E Publicao Do Livro De Mormon

Stephen D. Ricks

Provo, Utah: Maxwell Institute


The views expressed in this article are the views of the author and do not
necessarily represent the position of the Maxwell Institute, Brigham
Young University, or The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Traduzido por Expedito J. Noronha
Estou feliz por poder passar algum tempo com vocs hoje falando a respeito da
traduo do Livro de Mrmon. Estou esperanoso de que no final dessa preleo
hoje possamos conhecer apenas um pouco mais a respeito do que Joseph Smith
pessoalmente pensava e disse sobre a traduo do Livro de Mrmon.
1 - O que diz Joseph Smith?
2 - O que outros - companheiros, colegas, e co-trabalhadores, que o conheciam
naquele perodo de tempo - dizem a respeito do processo de traduo?
3 - E alm disso, fazer perguntas especificamente sobre os meios e mtodos
que foram usados no processo e traduo. Por meios quero dizer, instrumentos,
os objetos que foram usados. E descobrir o que podemos aprender disso.
4 - Em acrscimo a isso, finalmente, que mtodo foi usado no processo de
traduo? Como foi que Joseph Smith na verdade combinou esses instrumentos,
os objetos que lhe foram dados, de modo a estar apto a traduzir? Essas quatro
questes espero estarmos aptos a discutir.
Estamos todos familiarizados, acredito, com a agora famosa carta Wentworth, a
carta que contm as Treze Regras de F, na qual Joseph descreve a ascenso
e progresso da Igreja. Nessa carta ele tambm descreve ligeiramente a respeito
da traduo por meio de Urim e Tumim, atravs do poder de Deus. Em outras
ocasies ele usou linguagem semelhante sobre o processo de traduo.
Em uma carta que ele escreveu a uma pessoa muito vivida, qual ele se referiu
como "Joshua, o ministro Judeu", ele diz que a traduo ocorreu pelo dom e
poder de Deus. E em outra parte, onde fala sobre o uso de Urim e Tumim, ou os
'culos', ou os intrpretes nefitas, como so chamados no Livro de Mrmon (e
aqui devo acrescentar em parnteses que o termo Urim e Tumim, que

normalmente usamos para descrever os objetos ou os instrumentos que foram


usados para a traduo na verdade nunca foram encontrados no Livro de
Mrmon), ele sempre - observem - usa apenas a frase eles foram usados pelo
dom e poder de Deus.
Devemos nos perguntar, porque Joseph Smith foi to hesitante em responder
questo em maiores detalhes? E sabemos que ele foi, porque em 1831, na
Conferncia de Outubro, em Orange, Ohio, seu irmo Hyrum, a quem ele to
ternamente amava, e por quem ele fez tanto, e que tambm muito lhe fez,
perguntou-lhe, diante da conferncia, se poderia por favor levantar-se e informar
aos membros da conferncia em maiores detalhes do que ele j o fizera,
exatamente como o Livro de Mrmon foi traduzido. Em resposta ao pedido,
Joseph disse que no nada mais tinha a acrescentar alm do que j havia sido
dito sobre a vinda do Livro de Mrmon luz, e que no era bom que maiores
detalhes fossem acrescentados.
A reticncia, suspeito, resulta de alguma experincia ruim que Joseph deve ter
tido quando havia dado a conhecer coisas muito sagradas a algumas pessoas.
Recordamos, naturalmente, que logo no incio quando ele deu a conhecer ao
povo suas experincias da primeira viso; o resultado foi perseguio maior do
que ele havia concebido ou imaginado.
Havia outro problema, nos primrdios da Igreja, muitos dos primeiros membros
da Igreja comearam a acreditar que foi apenas pelo uso e atravs das pedras
videntes - Urim e Tumim - que era possvel receber revelao. Assim, sempre
que eles sentiam que uma revelao legtima devia ser dada, as pedras videntes
tinham de estar l. Joseph, como veremos, logo abandonou as pedras videntes
porque ele sentiu que no mais necessitava delas. Essas pessoas continuaram
acreditando que as pedras videntes eram essenciais. Assim, eu acredito por
causa da atitude reinante entre certos membros da Igreja, tanto quanto a atitude
que ele deve ter suspeitado existir entre aqueles que no pertenciam Igreja,
ento ele decidiu nada mais acrescentar ao que j havia dito naquela declarao,
de que "foi pelo dom e poder de Deus" que ele traduziu o Livro de Mrmon.
Entretanto, felizmente, algumas outras testemunhas disseram mais a esse
respeito. Falaram tanto sobre os instrumentos e objetos que foram usados de
modo a traduzir o Livro de Mrmon, e, em acrscimo a isso, eles tambm falam
com certa extenso sobre o mtodo que foi usado para esse fim. Eu gostaria de
analisar ambos - instrumentos e mtodo.
Durante o processo de traduo as testemunhas notam que dois instrumentos
diferentes so usados. Um deles, as pedras videntes. Estamos todos
acostumados, acredito, com a palavra, mas quereremos grav-la em nossa
mente, porque ela ocorre em contexto com outras palavras igualmente. E, em
acrscimo quilo, uma outra palavra, os intrpretes, s vezes chamados de
intrpretes nefitas, ou culos. Esses dois objetos parecem ter sido usados desde
o incio do processo de traduo do Livro de Mrmon.

A pedra vidente, em primeiro lugar, podemos falar a respeito. Parece haver sido
originalmente encontrada por Joseph, seu irmo Alvin, quando eles estavam
trabalhando na propriedade de Mason Chase em 1822, e que descrita por uma
das testemunhas, serem do tamanho aproximado do ovo de uma galinha, na
forma de um alto dorso de sapato. Era composta de camadas de cores diferentes
passando atravs dela diagonalmente. Era muito dura e lisa, talvez por serem
trazidas nos bolsos. Muitas das demais descries que temos a respeito delas
dizem quase a mesma coisa.
interessante notar que as pedras videntes foram passadas por Joseph, aps
traduzir o Livro de Mrmon, a Oliver. Oliver conservou-as em sua posse at
morrer. A seguir passaram para sua esposa, Elizabeth Ann Whitmer Cowdery,
que as deu para Phineas Young, irmo de Brigham Young, que viera a Missouri
onde Elizabeth se encontrava naquele tempo. Phineas levou-as a Utah com ele
e entregou-as a seu irmo, Brigham, que as conservou guardando-as para a
Primeira Presidncia; e, com exceo de breve hiato de tempo quando ela foi
adquirida por algum mais, ela tem permanecido na posse da Primeira
Presidncia desde aquele tempo e ainda faz parte das posses da Primeira
Presidncia.
Existem vrios relatos mais, alm do relato que acabamos de mencionar,
relativos aos culos ou intrpretes nefitas. Talvez a melhor e mais longa
descrio que temos dos intrpretes nefitas obtemos do irmo mais jovem de
Joseph, William. O irmo de Joseph, como devem recordar, era um membro do
primeiro Qurum dos Doze. Mais tarde ele se tornou insatisfeito com a Igreja e
abandonou-a. Ele no mais congregou com os santos em Utah, mas sempre
manteve fiel a seu testemunho do Livro de Mrmon. Ele foi o membro do Qurum
dos Doze originais que viveu mais longamente.
Ele morreu em 1893, e em 1891, dois antes de sua morte, dois cavalheiros, Sr.
Peterson e Sr. Pender vieram entrevist-lo a respeito de suas recordaes do
processo de traduo do Livro de Mrmon. No decurso disso, ficaram sabendo,
juntamente com outras coisas, sobre o Urim e Tumim, e o peitoral. Perguntaramlhe qual era o significado da expresso: "dois aros de um arco, que prendia [o
Urim e Tumim]." Ele disse que o arco de prata dobrado estava torcido com o
formato de um 8, assim temos uma ideia de que "dois aros de um arco" parece
um pouco com um par de culos, mas um par de culos que tem a forma
semelhante a um 8. E as duas pedras eram colocadas, literalmente, entre os
dois aros - isto , dentro dos aros, de modo a permitir os meios atravs dos quais
o indivduo, que era o vidente, podia olhar e ver.
No final, ele continua a dizer, era preza por uma haste que era ligada a outra
extremidade do ombro direito do peitoral. Ao apertar a cabea um pouco para a
frente a haste prendia o Urim e Tumim diante dos olhos, muito parecido com um
culos. Um bolso foi preparado no peitoral, no lado esquerdo, imediatamente
sobre o corao. Quando no estava sendo usado, o Urim e Tumim era colocado
nesse bolso, a haste tendo justamente o comprimento necessrio para permitir
fosse ele ali depositado. Esse instrumento podia, entretanto, ser retirado do

peitoral, e Joseph frequentemente usava-o desligado quando fora de casa, mas


sempre o usava em conexo com o peitoral ao receber comunicaes oficiais ou
quando traduzindo, permitindo-lhe ter ambas as mos livres para manusear as
placas.
Conseguimos ver a imagem que est sendo criada aqui por William? O peitoral
cobria a parte superior do corpo. Dentro do peitoral tem um buraco onde os dois
aros do arco, os intrpretes, podiam ser fixados para manter as mos livres no
momento em que traduzia ou recebia revelaes. Ele continua, ainda, a dizer
mais um par de coisas interessantes com relao a isso. Aparentemente, ele diz,
aquilo havia sido preparado para homens muito maiores em tamanho do que
Joseph ou ele prprio, e eram muito largos tanto para os olhos de Joseph quanto
de William. E, como resultado, causava um estado de tenso nos olhos, porque
as lentes - pedras - ou intrpretes, ficam um tanto distantes uma da outra, mais
do que indivduos do tamanho de William ou Joseph, estariam acostumados, em
circunstncia normal; ele causava uma certa quantidade de tenso ocular, como
resultado do que William dissera, eles ou ele tambm usara as pedras videntes.
Agora devemos nos perguntar, "Bem, o que sabemos a respeito de quando as
pedras foram usadas em oposio quando os intrpretes nefitas foram
usados"? Os relatos variam um pouco aqui, mas parece razoavelmente claro que
as pedras foram usadas em todos os estgios do processo de traduo. H pelo
menos alguma probabilidade, em acrscimo a isso, que os intrpretes nefitas
foram usados durante todas as fases do processo de traduo igualmente,
embora perdure alguma dvida a respeito disso.
Devo acrescentar, aqui, uma histria muito interessante que contada a respeito
das pedras videntes por Martin Harris, o qual, naturalmente, esteve envolvido no
processo de traduo logo no incio. Ele conheceu Joseph quando ele usava as
pedras bem como os intrpretes nefitas. Ele disse, ento, que certa vez quando
Joseph estava usando as pedras com o propsito de traduzir, ele ficou cansado;
qualquer pessoa pode imaginar que permanecer assentado duas ou trs horas
trabalhando daquela maneira, natural que quisesse descansar, e eles o
fizeram. Foram para a margem do rio, ele disse, e apanharam pedras e
comearam a lan-las sobre as guas. Enquanto Joseph atirava as pedras,
Martin, sem Joseph saber, pegou uma pedra que era grosseiramente
semelhante em tamanho e forma e cor s pedras videntes que ele estava
usando, e colocou-as em seu bolso. A seguir ele trocou as pedras videntes pelas
pedras que ele havia encontrado no rio, de modo que quando Joseph iniciou a
traduo novamente, ao contrrio de ter as verdadeiras pedras ele tinha as falsas
apanhadas por Martin.
Ao descrever essa experincia, Martin diz que Joseph olhou intencionalmente
para o chapu que era usado para cobrir, para evitar a luz, e ficou em absoluto
silncio por vrios momentos - algo que normalmente no acontecia no processo
de traduo, quando Joseph podia simplesmente continuar do ponto em que
interrompera, mais ou menos traduzindo continuamente. Ento ele disse a
Martin, "Martin, o que aconteceu? Est to escuro quanto o Egito". E quando

olhou para a face de Martin, Martin disse que seu semblante decaiu e ento
Joseph perguntou-lhe: "O que aconteceu"? Martin explicou, e ento Joseph
perguntou-lhe: "Por que voc trocou as pedras por outras?" E Martin disse: "Para
provar que aqueles que clamam que voc est simplesmente criando as palavras
esto errados a esse respeito." Ele disse que fez isso para calar a boca dos
loucos que faziam tais clamores.
Emma, que estava l naturalmente durante todo o processo de traduo, afirma
que no incio da fase de traduo Joseph usou primeiramente os intrpretes
nefitas. Mais tarde ele usou os intrpretes nefitas apenas para algo menos
extenso, e usou fundamentalmente as pedras videntes. Afirmao semelhante
encontramos de William McLellin.
Por outro lado, e eu creio que isso muito importante, ns temos a declarao
de Oliver Cowdery - quem ns sabemos nem mesmo esteve envolvido no
processo de traduo do Livro de Mrmon at depois de perdidas as 116 pginas
manuscritas - quando Joseph teve as placas e tudo o mais retirado dele, e depois
devolvido a ele. Oliver agora foi chamado a testemunhar em favor de Joseph em
um julgamento ocorrido em 1830, denominado "sob acusao de um crime muito
srio", o que basicamente significa - algum que no gostava de Joseph e assim
decidiu fazer acusaes contra ele. Sob juramento, testemunhando sobre a
traduo, (Oliver) disse que ele (Joseph) "usava duas pedras transparentes
parecidas com culos, ajustadas em aros prateados". E ele continua dizendo:
"Olhando atravs dessas pedras, Joseph era capaz de ler, em ingls, os
caracteres egpcios reformados que estavam gravados nas placas." Desde que
a nica experincia de Oliver com Joseph, que acabei de mencionar, aconteceu
depois da perda e recuperao das placas, e as outras coisas que se seguiram,
seu testemunho nesse julgamento certamente sugere que Joseph estava
continuando a usar os intrpretes nefitas, at mais tarde nessa parte do processo
de traduo.
Semelhantemente, encontramos em um nmero bem antigo do Latter-day Saint
Messenger (O mensageiro Santo dos ltimos Dias) e Advocate (Advogado) o
que Oliver escreveu: "Dia aps dia eu continuava a escrever ininterruptamente a
partir do que ele ditava medida que traduzia com o Urim e Tumim, ou como os
nefitas diriam, intrpretes, a histria, um registro denominado Livro de Mrmon."
Aqui novamente notamos que o termo Urim e Tumim no era encontrado no
Livro de Mrmon; algo que vir mais tarde, em um relato posterior a 1830.
Talvez 1831, ou algo assim, que temos a primeira meno deles,
aparentemente no de Joseph, mas de ambos W.W.Phelps ou de Oliver
Cowdery. Eles o denominaram Urim e Tumim por acreditarem que essa era a
melhor maneira de ajudar na descrio (dos intrpretes) para o povo, usando,
portanto, uma terminologia bblica, que estava disposio de Joseph a fim de
traduzir.
Encontramos declarao semelhante feita por Oliver atravs de Rueben Miller,
em 1848, e isso bem prximo do fim de sua vida: "Eu escrevi com minha prpria
pena o Livro de Mrmon inteiro, exceto algumas pginas, tal como saram dos
lbios do profeta, medida que ele o traduzia pelo dom e poder de Deus, atravs

do Urim e Tumim, ou conforme chamado no livro, intrpretes sagrados". Parece,


penso ento, muito apropriadamente que durante todo o perodo da traduo,
mesmo durante os primrdios da traduo at a poca em que as 116 pginas
foram perdidas, ambos os intrpretes nefitas, as duas pedras presas a um aro,
em acrscimo s pedras videntes, que haviam sido encontradas por ele alguns
anos antes. E que mais tarde, ambos eram usados. Mas, em certo sentido, a
coisa realmente importante que durante todo o processo de traduo, Joseph
usou meios sobrenaturais para capacit-lo a traduzir o Livro de Mrmon
corretamente.
Ora, h outra questo que talvez nos perguntemos, e acho-a muito legtima. Por
que Joseph tinha de usar qualquer tipo de meio, seja qual for, os intrpretes
nefitas ou as pedras videntes, ou qualquer outra coisa? Pergunta que alguns dos
primeiros santos fizeram igualmente. Orson Pratt, por exemplo, fez a pergunta e
ele assim relatou, quando fez a pergunta o profeta disse-lhe que o Senhor lhe
tinha dado o Urim e Tumim quando era inexperiente quanto ao princpio de
inspirao. Mas agora, ele, isto , Joseph, tinha avanado bastante na
compreenso da influncia do Esprito que no mais necessitava da assistncia
do instrumento. De fato, vocs recordam que mencionei que depois de haver
completada a traduo do Livro de Mrmon, ele deu as pedras videntes para
Oliver, dizendo, "No mais necessito disso."
A seguir temos outro comentrio, usado mais tarde por Zebedee Coltrin que
tambm o conhecera nesses primeiros anos. Em 1880 Zebedee Coltrin diz que:
"Joseph disse, com relao a Urim e Tumim ou intrpretes nefitas e as pedras
videntes, que no mais necessitava daquilo e que os tinha entregue ao anjo
Moroni." Isso interessante porque aqui estamos falando, naturalmente, sobre
os intrpretes e no sobre as pedras videntes. Os intrpretes voltaram para
Moroni, as pedras para Oliver. Mas ele possua o sacerdcio de Melquisedeque
e esse sacerdcio permitiu-lhe ter as chaves para todo conhecimento e
inteligncia, como resultado de que tais instrumentos no eram mais necessrios
para ele usar, bem como os intrpretes e as pedras videntes.
Agora deixem-me frisar mais uma coisa. Aqui ns observamos os termos pedra
vidente ou intrpretes ou culos. Na literatura, em geral, parece que intrpretes
e Urim e Tumim, so usados mais ou menos indistintamente. Mas, tambm
pareceu haver alguns momentos em que Joseph, e outros, usaram Urim e
Tumim para se referirem s pedras videntes igualmente. Assim sendo, creio que
ns precisamos compreender que Urim e Tumim, embora usualmente
associados com culos ou intrpretes, deve tambm ser usado para se referir s
pedras videntes. Mais importante todavia que so usados com referncia a
qualquer meios sobrenaturais que o Senhor proporcionou a Joseph durante
aquele perodo, de modo a capacit-lo a traduzir o Livro de Mrmon.
A prxima questo que podemos desejar elucidar a seguir , que tal esse mtodo
de traduzir o Livro de Mrmon? Quanto aos meios, temos alguma discusso a
respeito: pedras videntes, intrpretes ou culos. E o mtodo? Joseph nos
informou como foi que ele traduziu o Livro de Mrmon? Infelizmente, aqui

tambm ele no fornece maiores informaes a respeito de como o Livro de


Mrmon foi traduzido do que fez quando veio tona o exemplo discutido a
respeito dos meios que foram utilizados. Ele diz meramente que eles trabalharam
pelo dom e poder de Deus. Isto particularmente uma pena, uma vez que
somente Joseph, nesse particular, estava em posio de descrever como os
instrumentos na realidade agiam, de modo que outros pudessem descrever para
ns, com algum detalhe e com correo indubitvel, como Joseph ou os
instrumentos pareciam. Entretanto, pelo menos dois auxiliares de Joseph,
pessoas que foram testemunhas do processo de traduo, fizeram declaraes
relativas a como Joseph na verdade traduziu o livro de Mrmon.
Um deles David Whitmer. No final de sua vida, em resposta a algumas
afirmaes que estavam sendo feitas a respeito dele e a respeito do incio da
ascenso da Igreja, David Whitmer escreveu uma declarao aos "Crentes em
Cristo". Ele escreve certo nmero de assuntos diferentes que detratam os
primrdios da Igreja, mas ele tambm fala do processo de traduo. E isto o
que ele diz a esse respeito:
"Eu lhes darei uma descrio do modo em que o Livro de Mrmon foi traduzido.
"Joseph colocava as pedras dentro de um chapu, puxando-o bem junto face
para excluir a luz". Ora, essa a maneira que algum certamente usar se
estiver olhando atravs de um microscpio, e s vezes at um binculo.
necessrio excluir a luz de modo a estar apto a ver.
Assim ele diz: "No escuro a luz (sobrenatural?) brilharia. Um pedao de uma
coisa parecida com pergaminho apareceria e nele o escrito. Um caracter por vez
apareceria e sob ele a interpretao em ingls. O irmo Joseph ento leria o
ingls para Oliver Cowdery, que era seu principal escrevente, e quando estava
escrito e repetido para Joseph, para verificar sua exatido, ento desaparecia, e
um outro aparecia com a interpretao. Assim, o livro de Mrmon foi traduzido
pelo dom e poder de Deus e no por qualquer poder do homem." Essa uma
declarao muito interessante. Desejamos voltar a ela porque h muito nela que
merece ser escrutinado.
Todos vocs sabem que Martins Harris permaneceu muitos anos fora da Igreja,
jamais modificando seu testemunho da Igreja, jamais em tempo algum tambm
sobre seu testemunho do Livro de Mrmon. Mais para o fim de sua vida ele foi
visitado por Edward Stevenson, que era membro do Primeiro Quorum dos
Setenta, que o reconverteu ao evangelho e o trouxe para Utah, onde
permaneceu pelo resto de seus dias. Edward Stevenson teve numerosas
entrevistas com Martin Harris sobre aqueles grandes acontecimentos sucedidos
nos primeiros dias da restaurao e as registrou. Ele perguntou-lhe muita coisa
sobre a vinda luz do Livro de Mrmon e recebeu uma declarao de Martin
sobre como o Livro de Mrmon foi traduzido por Joseph que acho extremamente
interessante e digna de considerao por um momento.

Isto e o que Edward Stevenson diz com relao descrio de Martin: "Com
ajuda das pedras videntes, sentenas apareciam e eram lidas pelo profeta e
escritas por Martins. E quando terminado ele dizia "escrito", e se estivesse
correto a sentena desaparecia e uma outra aparecia em seu lugar. Mas, se no
estivesse escrita corretamente ela permanecia at ser corrigida, de modo que a
traduo era idntica ao que estava gravado nas placas, precisamente na lngua
ento usada."
Bem, essa uma declarao deveras interessante. Consideremos esta ltima
parte da declarao em primeiro lugar. Ele observa aqui que Joseph leria o que
estava escrito na pedra vidente, ou nos intrpretes nefitas. Se estivesse
corretamente escrita pelo escrevente, cujo manuscrito ele no podia ver
diretamente, mas apenas, atravs de inspirao, ento continuavam. Mas, se
no estivesse corretamente escrita ele a corrigia. Podemos ver no manuscrito
original do Livro de Mrmon, cerca de um quarto dele ainda existe, (que esteve
em anos recentes estudados inteiramente por Royal Skousen), em certos
exemplos em que uma palavra, especialmente um nome, est escrito de uma
forma e a seguir riscado e escrito de maneira um pouco diferente.
Posso imaginar bem nesses exemplos, Joseph lendo a palavra tal como ele a
consideraria apropriadamente pronunciada. A pessoa que estava atuando como
escrevente grafava a palavra tal como imaginava devia ser escrita. Mas, em
poucos exemplos, ele a escreveu de forma no muito correta, e como resultado,
Joseph, que podia ver o que estava sendo escrito, corrigiria a ortografia e ento
depois de corrigido continuaria. Em alguns exemplos especialmente
interessante, porque as correes fazem sentido apenas luz desses nomes
vindos do antigo Oriente Prximo, e que no faria grande sentido particularmente
como um nome que tivesse ocorrido somente atravs da experincia dessas
pessoas que falavam o ingls.
Em um exemplo particular, devo observar, um nome foi originalmente escrito
com um ck no final dele. Joseph, ento, quer o nome corrigido, uma vez que as
ultimas letras no ck, mas ch. E assim vemos naquele manuscrito original o
nome com o ck riscado e a seguir escrito com ch em seu lugar. Ora,
possivelmente, para ns, a maneia que pronunciaramos ch ou um ck no final de
uma palavra poderia ser aproximadamente a mesma coisa, como o som de um
k. Mas em Hebreu, e em muitas outras lnguas a ela relacionadas, h uma
grande diferena entre uma e outra. Elas representam duas letras ou sons
totalmente distintos.
Ele diz algo aqui que acho muito interessante tambm. A traduo foi feita
precisamente como estava gravada nas placas, na mesma linguagem usada
ento. Ele disse que isso acontecia porque as sentenas apareciam, e eram lidas
pelo profeta e a seguir escritas por Martin, neste particular exemplo, ou por Oliver
mais tarde, e ento elas desapareciam depois de serem apropriadamente
escritas. Acho que isso nos proporciona uma chave de como a traduo
aconteceu, mas no nos diz necessariamente a histria completa. Pode ter
ocorrido a ambos, a David tanto quanto a Martin certos pressuposies

concernentes a como uma escritura revelada de modo que possa no estar


correta. Quero dizer com "inerrantous" que a idia de que, o que quer que Joseph
recebia procedia diretamente da mente de Deus para as mos de Joseph.
Quero agora deixar claro que minha firme crena que o Livro de Mrmon de
origem divina. Por outro lado, parece-me que Joseph est profundamente
envolvido no processo de traduo, em um nmero de maneiras importantes.
Uma delas , acredito, que Joseph tem de fazer escolhas com relao a certas
palavras que so usadas na traduo inglesa. Creio que esse o caso porque,
como voc certamente se lembra, na segunda edio do Livro de Mrmon de
1837, numerosas modificaes foram feitas no Livro de Mrmon em ingls. E
foram feitas por Joseph ou sob sua direo. Ora, se Joseph tivesse imaginado
que tudo no Livro de Mrmon viera diretamente como Deus o revelara a ele sem
qualquer possibilidade de modificao, porque, afinal, ele era expressamente e
inteiramente, a palavra de Deus, e assim no estou certo se ele quereria fazer
qualquer tipo de modificao.
Alm disso, creio que o envolvimento de Joseph nesse processo todo de
traduo sugerido pelo que encontramos na seo nove de Doutrina e
Convnios. Recordem-se que Oliver tinha um grande desejo de se envolver, no
meramente como escrevente, mas tambm como tradutor, e ento ele pediu que
o dom de traduo fosse concedido tambm a ele. Oliver, ento, admoestado
pelo Senhor, "Eis que no compreendeste; supuseste que eu o concederia a ti,
quando nada fizeste a no ser pedir-me."
Ento Oliver imaginou: "Tudo que tenho de fazer dizer que desejo traduzir," e
as palavras ser-lhe-o dadas. A o Senhor diz, no, essa no a maneira correta;
ele continua e diz, "Mas eis que eu te digo que deves estud-lo bem em tua
mente; depois me deves perguntar se est certo e, se estiver certo, farei arder
dentro de ti o teu peito; portanto sentirs que est certo." Novamente, eu de
preferncia suspeito que Oliver tinha a idia - se eu perguntar, o dom ser dado
a mim, e tendo o dom, no h um esforo particular envolvido de minha parte;
eu simplesmente usarei os intrpretes, ou as pedras videntes, e serei capaz de
traduzir. Mas a ele aprende que muito mais complicado e envolve um processo
alm daquilo.
Esses versculos, penso, sugerem que era requerido esforo por parte do
tradutor; esforo real e genuno. Buscar, encontrar a expresso apropriada, algo
que no tivesse sido a situao, uma vez que simplesmente revelado
diretamente de Deus mente e pena do tradutor.
Existe mais evidncias adicionais, creio, pois a idia que estou a propor aqui, de
que h real esforo envolvido por parte de Joseph, de que ele no est
simplesmente, agora, escrevendo o que dado direto sua mente, mas est
sendo requerido trabalhar idias que lhe so dadas dentro de um ingls que seja
coerente e aceitvel em expressar as noes do texto original.
Temos um relato contemporneo de um ministro, que era muito bem conhecido,
tanto por suas atividades na Igreja Alem Reformada quanto devotado inimigo

da restaurao. Seu nome era Deitrich Vilers. Ele estava escrevendo a dois
colegas em York, Pennsylvania. Ele escreve em alemo. Ele fala a respeito da
ascenso da Igreja, e inclui duas ou trs afirmaes que so muito interessantes.
Compreendemos, naturalmente, que ele no est escrevendo como um crente,
mas simplesmente algum que reporta o que o povo , naquele tempo, dizendo:
Ele diz: "O anjo indicava que sob essas placas haviam culos escondidos, sem
os quais ele no podia traduzir as placas; e, que por usar tais culos, Smith
encontrava-se numa posio de poder ler essas lnguas antigas, as quais ele
nunca estudara, e que o Esprito Santo revelara a ele a traduo para a lngua
inglesa. Vamos ler novamente essa ltima parte, pois acho isso muito
interessante. Ele diz que com Urim e Tumim (os culos) ele "estaria em posio
(capacitado) a ler essas lnguas antigas, as quais (Joseph) no havia estudado,
(mas) que o Esprito Santo revelara a ele a traduo para a lngua inglesa."
De acordo com um estudioso que escreveu sobre isso: "Assim, a traduo
inglesa foi, de acordo com relatos contemporneos, produto de impresses
espirituais dadas a Joseph, mais do que apario automtica das palavras
inglesas. Isso torna Joseph Smith, a despeito de suas limitaes gramaticais, um
tradutor, de fato, mais do que meramente um transcritor dos escritos de Deus."
Esse o cenrio que eu gostaria de sugerir. A Joseph dado atravs de
inspirao (por meio de Urim e Tumim, que a pedra vidente ou os intrpretes
nefitas), os meios pelos quais ele pode compreender palavras e idias, e a
relao entre essas palavras e idias, da lngua original tal como encontradas
nas placas. Porm, cabe a Joseph a responsabilidade de colocar a seguir
aquelas palavras de forma coerente na lngua inglesa, tal como ele as
compreendeu em sua mente.
Todos de ns que tiveram a experincia de aprender uma segunda lngua pode
saber que possvel chegar a um ponto em que no mais necessita traduzir da
segunda lngua para a lngua nativa, a fim de ser capaz de compreend-la.
possvel ler simplesmente um documento e compreend-lo sem traduzir palavra
por palavra para o ingls.
Mas tambm fato que o mesmo processo de traduo , quando ele requer na
verdade expressar aquelas idias que algum pode compreender na lngua
original sem realmente traduzir para o ingls, muito mais complicado quando h
necessidade de expressar um ingls coerente. Algum pode ser capaz de ler um
documento em francs e compreend-lo muito bem; mas se esse algum foi
solicitado, ento, que traduza esse documento para o ingls, certamente
requerer algum esforo real. O mesmo aconteceria se fosse um documento
espanhol, alemo, e at mesmo um documento hebreu, ou seja que lngua for
que se selecione.
Deve ser muito fcil compreender na lngua original - as idias podem ser
refletidas. Mas se algum solicitado fornecer alguma espcie de resumo, isto
, um breve sumrio daquilo que diz, seria simples. Mas se essa pessoa
solicitada para fornecer uma traduo coerente, razoavelmente literal do

material, h real dificuldade. Requer esforo, muitas vezes uma grande


quantidade de esforo.
Esse o esforo, penso, que foi referido pelo Senhor na Seo Nove de Doutrina
e Convnios. Oliver precisava compreender que ele tem de ponderar em sua
mente de modo a se capacitar para traduzir com sucesso. Quais palavras usadas
por Joseph so palavras dele prprio, apesar de as idias terem sido fornecidas
por inspirao do Senhor, uma vez que, naturalmente, ele no teve qualquer
oportunidade de aprender a lngua bem o bastante de modo a estar apto a
traduzir por si mesmo.
Bem, penso que, se aceitarmos que o processo de traduo segue dessa
maneira, que Joseph tinha de usar seu prprio esforo, a fim de ser capaz de
traduzir as palavras para o ingls de modo satisfatrio e que traduzisse o sentido
original corretamente e de forma apropriada, ento, penso que poderemos
compreender o passo seguinte do processo, que mencionado tanto por Martin
Harris quanto por David Whitmer; isto , quando uma traduo aceitvel tenha
sido escrutinada por Joseph, em sua mente, ela ento podia aparecer no Urim e
Tumim e ser lida a seguir.
Agora devemos perguntar, bem, no seria possvel a algum mais aparecer com
uma traduo diferente? E a resposta para isso absolutamente sim. De fato,
George Albert Smith, que foi o stimo Presidente da Igreja, e um membro do
Quorum dos Doze, que conheceu bem Joseph, diz que teria sido possvel
traduzir o Livro de Mrmon em muitas lnguas diferentes, de forma adequada em
numerosas lnguas, e ainda ter o sentido original expresso apropriadamente. Eu
sei por experincia prpria nas classes em que leciono lnguas, que, se eu pedir
a um grupo de cerca de seis estudantes que traduzam um mesmo texto para o
ingls, concebvel que eu obtenha seis diferentes tradues, cada uma, devo
admitir, ser aceitvel por traduzir o sentido original de forma correta.
Isso quer dizer que uma nica forma de traduzir um texto, provavelmente, pela
natureza da lngua, v ser rejeitada. Numerosas maneiras so freqentemente
utilizveis, cada uma, aceitvel ou com correo aceitvel, expressar as idias
do original. Se alguma outra pessoa tivesse traduzido o Livro de Mrmon, eu
provavelmente suspeitaria que algumas palavras poderiam ser diferentes, que
parte da sintaxe poderia ter sido um pouco diferente, mas que o sentido no tinha
sido modificado, desde que a pessoa estivesse traduzindo sob inspirao do
Senhor.
Agora eu gostaria de ler alguns comentrios que foram feitos por Emma com
relao ao processo de traduo e que vo alm tanto do instrumento, meios,
mtodo, mas que nos proporcionar alguma instrospeco no amplo contexto de
traduo de Joseph. J nos referimos a uma na qual ela responde a pergunta de
como Joseph traduzia.
Neste momento eu gostaria de observar algo mais que ela nos diz de sua prpria
experincia de quando agia como escrevente. Ela diz, a uma pessoa que lhe
pergunta a respeito da traduo, "Quando meu marido estava traduzindo o Livro

de Mrmon, eu escrevi parte dele." (e devemos manter em mente que houve


muita gente que escreveu a traduo, ou que trabalhou como escrevente para a
traduo do Livro de Mrmon, embora aquele que escreveu a maior parte do que
agora conhecemos como o Livro de Mrmon , foi Oliver Cowdery).
Ela diz: "Eu escrevi parte dele medida que ele ditava as sentenas, palavra por
palavra; e quando ele chegava a nomes prprios ele no conseguia pronunciar,
ou palavras longas, ele as soletrava. E, enquanto eu as escrevia, se eu
cometesse um erro de ortografia, ele me interrompia corrigia o erro" (a mesma
coisa que vemos mencionada por Martin Harris com relao ao processo de
traduo), "embora fosse impossvel a ele ver," ela disse, naquele momento,
como eu as havia escrito".
"Algumas palavras que ele no sabia como pronunciar, at mesmo palavras
como Sarah ou Sariah - ela disse - ele tinha que soletr-las", e ela ento as
pronunciava para ele. "Quando ele parava por alguma propsito, ele iniciava
novamente a traduo, ele recomeava de onde havia parado sem qualquer
hesitao, e certa vez quando estava traduzindo ele parou subitamente, plido
como um lenol, e disse, ' Emma, Jerusalm antiga tinha muralha?' Quando eu
respondi que tinha, ele replicou, ' Oh, eu estava com medo de haver me
enganado.'" Ela escreveu, "Ele tinha um conhecimento to limitado de histria
naquele tempo, que nem mesmo sabia que Jerusalm era cercada por
muralhas."
Bem, David Whitmer diz quase a mesma coisa a respeito desse mesmo
acontecimento. "Quando, ao traduzir, chegou-se pela primeira vez ao local onde
Jerusalm era mencionada como sendo uma cidade cercada por muralhas, ele
parou at eles encontrarem uma cpia da Bblia e mostrarem-lhe onde aquilo
estava registrado; Smith no acreditava que ela fosse uma cidade cercada.
Bem, Emma diz outras coisas maravilhosas, acho, no curso da longa entrevista
que ela teve com seu filho, Joseph Smith III, com seu segundo marido, Major
Bidemon, e muitos outros. Esta entrevista, que apareceu o Saints Heraldem
1879, um pouco antes de sua morte, composta de perguntas e respostas. Eu
gostaria de l-la para vocs porque, novamente, ela nos fornece uma
introspeco no Livro de Mrmon de tal forma importante e bela e um grande
testemunho da pessoa que conheceu, melhor do que qualquer outra, a Joseph
Smith, e que esteve mais prxima dele durante o tempo em que ele estava
traduzindo o Livro de Mrmon, tambm do que qualquer outra pessoa.
A primeira pergunta : "O que tem a dizer a respeito da verdade do
Mormonismo?"
E a resposta: "Eu sei que o Mormonismo a verdade e eu acredito que a Igreja
foi estabelecida por divina direo. Tenho completa f nisso. Quando
escrevendo para seu pai - Joseph - eu escrevia, freqentemente, dia aps dia,
normalmente assentada mesa prxima dele, ele ditando, hora aps hora, com
nada entre ns."

Prxima pergunta: "Ele no tinha um livro ou manuscrito que lia e ditava para
voc?"
Sua resposta: "Ele no tinha manuscrito ou livro do qual ler."
Pergunta: "Ele no poderia ter e a senhora no ter visto?"
Resposta; "Caso tivesse algo semelhante ele no poderia ter ocultado de mim."
Pergunta: "Est certa de que ele tinha as placas durante o tempo em que
escrevia para ele?"
Resposta: "As placas freqentemente ficavam sobre a mesa sem qualquer
tentativa de ocult-las, envolvidas num pequeno forro de linho que eu lhe dei
para embrulh-las. Elas pareciam flexveis como um papel duro e tiniam com um
som metlico quando as bordas eram movidas pelo polegar, como uma pessoa
fazem com as pginas de um livro."
Pergunta: "Onde meu pai e Oliver escreviam?"
Resposta: "Oliver Cowdery e seu pai escreviam na sala onde eu trabalhava."
Pergunta: "No poderia meu pai haver ditado o Livro de Mrmon para a senhora,
ou para Oliver Cowdery, e outros que escreveram para ele, aps ter escrito ou
tendo primeiramente lido a histria de algum outro livro?"
A resposta aqui propositadamente forte, mas creio que isso proporciona algo
muito importante. Ela diz: "Joseph Smith no conseguia ditar ou escrever de
forma ordenada e coerente uma carta sequer, muito menos ditar um livro como
o Livro de Mrmon. Embora eu fosse participante ativa nas situaes e estivesse
presente durante a traduo das placas, e tivesse conhecimento das coisas
como transpareceram, algo maravilhoso para mim, u'a maravilha e um
assombro tanto quanto para qualquer pessoa."
Pergunta: "Devo supor que a senhora poderia ter descoberto as placas e
examinado-as."
Sua resposta: (isto, acho, reflete em sua prpria f de forma interessante): "Eu
no tentei manusear as placas alm do que lhe falei, nem mesmo as descobri
para v-las. Eu satisfazia-me saber que era um trabalho de Deus e, assim sendo,
no senti que fosse necessrio proceder dessa forma."
Nesse momento seu marido, Major Bidemon, perguntou: "O Sr.Smith proibiu-a
de examinar as placas?"
E ela respondeu-lhe: "No, ele no o fez. Eu sabia que ele as possua e no
estava particularmente curiosa a respeito delas. (E eu amo esta parte da
resposta.) Eu as mudava de lugar para lugar sobre a mesa medida que fosse
necessrio ao fazer meu trabalho de casa."

Bem, numa outra parte da mesma entrevista penso que tambm refletia um
pouco de seu testemunho, tanto quanto nos proporciona uma viso desses
eventos grandiosos.
Esta pergunta agora de seu filho Joseph III: "Me, qual sua crena a respeito
da autenticidade e origem do Livro de Mrmon?"
E sua resposta: "Minha crena que o Livro de Mrmon de autenticidade
divina. Eu no tenho a menor dvida a esse respeito. Eu estou satisfeita [por
saber que] nenhum homem poderia ter ditado e escrito o manuscrito a menos
que estivesse inspirado. Pois, quando estava servindo de escrevente, seu pai
ditava para mim, hora aps hora, e quando voltvamos aps as refeies, ou
depois de interrupes, ele reiniciava imediatamente da parte onde havia
parado, sem ver o manuscrito ou ouvir qualquer parte disso lida para ele; isso
era algo comum que ele fazia. Parece-me improvvel que homens letrados
possam fazer isso, e para algum com pouco preparo como ele ento, seria
inteiramente impossvel."
Bem, existe tambm um outro grande testemunho do trabalho de traduo de
Joseph. Eu gostaria de ler o que David Whitmer nos fala sobre a disposio que
Joseph tinha de ter para faz-lo. No devemos imaginar que Joseph poderia
faz-lo automaticamente. J vimos atravs da histria de Martin Harris que se
tratava de uma pedra muito particular que era denominada pedra vidente, assim
ele precisava encontrar-se com disposio apropriada a fim de estar apto a usar
as pedras videntes ou os intrpretes nefitas.
David conta esta histria: "certa manh quando Joseph se preparava para
continuar a traduo, algo errado aconteceu na casa, e Joseph descontrolou-se
a respeito daquilo. Algo que Emma, sua esposa, tinha feito. Oliver e eu subimos
para o andar superior e pouco depois Joseph subiu para continuar a traduo,
mas ele nada pde fazer. Ele no conseguia traduzir uma slaba sequer. Ele
ento desceu as escadas, foi para o jardim, e suplicou ao Senhor. Uma hora j
havia se passado quando ele voltou para a casa, pediu perdo a Emma, e a
seguir subiu para onde estvamos e a traduo continuou normalmente. Ele
nada podia fazer, a menos que fosse humilde e fiel."
Muitas outras coisas poderiam ser ditas sobre a traduo. Apenas mais um par
delas eu gostaria de mencionar para terminar. Primeiro, a menos que
imaginemos que esse processo de traduo era algo simples, algo que qualquer
pessoa poderia fazer, eu gostaria de sugerir o teste que o irmo Hugh Nibley
sugeriu para qualquer pessoa que queira faz-lo. At este momento, a propsito,
no conheo ningum que o tenha aceito, embora o Livro de Mrmon tenha
muitos que questionam sua divina autenticidade.
Isto o que ele sugere a alguns de suas classes do Livro de Mrmon:
Uma vez que Joseph Smith era mais jovem do que a maioria de vocs [agora,
naturalmente, ele est falando a um grupo de estudantes da BYU], e de forma
alguma to experiente ou bem educado como qualquer um de vocs no tempo

em que ele registrou o Livro doe Mrmon, no seria muito pedir a vocs que
tragam pelo final do semestre (que naturalmente lhes proporciona mais tempo
do que ele tinha, uma vez que todo o Livro de Mrmon foi concludo dentro de
um espao de 84 dias ou quase), um trabalho com 500-600 pginas de extenso.
Chamem-no um livro sagrado se quiserem, e lhes d a forma de uma histria.
Falem de uma comunidade de judeus errantes em tempos antigos. Coloquem
todo tipo de personagens em sua histria, e envolva-os m todo tipo de
vicissitudes pblicas e privadas. Dem-lhes nomes, centenas deles, com a
pretenso de que so nomes hebreus e egpcios de cerca de 600 anos A.C.
Sejam prdigos com os detalhes da cultura e tcnica, modos e costumes, artes
e indstrias, poltica e instituies religiosas, ritos e tradies. Incluam histrias
militares e econmicas complicadas. Faam sua narrativa cobrir mil anos sem
espaos muito grandes. Mantenham um nmero de histrias locais
interrelacionadas acontecendo ao mesmo tempo. Fiquem vontade para incluir
controvrsia religiosa e discusses filosficas, sempre em ambiente plausvel.
Observem as convenes literrias apropriadas e expliquem a origem e
transmisso de seu material histrico variado. Acima de tudo, jamais se
contradigam. Pois, agora nos encontramos na verdadeira parte mais difcil dessa
tarefa. Vocs e eu sabemos que vocs esto inventando tudo isso. Temos nossa
piadinha. Mas da mesma maneira, ser-lhes- requerido publicar o documento
quando o terminarem, no como fico ou romance, mas como histria
verdadeira.
Aps entreg-lo no podero fazer qualquer modificao. Nesta classe sempre
usamos a primeira edio do Livro de Mrmon. O que mais importante, vocs
devero convidar qualquer e todos os estudiosos para lerem e criticarem seu
trabalho livremente, explicando-lhes que se trata de um livro sagrado par e passo
com a Bblia. Se eles parecerem cpticos, vocs devero dizer-lhes que
traduziram o livro a partir de registros originais com a ajuda de Urim e Tumim.
Eles vo amar isso! A seguir, para todas suas duvidas, vocs devem dizer-lhes
que o manuscrito original eram placas de ouro e que as obtiveram de um anjo!
Agora mos obra e boa sorte!
Considerem isso como uma tarefa dada a Joseph - e isso precisamente o que
aconteceu.
Sidney Rigdon, refletindo sobre suas experincias nos primrdios da Igreja,
recordou em abril de 1844, algo que considero muito interessante de contar. Ele
diz, "Recordo que no ano de 1830, encontrava-me com todos da Igreja de Cristo
numa pequena e velha casa feita de toras de madeira com cerca de 20 ps
quadrados, em Waterloo, Nova York, e comeamos a falar sobre o Reino de
Deus como se tivssemos o mundo sob nosso comando. Falvamos com grande
confiana. Falvamos de coisas grandiosas. Embora no fossemos muitos,
tnhamos grandes sentimentos. Sabamos h quatorze anos atrs que a Igreja
se tornaria to grande quanto hoje. ramos maiores ento do que jamais

fomos. Se no tivssemos visto este povo, pois vimos em viso a Igreja de Deus
mil vezes maior, embora no passssemos de homens rsticos bons para a
fazenda, ou para encontrarmos uma mulher com um balde de leite. Todos os
Elderes, todos os membros, reunidos em conferncia numa sala de 20 ps
quadrados."
Particularmente imagino que Sidney e outros membros nos primrdios da Igreja
tambm tenham tido uma viso, no meramente dos anos da Igreja na dcada
de 1840, mas em nossos prprios dias, e puderam prever o tipo de crescimento
que temos tido. Mas no meramente o crescimento que vem atravs de
nmeros que estamos procurando, mas a firmeza de cada indivduo que se
tornam membros atravs de testemunho. Estou certo que uma das razes que
os presidentes da Igreja, mais recentemente o Presidente Benson, tm dado
tanta nfase na importncia de lermos e estudarmos o Livro de Mrmon por
no haver melhor caminho onde possamos nos tornar fortes na Igreja, e
ganharmos aquele testemunho que nos capacitar fazer nossa parte no
cumprimento desse destino do que atravs do Livro de Mrmon.
Eu vejo o Livro de Mrmon como um dos grandes dons que nos foi dado por
Deus nesta dispensao. Tal como a restaurao possibilitou trazer luz a "obra
maravilhosa e um assombro" que foi profetizada por Nfi, uma parte muito
importante dessa "obra maravilhosa e um assombro" foi o surgimento do Livro
de Mrmon. Confio em que levaremos seriamente a cabo a obrigao de ler e
estud-lo, que comearemos a apreciar quo maravilhoso ele , tanto pela
maneira que ele surgiu, como naquilo que ele nos diz. Oro para que possamos
l-lo, que o estudemos, que o levemos a srio em nossas vidas, e que cresamos
com ele, em nome de Jesus Cristo. Amm.

Fonte: Maxwell Institute - BYU

Você também pode gostar