Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Stella E. O. Tagnin
USP
1. Introduo
Bowker (1998) salientou que o uso de corpora especializados
em lngua materna teve um papel significativo na melhora da
qualidade da traduo de seus alunos quanto escolha correta do
termo e redao idiomtica (1998: 648).
Se entendermos escolha correta do termo como colocao e
redao idiomtica como linguagem natural, perceberemos que
esses dois aspectos so os pilares do que denominamos
convencionalidade (ou fraseologia) na lngua, cuja falta de
conhecimento caracteriza o falante ingnuo (Fillmore 1979).
Veremos tambm que, em situaes semelhantes, um tradutor pode
ser igualmente ingnuo.
2. O falante ingnuo
Fillmore cunhou esse termo para se referir a um aprendiz de
lngua estrangeira que desconhece as convenes da lngua. Por
exemplo, ele no saberia que prisoner (prisioneiro) e jailer
192
Stella E. O. Tagnin
193
194
Stella E. O. Tagnin
195
3. As Colocaes e o Tradutor
Vejamos os dois tipos principais de colocaes e os caminhos do
tradutor para encontrar uma traduo adequada para eles. A
terminologia aqui usada sinttica, no funcional. Segundo Hausmann
(1985), as colocaes so formadas por uma base a palavra de maior
carga semntica , geralmente um substantivo, mais um colocado. O
nome da colocao ser derivado do colocado. Assim, uma colocao
de verbo + substantivo ser uma colocao verbal, um adjetivo +
substantivo ser uma colocao adjetiva, e assim por diante
3.1 Colocaes Nominais e Adjetivas
Esses dois grupos certamente constituem a maior parte do
inventrio fraseolgico. H milhares delas e a cada dia surgem
outras, pois so empregadas para nomear novas tecnologias,
processos, teorias etc., (por exemplo, computer aided design,
computer graphics, Computer Assisted Language Learning, Corpus
Linguistics, Translation Studies, data storage), e novos objetos e
produtos (mouse pad, video game, food processor, video camera,
London Eye, RealPlayer, RealJukebox). Essas colocaes s
aparecem em dicionrios bastante especializados e, mesmo assim,
s quando seu uso j estiver bastante disseminado.
3.2 Colocaes Verbais
Apesar de serem em nmero bem menor, raramente so
encontradas em dicionrios da lngua geral. Quando o so, vm em
geral listadas no verbete do verbo, que justamente a incgnita da
colocao. Em portugus, por exemplo, dizemos marcar uma
consulta (make a doctors appointment) ou marcar um encontro
(make an appointment with someone). Mas tambm dizemos
marcar uma reunio, que corresponde ao ingls call a meeting.
Em congressos, podemos fazer uma comunicao ou apresentar
196
Stella E. O. Tagnin
197
198
Stella E. O. Tagnin
LDELC (1993)
computer game
computer programmer
computer science
199
5. O projeto fraseolgico
Do panorama acima descrito parece ficar claro que o recurso a
corpora um instrumento fundamental para garantir uma traduo
em linguagem natural. Por essa razo, aps meus alunos do Curso
de Especializao em Traduo da Universidade de So Paulo (1o.
semestre de 2000) serem apresentados ao componente convencional/
fraseolgico da lngua e conscientizados sobre os problemas que as
unidades fraseolgicas podem causar na traduo, foi-lhes solicitado
construrem um pequeno corpus de onde extrairiam todas as
unidades fraseolgicas possveis (colocaes, binmios etc.) e as
apresentariam como trabalho final.
200
Stella E. O. Tagnin
201
202
Stella E. O. Tagnin
203
204
Stella E. O. Tagnin
205
206
Stella E. O. Tagnin
207
208
Stella E. O. Tagnin
209
6.1. Avaliao
Ao final do segundo projeto, os alunos estavam perfeitamente
conscientes e convencidos da relevncia de corpora tcnicos para
o trabalho do tradutor, principalmente face falta de obras de
referncia especializadas em diversas reas. Vale ressaltar, no
entanto, que, mesmo que essas obras existam no mercado, ainda
assim o corpus oferecer uma viso mais atualizada da linguagem
em questo, fornecendo, quando conveniente, indicaes quanto
freqncia de uso de determinado(s) vocbulo(s) e, principalmente,
apresentando a palavra buscada num contexto de uso real,
juntamente com as palavras com que usualmente co-ocorre, isto ,
seus colocados. Essa informao poder ativar o conhecimento
passivo do consulente, confirmando suas intuies e permitindolhe produzir um texto mais natural, o que evidencia tambm o
aspecto didtico de uma consulta a corpus. Alm do mais, a
experincia conferiu aos alunos alto grau de autonomia uma vez
que podem, sempre que necessrio, construir, em relativamente
pouco tempo, um corpus que atenda a suas necessidades.
7. Concluso
Relatamos dois experimentos de construo de corpora por
alunos de traduo como fonte de referncia para suas tarefas
tradutrias. O primeiro projeto fraseolgico configurou-se como
um experimento oportunista, mas produziu pequenos corpora e
glossrios fraseolgicos em diversas reas tcnicas. No segundo
um projeto de glossrios tcnicos para tradutores - , o
desenvolvimento foi mais metdico, com uma apresentao formal
das noes bsicas de corpus e das ferramentas de busca, e resultou
em trabalhos mais consistentes. Alm dos produtos obtidos, o
processo vivenciado pelos alunos conscientizou-os para a relevncia
do uso de corpora na traduo, principalmente pela possibilidade
210
Stella E. O. Tagnin
Notas
1. Esta uma verso ampliada e atualizada de um artigo que dever ser publicado,
em ingls, sob o ttulo Corpora and the Innocent Translator: how can they help
him nos anais de The Lodz Session of the 3rd International Maastricht-Lodz Duo
Colloquium on Translation and Meaning realizado em Lodz (Polnia), 22 24
de setembro de 2000.
2. A URL atual www.webcorp.org.uk .
3. Trabalhos semelhantes foram desenvolvidos por Maia (2000) e Varantola (2001).
Veja tambm artigos das autoras neste volume.
Referncias
Akimoto, S., A. Baba & T. Ogura (eds.) (1993). BBI Eiwa Rengo Katsuyo Jiten,
Toquio: Maruzen.
Benson, Morton & Evelyn Benson (1993). Russian-English Dictionary of Verbal
Collocations, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
211
Benson, Morton, Evelyn Benson & Robert Ilson (1993 [1986]). The BBI Dictionary of English Word Combinations, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Boatner, Maxine Tull & John Edward Gates (1975). A Dictionary de American
Idioms, Woodbury, N.Y.: Barrons Educational Series.
Bowker, Lynn (1998). Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora
as a Translation Resource: a Pilot Study, Meta XLIII, 4, pp 631-651.
Camargo, Sidney & Martha Steinberg (1989). Dicionrio de Expresses Idiomticas
Metafricas Portugus-Ingls, So Paulo: Editora Pedaggica e Universitria.
Camargo, Sidney & Martha Steinberg (1990). Dictionary of Metaphoric Idioms
English-Portuguese, So Paulo: Editora Pedaggica e Universitria.
Cowie, A.P., R. Mackin & I. R. McCaig (1983). Oxford Dictionary of Current
Idiomatic English, Oxford: Oxford University Press.
Fillmore, Charles J. (1979). Innocence: A Second Idealization for Linguistics,
Berkeley Linguistic Society 5, pp 63-76.
Hausmann, Franz Josef (1985). Kollokationen im deutschen Wrterbuch - ein Betrag
zur Theorie des lexikographischen Beispiels. In Bergenholtz, Henning & Joachim
Mugdan (eds.). Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur
Grammatik im Wrterbuch (Lexicographica Series Maior 3), pp 118-129.
Hill, Jimmie & Michael Lewis (1997). LTP Dictionary of Selected Collocations,
Hove: Language Teaching Publications.
Longman Dictionary of English Collocations. (1995). Hong Kong: Longman Asia.
Longman Dictionary of English Language and Culture, (1993 updated [1992]),
London: Longman.
Maia, Belinda (1997). Making corpora a learning process. Comunicao
apresentada no CULT 97, disponvel no site www.sslmit.unibo.it/cultpaps/paps.htm.
212
Stella E. O. Tagnin
213
ANEXO 1
214
Stella E. O. Tagnin
215
COMET
CORPUS MULTILNGE PARA ENSINO E TRADUO
Coordenao cientfica: Profa. Doutora Stella E. O. Tagnin
Universidade de So Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Departamento de Letras Modernas
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403
05508-900 So Paulo SP
AUTORIZAO
Texto: __________________________________
Data:
Assinatura: _________________________________
216
Stella E. O. Tagnin
ANEXO 2
Dear Sir/Madam
I am a professor at the Department of Modern Languages of the
University of So Paulo, in So Paulo, Brazil, where I am currently
coordinating the construction of a multilingual corpus for teaching
and translation purposes, the COMET (Corpus Multilinge para
Ensino e Traduo) with a research grant from one of our leading
state funding agencies (CNPq Process 301020/91-4). In that capacity
I would like to ask for your permission to include the following text
in our corpus:
<Title of text>
217
The COMET will consist of technical texts in English and Portuguese, in their original or translated forms, to be used as research sources for studies in language teaching and translation. The
texts will be stored electronically so that they can be used in the
automatic retrieval of information for Portuguese-English language
contrasts.
It is meant to be a reliable source of authentic texts to be used in
research that will eventually improve language teaching and
acquisition, the practice of translation, as well as furnish material
for compiling specific dictionaries and glossaries.
Complete bibliographical information of the selected texts will
be available to all users and there will be special mention to the
contributing authors, translators and publishers in the preface to
the corpus. This is an academic research project and is not being
undertaken for commercial gain.
Your cooperation will be greatly appreciated. If you are able to
give permission to include the above text(s) in our corpus, I would
be grateful if you could sign the attached permission form and return
it to me at the address indicated.
Finally, please do not hesitate to contact me if you require any
further clarification about this project.
Yours sincerely,
Dr. Stella E. O. Tagnin
Coordinator
218
Stella E. O. Tagnin
COMET
CORPUS MULTILNGE PARA ENSINO E TRADUO
Coordenao cientfica: Profa. Doutora Stella E. O. Tagnin
Universidade de So Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Departamento de Letras Modernas
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403
05508-900 So Paulo SP
PERMISSION
<Text>
Date:
Signature: